1 Samuel 17

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4863 [3gathered together G3588 1the G246 2Philistines] G3588   G3925 their camps G1473   G1519 for G4171 war, G2532 and G4863 they gathered together G1519 at G* Shochoh G3588   G* of Judea, G2532 and G3924.2 they camped G303.1 in between G* Shochoh G2532 and G303.1 between G* Azekah G1722 in G* Ephes-dammin.
  2 G2532 And G* Saul G2532 and G3588 the G435 men G* of Israel G4863 gathered together, G2532 and G3924.2 they camped G1722 in G3588 the G2835.1 valley G3588 of the G5059.2 terebinth tree, G3778 these G2532 and G3778 these. G2532 And G3904.4 they deployed G1519 for G4171 war G1828.2 right opposite G3588 the G246 Philistines.
  3 G2532 And G246 the Philistines G2476 stood G1909 upon G3588 the G3735 mountain G1778.2 here on that side . G2532 And G* Israel G2476 stood G1909 upon G3588 the G3735 mountain G1778.2 here on this side, G2532 and G3588 the G836.1 canyon G303.1 was between G1473 them.
  4 G2532 And G1831 there came forth G435 [2man G1415 1a mighty] G1537 from out of G3588 the G3904.3 battle array G3588 of the G246 Philistines, G* Goliath G1510.7.3 was G3686 the name G1473 to him, G1537 from G* Gath. G5311 His height G1473   G5064 was four G4083 cubits G2532 and G4693.1 a span.
  5 G2532 And G4030 [2helmet G5470 1a bronze] G1909 was upon G3588   G2776 his head, G1473   G2532 and G2382 [3a chest plate G253.1 4of chain-work G1473 1he G1746 2put on]. G2532 And G3588 the G4712.4 weight G3588   G2382 of his chest plate G4002 was five G5505 thousand G4608.2 shekels G5475 of brass G2532 and G4604 iron.
  6 G2532 And G3588   G2833.2 his leg coverings G1473   G5470 were of brass G1909 upon G3588   G4628 his legs, G1473   G2532 and G785 a shield G5470 of brass G303.1 in between G3588   G5606 his shoulders. G1473  
  7 G2532 And G3588 the G2868.1 shaft G3588   G1393.2 of his spear G1473   G5616 was as G3313.2 the weaver's beam G5306.1 of one weaving; G2532 and G3588   G3057 his lance G1473   G1812 was six hundred G4608.2 shekels G4604 of iron. G2532 And G3588 the G142 one lifting G3588   G3696 his weapons G1473   G4313 went before G1473 him.
  8 G2532 And G2476 he stood G2532 and G310 yelled out G1519 to G3588 the G3904.3 battle array G* of Israel, G2532 and G2036 said G1473 to them, G2444 Why G1607 are you come forth G3904.4 to deploy G1519 for G4171 battle G1828.2 right opposite G1473 us? G3756 [2not G1473 2I G1510.2.1 1Am] G246 a Philistine, G2532 and G1473 you are G* Hebrews G3588   G* of Saul? G1586 Choose G1438 for yourselves G435 a man, G2532 and G2597 let him come down G4314 to G1473 me!
  9 G2532 And G1437 if G1410 he should be able G4170 to battle G3326 against G1473 me, G2532 and G3960 strike G1473 me, G2532 then G1510.8.4 we will be G1473 to you G1519 for G1401 servants. G1437 But if G1161   G1473 I G2616 shall overpower G1473 him, G2532 and G3960 shall strike G1473 him, G1510.8.5 you will be G1473 to us G1519 for G1401 servants, G2532 and G1398 you shall serve G1473 us.
  10 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G246 2Philistine], G2400 Behold, G1473 I G3679 berate G3588 the G3904.3 battle array G* of Israel G4594 today G1722 in G3588   G2250 this day. G3778   G1325 Give G1473 to me G435 a man, G2532 and G3439.3 we will fight [2one on one G297 1both]!
  11 G2532 And G191 Saul heard, G*   G2532 and G3956 all G* Israel, G3588   G4487 [2sayings G3588 3of the G246 4Philistine G3778 1these], G2532 and G1839 they were startled, G2532 and G5399 feared G4970 exceedingly.
  12 G2532 And G* David G5207 was a son G435 [2man G* 1of an Ephrathite]; G3778 this one G1537 was from G* Beth-lehem G* Judah, G2532 and G3686 the name G1473 to him G* was Jesse, G2532 and G1473 to him G3638 were eight G5207 sons. G2532 And G3588 the G435 man G4245 was old G1722 in G2250 days G* of Saul G2064 arriving G1722 in G2094 the year.
  13 G2532 And G4198 [6went G3588 1the G5140 2three G5207 4sons G* 5of Jesse G3588   G3173 3elder] G3694 after G* Saul G1519 unto G3588 the G4171 war. G2532 And G3686 the name G3588   G5207 of his sons, G1473   G3588 of the ones G4198 having gone G1519 unto G3588 the G4171 war -- G* Eliab G3588   G4416 his first-born, G1473   G2532 and G3588 the G1208 second G* Abinadab, G2532 and G3588 the G5154 third G* Shammah.
  14 G2532 And G* David G1473 himself G3588 was the G3501 younger, G2532 and G3588 the G5140 three, G3588 the G3173 elder G4198 went G3694 after G* Saul.
  15 G2532 And G* David G565 departed G2532 and G390 returned G575 from G* Saul G4165 to tend G3588 the G4263 sheep G3588   G3962 of his father G1473   G1722 in G* Beth-lehem.
  16 G2532 And G4317 [3came forward G3588 1the G246 2Philistines] G3719 rising early G2532 and G3796.1 arriving late, G2532 and G4739.3 set up G1726 before G* Israel G5062 forty G2250 days.
  17 G2532 And G2036 Jesse said G*   G* to David G3588   G5207 his son, G1473   G2983 Take G1211 indeed G3588 to G80 your brothers G3588 the G3634.1 ephah G3588   G255.1 of this toasted grain, G3778   G2532 and G3588   G1176 [2ten G740 3bread loaves G3778 1these], G2532 and G5143 run G1519 unto G3588 the G3925 camp G4314 to G3588   G80 your brothers. G1473  
  18 G2532 And G3588   G1176 [2ten G5170.1 3cheeses G3588 4of the G1051 5milk G3778 1these] G1533 you shall bring G3588 to the G5506 commander of a thousand, G2532 and G3588   G80 [2your brothers G1473   G1980 1you shall visit] G1519 concerning G1515 their peace; G2532 and G3745 as much as G302   G5535 they need G1097 you shall know.
  19 G2532 And G* Saul, G2532 and G1473 they, G2532 and G3956 every G435 man G* of Israel G1722 in G3588 the G2835.1 valley G3588 of the G1409.2 oak G4170 were warring G3326 with G3588 the G246 Philistines.
  20 G2532 And G3719 David rose early G*   G4404 in the morning, G2532 and G863 he left G3588 the G4263 sheep G1519 for G5438 guard, G2532 and G2983 he took the things G2532 and G565 departed G2531 as G1781 commanded G1473 to him G* by Jesse. G2532 And G2064 he came G1519 unto G3588 the G4764.5 battleline G2532 and G3588 the G1411 army, G3588 the G1607 one going forth G1519 unto G3588 the G3904.3 battle array.
  21 G2532 And G214 they shouted G1909 for G3588 the G4171 war, G2532 and G3904.4 Israel deployed, G*   G2532 and G246 the Philistines G3904.4 deployed G1537 at G3588 the G1727 opposite G3904.3 of the battle array.
  22 G2532 And G863 David relieved G3588   G4632 his items G1473   G575 from G1438 himself G1909 unto G5495 the hand G3588 of the G4632.1 provisions officer, G2532 and G5143 he ran G1519 to G3588 the G3904.3 battle array, G2532 and G2064 he came G2532 and G2065 asked G3588   G80 his brothers G1473   G3588 the things G1519 for G1515 peace.
  23 G2532 And G1473 with his G2980 speaking G3326 with G1473 them, G2532 and G2400 behold, G435 a man G3588 in the G3313.1 middle G305 ascended G3686 ( the name G1473 given to him G* was Goliath G3588 the G* Philistine G1537 from G* Gath) G1537 from G3588 the G3904.3 battle array G3588 of the G246 Philistines, G2532 and G2980 he spoke G2596 according to G3588   G4487 these words, G3778   G2532 and G191 David heard. G*  
  24 G2532 And G3956 every G435 man G* of Israel G1722 in G3588   G1492 their seeing G1473   G3588 the G435 man G5399 feared G4970 greatly, G2532 and G5343 fled G1537 from G4383 his face.
  25 G2532 And G2036 [4said G435 1a man G1537 2from G* 3Israel], G1487 Did G3708 you see G3588 the G435 man, G3588   G305 this one ascending? G3778   G3754 [2so as G3679 3to berate G3588   G* 4Israel G305 1He ascended]. G2532 And G1510.8.3 it will be G435 a man G3739 who G302 ever G3960 should strike G1473 him, G4147 [3shall enrich G1473 4him G3588 1the G435 2king] G4149 [2riches G3173 1in great], G2532 and G3588   G2364 [2his daughter G1473   G1325 1he will give] G1473 to him, G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of his father G1473   G4160 he will make G1658 free G1722 in G* Israel.
  26 G2532 And G2036 David said G4314 to G3588 the G435 men, G3588 the ones G4921 standing G1473 with him, G3004 saying, G5100 What G4160 shall be done G3588 to the G435 man G3739 who G302 ever G3960 should strike G3588   G246 that Philistine, G1565   G2532 and G851 should remove G3681 scorn G575 from G* Israel? G3754 For G5100 who G1510.2.3 is G3588   G246 [2Philistine G3588   G564 1this uncircumcised] G3778   G3739 who G3679 berates G3904.3 the battle array G2316 of the living God? G2198  
  27 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G3588 1the G2992 2people] G2596 according to G3588   G4487 this word, G3778   G3004 saying, G3779 Thus G4160 it shall be done G3588 to the G435 man G3739 who G302 ever G3960 should strike G1473 him.
  28 G2532 And G191 [5heard G* 1Eliab G3588   G80 4brother G1473 2his G3588   G3173 3older] G1722 in G3588   G2980 his speaking G1473   G4314 to G3588 the G435 men, G2532 and G3710 [2became angry G2372 3with rage G* 1Eliab] G1722 with G3588   G* David, G2532 and G2036 said, G2444 Why G3778 is this G2597 you came down, G2532 and G1909 for G5100 why did G863 you leave G3588   G3397 [2small G4263 3sheep G1565 1those] G1722 in G3588 the G2048 wilderness? G1473 I G1492 know G3588   G5243 your pride, G1473   G2532 and G3588 the G2549 evil G3588   G2588 of your heart; G3754 that G1752 because of G3588   G1492 seeing G3588 the G4171 war G2597 you came down.
  29 G2532 And G2036 David said, G5100 What G4160 did I do G3568 now? G3780 [2not G4487 3a word G1510.2.3 1Is it]?
  30 G2532 And G654 he turned G575 from G1473 him G1519 unto G3313 [2rank G2087 1another], G2532 and G2036 he said G3779 thus. G2532 And G611 they answered G1473 to him G2596 according to G3588 the G4487 word G3588   G4387 formerly.
  31 G2532 And G191 they heard G3588 the G3056 words G* of David G3739 which G2980 he spoke, G2532 and G312 they were announced G1799 before G* Saul.
  32 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Saul, G3361 Let not G4844.1 [4be downcast G3588 1the G2588 2heart G3588   G2962 3of my master] G1473   G1909 over G1473 him! G3588   G1401 Your servant G1473   G4198 will go G2532 and G4170 do battle G3326 with G3588   G246 this Philistine. G3778  
  33 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G* David, G3766.2 In no way G1410 shall you be able G4198 to go G4314 against G3588   G246 this Philistine G3778   G4170 to battle G4314 against G1473 him, G3754 for G1473 you G3808 are a boy, G1510.2.2   G1473 and he G1161   G435 is a man G1510.2.3   G4170.3 of war G1537 from G3503 his youth. G1473  
  34 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Saul, G4165 [3tending G1510.7.3 2was G3588   G1401 1Your servant] G1473   G3588 for G3962 his father G1473   G1722 among G3588 the G4168 flock. G2532 And G3752 whenever G2064 [3came G3588 1the G3023 2lion] G2532 and G3588 the G715 bear, G2532 and G2983 it took G4263 a sheep G1537 from out of G3588 the G34 herd,
  35 G2532 that G1607 I went forth G3694 after G1473 him, G2532 and G3960 struck G1473 him, G2532 and G1610.6 pulled it out G1537 of G3588   G4750 his mouth; G1473   G2532 and G1487 if G1881 he rose up G1909 against G1473 me, G2532   G2902 I held G3588   G5333.2 his throat G1473   G2532 and G3960 struck him, G2532 and G2289 I put him to death. G1473  
  36 G2532 And G3588 [3the G3023 4lion G2532 5and G3588 6the G715 7bear G5180 2beat G3588   G1401 1your servant], G1473   G2532 and G1510.8.3 [4will be G3588   G246 3Philistine G3778   G3778 1this G3588   G564 2uncircumcised] G5613 as G1520 one G3778 of these G3739 who G3679 berates G3904.3 the battle array G2316 of the living God. G2198  
  37 G2532 And G2036 David said, G2962 The lord G3739 who G1807 rescued G1473 me G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G3023 lion, G2532 and G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the G715 bear, G1473 he G1807 will rescue G1473 me G1537 from out of G5495 the hand G3588   G246 [2Philistine G3588   G564 1of this uncircumcised]. G3778   G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G* David, G4198 Go G2532 and G1510.8.3 the lord will be G3588   G2962   G3326 with G1473 you!
  38 G2532 And G1746 Saul clothed G*   G3588   G* David G3588   G3128.3 with his uniform, G1473   G2532 and G4030 [3helmet G5470 2a brass G2007 1put] G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G2532 and G1746 clothed G1473 him G2382 with a chest plate .
  39 G2532 And G2224 David tied on G*   G3588   G3162 his sword G1473   G1883 upon G1473 himself. G2532 And G2872 [2tired G4043 3walking G* 1David] G1722 in G3588 the G897.2 proceeding G1722 with G1473 them, G3754 for G552 he was inexperienced. G1510.7.3   G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Saul, G3766.2 In no way G1410 shall I be able G4198 to go G1722 in G3778 these, G3754 for G3756 I have not tested them; G3985   G2532 and G4014 they removed G1473 them G575 from G1473 him.
  40 G2532 And G2983 he took G3588   G4464 his rod G1473   G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G1586 chose G1438 for himself G4002 five G3037 [2stones G3006 1smooth] G1537 from out of G3588 the G5493 rushing stream. G2532 And G5087 he put G1473 them G1722 in G3588 the G2504.3 canteen G3588 of the G4165.1 shepherd, G3588 the one G1510.6 being G1473 his, G1519 for G4816.2 a collection. G2532 And G3588   G4969.2 his sling G1473   G1722 was in G3588   G5495 his hand; G1473   G2532 and G4334 he went forward G4314 to G3588 the G435 man, G3588 the G246 Philistine.
  41 G2532 And G4198 [3went G3588 1the G246 2Philistine], G4198 going G2532 and G1448 approaching G4314 to G* David. G2532 And G3588 the G435 man, G3588 the one G142 caring G3588 the G2375 oblong shield G1715 was before G1473 him. G2532 And G1914 [3looked G3588 1the G246 2Philistine].
  42 G2532 And G1492 Goliath beheld G*   G3588   G* David, G2532 and G1847 he treated him with contempt, G1473   G3754 for G1473 he G1510.7.3 was G3808 a boy, G2532 and G1473 he was G4449.1 ruddy G3326 with G2566.3 beauty G3788 of eyes.
  43 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G246 2Philistine] G4314 to G* David, G5616 [2As G2965 3a dog G1473 1Am I] G1510.2.1   G3754 that G1831 you come G1722 with G4464 a rod G2532 and G3037 stones? G2532 And G2672 [3cursed G3588 1the G246 2Philistine] G3588   G* David G1722 by G3588   G2316 his gods. G1473  
  44 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G246 2Philistine] G4314 to G* David, G1204 Come here G4314 to G1473 me! G2532 and G1325 I will give G3588   G4561 your flesh G1473   G3588 to G4071 the birds G3588   G3772 of heaven, G2532 and G3588 to the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth.
  45 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G3588 the G246 Philistine, G1473 You G2064 come G4314 to G1473 me G1722 with G4501 a broadsword, G2532 and G1722 with G1393.2 a spear, G2532 and G1722 with G785 a shield. G1473 But I G1161   G4198 come G4314 to G1473 you G1722 in G3686 the name G2962 of the lord G2316 God G4519 of hosts, G2316 the God G3904.3 of the battle array G* of Israel, G3739 whom G3679 you berate G4594 today.
  46 G2532 And G608 [2shall shut you up G1473   G2962 1 the lord] G4594 today G1519 by G3588   G5495 my hand, G1473   G2532 and G615 I will kill G1473 you, G2532 and G851 I will remove G3588   G2776 your head G1473   G575 from G1473 you, G2532 and G1325 I will give G3588   G2966 your carcass G1473   G2532 and G3588 the G2966 carcasses G3925 of the camp G3588 of the G246 Philistines G1722 in G3778 this G3588   G2250 day G3588 to the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven, G2532 and G3588 to the G2342 wild beasts G3588 of the G1093 earth; G2532 and G1097 [4shall know G3956 1all G3588 2the G1093 3earth] G3754 that G1510.2.3 God is G2316   G1722 in G* Israel.
  47 G2532 And G1097 [3shall know G3956 1all G3588   G1577 2this assembly] G3778   G3754 that G3756 it is not G1722 by G4501 the broadsword, G2532 and G1393.2 spear G4982 the lord delivers; G2962   G3754 for G3588 [3 is of the G2962 4 lord G3588 1the G4171 2war], G2532 and G3860 the lord shall deliver G2962   G1473 you G1519 into G5495 our hands. G1473  
  48 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G246 2Philistine], G2532 and G4198 went G2532 and G1448 approached G1519 to G4877 meet with G3588   G* David. G2532 And G* David G5035.1 hastened, G2532 and G1831 came forth G2532 even G1473 himself G1519 for G3588 the G3904.3 battle array G1519 for G4877 meeting G3588 the G246 Philistine.
  49 G2532 And G1614 David stretched out G*   G3588   G5495 his hand G1473   G1519 into G3588 the G2504.3 canteen, G2532 and G2983 he took G1564 from there G3037 [2stone G1520 1one], G2532 and G4969.1 he slung it, G2532 and G3960 he struck G3588 the G246 Philistine G1519 in G3588   G3359 his forehead; G1473   G2532 and G1240.1 [3penetrated G3588 1the G3037 2stone] G1909 unto G3588   G3359 his forehead; G1473   G2532 and G4098 he fell G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  50 G2532 And G2901 David powered G*   G5228 over G3588 the G245 Philistine G3588 with the G4969.2 sling, G2532 and G3588 with the G3037 stone G1722 in G3588   G2250 that day. G1565   G2532 And G3960 he struck G3588 the G245 Philistine, G2532 and G2289 he killed G1473 him; G2532 and G4501 a broadsword G3756 was not G1510.7.3   G1722 in G3588 the G5495 hand G* of David.
  51 G2532 And G5143 David ran G*   G2532 and G2186 stood G1909 over G1473 him, G2532 and G2983 he took G3588   G4501 his broadsword, G1473   G2532 and G1610.6 pulled it out G1473   G575 of G3588   G2852.1 its sheath, G1473   G2532 and G2289 he put him to death, G1473   G2532 and G851 he removed G3588   G2776 his head. G1473   G2532 And G1492 [3beheld G3588 1the G246 2Philistines] G3754 that G2348 [2has died G3588   G1415 1their mighty one], G1473   G2532 and G5343 they fled.
  52 G2532 And G450 [5rose up G435 1 the men G* 2of Israel G2532 3and G* 4Judah], G2532 and G214 shouted, G2532 and G2614 pursued G3694 after G3588 the G246 Philistines G2193 unto G3588   G1529 the entrance G* of Gath, G2532 and G2193 unto G3588 the G4439 gate G* of Ekron. G2532 And G4098 [4fell G5134.1 1 the slain G3588 2of the G246 3Philistines] G1722 in G3588 the G3598 way G3588 of the G4439 gates, G2532 and G2193 unto G* Gath, G2532 and G2193 unto G* Ekron.
  53 G2532 And G390 [3returned G435 1 the men G* 2of Israel] G1578 turning aside G3694 going after G3588 the G246 Philistines, G2532 and G4307.1 they plundered G3588   G3925 their camps. G1473  
  54 G2532 And G2983 David took G*   G3588 the G2776 head G3588 of the G246 Philistine, G2532 and G399 he brought G1473 it G1519 unto G* Jerusalem. G2532 And G3588   G4632 his weapons G1473   G5087 he put G1722 in G3588   G4638 his tent. G1473  
  55 G2532 And G5613 as G1492 Saul saw G3588   G* David G1607 going forth G1519 for G529 meeting G3588 the G246 Philistine, G2036 he said G4314 to G* Abner G3588 the G758 ruler G3588 of the G1411 force, G5207 Whose son G5100   G3588   G3495 is this young man, G* Abner? G2532 And G611 Abner responded G2532 and G2036 said, G2198 [2should live G3588   G5590 1your soul], G2962 O my lord G935 king, G3756 I do not know.
  56 G2532 And G2036 the king said, G935   G1905 You ask G1473   G5207 whose son G5100   G3588   G3495 this young man is ? G3778  
  57 G2532 And G5613 as G1994 David returned G*   G3960 having struck G3588 the G246 Philistine, G3880 [2received G1473 3him G* 1Abner] G2532 and G1521 brought him in G1473   G1799 before G* Saul. G2532 And G3588 the G2776 head G3588 of the G246 Philistine G1722 was in G3588   G5495 his hand.
  58 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Saul], G5207 Whose son G5100   G1510.2.2 are you G3495 young man? G2532 And G2036 David said, G*   G5207 A son G3588   G1401 of your servant G1473   G* Jesse G3588   G* of Beth-lehem.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4863 συνάγουσιν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G3588 τας G3925 παρεμβολάς αυτών G1473   G1519 εις G4171 πόλεμον G2532 και G4863 συνάγονται G1519 εις G* Σοχώ G3588 της G* Ιουδαίας G2532 και G3924.2 παρεμβάλλουσιν G303.1 αναμέσον G* Σοχώ G2532 και G303.1 αναμέσον G* Αζηκά G1722 εν G* Αφεσδομίν
  2 G2532 και G* Σαούλ G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G* Ισραήλ G4863 συνάγονται G2532 και G3924.2 παρεμβάλλουσιν G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3588 της G5059.2 τερεβίνθου G3778 ούτοι G2532 και G3778 ούτοι G2532 και G3904.4 παρατάσσονται G1519 εις G4171 πόλεμον G1828.2 εξεναντίας G3588 των G246 αλλοφύλων
  3 G2532 και G246 αλλόφυλοι G2476 ίστανται G1909 επί G3588 του G3735 όρους G1778.2 ενταύθα G2532 και G* Ισραήλ G2476 ίσταται G1909 επί G3588 του G3735 όρους G1778.2 ενταύθα G2532 και G3588 ο G836.1 αυλών G303.1 αναμέσον G1473 αυτών
  4 G2532 και G1831 εξήλθεν G435 ανήρ G1415 δυνατός G1537 εκ G3588 της G3904.3 παρατάξεως G3588 των G246 αλλοφύλων G* Γολιάθ G1510.7.3 ην G3686 όνομα G1473 αυτώ G1537 εκ G* Γεθ G5311 ύψος αυτού G1473   G5064 τεσσάρων G4083 πηχέων G2532 και G4693.1 σπιθαμής
  5 G2532 και G4030 περικεφαλαία G5470 χαλκή G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G2532 και G2382 θώρακα G253.1 αλυσιδωτόν G1473 αυτός G1746 ενδεδυκώς G2532 και G3588 ο G4712.4 σταθμός G3588 του G2382 θώρακος αυτού G4002 πέντε G5505 χιλιάδες G4608.2 σίκλων G5475 χαλκού G2532 και G4604 σιδήρου
  6 G2532 και G3588 αι G2833.2 κνημίδες αυτού G1473   G5470 χαλκαί G1909 επί G3588 των G4628 σκελών αυτού G1473   G2532 και G785 ασπίς G5470 χαλκή G303.1 αναμέσον G3588 των G5606 ώμων αυτού G1473  
  7 G2532 και G3588 ο G2868.1 κοντός G3588 του G1393.2 δόρατος αυτού G1473   G5616 ωσεί G3313.2 μεσάντιον G5306.1 υφαινόντων G2532 και G3588 η G3057 λόγχη αυτού G1473   G1812 εξακοσίων G4608.2 σίκλων G4604 σιδήρου G2532 και G3588 ο G142 αίρων G3588 τα G3696 όπλα αυτού G1473   G4313 προεπορεύετο G1473 αυτού
  8 G2532 και G2476 έστη G2532 και G310 ανεβόησεν G1519 εις G3588 την G3904.3 παράταξιν G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2444 ινατί G1607 εκπορεύεσθε G3904.4 παρατάξασθαι G1519 εις G4171 πόλεμον G1828.2 εξεναντίας G1473 ημών G3756 ουκ G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G246 αλλοφύλος G2532 και G1473 υμείς G* Εβραίοι G3588 του G* Σαούλ G1586 εκλέξασθε G1438 εαυτοίς G435 άνδρα G2532 και G2597 καταβήτω G4314 προς G1473 με
  9 G2532 και G1437 εάν G1410 δυνηθή G4170 πολεμήσαι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G3960 πατάξη G1473 με G2532 και G1510.8.4 εσόμεθα G1473 υμίν G1519 εις G1401 δούλους G1437 εάν δε G1161   G1473 εγώ G2616 καταδυναστεύσω G1473 αυτού G2532 και G3960 πατάξω G1473 αυτόν G1510.8.5 έσεσθε G1473 ημίν G1519 εις G1401 δούλους G2532 και G1398 δουλεύσετε G1473 ημίν
  10 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G246 αλλόφυλος G2400 ιδού G1473 εγώ G3679 ωνείδισα G3588 την G3904.3 παράταξιν G* Ισραήλ G4594 σήμερον G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G1325 δότε G1473 μοι G435 άνδρα G2532 και G3439.3 μονομαχήσομεν G297 αμφότεροι
  11 G2532 και G191 ήκουσε Σαούλ G*   G2532 και G3956 πας G* Ισραήλ G3588 τα G4487 ρήματα G3588 του G246 αλλοφύλου G3778 ταύτα G2532 και G1839 εξέστησαν G2532 και G5399 εφοβήθησαν G4970 σφόδρα
  12 G2532 και G* Δαυίδ G5207 υιός G435 ανδρός G* Εφραθαίου G3778 ούτος G1537 εκ G* Βηθλεέμ G* Ιούδα G2532 και G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Ιεσσαί G2532 και G1473 αυτώ G3638 οκτώ G5207 υιοί G2532 και G3588 ο G435 ανήρ G4245 πρεσβύτερος G1722 εν G2250 ημέραις G* Σαούλ G2064 εληλυθώς G1722 εν G2094 έτεσιν
  13 G2532 και G4198 επορεύθησαν G3588 οι G5140 τρεις G5207 υιοί G* Ιεσσαί G3588 οι G3173 μείζονες G3694 οπίσω G* Σαούλ G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G2532 και G3686 όνομα G3588 των G5207 υιών αυτού G1473   G3588 των G4198 πορευθέντων G1519 εις G3588 τον G4171 πόλεμον G* Ελιάβ G3588 ο G4416 πρωτότοκος αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G1208 δεύτερος G* Αμιναδάβ G2532 και G3588 ο G5154 τρίτος G* Σαμά
  14 G2532 και G* Δαυίδ G1473 αυτός G3588 ο G3501 νεώτερος G2532 και G3588 οι G5140 τρεις G3588 οι G3173 μείζονες G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G* Σαούλ
  15 G2532 και G* Δαυίδ G565 απήλθε G2532 και G390 ανέστρεψεν G575 από G* Σαούλ G4165 ποιμαίνειν G3588 τα G4263 πρόβατα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G1722 εν G* Βηλεέμ
  16 G2532 και G4317 προσήγεν G3588 ο G246 αλλόφυλος G3719 ορθρίζων G2532 και G3796.1 οψίζων G2532 και G4739.3 εστηλώθη G1726 εναντίον G* Ισραήλ G5062 τεσσαράκοντα G2250 ημέρας
  17 G2532 και G2036 είπεν Ιεσσαί G*   G* Δαυίδ G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473   G2983 λάβε G1211 δη G3588 τοις G80 αδελφοίς σου G3588 το G3634.1 οίφι G3588 του G255.1 αλφίτου τούτου G3778   G2532 και G3588 τους G1176 δέκα G740 άρτους G3778 τούτους G2532 και G5143 δράμε G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G4314 προς G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473  
  18 G2532 και G3588 τας G1176 δέκα G5170.1 τρυφαλίδας G3588 του G1051 γάλακτος G3778 ταύτας G1533 εισοίσεις G3588 τω G5506 χιλιάρχω G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G1980 επισκέψη G1519 εις G1515 ειρήνην G2532 και G3745 όσα αν G302   G5535 χρήζωσιν G1097 γνώση
  19 G2532 και G* Σαούλ G2532 και G1473 αυτοί G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2835.1 κοιλάδι G3588 της G1409.2 δρυός G4170 πολεμούντες G3326 μετά G3588 των G246 αλλοφύλων
  20 G2532 και G3719 ώρθρισε Δαυίδ G*   G4404 τοπρωϊ G2532 και G863 αφήκε G3588 τα G4263 πρόβατα G1519 επί G5438 φυλακή G2532 και G2983 έλαβε G2532 και G565 απήλθε G2531 καθώς G1781 ενετείλατο G1473 αυτώ G* Ιεσσαί G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G4764.5 στρογγύλωσιν G2532 και G3588 την G1411 δύναμιν G3588 την G1607 εκπορευομένην G1519 εις G3588 την G3904.3 παράταξιν
  21 G2532 και G214 ηλάλαξαν G1909 επί G3588 τω G4171 πολέμω G2532 και G3904.4 παρετάξαντο Ισραήλ G*   G2532 και G246 αλλόφυλοι G3904.4 παρέταξαν G1537 εκ G3588 της G1727 εναντίας G3904.3 παρατάξεως
  22 G2532 και G863 αφήκεν Δαυίδ G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G575 αφ΄ G1438 εαυτού G1909 επί G5495 χείρα G3588 του G4632.1 σκευοφύλακος G2532 και G5143 έδραμεν G1519 εις G3588 την G3904.3 παράταξιν G2532 και G2064 ήλθε G2532 και G2065 ηρώτησε G3588 τους G80 αδελφούς αυτού G1473   G3588 τα G1519 εις G1515 ειρήνην
  23 G2532 και G1473 αυτού G2980 λαλούντος G3326 μετ΄ G1473 αυτών G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G3588 ο G3313.1 μεσαίος G305 ανέβαινεν G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Γολιάθ G3588 ο G* Φιλισταίος G1537 εκ G* Γεθ G1537 εκ G3588 της G3904.3 παρατάξεως G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G2980 ελάλησε G2596 κατά G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G2532 και G191 ήκουσε Δαυίδ G*  
  24 G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G1492 ιδείν αυτούς G1473   G3588 τον G435 άνδρα G5399 εφοβήθησαν G4970 σφόδρα G2532 και G5343 έφυγον G1537 εκ G4383 προσώπου αυτού
  25 G2532 και G2036 είπεν G435 ανήρ G1537 εξ G* Ισραήλ G1487 ει G3708 εωράκατε G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G305 αναβαίνοντα τούτον G3778   G3754 ότι G3679 ονειδίσαι G3588 τον G* Ισραήλ G305 ανέβη G2532 και G1510.8.3 έσται G435 ανήρ G3739 ος G302 αν G3960 πατάξη G1473 αυτόν G4147 πλουτιεί G1473 αυτόν G3588 ο G435 βασιλεύς G4149 πλούτω G3173 μεγάλω G2532 και G3588 την G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G1325 δώσει G1473 αυτώ G2532 και G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G4160 ποιήσει G1658 ελεύθερον G1722 εν G* Ισραήλ
  26 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G4921 συνεστηκότας G1473 αυτώ G3004 λέγων G5100 τι G4160 ποιηθήσεται G3588 τω G435 ανδρί G3739 ος G302 αν G3960 πατάξη G3588 το G246 αλλοφύλον εκείνον G1565   G2532 και G851 αφέλη G3681 όνειδος G575 από G* Ισραήλ G3754 ότι G5100 τις G1510.2.3 εστίν G3588 ο G246 αλλόφυλος G3588 ο G564 απερίτμητος ούτος G3778   G3739 ος G3679 ωνείδισε G3904.3 παράταξιν G2316 θεού ζώντος G2198  
  27 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G2992 λαός G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3004 λέγων G3779 ούτως G4160 ποιηθήσεται G3588 τω G435 ανδρί G3739 ος G302 αν G3960 πατάξη G1473 αυτόν
  28 G2532 και G191 ήκουσεν G* Ελιάβ G3588 ο G80 αδελφός G1473 αυτού G3588 ο G3173 μείζων G1722 εν G3588 τω G2980 λαλείν αυτόν G1473   G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G* Ελιάβ G1722 εν G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G2036 είπεν G2444 ινατί G3778 τούτο G2597 κατέβης G2532 και G1909 επί G5100 τίνα G863 αφήκας G3588 τα G3397 μικρά G4263 πρόβατα G1565 εκείνα G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1473 εγώ G1492 οίδα G3588 την G5243 υπερηφανίαν σου G1473   G2532 και G3588 την G2549 κακίαν G3588 της G2588 καρδίας σου G3754 ότι G1752 ένεκεν G3588 του G1492 ιδείν G3588 τον G4171 πόλεμον G2597 κατέβης
  29 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G5100 τι G4160 εποίησα G3568 νυν G3780 ουχί G4487 ρήμα G1510.2.3 εστίν
  30 G2532 και G654 απέστρεψεν G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3313 μέρος G2087 έτερον G2532 και G2036 είπεν G3779 ούτως G2532 και G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G4387 πρότερον
  31 G2532 και G191 ηκούσθησαν G3588 οι G3056 λόγοι G* Δαυίδ G3739 ους G2980 ελάλησε G2532 και G312 ανηγγέλησαν G1799 ενώπιον G* Σαούλ
  32 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Σαούλ G3361 μη G4844.1 συμπεσέτω G3588 η G2588 καρδία G3588 του G2962 κυρίου μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G4198 πορεύσεται G2532 και G4170 πολεμήσει G3326 μετά G3588 του G246 αλλοφύλου τούτου G3778  
  33 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G* Δαυίδ G3766.2 ου μη G1410 δυνήση G4198 πορευθήναι G4314 προς G3588 τον G246 αλλόφυλον τούτον G3778   G4170 πολεμήσαι G4314 προς G1473 αυτόν G3754 ότι G1473 συ G3808 παιδάριον ει G1510.2.2   G1473 αυτός δε G1161   G435 ανήρ εστι G1510.2.3   G4170.3 πολεμιστής G1537 εκ G3503 νεότητος αυτού G1473  
  34 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Σαούλ G4165 ποιμαίνων G1510.7.3 ην G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G4168 ποιμνίω G2532 και G3752 όταν G2064 ήρχετο G3588 ο G3023 λέων G2532 και G3588 η G715 άρκτος G2532 και G2983 ελάμβανε G4263 πρόβατον G1537 εκ G3588 της G34 αγέλης
  35 G2532 και G1607 εξεπορευόμην G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G3960 επάταξα G1473 αυτόν G2532 και G1610.6 εξέσπασα G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος αυτού G1473   G2532 και G1487 ει G1881 επανίστατο G1909 επ΄ G1473 εμέ G2532 και G2902 εκράτησα G3588 του G5333.2 φάρυγγος αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξα G2532 και G2289 εθανάτωσα αυτόν G1473  
  36 G2532 και G3588 τον G3023 λέοντα G2532 και G3588 την G715 άρκτον G5180 έτυπτεν G3588 ο G1401 δούλος σου G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G246 αλλόφυλος G3778   G3778 ούτος G3588 ο G564 απερίτμητος G5613 ως G1520 εν G3778 τούτων G3739 ος G3679 ωνείδισε G3904.3 παράταξιν G2316 θεού ζώντος G2198  
  37 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G2962 κύριος G3739 ος G1807 εξείλατό G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G3588 του G3023 λέοντος G2532 και G1537 εκ G5495 χειρός G3588 της G715 άρκτου G1473 αυτός G1807 εξελείταί G1473 με G1537 εκ G5495 χειρός G3588 του G246 αλλοφύλου G3588 του G564 απεριτμήτου τούτου G3778   G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G* Δαυίδ G4198 πορεύου G2532 και G1510.8.3 έσται ο κύριος G3588   G2962   G3326 μετά G1473 σου
  38 G2532 και G1746 ενέδυσε Σαούλ G*   G3588 τον G* Δαυίδ G3588 τον G3128.3 μανδύαν αυτού G1473   G2532 και G4030 περικεφαλαίαν G5470 χαλκήν G2007 επέθηκεν G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G1746 ενέδυσεν G1473 αυτόν G2382 θώρακα
  39 G2532 και G2224 εζώσατο Δαυίδ G*   G3588 την G3162 μάχαιραν αυτού G1473   G1883 επάνω G1473 αυτού G2532 και G2872 εκοπίασε G4043 περιπατήσας G* Δαυίδ G1722 εν G3588 τω G897.2 βαδίζειν G1722 εν G1473 αυτοίς G3754 ότι G552 άπειρος ην G1510.7.3   G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Σαούλ G3766.2 ου μη G1410 δυνώμαι G4198 πορευθήναι G1722 εν G3778 τούτοις G3754 ότι G3756 ου πεπείραμαι G3985   G2532 και G4014 περιείλετο G1473 αυτά G575 απ΄ G1473 αυτού
  40 G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G4464 ραβδόν αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G1586 εξελέξατο G1438 εαυτώ G4002 πέντε G3037 λίθους G3006 λείους G1537 εκ G3588 του G5493 χειμάρρου G2532 και G5087 έθετο G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G2504.3 καδίω G3588 τω G4165.1 ποιμένικω G3588 τω G1510.6 όντι G1473 αυτώ G1519 εις G4816.2 συλλογήν G2532 και G3588 η G4969.2 σφενδόνη αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G4334 προσήλθε G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G246 αλλόφυλον
  41 G2532 και G4198 επορεύθη G3588 ο G246 αλλόφυλος G4198 πορευόμενος G2532 και G1448 εγγίζων G4314 προς G* Δαυίδ G2532 και G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G142 αίρων G3588 τον G2375 θυρεόν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G2532 και G1914 επέβλεψεν G3588 ο G246 αλλόφυλος
  42 G2532 και G1492 είδε Γολιάθ G*   G3588 τον G* Δαυίδ G2532 και G1847 εξουδένωσεν αυτόν G1473   G3754 ότι G1473 αυτός G1510.7.3 ην G3808 παιδάριον G2532 και G1473 αυτός G4449.1 πυρράκης G3326 μετά G2566.3 κάλλους G3788 οφθαλμών
  43 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G246 αλλόφυλος G4314 προς G* Δαυίδ G5616 ωσεί G2965 κύων G1473 εγώ ειμι G1510.2.1   G3754 ότι G1831 εξήλθες G1722 εν G4464 ράβδω G2532 και G3037 λίθοις G2532 και G2672 κατηράσατο G3588 ο G246 αλλόφυλος G3588 τον G* Δαυίδ G1722 εν G3588 τοις G2316 θεοίς αυτού G1473  
  44 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G246 αλλόφυλος G4314 προς G* Δαυίδ G1204 δεύρο G4314 προς G1473 με G2532 και G1325 δώσω G3588 τας G4561 σάρκας σου G1473   G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης
  45 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G3588 τον G246 αλλόφυλον G1473 συ G2064 έρχη G4314 προς G1473 με G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1722 εν G1393.2 δόρατι G2532 και G1722 εν G785 ασπίδι G1473 εγώ δε G1161   G4198 πορεύομαι G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού G4519 Σαβαώθ G2316 θεού G3904.3 παρατάξεως G* Ισραήλ G3739 ην G3679 ωνείδισας G4594 σήμερον
  46 G2532 και G608 αποκλείσει σε G1473   G2962 κύριος G4594 σήμερον G1519 εις G3588 την G5495 χείρα μου G1473   G2532 και G615 αποκτενώ G1473 σε G2532 και G851 αφελώ G3588 την G2776 κεφαλήν σου G1473   G575 από G1473 σου G2532 και G1325 δώσω G3588 τα G2966 κωλά σου G1473   G2532 και G3588 τα G2966 κώλα G3925 παρεμβολής G3588 των G246 αλλοφύλων G1722 εν G3778 ταύτη G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τοις G4071 πετεινοίς G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 τοις G2342 θηρίοις G3588 της G1093 γης G2532 και G1097 γνώσεται G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G3754 ότι G1510.2.3 εστί θεός G2316   G1722 εν G* Ισραήλ
  47 G2532 και G1097 γνώσεται G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία αύτη G3778   G3754 ότι G3756 ουκ G1722 εν G4501 ρομφαία G2532 και G1393.2 δόρατι G4982 σώζει κύριος G2962   G3754 ότι G3588 του G2962 κυρίου G3588 ο G4171 πόλεμος G2532 και G3860 παραδώσει κύριος G2962   G1473 υμάς G1519 εις G5495 χείρας ημών G1473  
  48 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G246 αλλόφυλος G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G1448 έγγισεν G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 τω G* Δαυίδ G2532 και G* Δαυίδ G5035.1 ετάχυνε G2532 και G1831 εξήλθε G2532 και G1473 αυτός G1519 εις G3588 την G3904.3 παράταξιν G1519 εις G4877 συνάντησιν G3588 του G246 αλλοφύλου
  49 G2532 και G1614 εξέτεινε Δαυίδ G*   G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G2504.3 κάδιον G2532 και G2983 έλαβεν G1564 εκείθεν G3037 λίθον G1520 ένα G2532 και G4969.1 εσφενδόνισε G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G246 αλλόφυλον G1519 εις G3588 το G3359 μέτωπον αυτού G1473   G2532 και G1240.1 διέδυ G3588 ο G3037 λίθος G1909 επί G3588 το G3359 μέτωπον αυτού G1473   G2532 και G4098 έπεσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην
  50 G2532 και G2901 εκραταιώθη Δαυίδ G*   G5228 υπέρ G3588 τον G245 αλλόφυλον G3588 τη G4969.2 σφένδονη G2532 και G3588 τω G3037 λίθω G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3960 επάταξεν G3588 τον G245 αλλόφυλον G2532 και G2289 εθανάτωσεν G1473 αυτόν G2532 και G4501 ρομφαία G3756 ου ην G1510.7.3   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί G* Δαυίδ
  51 G2532 και G5143 έδραμε Δαυίδ G*   G2532 και G2186 επέστη G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G4501 ρομφαίαν αυτού G1473   G2532 και G1610.6 εξέσπασεν αυτήν G1473   G575 εκ G3588 του G2852.1 κουλεού αυτήν G1473   G2532 και G2289 εθανάτωσεν αυτόν G1473   G2532 και G851 αφείλε G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G2532 και G1492 είδον G3588 οι G246 αλλόφυλοι G3754 ότι G2348 τέθνηκεν G3588 ο G1415 δυνατός αυτών G1473   G2532 και G5343 έφυγον
  52 G2532 και G450 ανέστησαν G435 άνδρες G* Ισραήλ G2532 και G* Ιούδα G2532 και G214 ηλάλαξαν G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3694 οπίσω G3588 των G246 αλλοφύλων G2193 έως G3588 της G1529 εισόδου G* Γεθ G2532 και G2193 έως G3588 της G4439 πύλης G* Ακκαρών G2532 και G4098 έπεσον G5134.1 τραυματίαι G3588 των G246 αλλοφύλων G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3588 των G4439 πυλών G2532 και G2193 έως G* Γεθ G2532 και G2193 έως G* Ακκαρών
  53 G2532 και G390 ανέστρεψαν G435 άνδρες G* Ισραήλ G1578 εκκλίνοντες G3694 οπίσω G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G4307.1 προενόμευσαν G3588 τας G3925 παρεμβολάς αυτών G1473  
  54 G2532 και G2983 έλαβε Δαυίδ G*   G3588 την G2776 κεφαλήν G3588 του G246 αλλοφύλου G2532 και G399 ανήνεγκεν G1473 αυτήν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G5087 έθετο G1722 εν G3588 τω G4638 σκηνώματι αυτού G1473  
  55 G2532 και G5613 ως G1492 είδε Σαούλ G3588 τον G* Δαυίδ G1607 εκπορευόμενον G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G246 αλλοφύλου G2036 είπε G4314 προς G* Αβενήρ G3588 τον G758 άρχοντα G3588 της G1411 δυνάμεως G5207 υιός τίνος G5100   G3588 ο G3495 νεανίσκος ούτος G* Αβενήρ G2532 και G611 απεκρίθη Αβενήρ G2532 και G2036 είπε G2198 ζη G3588 η G5590 ψυχή σου G2962 κύριέ μου G935 βασιλεύ G3756 ουκ οίδα
  56 G2532 και G2036 είπεν βασιλεύς G935   G1905 επερώτησον συ G1473   G5207 υιός τίνος G5100   G3588 ο G3495 νεανίας ούτος G3778  
  57 G2532 και G5613 ως G1994 επέστρεψε Δαυίδ G*   G3960 πατάξας G3588 τον G246 αλλόφυλον G3880 παρέλαβεν G1473 αυτόν G* Αβενήρ G2532 και G1521 εισήγαγεν αυτόν G1473   G1799 ενώπιον G* Σαούλ G2532 και G3588 η G2776 κεφαλή G3588 του G246 αλλοφύλου G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού
  58 G2532 και G2036 είπεν G4314 προς G1473 αυτόν G* Σαούλ G5207 υιός τίνος G5100   G1510.2.2 ει G3495 νεανία G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G5207 υιός G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G* Ιεσσαί G3588 του G* Βηλεεμίτου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4863 V-PAI-3P συναγουσιν G246 N-NPM αλλοφυλοι G3588 T-APF τας   N-APF παρεμβολας G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G4863 V-PMI-3P συναγονται G1519 PREP εις   N-PRI σοκχωθ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G2532 CONJ και   V-PAI-3P παρεμβαλλουσιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI σοκχωθ G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI αζηκα G1722 PREP εν   N-PRI εφερμεμ
    2 G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2474 N-PRI ισραηλ G4863 V-PMI-3P συναγονται G2532 CONJ και   V-PAI-3P παρεμβαλλουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κοιλαδι G846 D-NPM αυτοι   V-PMI-3P παρατασσονται G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G246 N-GPM αλλοφυλων
    3 G2532 CONJ και G246 N-NPM αλλοφυλοι G2476 V-PMI-3P ιστανται G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G2474 N-PRI ισραηλ G2476 V-PMI-3S ισταται G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   ADV ενταυθα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM αυλων G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G846 D-GPM αυτων
    4 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G435 N-NSM ανηρ G1415 A-NSM δυνατος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παραταξεως G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων   N-PRI γολιαθ G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εκ   N-PRI γεθ G5311 N-NSN υψος G846 D-GSM αυτου G5064 A-GPM τεσσαρων G4083 A-GPM πηχεων G2532 CONJ και   N-GSF σπιθαμης
    5 G2532 CONJ και G4030 N-NSF περικεφαλαια G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2382 N-ASM θωρακα   A-ASM αλυσιδωτον G846 D-NSM αυτος G1746 V-RAPNS ενδεδυκως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM σταθμος G3588 T-GSM του G2382 N-GSM θωρακος G846 D-GSM αυτου G4002 N-NUI πεντε G5505 N-NPF χιλιαδες   N-GPM σικλων   A-GSM χαλκου G2532 CONJ και G4604 N-GSM σιδηρου
    6 G2532 CONJ και   N-NPF κνημιδες   A-NPF χαλκαι G1883 ADV επανω G3588 T-GPN των G4628 N-GPN σκελων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G785 N-NSF ασπις   A-NSF χαλκη G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPM των G3676 N-GPM ωμων G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM κοντος G3588 T-GSN του   N-GSN δορατος G846 D-GSM αυτου G5616 ADV ωσει   N-NSN μεσακλον   V-PAPGP υφαινοντων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3057 N-NSF λογχη G846 D-GSM αυτου G1812 A-GPM εξακοσιων   N-GPM σικλων G4604 N-GSM σιδηρου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G3696 N-APN οπλα G846 D-GSM αυτου G4313 V-IMI-3S προεπορευετο G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παραταξιν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G5100 I-AS τι G1607 V-PMI-2P εκπορευεσθε   V-AMN παραταξασθαι G4171 N-DSM πολεμω G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G246 N-NSM αλλοφυλος G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G1445 N-NPM εβραιοι G3588 T-GSM του G4549 N-PRI σαουλ   V-AMD-2P εκλεξασθε G1438 D-DPM εαυτοις G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G2597 V-AAD-3S καταβητω G4314 PREP προς G1473 P-AS με
    9 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1410 V-APS-3S δυνηθη G4314 PREP προς G1473 P-AS εμε G4170 V-AAN πολεμησαι G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3960 V-FMI-2S παταξη G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1P εσομεθα G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G1473 P-NS εγω G1410 V-APS-1S δυνηθω G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G846 D-ASM αυτον G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1473 P-DP ημιν G1519 PREP εις G1401 N-APM δουλους G2532 CONJ και G1398 V-FAI-2P δουλευσετε G1473 P-DP ημιν
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G246 N-NSM αλλοφυλος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3679 V-AAI-1S ωνειδισα G3588 T-ASF την   N-ASF παραταξιν G2474 N-PRI ισραηλ G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G1325 V-AAD-2P δοτε G1473 P-DS μοι G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και   V-FAI-1P μονομαχησομεν   A-NPM αμφοτεροι
    11 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3588 T-GSM του G246 N-GSM αλλοφυλου G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G2532 CONJ και G5399 V-API-3P εφοβηθησαν G4970 ADV σφοδρα
    12
    13
    14
    15
    16
    17
    18
    19
    20
    21
    22
    23
    24
    25
    26
    27
    28
    29
    30
    31
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3165 ADV μη G1161 PRT δη   V-AAD-3S συμπεσετω G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G4198 V-FMI-3S πορευσεται G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3S πολεμησει G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G246 N-GSM αλλοφυλου G3778 D-GSM τουτου
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-FMI-2S δυνηση G4198 V-APN πορευθηναι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G246 N-ASM αλλοφυλον G3588 T-GSM του G4170 V-PAN πολεμειν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3808 N-NSN παιδαριον G1510 V-PAI-2S ει G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G435 N-NSM ανηρ   N-GSM πολεμιστης G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G846 D-GSM αυτου
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G4165 V-PAPNS ποιμαινων G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4168 N-DSN ποιμνιω G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G757 V-IMI-3S ηρχετο G3588 T-NSM ο G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF αρκος G2532 CONJ και G2983 V-IAI-3S ελαμβανεν G4263 N-ASN προβατον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G34 N-GSF αγελης
    35 G2532 CONJ και G1607 V-IMI-1S εξεπορευομην G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1S επαταξα G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-1S εξεσπασα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   V-IMI-3S επανιστατο G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2532 CONJ και G2902 V-AAI-1S εκρατησα G3588 T-GSM του   N-GSM φαρυγγος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-1S επαταξα G2532 CONJ και G2289 V-AAI-1S εθανατωσα G846 D-ASM αυτον
    36 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF αρκον G5180 V-IAI-3S ετυπτεν G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3023 N-ASM λεοντα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G246 N-NSM αλλοφυλος G3588 T-NSM ο G564 A-NSM απεριτμητος G3739 CONJ ως G1519 A-ASN εν G3778 D-GPM τουτων G3364 ADV ουχι G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G3960 V-FAI-1S παταξω G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G4594 ADV σημερον G3681 N-ASN ονειδος G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G1360 CONJ διοτι G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G564 A-NSM απεριτμητος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-NSM ος G3679 V-AAI-3S ωνειδισεν   N-ASF παραταξιν G2316 N-GSM θεου G2198 V-PAPGS ζωντος
    37 G2962 N-NSM κυριος G3739 R-NSM ος G1807 V-AAI-3S εξειλατο G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G3023 N-GSM λεοντος G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSF της   N-GSF αρκου G846 D-NSM αυτος G1807 V-FMI-3S εξελειται G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G246 N-GSM αλλοφυλου G3588 T-GSM του G564 A-GSM απεριτμητου G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G4198 V-PAD-2S πορευου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου
    38 G2532 CONJ και G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ   N-ASM μανδυαν G2532 CONJ και G4030 N-ASF περικεφαλαιαν   A-ASF χαλκην G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου
    39 G2532 CONJ και G2224 V-AAI-3S εζωσεν G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G846 D-GSM αυτου G1883 ADV επανω G3588 T-GSM του   N-GSM μανδυου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν G4043 V-AAPNS περιπατησας G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G1364 ADV δις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1410 V-PMS-1S δυνωμαι G4198 V-APN πορευθηναι G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3985 V-RMI-1S πεπειραμαι G2532 CONJ και   V-PAI-3P αφαιρουσιν G846 D-APN αυτα G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου
    40 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-ASF βακτηριαν G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω G4002 N-NUI πεντε G3037 N-APM λιθους G3006 A-APM λειους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM χειμαρρου G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN καδιω G3588 T-DSN τω   A-DSN ποιμενικω G3588 T-DSN τω G1510 V-PAPDS οντι G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις   N-ASF συλλογην G2532 CONJ και   N-ASF σφενδονην G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G246 N-ASM αλλοφυλον
    41
    42 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν   N-PRI γολιαδ G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και G818 V-AAI-3S ητιμασεν G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G1510 V-IAI-3S ην G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   N-NSM πυρρακης G3326 PREP μετα   N-GSN καλλους G3788 N-GPM οφθαλμων
    43 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G246 A-NSM αλλοφυλος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G5616 PRT ωσει G2965 N-NSM κυων G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3754 CONJ οτι G4771 P-NS συ G2064 V-PMS-2S ερχη G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G2532 CONJ και G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   V-PAI-1S χειρω G2965 N-GSM κυνος G2532 CONJ και   V-AMI-3S κατηρασατο G3588 T-NSM ο G246 A-NSM αλλοφυλος G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GSM αυτου
    44 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G246 A-NSM αλλοφυλος G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G1204 ADV δευρο G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APF τας G4561 N-APF σαρκας G4771 P-GS σου G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G2934 N-DPN κτηνεσιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    45 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G246 A-ASM αλλοφυλον G4771 P-NS συ G2064 V-PMS-2S ερχη G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSN δορατι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G785 N-DSF ασπιδι   CONJ καγω G4198 V-PMI-1S πορευομαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G4519 N-PRI σαβαωθ G2316 N-GSM θεου   N-GSF παραταξεως G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-ASF ην G3679 V-AAI-2S ωνειδισας G4594 ADV σημερον
    46 G2532 CONJ και G608 V-FAI-3S αποκλεισει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G4594 ADV σημερον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G615 V-FAI-1S αποκτενω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφελω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2966 N-APN κωλα   N-GSF παρεμβολης G246 A-GPM αλλοφυλων G1722 PREP εν G3778 D-DSF ταυτη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DPN τοις G4071 N-DPN πετεινοις G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G2342 N-DPN θηριοις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3S γνωσεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    47 G2532 CONJ και G1097 V-FMI-3S γνωσεται G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G3778 D-NSF αυτη G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G2532 CONJ και   N-DSN δορατι G4982 V-PAI-3S σωζει G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G2532 CONJ και G3860 V-FAI-3S παραδωσει G2962 N-NSM κυριος G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G1473 P-GP ημων
    48 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G246 A-NSM αλλοφυλος G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν   N-PRI δαυιδ
    49 G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN καδιον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1564 ADV εκειθεν G3037 N-ASM λιθον G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και   V-AAI-3S εσφενδονησεν G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον G246 A-ASM αλλοφυλον G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3359 N-ASN μετωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεδυ G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4030 N-GSF περικεφαλαιας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3359 N-ASN μετωπον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    50
    51 G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν   N-PRI δαυιδ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεστη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την   N-ASF ρομφαιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφειλεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G3754 CONJ οτι G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν G3588 T-NSM ο G1415 A-NSM δυνατος G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον
    52 G2532 CONJ και G450 V-PMI-3P ανιστανται G435 N-NPM ανδρες G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G214 V-AAI-3P ηλαλαξαν G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G2193 PREP εως G1529 N-GSF εισοδου   N-PRI γεθ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης   N-GSM ασκαλωνος G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν   N-NPM τραυματιαι G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GPF των G4439 N-GPF πυλων G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI γεθ G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI ακκαρων
    53 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3P ανεστρεψαν G435 N-NPM ανδρες G2474 N-PRI ισραηλ G1578 V-PAPNP εκκλινοντες G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G2662 V-IAI-3P κατεπατουν G3588 T-APF τας   N-APF παρεμβολας G846 D-GPM αυτων
    54 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G3588 T-GSM του G246 A-GSM αλλοφυλου G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G5087 V-AAI-3S εθηκεν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4638 N-DSN σκηνωματι G846 D-GSM αυτου
    55
    56
    57
    58
HOT(i) 1 ויאספו פלשׁתים את מחניהם למלחמה ויאספו שׂכה אשׁר ליהודה ויחנו בין שׂוכה ובין עזקה באפס דמים׃ 2 ושׁאול ואישׁ ישׂראל נאספו ויחנו בעמק האלה ויערכו מלחמה לקראת פלשׁתים׃ 3 ופלשׁתים עמדים אל ההר מזה וישׂראל עמדים אל ההר מזה והגיא ביניהם׃ 4 ויצא אישׁ הבנים ממחנות פלשׁתים גלית שׁמו מגת גבהו שׁשׁ אמות וזרת׃ 5 וכובע נחשׁת על ראשׁו ושׁריון קשׂקשׂים הוא לבושׁ ומשׁקל השׁריון חמשׁת אלפים שׁקלים נחשׁת׃ 6 ומצחת נחשׁת על רגליו וכידון נחשׁת בין כתפיו׃ 7 וחץ חניתו כמנור ארגים ולהבת חניתו שׁשׁ מאות שׁקלים ברזל ונשׂא הצנה הלך לפניו׃ 8 ויעמד ויקרא אל מערכת ישׂראל ויאמר להם למה תצאו לערך מלחמה הלוא אנכי הפלשׁתי ואתם עבדים לשׁאול ברו לכם אישׁ וירד אלי׃ 9 אם יוכל להלחם אתי והכני והיינו לכם לעבדים ואם אני אוכל לו והכיתיו והייתם לנו לעבדים ועבדתם אתנו׃ 10 ויאמר הפלשׁתי אני חרפתי את מערכות ישׂראל היום הזה תנו לי אישׁ ונלחמה יחד׃ 11 וישׁמע שׁאול וכל ישׂראל את דברי הפלשׁתי האלה ויחתו ויראו מאד׃ 12 ודוד בן אישׁ אפרתי הזה מבית לחם יהודה ושׁמו ישׁי ולו שׁמנה בנים והאישׁ בימי שׁאול זקן בא באנשׁים׃ 13 וילכו שׁלשׁת בני ישׁי הגדלים הלכו אחרי שׁאול למלחמה ושׁם שׁלשׁת בניו אשׁר הלכו במלחמה אליאב הבכור ומשׁנהו אבינדב והשׁלשׁי שׁמה׃ 14 ודוד הוא הקטן ושׁלשׁה הגדלים הלכו אחרי שׁאול׃ 15 ודוד הלך ושׁב מעל שׁאול לרעות את צאן אביו בית לחם׃ 16 ויגשׁ הפלשׁתי השׁכם והערב ויתיצב ארבעים יום׃ 17 ויאמר ישׁי לדוד בנו קח נא לאחיך איפת הקליא הזה ועשׂרה לחם הזה והרץ המחנה לאחיך׃ 18 ואת עשׂרת חרצי החלב האלה תביא לשׂר האלף ואת אחיך תפקד לשׁלום ואת ערבתם תקח׃ 19 ושׁאול והמה וכל אישׁ ישׂראל בעמק האלה נלחמים עם פלשׁתים׃ 20 וישׁכם דוד בבקר ויטשׁ את הצאן על שׁמר וישׂא וילך כאשׁר צוהו ישׁי ויבא המעגלה והחיל היצא אל המערכה והרעו במלחמה׃ 21 ותערך ישׂראל ופלשׁתים מערכה לקראת מערכה׃ 22 ויטשׁ דוד את הכלים מעליו על יד שׁומר הכלים וירץ המערכה ויבא וישׁאל לאחיו לשׁלום׃ 23 והוא מדבר עמם והנה אישׁ הבנים עולה גלית הפלשׁתי שׁמו מגת ממערות פלשׁתים וידבר כדברים האלה וישׁמע דוד׃ 24 וכל אישׁ ישׂראל בראותם את האישׁ וינסו מפניו וייראו מאד׃ 25 ויאמר אישׁ ישׂראל הראיתם האישׁ העלה הזה כי לחרף את ישׂראל עלה והיה האישׁ אשׁר יכנו יעשׁרנו המלך עשׁר גדול ואת בתו יתן לו ואת בית אביו יעשׂה חפשׁי בישׂראל׃ 26 ויאמר דוד אל האנשׁים העמדים עמו לאמר מה יעשׂה לאישׁ אשׁר יכה את הפלשׁתי הלז והסיר חרפה מעל ישׂראל כי מי הפלשׁתי הערל הזה כי חרף מערכות אלהים חיים׃ 27 ויאמר לו העם כדבר הזה לאמר כה יעשׂה לאישׁ אשׁר יכנו׃ 28 וישׁמע אליאב אחיו הגדול בדברו אל האנשׁים ויחר אף אליאב בדוד ויאמר למה זה ירדת ועל מי נטשׁת מעט הצאן ההנה במדבר אני ידעתי את זדנך ואת רע לבבך כי למען ראות המלחמה ירדת׃ 29 ויאמר דוד מה עשׂיתי עתה הלוא דבר הוא׃ 30 ויסב מאצלו אל מול אחר ויאמר כדבר הזה וישׁבהו העם דבר כדבר הראשׁון׃ 31 וישׁמעו הדברים אשׁר דבר דוד ויגדו לפני שׁאול ויקחהו׃ 32 ויאמר דוד אל שׁאול אל יפל לב אדם עליו עבדך ילך ונלחם עם הפלשׁתי הזה׃ 33 ויאמר שׁאול אל דוד לא תוכל ללכת אל הפלשׁתי הזה להלחם עמו כי נער אתה והוא אישׁ מלחמה מנעריו׃ 34 ויאמר דוד אל שׁאול רעה היה עבדך לאביו בצאן ובא הארי ואת הדוב ונשׂא שׂה מהעדר׃ 35 ויצאתי אחריו והכתיו והצלתי מפיו ויקם עלי והחזקתי בזקנו והכתיו והמיתיו׃ 36 גם את הארי גם הדוב הכה עבדך והיה הפלשׁתי הערל הזה כאחד מהם כי חרף מערכת אלהים חיים׃ 37 ויאמר דוד יהוה אשׁר הצלני מיד הארי ומיד הדב הוא יצילני מיד הפלשׁתי הזה ויאמר שׁאול אל דוד לך ויהוה יהיה עמך׃ 38 וילבשׁ שׁאול את דוד מדיו ונתן קובע נחשׁת על ראשׁו וילבשׁ אתו שׁריון׃ 39 ויחגר דוד את חרבו מעל למדיו ויאל ללכת כי לא נסה ויאמר דוד אל שׁאול לא אוכל ללכת באלה כי לא נסיתי ויסרם דוד מעליו׃ 40 ויקח מקלו בידו ויבחר לו חמשׁה חלקי אבנים מן הנחל וישׂם אתם בכלי הרעים אשׁר לו ובילקוט וקלעו בידו ויגשׁ אל הפלשׁתי׃ 41 וילך הפלשׁתי הלך וקרב אל דוד והאישׁ נשׂא הצנה לפניו׃ 42 ויבט הפלשׁתי ויראה את דוד ויבזהו כי היה נער ואדמני עם יפה מראה׃ 43 ויאמר הפלשׁתי אל דוד הכלב אנכי כי אתה בא אלי במקלות ויקלל הפלשׁתי את דוד באלהיו׃ 44 ויאמר הפלשׁתי אל דוד לכה אלי ואתנה את בשׂרך לעוף השׁמים ולבהמת השׂדה׃ 45 ויאמר דוד אל הפלשׁתי אתה בא אלי בחרב ובחנית ובכידון ואנכי בא אליך בשׁם יהוה צבאות אלהי מערכות ישׂראל אשׁר חרפת׃ 46 היום הזה יסגרך יהוה בידי והכיתך והסרתי את ראשׁך מעליך ונתתי פגר מחנה פלשׁתים היום הזה לעוף השׁמים ולחית הארץ וידעו כל הארץ כי ישׁ אלהים לישׂראל׃ 47 וידעו כל הקהל הזה כי לא בחרב ובחנית יהושׁיע יהוה כי ליהוה המלחמה ונתן אתכם בידנו׃ 48 והיה כי קם הפלשׁתי וילך ויקרב לקראת דוד וימהר דוד וירץ המערכה לקראת הפלשׁתי׃ 49 וישׁלח דוד את ידו אל הכלי ויקח משׁם אבן ויקלע ויך את הפלשׁתי אל מצחו ותטבע האבן במצחו ויפל על פניו ארצה׃ 50 ויחזק דוד מן הפלשׁתי בקלע ובאבן ויך את הפלשׁתי וימיתהו וחרב אין ביד דוד׃ 51 וירץ דוד ויעמד אל הפלשׁתי ויקח את חרבו וישׁלפה מתערה וימתתהו ויכרת בה את ראשׁו ויראו הפלשׁתים כי מת גבורם וינסו׃ 52 ויקמו אנשׁי ישׂראל ויהודה וירעו וירדפו את הפלשׁתים עד בואך גיא ועד שׁערי עקרון ויפלו חללי פלשׁתים בדרך שׁערים ועד גת ועד עקרון׃ 53 וישׁבו בני ישׂראל מדלק אחרי פלשׁתים וישׁסו את מחניהם׃ 54 ויקח דוד את ראשׁ הפלשׁתי ויבאהו ירושׁלם ואת כליו שׂם באהלו׃ 55 וכראות שׁאול את דוד יצא לקראת הפלשׁתי אמר אל אבנר שׂר הצבא בן מי זה הנער אבנר ויאמר אבנר חי נפשׁך המלך אם ידעתי׃ 56 ויאמר המלך שׁאל אתה בן מי זה העלם׃ 57 וכשׁוב דוד מהכות את הפלשׁתי ויקח אתו אבנר ויבאהו לפני שׁאול וראשׁ הפלשׁתי בידו׃ 58 ויאמר אליו שׁאול בן מי אתה הנער ויאמר דוד בן עבדך ישׁי בית הלחמי׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H622 ויאספו gathered together H6430 פלשׁתים Now the Philistines H853 את   H4264 מחניהם their armies H4421 למלחמה to battle, H622 ויאספו and were gathered together H7755 שׂכה at Shochoh, H834 אשׁר which H3063 ליהודה to Judah, H2583 ויחנו and pitched H996 בין between H7755 שׂוכה Shochoh H996 ובין   H5825 עזקה and Azekah, H658 באפס דמים׃ in Ephes-dammim.
  2 H7586 ושׁאול And Saul H376 ואישׁ and the men H3478 ישׂראל of Israel H622 נאספו were gathered together, H2583 ויחנו and pitched H6010 בעמק by the valley H425 האלה of Elah, H6186 ויערכו in array H4421 מלחמה and set the battle H7122 לקראת   H6430 פלשׁתים׃ the Philistines.
  3 H6430 ופלשׁתים And the Philistines H5975 עמדים stood H413 אל on H2022 ההר a mountain H2088 מזה on the one side, H3478 וישׂראל and Israel H5975 עמדים stood H413 אל on H2022 ההר a mountain H2088 מזה on the other side: H1516 והגיא and a valley H996 ביניהם׃ between
  4 H3318 ויצא And there went out H376 אישׁ a champion H1143 הבנים a champion H4264 ממחנות out of the camp H6430 פלשׁתים of the Philistines, H1555 גלית Goliath, H8034 שׁמו named H1661 מגת   H1363 גבהו whose height H8337 שׁשׁ six H520 אמות cubits H2239 וזרת׃ and a span.
  5 H3553 וכובע And a helmet H5178 נחשׁת of brass H5921 על upon H7218 ראשׁו his head, H8302 ושׁריון with a coat H7193 קשׂקשׂים of mail; H1931 הוא and he H3847 לבושׁ armed H4948 ומשׁקל and the weight H8302 השׁריון of the coat H2568 חמשׁת five H505 אלפים thousand H8255 שׁקלים shekels H5178 נחשׁת׃ of brass.
  6 H4697 ומצחת And greaves H5178 נחשׁת of brass H5921 על upon H7272 רגליו his legs, H3591 וכידון and a target H5178 נחשׁת of brass H996 בין between H3802 כתפיו׃ his shoulders.
  7 H2671 וחץ And the staff H2595 חניתו of his spear H4500 כמנור beam; H707 ארגים like a weaver's H3852 ולהבת head H2595 חניתו and his spear's H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H8255 שׁקלים shekels H1270 ברזל of iron: H5375 ונשׂא and one bearing H6793 הצנה a shield H1980 הלך went H6440 לפניו׃ before
  8 H5975 ויעמד And he stood H7121 ויקרא and cried H413 אל unto H4634 מערכת the armies H3478 ישׂראל of Israel, H559 ויאמר and said H4100 להם למה unto them, Why H3318 תצאו are ye come out H6186 לערך in array? H4421 מלחמה to set battle H3808 הלוא not H595 אנכי I H6430 הפלשׁתי a Philistine, H859 ואתם and ye H5650 עבדים servants H7586 לשׁאול to Saul? H1262 ברו choose H376 לכם אישׁ you a man H3381 וירד for you, and let him come down H413 אלי׃ to
  9 H518 אם If H3201 יוכל he be able H3898 להלחם to fight H854 אתי with H5221 והכני me, and to kill H1961 והיינו me, then will we be H5650 לכם לעבדים your servants: H518 ואם but if H589 אני I H3201 אוכל prevail H5221 לו והכיתיו against him, and kill H1961 והייתם him, then shall ye be H5650 לנו לעבדים our servants, H5647 ועבדתם and serve H853 אתנו׃  
  10 H559 ויאמר said, H6430 הפלשׁתי And the Philistine H589 אני I H2778 חרפתי defy H853 את   H4634 מערכות the armies H3478 ישׂראל of Israel H3117 היום day; H2088 הזה this H5414 תנו give H376 לי אישׁ me a man, H3898 ונלחמה that we may fight H3162 יחד׃ together.
  11 H8085 וישׁמע heard H7586 שׁאול When Saul H3605 וכל and all H3478 ישׂראל Israel H853 את   H1697 דברי words H6430 הפלשׁתי of the Philistine, H428 האלה those H2865 ויחתו they were dismayed, H3372 ויראו afraid. H3966 מאד׃ and greatly
  12 H1732 ודוד Now David H1121 בן the son H376 אישׁ and the man H673 אפרתי   H2088 הזה of that H1035 מבית לחם   H3063 יהודה   H8034 ושׁמו whose name H3448 ישׁי Jesse; H8083 ולו שׁמנה and he had eight H1121 בנים sons: H376 והאישׁ among men H3117 בימי man in the days H7586 שׁאול of Saul. H2204 זקן an old H935 בא went H376 באנשׁים׃  
  13 H1980 וילכו went H7969 שׁלשׁת And the three H1121 בני sons H3448 ישׁי of Jesse H1419 הגדלים eldest H1980 הלכו followed H310 אחרי followed H7586 שׁאול Saul H4421 למלחמה to the battle: H8034 ושׁם and the names H7969 שׁלשׁת of his three H1121 בניו sons H834 אשׁר that H1980 הלכו went H4421 במלחמה to the battle H446 אליאב Eliab H1060 הבכור the firstborn, H4932 ומשׁנהו and next H41 אבינדב unto him Abinadab, H7992 והשׁלשׁי and the third H8048 שׁמה׃ Shammah.
  14 H1732 ודוד And David H1931 הוא   H6996 הקטן the youngest: H7969 ושׁלשׁה and the three H1419 הגדלים eldest H1980 הלכו followed H310 אחרי followed H7586 שׁאול׃ Saul.
  15 H1732 ודוד But David H1980 הלך went H7725 ושׁב and returned H5921 מעל from H7586 שׁאול Saul H7462 לרעות to feed H853 את   H6629 צאן sheep H1 אביו his father's H1035 בית לחם׃ at Bethlehem.
  16 H5066 ויגשׁ drew near H6430 הפלשׁתי And the Philistine H7925 השׁכם morning H6150 והערב and evening, H3320 ויתיצב and presented himself H705 ארבעים forty H3117 יום׃ days.
  17 H559 ויאמר said H3448 ישׁי And Jesse H1732 לדוד unto David H1121 בנו his son, H3947 קח Take H4994 נא now H251 לאחיך for thy brethren H374 איפת an ephah H7039 הקליא parched H2088 הזה of this H6235 ועשׂרה ten H3899 לחם loaves, H2088 הזה and these H7323 והרץ and run H4264 המחנה to the camp H251 לאחיך׃ to thy brethren;
  18 H853 ואת   H6235 עשׂרת ten H2757 חרצי cheeses H2461 החלב cheeses H428 האלה these H935 תביא And carry H8269 לשׂר unto the captain H505 האלף of thousand, H853 ואת   H251 אחיך thy brethren H6485 תפקד and look how H7965 לשׁלום fare, H853 ואת   H6161 ערבתם their pledge. H3947 תקח׃ and take
  19 H7586 ושׁאול Now Saul, H1992 והמה and they, H3605 וכל and all H582 אישׁ   H3478 ישׂראל of Israel, H6010 בעמק in the valley H425 האלה of Elah, H3898 נלחמים fighting H5973 עם with H6430 פלשׁתים׃ the Philistines.
  20 H7925 וישׁכם rose up early H1732 דוד And David H1242 בבקר in the morning, H5203 ויטשׁ and left H853 את   H6629 הצאן the sheep H5921 על with H8104 שׁמר a keeper, H5375 וישׂא and took, H1980 וילך and went, H834 כאשׁר as H6680 צוהו had commanded H3448 ישׁי Jesse H935 ויבא him; and he came H4570 המעגלה to the trench, H2428 והחיל as the host H3318 היצא was going forth H413 אל to H4634 המערכה the fight, H7321 והרעו and shouted H4421 במלחמה׃ for the battle.
  21 H6186 ותערך had put the battle in array, H3478 ישׂראל For Israel H6430 ופלשׁתים and the Philistines H4634 מערכה army H7122 לקראת   H4634 מערכה׃ army.
  22 H5203 ויטשׁ left H1732 דוד And David H853 את   H3627 הכלים his carriage H5921 מעליו in H5921 על   H3027 יד the hand H8104 שׁומר of the keeper H3627 הכלים of the carriage, H7323 וירץ and ran H4634 המערכה into the army, H935 ויבא and came H7592 וישׁאל and saluted H251 לאחיו his brethren. H7965 לשׁלום׃ and saluted
  23 H1931 והוא And as he H1696 מדבר talked H5973 עמם with H2009 והנה them, behold, H376 אישׁ the champion, H1143 הבנים the champion, H5927 עולה there came up H1555 גלית Goliath H6430 הפלשׁתי the Philistine H8034 שׁמו by name, H1661 מגת   H4630 ממערות out of the armies H6430 פלשׁתים of the Philistines, H1696 וידבר and spoke H1697 כדברים words: H428 האלה according to the same H8085 וישׁמע heard H1732 דוד׃ and David
  24 H3605 וכל And all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel, H7200 בראותם when they saw H853 את   H376 האישׁ the man, H5127 וינסו fled H6440 מפניו from H3372 וייראו afraid. H3966 מאד׃ him, and were sore
  25 H559 ויאמר said, H376 אישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H7200 הראיתם Have ye seen H376 האישׁ man H5927 העלה that is come up? H2088 הזה this H3588 כי surely H2778 לחרף to defy H853 את   H3478 ישׂראל Israel H5927 עלה is he come up: H1961 והיה and it shall be, H376 האישׁ the man H834 אשׁר who H5221 יכנו killeth H6238 יעשׁרנו will enrich H4428 המלך him, the king H6239 עשׁר riches, H1419 גדול him with great H853 ואת   H1323 בתו him his daughter, H5414 יתן and will give H853 לו ואת   H1004 בית house H1 אביו his father's H6213 יעשׂה and make H2670 חפשׁי free H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  26 H559 ויאמר spoke H1732 דוד And David H413 אל to H582 האנשׁים   H5975 העמדים that stood H5973 עמו by H559 לאמר him, saying, H4100 מה What H6213 יעשׂה shall be done H376 לאישׁ the men H834 אשׁר that H5221 יכה killeth H853 את   H6430 הפלשׁתי Philistine, H1975 הלז this H5493 והסיר and taketh away H2781 חרפה the reproach H5921 מעל from H3478 ישׂראל Israel? H3588 כי for H4310 מי who H6430 הפלשׁתי Philistine, H6189 הערל uncircumcised H2088 הזה this H3588 כי that H2778 חרף he should defy H4634 מערכות the armies H430 אלהים God? H2416 חיים׃ of the living
  27 H559 ויאמר answered H5971 לו העם And the people H1697 כדבר manner, H2088 הזה him after this H559 לאמר saying, H3541 כה So H6213 יעשׂה shall it be done H376 לאישׁ to the man H834 אשׁר that H5221 יכנו׃ killeth
  28 H8085 וישׁמע heard H446 אליאב And Eliab H251 אחיו brother H1419 הגדול his eldest H1696 בדברו when he spoke H413 אל unto H376 האנשׁים the men; H2734 ויחר was kindled H639 אף anger H446 אליאב and Eliab's H1732 בדוד against David, H559 ויאמר and he said, H4100 למה Why H2088 זה   H3381 ירדת camest thou down H5921 ועל hither? and with H4310 מי whom H5203 נטשׁת hast thou left H4592 מעט few H6629 הצאן sheep H2007 ההנה those H4057 במדבר in the wilderness? H589 אני I H3045 ידעתי know H853 את   H2087 זדנך thy pride, H853 ואת   H7455 רע and the naughtiness H3824 לבבך of thine heart; H3588 כי for H4616 למען that H7200 ראות thou mightest see H4421 המלחמה the battle. H3381 ירדת׃ thou art come down
  29 H559 ויאמר said, H1732 דוד And David H4100 מה What H6213 עשׂיתי done? H6258 עתה have I now H3808 הלוא not H1697 דבר a cause? H1931 הוא׃  
  30 H5437 ויסב And he turned H681 מאצלו from H413 אל him toward another, H4136 מול   H312 אחר   H559 ויאמר and spoke H1697 כדבר manner: H2088 הזה after the same H7725 וישׁבהו him again H5971 העם and the people H1697 דבר answered H1697 כדבר manner. H7223 הראשׁון׃ after the former
  31 H8085 וישׁמעו were heard H1697 הדברים And when the words H834 אשׁר which H1696 דבר spoke, H1732 דוד David H5046 ויגדו they rehearsed H6440 לפני before H7586 שׁאול Saul: H3947 ויקחהו׃ and he sent
  32 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H408 אל Let no H5307 יפל fail H3820 לב heart H120 אדם man's H5921 עליו because H5650 עבדך of him; thy servant H1980 ילך will go H3898 ונלחם and fight H5973 עם with H6430 הפלשׁתי Philistine. H2088 הזה׃ this
  33 H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H413 אל to H1732 דוד David, H3808 לא Thou art not H3201 תוכל able H1980 ללכת to go H413 אל against H6430 הפלשׁתי Philistine H2088 הזה this H3898 להלחם to fight H5973 עמו with H3588 כי him: for H5288 נער a youth, H859 אתה thou H1931 והוא and he H376 אישׁ a man H4421 מלחמה of war H5271 מנעריו׃ from his youth.
  34 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H7462 רעה kept H1961 היה kept H5650 עבדך Thy servant H1 לאביו his father's H6629 בצאן sheep, H935 ובא and there came H738 הארי a lion, H853 ואת   H1677 הדוב and a bear, H5375 ונשׂא and took H7716 שׂה a lamb H5739 מהעדר׃ out of the flock:
  35 H3318 ויצאתי And I went out H310 אחריו after H5221 והכתיו him, and smote H5337 והצלתי him, and delivered H6310 מפיו out of his mouth: H6965 ויקם and when he arose H5921 עלי against H2388 והחזקתי me, I caught H2206 בזקנו by his beard, H5221 והכתיו and smote H4191 והמיתיו׃ him, and slew
  36 H1571 גם both H853 את   H738 הארי the lion H1571 גם and H1677 הדוב the bear: H5221 הכה slew H5650 עבדך Thy servant H1961 והיה shall be H6430 הפלשׁתי Philistine H6189 הערל uncircumcised H2088 הזה and this H259 כאחד as one H1992 מהם   H3588 כי them, seeing H2778 חרף he hath defied H4634 מערכת the armies H430 אלהים God. H2416 חיים׃ of the living
  37 H559 ויאמר said H1732 דוד David H3068 יהוה moreover, The LORD H834 אשׁר that H5337 הצלני delivered H3027 מיד me out of the paw H738 הארי of the lion, H3027 ומיד and out of the paw H1677 הדב of the bear, H1931 הוא he H5337 יצילני will deliver H3027 מיד me out of the hand H6430 הפלשׁתי Philistine. H2088 הזה of this H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H413 אל unto H1732 דוד David, H1980 לך Go, H3068 ויהוה and the LORD H1961 יהיה be H5973 עמך׃ with
  38 H3847 וילבשׁ armed H7586 שׁאול And Saul H853 את   H1732 דוד David H4055 מדיו with his armor, H5414 ונתן and he put H6959 קובע a helmet H5178 נחשׁת of brass H5921 על upon H7218 ראשׁו his head; H3847 וילבשׁ also he armed H853 אתו   H8302 שׁריון׃ him with a coat of mail.
  39 H2296 ויחגר girded H1732 דוד And David H853 את   H2719 חרבו his sword H5921 מעל upon H4055 למדיו his armor, H2974 ויאל and he attempted H1980 ללכת to go; H3588 כי for H3808 לא he had not H5254 נסה proved H559 ויאמר said H1732 דוד And David H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H3808 לא I have not H3201 אוכל   H1980 ללכת go H428 באלה with these; H3588 כי for H3808 לא   H5254 נסיתי proved H5493 ויסרם put H1732 דוד And David H5921 מעליו׃ them off
  40 H3947 ויקח And he took H4731 מקלו his staff H3027 בידו in his hand, H977 ויבחר and chose H2568 לו חמשׁה him five H2512 חלקי smooth H68 אבנים stones H4480 מן out of H5158 הנחל the brook, H7760 וישׂם and put H853 אתם   H3627 בכלי bag H7462 הרעים them in a shepherd's H834 אשׁר which H3219 לו ובילקוט he had, even in a scrip; H7050 וקלעו and his sling H3027 בידו in his hand: H5066 ויגשׁ and he drew near H413 אל to H6430 הפלשׁתי׃ the Philistine.
  41 H1980 וילך came H6430 הפלשׁתי And the Philistine H1980 הלך on H7131 וקרב and drew near H413 אל unto H1732 דוד David; H376 והאישׁ and the man H5375 נשׂא that bore H6793 הצנה the shield H6440 לפניו׃ before
  42 H5027 ויבט looked about, H6430 הפלשׁתי And when the Philistine H7200 ויראה and saw H853 את   H1732 דוד David, H959 ויבזהו he disdained H3588 כי him: for H1961 היה he was H5288 נער a youth, H132 ואדמני and ruddy, H5973 עם and of H3303 יפה a fair H4758 מראה׃ countenance.
  43 H559 ויאמר said H6430 הפלשׁתי And the Philistine H413 אל unto H1732 דוד David, H3611 הכלב a dog, H595 אנכי I H3588 כי that H859 אתה thou H935 בא comest H413 אלי to H4731 במקלות me with staves? H7043 ויקלל cursed H6430 הפלשׁתי And the Philistine H853 את   H1732 דוד David H430 באלהיו׃ by his gods.
  44 H559 ויאמר said H6430 הפלשׁתי And the Philistine H413 אל to H1732 דוד David, H1980 לכה Come H413 אלי to H5414 ואתנה me, and I will give H853 את   H1320 בשׂרך thy flesh H5775 לעוף unto the fowls H8064 השׁמים of the air, H929 ולבהמת and to the beasts H7704 השׂדה׃ of the field.
  45 H559 ויאמר Then said H1732 דוד David H413 אל to H6430 הפלשׁתי the Philistine, H859 אתה Thou H935 בא comest H413 אלי to H2719 בחרב me with a sword, H2595 ובחנית and with a spear, H3591 ובכידון and with a shield: H595 ואנכי but I H935 בא come H413 אליך to H8034 בשׁם thee in the name H3068 יהוה of the LORD H6635 צבאות of hosts, H430 אלהי the God H4634 מערכות of the armies H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר whom H2778 חרפת׃ thou hast defied.
  46 H3117 היום day H2088 הזה This H5462 יסגרך deliver H3068 יהוה will the LORD H3027 בידי thee into mine hand; H5221 והכיתך and I will smite H5493 והסרתי thee, and take H853 את   H7218 ראשׁך thine head H5921 מעליך from H5414 ונתתי thee; and I will give H6297 פגר the carcasses H4264 מחנה of the host H6430 פלשׁתים of the Philistines H3117 היום day H2088 הזה this H5775 לעוף unto the fowls H8064 השׁמים of the air, H2416 ולחית and to the wild beasts H776 הארץ of the earth; H3045 וידעו may know H3605 כל that all H776 הארץ the earth H3588 כי that H3426 ישׁ there is H430 אלהים a God H3478 לישׂראל׃ in Israel.
  47 H3045 וידעו shall know H3605 כל And all H6951 הקהל assembly H2088 הזה this H3588 כי that H3808 לא not H2719 בחרב with sword H2595 ובחנית and spear: H3467 יהושׁיע saveth H3068 יהוה the LORD H3588 כי for H3068 ליהוה the LORD's, H4421 המלחמה the battle H5414 ונתן and he will give H853 אתכם   H3027 בידנו׃ you into our hands.
  48 H1961 והיה And it came to pass, H3588 כי when H6965 קם arose, H6430 הפלשׁתי the Philistine H1980 וילך and came H7126 ויקרב and drew nigh H7122 לקראת   H1732 דוד David, H4116 וימהר hasted, H1732 דוד that David H7323 וירץ and ran H4634 המערכה toward the army H7122 לקראת   H6430 הפלשׁתי׃ the Philistine.
  49 H7971 וישׁלח put H1732 דוד And David H853 את   H3027 ידו his hand H413 אל in H3627 הכלי his bag, H3947 ויקח and took H8033 משׁם thence H68 אבן a stone, H7049 ויקלע and slung H5221 ויך and smote H853 את   H6430 הפלשׁתי the Philistine H413 אל in H4696 מצחו his forehead, H2883 ותטבע sunk H68 האבן that the stone H4696 במצחו into his forehead; H5307 ויפל and he fell H5921 על upon H6440 פניו his face H776 ארצה׃ to the earth.
  50 H2388 ויחזק prevailed H1732 דוד So David H4480 מן over H6430 הפלשׁתי the Philistine H7050 בקלע with a sling H68 ובאבן and with a stone, H5221 ויך and smote H853 את   H6430 הפלשׁתי the Philistine, H4191 וימיתהו and slew H2719 וחרב sword H369 אין him; but no H3027 ביד in the hand H1732 דוד׃ of David.
  51 H7323 וירץ ran, H1732 דוד Therefore David H5975 ויעמד and stood H413 אל upon H6430 הפלשׁתי the Philistine, H3947 ויקח and took H853 את   H2719 חרבו his sword, H8025 וישׁלפה and drew H8593 מתערה it out of the sheath H4191 וימתתהו thereof, and slew H3772 ויכרת him, and cut off H853 בה את   H7218 ראשׁו his head H7200 ויראו saw H6430 הפלשׁתים therewith. And when the Philistines H3588 כי   H4191 מת was dead, H1368 גבורם their champion H5127 וינסו׃ they fled.
  52 H6965 ויקמו arose, H376 אנשׁי And the men H3478 ישׂראל of Israel H3063 ויהודה and of Judah H7321 וירעו and shouted, H7291 וירדפו and pursued H853 את   H6430 הפלשׁתים the Philistines, H5704 עד until H935 בואך thou come H1516 גיא to the valley, H5704 ועד and to H8179 שׁערי the gates H6138 עקרון of Ekron. H5307 ויפלו fell down H2491 חללי And the wounded H6430 פלשׁתים of the Philistines H1870 בדרך by the way H8189 שׁערים to Shaaraim, H5704 ועד even unto H1661 גת Gath, H5704 ועד and unto H6138 עקרון׃ Ekron.
  53 H7725 וישׁבו returned H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H1814 מדלק from chasing H310 אחרי after H6430 פלשׁתים the Philistines, H8155 וישׁסו and they spoiled H853 את   H4264 מחניהם׃ their tents.
  54 H3947 ויקח took H1732 דוד And David H853 את   H7218 ראשׁ the head H6430 הפלשׁתי of the Philistine, H935 ויבאהו and brought H3389 ירושׁלם it to Jerusalem; H853 ואת   H3627 כליו his armor H7760 שׂם but he put H168 באהלו׃ in his tent.
  55 H7200 וכראות saw H7586 שׁאול And when Saul H853 את   H1732 דוד David H3318 יצא go forth H7122 לקראת   H6430 הפלשׁתי the Philistine, H559 אמר he said H413 אל unto H74 אבנר Abner, H8269 שׂר the captain H6635 הצבא of the host, H1121 בן son H4310 מי whose H2088 זה this H5288 הנער youth? H74 אבנר Abner, H559 ויאמר said, H74 אבנר And Abner H2416 חי liveth, H5315 נפשׁך thy soul H4428 המלך O king, H518 אם I cannot H3045 ידעתי׃ tell.
  56 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H7592 שׁאל Inquire H859 אתה thou H1121 בן son H4310 מי whose H2088 זה   H5958 העלם׃ the stripling
  57 H7725 וכשׁוב returned H1732 דוד And as David H5221 מהכות from the slaughter H853 את   H6430 הפלשׁתי of the Philistine, H3947 ויקח took H853 אתו   H74 אבנר Abner H935 ויבאהו him, and brought H6440 לפני him before H7586 שׁאול Saul H7218 וראשׁ with the head H6430 הפלשׁתי of the Philistine H3027 בידו׃ in his hand.
  58 H559 ויאמר said H413 אליו to H7586 שׁאול And Saul H1121 בן son H4310 מי him, Whose H859 אתה thou, H5288 הנער young man? H559 ויאמר answered, H1732 דוד And David H1121 בן I the son H5650 עבדך of thy servant H3448 ישׁי Jesse H1022 בית הלחמי׃ the Bethlehemite.
new(i)
  1 H6430 Now the Philistines H622 [H8799] gathered together H4264 their armies H4421 to battle, H622 [H8735] and were gathered together H7755 at Shochoh, H3063 which belongeth to Judah, H2583 [H8799] and encamped H7755 between Shochoh H5825 and Azekah, H658 in Ephesdammim.
  2 H7586 And Saul H376 and the men H3478 of Israel H622 [H8738] were gathered together, H2583 [H8799] and encamped H6010 by the valley H425 of Elah, H4421 and they set the battle H6186 [H8799] in array H7125 [H8800] against H6430 the Philistines.
  3 H6430 And the Philistines H5975 [H8802] stood H2022 on a mountain H3478 on the one side, and Israel H5975 [H8802] stood H2022 on a mountain H1516 on the other side: and there was a valley between them.
  4 H3318 [H8799] And there went out H376 H1143 a champion H4264 from the camp H6430 of the Philistines, H8034 named H1555 Goliath, H1661 of Gath, H1363 whose height H8337 was six H520 cubits H2239 and a span.
  5 H3553 And he had an helmet H5178 of brass H7218 upon his head, H3847 [H8803] and he was armed H8302 with a coat H7193 of mail; H4948 and the weight H8302 of the coat H2568 was five H505 thousand H8255 shekels H5178 of brass.
  6 H4697 And he had greaves H5178 of brass H7272 upon his legs, H3591 and a gorget H5178 of brass H3802 between his shoulders.
  7 H6086 H2671 [H8675] And the staff H2595 of his spear H707 [H8802] was like a weaver's H4500 beam; H2595 and his spear's H3852 head H8337 weighed six H3967 hundred H8255 shekels H1270 of iron: H5375 [H8802] and one bearing H6793 a shield H1980 [H8802] went H6440 at the face of him.
  8 H5975 [H8799] And he stood H7121 [H8799] and called H4634 to the armies H3478 of Israel, H559 [H8799] and said H3318 [H8799] to them, Why have ye come out H4421 to set your battle H6186 [H8800] in array? H6430 am not I a Philistine, H5650 and ye servants H7586 to Saul? H1262 [H8798] choose H376 for yourselves a man H3381 [H8799] for you, and let him come down to me.
  9 H3201 [H8799] If he shall be able H3898 [H8736] to fight H5221 [H8689] with me, and to kill H5650 me, then will we be your servants: H3201 [H8799] but if I shall prevail H5221 [H8689] against him, and kill H5650 him, then shall ye be our servants, H5647 [H8804] and serve us.
  10 H6430 And the Philistine H559 [H8799] said, H2778 [H8765] I defy H4634 the armies H3478 of Israel H3117 this day; H5414 [H8798] give H376 me a man, H3898 [H8735] that we may fight H3162 together.
  11 H7586 When Saul H3478 and all Israel H8085 [H8799] heard H1697 those words H6430 of the Philistine, H2865 [H8735] they were dismayed, H3966 and greatly H3372 [H8799] afraid.
  12 H1732 Now David H1121 was the son H376 H673 of that Ephrathite H1035 H3063 of Bethlehemjudah, H8034 whose name H3448 was Jesse; H8083 and he had eight H1121 sons: H376 and the man H935 [H8804] went H582 among men H2204 [H8804] for an old man H3117 in the days H7586 of Saul.
  13 H7969 And the three H1419 eldest H1121 sons H3448 of Jesse H3212 [H8799] went H310 and followed H7586 Saul H4421 to the battle: H8034 and the names H7969 of his three H1121 sons H1980 [H8804] that went H4421 to the battle H446 were Eliab H1060 the firstborn, H4932 and next H41 to him Abinadab, H7992 and the third H8048 Shammah.
  14 H1732 And David H6996 was the youngest: H7969 and the three H1419 eldest H1980 H310 [H8804] followed H7586 Saul.
  15 H1732 But David H1980 [H8802] went H7725 [H8802] and returned H7586 from Saul H7462 [H8800] to feed H1 his father's H6629 sheep H1035 at Bethlehem.
  16 H6430 And the Philistine H5066 [H8799] drew near H7925 [H8687] morning H6150 [H8687] and evening, H3320 [H8691] and presented H705 himself forty H3117 days.
  17 H3448 And Jesse H559 [H8799] said H1732 to David H1121 his son, H3947 [H8798] Take H251 now for thy brethren H374 an ephah H2088 of this H7039 roasted H6235 grain, and these ten H3899 loaves, H7323 [H8685] and run H4264 to the camp H251 to thy brethren;
  18 H935 [H8686] And carry H6235 these ten H2461 H2757 cheeses H8269 to the captain H505 of their thousand, H6485 [H8799] and see H251 how thy brethren H7965 fare, H3947 [H8799] and take H6161 their pledge.
  19 H7586 Now Saul, H376 and they, and all the men H3478 of Israel, H6010 were in the valley H425 of Elah, H3898 [H8737] fighting H6430 with the Philistines.
  20 H1732 And David H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning, H5203 [H8799] and left H6629 the sheep H8104 [H8802] with a keeper, H5375 [H8799] and took, H3212 [H8799] and went, H3448 as Jesse H6680 [H8765] had commanded H935 [H8799] him; and he came H4570 to the trench, H2428 as the host H3318 [H8802] was going forth H4634 to the fight, H7321 [H8689] and shouted H4421 for the battle.
  21 H3478 For Israel H6430 and the Philistines H6186 [H8799] had put the battle in array, H4634 army H7125 [H8800] against H4634 army.
  22 H1732 And David H5203 [H8799] left H3627 his baggage H3027 in the hand H8104 [H8802] of the keeper H3627 of the baggage, H7323 [H8799] and ran H4634 into the army, H935 [H8799] and came H7592 H7965 [H8799] and greeted H251 his brethren.
  23 H1696 [H8764] And as he talked H5927 [H8802] with them, behold, there came up H376 H1143 the champion, H6430 the Philistine H1661 of Gath, H1555 Goliath H8034 by name, H4634 H4630 [H8675] from the armies H6430 of the Philistines, H1696 [H8762] and spoke H428 according to the same H1697 words: H1732 and David H8085 [H8799] heard them.
  24 H376 And all the men H3478 of Israel, H7200 [H8800] when they saw H376 the man, H5127 [H8799] fled H6440 from him, H3966 and were exceedingly H3372 [H8799] afraid.
  25 H376 And the men H3478 of Israel H559 [H8799] said, H7200 [H8804] Have ye seen H376 this man H5927 [H8802] that hath come up? H2778 [H8763] surely to defy H3478 Israel H5927 [H8802] hath he come: H376 and it shall be, that the man H5221 [H8686] who shall kill H4428 him, the king H6238 [H8686] will enrich H1419 him with great H6239 riches, H5414 [H8799] and will give H1323 him his daughter, H6213 [H8799] and make H1 his father's H1004 house H2670 free H3478 in Israel.
  26 H1732 And David H559 [H8799] spoke H582 to the men H5975 [H8802] that stood H559 [H8800] by him, saying, H6213 [H8735] What shall be done H376 to the man H5221 [H8686] that killeth H1975 this H6430 Philistine, H5493 [H8689] and taketh away H2781 the reproach H3478 from Israel? H6189 for who is this uncircumcised H6430 Philistine, H2778 [H8765] that he should defy H4634 the armies H2416 of the living H430 God?
  27 H5971 And the people H559 [H8799] answered H1697 him after this manner, H559 [H8800] saying, H6213 [H8735] So shall it be done H376 to the man H5221 [H8686] that killeth him.
  28 H446 And Eliab H1419 his eldest H251 brother H8085 [H8799] heard H1696 [H8763] when he spoke H582 to the men; H446 and Eliab's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1732 against David, H559 [H8799] and he said, H3381 [H8804] Why camest thou down H5203 [H8804] here? and with whom hast thou left H2007 those H4592 few H6629 sheep H4057 in the wilderness? H3045 [H8804] I know H2087 thy pride, H7455 and the naughtiness H3824 of thy heart; H3381 [H8804] for thou art come down H7200 [H8800] that thou mayest see H4421 the battle.
  29 H1732 And David H559 [H8799] said, H6213 [H8804] What have I now done? H1697 Is there not a cause?
  30 H5437 [H8735] And he turned H681 from him H4136 toward H312 another, H559 [H8799] and spoke H1697 after the same manner: H5971 and the people H1697 answered H7725 [H8686] him again H7223 after the former H1697 manner.
  31 H1697 And when the words H8085 [H8735] were heard H1732 which David H1696 [H8765] spoke, H5046 [H8686] they reported H6440 them at the face of H7586 Saul: H3947 [H8799] and he sent for him.
  32 H1732 And David H559 [H8799] said H7586 to Saul, H120 Let no man's H3820 heart H5307 [H8799] fail H5650 because of him; thy servant H3212 [H8799] will go H3898 [H8738] and fight H6430 with this Philistine.
  33 H7586 And Saul H559 [H8799] said H1732 to David, H3201 [H8799] Thou art not able H3212 [H8800] to go H6430 against this Philistine H3898 [H8736] to fight H5288 with him: for thou art but a youth, H376 and he a man H4421 of war H5271 from his youth.
  34 H1732 And David H559 [H8799] said H7586 to Saul, H5650 Thy servant H7462 [H8802] kept H1 his father's H6629 sheep, H935 [H8804] and there came H738 a lion, H1677 and a bear, H5375 [H8804] and took H7716 H2089 [H8675] a lamb H5739 out of the flock:
  35 H3318 [H8804] And I went H310 after H5221 [H8689] him, and smote H5337 [H8689] him, and delivered H6310 it out of his mouth: H6965 [H8799] and when he arose H2388 [H8689] against me, I caught H2206 him by his beard, H5221 [H8689] and smote H4191 [H8689] him, and slew him.
  36 H5650 Thy servant H5221 [H8689] slew H738 both the lion H1677 and the bear: H6189 and this uncircumcised H6430 Philistine H259 shall be as one H2778 [H8765] of them, seeing he hath defied H4634 the armies H2416 of the living H430 God.
  37 H1732 David H559 [H8799] said H3068 moreover, The LORD H5337 [H8689] that delivered H3027 me out of the paw H738 of the lion, H3027 and out of the paw H1677 of the bear, H5337 [H8686] he will deliver H3027 me out of the hand H6430 of this Philistine. H7586 And Saul H559 [H8799] said H1732 to David, H3212 [H8798] Go, H3068 and the LORD be with thee.
  38 H7586 And Saul H3847 [H8686] armed H1732 David H4055 with his armour, H5414 [H8804] and he put H6959 an helmet H5178 of brass H7218 upon his head; H3847 [H8686] also he armed H8302 him with a coat of mail.
  39 H1732 And David H2296 [H8799] girded H2719 his sword H4055 upon his armour, H2974 [H8686] and he assayed H3212 [H8800] to go; H5254 [H8765] for he had not tested H1732 it. And David H559 [H8799] said H7586 to Saul, H3201 [H8799] I cannot H3212 [H8800] go H5254 [H8765] with these; for I have not tested H1732 them. And David H5493 [H8686] put them off from him.
  40 H3947 [H8799] And he took H4731 his staff H3027 in his hand, H977 [H8799] and chose H2568 for himself five H2512 smooth H68 stones H5158 out of the brook, H7760 [H8799] and put H7462 [H8802] them in a shepherd's H3627 bag H3219 which he had, even in a bag; H7050 and his sling H3027 was in his hand: H5066 [H8799] and he drew near H6430 to the Philistine.
  41 H6430 And the Philistine H3212 H1980 [H8799] advanced H7131 and drew near H1732 to David; H376 and the man H5375 [H8802] that bore H6793 the shield H6440 went at the face of him.
  42 H6430 And when the Philistine H5027 [H8686] looked about, H7200 [H8799] and saw H1732 David, H959 [H8799] he disdained H5288 him: for he was a youth, H132 and ruddy, H3303 and of a fair H4758 countenance.
  43 H6430 And the Philistine H559 [H8799] said H1732 to David, H3611 Am I a dog, H935 [H8802] that thou comest H4731 to me with staffs? H6430 And the Philistine H7043 [H8762] cursed H1732 David H430 by his gods.
  44 H6430 And the Philistine H559 [H8799] said H1732 to David, H3212 [H8798] Come H5414 [H8799] to me, and I will give H1320 thy flesh H5775 to the fowls H8064 of the heaven, H929 and to the beasts H7704 of the field.
  45 H559 [H8799] Then said H1732 David H6430 to the Philistine, H935 [H8802] Thou comest H2719 to me with a sword, H2595 and with a spear, H3591 and with a shield: H935 [H8802] but I come H8034 to thee in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts, H430 the God H4634 of the armies H3478 of Israel, H2778 [H8765] whom thou hast defied.
  46 H3117 This day H3068 will the LORD H5462 [H8762] deliver H3027 thee into my hand; H5221 [H8689] and I will smite H5493 [H8689] thee, and take H7218 thy head H5414 [H8804] from thee; and I will give H6297 the carcases H4264 of the host H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 to the fowls H8064 of the heaven, H2416 and to the wild beasts H776 of the earth; H776 that all the earth H3045 [H8799] may know H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel.
  47 H6951 And all this congregation H3045 [H8799] shall know H3068 that the LORD H3467 [H8686] liberateth H2719 not with sword H2595 and spear: H4421 for the battle H3068 is the LORD'S, H5414 [H8804] and he will give H3027 you into our hands.
  48 H6430 And it came to pass, when the Philistine H6965 [H8804] arose, H3212 [H8799] and came H7126 [H8799] and drew near H7125 [H8800] to meet H1732 David, H1732 that David H4116 [H8762] hasted, H7323 [H8799] and ran H4634 toward the army H7125 [H8800] to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 [H8799] put H3027 his hand H3627 in his bag, H3947 [H8799] and took H68 from there a stone, H7049 [H8762] and slung H5221 [H8686] it with his sling, and smote H6430 the Philistine H4696 in his forehead, H68 that the stone H2883 [H8799] sunk H4696 into his forehead; H5307 [H8799] and he fell H6440 upon his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 [H8799] prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone, H5221 [H8686] and smote H6430 the Philistine, H4191 [H8686] and slew H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Therefore David H7323 [H8799] ran, H5975 [H8799] and stood H6430 upon the Philistine, H3947 [H8799] and took H2719 his sword, H8025 [H8799] and drew H8593 it out of its sheath, H4191 [H8787] and slew H3772 [H8799] him, and cut off H7218 his head H6430 with it. And when the Philistines H7200 [H8799] saw H1368 their champion H4191 [H8804] was dead, H5127 [H8799] they fled.
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 [H8799] arose, H7321 [H8686] and shouted, H7291 [H8799] and pursued H6430 the Philistines, H935 [H8800] to the entrance H1516 of the valley, H8179 and to the gates H6138 of Ekron. H2491 And the wounded H6430 of the Philistines H5307 [H8799] fell down H1870 by the way H8189 to Shaaraim, H1661 even to Gath, H6138 and to Ekron.
  53 H1121 And the sons H3478 of Israel H7725 [H8799] returned H1814 H310 [H8800] from chasing H6430 the Philistines, H8155 [H8799] and they plundered H4264 their tents.
  54 H1732 And David H3947 [H8799] took H7218 the head H6430 of the Philistine, H935 [H8686] and brought H3389 it to Jerusalem; H7760 [H8804] but he put H3627 his armour H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 [H8800] saw H1732 David H3318 [H8802] go forth H7125 [H8800] against H6430 the Philistine, H559 [H8804] he said H74 to Abner, H8269 the captain H6635 of the host, H74 Abner, H1121 whose son H5288 is this youth? H74 And Abner H559 [H8799] said, H5315 As thy breath H2416 liveth, H4428 O king, H518 I cannot H3045 [H8804] tell.
  56 H4428 And the king H559 [H8799] said, H7592 [H8798] Enquire H1121 thou whose son H5958 the stripling is.
  57 H1732 And as David H7725 [H8800] returned H5221 [H8687] from the slaughter H6430 of the Philistine, H74 Abner H3947 [H8799] took H935 [H8686] him, and brought H6440 him at the face of H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
  58 H7586 And Saul H559 [H8799] said H1121 to him, Whose son H5288 art thou, thou young man? H1732 And David H559 [H8799] answered, H1121 I am the son H5650 of thy servant H3448 Jesse H1022 the Bethlehemite.
Vulgate(i) 1 congregantes vero Philisthim agmina sua in proelium convenerunt in Soccho Iudae et castrametati sunt inter Soccho et Azeca in finibus Dommim 2 porro Saul et viri Israhel congregati venerunt in valle Terebinthi et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthim 3 et Philisthim stabant super montem ex hac parte et Israhel stabat super montem ex altera parte vallisque erat inter eos 4 et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath de Geth altitudinis sex cubitorum et palmo 5 et cassis aerea super caput eius et lorica hamata induebatur porro pondus loricae eius quinque milia siclorum aeris 6 et ocreas aereas habebat in cruribus et clypeus aereus tegebat umeros eius 7 hastile autem hastae eius erat quasi liciatorium texentium ipsum autem ferrum hastae eius sescentos siclos habebat ferri et armiger eius antecedebat eum 8 stansque clamabat adversum falangas Israhel et dicebat eis quare venitis parati ad proelium numquid ego non sum Philistheus et vos servi Saul eligite ex vobis virum et descendat ad singulare certamen 9 si quiverit pugnare mecum et percusserit me erimus vobis servi si autem ego praevaluero et percussero eum vos servi eritis et servietis nobis 10 et aiebat Philistheus ego exprobravi agminibus Israhelis hodie date mihi virum et ineat mecum singulare certamen 11 audiens autem Saul et omnes viri israhelitae sermones Philisthei huiuscemodi stupebant et metuebant nimis 12 David autem erat filius viri ephrathei de quo supra dictum est de Bethleem Iuda cui erat nomen Isai qui habebat octo filios et erat vir in diebus Saul senex et grandevus inter viros 13 abierunt autem tres filii eius maiores post Saul in proelium et nomina trium filiorum eius qui perrexerant ad bellum Heliab primogenitus et secundus Abinadab tertiusque Samma 14 David autem erat minimus tribus ergo maioribus secutis Saulem 15 abiit David et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethleem 16 procedebat vero Philistheus mane et vespere et stabat quadraginta diebus 17 dixit autem Isai ad David filium suum accipe fratribus tuis oephi pulentae et decem panes istos et curre in castra ad fratres tuos 18 et decem formellas casei has deferes ad tribunum et fratres tuos visitabis si recte agant et cum quibus ordinati sint disce 19 Saul autem et illi et omnes filii Israhel in valle Terebinthi pugnabant adversum Philisthim 20 surrexit itaque David mane et commendavit gregem custodi et onustus abiit sicut praeceperat ei Isai et venit ad locum Magala et ad exercitum qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine 21 direxerat enim aciem Israhel sed et Philisthim ex adverso fuerant praeparati 22 derelinquens ergo David vasa quae adtulerat sub manu custodis ad sarcinas cucurrit ad locum certaminis et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos 23 cumque adhuc ille loqueretur eis apparuit vir ille spurius ascendens Goliath nomine Philistheus de Geth ex castris Philisthinorum et loquente eo haec eadem verba audivit David 24 omnes autem Israhelitae cum vidissent virum fugerunt a facie eius timentes eum valde 25 et dixit unus quispiam de Israhel num vidisti virum hunc qui ascendit ad exprobrandum enim Israheli ascendit virum ergo qui percusserit eum ditabit rex divitiis magnis et filiam suam dabit ei et domum patris eius faciet absque tributo in Israhel 26 et ait David ad viros qui stabant secum dicens quid dabitur viro qui percusserit Philistheum hunc et tulerit obprobrium de Israhel quis est enim hic Philistheus incircumcisus qui exprobravit acies Dei viventis 27 referebat autem ei populus eundem sermonem dicens haec dabuntur viro qui percusserit eum 28 quod cum audisset Heliab frater eius maior loquente eo cum aliis iratus est contra David et ait quare venisti et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ego novi superbiam tuam et nequitiam cordis tui quia ut videres proelium descendisti 29 et dixit David quid feci numquid non verbum est 30 et declinavit paululum ab eo ad alium dixitque eundem sermonem et respondit ei populus verbum sicut et prius 31 audita sunt autem verba quae locutus est David et adnuntiata in conspectu Saul 32 ad quem cum fuisset adductus locutus est ei non concidat cor cuiusquam in eo ego servus tuus vadam et pugnabo adversus Philistheum 33 et ait Saul ad David non vales resistere Philistheo isti nec pugnare adversum eum quia puer es hic autem vir bellator ab adulescentia sua 34 dixitque David ad Saul pascebat servus tuus patris sui gregem et veniebat leo vel ursus tollebatque arietem de medio gregis 35 et sequebar eos et percutiebam eruebamque de ore eorum et illi consurgebant adversum me et adprehendebam mentum eorum et suffocabam interficiebamque eos 36 nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus erit igitur et Philistheus hic incircumcisus quasi unus ex eis quia ausus est maledicere exercitum Dei viventis 37 et ait David Dominus qui eruit me de manu leonis et de manu ursi ipse liberabit me de manu Philisthei huius dixit autem Saul ad David vade et Dominus tecum sit 38 et induit Saul David vestimentis suis et inposuit galeam aeream super caput eius et vestivit eum lorica 39 accinctus ergo David gladio eius super veste sua coepit temptare si armatus posset incedere non enim habebat consuetudinem dixitque David ad Saul non possum sic incedere quia nec usum habeo et deposuit ea 40 et tulit baculum suum quem semper habebat in manibus et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum et fundam manu tulit et processit adversum Philistheum 41 ibat autem Philistheus incedens et adpropinquans adversum David et armiger eius ante eum 42 cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu 43 et dixit Philistheus ad David numquid ego canis sum quod tu venis ad me cum baculo et maledixit Philistheus David in diis suis 44 dixitque ad David veni ad me et dabo carnes tuas volatilibus caeli et bestiis terrae 45 dixit autem David ad Philistheum tu venis ad me cum gladio et hasta et clypeo ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum Dei agminum Israhel quibus exprobrasti 46 hodie et dabit te Dominus in manu mea et percutiam te et auferam caput tuum a te et dabo cadaver castrorum Philisthim hodie volatilibus caeli et bestiis terrae ut sciat omnis terra quia est Deus in Israhel 47 et noverit universa ecclesia haec quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus ipsius est enim bellum et tradet vos in manus nostras 48 cum ergo surrexisset Philistheus et veniret et adpropinquaret contra David festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthei 49 et misit manum suam in peram tulitque unum lapidem et funda iecit et percussit Philistheum in fronte et infixus est lapis in fronte eius et cecidit in faciem suam super terram 50 praevaluitque David adversus Philistheum in funda et in lapide percussumque Philistheum interfecit cumque gladium non haberet in manu David 51 cucurrit et stetit super Philistheum et tulit gladium eius et eduxit de vagina sua et interfecit eum praeciditque caput eius videntes autem Philisthim quod mortuus esset fortissimus eorum fugerunt 52 et consurgentes viri Israhel et Iuda vociferati sunt et persecuti Philistheos usque dum venirent in vallem et usque ad portas Accaron cecideruntque vulnerati de Philisthim in via Sarim usque ad Geth et usque Accaron 53 et revertentes filii Israhel postquam persecuti fuerant Philistheos invaserunt castra eorum 54 adsumens autem David caput Philisthei adtulit illud in Hierusalem arma vero eius posuit in tabernaculo suo 55 eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philistheum ait ad Abner principem militiae de qua stirpe descendit hic adulescens Abner dixitque Abner vivit anima tua rex si novi 56 et ait rex interroga tu cuius filius sit iste puer 57 cumque regressus esset David percusso Philistheo tulit eum Abner et introduxit coram Saul caput Philisthei habentem in manu 58 et ait ad eum Saul de qua progenie es o adulescens dixitque David filius servi tui Isai Bethleemitae ego sum
Clementine_Vulgate(i) 1 Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ: et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim. 2 Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim. 3 Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte: vallisque erat inter eos. 4 Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi: 5 et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat: 6 et ocreas æreas habebat in cruribus, et clypeus æreus tegebat humeros ejus. 7 Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium: ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri: et armiger ejus antecedebat eum. 8 Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis: Quare venistis parati ad prælium? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen. 9 Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi: si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis. 10 Et aiebat Philisthæus: Ego exprobravi agminibus Israël hodie: date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen. 11 Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis. 12 David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros. 13 Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium: et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma. 14 David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem, 15 abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem. 16 Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus. 17 Dixit autem Isai ad David filium suum: Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos, 18 et decem formellas casei has deferes ad tribunum: et fratres tuos visitabis, si recte agant: et cum quibus ordinati sunt, disce. 19 Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim. 20 Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi: et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine. 21 Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati. 22 Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos. 23 Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum: et loquente eo hæc eadem verba audivit David. 24 Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde. 25 Et dixit unus quispiam de Israël: Num vidistis virum hunc, qui ascendit? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël. 26 Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens: Quid dabitur viro qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis? 27 Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens: Hæc dabuntur viro qui percusserit eum. 28 Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait: Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui: quia ut videres prælium, descendisti. 29 Et dixit David: Quid feci? numquid non verbum est? 30 Et declinavit paululum ab eo ad alium: dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius. 31 Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul. 32 Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei: Non concidat cor cujusquam in eo: ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum. 33 Et ait Saul ad David: Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es: hic autem vir bellator est ab adolescentia sua. 34 Dixitque David ad Saul: Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis: 35 et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum: et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos. 36 Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus: erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi: quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis? 37 Et ait David: Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David: Vade, et Dominus tecum sit. 38 Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica. 39 Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere: non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul: Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Et deposuit ea, 40 et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus: et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit: et processit adversum Philisthæum. 41 Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum. 42 Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu. 43 Et dixit Philisthæus ad David: Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo? Et maledixit Philisthæus David in diis suis: 44 dixitque ad David: Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cæli et bestiis terræ. 45 Dixit autem David ad Philisthæum: Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo: ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti 46 hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te: et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël, 47 et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus: ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras. 48 Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi. 49 Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte: et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram. 50 Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David, 51 cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua: et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt. 52 Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron: cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron. 53 Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum. 54 Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem: arma vero ejus posuit in tabernaculo suo. 55 Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ: De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner? Dixitque Abner: Vivit anima tua, rex, si novi. 56 Et ait rex: Interroga tu, cujus filius sit iste puer. 57 Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu. 58 Et ait ad eum Saul: De qua progenie es, o adolescens? Dixitque David: Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Filisteis gaderiden her cumpenyes in to batel, and camen togidere in Socoth of Juda, and settiden tentis bitwixe Socoth and Azecha, in the coostis of Domyn. 2 Sotheli Saul and the men of Israel weren gaderid, and camen in to the valey of Terebynte, and dressiden scheltrun to fiyte ayens Filisteis. 3 And Filisteis stoden aboue the hil on this part, and Israel stood on the hil on the tother part of the valey, that was bitwixe hem. And a man, `sone of a widewe, whos fadir was vncerteyn, yede out of the `castels of Filisteis, Goliath bi name of Geth, of sixe cubitis heiy and a spanne; and a brasun basynet on his heed; 5 and he was clothid with `an haburioun hokid, ether mailid; forsothe the weiyte of his haburioun was fyue thousynde siclis of bras; 6 and he hadde `bootis of bras in the hipis, and a `scheld of bras hilide hise schuldris. 7 Forsothe `the schaft of his spere was as the beem of webbis; forsothe thilke yrun of his spere hadde sixe hundrid siclis of yrun; and his squier yede bifor hym. 8 And he stood, and cried ayens the cumpenyes of armed men of Israel, and seide to hem, Why camen ye redi to batel? Whether Y am not a Filistei, and ye ben the seruauntis of Saul? Chese ye a man of you, and come he doun to syngulere batel; 9 if he may fiyte with me, and sleeth me, we schulen be `seruauntis to you; forsothe if Y haue the maystry, and sle hym, ye schulen be boonde, and `ye schulen serue vs. 10 And `the Filistei seide, Y haue `seyd schenschip to dai to the cumpenyes of Israel; yyue ye a man, and bigynne he `synguler batel with me. 11 Sotheli Saul and alle men of Israel herden siche wordis of `the Filistey, and thei weren astonyed, and dredden greetli. 12 Forsothe Dauid was `the sone of a man of Effrata, of whom it is `biforseid, of Bethleem of Juda, to `which man the name was Isay, which hadde eiyte sones; and `the man was eld in the daies of Saul, and of greet age among men. 13 Sotheli thre grettere sones of Ysai yeden after Saul in to batel; and the names of hise thre sones, that yeden to batel, Heliab, the firste gendryd, and the secounde, Amynadab, and the thridde, Samma. 14 Forsothe Dauid was the leeste. Therfor while thre grettere sueden Saul, Dauid yede, 15 and turnede ayen fro Saul, that he schulde kepe the floc of his fadir in Bethleem. 16 Forsothe the Filistey cam forth in the morewtid, and euentid; and stood `bi fourti daies. 17 Sotheli Ysai seide to Dauid his sone, Take thou to thi britheren meete maad of meele, the mesure of ephi, and these ten looues, and renne thou in to the castels to thi britheren; 18 and thou schalt bere to the tribune these ten `litil formes of chese; and thou schalt visite thi britheren, whether thei doon riytli, and lurne thou, with whiche men thei ben ordeyned. 19 Forsothe Saul, and thei, and alle the sones of Israel in the valei of Terebynte fouyten ayens Filisteis. 20 Therfor Dauid roos eerli, and bitook the floc to the kepere, and he yede chargid, as Ysai `hadde comaundid to hym; and he cam to the place Magala, and to the oost, which oost yede out to the batel, and criede in `the batel. 21 For Israel hadde dressid scheltrun; `but also Filisteis weren maad redi `euen ayens. 22 Therfor Dauid lefte the vessels, whiche he hadde brouyt, vndur the hond of a kepere `at the fardels, and he ran to the place of batel, and he axyde, if alle thingis weren `doon riytli anentis hise britheren. 23 And whanne he spak yit to hem, thilke bastard apperide, Goliath bi name, a Filistei of Geth, and stiede fro the castels of Filisteis; and `while he spak these same wordis, Dauid herde. 24 And whanne alle men of Israel hadden seyn `the man, thei fledden fro his face, and dredden hym greetli. 25 And ech man of Israel seide, Whether thou hast seyn this man that stiede? for he stiede to seie schenship to Israel; therfor the kyng schal make riche with greet richessis `the man that sleeth thilke Filistei; and the kyng schal yyue his douyter to that man, and schal make the hows of his fader with out `tribut in Israel. 26 And Dauyd spak to the men that stoden with hym, and seide, What schal be youun to the man that sleeth this Filistei, and doith awei schenschip fro Israel? for who is this Filistei vncircumcidid, that dispiside the scheltruns of God lyuynge? 27 Forsothe the puple tolde to hym the same word, and seide, These thingis schulen be youun to the man that sleeth hym. 28 And whanne Heliab, `his more brother, had herd this, while he spak with othere men, he was wrooth ayens Dauid, and seide, Whi camest thou, and whi `leftist thou tho fewe scheep in deseert? Y knowe thi pride, and the wewardnesse of thin herte; for thou camest doun to se the batel. 29 And Dauid seide, What haue Y do? Whether it is not a word? 30 And Dauid bowide a litil fro hym to another man; and Dauid seide the same word, and the puple answeride to hym al word as bifore. 31 Forsothe these wordis weren herd, whiche Dauid spak, and weren teld `in the siyt of Saul. 32 And whanne Dauyd was brouyt to Saul, Dauyd spak to hym, The herte of ony man falle not doun for `that Filistei, Y thi seruaunt schal go, and `Y schal fiyte ayens the Filistei. 33 And Saul seide to Dauid, Thou maist not ayenstonde this Filistei, nether fiyte ayens hym, for thou art a child; forsothe this man is a werriour fro his yong wexynge age. 34 And Dauid seide to Saul, Thi seruaunt kepte `the floc of his fadir, and a lioun cam, ether a bere, and took awei a ram fro the myddis of the floc; 35 Y pursuede, and killide hem, and rauyschide fro `the mouth of hem; and thei risiden ayens me, and I took the nether chaule `of hem, and Y stranglide, and killide hem. 36 For Y thi seruaunt killide bothe a lioun and a bere; therfor and this Filistei vncircumcidid schal be as oon of hem. Now Y schal go, and Y schal do awey the schenschip of the puple; for who is this Filistei vncircumcidid, that was hardi to curse the oost of God lyuynge? 37 And Dauid seide, The Lord that delyuerede me fro the `mouth of the lioun, and fro the `hond, that is, power, of the bere, he schal delyuere me fro the hond of this Filistei. Forsothe Saul seide to Dauid, Go thou, and the Lord be with thee. 38 And Saul clothide Dauid with hise clothis, and puttide a brasun basynet on his heed, and clothide hym with an haburioun. 39 Therfor Dauid was gird with his swerd on his cloth, and bigan to asaie if he myyte go armed; for he hadde not custom. And Dauid seide to Saul, Y may not go so, for Y haue not vss. And Dauid puttide awei tho, 40 and he took his staaf, which he hadde euere in the hondis. And he chees to hym fyue clereste stonys, that is, harde, pleyn, and rounde, of the stronde; and he sente tho in to the schepherdis scrippe, which he hadde with hym; and he took the slynge in the hond, and yede forth ayens the Filistei. 41 Sotheli the Filistei yede, `goynge and neiyyng ayens Dauid; and his squyer yede bifor hym. 42 And whanne `the Filistei hadde biholde Dauid, and hadde seyn hym, he dispiside Dauid; forsothe Dauid was a yong wexynge man, rodi, and feir in siyt. 43 And `the Filistei, seide to Dauid, Whether Y am a dogge, for thou comest to me with a staf? And `the Filistei curside Dauid in hise goddis; and he seide to Dauid, 44 Come thou to me, and Y schal yyue thi fleischis to the `volatilis of heuene, and to the beestis of erthe. 45 Sotheli Dauid seide to `the Filistei, Thou comest to me with swerd, and spere, and scheeld; but Y come to thee in the name of the Lord God of oostis, of God of the cumpanyes of Israel, to whiche thou seidist schenschip to dai. 46 And the Lord schal yyue thee in myn hond, and Y schal sle thee, and Y schal take awey thin heed fro thee; and I schal yyue the deed bodies of the castels of Filisteis `to day to the volatils of heuene, and to the beestis of erthe; that al the erthe wite, that the Lord God is in Israel, 47 and that al this chirche knowe, that the Lord saueth not in swerd nether in spere; for the batel is his, and he schal bitake you in to oure hondis. 48 Therfor whanne the Filistei hadde rise, and cam, and neiyede ayens Dauid, Dauid hastide, and ran to batel ayens `the Filistei. 49 And Dauid putte his hond `in to his scrippe, and he took o stoon, and he castide with the slynge, `and ledde aboute, and smoot `the Filistei in the forheed; and the stoon was fastned in his forheed, and he felde doun in to his face on the erthe. 50 And Dauid hadde the maistrie ayens `the Filistei `in a slyng and stoon, and he killide `the Filistei smytun. And whanne Dauid hadde no swerd in the hond, 51 he ran, and stood on `the Filistei, and took his swerd; and Dauid drow out the swerd of his schethe, and `killide him, and kittide awei his heed. Forsothe the Filisteis sien, that the strongeste of hem was deed, and thei fledden. 52 And the sones of Israel and of Juda risiden to gidere, and crieden, and pursueden Filisteis, `til the while thei camen in to the valei, and `til to the yate of Accaron. And woundid men of Filisteis felden in the weye of Sarym, and `til to Geth, and `til to Accaron. 53 And the sones of Israel turneden ayen, aftir that thei hadden pursuede Filisteis, and thei assailiden `the tentis of hem. 54 Forsothe Dauid took the heed of `the Filistei, and brouyte it in to Jerusalem; sotheli he puttide hise armeris in the `tabernacle of the Lord. 55 Forsothe in that tyme in which Saul siy Dauid goynge out ayens `the Filistei, he seide to Abner, prince of his chiualrie, Abner, of what generacioun `cam forth this yong waxynge man? And Abner seide, Kyng, thi soule lyueth, I knowe not. 56 And the kyng seide, Axe thou, whos sone this child is. 57 And whanne Dauid hadde come ayen, whanne `the Filistei was slayn, Abner took Dauid, and brouyte hym in, hauynge in the hond the heed of `the Filistei, `bifor Saul. 58 And Saul seide to hym, Of what generacioun art thou, yong waxynge man? And Dauid seide, Y am the sone of thi seruaunt, Isai of Bethleem.
Coverdale(i) 1 The Philistynes gathered their hoost to ye battayl, and came together to Socho in Iuda, & pitched their tentes betwene Socho & Aseka, at the ende of Damin. 2 But Saul & the me of Israel came together, & pitched in the Oke valley, & prepared them selues to the battayll agaynst the Philistynes. 3 And the Philistynes stode vpon a hyll on the one syde, and the Israelites vpon a hyll on the other syde, so that there was a valley betwene them. 4 Then stepte there forth from amoge the Philistynes a stoute bolde man, named Goliath of Gath, sixe cubites and an hande breth hye, 5 and had an helmet of stele on his heade, and a fast habergion vpon him, and the weight of his habergion was fyue thousande Sicles of stele, 6 and harnesse of stele had he vpon his legges, and a shylde of stele vpon his shulders: 7 and the shaft of his speare was like a weuers lome, and the yron of his speare had sixe hundreth Sicles of yron, and his wapen bearer wente before him. 8 And he stode and called vnto the hoost of Israel, and sayde vnto them: Wherfore are ye come forth to prepare youre selues to the battayll? Am not I a Philistyne, and ye the seruauntes of Saul? Chose one amonge you to come downe vnto me: 9 yf he can fighte agaynst me and slaye me, then wil we be youre seruauntes: but yf I can ouercome him and slaye him, then shal ye be oure seruauntes, to do vs seruyce. 10 And the Philistyne sayde: I haue spoke disdanedly vnto the hoost of Israel this daye. Geue me one, and let vs fighte together. 11 Whan Saul and all Israel herde these wordes of ye Philistyne, they were astonnyed, and sore afrayed. 12 But Dauid was the sonne of a man of Ephrata of Bethleem Iuda, whose name was Isai, which had eight sonnes, and was an olde man in Sauls tyme, and was well strycken in age amonge men. 13 And the thre eldest sonnes of Isai were gone with Saul to the battayll. And there names were these: Eliab the first borne, Abinadab the seconde, and Samma the thirde. 14 But Dauid was the yongest of all. So whan the thre eldest were gone with Saul to the battayll, 15 Dauid wente agayne from Saul, to kepe his fathers shepe at Bethleem. 16 But the Philistyne stepte forth early in the mornynge and at euen, and stode there fortye dayes. 17 Isai sayde vnto Dauid his sonne: Take this Epha of firmentye for thy brethren, and these ten loaues of bred (and runne to the hoost vnto thy brethren) 18 & these ten new cheses, and brynge them to ye captayne, and loke how thy brethren do, whether it go well with them or no, and take what they byd the. 19 But Saul and they, and all the men of Israel were in the Oke valley, and foughte agaynst the Philistynes. 20 Then Dauid gat him vp early in the mornynge, and commytted the shepe to ye keper, and toke his burthen, wente his waye, as Isai commaunded him, and came to the tet. And the hoost was gone forth, and had prepared them selues, and cried in the battayl: 21 For Israel had set them selues in araye, and the Philistynes were agaynst their hoost in their araye also. 22 Then lefte Dauid the vessell that he bare, with the keper of the stuffe, and ranne to the hoost, and wente in, and saluted his brethren. 23 And whyle he was yet talkynge with them, beholde, then came vp the stoute bolde man, whose name was Goliath, the Philistine of Gath, out of the Philistynes hoost, and spake like as afore, and Dauid herde it. 24 But euery man of Israel, whan he sawe the man, fled from him, and was sore afrayed of him. 25 And euery man in Israel sayde: Haue ye sene the man commynge vp hither? For he is come vp hither, to speake disdanedly vnto Israel. And who so euer smyteth him, him wyll the kynge make ryche, and geue him his doughter, and make his fathers house fre in Israel. 26 Then sayde Dauid vnto the men that stode by him: What shalbe done to the man, that smyteth this Philistyne, and turneth this shame awaye from Israel? For what is he this Philistyne this vncircucysed, that defyeth the hoost of ye lyuynge God? 27 Then the people tolde him as afore. Thus shall it be done vnto ye man that smyteth him. 28 And Eliab his greater brother herde him talke with the men, and was very wroth agaynst Dauid, and sayde: Wherfore art thou come downe? and why hast thou left a fewe shepe in the wyldernesse? I knowe thy presumptuousnesse well ynough, and the wickednesse of thine hert: for thou art come downe to se the battayll. 29 Dauid answered: What haue I downe now? Is there not an occasion? 30 And he turned him selfe from him vnto another, and spake acordinge as he had sayde before. Then the people answered him like as afore. 31 And whan they herde the wordes which Dauid sayde, they tolde them in the presence of Saul, and he caused him be fetched. 32 And Dauid sayde vnto Saul: Let no mans hert be discoraged because of him. Thy seruaunt shall go, and fighte with the Philistyne. 33 Neuertheles Saul sayde vnto Dauid: Thou art not able to go agaynst this Phylistyne to fighte with him, for thou art but a childe: but this is a man of warre from his youth vp. 34 Dauid sayde vnto Saul: Thy seruaunt kepte his fathers shepe, and there came a lyon and a Bere, and caried awaye a shepe from the flocke, 35 then wente I forth after him, and smote him, and delyuered it out of his mouth. And whan he wolde haue bene vpon me, I toke him by his beerde, and smote him, and slewe him. 36 So thy seruaunt smote both the Lyon and ye Bere. Therfore shall this Philistyne this vncircumcysed be euen as one of them: for he hath defyed the hoost of the lyuynge God. 37 And Dauid sayde: The LORDE that delyuered me from ye Lyon and Beer, shall delyuer me also from this Philistyne. And Saul sayde vnto Dauid: Go thy waye, the LORDE be with the. 38 And Saul clothed Dauid with his clothes, and set an helmet of stele vpon his heade, and put an habergion vpo him. 39 And Dauid girded his swerde aboue his clothes, and beganne to go, for he had neuer bene vsed to it afore. Then sayde Dauid vnto Saul: I can not go thus, for I haue not bene vsed to it, and so he laied it from him, 40 and toke his staff in his hande, and chose fyue slighte stones out of the ryuer, and put them in the shepardes bagge which he had by him, and toke a slynge in his hande, and made him to the Philistyne. 41 And the Philistyne wente forth, and made him to Dauid, and his wapen bearer before him. 42 Now whan the Philistyne loked & sawe Dauid, he thoughte scorne of him: for he was but a childe, well coloured, and beutyfull to loke vpon. 43 And the Philistyne sayde vnto Dauid: Am I a dogg then, that thou commest vnto me with a staffe? And he cursed Dauid by his God, 44 and sayde vnto Dauid: Come hither to me, I wil geue thy flesh to the foules vnder the heauen, and to the beastes in the felde. 45 Neuertheles Dauid sayde vnto the Philistyne: Thou commest vnto me with swerde, speare and shylde. But I come vnto the in the name of the LORDE Zebaoth the God of the hoost of Israel, whom thou hast despysed. 46 This daye shall the LORDE delyuer the in to my hade, that I maye smyte the, and take thy heade from the, and geue the bodies of the hoost of the Philistynes this daye vnto the foules vnder the heauen, and to the wylde beestes vpon the earth, that all the londe maye knowe yt Israel hath a God. 47 And all this congregacion shal knowe, that the LORDE saueth nether thorow swerde ner speare: for the battayll is the LORDES, & he shal delyuer you in to oure handes. 48 Now whan the Philistyne gat him vp, and wente forth and drue nye vnto Dauid, Dauid made haiste, and ranne from ye hoost vnto the Philistyne. 49 And Dauid put his hade in his bagg, and toke out a stone, & thrue it with the slynge, and hytt the Philistyne euen in the fore heade, so that the stone stacke in his fore heade, and he fell downe to the grounde vpon his face. 50 So Dauid ouercame ye Philistyne with the slynge and with ye stone, and smote him, and slewe him. And for so moch as Dauid had no swerde in his hande, 51 he ranne and stode ouer ye Philistyne, and toke his swerde, and drue it out of the sheeth, and slewe him, and smote of his heade withall. Whan the Philistynes sawe that the strongest of them was deed, they fled. 52 And the men of Israel and Iuda gat the vp, and cryed and folowed vpon the Philistynes, tyll they came vnto the valley, and to the Portes of Ekron. And the Philistynes fell downe slayne vnto Gath and to Ekron. 53 And the children of Israel turned agayne from chasynge of the Philistynes, and spoyled their tentes. 54 But Dauid toke the heade of the Philistyne, and broughte it vnto Ierusalem, as for is armoure, he layed it in his tente. 55 Whan Saul sawe Dauid go forth agaynst the Philistyne, he saide vnto Abner his chefe captayne: Abner, whose sonne is this childe? Abner sayde: As truly as thy soule lyueth O kynge, I wote not. 56 The kynge sayde: Axe the whose sonne the yonge ma is. 57 Now whan Dauid came agayne from the slaughter of the Philistyne, Abner toke him, and broughte him before Saul, and he had the Philistynes heade in his hande. 58 And Saul sayde vnto him: Whose sonne art thou, thou yonge man? Dauid sayde: I am a sonne of thy seruaunt Isai the Bethleemite.
MSTC(i) 1 The Philistines gathered their host to battle, and came together to Socoh in Judah, and pitched between Socoh and Azekah, in the end of Dammim. 2 And Saul and the men of Israel came and pitched in Oakdale and put themselves in array, to fight against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a hill on the one side, and Israel stood on a hill on the other side; and a valley between them. 4 And then came a man and stood in the midst, out of the tents of the Philistines, named Goliath of Gath: six cubits and a handbreadth long, 5 and had a helmet of brass upon his head, and a coat of mail about him. And the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass. 6 And he had a harness of brass upon his legs, and a shield of brass upon his shoulders. 7 And the shaft of his spear was like a weaver's beam. And his spearhead weighed six hundred sicles of iron. And one bearing a shield went before him. 8 And he stood and called unto the host of Israel, and said unto them, "What needeth that ye should come out in array to battle? Am not I a Philistine, and you servants to Saul? Choose you a man, and let him come down to me: 9 if he be able to fight with me and to beat me, then we will be your servants. But if I can overcome him and beat him, then ye shall be our servants and serve us." 10 And the Philistine said, "I have defied the host of Israel this day; give me a man and let us fight together." 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were discouraged and greatly afraid. 12 And this David was the son of an Ephrathite of Bethlehem Judah, named Jesse; which Jesse had eight sons, and was an old man in the days of Saul among the people. 13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to battle. And the names of his three sons that went to battle were: Eliab the eldest, and the next to him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest. And when the three eldest were gone after Saul, 15 David went and departed from Saul, to feed his father's sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine came forth every morning and evening, and continued forty days. 17 And Jesse said unto David his son, "Take for thy brethren this ephah of parched corn, and these ten loaves, and run to the host, to thy brethren. 18 And carry these ten fresh cheeses unto the captain, and look how thy brethren fare, and set out their pledges." 19 And Saul, and they, and all the men of Israel, were in Oakdale fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning and left the sheep with a keeper, and took and went, as Jesse had commanded him, and came where the host lay. And the host was going out in array, and shouted in the battle: 21 for Israel and the Philistines had put themselves in array, the one against the other. 22 Then David put the pannier from him, unto the hands of the keeper of the vessels, and ran into the host and came and saluted his brethren. 23 And as he talked with them, behold, there stood a man in the midst: Goliath the Philistine by name, of Gath, which came out of the array of the Philistines, and spake of the manner above rehearsed, that David heard it. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, ran away from him, and were sore afraid. 25 And every man of Israel said, "See ye this man that is come forth; even to revile Israel is he come. And to him that beateth him will the king give great riches, and will give him his daughter thereto: yea and make his father's house free in Israel." 26 Then spake David to the men that stood by and said, "What shall be done to the man that beateth this Philistine and taketh away the shame from Israel? For what is this uncircumcised Philistine, that he should revile the host of the living God?" 27 And the people answered as it is rehearsed, saying, "So shall it be done to the man that beateth him." 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the man and was angry with David and said, "Why camest thou away, and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the malice of thine heart, that thou art come to see the battle." 29 And David answered, "What have I now done? Is there any more, save a word?" 30 And departed from by him into another front, and spake of the same manner, and the people answered him again, as before. 31 And they that heard the words which David spake, rehearsed them before Saul, which caused him to be fetched. 32 And David said to Saul, "Let no man's heart fail him because of him. Thy servant will go and fight with his Philistine." 33 And Saul said to David again, "Thou art not able to go unto this Philistine, to fight with him. For thou art but a lad, and he hath been a man of war even from his youth." 34 Then said David unto Saul, "As thy servant kept his father's sheep, there came a Lion and likewise a Bear, and took a sheep out of the flock. 35 And I went out after him and smote him, and took it out of his mouth. And when he arose against me, I caught him by the beard and smote him and slew him. 36 For both a Lion and also a Bear hath thy servant slain. And this uncircumcised Philistine shall be as one of them, for his railing on the host of the living God." 37 And David spake moreover, "The LORD that delivered me out of the hands of the Lion and out of the hands of the Bear, he shall deliver me also out of the hands of the Philistine." Then said Saul to David, "Go, and the LORD be with thee." 38 And Saul put his raiment upon David, and put a helmet of brass upon his head, and put a coat of mail upon him, 39 and gird David with his own sword upon his raiment. And he assayed to go, for he never proved it. Then said David unto Saul, "I cannot go in these, for I have not been used thereto." And put them off him, 40 and took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of a brook and put them in a shepherd's bag which he had, and in a poke; and took a sling in his hand, and went to the Philistine. 41 And the Philistine came and drew near to David, with the man that bare a shield before him. 42 And when the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a lad, ruddy and goodly to look upon. 43 And the Philistine said unto David, "Am I a dog, that thou comest to me with a staff?" And he cursed David in the name of his gods. 44 And he said to David, "Come to me and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field." 45 Then said David to the Philistine, "Thou comest to me with a sword, a spear, and a shield: But I come to thee in the name of the LORD of Hosts, the God of the host of Israel whom thou hast railed upon. 46 This day shall the LORD deliver thee into my hand, and I shall smite thee and take thine head from thee, and will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air and to the beasts of the earth — and all the world shall know that there is a God in Israel. 47 And all this congregation shall know that the LORD saveth not with the sword and spear. For the battle is the LORD's, and he shall give you into our hands." 48 And when the Philistine arose and came and drew nigh unto David, David hasted and ran in array even against the Philistine. 49 And David put his hand in his poke and took out a stone and slung it, and smote the Philistine in his forehead that the stone sunk into his forehead, and he fell groveling to the earth. 50 And so David overcame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine and slew him. And because David had no sword in his hand, 51 he ran and stood upon the Philistine, and took his sword and drew it out of his sheath and slew him and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose and shouted and followed after the Philistines, until they came to the valley and unto the gates of Ekron. And the Philistines fell down dead by the way, even unto Gath and Ekron. 53 And then the children of Israel returned from chasing after the Philistines and robbed their tents. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem: But he put his armour in his tent. 55 When Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner the captain of his host, "Abner, whose son is this lad?" And Abner answered, "As truly as thy soul liveth, O king, I cannot tell." 56 Then said the king, "Enquire thou, whose son the youngling is." 57 And so when David was returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, "Whose son art thou, thou lad?" And David answered, "The son of thy servant Jesse the Bethlehemite."
Matthew(i) 1 The Philistines gathered theyr hoste to battel, and came together to Socoh in Iuda, and pitched betwene Socoh and Azekah, in the ende of Domim. 2 And Saul and the men of Israel came and pytched in Ockedale, and put them selues in araye, to fyght agaynst the Phylystines. 3 And the Philistynes stode on an hyll on the one syde, and Israel stode on a hyll on the other syde, and a valeye betwene them. 4 And then came a man and stode in the myddes, out of the tentes of the Philistines named Goliath of Geth syxe cubytes and an handbredeth longe, 5 and had an helmet of brasse vpon hys head, and a coote of mayle about hym. And the weyght of his coote of mayle was fyue thousande Cyckles of brasse. 6 And he had harnesse of brasse vpon hys legges, and a shilde of brasse vpon hys shoulders. 7 And the shaft of hys spere was like a weauers beame. And hys speare heade weyed syx hundred sykles of yron. And one bearynge a shylde went before hym. 8 And he stode and called vnto the hoste of Israel, and sayde vnto them: what neadeth that ye shoulde come out in araye to battell? am not I a Philistine, and you seruauntes to Saul, chose you a man, and let hym come doune to me, 9 yf he be able to fyght wyth me, and to beate me, then we wyll be youre seruauntes. But yf I can ouercome hym and beate hym, then ye shalbe oure seruauntes and serue vs. 10 And the Philistine said: I haue defyed the host of Israel thys daye geue me a man and let vs fyght together. 11 When Saul and all Israell hearde those wordes of the Philistine, they were discouraged & greatly afraied. 12 And this Dauid was the sonne of an Ephrathite of Bethlehem Iuda, named Isai, whyche Isai had eyght sonnes. And was an olde man in the daies of Saul among the people. 13 And the thre eldest sonnes of Isai went and folowed Saul to battell. And the names of his thre sonnes that went to battel were Eliab the eldest, and the next to hym Abinadab, and the thyrd Samah, 14 and Dauid was the youngest. And when the thre eldest were gone after Saul, 15 Dauid went and departed from Saul, to fede hys fathers shepe at Bethlehem. 16 And the Philistine came forth euery mornyng and euenyng, and contynued fourtye dayes. 17 And Isai sayde vnto Dauid hys sonne: take for thy brethren this Epha of parched corne, and these ten loues, and runne to the hoste, to thy brethren. 18 And carye these ten freshe cheses vnto the capitayne, and loke how thy brethren fare, and fet out their pledges. 19 And Saul and they and all the men of Israell were in ocke valey fyghtyuge wyth the Philistines. 20 And Dauid rose vp erlye in the mornynge and lefte the shepe wyth a keper, and toke and went, as Isai had commaunded hym, and came where the host laye. And the host was goying out in araye, and showted in the battell: 21 for Israel and the Philistines had put them selues in araye, the one agaynst the other. 22 Then Dauid put the panier from hym, vnto the handes of the keper of the vessels, and ranne into the hoste, and came and saluted hys brethren. 23 And as he talketh with them, beholde, there stode a man in the myddes, Goliath the Philistine by name, of Beth, whyche came out of the araye of the Philistines, and spake of the maner aboue rehersed, that Dauid hearde it. 24 And all the men of Israell, when they sawe the man, ranne awaye from hym, and were sore afrayed. 25 And euery man of Israel sayde: Se ye this man that is come forthe, euen to reuile Israel he is come. And to hym that beateth hym wyll the Kynge geue great ryches, and wyl geue hym hys daughter therto, ye and make hys fathers house fre in Israel. 26 Then spake Dauid to the men that stode by and sayde: What shalbe done to the man that beateth thys Philistine, and taketh awaye the shame from Israel? for what is this vncircumcysed Phylystyne, that he shoulde reuyle the hoste of the lyuynge God? 27 And the people answered as it is rehersed sayinge: so shal it be done to the man that beateth him. 28 And Eliab his eldest brother hearde when he spake vnto the men and was angry with Dauid and sayde: Why camest thou away and wyth whom hast thou lefte those fewe shepe in the wyldernesse? I knowe thy pryde and the malyce of thyne herte, that thou art come to se the battell. 29 And Dauid answered what haue I now done? is there any more saue a worde? 30 And departed from him into an other fronte, & spake of the same maner, and the people answered hym agayne as before. 31 And they that hearde the wordes whych Dauid spake, rehersed them before Saul, whyche caused hym to be fett. 32 And Dauid saide to Saul: Let no mannes hert fayle him because of hym. Thy seruaunt wyll go and fyght wyth this Philistine. 33 And Saul sayde to Dauid agayn, thou art not able to go vnto thys Philistine, to fyght wyth hym. For thou art but a ladd, and he hath bene a man of warre euen from hys youth. 34 Then sayde Dauid vnto Saul, as thy seruaunt kept his fathers shepe, there came a Lyon and lykewyse a Beare, and toke a shepe out of the flocke. 35 And I went out after hym and smote hym, and toke it out of hys mouth. And when he arose agaynst me, I caught hym by the bearde and smote hym and slue hym. 36 For bothe a Lyon and also a Beare hath thy seruaunt slayne. And this vncircumcysed Philistine shalbe as one of them, for hys railing on the hoste of the lyuyng God. 37 And Dauid spake moreouer, the Lorde that delyuered me out of the handes of the Lyon and out of the handes of the Beare, he shall delyuer me also oute of the handes of the Philistine. Then sayde Saul to Dauid: go, and the Lorde be wyth the. 38 And Saul put hys rayment vpon Dauid, and put an helmet of brasse vpon his head, and put a coote of mail vpon hym, 39 and gyrde Dauid with hys own swearde vpon hys rayment. And he assayed to go, for he neuer proued it. Then sayde Dauid vnto Saul: I can not go in these, for I haue not bene vsed therto, and put them of hym 40 and toke hys staffe in hys hande, and chose hym fyue smotestones out of a broke and put them in a shepardes bagge whyche he had, and in a pocke, and hys slyng in hys hande, and went to the Philistine. 41 And the Philistine came and drue nere to Dauid, wyth the man that bare a shylde before hym. 42 And when the Philistine loked and sawe Dauid, he disdayned hym, for he was but a ladd, roudye and goodly to loke vpon. 43 And the Philistine sayde vnto Dauid: am I a dogge, that thou comest to me with a staf? and he cursed Dauid in the name of hys Goddes. 44 And he sayde to Dauid: come to me & I wyll geue thy fleshe vnto the fowles of the ayre, and to the beastes of the felde? 45 Then sayd Dauid to the Philistine: thou camest to me with a swerde, a speare & shild, but I come to the in the name of the Lorde of hostes, the God of the hoste of Israell whom thou hast rayled vpon. 46 This day shal the Lorde delyuer the into my hande, and I shall smyte the and take thyne head from the, and I will geue the karcases of the hoste of the Philistines this day vnto the foules of the ayre and to the beastes of the earth, and al the worlde shal knowe, that there is a God in Israel. 47 And al this congregacyon shal know, that the Lorde saueth not wyth the swerde and speare. For the battel is the Lordes, and he shal geue you into oure handes. 48 And when the Philistine arose and came and drue nye vnto Dauid, Dauid hasted and ranne in araye euen againste the Philistyne. 49 And Dauid put hys hande in hys yoke and toke out a stone and slange it, and smote the Philystyne in hys forhead, that the stone soncke into hys forhead, and he felle groueling to the earth. 50 And so Dauid ouercame the Philistine wyth a slyng and a stone, & smote the Philistine and slue him. And because Dauid had no swerde in his hand, 51 he ranne and stode vpon the Philistine, and toke his swerd and drue it oute of his shethe, and slue hym & cut of his head therwyth. And when the Philistines sawe that theyr champyon was dead, they fleed. 52 And the men of Israel and of Iuda arose and showted and folowed after the Philistines, vntyl they came to the valey and vnto the gates of Akaron. And the Philistines fell doune dead by the waye, euen vnto Geth and Akaron. 53 And then the children of Israel returned from chasyng after the Phylistines and robbed theyr tentes. 54 And Dauid toke the head of the Philistine and brought it to Ierusalem: But he put his armoure in hys tente. 55 When Saul saw Dauid go forth agaynst the Philistine, he sayde vnto Abner the captayne of hys host: Abner, whose sonne is this lad? And Abner answered, as truely as thy soule lyueth, O kynge, I can not tell. 56 Then sayde the kynge: Enquere thou, whose sonne the youngelyng is: 57 And so when Dauid was returned from the slaughter of the Philystine, Abner toke him and brought him before Saul, wyth the head of the Philistine in hys hande. 58 And Saul said to him: whose sonne art thou, thou lad? And Dauid answered the sonne of thy seruaunt Isai the Bethlehemite.
Great(i) 1 The Philistines geathered their hoste to battel, and came together to Socoth which is in Iuda, and pitched betwene Sococh & Azekah, in the coast of Dammin. 2 And Saul and the men of Israel came together, and pitched in the Oke valley, and put them selues in araye, to fyght agaynst the Philistines. 3 And the Philistines stode on an hyll on the one syde, and Israel stode on an hyll on the other syde; and there was a valeye betwene them: 4 And there came a man betwene them both, out of the tentes of the Philistines, named Goliath of Gath syxe cubytes and an handbredth longe, 5 and had an helmet of brasse vpon hys heed, and a coate of mayle about hym. And the weyght of hys coate of mayle was fyue thousande sykles of brasse. 6 And he had bootes of brasse vpon his legges, and a shylde of brasse vpon his shoulders. 7 And the shafte of his spere was like a weuers beame. And his speare heed weyed .vj. hundred sikles of yron. And one bearynge a shylde went before hym. 8 And he stode and cryed agaynst the hoste of Israel, & sayde vnto them: Why are ye come out in araye to battell? am not I a Philistine and you seruauntes to Saul? chose you a man from amonge you, & lett him come downe to me. 9 And yf he be able to fyght with me, & to beate me, then will we be youre seruauntes. But yf I can ouercome him and beate him, then shall ye be oure seruauntes, & serue vs. 10 And the Philistine sayde: I defye the host of Israel this daye, geue me a man, that we maye fight together: 11 When Saul and all Israel hearde those wordes of the Philistine, they were discouraged, & greatly afrayed. 12 Dauid was the sonne of an Ephrathite of Bethlehem Iuda, named Isai, whych had eight sonnes. And was an olde man in the dayes of Saul, and came to age amonge men. 13 And the thre eldest sonnes of Isai went, and folowed Saul to the battell. And the names of hys thre sonnes that went to battell, were: Eliab the eldest, & the next, Abinadab, and the thyrde Samma, 14 and Dauid was the least. And the thre eldest went after Saul. 15 Dauid also went and departed from Saul, to fede his fathers shepe at Bethlehem. 16 And the Philistine came forth in the mornynge and euenynge, and continued fourtye dayes. 17 And Isai sayde vnto Dauid his sonne take for thy brethren an Epha of this parched corne and these ten loaues, and brynge it vnto the hoste to thy brethren. 18 And carye these ten freshe cheses vnto the captayne, & loke howe thy brethren fare, and fett out their pledge. 19 And Saul and they, and all the men of Israel were in the oke valey, fightinge with the Philistines. 20 And Dauid rose vp erlye in the mornynge, and lefte the shepe with a keper, & toke and went as Isai had commaunded him, and came with in the compasse of the host. And the hoste went out in araye, and showted in the battell: 21 for Israel & the Philistines had put them selues in araye, the one agaynst the other. 22 And Dauid toke downe the gear from him, and put them vnder the handes of the keper of the vessels, & ranne into the hoste, and came, and saluted his brethren. 23 And as he talked wt them, Beholde: there stode a man in the myddes (Goliath the Philistine by name) of Gath out of the araye of the Philistines, & spake of the maner aboue rehersed, that Dauid hearde it. 24 And all the men of Israel, when they sawe the man, ranne awaye from hym, and were sore afrayed. 25 And euery man of Israel sayde: Sawe ye thys man come forth? euen to reuyle Israel is he come. And to hym that beateth hym, wyll the kynge geue great ryches, and will geue him his daughter therto: yee & make his fathers house fre in Israel. 26 And Dauid spake to the men that stode by, and sayde: What shalbe done to the man that beateth this Philistine, & taketh awaye the shame from Israel? And what is thys vncircumcised Philistine, that he shulde reuyle the hoste of the lyuinge God? 27 And the people answered him (after this maner,) sayinge: so shall it be done to the man, that beateth hym. 28 And Eliab his eldest brother hearde when he spake vnto the men, and Eliab was angrye wt Dauid, and sayde: Why camest thou downe hither? and with whom hast thou lefte those few shepe in the wildernesse? I know thy pryde, and the malyce of thyne herte, that thou art come downe to se the battell. 29 And Dauid sayd: And what haue I nowe done? is there not a worde? 30 And he departed from hym into the presence of another, and spake of the same maner, and the people answered hym agayne, as before. 31 And they that hearde the wordes whych Dauid spake, rehearsed them before Saul, which caused him to be fett. 32 And Dauid sayd to Saul: Let no mannes hert fayle hym because of him. Thy seruaunt wyll go, & fyght with yonder Philistine. 33 And Saul sayde to Dauid agayne: thou art not able to go agaynst yonder Philistine, to fyght wt him. For thou art but a chylde, but he is a man of warre euen from his youth. 34 Dauid answered vnto Saul. Thy seruaunt kept his fathers shepe, & there came a Lyon and lykewise a Beare, & toke a shepe out of the flocke. 35 And I went out after him, and smote hym, and toke it out of his mouth. And when he arose agaynst me, I caught him by the bearde, and smote hym, & slue hym. 36 And so thy seruaunt slue the Lyon & the beare (also) hath thy seruaunt slayne. And truly thys vncircumcised Philistine shalbe as one of them seynge he hath rayled on the hoste of the lyuing God. 37 And Dauid spake moreouer: the Lorde that deliuered me out of the hande of the Lyon & out of the hande of the beare, he shall delyuer me also out of the hande of this Philistine: And Saul sayde vnto Dauid: go, and the Lorde shall be with the. 38 And Saul put hys rayment vpon Dauid, and put an helmet of brasse vpon hys heed, & put a coate of mayle vpon him, 39 and gyrded Dauid with hys awne swerde vpon his rayment And he assayed to go. And because he neuer proued it, Dauid sayde vnto Saul: I cannot go with these, for I haue not vsed myselfe therto: and Dauid put them of hym, 40 and toke hys staffe in hys hande, and chose him fyue smoth stones oute of a broke, and put them in a sheperdes bagge which he had, & in a slynge poke: & his slynge was in his hande, & he went to the Philistine. 41 And the Philistine came and drue nere agaynst Dauid, and the man that bare the shilde went before hym. 42 And when the Philistine loked aboute, and sawe Dauid, he disdayned him, for he was but yonge, and well coloured, and goodlye to loke vpon. 43 And the Philistine said vnto Dauid: am I a dogge, that thou comest to me with a staffe? and the Philistine cursed Dauid in the name of his goddes. 44 And the Philistine sayde to Dauid: come to me, & I wyll geue thy fleshe vnto the foules of the ayre, & to the beastes of the felde. 45 Then sayde Dauid to the Philistine: thou comest to me wyth a swerde, a speare and a shylde: But I come to the in the name of the Lord of hostes, the God of the hoste of Israel, whom thou hast rayled vpon. 46 This daye shall the Lorde delyuer the into my hande, and I shall smyte the, & take thine heed from the, and wyll geue the karcases of the hoste of the Philistines thys daye vnto the foules of the ayre, and to the beastes of the erth, that all they whych be in the worlde, maye knowe, that there is a God in Israel. 47 And all thys congregacyon shall knowe, that the Lord saueth not with swerd and speare. For the battell is the Lordes, and he shall geue you into oure handes. 48 And when the Philistine arose to come and drawe nie vnto Dauid, Dauid hasted, & ranne into the battayll euen agaynst the Philistine. 49 And Dauid put his hande in hys bagge, and toke out a stone, and slange it, & smote the Philistine in his forheed, that the stone souncke into his forheed and he felle grouelynge to the erth. 50 And so Dauid ouercame the Philistine with a slyng and a stone, and smote the Philistine, and slue hym, euen whan Dauid had no swerde in hys hande. 51 But Dauid ranne, and stode vpon the Philistine, & toke hys swerde, and drue it out of hys sheth, and slue hym, & cutte of hys heed therwith. And when the Philistines sawe, that theyr champyon was deed they fled. 52 And the men of Israel and of Iuda arose, and showted, & folowed after the Philistines, vntyll they came to the valeye, and vnto the gates of Akaron. And the Philistines fell downe wounded by the waye to Saaraiim, euen vnto Gath & Akaron. 53 And the chyldren of Israel returned from chasynge after the Philistines, and spoyled theyr tentes. 54 And Dauid toke the heed of the Philistine, and brought it to Ierusalem: But he put his armoure in hys tente. 55 When Saul sawe Dauid go forth agaynst the Philistine, he sayde vnto Abner the captayne of his hoste: Abner, whose sonne is this yong man? Abner answered: as truly as thy soule lyueth (O kynge) I cannot tell. 56 And the kynge sayde: Enquere thou whose sonne the youngelynge is. 57 And when Dauid was returned from the slaughter of the Philistine, Abner toke hym, and brought hym before Saul, wyth the heed of the Philistine in hys hande. 58 And Saul sayde to hym: whose sonne art thou, thou yonge man? Dauid answered: I am the sonne of thy seruaunt Isai the Bethlehemite.
Geneva(i) 1 Nowe the Philistims gathered their armies to battell, and came together to Shochoh, which is in Iudah, and pitched betweene Shochoh and Azekah, in the coast of Dammim. 2 And Saul, and the men of Israel assembled, and pitched in the valley of Elah, and put themselues in battell araie to meete the Philistims. 3 And the Philistims stoode on a mountaine on the one side, and Israel stoode on a mountaine on the other side: so a valley was betweene them. 4 Then came a man betweene them both out of the tents of the Philistims, named Goliath of Gath: his height was sixe cubites and an hande breadth, 5 Aud had an helmet of brasse vpon his head, and a brigandine vpon him: and the weight of his brigandine was fiue thousand shekels of brasse. 6 And he had bootes of brasse vpon his legs, and a shield of brasse vpon his shoulders. 7 And the shaft of his speare was like a weauers beame: and his speare head weyed sixe hundreth shekels of yron: and one bearing a shielde went before him. 8 And he stoode, and cried against the hoste of Israel, and saide vnto them, Why are yee come to set your battell in aray? am not I a Philistim, and you seruaunts to Saul? chuse you a man for you, and let him come downe to me. 9 If he be able to fight with me, and kill me, then wil we be your seruants: but if I ouercome him, and kill him, then shall yee be our seruants, and serue vs. 10 Also the Philistim saide, I defie the hoste of Israel this day: giue mee a man, that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard those wordes of the Philistim, they were discouraged, and greatly afraide. 12 Nowe this Dauid was the sonne of an Ephrathite of Beth-lehem Iudah, named Ishai, which had eight sonnes: and this man was taken for an olde man in the daies of Saul. 13 And the three eldest sonnes of Ishai went and followed Saul to the battel: and the names of his three sonnes that went to battell, were Eliab the Eldest, and the next Abinadab, and the thirde Shammah. 14 So Dauid was the least: and the three eldest went after Saul. 15 Dauid also went, but hee returned from Saul to feede his fathers sheepe in Beth-lehem. 16 And the Philistim drew neere in the morning, and euening, and continued fourtie daies. 17 And Ishai said vnto Dauid his sone, Take nowe for thy brethren an Ephah of this parched corne, and these ten cakes, and runne to the hoste to thy brethren. 18 Also carie these ten fresh cheeses vnto the captaine, and looke howe thy brethren fare, and receiue their pledge. 19 (Then Saul and they, and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistims) 20 So Dauid rose vp earely in the morning, and left the sheepe with a keeper, and tooke and went as Ishai had commanded him, and came within the compasse of the hoste: and the hoste went out in araie, and shouted in the battell. 21 For Israel and the Philistims had put themselues in araie, armie against armie. 22 And Dauid left the things, which hee bare, vnder the handes of the keeper of the cariage, and ranne into the hoste, and came, and asked his brethren howe they did. 23 And as hee talked with them, beholde, the man that was betweene the two armies, came vp, (whose name was Goliath ye Philistim of Gath) out of the armie of the Philistims, and spake such woordes, and Dauid heard them. 24 And all the men of Israel, when they sawe the man, ranne away from him, and were sore afraied. 25 For euery man of Israel saide, Sawe yee not this man that commeth vp? euen to reuile Israel is he come vp: and to him that killeth him, wil the king giue great riches, and will giue him his daughter, yea, and make his fathers house free in Israel. 26 Then Dauid spake to the men that stoode with him, and sayde, What shall be done to the man that killeth this Philistim, and taketh away the shame from Israel? for who is this vncircumcised Philistim, that he shoulde reuile the hoste of the liuing God? 27 And the people answered him after this maner, saying, Thus shall it be done to the man that killeth him. 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake vnto the men, and Eliab was verie angrie with Dauid, and sayde, Why camest thou downe hither? and with whome hast thou left those fewe sheepe in the wildernesse? I knowe thy pride and the malice of thine heart, that thou art come downe to see the battell. 29 Then Dauid sayde, What haue I nowe done? Is there not a cause? 30 And hee departed from him into the presence of another, and spake of the same maner, and the people answered him according to the former woordes. 31 And they that heard the wordes which Dauid spake, rehearsed them before Saul, which caused him to be brought. 32 So Dauid saide to Saul, Let no mans heart faile him, because of him: thy seruant wil goe, and fight with this Philistim. 33 And Saul sayde to Dauid, Thou art not able to goe against this Philistim to fight with him: for thou art a boye, and he is a man of warre from his youth. 34 And Dauid answered vnto Saul, Thy seruant kept his fathers sheepe, and there came a lyon, and likewise a beare, and tooke a sheepe out of the flocke, 35 And I went out after him and smote him, and tooke it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by the beard, and smote him, and slue him. 36 So thy seruaunt slue both the lyon, and the beare: therefore this vncircumcised Philistim shall be as one of them, seeing hee hath railed on the hoste of the liuing God. 37 Moreouer Dauid sayd, The Lord that deliuered me out of the pawe of the lyon, and out of the paw of the beare, he wil deliuer me out of the hand of this Philistim. Then Saul sayd vnto Dauid, Go, and the Lord be with thee. 38 And Saul put his rayment vpon Dauid, and put an helmet of brasse vpon his head, and put a brigandine vpon him. 39 Then girded Dauid his sword vpon his rayment, and began to go: for he neuer proued it: and Dauid sayde vnto Saul, I can not goe with these: for I am not accustomed. wherefore Dauid put them off him. 40 Then tooke he his staffe in his hand, and chose him fiue smoothe stones out of a brooke, and put them in his shepheards bagge or skrippe, and his sling was in his hand, and he drewe neere to the Philistim. 41 And the Philistim came and drew neere vnto Dauid, and the man that bare the shielde went before him. 42 Now when the Philistim looked about and saw Dauid, he disdeined him: for he was but yong, ruddie, and of a comely face. 43 And the Philistim sayde vnto Dauid, Am I a dog, that thou commest to me with staues? And the Philistim cursed Dauid by his gods. 44 And the Philistim sayd to Dauid, Come to me, and I will giue thy flesh vnto the foules of the heauen, and to the beastes of the field. 45 Then sayd Dauid to the Philistim, Thou commest to me with a sword, and with a speare, and with a shield, but I come to thee in the Name of the Lord of hostes, the God of the hoste of Israel, whom thou hast rayled vpon. 46 This day shall the Lord close thee in mine hand, and I shall smite thee, and take thine head from thee, and I wil giue the carkeises of the hoste of the Philistims this daye vnto the foules of the heauen, and to the beasts of the earth, that all the world may know that Israel hath a God, 47 And that all this assembly may know, that the Lord saueth not with sworde nor with speare (for the battel is the Lords) and he will giue you into our handes. 48 And when the Philistim arose to come and drawe neere vnto Dauid, Dauid hasted and ran to fight against the Philistim. 49 And Dauid put his hande in his bagge, and tooke out a stone, and slang it, and smote the Philistim in his forehead, that the stone sticked in his forehead, and he fell groueling to the earth. 50 So Dauid ouercame the Philistim with a sling and with a stone, and smote the Philistim, and slew him, when Dauid had no sword in his hand. 51 Then Dauid ranne, and stood vpon the Philistim, and tooke his sword and drew it out of his sheath, and slewe him, and cut off his head therewith. So whe the Philistims saw, that their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and Iudah arose, and shouted, and followed after the Philistims, vntill they came to the valley, and vnto the gates of Ekron: and the Philistims fell downe wounded by the way of Shaaraim, euen to Gath and to Ekron. 53 And the children of Israel returned from pursuing the Philistims, and spoyled their tents. 54 And Dauid tooke the head of ye Philistim, and brought it to Ierusalem, and put his armour in his tent. 55 When Saul sawe Dauid go forth against the Philistim, he sayd vnto Abner the captaine of his hoste, Abner, whose sonne is this yong man? and Abner answered, As thy soule liueth, O King, I can not tell. 56 Then the King sayde, Enquire thou whose sonne this yong man is. 57 And when Dauid was returned from the slaughter of the Philistim, then Abner tooke him, and brought him before Saul with the head of the Philistim in his hand. 58 And Saul sayde to him, Whose sonne art thou, thou yong man? And Dauid answered, I am the sonne of thy seruant Ishai the Bethlehemite.
Bishops(i) 1 The Philistines gathered their hoast to battayle, and came together to Socho which is in Iuda, and pytched betweene Socho and Azekah, in the coaste of Dammim 2 And Saul & the men of Israel came together, and pytched in the valley of Elah, and put them selues in battaile aray, to meete the Philistines 3 And the Philistines stoode on a mountaine on the one syde, and Israel stoode on a mountaine on the other syde, and there was a valley betweene them 4 And there came a man betweene the both, out of the tentes of the Philistines, named Goliath, of Gath: sixe cubites and a handbreadth long 5 And had an helmet of brasse vpon his head, and a coate of male about him. And the weight of his coate of mayle, was fiue thousand sicles of brasse 6 And he had bootes of brasse vpon his legges, and a shielde of brasse vpon his shoulders 7 And the shaft of his speare was lyke a weauers beame, and his speare head wayed sixe hundred sicles of iron: And one bearing a shielde went before him 8 And he stoode and cryed against the hoast of Israel, and sayde vnto them: Why are ye come to set your battaile in array? am not I a Philistine, and you seruauntes to Saul? choose you a man for you, and let him come downe to me 9 And if he be able to fyght with me, & to kill me, then will we be your seruauntes: But if I can ouercome hym & beate him, then shal ye be our seruautes and serue vs 10 And the Philistine sayde: I defie the hoast of Israel this day, geue me a man, that we may fight together 11 When Saul and all Israel heard those wordes of ye Philistine, they were discouraged, and greatly afraide 12 Dauid was the sonne of an Ephrathite of Bethlehem Iuda, named Isai, which had eyght sonnes, & this man was taken for an olde man in the dayes of Saul 13 And the three eldest sonnes of Isai went, and folowed Saul to the battell: And the names of his three sonnes that went to battaile, were: Eliab the eldest, and the next Abinadab, and the thyrd Samma 14 And Dauid was the leaste. And the three eldest, went after Saul 15 Dauid also went, and departed from Saul, to feede his fathers sheepe at Bethlehem 16 And the Philistine came foorth in the morning and euening, and continued fourtie dayes 17 And Isai sayd vnto Dauid his sonne: Take for thy brethren an Epha of this partched corne, & these ten loaues, and runne to the hoast to thy brethren 18 And cary these ten freshe cheeses vnto the captayne, and loke howe thy brethren fare, and set out their pledge 19 And Saul and they and all the men of Israel were in the valley of Elah, fyghtyng with the Philistines 20 And Dauid rose vp early in ye morning, and left the sheepe with a keper, & toke, and went as Isai had commaunded him, and came within the compasse of the hoast: And the hoast went out in array, and shouted in the battaile 21 For Israel and the Philistines had put them selues in array armie against armie 22 And Dauid left the thinges which he bare, vnder the handes of the keper of the vessels, and ran into the hoast, and came, and saluted his brethren 23 And as he talked with them, behold, there stoode a man in the middes (Goliath the Philistine by name, of Gath) out of the armie of the Philistines, & spake such wordes: and Dauid heard it 24 And all the people of Israel, when they sawe the man, ranne away from him, and were sore afrayde 25 And euery man of Israel said: Sawe ye not this man that commeth vp? euen to reuile Israel is he come: And to him that killeth him, will the king geue great ritches, and will geue him his daughter thereto, yea and make his fathers house free in Israel 26 And Dauid spake to ye men that stoode by, and sayd: What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh awaye the shame from Israel? And what is this vncircumcised Philistine, that he shoulde reuile the hoast of the liuing God 27 And the people aunswered him (after this maner) saying: So shall it be done to the man that killeth him 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake vnto the men, and Eliab was angrye with Dauid, & sayde: Why camest thou downe hyther? and with whom hast thou left those fewe sheepe in the wildernes: I know thy pride and the malice of thyne heart, that thou art come downe to see the battel 29 And Dauid sayde: And what haue I nowe done? is there not a cause 30 And he departed from him into the presence of another, and spake of the same maner: and the people aunswered him againe, as before 31 And they that heard the wordes which Dauid spake, rehearsed them before Saul, which caused him to be fet 32 And Dauid sayde to Saul: Let no mans heart fayle him because of him: Thy seruaunt will go, and fight with yonder Philistine 33 And Saul sayde to Dauid againe: Thou art not able to go against yonder Philistine, to fight with him: For thou art but a childe, but he is a man of warre euen from his youth 34 Dauid aunswered vnto Saul: Thy seruaunt kept his fathers sheepe, & ther came a lion and likewise a beare, and toke a sheepe, out of the flocke 35 And I went out after him, and smote him, and toke it out of his mouth: And whe he arose against me, I caught him by the bearde, and smote him, and slue him 36 And so thy seruaunte slue both the lion, and the beare: And trulie this vncircumcised Philistine shalbe as one of them, seing he hath rayled on the hoast of the liuyng God 37 And Dauid spake moreouer: The Lord that deliuered me out of the hand of the lion, and out of the hande of the beare, he shal deliuer me also out of the hand of this Philistine. And Saul sayd vnto Dauid: Go, and the Lorde [shall] be with thee 38 And Saul put his rayment vpon Dauid, and put an helmet of brasse vpon his head, and put a coate of mayle vpon him 39 And gyrded Dauid with his owne sword vpon his rayment, and he assayed to go, and because he neuer proued it, Dauid saide vnto Saul: I cannot go with these, for I haue not vsed my selfe thereto. And Dauid put them of him 40 And toke his staffe in his hand, and chose him fiue smoth stones out of a brooke, and put them in a shepheardes bagge which he had, that is in a scrippe, and his sling was in his hande, and he went to the Philistine 41 And the Philistine came and drewe neare against Dauid, and the man that bare the shielde went before him 42 And when the Philistine loked about & sawe Dauid, he disdayned him: for he was but young, ruddie & of a comly face 43 And the Philistine sayd vnto Dauid: Am I a dogge, that thou commest to me with staues? And the Philistine cursed Dauid in ye name of his goddes 44 And the Philistine sayde to Dauid: Come to me, and I wyll geue thy fleshe vnto the foules of the ayre, and to the beastes of the fielde 45 Then sayde Dauid to the Philistine: Thou commest to me with a sword, a speare, & a shielde: But I come to thee in the name of the Lord of hoastes, the God of the hoast of Israel, whom thou hast rayled vpon 46 This day shal the Lorde close thee into my hand, and I shall smite thee, & take thyne head from thee, & will geue the carkases of the hoast of the Philistines this daye vnto the foules of the ayre, & to the beastes of the earth, that all they which be in the worlde, maye knowe that there is a God in Israel 47 And all this congregation shal know that the Lorde saueth not with sword, & speare (For the battaile is ye Lordes) and he shall geue you into our handes 48 And when the Philistine arose to come and drawe nye to Dauid, Dauid hasted, and ran to fight against the Philistine 49 And Dauid put his hand in his bagge, and toke out a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone suncke into his forehead, and he fell groueling to the earth 50 And so Dauid ouercame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine, & slue him, euen when Dauid had no sword in his hand 51 But Dauid ran and stoode vpon the Philistine, and toke his sword, and drue it out of his sheathe, & slue him, and cut of his head therewith. And when the Philistines sawe that their champion was dead, they fled 52 And the men of Israel and of Iuda arose, and showted, and folowed after the Philistines, vntill they came to the valley, and vnto the gates of Acaron: And the Philistines fell downe wounded by the way to Saaraim, euen vnto Gath, and Acaron 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and spoyled their tentes 54 And Dauid toke the head of the Philistine, and brought it to Hierusalem, but he put his armour in his tent 55 When Saul sawe Dauid go foorth against the Philistine, he sayd vnto Abner the captaine of his hoast: Abner, whose sonne is this young man? Abner aunswered: As thy soule liueth (O king) I cannot tell 56 And the king sayde: Enquire thou whose sonne the youngling is 57 And whe Dauid was returned from the slaughter of the Philistine, Abner toke him, & brought him before Saul, with the head of the Philistine in his hand 58 And Saul sayde to him: whose sonne art thou, thou young man? Dauid aunswered: I am the sonne of thy seruaunt Isai the Bethlehemite
DouayRheims(i) 1 Now the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda: and camped between Socho and Azeca, in the borders of Dommim. 2 And Saul and the children of Israel being gathered together, came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 And there went out a man baseborn from the camp of the Philistines, named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span: 5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass: 6 And he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him. 8 And standing, he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand. 9 If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us. 10 And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: give me a man, and let him fight with me hand to hand. 11 And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine, were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men. 13 And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Samma: 14 But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul, 15 David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem. 16 Now the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Isai said to David, his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren, 18 And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed. 19 But Saul, and they, and all the children of Israel, were in the valley of Terebinth, fighting against the Philistines. 20 David, therefore, arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded, as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle. 21 For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared. 22 And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren. 23 And as he talked with them, that baseborn man, whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them, 24 And all the Israelites, when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly. 25 And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel. 26 And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him. 28 Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why camest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle. 29 And David said: What have I done? is there not cause to speak? 30 And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before. 31 And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul. 32 And when he was brought to Saul, he said to him. Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine. 33 And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth. 34 And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock: 35 And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them. 36 For I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God? 37 And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee. 38 And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail. 39 And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off, 40 And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine. 41 And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer went before him. 42 And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance. 43 And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. 45 And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied 46 This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands. 48 And when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine. 49 And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about, struck the Philistine in the forehead, and he fell on his face upon the earth. 50 And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand, 51 He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away. 52 And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron. 53 And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp. 54 And David taking the head of the Philistine, brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent. 55 Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner, the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not. 56 And the king said: Inquire thou, whose son this young man is. 57 And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite.
KJV(i) 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. 13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. 15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren; 18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. 26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. 31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. 38 And Saul armed David with his armor, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his armor, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. 43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. 13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. 15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; 18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. 26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. 31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. 38 And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. 43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
KJV_Strongs(i)
  1 H6430 Now the Philistines H622 gathered together [H8799]   H4264 their armies H4421 to battle H622 , and were gathered together [H8735]   H7755 at Shochoh H3063 , which belongeth to Judah H2583 , and pitched [H8799]   H7755 between Shochoh H5825 and Azekah H658 , in Ephesdammim.
  2 H7586 And Saul H376 and the men H3478 of Israel H622 were gathered together [H8738]   H2583 , and pitched [H8799]   H6010 by the valley H425 of Elah H4421 , and set the battle H6186 in array [H8799]   H7125 against [H8800]   H6430 the Philistines.
  3 H6430 And the Philistines H5975 stood [H8802]   H2022 on a mountain H3478 on the one side, and Israel H5975 stood [H8802]   H2022 on a mountain H1516 on the other side: and there was a valley between them.
  4 H3318 And there went out [H8799]   H376 a champion H1143   H4264 out of the camp H6430 of the Philistines H8034 , named H1555 Goliath H1661 , of Gath H1363 , whose height H8337 was six H520 cubits H2239 and a span.
  5 H3553 And he had an helmet H5178 of brass H7218 upon his head H3847 , and he was armed [H8803]   H8302 with a coat H7193 of mail H4948 ; and the weight H8302 of the coat H2568 was five H505 thousand H8255 shekels H5178 of brass.
  6 H4697 And he had greaves H5178 of brass H7272 upon his legs H3591 , and a target H5178 of brass H3802 between his shoulders.
  7 H6086 And the staff [H8675]   H2671   H2595 of his spear H707 was like a weaver's [H8802]   H4500 beam H2595 ; and his spear's H3852 head H8337 weighed six H3967 hundred H8255 shekels H1270 of iron H5375 : and one bearing [H8802]   H6793 a shield H1980 went [H8802]   H6440 before him.
  8 H5975 And he stood [H8799]   H7121 and cried [H8799]   H4634 unto the armies H3478 of Israel H559 , and said [H8799]   H3318 unto them, Why are ye come out [H8799]   H4421 to set your battle H6186 in array [H8800]   H6430 ? am not I a Philistine H5650 , and ye servants H7586 to Saul H1262 ? choose [H8798]   H376 you a man H3381 for you, and let him come down [H8799]   to me.
  9 H3201 If he be able [H8799]   H3898 to fight [H8736]   H5221 with me, and to kill [H8689]   H5650 me, then will we be your servants H3201 : but if I prevail [H8799]   H5221 against him, and kill [H8689]   H5650 him, then shall ye be our servants H5647 , and serve [H8804]   us.
  10 H6430 And the Philistine H559 said [H8799]   H2778 , I defy [H8765]   H4634 the armies H3478 of Israel H3117 this day H5414 ; give [H8798]   H376 me a man H3898 , that we may fight [H8735]   H3162 together.
  11 H7586 When Saul H3478 and all Israel H8085 heard [H8799]   H1697 those words H6430 of the Philistine H2865 , they were dismayed [H8735]   H3966 , and greatly H3372 afraid [H8799]  .
  12 H1732 Now David H1121 was the son H376 of that Ephrathite H673   H1035 of Bethlehemjudah H3063   H8034 , whose name H3448 was Jesse H8083 ; and he had eight H1121 sons H376 : and the man H935 went [H8804]   H582 among men H2204 for an old man [H8804]   H3117 in the days H7586 of Saul.
  13 H7969 And the three H1419 eldest H1121 sons H3448 of Jesse H3212 went [H8799]   H310 and followed H7586 Saul H4421 to the battle H8034 : and the names H7969 of his three H1121 sons H1980 that went [H8804]   H4421 to the battle H446 were Eliab H1060 the firstborn H4932 , and next H41 unto him Abinadab H7992 , and the third H8048 Shammah.
  14 H1732 And David H6996 was the youngest H7969 : and the three H1419 eldest H1980 followed [H8804]   H310   H7586 Saul.
  15 H1732 But David H1980 went [H8802]   H7725 and returned [H8802]   H7586 from Saul H7462 to feed [H8800]   H1 his father's H6629 sheep H1035 at Bethlehem.
  16 H6430 And the Philistine H5066 drew near [H8799]   H7925 morning [H8687]   H6150 and evening [H8687]   H3320 , and presented [H8691]   H705 himself forty H3117 days.
  17 H3448 And Jesse H559 said [H8799]   H1732 unto David H1121 his son H3947 , Take [H8798]   H251 now for thy brethren H374 an ephah H2088 of this H7039 parched H6235 corn, and these ten H3899 loaves H7323 , and run [H8685]   H4264 to the camp H251 to thy brethren;
  18 H935 And carry [H8686]   H6235 these ten H2461 cheeses H2757   H8269 unto the captain H505 of their thousand H6485 , and look [H8799]   H251 how thy brethren H7965 fare H3947 , and take [H8799]   H6161 their pledge.
  19 H7586 Now Saul H376 , and they, and all the men H3478 of Israel H6010 , were in the valley H425 of Elah H3898 , fighting [H8737]   H6430 with the Philistines.
  20 H1732 And David H7925 rose up early [H8686]   H1242 in the morning H5203 , and left [H8799]   H6629 the sheep H8104 with a keeper [H8802]   H5375 , and took [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H3448 , as Jesse H6680 had commanded [H8765]   H935 him; and he came [H8799]   H4570 to the trench H2428 , as the host H3318 was going forth [H8802]   H4634 to the fight H7321 , and shouted [H8689]   H4421 for the battle.
  21 H3478 For Israel H6430 and the Philistines H6186 had put the battle in array [H8799]   H4634 , army H7125 against [H8800]   H4634 army.
  22 H1732 And David H5203 left [H8799]   H3627 his carriage H3027 in the hand H8104 of the keeper [H8802]   H3627 of the carriage H7323 , and ran [H8799]   H4634 into the army H935 , and came [H8799]   H7592 and saluted [H8799]   H7965   H251 his brethren.
  23 H1696 And as he talked [H8764]   H5927 with them, behold, there came up [H8802]   H376 the champion H1143   H6430 , the Philistine H1661 of Gath H1555 , Goliath H8034 by name H4634 , out of the armies [H8675]   H4630   H6430 of the Philistines H1696 , and spake [H8762]   H428 according to the same H1697 words H1732 : and David H8085 heard [H8799]   them .
  24 H376 And all the men H3478 of Israel H7200 , when they saw [H8800]   H376 the man H5127 , fled [H8799]   H6440 from him H3966 , and were sore H3372 afraid [H8799]  .
  25 H376 And the men H3478 of Israel H559 said [H8799]   H7200 , Have ye seen [H8804]   H376 this man H5927 that is come up [H8802]   H2778 ? surely to defy [H8763]   H3478 Israel H5927 is he come up [H8802]   H376 : and it shall be, that the man H5221 who killeth [H8686]   H4428 him, the king H6238 will enrich [H8686]   H1419 him with great H6239 riches H5414 , and will give [H8799]   H1323 him his daughter H6213 , and make [H8799]   H1 his father's H1004 house H2670 free H3478 in Israel.
  26 H1732 And David H559 spake [H8799]   H582 to the men H5975 that stood [H8802]   H559 by him, saying [H8800]   H6213 , What shall be done [H8735]   H376 to the man H5221 that killeth [H8686]   H1975 this H6430 Philistine H5493 , and taketh away [H8689]   H2781 the reproach H3478 from Israel H6189 ? for who is this uncircumcised H6430 Philistine H2778 , that he should defy [H8765]   H4634 the armies H2416 of the living H430 God?
  27 H5971 And the people H559 answered [H8799]   H1697 him after this manner H559 , saying [H8800]   H6213 , So shall it be done [H8735]   H376 to the man H5221 that killeth [H8686]   him.
  28 H446 And Eliab H1419 his eldest H251 brother H8085 heard [H8799]   H1696 when he spake [H8763]   H582 unto the men H446 ; and Eliab's H639 anger H2734 was kindled [H8799]   H1732 against David H559 , and he said [H8799]   H3381 , Why camest thou down [H8804]   H5203 hither? and with whom hast thou left [H8804]   H2007 those H4592 few H6629 sheep H4057 in the wilderness H3045 ? I know [H8804]   H2087 thy pride H7455 , and the naughtiness H3824 of thine heart H3381 ; for thou art come down [H8804]   H7200 that thou mightest see [H8800]   H4421 the battle.
  29 H1732 And David H559 said [H8799]   H6213 , What have I now done [H8804]   H1697 ? Is there not a cause?
  30 H5437 And he turned [H8735]   H681 from him H4136 toward H312 another H559 , and spake [H8799]   H1697 after the same manner H5971 : and the people H1697 answered H7725 him again [H8686]   H7223 after the former H1697 manner.
  31 H1697 And when the words H8085 were heard [H8735]   H1732 which David H1696 spake [H8765]   H5046 , they rehearsed [H8686]   H6440 them before H7586 Saul H3947 : and he sent [H8799]   for him.
  32 H1732 And David H559 said [H8799]   H7586 to Saul H120 , Let no man's H3820 heart H5307 fail [H8799]   H5650 because of him; thy servant H3212 will go [H8799]   H3898 and fight [H8738]   H6430 with this Philistine.
  33 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H1732 to David H3201 , Thou art not able [H8799]   H3212 to go [H8800]   H6430 against this Philistine H3898 to fight [H8736]   H5288 with him: for thou art but a youth H376 , and he a man H4421 of war H5271 from his youth.
  34 H1732 And David H559 said [H8799]   H7586 unto Saul H5650 , Thy servant H7462 kept [H8802]   H1 his father's H6629 sheep H935 , and there came [H8804]   H738 a lion H1677 , and a bear H5375 , and took [H8804]   H7716 a lamb [H8675]   H2089   H5739 out of the flock:
  35 H3318 And I went out [H8804]   H310 after H5221 him, and smote [H8689]   H5337 him, and delivered [H8689]   H6310 it out of his mouth H6965 : and when he arose [H8799]   H2388 against me, I caught [H8689]   H2206 him by his beard H5221 , and smote [H8689]   H4191 him, and slew [H8689]   him.
  36 H5650 Thy servant H5221 slew [H8689]   H738 both the lion H1677 and the bear H6189 : and this uncircumcised H6430 Philistine H259 shall be as one H2778 of them, seeing he hath defied [H8765]   H4634 the armies H2416 of the living H430 God.
  37 H1732 David H559 said [H8799]   H3068 moreover, The LORD H5337 that delivered [H8689]   H3027 me out of the paw H738 of the lion H3027 , and out of the paw H1677 of the bear H5337 , he will deliver [H8686]   H3027 me out of the hand H6430 of this Philistine H7586 . And Saul H559 said [H8799]   H1732 unto David H3212 , Go [H8798]   H3068 , and the LORD be with thee.
  38 H7586 And Saul H3847 armed [H8686]   H1732 David H4055 with his armour H5414 , and he put [H8804]   H6959 an helmet H5178 of brass H7218 upon his head H3847 ; also he armed [H8686]   H8302 him with a coat of mail.
  39 H1732 And David H2296 girded [H8799]   H2719 his sword H4055 upon his armour H2974 , and he assayed [H8686]   H3212 to go [H8800]   H5254 ; for he had not proved [H8765]   H1732 it . And David H559 said [H8799]   H7586 unto Saul H3201 , I cannot [H8799]   H3212 go [H8800]   H5254 with these; for I have not proved [H8765]   H1732 them . And David H5493 put [H8686]   them off him.
  40 H3947 And he took [H8799]   H4731 his staff H3027 in his hand H977 , and chose [H8799]   H2568 him five H2512 smooth H68 stones H5158 out of the brook H7760 , and put [H8799]   H7462 them in a shepherd's [H8802]   H3627 bag H3219 which he had, even in a scrip H7050 ; and his sling H3027 was in his hand H5066 : and he drew near [H8799]   H6430 to the Philistine.
  41 H6430 And the Philistine H3212 came [H8799]   H1980 on [H8802]   H7131 and drew near H1732 unto David H376 ; and the man H5375 that bare [H8802]   H6793 the shield H6440 went before him.
  42 H6430 And when the Philistine H5027 looked about [H8686]   H7200 , and saw [H8799]   H1732 David H959 , he disdained [H8799]   H5288 him: for he was but a youth H132 , and ruddy H3303 , and of a fair H4758 countenance.
  43 H6430 And the Philistine H559 said [H8799]   H1732 unto David H3611 , Am I a dog H935 , that thou comest [H8802]   H4731 to me with staves H6430 ? And the Philistine H7043 cursed [H8762]   H1732 David H430 by his gods.
  44 H6430 And the Philistine H559 said [H8799]   H1732 to David H3212 , Come [H8798]   H5414 to me, and I will give [H8799]   H1320 thy flesh H5775 unto the fowls H8064 of the air H929 , and to the beasts H7704 of the field.
  45 H559 Then said [H8799]   H1732 David H6430 to the Philistine H935 , Thou comest [H8802]   H2719 to me with a sword H2595 , and with a spear H3591 , and with a shield H935 : but I come [H8802]   H8034 to thee in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts H430 , the God H4634 of the armies H3478 of Israel H2778 , whom thou hast defied [H8765]  .
  46 H3117 This day H3068 will the LORD H5462 deliver [H8762]   H3027 thee into mine hand H5221 ; and I will smite [H8689]   H5493 thee, and take [H8689]   H7218 thine head H5414 from thee; and I will give [H8804]   H6297 the carcases H4264 of the host H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 unto the fowls H8064 of the air H2416 , and to the wild beasts H776 of the earth H776 ; that all the earth H3045 may know [H8799]   H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel.
  47 H6951 And all this assembly H3045 shall know [H8799]   H3068 that the LORD H3467 saveth [H8686]   H2719 not with sword H2595 and spear H4421 : for the battle H3068 is the LORD'S H5414 , and he will give [H8804]   H3027 you into our hands.
  48 H6430 And it came to pass, when the Philistine H6965 arose [H8804]   H3212 , and came [H8799]   H7126 and drew nigh [H8799]   H7125 to meet [H8800]   H1732 David H1732 , that David H4116 hasted [H8762]   H7323 , and ran [H8799]   H4634 toward the army H7125 to meet [H8800]   H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 put [H8799]   H3027 his hand H3627 in his bag H3947 , and took [H8799]   H68 thence a stone H7049 , and slang [H8762]   H5221 it, and smote [H8686]   H6430 the Philistine H4696 in his forehead H68 , that the stone H2883 sunk [H8799]   H4696 into his forehead H5307 ; and he fell [H8799]   H6440 upon his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 prevailed [H8799]   H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone H5221 , and smote [H8686]   H6430 the Philistine H4191 , and slew [H8686]   H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Therefore David H7323 ran [H8799]   H5975 , and stood [H8799]   H6430 upon the Philistine H3947 , and took [H8799]   H2719 his sword H8025 , and drew [H8799]   H8593 it out of the sheath H4191 thereof, and slew [H8787]   H3772 him, and cut off [H8799]   H7218 his head H6430 therewith. And when the Philistines H7200 saw [H8799]   H1368 their champion H4191 was dead [H8804]   H5127 , they fled [H8799]  .
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 arose [H8799]   H7321 , and shouted [H8686]   H7291 , and pursued [H8799]   H6430 the Philistines H935 , until thou come [H8800]   H1516 to the valley H8179 , and to the gates H6138 of Ekron H2491 . And the wounded H6430 of the Philistines H5307 fell down [H8799]   H1870 by the way H8189 to Shaaraim H1661 , even unto Gath H6138 , and unto Ekron.
  53 H1121 And the children H3478 of Israel H7725 returned [H8799]   H1814 from chasing [H8800]   H310 after H6430 the Philistines H8155 , and they spoiled [H8799]   H4264 their tents.
  54 H1732 And David H3947 took [H8799]   H7218 the head H6430 of the Philistine H935 , and brought [H8686]   H3389 it to Jerusalem H7760 ; but he put [H8804]   H3627 his armour H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 saw [H8800]   H1732 David H3318 go forth [H8802]   H7125 against [H8800]   H6430 the Philistine H559 , he said [H8804]   H74 unto Abner H8269 , the captain H6635 of the host H74 , Abner H1121 , whose son H5288 is this youth H74 ? And Abner H559 said [H8799]   H5315 , As thy soul H2416 liveth H4428 , O king H518 , I cannot H3045 tell [H8804]  .
  56 H4428 And the king H559 said [H8799]   H7592 , Enquire [H8798]   H1121 thou whose son H5958 the stripling is .
  57 H1732 And as David H7725 returned [H8800]   H5221 from the slaughter [H8687]   H6430 of the Philistine H74 , Abner H3947 took [H8799]   H935 him, and brought [H8686]   H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
  58 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H1121 to him, Whose son H5288 art thou, thou young man H1732 ? And David H559 answered [H8799]   H1121 , I am the son H5650 of thy servant H3448 Jesse H1022 the Bethlehemite.
Thomson(i) 1 Now the Philistines had assembled their armies for battle, and having formed a junction at Sokchoth of Judea, they encamped between Sokchoth and Azeka-ephermen. 2 Whereupon Saul and the men of Israel assembled and encamped in the valley, and drew up in array for battle, over against the Philistines. 3 And while the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side, with a vale between them, 4 there came forth a mighty man from the line of the Philistines. His name was Goliath, of Geth. His height was four cubits and a span. 5 And he had a helmet on his head, and was clad with a breast plate of chain work; and the weight of his breast plate was five thousand shekels. It was of brass and steel: 6 and the greaves on his legs were of brass; and he had a target of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam: and his javelin was six hundred shekels of iron. And his armour bearer walked before him. 8 And he stood, and cried with a loud voice, to the line of Israel, and said to them, Why come ye out to array yourselves for battle against us? Am not I a Philistine; and you Hebrews the servants of Saul? Chuse out for yourselves a man, and let him come down to me. 9 And if he be able to fight with me, and kill me, we will be your slaves; but if I prevail, and kill him, you shall be our slaves, and serve us. 10 Then the Philistine said, Behold I have now this day defied the army of Israel. Give me a man that we may fight at single combat. 11 When Saul, and all Israel, heard these words of the Philistine, they were dismayed, and greatly terrified. 12 [Omitted] 13 [Omitted] 14 [Omitted] 15 [Omitted] 16 [Omitted] 17 [Omitted] 18 [Omitted] 19 [Omitted] 20 [Omitted] 21 [Omitted] 22 [Omitted] 23 [Omitted] 24 [Omitted] 25 [Omitted] 26 [Omitted] 27 [Omitted] 28 [Omitted] 29 [Omitted] 30 [Omitted] 31 [Omitted] 32 Whereupon David said to Saul, Let not, I pray thee, the heart of my lord be discouraged, thy servant will go and fight this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou canst not go against the Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he is a warrior from his youth. 34 And David said to Saul, Thy servant tended his father's flock. And when there came a lion, or a bear, and took a sheep from the flock, I went out after him, and smote him, and rescued it out of his mouth. 35 And if he rose up against me, I seized him by the throat, and smote, and killed him. 36 Thy servant hath slain a lion and a bear; and this uncircumcised Philistine shall be like one of them. Shall I not 2:0 and smite him, and remove, this day, a reproach from Israel? For who is this uncircumcised, that he should defy the army of the living God? 37 The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear; he will deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. Then Saul said to David, Go; and the Lord be with thee. 38 And when Saul had clad David with a coat of mail, and put a helmet of brass on his head, 39 and girded his sword on David over the coat of mail, he essayed to walk about once or twice. Then David said to Saul, I cannot go with these; for I have not been accustomed to them. So they took them off him. 40 Then he took his staff in his hand, and having chosen for himself five smooth stones, out of the brook, he put them in the shepherd's scrip, which he kept for a purse, and with a sling in his hand, he went out to meet the man; the Philistine. 41 [Omitted] 42 When Goliath saw David, He despised him exceedingly; for he was a mere youth, and was of a ruddy complexion with beautiful eyes. 43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou shouldst come out against me with a stick, and with stones? And David said, Nay, but worse than a dog. Upon which the Philistine cursed David by his gods. 44 And when the Philistine said to David, Come hither to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and the beasts of the earth, 45 David said to the Philistine, Thou comest against me with a sword, and a spear, and a shield, but I am coming to thee with the name of the Lord God of Sabbaoth, of the army of Israel, which thou hast, this day, defied. 46 And the Lord will deliver thee this day into my hand, and I will kill thee, and cut off thy head, and give thy carcass, and the carcasses of the army of the Philistines this day, to the birds of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel; 47 and that all this assembly may know that the Lord saveth not with a sword or a spear. For the battle is the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands. 48 Then the Philistine arose and went to meet David. 49 And David put his hand in the scrip, and took out a stone, and slinged it, and smote the Philistine on the forehead, and the stone pierced through the helmet, into his forehead, and he fell on his face to the ground. 50 [Omitted] 51 And David ran, and stood upon him, and took his sword, and killed him, and cut off his head. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled; 52 and the men of Israel, and Juda, arose, and shouted, and pursued them to the entrance of Geth, and to the gate of Ascalon. And the wounded of the Philistines fell on the road to the gates, all the way to Geth, and even to Akkaron. 53 And when the men of Israel returned from pursuing the Philistines, they trampled down their camps. 54 And David took the head of the Philistine, and carried it to Jerusalem; but his arms he laid up in his tent. 55 [Omitted] 56 [Omitted] 57 [Omitted] 58 [Omitted]
Webster(i) 1 Now the Philistines collected their armies to battle, and were assembled at Shochoh, which belongeth to Judah, and encamped between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 And Saul and the men of Israel were assembled and encamped by the valley of Elah, and they set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose hight was six cubits and a span. 5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. 8 And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he shall be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I shall prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. 13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next to him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. 15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said to David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; 18 And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how thy brethren fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. 22 And David left his furniture in the hand of the keeper of the vessels, and ran into the army, and came and saluted his brethren. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, from the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were exceedingly afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that hath come up? surely to defy Israel hath he come: and it shall be, that the man who shall kill him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. 26 And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mayest see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 And he turned from him towards another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner. 31 And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: 35 And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with thee. 38 And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his armor, and he essayed to go; for he had not proved it. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not proved them. And David put them off from him. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine advanced and drew near to David; and the man that bore the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance. 43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou comest to me with staffs? and the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the air, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will the LORD deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from thee; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD'S, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran towards the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and hurled it with his sling, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines to the entrance of the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
Webster_Strongs(i)
  1 H6430 Now the Philistines H622 [H8799] gathered together H4264 their armies H4421 to battle H622 [H8735] , and were gathered together H7755 at Shochoh H3063 , which belongeth to Judah H2583 [H8799] , and encamped H7755 between Shochoh H5825 and Azekah H658 , in Ephesdammim.
  2 H7586 And Saul H376 and the men H3478 of Israel H622 [H8738] were gathered together H2583 [H8799] , and encamped H6010 by the valley H425 of Elah H4421 , and they set the battle H6186 [H8799] in array H7125 [H8800] against H6430 the Philistines.
  3 H6430 And the Philistines H5975 [H8802] stood H2022 on a mountain H3478 on the one side, and Israel H5975 [H8802] stood H2022 on a mountain H1516 on the other side: and there was a valley between them.
  4 H3318 [H8799] And there went out H376 H1143 a champion H4264 from the camp H6430 of the Philistines H8034 , named H1555 Goliath H1661 , of Gath H1363 , whose height H8337 was six H520 cubits H2239 and a span.
  5 H3553 And he had an helmet H5178 of brass H7218 upon his head H3847 [H8803] , and he was armed H8302 with a coat H7193 of mail H4948 ; and the weight H8302 of the coat H2568 was five H505 thousand H8255 shekels H5178 of brass.
  6 H4697 And he had greaves H5178 of brass H7272 upon his legs H3591 , and a gorget H5178 of brass H3802 between his shoulders.
  7 H6086 H2671 [H8675] And the staff H2595 of his spear H707 [H8802] was like a weaver's H4500 beam H2595 ; and his spear's H3852 head H8337 weighed six H3967 hundred H8255 shekels H1270 of iron H5375 [H8802] : and one bearing H6793 a shield H1980 [H8802] went H6440 before him.
  8 H5975 [H8799] And he stood H7121 [H8799] and cried H4634 to the armies H3478 of Israel H559 [H8799] , and said H3318 [H8799] to them, Why have ye come out H4421 to set your battle H6186 [H8800] in array H6430 ? am not I a Philistine H5650 , and ye servants H7586 to Saul H1262 [H8798] ? choose H376 for yourselves a man H3381 [H8799] for you, and let him come down to me.
  9 H3201 [H8799] If he shall be able H3898 [H8736] to fight H5221 [H8689] with me, and to kill H5650 me, then will we be your servants H3201 [H8799] : but if I shall prevail H5221 [H8689] against him, and kill H5650 him, then shall ye be our servants H5647 [H8804] , and serve us.
  10 H6430 And the Philistine H559 [H8799] said H2778 [H8765] , I defy H4634 the armies H3478 of Israel H3117 this day H5414 [H8798] ; give H376 me a man H3898 [H8735] , that we may fight H3162 together.
  11 H7586 When Saul H3478 and all Israel H8085 [H8799] heard H1697 those words H6430 of the Philistine H2865 [H8735] , they were dismayed H3966 , and greatly H3372 [H8799] afraid.
  12 H1732 Now David H1121 was the son H376 H673 of that Ephrathite H1035 H3063 of Bethlehemjudah H8034 , whose name H3448 was Jesse H8083 ; and he had eight H1121 sons H376 : and the man H935 [H8804] went H582 among men H2204 [H8804] for an old man H3117 in the days H7586 of Saul.
  13 H7969 And the three H1419 eldest H1121 sons H3448 of Jesse H3212 [H8799] went H310 and followed H7586 Saul H4421 to the battle H8034 : and the names H7969 of his three H1121 sons H1980 [H8804] that went H4421 to the battle H446 were Eliab H1060 the firstborn H4932 , and next H41 to him Abinadab H7992 , and the third H8048 Shammah.
  14 H1732 And David H6996 was the youngest H7969 : and the three H1419 eldest H1980 H310 [H8804] followed H7586 Saul.
  15 H1732 But David H1980 [H8802] went H7725 [H8802] and returned H7586 from Saul H7462 [H8800] to feed H1 his father's H6629 sheep H1035 at Bethlehem.
  16 H6430 And the Philistine H5066 [H8799] drew near H7925 [H8687] morning H6150 [H8687] and evening H3320 [H8691] , and presented H705 himself forty H3117 days.
  17 H3448 And Jesse H559 [H8799] said H1732 to David H1121 his son H3947 [H8798] , Take H251 now for thy brethren H374 an ephah H2088 of this H7039 roasted H6235 grain, and these ten H3899 loaves H7323 [H8685] , and run H4264 to the camp H251 to thy brethren;
  18 H935 [H8686] And carry H6235 these ten H2461 H2757 cheeses H8269 to the captain H505 of their thousand H6485 [H8799] , and see H251 how thy brethren H7965 fare H3947 [H8799] , and take H6161 their pledge.
  19 H7586 Now Saul H376 , and they, and all the men H3478 of Israel H6010 , were in the valley H425 of Elah H3898 [H8737] , fighting H6430 with the Philistines.
  20 H1732 And David H7925 [H8686] rose early H1242 in the morning H5203 [H8799] , and left H6629 the sheep H8104 [H8802] with a keeper H5375 [H8799] , and took H3212 [H8799] , and went H3448 , as Jesse H6680 [H8765] had commanded H935 [H8799] him; and he came H4570 to the trench H2428 , as the host H3318 [H8802] was going forth H4634 to the fight H7321 [H8689] , and shouted H4421 for the battle.
  21 H3478 For Israel H6430 and the Philistines H6186 [H8799] had put the battle in array H4634 , army H7125 [H8800] against H4634 army.
  22 H1732 And David H5203 [H8799] left H3627 his baggage H3027 in the hand H8104 [H8802] of the keeper H3627 of the baggage H7323 [H8799] , and ran H4634 into the army H935 [H8799] , and came H7592 H7965 [H8799] and greeted H251 his brethren.
  23 H1696 [H8764] And as he talked H5927 [H8802] with them, behold, there came up H376 H1143 the champion H6430 , the Philistine H1661 of Gath H1555 , Goliath H8034 by name H4634 H4630 [H8675] , from the armies H6430 of the Philistines H1696 [H8762] , and spoke H428 according to the same H1697 words H1732 : and David H8085 [H8799] heard them.
  24 H376 And all the men H3478 of Israel H7200 [H8800] , when they saw H376 the man H5127 [H8799] , fled H6440 from him H3966 , and were exceedingly H3372 [H8799] afraid.
  25 H376 And the men H3478 of Israel H559 [H8799] said H7200 [H8804] , Have ye seen H376 this man H5927 [H8802] that hath come up H2778 [H8763] ? surely to defy H3478 Israel H5927 [H8802] hath he come H376 : and it shall be, that the man H5221 [H8686] who shall kill H4428 him, the king H6238 [H8686] will enrich H1419 him with great H6239 riches H5414 [H8799] , and will give H1323 him his daughter H6213 [H8799] , and make H1 his father's H1004 house H2670 free H3478 in Israel.
  26 H1732 And David H559 [H8799] spoke H582 to the men H5975 [H8802] that stood H559 [H8800] by him, saying H6213 [H8735] , What shall be done H376 to the man H5221 [H8686] that killeth H1975 this H6430 Philistine H5493 [H8689] , and taketh away H2781 the reproach H3478 from Israel H6189 ? for who is this uncircumcised H6430 Philistine H2778 [H8765] , that he should defy H4634 the armies H2416 of the living H430 God?
  27 H5971 And the people H559 [H8799] answered H1697 him after this manner H559 [H8800] , saying H6213 [H8735] , So shall it be done H376 to the man H5221 [H8686] that killeth him.
  28 H446 And Eliab H1419 his eldest H251 brother H8085 [H8799] heard H1696 [H8763] when he spoke H582 to the men H446 ; and Eliab's H639 anger H2734 [H8799] was kindled H1732 against David H559 [H8799] , and he said H3381 [H8804] , Why camest thou down H5203 [H8804] here? and with whom hast thou left H2007 those H4592 few H6629 sheep H4057 in the wilderness H3045 [H8804] ? I know H2087 thy pride H7455 , and the naughtiness H3824 of thy heart H3381 [H8804] ; for thou art come down H7200 [H8800] that thou mayest see H4421 the battle.
  29 H1732 And David H559 [H8799] said H6213 [H8804] , What have I now done H1697 ? Is there not a cause?
  30 H5437 [H8735] And he turned H681 from him H4136 toward H312 another H559 [H8799] , and spoke H1697 after the same manner H5971 : and the people H1697 answered H7725 [H8686] him again H7223 after the former H1697 manner.
  31 H1697 And when the words H8085 [H8735] were heard H1732 which David H1696 [H8765] spoke H5046 [H8686] , they reported H6440 them before H7586 Saul H3947 [H8799] : and he sent for him.
  32 H1732 And David H559 [H8799] said H7586 to Saul H120 , Let no man's H3820 heart H5307 [H8799] fail H5650 because of him; thy servant H3212 [H8799] will go H3898 [H8738] and fight H6430 with this Philistine.
  33 H7586 And Saul H559 [H8799] said H1732 to David H3201 [H8799] , Thou art not able H3212 [H8800] to go H6430 against this Philistine H3898 [H8736] to fight H5288 with him: for thou art but a youth H376 , and he a man H4421 of war H5271 from his youth.
  34 H1732 And David H559 [H8799] said H7586 to Saul H5650 , Thy servant H7462 [H8802] kept H1 his father's H6629 sheep H935 [H8804] , and there came H738 a lion H1677 , and a bear H5375 [H8804] , and took H7716 H2089 [H8675] a lamb H5739 out of the flock:
  35 H3318 [H8804] And I went H310 after H5221 [H8689] him, and smote H5337 [H8689] him, and delivered H6310 it out of his mouth H6965 [H8799] : and when he arose H2388 [H8689] against me, I caught H2206 him by his beard H5221 [H8689] , and smote H4191 [H8689] him, and slew him.
  36 H5650 Thy servant H5221 [H8689] slew H738 both the lion H1677 and the bear H6189 : and this uncircumcised H6430 Philistine H259 shall be as one H2778 [H8765] of them, seeing he hath defied H4634 the armies H2416 of the living H430 God.
  37 H1732 David H559 [H8799] said H3068 moreover, The LORD H5337 [H8689] that delivered H3027 me out of the paw H738 of the lion H3027 , and out of the paw H1677 of the bear H5337 [H8686] , he will deliver H3027 me out of the hand H6430 of this Philistine H7586 . And Saul H559 [H8799] said H1732 to David H3212 [H8798] , Go H3068 , and the LORD be with thee.
  38 H7586 And Saul H3847 [H8686] armed H1732 David H4055 with his armour H5414 [H8804] , and he put H6959 an helmet H5178 of brass H7218 upon his head H3847 [H8686] ; also he armed H8302 him with a coat of mail.
  39 H1732 And David H2296 [H8799] girded H2719 his sword H4055 upon his armour H2974 [H8686] , and he tried H3212 [H8800] to go H5254 [H8765] ; for he had not proved H1732 it. And David H559 [H8799] said H7586 to Saul H3201 [H8799] , I cannot H3212 [H8800] go H5254 [H8765] with these; for I have not proved H1732 them. And David H5493 [H8686] put them off from him.
  40 H3947 [H8799] And he took H4731 his staff H3027 in his hand H977 [H8799] , and chose H2568 for himself five H2512 smooth H68 stones H5158 out of the brook H7760 [H8799] , and put H7462 [H8802] them in a shepherd's H3627 bag H3219 which he had, even in a bag H7050 ; and his sling H3027 was in his hand H5066 [H8799] : and he drew near H6430 to the Philistine.
  41 H6430 And the Philistine H3212 H1980 [H8799] advanced H7131 and drew near H1732 to David H376 ; and the man H5375 [H8802] that bore H6793 the shield H6440 went before him.
  42 H6430 And when the Philistine H5027 [H8686] looked about H7200 [H8799] , and saw H1732 David H959 [H8799] , he disdained H5288 him: for he was a youth H132 , and ruddy H3303 , and of a fair H4758 countenance.
  43 H6430 And the Philistine H559 [H8799] said H1732 to David H3611 , Am I a dog H935 [H8802] , that thou comest H4731 to me with staffs H6430 ? And the Philistine H7043 [H8762] cursed H1732 David H430 by his gods.
  44 H6430 And the Philistine H559 [H8799] said H1732 to David H3212 [H8798] , Come H5414 [H8799] to me, and I will give H1320 thy flesh H5775 to the fowls H8064 of the air H929 , and to the beasts H7704 of the field.
  45 H559 [H8799] Then said H1732 David H6430 to the Philistine H935 [H8802] , Thou comest H2719 to me with a sword H2595 , and with a spear H3591 , and with a shield H935 [H8802] : but I come H8034 to thee in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts H430 , the God H4634 of the armies H3478 of Israel H2778 [H8765] , whom thou hast defied.
  46 H3117 This day H3068 will the LORD H5462 [H8762] deliver H3027 thee into my hand H5221 [H8689] ; and I will smite H5493 [H8689] thee, and take H7218 thy head H5414 [H8804] from thee; and I will give H6297 the dead bodies H4264 of the host H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 to the fowls H8064 of the air H2416 , and to the wild beasts H776 of the earth H776 ; that all the earth H3045 [H8799] may know H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel.
  47 H6951 And all this assembly H3045 [H8799] shall know H3068 that the LORD H3467 [H8686] saveth H2719 not with sword H2595 and spear H4421 : for the battle H3068 is the LORD'S H5414 [H8804] , and he will give H3027 you into our hands.
  48 H6430 And it came to pass, when the Philistine H6965 [H8804] arose H3212 [H8799] , and came H7126 [H8799] and drew near H7125 [H8800] to meet H1732 David H1732 , that David H4116 [H8762] hasted H7323 [H8799] , and ran H4634 toward the army H7125 [H8800] to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 [H8799] put H3027 his hand H3627 in his bag H3947 [H8799] , and took H68 from there a stone H7049 [H8762] , and slung H5221 [H8686] it with his sling, and smote H6430 the Philistine H4696 in his forehead H68 , that the stone H2883 [H8799] sunk H4696 into his forehead H5307 [H8799] ; and he fell H6440 upon his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 [H8799] prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone H5221 [H8686] , and smote H6430 the Philistine H4191 [H8686] , and slew H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Therefore David H7323 [H8799] ran H5975 [H8799] , and stood H6430 upon the Philistine H3947 [H8799] , and took H2719 his sword H8025 [H8799] , and drew H8593 it out of its sheath H4191 [H8787] , and slew H3772 [H8799] him, and cut off H7218 his head H6430 with it. And when the Philistines H7200 [H8799] saw H1368 their champion H4191 [H8804] was dead H5127 [H8799] , they fled.
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 [H8799] arose H7321 [H8686] , and shouted H7291 [H8799] , and pursued H6430 the Philistines H935 [H8800] , to the entrance H1516 of the valley H8179 , and to the gates H6138 of Ekron H2491 . And the wounded H6430 of the Philistines H5307 [H8799] fell down H1870 by the way H8189 to Shaaraim H1661 , even to Gath H6138 , and to Ekron.
  53 H1121 And the children H3478 of Israel H7725 [H8799] returned H1814 H310 [H8800] from chasing H6430 the Philistines H8155 [H8799] , and they plundered H4264 their tents.
  54 H1732 And David H3947 [H8799] took H7218 the head H6430 of the Philistine H935 [H8686] , and brought H3389 it to Jerusalem H7760 [H8804] ; but he put H3627 his armour H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 [H8800] saw H1732 David H3318 [H8802] go forth H7125 [H8800] against H6430 the Philistine H559 [H8804] , he said H74 to Abner H8269 , the captain H6635 of the host H74 , Abner H1121 , whose son H5288 is this youth H74 ? And Abner H559 [H8799] said H5315 , As thy soul H2416 liveth H4428 , O king H518 , I cannot H3045 [H8804] tell.
  56 H4428 And the king H559 [H8799] said H7592 [H8798] , Enquire H1121 thou whose son H5958 the stripling is.
  57 H1732 And as David H7725 [H8800] returned H5221 [H8687] from the slaughter H6430 of the Philistine H74 , Abner H3947 [H8799] took H935 [H8686] him, and brought H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
  58 H7586 And Saul H559 [H8799] said H1121 to him, Whose son H5288 art thou, thou young man H1732 ? And David H559 [H8799] answered H1121 , I am the son H5650 of thy servant H3448 Jesse H1022 the Bethlehemite.
Brenton(i) 1 And the Philistines gather their armies to battle, and gather themselves to Socchoth of Judaea, and encamp between Socchoth and Azeca Ephermen. 2 And Saul and the men of Israel gather together, and they encamp in the valley, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stand on the mountain on one side, and Israel stands on the mountain on the other side, and the valley was between them. 4 And there went forth a mighty man out of the army of the Philistines, Goliath, by name, out of Geth, his height was four cubits and a span. 5 And he had a helmet upon his head, and he wore a breastplate of chain armour; and the weight of his breastplate was five thousand shekels of brass and iron. 6 And greaves of grass were upon his legs, and a brazen target was between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the spear's head was formed of six hundred shekels of iron; and his armour-bearer went before him. 8 And he stood and cried to the army of Israel, and said to them, Why are ye come forth to set yourselves in battle array against us? Am not I a Philistine, and ye He brews of Saul? Choose for yourselves a man, and let him come down to me. 9 And if he shall be able to fight against me, and shall smite me, then will we be your servants: but if I should prevail and smite him, ye shall be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, Behold, I have defied the armies of Israel this very day: give me a man, and we will both of us fight in single combat. 11 And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed, and greatly terrified. 12 (OMITTED TEXT) 13 (OMITTED TEXT) 14 (OMITTED TEXT) 15 (OMITTED TEXT) 16 (OMITTED TEXT) 17 (OMITTED TEXT) 18 (OMITTED TEXT) 19 (OMITTED TEXT) 20 (OMITTED TEXT) 21 (OMITTED TEXT) 22 (OMITTED TEXT) 23 (OMITTED TEXT) 24 (OMITTED TEXT) 25 (OMITTED TEXT) 26 (OMITTED TEXT) 27 (OMITTED TEXT) 28 (OMITTED TEXT) 29 (OMITTED TEXT) 30 (OMITTED TEXT) 31 (OMITTED TEXT) 32 And David said to Saul, Let not, I pray thee, the heart of my lord be dejected within him: thy servant will go, and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou wilt not in anywise be able to go against this Philistine to fight with him, for thou art a mere youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said to Saul, Thy servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock, 35 then I went forth after him, and smote him, and drew the spoil out of his mouth: and as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and smote him, and slew him. 36 Thy servant smote both the lion and the bear, and the uncircumcised Philistine shall be as one of them: shall I not go and smite him, and remove this day a reproach from Israel? For who is this uncircumcised one, who has defied the army of the living God? 37 The Lord who delivered me out of the paw of the lion and out the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord shall be with thee. 38 And Saul clothed David with a military coat, and put his brazen helmet on his head. 39 And he girt David with his sword over his coat: and he made trial walking with them once and again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved them: so they remove them from him. 40 And he took his staff in his hand, and he chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's scrip which he had for his store, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine. 41 (OMITTED TEXT) 42 And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance. 43 And the Philistine said to David, Am I as a dog, that thou comest against me with a staff and stones? {\I and David said, Nay, but worse than a dog.} And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. 45 And David said to the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to thee in the name of the Lord God of hosts of the army of Israel, which thou hast defied 46 this day. And the Lord shall deliver thee this day into my hand; and I will slay thee, and take away thy head from off thee, and will give thy limbs and the limbs of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the battle is the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands. 48 And the Philistine arose and went to meet David. 49 And David stretched out his hand to his scrip, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine on his forehead, and the stone penetrated through the helmet into his forehead, and he fell upon his face to the ground. 50 (OMITTED TEXT) 51 And David ran, and stood upon him, and took his sword, and slew him, and cut off his head: and the Philistines saw that their champion was dead, and they fled. 52 And the men of Israel and Juda arose, and shouted and pursued them as far as the entrance to Geth, and as far as the gate of Ascalon: and the slain men of the Philistines fell in the way of the gates, both to Geth, and to Accaron. 53 And the men of Israel returned from pursuing after the Philistines, and they destroyed their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 (OMITTED TEXT) 56 (OMITTED TEXT) 57 (OMITTED TEXT) 58 (OMITTED TEXT)
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ συνάγουσιν ἀλλόφυλοι τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν εἰς πόλεμον, καὶ συνάγονται εἰς Σοκχὼθ τῆς Ἰουδαίας, καὶ παρεμβάλλουσιν ἀναμέσον Σοκχὼθ, καὶ ἀναμέσον Ἀζηκὰ Ἐφερμέμ. 2 Καὶ Σαοὺλ καὶ οἱ ἄνδρες Ἰσραὴλ συνάγονται καὶ παρεμβάλλουσιν ἐν τῇ κοιλάδι αὐτοὶ, καὶ παρατάσσονται εἰς πόλεμον ἐξεναντίας τῶν ἀλλοφύλων. 3 Καὶ oἱ ἀλλόφυλοι ἵστανται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ Ἰσραὴλ ἵσταται ἐπὶ τοῦ ὄρους ἐνταῦθα, καὶ ὁ αὐλὼν ἀναμέσον αὐτῶν.
4 Καὶ ἐξῆλθεν ἀνὴρ δυνατὸς ἐκ τῆς παρατάξεως τῶν ἀλλοφύλων, Γολιὰθ ὄνομα αὐτῶν ἐκ Γέθ, ὕψος αὐτοῦ τεσσάρων πήχεων καὶ σπιθαμῆς. 5 Καὶ περικεφαλαία ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ, καὶ θώρακα ἁλυσιδωτὸν αὐτὸς ἐνδεδυκώς· καὶ ὁ σταθμὸς τοῦ θώρακος αὐτοῦ, πέντε χιλιάδες σίκλων χαλκοῦ καὶ σιδήρου. 6 Καὶ κνημῖδες χαλκαῖ ἐπὶ τῶν σκελῶν αὐτοῦ, καὶ ἀσπὶς χαλκῆ ἀναμέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ. 7 Καὶ ὁ κοντὸς τοῦ δόρατος αὐτοῦ ὡσεὶ μέσακλον ὑφαινόντων, καὶ ἡ λόγχη αὐτοῦ ἑξακοσίων σίκλων σιδήρου· καὶ ὁ αἴρων τὰ ὅπλα αὐτοῦ προεπορεύετο αὐτοῦ. 8 Καὶ ἔστη καὶ ἀνεβόησεν εἰς τὴν παράταξιν Ἰσραὴλ, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί ἐκπορεύεσθε παρατάξασθαι πολέμῳ ἐξεναντίας ἡμῶν; οὐκ ἐγώ εἰμι ἀλλόφυλος, καὶ ὑμεῖς Ἑβραῖοι τοῦ Σαούλ; ἐκλέξασθε ἑαυτοῖς ἄνδρα, καὶ καταβήτω πρός με. 9 Καὶ ἐὰν δυνηθῇ πολεμῆσαι πρός με, καὶ ἐὰν πατάξῃ με, καὶ ἐσόμεθα ὑμῖν εἰς δούλους· ἐὰν δὲ ἐγὼ δυνηθῶ καὶ πατάξω αὐτὸν, ἔσεσθε ἡμῖν εἰς δούλους, καὶ δουλεύσετε ἡμῖν. 10 Καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος, ἰδοὺ ἐγὼ ὠνείδισα τὴν παράταξιν Ἰσραὴλ σήμερον ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· δότε μοι ἄνδρα, καὶ μονομαχήσομεν ἀμφότεροι.
11 Καὶ ἤκουσε Σαοὺλ καὶ πᾶς Ἰσραὴλ τὰ ῥήματα τοῦ ἀλλοφύλου ταῦτα, καὶ ἐξέστησαν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.
12 Passage supplied from the Alexandrine text.{Καὶ εἶπε Δαυὶδ υἱὸς ἀνθρώπου Ἐφραθαίου· οὗτος ἐκ Βηθλεὲμ Ἰούδα, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἰεσσαί, καὶ αὐτῷ ὀκτῲ υἱοί· καὶ ὁ ἀνὴρ ἐν ταῖς ἡμέραις Σαοὺλ πρεσβύτερος ἐληλυθὼς ἐν ἀνδράσι. 13 Καὶ ἐπορεύθησαν οἱ τρεῖς υἱοὶ Ἰεσσαὶ οἱ μείζονες ὀπίσω Σαοὺλ εἰς πόλεμον, καὶ ὄνομα τῶν υἱῶν αὐτοῦ τῶν πορευθέντων εἰς τὸν πόλεμον, Ἐλιὰβ ὁ πρωτότοκος αὐτοῦ καὶ ὁ δεύτερος αὐτοῦ Ἀμιναδὰβ καὶ ὁ τρίτος αὐτοῦ Σαμμά. 14 Καὶ Δαυὶδ αὐτός ἐστιν ὁ νεώτερος καὶ οἱ τρεῖς οἱ μείζονες ἐπορεύθησαν ὀπίσω Σαούλ. 15 Καὶ Δαυὶδ ἀπῆλθε καὶ ἀνέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Σαούλ, ποιμαίνων τὰ πρόβατα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ἐν Βηθλεέμ. 16 Καὶ προῆγεν ὁ ἀλλόφυλος ὀρθρίζων καὶ ὀψίζων καὶ ἐστηλώθη τεσσαράκοντα ἡμέρας. 17 Καὶ εἶπεν Ἰεσσαὶ πρὸς Δαυίδ· λαβὲ δὴ τοῖς ἀδελφοῖς σου οἰφὶ τοῦ ἀλφίτου καὶ δέκα ἄρτους τούτους καὶ διάδραμε εἰς τὴν παρεμβολὴν καὶ δὸς τοῖς ἀδελφοῖς σου, 18 καὶ τὰς δέκα τρυφαλίδας τοῦ γάλακτος τούτου εἰσοίσεις τῷ χιλιάρχῳ, καὶ τοὺς ἀδελφούς σου ἐπισκέψῃ εἰς εἰρήνην, καὶ ὅσα ἂν χρῄζωσι γνώσῃ. 19 Καὶ Σαοὺλ αὐτὸς καὶ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐν τῇ κοιλάδι τῆς δρυὸς πολεμοῦντες μετὰ τῶν ἀλλοφύλων. 20 Καὶ ὤρθρισε Δαυὶδ τοπρωΐ, καὶ ἀφῆκε τὰ πρόβατα φύλακι, καὶ ἔλαβε καὶ ἀπῆλθε, καθὰ ἐνετείλατο αὐτῷ Ἰεσσαί· καὶ ἦλθεν εἰς τὴν στρογγύλωσιν καὶ δύναμιν τὴν ἐκπορευομένην εἰς τὴν παράταξιν· καὶ ἠλάλαξαν ἐν τῷ πολέμῳ. 21 Καὶ παρετάξαντο Ἰσραὴλ καὶ οἱ ἀλλόφυλοι παράταξιν ἐξεναντίας παρατάξεως. 22 Καὶ ἀφῆκε Δαυὶδ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐπὶ χεῖρα φύλακος καὶ ἔδραμεν εἰς τὴν παράταξιν καὶ ἦλθε καὶ ἠρώτησε τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ εἰς εἰρήνην. 23 Καὶ αὐτοῦ λαλοῦντος μετʼ αὐτῶν, ἰδοὺ ἀνὴρ ὁ μεσαῖος ἀνέβαινε, Γολιὰθ ὁ Φιλισταῖος ὄνομα αὐτῷ ἐκ Γέθ, ἐκ τῶν παρατάξεων τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ἐλάλησε κατὰ τὰ ῥήματα ταῦτα καὶ ἤκουσε Δαυίδ. 24 Καὶ πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐν τῷ ἰδεῖν αὐτοὺς τὸν ἄνδρα, καὶ ἔφυγον ἐκ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. 25 Καὶ εἶπεν ἀνὴρ Ἰσραήλ· εἰ ἑωράκατε τὸν ἄνδρα τὸν ἀναβαίνοντα τοῦτον, ὅτι ὀνειδῖσαι τὸν Ἰσραὴλ ἀνέβη; καὶ ἔσται ἀνήρ, ὃς ἂν πατάξῃ αὐτόν, πλουτίσει αὐτὸν ὁ βασιλεὺς πλοῦτον μέγαν καὶ τὴν θυγατέρα αὐτοῦ δώσει αὐτῷ καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ποιήσει ἐλεύθερον ἐν τῷ Ἰσραήλ. 26 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς συνεστηκότας μετʼ αὐτοῦ λέγων, ἢ ποιηθήσεται τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν πατάξει τὸν ἀλλόφυλον ἐκεῖνον, καὶ ἀφελεῖ ὀνειδισμὸν ἀπὸ Ἰσραήλ; ὅτι τίς ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος αὐτός, ὅτι ὠνείδισε παράταξιν Θεοῦ ζῶντος; 27 καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ λαὸς κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο λέγων, οὕτως ποιηθήσεται τῷ ἀνδρί, ὃς ἂν πατάξει αὐτόν. 28 Καὶ ἤκουσεν Ἐλιὰβ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ὁ μείζων ἐν τῷ λαλεῖν αὐτὸν πρὸς τοὺς ἄνδρας καὶ ὠργίσθη θυμῷ Ἐλιὰβ ἐν τῷ Δαυὶδ καὶ εἶπεν· ἱνατί τοῦτο κατέβης καὶ ἐπὶ τίνα ἀφῆκας τὰ μικρὰ πρόβατα ἐκεῖνα ἐν τῇ ἐρήμῳ; ἐγὼ οἶδα τὴν ὑπερηφανίαν σου καὶ τὴν κακίαν τῆς καρδίας σου, ὅτι ἕνεκεν τοῦ ἰδεῖν τὸν πόλεμον κατέβης. 29 Καὶ εἶπε Δαυίδ· τί ἐποίησα νῦν; οὐχί ῥῆμά ἐστι; 30 καὶ ἐπέστρεψε παρʼ αὐτοῦ εἰς ἐναντίον ἑτέρου καὶ εἶπε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ λαὸς κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦ πρώτου. 31 Καὶ ἠκούσθησαν οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησε Δαυίδ, καὶ ἀνηγγέλησαν ὀπίσω Σαοὺλ καὶ παρέλαβεν αὐτόν.}
32 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, μὴ δὴ συμπεσέτω καρδία τοῦ Κυρίου μου ἐπʼ αὐτόν· ὁ δοῦλός σου πορεύσεται καὶ πολεμήσει μετὰ τοῦ ἀλλοφύλου τούτου. 33 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν Δαυὶδ, οὐ μὴ δυνήσῃ πορευθῆναι πρὸς τὸν ἀλλόφυλον τοῦ πολεμεῖν μετʼ αὐτοῦ, ὅτι παιδάριον εἶ σύ, καὶ αὐτὸς ἀνὴρ πολεμιστὴς ἐκ νεότητος αὐτοῦ.
34 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, ποιμαίνων ἦν ὁ δοῦλός σου τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ ὅταν ἤρχετο ὁ λέων, καὶ ἡ ἄρκος καὶ ἐλάμβανε πρόβατον ἐκ τῆς ἀγέλης, 35 καὶ ἐξεπορευόμην ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπάταξα αὐτὸν, καὶ ἐξέσπασα ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ εἰ ἐπανίστατο ἐπʼ ἐμὲ, καὶ ἐκράτησα τοῦ φάρυγγος αὐτοῦ, καὶ ἐπάταξα, καὶ ἐθανάτωσα αὐτόν. 36 Καὶ τὸν λέοντα καὶ τὴν ἄρκον ἔτυπτεν ὁ δοῦλός σου, καὶ ἔσται ὁ ἀλλόφυλος ὁ ἀπερίτμητος ὡς ἓν τούτων· οὐχὶ πορεύσομαι καὶ πατάξω αὐτὸν, καὶ ἀφελῶ σήμερον ὄνειδος ἐξ Ἰσραήλ; διότι τίς ὁ ἀπερίτμητος οὗτος, ὃς ὠνείδισε παράταξιν Θεοῦ ζῶντος; 37 Κύριος ὃς ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς τοῦ λέοντος καὶ ἐκ χειρὸς τῆς ἄρκου, αὐτὸς ἐξελεῖταί με ἐκ χειρὸς τοῦ ἀλλοφύλου τοῦ ἀπεριτμήτου τούτου· καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Δαυὶδ, πορεύου, καὶ ἔσται Κύριος μετὰ σοῦ.
38 Καὶ ἐνέδυσε Σαοὺλ τὸν Δαυὶδ μανδύαν, καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, 39 καὶ ἔζωσε τὸν Δαυὶδ τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ ἐπάνω τοῦ μανδύου αὐτοῦ· καὶ ἐκοπίασε περιπατήσας ἅπαξ καὶ δίς· καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, οὐ μὴ δύνωμαι πορευθῆναι ἐν τούτοις, ὅτι οὐ πεπείραμαι· Καὶ ἀφαιροῦσιν αὐτὰ ἀπʼ αὐτοῦ. 40 Καὶ ἔλαβε τὴν βακτηρίαν αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ ἐξελέξατο ἑαυτῷ πέντε λίθους λείους ἐκ τοῦ χειμάῤῥου, καὶ ἔθετο αὐτοὺς ἐν τῷ καδίῳ τῷ ποιμενικῷ τῷ ὄντι αὐτῷ εἰς συλλογὴν καὶ σφενδόνη αὐτοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ προσῆλθε πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν ἀλλόφυλον. 41 Passage supplied from the Alexandrine text.{Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀλλόφυλος πορευόμενος καὶ ἐγγίζων πρὸς Δαυίδ, καὶ ἀνὴρ ὁ αἴρων τὸν θυρεὸν ἔμπροσθεν αὐτοῦ, καὶ ἐπέβλεψεν ὁ ἀλλόφυλος.}
42 Καὶ εἶδε Γολιὰθ τὸν Δαυὶδ, καὶ ἐξητίμασεν αὐτόν· ὅτι αὐτὸς ἦν παιδάριον, καὶ αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμὼν. 43 Καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυὶδ, ὡσεὶ κύων ἐγώ εἰμι, ὅτι σὺ ἔρχῃ ἐπʼ ἐμὲ ἐν ῥάβδῳ καὶ λίθοις; καὶ εἶπε Δαυὶδ, οὐχί, ἀλλʼ ἢ χείρων κυνός· καὶ κατηράσατο ὁ ἀλλόφυλος τὸν Δαυὶδ ἐν τοῖς θεοῖς αὐτοῦ. 44 Καὶ εἶπεν ὁ ἀλλόφυλος πρὸς Δαυὶδ, δεῦρο πρὸς μὲ, καὶ δώσω τὰς σάρκας σου τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς κτήνεσι τῆς γῆς.
45 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς τὸν ἀλλόφυλον, σὺ ἔρχῃ πρὸς μὲ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν δόρατι καὶ ἐν ἀσπίδι, κἀγὼ πορεύομαι πρὸς σὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ σαβαὼθ παρατάξεως Ἰσραὴλ, ἣν ὠνείδισας σήμερον, 46 καὶ ἀποκλείσει σε Κύριος σήμερον εἰς τὴν χεῖρά μου, καὶ ἀποκτενῶ σε καὶ ἀφελῶ τὴν κεφαλήν σου ἀπὸ σοῦ, καὶ δώσω τὰ κῶλά σου καὶ τὰ κῶλα παρεμβολῆς ἀλλοφύλων ἐν ταύτῃ τῇ ἡμέρᾳ τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ τοῖς θηρίοις τῆς γῆς· καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ γῆ, ὅτι ἔστι Θεὸς ἐν Ἰσραήλ. 47 Καὶ γνώσεται πᾶσα ἡ ἐκκλησία αὕτη, ὅτι οὐκ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ δόρατι σῴζει Κύριος, ὅτι τοῦ Κυρίου ὁ πόλεμος, καὶ παραδώσει Κύριος ὑμᾶς εἰς χεῖρας ἡμῶν.
48 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀλλόφυλος καὶ ἐπορεύθη εἰς συνάντησιν Δαυίδ. 49 Καὶ ἐξέτεινε Δαυὶδ τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ κάδιον καὶ ἔλαβεν ἐκεῖθεν λίθον ἕνα, καὶ ἐσφενδόνισε, καὶ ἐπάταξε τὸν ἀλλόφυλον εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ διέθυ ὁ λίθος διά τῆς περικεφαλαίας εἰς τὸ μέτωπον αὐτοῦ, καὶ ἔπεσεν ἐπί πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. 50 Passage supplied from the Alexandrine text.{Καὶ ἐκραταίωσε Δαυὶδ ὑπὲρ τὸν ἀλλόφυλον ἐν τῇ σφενδόνῃ καὶ ἐν τῷ λίθῳ, καὶ ἐπάταξε τὸν ἀλλόφυλον καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν· καὶ ῥομφαία οὐκ ἦν ἐν χειρὶ Δαυίδ.} 51 Καὶ ἔδραμε Δαυὶδ, καὶ ἐπέστη ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἔλαβε τὴν ῥομφαίαν αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσεν αὐτὸν, καὶ ἀφεῖλε τὴν κεφαλήν αὐτοῦ· καὶ εἶδον οἱ ἀλλόφυλοι, ὅτι τέθνηκεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν, καὶ ἔφυγον.
52 Καὶ ἀνίστανται ἄνδρες Ἰσραὴλ καὶ Ἰούδα, καὶ ἠλάλαξαν, καὶ κατεδίωξαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως εἰσόδου Γὲθ, καὶ ἕως τῆς πύλης Ἀσκάλωνος· καὶ ἔπεσον τραυματίαι τῶν ἀλλοφύλων ἐν τῇ ὁδῷ τῶν πυλῶν καὶ ἕως Γὲθ, καὶ ἕως Ἀκκαρών. 53 Καὶ ἀνέστρεψαν ἄνδρες Ἰσραὴλ ἐκκλίνοντες ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων, καὶ κατεπάτουν τὰς παρεμβολὰς αὐτῶν. 54 Καὶ ἔλαβε Δαυὶδ τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀλλοφύλου, καὶ ἤνεγκεν αὐτὴν εἰς Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἔθηκεν ἐν τῷ σκηνώματι αὐτοῦ.
55 Passage supplied from the Alexandrine text.{Καὶ ὡς εἶδε Σαοὺλ τὸν Δαυὶδ ἐκπορευόμενον εἰς ἀπάντησιν τοῦ ἀλλοφύλου, εἶπε πρὸς Ἀβεννὴρ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως, Υἱὸς τίνος ὁ νεανίσκος οὗτος; καὶ εἶπεν Ἀβεννήρ, ζῇ ἡ ψυχή σου, βασιλεῦ, εἰ οἶδα. 56 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς, ἐπερώτησον σύ υἱὸς τίνος ὁ νεανίσκος οὗτος. 57 Καὶ ὡς ἐπέστρεψε Δαυὶδ τοῦ πατάξαι τὸν ἀλλόφυλον, καὶ παρέλαβεν αὐτὸν Ἀβεννὴρ καὶ εἰσήγαγεν αὐτὸν ἐνώπιον Σαούλ, καὶ ἡ κεφαλὴ τοῦ ἀλλοφύλου ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 58 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Σαούλ, υἱὸς τίνος εἶ, παιδάριον; καὶ εἶπε Δυαίδ, υἱὸς δούλου σου Ἰεσσαὶ τοῦ Βηθλεεμείτου.}
Leeser(i) 1 And the Philistines gathered together their camps to battle, and they gathered themselves together at Sochoh, which belongeth to Judah; and they encamped between Sochoh and ‘Azekah, at Ephess-dammim. 2 And Saul and the men of Israel gathered themselves together, and encamped in the valley of Elah, and put themselves in battle-array opposite to the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and the Israelites stood on a mountain on the other side: and the valley was between them. 4 And there went out the champion out of the camp of the Philistines, Goliath of Gath was his name, whose height was six cubits and a span. 5 And he had a helmet of copper upon his head, and he was clothed with a scaly coat of mail; and the weight of the coat of mail was five thousand shekels of copper. 6 And he had greaves of copper upon his legs, and a javelin of copper between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and the blade of his spear weighed six hundred shekels of iron: and the shield-bearer was walking before him. 8 And he stood and calleth unto the arrays of Israel, and said unto them, Why will ye come out to put yourselves in battle-array? Behold: I am the Philistine, and ye are servants to Saul! select for yourselves one man, and let him come down to me; 9 If he be able to fight with me, and he kill me, then will we be unto you as servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be unto us as servants, and ye shall serve us. 10 And the Philistine said, I have defied the arrays of Israel this day; give me a man, and let us fight together. 11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were disheartened, and became greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lechem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was old in the days of Saul, belonging to the persons of high esteem. 13 And the three eldest sons of Jesse were gone following Saul to the battle: and the names of his three sons that were gone to the battle were Eliab the first-born, and the next to him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. 15 But David kept going and returning from Saul to feed his father’s flocks at Beth-lechem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said unto David his son, Take, I pray thee, for thy brothers an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brothers; 18 And these ten cheeses shalt thou bring unto the captain of the thousand, and inquire of thy brothers how they fare, and take away their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning, and gave up the flocks to a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the entrenchment, as the host was going forth in battle-array, and shouted the battle-cry. 21 And the Israelites and the Philistines put themselves in battle-array, army against army. 22 And David left the articles which he had on him in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the array, and came and asked of his brothers after their welfare. 23 And as he was speaking with them, behold, there came up the champion, Goliath the Philistine, by name, of Gath, out of the battle-arrays of the Philistines, and spoke in accordance with these same words: and David heard it. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him, and were greatly afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is coming forth? for to defy Israel is he coming forth; and it shall be, that the man who killeth him,—him will the king enrich with great riches, and his daughter will he give him, and his father’s house will he make free in Israel. 26 And David said to the men that stood by him, thus, What shall be done to the man that may smite yon Philistine, and take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the arrays of the living God? 27 And the people spoke to him after this manner, saying, So shall it be done to the man that may smite him. 28 And Eliab his eldest brother heard when he was speaking unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why didst thou come down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy presumption, and the wickedness of thy heart; for in order to see the battle art thou come down. 29 And David said, What have I now done? It is nothing but a word. 30 And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people made him again a reply after the former manner. 31 And the words which David had spoken were heard, and they told them in the presence of Saul, who sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him: thy servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou art not able to go unto this Philistine to fight with him; for thou art but a lad, and he hath been a man of war from his youth. 34 And David said unto Saul, Thy servant was feeding his father’s flocks, and there came a lion, and a bear, and bore off a lamb out of the drove; 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he rose up against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Both the lion and the bear did thy servant smite: and this uncircumcised Philistine shall become as one of them; because he hath defied the arrays of the living God. 37 Moreover David said, The Lord who hath delivered me out of the power of the lion, and out of the power of the bear, will also surely deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and may the Lord be with thee. 38 And Saul clothed David with his garments, and he put a helmet of copper upon his head; and he clothed him also with a coat of mail. 39 And David girded his sword over his garments, and he essayed to go; for he had not tried it. And David said unto Saul, I cannot walk in these things; for I have never tried it before. And David put them off from him. 40 And he took his staff in his hand, and chose himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd’s pouch which be had, even in a scrip, with his sling in his hand; and he approached to the Philistine. 41 And the Philistine went and drew nearer and nearer unto David; and the man that bore the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a lad, and ruddy, with a fair appearance. 43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest unto me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the heavens, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, Thou comest unto me with a sword, and with a spear, and with a javelin; but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the arrays of Israel, that thou hast defied. 46 This day will the Lord deliver thee into my hand; and I will smite thee, and remove thy head from thee; and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God for Israel. 47 And all this assembly shall know that the Lord saveth not through sword and spear; for the battle is the Lord’s, and he will give you up into our hand. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and went and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the battle-array to meet the Philistine. 49 And David put his hand into the pouch, and took thence a stone, and slung it, and he struck the Philistine on his forehead, and the stone sunk into his forehead: and he fell upon his face to the ground. 50 So David prevailed over the Philistine with the sling and with the stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 And David ran, and stood by the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their hero was dead, they fled. 52 And then arose the men of Israel and of Judah, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to the valley, and to the gates of ‘Ekron. And the slain of the Philistines fell down by the way to Sha’arayim, even as far as Gath, and up to ‘Ekron. 53 And the children of Israel returned from hotly pursuing after the Philistines, and they spoiled their camps. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but his weapons he placed in his tent. 55 And when Saul saw David going forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this lad? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I know it not. 56 And the king said, Ask thou whose son this youth is. 57 And as David returned from smiting the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, young man? And David answered, The son of thy servant Jesse the Beth-lechemite.
YLT(i) 1 And the Philistines gather their camps to battle, and are gathered to Shochoh, which is to Judah, and encamp between Shochoh and Azekah, in Ephes-Dammim; 2 and Saul and the men of Israel have been gathered, and encamp by the valley of Elah, and set the battle in array to meet the Philistines. 3 And the Philistines are standing on the mountain on this side, and the Israelites are standing on the mountain on that side, and the valley is between them. 4 And there goeth out a man of the duellists from the camps of the Philistines, Goliath is his name, from Gath; his height is six cubits and a span, 5 and a helmet of brass is on his head, and with a scaled coat of mail he is clothed, and the weight of the coat of mail is five thousand shekels of brass, 6 and a frontlet of brass is on his feet, and a javelin of brass between his shoulders, 7 and the wood of his spear is like a beam of weavers', and the flame of his spear is six hundred shekels of iron, and the bearer of the buckler is going before him. 8 And he standeth and calleth unto the ranks of Israel, and saith to them, `Why are ye come out to set in array the battle? am not I the Philistine, and ye servants to Saul? choose for you a man, and let him come down unto me; 9 if he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then ye have been to us for servants, and have served us.' 10 And the Philistine saith, `I have reproached the ranks of Israel this day; give to me a man, and we fight together.' 11 And Saul heareth—and all Israel—these words of the Philistine, and they are broken down and greatly afraid.
12 And David is son of this Ephrathite of Beth-Lehem-Judah, whose name is Jesse, and he hath eight sons, and the man in the days of Saul hath become aged among men; 13 and the three eldest sons of Jesse go, they have gone after Saul to battle; and the name of his three sons who have gone into battle are Eliab the first-born, and his second Abinadab, and the third Shammah. 14 And David is the youngest, and the three eldest have gone after Saul, 15 and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem. 16 And the Philistine draweth nigh, morning and evening, and stationeth himself forty days. 17 And Jesse saith to David his son, `Take, I pray thee, to thy brethren, an ephah of this roasted corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; 18 and these ten cuttings of the cheese thou dost take in to the head of the thousand, and thy brethren thou dost inspect for welfare, and their pledge dost receive.' 19 And Saul, and they, and all the men of Israel are in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David riseth early in the morning, and leaveth the flock to a keeper, and lifteth up, and goeth, as Jesse commanded him, and he cometh in to the path, and to the force which is going out unto the rank, and they have shouted for battle; 21 and Israel and the Philistines set in array rank to meet rank. 22 And David letteth down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runneth into the rank, and cometh and asketh of his brethren of welfare. 23 And he is speaking with them, and lo, a man of the duellists is coming up, Goliath the Philistine is his name, of Gath, out of the ranks of the Philistines, and he speaketh according to those words, and David heareth; 24 and all the men of Israel when they see the man flee from his presence, and are greatly afraid. 25 And the men of Israel say, `Have ye seen this man who is coming up? for, to reproach Israel he is coming up, and it hath been—the man who smiteth him, the king doth enrich him with great riches, and his daughter he doth give to him, and his father's house doth make free in Israel.' 26 And David speaketh unto the men who are standing by him, saying, `What is done to the man who smiteth this Philistine, and hath turned aside reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine that he hath reproached the ranks of the living God?' 27 And the people speak to him according to this word, saying, `Thus it is done to the man who smiteth him.' 28 And Eliab, his eldest brother, heareth when he speaketh unto the men, and the anger of Eliab burneth against David, and he saith, `Why is this—thou hast come down! and to whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I have known thy pride, and the evil of thy heart—for, to see the battle thou hast come down.' 29 And David saith, `What have I done now? is it not a word?' 30 And he turneth round from him unto another, and saith according to this word, and the people return him word as the first word.
31 And the words which David hath spoken are heard, and they declare before Saul, and he receiveth him; 32 and David saith unto Saul, `Let no man's heart fall because of him, thy servant doth go, and hath fought with this Philistine.' 33 And Saul saith unto David, `Thou art not able to go unto this Philistine, to fight with him, for a youth thou art, and he a man of war from his youth.' 34 And David saith unto Saul, `A shepherd hath thy servant been to his father among the sheep, and the lion hath come—and the bear—and hath taken away a sheep out of the drove, 35 and I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he riseth against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death. 36 Both the lion and the bear hath thy servant smitten, and this uncircumcised Philistine hath been as one of them, for he hath reproached the ranks of the living God.' 37 And David saith, `Jehovah, who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He doth deliver me from the hand of this Philistine.' And Saul saith unto David, `Go, and Jehovah is with thee.' 38 And Saul clotheth David with his long robe, and hath put a helmet of brass on his head, and doth clothe him with a coat of mail. 39 And David girded his sword above his long robe, and beginneth to go, for he hath not tried it; and David saith unto Saul, `I am not able to go with these, for I had not tried;' and David turneth them aside from off him.
40 And he taketh his staff in his hand, and chooseth for him five smooth stones from the brook, and putteth them in the shepherds' habiliments that he hath, even in the scrip, and his sling is in his hand, and he draweth nigh unto the Philistine. 41 And the Philistine goeth on, going and drawing near unto David, and the man bearing the buckler is before him, 42 and the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance. 43 And the Philistine saith unto David, `Am I a dog that thou art coming unto me with staves?' and the Philistine revileth David by his gods, 44 and the Philistine saith unto David, `Come unto me, and I give thy flesh to the fowl of the heavens, and to the beast of the field.' 45 And David saith unto the Philistine, `Thou art coming unto me with sword, and with spear, and with buckler, and I am coming unto thee in the name of Jehovah of Hosts, God of the ranks of Israel, which thou hast reproached. 46 This day doth Jehovah shut thee up into my hand—and I have smitten thee, and turned aside thy head from off thee, and given the carcase of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and all the earth do know that God is for Israel. 47 and all this assembly do know that not by sword and by spear doth Jehovah save, that the battle is Jehovah's, and He hath given you into our hand.'
48 And it hath come to pass, that the Philistine hath risen, and goeth, and draweth near to meet David, and David hasteth and runneth to the rank to meet the Philistine, 49 and David putteth forth his hand unto the vessel, and taketh thence a stone, and slingeth, and smiteth the Philistine on his forehead, and the stone sinketh into his forehead, and he falleth on his face to the earth. 50 And David is stronger than the Philistine with a sling and with a stone, and smiteth the Philistine, and putteth him to death, and there is no sword in the hand of David, 51 and David runneth and standeth over the Philistine, and taketh his sword, and draweth it out of its sheath, and putteth him to death, and cutteth off with it his head; and the Philistines see that their hero is dead, and flee. 52 And the men of Israel rise—also Judah—and shout, and pursue the Philistines till thou enter the valley, and unto the gates of Ekron, and the wounded of the Philistines fall in the way of Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron, 53 and the sons of Israel turn back from burning after the Philistines, and spoil their camps. 54 And David taketh the head of the Philistine, and bringeth it in to Jerusalem, and his weapons he hath put in his own tent. 55 And when Saul seeth David going out to meet the Philistine, he hath said unto Abner, head of the host, `Whose son is this—the youth, Abner?' and Abner saith, `Thy soul liveth, O king, I have not known.' 56 And the king saith, `Ask thou whose son this is —the young man.' 57 And when David turneth back from smiting the Philistine, then Abner taketh him and bringeth him in before Saul, and the head of the Philistine in his hand; 58 and Saul saith unto him, `Whose son art thou, O youth?' and David saith, `Son of thy servant Jesse, the Beth-Lehemite.'
JuliaSmith(i) 1 And the rovers will gather together their camps for war, and they will gather together at Shocoth, which is to Judah, and they will encamp between Shocoth and between Azekah, in the end of Damim. 2 And Saul and the man Israel were gathered together, and they will encamp in the valley of Elah, and they arranged the battle to meet the rovers. 3 And the rovers standing on the mountain from hence, and Israel standing on the mountain from thence, and the valley between them. 4 And there went forth a man of the sons of the camp of the rovers, Goliah his name, from Gath; his height six cubits and a span. 5 And a helmet of brass upon his head, and a coat of mail of scales he put on; and the weight of the coat of mail five thousand shekels of brass. 6 And brass fronts upon his feet, and a javelin of brass between his shoulders. 7 And the arrow of his spear as the beam of weavers, and the flame of his spear, six hundred shekels of iron. And he lifting up a shield went before him. 8 And he will stand and call to the ranks of Israel, and say to them, Wherefore will ye come forth to arrange the battle? am not I of the rovers, and ye servants to Saul? select to yourselves a man, and he shall come down to me. 9 If he shall be able to war with me and strike me, and we were to you for servants: and if I shall be able against him and strike him, and ye were to us for servants, and ye served us. 10 And he of the rovers will say, I upbraided the ranks of Israel this day; ye shall give to me a man and we will fight together. 11 And Saul will hear and all Israel, these words of him of the rovers, and they will be terrified and greatly afraid. 12 And David, son of a man, that Ephrathite, of the House of Bread of Judah, and his name Jesse; and to him eight sons; and the man in the days of Saul went an old man among men. 13 And three sons of Jesse, the great ones, going, went after Saul to war: and the names of his three sons which went in the war, Eliab the first-born and his second, Abinadab, and the third, Shammah. 14 And David, he the small; and the three great ones went after Saul. 15 And David went and turned back from Saul to feed his father's sheep at the House of Bread. 16 And he of the rovers will draw near, the morning and the evening, and he will take a stand forty days. 17 And Jesse will say to David his son, Take now to thy brethren an ephah of this parched grain, and this ten of bread, and run to the camp to thy brethren. 18 And these ten cuttings of milk thou shalt bring to the chief of a thousand; and thou shalt review thy brethren for peace, and take their pledge. 19 And Saul, and they, and every man of Israel, in the valley of Elah, warring with the rovers. 20 And David will rise early in the morning, and will cast the sheep upon a watcher, and he will lift up and go as Jesse commanded him; and he will come to the track, and the army going forth to the array and they shouted in the war. 21 And Israel will arrange, and the rovers, array to meet array. 22 And David will cast the utensils from off him upon the hand of the watcher of the utensils, and be will run to the array, and will come and ask to his;brethren for peace. 23 And he speaking with them, and behold, a man of the sons came up, Goliah of the rovers, his name, from Gath, from the ranks of the rovers: and he will speak according to these words, and David will hear. 24 And every man of Israel in their seeing the man, will flee from his face, and they will fear greatly. 25 And the man Israel will say, Saw ye this man coming up? for to upbraid Israel he came up: and it was the man who shall strike him, the king will enrich him with great riches, and will give to him his daughter, and his father's house he will make free in Israel. 26 And David will say to the men standing with him, saying, What shall be done to the man who shall strike this one of the rovers, and take away the reproach from Israel? for who this uncircumcised of the rovers? for he upbraided the ranks of the living God. 27 And the people will say to him according to this word, saying, Thus it shall be done to the man who shall smite him. 28 And Eliab his brother the great, will hear in his speaking to the men, and Eliab's anger will kindle against David, and he will say, Why this camest thou down? and upon whom didst thou cast those few sheep in the desert? I knew thy pride and the evil of thy heart, for in order to see the battle thou camest down. 29 And David will say, What did I now? is this not the word? 30 And he will turn round from his side to the front of another, and will say according to this word: and the people will turn back word as the former word. 31 And the words will be heard which David spake, and they will be announced before Saul, and he will take him. 32 And David will say to Saul, man's heart shall not fall on account of him; thy servant will go and fight with this one of the rovers 33 And Saul will say to David, Thou wilt not be able to go against this of the rovers to war with him, for thou a boy, and he a man of war from his youth. 34 And David will say to Saul, Thy servant was feeding for his father among the sheep, and there came the lion and with the bear, and lifted up a sheep from the flock. 35 And I went forth after him, and I smote him, and I delivered from his mouth: and he arose upon me and I seized upon his beard, and I struck him and killed him. 36 Also the lion and the bear thy servant struck: and this uncircumcised of the rovers was as one of them, for he God. upbraided the ranks of the living 37 And David will say, Jehovah who delivered me from the hand of the lion and from the hand of the bear, he will deliver me from the hand of this rover. And Saul will say to David, Go, and Jehovah shall be with thee. 38 And Saul will put his garments upon David, and give a helmet of brass upon his head, and put on him a coat of mail 39 And David will gird his sword over his garments and begin to go, for he tried them not And David will say to Saul, I shall not be able to go with these, for I tried them not And David will take them away from off him. 40 And he will take his rod in his hand, and he will choose to him five smooth stones from the torrent, and he will put them in a vessel of the shepherds, which is to him, and in a sack; and his sling in his hand: and he will draw near to him of the rovers. 41 And he of the rovers going, went and drew near to David; and the man lifting up the shield before him. 42 And he of the rovers will look and will see David, and he will despise him, for he was a boy, and red, with a fair aspect. 43 And he of the rovers will say to David, Am I a dog that thou camnest to me with rods? and he of the rovers will curse David by his gods. 44 And he of the rovers will say to David, Come to me and I will give thy flesh to the birds of the heavens and to the cattle of the field. 45 And David will say to him of the rovers, Thou comest to me with a sword and with a spear and with a shield, and I come to thee in the name of Jehovah of armies, the God of the ranks of Israel, which thou didst upbraid. 46 This day Jehovah will deliver thee into my hand; and I smote thee and took away thy head from off thee, and I gave the carcass of the camp of the rovers this day to the birds of the heavens, and to the beasts of the earth: and all the earth shall know that there is a God to Israel. 47 And all this assembly shall know that not with sword and with spear Jehovah will save, for to Jehovah the battle, and he gave you into our hand. 48 And it was when he of the rovers arose, and he will come and draw near to meet David, and David will hasten and run to the array to meet him of the rovers. 49 And David will stretch forth his hand to the vessel and take from thence a stone and sling and strike him of the rovers into his forehead, and the stone will sink into his forehead; and he will fall upon his face to the earth. 50 And David will be strong upon him of the rovers with a sling and with a stone, and he will strike him of the rovers and kill him, and no sword in David's hand. 51 And David will run and stand upon the rover, and take his sword and draw it from its sheath, and kill him and cut off his head with it. And the rovers will see that their mighty one died, and they will flee. 52 And the men of Israel and Judah will rise and shout, and pursue the rovers till thy coming to the valley, and even to the gates of Ekron. And the wounded of the rovers will fall in the way of the gates, and even to Gath, and even to Ekron. 53 And the sons of Israel will turn back from pressing after the rovers, and they will plunder their camps. 54 And David will take the head of the rover, and bring it to Jerusalem; and he put his utensils in his tent 55 And when Saul saw David going forth to meet the rover, he said to Abner, chief of the army, Whose son this boy, Abner? and Abner will say, Thy soul lives, O king, if I knew. 56 And the king will say, Ask thou whose son this youth. 57 And as David turned back from striking the rover, and Abner will take him and bring him before Saul, and the head of the rover in his hand. 58 And Saul will say to him, Whose son thou, O youth? And David will say, Thy servant the son of Jesse of the House of Bread.
Darby(i) 1 And the Philistines assembled their armies to battle, and were gathered together at Sochoh, which belongs to Judah, and encamped between Sochoh and Azekah, in Ephesdammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of terebinths, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side; and the ravine was between them. 4 And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had a helmet of bronze upon his head, and he was clothed with a corselet of scales; and the weight of the corselet was five thousand shekels of bronze. 6 And he had greaves of bronze upon his legs, and a javelin of bronze between his shoulders. 7 And the shaft of his spear was like a weaver`s beam; and his spear`s head weighed six hundred shekels of iron; and the shield-bearer went before him. 8 And he stood and cried to the ranks of Israel, and said to them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I the Philistine, and ye servants of Saul? choose for yourselves a man, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome and smite him, then shall ye be our servants and serve us. 10 And the Philistine said, I have defied the ranks of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem-Judah whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was old in the days of Saul, advanced [in years] among men. 13 And the three eldest of the sons of Jesse had gone and followed Saul to the battle; and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and the second to him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest; and the three eldest had followed Saul. 15 But David went and returned from Saul to feed his father`s sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said to David his son, Take, I pray, for thy brethren, this ephah of parched [corn] and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren; 18 and carry these ten cheeses to the captain of the thousand, and visit thy brethren to see how they are, and take a pledge of them. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel [were] in the valley of terebinths, fighting against the Philistines. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took his charge and went, as Jesse had commanded him. And he came to the wagon-defence; and the host which was going forth to the battle-array shouted for the fight. 21 And Israel and the Philistines put the battle in array, rank against rank. 22 And David left the things he was carrying in the hand of the keeper of the baggage, and ran into the ranks, and came and saluted his brethren. 23 And as he talked with them, behold there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words; and David heard [them]. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were greatly afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that comes up? for to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who smites him, him will the king enrich with great riches, and will give him his daughter, and make his father`s house free in Israel. 26 And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that smites this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people told him after this manner, saying, So shall it be done to the man that smites him. 28 And Eliab, his eldest brother, heard while he spoke to the men; and Eliab`s anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. 29 And David said, What have I now done? Was it not laid upon me? 30 And he turned from him to another, and spoke after the same manner; and the people answered him again after the former manner. 31 And the words were heard which David spoke, and they rehearsed them before Saul; and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man`s heart fail because of him: thy servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said to Saul, Thy servant fed his father`s sheep, and there came a lion, and also a bear, and took a lamb out of the flock. 35 And I went after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I seized him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Thy servant smote both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, because he has defied the armies of the living God. 37 And David said, Jehovah who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and Jehovah be with thee. 38 And Saul clothed David with his dress, and put a helmet of bronze upon his head, and clothed him with a corselet. 39 And David girded his sword upon his dress, and endeavoured to go; for he had not yet tried [it]. And David said to Saul, I cannot go in these; for I have never tried [them]. And David put them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd`s bag that he had, into the pocket; and his sling was in his hand. And he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and approached David; and the man that bore the shield was before him. 42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance. 43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the heavens and to the beasts of the field. 45 And David said to the Philistine, Thou comest to me with sword, and with spear, and with javelin; but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will Jehovah deliver thee up into my hand; and I will smite thee, and take thy head from thee; and I will give the carcases of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens and to the wild beasts of the earth. And all the earth shall know that Israel has a God; 47 and all this congregation shall know that Jehovah saves not with sword and spear; for the battle is Jehovah`s, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and advanced to meet David, that David hasted, and ran towards the ranks to meet the Philistine. 49 And David put his hand into the bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, and the stone sank into his forehead; and he fell on his face to the earth. 50 So David overcame the Philistine with a sling and a stone, and smote the Philistine and killed him; and there was no sword in the hand of David. 51 And David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him completely, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their hero was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to the ravine and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down on the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they pillaged their camps. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this young man? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son this youth is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, young man? And David said, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
ERV(i) 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and pitched between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head [weighed] six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken [in years] among men. 13 And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. 15 Now David went to and fro from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and carry [them] quickly to the camp to thy brethren; 18 and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle. 21 And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army. 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. 26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. 28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. 31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock, 35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Thy servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. 37 And David said, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD shall be with thee. 38 And Saul clad David with his apparel, and he put an helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd’s bag which he had, even in his scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance. 43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied. 46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from off thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel: 47 and that all this assembly may know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD’S, and he will give you into our hand. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
ASV(i) 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and his shield-bearer went before him. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken [in years] among men. 13 And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest; and the three eldest followed Saul. 15 Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry [them] quickly to the camp to thy brethren; 18 and bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle. 21 And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army. 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brethren. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. 26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 And he turned away from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul; and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said unto Saul, Thy servant was keeping his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock, 35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Thy servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. 37 And David said, Jehovah that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and Jehovah shall be with thee. 38 And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his apparel, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance. 43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the birds of the heavens, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to thee in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. 46 This day will Jehovah deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the dead bodies of the host of the Philistines this day unto the birds of the heavens, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel, 47 and that all this assembly may know that Jehovah saveth not with sword and spear: for the battle is Jehovah's, and he will give you into our hand. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth.
50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
ASV_Strongs(i)
  1 H6430 Now the Philistines H622 gathered together H4264 their armies H4421 to battle; H622 and they were gathered together H7755 at Socoh, H3063 which belongeth to Judah, H2583 and encamped H7755 between Socoh H5825 and Azekah, H658 in Ephes-dammim.
  2 H7586 And Saul H376 and the men H3478 of Israel H622 were gathered together, H2583 and encamped H6010 in the vale H425 of Elah, H4421 and set the battle H6186 in array H7125 against H6430 the Philistines.
  3 H6430 And the Philistines H5975 stood H2022 on the mountain H3478 on the one side, and Israel H5975 stood H2022 on the mountain H1516 on the other side: and there was a valley between them.
  4 H3318 And there went out H376 a champion H4264 out of the camp H6430 of the Philistines, H8034 named H1555 Goliath, H1661 of Gath, H1363 whose height H8337 was six H520 cubits H2239 and a span.
  5 H3553 And he had a helmet H5178 of brass H7218 upon his head, H3847 and he was clad H8302 with a coat H7193 of mail; H4948 and the weight H8302 of the coat H2568 was five H505 thousand H8255 shekels H5178 of brass.
  6 H4697 And he had greaves H5178 of brass H7272 upon his legs, H3591 and a javelin H5178 of brass H3802 between his shoulders.
  7 H6086 And the staff H2595 of his spear H707 was like a weaver's H4500 beam; H2595 and his spear's H3852 head H8337 weighed six H3967 hundred H8255 shekels H1270 of iron: H6793 and his shield-bearer H5375   H1980 went H6440 before him.
  8 H5975 And he stood H7121 and cried H4634 unto the armies H3478 of Israel, H559 and said H3318 unto them, Why are ye come out H4421 to set your battle H6186 in array? H6430 am not I a Philistine, H5650 and ye servants H7586 to Saul? H1262 choose H376 you a man H3381 for you, and let him come down to me.
  9 H3201 If he be able H3898 to fight H5221 with me, and kill H5650 me, then will we be your servants; H3201 but if I prevail H5221 against him, and kill H5650 him, then shall ye be our servants, H5647 and serve us.
  10 H6430 And the Philistine H559 said, H2778 I defy H4634 the armies H3478 of Israel H3117 this day; H5414 give H376 me a man, H3898 that we may fight H3162 together.
  11 H7586 And when Saul H3478 and all Israel H8085 heard H1697 those words H6430 of the Philistine, H2865 they were dismayed, H3966 and greatly H3372 afraid.
  12 H1732 Now David H1121 was the son H376 of that Ephrathite H1035 of Beth-lehem-judah, H8034 whose name H3448 was Jesse; H8083 and he had eight H1121 sons: H376 and the man H935 was H2204 an old man H3117 in the days H7586 of Saul, H582 stricken in years among men.
  13 H7969 And the three H1419 eldest H1121 sons H3448 of Jesse H3212 had gone H310 after H7586 Saul H4421 to the battle: H8034 and the names H7969 of his three H1121 sons H1980 that went H4421 to the battle H446 were Eliab H1060 the first-born, H4932 and next H41 unto him Abinadab, H7992 and the third H8048 Shammah.
  14 H1732 And David H6996 was the youngest; H7969 and the three H1419 eldest H1980 followed H7586 Saul.
  15 H1732 Now David H1980 went H7725 to and fro H7586 from Saul H7462 to feed H1 his father's H6629 sheep H1035 at Beth-lehem.
  16 H6430 And the Philistine H5066 drew near H7925 morning H6150 and evening, H3320 and presented H705 himself forty H3117 days.
  17 H3448 And Jesse H559 said H1732 unto David H1121 his son, H3947 Take H251 now for thy brethren H374 an ephah H2088 of this H7039 parched H6235 grain, and these ten H3899 loaves, H7323 and carry H4264 them quickly to the camp H251 to thy brethren;
  18 H935 and bring H6235 these ten H2461 cheeses H8269 unto the captain H505 of their thousand, H6485 and look H251 how thy brethren H7965 fare, H3947 and take H6161 their pledge.
  19 H7586 Now Saul, H376 and they, and all the men H3478 of Israel, H6010 were in the vale H425 of Elah, H3898 fighting H6430 with the Philistines.
  20 H1732 And David H7925 rose up early H1242 in the morning, H5203 and left H6629 the sheep H8104 with a keeper, H5375 and took, H3212 and went, H3448 as Jesse H6680 had commanded H935 him; and he came H4570 to the place H2428 of the wagons, as the host H3318 which was going forth H4634 to the fight H7321 shouted H4421 for the battle.
  21 H3478 And Israel H6430 and the Philistines H6186 put the battle in array, H4634 army H7125 against H4634 army.
  22 H1732 And David H5203 left H3627 his baggage H3027 in the hand H8104 of the keeper H3627 of the baggage, H7323 and ran H4634 to the army, H935 and came H7592 and saluted H251 his brethren.
  23 H1696 And as he talked H5927 with them, behold, there came up H376 the champion, H6430 the Philistine H1661 of Gath, H1555 Goliath H8034 by name, H4634 out of the ranks H6430 of the Philistines, H1696 and spake H428 according to the same H1697 words: H1732 and David H8085 heard them.
  24 H376 And all the men H3478 of Israel, H7200 when they saw H376 the man, H5127 fled H6440 from him, H3966 and were sore H3372 afraid.
  25 H376 And the men H3478 of Israel H559 said, H7200 Have ye seen H376 this man H5927 that is come up? H2778 surely to defy H3478 Israel H5927 is he come up: H376 and it shall be, that the man H5221 who killeth H4428 him, the king H6238 will enrich H1419 him with great H6239 riches, H5414 and will give H1323 him his daughter, H6213 and make H1 his father's H1004 house H2670 free H3478 in Israel.
  26 H1732 And David H559 spake H582 to the men H5975 that stood H559 by him, saying, H6213 What shall be done H376 to the man H5221 that killeth H1975 this H6430 Philistine, H5493 and taketh away H2781 the reproach H3478 from Israel? H6189 for who is this uncircumcised H6430 Philistine, H2778 that he should defy H4634 the armies H2416 of the living H430 God?
  27 H5971 And the people H559 answered H1697 him after this manner, H559 saying, H6213 So shall it be done H376 to the man H5221 that killeth him.
  28 H446 And Eliab H1419 his eldest H251 brother H8085 heard H1696 when he spake H582 unto the men; H446 and Eliab's H639 anger H2734 was kindled H1732 against David, H559 and he said, H3381 Why art thou come down? H5203 and with whom hast thou left H2007 those H4592 few H6629 sheep H4057 in the wilderness? H3045 I know H2087 thy pride, H7455 and the naughtiness H3824 of thy heart; H3381 for thou art come down H7200 that thou mightest see H4421 the battle.
  29 H1732 And David H559 said, H6213 What have I now done? H1697 Is there not a cause?
  30 H5437 And he turned H681 away from him H4136 toward H312 another, H559 and spake H1697 after the same manner: H5971 and the people H1697 answered H7725 him again H7223 after the former H1697 manner.
  31 H1697 And when the words H8085 were heard H1732 which David H1696 spake, H5046 they rehearsed H6440 them before H7586 Saul; H3947 and he sent for him.
  32 H1732 And David H559 said H7586 to Saul, H120 Let no man's H3820 heart H5307 fail H5650 because of him; thy servant H3212 will go H3898 and fight H6430 with this Philistine.
  33 H7586 And Saul H559 said H1732 to David, H3201 Thou art not able H3212 to go H6430 against this Philistine H3898 to fight H5288 with him; for thou art but a youth, H376 and he a man H4421 of war H5271 from his youth.
  34 H1732 And David H559 said H7586 unto Saul, H5650 Thy servant H7462 was keeping H1 his father's H6629 sheep; H935 and when there came H738 a lion, H1677 or a bear, H5375 and took H7716 a lamb H5739 out of the flock,
  35 H3318 I went out H310 after H5221 him, and smote H5337 him, and delivered H6310 it out of his mouth; H6965 and when he arose H2388 against me, I caught H2206 him by his beard, H5221 and smote H4191 him, and slew him.
  36 H5650 Thy servant H5221 smote H738 both the lion H1677 and the bear: H6189 and this uncircumcised H6430 Philistine H259 shall be as one H2778 of them, seeing he hath defied H4634 the armies H2416 of the living H430 God.
  37 H1732 And David H559 said, H3068 Jehovah H5337 that delivered H3027 me out of the paw H738 of the lion, H3027 and out of the paw H1677 of the bear, H5337 he will deliver H3027 me out of the hand H6430 of this Philistine. H7586 And Saul H559 said H1732 unto David, H3212 Go, H3068 and Jehovah shall be with thee.
  38 H7586 And Saul H3847 clad H1732 David H4055 with his apparel, H5414 and he put H6959 a helmet H5178 of brass H7218 upon his head, H3847 and he clad H8302 him with a coat of mail.
  39 H1732 And David H2296 girded H2719 his sword H4055 upon his apparel, H2974 and he assayed H3212 to go; H5254 for he had not proved H1732 it. And David H559 said H7586 unto Saul, H3201 I cannot H3212 go H5254 with these; for I have not proved H1732 them. And David H5493 put them off him.
  40 H3947 And he took H4731 his staff H3027 in his hand, H977 and chose H2568 him five H2512 smooth H68 stones H5158 out of the brook, H7760 and put H7462 them in the shepherd's H3627 bag H3219 which he had, even in his wallet; H7050 and his sling H3027 was in his hand: H5066 and he drew near H6430 to the Philistine.
  41 H6430 And the Philistine H3212 came H1980 on H7131 and drew near H1732 unto David; H376 and the man H5375 that bare H6793 the shield H6440 went before him.
  42 H6430 And when the Philistine H5027 looked about, H7200 and saw H1732 David, H959 he disdained H5288 him; for he was but a youth, H132 and ruddy, H3303 and withal of a fair H4758 countenance.
  43 H6430 And the Philistine H559 said H1732 unto David, H3611 Am I a dog, H935 that thou comest H4731 to me with staves? H6430 And the Philistine H7043 cursed H1732 David H430 by his gods.
  44 H6430 And the Philistine H559 said H1732 to David, H3212 Come H5414 to me, and I will give H1320 thy flesh H5775 unto the birds H8064 of the heavens, H929 and to the beasts H7704 of the field.
  45 H559 Then said H1732 David H6430 to the Philistine, H935 Thou comest H2719 to me with a sword, H2595 and with a spear, H3591 and with a javelin: H935 but I come H8034 to thee in the name H3068 of Jehovah H6635 of hosts, H430 the God H6635 of the armies H3478 of Israel, H2778 whom thou hast defied.
  46 H3117 This day H3068 will Jehovah H5462 deliver H3027 thee into my hand; H5221 and I will smite H5493 thee, and take H7218 thy head H5414 from off thee; and I will give H6297 the dead bodies H4264 of the host H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 unto the birds H8064 of the heavens, H2416 and to the wild beasts H776 of the earth; H776 that all the earth H3045 may know H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel,
  47 H6951 and that all this assembly H3045 may know H3068 that Jehovah H3467 saveth H2719 not with sword H2595 and spear: H4421 for the battle H3068 is Jehovah's, H5414 and he will give H3027 you into our hand.
  48 H6430 And it came to pass, when the Philistine H6965 arose, H3212 and came H7126 and drew nigh H7125 to meet H1732 David, H1732 that David H4116 hastened, H7323 and ran H4634 toward the army H7125 to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 put H3027 his hand H3627 in his bag, H3947 and took H68 thence a stone, H7049 and slang H5221 it, and smote H6430 the Philistine H4696 in his forehead; H68 and the stone H2883 sank H4696 into his forehead, H5307 and he fell H6440 upon his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone, H5221 and smote H6430 the Philistine, H4191 and slew H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Then David H7323 ran, H5975 and stood H6430 over the Philistine, H3947 and took H2719 his sword, H8025 and drew H8593 it out of the sheath H4191 thereof, and slew H3772 him, and cut off H7218 his head H6430 therewith. And when the Philistines H7200 saw H1368 that their champion H4191 was dead, H5127 they fled.
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 arose, H7321 and shouted, H7291 and pursued H6430 the Philistines, H935 until thou comest H1516 to Gai, H8179 and to the gates H6138 of Ekron. H2491 And the wounded H6430 of the Philistines H5307 fell down H1870 by the way H8189 to Shaaraim, H1661 even unto Gath, H6138 and unto Ekron.
  53 H1121 And the children H3478 of Israel H7725 returned H1814 from chasing H310 after H6430 the Philistines, H8155 and they plundered H4264 their camp.
  54 H1732 And David H3947 took H7218 the head H6430 of the Philistine, H935 and brought H3389 it to Jerusalem; H7760 but he put H3627 his armor H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 saw H1732 David H3318 go forth H7125 against H6430 the Philistine, H559 he said H74 unto Abner, H8269 the captain H6635 of the host, H74 Abner, H1121 whose son H5288 is this youth? H74 And Abner H559 said, H5315 As thy soul H2416 liveth, H4428 O king, H518 I cannot H3045 tell.
  56 H4428 And the king H559 said, H7592 Inquire H1121 thou whose son H5958 the stripling is.
  57 H1732 And as David H7725 returned H5221 from the slaughter H6430 of the Philistine, H74 Abner H3947 took H935 him, and brought H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
  58 H7586 And Saul H559 said H1121 to him, Whose son H5288 art thou, thou young man? H1732 And David H559 answered, H1121 I am the son H5650 of thy servant H3448 Jesse H1022 the Beth-lehemite.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and they were gathered together at Socoh, which belongeth to Judah, and pitched between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side; and there was a valley between them. 4 And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders. 7 And the shaft of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron; and his shield- bearer went before him. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them: 'Why do ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.' 10 And the Philistine said: 'I do taunt the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.' 11 And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem in Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons; and the man was an old man in the days of Saul, stricken in years among men. 13 And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle; and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest; and the three eldest followed Saul. - 15 Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem. - 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said unto David his son: 'Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brethren. 18 And bring these ten cheeses unto the captain of their thousand, and to thy brethren shalt thou bring greetings, and take their pledge; 19 now Saul, and they, and all the men of Israel, are in the vale of Elah, fighting with the Philistines.' 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the barricade, as the host which was going forth to the fight shouted for the battle. 21 And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army. 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brethren. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words; and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 25 And the men of Israel said: 'Have ye seen this man that is come up? surely to taunt Israel is he come up; and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.' 26 And David spoke to the men that stood by him, saying: 'What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the taunt from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should have taunted the armies of the living God?' 27 And the people answered him after this manner, saying: 'So shall it be done to the man that killeth him.' 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said: 'Why art thou come down? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy presumptuousness, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.' 29 And David said: 'What have I now done? Was it not but a word?' 30 And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner; and the people answered him after the former manner. 31 And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he was taken to him. 32 And David said to Saul: 'Let no man's heart fail within him; thy servant will go and fight with this Philistine.' 33 And Saul said to David: 'Thou art not able to go against this Philistine to fight with him; for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.' 34 And David said unto Saul: 'Thy servant kept his father's sheep; and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock, 35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth; and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Thy servant smote both the lion and the bear; and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath taunted the armies of the living God.' 37 And David said: 'The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine.' And Saul said unto David: 'Go, and the LORD shall be with thee.' 38 And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his apparel, and he essayed to go,but could not; for he had not tried it. And David said unto Saul: 'I cannot go with these; for I have not tried them.' And David put them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his scrip; and his sling was in his hand; and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came nearer and nearer unto David; and the man that bore the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance. 43 And the Philistine said unto David: 'Am I a dog, that thou comest to me with staves?' And the Philistine cursed David by his god. 44 And the Philistine said to David: 'Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.' 45 Then said David to the Philistine: 'Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a javelin; but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast taunted. 46 This day will the LORD deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from off thee; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel; 47 and that all this assembly may know that the LORD saveth not with sword and spear; for the battle is the LORD'S, and He will give you into our hand.' 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slung it, and smote the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 And David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw that their mighty man was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou comest to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their camp. 54 And David took the head of the philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host: 'Abner, whose son is this youth?' And Abner said: 'As thy soul liveth, O king, I cannot tell.' 56 And the king said: 'Inquire thou whose son the stripling is.' 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him: 'Whose son art thou, thou young man?' And David answered: 'I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.'
Rotherham(i) 1 And the Philistines gathered together their hosts, unto battle, and they were gathered together unto Socoh, which belongeth unto Judah,––and they encamped between Socoh and Azekah in Ephes–dammim; 2 and, Saul and the men of Israel, gathered themselves together, and encamped in the vale of Elah, and set the army in array against the Philistines. 3 And, the Philistines, were standing near the hill on one side, and, the Israelites, were standing near the hill on the other side,––while, the valley, was between them. 4 And there came forth a champion out of the camp of the Philistines, Goliath, his name, from Gath,––his height, six cubits and a span; 5 with a helmet of bronze on his head, and, with a scaly coat of mail, was he clad,––the weight of the coat, being five thousand shekels of bronze; 6 and, greaves of bronze, on his feet,––and, a javelin of bronze, between his shoulders; 7 and, the shaft of his spear, was like a weaver’s beam, and, the flashing head of his spear, was six hundred shekels of iron,––and, his shield–bearer, was coming on before him. 8 And he took his stand, and cried unto the ranks of Israel, and said unto them, Wherefore should ye come out, to set in array for battle? Am not, I, a Philistine, while, ye, are servants unto Saul? Choose you a man, and let him come down unto me: 9 If he prevail in fighting with me, and smite me, then will we become your servants,––but, if, I, prevail over him, and smite him, then shall ye become our servants, and serve, us. 10 And the Philistine said––I, reproach the ranks of Israel, this day,––give me a man, that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed, and feared exceedingly.
12 Now, David, was the son of that Ephrathite of Bethlehem–judah, whose, name, was Jesse, and, who, had eight sons,––and, the man, in the days of Saul was old, advanced in years. 13 And the three eldest sons of Jesse had followed Saul to the battle,––and, the names of his three sons who went into the battle, were Eliab the firstborn, and, the next to him, Abinadab, and, the third, Shammah. 14 But, as for David, he, was the youngest,––and, the three eldest, followed Saul; 15 whereas, David, kept going and returning from Saul,––to tend his father’s sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening,––and presented himself forty days. 17 And Jesse said unto David his son, Take, I pray thee, unto thy brethren––this ephah of parched corn, and these ten loaves,––and run to the camp unto thy brethren; 18 also these ten slices of soft cheese, shalt thou take to the captain of their thousand,––and, as for thy brethren, give good heed to their welfare, their pledge, also shalt thou receive. 19 Now, Saul, and they, and all the men of Israel, were in the vale of Elah, ready to fight with the Philistines. 20 So then David rose up early in the morning, and entrusted the sheep to a keeper, and took up [the provisions] and went his way, as Jesse had commanded him,––and came into the circular rampart, as, the force, was going forth into the ranks, and shouted for the fight. 21 So Israel and the Philistines set in array for battle, army against army. 22 Then David entrusted the provisions that were upon him to the care of the keeper of the stores, and ran unto the ranks,––and came and asked for the welfare of his brethren. 23 Now, as he was speaking with them, lo! the champion coming up, Goliath the Philistine, by name, of Gath, [coming up] out of the ranks of the Philistines, and he spake according to these words,––and David heard [them]. 24 Now, all the men of Israel, when they saw the man, fled from before him, and feared exceedingly. 25 And the men of Israel said––Have ye seen this man that is coming up? For, to reproach Israel, is he coming. So then it shall be, that, the man that shall smite him, the same, will the king enrich with great riches, and, his own daughter, will give him, and, his father’s house, will he make free in Israel. 26 Then spake David unto the men that were standing by him, saying, What shall be done to the man that shall smite yonder Philistine, and so shall take away reproach from off Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he hath reproached the ranks of a Living God? 27 And the people answered him, according to this word saying,––So, shall it be done to the man that shall smite him. 28 Now Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men,––then was kindled the anger of Eliab against David, and he said––Wherefore is it that thou hast come down? and to whom hast thou entrusted those few sheep in the wilderness? I, know thy pride, and the foolishness of thy heart, for, to see the battle, hast thou come down. 29 And David said, What have I done, now? Was there not, a cause? 30 Then turned he from him unto another, and said––according to this word,––and the people returned him an answer, like the first.
31 And the words which David spake were overheard,––and, when they told them before Saul, he summoned him. 32 And David said unto Saul, Let not the heart of my lord fail, because of him,––thy servant, will go, and fight with this Philistine. 33 And Saul said unto David––Thou art not able to go against this Philistine, to fight with him,––for, a youth, art, thou, but, he, a man of war, from his youth. 34 Then said David unto Saul, Thy servant used to tend his father’s sheep,––and there would come a lion, or a bear, and carry off a lamb out of the flock; 35 and I would go out after him, and smite him, and rescue it out of his mouth,––and, if he rose against me, I would catch him by his beard, and smite him, and slay him. 36 Thy servant could slay, either a lion or a bear,––and, this uncircumcised Philistine, shall become, as one of them, for he hath reproached the ranks of a Living God. 37 And David said, Yahweh, who hath rescued me out of the power of the lion, and out of the power of the bear, he, will rescue us out of the hand of this Philistine. Then said Saul unto David––Go! and, Yahweh, will be with thee. 38 And Saul clad David with his own military coat, and set a helmet of bronze upon his head,––and clad him with a coat of mail. 39 And David girded his sword above his military coat, but was reluctant to go, for he had not proved them,––so David said unto Saul––I cannot go in these, for I have not proved them. And David put them off him.
40 Then took he his stick in his hand, and chose him five smooth stones out of the torrent–bed, and put them in the shepherd’s–pouch which he had––even in the wallet, and had his sling in his hand,––and so drew near unto the Philistine. 41 And the Philistine came on and on, and drew near unto David,––and the man carrying the shield was before him. 42 And, when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him,––for he was a youth, and ruddy, a stripling of fair countenance. 43 Then said the Philistine unto David, A dog, am, I, that thou art coming unto me, with sticks? And the Philistine cursed David, by his god. 44 And the Philistine said unto David,––Come, unto me, that I may give thy flesh to the birds of heaven, and to the beasts of the field. 45 Then said David unto the Philistine––Thou, art coming unto me with sword, and with spear, and with javelin,––but, I, am coming unto thee in the name of Yahweh of hosts, God of the ranks of Israel which thou hast reproached. 46 This day, will Yahweh deliver thee into my hand, and I will smite thee, and take thy head from off thee, and will give thy dead body and the dead bodies of the host of Philistines, this day, unto the birds of heaven, and unto the wild beasts of the earth,––that all the earth may know that Israel hath a God; 47 and that all this gathered host may know that, not with sword and with spear, doth Yahweh save,––for, unto Yahweh, belongeth the battle, and he will deliver you into our hand.
48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hasted, and ran toward the ranks to meet the Philistine. 49 And David thrust his hand into his pouch, and took from thence a stone, and slang it, and smote the Philistine, in his forehead,––that the stone sank into his forehead, and he fell upon his face, to the earth. 50 Thus David prevailed over the Philistine, with the sling and with the stone, and smote the Philistine, and slew him,––but, sword, was there none in the hand of David. 51 So David ran, and stood by the Philistine, and took his sword and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off, therewith, his head,––and, when the Philistines saw that their hero was slain, they fled. 52 Then arose the men of Israel and Judah, and shouted, and pursued the Philistines, as far as the entrance into Gath, and as far as the gates of Ekron,––and the slain of the Philistines fell in the way to the two gates, even as far as Gath and as far as Ekron. 53 And the sons of Israel returned from hotly pursuing the Philistines,––and plundered their camps. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it into Jerusalem,––but, his armour, put he into his tent. 55 And, when Saul saw David going forth to meet the Philistine, he said unto Abner, prince of the host, Whose son is the young man, Abner? And Abner said, By the life of thy soul, O king! I know not. 56 Then said the king,––Ask, thou, whose son the stripling is? 57 And, when David returned from smiting the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul,––with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said unto him, Whose son art, thou, O young man? And David said, Son of thy servant Jesse, the Bethlehemite.
CLV(i) 1 And the Philistines gather their camps to battle, and are gathered to Shochoh, which [is] to Judah, and encamp between Shochoh and Azekah, in Ephes-Dammim;" 2 and Saul and the men of Israel have been gathered, and encamp by the valley of Elah, and set the battle in array to meet the Philistines. 3 And the Philistines are standing on the mountain on this side, and the Israelites are standing on the mountain on that side, and the valley [is] between them. 4 And there goes out a man of the duelists from the camps of the Philistines, Goliath [is] his name, from Gath; his height [is] six cubits and a span, 5 and a helmet of brass [is] on his head, and [with] a scaled coat of mail he [is] clothed, and the weight of the coat of mail [is] five thousand shekels of brass, 6 and a frontlet of brass [is] on his feet, and a javelin of brass between his shoulders, 7 and the wood of his spear [is] like a beam of weavers', and the flame of his spear [is] six hundred shekels of iron, and the bearer of the buckler is going before him. 8 And he stands and calls unto the ranks of Israel, and said to them, `Why are you come out to set in array the battle? [am] not I the Philistine, and you servants to Saul? choose for you a man, and let him come down unto me;" 9 if he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then you have been to us for servants, and have served us.. 10 And the Philistine said, `I have reproached the ranks of Israel this day; give to me a man, and we fight together.. 11 And Saul hears--and all Israel--these words of the Philistine, and they are broken down and greatly afraid. 12 And David [is] son of this Ephrathite of Beth-Lehem-Judah, whose name [is] Jesse, and he has eight sons, and the man in the days of Saul has become aged among men;" 13 and the three eldest sons of Jesse go, they have gone after Saul to battle; and the name of his three sons who have gone into battle [are] Eliab the first-born, and his second Abinadab, and the third Shammah. 14 And David is the youngest, and the three eldest have gone after Saul, 15 and David is going and returning from Saul, to feed the flock of his father at Beth-Lehem. 16 And the Philistine draws nigh, morning and evening, and stations himself forty days. 17 And Jesse said to David his son, `Take, I pray you, to your brethren, an ephah of this roasted [corn], and these ten loaves, and run to the camp to your brethren;" 18 and these ten cuttings of the cheese you do take in to the head of the thousand, and your brethren you do inspect for welfare, and their pledge do receive.. 19 And Saul, and they, and all the men of Israel [are] in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rises early in the morning, and leaves the flock to a keeper, and lifts up, and goes, as Jesse commanded him, and he comes in to the path, and to the force which is going out unto the rank, and they have shouted for battle;" 21 and Israel and the Philistines set in array rank to meet rank. 22 And David lets down the goods from off him on the hand of a keeper of the goods, and runs into the rank, and comes and asks of his brethren of welfare. 23 And he is speaking with them, and lo, a man of the duelists is coming up, Goliath the Philistine [is] his name, of Gath, out of the ranks of the Philistines, and he speaks according to those words, and David hears;" 24 and all the men of Israel when they see the man flee from his presence, and are greatly afraid. 25 And the men of Israel say, `Have you seen this man who is coming up? for, to reproach Israel he is coming up, and it has been--the man who smites him, the king does enrich him with great riches, and his daughter he does give to him, and his father's house does make free in Israel.. 26 And David speaks unto the men who are standing by him, saying, `What is done to the man who smites this Philistine, and has turned aside reproach from Israel? for who [is] this uncircumcised Philistine that he has reproached the ranks of the living Elohim?. 27 And the people speak to him according to this word, saying, `Thus it is done to the man who smites him.. 28 And Eliab, his eldest brother, hears when he speaks unto the men, and the anger of Eliab burns against David, and he said, `Why [is] this--you have come down! and to whom have you left those few sheep in the wilderness? I have known your pride, and the evil of your heart--for, to see the battle you have come down.. 29 And David said, `What have I done now? is it not a word?. 30 And he turns round from him unto another, and said according to this word, and the people return him word as the first word. 31 And the words which David has spoken are heard, and they declare before Saul, and he receives him;" 32 and David said unto Saul, `Let no man's heart fall because of him, your servant does go, and has fought with this Philistine.. 33 And Saul said unto David, `You are not able to go unto this Philistine, to fight with him, for a youth you [are], and he a man of war from his youth.. 34 And David said unto Saul, `A shepherd has your servant been to his father among the sheep, and the lion has come--and the bear--and has taken away a sheep out of the drove, 35 and I have gone out after him, and smitten him, and delivered out of his mouth, and he rises against me, and I have taken hold on his beard, and smitten him, and put him to death. 36 Both the lion and the bear has your servant smitten, and this uncircumcised Philistine has been as one of them, for he has reproached the ranks of the living Elohim.. 37 And David said, `Yahweh, who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He does deliver me from the hand of this Philistine.' And Saul said unto David, `Go, and Yahweh is with you.. 38 And Saul clothes David with his long robe, and has put a helmet of brass on his head, and does clothe him with a coat of mail. 39 And David girded his sword above his long robe, and begins to go, for he has not tried [it]; and David said unto Saul, `I am not able to go with these, for I had not tried;' and David turns them aside from off him. 40 And he takes his staff in his hand, and chooses for him five smooth stones from the brook, and puts them in the shepherds' habiliments that he has, even in the scrip, and his sling [is] in his hand, and he draws nigh unto the Philistine. 41 And the Philistine goes on, going and drawing near unto David, and the man bearing the buckler [is] before him, 42 and the Philistine looks attentively, and sees David, and despises him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance. 43 And the Philistine said unto David, `Am I a dog that you are coming unto me with staves?' and the Philistine reviles David by his elohims, 44 and the Philistine said unto David, `Come unto me, and I give your flesh to the fowl of the heavens, and to the beast of the field.. 45 And David said unto the Philistine, `You are coming unto me with sword, and with spear, and with buckler, and I am coming unto you in the name of Yahweh of Hosts, Elohim of the ranks of Israel, which you have reproached. 46 This day does Yahweh shut you up into my hand--and I have smitten you, and turned aside your head from off you, and given the carcase of the camp of the Philistines this day to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, and all the earth do know that Elohim is for Israel. 47 and all this assembly do know that not by sword and by spear does Yahweh save, that the battle [is] Yahweh's, and He has given you into our hand.. 48 And it has come to pass, that the Philistine has risen, and goes, and draws near to meet David, and David hastes and runs to the rank to meet the Philistine, 49 and David puts forth his hand unto the vessel, and takes thence a stone, and slings, and smites the Philistine on his forehead, and the stone sinks into his forehead, and he falls on his face to the earth. 50 And David is stronger than the Philistine with a sling and with a stone, and smites the Philistine, and puts him to death, and there is no sword in the hand of David, 51 and David runs and stands over the Philistine, and takes his sword, and draws it out of its sheath, and puts him to death, and cuts off with it his head; and the Philistines see that their hero [is] dead, and flee. 52 And the men of Israel rise--also Judah--and shout, and pursue the Philistines till you enter the valley, and unto the gates of Ekron, and the wounded of the Philistines fall in the way of Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron, 53 and the sons of Israel turn back from burning after the Philistines, and spoil their camps. 54 And David takes the head of the Philistine, and brings it in to Jerusalem, and his weapons he has put in his own tent. 55 And when Saul sees David going out to meet the Philistine, he has said unto Abner, head of the host, `Whose son [is] this--the youth, Abner?' and Abner said, `Your soul lives, O king, I have not known.. 56 And the king said, `Ask you whose son this [is] --the young man.. 57 And when David turns back from smiting the Philistine, then Abner takes him and brings him in before Saul, and the head of the Philistine in his hand;" 58 and Saul said unto him, `Whose son [are] you, O youth?' and David said, `Son of your servant Jesse, the Beth-Lehemite..
BBE(i) 1 Now the Philistines got their armies together for war, and came together at Socoh in the land of Judah, and took up their position between Socoh and Azekah in Ephes-dammim. 2 And Saul and the men of Israel came together and took up their position in the valley of Elah, and put their forces in order against the Philistines. 3 The Philistines were stationed on the mountain on one side and Israel on the mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 And a fighter came out from the tents of the Philistines, named Goliath of Gath; he was more than six cubits tall. 5 And he had a head-dress of brass on his head, and he was dressed in a coat of metal, the weight of which was five thousand shekels of brass. 6 His legs were covered with plates of brass and hanging on his back was a javelin of brass. 7 The stem of his spear was as long as a cloth-worker's rod, and its head was made of six hundred shekels' weight of iron: and one went before him with his body-cover. 8 He took up his position and in a loud voice said to the armies of Israel, Why have you come out to make war? Am I not a Philistine and you servants of Saul? Send out a man for yourselves and let him come down to me. 9 If he is able to have a fight with me and overcome me, then we will be your servants: but if I am able to overcome him, then you will be our servants and do work for us. 10 And the Philistine said, I have put to shame the armies of Israel this day; give me a man so that we may have a fight together. 11 And Saul and all Israel, hearing those words of the Philistine, were troubled and full of fear. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah named Jesse, who had eight sons; and he was an old man in Saul's day, and far on in years. 13 And the three oldest sons of Jesse had gone with Saul to the fight: the names of the three who went to the fight were Eliab, the oldest, and Abinadab the second, and Shammah the third. 14 And David was the youngest: and the three oldest were with Saul's army. 15 Now David went to and from Saul, looking after his father's sheep at Beth-lehem. 16 And the Philistine came near every morning and evening for forty days. 17 And Jesse said to his son David, Take now for your brothers an ephah of this dry grain and these ten cakes of bread, and go quickly with them to the tents to your brothers; 18 And take these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are and come back with a sign to say how they are. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David got up early in the morning, and, giving the sheep into the care of a keeper, took the things and went as Jesse had said; and he came to the lines where the carts were, when the army was going out to the fight giving their war-cry. 21 And Israel and the Philistines had put their forces in position, army against army. 22 And David gave his parcels into the hands of the keeper of the army stores, and went running to the army and came to his brothers to get knowledge about them. 23 And while he was talking to them, the fighter, the Philistine of Gath, Goliath by name, came out from the Philistines' lines and said the same words, in David's hearing. 24 And all the men of Israel, when they saw him, went in flight, overcome with fear. 25 And the men of Israel said, Have you seen this man? Clearly he has come out to put shame on Israel: and it is certain that if any man overcomes him, the king will give that man great wealth, and will give him his daughter, and make his father's family free in Israel. 26 And David said to the men near him, What will be done to the man who overcomes this Philistine and takes away the shame from Israel? for who is this Philistine, a man without circumcision, that he has put shame on the armies of the living God? 27 And the people gave him this answer, So it will be done to the man who overcomes him. 28 And Eliab, his oldest brother, hearing what David said to the men, was moved to wrath against David, and said, Why have you come here? Into whose care have you given that little flock of sheep in the waste land? I have knowledge of your pride and the evil of your heart, you have come down to see the fight. 29 And David said, What have I done now? was it not only a word? 30 And turning away from him to one of the other men, he said the same words: and the people gave him the same answer. 31 And, hearing what David said, they gave Saul word of it: and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart become feeble because of him; I, your servant, will go out and have a fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, You are not able to go out against this Philistine and have a fight with him: for you are only a boy, and he has been a man of war from his earliest days. 34 And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock, 35 I went out after him, and overcame him, and took it out of his mouth: and if, turning on me, he came at me, I took him by the hair and overcame him and put him to death. 36 Your servant has overcome lion and bear: and the fate of this Philistine, who is without circumcision, will be like theirs, seeing that he has put shame on the armies of the living God. 37 And David said, The Lord, who kept me safe from the grip of the lion and the bear, will be my saviour from the hands of this Philistine. And Saul said to David, Go! and may the Lord be with you. 38 Then Saul gave David his clothing of war, and put a head-dress of brass on his head and had him clothed with a coat of metal. 39 And David took Saul's sword and put the band round him over the metal coat, and was unable to go forward; for he was not used to them. Then David said to Saul, It is not possible for me to go out with these, for I am not used to them. So David took them off. 40 Then he took his stick in his hand, and got five smooth stones from the bed of the stream and put them in a bag such as is used by sheep-keepers; and in his hand was a leather band used for sending stones: and so he went in the direction of the Philistine. 41 And the Philistine came nearer to David; and the man who had his body-cover went before him. 42 And when the Philistine, taking note, saw David, he had a poor opinion of him: for he was only a boy, red-haired and good-looking. 43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come out to me with sticks? And the Philistine put curses on David by all his gods. 44 And the Philistine said to David, Come here to me, and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field. 45 Then David said to the Philistine, You come to me with a sword and a spear and a javelin: but I come to you in the name of the Lord of armies, the God of the armies of Israel on which you have put shame. 46 This day the Lord will give you up into my hands, and I will overcome you, and take your head off you; and I will give the bodies of the Philistine army to the birds of the air and the beasts of the earth today, so that all the earth may see that Israel has a God; 47 And all these people who are here today may see that the Lord does not give salvation by sword and spear: for the fight is the Lord's, and he will give you up into our hands. 48 Now when the Philistine made a move and came near to David, David quickly went at a run in the direction of the army, meeting the Philistine face to face. 49 And David put his hand in his bag and took out a stone and sent it from his leather band straight at the Philistine, and the stone went deep into his brow, and he went down to the earth, falling on his face. 50 So David overcame the Philistine with his leather band and a stone, wounding the Philistine and causing his death: but David had no sword in his hand. 51 So running up to the Philistine and putting his foot on him, David took his sword out of its cover, and put him to death, cutting off his head with it. And when the Philistines saw that their fighter was dead, they went in flight. 52 And the men of Israel and of Judah got up, and gave a cry, and went after the Philistines as far as Gath and the town doors of Ekron. And the wounded of the Philistines were falling down by the road from Shaaraim all the way to Gath and Ekron. 53 Then the children of Israel came back from going after the Philistines, and took their goods from the tents. 54 And David took the head of the Philistine to Jerusalem, but the metal war-dress and the arms he put in his tent. 55 And when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this young man? And Abner said, On your life, O king, I have no idea. 56 And the king said, Make search and see whose son this young man is. 57 And when David was coming back after the destruction of the Philistine, Abner took him to Saul, with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Young man, whose son are you? And David in answer said, I am the son of your servant Jesse of Beth-lehem.
MKJV(i) 1 And the Philistines gathered their armies for battle, and gathered at Socoh of Judah, and pitched between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 And Saul and the men of Israel had gathered and pitched by the valley of Elah, and set the battle in order against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side. And there was a valley between them. 4 And a champion named Goliath came out of the Philistines camp; he was from Gath. His height was six cubits and a span. 5 And a bronze helmet was on his head, and he was armed with scaled armor. And the weight of the coat was five thousand shekels of bronze. 6 And greaves of bronze were on his legs, and a bronze javelin was between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam. And his spear's head weighed six hundred shekels of iron. And the shield bearer went in front of him. 8 And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have you come out to set your battle in order? Am I not a Philistine, and are you not servants to Saul? Choose a man for you, and let him come down to me. 9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your slaves. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our slaves and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day. Give me a man, and we will fight together. 11 And Saul and all Israel heard those words of the Philistine, and they were dismayed and greatly afraid. 12 And David was the son of an Ephrathite of Bethlehem-judah named Jesse. And to him were eight sons. And the man was old among men in the days of Saul. 13 And the three oldest sons of Jesse went out, and followed Saul to the battle. And the names of his three sons that went to the battle were Eliab the first-born; and his second, Abinadab; and the third Shammah. 14 And David was the youngest. And the three oldest followed Saul. 15 And David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said to his son David, Please take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and run to the camp to your brothers. 18 And carry these ten cuttings of cheeses to the commander of their thousand, and see how your brothers are faring, and take their pledge. 19 And Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning and left the sheep with a keeper, and got up and went as Jesse had commanded him. And he came to the barricade, and to the army which was going out to fight, and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in order, rank to rank. 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage and ran into the army, and came and greeted his brothers. 23 And he was speaking with them. And, behold, the champion man, named Goliath, the Philistine of Gath, came up out of the ranks of the Philistines, and spoke according to these words. And David heard. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, they ran from him and were very much afraid. 25 And the men of Israel said, Have you seen this man that has come up? Surely he has come up to defy Israel. And it shall be, the king will enrich the man who kills him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. 26 And David spoke to the men who stood by him, saying, What shall be done to the man who kills this Philistine and takes away this shame from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him in this way, saying, So shall it be done to the man who kills him. 28 And his oldest brother Eliab heard when he spoke to the men. And Eliab's anger was kindled against David. And he said, Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the naughtiness of your heart. For you have come down to see the battle. 29 And David said, What have I done now? Was it not only a word? 30 And he turned from him toward another, and spoke according to this word. And the people answered him again in the same way. 31 And the words which David spoke were heard. And they were told before Saul. And he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him. For you are but a youth, and he is a man of war from his youth. 34 And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion and a bear, and took a lamb out of the flock. 35 And I went out after it and struck it, and delivered the lamb out of its mouth. And when it rose against me, I caught it by the beard, and struck it and killed it. 36 Your servant killed both the lion and the bear. And this uncircumcised Philistine shall be like one of them, since he has defied the armies of the living God. 37 And David said, Jehovah who has delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and may Jehovah be with you. 38 And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of bronze on his head. He also armed him with scaled armor. 39 And David girded his sword on his armor, and he tried to go. But he had not tested it. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not tested them. And David put them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose five smooth stones out of the brook for himself, and put them in a shepherd's vessel which he had, even in a bag. And his sling was in his hand. And he drew near the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near David. And the man who bore the shield was before him. 42 And the Philistine looked and saw David, and disdained him. For he was only a youth, and ruddy, with a handsome appearance. 43 And the Philistine said to David, Am I a dog that you come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air and to the beasts of the field. 45 And David said to the Philistine, You come to me with a sword and with a spear and with a javelin. But I come to you in the name of Jehovah of Hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 Jehovah will deliver you into my hand today, and I will strike you and take your head from you and give the bodies of the army of the Philistines to the birds of the air today, and to the wild beasts of the earth, so that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this multitude shall know that Jehovah does not save with sword and spear; for the battle is Jehovah's, and He will give you into our hands. 48 And it happened when the Philistine rose and went and drew near to meet David, David hurried and ran toward the ranks to meet the Philistine. 49 And David put his hand into his bag and took a stone from there, and slung it and struck the Philistine in his forehead, so that the stone sank into his forehead. And he fell on his face to the earth. 50 And David was stronger than the Philistine with a sling and with a stone. And he struck the Philistine, and killed him. But no sword was in the hand of David. 51 And David ran and stood on the Philistine, and took out his sword and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head with it. And the Philistines saw that their champion was dead, and fled. 52 And the men of Israel rose up and shouted, and Judah pursued the Philistines until you come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron. 53 And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem. But he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this young man? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, You go ask whose son the young man is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul, with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse of Bethlehem.
LITV(i) 1 And the Philistines had gathered their armies for battle, and were gathered at Socoh of Judah. And they camped between Socoh and Azekah in Ephesdammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered, and camped in the valley of Elah. And they set the battle in order to meet the Philistines. 3 And the Philistines stood on the mountain on this side, and Israel stood on the mountain on that side, and the valley between them. 4 And a champion came out from the armies of the Philistines, Goliath was his name, from Gath; his height was six cubits and a span. 5 And a bronze helmet was on his head, and he was clothed with scaled body armor; and the weight of the armor was five thousand shekels of bronze. 6 And a covering of bronze was on his legs, and a javelin of bronze between his shoulders. 7 And the wood of his spear was like a weaver's beam; and the blade of his spear weighed six hundred shekels of iron. And the shield bearer went before him. 8 And he stood and called to the ranks of Israel, and said to them, Why do you come out to set in order the battle? Am I not the Philistine, and you Saul's servants? Choose one of yourselves, and let him come to me. 9 If he is able to fight with me and strike me, then we shall become slaves to you. But if I am able to win over him, and to strike him, then you shall become slaves to us and shall serve us. 10 And the Philistine said, I defy the ranks of Israel this day; give me a man, and we will fight together. 11 And Saul and all Israel heard these words of the Philistine. And they were broken down, and greatly afraid. 12 And David was the son of an Ephrathite of Bethlehem-Judah named Jesse. And to him were eight sons. And the man was old among men in the days of Saul. 13 And the three eldest sons of Jesse went out; they went after Saul to the battle. And the name of his three sons who went into the battle: Eliab, the firstborn; and his second, Abinadab; and the third, Shammah. 14 And David was the youngest. And the three eldest had gone after Saul. 15 And David went and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said to his son David, Please take to your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves, and run to the camp, to your brothers. 18 And you shall take these ten cuttings of cheese to the commander of the thousand, and you shall visit your brothers, as to how they fare. And you shall bring their token. 19 And Saul, and they, and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning and left the sheep with a keeper, and got up and went, as Jesse commanded him. And he came to the barricade, and to the army which was going out to the battle array. And they were shouting for battle. 21 And Israel and the Philistines set up in battle array for rank to meet rank. 22 And David left the goods on him into the hands of the storekeeper, and ran to the army. And he came and asked his brothers of their welfare. 23 And as he was speaking to them, even, behold! The man between the two, Goliath the Philistine was his name, came up out of the ranks of the Philistines. And he spoke according to these words. And David heard. 24 And when they saw the man, all the men of Israel ran from him, and were very much afraid. 25 And the men of Israel said, Have you seen the man who comes up? For he has come to defy Israel. And it shall be, the man who strikes him, the king will enrich him with great riches, and he will give his daughter to him. And he will make his father's house free in Israel. 26 And David spoke to the men who were standing with him, saying, What shall be done to the man who strikes this Philistine, and turns aside reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should reproach the armies of the living God? 27 And the people spoke to him according to this word, saying, So shall it be done to the man who strikes him. 28 And his eldest brother Eliab heard when he spoke to the men. And Eliab's anger burned against David. And he said, Why is it you have come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the evil of your heart, for you have come down to see the battle. 29 And David said, What have I done now? Was it not but a word? 30 And he turned around from him to another and said according to this word. And the people answered him a word like the first word. 31 And the words which David had spoken were heard. And they were told before Saul, and he received him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and will fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, You are not able to go to this Philistine, to fight with him, for you are a youth, and he is a man of war from his youth. 34 And David said to Saul, Your servant has been a shepherd among sheep for his father. And the lion came, and the bear, and took away a sheep out of the flock. 35 And I went out after him and struck him, and delivered out of his mouth. And he rose against me, and I took hold of his beard and struck him, and killed him. 36 Your servant has struck both the lion and the bear, and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, for he has reproached the armies of the living God. 37 And David said, Jehovah, who has delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He shall deliver me from the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and Jehovah be with you. 38 And Saul clothed David with his apparel, and put a bronze helmet on his head, and clothed him with body armor. 39 And David girded his sword on his apparel, and started to go. But he had not tested these. And David said to Saul, I am not able to go with these, for I have not tested them . And David took them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones from the brook. And he put them in the shepherd's bag which he had, even in his pouch. And his sling was in his hand, and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on, coming and drawing near to David; and the shield bearer was before him. 42 And the Philistine looked, and he saw David, and disdained him, for he was a youth, even ruddy, with a handsome form. 43 And the Philistine said to David, Am I a dog that you have come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the heavens and to the beasts of the field. 45 And David said to the Philistine, You are coming to me with sword, and with spear, and with javelin. But I am coming to you in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, which you have reproached. 46 Today Jehovah shall shut you up into my hand, and I shall strike you, and take off your head from you and give the carcasses of the Philistine army to the birds of the heavens and to the beasts of the earth today. And all the earth shall know that there is a God for Israel. 47 And all this company shall know that Jehovah does not save by sword and by spear, but that the battle belongs to Jehovah, and He has given you into our hand. 48 And it happened, when the Philistine arose and went, and drew near to meet David, David hurried and ran toward the ranks to meet the Philistine. 49 And David put his hand into the pouch and took a stone from there. And he slung it and struck the Philistine in his forehead. And the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. 50 And David was stronger than the Philistine with the sling and with the stone. And he struck the Philistine and killed him. And there was no sword in David's hand. 51 And David ran and stood over the Philistine, and took his sword; and he drew it out of its sheath and killed him. And he cut off his head with it. And the Philistines saw that their warrior was dead, and they fled. 52 And the men of Israel and Judah rose up and shouted, and pursued the Philistines until you enter the valley, even to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell in the way of Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the sons of Israel returned from hotly pursuing the Philistines; and they pillaged their camps. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem; and he put his weapons in his own tent. 55 And when Saul saw David going out to meet the Philistine, he said to Abner, the army commander, Whose son is this youth, Abner? And Abner said, As your soul lives, O king, I do not know. 56 And the king said, You ask whose son this young man is . 57 And when David returned from striking the Philistine, then Abner took him and brought him before Saul; and the head of the Philistine was in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son are you, boy? And David said, The son of your servant Jesse, the Bethlehemite.
ECB(i) 1
DAVID AND GOLYATH
And the Peleshethiy gather their camps to war; and gather at Sochoh of Yah Hudah; and encamp between Sochoh and between Azeqah in Ephes Dammim: 2 and Shaul and the men of Yisra El gather and encamp by the valley of Elah and line up for war to meet the Peleshethiy. 3 And the Peleshethiy stand on a mountain on this side; and Yisra El stands on a mountain on that side with a valley between. 4 And a man of double size, named Golyath, of Gath, comes from the camp of the Peleshethiy; his height is six cubits and a span; 5 and he has a helmet of copper on his head and he is enrobed with a habergeon of mail; and the weight of the habergeon, five thousand shekels of copper: 6 and he has shinguards of copper on his feet and a dart of copper between his shoulders; 7 and the timber of his spear is as the beam of a weaver; and the blade of his spear is six hundred shekels of iron: and one bearing a shield goes at his face. 8 And he stands and calls out to the ranks of Yisra El and says to them, Why go you to line up for war? am not I a Peleshethiy and you servants to Shaul? Cut a man of yours and descend him to me: 9 if he is able to fight me and to smite me, then we become your servants: and if I prevail against him and smite him, then you become our servants and serve us. 10 And the Peleshethiy say, I reproach the ranks of Yisra El this day; give me a man, to fight together. 11 And Shaul and all Yisra El hear the words of the Peleshethiy, and they are terrified and mighty awed. 12 And David is a son of a man - an Ephrathiy of Beth Lechem Yah Hudah, his name is Yishay; and he has eight sons: and the man goes among men for an old man in the days of Shaul. 13 And the three greatest sons of Yishay go - go after Shaul to the war: and the names of his three sons who go to the war are Eli Ab the firstbirthed and second Abi Nadab and the third Shammah; 14 and David is the youngest: and the three greatest go after Shaul: 15 but David goes and returns from Shaul to tend the flock of his father at Beth Lechem. 16 And the Peleshethiy draws near starting early and evening and sets himself forty days. 17 And Yishay says to David his son, Take now for your brothers an ephah of this parched and these ten bread and run to the camp of your brothers; 18 and carry these ten slices of milk to the governor of their thousand and visit your brothers for shalom and take their pledge. 19 Now Shaul and they and all the men of Yisra El are in the valley of Elah fighting the Peleshethiy: 20 and David starts early in the morning and leaves the flock with a guard; and lifts and goes as Yishay misvahs him: and he comes to the route, as the valiant go forth to the ranks and shout for the war: 21 and Yisra El and the Peleshethiy line up - ranks meeting ranks. 22 And David leaves his instrument in the hand of the guard of the instrument; and runs into the ranks and comes and asks his brothers of shalom: 23 and as he words with them, behold, the man of double size ascends from the ranks of the Peleshethiy - the Peleshethiy of Gath, Golyath by name, and he words these words; and David hears. 24 And all the men of Yisra El see the man, and they flee his face mightily awed: 25 and the men - the Yisra Eliy say, See you this man who ascends? He ascends to reproach Yisra El: and so be it, the man who smites him, the sovereign enriches him with great riches and gives him his daughter and works to liberate the house of his father in Yisra El. 26 And David says to the men who stand by him, saying, What work you to the man who smites this Peleshethiy and turns aside the reproach from Yisra El? Who is this uncircumcised Peleshethiy, to reproach the ranks of the living Elohim? 27 And the people say to him after this word, saying, Thus be it worked to the man who kills him. 28 And Eli Ab his greatest brother hears when he words to the men; and Eli Ab kindles his wrath against David, and he says, Why descend you hither? And with whom leave you those few flock in the wilderness? I know your arrogance and the evil of your heart; for you descend to see the war. 29 And David says, What work I now? Is there no word? 30 and he turns from beside him toward another and says after the same word: and the people return word as the former word: 31 and they hear the words David words; and they tell them at the face of Shaul: and he takes him. 32 And David says to Shaul, O that no human heart fall because of him; your servant goes and fights this Peleshethiy. 33 And Shaul says to David, You are not able to go fight this Peleshethiy: for you are a lad; and he a man of war from his youth. 34 And David says to Shaul, As your servant tends the flock of his father, a lion and a bear came and lifted a lamb from the drove: 35 and I went out after him and smote him and rescued it from his mouth: and he rose against me, and I held him by his beard and smote him and deathified him: 36 your servant smote both the lion and the bear: and this uncircumcised Peleshethiy becomes as one of them, seeing he reproaches the ranks of the living Elohim. 37 And David says, Yah Veh who rescued me from the hand of the lion and from the hand of the bear - he rescues me from the hand of this Peleshethiy. And Shaul says to David, Go! And Yah Veh be with you! 38 And Shaul enrobes David with his uniform and gives a helmet of copper on his head; and he enrobes him with a habergeon of mail: 39 and David girds his sword on his uniform and he wills to go without testing. And David says to Shaul, I cannot go with these; for I have not tested them. And David turns them aside; 40 and he takes his staff in his hand and chooses five smooth stones from the wadi and sets them in the instrument of the tender he has in a pouch; and his sling is in his hand: and he draws near the Peleshethiy: 41 and in walking, the Peleshethiy walks and approaches David; and the man bearing the shield at his face. 42 And the Peleshethiy looks around and sees David; and he despises him: for he is a lad and ruddy and of a handsome visage. 43 And the Peleshethiy says to David, Am I a dog, that you come to me with staves? - and the Peleshethiy belittles David by his elohim. 44 And the Peleshethiy says to David, Come to me and I give your flesh to the flyers of the heavens and to the animals of the field. 45 Then says David to the Peleshethiy, You come to me with a sword and with a spear and with a dart: but I come to you in the name of Yah Veh Sabaoth - Elohim of the ranks of Yisra El whom you reproach. 46 This day Yah Veh shuts you into my hand; and I smite you and turn aside your head from you: and this day I give the carcases of the camp of the Peleshethiy to the flyers of the heavens and to the live beings of the earth; so that all the earth knows there is an Elohim in Yisra El: 47 and all this congregation know that Yah Veh saves not with sword and spear: for the war is to Yah Veh and he gives you into our hands. 48 And so be it, the Peleshethiy rises, and comes and approaches to meet David, and David hastens and runs toward the ranks to meet the Peleshethiy: 49 and David spreads his hand in his instrument and he takes a stone from it and slings it and smites the Peleshethiy in his forehead so that the stone sinks into his forehead; and he falls on his face to the earth. 50 And David prevails over the Peleshethiy with a sling and with a stone and smites the Peleshethiy and deathifies him; and there is no sword in the hand of David: 51 and David runs and stands on the Peleshethiy and takes his sword and draws it from its sheath and deathifies him and cuts off his head therewith. And the Peleshethiy see their mighty died and they flee: 52 and the men of Yisra El and of Yah Hudah rise and shout and pursue the Peleshethiy until you come to the valley and to the portals of Eqron: and the pierced of the Peleshethiy descend by the way to Shaarayim - to Gath and to Eqron: 53 and the sons of Yisra El return from hotly pursuing the Peleshethiy and plunder their camps: 54 and David takes the head of the Peleshethiy and brings it to Yeru Shalem; and he sets his instruments in his tent. 55 And Shaul sees David going to meet the Peleshethiy; and he says to Abi Ner the governor of the host, Abi Ner, whose son is this lad? And Abi Ner says, As your soul lives, O sovereign, I know not. 56 And the sovereign says, Ask whose son the lad is. 57 And David returns from smiting the Peleshethiy, and Abi Ner takes him and brings him at the face of Shaul with the head of the Peleshethiy in his hand. 58 And Shaul says to him, Whose son are you, lad? And David says, I am the son of your servant Yishay the Beth Lechemiy.
ACV(i) 1 Now the Philistines gathered their armies together to battle. And they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the vale of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side, and there was a valley between them. 4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clad with a coat of mail. And the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a javelin of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam, and his spear's head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him. 8 And he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, Why have ye come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and ye servants to Saul? Choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he is able to fight with me, and kill me, then we will be your servants, but if I prevail against him, and kill him, then ye shall be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day. Give me a man, that we may fight together. 11 And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem-judah, whose name was Jesse. And he had eight sons, and the man was an old man in the days of Saul, stricken in years among men. 13 And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest, and the three eldest followed Saul. 15 Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said to David his son, Take now for thy brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to thy brothers. 18 And bring these ten cheeses to the captain of their thousand. And look how thy brothers fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went as Jesse had commanded him. And he came to the place of the wagons as the army which was going forth to the fight shouted for the battle. 21 And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army. 22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and saluted his brothers. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words, and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were greatly afraid. 25 And the men of Israel said, Have ye seen this man who has come up? Surely to defy Israel he has come up. And it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. 26 And David spoke to the men who stood by him, saying, What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him. 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. And Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why have thou come down? And with whom have thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the mischief of thy heart, for thou have come down that thou might see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 And he turned away from him toward another, and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner. 31 And when the words were heard which David spoke, they repeated them before Saul, and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him. Thy servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou are not able to go against this Philistine to fight with him, for thou are but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said to Saul, Thy servant was keeping his father's sheep, and when there came a lion, or a bear, and took a lamb out of the flock, 35 I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth. And when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and killed him. 36 Thy servant smote both the lion and the bear, and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God. 37 And David said, LORD who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and LORD shall be with thee. 38 And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his apparel, and he attempted to go, for he had not tested them. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not tested them. And David put them off of him. 40 And he took his staff in his hand, and chose for him five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet. And his sling was in his hand, and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near to David, and the man who bore the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him, for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. 43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that thou come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the heavens, and to the beasts of the field. 45 Then David said to the Philistine, Thou come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin, but I come to thee in the name of LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou have defied. 46 This day LORD will deliver thee into my hand, and I will smite thee, and take thy head from off thee. And I will give the dead bodies of the armies of the Philistines this day to the birds of the heavens, and to the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel, 47 and that all this assembly may know that LORD saves not with sword and spear. For the battle is LORD's, and he will give you into our hand. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took from there a stone, and slung it, and smote the Philistine in his forehead. And the stone sank into his forehead, and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and killed him. But there was no sword in the hand of David. 51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath of it, and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines until thou come to Gai, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son are thou, young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite.
WEB(i) 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephesdammim. 2 Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 A champion out of the camp of the Philistines named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span went out. 5 He had a helmet of bronze on his head, and he wore a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze. 6 He had bronze shin armor on his legs, and a bronze javelin between his shoulders. 7 The staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron. His shield bearer went before him. 8 He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, “Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me. 9 If he is able to fight with me and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him and kill him, then you will be our servants and serve us.” 10 The Philistine said, “I defy the armies of Israel today! Give me a man, that we may fight together!” 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons. The man was an elderly old man in the days of Saul. 13 The three oldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah. 14 David was the youngest; and the three oldest followed Saul. 15 Now David went back and forth from Saul to feed his father’s sheep at Bethlehem. 16 The Philistine came near morning and evening, and presented himself forty days. 17 Jesse said to David his son, “Now take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers; 18 and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news.” 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took and went, as Jesse had commanded him. He came to the place of the wagons, as the army which was going out to the fight shouted for the battle. 21 Israel and the Philistines put the battle in array, army against army. 22 David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers. 23 As he talked with them, behold, the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, came up out of the ranks of the Philistines, and said the same words; and David heard them. 24 All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified. 25 The men of Israel said, “Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. The king will give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.” 26 David spoke to the men who stood by him, saying, “What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?” 27 The people answered him in this way, saying, “So shall it be done to the man who kills him.” 28 Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab’s anger burned against David, and he said, “Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle.” 29 David said, “What have I now done? Is there not a cause?” 30 He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way. 31 When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him. 32 David said to Saul, “Let no man’s heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine.” 33 Saul said to David, “You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth.” 34 David said to Saul, “Your servant was keeping his father’s sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock, 35 I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him. 36 Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God.” 37 David said, “Yahweh who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine.” Saul said to David, “Go! Yahweh will be with you.” 38 Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of bronze on his head, and he clad him with a coat of mail. 39 David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. David said to Saul, “I can’t go with these; for I have not tested them.” Then David took them off. 40 He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the pouch of his shepherd’s bag which he had. His sling was in his hand; and he came near to the Philistine. 41 The Philistine walked and came near to David; and the man who bore the shield went before him. 42 When the Philistine looked around, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and had a good looking face. 43 The Philistine said to David, “Am I a dog, that you come to me with sticks?” The Philistine cursed David by his gods. 44 The Philistine said to David, “Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field.” 45 Then David said to the Philistine, “You come to me with a sword, with a spear, and with a javelin; but I come to you in the name of Yahweh of Armies, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 Today, Yahweh will deliver you into my hand. I will strike you, and take your head from off you. I will give the dead bodies of the army of the Philistines today to the birds of the sky, and to the wild animals of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel, 47 and that all this assembly may know that Yahweh doesn’t save with sword and spear; for the battle is Yahweh’s, and he will give you into our hand.” 48 When the Philistine arose, and walked and came near to meet David, David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 David put his hand in his bag, took a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead. The stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David. 51 Then David ran, stood over the Philistine, took his sword, drew it out of its sheath, killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 The men of Israel and of Judah arose and shouted, and pursued the Philistines as far as Gai and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron. 53 The children of Israel returned from chasing after the Philistines and they plundered their camp. 54 David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, “Abner, whose son is this youth?” Abner said, “As your soul lives, O king, I can’t tell.” 56 The king said, “Inquire whose son the young man is!” 57 As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 Saul said to him, “Whose son are you, you young man?” David answered, “I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.”
WEB_Strongs(i)
  1 H6430 Now the Philistines H622 gathered together H4264 their armies H4421 to battle; H622 and they were gathered together H7755 at Socoh, H3063 which belongs to Judah, H2583 and encamped H7755 between Socoh H5825 and Azekah, H658 in Ephesdammim.
  2 H7586 Saul H376 and the men H3478 of Israel H622 were gathered together, H2583 and encamped H6010 in the valley H425 of Elah, H4421 and set the battle H6186 in array H7125 against H6430 the Philistines.
  3 H6430 The Philistines H5975 stood H2022 on the mountain H3478 on the one side, and Israel H5975 stood H2022 on the mountain H1516 on the other side: and there was a valley between them.
  4 H3318 There went out H376 a champion H4264 out of the camp H6430 of the Philistines, H8034 named H1555 Goliath, H1661 of Gath, H1363 whose height H8337 was six H520 cubits H2239 and a span.
  5 H3553 He had a helmet H5178 of brass H7218 on his head, H3847 and he was clad H8302 with a coat H7193 of mail; H4948 and the weight H8302 of the coat H2568 was five H505 thousand H8255 shekels H5178 of brass.
  6 H5178 He had brass H4697 shin armor H7272 on his legs, H3591 and a javelin H5178 of brass H3802 between his shoulders.
  7 H6086 The staff H2595 of his spear H707 was like a weaver's H4500 beam; H2595 and his spear's H3852 head H8337 weighed six H3967 hundred H8255 shekels H1270 of iron: H6793 and his shield H5375 bearer H1980 went H6440 before him.
  8 H5975 He stood H7121 and cried H4634 to the armies H3478 of Israel, H559 and said H3318 to them, "Why have you come out H4421 to set your battle H6186 in array? H6430 Am I not a Philistine, H5650 and you servants H7586 to Saul? H1262 Choose H376 a man H3381 for yourselves, and let him come down to me.
  9 H3201 If he be able H3898 to fight H5221 with me, and kill H5650 me, then will we be your servants; H3201 but if I prevail H5221 against him, and kill H5650 him, then you will be our servants, H5647 and serve us."
  10 H6430 The Philistine H559 said, H2778 "I defy H4634 the armies H3478 of Israel H3117 this day! H5414 Give H376 me a man, H3898 that we may fight H3162 together!"
  11 H7586 When Saul H3478 and all Israel H8085 heard H1697 those words H6430 of the Philistine, H2865 they were dismayed, H3966 and greatly H3372 afraid.
  12 H1732 Now David H1121 was the son H376 of that Ephrathite H1035 of Bethlehem Judah, H8034 whose name H3448 was Jesse; H8083 and he had eight H1121 sons: H376 and the man H935 was H2204 an old man H3117 in the days H7586 of Saul, H582 stricken among men.
  13 H7969 The three H1419 eldest H1121 sons H3448 of Jesse H3212 had gone H310 after H7586 Saul H4421 to the battle: H8034 and the names H7969 of his three H1121 sons H1980 who went H4421 to the battle H446 were Eliab H1060 the firstborn, H4932 and next H41 to him Abinadab, H7992 and the third H8048 Shammah.
  14 H1732 David H6996 was the youngest; H7969 and the three H1419 eldest H1980 followed H7586 Saul.
  15 H1732 Now David H1980 went H7725 back and forth H7586 from Saul H7462 to feed H1 his father's H6629 sheep H1035 at Bethlehem.
  16 H6430 The Philistine H5066 drew near H7925 morning H6150 and evening, H3320 and presented H705 himself forty H3117 days.
  17 H3448 Jesse H559 said H1732 to David H1121 his son, H3947 "Now take H251 for your brothers H374 an ephah H2088 of this H7039 parched H6235 grain, and these ten H3899 loaves, H7323 and carry H4264 them quickly to the camp H251 to your brothers;
  18 H935 and bring H6235 these ten H2461 cheeses H8269 to the captain H505 of their thousand, H6485 and see H251 how your brothers H7965 are doing, H3947 and bring H6161 back news."
  19 H7586 Now Saul, H376 and they, and all the men H3478 of Israel, H6010 were in the valley H425 of Elah, H3898 fighting H6430 with the Philistines.
  20 H1732 David H7925 rose up early H1242 in the morning, H5203 and left H6629 the sheep H8104 with a keeper, H5375 and took, H3212 and went, H3448 as Jesse H6680 had commanded H935 him; and he came H4570 to the place H2428 of the wagons, as the army H3318 which was going forth H4634 to the fight H7321 shouted H4421 for the battle.
  21 H3478 Israel H6430 and the Philistines H6186 put the battle in array, H4634 army H7125 against H4634 army.
  22 H1732 David H5203 left H3627 his baggage H3027 in the hand H8104 of the keeper H3627 of the baggage, H7323 and ran H4634 to the army, H935 and came H7592 and greeted H251 his brothers.
  23 H1696 As he talked H5927 with them, behold, there came up H376 the champion, H6430 the Philistine H1661 of Gath, H1555 Goliath H8034 by name, H4634 out of the ranks H6430 of the Philistines, H1696 and spoke H428 according to the same H1697 words: H1732 and David H8085 heard them.
  24 H376 All the men H3478 of Israel, H7200 when they saw H376 the man, H5127 fled H6440 from him, H3966 and were H3372 terrified.
  25 H376 The men H3478 of Israel H559 said, H7200 "Have you seen H376 this man H5927 who has come up? H5927 He has surely come up H2778 to defy H3478 Israel. H376 It shall be, that the man H5221 who kills H4428 him, the king H6238 will enrich H1419 him with great H6239 riches, H5414 and will give H1323 him his daughter, H6213 and make H1 his father's H1004 house H2670 free H3478 in Israel."
  26 H1732 David H559 spoke H582 to the men H5975 who stood H559 by him, saying, H6213 "What shall be done H376 to the man H5221 who kills H1975 this H6430 Philistine, H5493 and takes away H2781 the reproach H3478 from Israel? H6189 For who is this uncircumcised H6430 Philistine, H2778 that he should defy H4634 the armies H2416 of the living H430 God?"
  27 H5971 The people H559 answered H1697 him in this way, H559 saying, H6213 "So shall it be done H376 to the man H5221 who kills him."
  28 H446 Eliab H1419 his eldest H251 brother H8085 heard H1696 when he spoke H582 to the men; H446 and Eliab's H639 anger H2734 was kindled H1732 against David, H559 and he said, H3381 "Why have you come down? H5203 With whom have you left H2007 those H4592 few H6629 sheep H4057 in the wilderness? H3045 I know H2087 your pride, H7455 and the naughtiness H3824 of your heart; H3381 for you have come down H7200 that you might see H4421 the battle."
  29 H1732 David H559 said, H6213 "What have I now done? H1697 Is there not a cause?"
  30 H5437 He turned H681 away from him H4136 toward H312 another, H559 and spoke H1697 like that again; H5971 and the people H1697 answered H7725 him again H7223 the same H1697 way.
  31 H1697 When the words H8085 were heard H1732 which David H1696 spoke, H5046 they rehearsed H6440 them before H7586 Saul; H3947 and he sent for him.
  32 H1732 David H559 said H7586 to Saul, H120 "Let no man's H3820 heart H5307 fail H5650 because of him. Your servant H3212 will go H3898 and fight H6430 with this Philistine."
  33 H7586 Saul H559 said H1732 to David, H3201 "You are not able H3212 to go H6430 against this Philistine H3898 to fight H5288 with him; for you are but a youth, H376 and he a man H4421 of war H5271 from his youth."
  34 H1732 David H559 said H7586 to Saul, H5650 "Your servant H7462 was keeping H1 his father's H6629 sheep; H738 and when a lion H1677 or a bear H935 came, H5375 and took H7716 a lamb H5739 out of the flock,
  35 H3318 I went out H310 after H5221 him, and struck H5337 him, and rescued H6310 it out of his mouth. H6965 When he arose H2388 against me, I caught H2206 him by his beard, H5221 and struck H4191 him, and killed him.
  36 H5650 Your servant H5221 struck H738 both the lion H1677 and the bear. H6189 This uncircumcised H6430 Philistine H259 shall be as one H2778 of them, since he has defied H4634 the armies H2416 of the living H430 God."
  37 H1732 David H559 said, H3068 "Yahweh H5337 who delivered H3027 me out of the paw H738 of the lion, H3027 and out of the paw H1677 of the bear, H5337 he will deliver H3027 me out of the hand H6430 of this Philistine." H7586 Saul H559 said H1732 to David, H3212 "Go; H3068 and Yahweh shall be with you."
  38 H7586 Saul H3847 dressed H1732 David H4055 with his clothing. H5414 He put H6959 a helmet H5178 of brass H7218 on his head, H3847 and he clad H8302 him with a coat of mail.
  39 H1732 David H2296 strapped H2719 his sword H4055 on his clothing, H2974 and he tried H3212 to move; H5254 for he had not tested H1732 it. David H559 said H7586 to Saul, H3201 "I can't H3212 go H3201 with these; for I have not H5254 tested H1732 them." David took them off.
  40 H3947 He took H4731 his staff H3027 in his hand, H977 and chose H2568 for himself five H2512 smooth H68 stones H5158 out of the brook, H7760 and put H7462 them in the shepherd's H3627 bag H3219 which he had, even in his wallet. H7050 His sling H3027 was in his hand; H5066 and he drew near H6430 to the Philistine.
  41 H6430 The Philistine H3212 came H1980 on H7131 and drew near H1732 to David; H376 and the man H5375 who bore H6793 the shield H6440 went before him.
  42 H6430 When the Philistine H5027 looked about, H7200 and saw H1732 David, H959 he disdained H5288 him; for he was but a youth, H132 and ruddy, H3303 and withal of a fair H4758 face.
  43 H6430 The Philistine H559 said H1732 to David, H3611 "Am I a dog, H935 that you come H4731 to me with sticks?" H6430 The Philistine H7043 cursed H1732 David H430 by his gods.
  44 H6430 The Philistine H559 said H1732 to David, H3212 "Come H5414 to me, and I will give H1320 your flesh H5775 to the birds H8064 of the sky, H929 and to the animals H7704 of the field."
  45 H1732 Then David H559 said H6430 to the Philistine, H935 "You come H2719 to me with a sword, H2595 and with a spear, H3591 and with a javelin: H935 but I come H8034 to you in the name H3068 of Yahweh H6635 of Armies, H430 the God H6635 of the armies H3478 of Israel, H2778 whom you have defied.
  46 H3117 Today, H3068 Yahweh H5462 will deliver H3027 you into my hand. H5221 I will strike H5493 you, and take H7218 your head H5414 from off you. I will give H6297 the dead bodies H4264 of the army H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 to the birds H8064 of the sky, H2416 and to the wild animals H776 of the earth; H776 that all the earth H3045 may know H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel,
  47 H6951 and that all this assembly H3045 may know H3068 that Yahweh H3467 doesn't save H2719 with sword H2595 and spear: H4421 for the battle H3068 is Yahweh's, H5414 and he will give H3027 you into our hand."
  48 H6430 It happened, when the Philistine H6965 arose, H3212 and came H7126 and drew near H7125 to meet H1732 David, H1732 that David H4116 hurried, H7323 and ran H4634 toward the army H7125 to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 David H7971 put H3027 his hand H3627 in his bag, H3947 took H68 a stone, H7049 and slung H5221 it, and struck H6430 the Philistine H4696 in his forehead; H68 and the stone H2883 sank H4696 into his forehead, H5307 and he fell H6440 on his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone, H5221 and struck H6430 the Philistine, H4191 and killed H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Then David H7323 ran, H5975 and stood H6430 over the Philistine, H3947 and took H2719 his sword, H8025 and drew H8593 it out of its sheath, H4191 and killed H3772 him, and cut off H7218 his head H6430 therewith. When the Philistines H7200 saw H1368 that their champion H4191 was dead, H5127 they fled.
  52 H582 The men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 arose, H7321 and shouted, H7291 and pursued H6430 the Philistines, H935 until you come H1516 to Gai, H8179 and to the gates H6138 of Ekron. H2491 The wounded H6430 of the Philistines H5307 fell down H1870 by the way H8189 to Shaaraim, H1661 even to Gath, H6138 and to Ekron.
  53 H1121 The children H3478 of Israel H7725 returned H1814 from chasing H310 after H6430 the Philistines, H8155 and they plundered H4264 their camp.
  54 H1732 David H3947 took H7218 the head H6430 of the Philistine, H935 and brought H3389 it to Jerusalem; H7760 but he put H3627 his armor H168 in his tent.
  55 H7586 When Saul H7200 saw H1732 David H3318 go forth H7125 against H6430 the Philistine, H559 he said H74 to Abner, H8269 the captain H6635 of the army, H74 "Abner, H1121 whose son H5288 is this youth?" H74 Abner H559 said, H5315 "As your soul H2416 lives, H4428 O king, H518 I can't H3045 tell."
  56 H4428 The king H559 said, H7592 "Inquire H1121 whose son H5958 the young man is!"
  57 H1732 As David H7725 returned H5221 from the slaughter H6430 of the Philistine, H74 Abner H3947 took H935 him, and brought H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
  58 H7586 Saul H559 said H1121 to him, "Whose son H5288 are you, you young man?" H1732 David H559 answered, H1121 "I am the son H5650 of your servant H3448 Jesse H1022 the Bethlehemite."
NHEB(i) 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and camped between Socoh and Azekah, in Ephes Dammim. 2 Saul and the men of Israel were gathered together, and camped in the Valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 There went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six feet eight inches. 5 He had a helmet of bronze on his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze. 6 And he had bronze shin guards on his legs, and a javelin of bronze between his shoulders. 7 The staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and his shield bearer went before him. 8 He stood and shouted to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me. 9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then you will be our servants, and serve us." 10 The Philistine said, "I defy the armies of Israel this day. Give me a man, that we may fight together." 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem in Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons. And in the days of Saul the man was old and advanced in years. 13 The three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his sons who went to the battle were Eliab, the firstborn, and Abinadab, the second, and Shimeah, the third. 14 David was the youngest; and the three eldest followed Saul. 15 Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. 16 The Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 Jesse said to David his son, "Now take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp and give them to your brothers; 18 and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news." 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the Valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the army which was going forth to the fight shouted for the battle. 21 Israel and the Philistines put the battle in array, army against army. 22 David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers. 23 As he talked with them, look, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them. 24 All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified. 25 The men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. It shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house exempt in Israel." 26 David spoke to the men who stood by him, saying, "What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away this disgrace from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?" 27 The people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him." 28 Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, "Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your insolence and the wickedness of your heart; for you have come down that you might see the battle." 29 David said, "What have I now done? Is there not a cause?" 30 He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way. 31 When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him. 32 David said to Saul, "Let not my lord's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine." 33 Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth." 34 David said to Saul, "Your servant was keeping his father's sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock, 35 I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him. 36 Your servant struck both the lion and the bear, and this uncircumcised Philistine shall be as one of them. Should I not go and smite him, and remove this day a disgrace from Israel? For who is this uncircumcised one, since he has defied the armies of the living God?" 37 David said, "The LORD who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go; and the LORD shall be with you." 38 Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of bronze on his head, and he clad him with a coat of mail. 39 David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. Then David said to Saul, "I can't go with these; for I have not tested them." So they took them off him. 40 He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet. His sling was in his hand; and he drew near to the Philistine. 41 The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him. 42 When the Philistine looked and saw David, he despised him, for he was but a youth, and ruddy, and handsome in appearance. 43 The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with a stick and stones?" And David said, "No, worse than a dog." And the Philistine cursed David by his gods. 44 The Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field." 45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 Today, the LORD will deliver you into my hand; and I will strike you, and take your head from off you. And I will give your corpse and the corpses of the Philistine army this very day to the birds of the air, and to the wild animals of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel, 47 and that all this assembly may know that the LORD doesn't save with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hand." 48 It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 David put his hand in his bag, took a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David. 51 Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 The men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued them as far as Gath, and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp. 54 David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 When Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, "Abner, whose son is this youth?" Abner said, "As your soul lives, O king, I can't tell." 56 The king said, "Inquire whose son the young man is." 57 As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 Saul said to him, "Whose son are you, you young man?" David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
AKJV(i) 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongs to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had an helmet of brass on his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass on his legs, and a target of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. 8 And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why are you come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. 13 And the three oldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: and the three oldest followed Saul. 15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of your brothers; 18 And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and look how your brothers fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brothers. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 25 And the men of Israel said, Have you seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. 26 And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him. 28 And Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you are come down that you might see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner. 31 And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him: for you are but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Your servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God. 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with you. 38 And Saul armed David with his armor, and he put an helmet of brass on his head; also he armed him with a coat of mail. 39 And David girded his sword on his armor, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said to Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a money; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near to David; and the man that bore the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. 43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the fowls of the air, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day will the LORD deliver you into my hand; and I will smite you, and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took there a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell on his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood on the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire you whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son are you, you young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.
AKJV_Strongs(i)
  1 H6430 Now the Philistines H622 gathered H4264 together their armies H4421 to battle, H622 and were gathered H7755 together at Shochoh, H834 which H3063 belongs to Judah, H2583 and pitched H996 between H7755 Shochoh H5825 and Azekah, H658 in Ephesdammim.
  2 H7586 And Saul H376 and the men H3478 of Israel H622 were gathered H3162 together, H2583 and pitched H6010 by the valley H425 of Elah, H4421 and set the battle H6186 in array H7125 against H6430 the Philistines.
  3 H6430 And the Philistines H5975 stood H413 on H2022 a mountain H413 on H2088 the one H3478 side, and Israel H5975 stood H413 on H2022 a mountain H413 on H2088 the other H1516 side: and there was a valley H996 between them.
  4 H3318 And there went H376 out a champion H1143 H4264 out of the camp H6430 of the Philistines, H8034 named H1555 Goliath, H1661 of Gath, H1363 whose height H8337 was six H520 cubits H2239 and a span.
  5 H3553 And he had an helmet H5178 of brass H7218 on his head, H3847 and he was armed H8302 with a coat H7193 of mail; H4948 and the weight H8302 of the coat H2568 was five H505 thousand H8255 shekels H5178 of brass.
  6 H4697 And he had greaves H5178 of brass H7272 on his legs, H3591 and a target H5178 of brass H996 between H3802 his shoulders.
  7 H2671 And the staff H2595 of his spear H707 was like a weaver’s H4500 beam; H2595 and his spear’s H3852 head H8337 weighed six H3967 hundred H8255 shekels H1270 of iron: H5375 and one bearing H6793 a shield H1980 went H6440 before him.
  8 H5975 And he stood H7121 and cried H4634 to the armies H3478 of Israel, H559 and said H4100 to them, Why H3318 are you come H4421 out to set your battle H6186 in array? H6430 am not I a Philistine, H5650 and you servants H7586 to Saul? H1262 choose H376 you a man H3381 for you, and let him come H3381 down to me.
  9 H518 If H3201 he be able H3898 to fight H5221 with me, and to kill H5650 me, then will we be your servants: H518 but if H3201 I prevail H5221 against him, and kill H5650 him, then shall you be our servants, H5647 and serve us.
  10 H6430 And the Philistine H559 said, H2778 I defy H4634 the armies H3478 of Israel H2088 this H3117 day; H5414 give H376 me a man, H3898 that we may fight H3162 together.
  11 H7586 When Saul H3605 and all H3478 Israel H8085 heard H428 those H1697 words H6430 of the Philistine, H2865 they were dismayed, H3966 and greatly H3372 afraid.
  12 H1732 Now David H1121 was the son H673 of that Ephrathite H1035 of Bethlehemjudah, H8034 whose name H3448 was Jesse; H8083 and he had eight H1121 sons: H376 and the man H935 went H582 among men H2204 for an old H3117 man in the days H7586 of Saul.
  13 H7969 And the three H1419 oldest H1121 sons H3448 of Jesse H3212 went H1980 and followed H310 H7586 Saul H4421 to the battle: H8034 and the names H7969 of his three H1121 sons H1980 that went H4421 to the battle H446 were Eliab H1060 the firstborn, H4932 and next H41 to him Abinadab, H7992 and the third H8048 Shammah.
  14 H1732 And David H3996 was the youngest: H7969 and the three H1419 oldest H1980 followed H310 H7586 Saul.
  15 H1732 But David H1980 went H7725 and returned H7586 from Saul H7462 to feed H1 his father’s H6629 sheep H1035 at Bethlehem.
  16 H6430 And the Philistine H5066 drew near H7925 morning H6150 and evening, H3320 and presented H705 himself forty H3117 days.
  17 H3448 And Jesse H559 said H1732 to David H1121 his son, H3947 Take H4994 now H251 for your brothers H374 an ephah H2088 of this H7039 parched H2088 corn, and these H6235 ten H3899 loaves, H7323 and run H4264 to the camp H251 of your brothers;
  18 H935 And carry H428 these H6235 ten H2757 cheeses H2461 H8269 to the captain H505 of their thousand, H6485 and look H251 how your brothers H7965 fare, H3947 and take H6161 their pledge.
  19 H7586 Now Saul, H3605 and they, and all H376 the men H3478 of Israel, H6010 were in the valley H425 of Elah, H3898 fighting H6430 with the Philistines.
  20 H1732 And David H7925 rose H7925 up early H1242 in the morning, H5203 and left H6629 the sheep H8104 with a keeper, H5375 and took, H3212 and went, H3448 as Jesse H6680 had commanded H935 him; and he came H4570 to the trench, H2428 as the host H3318 was going H3318 forth H4634 to the fight, H7321 and shouted H4421 for the battle.
  21 H3478 For Israel H6430 and the Philistines H6186 had put the battle in array, H4634 army H7125 against H4634 army.
  22 H1732 And David H5203 left H3627 his carriage H3027 in the hand H8104 of the keeper H3627 of the carriage, H7323 and ran H4634 into the army, H935 and came H7592 and saluted H7965 H251 his brothers.
  23 H1696 And as he talked H2009 with them, behold, H5927 there came H376 up the champion, H1143 H6430 the Philistine H1661 of Gath, H1555 Goliath H8034 by name, H4630 out of the armies H6430 of the Philistines, H1696 and spoke H428 according to the same H1697 words: H1732 and David H8085 heard them.
  24 H3605 And all H376 the men H3478 of Israel, H7200 when they saw H376 the man, H5127 fled H3966 from him, and were sore H3372 afraid.
  25 H376 And the men H3478 of Israel H559 said, H7200 Have you seen H2088 this H376 man H5927 that is come H3588 up? surely H2778 to defy H3478 Israel H5927 is he come H376 up: and it shall be, that the man H834 who H5221 kills H4428 him, the king H6238 will enrich H1419 him with great H6239 riches, H5414 and will give H1323 him his daughter, H6213 and make H1 his father’s H1004 house H2670 free H3478 in Israel.
  26 H1732 And David H559 spoke H582 to the men H5975 that stood H559 by him, saying, H4100 What H6213 shall be done H376 to the man H5221 that kills H1975 this H6430 Philistine, H5493 and takes H2781 away the reproach H3478 from Israel? H4310 for who H2088 is this H6189 uncircumcised H6430 Philistine, H2778 that he should defy H4634 the armies H2416 of the living H430 God?
  27 H5971 And the people H559 answered H2088 him after this H1697 manner, H559 saying, H3541 So H6213 shall it be done H376 to the man H5221 that kills him.
  28 H446 And Eliab H1419 his oldest H251 brother H8085 heard H1696 when he spoke H582 to the men; H446 and Eliab’s H639 anger H2734 was kindled H1732 against David, H559 and he said, H4100 Why H3381 came H3381 you down H4310 here? and with whom H5203 have you left H2007 those H4592 few H6629 sheep H4057 in the wilderness? H3045 I know H2087 your pride, H7455 and the naughtiness H3824 of your heart; H3381 for you are come H3381 down H7200 that you might see H4421 the battle.
  29 H1732 And David H559 said, H4100 What H6258 have I now H6213 done? H1697 Is there not a cause?
  30 H5437 And he turned H413 from him toward H4136 H312 another, H559 and spoke H2088 after the same H1697 manner: H5971 and the people H7725 answered H1697 H7725 him again H7223 after the former H1697 manner.
  31 H1697 And when the words H8085 were heard H834 which H1732 David H1696 spoke, H5046 they rehearsed H6440 them before H7586 Saul: H3947 and he sent for him.
  32 H1732 And David H559 said H7586 to Saul, H408 Let no H120 man’s H3820 heart H5307 fail H5921 because H5650 of him; your servant H3212 will go H3898 and fight H2088 with this H6430 Philistine.
  33 H7586 And Saul H559 said H1732 to David, H3201 You are not able H3212 to go H413 against H2088 this H6430 Philistine H3898 to fight H5288 with him: for you are but a youth, H376 and he a man H4421 of war H5271 from his youth.
  34 H1732 And David H559 said H7586 to Saul, H5650 Your servant H7462 kept H1 his father’s H6629 sheep, H935 and there came H738 a lion, H1677 and a bear, H5375 and took H7716 a lamb H5739 out of the flock:
  35 H3318 And I went H310 out after H5221 him, and smote H5337 him, and delivered H6310 it out of his mouth: H6965 and when he arose H5921 against H2388 me, I caught H2206 him by his beard, H5221 and smote H4191 him, and slew him.
  36 H5650 Your servant H5221 slew H1571 both H738 the lion H1677 and the bear: H2088 and this H6189 uncircumcised H6430 Philistine H259 shall be as one H3588 of them, seeing H2778 he has defied H4634 the armies H2416 of the living H430 God.
  37 H1732 David H559 said H3068 moreover, The LORD H5337 that delivered H3027 me out of the paw H738 of the lion, H3027 and out of the paw H1677 of the bear, H5337 he will deliver H3027 me out of the hand H2088 of this H6430 Philistine. H7586 And Saul H559 said H1732 to David, H3212 Go, H3068 and the LORD be with you.
  38 H7586 And Saul H3847 armed H1732 David H4055 with his armor, H5414 and he put H6959 an helmet H5178 of brass H7218 on his head; H3847 also he armed H8302 him with a coat of mail.
  39 H1732 And David H2296 girded H2719 his sword H4055 on his armor, H2974 and he assayed H3212 to go; H5254 for he had not proved H1732 it. And David H559 said H7586 to Saul, H3808 I cannot H3212 go H428 with these; H5254 for I have not proved H1732 them. And David H5493 put H5921 them off him.
  40 H3947 And he took H4731 his staff H3027 in his hand, H977 and chose H2568 him five H2512 smooth H68 stones H5158 out of the brook, H7760 and put H7462 them in a shepherd’s H3627 bag H834 which H3219 he had, even in a money; H7050 and his sling H3027 was in his hand: H5066 and he drew near H6430 to the Philistine.
  41 H6430 And the Philistine H3212 came H7126 on and drew near H1732 to David; H376 and the man H5375 that bore H6793 the shield H6440 went before him.
  42 H6430 And when the Philistine H5027 looked H5027 about, H7200 and saw H1732 David, H959 he disdained H5288 him: for he was but a youth, H132 and ruddy, H3303 and of a fair H4758 countenance.
  43 H6430 And the Philistine H559 said H1732 to David, H3611 Am I a dog, H935 that you come H4731 to me with staves? H6430 And the Philistine H7043 cursed H1732 David H430 by his gods.
  44 H6430 And the Philistine H559 said H1732 to David, H3212 Come H5414 to me, and I will give H1320 your flesh H5775 to the fowls H8064 of the air, H929 and to the beasts H7704 of the field.
  45 H559 Then said H1732 David H6430 to the Philistine, H935 You come H2719 to me with a sword, H2595 and with a spear, H3591 and with a shield: H935 but I come H8034 to you in the name H3068 of the LORD H6635 of hosts, H430 the God H4634 of the armies H3478 of Israel, H834 whom H2778 you have defied.
  46 H2088 This H3117 day H3068 will the LORD H5462 deliver H3027 you into my hand; H5221 and I will smite H5493 you, and take H7218 your head H5414 from you; and I will give H6297 the carcasses H4264 of the host H6430 of the Philistines H2088 this H3117 day H5775 to the fowls H8064 of the air, H2416 and to the wild H2416 beasts H776 of the earth; H3605 that all H776 the earth H3045 may know H430 that there is a God H3478 in Israel.
  47 H3605 And all H2088 this H6951 assembly H3045 shall know H3068 that the LORD H3467 saves H2719 not with sword H2595 and spear: H4421 for the battle H3068 is the LORD’s, H5414 and he will give H3027 you into our hands.
  48 H1961 And it came H3588 to pass, when H6430 the Philistine H6965 arose, H3212 and came, H7126 and drew near H7125 to meet H1732 David, H1732 that David H4116 hastened, H7323 and ran H4634 toward the army H7125 to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 put H3027 his hand H3627 in his bag, H3947 and took H8033 there H68 a stone, H7049 and slang H5221 it, and smote H6430 the Philistine H4696 in his forehead, H68 that the stone H2883 sunk H4696 into his forehead; H5307 and he fell H6440 on his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone, H5221 and smote H6430 the Philistine, H4191 and slew H369 him; but there was no H2719 sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Therefore David H7323 ran, H5975 and stood H6430 on the Philistine, H3947 and took H2719 his sword, H8025 and drew H8593 it out of the sheath H4191 thereof, and slew H3772 him, and cut H7218 off his head H6430 therewith. And when the Philistines H7200 saw H1368 their champion H4191 was dead, H5127 they fled.
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 arose, H7321 and shouted, H7291 and pursued H6430 the Philistines, H5704 until H935 you come H1516 to the valley, H8179 and to the gates H6138 of Ekron. H2491 And the wounded H6430 of the Philistines H5307 fell H1870 down by the way H8189 to Shaaraim, H1661 even to Gath, H6138 and to Ekron.
  53 H1121 And the children H3478 of Israel H7725 returned H1814 from chasing H310 after H6430 the Philistines, H8155 and they spoiled H4264 their tents.
  54 H1732 And David H3947 took H7218 the head H6430 of the Philistine, H935 and brought H3389 it to Jerusalem; H7760 but he put H3627 his armor H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 saw H1732 David H3318 go H3318 forth H7125 against H6430 the Philistine, H559 he said H74 to Abner, H8269 the captain H6635 of the host, H74 Abner, H4310 whose H1121 son H2088 is this H5288 youth? H74 And Abner H559 said, H5315 As your soul H2416 lives, H4428 O king, H518 I cannot H3045 tell.
  56 H4428 And the king H559 said, H7592 Inquire H4310 you whose H1121 son H5958 the stripling is.
  57 H1732 And as David H7725 returned H5221 from the slaughter H6430 of the Philistine, H74 Abner H3947 took H935 him, and brought H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
  58 H7586 And Saul H559 said H4310 to him, Whose H1121 son H5288 are you, you young H1732 man? And David H559 answered, H1121 I am the son H5650 of your servant H3448 Jesse H1022 the Bethlehemite.
KJ2000(i) 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephesdammin. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 And there went a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had a helmet of bronze upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of bronze. 6 And he had armor of bronze upon his legs, and a javelin of bronze upon his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are you come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he is able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men, an old man in the days of Saul. 13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. 15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said unto David his son, Take now for your brethren an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and run to the camp to your brethren; 18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how your brethren fare, and bring back a token. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the camp, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. 22 And David left his things in the hand of the keeper of supplies, and ran into the army, and came and greeted his brothers. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were greatly afraid. 25 And the men of Israel said, Have you seen this man that has come up? surely to defy Israel has he come up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. 26 And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him. 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the insolence of your heart; for you are come down that you might see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is it not a word? 30 And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner. 31 And when the words were heard which David spoke, they repeated them before Saul: and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, you are not able to go against this Philistine to fight with him: for you are but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said unto Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: 35 And I went out after him, and struck him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and slew him. 36 Your servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God. 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with you. 38 And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of bronze upon his head; also he armed him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his armor, and he attempted to go; for he had not tried it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not tried them. And David put them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a pouch; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bore the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he despised him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. 43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that you come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day will the LORD deliver you into my hand; and I will strike you, and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took there a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head there. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the commander of the army, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire whose son the stripling is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.
UKJV(i) 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongs to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. 4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of armour formed by chains; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had protective leg armor of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are all of you come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and all of you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. 9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall all of you be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. 13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. 15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said unto David his son, Take now for your brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of your brethren; 18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how your brethren fare, and take their pledge. 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. 25 And the men of Israel said, Have all of you seen this man that has come up? surely to defy Israel is he comes up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. 26 And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him. 28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke unto the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you are come down that you might see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner. 31 And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him: for you are but a youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said unto Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: 35 And I went out after him, and stroke him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and stroke him, and slew him. 36 Your servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God. 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with you. 38 And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of armour formed by chains. 39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a pouch; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and rosy, and of a fair countenance. 43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that you come to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. 45 Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day will the LORD deliver you into mine hand; and I will strike you, and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and stroke the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and stroke the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Enquire you whose son the teenager is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son are you, you young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.
TKJU(i) 1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongs to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: And there was a valley between them. 4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.6 cubits + 1 span equates to about 11' 9", or 3.57 meters; according to both Noah Webster's 1828 Dictionary and Easton's Illustrated Bible Dictionary, Appendix VI. 5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of scaled armor; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.5000 shekels weighs approximately 156 lbs, or 70.8 kg. 6 And he had greaves of brass upon his legs, and a brass armor shield between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: And one bearing a shield went before him.600 shekels weighs approximately 18.7 lbs, or 8.5 kg. 8 And he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for you, and let him come down to me. 9 If he is able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: But if I prevail against him, and kill him, then you shall be our servants, and serve us." 10 And the Philistine said, "I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together." 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. 12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: And the man went among men as an old man in the days of Saul. 13 And the three oldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: And the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah. 14 And David was the youngest: And the three oldest followed Saul. 15 But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. 17 And Jesse said to David his son, "Take now for your brothers an ephah of these parched grain kernels, and these ten loaves, and run to the camp to your brothers;1 ephah is approximately 4/5'ths of a bushel. 18 And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and look how your brothers fare, and take their pledge." 19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the army was going forth to the fight, and shouted for the battle. 21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brothers. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: And David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were exceedingly afraid. 25 And the men of Israel said, "Have you seen this man that has come up? Surely he has come up to defy Israel: And it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel." 26 And David spoke to the men that stood by him, saying, "What shall be done to the man that kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?" 27 And the people answered him in this manner, saying, "So shall it be done to the man that kills him." 28 And Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, "Why did you come down here? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle." 29 And David said, "What have I done now? Is there not a reason?" 30 And he turned from him toward another, and spoke in the same manner: And the people answered him again in the former manner. 31 And when the words which David spoke were heard, they repeated them before Saul: And he sent for him. 32 And David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine." 33 And Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him: For you are but a youth, and he is a man of war from his youth." 34 And David said to Saul, "Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: 35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: And when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. 36 Your servant slew both the lion and the bear: And this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God." 37 Moreover David said, "The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this Philistine." And Saul said to David, "Go, and the LORD be with you." 38 And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of brass upon his head; he also armed him with a coat of scaled armor. 39 And David girded his sword upon his armor, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said to Saul, "I cannot go with these; for I have not proved them." And David put them off him. 40 And he took his staff in his hand, and chose himself five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a satchel; and his sling was in his hand: And he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near to David; and the man that bore the shield went before him. 42 And when the Philistine looked around, and saw David, he disdained him: For he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. 43 And the Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the fowls of the air, and to the wild beasts of the field." 45 Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield: But I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day the LORD will deliver you into my hand; and I will smite you, and take your head from you; and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the LORD does not save with sword and spear: For the battle is the LORD's, and He will give you into our hands." 48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag, and took from there a stone, and slung it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. 50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until they came to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the road to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. 53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I cannot tell." 56 And the king said, "Inquire whose son the young man is." 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, "Whose son are you, young man?" And David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
CKJV_Strongs(i)
  1 H6430 Now the Philistines H622 gathered together H4264 their armies H4421 to battle, H622 and were gathered together H7755 at Shochoh, H3063 which belongs to Judah, H2583 and pitched H7755 between Shochoh H5825 and Azekah, H658 in Ephes–dammim.
  2 H7586 And Saul H376 and the men H3478 of Israel H622 were gathered together, H2583 and pitched H6010 by the valley H425 of Elah, H4421 and set the battle H6186 in array H7125 against H6430 the Philistines.
  3 H6430 And the Philistines H5975 stood H2022 on a mountain H3478 on the one side, and Israel H5975 stood H2022 on a mountain H1516 on the other side: and there was a valley between them.
  4 H3318 And there went out H376 a champion H4264 out of the camp H6430 of the Philistines, H8034 named H1555 Goliath, H1661 of Gath, H1363 whose height H8337 was six H520 cubits H2239 and a span.
  5 H3553 And he had a helmet H5178 of brass H7218 upon his head, H3847 and he was armed H8302 with a coat H7193 of mail; H4948 and the weight H8302 of the coat H2568 was five H505 thousand H8255 shekels H5178 of brass.
  6 H4697 And he had shin armor H5178 of brass H7272 upon his legs, H3591 and a spear H5178 of brass H3802 between his shoulders.
  7 H6086 And the staff H2595 of his spear H707 was like a weaver's H4500 log; H2595 and his spear's H3852 head H8337 weighed six H3967 hundred H8255 shekels H1270 of iron: H5375 and one bearing H6793 a shield H1980 went H6440 before him.
  8 H5975 And he stood H7121 and cried H4634 unto the armies H3478 of Israel, H559 and said H3318 unto them, Why are you come out H4421 to set your battle H6186 in array? H6430 am not I a Philistine, H5650 and you servants H7586 to Saul? H1262 choose H376 you a man H3381 for you, and let him come down to me.
  9 H3201 If he be able H3898 to fight H5221 with me, and to kill H5650 me, then will we be your servants: H3201 but if I prevail H5221 against him, and kill H5650 him, then shall you be our servants, H5647 and serve us.
  10 H6430 And the Philistine H559 said, H2778 I defy H4634 the armies H3478 of Israel H3117 this day; H5414 give H376 me a man, H3898 that we may fight H3162 together.
  11 H7586 When Saul H3478 and all Israel H8085 heard H1697 those words H6430 of the Philistine, H2865 they were dismayed, H3966 and greatly H3372 afraid.
  12 H1732 Now David H1121 was the son H376 of that Ephrathite H1035 of Beth–lehem–judah, H8034 whose name H3448 was Jesse; H8083 and he had eight H1121 sons: H376 and the man H935 went H582 among men H2204 for an old man H3117 in the days H7586 of Saul.
  13 H7969 And the three H1419 oldest H1121 sons H3448 of Jesse H3212 went H310 and followed H7586 Saul H4421 to the battle: H8034 and the names H7969 of his three H1121 sons H1980 that went H4421 to the battle H446 were Eliab H1060 the firstborn, H4932 and next H41 unto him Abinadab, H7992 and the third H8048 Shammah.
  14 H1732 And David H6996 was the youngest: H7969 and the three H1419 oldest H1980 followed H7586 Saul.
  15 H1732 But David H1980 went H7725 and returned H7586 from Saul H7462 to feed H1 his father's H6629 sheep H1035 at Beth–lehem.
  16 H6430 And the Philistine H5066 drew near H7925 morning H6150 and evening, H3320 and presented H705 himself forty H3117 days.
  17 H3448 And Jesse H559 said H1732 unto David H1121 his son, H3947 Take H251 now for your brothers H374 an ephah H2088 of this H7039 parched H6235 corn, and these ten H3899 loaves, H7323 and run H4264 to the camp H251 to your brothers;
  18 H935 And carry H6235 these ten H2461 cheeses H8269 unto the captain H505 of their thousand, H6485 and look H251 how your brothers H7965 fare, H3947 and take H6161 their pledge.
  19 H7586 Now Saul, H376 and they, and all the men H3478 of Israel, H6010 were in the valley H425 of Elah, H3898 fighting H6430 with the Philistines.
  20 H1732 And David H7925 rose up early H1242 in the morning, H5203 and left H6629 the sheep H8104 with a keeper, H5375 and took, H3212 and went, H3448 as Jesse H6680 had commanded H935 him; and he came H4570 to the trench, H2428 as the army H3318 was going forth H4634 to the fight, H7321 and shouted H4421 for the battle.
  21 H3478 For Israel H6430 and the Philistines H6186 had put the battle in array, H4634 army H7125 against H4634 army.
  22 H1732 And David H5203 left H3627 his carriage H3027 in the hand H8104 of the keeper H3627 of the carriage, H7323 and ran H4634 into the army, H935 and came H7592 and saluted H251 his brothers.
  23 H1696 And as he talked H5927 with them, behold, there came up H376 the champion, H6430 the Philistine H1661 of Gath, H1555 Goliath H8034 by name, H4634 out of the armies H6430 of the Philistines, H1696 and spoke H428 according to the same H1697 words: H1732 and David H8085 heard them.
  24 H376 And all the men H3478 of Israel, H7200 when they saw H376 the man, H5127 fled H6440 from him, H3966 and were very H3372 afraid.
  25 H376 And the men H3478 of Israel H559 said, H7200 Have you seen H376 this man H5927 that is come up? H2778 surely to defy H3478 Israel H5927 is he come up: H376 and it shall be, that the man H5221 who kills H4428 him, the king H6238 will enrich H1419 him with great H6239 riches, H5414 and will give H1323 him his daughter, H6213 and make H1 his father's H1004 house H2670 free H3478 in Israel.
  26 H1732 And David H559 spoke H582 to the men H5975 that stood H559 by him, saying, H6213 What shall be done H376 to the man H5221 that kills H1975 this H6430 Philistine, H5493 and takes away H2781 the reproach H3478 from Israel? H6189 for who is this uncircumcised H6430 Philistine, H2778 that he should defy H4634 the armies H2416 of the living H430 God?
  27 H5971 And the people H559 answered H1697 him after this manner, H559 saying, H6213 So shall it be done H376 to the man H5221 that kills him.
  28 H446 And Eliab H1419 his oldest H251 brother H8085 heard H1696 when he spoke H582 unto the men; H446 and Eliab's H639 anger H2734 was kindled H1732 against David, H559 and he said, H3381 Why came you down H5203 here? and with whom have you left H2007 those H4592 few H6629 sheep H4057 in the wilderness? H3045 I know H2087 your pride, H7455 and the naughtiness H3824 of your heart; H3381 for you are come down H7200 that you might see H4421 the battle.
  29 H1732 And David H559 said, H6213 What have I now done? H1697 Is there not a cause?
  30 H5437 And he turned H681 from him H4136 toward H312 another, H559 and spoke H1697 after the same manner: H5971 and the people H1697 answered H7725 him again H7223 after the former H1697 manner.
  31 H1697 And when the words H8085 were heard H1732 which David H1696 spoke, H5046 they rehearsed H6440 them before H7586 Saul: H3947 and he sent for him.
  32 H1732 And David H559 said H7586 to Saul, H120 Let no man's H3820 heart H5307 fail H5650 because of him; your servant H3212 will go H3898 and fight H6430 with this Philistine.
  33 H7586 And Saul H559 said H1732 to David, H3201 You are not able H3212 to go H6430 against this Philistine H3898 to fight H5288 with him: for you are but a youth, H376 and he a man H4421 of war H5271 from his youth.
  34 H1732 And David H559 said H7586 unto Saul, H5650 Your servant H7462 kept H1 his father's H6629 sheep, H935 and there came H738 a lion, H1677 and a carry, H5375 and took H7716 a lamb H5739 out of the flock:
  35 H3318 And I went out H310 after H5221 him, and struck H5337 him, and delivered H6310 it out of his mouth: H6965 and when he arose H2388 against me, I caught H2206 him by his beard, H5221 and struck H4191 him, and killed him.
  36 H5650 Your servant H5221 killed H738 both the lion H1677 and the carry: H6189 and this uncircumcised H6430 Philistine H259 shall be as one H2778 of them, seeing he has defied H4634 the armies H2416 of the living H430 God.
  37 H1732 David H559 said H3068 moreover, The Lord H5337 that delivered H3027 me out of the paw H738 of the lion, H3027 and out of the paw H1677 of the carry, H5337 he will deliver H3027 me out of the hand H6430 of this Philistine. H7586 And Saul H559 said H1732 unto David, H3212 Go, H3068 and the Lord be with you.
  38 H7586 And Saul H3847 armed H1732 David H4055 with his armour, H5414 and he put H6959 an helmet H5178 of brass H7218 upon his head; H3847 also he armed H8302 him with a coat of mail.
  39 H1732 And David H2296 girded H2719 his sword H4055 upon his armour, H2974 and he tried H3212 to go; H5254 for he had not tested H1732 it. And David H559 said H7586 unto Saul, H3201 I cannot H3212 go H5254 with these; for I have not tested H1732 them. And David H5493 put them off him.
  40 H3947 And he took H4731 his staff H3027 in his hand, H977 and chose H2568 him five H2512 smooth H68 stones H5158 out of the brook, H7760 and put H7462 them in a shepherd's H3627 bag H3219 which he had, even in a food bag; H7050 and his sling H3027 was in his hand: H5066 and he drew near H6430 to the Philistine.
  41 H6430 And the Philistine H3212 came H1980 on H7131 and drew near H1732 unto David; H376 and the man H5375 that bore H6793 the shield H6440 went before him.
  42 H6430 And when the Philistine H5027 looked about, H7200 and saw H1732 David, H959 he disdained H5288 him: for he was but a youth, H132 and ruddy, H3303 and of a fair H4758 favor.
  43 H6430 And the Philistine H559 said H1732 unto David, H3611 Am I a dog, H935 that you come H4731 to me with poles? H6430 And the Philistine H7043 cursed H1732 David H430 by his gods.
  44 H6430 And the Philistine H559 said H1732 to David, H3212 Come H5414 to me, and I will give H1320 your flesh H5775 unto the birds H8064 of the air, H929 and to the animals H7704 of the field.
  45 H559 Then said H1732 David H6430 to the Philistine, H935 You come H2719 to me with a sword, H2595 and with a spear, H3591 and with a shield: H935 but I come H8034 to you in the name H3068 of the Lord H6635 of hosts, H430 the God H4634 of the armies H3478 of Israel, H2778 whom you have defied.
  46 H3117 This day H3068 will the Lord H5462 deliver H3027 you into my hand; H5221 and I will strike H5493 you, and take H7218 your head H5414 from you; and I will give H6297 the carcasses H4264 of the army H6430 of the Philistines H3117 this day H5775 unto the birds H8064 of the air, H2416 and to the wild animals H776 of the earth; H776 that all the earth H3045 may know H3426 that there is H430 a God H3478 in Israel.
  47 H6951 And all this assembly H3045 shall know H3068 that the Lord H3467 saves H2719 not with sword H2595 and spear: H4421 for the battle H3068 is the Lord's, H5414 and he will give H3027 you into our hands.
  48 H6430 And it came to pass, when the Philistine H6965 arose, H3212 and came H7126 and drew near H7125 to meet H1732 David, H1732 that David H4116 hurried, H7323 and ran H4634 toward the army H7125 to meet H6430 the Philistine.
  49 H1732 And David H7971 put H3027 his hand H3627 in his bag, H3947 and took H68 there a stone, H7049 and slung H5221 it, and struck H6430 the Philistine H4696 in his forehead, H68 that the stone H2883 sunk H4696 into his forehead; H5307 and he fell H6440 upon his face H776 to the earth.
  50 H1732 So David H2388 prevailed H4480 over H6430 the Philistine H7050 with a sling H68 and with a stone, H5221 and struck H6430 the Philistine, H4191 and killed H2719 him; but there was no sword H3027 in the hand H1732 of David.
  51 H1732 Therefore David H7323 ran, H5975 and stood H6430 upon the Philistine, H3947 and took H2719 his sword, H8025 and drew H8593 it out of the sheath H4191 there, and killed H3772 him, and cut off H7218 his head H6430 with it. And when the Philistines H7200 saw H1368 their champion H4191 was dead, H5127 they fled.
  52 H582 And the men H3478 of Israel H3063 and of Judah H6965 arose, H7321 and shouted, H7291 and pursued H6430 the Philistines, H935 until you come H1516 to the valley, H8179 and to the gates H6138 of Ekron. H2491 And the wounded H6430 of the Philistines H5307 fell down H1870 by the way H8189 to Shaaraim, H1661 even unto Gath, H6138 and unto Ekron.
  53 H1121 And the sons H3478 of Israel H7725 returned H1814 from chasing H310 after H6430 the Philistines, H8155 and they spoiled H4264 their tents.
  54 H1732 And David H3947 took H7218 the head H6430 of the Philistine, H935 and brought H3389 it to Jerusalem; H7760 but he put H3627 his armor H168 in his tent.
  55 H7586 And when Saul H7200 saw H1732 David H3318 go forth H7125 against H6430 the Philistine, H559 he said H74 unto Abner, H8269 the captain H6635 of the army, H74 Abner, H1121 whose son H5288 is this youth? H74 And Abner H559 said, H5315 As your soul H2416 lives, H4428 O king, H518 I cannot H3045 tell.
  56 H4428 And the king H559 said, H7592 Inquire H1121 you whose son H5958 the stripling is.
  57 H1732 And as David H7725 returned H5221 from the slaughter H6430 of the Philistine, H74 Abner H3947 took H935 him, and brought H6440 him before H7586 Saul H7218 with the head H6430 of the Philistine H3027 in his hand.
  58 H7586 And Saul H559 said H1121 to him, Whose son H5288 are you, you young man? H1732 And David H559 answered, H1121 I am the son H5650 of your servant H3448 Jesse H1022 the Beth–lehemite.
EJ2000(i) 1 ¶ Now the Philistines gathered together their armies to battle and were gathered together at Shochoh, which belongs to Judah, and pitched camp between Shochoh and Azekah in Ephesdammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together and pitched camp by the valley of Elah and ordered the battle against the Philistines. 3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side; and there was a valley between them. 4 And a man named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span, came out of the camp of the Philistines and stood between the two camps. 5 And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail of scales; and the weight of the coat of mail was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs and a shield of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver’s beam, and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron, and one bearing a shield went before him. 8 And he stood and cried unto the armies of Israel and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and ye slaves to Saul? Choose a man from among you, and let him come down to me. 9 If he is able to fight with me and to overcome me, then will we be your slaves, but if I prevail against him and overcome him, then ye shall be our slaves and serve us. 10 And the Philistine said, I have dishonoured the ranks of Israel today; give me a man that we may fight together. 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid. 12 ¶ And David was the son of an Ephrathite man of Bethlehem of Judah, whose name was Jesse, and he had eight sons, and this man was old in the days of Saul and of advanced age among men. 13 And the three eldest sons of Jesse had gone and followed Saul to the battle. And the names of his three sons that went to the battle were Eliab, the firstborn, and next unto him Abinadab and the third Shammah. 14 And David was the youngest, the three eldest having gone after Saul. 15 But David had gone and returned from being with Saul to feed his father’s sheep in Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening and presented himself for forty days. 17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched grain and these ten loaves and run to the camp to thy brethren 18 and carry these ten cheeses unto the captain of their thousand and look how thy brethren fare and take their pledge. 19 Now Saul and they and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting against the Philistines. 20 And David rose up early in the morning and left the sheep with a keeper and took and went with his burden as Jesse had commanded him, and he came to the trench as the host was going forth in battle array, and they had already sounded the alarm for the battle. 21 For Israel and the Philistines had ordered the battle, army against army. 22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage and ran into the army and came and asked about his brethren, if they were well. 23 And as he talked with them, behold, there came up that man, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, speaking the same words, and David heard them. 24 And all the men of Israel when they saw the man fled from him and feared greatly. 25 And each one of the men of Israel were saying, Have ye seen this man that is come up? He is come up to dishonour Israel. It shall be that the king will enrich the man who overcomes him with great riches and will give him his daughter and make his father’s house free in Israel. 26 Then David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that overcomes this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should dishonour the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that overcomes him. 28 And Eliab, his eldest brother, heard when he spoke unto the men, and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why didst thou come down here? And with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride and the malice of thy heart, for thou art come down that thou might see the battle. 29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 And he turned from him toward another and spoke after the same manner, and the people answered him again after the former manner. 31 ¶ And the words which David had spoken were heard, and they were rehearsed before Saul, and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy slave will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him, for thou art but a young man, and he a man of war from his youth. 34 And David replied unto Saul, Thy slave was the pastor of his father’s sheep, and if a lion or a bear came and took a lamb out of the flock, 35 I went out after him and smote him and delivered it out of his mouth; and if he arose against me, I caught him by his beard and smote him and slew him. 36 Whether it was a lion or a bear thy slave would kill it, and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has dishonoured the armies of the living God. 37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. 38 And Saul clothed David with his clothing, and he put a helmet of brass upon his head; he also armed him with a coat of mail. 39 And David girded Saul’s sword upon Saul’s clothing, and he undertook to go, for he had not proved them. And David said unto Saul, I cannot go with these, for I have not proved them. And putting them off, David 40 ¶ took his staff in his hand and chose five smooth stones out of the brook and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a provision bag, and with his sling in his hand he drew near to the Philistine. 41 And the Philistine came on and drew near unto David, and the man that bore the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him, for he was but a youth and ruddy and of a fair countenance. 43 And the Philistine said unto David, Am I a dog that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the heaven and to the beasts of the field. 45 Then David said to the Philistine, Thou comest to me with a sword and with a spear and with a shield, but I come to thee in the name of the LORD of the hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast dishonoured. 46 This day the LORD will deliver thee into my hand, and I will smite thee and take thy head from thee, and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day unto the fowls of the heaven and to the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel. 47 And all this congregation shall know that the LORD does not save with sword and spear, for the battle is the LORD’s, and he will give you into our hands. 48 ¶ And it came to pass when the Philistine arose and came and drew near to meet David that David hastened and ran to do battle against the Philistine. 49 And David put his hand in his bag and took a stone from there and slang it and smote the Philistine in his forehead, that the stone remained sunk into his forehead, and he fell upon his face to the earth. 50 So David overcame the Philistine with a sling and with a stone and smote the Philistine and slew him, but there was no sword in the hand of David. 51 Therefore David ran and stood upon the Philistine and took his sword and drew it out of its sheath and slew him and cut off his head with it. And when the Philistines saw their giant was dead, they fled. 52 And the men of Israel and of Judah arose and shouted and pursued the Philistines unto the valley and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath and unto Ekron. 53 And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his weapons in his tent. 55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Enquire whose son the young man is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son art thou, young man? And David answered, I am the son of thy slave Jesse of Bethlehem.
CAB(i) 1 And the Philistines gathered their armies to battle, and gathered themselves to Sochoh of Judah, and encamped between Sochoh and Azekah in Ephes Dammin. 2 And Saul and the men of Israel gathered together, and they encamped in the valley, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stood on the mountain on one side, and Israel stood on the mountain on the other side, and the valley was between them. 4 And there went forth a mighty man out of the army of the Philistines named Goliath, from Gath, whose height was four cubits and a span. 5 And he had a helmet upon his head, and he wore a breastplate of chain armor; and the weight of his breastplate was five thousand shekels of brass and iron. 6 And greaves of grass were upon his legs, and a bronze target was between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the spear's head was formed of six hundred shekels of iron; and his armorbearer went before him. 8 And he stood and cried to the army of Israel, and said to them, Why have you come forth to set yourselves in battle array against us? Am I not a Philistine, and you Hebrews of Saul? Choose for yourselves a man, and let him come down to me. 9 And if he shall be able to fight against me, and kill me, then we will be your servants. But if I should prevail and kill him, then you shall be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, Behold, I have defied the armies of Israel this very day: give me a man, and we will both of us fight in single combat. 11 And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed, and greatly terrified. 12 (TEXT OMITTED) 13 (TEXT OMITTED) 14 (TEXT OMITTED) 15 (TEXT OMITTED) 16 (TEXT OMITTED) 17 (TEXT OMITTED) 18 (TEXT OMITTED) 19 (TEXT OMITTED) 20 (TEXT OMITTED) 21 (TEXT OMITTED) 22 (TEXT OMITTED) 23 (TEXT OMITTED) 24 (TEXT OMITTED) 25 (TEXT OMITTED) 26 (TEXT OMITTED) 27 (TEXT OMITTED) 28 (TEXT OMITTED) 29 (TEXT OMITTED) 30 (TEXT OMITTED) 31 (TEXT OMITTED) 32 And David said to Saul, Let not the heart of my lord be dejected within him: your servant will go, and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, You will not in any way be able to go against this Philistine to fight with him, for you are just a youth, and he is a man of war from his youth. 34 And David said to Saul, Your servant was tending the flock for his father, and when a lion came and a bear, and took a lamb out of the flock, 35 then I went forth after him, and killed him, and drew the spoil out of his mouth. And as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and struck him, and killed him. 36 Your servant has killed both the lion and the bear, and the uncircumcised Philistine shall be as one of them! Shall I not go and kill him, and remove this day this reproach from Israel? For who is this uncircumcised one, who has defied the army of the living God? 37 The Lord who delivered me out of the paw of the lion and out the paw of the bear, He will deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord shall be with you. 38 And Saul clothed David with a military coat, and put his bronze helmet on his head. 39 And he fastened his sword over David's coat. And he tried walking with them once and again, and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not tested them. So they removed them from him. 40 And he took his staff in his hand, and he chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag, in a pouch which he had, and his sling was in his hand. And he approached the Philistine. 41 (TEXT OMITTED) 42 And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance. 43 And the Philistine said to David, Am I as a dog, that you come against me with a staff and stones? And David said, No, but worse than a dog. And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. 45 And David said to the Philistine, You come to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to you in the name of the Lord God of hosts, of the army of Israel, which you have defied this day. 46 And the Lord shall deliver you this day into my hand, and I will kill you, and take away your head from off of you, and I will give your limbs and the limbs of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the battle is the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands. 48 And the Philistine arose and went to meet David. 49 And David stretched out his hand into his bag, and took out a stone, and slung it, and struck the Philistine on his forehead, and the stone penetrated through the helmet into his forehead, and he fell upon his face to the ground. 50 (TEXT OMITTED) 51 And David ran, and stood upon him, and took his sword, and killed him, and cut off his head. And the Philistines saw that their champion was dead, and they fled. 52 And the men of Israel and Judah arose, and shouted and pursued them as far as the entrance to Gath, and as far as the gate of Ashkelon. And the slain men of the Philistines fell in the way of the gates, both to Gath, and to Ekron. 53 And the men of Israel returned from pursuing after the Philistines, and they destroyed their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 (TEXT OMITTED) 56 (TEXT OMITTED) 57 (TEXT OMITTED) 58 (TEXT OMITTED)
LXX2012(i) 1 And the Philistines gather their armies to battle, and gather themselves to Socchoth of Judaea, and encamp between Socchoth and Azeca Ephermen. 2 And Saul and the men of Israel gather together, and they encamp in the valley, and set the battle in array against the Philistines. 3 And the Philistines stand on the mountain on one side, and Israel stands on the mountain on the other side, and the valley was between them. 4 And there went forth a mighty man out of the army of the Philistines, Goliath, by name, out of Geth, his height [was] four cubits and a span. 5 And [he had] a helmet upon his head, and he wore a breastplate of chain armor; and the weight of his breastplate [was] five thousand shekels of brass and iron. 6 And greaves of grass [were] upon his legs, and a brazen target [was] between his shoulders. 7 And the staff of his spear [was] like a weaver's beam, and the spear's head [was formed] of six hundred shekels of iron; and his armor-bearer went before him. 8 And he stood and cried to the army of Israel, and said to them, Why are you⌃ come forth to set yourselves in battle array against us? Am not I a Philistine, and you⌃ Hebrews of Saul? Choose for yourselves a man, and let him come down to me. 9 And if he shall be able to fight against me, and shall strike me, then will we be your servants: but if I should prevail and strike him, you⌃ shall be our servants, and serve us. 10 And the Philistine said, Behold, I have defied the armies of Israel this very day: give me a man, and we will both of us fight in single combat. 11 And Saul and all Israel heard these words of the Philistine, and they were dismayed, and greatly terrified. 12 [And David son of an Ephrathite said, this Eplarathite was of Bethleem Juda, and his name was Jessae, and he had eight sons. And the man passed for an old man among men in the days of Saul. ] 13 [And the three elder sons of Jessae went and followed Saul to the war, and the ] [names of his sons that went to the war were, Eliab his first-born, and his second Aminadab, and his third son Samma. ] 14 [And David himself ] [was the younger son, and the three elder followed Saul. ] 15 [And David departed and returned from Saul, ] [to feed his father’s sheep in Bethleem; ] 16 [And the Philistine advanced morning and evening, and stood up forty days. ] 17 [And Jessae said to David, Take now to your brethren an ephah of this meal, and these ten loaves, and run to the camp and give them to your brothers. ] 18 [And you shall carry to the captain of the thousand ] [these ten cheeses of milk, and you shall see how your brethren fare, and learn what they lack. ] 19 [And Saul himself and all the men of Israel were in the valley of the Oak, warring with the Philistines. ] 20 [And David rose early in the morning, and left the sheep to a keeper, and took and went as Jessae commanded him, and he came to the trench and to the army as it was going out to fight, and they shouted for the battle. ] 21 [And Israel and the Philistines formed their lines one opposite the other. ] 22 [And David deposited his burden in the hand of a keeper, and ran to the line, and went and asked his brethren how they Were. ] 23 [And while he was speaking with them, behold the Amessaean advanced, Goliath by name, the Philistine of Geth, of the armies of the Philistines, and he spoke ] [as before, and David heard. ] 24 [And all the men of Israel when they saw the man fled from before him, and they were greatly terrified. ] 25 [And the men of Israel said, Have you⌃ seen this man that comes up? for he has reproached Israel and has come up; and it shall be that the man who shall strike him, the king shall enrich him with great wealth and shall give him his daughter, and shall make his father’s house free in Israel. ] 26 [and David spoke to the men who stood with him saying, Shall it indeed be done thus to the man who shall strike that Philistine, and take away reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine that he has defied the army of the living God? ] 27 [And the people spoke to him according to this Word, saying Thus shall it be done to the man Who shall strike him. ] 28 [And Eliab his elder brother heard as he spoke to the men, and Eliab was very angry with David and said, Why have you thus come down, and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the naughtiness of your heart, for you are come down to see the battle. ] 29 [And David said what have I done now? ] [Have I no business here? ] 30 [And he turned from him towards another, and he spoke after the same manner; and the people answered him ] [after the former manner. ] 31 [And the Words which David spoke were heard and were reported ] [to Saul. And he took him to himself. ] 32 And David said to Saul, Let not, I pray you, the heart of my lord be dejected within him: your servant will go, and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, You will not in anyway be able to go against this Philistine to fight with him, for you are a mere youth, and he a man of war from his youth. 34 And David said to Saul, Your servant was tending the flock for his father; and when a lion came and a she-bear, and took a sheep out of the flock, 35 then I went forth after him, and struck him, and drew [the spoil] out of his mouth: and as he rose up against me, then I caught hold of his throat, and struck him, and killed him. 36 Your servant struck both the lion and the bear, and the uncircumcised Philistine shall be as one of them: shall I not go and strike him, and remove this day a reproach from Israel? For who [is] this uncircumcised one, who has defied the army of the living God? 37 The Lord who delivered me out of the paw of the lion and out the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this uncircumcised Philistine. And Saul said to David, Go, and the Lord shall be with you. 38 And Saul clothed David with a military coat, and [put] his brazen helmet on his head. 39 And he girded David with his sword over his coat: and he made trial walking [with them] once and again: and David said to Saul, I shall not be able to go with these, for I have not proved [them]: so they remove them from him. 40 And he took his staff in his hand, and he chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's scrip which he had for his store, and his sling was in his hand; and he approached the Philistine. 41 And the Philistine advanced and drew near to David, and a man bearing his shield went before him, and the Philistine looked on. 42 And Goliath saw David, and despised him; for he was a lad, and ruddy, with a fair countenance. 43 And the Philistine said to David, Am I as a dog, that you come against me with a staff and stones? [and David said, Nay, but worse than a dog.] And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. 45 And David said to the Philistine, You come to me with sword, and with spear, and with shield; but I come to you in the name of the Lord God of hosts of the army of Israel, which you have defied 46 this day. And the Lord shall deliver you this day into my hand; and I will kill you, and take away your head from off you, and will give your limbs and the limbs of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild beasts of the earth; and all the earth shall know that there is a God in Israel. 47 And all this assembly shall know that the Lord delivers not by sword or spear, for the battle [is] the Lord's, and the Lord will deliver you into our hands. 48 And the Philistine arose and went to meet David. 49 And David stretched out his hand to his scrip, and took thence a stone, and slang it, and struck the Philistine on his forehead, and the stone penetrated through the helmet into his forehead, and he fell upon his face to the ground. 50 [So David prevailed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him, and there was no sword in the hand of David. ] 51 And David ran, and stood upon him, and took his sword, and killed him, and cut off his head: and the Philistines saw that their champion was dead, and they fled. 52 And the men of Israel and Juda arose, and shouted and pursued them as far as the entrance to Geth, and as far as the gate of Ascalon: and the slain men of the Philistines fell in the way of the gates, both to Geth, and to Accaron. 53 And the men of Israel returned from pursuing after the Philistines, and they destroyed their camp. 54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. 55 And when Saul saw David going out to meet the Philistine, he said to Abener the captain of the host, Whose son is this youth? and Abener said, As your sould lives, O King, I know not. 56 And the king said, Do you ask whose son this youth is. 57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abener took him and brought him before Saul, and the head of the Philistine was in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son are you, young man? and David said, The son of your servant Jessae the Bethleemite.
NSB(i) 1 The Philistines got ready for war and brought their troops together to attack the town of Socoh in Judah. They set up camp at Ephes-Dammim, between Socoh and Azekah. 2 Saul and the men of Israel came together and took up their position in the valley of Elah. They drew up in battle array against the Philistines. 3 The Philistines were stationed on the mountain on one side. Israel was on the mountain on the other side. There was a valley between them. 4 A fighter came out from the tents of the Philistines. His name was Goliath of Gath. He was over nine feet tall. 5 He had a headdress of copper on his head. He was dressed in a coat of metal that weighed one hundred twenty five pounds. 6 He had copper shin guards on his legs and on his back a copper javelin. 7 The shaft of his spear was like the beam used by weavers. The head of his spear was made of fifteen pounds of iron. The man who carried his shield walked ahead of him. 8 Goliath stood and called to the Israelites: »Why do you form a battle line? Am I not a Philistine? Are you Saul’s servants? Choose a man, and let him come down to fight me. 9 »If he can fight me and kill me we will be your slaves. But if I overpower him and kill him you will be our slaves and serve us.« 10 The Philistine added: »I challenge the Israelite battle line today. Send out a man so we can fight each other.« 11 Saul and all the Israelites were overcome with fear when they heard what this Philistine said. 12 David was a son of a man named Jesse from the region of Ephrath and the city of Bethlehem in Judah. Jesse had eight sons. In Saul’s day he was an old man. 13 Jesse’s three oldest sons joined Saul’s army for the battle. The firstborn was Eliab, the second was Abinadab, and the third was Shammah. 14 David was the youngest. The three oldest joined Saul’s army. 15 David went back and forth from Saul’s camp to Bethlehem, where he tended his father’s flock. 16 Each morning and evening for forty days the Philistine came forward and made his challenge. 17 Jesse told his son David: »Take this half-bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away. 18 »Also take these ten slices of cheese to the commanding officer. Find out how your brothers are getting along. Bring back something to show that you saw them and that they are well. 19 »King Saul, your brothers, and all the other Israelites are in Elah Valley fighting the Philistines.« 20 David obeyed his father. He got up early the next morning and left someone else in charge of the sheep. He loaded the supplies and started off. He reached the army camp just as the soldiers were taking their places and shouting the battle cry. 21 The army of Israel and the Philistine army stood there facing each other. 22 David left his things with the man in charge of supplies. He ran up to the battle line to ask his brothers if they were well. 23 David talked to his brothers. Goliath came out from the line of Philistines and boasted as usual. David heard him. 24 When the Israelite soldiers saw Goliath they were afraid and ran off. 25 They said to each other: »Look how he keeps coming out to insult us. The king offers a big reward to the man who kills Goliath. That man will even get to marry the king’s daughter. No one in his family will ever have to pay taxes again.« 26 David asked some soldiers standing nearby: »What will a man get for killing this Philistine and stopping him from insulting our people? Who does that worthless Philistine think he is? He makes fun of the army of the living God!« 27 The soldiers repeated to David how the man who kills Goliath would be treated. 28 Eliab, David’s oldest brother, heard David talking to the men. Then Eliab became angry with David. »Why did you come here,« he asked him,« and with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know how overconfident and headstrong you are. You came here just to see the battle.« 29 »What have I done now?« David snapped at him. »Did I just ask a question?« 30 He turned to face another man and asked the same question. The other soldiers gave him the same answer. 31 What David said was overheard and reported to Saul. Saul sent for him. 32 David told Saul: »No one should be discouraged because of this. I will go and fight this Philistine.« 33 Saul responded to David: »You cannot fight this Philistine. You are just a boy. He has been a warrior since he was your age.« 34 David replied to Saul: »I am a shepherd for my father’s sheep. When a lion or a bear comes and carries off a sheep from the flock, 35 »I go after it, attack it, and rescue the lamb. If the lion or bear turns on me, I grab it by the throat and beat it to death. 36 »I have killed lions and bears. I will do the same to this heathen Philistine. He has defied the army of the living God. 37 »Jehovah saved me from lions and bears. He will save me from this Philistine.« Saul answered: »Go and Jehovah be with you.« 38 He gave his own armor to David for him to wear. It consisted of a copper helmet, which he put on David’s head, and a coat of armor. 39 David strapped Saul’s sword over the armor and tried to walk. But he could not walk. »I cannot fight with all this,« he said to Saul. »I am not used to it.« So he took it all off. 40 He took his shepherd’s stick and picked up five smooth stones from the stream and put them in his bag. With his sling ready, he went out to meet Goliath. 41 The Philistine, preceded by the man carrying his shield came closer and closer to David. 42 The Philistine got a good look at David and he despised him. David was only a young man with a healthy complexion and good looks. 43 The Philistine asked David: »Am I a dog that you come to attack me with sticks?« So the Philistine called on his gods to curse David. 44 »Come here,« the Philistine told David, »and I will give your body to the birds.« 45 David answered: »You come out to fight me with a sword and a spear and a dagger. But I come out to fight you in the name of Jehovah of Hosts. He is the Almighty God of Israel’s army. You have insulted him! 46 »Today Jehovah will help me defeat you. I will knock you down and cut off your head! I will feed the bodies of the other Philistine soldiers to the birds and wild animals. Then the whole world will know that Israel has a real God. 47 »Everybody here will see that Jehovah does not need swords or spears to save his people. Jehovah always wins his battles. He will help us defeat you!« 48 Goliath started forward and David ran toward him. 49 He put a rock in his sling and swung the sling around by its straps. When he let go of one strap, the rock flew out and hit Goliath on the forehead. It cracked his skull. He fell facedown on the ground. 50 So David overcame the Philistine with his leather band and a stone. The Philistine was wounded and laying on the ground. But David had no sword in his hand. 51 He ran to him and stood over him. David took Goliath’s sword out of its sheath and cut off his head to kill him. When the Philistines saw that their hero was dead they ran away. 52 The men of Israel and Judah shouted and ran after them. They pursued them all the way to Gath and to the gates of Ekron. The Philistines fell wounded all along the road that leads to Shaaraim, as far as Gath and Ekron. 53 The sons of Israel returned from chasing after the Philistines. They plundered their tents. 54 David took the head of the Philistine to Jerusalem. But he put his armor in his tent. 55 When Saul saw David going out against the Philistine, he asked Abner the commander of the army: »Abner, whose son is this young man?« Abner said: »By your life, O king, I do not know.« 56 The king said: »Find out whose son the young man is.« 57 When David returned from killing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the Philistine’s head in his hand. 58 Saul said: »Whose son are you, young man?« David answered: »I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.«
ISV(i) 1 Goliath Challenges the IsraelisThe Philistines assembled their army for battle. They were assembled at Socoh, which belongs to Judah, and they camped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 Saul and the Israelis assembled and camped in the valley of Elah, where they set up their forces to meet the Philistines. 3 The Philistines were standing on the hill on one side while the Israelis were standing on the hill on the other side, with the valley between them.
4 A champion named Goliath from Gath came out from the Philistine camp. He was four cubits and a span tall, 5 wore a bronze helmet on his head, and wore bronze scale armor that weighed about 5,000 shekels. 6 He had bronze armor on his legs and carried a bronze javelin slung between his shoulders. 7 The shaft of his spear was like a weaver’s beam and the iron point of his spear weighed 600 shekels. A man carrying his shield walked in front of him.
8 He stood still and called out to the ranks of Israel, “Why should you move into position for battle? Am I not a Philistine and you Saul’s servants? Choose a man for yourselves to come down against me. 9 If he’s able to fight me and strike me down, then we will become your servants; but if I prevail against him and strike him down, then you will become our servants and serve us.” 10 The Philistine said, “I defy the ranks of Israel today. Send me one man and let’s fight together.” 11 When Saul and all the Israelis heard these words of the Philistine, they were dismayed and very frightened.
12 David Comes to the CampDavid was the son of that Ephrathite man named Jesse from Bethlehem in Judah. He had eight sons; at the time when Saul was king he was old, having lived to an advanced age. 13 The three oldest sons of Jesse followed Saul into battle. The names of his three sons who went to the battle were his firstborn Eliab, Abinadab, his second son, and Shammah, the third. 14 David was the youngest, while the three oldest had followed Saul. 15 And David would go back and forth from Saul to tend his father’s sheep in Bethlehem. 16 For 40 days the Philistine would come forward, morning and evening, to take his position.
17 Jesse told his son David, “Take this ephah of roasted grain to your brothers, along with these ten loaves of bread, and quickly take them to your brothers in the camp. 18 Take these ten pieces of cheese to the commander of the unit, check on the well-being of your brothers, and bring something back from them. 19 Saul, your brothers, and all the men of Israel are in the valley of Elah fighting with the Philistines.” 20 David got up early in the morning, left the sheep with a keeper, took the supplies, and went as Jesse had directed him. He arrived at the encampment as the army was going out to the battle line, shouting the battle cry.
21 David Hears Goliath’s ChallengeIsrael and the Philistines moved into position for battle, battle line facing battle line. 22 David left the supplies he had with him in the care of the supply keeper and ran to the battle line. When he arrived there, he asked his brothers about their well-being. 23 As he was speaking with them, the Philistine champion named Goliath from Gath came up from the Philistine battle lines and spoke his usual words, as David listened. 24 When all the Israelis saw the man, they fled from him and were very frightened.
25 “Did all of you see this man coming up?” one Israeli asked. “He comes up to defy Israel, and the king will richly reward the man who kills him. He will give his daughter to him and will make his father’s house tax free in Israel.”
26 David asked the men who were standing by him, “What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? Indeed, who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?”
27 The people also told him the same thing, saying, “This is what will be done for the man who kills him.”
28 Eliab his oldest brother heard him talking to the men. Eliab was angry with David and said, “Why did you come down here? And who did you leave those few sheep with in the wilderness? I know your insolence and wicked intentions. You came down just to see the battle!”
29 “What have I done now?” David asked. “It was just a question, wasn’t it?” 30 Then he turned from him toward another person and asked the same thing. The people replied to him the same way as the first one had.
31 David Accepts the ChallengeWhen the words that David had spoken were heard, they were reported to Saul, and he sent for him. 32 David told Saul, “Let no one’s courage fail because of him; your servant will go fight this Philistine.”
33 Saul told David, “You can’t go against this Philistine and fight him. You are only a young man, but he has been a warrior since his youth.”
34 David told Saul, “Your servant has been a shepherd for his father. When a lion or bear came and took a lamb from the flock, 35 I would go out after it, strike it down, and rescue the lamb from its mouth. Then when it rose up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it. 36 Your servant has struck down both lions and bears, and this uncircumcised Philistine will be like one of them, since he defied the armies of the living God.” 37 David continued, “The LORD who delivered me from the power of the lion and the power of the bear will also deliver me from the power of this Philistine.”
Saul told David, “Go! And may the LORD be with you.”
38 Saul put his garments on David, set a bronze helmet on his head, and put armor on him. 39 David strapped Saul’s sword over his garments and tried to walk, but he was not used to the armor. David told Saul, “I can’t walk in these because I’m not used to them,” and then took them off. 40 He took his staff in his hand and chose for himself five smooth stones from the brook and put them in the pouch in his shepherd’s bag. He approached the Philistine with his sling in his hand.
41 David Defeats GoliathWith a man carrying his shield in front of him, the Philistine kept coming closer to David. 42 When the Philistine looked and saw David, he had contempt for him, because he was only a young man. David had a dark, healthy complexion and was handsome. 43 The Philistine asked David, “Am I a dog that you come at me with sticks?” Then the Philistine cursed David by his own gods and 44 told David, “Come to me! I’ll give your flesh to the birds of the sky and to the beasts of the field.”
45 Then David told the Philistine, “You come at me with a sword, a spear, and a javelin, but I come to you in the name of the LORD of the Heavenly Armies, the God of the armies of Israel whom you have defied. 46 This very day the LORD will deliver you into my hand, and I’ll strike you down and remove your head from you. And this very day I’ll give the dead bodies of the Philistine army to the birds of the sky and to the animals of the earth, so that all the earth will know that there is a God in Israel, 47 and this whole congregation will know that the LORD does not deliver by sword or spear. Indeed, the battle is the LORD’s and he will give you into our hands.”
48 When the Philistine got up and came closer to meet David, David quickly ran to the battle line to meet the Philistine. 49 David reached his hand into the bag, took out a stone, slung it, and struck the Philistine in his forehead. The stone sunk into his forehead, and he fell on his face to the ground. 50 David defeated the Philistine with a sling and a stone; he struck down the Philistine and killed him, and there was no sword in David’s hand. 51 David ran and stood over the Philistine. He took the Philistine’s sword, pulled it from its sheath, killed him, and then he cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 The men of Israel and Judah got up with a shout and pursued the Philistines as far as the entrance to the valley and to the gates of Ekron. Wounded Philistines fell along the way to Shaaraim as far as Gath and Ekron. 53 The Israelis returned from pursuing the Philistines and plundered their camp. 54 David took the Philistine’s head and brought it to Jerusalem, but he put Goliath’s weapons in his tent.
55 When Saul saw David going out to meet the Philistine, he asked Abner, the commander of the army, “Whose son is this young man, Abner?”
Abner said, “As surely as you live, your majesty, I don’t know.”
56 The king replied, “Go find out whose son the young man is.”
57 When David returned from striking down the Philistine, Abner took him and brought him to Saul with the Philistine’s head in his hand. 58 Saul told him, “Whose son are you, young man?”
David said, “The son of your servant Jesse of Bethlehem.”
LEB(i) 1 The Philistines gathered their camps* for battle and they were gathered at Socoh which belongs to Judah. They camped between Socoh and Azekah in Ephes Dammim. 2 Then Saul and the men of Israel were gathered and encamped in the valley of Elah, and they formed ranks for the battle to meet the Philistines. 3 The Philistines were standing on the hill on one side and the army of Israel was standing on the hill on the other side with the valley between them. 4 Then a champion* went out from the camps of the Philistines, whose name was Goliath from Gath. His height was six cubits and a span.* 5 A bronze helmet was on his head, and he was clothed with scale body armor; the weight of the body armor was five thousand bronze shekels. 6 Bronze greaves* were on his legs,* and a bronze javelin was slung between his shoulders. 7 The shaft of his spear was like a weaver's beam and the point of his spear weighed six hundred iron shekels. His shield bearer* was walking in front of him. 8 He stood and called to the battle lines of Israel and said to them, "Why have you come out to form ranks for battle? Am I not the Philistine, and you the servants of Saul? Commission for yourselves a man and let him come down to me. 9 If he is able to fight with me and he defeats me, then we will be your servants; but if I prevail over him and defeat him, then you will be our servants and you will serve us." 10 Then the Philistine said, "I hereby defy the battle lines of Israel today! Give me a man so that we may fight each other!" 11 When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and very afraid. 12 Now David was the son of an Ephrathite. This man was from Bethlehem of Judah, and his name was Jesse. He had* eight sons; in the days of Saul this man was old, yet he still walked among* the men. 13 The three oldest sons of Jesse had gone and followed* Saul to the battle. The names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, his second oldest was Abinadab, and the third was Shammah. 14 Now David was the youngest. The three oldest followed* Saul, 15 but David went back and forth* from Saul to feed the sheep of his father in Bethlehem. 16 Now the Philistine came forward early and late, and he took his stand for forty days. 17 Then Jesse said to his son David, "Please take for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves of bread, and bring them quickly to the camp for your brothers. 18 And these ten portions of cheese you will bring to the commander of the thousand; find out how your brothers are doing,* and take their pledge."* 19 Now Saul and they* and all the men of Israel were in the valley of Elah fighting the Philistines. 20 David rose early in the morning and left the sheep with a keeper, and he took the provisions and went as Jesse had commanded him. He came to the encampment while the troops were going to the battle line, and they raised the war cry. 21 Israel and the Philistines drew up in battle lines, one battle line against the other.* 22 David left the baggage he had with him in the care* of the baggage keeper, ran to the battle line, and came and asked how his brothers were doing.* 23 While he was speaking to them, the champion,* whose name was Goliath the Philistine from Gath, was coming up from the caves* of the Philistines. He spoke just as he had previously,* and David heard his words. 24 When all the men of Israel saw the man, they fled from his presence and were very afraid. 25 And the men of Israel said, "Did you see this man who has come up? For he is going up to defy Israel! It will be that the man who defeats him, the king will make him* very rich with great wealth and will give him his daughter in marriage and will make his father's house free in Israel."* 26 Now David had spoken to the men who were standing with him, saying, "What will be done for the man who defeats this Philistine and removes the disgrace from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he defies the battle lines of the living God?" 27 And the troops had spoken to him according to this word, saying, "So it will be done for the man who defeats* him." 28 His oldest brother Eliab heard while he was speaking to the men, and Eliab became very angry against David* and said, "Why have you come down today, and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your presumptuousness and the evil of your heart! For you have come down in order to see the battle!" 29 David replied, "What have I done now? I merely asked a question!* 30 He turned around from him to another opposite him and he spoke to him in the same way,* and the people* answered him as before.* 31 Now the words which David had spoken were heard and they reported them to* Saul, and he summoned him. 32 David said to Saul, "Do not let anyone's heart fail concerning him! Your servant will go and fight with this Philistine." 33 But Saul said to David, "You will not be able to go against this Philistine to fight with him, because you are only a boy, whereas he has been a man of war since his childhood!" 34 And David said to Saul, "Your servant has been a shepherd of the flock for his father. If the lion or the bear would come and carry off a sheep from the group, 35 I would go out after it and strike it down and rescue the sheep from its mouth. If it rose against me, I would grab it by its beard and strike it down and kill it. 36 Your servant has struck down both the lion and the bear, and this uncircumcised Philistine will be like one of them, because he defied the battle lines of the living God." 37 And David said, "Yahweh, who rescued me from the hand of the lion and from the hand of the bear, will rescue me from the hand of this Philistine!" Then Saul said to David, "Go and may Yahweh be with you!" 38 Then Saul clothed David with his own fighting attire and put a helmet of bronze on his head and clothed him with body armor. 39 Then David strapped on his sword over his fighting attire, but he tried in vain to walk around, for he was not trained to use them. So David said to Saul, "I am not able to walk with these, because I am not trained to use them." So David removed them. 40 Then he took his staff in his hand, picked out for himself five smooth stones from the wadi,* and he put them in his shepherd's bag, in the pouch. And with his sling in his hand, he approached the Philistine. 41 Then the Philistine came on, getting nearer and nearer* to David, with his shield bearer* in front of him. 42 When the Philistine looked and saw David, he despised him, for he was only a boy and ruddy with a handsome appearance. 43 So the Philistine said to David, "Am I a dog, that you are coming to me with sticks?" Then the Philistine cursed David by his gods. 44 The Philistine said to David, "Come to me so that I can give your flesh to the birds of heaven and to the wild animals of the field!" 45 Then David said to the Philistine, "You are coming to me with a sword and with a spear and with a javelin, but I am coming to you in the name of Yahweh of hosts, the God of the battle lines of Israel, whom you have defied! 46 This day Yahweh will deliver you into my hand, and I will strike you down and cut off your head!* Then I will give the corpses of the army of the Philistines this day to the birds of heaven and to the animals of the earth, so that all the earth may know that there is a God who is for Israel. 47 And all of this assembly will know that Yahweh does not rescue with sword or with spear, for the battle belongs to Yahweh, and he will give you into our hands!" 48 When* the Philistine got up and came and drew near to meet David, David ran quickly* to the battle line to meet the Philistine. 49 Then David put his hand into the bag and took a stone from it and slung it. He struck the Philistine on his forehead, and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the ground. 50 So David prevailed over the Philistine with the sling and with the stone, and he struck down the Philistine and killed him, but there was no sword in David's hand. 51 Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it from its sheath and killed him and cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 The men of Israel and Judah got up, raised the war cry, and pursued the Philistines as far as* the valley* and up to the gates of Ekron. So the slain of the Philistines fell on the way* to Shaaraim up to Gath and as far as Ekron. 53 Then the Israelites* returned from pursuing the Philistines and plundered their camp. 54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem and placed his weapons in his tent. 55 Now when Saul saw David going out to meet the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Whose son is this young man, Abner?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know." 56 Then the king said, "You inquire whose son this young man is." 57 So when David returned from striking down the Philistine, Abner took him and brought him before Saul. The head of the Philistine was in his hand. 58 Then Saul said to him, "Whose son are you, young man?" And David said, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
BSB(i) 1 Now the Philistines gathered their forces for war at Socoh in Judah, and they camped between Socoh and Azekah in Ephes-dammim. 2 Saul and the men of Israel assembled and camped in the Valley of Elah, arraying themselves for battle against the Philistines. 3 The Philistines stood on one hill and the Israelites stood on another, with the valley between them. 4 Then a champion named Goliath, who was from Gath, came out from the Philistine camp. He was six cubits and a span in height, 5 and he had a bronze helmet on his head. He wore a bronze coat of mail weighing five thousand shekels, 6 and he had armor of bronze on his legs and a javelin of bronze slung between his shoulders. 7 The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and its iron point weighed six hundred shekels. In addition, his shield bearer went before him. 8 And Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, “Why do you come out and array yourselves for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose one of your men and have him come down against me. 9 If he is able to fight me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and labor for us.” 10 Then the Philistine said, “I defy the ranks of Israel this day! Give me a man to fight!” 11 On hearing the words of the Philistine, Saul and all the Israelites were dismayed and greatly afraid. 12 Now David was the son of a man named Jesse, an Ephrathite from Bethlehem of Judah who had eight sons in the days of Saul. And Jesse was old and well along in years. 13 The three older sons of Jesse had followed Saul into battle: The firstborn was Eliab, the second was Abinadab, and the third was Shammah. 14 And David was the youngest. The three oldest had followed Saul, 15 but David went back and forth from Saul to tend his father’s sheep in Bethlehem. 16 For forty days the Philistine came forward every morning and evening to take his stand. 17 One day Jesse said to his son David, “Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp. 18 Take also these ten portions of cheese to the commander of their unit. Check on the welfare of your brothers and bring back an assurance from them. 19 They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines.” 20 So David got up early in the morning, left the flock with a keeper, loaded up, and set out as Jesse had instructed him. He reached the camp as the army was marching out to its position and shouting the battle cry. 21 And Israel and the Philistines arrayed in formation against each other. 22 Then David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were doing. 23 And as he was speaking with them, suddenly the champion named Goliath, the Philistine from Gath, came forward from the Philistines and shouted his usual words, which David also heard. 24 When all the men of Israel saw Goliath, they fled from him in great fear. 25 Now the men of Israel had been saying, “Do you see this man who keeps coming out to defy Israel? To the man who kills him the king will give great riches. And he will give him his daughter in marriage and exempt his father’s house from taxation in Israel.” 26 David asked the men who were standing with him, “What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Just who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?” 27 The people told him about the offer, saying, “That is what will be done for the man who kills him.” 28 Now when David’s oldest brother Eliab heard him speaking to the men, his anger burned against David. “Why have you come down here?” he asked. “And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know your pride and wickedness of heart—you have come down to see the battle!” 29 “What have I done now?” said David. “Was it not just a question?” 30 Then he turned from him toward another and asked about the offer, and those people answered him just as the first ones had answered. 31 Now David’s words were overheard and reported to Saul, who called for him. 32 And David said to Saul, “Let no man’s heart fail on account of this Philistine. Your servant will go and fight him!” 33 But Saul replied, “You cannot go out against this Philistine to fight him. You are just a boy, and he has been a warrior from his youth.” 34 David replied, “Your servant has been tending his father’s sheep, and whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock, 35 I went after it, struck it down, and delivered the lamb from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it. 36 Your servant has killed lions and bears; this uncircumcised Philistine will be like one of them, for he has defied the armies of the living God.” 37 David added, “The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear, will deliver me from the hand of this Philistine.” “Go,” said Saul, “and may the LORD be with you.” 38 Then Saul clothed David in his own tunic, put a bronze helmet on his head, and dressed him in armor. 39 David strapped his sword over the tunic and tried to walk, but he was not accustomed to them. “I cannot walk in these,” David said to Saul. “I am not accustomed to them.” So David took them off. 40 And David took his staff in his hand, selected five smooth stones from the brook, and put them in the pouch of his shepherd’s bag. And with his sling in hand, he approached the Philistine. 41 Now the Philistine came closer and closer to David, with his shield-bearer before him. 42 When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a boy, ruddy and handsome. 43 “Am I a dog,” he said to David, “that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods. 44 “Come here,” he called to David, “and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!” 45 But David said to the Philistine, “You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD of Hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day the LORD will deliver you into my hand. This day I will strike you down, cut off your head, and give the carcasses of the Philistines to the birds of the air and the creatures of the earth. Then the whole world will know that there is a God in Israel. 47 And all those assembled here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD’s, and He will give all of you into our hands.” 48 As the Philistine started forward to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him. 49 Then David reached into his bag, took out a stone, and slung it, striking the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground. 50 Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him. 51 David ran and stood over him. He grabbed the Philistine’s sword and pulled it from its sheath and killed him; and he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. 52 Then the men of Israel and Judah charged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. And the bodies of the Philistines were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron. 53 When the Israelites returned from their pursuit of the Philistines, they plundered their camps. 54 David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, and he put Goliath’s weapons in his own tent. 55 As Saul had watched David going out to confront the Philistine, he said to Abner the commander of the army, “Abner, whose son is this young man?” “As surely as you live, O king,” Abner replied, “I do not know.” 56 “Find out whose son this young man is!” said the king. 57 So when David returned from killing the Philistine, still holding his head in his hand, Abner took him and brought him before Saul. 58 “Whose son are you, young man?” asked Saul. “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem,” David replied.
MSB(i) 1 Now the Philistines gathered their forces for war at Socoh in Judah, and they camped between Socoh and Azekah in Ephes-dammim. 2 Saul and the men of Israel assembled and camped in the Valley of Elah, arraying themselves for battle against the Philistines. 3 The Philistines stood on one hill and the Israelites stood on another, with the valley between them. 4 Then a champion named Goliath, who was from Gath, came out from the Philistine camp. He was six cubits and a span in height, 5 and he had a bronze helmet on his head. He wore a bronze coat of mail weighing five thousand shekels, 6 and he had armor of bronze on his legs and a javelin of bronze slung between his shoulders. 7 The shaft of his spear was like a weaver’s beam, and its iron point weighed six hundred shekels. In addition, his shield bearer went before him. 8 And Goliath stood and shouted to the ranks of Israel, “Why do you come out and array yourselves for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose one of your men and have him come down against me. 9 If he is able to fight me and kill me, then we will be your servants. But if I prevail against him and kill him, then you shall be our servants and labor for us.” 10 Then the Philistine said, “I defy the ranks of Israel this day! Give me a man to fight!” 11 On hearing the words of the Philistine, Saul and all the Israelites were dismayed and greatly afraid. 12 Now David was the son of a man named Jesse, an Ephrathite from Bethlehem of Judah who had eight sons in the days of Saul. And Jesse was old and well along in years. 13 The three older sons of Jesse had followed Saul into battle: The firstborn was Eliab, the second was Abinadab, and the third was Shammah. 14 And David was the youngest. The three oldest had followed Saul, 15 but David went back and forth from Saul to tend his father’s sheep in Bethlehem. 16 For forty days the Philistine came forward every morning and evening to take his stand. 17 One day Jesse said to his son David, “Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp. 18 Take also these ten portions of cheese to the commander of their unit. Check on the welfare of your brothers and bring back an assurance from them. 19 They are with Saul and all the men of Israel in the Valley of Elah, fighting against the Philistines.” 20 So David got up early in the morning, left the flock with a keeper, loaded up, and set out as Jesse had instructed him. He reached the camp as the army was marching out to its position and shouting the battle cry. 21 And Israel and the Philistines arrayed in formation against each other. 22 Then David left his supplies in the care of the quartermaster and ran to the battle line. When he arrived, he asked his brothers how they were doing. 23 And as he was speaking with them, suddenly the champion named Goliath, the Philistine from Gath, came forward from the Philistines and shouted his usual words, which David also heard. 24 When all the men of Israel saw Goliath, they fled from him in great fear. 25 Now the men of Israel had been saying, “Do you see this man who keeps coming out to defy Israel? To the man who kills him the king will give great riches. And he will give him his daughter in marriage and exempt his father’s house from taxation in Israel.” 26 David asked the men who were standing with him, “What will be done for the man who kills this Philistine and removes this disgrace from Israel? Just who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?” 27 The people told him about the offer, saying, “That is what will be done for the man who kills him.” 28 Now when David’s oldest brother Eliab heard him speaking to the men, his anger burned against David. “Why have you come down here?” he asked. “And with whom did you leave those few sheep in the wilderness? I know your pride and wickedness of heart—you have come down to see the battle!” 29 “What have I done now?” said David. “Was it not just a question?” 30 Then he turned from him toward another and asked about the offer, and those people answered him just as the first ones had answered. 31 Now David’s words were overheard and reported to Saul, who called for him. 32 And David said to Saul, “Let no man’s heart fail on account of this Philistine. Your servant will go and fight him!” 33 But Saul replied, “You cannot go out against this Philistine to fight him. You are just a boy, and he has been a warrior from his youth.” 34 David replied, “Your servant has been tending his father’s sheep, and whenever a lion or a bear came and carried off a lamb from the flock, 35 I went after it, struck it down, and delivered the lamb from its mouth. If it reared up against me, I would grab it by its fur, strike it down, and kill it. 36 Your servant has killed lions and bears; this uncircumcised Philistine will be like one of them, for he has defied the armies of the living God.” 37 David added, “The LORD, who delivered me from the claws of the lion and the bear, will deliver me from the hand of this Philistine.” “Go,” said Saul, “and may the LORD be with you.” 38 Then Saul clothed David in his own tunic, put a bronze helmet on his head, and dressed him in armor. 39 David strapped his sword over the tunic and tried to walk, but he was not accustomed to them. “I cannot walk in these,” David said to Saul. “I am not accustomed to them.” So David took them off. 40 And David took his staff in his hand, selected five smooth stones from the brook, and put them in the pouch of his shepherd’s bag. And with his sling in hand, he approached the Philistine. 41 Now the Philistine came closer and closer to David, with his shield-bearer before him. 42 When the Philistine looked and saw David, he despised him because he was just a boy, ruddy and handsome. 43 “Am I a dog,” he said to David, “that you come at me with sticks?” And the Philistine cursed David by his gods. 44 “Come here,” he called to David, “and I will give your flesh to the birds of the air and the beasts of the field!” 45 But David said to the Philistine, “You come against me with sword and spear and javelin, but I come against you in the name of the LORD of Hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 This day the LORD will deliver you into my hand. This day I will strike you down, cut off your head, and give the carcasses of the Philistines to the birds of the air and the creatures of the earth. Then the whole world will know that there is a God in Israel. 47 And all those assembled here will know that it is not by sword or spear that the LORD saves; for the battle is the LORD’s, and He will give all of you into our hands.” 48 As the Philistine started forward to attack him, David ran quickly toward the battle line to meet him. 49 Then David reached into his bag, took out a stone, and slung it, striking the Philistine on the forehead. The stone sank into his forehead, and he fell facedown on the ground. 50 Thus David prevailed over the Philistine with a sling and a stone; without a sword in his hand he struck down the Philistine and killed him. 51 David ran and stood over him. He grabbed the Philistine’s sword and pulled it from its sheath and killed him; and he cut off his head with the sword. When the Philistines saw that their hero was dead, they turned and ran. 52 Then the men of Israel and Judah charged forward with a shout and pursued the Philistines to the entrance of Gath and to the gates of Ekron. And the bodies of the Philistines were strewn along the Shaaraim road to Gath and Ekron. 53 When the Israelites returned from their pursuit of the Philistines, they plundered their camps. 54 David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, and he put Goliath’s weapons in his own tent. 55 As Saul had watched David going out to confront the Philistine, he said to Abner the commander of the army, “Abner, whose son is this young man?” “As surely as you live, O king,” Abner replied, “I do not know.” 56 “Find out whose son this young man is!” said the king. 57 So when David returned from killing the Philistine, still holding his head in his hand, Abner took him and brought him before Saul. 58 “Whose son are you, young man?” asked Saul. “I am the son of your servant Jesse of Bethlehem,” David replied.
MLV(i) 1 Now the Philistines gathered their armies together to battle. And they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah and encamped between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 And Saul and the men of Israel were gathered together and encamped in the vale of Elah and arranged for battle against the Philistines. 3 And the Philistines stood on the mountain on the one side and Israel stood on the mountain on the other side and there was a valley between them.
4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. 5 And he had a helmet of brass upon his head and he was clad with a coat of mail. And the weight of the coat was five thousand shekels of brass. 6 And he had greaves of brass upon his legs and a javelin of brass between his shoulders. 7 And the staff of his spear was like a weaver's beam and his spear's head weighed six hundred shekels of iron. And his shield-bearer went before him.
8 And he stood and cried out to the armies of Israel and said to them, Why have you* come out to set your* battle in array? Am I not a Philistine and you* servants to Saul? Choose you* a man for you* and let him come down to me. 9 If he is able to fight with me and kill me, then we will be your* servants, but if I prevail against him and kill him, then you* will be our servants and serve us.
10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day. Give me a man, that we may fight together. 11 And when Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem in Judah, whose name was Jesse. And he had eight sons and the man was an old man in the days of Saul, stricken in years among men. 13 And the three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle. And the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn and next to him Abinadab and the third Shammah. 14 And David was the youngest and the three eldest followed Saul.
15 Now David went to and fro from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. 16 And the Philistine drew near morning and evening and presented himself forty days. 17 And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of this parched grain and these ten loaves and carry them quickly to the camp to your brothers. 18 And bring these ten cheeses to the captain of their thousand. And look how your brothers fare and take their pledge.
19 Now Saul and they and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. 20 And David rose up early in the morning and left the sheep with a keeper and took and went as Jesse had commanded him. And he came to the place of the wagons as the army which was going forth to the fight shouted for the battle. 21 And Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
22 And David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage and ran to the army and came and saluted his brothers. 23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines and spoke according to the same words and David heard them. 24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him and were greatly afraid.
25 And the men of Israel said, Have you* seen this man who has come up? Surely to defy Israel he has come up. And it will be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches and will give him his daughter and make his father's house free in Israel.
26 And David spoke to the men who stood by him, saying, What will be done to the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God? 27 And the people answered him after this manner, saying, So it will be done to the man that kills him.
28 And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men. And Eliab's anger was kindled against David and he said, Why have you come down? And with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride and the mischief of your heart, for you have come down that you might see the battle.
29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? 30 And he turned away from him toward another and spoke after the same manner and the people answered him again after the former manner.
31 And when the words were heard which David spoke, they repeated them before Saul and he sent for him. 32 And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine. 33 And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him, for you are but a youth and he a man of war from his youth.
34 And David said to Saul, Your servant was keeping his father's sheep and when there came a lion, or a bear and took a lamb out of the flock, 35 I went out after him and killed* him and delivered it out of his mouth. And when he arose against me, I caught him by his beard and killed* him and killed him. 36 Your servant killed* both the lion and the bear and this uncircumcised Philistine will be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God.
37 And David said, Jehovah who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go and Jehovah will be with you.
38 And Saul clad David with his apparel and he put a helmet of brass upon his head and he clad him with a coat of mail. 39 And David girded his sword upon his apparel and he attempted to go, for he had not tested them. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not tested them. And David put them off of him.
40 And he took his staff in his hand and chose for him five smooth stones out of the brook and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet. And his sling was in his hand and he drew near to the Philistine.
41 And the Philistine came on and drew near to David and the man who bore the shield went before him. 42 And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him, for he was but a youth and ruddy and of a fair countenance.
43 And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with sticks? And the Philistine cursed David by his gods. 44 And the Philistine said to David, Come to me and I will give your flesh to the birds of the heavens and to the beasts of the field.
45 Then David said to the Philistine, You come to me with a sword and with a spear and with a javelin, but I come to you in the name of Jehovah of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
46 This day Jehovah will deliver you into my hand and I will kill* you and take your head from you. And I will give the dead bodies of the armies of the Philistines this day to the birds of the heavens and to the wild beasts of the earth, that all the earth may know that there is a God in Israel, 47 and that all this assembly may know that Jehovah saves not with sword and spear. For the battle is Jehovah's and he will give you* into our hand.
48 And it happened, when the Philistine arose and came and drew near to meet David, that David hastened and ran toward the army to meet the Philistine. 49 And David put his hand in his bag and took from there a stone and slung it and killed* the Philistine in his forehead. And the stone sank into his forehead and he fell upon his face to the earth.
50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone and killed* the Philistine and killed him. But there was no sword in the hand of David.
51 Then David ran and stood over the Philistine and took his sword and drew it out of the sheath of it and killed him and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
52 And the men of Israel and of Judah arose and shouted and pursued the Philistines until you come to Gai and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath and to Ekron. 53 And the sons of Israel returned from chasing after the Philistines and they plundered their camp.
54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem, but he put his armor in his tent.
55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell. 56 And the king said, Inquire you whose son the stripling is.
57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 And Saul said to him, Whose son are you, young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.

VIN(i) 1 And the Philistines gathered their armies for battle, and gathered at Socoh of Judah, and pitched between Socoh and Azekah, in Ephes-dammim. 2 Saul and the Israelites assembled and camped in the valley of Elah, where they set up their forces to meet the Philistines. 3 And the Philistines stood on a hill on the one side, and Israel stood on a hill on the other side; and a valley between them. 4 A champion named Goliath from Gath came out from the Philistine camp. He was six and a half feet tall, 5 wore a bronze helmet on his head, and wore bronze scale armor that weighed about 125 pounds. 6 Bronze greaves were on his legs, and a bronze javelin was slung between his shoulders. 7 The shaft of his spear was like a weaver's beam and his iron spear's head weighed six hundred shekels, and his shield bearer went before him. 8 He stood and shouted to the armies of Israel, Why have you come out to line up for battle? Am I not a Philistine, and are you not servants of Saul? Choose a man for yourselves and let him come down to me. 9 If he is able to fight and kill me, then we will be your servants, but if I overcome him and kill him, then you will be our servants, and serve us. 10 The Philistine said, I defy the armies of Israel this day! Give me a man and let us fight one another! 11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine they were dismayed, and terrified. 12 David was the son of that Ephrathite man named Jesse from Bethlehem in Judah. He had eight sons; at the time when Saul was king he was old, having lived to an advanced age. 13 Jesse's three oldest sons joined Saul's army for the battle. The firstborn was Eliab, the second was Abinadab, and the third was Shammah. 14 Now David was the youngest. The three oldest followed Saul, 15 Now David went back and forth from Saul to tend his father's sheep at Bethlehem. 16 For 40 days the Philistine would come forward, morning and evening, to take his position. 17 Jesse told his son David: "Take this half-bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away. 18 and take these ten cheeses to the captain of their thousand. See how your brothers are doing and bring back news. 19 Now Saul and they and all the men of Israel were in the valley of Elah, fighting against the Philistines. 20 David got up early in the morning, left the sheep with a keeper, took the supplies, and went as Jesse had directed him. He arrived at the encampment as the army was going out to the battle line, shouting the battle cry. 21 The army of Israel and the Philistine army stood there facing each other. 22 David left his things with the keeper of supplies and ran to the army and came and greeted his brothers. 23 As he was speaking with them, the Philistine champion named Goliath from Gath came up from the Philistine battle lines and spoke his usual words, as David listened. 24 When all the Israelites saw the man, they fled from him and were very frightened. 25 The men of Israel said, Have you seen this man who keeps coming up? He comes up to defy Israel. The king has promised to give great riches to the man who kills him, and will give him his daughter and make his father's house free in Israel. 26 David asked the men who were standing by him, "What will be done for the man who kills this Philistine and takes away the reproach from Israel? Indeed, who is this uncircumcised Philistine that he should defy the armies of the living God?" 27 The people also told him the same thing, saying, "This is what will be done for the man who kills him." 28 Eliab his oldest brother heard him talking to the men. Eliab was angry with David and said, "Why did you come down here? And who did you leave those few sheep with in the wilderness? I know your insolence and wicked intentions. You came down just to see the battle!" 29 David said, What have I done now? Can I not speak? 30 He turned away from him toward someone else and said the same, and the people answered him as before. 31 What David said was overheard and reported to Saul. Saul sent for him. 32 David said to Saul, Let no man's heart fail because of this Philistine. Your servant will go and fight him. 33 Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight him; you are only a youth, and he has been a man of war from his youth. 34 And David said to Saul, Your servant has been keeper of his father's sheep; and if a lion or a bear came and took a lamb from the flock, 35 I went out after it and struck it, and rescued it out of its mouth. When it turned on me I caught it by its beard and killed it. 36 Your servant killed both the lion and the bear. And this uncircumcised Philistine shall be like one of them, since he has defied the armies of the living God. 37 David said, the LORD who delivered me out of the paw of the lion and out of the paw of the bear, will deliver me out of the hand of this Philistine. Saul said to David, Go; and the LORD be with you. 38 And Saul clothed David with a military coat, and put his bronze helmet on his head. 39 David strapped his sword onto his tunic and he tried to move, but he was not used to it. David said to Saul, I can't go with these; I am not used to them. So David took them off. 40 He took his staff in his hand and chose five smooth stones out of the brook, and put them in the pouch of his shepherd's bag. His sling was in his hand as he drew near to the Philistine. 41 With a man carrying his shield in front of him, the Philistine kept coming closer to David. 42 When he looked at David he despised him, for he was only a youth, ruddy and handsome. 43 The Philistine said to David, Am I a dog that you come at me with sticks? The Philistine cursed David by his gods. 44 said to David, "Come to me! I'll give your flesh to the birds of the sky and to the beasts of the field." 45 Then David said to the Philistine, You come against me with a sword, a spear and a javelin, but I come to you in the name of the LORD of Armies, the God of the armies of Israel, whom you have defied. 46 Today the LORD shall shut you up into my hand, and I shall strike you, and take off your head from you and give the carcasses of the Philistine army to the birds of the heavens and to the beasts of the earth today. And all the earth shall know that there is a God for Israel. 47 and all this assembly do know that not by sword and by spear does the LORD save, that the battle [is] the LORD's, and He has given you into our hand.. 48 When the Philistine came closer to attack David, David ran quickly towards the Philistine army. 49 He put his hand into his bag, took out a stone and slung it and struck the Philistine on his forehead. The stone sank into his forehead and he fell on his face to the ground. 50 So David triumphed over the Philistine with a sling and a stone, and struck the Philistine and killed him without a sword in his hand. 51 David ran and stood over the Philistine. He took the Philistine's sword, pulled it from its sheath, killed him, and then he cut off his head with it. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. 52 The men of Israel and Judah got up with a shout and pursued the Philistines as far as the entrance to the valley and to the gates of Ekron. Wounded Philistines fell along the way to Shaaraim as far as Gath and Ekron. 53 Then the Israelites returned from pursuing the Philistines and plundered their camp. 54 David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem, but he put Goliath's weapons in his tent. 55 When Saul saw David going out to meet the Philistine, he asked Abner, the commander of the army, "Whose son is this young man, Abner?" Abner said, "As surely as you live, your majesty, I don't know." 56 The king said: "Find out whose son the young man is." 57 And as David returned from smiting the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. 58 Saul said: "Whose son are you, young man?" David answered: "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
Luther1545(i) 1 Die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und kamen zusammen zu Socho in Juda und lagerten sich zwischen Socho und Aseka, am Ende Damim. 2 Aber Saul und die Männer Israels kamen zusammen und lagerten sich im Eichgrunde; und rüsteten sich zum Streit gegen die Philister. 3 Und die Philister stunden auf einem Berge jenseits und die Israeliten auf einem Berge diesseits, daß ein Tal zwischen ihnen war. 4 Da trat hervor aus den Lagern der Philister ein Riese mit Namen Goliath von Gath, sechs Ellen und einer Hand breit hoch; 5 und hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupt und einen schuppichten Panzer an, und das Gewicht seines Panzers war fünftausend Sekel Erzes; 6 und hatte eherne Beinharnische an seinen Schenkeln und einen ehernen Schild auf seinen Schultern. 7 Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum und das Eisen seines Spießes hatte sechshundert Sekel Eisens und sein Schildträger ging vor ihm her. 8 Und er stund und rief zu dem Zeuge Israels und sprach zu ihnen: Was seid ihr ausgezogen, euch zu rüsten in einen Streit? Bin ich nicht ein Philister und ihr Sauls Knechte? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkomme! 9 Vermag er wider mich zu streiten, und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsere Knechte sein, daß ihr uns dienet. 10 Und der Philister sprach: Ich habe heutigestages dem Zeuge Israels Hohn gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander streiten! 11 Da Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters höreten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr. 12 David aber war eines ephrathischen Mannes Sohn, von Bethlehem-Juda, der hieß Isai, der hatte acht Söhne und war ein alter Mann zu Sauls Zeiten und war betagt unter den Männern. 13 Und die drei größten Söhne Isais waren mit Saul in Streit gezogen und hießen mit Namen: Eliab, der erstgeborne, Abinadab, der andere, und Samma, der dritte. 14 David aber war der jüngste. Da aber die drei ältesten mit Saul in den Krieg zogen, 15 ging David wiederum von Saul, daß er der Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem. 16 Aber der Philister trat herzu frühe morgens und abends und stellete sich dar vierzig Tage. 17 Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder diese Epha Sangen und diese zehn Brote und lauf in das Heer zu deinen Brüdern, 18 und diese zehn frischen Käse, und bringe sie dem Hauptmann; und besuche deine Brüder, ob's ihnen wohlgehe, und nimm, was sie dir befehlen. 19 Saul aber und sie und alle Männer Israels waren im Eichgrunde und stritten wider die Philister. 20 Da machte sich David des Morgens frühe auf und ließ die Schafe dem Hüter und trug und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte, und kam zur Wagenburg. Und das Heer war ausgezogen und hatte sich gerüstet, und schrieen im Streit. 21 Denn Israel hatte sich gerüstet, so waren die Philister wider ihren Zeug auch gerüstet 22 Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter der Gefäße und lief zu dem Zeuge; und ging hinein und grüßte seine Brüder. 23 Und da er noch mit ihnen redete, siehe, da trat herauf der Riese mit Namen Goliath, der Philister von Gath, aus der Philister Zeug und redete wie vorhin; und David hörete es. 24 Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr. 25 Und jedermann in Israel sprach: Habt ihr den Mann gesehen herauftreten? Denn er ist heraufgetreten, Israel Hohn zu sprechen. Und wer ihn schlägt, den will der König sehr reich machen und ihm seine Tochter geben und will seines Vaters Haus frei machen in Israel. 26 Da sprach David zu den Männern, die bei ihm stunden: Was wird man dem tun, der diesen Philister schlägt und die Schande von Israel wendet? Denn wer ist der Philister, dieser Unbeschnittene, der den Zeug des lebendigen Gottes höhnet? 27 Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlägt. 28 Und Eliab, sein größter Bruder hörete ihn reden mit den Männern und ergrimmete mit Zorn wider David und sprach: Warum bist du herabkommen? und warum hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste verlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit. Denn du bist herabkommen, daß du den Streit sehest. 29 David antwortete: Was habe ich denn nun getan? Ist mir's nicht befohlen? 30 Und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin. 31 Und da sie die Worte höreten, die David sagte, verkündigten sie es vor Saul, und er ließ ihn holen. 32 Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz um deswillen; dein Knecht soll hingehen und mit dem Philister streiten. 33 Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu streiten; denn du bist ein Knabe, dieser aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend auf. 34 David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete der Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde. 35 Und ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn. 36 Also hat dein Knecht geschlagen beide den Löwen und den Bären. So soll nun dieser Philister, der Unbeschnittene, sein gleichwie deren einer, denn er hat geschändet den Zeug des lebendigen Gottes. 37 Und David sprach: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister. 38 Und Saul sprach zu David: Gehe hin, der HERR sei mit dir! Und Saul zog David seine Kleider an und setzte ihm einen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm einen Panzer an. 39 Und David gürtete sein Schwert über seine Kleider und fing an zu gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht also gehen, denn ich bin's nicht gewohnt; und legte es von sich. 40 Und nahm seinen Stab in seine Hand und erwählte fünf glatte Steine aus dem Bach und tat sie in die Hirtentasche, die er hatte, und in den Sack, und nahm die Schleuder in seine Hand und machte sich zu dem Philister. 41 Und der Philister ging auch einher und machte sich zu David, und sein Schildträger vor ihm her. 42 Da nun der Philister sah und schauete David an, verachtete er ihn. Denn er war ein Knabe, bräunlich und schön. 43 Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, daß du mit Stecken zu mir kommst? Und fluchte dem David bei seinem Gott. 44 Und sprach zu David: Komm her zu mir, ich will dein Fleisch geben den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf dem Felde! 45 David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Spieß und Schild; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN Zebaoth, des Gottes des Zeuges Israels, den du gehöhnet hast. 46 Heutigestages wird dich der HERR in meine Hand überantworten, daß ich dich schlage und nehme dein Haupt von dir und gebe den Leichnam des Heers der Philister heute den Vögeln unter dem Himmel und dem Wild auf Erden, daß alles Land inne werde, daß Israel einen Gott hat, 47 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Streit ist des HERRN, und wird euch geben in unsere Hände. 48 Da sich nun der Philister aufmachte, ging daher und nahete sich gegen David, eilete David und lief vom Zeuge gegen den Philister. 49 Und David tat seine Hand in die Tasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte und traf den Philister an seine Stirn, daß der Stein in seine Stirn fuhr, und er zur Erde fiel auf sein Angesicht. 50 Also überwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein; und schlug ihn und tötete ihn. Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte, 51 lief er und trat zu dem Philister und nahm sein Schwert und zog es aus der Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab. Da aber die Philister sahen, daß ihr Stärkster tot war, flohen sie. 52 Und die Männer Israels und Judas machten sich auf und riefen und jagten den Philistern nach, bis man kommt ins Tal, und bis an die Tore Ekrons. Und die Philister fielen erschlagen auf dem Wege zu den Toren bis gen Gath und gen Ekron. 53 Und die Kinder Israel kehreten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager. 54 David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es gen Jerusalem; seine Waffen aber legte er in seine Hütte. 55 Da aber Saul David sah ausgehen wider den Philister, sprach er zu Abner, seinem Feldhauptmann: Wes Sohn ist der Knabe? Abner aber sprach: So wahr deine Seele lebet, König, ich weiß nicht. 56 Der König sprach: So frage danach, wes Sohn der Jüngling sei. 57 Da nun David wiederkam von der Schlacht des Philisters, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul; und er hatte des Philisters Haupt in seiner Hand. 58 Und Saul sprach zu ihm: Wes Sohn bist du, Knabe? David sprach: Ich bin ein Sohn deines Knechts Isai, des Bethlehemiten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H6430 Die Philister H622 sammelten H4264 ihre Heere H4421 zum Streit H622 und kamen zusammen H7755 zu Socho H3063 in Juda H2583 und lagerten sich H7755 zwischen Socho H5825 und Aseka, am Ende Damim.
  2 H7586 Aber Saul H376 und H3478 die Männer Israels H622 kamen zusammen H2583 und lagerten sich H6010 im Eichgrunde H6186 ; und rüsteten sich H4421 zum Streit H7125 gegen H6430 die Philister .
  3 H3478 Und H6430 die Philister H5975 stunden auf H2022 einem Berge H5975 jenseits und die Israeliten auf H2022 einem Berge H1516 diesseits, daß ein Tal zwischen ihnen war.
  4 H3318 Da trat hervor aus H4264 den Lagern H6430 der Philister H8034 ein Riese mit Namen H1555 Goliath H1661 von Gath H8337 , sechs H520 Ellen H1363 und einer Hand breit hoch;
  5 H5178 und H3553 hatte einen ehernen Helm H7218 auf seinem Haupt H5178 und H8302 einen schuppichten Panzer H3847 an H4948 , und das Gewicht H2568 seines Panzers war fünftausend Sekel Erzes;
  6 H5178 und H5178 hatte eherne H4697 Beinharnische H7272 an seinen Schenkeln H3591 und einen ehernen Schild H3802 auf seinen Schultern .
  7 H3967 Und H6086 der Schaft H2595 seines Spießes H707 war wie ein Weberbaum H3852 und das Eisen H2595 seines Spießes H8337 hatte sechshundert H1270 Sekel Eisens H5375 und sein Schildträger H1980 ging H6440 vor ihm her.
  8 H5975 Und H7121 er stund und rief H4634 zu H3478 dem Zeuge Israels H559 und sprach H3318 zu ihnen: Was seid H6186 ihr ausgezogen, euch zu rüsten H4421 in einen Streit H376 ? Bin ich nicht ein H6430 Philister H7586 und ihr Sauls H5650 Knechte H3381 ? Erwählet einen unter euch, der zu mir herabkomme!
  9 H3201 Vermag H3898 er wider mich zu streiten H5221 , und schlägt H5650 mich, so wollen wir eure Knechte H3201 sein; vermag H5221 ich aber wider ihn und schlage H5650 ihn, so sollt ihr unsere Knechte H5647 sein, daß ihr uns dienet .
  10 H376 Und H6430 der Philister H559 sprach H5414 : Ich habe H3117 heutigestages H3478 dem Zeuge Israels H2778 Hohn H3162 gesprochen; gebt mir einen und laßt uns miteinander H3898 streiten!
  11 H7586 Da Saul H6430 und H3478 ganz Israel H1697 diese Rede H8085 des Philisters höreten, entsetzten sie H2865 sich H3372 und fürchteten H3966 sich sehr .
  12 H1732 David H935 aber war H673 eines ephrathischen H1121 Mannes Sohn H3063 , von Bethlehem-Juda H8034 , der hieß H3448 Isai H8083 , der hatte acht H1121 Söhne H2204 und war ein alter H7586 Mann zu Sauls H3117 Zeiten H582 und war betagt unter den Männern .
  13 H1121 Und H7969 die drei H1419 größten H1121 Söhne H3448 Isais H310 waren H7586 mit Saul H4421 in Streit H3212 gezogen H1980 und H8034 hießen mit Namen H446 : Eliab H41 , der erstgeborne, Abinadab H4932 , der andere H8048 , und Samma H7969 , der dritte .
  14 H1732 David H6996 aber war der jüngste H310 . Da H7969 aber die drei H1419 ältesten H7586 mit Saul H1980 in den Krieg zogen,
  15 H1980 ging H1732 David H7725 wiederum H7586 von Saul H6629 , daß er der Schafe H1 seines Vaters H7462 hütete H1035 zu Bethlehem .
  16 H6430 Aber der Philister H5066 trat H6150 herzu frühe morgens und abends H7925 und stellete sich H705 dar vierzig H3117 Tage .
  17 H3448 Isai H559 aber sprach H1121 zu seinem Sohn H1732 David H3947 : Nimm H251 für deine Brüder H374 diese Epha H6235 Sangen und diese zehn H3899 Brote H7323 und lauf H2088 in das H4264 Heer H251 zu deinen Brüdern,
  18 H6161 und H6235 diese zehn H935 frischen Käse, und bringe H505 sie H8269 dem Hauptmann H251 ; und besuche deine Brüder H3947 , ob‘s ihnen wohlgehe, und nimm H6485 , was sie dir befehlen.
  19 H7586 Saul H376 aber und H3478 sie und alle Männer Israels H6010 waren im Eichgrunde H3898 und stritten H6430 wider die Philister .
  20 H7925 Da machte sich H1732 David H1242 des Morgens H5375 frühe auf H5203 und ließ H6629 die Schafe H8104 dem Hüter H935 und trug und ging H3212 hin H3448 , wie ihm Isai H6680 geboten hatte H4570 , und kam zur Wagenburg H2428 . Und das Heer H3318 war ausgezogen und hatte sich gerüstet H7321 , und schrieen H4421 im Streit .
  21 H3478 Denn Israel H6186 hatte sich H4634 gerüstet H6430 , so waren die Philister H7125 wider H4634 ihren Zeug auch gerüstet
  22 H5203 Da ließ H1732 David H3627 das Gefäß H3027 , das er H3627 trug, unter dem Hüter der Gefäße H7323 und lief H8104 zu H935 dem Zeuge; und ging H7592 hinein und grüßte H251 seine Brüder .
  23 H1696 Und da er noch mit ihnen redete H5927 , siehe, da trat herauf H8034 der Riese mit Namen H1555 Goliath H6430 , der Philister H1661 von Gath H6430 , aus der Philister H1696 Zeug und redete H428 wie H1732 vorhin; und David H1697 hörete es .
  24 H3478 Aber jedermann in Israel H376 , wenn er H376 den Mann H7200 sah H5127 , floh H6440 er vor H3372 ihm und fürchtete H3966 sich sehr .
  25 H376 Und H3478 jedermann in Israel H559 sprach H376 : Habt ihr den Mann H5927 gesehen herauftreten H376 ? Denn er H3478 ist heraufgetreten, Israel H2778 Hohn H5221 zu sprechen. Und wer ihn schlägt H7200 , den will H4428 der König H1419 sehr H6238 reich H5927 machen H1323 und ihm seine Tochter H5414 geben H1 und will seines Vaters H1004 Haus H2670 frei H6213 machen H3478 in Israel .
  26 H559 Da sprach H1732 David H4634 zu H582 den Männern H559 , die bei ihm stunden: Was wird man H6213 dem tun H1975 , der diesen H6430 Philister H5221 schlägt H376 und H2781 die Schande H3478 von Israel H5493 wendet H5975 ? Denn wer ist H6430 der Philister H6189 , dieser Unbeschnittene H2416 , der den Zeug des lebendigen H430 Gottes höhnet?
  27 H559 Da sagte H1697 ihm das H5971 Volk H559 wie vorhin: So wird man H6213 tun H376 dem H5221 , der ihn schlägt .
  28 H7455 Und H446 Eliab H251 , sein größter Bruder H1696 hörete ihn reden H582 mit den Männern H639 und ergrimmete mit Zorn H1732 wider David H559 und sprach H3381 : Warum bist du herabkommen H8085 ? und warum hast H2007 du die H4592 wenigen H6629 Schafe H4057 dort in der Wüste H5203 verlassen H3045 ? Ich kenne H2087 deine Vermessenheit H3824 wohl und deines Herzens H3381 Bosheit. Denn du bist herabkommen H4421 , daß du den Streit H7200 sehest .
  29 H1732 David H559 antwortete H1697 : Was habe H6213 ich denn nun getan ? Ist mir‘s nicht befohlen?
  30 H5437 Und wandte sich H312 von ihm gegen einen andern H7223 und sprach, wie H559 er vorhin gesagt H1697 hatte H7725 . Da H1697 antwortete ihm das H5971 Volk wie vorhin.
  31 H8085 Und da sie H1697 die Worte H1732 höreten, die David H1696 sagte H5046 , verkündigten H3947 sie H6440 es vor H7586 Saul, und er ließ ihn holen.
  32 H1732 Und David H559 sprach H7586 zu Saul H5307 : Es entfalle H120 keinem Menschen H3820 das Herz H5650 um deswillen; dein Knecht H3212 soll hingehen H6430 und mit dem Philister H3898 streiten .
  33 H7586 Saul H559 aber sprach H1732 zu David H3201 : Du kannst H3212 nicht hingehen H6430 wider diesen Philister H3898 , mit ihm zu streiten H376 ; denn du bist ein H5288 Knabe H4421 , dieser aber ist ein Kriegsmann H5271 von seiner Jugend auf.
  34 H1732 David H559 aber sprach H7586 zu Saul H5650 : Dein Knecht H7462 hütete H5739 der Schafe H1 seines Vaters H935 , und es kam H738 ein Löwe H1677 und ein Bär H5375 und trug H7716 ein Schaf H6629 weg von der Herde .
  35 H310 Und ich lief ihm nach H5221 und schlug H5337 ihn und errettete H3318 es aus H6310 seinem Maul H2388 . Und da er H6965 sich H2206 über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart H5221 und schlug H4191 ihn und tötete ihn.
  36 H5650 Also hat dein Knecht H738 geschlagen beide den Löwen H1677 und den Bären H6430 . So soll nun dieser Philister H6189 , der Unbeschnittene H259 , sein gleichwie deren einer H5221 , denn er H2778 hat geschändet H2416 den Zeug des lebendigen H430 Gottes .
  37 H7586 Und H1732 David H559 sprach H3068 : Der HErr H3027 , der mich von H3027 dem H738 Löwen H559 und H1677 Bären H3212 errettet hat, der wird H5337 mich auch H5337 erretten H3027 von H6430 diesem Philister .
  38 H4055 Und H7586 Saul H1732 sprach zu David H5178 : Gehe hin, der HErr sei mit dir! Und H3847 Saul zog H5414 David seine Kleider an und setzte H6959 ihm einen ehernen Helm H7218 auf sein Haupt H3847 und legte H8302 ihm einen Panzer an.
  39 H4055 Und H1732 David H2296 gürtete sein H2719 Schwert H2974 über seine Kleider und fing an H3212 zu gehen H1732 , denn er H5254 hatte es nie versucht H559 . Da sprach H1732 David H7586 zu Saul H3201 : Ich kann H5493 nicht H3212 also gehen, denn ich bin‘s nicht gewohnt; und legte es von sich.
  40 H3947 Und nahm H4731 seinen Stab H3027 in seine Hand H977 und erwählte H2568 fünf H2512 glatte H68 Steine H5158 aus dem Bach H5066 und tat sie H7462 in die Hirtentasche H3627 , die er hatte, und in den Sack H7050 , und nahm die Schleuder H3027 in seine Hand H7760 und machte H6430 sich zu dem Philister .
  41 H376 Und H6430 der Philister H3212 ging H1980 auch einher H7131 und machte sich H1732 zu David H5375 , und sein Schildträger H6440 vor ihm her.
  42 H6430 Da nun der Philister H5027 sah H4758 und H1732 schauete David H7200 an H959 , verachtete H5288 er ihn. Denn er war ein Knabe H132 , bräunlich H3303 und schön .
  43 H6430 Und H6430 der Philister H559 sprach H1732 zu David H3611 : Bin ich denn ein Hund H4731 , daß du mit Stecken H935 zu mir kommst H7043 ? Und fluchte H1732 dem David H430 bei seinem GOtt .
  44 H6430 Und H559 sprach H1732 zu David H3212 : Komm H1320 her zu mir, ich will dein Fleisch H5414 geben H5775 den Vögeln H8064 unter dem Himmel H929 und den Tieren H7704 auf dem Felde!
  45 H1732 David H559 aber sprach H4634 zu H6430 dem Philister H935 : Du kommst H2719 zu mir mit Schwert H2595 , Spieß H3591 und Schild H935 ; ich aber komme H8034 zu dir im Namen H3068 des HErrn H6635 Zebaoth H430 , des Gottes H3478 des Zeuges Israels H2778 , den du gehöhnet hast .
  46 H3117 Heutigestages H3045 wird H5462 dich H3068 der HErr H3027 in meine Hand H5221 überantworten, daß ich dich schlage H6297 und H5493 nehme H7218 dein Haupt H5414 von dir und gebe H6430 den Leichnam des Heers der Philister H3117 heute H5775 den Vögeln H8064 unter dem Himmel H2416 und dem Wild H776 auf Erden H776 , daß alles Land H3478 inne werde, daß Israel H430 einen GOtt H3426 hat,
  47 H3068 und daß alle diese Gemeine inne werde, daß der HErr H2719 nicht durch Schwert H2595 noch Spieß H3467 hilft H4421 ; denn der Streit H3068 ist des HErrn H3045 , und wird H5414 euch geben H3027 in unsere Hände .
  48 H6965 Da sich H6430 nun der Philister H3212 aufmachte, ging H7126 daher und nahete sich H7125 gegen H1732 David H1732 , eilete David H7323 und lief H7125 vom Zeuge gegen H6430 den Philister .
  49 H1732 Und David H7971 tat H3027 seine Hand H3627 in die Tasche H3947 und nahm H68 einen Stein H7049 daraus und schleuderte H6430 und traf den Philister H4696 an seine Stirn H68 , daß der Stein H4696 in seine Stirn H2883 fuhr H5221 , und er H776 zur Erde H5307 fiel H6440 auf sein Angesicht.
  50 H2388 Also überwand H1732 David H6430 den Philister H7050 mit der Schleuder H6430 und H68 mit dem Stein H5221 ; und schlug H4191 ihn und tötete H1732 ihn. Und da David H2719 kein Schwert H3027 in seiner Hand hatte,
  51 H7323 lief H1732 er H5975 und trat H6430 zu dem Philister H3947 und nahm H4191 sein H2719 Schwert H3772 und zog es aus H8593 der Scheide H4191 und tötete H8025 ihn und hieb ihm H7218 den Kopf H6430 damit ab. Da aber die Philister H7200 sahen H1368 , daß ihr Stärkster H5127 tot war, flohen sie.
  52 H6430 Und H582 die Männer H3478 Israels H5307 und Judas machten sich H6965 auf H7321 und riefen H7291 und jagten den Philistern nach H935 , bis man kommt H1516 ins Tal H8179 , und bis an die Tore H6138 Ekrons H6430 . Und die Philister H2491 fielen erschlagen H1870 auf dem Wege H8189 zu den Toren H1661 bis gen Gath H6138 und gen Ekron .
  53 H310 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H7725 kehreten um H1814 von dem Nachjagen H6430 der Philister H8155 und beraubten H4264 ihr Lager .
  54 H1732 David H3947 aber nahm H7218 des Philisters Haupt H6430 und H935 brachte H3389 es gen Jerusalem H3627 ; seine Waffen H7760 aber legte H168 er in seine Hütte .
  55 H7586 Da aber Saul H1732 David H7200 sah H3318 ausgehen H7125 wider H6430 den Philister H559 , sprach H74 er H74 zu Abner H8269 , seinem Feldhauptmann H1121 : Wes Sohn H5288 ist der Knabe H74 ? Abner H559 aber sprach H5315 : So wahr deine SeeLE H4428 lebet, König H3045 , ich weiß H518 nicht .
  56 H4428 Der König H559 sprach H7592 : So frage H1121 danach, wes Sohn H5958 der Jüngling sei.
  57 H1732 Da nun David H5221 wiederkam von der Schlacht H3947 des Philisters, nahm H74 ihn Abner H6430 und H7725 brachte H6440 ihn vor H7586 Saul H6430 ; und H935 er hatte H7218 des Philisters Haupt H3027 in seiner Hand .
  58 H5650 Und H7586 Saul H559 sprach H1121 zu ihm: Wes Sohn H5288 bist du, Knabe H1732 ? David H559 sprach H1121 : Ich bin ein Sohn H3448 deines Knechts Isai H1022 , des Bethlehemiten .
Luther1912(i) 1 Die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und kamen zusammen zu Socho in Juda und lagerten sich zwischen Socho und Aseka bei Ephes-Dammim. 2 Aber Saul und die Männer Israels kamen zusammen und lagerten sich im Eichgrunde und rüsteten sich zum Streit gegen die Philister. 3 Und die Philister standen auf einem Berge jenseits und die Israeliten auf einem Berge diesseits, daß ein Tal zwischen ihnen war. 4 Da trat aus den Lagern der Philister ein Riese mit Namen Goliath von Gath, sechs Ellen und eine Handbreit hoch; 5 und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupt und einen schuppendichten Panzer an, und das Gewicht seines Panzers war fünftausend Lot Erz, 6 und hatte eherne Beinharnische an seinen Schenkeln und einen ehernen Schild auf seinen Schultern. 7 Und der Schaft seines Spießes war wie ein Weberbaum, und das Eisen seines Spießes hatte sechshundert Lot Eisen; und sein Schildträger ging vor ihm her. 8 Und er stand und rief zu dem Heer Israels und sprach zu ihnen: Was seid ihr ausgezogen, euch zu rüsten in einen Streit? Bin ich nicht ein Philister und ihr Sauls Knechte? Erwählt einen unter euch, der zu mir herabkomme. 9 Vermag er wider mich zu streiten und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein, daß ihr uns dient. 10 Und der Philister sprach: Ich habe heutigestages dem Heer Israels Hohn gesprochen: Gebt mir einen und laßt uns miteinander streiten. 11 Da Saul und ganz Israel diese Rede des Philisters hörten, entsetzten sie sich und fürchteten sich sehr. 12 David aber war jenes ephrathischen Mannes Sohn von Bethlehem-Juda, der hieß Isai; der hatte acht Söhne und war ein alter Mann zu Sauls Zeiten und war betagt unter den Männern. 13 Und die drei ältesten Söhne Isais waren mit Saul in den Streit gezogen und hießen mit Namen: Eliab, der erstgeborene, Abinadab, der andere, und Samma, der dritte. 14 David aber war der jüngste. Da aber die drei ältesten mit Saul in den Krieg zogen, 15 ging David ab und zu von Saul, daß er die Schafe seines Vaters hütete zu Bethlehem. 16 Aber der Philister trat herzu frühmorgens und abends und stellt sich dar vierzig Tage. 17 Isai aber sprach zu seinem Sohn David: Nimm für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote und lauf ins Heer zu deinen Brüdern, 18 und diese zehn frischen Käse und bringe sie dem Hauptmann und besuche deine Brüder, ob's ihnen wohl gehe, und nimm, was sie dir befehlen. 19 Saul aber und sie und alle Männer Israels waren im Eichgrunde und stritten wider die Philister. 20 Da machte sich David des Morgens früh auf und ließ die Schafe dem Hüter und trug und ging hin, wie ihm Isai geboten hatte und kam zur Wagenburg. Und das Heer war ausgezogen und hatte sich gerüstet, und sie schrieen im Streit. 21 Denn Israel hatte sich gerüstet; so waren die Philister wider ihr Heer auch gerüstet. 22 Da ließ David das Gefäß, das er trug, unter dem Hüter des Gerätes und lief zum Heer und ging hinein und grüßte seine Brüder. 23 Und da er noch mit ihnen redete, siehe, da trat herauf der Riese mit Namen Goliath, der Philister von Gath, aus der Philister Heer und redete wie vorhin, und David hörte es. 24 Aber jedermann in Israel, wenn er den Mann sah, floh er vor ihm und fürchtete sich sehr. 25 Und jedermann in Israel sprach: Habt ihr den Mann gesehen herauftreten? Denn er ist heraufgetreten Israel Hohn zu sprechen. Und wer ihn schlägt, den will der König sehr reich machen und ihm seine Tochter geben und will seines Vaters Haus freimachen in Israel. 26 Da sprach David zu den Männern, die bei ihm standen: Was wird man dem tun, der diesen Philister schlägt und die Schande von Israel wendet? Denn wer ist der Philister, dieser Unbeschnittene, der das Heer des lebendigen Gottes höhnt? 27 Da sagte ihm das Volk wie vorhin: So wird man tun dem, der ihn schlägt. 28 Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte ihn reden mit den Männern und ergrimmte mit Zorn wider David und sprach: Warum bist du herabgekommen? und wem hast du die wenigen Schafe dort in der Wüste gelassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und deines Herzens Bosheit. Denn du bist herabgekommen, daß du den Streit sehest. 29 David antwortete: Was habe ich dir nun getan? Ist mir's nicht befohlen? 30 und wandte sich von ihm gegen einen andern und sprach, wie er vorhin gesagt hatte. Da antwortete ihm das Volk wie vorhin. 31 Und da sie die Worte hörten, die David sagte, verkündigten sie es vor Saul, und er ließ ihn holen. 32 Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz um deswillen; Dein Knecht soll hingehen und mit dem Philister streiten. 33 Saul aber sprach zu David: Du kannst nicht hingehen wider diesen Philister, mit ihm zu streiten; denn du bist ein Knabe, dieser aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend auf. 34 David aber sprach zu Saul: Dein Knecht hütete die Schafe seines Vaters, und es kam ein Löwe und ein Bär und trug ein Schaf weg von der Herde; 35 und ich lief ihm nach und schlug ihn und errettete es aus seinem Maul. Und da er sich über mich machte, ergriff ich ihn bei seinem Bart und schlug ihn und tötete ihn. 36 Also hat dein Knecht geschlagen beide, den Löwen und den Bären. So soll nun dieser Philister, der Unbeschnittene, sein gleich wie deren einer; denn er hat geschändet das Heer des lebendigen Gottes. 37 Und David sprach: Der HERR, der mich von dem Löwen und Bären errettet hat, der wird mich auch erretten von diesem Philister. 38 Und Saul sprach zu David: Gehe hin, der HERR sei mit dir! Und Saul zog David seine Kleider an und setzte ihm seinen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm seinen Panzer an. 39 Und David gürtete sein Schwert über seine Kleider und fing an zu gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht also gehen, denn ich bin's nicht gewohnt, und legte es von sich 40 und nahm seinen Stab in seine Hand und erwählte fünf glatte Steine aus dem Bach und tat sie in seine Hirtentasche, die er hatte, und in den Sack und nahm die Schleuder in seine Hand und machte sich zu dem Philister. 41 Und der Philister ging auch einher und machte sich zu David und sein Schildträger vor ihm her. 42 Da nun der Philister sah und schaute David an, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und schön. 43 Und der Philister sprach zu David: Bin ich denn ein Hund, daß du mit Stecken zu mir kommst? und fluchte dem David bei seinem Gott 44 und sprach zu David: Komm her zu mir, ich will dein Fleisch geben den Vögeln unter dem Himmel und den Tieren auf dem Felde! 45 David aber sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert, Spieß und Schild; ich aber komme zu dir im Namen des HERRN Zebaoth, des Gottes des Heeres Israels, das du gehöhnt hast. 46 Heutigestages wird dich der HERR in meine Hand überantworten, daß ich dich schlage und nehme dein Haupt von dir und gebe die Leichname des Heeres der Philister heute den Vögeln unter dem Himmel und dem Wild auf Erden, daß alles Land innewerde, daß Israel einen Gott hat, 47 und daß alle diese Gemeinde innewerde, daß der HERR nicht durch Schwert noch Spieß hilft; denn der Streit ist des HERRN, und er wird euch geben in unsre Hände. 48 Da sich nun der Philister aufmachte und daherging und nahte sich zu David, eilte David und lief auf das Heer zu, dem Philister entgegen. 49 Und David tat seine Hand in die Tasche und nahm einen Stein daraus und schleuderte und traf den Philister an seine Stirn, daß der Stein in seine Stirn fuhr und er zur Erde fiel auf sein Angesicht. 50 Also überwand David den Philister mit der Schleuder und mit dem Stein und schlug ihn und tötete ihn. Und da David kein Schwert in seiner Hand hatte, 51 lief er und trat zu dem Philister und nahm sein Schwert und zog's aus der Scheide und tötete ihn und hieb ihm den Kopf damit ab. Da aber die Philister sahen, daß ihr Stärkster tot war, flohen sie. 52 Und die Männer Israels und Juda's machten sich auf und riefen und jagten den Philistern nach, bis man kommt ins Tal und bis an die Tore Ekrons. Und die Philister fielen erschlagen auf dem Wege zu den Toren bis gen Gath und gen Ekron. 53 Und die Kinder Israel kehrten um von dem Nachjagen der Philister und beraubten ihr Lager. 54 David aber nahm des Philisters Haupt und brachte es gen Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Hütte. 55 Da aber Saul David sah ausgehen wider die Philister, sprach er zu Abner, seinem Feldhauptmann: Wes Sohn ist der Knabe? Abner aber sprach: So wahr deinen Seele lebt, König, ich weiß es nicht. 56 Der König sprach: So frage darnach, wes Sohn der Jüngling sei. 57 Da nun David wiederkam von der Schlacht des Philisters, nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul, und er hatte des Philisters Haupt in seiner Hand. 58 Und Saul sprach zu ihm: Wes Sohn bist du, Knabe? David sprach: Ich bin ein Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H6430 Die Philister H622 sammelten H4264 ihre Heere H4421 zum Streit H622 und kamen zusammen H7755 zu Socho H3063 in Juda H2583 und lagerten H7755 sich zwischen Socho H5825 und Aseka H658 bei Ephes–Dammim .
  2 H7586 Aber Saul H376 und die Männer H3478 Israels H622 kamen zusammen H2583 und lagerten H425 H6010 sich im Eichgrunde H6186 und rüsteten H4421 sich zum Streit H7125 gegen H6430 die Philister .
  3 H6430 Und die Philister H5975 standen H2022 auf einem Berge H3478 jenseit H5975 und die Israeliten H2022 auf einem Berge H1516 diesseit, daß ein Tal zwischen ihnen war.
  4 H3318 Da trat hervor H4264 aus den Lagern H6430 der Philister H1143 H376 ein Riese H8034 mit Namen H1555 Goliath H1661 von Gath H8337 , sechs H520 Ellen H2239 und eine Handbreit H1363 hoch;
  5 H5178 und er hatte einen ehernen H3553 Helm H7218 auf seinem Haupt H7193 und einen schuppendichten H8302 Panzer H3847 an H4948 , und das Gewicht H8302 seines Panzers H2568 H505 war H8255 Lot H5178 Erz,
  6 H5178 und hatte eherne H4697 Beinharnische H7272 an seinen Schenkeln H5178 und einen ehernen H3591 Schild H3802 auf seinen Schultern .
  7 H2671 H6086 Und der Schaft H2595 seines Spießes H4500 H707 war wie ein Weberbaum H3852 , und das Eisen H2595 seines Spießes H8337 H3967 hatte H8255 Lot H1270 Eisen H6793 H5375 ; und sein Schildträger H1980 ging H6440 vor ihm her.
  8 H5975 Und er stand H7121 und rief H4634 zu dem Heer H3478 Israels H559 und sprach H3318 zu ihnen: Was seid ihr ausgezogen H6186 , euch zu rüsten H4421 in einen Streit H6430 ? Bin ich nicht ein Philister H7586 und ihr Sauls H5650 Knechte H1262 ? Erwählet H376 einen H3381 unter euch, der zu mir herabkomme .
  9 H3201 Vermag H3898 er wider mich zu streiten H5221 und schlägt H5650 mich, so wollen wir eure Knechte H3201 sein; vermag H5221 ich aber wider ihn und schlage H5650 ihn, so sollt ihr unsre Knechte H5647 sein, daß ihr uns dienet .
  10 H6430 Und der Philister H559 sprach H3117 : Ich habe heutigestages H4634 dem Heere H3478 Israels H2778 Hohn H5414 gesprochen: Gebt H376 mir einen H3162 und laßt uns miteinander H3898 streiten .
  11 H7586 Da Saul H3478 und ganz Israel H1697 diese Rede H6430 des Philisters H8085 hörten H2865 , entsetzten H3372 sie sich und fürchteten H3966 sich sehr .
  12 H1732 David H673 aber war jenes ephrathischen H376 Mannes H1121 Sohn H1035 H3063 von Bethlehem–Juda H8034 , der hieß H3448 Isai H8083 ; der hatte acht H1121 Söhne H376 H935 und war H2204 ein alter Mann H7586 zu Sauls H3117 Zeiten H582 und war betagt unter den Männern .
  13 H7969 Und die drei H1419 ältesten H1121 Söhne H3448 Isais H310 waren mit H7586 Saul H4421 in den Streit H3212 gezogen H8034 und hießen mit Namen H446 : Eliab H1060 , der erstgeborene H41 , Abinadab H4932 , der andere H8048 , und Samma H7992 , der dritte .
  14 H1732 David H6996 aber war der jüngste H7969 . Da aber die drei H1419 ältesten H310 mit H7586 Saul H1980 in den Krieg zogen,
  15 H1980 ging H1732 David H7725 ab und zu H7586 von Saul H6629 , daß er die Schafe H1 seines Vaters H7462 hütete H1035 zu Bethlehem .
  16 H6430 Aber der Philister H5066 trat herzu H7925 frühmorgens H6150 und abends H3320 und stellte H705 sich dar H3117 Tage .
  17 H3448 Isai H559 aber sprach H1121 zu seinem Sohn H1732 David H3947 : Nimm H251 für deine Brüder H2088 dieses H374 Epha H7039 geröstete H6235 Körner und diese zehn H3899 Brote H7323 und lauf H4264 ins Heer H251 zu deinen Brüdern,
  18 H6235 und diese zehn H2461 H2757 frischen Käse H935 und bringe H8269 sie dem Hauptmann H6485 und besuche H251 deine Brüder H7965 , ob’s ihnen wohl H3947 gehe, und nimm H6161 , was sie dir befehlen .
  19 H7586 Saul H376 aber und sie und alle Männer H3478 Israels H425 H6010 waren im Eichgrunde H3898 und stritten H6430 wider die Philister .
  20 H7925 Da machte H1732 sich David H1242 des Morgens H7925 früh H5203 auf und ließ H6629 die Schafe H8104 dem Hüter H5375 und trug H3212 und ging H3448 hin, wie ihm Isai H6680 geboten H935 hatte, und kam H4570 zur Wagenburg H2428 . Und das Heer H3318 war ausgezogen H4634 und hatte sich gerüstet H7321 , und sie schrieen H4421 im Streit .
  21 H3478 H4634 Denn Israel H6430 hatte sich gerüstet; so waren die Philister H7125 wider H4634 ihr Heer H6186 auch gerüstet .
  22 H5203 Da ließ H1732 David H3627 das Gefäß H3027 , das er trug, unter H8104 dem Hüter H3627 des Gerätes H7323 und lief H4634 zum Heer H935 und ging H7965 H7592 hinein und grüßte H251 seine Brüder .
  23 H1696 Und da er noch mit ihnen redete H5927 , siehe, da trat herauf H1143 H376 der Riese H8034 mit Namen H1555 Goliath H6430 , der Philister H1661 von Gath H6430 , aus der Philister H4630 H4634 Heer H1696 und redete H428 H1697 wie H1732 vorhin, und David H8085 hörte es.
  24 H376 Aber jedermann H3478 in Israel H376 , wenn er den Mann H7200 sah H5127 , floh H6440 er vor H3372 ihm und fürchtete H3966 sich sehr .
  25 H376 Und jedermann H3478 in Israel H559 sprach H376 : Habt ihr den Mann H7200 gesehen H5927 herauftreten H5927 ? Denn er ist heraufgetreten H3478 , Israel H2778 Hohn H376 zu sprechen. Und wer H5221 ihn schlägt H6238 , den will H4428 der König H1419 sehr H6239 reich H1323 machen und ihm seine Tochter H5414 geben H1 und will seines Vaters H1004 Haus H2670 H6213 freimachen H3478 in Israel .
  26 H559 Da sprach H1732 David H582 zu den Männern H5975 , die bei ihm standen H6213 : Was wird man dem tun H376 , der H1975 diesen H6430 Philister H5221 schlägt H2781 und die Schande H3478 von Israel H5493 wendet H6430 ? Denn wer ist der Philister H6189 , dieser Unbeschnittene H4634 , der das Heer H2416 des lebendigen H430 Gottes H2778 höhnt ?
  27 H559 Da sagte H5971 ihm das Volk H1697 H559 wie vorhin H6213 : So wird man tun H376 dem, der H5221 ihn schlägt .
  28 H446 Und Eliab H1419 , sein ältester H251 Bruder H8085 , hörte H1696 ihn reden H582 mit den Männern H2734 und ergrimmte H639 mit Zorn H1732 wider David H559 und sprach H3381 : Warum bist du herabgekommen H2007 ? und wem hast du die H4592 wenigen H6629 Schafe H4057 dort in der Wüste H5203 gelassen H3045 ? Ich kenne H2087 deine Vermessenheit H3824 wohl und deines Herzens H7455 Bosheit H3381 . Denn du bist herabgekommen H4421 , daß du den Streit H7200 sehest .
  29 H1732 David H559 antwortete H6213 : Was habe ich denn nun getan H1697 ? Ist mir’s nicht befohlen ?
  30 H5437 und wandte H681 sich von ihm H4136 gegen H312 einen andern H559 und sprach H1697 , wie er vorhin gesagt hatte H1697 . Da antwortete H5971 ihm das Volk H7223 H1697 wie H7725 vorhin .
  31 H1697 Und da sie die Worte H8085 hörten H1732 , die David H1696 sagte H5046 , verkündigten H6440 sie es vor H7586 Saul H3947 , und er ließ ihn holen .
  32 H1732 Und David H559 sprach H7586 zu Saul H5307 : Es entfalle H120 keinem Menschen H3820 das Herz H5650 um deswillen; dein Knecht H3212 soll hingehen H6430 und mit dem Philister H3898 streiten .
  33 H7586 Saul H559 aber sprach H1732 zu David H3201 : Du kannst H3212 nicht hingehen H6430 wider diesen Philister H3898 , mit ihm zu streiten H5288 ; denn du bist ein Knabe H4421 H376 , dieser aber ist ein Kriegsmann H5271 von seiner Jugend auf.
  34 H1732 David H559 aber sprach H7586 zu Saul H5650 : Dein Knecht H7462 hütete H6629 die Schafe H1 seines Vaters H935 , und es kam H738 ein Löwe H1677 und ein Bär H5375 und trug H2089 H7716 ein Schaf H5739 weg von der Herde;
  35 H3318 und ich lief H310 ihm nach H5221 und schlug H5337 ihn und errettete H6310 es aus seinem Maul H6965 . Und da er sich über mich machte H2388 , ergriff H2206 ich ihn bei seinem Bart H5221 und schlug H4191 ihn und tötete ihn.
  36 H5650 Also hat dein Knecht H5221 geschlagen H738 beide, den Löwen H1677 und den Bären H6430 . So soll nun dieser Philister H6189 , der Unbeschnittene H259 , sein gleich wie deren einer H2778 ; denn er hat geschändet H4634 das Heer H2416 des lebendigen H430 Gottes .
  37 H1732 Und David H559 sprach H3068 : Der HERR H738 H3027 , der mich von dem Löwen H1677 und Bären H5337 errettet H5337 hat, der wird mich auch erretten H6430 von diesem Philister .
  38 H7586 Und Saul H559 sprach H1732 zu David H3212 : Gehe hin H3068 , der HERR H7586 sei mit dir! Und Saul H3847 zog H1732 David H4055 seine Kleider H3847 an H5414 und setzte H5178 ihm einen ehernen H6959 Helm H7218 auf sein Haupt H3847 und legte H8302 ihm einen Panzer H3847 an .
  39 H1732 Und David H2296 gürtete H2719 sein Schwert H4055 über seine Kleider H2974 und fing an H3212 zu gehen H5254 , denn er hatte es nie versucht H559 . Da sprach H1732 David H7586 zu Saul H3201 : Ich kann nicht H3212 also gehen H5254 , denn ich bin’s nicht gewohnt H1732 , und H5493 legte H5493 es von sich
  40 H3947 und nahm H4731 seinen Stab H3027 in seine Hand H977 und erwählte H2568 fünf H2512 glatte H68 Steine H5158 aus dem Bach H7760 und tat H3627 H7462 sie in seine Hirtentasche H3219 , die er hatte, und in den Sack H7050 und nahm die Schleuder H3027 in seine Hand H5066 und machte H5066 sich zu H6430 dem Philister .
  41 H6430 Und der Philister H3212 ging H1980 auch einher H7131 und H7131 machte sich zu H1732 David H6793 H5375 H376 und sein Schildträger H6440 vor ihm her.
  42 H6430 Da nun der Philister H7200 sah H5027 und schaute H1732 David H959 an, verachtete H5288 er ihn; denn er war ein Knabe H132 , bräunlich H3303 H4758 und schön .
  43 H6430 Und der Philister H559 sprach H1732 zu David H3611 : Bin ich denn ein Hund H4731 , daß du mit Stecken H935 zu mir kommst H6430 ? und H7043 fluchte H1732 dem David H430 bei seinem Gott
  44 H6430 und H559 sprach H1732 zu David H3212 : Komm H1320 her zu mir, ich will dein Fleisch H5414 geben H5775 den Vögeln H8064 unter dem Himmel H929 und den Tieren H7704 auf dem Felde!
  45 H1732 David H559 aber sprach H6430 zu dem Philister H935 : Du kommst H2719 zu mir mit Schwert H2595 , Spieß H3591 und Schild H935 ; ich aber komme H8034 zu dir im Namen H3068 des HERRN H6635 Zebaoth H430 , des Gottes H4634 des Heeres H3478 Israels H2778 , das du gehöhnt hast.
  46 H3117 Heutigestages H3068 wird dich der HERR H3027 in meine Hand H5462 überantworten H5221 , daß ich dich schlage H5493 und nehme H7218 dein Haupt H5414 von dir und gebe H6297 die Leichname H4264 des Heeres H6430 der Philister H3117 heute H5775 den Vögeln H8064 unter dem Himmel H2416 und dem Wild H776 auf Erden H776 , daß alles Land H3045 innewerde H3478 , daß Israel H430 einen Gott H3426 hat,
  47 H6951 und daß alle diese Gemeinde H3045 innewerde H3068 , daß der HERR H2719 nicht durch Schwert H2595 noch Spieß H3467 hilft H4421 ; denn der Streit H3068 ist des HERRN H5414 , und er wird euch geben H3027 in unsre Hände .
  48 H6430 Da sich nun der Philister H6965 aufmachte H3212 und daherging H7126 und nahte H1732 sich zu David H4116 , eilte H1732 David H7323 und lief H4634 auf das Heer H6430 zu, dem Philister H7125 entgegen .
  49 H1732 Und David H7971 tat H3027 seine Hand H3627 in die Tasche H3947 und nahm H68 einen Stein H7049 daraus und schleuderte H5221 und traf H6430 den Philister H4696 an seine Stirn H68 , daß der Stein H4696 in seine Stirn H2883 fuhr H776 und er zur Erde H5307 fiel H6440 auf sein Angesicht .
  50 H4480 H2388 Also überwand H1732 David H6430 den Philister H7050 mit der Schleuder H68 und mit dem Stein H5221 und schlug H6430 ihn H4191 und tötete H1732 ihn. Und da David H2719 kein Schwert H3027 in seiner Hand hatte,
  51 H7323 lief H1732 er H5975 und trat H6430 zu dem Philister H3947 und nahm H2719 sein Schwert H8025 und zog’s H8593 aus der Scheide H4191 und tötete H3772 ihn und hieb H7218 ihm den Kopf H3772 damit ab H6430 . Da aber die Philister H7200 sahen H1368 , daß ihr Stärkster H4191 tot H5127 war, flohen sie.
  52 H582 Und die Männer H3478 Israels H3063 und Juda’s H6965 machten H6965 sich auf H7321 und riefen H7291 und jagten H6430 den Philistern H935 nach, bis man kommt H1516 ins Tal H8179 und bis an die Tore H6138 Ekrons H6430 . Und die Philister H5307 fielen H2491 erschlagen H1870 auf dem Wege H8189 zu den Toren H1661 bis gen Gath H6138 und gen Ekron .
  53 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7725 kehrten H310 H1814 um von dem Nachjagen H6430 der Philister H8155 und beraubten H4264 ihr Lager .
  54 H1732 David H3947 aber nahm H6430 des Philisters H7218 Haupt H935 und brachte H3389 es gen Jerusalem H3627 ; seine Waffen H7760 aber legte H168 er in seine Hütte .
  55 H7586 Da aber Saul H1732 David H7200 sah H3318 ausgehen H7125 wider H6430 die Philister H559 , sprach H74 er zu Abner H6635 H8269 , seinem Feldhauptmann H1121 : Wes Sohn H5288 ist der Knabe H74 ? Abner H559 aber sprach H5315 : So wahr deine Seele H2416 lebt H4428 , König H3045 , ich weiß H518 es nicht .
  56 H4428 Der König H559 sprach H7592 : So frage H1121 darnach, wes Sohn H5958 der Jüngling sei.
  57 H1732 Da nun David H7725 wiederkam H5221 von der Schlacht H6430 des Philisters H3947 , nahm H74 ihn Abner H935 und brachte H6440 ihn vor H7586 Saul H6430 , und er hatte des Philisters H7218 Haupt H3027 in seiner Hand .
  58 H7586 Und Saul H559 sprach H1121 zu ihm: Wes Sohn H5288 bist du, Knabe H1732 ? David H559 sprach H1121 : Ich bin ein Sohn H5650 deines Knechtes H3448 Isai H1022 , des Bethlehemiten .
ELB1871(i) 1 Und die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und versammelten sich zu Soko, das Juda gehört, und lagerten sich bei Ephes-Dammim, zwischen Soko und Aseka. 2 Und Saul und die Männer von Israel versammelten und lagerten sich im Terebinthentale, und sie stellten sich in Schlachtordnung auf, den Philistern gegenüber. 3 Und die Philister standen am Berge jenseits, und Israel stand am Berge diesseits, und das Tal war zwischen ihnen. 4 Und der Zwischenkämpfer trat aus den Lagern der Philister hervor, sein Name war Goliath, aus Gath; seine Höhe war sechs Ellen und eine Spanne. 5 Und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupte, und er war mit einem Schuppenpanzer bekleidet, und das Gewicht des Panzers war 5000 Sekel Erz. 6 Und er hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspieß zwischen seinen Schultern; 7 und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres war sechshundert Sekel Eisen. Und der Schildträger ging vor ihm her. 8 Und er trat hin und rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Warum ziehet ihr aus, euch in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht der Philister, und ihr die Knechte Sauls? Wählet euch einen Mann, daß er zu mir herabkomme! 9 Wenn er mit mir zu kämpfen vermag und mich erschlägt, so wollen wir eure Knechte sein; wenn ich ihn aber überwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen. 10 Und der Philister sprach: Ich habe die Schlachtreihen Israels verhöhnt an diesem Tage! Gebet mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen! 11 Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters, und sie erschraken und fürchteten sich sehr. 12 David nun war der Sohn jenes Ephratiters von Bethlehem-Juda, dessen Name Isai war und der acht Söhne hatte; und der Mann war in den Tagen Sauls alt, im Alter vorgerückt unter den Männern. 13 Und die drei ältesten Söhne Isais waren hingegangen, sie waren Saul nachgefolgt zum Streit; und die Namen seiner drei Söhne, die in den Streit gezogen, waren: Eliab, der Erstgeborene, und sein Zweiter, Abinadab, und der Dritte, Schamma. 14 Und David war der Jüngste, und die drei Ältesten waren Saul nachgefolgt. 15 David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. - 16 Und der Philister trat morgens und abends herzu und stellte sich hin, vierzig Tage lang. - 17 Und Isai sprach zu seinem Sohne David: Nimm doch für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote, und bringe sie schnell in das Lager zu deinen Brüdern; 18 und diese zehn Schnitten Milchkäse bringe dem Obersten über tausend und besuche deine Brüder, um nach ihrem Wohlergehen zu fragen, und nimm ein Pfand von ihnen mit. 19 Saul und sie und alle Männer von Israel sind nämlich im Terebinthentale, streitend mit den Philistern. - 20 Da machte sich David des Morgens früh auf und überließ das Kleinvieh einem Hüter; und er nahm und ging hin, wie Isai ihm geboten hatte; und er kam an die Wagenburg, als das Heer, das in die Schlachtreihe ausrückte, das Kampfgeschrei erhob. 21 Und Israel und die Philister stellten sich auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe. 22 Und David überließ das Gerät, das er trug, der Hand des Hüters der Geräte und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen. 23 Und während er mit ihnen redete, siehe, da kam der Zwischenkämpfer herauf, Goliath, der Philister, sein Name, von Gath, aus den Schlachtreihen der Philister und sprach nach jenen Worten; und David hörte es. 24 Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr. 25 Und die Männer von Israel sprachen: Habt ihr diesen Mann gesehen, der heraufkommt? denn um Israel zu verhöhnen, kommt er herauf. Und es soll geschehen, den Mann, der ihn erschlägt, den will der König bereichern mit großem Reichtum, und er will ihm seine Tochter geben, und das Haus seines Vaters will er frei machen in Israel. 26 Da sprach David zu den Männern, die bei ihm standen, und sagte: Was soll dem Manne geschehen, der diesen Philister da erschlägt und den Hohn von Israel abwendet? denn wer ist dieser Philister, dieser Unbeschnittene, daß er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt? 27 Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt. 28 Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte zu, als er zu den Männern redete; und der Zorn Eliabs entbrannte wider David, und er sprach: Warum doch bist du herabgekommen, und wem hast du jene wenigen Schafe in der Wüste überlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und die Bosheit deines Herzens; denn um den Streit zu sehen, bist du herabgekommen. 29 Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert? 30 Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort. 31 Und die Worte, welche David geredet hatte, wurden gehört und man erzählte sie vor Saul; und er ließ ihn holen. 32 Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz seinetwegen! Dein Knecht will gehen und mit diesem Philister kämpfen. 33 Aber Saul sprach zu David: Du vermagst nicht wider diesen Philister zu gehen, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist ein Jüngling, er aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend an. 34 Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort, 35 so lief ich ihm nach und schlug ihn und entriß es seinem Rachen; und erhob er sich wider mich, so ergriff ich ihn bei dem Barte und schlug ihn und tötete ihn. 36 Sowohl den Löwen als auch den Bären hat dein Knecht erschlagen; und dieser Philister, dieser Unbeschnittene, soll sein wie einer von ihnen, weil er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt hat! 37 Und David sprach: Jehova, der mich aus den Klauen des Löwen und aus den Klauen des Bären errettet hat, er wird mich aus der Hand dieses Philisters erretten. Und Saul sprach zu David: Gehe hin, und Jehova sei mit dir! 38 Und Saul zog David seinen Rock an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an. 39 Und David gürtete sein Schwert über seinen Rock und wollte gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht darin gehen, denn ich habe es nie versucht. Und David legte sie von sich ab. 40 Und er nahm seinen Stab in seine Hand und wählte sich fünf glatte Steine aus dem Bache und tat sie in das Hirtengerät, das er hatte, in die Tasche, und seine Schleuder hatte er in seiner Hand; und er trat an den Philister heran. 41 Und der Philister ging und kam dem David immer näher, und der Mann, der den Schild trug, vor ihm her. 42 Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen. 43 Und der Philister sprach zu David: Bin ich ein Hund, daß du mit Stöcken zu mir kommst? Und der Philister fluchte David bei seinen Göttern. 44 Und der Philister sprach zu David: Komm her zu mir, daß ich dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes gebe! 45 Und David sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert und mit Speer und mit Wurfspieß; ich aber komme zu dir im Namen Jehovas der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, den du verhöhnt hast. 46 An diesem Tage wird Jehova dich in meine Hand überliefern, und ich werde dich erschlagen und dein Haupt von dir wegnehmen; und die Leichname des Heeres der Philister werde ich an diesem Tage den Vögeln des Himmels und dem Wilde der Erde geben; und die ganze Erde soll erkennen, daß Israel einen Gott hat. 47 Und diese ganze Versammlung soll erkennen, daß Jehova nicht durch Schwert und durch Speer rettet; denn Jehovas ist der Streit, und er wird euch in unsere Hand geben! 48 Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und ging und nahte, David entgegen, da eilte David und lief der Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen. 49 Und David fuhr mit seiner Hand in das Gerät und nahm einen Stein heraus, und er schleuderte und traf den Philister an seine Stirn; und der Stein drang in seine Stirn, und er fiel auf sein Angesicht zur Erde. 50 So war David, mit der Schleuder und mit dem Steine, stärker als der Philister, und er schlug den Philister und tötete ihn; und David hatte kein Schwert in der Hand. 51 Und David lief und trat zu dem Philister hin, und er nahm sein Schwert und zog es aus seiner Scheide und tötete ihn, und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, daß ihr Held tot war, da flohen sie. 52 Und die Männer von Israel und Juda machten sich auf und erhoben ein Geschrei und verfolgten die Philister bis zum Eingang des Tales und bis zu den Toren von Ekron; und die Erschlagenen der Philister fielen auf dem Wege nach Schaaraim und bis Gath und bis Ekron. 53 Und die Kinder Israel kehrten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihre Lager. 54 Und David nahm das Haupt des Philisters und brachte es nach Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Zelt. 55 Und als Saul David ausziehen sah, dem Philister entgegen, sprach er zu Abner, dem Heerobersten: Wessen Sohn ist doch der Jüngling, Abner? Und Abner sprach: So wahr deine Seele lebt, o König, ich weiß es nicht! 56 Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist. 57 Und als David vom Erschlagen des Philisters zurückkehrte, da nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul; und das Haupt des Philisters war in seiner Hand. 58 Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, Jüngling? Und David sprach: Der Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiters.
ELB1905(i) 1 Und die Philister sammelten ihre Heere zum Streit und versammelten sich zu Soko, das Juda gehört, und lagerten sich bei Ephes-Dammim, zwischen Soko und Aseka. 2 Und Saul und die Männer von Israel versammelten und lagerten sich im Terebinthentale, und sie stellten sich in Schlachtordnung auf, den Philistern gegenüber. 3 Und die Philister standen am Berge jenseits, und Israel stand am Berge diesseits, und das Tal war zwischen ihnen. 4 Und der Zwischenkämpfer trat aus den Lagern der Philister hervor, sein Name war Goliath, aus Gath; S. [Josua 11,22] seine Höhe war sechs Ellen und eine Spanne. 5 Und er hatte einen ehernen Helm auf seinem Haupte, und er war mit einem Schuppenpanzer bekleidet, und das Gewicht des Panzers war fünftausend Sekel Erz. 6 Und er hatte eherne Schienen an seinen Beinen und einen ehernen Wurfspieß zwischen seinen Schultern; 7 Und der Schaft seines Speeres war wie ein Weberbaum, und die Spitze seines Speeres war sechshundert Sekel Eisen. Und der Schildträger ging vor ihm her. 8 Und er trat hin und rief den Schlachtreihen Israels zu und sprach zu ihnen: Warum ziehet ihr aus, euch in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht der Philister, und ihr die Knechte Sauls? Wählet euch einen Mann, daß er zu mir herabkomme! 9 Wenn er mit mir zu kämpfen vermag und mich erschlägt, so wollen wir eure Knechte sein; wenn ich ihn aber überwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen. 10 Und der Philister sprach: Ich habe die Schlachtreihen Israels verhöhnt an diesem Tage! Gebet mir einen Mann, daß wir miteinander kämpfen! 11 Und Saul und ganz Israel hörten diese Worte des Philisters, und sie erschraken und fürchteten sich sehr. 12 David nun war der Sohn jenes Ephratiters W. jenes ephratischen Mannes von Bethlehem-Juda, dessen Name Isai war und der acht Söhne hatte; und der Mann war in den Tagen Sauls alt, im Alter vorgerückt unter den Männern. 13 Und die drei ältesten Söhne Isais waren hingegangen, sie waren Saul nachgefolgt zum Streit; und die Namen seiner drei Söhne, die in den Streit gezogen, waren: Eliab, der Erstgeborene, und sein Zweiter, Abinadab, und der Dritte, Schamma. 14 Und David war der Jüngste, und die drei Ältesten waren Saul nachgefolgt. 15 David aber ging hin und kam wieder zurück von Saul, um das Kleinvieh seines Vaters zu weiden zu Bethlehem. 16 Und der Philister trat morgens und abends herzu und stellte sich hin, vierzig Tage lang. 17 Und Isai sprach zu seinem Sohne David: Nimm doch für deine Brüder dieses Epha geröstete Körner und diese zehn Brote, und bringe sie schnell in das Lager zu deinen Brüdern; 18 und diese zehn Schnitten Milchkäse bringe dem Obersten über tausend und besuche deine Brüder, um nach ihrem Wohlergehen zu fragen, und nimm ein Pfand von ihnen mit. 19 Saul und sie und alle Männer von Israel sind nämlich im Terebinthentale, streitend mit den Philistern. 20 Da machte sich David des Morgens früh auf und überließ das Kleinvieh einem Hüter; und er nahm und ging hin, wie Isai ihm geboten hatte; und er kam an die Wagenburg, als das Heer, das in die Schlachtreihe ausrückte, das Kampfgeschrei erhob. 21 Und Israel und die Philister stellten sich auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe. 22 Und David überließ das Gerät, das er trug, der Hand des Hüters der Geräte und lief in die Schlachtreihe; und er kam und fragte seine Brüder nach ihrem Wohlergehen. 23 Und während er mit ihnen redete, siehe, da kam der Zwischenkämpfer herauf, Goliath, der Philister, sein Name, von Gath, aus den Schlachtreihen der Philister und sprach nach jenen Worten; und David hörte es. 24 Und alle Männer von Israel, als sie den Mann sahen, flohen vor ihm und fürchteten sich sehr. 25 Und die Männer von Israel sprachen: Habt ihr diesen Mann gesehen, der heraufkommt? Denn um Israel zu verhöhnen, kommt er herauf. Und es soll geschehen, den Mann, der ihn erschlägt, den will der König bereichern mit großem Reichtum, und er will ihm seine Tochter geben, und das Haus seines Vaters will er frei machen in Israel. 26 Da sprach David zu den Männern, die bei ihm standen, und sagte: Was soll dem Manne geschehen, der diesen Philister da erschlägt und den Hohn von Israel abwendet? Denn wer ist dieser Philister, dieser Unbeschnittene, daß er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt? 27 Und das Volk sprach zu ihm nach jenem Worte und sagte: So soll dem Manne geschehen, der ihn erschlägt. 28 Und Eliab, sein ältester Bruder, hörte zu, als er zu den Männern redete; und der Zorn Eliabs entbrannte wider David, und er sprach: Warum doch bist du herabgekommen, und wem hast du jene wenigen Schafe in der Wüste überlassen? Ich kenne deine Vermessenheit wohl und die Bosheit deines Herzens; denn um den Streit zu sehen, bist du herabgekommen. 29 Und David sprach: Was habe ich nun getan? Ist es nicht der Mühe wert? Und. üb.: Ist es nicht ein Auftrag 30 Und er wandte sich von ihm ab, einem anderen zu, und sprach nach jenem Worte; und das Volk gab ihm Antwort nach der vorigen Antwort. 31 Und die Worte, welche David geredet hatte, wurden gehört und man erzählte sie vor Saul; und er ließ ihn holen. 32 Und David sprach zu Saul: Es entfalle keinem Menschen das Herz seinetwegen! Dein Knecht will gehen und mit diesem Philister kämpfen. 33 Aber Saul sprach zu David: Du vermagst nicht wider diesen Philister zu gehen, um mit ihm zu kämpfen; denn du bist ein Jüngling, er aber ist ein Kriegsmann von seiner Jugend an. 34 Da sprach David zu Saul: Dein Knecht weidete das Kleinvieh für seinen Vater; kam nun ein Löwe oder ein Bär und trug ein Stück von der Herde fort, 35 so lief ich ihm nach und schlug ihn und entriß es seinem Rachen; und erhob er sich wider mich, so ergriff ich ihn bei dem Barte und schlug ihn und tötete ihn. 36 Sowohl den Löwen als auch den Bären hat dein Knecht erschlagen; und dieser Philister, dieser Unbeschnittene, soll sein wie einer von ihnen, weil er die Schlachtreihen des lebendigen Gottes verhöhnt hat! 37 Und David sprach: Jahwe, der mich aus den Klauen Eig. aus der Hand des Löwen und aus den Klauen Eig. aus der Hand des Bären errettet hat, er wird mich aus der Hand dieses Philisters erretten. Und Saul sprach zu David: Gehe hin, und Jahwe sei mit dir! 38 Und Saul zog David seinen Rock an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an. 39 Und David gürtete sein Schwert über seinen Rock und wollte gehen, denn er hatte es nie versucht. Da sprach David zu Saul: Ich kann nicht darin gehen, denn ich habe es nie versucht. Und David legte sie von sich ab. 40 Und er nahm seinen Stab in seine Hand und wählte sich fünf glatte Steine aus dem Bache O. Tal, trockenes Flußbett und tat sie in das Hirtengerät, das er hatte, in die Tasche, und seine Schleuder hatte er in seiner Hand; und er trat an den Philister heran. 41 Und der Philister ging und kam dem David immer näher, und der Mann, der den Schild Hier der große, den ganzen Mann deckende Schild trug, vor ihm her. 42 Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen. 43 Und der Philister sprach zu David: Bin ich ein Hund, daß du mit Stöcken zu mir kommst? Und der Philister fluchte David bei seinen Göttern. 44 Und der Philister sprach zu David: Komm her zu mir, daß ich dein Fleisch den Vögeln des Himmels und den Tieren des Feldes gebe! 45 Und David sprach zu dem Philister: Du kommst zu mir mit Schwert und mit Speer und mit Wurfspieß; ich aber komme zu dir im Namen Jahwes der Heerscharen, des Gottes der Schlachtreihen Israels, den O. die du verhöhnt hast. 46 An diesem Tage wird Jahwe dich in meine Hand überliefern, und ich werde dich erschlagen und dein Haupt von dir wegnehmen; und die Leichname des Heeres der Philister werde ich an diesem Tage den Vögeln des Himmels und dem Wilde der Erde geben; und die ganze Erde soll erkennen, daß Israel einen Gott hat. 47 Und diese ganze Versammlung soll erkennen, daß Jahwe nicht durch Schwert und durch Speer rettet; denn Jahwes ist der Streit, und er wird euch in unsere Hand geben! 48 Und es geschah, als der Philister sich aufmachte und ging und nahte, David entgegen, da eilte David und lief der Schlachtreihe zu, dem Philister entgegen. 49 Und David fuhr mit seiner Hand in das Gerät und nahm einen Stein heraus, und er schleuderte und traf den Philister an seine Stirn; und der Stein drang in seine Stirn, und er fiel auf sein Angesicht zur Erde. 50 So war David, mit der Schleuder und mit dem Steine, stärker als der Philister, und er schlug den Philister und tötete ihn; und David hatte kein Schwert in der Hand. 51 Und David lief und trat zu dem Philister hin, und er nahm sein Schwert und zog es aus seiner Scheide und tötete ihn, und hieb ihm den Kopf damit ab. Als aber die Philister sahen, daß ihr Held tot war, da flohen sie. 52 Und die Männer von Israel und Juda machten sich auf und erhoben ein Geschrei und verfolgten die Philister bis zum Eingang des Tales W. bis man in das Tal kommt; And. l.: bis nach Gath und bis zu den Toren von Ekron; und die Erschlagenen der Philister fielen auf dem Wege nach Schaaraim und bis Gath und bis Ekron. 53 Und die Kinder Israel kehrten um von der Verfolgung der Philister und plünderten ihre Lager. 54 Und David nahm das Haupt des Philisters und brachte es nach Jerusalem; seine Waffen aber legte er in sein Zelt. 55 Und als Saul David ausziehen sah, dem Philister entgegen, sprach er zu Abner, dem Heerobersten: Wessen Sohn ist doch der Jüngling, Abner? Und Abner sprach: So wahr deine Seele lebt, o König, ich weiß es nicht! 56 Und der König sprach: Frage du, wessen Sohn der junge Mann ist. 57 Und als David vom Erschlagen des Philisters zurückkehrte, da nahm ihn Abner und brachte ihn vor Saul; und das Haupt des Philisters war in seiner Hand. 58 Und Saul sprach zu ihm: Wessen Sohn bist du, Jüngling? Und David sprach: Der Sohn deines Knechtes Isai, des Bethlehemiters.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H6430 Und die Philister H622 sammelten H4264 ihre Heere H4421 zum Streit H622 und versammelten H2583 sich H3063 zu Soko, das Juda H658 gehört, und lagerten sich bei Ephes-Dammim H5825 , zwischen Soko und Aseka .
  2 H7586 Und Saul H376 und die Männer H3478 von Israel H622 versammelten H2583 und lagerten sich H6186 im Terebinthentale, und sie stellten sich H6430 in Schlachtordnung auf, den Philistern H7125 gegenüber .
  3 H6430 Und die Philister H5975 standen H2022 am Berge H3478 jenseits, und Israel H5975 stand H2022 am Berge H1516 diesseits, und das Tal war zwischen ihnen.
  4 H3318 Und der Zwischenkämpfer trat aus H4264 den Lagern H6430 der Philister H8034 hervor, sein Name H1555 war Goliath H1661 , aus Gath H1363 ; seine Höhe H8337 war sechs H520 Ellen H2239 und eine Spanne .
  5 H5178 Und H3553 er hatte einen ehernen Helm H7218 auf H5178 seinem Haupte, und H2568 er war H4948 mit einem Schuppenpanzer bekleidet, und das Gewicht H505 -H8255 des Panzers war fünftausend Sekel Erz.
  6 H5178 Und H5178 er hatte eherne H7272 Schienen an seinen Beinen H3802 und einen ehernen Wurfspieß zwischen seinen Schultern;
  7 H2595 Und H6086 der Schaft H707 seines Speeres war wie ein Weberbaum H2595 , und H8337 -H3967 -H8255 die Spitze seines Speeres war sechshundert H3852 Sekel Eisen H5375 . Und H1980 der Schildträger ging H6440 vor ihm her.
  8 H4634 Und er H5975 trat H7121 hin und rief H3478 den Schlachtreihen Israels H559 zu und sprach H3318 zu ihnen: Warum ziehet ihr aus H6186 , euch H6430 in Schlachtordnung aufzustellen? Bin ich nicht der Philister H5650 , und ihr die Knechte H7586 Sauls H376 ? Wählet euch einen Mann H3381 , daß er zu mir herabkomme!
  9 H5221 Wenn er H3201 mit mir zu kämpfen vermag H3898 und mich H5650 erschlägt, so wollen wir eure Knechte H3201 sein; wenn ich H5221 ihn H5650 aber überwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte H5647 sein und uns dienen .
  10 H6430 Und der Philister H559 sprach H3478 : Ich habe die Schlachtreihen Israels H3117 verhöhnt an diesem Tage H376 ! Gebet mir einen Mann H5414 , daß H3162 wir miteinander kämpfen!
  11 H7586 Und Saul H3478 und ganz Israel H8085 hörten H1697 diese Worte H6430 des Philisters H3372 , und sie erschraken und fürchteten H2865 sich H3966 sehr .
  12 H1732 David H935 nun war H1121 der Sohn H3063 jenes Ephratiters von Bethlehem-Juda H8034 , dessen Name H3448 Isai H8083 war und der acht H1121 Söhne H3117 hatte; und der Mann war in den Tagen H7586 Sauls H2204 alt H582 , im Alter vorgerückt unter den Männern .
  13 H310 Und H7969 die drei H1419 ältesten H1121 Söhne H3448 Isais H1980 waren H7586 hingegangen, sie waren Saul H4421 nachgefolgt zum Streit H8034 ; und die Namen H7969 seiner drei H1121 Söhne H4421 , die in den Streit H3212 gezogen H446 , waren: Eliab H1060 , der Erstgeborene H41 , und sein Zweiter, Abinadab H7992 , und der Dritte, Schamma.
  14 H310 Und H1732 David H6996 war der Jüngste H7969 , und die drei H1419 Ältesten H1980 waren H7586 Saul nachgefolgt.
  15 H1732 David H1980 aber ging H7725 hin und kam wieder H7586 zurück von Saul H6629 , um das Kleinvieh H1 seines Vaters H7462 zu weiden H1035 zu Bethlehem . -
  16 H6430 Und der Philister H5066 trat H6150 morgens und abends H7925 herzu und stellte sich H705 hin, vierzig H3117 Tage lang. -
  17 H3448 Und Isai H559 sprach H1121 zu seinem Sohne H1732 David H3947 : Nimm H251 doch für deine Brüder H2088 dieses H374 Epha H7039 geröstete H6235 Körner und diese zehn H3899 Brote H7323 , und bringe sie H4264 schnell in das Lager H251 zu deinen Brüdern;
  18 H6161 und H6235 diese zehn H935 Schnitten Milchkäse bringe H8269 dem Obersten H6485 über H505 tausend H251 und besuche deine Brüder H3947 , um nach ihrem Wohlergehen zu fragen, und nimm ein Pfand von ihnen mit.
  19 H7586 Saul H376 und sie und alle Männer H3478 von Israel H6430 sind nämlich im Terebinthentale, streitend mit den Philistern . -
  20 H7925 Da machte sich H1732 David H1242 des Morgens H2428 früh auf und H6629 überließ das Kleinvieh H8104 einem Hüter H935 ; und er H3318 nahm und ging H3212 hin H3448 , wie Isai H6680 ihm geboten hatte H4634 ; und er H4570 kam an die Wagenburg H5375 , als das Heer, das in die Schlachtreihe ausrückte, das Kampfgeschrei erhob .
  21 H3478 Und Israel H6430 und die Philister H6186 stellten sich auf, Schlachtreihe gegen Schlachtreihe.
  22 H1732 Und David H3627 überließ das Gerät H7323 , das er H3027 trug, der Hand H3627 des Hüters der Geräte H8104 und lief in die H4634 Schlachtreihe; und er H935 kam H7592 und fragte H251 seine Brüder nach ihrem Wohlergehen.
  23 H4634 Und während er H1696 mit ihnen redete H5927 , siehe, da kam der Zwischenkämpfer herauf H1555 , Goliath H6430 , der Philister H8034 , sein Name H1661 , von Gath H6430 , aus den Schlachtreihen der Philister H1696 und sprach H1697 nach jenen Worten H1732 ; und David H8085 hörte es.
  24 H376 Und alle Männer H6440 von H3478 Israel H376 , als sie den Mann H7200 sahen H5127 , flohen H3372 vor ihm und fürchteten H3966 sich sehr .
  25 H376 Und die Männer H3478 von Israel H376 sprachen: Habt ihr diesen Mann H3478 gesehen, der heraufkommt? Denn um Israel H559 zu verhöhnen, kommt er H5927 herauf H7200 . Und es soll H376 geschehen, den Mann H6238 , der ihn erschlägt, den will H4428 der König H1419 bereichern mit großem H6239 Reichtum H5221 , und er H1323 will ihm seine Tochter H5414 geben H1004 , und das Haus H1 seines Vaters H2670 will er frei H6213 machen H3478 in Israel .
  26 H559 Da sprach H1732 David H6213 zu H582 den Männern H5975 , die bei ihm standen H376 , und sagte: Was soll dem Manne H1975 geschehen, der diesen H6430 Philister H5221 da erschlägt H2781 und den Hohn H3478 von Israel H2778 abwendet? Denn wer ist H6430 dieser Philister H6189 , dieser Unbeschnittene H559 , daß er H2416 die Schlachtreihen des lebendigen H430 Gottes verhöhnt?
  27 H1697 Und das H5971 Volk H559 sprach H6213 zu H559 ihm nach jenem Worte und sagte H376 : So soll dem Manne H5221 geschehen, der ihn erschlägt.
  28 H7455 Und H446 Eliab H1419 , sein ältester H251 Bruder H8085 , hörte H2734 zu, als er H582 zu den Männern H1696 redete H639 ; und der Zorn H446 Eliabs H1732 entbrannte wider David H559 , und er sprach H3381 : Warum doch bist du herabgekommen H3381 , und wem hast H4592 du jene wenigen H6629 Schafe H4057 in der Wüste H3045 überlassen? Ich kenne H2087 deine Vermessenheit H2007 wohl und die H3824 Bosheit deines Herzens H4421 ; denn um den Streit H7200 zu sehen, bist du herabgekommen.
  29 H1732 Und David H559 sprach H1697 : Was H6213 habe ich nun getan ? Ist es nicht der Mühe wert?
  30 H5437 Und er wandte sich H312 von ihm ab, einem anderen H559 zu, und sprach H1697 nach jenem Worte H1697 ; und das H5971 Volk H7725 gab H1697 ihm Antwort H7223 nach der vorigen Antwort.
  31 H1697 Und die Worte H1732 , welche David H1696 geredet hatte H8085 , wurden gehört H5046 und man erzählte sie H6440 vor H7586 Saul H3947 ; und er ließ ihn holen .
  32 H1732 Und David H559 sprach H7586 zu Saul H5307 : Es entfalle H120 keinem Menschen H3820 das Herz H5650 seinetwegen! Dein Knecht H3212 will gehen H6430 und mit diesem Philister kämpfen.
  33 H7586 Aber Saul H559 sprach H1732 zu David H3201 : Du vermagst nicht H6430 wider diesen Philister H3212 zu gehen H376 , um mit ihm zu kämpfen; denn du bist ein H5288 Jüngling H4421 , er aber ist ein Kriegsmann H5271 von seiner Jugend an.
  34 H559 Da sprach H1732 David H7586 zu Saul H5650 : Dein Knecht H7462 weidete H1 das Kleinvieh für seinen Vater H935 ; kam H738 nun ein Löwe H1677 oder ein Bär H5375 und trug H6629 ein Stück von der Herde fort,
  35 H3318 so lief H6310 ich H310 ihm nach H5221 und schlug H6965 ihn und entriß es seinem Rachen; und erhob H2388 er H5221 sich wider mich, so ergriff ich ihn bei dem Barte und schlug H4191 ihn und tötete ihn.
  36 H738 Sowohl den Löwen H1677 als auch den Bären H5650 hat dein Knecht H6430 erschlagen; und dieser Philister H6189 , dieser Unbeschnittene H259 , soll sein wie einer H5221 von ihnen, weil er H2416 die Schlachtreihen des lebendigen H430 Gottes verhöhnt hat!
  37 H1732 Und David H559 sprach H3068 : Jehova H738 , der mich aus den Klauen des Löwen H1677 und aus den Klauen des Bären H5337 errettet H3027 hat, er H3027 wird mich aus der Hand H6430 dieses Philisters H5337 erretten H7586 . Und Saul H559 sprach H1732 zu David H3212 : Gehe H3068 hin, und Jehova H3027 sei mit dir!
  38 H4055 Und H7586 Saul H3847 zog H1732 David H5178 seinen Rock an und H5414 setzte H6959 einen ehernen Helm H7218 auf sein Haupt H3847 und zog H8302 ihm einen Panzer an.
  39 H4055 Und H1732 David H2296 gürtete sein H2719 Schwert H3212 über seinen Rock und wollte gehen H5254 , denn er hatte es nie versucht H559 . Da sprach H1732 David H7586 zu Saul H3201 : Ich kann H3212 nicht darin gehen H5254 , denn ich habe es nie versucht H1732 . Und David H5493 legte sie von sich ab.
  40 H5158 Und H977 er H3947 nahm H4731 seinen Stab H3027 in seine Hand H2568 und wählte sich fünf H2512 glatte H68 Steine H7760 aus dem Bache und tat sie in das Hirtengerät, das er hatte H7050 , in die Tasche, und seine Schleuder H3027 hatte er in seiner Hand H5066 ; und er trat H6430 an den Philister heran.
  41 H6430 Und der Philister H3212 ging H1980 und kam H1732 dem David H7131 immer näher H376 , und der Mann H6793 , der den Schild H5375 trug H6440 , vor ihm her.
  42 H6430 Und als der Philister H1732 hinschaute und David H7200 sah H959 , verachtete H5027 er H5288 ihn; denn er war ein Jüngling H132 und rötlich H3303 , dazu schön H4758 von Ansehen .
  43 H6430 Und der Philister H559 sprach H1732 zu David H3611 : Bin ich ein Hund H935 , daß du mit Stöcken zu mir kommst H6430 ? Und der Philister H7043 fluchte H1732 David H430 bei seinen Göttern .
  44 H6430 Und der Philister H559 sprach H1732 zu David H3212 : Komm H1320 her zu mir, daß ich dein Fleisch H5775 den Vögeln H8064 des Himmels H929 und den Tieren H7704 des Feldes H5414 gebe!
  45 H2595 Und H1732 David H559 sprach H6430 zu dem Philister H935 : Du kommst H2719 zu mir mit Schwert H935 und mit Speer und mit Wurfspieß; ich aber komme H8034 zu dir im Namen H3068 Jehovas H6635 der Heerscharen H430 , des Gottes H3478 der Schlachtreihen Israels H2778 , den du verhöhnt hast .
  46 H3117 An diesem Tage H3426 wird H3068 Jehova H5462 dich H3027 in meine Hand H5493 überliefern, und ich werde dich H7218 erschlagen und dein Haupt H6297 von dir wegnehmen; und die Leichname H4264 des Heeres H6430 der Philister H3117 werde ich an diesem Tage H5775 den Vögeln H8064 des Himmels H776 und dem Wilde der Erde H5414 geben H776 ; und die ganze Erde H3045 soll erkennen H3478 , daß Israel H430 einen Gott H5221 hat .
  47 H3068 Und H6951 diese ganze Versammlung H3045 soll erkennen H2719 , daß Jehova nicht durch Schwert H2595 und H4421 durch Speer rettet; denn Jehovas ist der Streit H3068 , und H3467 er H3027 wird euch in unsere Hand H5414 geben!
  48 H6430 Und es geschah, als der Philister H6965 sich H3212 aufmachte und ging H1732 und nahte, David H7125 entgegen H4116 , da eilte H1732 David H7323 und lief H7126 der Schlachtreihe zu H6430 , dem Philister H7125 entgegen .
  49 H7971 Und H1732 David H2883 fuhr H3027 mit seiner Hand H3627 in das Gerät H3947 und nahm H68 einen Stein H5221 heraus, und er H7049 schleuderte H6430 und traf den Philister H4696 an seine Stirn H68 ; und der Stein H4696 drang in seine Stirn H5307 , und er fiel H6440 auf H776 sein Angesicht zur Erde .
  50 H1732 So war David H7050 , mit der Schleuder H68 und mit dem Steine H6430 , stärker als der Philister H2388 , und er H5221 schlug H6430 den Philister H4191 und tötete H1732 ihn; und David H2719 hatte kein Schwert H3027 in der Hand .
  51 H1732 Und David H5975 lief und trat H6430 zu dem Philister H7323 hin, und er H3947 nahm H2719 sein Schwert H8593 und zog es aus seiner Scheide H4191 und tötete H8025 ihn, und hieb ihm H7218 den Kopf H6430 damit ab. Als aber die Philister H7200 sahen H1368 , daß ihr Held H4191 tot H3772 war H5127 , da flohen sie.
  52 H582 Und die Männer H3478 von Israel H3063 und Juda H5307 machten sich H6965 auf H6430 und erhoben ein Geschrei und verfolgten die Philister H935 bis H8179 zum Eingang des Tales und bis zu den Toren H6138 von Ekron H2491 ; und die Erschlagenen H6430 der Philister H1870 fielen auf dem Wege H7291 nach H1661 Schaaraim und bis Gath H6138 und bis Ekron .
  53 H310 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H7725 kehrten um H6430 von der Verfolgung der Philister H4264 und plünderten ihre Lager .
  54 H1732 Und David H3947 nahm H7218 das Haupt H6430 des Philisters H3389 und brachte es nach Jerusalem H3627 ; seine Waffen H7760 aber legte H935 er H168 in sein Zelt .
  55 H7586 Und als Saul H1732 David H3318 ausziehen H7200 sah H6430 , dem Philister H7125 entgegen H559 , sprach H74 er zu Abner H1121 , dem Heerobersten: Wessen Sohn H5288 ist doch der Jüngling H74 , Abner H74 ? Und Abner H559 sprach H5315 : So wahr deine Seele H2416 lebt H4428 , o König H3045 , ich weiß H518 es nicht!
  56 H4428 Und der König H559 sprach H7592 : Frage H1121 du, wessen Sohn der junge Mann ist.
  57 H1732 Und als David H6430 vom Erschlagen des Philisters H3947 zurückkehrte, da nahm H5221 ihn H74 Abner H7725 und brachte H6440 ihn vor H7586 Saul H7218 ; und das Haupt H6430 des Philisters H935 war H3027 in seiner Hand .
  58 H7586 Und Saul H559 sprach H1121 zu ihm: Wessen Sohn H5288 bist du, Jüngling H1732 ? Und David H559 sprach H1121 : Der Sohn H5650 deines Knechtes H3448 Isai, des Bethlehemiters.
DSV(i) 1 En de Filistijnen verzamelden hun heir ten strijde, en verzamelden zich te Socho, dat in Juda is; en zij legerden zich tussen Socho en tussen Azeka, aan het einde van Dammim. 2 Doch Saul en de mannen van Israël verzamelden zich, en legerden zich in het eikendal; en stelden de slagorde tegen de Filistijnen aan. 3 De Filistijnen nu stonden aan een berg aan gene, en de Israëlieten stonden aan een berg aan deze zijde; en de vallei was tussen hen. 4 Toen ging er een kampvechter uit, uit het leger der Filistijnen; zijn naam was Goliath, van Gath; zijn hoogte was zes ellen en een span. 5 En hij had een koperen helm op zijn hoofd, en hij had een schubachtig pantsier aan; en het gewicht van het pantsier was vijf duizend sikkelen kopers; 6 En een koperen scheenharnas boven zijn voeten, en een koperen schild tussen zijn schouders; 7 En de schacht zijner spies was als een weversboom, en het lemmer zijner spies was van zeshonderd sikkelen ijzers; en de schilddrager ging voor zijn aangezicht. 8 Deze nu stond, en riep tot de slagorden van Israël, en zeide tot hen: Waarom zoudt gijlieden uittrekken, om de slagorde te stellen? Ben ik niet een Filistijn, en gijlieden knechten van Saul? Kiest een man onder u, die tot mij afkome. 9 Indien hij tegen mij strijden en mij verslaan kan, zo zullen wij ulieden tot knechten zijn; maar indien ik hem overwin en hem sla, zo zult gij ons tot knechten zijn, en ons dienen. 10 Verder zeide de Filistijn: Ik heb heden de slagorden van Israël gehoond, zeggende: Geeft mij een man, dat wij te zamen strijden! 11 Toen Saul en het ganse Israël deze woorden van den Filistijn hoorden, zo ontzetten zij zich, en vreesden zeer. 12 David nu was de zoon van den Efrathischen man van Bethlehem-juda, wiens naam was Isaï, en die acht zonen had, en in de dagen van Saul was hij een man, oud, afgaande onder de mannen. 13 En de drie grootste zonen van Isaï gingen heen; zij volgden Saul na in den krijg. De namen nu zijner drie zonen, die in den krijg gingen, waren: Eliab, de eerstgeborene, en zijn tweede Abinadab, en de derde Samma. 14 En David was de kleinste; en de drie grootsten waren Saul nagevolgd. 15 Doch David ging henen, en kwam weder van Saul, om zijns vaders schapen te weiden te Bethlehem. 16 De Filistijn nu trad toe, des morgens vroeg en des avonds. Alzo stelde hij zich daar veertig dagen lang. 17 En Isaï zeide tot zijn zoon David: Neem toch voor uw broeders een efa van dit geroost koren, en deze tien broden, en breng ze terloops in het leger tot uw broederen. 18 Maar breng deze tien melkkazen aan de oversten over duizend; en gij zult uw broederen bezoeken, of het hun welga, en gij zult van hen pand medenemen. 19 Saul nu, en zij, en alle mannen van Israël waren bij het eikendal met de Filistijnen strijdende. 20 Toen maakte zich David des morgens vroeg op, en hij liet de schapen bij den hoeder, en hij nam het op, en ging henen, gelijk als Isaï hem bevolen had; en hij kwam aan den wagenburg, als het heir in slagorde uittoog, en men ten strijde riep. 21 En de Israëlieten en Filistijnen stelden slagorde tegen slagorde. 22 David nu liet de vaten van zich, onder de hand van den bewaarder der vaten, en hij liep ter slagorde; en hij kwam en vraagde zijn broederen naar hun welstand. 23 Toen hij met hen sprak, ziet, zo kwam de kampvechter op; zijn naam was Goliath, de Filistijn van Gath, uit het heir der Filistijnen, en hij sprak achtereenvolgens die woorden; en David hoorde ze. 24 Doch alle mannen in Israël, als zij dien man zagen, zo vluchtten zij voor zijn aangezicht, en zij vreesden zeer. 25 En de mannen Israëls zeiden: Hebt gijlieden dien man wel gezien, die opgekomen is? Want hij is opgekomen, om Israël te honen; en het zal geschieden, dat de koning dien man, die hem slaat, met groten rijkdom verrijken zal, en hij zal hem zijn dochter geven, en hij zal zijns vaders huis vrijmaken in Israël. 26 Toen zeide David tot de mannen, die bij hem stonden, zeggende: Wat zal men dien man doen, die dezen Filistijn slaat, en den smaad van Israël wendt? Want wie is deze onbesneden Filistijn, dat hij de slagorden van den levenden God zou honen? 27 Wederom zeide hem het volk achtervolgens dat woord, zeggende: Alzo zal men den man doen, die hem slaat. 28 Als Eliab, zijn grootste broeder, hem tot die mannen hoorde spreken, zo ontstak de toorn van Eliab tegen David, en hij zeide: Waarom zijt gij nu afgekomen, en onder wien hebt gij de weinige schapen in de woestijn gelaten? Ik ken uw vermetelheid, en de boosheid uws harten wel; want gij zijt afgekomen, opdat gij den strijd zaagt. 29 Toen zeide David: Wat heb ik nu gedaan? Is er geen oorzaak? 30 En hij wendde zich af van dien naar een anderen toe, en hij zeide achtereenvolgens dat woord; en het volk gaf hem weder antwoord, achtervolgens de eerste woorden. 31 Toen die woorden gehoord werden, die David gesproken had, en in de tegenwoordigheid van Saul verkondigd werden, zo liet hij hem halen. 32 En David zeide tot Saul: Aan geen mens ontvalle het hart, om zijnentwil. Uw knecht zal heengaan en hij zal met dezen Filistijn strijden. 33 Maar Saul zeide tot David: Gij zult niet kunnen heengaan tot dezen Filistijn, om met hem te strijden; want gij zijt een jongeling, en hij is een krijgsman van zijn jeugd af. 34 Toen zeide David tot Saul: Uw knecht weidde de schapen zijns vaders, en er kwam een leeuw en een beer, en nam een schaap van de kudde weg. 35 En ik ging uit hem na, en ik sloeg hem, en redde het uit zijn mond; toen hij tegen mij opstond, zo vatte ik hem bij zijn baard, en sloeg hem, en doodde hem. 36 Uw knecht heeft zo den leeuw als den beer geslagen; alzo zal deze onbesneden Filistijn zijn, gelijk een van die, omdat hij de slagorden van den levenden God gehoond heeft. 37 Verder zeide David: De HEERE, Die mij van de hand des leeuws gered heeft, en uit de hand des beers, Die zal mij redden uit de hand van dezen Filistijn. Toen zeide Saul tot David: Ga heen, en de HEERE zij met u! 38 En Saul kleedde David met zijn klederen, en zette een koperen helm op zijn hoofd, en kleedde hem met een pantsier. 39 En David gordde zijn zwaard aan over zijn klederen, en wilde gaan; want hij had het nooit verzocht. Toen zeide David tot Saul: Ik kan in deze niet gaan, want ik heb het nooit verzocht; en David leide ze van zich. 40 En hij nam zijn staf in zijn hand, en hij koos zich vijf gladde stenen uit de beek, en leide ze in de herderstas, die hij had, te weten in den zak, en zijn slinger was in zijn hand; alzo naderde hij tot den Filistijn. 41 De Filistijn ging ook heen, gaande en naderende tot David, en zijn schilddrager ging voor zijn aangezicht. 42 Toen de Filistijn opzag, en David zag, zo verachtte hij hem; want hij was een jongeling, roodachtig, mitsgaders schoon van aanzien. 43 De Filistijn nu zeide tot David: Ben ik een hond, dat gij tot mij komt met stokken? En de Filistijn vloekte David bij zijn goden. 44 Daarna zeide de Filistijn tot David: Kom tot mij, zo zal ik uw vlees aan de vogelen des hemels geven, en aan de dieren des velds. 45 David daarentegen zeide tot den Filistijn: Gij komt tot mij met een zwaard, en met een spies, en met een schild; maar ik kom tot u in den Naam van den HEERE der heirscharen, den God der slagorden van Israël, Dien gij gehoond hebt. 46 Te dezen dage zal de HEERE u besluiten in mijn hand, en ik zal u slaan, en ik zal uw hoofd van u wegnemen, en ik zal de dode lichamen van der Filistijnen leger dezen dag aan de vogelen des hemels, en aan de beesten des velds geven; en de ganse aarde zal weten, dat Israël een God heeft. 47 En deze ganse vergadering zal weten, dat de HEERE niet door het zwaard, noch door de spies verlost; want de krijg is des HEEREN, Die zal ulieden in onze hand geven. 48 En het geschiedde, toen de Filistijn zich opmaakte, en heenging, en David tegemoet naderde, zo haastte David, en liep naar de slagorde toe, den Filistijn tegemoet. 49 En David stak zijn hand in de tas, en hij nam een steen daaruit, en hij slingerde, en trof den Filistijn in zijn voorhoofd; zodat de steen zonk in zijn voorhoofd, en hij viel op zijn aangezicht ter aarde. 50 Alzo overweldigde David den Filistijn met een slinger en met een steen; en hij versloeg den Filistijn, en doodde hem; doch David had geen zwaard in de hand. 51 Daarom liep David, en stond op den Filistijn, en nam zijn zwaard, en hij trok het uit zijn schede, en hij doodde hem, en hij hieuw hem het hoofd daarmede af. Toen de Filistijnen zagen, dat hun geweldigste dood was, zo vluchtten zij. 52 Toen maakten zich de mannen van Israël en van Juda op, en juichten, en vervolgden de Filistijnen, tot daar men komt aan de vallei, en tot aan de poorten van Ekron; en de verwonden der Filistijnen vielen op den weg van Saaraim, en tot aan Gath, en tot aan Ekron. 53 Daarna keerden de kinderen Israëls om, van het hittig najagen der Filistijnen, en zij beroofden hun legers. 54 Daarna nam David het hoofd van den Filistijn, en bracht het naar Jeruzalem; maar zijn wapenen leide hij in zijn tent. 55 Toen Saul David zag uitgaan den Filistijn tegemoet, zeide hij tot Abner, den krijgsoverste: Wiens zoon is deze jongeling, Abner? En Abner zeide: Zo waarachtig als uw ziel leeft, o koning! ik weet het niet. 56 De koning nu zeide: Vraag gij het, wiens zoon deze jongeling is. 57 Als David wederkeerde van het slaan des Filistijns, zo nam hem Abner, en hij bracht hem voor het aangezicht van Saul, en het hoofd van den Filistijn was in zijn hand. 58 En Saul zeide tot hem: Wiens zoon zijt gij, jongeling? En David zeide: Ik ben een zoon van uw knecht Isaï, den Bethlehemiet.
DSV_Strongs(i)
  1 H6430 En de Filistijnen H622 H8799 verzamelden H4264 hun heir H4421 ten strijde H622 H8735 , en verzamelden zich H7755 te Socho H834 , dat H3063 in Juda H2583 H8799 is; en zij legerden zich H996 tussen H7755 Socho H996 en tussen H5825 Azeka H658 , aan het einde van Dammim.
  2 H7586 Doch Saul H376 en de mannen H3478 van Israel H622 H8738 verzamelden zich H2583 H8799 , en legerden zich H6010 H425 in het eikendal H6186 H8799 ; en stelden H4421 de slagorde H7125 H8800 tegen H6430 de Filistijnen aan.
  3 H6430 De Filistijnen H5975 H8802 nu stonden H413 aan H2022 een berg H4480 aan H2088 gene H3478 , en de Israelieten H5975 H8802 stonden H413 aan H2022 een berg H4480 aan H2088 deze H1516 zijde; en de vallei H996 was tussen hen.
  4 H3318 H0 Toen ging H376 H1143 er een kampvechter H3318 H8799 uit H4480 , uit H4264 het leger H6430 der Filistijnen H8034 ; zijn naam H1555 was Goliath H4480 , van H1661 Gath H1363 ; zijn hoogte H8337 was zes H520 ellen H2239 en een span.
  5 H5178 En hij had een koperen H3553 helm H5921 op H7218 zijn hoofd H1931 , en hij H3847 H0 had H7193 een schubachtig H8302 pantsier H3847 H8803 aan H4948 ; en het gewicht H8302 van het pantsier H2568 was vijf H505 duizend H8255 sikkelen H5178 kopers;
  6 H5178 En een koperen H4697 scheenharnas H5921 boven H7272 zijn voeten H5178 , en een koperen H3591 schild H996 tussen H3802 zijn schouders;
  7 H6086 H8675 H2671 En de schacht H2595 zijner spies H707 H8802 H4500 was als een weversboom H3852 , en het lemmer H2595 zijner spies H8337 H3967 was van zeshonderd H8255 sikkelen H1270 ijzers H5375 H8802 H6793 ; en de schilddrager H1980 H8802 ging H6440 voor zijn aangezicht.
  8 H5975 H8799 Deze nu stond H7121 H8799 , en riep H413 tot H4634 de slagorden H3478 van Israel H559 H8799 , en zeide H4100 tot hen: Waarom H3318 H8799 zoudt gijlieden uittrekken H4421 , om de slagorde H6186 H8800 te stellen H595 ? Ben ik H3808 niet H6430 een Filistijn H859 , en gijlieden H5650 knechten H7586 van Saul H1262 H8798 ? Kiest H376 een man H413 onder u, die tot H3381 H8799 mij afkome.
  9 H518 Indien H854 hij tegen H3898 H8736 mij strijden H5221 H8689 en mij verslaan H3201 H8799 kan H5650 , zo zullen wij ulieden tot knechten H1961 H8804 zijn H518 ; maar indien H589 ik H3201 H8799 hem overwin H5221 H8689 en hem sla H5650 , zo zult gij ons tot knechten H1961 H8804 zijn H853 , en ons H5647 H8804 dienen.
  10 H559 H8799 Verder zeide H6430 de Filistijn H589 : Ik H3117 H2088 heb heden H4634 de slagorden H3478 van Israel H2778 H8765 gehoond H5414 H8798 , [zeggende]: Geeft H376 mij een man H3162 , dat wij te zamen H3898 H8735 strijden!
  11 H7586 Toen Saul H3605 en het ganse H3478 Israel H428 deze H1697 woorden H6430 van den Filistijn H8085 H8799 hoorden H2865 H8735 , zo ontzetten zij zich H3372 H8799 , en vreesden H3966 zeer.
  12 H1732 David H1121 nu was de zoon H673 van den Efrathischen H376 H2088 man H4480 van H1035 H3063 Bethlehem-juda H8034 , wiens naam H3448 was Isai H8083 , en [die] acht H1121 zonen H3117 had, en in de dagen H7586 van Saul H376 was hij een man H2204 H8804 , oud H935 H8804 , afgaande H582 onder de mannen.
  13 H7969 En de drie H1419 grootste H1121 zonen H3448 van Isai H3212 H8799 gingen heen H7586 ; zij volgden Saul H310 na H4421 in den krijg H8034 . De namen H7969 nu zijner drie H1121 zonen H834 , die H4421 in den krijg H1980 H8804 gingen H446 , waren: Eliab H1060 , de eerstgeborene H4932 , en zijn tweede H41 Abinadab H7992 , en de derde H8048 Samma.
  14 H1732 En David H1931 was H6996 de kleinste H7969 ; en de drie H1419 grootsten H7586 waren Saul H1980 H8804 H310 nagevolgd.
  15 H1732 Doch David H1980 H8802 ging henen H7725 H8802 , en kwam weder H4480 H5921 van H7586 Saul H1 , om zijns vaders H6629 schapen H7462 H8800 te weiden H1035 te Bethlehem.
  16 H6430 De Filistijn H5066 H8799 nu trad toe H7925 H8687 , des morgens vroeg H6150 H8687 en des avonds H3320 H8691 . Alzo stelde hij zich H705 [daar] veertig H3117 dagen lang.
  17 H3448 En Isai H559 H8799 zeide H1121 tot zijn zoon H1732 David H3947 H8798 : Neem H4994 toch H251 voor uw broeders H374 een efa H2088 van dit H7039 geroost koren H2088 , en deze H6235 tien H3899 broden H7323 H8685 , en breng ze terloops H4264 in het leger H251 tot uw broederen.
  18 H935 H8686 Maar breng H428 deze H6235 tien H2461 H2757 melkkazen H8269 aan de oversten H505 over duizend H251 ; en gij zult uw broederen H6485 H8799 bezoeken H7965 , of het hun welga H6161 , en gij zult van hen pand H3947 H8799 medenemen.
  19 H7586 Saul H1992 nu, en zij H3605 , en alle H376 mannen H3478 van Israel H6010 H425 waren bij het eikendal H5973 met H6430 de Filistijnen H3898 H8737 strijdende.
  20 H7925 H0 Toen maakte zich H1732 David H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H5203 H8799 , en hij liet H6629 de schapen H5921 bij H8104 H8802 den hoeder H5375 H8799 , en hij nam het op H3212 H8799 , en ging henen H834 , gelijk als H3448 Isai H6680 H8765 hem bevolen had H935 H8799 ; en hij kwam H4570 aan den wagenburg H2428 , als het heir H413 in H4634 slagorde H3318 H8802 uittoog H4421 , en men ten strijde H7321 H8689 riep.
  21 H3478 En de Israelieten H6430 en Filistijnen H6186 H8799 stelden H4634 slagorde H7125 H8800 tegen H4634 slagorde.
  22 H1732 David H5203 H8799 nu liet H3627 de vaten H4480 H5921 van H5921 zich, onder H3027 de hand H8104 H8802 van den bewaarder H3627 der vaten H7323 H8799 , en hij liep H4634 ter slagorde H935 H8799 ; en hij kwam H7592 H8799 en vraagde H251 zijn broederen H7965 naar [hun] welstand.
  23 H1931 Toen hij H5973 met H1696 H8764 hen sprak H2009 , ziet H5927 H8802 , zo kwam H376 H1143 de kampvechter H8034 op; zijn naam H1555 was Goliath H6430 , de Filistijn H4480 van H1661 Gath H4480 , uit H4634 H8675 H4630 het heir H6430 der Filistijnen H1696 H8762 , en hij sprak H428 achtereenvolgens die H1697 woorden H1732 ; en David H8085 H8799 hoorde ze.
  24 H3605 Doch alle H376 mannen H3478 in Israel H376 , als zij dien man H7200 H8800 zagen H5127 H8799 , zo vluchtten zij H4480 voor H6440 zijn aangezicht H3372 H8799 , en zij vreesden H3966 zeer.
  25 H376 En de mannen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H2088 : Hebt gijlieden dien H376 man H7200 H8804 wel gezien H5927 H8802 , die opgekomen is H3588 ? Want H5927 H8802 hij is opgekomen H3478 , om Israel H2778 H8763 te honen H1961 H8804 ; en het zal geschieden H4428 , dat de koning H376 dien man H834 , die H5221 H8686 hem slaat H1419 , met groten H6239 rijkdom H6238 H8686 verrijken zal H1323 , en hij zal hem zijn dochter H5414 H8799 geven H1 , en hij zal zijns vaders H1004 huis H6213 H8799 H2670 vrijmaken H3478 in Israel.
  26 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H582 de mannen H5973 , die bij H5975 H8802 hem stonden H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H376 zal men dien man H6213 H8735 doen H834 , die H1975 dezen H6430 Filistijn H5221 H8686 slaat H2781 , en den smaad H4480 H5921 van H3478 Israel H5493 H8689 wendt H3588 ? Want H4310 wie H2088 is deze H6189 onbesneden H6430 Filistijn H3588 , dat H4634 hij de slagorden H2416 van den levenden H430 God H2778 H8765 zou honen?
  27 H559 H8799 Wederom zeide H5971 hem het volk H2088 achtervolgens dat H1697 woord H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H376 zal men den man H6213 H8735 doen H834 , die H5221 H8686 hem slaat.
  28 H446 Als Eliab H1419 , zijn grootste H251 broeder H413 , hem tot H582 die mannen H8085 H8799 hoorde H1696 H8763 spreken H2734 H8799 , zo ontstak H639 de toorn H446 van Eliab H1732 tegen David H559 H8799 , en hij zeide H4100 H2088 : Waarom H3381 H8804 zijt gij nu afgekomen H5921 , en onder H4310 wien H2007 hebt gij de H4592 weinige H6629 schapen H4057 in de woestijn H5203 H8804 gelaten H589 ? Ik H3045 H8804 ken H2087 uw vermetelheid H7455 , en de boosheid H3824 uws harten H3588 wel; want H3381 H8804 gij zijt afgekomen H4616 , opdat H4421 gij den strijd H7200 H8800 zaagt.
  29 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H4100 : Wat H6258 heb ik nu H6213 H8804 gedaan H1931 ? Is H3808 er geen H1697 oorzaak?
  30 H5437 H8735 En hij wendde zich af H4480 H681 van H413 H4136 dien naar H312 een anderen H559 H8799 toe, en hij zeide H2088 achtereenvolgens dat H1697 woord H5971 ; en het volk H7725 H8686 gaf hem weder H1697 antwoord H7223 , achtervolgens de eerste H1697 woorden.
  31 H1697 Toen die woorden H8085 H8735 gehoord werden H834 , die H1732 David H1696 H8765 gesproken had H6440 , en in de tegenwoordigheid H7586 van Saul H5046 H8686 verkondigd werden H3947 H8799 , zo liet hij hem halen.
  32 H1732 En David H559 H8799 zeide H413 tot H7586 Saul H408 : Aan geen H120 mens H5307 H8799 ontvalle H3820 het hart H5921 , om H5650 zijnentwil. Uw knecht H3212 H8799 zal heengaan H5973 en hij zal met H2088 dezen H6430 Filistijn H3898 H8738 strijden.
  33 H7586 Maar Saul H559 H8799 zeide H413 tot H1732 David H3808 : Gij zult niet H3201 H8799 kunnen H3212 H8800 heengaan H413 tot H2088 dezen H6430 Filistijn H5973 , om met H3898 H8736 hem te strijden H3588 ; want H859 gij H5288 zijt een jongeling H1931 , en hij H376 H4421 is een krijgsman H4480 van H5271 zijn jeugd af.
  34 H559 H8799 Toen zeide H1732 David H413 tot H7586 Saul H5650 : Uw knecht H7462 H8802 H1961 H8804 weidde H6629 de schapen H1 zijns vaders H935 H8804 , en er kwam H738 een leeuw H1677 en een beer H5375 H8804 , en nam H7716 H8675 H2089 een schaap H4480 van H5739 de kudde weg.
  35 H3318 H8804 En ik ging uit H310 hem na H5221 H8689 , en ik sloeg H5337 H8689 hem, en redde H4480 het uit H6310 zijn mond H5921 ; toen hij tegen H6965 H8799 mij opstond H2388 H8689 , zo vatte ik H2206 hem bij zijn baard H5221 H8689 , en sloeg H4191 H8689 hem, en doodde hem.
  36 H5650 Uw knecht H1571 heeft zo H738 den leeuw H1571 als H1677 den beer H5221 H8689 geslagen H2088 ; alzo zal deze H6189 onbesneden H6430 Filistijn H1961 H8804 zijn H259 , gelijk een H4480 van H3588 die, omdat H4634 hij de slagorden H2416 van den levenden H430 God H2778 H8765 gehoond heeft.
  37 H559 H8799 Verder zeide H1732 David H3068 : De HEERE H834 , Die H4480 mij van H3027 de hand H738 des leeuws H5337 H8689 gered heeft H4480 , en uit H3027 de hand H1677 des beers H1931 , Die H5337 H8686 zal mij redden H4480 uit H3027 de hand H2088 van dezen H6430 Filistijn H559 H8799 . Toen zeide H7586 Saul H413 tot H1732 David H3212 H8798 : Ga heen H3068 , en de HEERE H1961 H8799 zij H5973 met u!
  38 H7586 En Saul H3847 H8686 kleedde H1732 David H4055 met zijn klederen H5414 H8804 , en zette H5178 een koperen H6959 helm H5921 op H7218 zijn hoofd H3847 H8686 , en kleedde H853 hem H8302 met een pantsier.
  39 H1732 En David H2296 H8799 gordde H2719 zijn zwaard H4480 H5921 aan over H4055 zijn klederen H2974 H8686 , en wilde H3212 H8800 gaan H3588 ; want H3808 hij had het nooit H5254 H8765 verzocht H559 H8799 . Toen zeide H1732 David H413 tot H7586 Saul H3201 H8799 : Ik kan H428 in deze H3808 niet H3212 H8800 gaan H3588 , want H3808 ik heb het nooit H5254 H8765 verzocht H1732 ; en David H5493 H0 leide H4480 H5921 ze van H5493 H8686 zich.
  40 H3947 H8799 En hij nam H4731 zijn staf H3027 in zijn hand H977 H8799 , en hij koos H2568 zich vijf H2512 gladde H68 stenen H4480 uit H5158 de beek H7760 H8799 , en leide H853 ze H7462 H8802 H3627 in de herderstas H834 , die H3219 hij had, te weten in den zak H7050 , en zijn slinger H3027 was in zijn hand H5066 H8799 ; alzo naderde hij H413 tot H6430 den Filistijn.
  41 H6430 De Filistijn H3212 H8799 ging ook heen H1980 H8802 , gaande H7131 en naderende H413 tot H1732 David H376 H5375 H8802 H6793 , en zijn schilddrager H6440 [ging] voor zijn aangezicht.
  42 H6430 Toen de Filistijn H5027 H8686 opzag H1732 , en David H7200 H8799 zag H959 H8799 , zo verachtte hij H3588 hem; want H1961 H8804 hij was H5288 een jongeling H132 , roodachtig H5973 , mitsgaders H3303 schoon H4758 van aanzien.
  43 H6430 De Filistijn H559 H8799 nu zeide H413 tot H1732 David H595 : Ben ik H3611 een hond H3588 , dat H859 gij H413 tot H935 H8802 mij komt H4731 met stokken H6430 ? En de Filistijn H7043 H8762 vloekte H1732 David H430 bij zijn goden.
  44 H559 H8799 Daarna zeide H6430 de Filistijn H413 tot H1732 David H3212 H8798 : Kom H413 tot H1320 mij, zo zal ik uw vlees H5775 aan de vogelen H8064 des hemels H5414 H8799 geven H929 , en aan de dieren H7704 des velds.
  45 H1732 David H559 H8799 daarentegen zeide H413 tot H6430 den Filistijn H859 : gij H935 H8802 komt H413 tot H2719 mij met een zwaard H2595 , en met een spies H3591 , en met een schild H595 ; maar ik H935 H8802 kom H413 tot H8034 u in den Naam H3068 van den HEERE H6635 der heirscharen H430 , den God H4634 der slagorden H3478 van Israel H834 , Dien H2778 H8765 gij gehoond hebt.
  46 H2088 Te dezen H3117 dage H3068 zal de HEERE H5462 H8762 u besluiten H3027 in mijn hand H5221 H8689 , en ik zal u slaan H7218 , en ik zal uw hoofd H4480 H5921 van H5493 H8689 u wegnemen H6297 , en ik zal de dode lichamen H6430 van der Filistijnen H4264 leger H2088 dezen H3117 dag H5775 aan de vogelen H8064 des hemels H2416 , en aan de beesten H776 des velds H5414 H8804 geven H3605 ; en de ganse H776 aarde H3045 H8799 zal weten H3588 , dat H3478 Israel H430 een God H3426 heeft.
  47 H2088 En deze H3605 ganse H6951 vergadering H3045 H8799 zal weten H3588 , dat H3068 de HEERE H3808 niet H2719 door het zwaard H2595 , noch door de spies H3467 H8686 verlost H3588 ; want H4421 de krijg H3068 is des HEEREN H853 , Die zal ulieden H3027 in onze hand H5414 H8804 geven.
  48 H1961 H8804 En het geschiedde H3588 , toen H6430 de Filistijn H6965 H8804 zich opmaakte H3212 H8799 , en heenging H1732 , en David H7125 H8800 tegemoet H7126 H8799 naderde H4116 H8762 , zo haastte H1732 David H7323 H8799 , en liep H4634 naar de slagorde H6430 toe, den Filistijn H7125 H8800 tegemoet.
  49 H1732 En David H7971 H8799 stak H3027 zijn hand H413 in H3627 de tas H3947 H8799 , en hij nam H68 een steen H4480 H8033 daaruit H7049 H8762 , en hij slingerde H5221 H8686 , en trof H6430 den Filistijn H413 in H4696 zijn voorhoofd H68 ; zodat de steen H2883 H8799 zonk H4696 in zijn voorhoofd H5307 H8799 , en hij viel H5921 op H6440 zijn aangezicht H776 ter aarde.
  50 H2388 H8799 H4480 Alzo overweldigde H1732 David H6430 den Filistijn H7050 met een slinger H68 en met een steen H5221 H8686 ; en hij versloeg H6430 den Filistijn H4191 H8686 , en doodde H1732 hem; doch David H369 had geen H2719 zwaard H3027 in de hand.
  51 H7323 H8799 Daarom liep H1732 David H5975 H8799 , en stond H413 op H6430 den Filistijn H3947 H8799 , en nam H2719 zijn zwaard H8025 H8799 , en hij trok H4480 het uit H8593 zijn schede H4191 H8787 , en hij doodde H3772 H0 hem, en hij hieuw H7218 hem het hoofd H3772 H8799 daarmede af H6430 . Toen de Filistijnen H7200 H8799 zagen H3588 , dat H1368 hun geweldigste H4191 H8804 dood was H5127 H8799 , zo vluchtten zij.
  52 H6965 H0 Toen maakten zich H582 de mannen H3478 van Israel H3063 en van Juda H6965 H8799 op H7321 H8686 , en juichten H7291 H8799 , en vervolgden H6430 de Filistijnen H5704 , tot H935 H8800 daar men komt H1516 aan de vallei H5704 , en tot H8179 aan de poorten H6138 van Ekron H2491 ; en de verwonden H6430 der Filistijnen H5307 H8799 vielen H1870 op den weg H8189 van Saaraim H5704 , en tot H1661 aan Gath H5704 , en tot H6138 aan Ekron.
  53 H7725 H0 Daarna keerden H1121 de kinderen H3478 Israels H7725 H8799 om H4480 , van H1814 H8800 H310 het hittig najagen H6430 der Filistijnen H8155 H8799 , en zij beroofden H4264 hun legers.
  54 H3947 H8799 Daarna nam H1732 David H7218 het hoofd H6430 van den Filistijn H935 H8686 , en bracht H3389 het naar Jeruzalem H3627 ; maar zijn wapenen H7760 H8804 leide hij H168 in zijn tent.
  55 H7586 Toen Saul H1732 David H7200 H8800 zag H3318 H8802 uitgaan H6430 den Filistijn H7125 H8800 tegemoet H559 H8804 , zeide hij H413 tot H74 Abner H8269 H6635 , den krijgsoverste H4310 : Wiens H1121 zoon H2088 is deze H5288 jongeling H74 , Abner H74 ? En Abner H559 H8799 zeide H5315 : [Zo] [waarachtig] [als] uw ziel H2416 leeft H4428 , o koning H3045 H8804 ! ik weet H518 het niet.
  56 H4428 De koning H559 H8799 nu zeide H7592 H8798 : Vraag H859 gij H4310 het, wiens H1121 zoon H2088 deze H5958 jongeling is.
  57 H1732 Als David H7725 H8800 wederkeerde H4480 van H5221 H8687 het slaan H6430 des Filistijns H3947 H8799 , zo nam H853 hem H74 Abner H935 H8686 , en hij bracht H6440 hem voor het aangezicht H7586 van Saul H7218 , en het hoofd H6430 van den Filistijn H3027 was in zijn hand.
  58 H7586 En Saul H559 H8799 zeide H413 tot H4310 hem: Wiens H1121 zoon H859 zijt gij H5288 , jongeling H1732 ? En David H559 H8799 zeide H1121 : Ik ben een zoon H5650 van uw knecht H3448 Isai H1022 , den Bethlehemiet.
Giguet(i) 1 ¶ Et les Philistins rassemblèrent leur armée pour combattre; ils se réunirent vers Socchoth en Juda; ils campèrent entre Socchoth et Azéca-Ephermen. 2 Et Saül et les hommes d’Israël se réunirent; ils campèrent dans la vallée, et ils se rangèrent en bataille devant les Philistins. 3 Les étrangers se tenaient sur une montagne, et Israël était sur la montagne opposée: une vallée les séparait. 4 Or, un homme d’une grande force sortit des rangs des Philistins; il était de Geth, et il se nommait Goliath; il avait quatre coudées et une spithame. 5 Il portait sur la tête un casque, et sur la poitrine une cotte de mailles; cette armure pesait cinq mille sicles d’airain ou de fer. 6 Sur ses jambes étaient des cnémides d’airain, et entre ses deux épaules était un bouclier d’airain. 7 La hampe de sa javeline était semblable à un mât de tisserand; la pointe pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait ses armes le précédait. 8 Il s’avança en criant vers les rangs d’Israël, et il dit: Pourquoi êtes-vous venus vous mettre en bataille devant nous? Ne suis-je pas un Philistin; n’êtes-vous pas les Hébreux de Saül? Choisissez parmi vous un homme, et qu’il descende près de moi. 9 S’il est capable de me combattre, s’il triomphe de moi, nous serons vos esclaves; si c’est moi qui l’emporte, et si je le tue, vous serez nos esclaves et vous nous servirez. 10 Le Philistin ajouta: Voyez, j’ai défié aujourd’hui l’armée d’Israël; donnez-moi donc un homme, et que nous combattions seul à seul. 11 Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin; ils en furent hors d’eux-mêmes, et ils eurent grande crainte. 12 ¶ Alors, David dit à Saül: Que le coeur de mon maître ne soit pas abattu; ton serviteur marchera, et il combattra ce Philistin. 13 Mais Saül dit à David: Tu n’es point capable de combattre ce Philistin; tu n’es qu’un enfant, et il est homme de guerre depuis sa jeunesse. 14 Et David dit à Saül: Ton serviteur était berger chez son père, il gardait les troupeaux, et quand venait un lion ou un ours, quand ils prenaient tour à tour une tête du troupeau, 15 Je courais après le ravisseur, je le frappais, je lui arrachais sa proie de la gueule; puis, comme il s’élançait sur moi, je le saisissais à la gorge, je venais à bout de lui, et je le tuais. 16 Ton serviteur a tué le lion et l’ours, il en sera de même de cet incirconcis; pourquoi donc n’irai-je pas le tuer, et effacer aujourd’hui l’outrage qu’il fait à Israël? Car, quel est cet incirconcis qui a défié l’armée du Dieu vivant? 17 Le Seigneur, qui m’a tiré des griffes du lion et de celles de l’ours, me retirera de la main de cet incirconcis. Et Saül dit à David: Marche, le Seigneur sera avec toi. 18 Saül alors revêtit David d’une cuirasse; il lui mit sur la tête son propre casque d’airain. 19 Par-dessus la cuirasse, David ceignit son épée, et il essaya une fois et deux fois de marcher ainsi; mais il se fatigua, et dit à Saül: Je ne pourrai marcher avec ces armes, je n’y suis point accoutumé. Et on les lui ôta. 20 Et il prit à la main sa houlette; il choisit cinq cailloux polis par le torrent; il les mit tous dans la panetière de berger qu’il portait sur lui; enfin, il s’arma de sa fronde; et il marcha contre le Philistin. 21 Goliath vit David, et il le méprisa, parce que c’était un jeune garçon, qu’il était roux et qu’il avait de beaux yeux. 22 Et le Philistin dit à David: Me prends-tu pour un chien, toi qui viens à moi avec une houlette et des pierres? Et David reprit: Nullement, mais pour moins qu’un chien. Et le Philistin maudit David en invoquant tous ses dieux. 23 Et le Philistin dit à David: Viens, approche, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes fauves des champs. 24 Mais, David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec le glaive, la javeline, le bouclier; moi je marche contre toi, au nom du Seigneur Dieu sabaoth, Dieu de l’armée d’Israël que tu as insultée. 25 Le Seigneur aujourd’hui t’enfermera dans ma main; je te tuerai, je te trancherai la tête; aujourd’hui je donnerai les lambeaux et les lambeaux de l’armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes fauves de la terre. Toute la terre alors reconnaîtra que Dieu est avec Israël. 26 Toute cette Église connaîtra que le Seigneur ne sauve point avec le glaive et la javeline; car cette guerre est du Seigneur, et il vous livrera à nos mains. 27 A ces mots, le Philistin s’ébranla, et il marcha à la rencontre de David. 28 De son côté, David porta sa main à sa panetière; il y prit un caillou; il le lança avec la fronde, et il atteignit le Philistin au front; la pierre, à travers le casque, pénétra dans le crâne, et Goliath tomba la face contre terre. 29 Et David courut, s’arrêta sur lui, prit son glaive, le tua et lui trancha la tête. Les Philistins virent que leur homme fort était tué, et ils prirent la fuite. 30 Alors, les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussant de grands cris de joie, et poursuivirent les fuyards jusqu’à l’entrée de Geth et jusqu’aux portes d’Ascalon. Une multitude de Philistins tomba sur les chemins de ces villes, et sur celui d’Accaron. 31 ¶ Et les hommes d’Israël s’en retournèrent après avoir poursuivi les Philistins, et détruisirent leur camp. 32 Et David prit la tête du Philistin et il l’emporta à Jérusalem, et il plaça en sa demeure les armes de Goliath. 33 34 35 36 37 38 39 4041 42 43 44 45 46 47 4849 50 51 52 53 54 55 56 57 58
DarbyFR(i) 1
Et les Philistins rassemblèrent leurs armées pour faire la guerre, et ils s'assemblèrent à Soco, qui appartient à Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim. 2 Et Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent, et campèrent dans la vallée d'Éla, et se rangèrent en bataille contre les Philistins. 3 Et les Philistins se tenaient sur la montagne, d'un côté, et Israël se tenait sur la montagne, de l'autre côté, et le ravin était entre eux. 4 Et il sortit du camp des Philistins un champion de l'armée; son nom était Goliath, il était de Gath; sa hauteur était de six coudées et un empan. 5 Et il avait un casque d'airain sur sa tête, et était revêtu d'une cotte de mailles à écailles; et le poids de la cotte de mailles était de cinq mille sicles d'airain; 6 et il avait des jambières d'airain aux jambes, et un javelot d'airain entre ses épaules; 7 et le bois de sa lance était comme l'ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui. 8 Et il se tenait là et criait aux troupes rangées d'Israël, et leur disait: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Saül? Choisissez-vous un homme, et qu'il descende contre moi. 9 S'il est capable de combattre avec moi et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; et si moi j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, c'est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez. 10 Et le Philistin dit: Moi, j'ai outragé aujourd'hui les troupes rangées d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble. 11 Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et eurent une grande peur. 12
Et David était fils de cet homme éphratien de Bethléhem de Juda, dont le nom était Isaï; et il avait huit fils; et cet homme, aux jours de Saül, était vieux, avancé en âge parmi les hommes. 13 Et les trois fils aînés d'Isaï étaient partis, ils avaient suivi Saül à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient: Éliab, le premier-né, et Abinadab, le second, et Shamma, le troisième. 14 Et David était le plus jeune; et les trois aînés avaient suivis Saül. 15 Et David allait et revenait d'auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem. 16 Et le Philistin s'approchait le matin et le soir, et il se présenta pendant quarante jours. 17 Et Isaï dit à David, son fils: Prends, je te prie, pour tes frères cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frères. 18 Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier; et tu t'informeras touchant le bien-être de tes frères, et tu prendras d'eux un gage. 19 Saül, et eux, et tous les hommes d'Israël, étaient dans la vallée d'Éla, faisant la guerre contre les Philistins. 20 Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail à un gardien, et prit sa charge et s'en alla, comme Isaï le lui avait commandé; et il vint à l'enceinte formée par les chars. Or l'armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre; 21 et Israël et les Philistins se rangèrent en bataille, ligne contre ligne. 22 Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu'il portait, et courut vers la ligne de bataille; et il vint et interrogea ses frères touchant leur bien-être. 23 Et comme il parlait avec eux, voici le champion, nommé Goliath, le Philistin de Gath, qui s'avançait hors des rangs des Philistins, et il proféra les mêmes paroles; et David l'entendit. 24 Et tous les hommes d'Israël, voyant l'homme, s'enfuirent de devant lui et eurent très-peur. 25 Et les hommes d'Israël dirent: Avez-vous vu cet homme-là qui monte? car c'est pour outrager Israël qu'il est monté. Et il arrivera que l'homme qui le frappera, le roi l'enrichira de grandes richesses, et il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israël. 26 Et David parla aux hommes qui se tenaient là avec lui, disant: Que sera-t-il fait à l'homme qui aura frappé ce Philistin-là, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées du Dieu vivant? 27 Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit: C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui l'aura frappé. 28 Et Éliab, son frère aîné, entendit pendant qu'il parlait à ces hommes; et la colère d'Éliab s'embrasa contre David, et il lui dit: Pourquoi donc es-tu descendu? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais, moi, ton orgueil et la méchanceté de ton coeur; car c'est pour voir la bataille que tu es descendu. 29 Et David dit: Qu'ai-je fait maintenant? 30 N'y a-t-il pas de quoi? Et il se détourna d'auprès de lui vers un autre, et dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit comme la première fois. 31
Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la présence de Saül; et il le fit venir. 32 Et David dit à Saül: Que le coeur ne défaille à personne à cause de lui! Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin. 33 Et Saül dit à David: Tu n'es pas capable d'aller contre ce Philistin pour combattre avec lui; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse. 34 Et David dit à Saül: Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un lion vint, et un ours: et il enleva un mouton du troupeau. 35 Et je sortis après lui et le frappai, et je délivrai le mouton de sa gueule; et il se leva contre moi, et je le saisis par sa barbe, et le frappai, et le tuai. 36 Ton serviteur a frappé et le lion et l'ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant. 37 Et David dit: L'Éternel qui m'a délivré de la patte du lion et de la patte de l'ours, lui me délivrera de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Éternel soit avec toi. 38 Et Saül revêtit David de ses vêtements, et lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cotte de mailles. 39 Et David ceignit son épée par-dessus ses vêtements, et voulut marcher, car il ne l'avait pas essayé. Et David dit à Saül: Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne l'ai jamais essayé. 40
Et David les ôta de dessus lui; et il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq pierres lisses, et les mit dans le sac de berger qu'il avait, dans la poche; et il avait sa fronde à la main. Et il s'approcha du Philistin. 41 Et le Philistin s'avança, allant et s'approchant de David, et, devant lui, l'homme qui portait son bouclier. 42 Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage. 43 Et le Philistin dit à David: Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec des bâtons? Et le Philistin maudit David par ses dieux. 44 Et le Philistin dit à David: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs. 45 Et David dit au Philistin: Toi, tu viens à moi avec une épée, et avec une lance, et avec un javelot; et moi je viens à toi au nom de l'Éternel des armées, du Dieu des troupes rangées d'Israël, que tu as outragé. 46 En ce jour, l'Éternel te livrera en ma main; et je te frapperai, et j'ôterai ta tête de dessus toi, et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'il y a un Dieu pour Israël: 47 et toute cette congrégation saura que ce n'est ni par l'épée, ni par la lance, que l'Éternel sauve; car la bataille est à l'Éternel, et il vous livrera entre nos mains. 48
Et il arriva que, comme le Philistin se levait et s'avançait, et s'approchait à la rencontre de David, David se hâta et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du Philistin. 49 Et David mit sa main à son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; et il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba sur sa face contre terre. 50 Et David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin et le tua; et David n'avait pas d'épée en sa main. 51 Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, et la tira de son fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme fort était mort, s'enfuirent. 52 Et les hommes d'Israël et de Juda se levèrent et poussèrent des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée du ravin et jusqu'aux portes d'Ékron; et les Philistins tombèrent tués, sur le chemin de Shaaraïm, et jusqu'à Gath, et jusqu'à Ékron. 53 Et les fils d'Israël s'en revinrent de la poursuite des Philistins et pillèrent leur camp. 54 Et David prit la tête du Philistin et l'apporta à Jérusalem; et ses armes, il les mit dans sa tente. 55 Et quand Saül avait vu David sortant à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l'armée: Abner, de qui ce jeune homme est-il fils? Et Abner avait dit: Ton âme est vivante, ô roi! je n'en sais rien. 56 Et le roi dit: Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils. 57 Et comme David revenait d'avoir frappé le Philistin, Abner le prit et l'amena devant Saül, ayant la tête du Philistin à la main. 58 Et Saül lui dit: Jeune homme, de qui es-tu fils? Et David dit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, le Bethléhémite.
Martin(i) 1 Or les Philistins assemblèrent leurs armées pour faire la guerre, et ils s'assemblèrent à Soco, qui est de Juda, et se campèrent entre Soco et Hazéka, sur la frontière de Dammim. 2 Saül aussi et ceux d'Israël s'assemblèrent, et se campèrent en la vallée du chêne, et rangèrent leur bataille pour aller à la rencontre des Philistins. 3 Or les Philistins étaient sur une montagne du côté de deçà, et les Israëlites étaient sur une autre montagne du côté de delà; de sorte que la vallée était entre deux. 4 Et il sortit du camp des Philistins un homme qui se présentait entre les deux armées, et qui avait nom Goliath, de la ville de Gath, haut de six coudées et d'une paume. 5 Et il avait un casque d'airain sur sa tête, et était armé d'une cuirasse à écailles; et sa cuirasse pesait cinq mille sicles d'airain. 6 Il avait aussi des jambières d'airain sur ses jambes, et un écu d'airain entre ses épaules. 7 La hampe de sa hallebarde était comme l'ensuble d'un tisserand, et le fer de cette hallebarde pesait six cents sicles de fer; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui. 8 Il se présentait donc, et criait aux troupes rangées d'Israël, et leur disait : Pourquoi sortiriez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas Philistin, et vous n'êtes-vous pas serviteurs de Saül ? Choisissez l'un d'entre vous, et qu'il descende vers moi. 9 Que s'il est le plus fort en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; mais si j'ai l'avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos serviteurs, et vous nous serez asservis. 10 Et le Philistin disait : J'ai déshonoré aujourd'hui les troupes rangées d'Israël, en leur disant : Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble. 11 Mais Saül et tous les Israëlites ayant entendu les paroles du Philistin, furent étonnés, et eurent une grande peur. 12 Or il y avait David, fils d'un homme Ephratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils; il était vieux, et il était mis au rang des personnes de qualité du temps de Saül. 13 Et les trois plus grands fils d'Isaï s'en étaient allés, et avaient suivi Saül en cette guerre. Les noms de ses trois fils qui s'en étaient allés à la guerre, étaient Eliab, le premier-né; Abinadab, le second; et Samma, le troisième. 14 Et David était le plus jeune, et les trois plus grands suivaient Saül. 15 Et David allait et revenait d'auprès de Saül, pour paître les brebis de son père en Bethléhem. 16 Et le Philistin s'approchant le matin et le soir, se présenta quarante jours durant. 17 Et Isaï dit à David son fils : Prends maintenant pour tes frères un Epha de ce froment rôti, et ces dix pains, et porte les en diligence au camp à tes frères. 18 Tu porteras aussi ces dix fromages de lait au capitaine de leur millier, et tu visiteras tes frères pour savoir s'ils se portent bien, et tu m'en apporteras des marques. 19 Or Saül, et eux, et tous ceux d'Israël étaient en la vallée du chêne, combattant contre les Philistins. 20 David donc se leva de bon matin, et laissa les brebis en garde au berger, puis ayant pris sa charge, s'en alla, comme son père Isaï le lui avait commandé, et il arriva au lieu où était le camp; et l'armée était sortie là où elle se rangeait en bataille, et on jetait de grands cris à cause de la bataille. 21 Car les Israëlites et les Philistins avaient rangé armée contre armée. 22 Alors David se déchargea de son bagage, le laissant entre les mains de celui qui gardait le bagage, et courut au lieu où était la bataille rangée, et y étant arrivé, il demanda à ses frères s'ils se portaient bien. 23 Et comme il parlait avec eux, voici monter cet homme qui se présentait entre les deux armées, lequel avait nom Goliath, Philistin de la ville de Gath, qui s'avançant hors de l'armée des Philistins proféra les mêmes paroles qu'il avait proférées auparavant, et David les entendit. 24 Et tous ceux d'Israël voyant cet homme-là, s'enfuyaient de devant lui, et avaient une grande peur. 25 Et chacun d'Israël disait : N'avez-vous point vu cet homme-là qui est monté ? Il est monté pour déshonorer Israël; et s'il se trouve quelqu'un qui le frappe, le Roi le comblera de richesses, et lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père de toutes charges en Israël. 26 Alors David parla aux gens qui étaient là avec lui, en disant : Quel bien fera-t-on à l'homme qui aura frappé ce Philistin, et qui aura ôté l'opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour déshonorer ainsi les batailles rangées du Dieu vivant ? 27 Et le peuple lui répéta ces mêmes paroles-là; et lui dit : C'est là le bien qu'on fera à l'homme qui l'aura frappé. 28 Et quand Eliab son frère aîné eut entendu qu'il parlait à ces gens-là, sa colère s'enflamma contre David, et il lui dit : Pourquoi es-tu descendu ? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis au désert ? Je connais ton orgueil, et la malignité de ton cœur, car tu es descendu pour voir la bataille. 29 Et David répondit : Qu'ai-je fait maintenant ? N'y a-t-il pas de quoi ? 30 Puis il se détourna de celui-là vers un autre, et lui dit les mêmes paroles; et le peuple lui répondit de la même manière comme la première fois. 31 Et les paroles que David avait dites ayant été entendues, furent rapportées devant Saül; et il le fit venir. 32 Et David dit à Saül : Que le coeur ne défaille à personne à cause de celui-là; ton serviteur ira, et combattra contre ce Philistin. 33 Mais Saül dit à David : Tu ne saurais aller contre ce Philistin pour combattre contre lui; car tu n'es qu'un jeune garçon, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse. 34 Et David répondit à Saül : Ton serviteur paissait les brebis de son père; et un lion vint, et un ours, et ils emportaient une brebis du troupeau : 35 Mais je sortis après eux, je les frappai, et j'arrachai la brebis de leur gueule; et comme ils se levaient contre moi, je les pris par la mâchoire, je les frappai, et je les tuai. 36 Ton serviteur donc a tué et un lion, et un ours; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l'un d'eux; car il a déshonoré les troupes rangées du Dieu vivant. 37 David dit encore : L'Eternel qui m'a délivré de la griffe du lion, et de la patte de l'ours, lui-même me délivrera de la main de ce Philistin. Alors Saül dit à David : Va, et l'Eternel soit avec toi. 38 Et Saül fit armer David de ses armes, et lui mit son casque d'airain sur sa tête, et le fit armer d'une cuirasse. 39 Puis David ceignit l'épée de Saül sur ses armes, et se mit à marcher; car jamais il ne l'avait essayé. Et David dit à Saül : Je ne saurais marcher avec ces armes; car je ne l'ai jamais essayé. Et David les ôta de dessus soi. 40 Mais il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq cailloux bien unis, et les mit dans sa mallette de berger qu'il avait, et dans sa poche, et il avait sa fronde en sa main; et il s'approcha du Philistin. 41 Le Philistin aussi s'en vint, et s'avança, et s'approcha de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui. 42 Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car ce n'était qu'un jeune garçon, blond, et beau de visage. 43 Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, que tu viennes contre moi avec des bâtons ? et le Philistin maudit David par ses dieux. 44 Le Philistin dit encore à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel, et aux bêtes des champs. 45 Et David dit au Philistin : Tu viens contre moi avec l'épée, la hallebarde, et l'écu; mais moi, je viens contre toi au nom de l'Eternel des armées, du Dieu des batailles rangées d'Israël, lequel tu as déshonoré. 46 Aujourd'hui l'Eternel te livrera entre mes mains, je te frapperai, je t'ôterai la tête de dessus toi, et je donnerai aujourd'hui les charognes du camp des Philistins aux oiseaux des cieux, et aux animaux de la terre; et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu. 47 Et toute cette assemblée saura que l'Eternel ne délivre point par l'épée ni par la hallebarde; car cette bataille est à l'Eternel, qui vous livrera entre nos mains. 48 Et il arriva que comme le Philistin se fut levé, et qu'il s'approchait pour rencontrer David, David se hâta, et courut au lieu du combat pour rencontrer le Philistin. 49 Alors David mit la main à sa mallette, et en prit une pierre, la jeta avec sa fronde, et il en frappa le Philistin au front, tellement que la pierre s'enfonça dans son front; et il tomba le visage contre terre. 50 Ainsi David avec une fronde et une pierre fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin, et le tua; or David n'avait point d'épée en sa main, 51 Mais David courut, se jeta sur le Philistin, prit son épée, la tira de son fourreau, le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins ayant vu que leur homme fort était mort, s'enfuirent. 52 Alors ceux d'Israël et de Juda se levèrent, et jetèrent des cris de joie, et poursuivirent les Philistins, jusqu'à la vallée, et jusqu'aux portes de Hékron; et les Philistins blessés à mort tombèrent par le chemin de Saharajim, jusqu'à Gath, et jusqu'à Hékron. 53 Et les enfants d'Israël s'en retournèrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leurs camps. 54 Et David prit la tête du Philistin, laquelle il porta depuis à Jérusalem; il mit aussi dans sa tente les armes du Philistin. 55 Or comme Saül vit David sortant pour rencontrer le Philistin, il dit à Abner Chef de l'armée : Abner, de qui est fils ce jeune garçon ? Et Abner répondit : Comme ton âme vit, ô Roi! je n'en sais rien. 56 Le Roi lui dit : Enquiers-toi de qui est fils ce jeune garçon. 57 Sitôt donc que David fut revenu de tuer le Philistin, Abner le prit, et le mena devant Saül, ayant la tête du Philistin en sa main. 58 Et Saül lui dit : Jeune garçon, de qui es-tu fils ? David répondit : Je suis fils d'Isaï Bethléhémite, ton serviteur.
Segond(i) 1 Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Ephès-Dammim. 2 Saül et les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins. 3 Les Philistins étaient vers la montagne d'un côté, et Israël était vers la montagne de l'autre côté: la vallée les séparait. 4 Un homme sortit alors du camp des Philistins et s'avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan. 5 Sur sa tête était un casque d'airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d'airain. 6 Il avait aux jambes une armure d'airain, et un javelot d'airain entre les épaules. 7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui. 8 Le Philistin s'arrêta; et, s'adressant aux troupes d'Israël rangées en bataille, il leur cria: Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous pas des esclaves de Saül? Choisissez un homme qui descende contre moi! 9 S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. 10 Le Philistin dit encore: Je jette en ce jour un défi à l'armée d'Israël! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble. 11 Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d'une grande crainte. 12 Or David était fils de cet Ephratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge. 13 Les trois fils aînés d'Isaï avaient suivi Saül à la guerre; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s'appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma. 14 David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül, 15 David s'en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père. 16 Le Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours. 17 Isaï dit à David, son fils: Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères; 18 porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m'en donneras des nouvelles sûres. 19 Ils sont avec Saül et tous les hommes d'Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins. 20 David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu'il arriva au camp, l'armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre. 21 Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée. 22 David remit les objets qu'il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l'armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient. 23 Tandis qu'il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s'avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit. 24 A la vue de cet homme, tous ceux d'Israël s'enfuirent devant lui et furent saisis d'une grande crainte. 25 Chacun disait: Avez-vous vu s'avancer cet homme? C'est pour jeter à Israël un défi qu'il s'est avancé! Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël. 26 David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui: Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre de dessus Israël? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l'armée du Dieu vivant? 27 Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit: C'est ainsi que l'on fera à celui qui le tuera. 28 Eliab, son frère aîné, qui l'avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit: Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert? Je connais ton orgueil et la malice de ton coeur. C'est pour voir la bataille que tu es descendu. 29 David répondit: Qu'ai-je donc fait? ne puis-je pas parler ainsi? 30 Et il se détourna de lui pour s'adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois. 31 Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher. 32 David dit à Saül: Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin! Ton serviteur ira se battre avec lui. 33 Saül dit à David: Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse. 34 David dit à Saül: Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau, 35 je courais après lui, je le frappais, et j'arrachais la brebis de sa gueule. S'il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais. 36 C'est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l'ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insulté l'armée du Dieu vivant. 37 David dit encore: L'Eternel, qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David: Va, et que l'Eternel soit avec toi! 38 Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse. 39 David ceignit l'épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n'avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül: Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n'y suis pas accoutumé. Et il s'en débarrassa. 40 Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s'avança contre le Philistin. 41 Le Philistin s'approcha peu à peu de David, et l'homme qui portait son bouclier marchait devant lui. 42 Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure. 43 Le Philistin dit à David: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons? Et, après l'avoir maudit par ses dieux, 44 il ajouta: Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. 45 David dit au Philistin: Tu marches contre moi avec l'épée, la lance et le javelot; et moi, je marche contre toi au nom de l'Eternel des armées, du Dieu de l'armée d'Israël, que tu as insultée. 46 Aujourd'hui l'Eternel te livrera entre mes mains, je t'abattrai et je te couperai la tête; aujourd'hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu'Israël a un Dieu. 47 Et toute cette multitude saura que ce n'est ni par l'épée ni par la lance que l'Eternel sauve. Car la victoire appartient à l'Eternel. Et il vous livre entre nos mains. 48 Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin. 49 Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde; il frappa le Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre. 50 Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d'épée à la main. 51 Il courut, s'arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu'il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite. 52 Et les hommes d'Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu'aux portes d'Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu'à Gath et jusqu'à Ekron. 53 Et les enfants d'Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp. 54 David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin. 55 Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l'armée: De qui ce jeune homme est-il fils, Abner? Abner répondit: Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi! je l'ignore. 56 Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi. 57 Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin. 58 Saül lui dit: De qui es-tu fils, jeune homme? Et David répondit: Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
Segond_Strongs(i)
  1 H6430 ¶ Les Philistins H622 réunirent H8799   H4264 leurs armées H4421 pour faire la guerre H622 , et ils se rassemblèrent H8735   H7755 à Soco H3063 , qui appartient à Juda H2583  ; ils campèrent H8799   H7755 entre Soco H5825 et Azéka H658 , à Ephès-Dammim.
  2 H7586 Saül H376 et les hommes H3478 d’Israël H622 se rassemblèrent H8738   H2583 aussi ; ils campèrent H8799   H6010 dans la vallée H425 des térébinthes H6186 , et ils se mirent en ordre H8799   H4421 de bataille H7125 contre H8800   H6430 les Philistins.
  3 H6430 Les Philistins H5975 étaient H8802   H2022 vers la montagne H3478 d’un côté, et Israël H5975 était H8802   H2022 vers la montagne H1516 de l’autre côté : la vallée les séparait.
  4 H376 Un homme H1143   H3318 sortit H8799   H4264 alors du camp H6430 des Philistins H8034 et s’avança entre les deux armées. Il se nommait H1555 Goliath H1661 , il était de Gath H1363 , et il avait une taille H8337 de six H520 coudées H2239 et un empan.
  5 H7218 Sur sa tête H3553 était un casque H5178 d’airain H3847 , et il portait H8803   H8302 une cuirasse H7193 à écailles H4948 du poids H8302   H2568 de cinq H505 mille H8255 sicles H5178 d’airain.
  6 H7272 Il avait aux jambes H4697 une armure H5178 d’airain H3591 , et un javelot H5178 d’airain H3802 entre les épaules.
  7 H6086 Le bois H8675   H2671   H2595 de sa lance H4500 était comme une ensouple H707 de tisserand H8802   H2595 , et la lance H3852   H8337 pesait six H3967 cents H8255 sicles H1270 de fer H5375 . Celui qui portait H8802   H6793 son bouclier H1980 marchait H8802   H6440 devant lui.
  8 H5975 Le Philistin s’arrêta H8799   H7121  ; et, s’adressant H8799   H4634 aux troupes H3478 d’Israël H559 rangées en bataille, il leur cria H8799   H3318  : Pourquoi sortez H8799   H6186 -vous pour vous ranger H8800   H4421 en bataille H6430  ? Ne suis-je pas le Philistin H5650 , et n’êtes-vous pas des esclaves H7586 de Saül H1262  ? Choisissez H8798   H376 un homme H3381 qui descende H8799   contre moi !
  9 H3201 S’il peut H8799   H3898 me battre H8736   H5221 et qu’il me tue H8689   H5650 , nous vous serons assujettis H3201  ; mais si je l’emporte H8799   H5221 sur lui et que je le tue H8689   H5650 , vous nous serez assujettis H5647 et vous nous servirez H8804  .
  10 H6430 Le Philistin H559 dit H8799   H3117 encore : Je jette en ce jour H2778 un défi H8765   H4634 à l’armée H3478 d’Israël H5414  ! Donnez H8798   H376 -moi un homme H3898 , et nous nous battrons H8735   H3162 ensemble.
  11 H7586 Saül H3478 et tout Israël H8085 entendirent H8799   H1697 ces paroles H6430 du Philistin H2865 , et ils furent effrayés H8735   H3966 et saisis d’une grande H3372 crainte H8799  .
  12 H1732 ¶ Or David H1121 était fils H376 de cet Ephratien H673   H1035 de Bethléhem H3063 de Juda H8034 , nommé H3448 Isaï H8083 , qui avait huit H1121 fils H3117 , et qui, du temps H7586 de Saül H2204 , était vieux H8804   H376 , avancé en âge H935   H8804   H582  .
  13 H7969 Les trois H1121 fils H1419 aînés H3448 d’Isaï H3212 avaient suivi H8799   H310   H7586 Saül H4421 à la guerre H1060  ; le premier-né H7969 de ses trois H1121 fils H1980 qui étaient partis H8804   H4421 pour la guerre H8034 s’appelait H446 Eliab H4932 , le second H41 Abinadab H7992 , et le troisième H8048 Schamma.
  14 H1732 David H6996 était le plus jeune H7969 . Et lorsque les trois H1419 aînés H1980 eurent suivi H8804   H310   H7586 Saül,
  15 H1732 David H1980 s’en alla H8802   H7586 de chez Saül H7725 et revint H8802   H1035 à Bethléhem H7462 pour faire paître H8800   H6629 les brebis H1 de son père.
  16 H6430 Le Philistin H5066 s’avançait H8799   H7925 matin H8687   H6150 et soir H8687   H3320 , et il se présenta H8691   H705 pendant quarante H3117 jours.
  17 H3448 Isaï H559 dit H8799   H1732 à David H1121 , son fils H3947  : Prends H8798   H251 pour tes frères H2088 cet H374 épha H7039 de grain rôti H6235 et ces dix H3899 pains H7323 , et cours H8685   H4264 au camp H251 vers tes frères ;
  18 H935 porte H8686   H6235 aussi ces dix H2461 fromages H2757   H8269 au chef H505 de leur millier H6485 . Tu verras H8799   H251 si tes frères H7965 se portent bien H3947 , et tu m’en donneras H8799   H6161 des nouvelles sûres.
  19 H7586 Ils sont avec Saül H376 et tous les hommes H3478 d’Israël H6010 dans la vallée H425 des térébinthes H3898 , faisant la guerre H8737   H6430 aux Philistins.
  20 H1732 David H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H5203 . Il laissa H8799   H6629 les brebis H8104 à un gardien H8802   H5375 , prit H8799   H3212 sa charge, et partit H8799   H3448 , comme Isaï H6680 le lui avait ordonné H8765   H935 . Lorsqu’il arriva H8799   H4570 au camp H2428 , l’armée H3318 était en marche H8802   H4634 pour se ranger en bataille H7321 et poussait H8689   H4421 des cris de guerre.
  21 H3478 Israël H6430 et les Philistins H6186 se formèrent en bataille H8799   H4634 , armée H7125 contre H8800   H4634 armée.
  22 H1732 David H5203 remit H8799   H3627 les objets H3027 qu’il portait entre les mains H8104 du gardien H8802   H3627 des bagages H7323 , et courut H8799   H4634 vers les rangs H935 de l’armée. Aussitôt arrivé H8799   H7592 , il demanda H8799   H251 à ses frères H7965 comment ils se portaient.
  23 H1696 Tandis qu’il parlait H8764   H376 avec eux, voici, H1143   H6430 le Philistin H1661 de Gath H8034 , nommé H1555 Goliath H5927 , s’avança H8802   H4634 entre les deux armées H8675   H4630   H6430 , hors des rangs des Philistins H1696 . Il tint H8762   H428 les mêmes H1697 discours H1732 que précédemment, et David H8085 les entendit H8799  .
  24 H7200 A la vue H8800   H376 de cet homme H376   H3478 , tous ceux d’Israël H5127 s’enfuirent H8799   H6440 devant H3966 lui et furent saisis d’une grande H3372 crainte H8799  .
  25 H376 Chacun H3478   H559 disait H8799   H7200  : Avez-vous vu H8804   H5927 s’avancer H8802   H376 cet homme H2778  ? C’est pour jeter H0   H3478 à Israël H2778 un défi H8763   H5927 qu’il s’est avancé H8802   H376  ! Si quelqu’un le H5221 tue H8686   H4428 , le roi H6238 le comblera H8686   H1419 de richesses H6239   H5414 , il lui donnera H8799   H1323 sa fille H6213 , et il affranchira H8799   H2670   H1004 la maison H1 de son père H3478 en Israël.
  26 H1732 David H559 dit H8799   H559   H8800   H582 aux hommes H5975 qui se trouvaient H8802   H6213 près de lui : Que fera H8735   H376 -t-on à celui H5221 qui tuera H8686   H1975 ce H6430 Philistin H5493 , et qui ôtera H8689   H2781 l’opprobre H3478 de dessus Israël H6430  ? Qui est donc ce Philistin H6189 , cet incirconcis H2778 , pour insulter H8765   H4634 l’armée H430 du Dieu H2416 vivant ?
  27 H5971 Le peuple H559 , répétant H8799   H1697 les mêmes choses H559 , lui dit H8800   H6213  : C’est ainsi que l’on fera H8735   H376 à celui H5221 qui le tuera H8686  .
  28 H446 Eliab H251 , son frère H1419 aîné H8085 , qui l’avait entendu H8799   H1696 parler H8763   H582 à ces hommes H446 , H2734 fut enflammé H8799   H639 de colère H1732 contre David H559 . Et il dit H8799   H3381  : Pourquoi es-tu descendu H8804   H5203 , et à qui as-tu laissé H8804   H2007 ce H4592 peu H6629 de brebis H4057 dans le désert H3045  ? Je connais H8804   H2087 ton orgueil H7455 et la malice H3824 de ton cœur H7200 . C’est pour voir H8800   H4421 la bataille H3381 que tu es descendu H8804  .
  29 H1732 David H559 répondit H8799   H6213  : Qu’ai-je donc fait H8804   H1697  ? ne puis-je pas parler ainsi ?
  30 H5437 Et il se détourna H8735   H681 de lui H4136 pour s’adresser H312 à un autre H1697 , et fit les mêmes H559 questions H8799   H5971 . Le peuple H1697 lui répondit H7725   H8686   H7223 comme la première H1697   fois.
  31 H8085 ¶ Lorsqu’on eut entendu H8735   H1697 les paroles H1696 prononcées H8765   H1732 par David H5046 , on les répéta H8686   H6440 devant H7586 Saül H3947 , qui le fit chercher H8799  .
  32 H1732 David H559 dit H8799   H7586 à Saül H120  : Que personne H3820 ne se décourage H5307   H8799   H6430 à cause de ce Philistin H5650  ! Ton serviteur H3212 ira H8799   H3898 se battre H8738   avec lui.
  33 H7586 Saül H559 dit H8799   H1732 à David H3201  : Tu ne peux H8799   H3212 pas aller H8800   H3898 te battre H8736   H6430 avec ce Philistin H5288 , car tu es un enfant H376 , et il est un homme H4421 de guerre H5271 dès sa jeunesse.
  34 H1732 David H559 dit H8799   H7586 à Saül H5650  : Ton serviteur H7462 faisait paître H8802   H6629 les brebis H1 de son père H738 . Et quand un lion H1677 ou un ours H935 venait H8804   H5375 en enlever H8804   H7716 une H8675   H2089   H5739 du troupeau,
  35 H3318 je courais H8804   H310 après H5221 lui, je le frappais H8689   H5337 , et j’arrachais H8689   H6310 la brebis de sa gueule H6965 . S’il se dressait H8799   H2388 contre moi, je le saisissais H8689   H2206 par la gorge H5221 , je le frappais H8689   H4191 , et je le tuais H8689  .
  36 H5650 C’est ainsi que ton serviteur H5221 a terrassé H8689   H738 le lion H1677 et l’ours H6430 , et il en sera du Philistin H6189 , de cet incirconcis H259 , comme de l’un H2778 d’eux, car il a insulté H8765   H4634 l’armée H430 du Dieu H2416 vivant.
  37 H1732 David H559 dit H8799   H3068 encore : L’Eternel H5337 , qui m’a délivré H8689   H3027 de la griffe H738 du lion H3027 et de la patte H1677 de l’ours H5337 , me délivrera H8686   H3027 aussi de la main H6430 de ce Philistin H7586 . Et Saül H559 dit H8799   H1732 à David H3212  : Va H8798   H3068 , et que l’Eternel soit avec toi !
  38 H7586 Saül H3847 fit mettre H8686   H4055 ses vêtements H1732 à David H5414 , il plaça H8804   H7218 sur sa tête H6959 un casque H5178 d’airain H3847 , et le revêtit H8686   H8302 d’une cuirasse.
  39 H1732 David H2296 ceignit H8799   H2719 l’épée H4055 de Saül par-dessus ses habits H2974 , et voulut H8686   H3212 marcher H8800   H5254 , car il n’avait pas encore essayé H8765   H1732 . Mais il H559 dit H8799   H7586 à Saül H3201  : Je ne puis H8799   H3212 pas marcher H8800   H5254 avec cette armure, je n’y suis pas accoutumé H8765   H1732 . Et il H5493 s’en débarrassa H8686  .
  40 H3947 ¶ Il prit H8799   H3027 en main H4731 son bâton H977 , choisit H8799   H5158 dans le torrent H2568 cinq H68 pierres H2512 polies H7760 , et les mit H8799   H3627 dans sa gibecière H7462 de berger H8802   H3219 et dans sa poche H7050 . Puis, sa fronde H3027 à la main H5066 , il s’avança H8799   H6430 contre le Philistin.
  41 H6430 Le Philistin H3212 s’approcha H8799   H1980 peu à peu H8802   H7131   H1732 de David H376 , et l’homme H5375 qui portait H8802   H6793 son bouclier H6440 marchait devant lui.
  42 H6430 Le Philistin H5027 regarda H8686   H7200 , et lorsqu’il aperçut H8799   H1732 David H959 , il le méprisa H8799   H5288 , ne voyant en lui qu’un enfant H132 , blond H3303 et d’une belle H4758 figure.
  43 H6430 Le Philistin H559 dit H8799   H1732 à David H3611  : Suis-je un chien H935 , pour que tu viennes H8802   H4731 à moi avec des bâtons H6430  ? H1732 Et, après l H7043 ’avoir maudit H8762   H430 par ses dieux,
  44 H6430 il H559 ajouta H8799   H1732   H3212  : Viens H8798   H5414 vers moi, et je donnerai H8799   H1320 ta chair H5775 aux oiseaux H8064 du ciel H929 et aux bêtes H7704 des champs.
  45 H1732 David H559 dit H8799   H6430 au Philistin H935  : Tu marches H8802   H2719 contre moi avec l’épée H2595 , la lance H3591 et le javelot H935  ; et moi, je marche H8802   H8034 contre toi au nom H3068 de l’Eternel H6635 des armées H430 , du Dieu H4634 de l’armée H3478 d’Israël H2778 , que tu as insultée H8765  .
  46 H3117 Aujourd’hui H3068 l’Eternel H5462 te livrera H8762   H3027 entre mes mains H5221 , je t’abattrai H8689   H5493 et je te couperai H8689   H7218 la tête H3117  ; aujourd’hui H5414 je donnerai H8804   H6297 les cadavres H4264 du camp H6430 des Philistins H5775 aux oiseaux H8064 du ciel H2416 et aux animaux H776 de la terre H776 . Et toute la terre H3045 saura H8799   H3478 qu’Israël H3426 a H430 un Dieu.
  47 H6951 Et toute cette multitude H3045 saura H8799   H2719 que ce n’est ni par l’épée H2595 ni par la lance H3068 que l’Eternel H3467 sauve H8686   H4421 . Car la victoire H3068 appartient à l’Eternel H5414 . Et il vous livre H8804   H3027 entre nos mains.
  48 H6430 ¶ Aussitôt que le Philistin H6965 se mit H8804   H3212 en mouvement H8799   H7126 pour marcher H8799   H7125 au-devant H8800   H1732 de David H1732 , David H4116 courut H8762   H7323   H8799   H4634 sur le champ de bataille H7125 à la rencontre H8800   H6430 du Philistin.
  49 H1732 Il H7971 mit H8799   H3027 la main H3627 dans sa gibecière H3947 , y prit H8799   H68 une pierre H7049 , et la lança H8762   H5221 avec sa fronde ; il frappa H8686   H6430 le Philistin H4696 au front H68 , et la pierre H2883 s’enfonça H8799   H4696 dans le front H5307 du Philistin, qui tomba H8799   H6440 le visage H776 contre terre.
  50 H7050 Ainsi, avec une fronde H68 et une pierre H1732 , David H2388 fut plus fort H8799   H4480   H6430 que le Philistin H1732  ; il H6430 le H5221 terrassa H8686   H4191 et lui ôta la vie H8686   H2719 , sans avoir d’épée H3027 à la main.
  51 H1732 Il H7323 courut H8799   H5975 , s’arrêta H8799   H6430 près du Philistin H3947 , se saisit H8799   H2719 de son épée H8025 qu’il tira H8799   H8593 du fourreau H4191 , le tua H8787   H3772 et lui coupa H8799   H7218 la tête H6430 . Les Philistins H7200 , voyant H8799   H1368 que leur héros H4191 était mort H8804   H5127 , prirent la fuite H8799  .
  52 H582 Et les hommes H3478 d’Israël H3063 et de Juda H7321 poussèrent des cris H8686   H6965 , et allèrent H8799   H7291 à la poursuite H8799   H6430 des Philistins H935 jusque H8800   H1516 dans la vallée H8179 et jusqu’aux portes H6138 d’Ekron H6430 . Les Philistins H2491 blessés H5307 à mort tombèrent H8799   H1870 dans le chemin H8189 de Schaaraïm H1661 jusqu’à Gath H6138 et jusqu’à Ekron.
  53 H1121 Et les enfants H3478 d’Israël H7725 revinrent H8799   H1814 de la poursuite H8800   H310   H6430 des Philistins H8155 , et pillèrent H8799   H4264 leur camp.
  54 H1732 David H3947 prit H8799   H7218 la tête H6430 du Philistin H935 et la porta H8686   H3389 à Jérusalem H7760 , et il mit H8804   H168 dans sa tente H3627 les armes du Philistin.
  55 H7586 Lorsque Saül H7200 avait vu H8800   H1732 David H3318 marcher H8802   H7125 à la rencontre H8800   H6430 du Philistin H559 , il avait dit H8804   H74 à Abner H8269 , chef H6635 de l’armée H5288  : De qui ce jeune homme H1121 est-il fils H74 , Abner H74  ? Abner H559 répondit H8799   H5315  : Aussi vrai que ton âme H2416 est vivante H4428 , ô roi H518  ! je l’ignore H3045   H8804  .
  56 H7592 Informe H8798   H5958 -toi donc de qui ce jeune homme H1121 est fils H559 , dit H8799   H4428 le roi.
  57 H1732 Et quand David H7725 fut de retour H8800   H5221 après avoir tué H8687   H6430 le Philistin H74 , Abner H3947 le prit H8799   H935 et le mena H8686   H6440 devant H7586 Saül H3027 . David avait à la main H7218 la tête H6430 du Philistin.
  58 H7586 Saül H559 lui dit H8799   H1121  : De qui es-tu fils H5288 , jeune homme H1732  ? Et David H559 répondit H8799   H1121  : Je suis fils H5650 de ton serviteur H3448 Isaï H1022 , Bethléhémite.
SE(i) 1 Y los filisteos juntaron sus ejércitos para la guerra, y se congregaron en Soco, que es de Judá, y asentaron el campamento entre Soco y Azeca, en Efes-damim. 2 Y también Saúl y los varones de Israel se juntaron, y asentaron el campamento en el valle del Alcornoque ( de Ela), y ordenaron la batalla contra los filisteos. 3 Y los filisteos estaban sobre un monte a un lado, e Israel estaba sobre otro monte al otro lado, y el valle entre ellos. 4 Salió entonces un varón del campamento de los filisteos que se puso entre los dos campamentos, el cual se llamaba Goliat, de Gat, y tenía de altura seis codos y un palmo. 5 Y traía un almete de acero en su cabeza, e iba vestido con corazas de planchas; y era el peso de las corazas cinco mil siclos de bronce. 6 Y sobre sus piernas traía grebas de hierro, y un escudo de acero a sus hombros. 7 El asta de su lanza era como un rodillo de telar, y tenía el hierro de su lanza seiscientos siclos de hierro; e iba su escudero delante de él. 8 Y se paró, y dio voces a los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué salís a dar batalla? ¿No soy yo el filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Escoged de entre vosotros un varón que venga contra mí. 9 Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos; y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis. 10 Y añadió el filisteo: Hoy yo he deshonrado el campamento de Israel; dadme un varón que pelee conmigo. 11 Y oyendo Saúl y todo Israel estas palabras del filisteo, se conturbaron, y tuvieron gran miedo. 12 Y David era hijo de un varón efrateo de Belén de Judá, cuyo nombre era Isaí, el cual tenía ocho hijos; y era este hombre en el tiempo de Saúl, viejo, y de gran edad entre los hombres. 13 Y los tres hijos mayores de Isaí habían ido a seguir a Saúl en la guerra. Y los nombres de sus tres hijos que habían ido a la guerra, eran: Eliab el primogénito, el segundo Abinadab, y el tercero Sama. 14 Y David era el menor. Y habiendo ido los tres mayores tras Saúl, 15 David había ido y vuelto de estar con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén. 16 Venía, pues, aquel filisteo por la mañana y por la tarde, y se presentó por cuarenta días. 17 Y dijo Isaí a David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un efa de esta cebada tostada, y estos diez panes, y llévalo presto al campamento a tus hermanos. 18 Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán de los mil, y cuida de ver si tus hermanos están buenos, y toma prendas de ellos. 19 Y Saúl y ellos y todos los de Israel, estaban en el valle del Alcornoque, peleando contra los filisteos. 20 Se levantó, pues, David de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, se fue con su carga, como Isaí le había mandado; y llegó al atrincheramiento del ejército, el cual había salido en ordenanza, y ya tocaban al arma en batalla. 21 Porque así los israelitas como los filisteos estaban en ordenanza, escuadrón contra escuadrón. 22 Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y cuando llegó, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos. 23 Y estando él hablando con ellos, he aquí aquel varón que se ponía en medio de los dos campamentos, que se llamaba Goliat, el filisteo de Gat, que subía de los escuadrones de los filisteos, hablando las mismas palabras; las cuales oyó David. 24 Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían delante de él, y tenían gran temor. 25 Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto a aquel varón que sube? El sube para deshonrar a Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, y le dará su hija, y hará franca la casa de su padre en Israel. 26 Entonces habló David a los que junto a él estaban, diciendo: ¿Qué harán a aquel varón que venciere a este filisteo, y quitare la deshonra de Israel? Porque ¿quién es este filisteo incircunciso, para que deshonre a los escuadrones del Dios viviente? 27 Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al tal varón que lo venciere. 28 Y oyéndole hablar Eliab su hermano mayor con aquellos varones, Eliab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿Y a quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido. 29 Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? Estas, ¿no son palabras? 30 Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y le respondieron los del pueblo como primero. 31 Y fueron oídas las palabras que David había dicho, las cuales fueron repetidas delante de Saúl, y él lo hizo venir. 32 Y dijo David a Saúl: No desmaye ninguno a causa de él; tu siervo irá y peleará con este filisteo. 33 Y dijo Saúl a David: No podrás tú ir contra aquel filisteo, para pelear con él; porque tú eres niño, y él es un hombre de guerra desde su juventud. 34 Y David respondió a Saúl: Tu siervo era pastor en las ovejas de su padre, y venía un león, o un oso, y tomaba algún cordero de la manada, 35 y salía yo tras él, y lo hería, y le libraba de su boca; y si se levantaba contra mí, yo le echaba mano de la quijada, y lo hería y mataba. 36 Fuese león, fuese oso, tu siervo lo mataba; pues este filisteo incircunciso será como uno de ellos, porque ha deshonrado al ejército del Dios viviente. 37 Y añadió David: el SEÑOR que me ha librado de las garras del león y de las garras del oso, él también me librará de la mano de este filisteo. Y dijo Saúl a David: Ve, y el SEÑOR sea contigo. 38 Y Saúl vistió a David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y le armó de coraza. 39 Y ciñó David la espada de Saúl sobre los vestidos de Saúl, y probó a andar, porque nunca lo había experimentado. Y dijo David a Saúl: Yo no puedo andar con esto, porque nunca lo experimenté. Y echando de sí David aquellas cosas, 40 tomó su cayado en su mano, y se tomó cinco piedras lisas del arroyo, y las puso en el saco pastoril, en el zurrón que traía, y con su honda en su mano se fue hacia el filisteo. 41 Y el filisteo venía andando y acercándose a David, y su escudero delante de él. 42 Y cuando el filisteo miró y vio a David le tuvo en poco; porque era joven, y rojo ( de buen color), y de hermoso parecer. 43 Y dijo el filisteo a David: ¿Soy yo perro para que vengas a mí con palos? Y maldijo a David por sus dioses. 44 Dijo luego el filisteo a David: Ven a mí, y daré tu carne a las aves del cielo, y a las bestias de la tierra. 45 Entonces dijo David al filisteo: Tú vienes a mí con cuchillo y lanza y escudo; mas yo vengo a ti en el nombre del SEÑOR de los ejércitos, el Dios de los escuadrones de Israel, que tú has deshonrado. 46 El SEÑOR te entregará hoy en mi mano, y yo te venceré, y quitaré tu cabeza de ti; y daré hoy los cuerpos de los filisteos a las aves del cielo y a las bestias de la tierra; y sabrá toda la tierra que hay Dios en Israel. 47 Y sabrá toda esta congregación que el SEÑOR no salva con espada y lanza; porque del SEÑOR es la guerra, y él os entregará en nuestras manos. 48 Y aconteció que, cuando el filisteo se levantó para ir y llegarse contra David, David se dio prisa, y corrió al combate contra el filisteo. 49 Y metiendo David su mano en el saco, tomó de allí una piedra, y se la tiró con la honda, e hirió al filisteo en la frente; y la piedra quedó hincada en su frente, y cayó en tierra sobre su rostro. 50 Así venció David al filisteo con honda y piedra; e hirió al filisteo y lo mató, sin tener David cuchillo en su mano. 51 Entonces corrió David y se puso sobre el filisteo, y tomando el cuchillo de él, sacándola de su vaina, lo mató, y le cortó con él la cabeza. Y cuando los filisteos vieron su gigante muerto, huyeron. 52 Y levantándose los de Israel y de Judá, dieron grita, y siguieron a los filisteos hasta llegar al valle, y hasta las puertas de Ecrón. Y cayeron heridos de los filisteos por el camino de Saaraim, hasta Gat y Ecrón. 53 Y volviendo los hijos de Israel de seguir a los filisteos, despojaron su campamento. 54 Y David tomó la cabeza del filisteo, y la trajo a Jerusalén, mas puso sus armas en su tienda. 55 Mas cuando Saúl vio a David que salía a encontrarse con el filisteo, dijo a Abner general del ejército: Abner, ¿de quién es hijo aquel joven? Y Abner respondió: 56 Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel joven. 57 Y cuando David volvía de matar al filisteo, Abner lo tomó, y lo llevó delante de Saúl, teniendo la cabeza del filisteo en su mano. 58 Y le dijo Saúl: Joven, ¿de quién eres hijo? Y David respondió: Yo soy hijo de tu siervo Isaí de Belén.
ReinaValera(i) 1 Y LOS Filisteos juntaron sus ejércitos para la guerra, y congregáronse en Sochô, que es de Judá, y asentaron el campo entre Sochô y Azeca, en Ephes-dammim. 2 Y también Saúl y los hombres de Israel se juntaron, y asentaron el campo en el valle del Alcornoque, y ordenaron la batalla contra los Filisteos. 3 Y los Filisteos estaban sobre el un monte de la una parte, é Israel estaba sobre el otro monte de la otra parte, y el valle entre ellos: 4 Salió entonces un varón del campo de los Filisteos que se puso entre los dos campos, el cual se llamaba Goliath, de Gath, y tenía de altura seis codos y un palmo. 5 Y traía un almete de acero en su cabeza, é iba vestido con corazas de planchas: y era el peso de la coraza cinco mil siclos de metal: 6 Y sobre sus piernas traía grebas de hierro, y escudo de acero á sus hombros. 7 El asta de su lanza era como un enjullo de telar, y tenía el hierro de su lanza seiscientos siclos de hierro: é iba su escudero delante de él. 8 Y paróse, y dió voces á los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué salís á dar batalla? ¿no soy yo el Filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Escoged de entre vosotros un hombre que venga contra mí: 9 Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos: y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis. 10 Y añadió el Filisteo: Hoy yo he desafiado el campo de Israel; dadme un hombre que pelee conmigo. 11 Y oyendo Saúl y todo Israel estas palabras del Filisteo, conturbáronse, y tuvieron gran miedo. 12 Y David era hijo de aquel hombre Ephrateo de Beth-lehem de Judá, cuyo nombre era Isaí, el cual tenía ocho hijos; y era este hombre en el tiempo de Saúl, viejo, y de grande edad entre los hombres. 13 Y los tres hijos mayores de Isaí habían ido á seguir á Saúl en la guerra. Y los nombres de sus tres hijos que habían ido á la guerra, eran, Eliab el primogénito, el segundo Abinadab, y el tercero Samma. 14 Y David era el menor. Siguieron pues los tres mayores á Saúl. 15 Empero David había ido y vuelto de con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Beth-lehem. 16 Venía pues aquel Filisteo por la mañana y á la tarde, y presentóse por cuarenta días. 17 Y dijo Isaí á David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un epha de este grano tostado, y estos diez panes, y llévalo presto al campamento á tus hermanos. 18 Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán, y cuida de ver si tus hermanos están buenos, y toma prendas de ellos. 19 Y Saúl y ellos y todos lo de Israel, estaban en el valle del Alcornoque, peleando con los Filisteos. 20 Levantóse pues David de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, fuése con su carga, como Isaí le había mandado; y llegó al atrincheramiento del ejército, el cual había salido en ordenanza, y tocaba alarma para la pelea. 21 Porque así los Israelitas como los Filisteos estaban en ordenanza, escuadrón contra escuadrón. 22 Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y llegado que hubo, preguntaba por sus hermanos, si estaban buenos. 23 Y estando él hablando con ellos, he aquí aquel varón que se ponía en medio de los dos campos, que se llamaba Goliath, el Filisteo de Gath, salió de los escuadrones de los Filisteos, y habló las mismas palabras; las cuales oyó David. 24 Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían de su presencia, y tenían gran temor. 25 Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto aquel hombre que ha salido? él se adelanta para provocar á Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, y le dará su hija, y hará franca la casa de su padre en Israel. 26 Entonces habló David á los que junto á él estaban, diciendo: ¿Qué harán al hombre que venciere á este Filisteo, y quitare el oprobio de Israel? Porque ¿quién es este Filisteo incircunciso, para que provoque á los escuadrones del Dios viviente? 27 Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al hombre que lo venciere. 28 Y oyéndole hablar Eliab su hermano mayor con aquellos hombres, Eliab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿y á quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido. 29 Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? Estas, ¿no son palabras? 30 Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y respondiéronle los del pueblo como primero. 31 Y fueron oídas las palabras que David había dicho, las cuales como refiriesen delante de Saúl, él lo hizo venir. 32 Y dijo David á Saúl: No desmaye ninguno á causa de él; tu siervo irá y peleará con este Filisteo. 33 Y dijo Saúl á David: No podrás tú ir contra aquel Filisteo, para pelear con él; porque tú eres mozo, y él un hombre de guerra desde su juventud. 34 Y David respondió á Saúl: Tu siervo era pastor en las ovejas de su padre, y venía un león, ó un oso, y tomaba algún cordero de la manada, 35 Y salía yo tras él, y heríalo, y librábale de su boca: y si se levantaba contra mí, yo le echaba mano de la quijada, y lo hería y mataba. 36 Fuese león, fuese oso, tu siervo lo mataba; pues este Filisteo incircunciso será como uno de ellos, porque ha provocado al ejército del Dios viviente. 37 Y añadió David: Jehová que me ha librado de las garras del león y de las garras del oso, él también me librará de la mano de este Filisteo. Y dijo Saúl á David: Ve, y Jehová sea contigo. 38 Y Saúl vistió á David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y armóle de coraza. 39 Y ciñó David su espada sobre sus vestidos, y probó á andar, porque nunca había probado. Y dijo David á Saúl: Yo no puedo andar con esto, porque nunca lo practiqué. Y echando de sí David aquellas cosas, 40 Tomó su cayado en su mano, y escogióse cinco piedras lisas del arroyo, y púsolas en el saco pastoril y en el zurrón que traía, y con su honda en su mano vase hacia el Filisteo. 41 Y el Filisteo venía andando y acercándose á David, y su escudero delante de él. 42 Y como el Filisteo miró y vió á David túvole en poco; porque era mancebo, y rubio, y de hermoso parecer. 43 Y dijo el Filisteo á David: ¿Soy yo perro para que vengas á mí con palos? Y maldijo á David por sus dioses. 44 Dijo luego el Filisteo á David: Ven á mí, y daré tu carne á las aves del cielo, y á las bestias del campo. 45 Entonces dijo David al Filisteo: Tú vienes á mí con espada y lanza y escudo; mas yo vengo á ti en el nombre de Jehová de los ejércitos, el Dios de los escuadrones de Israel, que tú has provocado. 46 Jehová te entregará hoy en mi mano, y yo te venceré, y quitaré tu cabeza de ti: y daré hoy los cuerpos de los Filisteos á las aves del cielo y á las bestias de la tierra: y sabrá la tierra toda que hay Dios en Israel. 47 Y sabrá toda esta congregación que Jehová no salva con espada y lanza; porque de Jehová es la guerra, y él os entregará en nuestras manos. 48 Y aconteció que, como el Filisteo se levantó para ir y llegarse contra David, David se dió priesa, y corrió al combate contra el Filisteo. 49 Y metiendo David su mano en el saco, tomó de allí una piedra, y tirósela con la honda, é hirió al Filisteo en la frente: y la piedra quedó hincada en la frente, y cayó en tierra sobre su rostro. 50 Así venció David al Filisteo con honda y piedra; é hirió al Filisteo y matólo, sin tener David espada en su mano. 51 Mas corrió David y púsose sobre el Filisteo, y tomando la espada de él, sacándola de su vaina, matólo, y cortóle con ella la cabeza. Y como los Filisteos vieron su gigante muerto, huyeron. 52 Y levantándose los de Israel y de Judá, dieron grita, y siguieron á los Filisteos hasta llegar al valle, y hasta las puertas de Ecrón. Y cayeron heridos de los Filisteos por el camino de Saraim, hasta Gath y Ecrón. 53 Tornando luego los hijos de Israel de seguir los Filisteos, despojaron su campamento. 54 Y David tomó la cabeza del Filisteo, y trájola á Jerusalem, mas puso sus armas en su tienda. 55 Y cuando Saúl vió á David que salía á encontrarse con el Filisteo, dijo á Abner general del ejército: Abner, ¿de quién es hijo aquel mancebo? Y Abner respondió: 56 Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel mancebo. 57 Y cuando David volvía de matar al Filisteo, Abner lo tomó, y llevólo delante de Saúl, teniendo la cabeza del Filisteo en su mano. 58 Y díjole Saúl: Mancebo, ¿de quién eres hijo? Y David respondió: Yo soy hijo de tu siervo Isaí de Beth-lehem.
JBS(i) 1 ¶ Y los filisteos juntaron sus ejércitos para la guerra, y se congregaron en Soco, que es de Judá, y asentaron el campamento entre Soco y Azeca, en Efes-damim. 2 Y también Saúl y los varones de Israel se juntaron, y asentaron el campamento en el valle del Alcornoque (de Ela), y ordenaron la batalla contra los filisteos. 3 Y los filisteos estaban sobre un monte a un lado, e Israel estaba sobre otro monte al otro lado, y el valle entre ellos. 4 Salió entonces un varón del campamento de los filisteos que se puso entre los dos campamentos, el cual se llamaba Goliat, de Gat, y tenía de altura seis codos y un palmo. 5 Y traía un casco de acero en su cabeza, e iba vestido con cota de escamas; y era el peso de las corazas cinco mil siclos de bronce. 6 Y sobre sus piernas traía grebas de hierro, y un escudo de acero a sus hombros. 7 El asta de su lanza era como un rodillo de telar, y tenía el hierro de su lanza seiscientos siclos de hierro; e iba su escudero delante de él. 8 Y se paró, y dio voces a los escuadrones de Israel, diciéndoles: ¿Para qué salís a dar batalla? ¿No soy yo el filisteo, y vosotros los siervos de Saúl? Escoged de entre vosotros un varón que venga contra mí. 9 Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos; y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis. 10 Y añadió el filisteo: Hoy yo he deshonrado el campamento de Israel; dadme un varón que pelee conmigo. 11 Y oyendo Saúl y todo Israel estas palabras del filisteo, se conturbaron, y tuvieron gran miedo. 12 ¶ Y David era hijo de un varón efrateo de Belén de Judá, cuyo nombre era Jessé, el cual tenía ocho hijos; y era este hombre en el tiempo de Saúl, viejo, y de gran edad entre los hombres. 13 Y los tres hijos mayores de Jessé habían ido a seguir a Saúl en la guerra. Y los nombres de sus tres hijos que habían ido a la guerra, eran: Eliab el primogénito, el segundo Abinadab, y el tercero Sama. 14 Y David era el menor. Y habiendo ido los tres mayores tras Saúl, 15 David había ido y vuelto de estar con Saúl, para apacentar las ovejas de su padre en Belén. 16 Venía, pues, aquel filisteo por la mañana y por la tarde, y se presentó por cuarenta días. 17 Y dijo Jessé a David su hijo: Toma ahora para tus hermanos un efa de esta cebada tostada, y estos diez panes, y llévalo presto al campamento a tus hermanos. 18 Llevarás asimismo estos diez quesos de leche al capitán de los mil, y cuida de ver si tus hermanos están bien, y toma prendas de ellos. 19 Y Saúl y ellos y todos los de Israel, estaban en el valle del Alcornoque, peleando contra los filisteos. 20 Se levantó, pues, David de mañana, y dejando las ovejas al cuidado de un guarda, se fue con su carga, como Jessé le había mandado; y llegó al atrincheramiento del ejército, el cual había salido en ordenanza, y ya tocaban alarma en batalla. 21 Porque así los israelitas como los filisteos estaban en ordenanza, escuadrón contra escuadrón. 22 Y David dejó de sobre sí la carga en mano del que guardaba el bagaje, y corrió al escuadrón; y cuando llegó, preguntaba por sus hermanos, si estaban bien. 23 Y estando él hablando con ellos, he aquí aquel varón que se ponía en medio de los dos campamentos, que se llamaba Goliat, el filisteo de Gat, que subía de los escuadrones de los filisteos, hablando las mismas palabras; las cuales oyó David. 24 Y todos los varones de Israel que veían aquel hombre, huían delante de él, y tenían gran temor. 25 Y cada uno de los de Israel decía: ¿No habéis visto a aquel varón que sube? El sube para deshonrar a Israel. Al que le venciere, el rey le enriquecerá con grandes riquezas, y le dará su hija, y eximirá de tributos la casa de su padre en Israel. 26 Entonces habló David a los que junto a él estaban, diciendo: ¿Qué harán a aquel varón que venciere a este filisteo, y quitare la deshonra de Israel? Porque ¿quién es este filisteo incircunciso, para que deshonre a los escuadrones del Dios viviente? 27 Y el pueblo le respondió las mismas palabras, diciendo: Así se hará al tal varón que lo venciere. 28 Y oyéndole hablar Eliab su hermano mayor con aquellos varones, Eliab se encendió en ira contra David, y dijo: ¿Para qué has descendido acá? ¿Y a quién has dejado aquellas pocas ovejas en el desierto? Yo conozco tu soberbia y la malicia de tu corazón, que para ver la batalla has venido. 29 Y David respondió: ¿Qué he hecho yo ahora? ¿no hay razón? 30 Y apartándose de él hacia otros, habló lo mismo; y le respondieron los del pueblo como primero. 31 ¶ Y fueron oídas las palabras que David había dicho, las cuales fueron repetidas delante de Saúl, y él lo hizo venir. 32 Y dijo David a Saúl: No desmaye ninguno a causa de él; tu siervo irá y peleará con este filisteo. 33 Y dijo Saúl a David: No podrás tú ir contra aquel filisteo, para pelear con él; porque tú eres joven, y él es un hombre de guerra desde su juventud. 34 Y David respondió a Saúl: Tu siervo era pastor de las ovejas de su padre, y venía un león, o un oso, y tomaba algún cordero de la manada, 35 y salía yo tras él, y lo hería, y le libraba de su boca; y si se levantaba contra mí, yo le echaba mano de la quijada, y lo hería y mataba. 36 Fuera león, fuera oso, tu siervo lo mataba; pues este filisteo incircunciso será como uno de ellos, porque ha deshonrado al ejército del Dios viviente. 37 Y añadió David: el SEÑOR que me ha librado de las garras del león y de las garras del oso, él también me librará de la mano de este filisteo. Y dijo Saúl a David: Ve, y el SEÑOR sea contigo. 38 Y Saúl vistió a David con sus ropas, y puso sobre su cabeza un casco de acero, y le armó de cota. 39 Y ciñó David la espada de Saúl sobre los vestidos de Saúl, y probó a andar, porque nunca lo había experimentado. Y dijo David a Saúl: Yo no puedo andar con esto, porque nunca lo experimenté. Y echando de sí David aquellas cosas, 40 ¶ tomó su cayado en su mano, y tomó cinco piedras lisas del arroyo, y las puso en el saco pastoril, en el zurrón que traía, y con su honda en su mano se fue hacia el filisteo. 41 Y el filisteo venía andando y acercándose a David, y su escudero delante de él. 42 Y cuando el filisteo miró y vio a David le tuvo en poco; porque era joven, y rojo (de buen color), y de hermoso parecer. 43 Y dijo el filisteo a David: ¿Soy yo un perro para que vengas a mí con palos? Y maldijo a David por sus dioses. 44 Dijo luego el filisteo a David: Ven a mí, y daré tu carne a las aves del cielo, y a las bestias del campo. 45 Entonces dijo David al filisteo: Tú vienes a mí con espada y lanza y escudo; mas yo vengo a ti en el nombre del SEÑOR de los ejércitos, el Dios de los escuadrones de Israel, que tú has deshonrado. 46 El SEÑOR te entregará hoy en mi mano, y yo te venceré, y quitaré tu cabeza de ti; y daré hoy los cuerpos de los filisteos a las aves del cielo y a las bestias de la tierra; y sabrá toda la tierra que hay Dios en Israel. 47 Y sabrá toda esta congregación que el SEÑOR no salva con espada y lanza; porque del SEÑOR es la guerra, y él os entregará en nuestras manos. 48 ¶ Y aconteció que, cuando el filisteo se levantó para venir y acercarse contra David, David se dio prisa, y corrió al combate contra el filisteo. 49 Y metiendo David su mano en el saco, tomó de allí una piedra, y se la tiró con la honda, e hirió al filisteo en la frente; y la piedra quedó hincada en su frente, y cayó en tierra sobre su rostro. 50 Así venció David al filisteo con honda y piedra; e hirió al filisteo y lo mató, sin tener David espada en su mano. 51 Entonces corrió David y se puso sobre el filisteo, y tomando la espada de él, sacándola de su vaina, lo mató, y le cortó con él la cabeza. Y cuando los filisteos vieron su gigante muerto, huyeron. 52 Y levantándose los de Israel y de Judá, gritaron, y siguieron a los filisteos hasta llegar al valle, y hasta las puertas de Ecrón. Y cayeron heridos de los filisteos por el camino de Saaraim, hasta Gat y Ecrón. 53 Y volviendo los hijos de Israel de seguir a los filisteos, despojaron su campamento. 54 Y David tomó la cabeza del filisteo, y la trajo a Jerusalén, mas puso sus armas en su tienda. 55 Mas cuando Saúl vio a David que salía a encontrarse con el filisteo, dijo a Abner general del ejército: Abner, ¿de quién es hijo aquel joven? Y Abner respondió: 56 Vive tu alma, oh rey, que no lo sé. Y el rey dijo: Pregunta pues de quién es hijo aquel joven. 57 Y cuando David volvía de matar al filisteo, Abner lo tomó, y lo llevó delante de Saúl, teniendo la cabeza del filisteo en su mano. 58 Y le dijo Saúl: Joven, ¿de quién eres hijo? Y David respondió: Yo soy hijo de tu siervo Jessé de Belén.
Albanian(i) 1 Filistejtë i mblodhën trupat e tyre për luftë; u mblodhën në Sokoh, që është pronë e Judës, dhe e ngritën kampin e tyre në Efes-Damim midis Sokohut dhe Azekahut. 2 Edhe Sauli dhe njerëzit e Izraelit u mblodhën dhe e ngritën kampin e tyre në luginën e Terebintos, dhe u rreshtuan për betejë kundër Filistejve. 3 Filistejtë ndodheshin në mal nga një anë dhe Izraeli ishte në mal nga ana tjetër, dhe midis tyre ndodhej lugina. 4 Nga kampi i Filistejve doli një kampion i quajtur Goliath, nga Gathi, i lartë gjashtë kubitë dhe një pëllëmbë. 5 Kishte në kokë një helmetë prej bronzi, ishte veshur me një parzmore, pesha e të cilit ishte pesë mijë sikla bronzi; 6 në këmbë kishte këmbore prej bronzi dhe mbi sup mbante një ushtë prej hekuri. 7 Maja e ushtës së tij ishte si shuli i një endësi dhe peshonte gjashtë qind sikla argjendi: para tij ecte shqytari i tij. 8 Ai u ndal dhe u thirri grupeve të ushtarëve të Izraelit: "Pse keni dalë për t'u radhitur në formacion beteje? A nuk jam unë një Filiste dhe ju shërbëtorë të Saulit? Zgjidhni një burrë që të dalë kundër meje. 9 Në rast se do të jetë në gjendje të luftojë me mua dhe të më vrasë, ne do të jemi shërbëtorët tuaj; por në rast se dal unë fitues dhe e vras, atëherë ju do të jeni shërbëtorët tanë dhe do të na shërbeni". 10 Pastaj Filisteu shtoi: "Unë sot po sfidoj trupat e Izraelit: "Më jepni një burrë dhe do të luftojmë!". 11 Kur Sauli dhe tërë Izraeli dëgjuan këto fjalë të Filisteut, mbetën të shtangur dhe u hyri një frikë e madhe. 12 Davidi ishte biri i atij Efrateut të Betlemit të Judës, që mbante emrin Isai dhe kishte tetë bij. Në kohën e Saulit, ky njeri ishte i plakur dhe i shtyrë në moshë. 13 Tre bijtë më të mëdhenj të Isait kishin shkuar në luftë me Saulin: emrat e tre bijve të tij që kishin shkuar në luftë ishin: Eliabi, i parëlinduri, Abinadabi i dyti dhe Shamahu i treti. 14 Davidi ishte më i riu dhe tre më të mëdhenjtë kishin shkuar pas Saulit. 15 Davidi përkundrazi shkonte dhe vinte nga Sauli për të kullotur kopenë e atit të tij në Betlem. 16 Filisteu u dilte përpara në mëngjes dhe në mbrëmje, dhe vazhdoi të dalë dyzet ditë me radhë. 17 Isai i tha Davidit, birit të tij: "Merr për vëllezërit e tu një efë nga ky grurë i pjekur dhe dhjetë bukë dhe çoji shpejt vëllezërve të tu në kamp. 18 Dërgo edhe këto dhjetë forma djathi komandantit të mijëshes së tyre; shiko si janë vëllezërit e tu dhe më sill një peng nga ana e tyre. 19 Sauli me gjithë vëllezërit e tu dhe gjithë burrat e Izraelit janë në luginën e Terebintit për të luftuar Filistejtë". 20 Kështu Davidi u ngrit herët në mëngjes, ia la delet e tij një rojtari, mori ngarkesën e tij dhe u nis ashtu siç e kishte urdhëruar Isai. Arriti në kampin e qerreve, kur ushtria po dilte për t'u radhitur në formacion beteje dhe lëshonte britma lufte. 21 Izraelitët dhe Filistejtë ishin radhitur për betejë, një ushtri kundër tjetrës. 22 Davidi, pasi la ngarkesën e tij në duart e rojtarit të bagazheve, vrapoi në drejtim të grupimeve të betejës; me të arritur në vend, pyeti vëllezërit e tij si ishin. 23 Ndërsa po fliste me ata, ja ku doli nga radhët e Filistejve ai kampion, Filisteu i Gathit, që mbante emrin Goliath dhe përsëriti po ato fjalë; dhe Davidi i dëgjoi. 24 Tërë njerëzit e Izraelit, me ta parë atë njeri, ikën para tij dhe u hyri një frikë e madhe. 25 Njerëzit e Izraelit thonin: "E keni parë këtë njeri që shkon përpara? Ai shkon përpara për të vënë në provë sedrën e Izraelit. Ai që do ta vrasë, kushdo qoftë, do të shpërblehet me pasuri të mëdha nga mbreti, ky do t'i japë për grua të bijën dhe do të përjashtojë nga çdo haraç shtëpinë e atit të tij në Izrael". 26 Atëherë Davidi, duke iu drejtuar njerëzve që ishin pranë tij, tha: "Çfarë do t'i bëjnë atij burri që do të vrasë këtë Filiste dhe do ta largojë turpin nga Izraeli? Po kush është ky Filiste, i parrethprerë, që guxon të poshtërojë ushtrinë e Perëndisë të gjallë?". 27 Njerëzit iu përgjegjën me po ato fjalë, duke thënë: "Kështu do të bëhet me atë që do ta vrasë". 28 Eliabi, vëllai i tij më i madh, e dëgjoi ndërsa fliste me ata njerëz; kështu Eliabi u zemërua me Davidin dhe tha: "Pse erdhe këtu? Kujt ia le ato pak dele në shkretëtirë? Unë e njoh krenarinë tënde dhe ligësinë e zemrës sate, ke zbritur këtu për të parë betejën?". 29 Davidi u përgjegj: "Ç'kam bërë unë tani?. Nuk ishte veçse një pyetje e thjeshtë!". 30 Duke u larguar prej tij, iu drejtua një tjetri dhe i bëri po atë pyetje; dhe njerëzit i dhanë po atë përgjigje të mëparshme. 31 Sa dëgjuan fjalët që Davidi kishte thënë, ia treguan Saulit dhe ky dërgoi njerëz që ta thërresin. 32 Davidi i tha Saulit: "Asnjeri të mos ligështohet për shkak të tij! Shërbëtori yt do të shkojë të luftojë me këtë Filiste". 33 Sauli i tha Davidit: "Ti nuk mund të shkosh të luftosh kundër këtij Filisteu, sepse ti je akoma djalosh, ndërsa ai është një luftëtar qysh në të ritë e tij". 34 Por Davidi iu përgjegj Saulit: "Shërbëtori yt kulloste kopenë e atit të tij; kur një luan ose një ari vinte për të rrëmbyer një dele nga kopeja, 35 unë e ndiqja, e godisja dhe ia rrëmbeja nga goja; në qoftë se ai kthehej kundër meje, unë e kapja nga krifa, e godisja dhe e vrisja. 36 Po, shërbëtori yt ka vrarë luanin dhe ariun; dhe ky Filiste i parrethprerë do të pësojë të njëjtin fat, sepse ka fyer ushtrinë e Perëndisë të gjallë". 37 Davidi shtoi: "Zoti që më shpëtoi nga kthetrat e luanit dhe nga panxha e ariut, do të më shpëtojë edhe nga dora e këtij Filisteu". Atëherë Sauli i tha Davidit: "Shko dhe Zoti qoftë me ty". 38 Pastaj Sauli e veshi Davidin me armaturën e tij, i vuri në kokë një përkrenare prej bronzi dhe i veshi parzmoren. 39 Pastaj Davidi ngjeshi shpatën e Saulit mbi armaturën dhe u përpoq të ecë, sepse nuk ishte mësuar. Por Davidi i tha Saulit: "Unë nuk mund të eci me këtë armaturë, sepse nuk jam mësuar me të". Dhe kështu Davidi e hoqi nga trupi i tij. 40 Pastaj mori në dorë shkopin e tij, zgjodhi pesë gurë të lëmuar në përrua, i vuri në torbën e bariut, në një thes të vogël që kishte me vete; pastaj me hobenë në dorë u nis kundër Filisteut. 41 Edhe Filisteu përparoi duke iu afruar gjithnjë e më tepër Davidit, ndërsa shqyrtari i tij e paraprinte. 42 Filisteu shikonte me kujdes dhe, me të parë Davidin, e përçmoi sepse ishte vetëm një i ri, kuqalash dhe i hijshëm. 43 Filisteu i tha Davidit: "Mos jam vallë një qen që po del kundër meje me shkop në dorë?". Dhe Filisteu e mallkoi Davidin në emër të perëndive të tij. 44 Pastaj Filisteu i tha Davidit: "Eja këtu, dhe unë do t'ia jap mishin tënd shpendëve të qiellit dhe kafshëve të fushave". 45 Atëherë Davidi iu përgjegj Filisteut: "Ti po më vjen me shpatë, me shtizë dhe me ushtë; kurse unë po të dal në emër të Zotit të ushtërive, Perëndisë të ushtrisë së Izraelit që ti ke fyer. 46 Pikërisht sot Zoti do të të dorëzojë në duart e mia; dhe unë do të të rrëzoj, do të pres kokën tënde dhe do t'u jap pikërisht sot kufomat e ushtrisë së Filistejve shpendëve të qiellit dhe bishave të tokës, me qëllim që gjithë dheu të mësojë se ka një Perëndi në Izrael. 47 Atëherë gjithë kjo turmë do të mësojë që Zoti nuk të shpëton me anë të shpatës as me anë të shtizës; sepse përfundimi i betejës varet nga Zoti, dhe ai do t'ju dorëzojë në duart tona". 48 Kur Filisteu lëvizi dhe shkoi përpara për t'u ndeshur me Davidin, edhe Davidi nxitoi menjëherë drejt mejdanit, ballë Filisteut; 49 vuri dorën në thes, nxori prej tij një gur, e hodhi me hobenë dhe e goditi në ballë Filisteun; guri iu fut në ballë dhe ai ra me fytyrë për tokë. 50 Kështu Davidi me një hobe dhe një gur mundi Filisteun; e goditi dhe e vrau, megjithëse Davidi nuk kishte asnjë shpatë në dorë. 51 Pastaj Davidi vrapoi, u hodh mbi Filisteun, ia mori shpatën dhe e vrau duke i prerë me të kokën. Kur Filistejtë e panë që heroi i tyre vdiq, ikën me vrap. 52 Atëherë njerëzit e Izraelit dhe të Judës u ngritën, duke lëshuar britma lufte, dhe i ndoqën Filistejtë deri në hyrjen e luginës dhe në portat e Ekronit. Filistejtë e plagosur për vdekje ranë në rrugën e Shaarimit, deri në Gath dhe në Ekron. 53 Kur bijtë e Izraelit u kthyen nga ndjekja e Filistejve, plaçkitën kampin e tyre. 54 Pas kësaj Davidi mori kokën e Filisteut dhe e çoi në Jeruzalem, por armët e tij i vendosi në çadrën e tij. 55 Kur Sauli kishte parë Davidin që po dilte kundër Filisteut, kishte pyetur komandantin e ushtrisë së tij, Abnerin: "Abner, bir i kujt është ky i ri?". Abneri iu përgjegj: "Ashtu siç është e vërtetë që ti rron, o mbret, nuk e di". 56 Atëherë mbreti tha: "Merr informata mbi prindërit e këtij djaloshi". 57 Kur Davidi u kthye nga vrasja e Filisteut, Abneri e mori dhe e çoi përparea Saulit, ndërsa ai mbante akoma në dorë kokën e Filisteut. 58 Sauli i tha: "O i ri, bir i kujt je?". Davidi u përgjegj: Jam bir i shërbëtorit tënd, Betlemitit Isai".
RST(i) 1 Филистимляне собрали войска свои для войны и собрались в Сокхофе,что в Иудее, и расположились станом между Сокхофом и Азеком в Ефес-Даммиме. 2 А Саул и Израильтяне собрались и расположились станом в долине дуба и приготовились к войне против Филистимлян. 3 И стали Филистимляне на горе с одной стороны, и Израильтяне на горе с другой стороны, а между ними быладолина. 4 И выступил из стана Филистимского единоборец, по имени Голиаф, изГефа; ростом он – шести локтей и пяди. 5 Медный шлем на голове его; и одет он был в чешуйчатую броню, и вес брони его – пять тысяч сиклей меди; 6 медные наколенники на ногах его, и медный щит за плечами его; 7 и древко копья его, как навой у ткачей; а самое копье его в шестьсот сиклей железа, и пред ним шел оруженосец. 8 И стал он и кричал к полкам Израильским, говоря им: зачемвышли вы воевать? Не Филистимлянин ли я, а вы рабы Сауловы? Выберите у себя человека, и пусть сойдет ко мне; 9 если он может сразиться со мною и убьет меня, то мы будем вашими рабами; если же я одолею его и убью его, то вы будете нашими рабами и будете служить нам. 10 И сказал Филистимлянин: сегодня я посрамлю полки Израильские; дайте мне человека, и мы сразимся вдвоем. 11 И услышали Саул и все Израильтяне эти слова Филистимлянина, и очень испугались и ужаснулись. 12 Давид же был сын Ефрафянина из Вифлеема Иудина, по имени Иессея, у которого было восемь сыновей. Этот человек во дни Саула достиг старости и был старший между мужами. 13 Три старших сына Иессеевы пошли с Саулом на войну; имена трех сыновей его, пошедших на войну: старший – Елиав, второйза ним – Аминадав, и третий – Самма; 14 Давид же был меньший. Трое старших пошли с Саулом, 15 а Давид возвратился от Саула, чтобы пасти овец отца своего в Вифлееме. 16 И выступал Филистимлянин тот утром и вечером и выставлял себя сорок дней. 17 И сказал Иессей Давиду, сыну своему: возьми для братьев своих ефу сушеных зерен и десять этих хлебов и отнеси поскорее в стан к твоим братьям; 18 а эти десять сыров отнеси тысяченачальнику и наведайся о здоровье братьев и узнай о нуждах их. 19 Саул и они и все Израильтяне находились в долине дуба и готовились к сражениюс Филистимлянами. 20 И встал Давид рано утром, и поручил овец сторожу, и, взяв ношу, пошел, как приказал ему Иессей, и пришел к обозу, когда войско выведено было в строй и с криком готовилось к сражению. 21 И расположили Израильтяне и Филистимляне строй против строя. 22 Давид оставил свою ношу обозному сторожу и побежал в ряды и, придя, спросил братьев своих о здоровье. 23 И вот, когда он разговаривал с ними, единоборец, по имени Голиаф, Филистимлянин из Гефа, выступает из рядов Филистимских и говорит те слова, и Давид услышал их . 24 И все Израильтяне, увидев этого человека, убегали от него и весьмабоялись. 25 И говорили Израильтяне: видите этого выступающего человека? Он выступает, чтобы поносить Израиля. Если бы кто убил его, одарил бы того царь великим богатством, и дочь свою выдал бы за него, и дом отца его сделал бы свободным в Израиле. 26 И сказал Давид людям, стоящим с ним: что сделают тому, кто убьет этого Филистимлянина и снимет поношение с Израиля? ибо кто этот необрезанный Филистимлянин, что так поносит воинство Бога живаго? 27 И сказал ему народ те же слова, говоря: вот что сделано будет тому человеку, который убьет его. 28 И услышал Елиав, старший брат Давида, что говорил он с людьми, ирассердился Елиав на Давида и сказал: зачем ты сюда пришел и на когооставил немногих овец тех в пустыне? Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое, ты пришел посмотреть на сражение. 29 И сказал Давид: что же я сделал? не слова ли это? 30 И отворотился от него к другому и говорил те же слова, и отвечал ему народ по-прежнему. 31 И услышали слова, которые говорил Давид, и пересказали Саулу, и тот призвал его. 32 И сказал Давид Саулу: пусть никто не падает духом из-за него; рабтвой пойдет и сразится с этим Филистимлянином. 33 И сказал Саул Давиду: не можешь ты идти против этого Филистимлянина, чтобы сразиться с ним, ибо ты еще юноша, а он воин от юности своей. 34 И сказал Давид Саулу: раб твой пас овец у отцасвоего, и когда, бывало, приходил лев или медведь и уносил овцу из стада, 35 то я гнался за ним и нападал на него и отнимал из пасти его; а еслион бросался на меня, то я брал его за космы и поражал его и умерщвлялего; 36 и льва и медведя убивал раб твой, и с этим Филистимлянином необрезанным будет то же,что с ними, потому что так поносит воинство Бога живаго. 37 И сказал Давид: Господь, Который избавлял меня от льва и медведя,избавит меня и от руки этого Филистимлянина. И сказал Саул Давиду: иди, и да будет Господь с тобою. 38 И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню. 39 И опоясался Давид мечом его сверх одежды и начал ходить, ибо не привык к такому вооружению ; потом сказал Давид Саулу: я не могу ходить в этом, я не привык. И снял Давид все это с себя. 40 И взял посох свой в руку свою, и выбрал себе пять гладких камней из ручья, и положил их в пастушескую сумку, которая была с ним; и с сумкою и с пращею в руке своей выступил против Филистимлянина. 41 Выступил и Филистимлянин, идя и приближаясь к Давиду, и оруженосец шел впереди его. 42 И взглянул Филистимлянин и, увидев Давида, спрезрением посмотрел на него, ибо он был молод, белокур и красив лицем. 43 И сказал Филистимлянин Давиду: что ты идешь на меня с палкою? разве я собака? И проклял Филистимлянин Давида своими богами. 44 И сказал Филистимлянин Давиду: подойди ко мне, и я отдам тело твое птицам небесным и зверям полевым. 45 А Давид отвечал Филистимлянину: ты идешь против меня с мечом и копьем и щитом, а я иду против тебя во имя Господа Саваофа, Бога воинств Израильских, которые ты поносил; 46 ныне предаст тебя Господь в руку мою, и я убью тебя, и сниму с тебяголову твою, и отдам трупы войска Филистимского птицам небесным и зверям земным, и узнает вся земля, что есть Бог в Израиле; 47 и узнает весь этот сонм, что не мечом и копьем спасает Господь,ибо это война Господа, и Он предаст вас в руки наши. 48 Когда Филистимлянин поднялся и стал подходить иприближаться навстречу Давиду, Давид поспешно побежал к строю навстречу Филистимлянину. 49 И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю. 50 Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида. 51 Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали. 52 И поднялись мужи Израильские и Иудейские, и воскликнули и гнали Филистимлян до входа в долину и до ворот Аккарона. И падали поражаемые Филистимляне по дороге Шааримской до Гефа и до Аккарона. 53 И возвратились сыны Израилевы из погони за Филистимлянами и разграбили стан их. 54 И взял Давид голову Филистимлянина и отнес ее в Иерусалим, а оружие его положил в шатре своем. 55 Когда Саул увидел Давида, выходившего против Филистимлянина, то сказал Авениру, начальнику войска: Авенир, чей сын этот юноша? Авенир сказал: да живет душа твоя, царь; я не знаю. 56 И сказал царь: так спроси, чей сын этот юноша? 57 Когда же Давид возвращался после поражения Филистимлянина, то Авенир взял его и привел к Саулу, и голова Филистимлянина была в руке его. 58 И спросил его Саул: чей ты сын, юноша? И отвечал Давид: сын раба твоего Иессея из Вифлеема.
Arabic(i) 1 وجمع الفلسطينيون جيوشهم للحرب فاجتمعوا في سوكوه التي ليهوذا ونزلوا بين سوكوه وعزيقة في أفس دمّيم. 2 واجتمع شاول ورجال اسرائيل ونزلوا في وادي البطم واصطفوا للحرب للقاء الفلسطينيين. 3 وكان الفلسطينيون وقوفا على جبل من هنا واسرائيل وقوفا على جبل من هناك والوادي بينهم. 4 فخرج رجل مبارز من جيوش الفلسطينيين اسمه جليات من جتّ طوله ست اذرع وشبر. 5 وعلى راسه خوذة من نحاس وكان لابسا درعا حرشفيا ووزن الدرع خمسة آلاف شاقل نحاس. 6 وجرموقا نحاس على رجليه ومزراق نحاس بين كتفيه. 7 وقناة رمحه كنول النساجين وسنان رمحه ست مئة شاقل حديد وحامل الترس كان يمشي قدامه. 8 فوقف ونادى صفوف اسرائيل وقال لهم لماذا تخرجون لتصطفوا للحرب. اما انا الفلسطيني وانتم عبيد لشاول. اختاروا لانفسكم رجلا ولينزل اليّ. 9 فان قدر ان يحاربني ويقتلني نصير لكم عبيدا. وان قدرت انا عليه وقتلته تصيرون انتم لنا عبيدا وتخدموننا. 10 وقال الفلسطيني انا عيّرت صفوف اسرائيل هذا اليوم. اعطوني رجلا فنتحارب معا. 11 ولما سمع شاول وجميع اسرائيل كلام الفلسطيني هذا ارتاعوا وخافوا جدا 12 وداود هو ابن ذلك الرجل الافراتي من بيت لحم يهوذا الذي اسمه يسّى وله ثمانية بنين. وكان الرجل في ايام شاول قد شاخ وكبر بين الناس. 13 وذهب بنو يسّى الثلاثة الكبار وتبعوا شاول الى الحرب. واسماء بنيه الثلاثة الذين ذهبوا الى الحرب اليآب البكر وابيناداب ثانيه وشمّة ثالثهما. 14 وداود هو الصغير والثلاثة الكبار ذهبوا وراء شاول. 15 واما داود فكان يذهب ويرجع من عند شاول ليرعى غنم ابيه في بيت لحم 16 وكان الفلسطيني يتقدم ويقف صباحا ومساء اربعين يوما. 17 فقال يسّى لداود ابنه خذ لاخوتك ايفة من هذا الفريك وهذه العشر الخبزات واركض الى المحلّة الى اخوتك. 18 وهذه العشر القطعات من الجبن قدمها لرئيس الالف وافتقد سلامة اخوتك وخذ منهم عربونا. 19 وكان شاول وهم وجميع رجال اسرائيل في وادي البطم يحاربون الفلسطينيين 20 فبكر داود صباحا وترك الغنم مع حارس وحمل وذهب كما امره يسّى واتى الى المتراس والجيش خارج الى الاصطفاف وهتفوا للحرب. 21 واصطف اسرائيل والفلسطينيون صفا مقابل صف. 22 فترك داود الامتعة التي معه بيد حافظ الامتعة وركض الى الصف وأتى وسأل عن سلامة اخوته. 23 وفيما هو يكلمهم اذا برجل مبارز اسمه جليات الفلسطيني من جتّ صاعد من صفوف الفلسطينيين وتكلم بمثل هذا الكلام فسمع داود. 24 وجميع رجال اسرائيل لما رأوا الرجل هربوا منه وخافوا جدا. 25 فقال رجال اسرائيل. أرأيتم هذا الرجل الصاعد. ليعيّر اسرائيل هو صاعد. فيكون ان الرجل الذي يقتله يغنيه الملك غنى جزيلا ويعطيه بنته ويجعل بيت ابيه حرا في اسرائيل 26 فكلم داود الرجال الواقفين معه قائلا ماذا يفعل للرجل الذي يقتل ذلك الفلسطيني ويزيل العار عن اسرائيل. لانه من هو هذا الفلسطيني الاغلف حتى يعيّر صفوف الله الحي. 27 فكلمه الشعب بمثل هذا الكلام قائلين كذا يفعل للرجل الذي يقتله. 28 وسمع اخوه الاكبر اليآب كلامه مع الرجال فحمي غضب اليآب على داود وقال لماذا نزلت وعلى من تركت تلك الغنيمات القليلة في البرية. انا علمت كبرياءك وشر قلبك لانك انما نزلت لكي ترى الحرب. 29 فقال داود ماذا عملت الآن. أما هو كلام. 30 وتحول من عنده نحو آخر وتكلم بمثل هذا الكلام فرد له الشعب جوابا كالجواب الاول. 31 وسمع الكلام الذي تكلم به داود واخبروا به امام شاول. فاستحضره. 32 فقال داود لشاول لا يسقط قلب احد بسببه. عبدك يذهب ويحارب هذا الفلسطيني. 33 فقال شاول لداود لا تستطيع ان تذهب لهذا الفلسطيني لتحاربه لانك غلام وهو رجل حرب منذ صباه. 34 فقال داود لشاول كان عبدك يرعى لابيه غنما فجاء اسد مع دب واخذ شاة من القطيع. 35 فخرجت وراءه وقتلته وانقذتها من فيه ولما قام عليّ امسكته من ذقنه وضربته فقتلته. 36 قتل عبدك الاسد والدب جميعا. وهذا الفلسطيني الاغلف يكون كواحد منهما لانه قد عيّر صفوف الله الحي. 37 وقال داود الرب الذي انقذني من يد الاسد ومن يد الدب هو ينقذني من يد هذا الفلسطيني. فقال شاول لداود اذهب وليكن الرب معك. 38 وألبس شاول داود ثيابه وجعل خوذة من نحاس على راسه وألبسه درعا. 39 فتقلد داود بسيفه فوق ثيابه وعزم ان يمشي لانه لم يكن قد جرب. فقال داود لشاول لا اقدر ان امشي بهذه لاني لم اجربها. ونزعها داود عنه. 40 واخذ عصاه بيده وانتخب له خمسة حجارة ملس من الوادي وجعلها في كنف الرعاة الذي له اي في الجراب ومقلاعه بيده وتقدم نحو الفلسطيني. 41 وذهب الفلسطيني ذاهبا واقترب الى داود والرجل حامل الترس امامه. 42 ولما نظر الفلسطيني ورأى داود استحقره لانه كان غلاما واشقر جميل المنظر. 43 فقال الفلسطيني لداود ألعلي انا كلب حتى انك تأتي اليّ بعصيّ. ولعن الفلسطيني داود بآلهته. 44 وقال الفلسطيني لداود تعال اليّ فاعطي لحمك لطيور السماء ووحوش البرية. 45 فقال داود للفلسطيني انت تاتي اليّ بسيف وبرمح وبترس. وانا آتي اليك باسم رب الجنود اله صفوف اسرائيل الذين عيّرتهم. 46 هذا اليوم يحبسك الرب في يدي فاقتلك واقطع راسك. واعطي جثث جيش الفلسطينيين هذا اليوم لطيور السماء وحيوانات الارض فتعلم كل الارض انه يوجد اله لاسرائيل. 47 وتعلم هذه الجماعة كلها انه ليس بسيف ولا برمح يخلّص الرب لان الحرب للرب وهو يدفعكم ليدنا. 48 وكان لما قام الفلسطيني وذهب وتقدم للقاء داود ان داود اسرع وركض نحو الصف للقاء الفلسطيني. 49 ومد داود يده الى الكنف واخذ منه حجرا ورماه بالمقلاع وضرب الفلسطيني في جبهته فارتزّ الحجر في جبهته وسقط على وجهه الى الارض. 50 فتمكن داود من الفلسطيني بالمقلاع والحجر وضرب الفلسطيني وقتله. ولم يكن سيف بيد داود. 51 فركض داود ووقف على الفلسطيني واخذ سيفه واخترطه من غمده وقتله وقطع به راسه. فلما رأى الفلسطينيون ان جبارهم قد مات هربوا. 52 فقام رجال اسرائيل ويهوذا وهتفوا ولحقوا الفلسطينيين حتى مجيئك الى الوادي وحتى ابواب عقرون. فسقطت قتلى الفلسطينيين في طريق شعرايم الى جتّ والى عقرون. 53 ثم رجع بنو اسرائيل من الاحتماء وراء الفلسطينيين ونهبوا محلّتهم. 54 واخذ داود راس الفلسطيني. وأتى به الى اورشليم. ووضع ادواته في خيمته 55 ولما رأى شاول داود خارجا للقاء الفلسطيني قال لابنير رئيس الجيش ابن من هذا الغلام يا ابنير. فقال ابنير وحياتك ايها الملك لست اعلم. 56 فقال الملك اسأل ابن من هذا الغلام. 57 ولما رجع داود من قتل الفلسطيني اخذه ابنير واحضره امام شاول وراس الفلسطيني بيده. 58 فقال له شاول ابن من انت يا غلام. فقال داود ابن عبدك يسّى البيتلحمي
Bulgarian(i) 1 А филистимците свикаха войските си за бой и се събраха в Сохо, който принадлежи на Юда, и се разположиха на стан в Ефес-Дамим, между Сохо и Азика. 2 А Саул и израилевите мъже се събраха и се разположиха на стан в долината Ила, и се строиха за бой срещу филистимците. 3 Филистимците стояха на планината от едната страна, а Израил стоеше на планината от другата страна, а между тях беше долината. 4 Тогава от становете на филистимците излезе един единоборец на име Голиат, от Гет, висок шест лакътя и една педя. 5 Той имаше бронзов шлем на главата си и беше облечен с люспеста броня, а теглото на бронята беше пет хиляди сикъла бронз. 6 Имаше и бронзова броня на краката си и бронзово щитче между раменете си. 7 И дръжката на копието му беше като кросно на тъкач, а острието на копието му беше шестстотин сикъла желязо. И щитоносецът му вървеше пред него. 8 И той излезе и извика към израилевите редове, и им каза: Защо излизате да се строявате за бой? Не съм ли аз филистимец, а вие — слуги на Саул? Изберете си един мъж да слезе при мен! 9 Ако може да се бие с мен и да ме убие, тогава ние ще ви бъдем слуги; но ако аз му надвия и го убия, тогава вие ще ни бъдете слуги и ще ни слугувате. 10 И филистимецът каза: Днес аз хвърлям позор върху израилевите войски; дайте ми мъж, за да се бием двамата! 11 И когато Саул и целият Израил чуха тези думи на филистимеца, те се ужасиха и много се уплашиха. 12 А Давид беше син на онзи ефратец от Витлеем Юдейски, който се казваше Есей и имаше осем сина. И в дните на Саул този човек беше стар, в напреднала възраст между мъжете. 13 А тримата по-големи сина на Есей бяха отишли след Саул в битката. И имената на тримата му сина, които отидоха в битката, бяха: Елиав, първородният, вторият му Авинадав и третият Сама. 14 Давид беше най-малкият. А тримата най-големи бяха отишли след Саул. 15 А Давид отиваше и се връщаше от Саул, за да пасе овцете на баща си във Витлеем. 16 И филистимецът се приближаваше сутрин и вечер и се представяше четиридесет дни. 17 А Есей каза на сина си Давид: Вземи сега за братята си тази ефа печено жито и тези десет хляба и тичай при братята си в стана. 18 И занеси тези десет пити сирене на хилядника им и виж добре ли са братята ти, и ми донеси вест от тях. 19 Саул и те, и всичките израилеви мъже са в долината Ила на бой срещу филистимците. 20 И Давид стана рано сутринта, остави овцете при пазач и взе нещата, и отиде, както Есей му беше заповядал. И дойде до стана, когато войската излизаше за бой и надаваше боен вик. 21 И Израил и филистимците се бяха строили в боен ред, войска срещу войска. 22 И Давид остави вещите в ръката на пазача на вещите, изтича при войската и дойде, и поздрави братята си. 23 А докато разговаряше с тях, ето, единоборецът, филистимецът от Гет на име Голиат, излезе от редовете на филистимците и говори същите тези думи, и Давид чу. 24 А когато всичките израилеви мъже видяха мъжа, те побягнаха от него и много се уплашиха. 25 И израилевите мъже казаха: Видяхте ли този мъж, който излезе? Наистина той излиза, за да хвърля позор върху Израил; и човекът, който го убие, царят ще го обогати с големи богатства и ще му даде дъщеря си, и ще направи бащиния му дом свободен в Израил. 26 Тогава Давид говори на мъжете, които стояха край него, и каза: Какво ще се направи за човека, който убие този филистимец и отмахне позора от Израил? Защото кой е този необрязан филистимец, че да хвърля позор върху войските на живия Бог? 27 И народът му отговори със същите думи и каза: Така ще се направи на човека, който го убие. 28 А Елиав, най-големият му брат, чу, когато той говореше с мъжете, и гневът на Елиав пламна против Давид и той каза: Защо си слязъл тук? И на кого си оставил онези няколко овце в пустинята? Аз зная гордостта ти и злината на сърцето ти, защото си слязъл, за да видиш битката! 29 А Давид каза: Какво съм направил сега? Това не си ли заслужава? 30 После той се обърна от него към друг и каза същите думи, и народът му отговори със същия отговор както преди. 31 И когато чуха думите, които Давид говори, разказаха на Саул и той изпрати за него. 32 И Давид каза на Саул: Нека не отпада сърцето на никого заради този! Слугата ти ще отиде и ще се бие с този филистимец. 33 А Саул каза на Давид: Ти не си способен да отидеш срещу този филистимец, за да се биеш с него, защото ти си младеж, а той е войн от младостта си. 34 А Давид каза на Саул: Слугата ти пасеше овцете на баща си и когато дойдеше лъв или мечка и отнесеше агне от стадото, 35 аз тръгвах след него и го убивах, и изтръгвах агнето от устата му; а когато се вдигаше срещу мен, го хващах за брадата, удрях го и го убивах. 36 Слугата ти е убивал и лъв, и мечка; и този необрязан филистимец ще бъде като един от тях, понеже хвърли позор върху войските на живия Бог. 37 И Давид каза: ГОСПОД, който ме избави от лапата на лъв и от лапата на мечка, Той ще ме избави и от ръката на този филистимец. И Саул каза на Давид: Иди и ГОСПОД да е с теб. 38 Тогава Саул облече Давид с ризницата си и сложи бронзов шлем на главата му, и го облече в броня. 39 И Давид препаса неговия меч над ризницата му и поиска да походи, защото не беше свикнал. И Давид каза на Саул: Не мога да ходя с тези доспехи, защото не съм свикнал. И Давид ги съблече. 40 И взе тоягата си в ръката си и си избра пет гладки камъка от потока, и ги сложи в овчарската торба, в чантата, която имаше, и прашката беше в ръката му; и се приближи към филистимеца. 41 Тогава филистимецът дойде и се приближи към Давид, а щитоносецът вървеше пред него. 42 И когато филистимецът погледна и видя Давид, го презря, защото беше младеж, червенокос и хубав на вид. 43 И филистимецът каза на Давид: Куче ли съм аз, че идваш към мен с тояги? И филистимецът прокле Давид с боговете си. 44 И филистимецът каза на Давид: Ела при мен и ще дам плътта ти на небесните птици и на полските зверове! 45 Тогава Давид каза на филистимеца: Ти идваш към мен с меч, копие и стрели, а аз идвам към теб в Името на ГОСПОДА на Войнствата, Бога на израилевите войски, върху когото ти хвърли позор. 46 Днес ГОСПОД ще те предаде в ръката ми и аз ще те убия и ще ти взема главата. И днес ще дам труповете на филистимската войска на небесните птици и на дивите земни зверове, за да познае цялата земя, че има Бог в Израил; 47 и за да познае цялото това множество, че ГОСПОД не избавя с меч или с копие; защото боят е на ГОСПОДА и Той ще ви предаде в ръцете ни! 48 И когато филистимецът тръгна и идваше, и се приближаваше срещу Давид, Давид побърза и се затича към войската, за да посрещне филистимеца. 49 И Давид бръкна с ръката си в торбата, взе от нея камък и го хвърли, и удари филистимеца в челото му; камъкът се заби в челото му и той падна по лице на земята. 50 Така Давид надви филистимеца с прашка и камък и удари филистимеца, и го уби; а в ръката на Давид нямаше меч. 51 Тогава Давид изтича и застана над филистимеца, хвана меча му и го изтегли от ножницата му, и го уби, и отсече главата му с него. А когато филистимците видяха, че единоборецът им беше мъртъв, побягнаха. 52 И израилевите и юдовите мъже станаха и нададоха вик, и преследваха филистимците до входа на долината и до портите на Акарон. И убитите от филистимците падаха по пътя за Саараим, чак до Гет и до Акарон. 53 И израилевите синове се върнаха от преследването на филистимците и разграбиха становете им. 54 А Давид взе главата на филистимеца и я занесе в Ерусалим, а оръжията му сложи в шатрата си. 55 И когато Саул видя Давид да излиза срещу филистимеца, каза на военачалника си Авенир: Авенире, чий син е този младеж? А Авенир каза: Жива душата ти, царю — не зная. 56 И царят каза: Попитай чий син е този младеж. 57 И когато Давид се връщаше, след като уби филистимеца, Авенир го взе и го доведе пред Саул, а главата на филистимеца беше в ръката му. 58 И Саул му каза: Чий син си, младежо? А Давид отговори: Син съм на слугата ти, витлеемеца Есей.
Croatian(i) 1 Filistejci skupiše svoje čete za rat i sastaše se kod Soka u Judeji. Tabor udariše između Soka i Azeke kod Efes Damima. 2 A Šaul i Izraelci skupiše se i utaboriše u Terebintskoj dolini, i svrstaše se za boj protiv Filistejaca. 3 Filistejci su stajali na gori s jedne strane, Izraelci na gori s druge strane, a dolina bila među njima. 4 Iz filistejskih redova izađe jedan izazivač. Zvao se Golijat, a bio je iz Gata. Visok bijaše šest lakata i jedan pedalj. 5 Na glavi je imao mjedenu kacigu, obučen je bio u ljuskav oklop, a oklop mu težak pet tisuća mjedenih šekela. 6 Na nogama je imao mjedene nogavice, a na ramenima mjedenu sulicu. 7 Kopljača njegova koplja bila je kao tkalačko vratilo, a šiljak koplja težak šest stotina željeznih šekela. Pred njim je stupao štitonoša. 8 On se postavi pred izraelske bojne redove i dovikne im: "Što ste izašli da se svrstate za bitku? Nisam li ja Filistejac, a vi Šaulove sluge? Izaberite između sebe jednoga čovjeka pa neka siđe k meni! 9 Ako pobijedi u borbi sa mnom i pogubi me, mi ćemo biti vaše sluge. Ako li ja pobijedim njega i pogubim ga, onda ćete vi biti naše sluge i nama ćete robovati." 10 Još je Filistejac rekao: "Ja sam danas izazvao Izraelove bojne redove. Dajte mi čovjeka da se ogledamo u dvoboju!" 11 Kad je Šaul i sav Izrael čuo što je rekao Filistejac, obuze ih strah i drhat. 12 David je bio sin nekoga Efraćanina iz Betlehema u Judeji; taj se zvao Jišaj, a imao je osam sinova. Taj je čovjek u Šaulovo vrijeme bio star i odmakao u godinama. 13 Tri najstarija Jišajeva sina bijahu otišla u rat za Šaulom; a ta trojica njegovih sinova koji bijahu otišli u rat zvahu se: najstariji Eliab, drugi Abinadab, a treći Šama. 14 David bijaše najmlađi. A tri najstarija bijahu otišla za Šaulom. - 15 David je odlazio k Šaulu i vraćao se iz njegove službe da pase stada svoga oca u Betlehemu. 16 A Filistejac izlazio svakoga jutra i večeri i postavljao se tako četrdeset dana. - 17 A Jišaj reče svome sinu Davidu: "Uzmi za svoju braću ovu efu prženoga žita i ovih deset hljebova i odnesi brže svojoj braći u tabor. 18 A ovih deset sireva odnesi njihovu tisućniku. Propitaj se za zdravlje svoje braće i donesi od njih znak da si izvršio nalog! 19 Oni su sa Šaulom i svim Izraelom u Terebintskoj dolini: vojuju protiv Filistejaca." 20 David ustade u rano jutro, ostavi stado jednom čuvaru, spremi se i ode kako mu bijaše zapovjedio Jišaj. U tabor je stigao kad je vojska izlazila u bojni red i dizala bojni poklik. 21 Izraelci i Filistejci svrstaše se u bojni red jedni prema drugima. 22 David ostavi svoje stvari čuvaru opreme pa otrča u bojni red. Došavši, zapita svoju braću za zdravlje. 23 Dok je s njima govorio, gle, onaj izazivač (zvao se Golijat, Filistejac iz Gata) iziđe iz filistejskih bojnih redova i ponovi iste riječi kao prije. I David ih je čuo. 24 A čim su Izraelci ugledali toga čovjeka, pobjegoše svi daleko od njega i strah ih uhvati. 25 Neki Izraelac reče: "Jeste li vidjeli onoga čovjeka što je izišao? A izišao je da izaziva Izraela. Tko njega pogubi, kralj će mu dati silno blago i dat će mu svoju kćer i oslobodit će od poreza njegov očinski dom u Izraelu." 26 Tada David zapita ljude koji stajahu oko njega: "Što će to dobiti čovjek koji ubije toga Filistejca i skine sramotu s Izraela? I tko je taj neobrezani Filistejac da izaziva bojne redove živoga Boga?" 27 A narod mu odgovori istim riječima kao prije: "Eto to će dobiti čovjek koji ga pogubi." 28 A kad je Eliab, njegov najstariji brat, čuo kako se razgovara s ljudima, usplamtje gnjevom na Davida pa mu reče: "A što si ti došao ovamo? Kome si ostavio ono malo ovaca u pustinji? Znam ja tvoju drskost i zlobu tvoga srca: došao si da vidiš bitku!" 29 A David odgovori: "A što sam učinio? Zar se ne smije ni riječ reći?" 30 Tada se okrene od njega k drugome i zapita istim riječima kao prije. Narod mu odgovori isto kao prvi put. 31 Kad su ljudi čuli što je govorio David, jave to Šaulu, a on ga pozva preda se. 32 David reče Šaulu: "Neka nikome ne klone srce zbog onoga čovjeka! Tvoj će sluga izaći i borit će se s tim Filistejcem." 33 Ali Šaul odvrati Davidu: "Ne možeš ti izaći na toga Filistejca da se boriš s njim jer si ti još dijete, a on ratnik od svoje mladosti." 34 Ali David odgovori Šaulu: "Tvoj je sluga čuvao ovce svome ocu, pa kad bi došao lav ili medvjed te uhvatio ovcu iz stada, 35 ja bih potrčao za njim, udario ga i istrgao mu ovcu iz ralja. A ako bi se on digao na me, uhvatio bih ga za grivu i udarao ga dok ga ne bih ubio. 36 I lava je i medvjeda tvoj sluga ubio, pa će i taj neobrezani Filistejac proći kao jedan od njih jer je izazvao bojne čete Boga živoga." 37 David još dometne: "Jahve koji me izbavio iz lavlje pandže i medvjeđe šape izbavit će me i iz ruku toga Filistejca." Tada Šaul reče Davidu: "Idi i Jahve neka bude s tobom!" 38 Šaul obuče Davida u svoju ratnu odoru, na glavu mu ustače mjedenu kacigu i stavi mu oklop. 39 Pripasa Davidu svoj mač preko odore, ali David uzalud pokuša hodati, jer ne bijaše navikao, pa reče Šaulu: "Ne mogu hodati u tome jer nisam navikao." Zato sve skinu sa sebe. 40 David uze svoj štap u ruku, izabra u potoku pet glatkih kamenova i metnu ih u svoju pastirsku torbu, koja mu je služila kao torba za praćku, te s praćkom u ruci pođe prema Filistejcu. 41 A Filistejac se sve bliže primicao Davidu, dok je njegov štitonoša stupao pred njim. 42 A kad Filistejac pogleda i vidje Davida, prezre ga s njegove mladosti - bijaše David mladić, rumen, lijepa lica. 43 Zato Filistejac reče Davidu: "Zar sam ja pseto te ideš na me sa štapovima?" I uze proklinjati Davida svojim bogovima. 44 Zatim Filistejac reče Davidu: "Dođi k meni da dam tvoje meso pticama nebeskim i zvijerima zemaljskim!" 45 A David odgovori Filistejcu: "Ti ideš na me mačem, kopljem i sulicom, a ja idem na te u ime Jahve Sebaota, Boga Izraelovih četa koje si ti izazvao. 46 Danas će te Jahve predati u moju ruku, ja ću te ubiti, skinut ću tvoju glavu i još ću danas tvoje mrtvo tijelo i mrtva tjelesa filistejske vojske dati pticama nebeskim i zvijerima zemaljskim. Sva će zemlja znati da ima Bog u Izraelu. 47 I sav će ovaj zbor znati da Jahve ne daje pobjedu mačem ni kopljem, jer je Jahve gospodar bitke i on vas predaje u naše ruke." 48 Kad se Filistejac približio i pošao prema Davidu, izađe David iz bojnih redova i krenu pred Filistejca. 49 David segnu rukom u torbu, izvadi iz nje kamen i hitnu ga iz praćke. I pogodi Filistejca u čelo; kamen mu se zabi u čelo i on pade ničice na zemlju. 50 Tako je David praćkom i kamenom nadjačao Filistejca: udario je Filistejca i ubio ga, a nije imao mača u ruci. 51 Zato David potrča i stade na Filistejca, zgrabi njegov mač, izvuče ga iz korica i pogubi Filistejca odsjekavši mu glavu. Kad Filistejci vidješe kako pogibe njihov junak, nagnuše u bijeg. 52 Tada ustadoše Izraelci i Judejci, digoše bojnu viku i potjeraše Filistejce do opkopa oko Gata i do gradskih vrata Ekrona; filistejski mrtvaci pokriše put od Šaarajima sve do Gata i do Ekrona. 53 Nato se Izraelci vratiše iz te žestoke potjere za Filistejcima i opljačkaše njihov tabor. 54 A David uze Filistejčevu glavu i odnese je u Jeruzalem, a oružje njegovo položi u svoj šator. 55 Kad je Šaul vidio Davida gdje izlazi pred Filistejca, upitao je svoga vojvodu Abnera: "Čiji je sin taj mladić, Abnere?" A Abner je odgovorio: "Tako mi tvoga života, kralju, ne znam!" 56 A kralj mu reče: "Raspitaj se čiji je sin taj mladić!" 57 A kad se David vratio pošto je pogubio Filistejca, uze ga Abner i dovede ga pred Šaula, a u ruci David još držaše Filistejčevu glavu. 58 Šaul ga upita: "Čiji si ti sin, momče?" A David odgovori: "Sin sam tvoga sluge Betlehemca Jišaja."
BKR(i) 1 I sebrali Filistinští vojska svá k boji, a shromáždili se u Socho, kteréž jest Judovo, a položili se mezi Socho a Azeka na pomezí Dammim. 2 Ale Saul a muži Izraelští sebravše se, položili se v údolí Elah, a sšikovali se k bitvě proti Filistinským. 3 I stáli Filistinští na hoře s strany jedné, a Izraelští stáli na hoře s strany druhé, a údolí bylo mezi nimi. 4 I vyšel muž bojovník z vojska Filistinského, Goliáš jménem, z Gát, zvýší šesti loket a dlani. 5 Lebka pak ocelivá na hlavě jeho, a v pancíř brněný byl oblečen, kterýžto pancíř vážil pět tisíc lotů oceli. 6 Též plechovice ocelivé byly na nohách jeho, a pavéza ocelivá mezi rameny jeho. 7 A dřevo u kopí jeho jako vratidlo tkadlcovské, železo pak ostré kopí jeho vážilo šest set lotů železa; a ten, kterýž nosil braň jeho, šel před ním. 8 I postavil se, a volal na vojska Izraelská, řka k nim: Nač jste to vyšli, vojensky se sšikovavše? Zdaliž já nejsem Filistinský, a vy služebníci Saulovi? Vybeřte z sebe muže, kterýž by sstoupil ke mně. 9 Jestližeť mi bude moci odolati a zabije mne, tedy budeme služebníci vaši; pakliť já přemohu jej a zabiji ho, budete vy služebníci naši, a sloužiti budete nám. 10 Pravil také ten Filistinský: Já jsem dnes zhaněl vojska Izraelská. Vydejtež mi muže, abychom se bili spolu. 11 A když uslyšel Saul i všecken Izrael slova Filistinského taková, ulekli se a báli se velmi. 12 David pak ten syn muže Efratejského z Betléma Judova, (jehož jméno Izai, kterýž měl osm synů, a již se byl sstaral za dnů Saule, přiblíživ se k lidem sešlým. 13 Tři také synové Izai starší šedše, táhli na vojnu s Saulem. Jména těch tří synů jeho, kteříž byli šli k boji: Eliáb prvorozený, a druhý po něm Abinadab, třetí pak Samma. 14 Ale David byl nejmladší. A tak ti tři synové starší odešli s Saulem). 15 David tedy odšel od Saule a navrátil se, aby pásl stádo otce svého v Betlémě. 16 I přicházel ten Filistinský ráno a večer, a stavěl se po čtyřidceti dní. 17 Tedy řekl Izai Davidovi synu svému: Vezmi i hned pro bratří své efi pražmy této a deset chlebů těchto, a běž do vojska k bratřím svým. 18 A deset syřečků mladých těchto doneseš hejtmanu, a navštívě bratří své, pozdravíš jich, a základ jejich vyzdvihneš. 19 Saul pak i oni, i všickni muži Izraelští byli v údolí Elah, bojujíce proti Filistinským. 20 A tak vstav David tím raněji a zanechav stáda při strážném, vzal to a šel, jakž mu byl přikázal Izai. I přišel až k šancům, a aj, vojsko vycházelo do šiku a křičelo k bitvě. 21 I sšikovali se Izraelští, ano i Filistinští, vojsko proti vojsku. 22 Protož David zanechav břemene, kteréž s sebe složil u strážného při břemeních, běžel do vojska; a když přišel, tázal se bratří svých, jak se mají. 23 A když on s nimi mluvil, aj, muž bojovník jménem Goliáš, Filistinský z Gát, vycházel z vojska Filistinských a mluvil jako i prvé; což slyšel i David. 24 Všickni pak muži Izraelští, jakž uzřeli toho muže, utíkali před tváří jeho, a báli se náramně. 25 I mluvili Izraelští mezi sebou: Viděli-li jste toho muže, kterýž vyšel? Nebo aby pohanění uvedl na Izraele, vyšel. Kdož by ho zabil, zbohatí ho král bohatstvím velikým, a dceru svou dá jemu, i dům otce jeho osvobodí v Izraeli. 26 I mluvil David mužům, kteříž stáli u něho, a řekl: Co bude dáno muži tomu, kterýž by zabil toho Filistinského a odjal pohanění od Izraele? Nebo kdo jest Filistinský neobřezaný ten, že pohanění uvodí na vojsko Boha živého? 27 Odpověděl jemu lid v táž slova, řka: To bude dáno muži, kterýž by ho zabil. 28 A uslyšev Eliáb, bratr jeho nejstarší, že mluví s těmi muži, rozhněval se Eliáb velmi na Davida, a řekl: Proč jsi sem přišel? A komus nechal kolikasi těch ovec na poušti? Známť já pýchu tvou a zlost srdce tvého, žes přišel dívati se bitvě. 29 I řekl David: Což jsem pak učinil? Zdaž mi nebylo poručeno? 30 Tedy šel od něho k jinému, jehož se tázal jako i prvé. I odpověděl jemu lid tak jako i prvé. 31 A tak roznesla se slova, kteráž mluvil David, a oznámili je Saulovi. Kterýžto povolal ho. 32 I řekl David Saulovi: Nechť se neleká srdce člověka pro něho; služebník tvůj půjde a bude se bíti s Filistinským tímto. 33 Ale Saul řekl Davidovi: Nebudeš moci jíti proti Filistinskému tomu, abys se potýkal s ním; nebo mládenček jsi, on pak jest muž bojovný od mladosti své. 34 Odpověděl David Saulovi: Služebník tvůj pastýřem byl stáda otce svého, a když přicházel lev aneb nedvěd, a bral dobytče z stáda, 35 Já dostihal jsem ho a bil jsem jej, a vydíral jsem je z hrdla jeho. Pakli se na mne obořil, tedy ujma ho za čelist, bil jsem jej, až jsem ho i zabil. 36 I lva i nedvěda zabil služebník tvůj; budeť tedy Filistinský neobřezanec ten jako který z nich, nebo zhaněl vojska Boha živého. 37 Řekl také David: Hospodin, kterýž vytrhl mne z moci lva a z moci nedvěda, onť mne vytrhne z ruky Filistinského tohoto. Tedy řekl Saul Davidovi: Jdi, a Hospodin budiž s tebou. 38 I dal Saul obléci Davida v šaty své, a vstavil lebku ocelivou na hlavu jeho, a oblékl ho v pancíř. 39 Připásal také David meč jeho na ty šaty jeho, a chtěl jíti, ale že tomu nezvykl, protož řekl David Saulovi: Nemohuť v tom jíti, nebo jsem nepřivykl. I složil to David s sebe. 40 A vzav hůl svou do ruky své, vybral sobě pět kamenů hladkých z potoku, a vložil je do mošničky pastýřské, kterouž měl, totiž do pytlíku, a prak svůj v ruce nesl, a přiblížil se k Filistinskému. 41 Bral se také i Filistinský, jda a přibližuje se k Davidovi, a muž ten, kterýž nesl braň jeho, šel před ním. 42 A když pohleděl Filistinský a uzřel Davida, pohrdal jím, proto že byl mládenček, a ryšavý, a krásného vzezření. 43 I řekl Filistinský Davidovi: Což jsem pes, že jdeš proti mně s holí? A zlořečil Filistinský Davidovi skrze bohy své. 44 Řekl také Filistinský Davidovi: Poď ke mně, a dámť tělo tvé ptákům nebeským a šelmám zemským. 45 Odpověděl David Filistinskému: Ty jdeš ke mně s mečem a s kopím a s pavézou, ale já k tobě jdu ve jménu Hospodina zástupů, Boha vojsk Izraelských, kterémuž jsi ty utrhal. 46 Dnešního dne zavře tě Hospodin v ruku mou, a zabiji tě, a setnu hlavu tvou s tebe, a vydám těla vojska Filistinského dnes ptákům nebeským a šelmám zemským, a pozná všecka země, žeť jest Bůh v Izraeli. 47 A zvíť všecko shromáždění toto, že ne mečem ani kopím vysvobozuje Hospodin; (nebo Hospodinův jest boj), protož vydáť vás v ruce naše. 48 Stalo se pak, že když vstal ten Filistinský, a šel, přibližuje se proti Davidovi, pospíšil i David a běžel proti Filistinskému, aby se s ním potýkal. 49 V tom David vztáh ruku svou k mošničce, vyňal z ní kámen, kterýmž hodil z praku, a udeřil Filistinského v čelo jeho tak, že kámen uvázl v čele jeho. I padl tváří svou na zem. 50 A tak přemohl David Filistinského prakem a kamenem, a udeřiv Filistinského, zabil jej, ačkoli David žádného meče v ruce neměl. 51 A přiběh David, stál nad Filistinským. Potom pochytiv meč jeho, dobyl ho z pošvy a zabil jej, a sťal jím hlavu jeho. To vidouce Filistinští, že umřel nejsilnější jejich, utíkali. 52 A protož vstavše muži Izraelští a Judští, zkřikli a honili Filistinské, až kde se vchází do údolí, a až k branám Akaron. I padali, raněni jsouce, Filistinští po cestě k Saraim, až do Gát a až do Akaron. 53 A navrátivše se synové Izraelští od honění Filistinských, vzebrali tábor jejich. 54 Potom David vzav hlavu toho Filistinského, přinesl ji do Jeruzaléma, a odění jeho složil v stanu svém. 55 Tehdáž pak, když viděl Saul Davida jdoucího proti tomu Filistinskému, řekl Abnerovi hejtmanu vojska: Abner, čí jest syn ten mládenček? Odpověděl Abner: Jako jest živa duše tvá, králi, že nevím. 56 Ale král řekl: Zeptej ty se, čí jest syn mládenec ten. 57 Když se pak vracoval David od zabití Filistinského toho, pojav ho Abner, přivedl jej před Saule, an drží hlavu Filistinského v ruce své. 58 I řekl jemu Saul: Čí jsi syn, mládenče? Odpověděl David: Syn služebníka tvého Izai Betlémského.
Danish(i) 1 Og Filisterne havde samlet deres Lejre til Krigen og samlede sig i Soko, som er i Juda; og de lejrede sig imellem Soko og imellem Aseka ved Efes-Dammim. 2 Og Saul og Israels Mænd samledes og lejrede sig i Egens Dal, og de stillede sig op til Slag imod Filisterne. 3 Og Filisterne stode paa Bjerget paa hin Side, og Israeliterne stode paa Bjerget paa denne Side, og Dalen var imellem dem. 4 Da udgik en Kæmper af Filisternes Lejre, hans Navn; var Goliath af Gath, han var seks Alen og en Haandbred høj. 5 Og der var en Kobberhjelm paa hans Hoved, og han var iført en Skælbrynje, og Brynjens Vægt var fem Tusind Sekel Kobber. 6 Og han havde Kob berskinner over sine Fødder, og et Kobberkastespyd imellem sine Skuldre 7 Og hans Spydstage var som en Væverstang, og Bladet paa hans Spyd var seks Hundrede Sekel Jern; og Skjolddrageren gik frem for hans Ansigt. 8 Og han stod og raabte til Israels Slagordener og sagde til dem: Hvorfor droge I ud at stille eder op til Slag er jeg ikke en Filister og I Sauls Tjenere? udvælger eder en Mand, at han kommer ned til mig. 9 Dersom han kan stride med mig, og han slaar mig, da ville vi være eders Tjenere; men dersom jeg kan faa Magt over ham og slaar ham, da skulle I være vore Tjenere og tjene os. 10 Fremdeles sagde Filisteren: Jeg har forhaanet Israels Slagordener paa denne Dag; giver mig en Mand, saa ville vi stride sammen. 11 Der Saul og al Israel hørte disse Filisternes Ord, da bleve de forf ærdede, og de frygtede saare. 12 Men David var hin efratitiske Mands Søn fra Bethlehem i Juda. hvis Navn var Isai og, som havde otte Sønner; og Manden var gammel i Sauls Dage og kommen til Aars iblandt Mændene. 13 Og de tre ældste Isais Sønner vare gangne med Saul i Krigen; men hans tre Sønners Navne, som vare gangne i Krigen, vare Eliab den førstefødte, og Abinadab den næstældste, og Samma den tredje. 14 Men David var den yngste, og de tre ældste var gangne med Saul. 15 Og David var gaaet og vendt tilbage fra Saul at vogte sin Faders Smaakvæg i Bethlehem. 16 Og Filisteren kom frem om Morgenen og om Aftenen og stilled sig frem i fyrretyve Dage. 17 Og Isai sagde til David, sin Søn: Kære, tag til dine Brødre denne Efa risted Aks og disse ti Brød og løb til Lejren til dine Brødre. 18 Men diss ti ferske Oste skal du bringe til Høvedsmanden over de tusinde; og du skal se til dine Brødre, om det gaar dem vel, og du skal medtag et Pant fra dem. 19 Og Saul og de og alle Israels Mænd vare i Egens Dal for at stride imod Filisterne. 20 Da stod David tidlig op om Morenen og overlod Smaakvæget til en Vogter, og han tog hine Sager og gik, saaledes som Isai havde befalet ham; og han kom til Vognborgen, og Hæren var uddragen i Slagordenen, og de havde raabt ud til Slag. 21 Og Israel havde stillet sig op imod Filisterne, Slagorden imod Slagorden. 22 Da gav David sit Tøj fra sig til ham, som forvarede Tøjet, og løb hen til Slagordenen; og han kom og spurgte til sine Brødres Velgaaende. 23 Og der han talede ned dem, se, da kom hin Kæmper, hvis Navn var Goliath, Filisteren af Gath, op fra Filisternes Slagordener, og talede de samme Ord; og David hørte det. 24 Men hver Mand af Israel, naar de saa Manden, da flyede de for ham og frygtede saare. 25 Og hver Mand af Israel sagde: Have I et denne Mand, som kommer op? thi han kommer op for at forhaane Israel; og det skal ske, den Mand, som slaar ham, vil Kongen berige med stor Rigdom og give ham sin Datter og vil gøre hans Faders Hus frit i Israel. 26 Da sagde David til Mændene, som stode hos ham: Hvad skal der gøres ved den Mand, som slaar denne Filister og borttager Forhaanelsen fra Israel thi hvo er denne uomskaarne Filister, at han forhaaner den levende Guds Slagordener 27 Da sagde Folket til ham de samme Ord: Saaledes skal der gøres ved den Mand, som slaar ham. 28 Og hans ældste Broder Eliab hørte, der han talede til Mændene; og Eliabs Vrede optændtes imod David, og han sagde: Hvorfor kom du herned? og hvem overlod du det lidet Smaakvæg i Ørken? jeg kender din Hovmodighed og dit Hjertes Ondskab, thi du er kommen herned for at se Krigen. 29 Da sagde David: Hvad har jeg nu gjort? det er jo kun et Ord. 30 Og han vendte sig omkring fra ham hen til en anden og sagde de samme Ord; og Folket gav ham Svar igen som forrige Gang. 31 Og de Ord bleve hørte, som David sagde, og man gav Saul dem til Kende, og han lod ham hente. 32 Og David sagde til Saul: Intet Menneskes Hjerte blive mistrøstigt for hans Skyld; din Tjener skal gaa og stride med denne Filister. 33 Og Saul sagde til David: Du kan ikke gaa hen til denne Filister for at stride med ham; thi du er en ung Person, men han er en Krigsmand fra sin Ungdom af. 34 Da sagde David til Saul: Din Tjener var sin Faders Hyrde hos Smaakvæget og en Løve kom og en Bjørn og borttog et Lam af Hjorden. 35 Og jeg gik ud efter den og slog den og reddede det af dens Mund; og den rejste sig imod mig, men jeg holdt fast ved dens Skæg og slog den og dræbte den. 36 Baade Løven og Bjørnen har din Tjener slaget; og denne uomskaarne Filister skal vorde som en af dem, thi han har forhaanet den levende Guds Slagordener. 37 Frem- deles sagde David: HERREN, som friede mig fra Løvens Vold og fra Bjørnens Vold, han skal fri mig fra denne Filisters Haand; da sagde Saul til David: Gak, og HERREN skal være med dig. 38 Og Saul iførte David sine Klæder og satte en Kobberhjelm paa hans Hoved og gav ham en Brynje paa. 39 Og David bandt hans Sværd oven over sine Klæder og begyndte at gaa, thi han havde ikke forsøgt det; da sagde David til Saul: Jeg kan ikke gaa i dem, thi jeg har ikke forsøgt det; og David lagde dem bort fra sig. 40 Og han tog sin Kæp i sin Haand og udvalgte sig fem glatte Stene af Bækken og lagde dem i Hyrdeposen, som han havde, nemlig i Tasken, og havde sin Slynge i sin Haand og gik frem imod Filisteren. 41 Og Filisteren gik fluks og kom nær til David; og Skjolddrageren gik frem for hans Ansigt. 42 Der Filisteren saa op og saa David, da foragtede han ham; thi han var en ung Person, rødmusset, dejlig af Anseelse. 43 Og Filisteren sagde til David: Er jeg en Hund, at du kommer til mig med Kæppe? og Filisteren bandede David ved sine Guder. 44 Og Filisteren sagde til David: Kom hid til mig, saa vil jeg give Fuglene under Himmelen og Dyrene paa Marken dit Kød. 45 Men David sagde til Filisteren: Du kommer til mig med Sværd og med Lanse og med Kastespyd; men jeg kommer til dig i HERREN Zebaoths Navn, han som er Israels Slagordeners Gud, hvilken du har forhaanet. 46 Paa denne Dag skal HERREN overantvorde dig i min Haand, og jeg skal slaa dig og af hugge dit Hoved og give de døde Kroppe i Filisternes Lejr paa denne Dag til Fuglene under Himmelen og til vilde Dyr paa Jorden, at alt Landet skal vide, at der er en Gud i Israel. 47 Og hele denne Forsamling skal vide, at HERREN ikke frelser ved Sværd eller ved Spyd; thi Krigen er HERRENS, og han skal give eder i vor Haand. 48 Og det skete, der Filisteren stod op og gik og kom nær imod David, da skyndte David sig og løb hen imod Slagordenen, Filisteren i Møde. 49 Og David stak sin Haand i Posen og tog en Sten deraf og slog med Slyngen og traf Filisteren i hans Pande, saa at Stenen fæstedes dybt i hans Pande, og at han faldt paa sit Ansigt til Jorden. 50 Og David blev ved Slyngen og ved Stenen og slog Filisteren og dræbte ham, og David havde ikke Sværd i Haanden. 51 Og David løb hen og stod hos Filisteren og tog hans Sværd og drog det af Balgen og slog ham ihjel og afhuggede hans Hoved dermed; der Filisterne saa, at den vældige iblandt dem var død, da flyede de. 52 Da gjorde Israels og Judas Mænd sig rede og raabte og forfulgte Filisterne, indtil man kommer til Dalen, ja indtil Ekrons Porte; og Filisterne, som bleve ihjelslagne, faldt paa Vejen til Saarajim og indtil Gath og indtil Ekron. 53 Derefter vendte Israels Børn om fra at jage efter Filisterne, og de plyndrede deres Lejr. 54 Men David tog Filisterens Hoved og førte det til Jerusalem og lagde hans Vaaben i sit Telt. 55 Men der Saul saa David, da han gik ud imod Filisteren, sagde han til Abner, Stridshøvedsmanden: Hvis Søn er denne unge Karl, Abner? Og Abner sagde: Saa vist som din Sjæl lever, o Konge! jeg ved det ikke. 56 Og Kongen sagde: Spørg du, hvis Søn denne unge Karl er! 57 Og der David kom tilbage, der han havde slaget Filisteren, da tog Abner ham og ledte ham ind for Sauls Ansigt; og han havde Filisterens Hoved i sin Haand. 58 Og Saul sagde til ham: Hvis Søn er du, unge Karl? Og David sagde: Jeg er Bethlehemiteren Isais, din Tjeners, Søn.
CUV(i) 1 非 利 士 人 招 聚 他 們 的 軍 旅 , 要 來 爭 戰 ; 聚 集 在 屬 猶 大 的 梭 哥 , 安 營 在 梭 哥 和 亞 西 加 中 間 的 以 弗 大 憫 。 2 掃 羅 和 以 色 列 人 也 聚 集 , 在 以 拉 谷 安 營 , 擺 列 隊 伍 , 要 與 非 利 士 人 打 仗 。 3 非 利 士 人 站 在 這 邊 山 上 , 以 色 列 人 站 在 那 邊 山 上 , 當 中 有 谷 。 4 從 非 利 士 營 中 出 來 一 個 討 戰 的 人 , 名 叫 歌 利 亞 , 是 迦 特 人 , 身 高 六 肘 零 一 虎 口 ; 5 頭 戴 銅 盔 , 身 穿 鎧 甲 , 甲 重 五 千 舍 客 勒 ; 6 腿 上 有 銅 護 膝 , 兩 肩 之 中 背 負 銅 戟 ; 7 槍 桿 粗 如 織 布 的 機 軸 , 鐵 槍 頭 重 六 百 舍 客 勒 。 有 一 個 拿 盾 牌 的 人 在 他 前 面 走 。 8 歌 利 亞 對 著 以 色 列 的 軍 隊 站 立 , 呼 叫 說 : 你 們 出 來 擺 列 隊 伍 做 甚 麼 呢 ? 我 不 是 非 利 士 人 麼 ? 你 們 不 是 掃 羅 的 僕 人 麼 ? 可 以 從 你 們 中 間 揀 選 一 人 , 使 他 下 到 我 這 裡 來 。 9 他 若 能 與 我 戰 鬥 , 將 我 殺 死 , 我 們 就 作 你 們 的 僕 人 ; 我 若 勝 了 他 , 將 他 殺 死 , 你 們 就 作 我 們 的 僕 人 , 服 事 我 們 。 10 那 非 利 士 人 又 說 : 我 今 日 向 以 色 列 人 的 軍 隊 罵 陣 。 你 們 叫 一 個 人 出 來 , 與 我 戰 鬥 。 11 掃 羅 和 以 色 列 眾 人 聽 見 非 利 士 人 的 這 些 話 , 就 驚 惶 , 極 其 害 怕 。 12 大 衛 是 猶 大 、 伯 利 恆 的 以 法 他 人 耶 西 的 兒 子 。 耶 西 有 八 個 兒 子 。 當 掃 羅 的 時 候 , 耶 西 已 經 老 邁 。 13 耶 西 的 三 個 大 兒 子 跟 隨 掃 羅 出 征 。 這 出 征 的 三 個 兒 子 : 長 子 名 叫 以 利 押 , 次 子 名 叫 亞 比 拿 達 , 三 子 名 叫 沙 瑪 。 14 大 衛 是 最 小 的 ; 那 三 個 大 兒 子 跟 隨 掃 羅 。 15 大 衛 有 時 離 開 掃 羅 , 回 伯 利 恆 放 他 父 親 的 羊 。 16 那 非 利 士 人 早 晚 都 出 來 站 著 , 如 此 四 十 日 。 17 一 日 , 耶 西 對 他 兒 子 大 衛 說 : 你 拿 一 伊 法 烘 了 的 穗 子 和 十 個 餅 , 速 速 地 送 到 營 裡 去 , 交 給 你 哥 哥 們 ; 18 再 拿 這 十 塊 奶 餅 , 送 給 他 們 的 千 夫 長 , 且 問 你 哥 哥 們 好 , 向 他 們 要 一 封 信 來 。 19 掃 羅 與 大 衛 的 三 個 哥 哥 和 以 色 列 眾 人 , 在 以 拉 谷 與 非 利 士 人 打 仗 。 20 大 衛 早 晨 起 來 , 將 羊 交 託 一 個 看 守 的 人 , 照 著 他 父 親 所 吩 咐 的 話 , 帶 著 食 物 去 了 。 到 了 輜 重 營 , 軍 兵 剛 出 到 戰 場 , 吶 喊 要 戰 。 21 以 色 列 人 和 非 利 士 人 都 擺 列 隊 伍 , 彼 此 相 對 。 22 大 衛 把 他 帶 來 的 食 物 留 在 看 守 物 件 人 的 手 下 , 跑 到 戰 場 , 問 他 哥 哥 們 安 。 23 與 他 們 說 話 的 時 候 , 那 討 戰 的 , 就 是 屬 迦 特 的 非 利 士 人 歌 利 亞 , 從 非 利 士 隊 中 出 來 , 說 從 前 所 說 的 話 ; 大 衛 都 聽 見 了 。 24 以 色 列 眾 人 看 見 那 人 , 就 逃 跑 , 極 其 害 怕 。 25 以 色 列 人 彼 此 說 : 這 上 來 的 人 你 看 見 了 麼 ? 他 上 來 是 要 向 以 色 列 人 罵 陣 。 若 有 能 殺 他 的 , 王 必 賞 賜 他 大 財 , 將 自 己 的 女 兒 給 他 為 妻 , 並 在 以 色 列 人 中 免 他 父 家 納 糧 當 差 。 26 大 衛 問 站 在 旁 邊 的 人 說 : 有 人 殺 這 非 利 士 人 , 除 掉 以 色 列 人 的 恥 辱 , 怎 樣 待 他 呢 ? 這 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 是 誰 呢 ? 竟 敢 向 永 生   神 的 軍 隊 罵 陣 麼 ? 27 百 姓 照 先 前 的 話 回 答 他 說 : 有 人 能 殺 這 非 利 士 人 , 必 如 此 如 此 待 他 。 28 大 衛 的 長 兄 以 利 押 聽 見 大 衛 與 他 們 所 說 的 話 , 就 向 他 發 怒 , 說 : 你 下 來 做 甚 麼 呢 ? 在 曠 野 的 那 幾 隻 羊 , 你 交 託 了 誰 呢 ? 我 知 道 你 的 驕 傲 和 你 心 裡 的 惡 意 , 你 下 來 特 為 要 看 爭 戰 ! 29 大 衛 說 : 我 做 了 甚 麼 呢 ? 我 來 豈 沒 有 緣 故 麼 ? 30 大 衛 就 離 開 他 轉 向 別 人 , 照 先 前 的 話 而 問 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 話 回 答 他 。 31 有 人 聽 見 大 衛 所 說 的 話 , 就 告 訴 了 掃 羅 ; 掃 羅 便 打 發 人 叫 他 來 。 32 大 衛 對 掃 羅 說 : 人 都 不 必 因 那 非 利 士 人 膽 怯 。 你 的 僕 人 要 去 與 那 非 利 士 人 戰 鬥 。 33 掃 羅 對 大 衛 說 : 你 不 能 去 與 那 非 利 士 人 戰 鬥 ; 因 為 你 年 紀 太 輕 , 他 自 幼 就 作 戰 士 。 34 大 衛 對 掃 羅 說 : 你 僕 人 為 父 親 放 羊 , 有 時 來 了 獅 子 , 有 時 來 了 熊 , 從 群 中 啣 一 隻 羊 羔 去 。 35 我 就 追 趕 它 , 擊 打 它 , 將 羊 羔 從 它 口 中 救 出 來 。 它 起 來 要 害 我 , 我 就 揪 著 它 的 鬍 子 , 將 它 打 死 。 36 你 僕 人 曾 打 死 獅 子 和 熊 , 這 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 向 永 生   神 的 軍 隊 罵 陣 , 也 必 像 獅 子 和 熊 一 般 。 37 大 衛 又 說 : 耶 和 華 救 我 脫 離 獅 子 和 熊 的 爪 , 也 必 救 我 脫 離 這 非 利 士 人 的 手 。 掃 羅 對 大 衛 說 : 你 可 以 去 罷 ! 耶 和 華 必 與 你 同 在 。 38 掃 羅 就 把 自 己 的 戰 衣 給 大 衛 穿 上 , 將 銅 盔 給 他 戴 上 , 又 給 他 穿 上 鎧 甲 。 39 大 衛 把 刀 跨 在 戰 衣 外 , 試 試 能 走 不 能 走 ; 因 為 素 來 沒 有 穿 慣 , 就 對 掃 羅 說 : 我 穿 戴 這 些 不 能 走 , 因 為 素 來 沒 有 穿 慣 。 於 是 摘 脫 了 。 40 他 手 中 拿 杖 , 又 在 溪 中 挑 選 了 五 塊 光 滑 石 子 , 放 在 袋 裡 , 就 是 牧 人 帶 的 囊 裡 ; 手 中 拿 著 甩 石 的 機 絃 , 就 去 迎 那 非 利 士 人 。 41 非 利 士 人 也 漸 漸 地 迎 著 大 衛 來 , 拿 盾 牌 的 走 在 前 頭 。 42 非 利 士 人 觀 看 , 見 了 大 衛 , 就 藐 視 他 ; 因 為 他 年 輕 , 面 色 光 紅 , 容 貌 俊 美 。 43 非 利 士 人 對 大 衛 說 : 你 拿 杖 到 我 這 裡 來 , 我 豈 是 狗 呢 ? 非 利 士 人 就 指 著 自 己 的   神 咒 詛 大 衛 。 44 非 利 士 人 又 對 大 衛 說 : 來 罷 ! 我 將 你 的 肉 給 空 中 的 飛 鳥 、 田 野 的 走 獸 吃 。 45 大 衛 對 非 利 士 人 說 : 你 來 攻 擊 我 , 是 靠 著 刀 槍 和 銅 戟 ; 我 來 攻 擊 你 , 是 靠 著 萬 軍 之 耶 和 華 的 名 , 就 是 你 所 怒 罵 帶 領 以 色 列 軍 隊 的   神 。 46 今 日 耶 和 華 必 將 你 交 在 我 手 裡 。 我 必 殺 你 , 斬 你 的 頭 , 又 將 非 利 士 軍 兵 的 屍 首 給 空 中 的 飛 鳥 、 地 上 的 野 獸 吃 , 使 普 天 下 的 人 都 知 道 以 色 列 中 有   神 ; 47 又 使 這 眾 人 知 道 耶 和 華 使 人 得 勝 , 不 是 用 刀 用 槍 , 因 為 爭 戰 的 勝 敗 全 在 乎 耶 和 華 。 他 必 將 你 們 交 在 我 們 手 裡 。 48 非 利 士 人 起 身 , 迎 著 大 衛 前 來 。 大 衛 急 忙 迎 著 非 利 士 人 , 往 戰 場 跑 去 。 49 大 衛 用 手 從 囊 中 掏 出 一 塊 石 子 來 , 用 機 絃 甩 去 , 打 中 非 利 士 人 的 額 , 石 子 進 入 額 內 , 他 就 仆 倒 , 面 伏 於 地 。 50 這 樣 , 大 衛 用 機 絃 甩 石 , 勝 了 那 非 利 士 人 , 打 死 他 ; 大 衛 手 中 卻 沒 有 刀 。 51 大 衛 跑 去 , 站 在 非 利 士 人 身 旁 , 將 他 的 刀 從 鞘 中 拔 出 來 , 殺 死 他 , 割 了 他 的 頭 。 非 利 士 眾 人 看 見 他 們 討 戰 的 勇 士 死 了 , 就 都 逃 跑 。 52 以 色 列 人 和 猶 大 人 便 起 身 吶 喊 , 追 趕 非 利 士 人 , 直 到 迦 特 ( 或 譯 : 該 ) 和 以 革 倫 的 城 門 。 被 殺 的 非 利 士 人 倒 在 沙 拉 音 的 路 上 , 直 到 迦 特 和 以 革 倫 。 53 以 色 列 人 追 趕 非 利 士 人 回 來 , 就 奪 了 他 們 的 營 盤 。 54 大 衛 將 那 非 利 士 人 的 頭 拿 到 耶 路 撒 冷 , 卻 將 他 軍 裝 放 在 自 己 的 帳 棚 裡 。 55 掃 羅 看 見 大 衛 去 攻 擊 非 利 士 人 , 就 問 元 帥 押 尼 珥 說 : 押 尼 珥 啊 , 那 少 年 人 是 誰 的 兒 子 ? 押 尼 珥 說 : 我 敢 在 王 面 前 起 誓 , 我 不 知 道 。 56 王 說 : 你 可 以 問 問 那 幼 年 人 是 誰 的 兒 子 。 57 大 衛 打 死 非 利 士 人 回 來 , 押 尼 珥 領 他 到 掃 羅 面 前 , 他 手 中 拿 著 非 利 士 人 的 頭 。 58 掃 羅 問 他 說 : 少 年 人 哪 , 你 是 誰 的 兒 子 ? 大 衛 說 : 我 是 你 僕 人 伯 利 恆 人 耶 西 的 兒 子 。
CUV_Strongs(i)
  1 H6430 非利士人 H622 招聚 H4264 他們的軍旅 H4421 ,要來爭戰 H622 ;聚集 H3063 在屬猶大 H7755 的梭哥 H2583 ,安營 H7755 在梭哥 H5825 和亞西加 H658 中間的以弗大憫。
  2 H7586 掃羅 H3478 和以色列 H376 H622 也聚集 H425 ,在以拉 H6010 H2583 安營 H6186 ,擺列隊伍 H7125 ,要與 H6430 非利士人 H4421 打仗。
  3 H6430 非利士人 H5975 站在 H2022 這邊山 H3478 上,以色列人 H5975 H2022 在那邊山 H1516 上,當中有谷。
  4 H6430 從非利士 H4264 H3318 中出來 H376 H1143 一個討戰的人 H8034 ,名叫 H1555 歌利亞 H1661 ,是迦特人 H1363 ,身高 H8337 H520 H2239 零一虎口;
  5 H7218 H5178 戴銅 H3553 H3847 ,身穿 H8302 H7193 鎧甲 H8302 ,甲 H4948 H2568 H505 H8255 舍客勒;
  6 H7272 H5178 上有銅 H4697 護膝 H3802 ,兩肩 H5178 之中背負銅 H3591 戟;
  7 H2595 H6086 H2671 H707 粗如織布的 H4500 機軸 H1270 ,鐵 H2595 H3852 H8337 重六 H3967 H8255 舍客勒 H5375 。有一個拿 H6793 盾牌 H6440 的人在他前面 H1980 走。
  8 H3478 歌利亞對著以色列 H4634 的軍隊 H5975 站立 H7121 ,呼叫 H559 H3318 :你們出來 H6186 擺列隊伍 H6430 做甚麼呢?我不是非利士人 H7586 麼?你們不是掃羅 H5650 的僕人 H1262 麼?可以從你們中間揀選 H376 一人 H3381 ,使他下到我這裡來。
  9 H3201 他若能 H3898 與我戰鬥 H5221 ,將我殺死 H5650 ,我們就作你們的僕人 H3201 ;我若勝了 H5221 他,將他殺死 H5650 ,你們就作我們的僕人 H5647 ,服事我們。
  10 H6430 那非利士人 H559 又說 H3117 :我今日 H3478 向以色列人 H4634 的軍隊 H2778 罵陣 H376 。你們叫一個人 H5414 出來 H3898 ,與我戰鬥。
  11 H7586 掃羅 H3478 和以色列眾人 H8085 聽見 H6430 非利士人 H1697 的這些話 H2865 ,就驚惶 H3966 ,極其 H3372 害怕。
  12 H1732 大衛 H1035 H3063 是猶大、伯利恆 H376 H673 的以法他人 H3448 耶西 H1121 的兒子 H8083 。耶西有八 H1121 個兒子 H7586 。當掃羅 H3117 的時候 H935 ,耶西已經 H2204 H582 老邁。
  13 H3448 耶西 H7969 的三個 H1419 H1121 兒子 H310 跟隨 H7586 掃羅 H4421 出征 H1980 。這出 H4421 H7969 的三個 H1121 兒子 H1060 :長子 H8034 H446 叫以利押 H4932 ,次子 H41 名叫亞比拿達 H7992 ,三子 H8048 名叫沙瑪。
  14 H1732 大衛 H6996 是最小的 H7969 ;那三個 H1419 H1980 H310 兒子跟隨 H7586 掃羅。
  15 H1732 大衛 H1980 有時離開 H7586 掃羅 H1035 ,回伯利恆 H7462 H1 他父親 H6629 的羊。
  16 H6430 那非利士人 H7925 H6150 H5066 都出來站著 H3320 ,如此 H705 四十 H3117 日。
  17 H3448 一日,耶西 H1121 對他兒子 H1732 大衛 H559 H3947 :你拿 H374 一伊法 H7039 烘了的穗子 H6235 和十個 H3899 H7323 ,速速地送到 H4264 H251 裡去,交給你哥哥們;
  18 H935 再拿 H6235 這十塊 H2461 H2757 奶餅 H505 ,送給他們的千夫 H8269 H6485 ,且問 H251 你哥哥 H7965 們好 H3947 ,向他們要 H6161 一封信來。
  19 H7586 掃羅 H3478 與大衛的三個哥哥和以色列 H376 眾人 H425 ,在以拉 H6010 H6430 與非利士人 H3898 打仗。
  20 H1732 大衛 H1242 早晨 H7925 起來 H6629 ,將羊 H5203 交託 H8104 一個看守的人 H6680 ,照著他父親所吩咐的話 H5375 ,帶著 H3212 食物去了 H935 。到了 H4570 輜重營 H2428 ,軍兵 H3318 剛出到 H4634 戰場 H7321 ,吶喊 H4421 要戰。
  21 H3478 以色列人 H6430 和非利士人 H6186 都擺列隊伍 H7125 ,彼此相對。
  22 H1732 大衛 H3627 把他帶來的食物 H5203 留在 H8104 看守 H3627 物件 H3027 人的手 H7323 下,跑到 H4634 戰場 H7592 ,問 H251 他哥哥 H7965 們安。
  23 H1696 與他們說話 H376 H1143 的時候,那討戰的 H1661 ,就是屬迦特 H6430 的非利士人 H1555 歌利亞 H6430 ,從非利士 H4634 H4630 H5927 中出來 H1696 ,說 H1697 從前所說的話 H1732 ;大衛 H8085 都聽見了。
  24 H3478 以色列 H376 眾人 H7200 看見 H376 那人 H5127 ,就逃跑 H3966 ,極其 H3372 害怕。
  25 H3478 以色列 H376 H559 彼此說 H5927 :這上來 H376 的人 H7200 你看見了 H5927 麼?他上來 H3478 是要向以色列人 H2778 罵陣 H5221 。若有能殺 H4428 他的,王 H6238 必賞賜 H1419 他大 H6239 H1323 ,將自己的女兒 H5414 H3478 他為妻,並在以色列人 H1 中免他父 H1004 H2670 納糧當差。
  26 H1732 大衛 H559 H5975 H582 在旁邊的人 H559 H376 :有人 H5221 H1975 H6430 非利士人 H5493 ,除掉 H3478 以色列人 H2781 的恥辱 H6213 ,怎樣待 H6189 他呢?這未受割禮 H6430 的非利士人 H2416 是誰呢?竟敢向永生 H430  神 H4634 的軍隊 H2778 罵陣麼?
  27 H5971 百姓 H1697 照先前的話 H559 回答 H559 他說 H376 :有人 H5221 能殺 H6213 這非利士人,必如此如此待他。
  28 H1732 大衛 H1419 的長 H251 H446 以利押 H8085 聽見 H1696 大衛與他們所說的話 H639 ,就向他發怒 H559 ,說 H3381 :你下來 H4057 做甚麼呢?在曠野 H2007 的那 H4592 幾隻 H6629 H5203 ,你交託了 H3045 誰呢?我知道 H2087 你的驕傲 H3824 和你心裡 H7455 的惡意 H3381 ,你下來 H7200 特為要看 H4421 爭戰!
  29 H1732 大衛 H559 H6213 :我做了 H1697 甚麼呢?我來豈沒有緣故麼?
  30 H1732 大衛 H681 就離開他 H5437 H4136 H1697 別人,照先前的話 H559 而問 H5971 ;百姓 H7725 仍照 H7223 先前的 H1697 H1697 回答他。
  31 H8085 有人聽見 H1732 大衛 H1696 所說 H1697 的話 H5046 ,就告訴了 H7586 掃羅 H3947 ;掃羅便打發人叫他來。
  32 H1732 大衛 H7586 對掃羅 H559 H120 :人 H3820 H5307 都不必因那非利士人膽怯 H5650 。你的僕人 H3212 要去 H6430 與那非利士人 H3898 戰鬥。
  33 H7586 掃羅 H1732 對大衛 H559 H3201 :你不能 H3212 H6430 與那非利士人 H3898 戰鬥 H5288 ;因為你年紀太輕 H5271 ,他自幼 H4421 就作戰 H376 士。
  34 H1732 大衛 H7586 對掃羅 H559 H5650 :你僕人 H1 為父親 H7462 H6629 H935 ,有時來了 H738 獅子 H1677 ,有時來了熊 H5739 ,從群中 H7716 H2089 啣一隻羊羔 H5375 去。
  35 H310 我就追趕 H5221 它,擊打 H6310 它,將羊羔從它口 H5337 中救 H6965 出來。它起來 H2388 要害我,我就揪著 H2206 它的鬍子 H5221 ,將它打 H4191 死。
  36 H5650 你僕人 H5221 曾打死 H738 獅子 H1677 和熊 H6189 ,這未受割禮 H6430 的非利士人 H2416 向永生 H430  神 H4634 的軍隊 H2778 罵陣 H259 ,也必像獅子和熊一般。
  37 H1732 大衛 H559 又說 H3068 :耶和華 H5337 H738 我脫離獅子 H1677 和熊 H3027 的爪 H5337 ,也必救 H6430 我脫離這非利士人 H3027 的手 H7586 。掃羅 H1732 對大衛 H559 H3212 :你可以去 H3068 罷!耶和華必與你同在。
  38 H7586 掃羅 H4055 就把自己的戰衣 H1732 給大衛 H3847 穿上 H5178 ,將銅 H6959 H5414 給他戴上 H3847 ,又給他穿上 H8302 鎧甲。
  39 H1732 大衛 H2719 把刀 H2296 跨在 H4055 戰衣 H2974 外,試試 H3212 能走不能走 H5254 ;因為素來沒有穿慣 H7586 ,就對掃羅 H559 H3201 :我穿戴這些不能 H3212 H5254 ,因為素來沒有穿慣 H5493 。於是摘脫了。
  40 H3027 他手 H3947 中拿 H4731 H5158 ,又在溪中 H977 挑選了 H2568 五塊 H2512 光滑 H68 石子 H7760 ,放在 H3219 H7462 裡,就是牧人 H3627 帶的囊 H3027 裡;手中 H7050 拿著甩石的機絃 H5066 ,就去迎 H6430 那非利士人。
  41 H6430 非利士人 H3212 H1980 H7131 也漸漸地迎著 H1732 大衛 H5375 來,拿 H6793 盾牌 H6440 的走在前頭。
  42 H6430 非利士人 H5027 觀看 H7200 ,見了 H1732 大衛 H959 ,就藐視 H5288 他;因為他年輕 H132 ,面色光紅 H4758 ,容貌 H3303 俊美。
  43 H6430 非利士人 H1732 對大衛 H559 H4731 :你拿杖 H935 H3611 我這裡來,我豈是狗 H6430 呢?非利士人 H430 就指著自己的 神 H7043 咒詛 H1732 大衛。
  44 H6430 非利士人 H1732 又對大衛 H559 H3212 :來罷 H1320 !我將你的肉 H5414 H8064 空中 H5775 的飛鳥 H7704 、田野 H929 的走獸吃。
  45 H1732 大衛 H6430 對非利士人 H559 H935 :你來 H2719 攻擊我,是靠著刀 H2595 H3591 和銅戟 H935 ;我來 H6635 攻擊你,是靠著萬軍 H3068 之耶和華 H8034 的名 H2778 ,就是你所怒罵 H3478 帶領以色列 H4634 軍隊 H430 的 神。
  46 H3117 今日 H3068 耶和華 H5462 必將你交在 H3027 我手 H5221 裡。我必殺 H5493 你,斬 H7218 你的頭 H6430 ,又將非利士 H4264 軍兵 H6297 的屍首 H5414 H8064 空中 H5775 的飛鳥 H776 、地上 H2416 的野獸 H776 吃,使普天下的人 H3045 都知道 H3478 以色列 H3426 中有 H430  神;
  47 H6951 又使這眾人 H3045 知道 H3068 耶和華 H3467 使人得勝 H2719 ,不是用刀 H2595 用槍 H4421 ,因為爭戰 H3068 的勝敗全在乎耶和華 H5414 。他必將你們交在 H3027 我們手裡。
  48 H6430 非利士人 H6965 起身 H3212 H7126 ,迎著 H1732 大衛 H7125 前來 H1732 。大衛 H4116 急忙 H7125 迎著 H6430 非利士人 H4634 ,往戰場 H7323 跑去。
  49 H1732 大衛 H7971 H3027 H3627 從囊中 H3947 掏出 H68 一塊石子 H7049 來,用機絃甩去 H5221 ,打中 H6430 非利士人 H4696 的額 H68 ,石子 H2883 進入 H4696 額內 H5307 ,他就仆倒 H6440 ,面 H776 伏於地。
  50 H1732 這樣,大衛 H7050 用機絃 H68 甩石 H2388 H4480 ,勝了 H6430 那非利士人 H5221 ,打 H4191 H1732 他;大衛 H3027 H2719 中卻沒有刀。
  51 H1732 大衛 H7323 跑去 H5975 ,站在 H6430 非利士人 H3947 身旁,將 H2719 他的刀 H8593 從鞘 H8025 中拔出來 H4191 ,殺死 H3772 他,割了 H7218 他的頭 H6430 。非利士眾人 H7200 看見 H1368 他們討戰的勇士 H4191 死了 H5127 ,就都逃跑。
  52 H3478 以色列 H582 H3063 和猶大人 H6965 便起身 H7321 吶喊 H7291 ,追趕 H6430 非利士人 H935 ,直到 H1516 迦特(或譯:該) H6138 和以革倫 H8179 的城門 H2491 。被殺的 H6430 非利士人 H5307 倒在 H8189 沙拉音 H1870 的路上 H1661 ,直到迦特 H6138 和以革倫。
  53 H3478 以色列 H1121 H1814 H310 追趕 H6430 非利士人 H7725 回來 H8155 ,就奪了 H4264 他們的營盤。
  54 H1732 大衛 H3947 H6430 那非利士人 H7218 的頭 H935 拿到 H3389 耶路撒冷 H3627 ,卻將他軍裝 H7760 放在 H168 自己的帳棚裡。
  55 H7586 掃羅 H7200 看見 H1732 大衛 H3318 H7125 攻擊 H6430 非利士人 H559 ,就問 H8269 H6635 元帥 H74 押尼珥 H74 說:押尼珥 H5288 啊,那少年人 H1121 是誰的兒子 H74 ?押尼珥 H559 H4428 :我敢在王 H5315 H2416 面前起誓 H518 ,我不 H3045 知道。
  56 H4428 H559 H7592 :你可以問問 H5958 那幼年人 H1121 是誰的兒子。
  57 H1732 大衛 H5221 打死 H6430 非利士人 H7725 回來 H74 ,押尼珥 H3947 H935 H7586 他到掃羅 H6440 面前 H3027 ,他手 H6430 中拿著非利士人 H7218 的頭。
  58 H7586 掃羅 H559 問他說 H5288 :少年人 H1121 哪,你是誰的兒子 H1732 ?大衛 H559 H5650 :我是你僕人 H1022 伯利恆人 H3448 耶西 H1121 的兒子。
CUVS(i) 1 非 利 士 人 招 聚 他 们 的 军 旅 , 要 来 争 战 ; 聚 集 在 属 犹 大 的 梭 哥 , 安 营 在 梭 哥 和 亚 西 加 中 间 的 以 弗 大 悯 。 2 扫 罗 和 以 色 列 人 也 聚 集 , 在 以 拉 谷 安 营 , 摆 列 队 伍 , 要 与 非 利 士 人 打 仗 。 3 非 利 士 人 站 在 这 边 山 上 , 以 色 列 人 站 在 那 边 山 上 , 当 中 冇 谷 。 4 从 非 利 士 营 中 出 来 一 个 讨 战 的 人 , 名 叫 歌 利 亚 , 是 迦 特 人 , 身 高 六 肘 零 一 虎 口 ; 5 头 戴 铜 盔 , 身 穿 铠 甲 , 甲 重 五 千 舍 客 勒 ; 6 腿 上 冇 铜 护 膝 , 两 肩 之 中 背 负 铜 戟 ; 7 枪 杆 粗 如 织 布 的 机 轴 , 铁 枪 头 重 六 百 舍 客 勒 。 冇 一 个 拿 盾 牌 的 人 在 他 前 面 走 。 8 歌 利 亚 对 着 以 色 列 的 军 队 站 立 , 呼 叫 说 : 你 们 出 来 摆 列 队 伍 做 甚 么 呢 ? 我 不 是 非 利 士 人 么 ? 你 们 不 是 扫 罗 的 仆 人 么 ? 可 以 从 你 们 中 间 拣 选 一 人 , 使 他 下 到 我 这 里 来 。 9 他 若 能 与 我 战 斗 , 将 我 杀 死 , 我 们 就 作 你 们 的 仆 人 ; 我 若 胜 了 他 , 将 他 杀 死 , 你 们 就 作 我 们 的 仆 人 , 服 事 我 们 。 10 那 非 利 士 人 又 说 : 我 今 日 向 以 色 列 人 的 军 队 骂 阵 。 你 们 叫 一 个 人 出 来 , 与 我 战 斗 。 11 扫 罗 和 以 色 列 众 人 听 见 非 利 士 人 的 这 些 话 , 就 惊 惶 , 极 其 害 怕 。 12 大 卫 是 犹 大 、 伯 利 恒 的 以 法 他 人 耶 西 的 儿 子 。 耶 西 冇 八 个 儿 子 。 当 扫 罗 的 时 候 , 耶 西 已 经 老 迈 。 13 耶 西 的 叁 个 大 儿 子 跟 随 扫 罗 出 征 。 这 出 征 的 叁 个 儿 子 : 长 子 名 叫 以 利 押 , 次 子 名 叫 亚 比 拿 达 , 叁 子 名 叫 沙 玛 。 14 大 卫 是 最 小 的 ; 那 叁 个 大 儿 子 跟 随 扫 罗 。 15 大 卫 冇 时 离 幵 扫 罗 , 回 伯 利 恒 放 他 父 亲 的 羊 。 16 那 非 利 士 人 早 晚 都 出 来 站 着 , 如 此 四 十 日 。 17 一 日 , 耶 西 对 他 儿 子 大 卫 说 : 你 拿 一 伊 法 烘 了 的 穗 子 和 十 个 饼 , 速 速 地 送 到 营 里 去 , 交 给 你 哥 哥 们 ; 18 再 拿 这 十 块 奶 饼 , 送 给 他 们 的 千 夫 长 , 且 问 你 哥 哥 们 好 , 向 他 们 要 一 封 信 来 。 19 扫 罗 与 大 卫 的 叁 个 哥 哥 和 以 色 列 众 人 , 在 以 拉 谷 与 非 利 士 人 打 仗 。 20 大 卫 早 晨 起 来 , 将 羊 交 託 一 个 看 守 的 人 , 照 着 他 父 亲 所 吩 咐 的 话 , 带 着 食 物 去 了 。 到 了 辎 重 营 , 军 兵 刚 出 到 战 场 , 呐 喊 要 战 。 21 以 色 列 人 和 非 利 士 人 都 摆 列 队 伍 , 彼 此 相 对 。 22 大 卫 把 他 带 来 的 食 物 留 在 看 守 物 件 人 的 手 下 , 跑 到 战 场 , 问 他 哥 哥 们 安 。 23 与 他 们 说 话 的 时 候 , 那 讨 战 的 , 就 是 属 迦 特 的 非 利 士 人 歌 利 亚 , 从 非 利 士 队 中 出 来 , 说 从 前 所 说 的 话 ; 大 卫 都 听 见 了 。 24 以 色 列 众 人 看 见 那 人 , 就 逃 跑 , 极 其 害 怕 。 25 以 色 列 人 彼 此 说 : 这 上 来 的 人 你 看 见 了 么 ? 他 上 来 是 要 向 以 色 列 人 骂 阵 。 若 冇 能 杀 他 的 , 王 必 赏 赐 他 大 财 , 将 自 己 的 女 儿 给 他 为 妻 , 并 在 以 色 列 人 中 免 他 父 家 纳 粮 当 差 。 26 大 卫 问 站 在 旁 边 的 人 说 : 冇 人 杀 这 非 利 士 人 , 除 掉 以 色 列 人 的 耻 辱 , 怎 样 待 他 呢 ? 这 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 是 谁 呢 ? 竟 敢 向 永 生   神 的 军 队 骂 阵 么 ? 27 百 姓 照 先 前 的 话 回 答 他 说 : 冇 人 能 杀 这 非 利 士 人 , 必 如 此 如 此 待 他 。 28 大 卫 的 长 兄 以 利 押 听 见 大 卫 与 他 们 所 说 的 话 , 就 向 他 发 怒 , 说 : 你 下 来 做 甚 么 呢 ? 在 旷 野 的 那 几 隻 羊 , 你 交 託 了 谁 呢 ? 我 知 道 你 的 骄 傲 和 你 心 里 的 恶 意 , 你 下 来 特 为 要 看 争 战 ! 29 大 卫 说 : 我 做 了 甚 么 呢 ? 我 来 岂 没 冇 缘 故 么 ? 30 大 卫 就 离 幵 他 转 向 别 人 , 照 先 前 的 话 而 问 ; 百 姓 仍 照 先 前 的 话 回 答 他 。 31 冇 人 听 见 大 卫 所 说 的 话 , 就 告 诉 了 扫 罗 ; 扫 罗 便 打 发 人 叫 他 来 。 32 大 卫 对 扫 罗 说 : 人 都 不 必 因 那 非 利 士 人 胆 怯 。 你 的 仆 人 要 去 与 那 非 利 士 人 战 斗 。 33 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 不 能 去 与 那 非 利 士 人 战 斗 ; 因 为 你 年 纪 太 轻 , 他 自 幼 就 作 战 士 。 34 大 卫 对 扫 罗 说 : 你 仆 人 为 父 亲 放 羊 , 冇 时 来 了 狮 子 , 冇 时 来 了 熊 , 从 群 中 啣 一 隻 羊 羔 去 。 35 我 就 追 赶 它 , 击 打 它 , 将 羊 羔 从 它 口 中 救 出 来 。 它 起 来 要 害 我 , 我 就 揪 着 它 的 鬍 子 , 将 它 打 死 。 36 你 仆 人 曾 打 死 狮 子 和 熊 , 这 未 受 割 礼 的 非 利 士 人 向 永 生   神 的 军 队 骂 阵 , 也 必 象 狮 子 和 熊 一 般 。 37 大 卫 又 说 : 耶 和 华 救 我 脱 离 狮 子 和 熊 的 爪 , 也 必 救 我 脱 离 这 非 利 士 人 的 手 。 扫 罗 对 大 卫 说 : 你 可 以 去 罢 ! 耶 和 华 必 与 你 同 在 。 38 扫 罗 就 把 自 己 的 战 衣 给 大 卫 穿 上 , 将 铜 盔 给 他 戴 上 , 又 给 他 穿 上 铠 甲 。 39 大 卫 把 刀 跨 在 战 衣 外 , 试 试 能 走 不 能 走 ; 因 为 素 来 没 冇 穿 惯 , 就 对 扫 罗 说 : 我 穿 戴 这 些 不 能 走 , 因 为 素 来 没 冇 穿 惯 。 于 是 摘 脱 了 。 40 他 手 中 拿 杖 , 又 在 溪 中 挑 选 了 五 块 光 滑 石 子 , 放 在 袋 里 , 就 是 牧 人 带 的 囊 里 ; 手 中 拿 着 甩 石 的 机 絃 , 就 去 迎 那 非 利 士 人 。 41 非 利 士 人 也 渐 渐 地 迎 着 大 卫 来 , 拿 盾 牌 的 走 在 前 头 。 42 非 利 士 人 观 看 , 见 了 大 卫 , 就 藐 视 他 ; 因 为 他 年 轻 , 面 色 光 红 , 容 貌 俊 美 。 43 非 利 士 人 对 大 卫 说 : 你 拿 杖 到 我 这 里 来 , 我 岂 是 狗 呢 ? 非 利 士 人 就 指 着 自 己 的   神 咒 诅 大 卫 。 44 非 利 士 人 又 对 大 卫 说 : 来 罢 ! 我 将 你 的 肉 给 空 中 的 飞 鸟 、 田 野 的 走 兽 吃 。 45 大 卫 对 非 利 士 人 说 : 你 来 攻 击 我 , 是 靠 着 刀 枪 和 铜 戟 ; 我 来 攻 击 你 , 是 靠 着 万 军 之 耶 和 华 的 名 , 就 是 你 所 怒 骂 带 领 以 色 列 军 队 的   神 。 46 今 日 耶 和 华 必 将 你 交 在 我 手 里 。 我 必 杀 你 , 斩 你 的 头 , 又 将 非 利 士 军 兵 的 尸 首 给 空 中 的 飞 鸟 、 地 上 的 野 兽 吃 , 使 普 天 下 的 人 都 知 道 以 色 列 中 冇   神 ; 47 又 使 这 众 人 知 道 耶 和 华 使 人 得 胜 , 不 是 用 刀 用 枪 , 因 为 争 战 的 胜 败 全 在 乎 耶 和 华 。 他 必 将 你 们 交 在 我 们 手 里 。 48 非 利 士 人 起 身 , 迎 着 大 卫 前 来 。 大 卫 急 忙 迎 着 非 利 士 人 , 往 战 场 跑 去 。 49 大 卫 用 手 从 囊 中 掏 出 一 块 石 子 来 , 用 机 絃 甩 去 , 打 中 非 利 士 人 的 额 , 石 子 进 入 额 内 , 他 就 仆 倒 , 面 伏 于 地 。 50 这 样 , 大 卫 用 机 絃 甩 石 , 胜 了 那 非 利 士 人 , 打 死 他 ; 大 卫 手 中 却 没 冇 刀 。 51 大 卫 跑 去 , 站 在 非 利 士 人 身 旁 , 将 他 的 刀 从 鞘 中 拔 出 来 , 杀 死 他 , 割 了 他 的 头 。 非 利 士 众 人 看 见 他 们 讨 战 的 勇 士 死 了 , 就 都 逃 跑 。 52 以 色 列 人 和 犹 大 人 便 起 身 呐 喊 , 追 赶 非 利 士 人 , 直 到 迦 特 ( 或 译 : 该 ) 和 以 革 伦 的 城 门 。 被 杀 的 非 利 士 人 倒 在 沙 拉 音 的 路 上 , 直 到 迦 特 和 以 革 伦 。 53 以 色 列 人 追 赶 非 利 士 人 回 来 , 就 夺 了 他 们 的 营 盘 。 54 大 卫 将 那 非 利 士 人 的 头 拿 到 耶 路 撒 冷 , 却 将 他 军 装 放 在 自 己 的 帐 棚 里 。 55 扫 罗 看 见 大 卫 去 攻 击 非 利 士 人 , 就 问 元 帅 押 尼 珥 说 : 押 尼 珥 啊 , 那 少 年 人 是 谁 的 儿 子 ? 押 尼 珥 说 : 我 敢 在 王 面 前 起 誓 , 我 不 知 道 。 56 王 说 : 你 可 以 问 问 那 幼 年 人 是 谁 的 儿 子 。 57 大 卫 打 死 非 利 士 人 回 来 , 押 尼 珥 领 他 到 扫 罗 面 前 , 他 手 中 拿 着 非 利 士 人 的 头 。 58 扫 罗 问 他 说 : 少 年 人 哪 , 你 是 谁 的 儿 子 ? 大 卫 说 : 我 是 你 仆 人 伯 利 恒 人 耶 西 的 儿 子 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H6430 非利士人 H622 招聚 H4264 他们的军旅 H4421 ,要来争战 H622 ;聚集 H3063 在属犹大 H7755 的梭哥 H2583 ,安营 H7755 在梭哥 H5825 和亚西加 H658 中间的以弗大悯。
  2 H7586 扫罗 H3478 和以色列 H376 H622 也聚集 H425 ,在以拉 H6010 H2583 安营 H6186 ,摆列队伍 H7125 ,要与 H6430 非利士人 H4421 打仗。
  3 H6430 非利士人 H5975 站在 H2022 这边山 H3478 上,以色列人 H5975 H2022 在那边山 H1516 上,当中有谷。
  4 H6430 从非利士 H4264 H3318 中出来 H376 H1143 一个讨战的人 H8034 ,名叫 H1555 歌利亚 H1661 ,是迦特人 H1363 ,身高 H8337 H520 H2239 零一虎口;
  5 H7218 H5178 戴铜 H3553 H3847 ,身穿 H8302 H7193 铠甲 H8302 ,甲 H4948 H2568 H505 H8255 舍客勒;
  6 H7272 H5178 上有铜 H4697 护膝 H3802 ,两肩 H5178 之中背负铜 H3591 戟;
  7 H2595 H6086 H2671 H707 粗如织布的 H4500 机轴 H1270 ,铁 H2595 H3852 H8337 重六 H3967 H8255 舍客勒 H5375 。有一个拿 H6793 盾牌 H6440 的人在他前面 H1980 走。
  8 H3478 歌利亚对着以色列 H4634 的军队 H5975 站立 H7121 ,呼叫 H559 H3318 :你们出来 H6186 摆列队伍 H6430 做甚么呢?我不是非利士人 H7586 么?你们不是扫罗 H5650 的仆人 H1262 么?可以从你们中间拣选 H376 一人 H3381 ,使他下到我这里来。
  9 H3201 他若能 H3898 与我战斗 H5221 ,将我杀死 H5650 ,我们就作你们的仆人 H3201 ;我若胜了 H5221 他,将他杀死 H5650 ,你们就作我们的仆人 H5647 ,服事我们。
  10 H6430 那非利士人 H559 又说 H3117 :我今日 H3478 向以色列人 H4634 的军队 H2778 骂阵 H376 。你们叫一个人 H5414 出来 H3898 ,与我战斗。
  11 H7586 扫罗 H3478 和以色列众人 H8085 听见 H6430 非利士人 H1697 的这些话 H2865 ,就惊惶 H3966 ,极其 H3372 害怕。
  12 H1732 大卫 H1035 H3063 是犹大、伯利恒 H376 H673 的以法他人 H3448 耶西 H1121 的儿子 H8083 。耶西有八 H1121 个儿子 H7586 。当扫罗 H3117 的时候 H935 ,耶西已经 H2204 H582 老迈。
  13 H3448 耶西 H7969 的叁个 H1419 H1121 儿子 H310 跟随 H7586 扫罗 H4421 出征 H1980 。这出 H4421 H7969 的叁个 H1121 儿子 H1060 :长子 H8034 H446 叫以利押 H4932 ,次子 H41 名叫亚比拿达 H7992 ,叁子 H8048 名叫沙玛。
  14 H1732 大卫 H6996 是最小的 H7969 ;那叁个 H1419 H1980 H310 儿子跟随 H7586 扫罗。
  15 H1732 大卫 H1980 有时离开 H7586 扫罗 H1035 ,回伯利恒 H7462 H1 他父亲 H6629 的羊。
  16 H6430 那非利士人 H7925 H6150 H5066 都出来站着 H3320 ,如此 H705 四十 H3117 日。
  17 H3448 一日,耶西 H1121 对他儿子 H1732 大卫 H559 H3947 :你拿 H374 一伊法 H7039 烘了的穗子 H6235 和十个 H3899 H7323 ,速速地送到 H4264 H251 里去,交给你哥哥们;
  18 H935 再拿 H6235 这十块 H2461 H2757 奶饼 H505 ,送给他们的千夫 H8269 H6485 ,且问 H251 你哥哥 H7965 们好 H3947 ,向他们要 H6161 一封信来。
  19 H7586 扫罗 H3478 与大卫的叁个哥哥和以色列 H376 众人 H425 ,在以拉 H6010 H6430 与非利士人 H3898 打仗。
  20 H1732 大卫 H1242 早晨 H7925 起来 H6629 ,将羊 H5203 交託 H8104 一个看守的人 H6680 ,照着他父亲所吩咐的话 H5375 ,带着 H3212 食物去了 H935 。到了 H4570 辎重营 H2428 ,军兵 H3318 刚出到 H4634 战场 H7321 ,呐喊 H4421 要战。
  21 H3478 以色列人 H6430 和非利士人 H6186 都摆列队伍 H7125 ,彼此相对。
  22 H1732 大卫 H3627 把他带来的食物 H5203 留在 H8104 看守 H3627 物件 H3027 人的手 H7323 下,跑到 H4634 战场 H7592 ,问 H251 他哥哥 H7965 们安。
  23 H1696 与他们说话 H376 H1143 的时候,那讨战的 H1661 ,就是属迦特 H6430 的非利士人 H1555 歌利亚 H6430 ,从非利士 H4634 H4630 H5927 中出来 H1696 ,说 H1697 从前所说的话 H1732 ;大卫 H8085 都听见了。
  24 H3478 以色列 H376 众人 H7200 看见 H376 那人 H5127 ,就逃跑 H3966 ,极其 H3372 害怕。
  25 H3478 以色列 H376 H559 彼此说 H5927 :这上来 H376 的人 H7200 你看见了 H5927 么?他上来 H3478 是要向以色列人 H2778 骂阵 H5221 。若有能杀 H4428 他的,王 H6238 必赏赐 H1419 他大 H6239 H1323 ,将自己的女儿 H5414 H3478 他为妻,并在以色列人 H1 中免他父 H1004 H2670 纳粮当差。
  26 H1732 大卫 H559 H5975 H582 在旁边的人 H559 H376 :有人 H5221 H1975 H6430 非利士人 H5493 ,除掉 H3478 以色列人 H2781 的耻辱 H6213 ,怎样待 H6189 他呢?这未受割礼 H6430 的非利士人 H2416 是谁呢?竟敢向永生 H430  神 H4634 的军队 H2778 骂阵么?
  27 H5971 百姓 H1697 照先前的话 H559 回答 H559 他说 H376 :有人 H5221 能杀 H6213 这非利士人,必如此如此待他。
  28 H1732 大卫 H1419 的长 H251 H446 以利押 H8085 听见 H1696 大卫与他们所说的话 H639 ,就向他发怒 H559 ,说 H3381 :你下来 H4057 做甚么呢?在旷野 H2007 的那 H4592 几隻 H6629 H5203 ,你交託了 H3045 谁呢?我知道 H2087 你的骄傲 H3824 和你心里 H7455 的恶意 H3381 ,你下来 H7200 特为要看 H4421 争战!
  29 H1732 大卫 H559 H6213 :我做了 H1697 甚么呢?我来岂没有缘故么?
  30 H1732 大卫 H681 就离开他 H5437 H4136 H1697 别人,照先前的话 H559 而问 H5971 ;百姓 H7725 仍照 H7223 先前的 H1697 H1697 回答他。
  31 H8085 有人听见 H1732 大卫 H1696 所说 H1697 的话 H5046 ,就告诉了 H7586 扫罗 H3947 ;扫罗便打发人叫他来。
  32 H1732 大卫 H7586 对扫罗 H559 H120 :人 H3820 H5307 都不必因那非利士人胆怯 H5650 。你的仆人 H3212 要去 H6430 与那非利士人 H3898 战斗。
  33 H7586 扫罗 H1732 对大卫 H559 H3201 :你不能 H3212 H6430 与那非利士人 H3898 战斗 H5288 ;因为你年纪太轻 H5271 ,他自幼 H4421 就作战 H376 士。
  34 H1732 大卫 H7586 对扫罗 H559 H5650 :你仆人 H1 为父亲 H7462 H6629 H935 ,有时来了 H738 狮子 H1677 ,有时来了熊 H5739 ,从群中 H7716 H2089 啣一隻羊羔 H5375 去。
  35 H310 我就追赶 H5221 它,击打 H6310 它,将羊羔从它口 H5337 中救 H6965 出来。它起来 H2388 要害我,我就揪着 H2206 它的鬍子 H5221 ,将它打 H4191 死。
  36 H5650 你仆人 H5221 曾打死 H738 狮子 H1677 和熊 H6189 ,这未受割礼 H6430 的非利士人 H2416 向永生 H430  神 H4634 的军队 H2778 骂阵 H259 ,也必象狮子和熊一般。
  37 H1732 大卫 H559 又说 H3068 :耶和华 H5337 H738 我脱离狮子 H1677 和熊 H3027 的爪 H5337 ,也必救 H6430 我脱离这非利士人 H3027 的手 H7586 。扫罗 H1732 对大卫 H559 H3212 :你可以去 H3068 罢!耶和华必与你同在。
  38 H7586 扫罗 H4055 就把自己的战衣 H1732 给大卫 H3847 穿上 H5178 ,将铜 H6959 H5414 给他戴上 H3847 ,又给他穿上 H8302 铠甲。
  39 H1732 大卫 H2719 把刀 H2296 跨在 H4055 战衣 H2974 外,试试 H3212 能走不能走 H5254 ;因为素来没有穿惯 H7586 ,就对扫罗 H559 H3201 :我穿戴这些不能 H3212 H5254 ,因为素来没有穿惯 H5493 。于是摘脱了。
  40 H3027 他手 H3947 中拿 H4731 H5158 ,又在溪中 H977 挑选了 H2568 五块 H2512 光滑 H68 石子 H7760 ,放在 H3219 H7462 里,就是牧人 H3627 带的囊 H3027 里;手中 H7050 拿着甩石的机絃 H5066 ,就去迎 H6430 那非利士人。
  41 H6430 非利士人 H3212 H1980 H7131 也渐渐地迎着 H1732 大卫 H5375 来,拿 H6793 盾牌 H6440 的走在前头。
  42 H6430 非利士人 H5027 观看 H7200 ,见了 H1732 大卫 H959 ,就藐视 H5288 他;因为他年轻 H132 ,面色光红 H4758 ,容貌 H3303 俊美。
  43 H6430 非利士人 H1732 对大卫 H559 H4731 :你拿杖 H935 H3611 我这里来,我岂是狗 H6430 呢?非利士人 H430 就指着自己的 神 H7043 咒诅 H1732 大卫。
  44 H6430 非利士人 H1732 又对大卫 H559 H3212 :来罢 H1320 !我将你的肉 H5414 H8064 空中 H5775 的飞鸟 H7704 、田野 H929 的走兽吃。
  45 H1732 大卫 H6430 对非利士人 H559 H935 :你来 H2719 攻击我,是靠着刀 H2595 H3591 和铜戟 H935 ;我来 H6635 攻击你,是靠着万军 H3068 之耶和华 H8034 的名 H2778 ,就是你所怒骂 H3478 带领以色列 H4634 军队 H430 的 神。
  46 H3117 今日 H3068 耶和华 H5462 必将你交在 H3027 我手 H5221 里。我必杀 H5493 你,斩 H7218 你的头 H6430 ,又将非利士 H4264 军兵 H6297 的尸首 H5414 H8064 空中 H5775 的飞鸟 H776 、地上 H2416 的野兽 H776 吃,使普天下的人 H3045 都知道 H3478 以色列 H3426 中有 H430  神;
  47 H6951 又使这众人 H3045 知道 H3068 耶和华 H3467 使人得胜 H2719 ,不是用刀 H2595 用枪 H4421 ,因为争战 H3068 的胜败全在乎耶和华 H5414 。他必将你们交在 H3027 我们手里。
  48 H6430 非利士人 H6965 起身 H3212 H7126 ,迎着 H1732 大卫 H7125 前来 H1732 。大卫 H4116 急忙 H7125 迎着 H6430 非利士人 H4634 ,往战场 H7323 跑去。
  49 H1732 大卫 H7971 H3027 H3627 从囊中 H3947 掏出 H68 一块石子 H7049 来,用机絃甩去 H5221 ,打中 H6430 非利士人 H4696 的额 H68 ,石子 H2883 进入 H4696 额内 H5307 ,他就仆倒 H6440 ,面 H776 伏于地。
  50 H1732 这样,大卫 H7050 用机絃 H68 甩石 H2388 H4480 ,胜了 H6430 那非利士人 H5221 ,打 H4191 H1732 他;大卫 H3027 H2719 中却没有刀。
  51 H1732 大卫 H7323 跑去 H5975 ,站在 H6430 非利士人 H3947 身旁,将 H2719 他的刀 H8593 从鞘 H8025 中拔出来 H4191 ,杀死 H3772 他,割了 H7218 他的头 H6430 。非利士众人 H7200 看见 H1368 他们讨战的勇士 H4191 死了 H5127 ,就都逃跑。
  52 H3478 以色列 H582 H3063 和犹大人 H6965 便起身 H7321 呐喊 H7291 ,追赶 H6430 非利士人 H935 ,直到 H1516 迦特(或译:该) H6138 和以革伦 H8179 的城门 H2491 。被杀的 H6430 非利士人 H5307 倒在 H8189 沙拉音 H1870 的路上 H1661 ,直到迦特 H6138 和以革伦。
  53 H3478 以色列 H1121 H1814 H310 追赶 H6430 非利士人 H7725 回来 H8155 ,就夺了 H4264 他们的营盘。
  54 H1732 大卫 H3947 H6430 那非利士人 H7218 的头 H935 拿到 H3389 耶路撒冷 H3627 ,却将他军装 H7760 放在 H168 自己的帐棚里。
  55 H7586 扫罗 H7200 看见 H1732 大卫 H3318 H7125 攻击 H6430 非利士人 H559 ,就问 H8269 H6635 元帅 H74 押尼珥 H74 说:押尼珥 H5288 啊,那少年人 H1121 是谁的儿子 H74 ?押尼珥 H559 H4428 :我敢在王 H5315 H2416 面前起誓 H518 ,我不 H3045 知道。
  56 H4428 H559 H7592 :你可以问问 H5958 那幼年人 H1121 是谁的儿子。
  57 H1732 大卫 H5221 打死 H6430 非利士人 H7725 回来 H74 ,押尼珥 H3947 H935 H7586 他到扫罗 H6440 面前 H3027 ,他手 H6430 中拿着非利士人 H7218 的头。
  58 H7586 扫罗 H559 问他说 H5288 :少年人 H1121 哪,你是谁的儿子 H1732 ?大卫 H559 H5650 :我是你仆人 H1022 伯利恒人 H3448 耶西 H1121 的儿子。
Esperanto(i) 1 La Filisxtoj kolektis siajn militistarojn por milito, kaj kunigxis apud Sohxo de Jehuda, kaj starigxis tendare inter Sohxo kaj Azeka, en Efes-Damim. 2 Kaj Saul kaj la viroj de Izrael kolektigxis, kaj starigxis tendare en la valo de Ela, kaj pretigis sin por batalo kontraux la Filisxtoj. 3 La Filisxtoj staris sur la monto unuflanke, kaj la Izraelidoj staris sur la monto duaflanke, kaj la valo estis inter ili. 4 Kaj eliris grandegulo el la tendaroj de la Filisxtoj; lia nomo estis Goljat, el Gat; lia alteco estis ses ulnoj kaj unu manlargxo. 5 Kaj kupra kasko estis sur lia kapo, kaj per skvamita kiraso li estis vestita, kaj la pezo de la kiraso estis kvin mil sikloj da kupro. 6 Kaj kupraj armajxetoj estis sur liaj piedoj, kaj kupra sxildo sur liaj sxultroj. 7 La tenilo de lia lanco estis kiel rultrabo de teksisto, kaj la fero de lia lanco havis la pezon de sescent sikloj da fero; kaj antaux li iris sxildoportisto. 8 Kaj li starigxis, kaj ekkriis al la tacxmentoj de Izrael, kaj diris al ili:Por kio vi eliris batale? cxu mi ne estas Filisxto, kaj vi sklavoj de Saul? elektu inter vi viron, kaj li malsupreniru al mi. 9 Se li povos batali kun mi kaj venkos min, tiam ni estos viaj sklavoj; sed se mi lin venkos kaj batos, tiam vi estos niaj sklavoj kaj vi servos al ni. 10 Kaj la Filisxto diris:Mi hontigos hodiaux la tacxmentojn de Izrael; donu al mi viron, ke ni ambaux interbatalu. 11 Kiam Saul kaj cxiuj Izraelidoj auxdis la vortojn de tiu Filisxto, ili eksentis teruron kaj tre ektimis. 12 Estis David, filo de tiu Efratano el Bet-Lehxem de Jehuda, kies nomo estis Jisxaj kaj kiu havis ok filojn; kaj tiu viro en la tempo de Saul estis jam maljuna, profundagxa inter la viroj. 13 La tri plej maljunaj filoj de Jisxaj iris, sekvante Saulon, en la militon; la nomoj de liaj tri filoj, kiuj iris en la militon, estis:Eliab, la unuenaskito, kaj la dua post li Abinadab, kaj la tria SXama. 14 David estis la plej juna; kaj la tri plej maljunaj iris post Saul. 15 Sed David venadis al Saul kaj reiradis de li, por pasxti la sxafojn de sia patro en Bet-Lehxem. 16 La Filisxto eliradis matene kaj vespere, kaj starigxadis dum kvardek tagoj. 17 Kaj Jisxaj diris al sia filo David:Prenu por viaj fratoj cxi tiun efon da rostitaj grajnoj kaj cxi tiujn dek panojn, kaj kuru en la tendaron al viaj fratoj; 18 kaj cxi tiujn dek fromagxojn alportu al la milestro, kaj rigardu, kiel fartas viaj fratoj, kaj prenu ilian komision. 19 Kaj Saul kaj ili kaj cxiuj viroj de Izrael estis en la valo de Ela, militante kontraux la Filisxtoj. 20 Kaj David levigxis frue matene, lasis la sxafojn al la gardisto, prenis la portotajxon kaj iris, kiel ordonis al li Jisxaj, kaj venis al la tendaro, kiam la militistaro eliris por sin arangxi kaj oni trumpetis por batalo. 21 Kaj arangxis sin la Izraelidoj kaj la Filisxtoj, fronton kontraux fronto. 22 David lasis la vazojn, kiujn li portis, cxe la gardisto de ilaroj, kuris al la fronto, kaj demandis pri la farto de siaj fratoj. 23 Dum li parolis kun ili, jen la grandegulo, Goljat la Filisxto estis lia nomo, el Gat, eliris el la vicoj de la Filisxtoj kaj komencis paroli kiel antauxe; kaj David tion auxdis. 24 Kaj cxiuj Izraelidoj, ekvidinte tiun viron, forkuris de li kaj tre timis. 25 Kaj la Izraelidoj diris:CXu vi vidis tiun viron, kiu tiel sin levas? por moki Izraelon li sin levas; kiu lin venkobatos, tiun la regxo ricxigos per granda ricxeco, kaj sian filinon li donos al li, kaj la domon de lia patro li faros libera en Izrael. 26 Tiam David diris al la homoj, kiuj staris apud li:Kio estos farita al la homo, kiu venkobatos tiun Filisxton kaj deprenos de Izrael la malhonoron? cxar kiu estas tiu necirkumcidita Filisxto, ke li mokas la militistaron de la vivanta Dio? 27 Kaj la popolo diris al li kiel antauxe:Tio estos farita al la homo, kiu venkobatos lin. 28 Kiam lia plej maljuna frato Eliab auxdis, kiel li parolas kun la homoj, ekflamis la kolero de Eliab kontraux David, kaj li diris:Por kio vi venis? kaj sub kies zorgado vi lasis tiun malgrandan sxafaron en la dezerto? mi konas vian arogantecon kaj vian malbonan koron; vi venis nur por vidi la batalon. 29 Tiam David diris:Kion do mi nun faris? cxu mi venis sen bezono? 30 Kaj li deturnis sin de li al alia flanko, kaj ekparolis kiel antauxe; kaj la homoj respondis al li kiel la unuan fojon. 31 Kiam oni auxdis la vortojn, kiujn diris David, oni raportis al Saul, kaj cxi tiu venigis lin. 32 Kaj David diris al Saul:Neniu perdu la kuragxon pro li:via sklavo iros kaj batalos kontraux tiu Filisxto. 33 Sed Saul diris al David:Vi ne povas iri kontraux tiun Filisxton, por batali kontraux li; cxar vi estas knabo, kaj li estas batalisto detempe de siaj plej junaj jaroj. 34 Tiam David diris al Saul:Via sklavo estis cxe sia patro pasxtanto de sxafoj; kaj venadis leono aux urso kaj forportadis sxafon el la sxafaro; 35 tiam mi kuradis post tiu, batadis gxin, kaj savadis el gxia busxo; se gxi starigxis kontraux mi, mi kaptis gxin je la makzelo, batis kaj mortigis gxin. 36 Kiel la leonon, tiel ankaux la urson via sklavo venkobatis; ankaux kun cxi tiu necirkumcidita Filisxto estos la sama afero, kiel kun cxiu el tiuj, cxar li malhonoras la militistaron de la vivanta Dio. 37 Kaj David diris:La Eternulo, kiu savis min kontraux leono kaj kontraux urso, savos min kontraux cxi tiu Filisxto. Tiam Saul diris al David:Iru, kaj la Eternulo estu kun vi. 38 Kaj Saul vestis Davidon per siaj vestoj, kaj metis kupran kaskon sur lian kapon, kaj vestis lin per kiraso. 39 Kaj David zonis lian glavon supre de siaj vestoj, kaj provis iri, cxar li ne kutimis; sed David diris al Saul:Mi ne povas iri en cxi tio, cxar mi ne kutimis. Kaj David demetis tion de si. 40 Kaj li prenis sian bastonon en sian manon, kaj elektis al si kvin glatajn sxtonojn el la torento, kaj metis ilin en la pasxtistan vazon, kiun li havis, kaj en la saketon, kaj kun la jxetilo en la mano li iris al la Filisxto. 41 Kaj la Filisxto eliris kaj komencis alproksimigxi al David, kaj lia sxildoportisto iris antaux li. 42 Kiam la Filisxto ekrigardis kaj vidis Davidon, li malsxatis lin, cxar li estis knabo, rugxvanga kaj belaspekta. 43 Kaj la Filisxto diris al David:CXu mi estas hundo, ke vi iras al mi kun bastono? Kaj la Filisxto malbenis Davidon per siaj dioj. 44 Kaj la Filisxto diris al David:Venu al mi, por ke mi donu vian karnon al la birdoj de la cxielo kaj al la bestoj de la kampo. 45 Sed David diris al la Filisxto:Vi iras kontraux min kun glavo, lanco, kaj sxildo; kaj mi iras kontraux vin en la nomo de la Eternulo Cebaot, la Dio de la militistaro de Izrael, kiun vi malhonoris. 46 Hodiaux la Eternulo transdonos vin en mian manon, ke mi venkobatu vin kaj deprenu de vi vian kapon, kaj por ke mi donu hodiaux la kadavrojn de la Filisxtaj tacxmentoj al la birdoj de la cxielo kaj al la bestoj de la tero, por ke eksciu la tuta tero, ke Izrael havas Dion. 47 Kaj ekscios cxi tiu tuta komunumo, ke ne per glavo kaj lanco savas la Eternulo, cxar de la Eternulo dependas la milito, kaj Li transdonos vin en niajn manojn. 48 Kaj kiam la Filisxto levigxis kaj ekiris, por alproksimigxi al David, tiam David rapide ekkuris al la fronto kontraux la Filisxton. 49 Kaj David etendis sian manon al la vazo, kaj prenis el tie sxtonon, jxetis per la jxetilo kaj trafis la Filisxton en lian frunton, kaj la sxtono penetris en lian frunton, kaj li falis kun la vizagxo sur la teron. 50 Tiamaniere David venkis la Filisxton per la jxetilo kaj per la sxtono, kaj batis la Filisxton kaj mortigis lin, kvankam glavo ne estis en la mano de David. 51 David alkuris, starigxis super la Filisxto, prenis lian glavon, elprenis gxin el la ingo, kaj mortigis lin, kaj dehakis per gxi lian kapon. Kiam la Filisxtoj vidis, ke ilia fortegulo mortis, ili forkuris. 52 Tiam levigxis la viroj de Izrael kaj Jehuda, kaj ekkriis, kaj postkuris la Filisxtojn gxis la eniro en la valon kaj gxis la pordego de Ekron. Kaj falis la mortigitoj el la Filisxtoj sur la vojo al SXaaraim, gxis Gat kaj gxis Ekron. 53 Kaj la Izraelidoj revenis de la kurado post la Filisxtoj kaj disrabis ilian tendaron. 54 Kaj David prenis la kapon de la Filisxto, kaj alportis gxin en Jerusalemon, kaj liajn armilojn li metis en sian tendon. 55 Kiam Saul vidis Davidon, elirantan kontraux la Filisxton, li diris al Abner, la militestro:Kies filo estas cxi tiu junulo, Abner? Kaj Abner respondis:Mi jxuras per via animo, ho regxo, ke mi ne scias. 56 Kaj la regxo diris:Demandu, kies filo estas cxi tiu junulo. 57 Kiam David revenis post la mortigo de la Filisxto, Abner prenis lin kaj venigis lin antaux Saulon, kaj la kapo de la Filisxto estis en lia mano. 58 Kaj Saul diris al li:Kies filo vi estas, junulo? Kaj David respondis:Filo de via sklavo Jisxaj, la Bet-Lehxemano.
Finnish(i) 1 Niin Philistealaiset kokosivat sotaväkensä sotaan, ja tulivat kokoon Sokoon, joka on Juudassa, ja asettivat leirinsä Sokon ja Asekan välille Dammimin rajalle. 2 Mutta Saul ja Israelin miehet menivät kokoon, ja asettivat leirinsä Tammilaaksoon, ja valmistivat itsensä sotimaan Philistealaisia vastaan. 3 Ja Philistealaiset seisoivat vuorella siellä, ja Israelilaiset seisoivat vuorella täällä, että laakso oli heidän välillänsä. 4 Niin tuli Philistealaisten leiristä yksi mies heidän keskellensä, Goljat nimeltä, Gatista, kuusi kyynärää ja kämmenen leveyden pitkä. 5 Ja hänellä oli vaskilakki päässänsä ja suomuksen kaltainen pantsari yllänsä, ja hänen pantsarinsa painoi viisituhatta sikliä vaskea, 6 Ja vaskiset saappaat jaloissansa ja vaskikilpi hartioillansa, 7 Ja hänen keihäänsä varsi oli niinkuin kankaan orsi, ja hänen keihäänsä rauta painoi kuusisataa sikliä rautaa. Ja hänen kilpensä kantaja kävi hänen edellänsä. 8 Ja hän seisoi ja huusi Israelin joukolle, ja sanoi heille: miksi te läksitte valmistamaan teitänne sotaan; enkö minä ole Philistealainen, ja te olette Saulin palveliat? valitkaat yksi teistänne, joka tulee tänne alas minun tyköni. 9 Jos hän voi sotia minua vastaan ja lyö minun, niin me olemme teidän palvelianne, mutta jos minä hänen voitan ja lyön hänen, niin teidän pitää oleman meidän palveliamme ja teidän pitää meitä palveleman. 10 Ja Philistealainen sanoi: minä häpäisin tänäpänä Israelin sotajoukon; antakaat minulle mies, me sodimme keskenämme. 11 Kuin Saul ja koko Israel kuuli nämät Philistealaisten puheet, hämmästyivät he, ja pelkäsivät suuresti. 12 Mutta David oli Ephratin miehen poika Juudan Betlehemistä, joka kutsuttiin Isai, hänellä oli kahdeksan poikaa, ja oli vanha mies Saulin aikaan ja ijällinen miesten seassa. 13 Ja kolme Isain vanhimpaa poikaa olivat lähteneet Saulin kanssa sotaan; hänen kolmen poikansa nimet, jotka olivat menneet sotaan olivat Eliab esikoinen, ja toinen Abinadab ja kolmas, Samma. 14 Ja David oli nuorin; vaan ne kolme vanhinta menivät Saulin kanssa. 15 Mutta David meni kotiansa jälleen Saulin tyköä, kaitsemaan isänsä lampaita Betlehemiin. 16 Ja Philistealainen tuli varhain aamulla ja ehtoona, ja sitä tekoa hän teki neljäkymmentä päivää. 17 Ja Isai sanoi pojallensa Davidille: ota veljilles tämä epha kuivatuita tähkäpäitä ja nämät kymmenen leipää, ja vie ne leiriin veljeis tykö, 18 Ja kanna nämät kymmenen tuoretta juustoa päämiehelle; ja etsi veljiäs, jos he rauhassa ovat, ja pane mielees, mitä he sinulle käskevät. 19 Mutta Saul ja he kaikki Israelin miehet olivat Tammilaaksossa ja sotivat Philistealaisia vastaan. 20 Niin David nousi varhain aamulla ja jätti lampaat paimenen haltuun, kantoi ja meni matkaansa, niinkuin Isai häntä käskenyt oli, ja tuli leiriin, ja sotaväki oli lähtenyt ulos sotaan, ja huusivat suurella äänellä sotimaan. 21 Sillä Israel ja Philistealaiset olivat valmistaneet itsensä sotimaan toinen toistansa vastaan. 22 Niin David jätti kalut, jotka hän kantoi, kalunvartijalle, ja juoksi sodan rintaan, ja tuli ja tervehti veljiänsä. 23 Kuin hän parhaallansa heitä puhutteli, katso, se välimies, hänen nimensä oli Goljat, Philistealainen Gatista, nousi Philistealaisten sotajoukosta, ja puhui niikuin ennenkin; ja David kuuli sen. 24 Ja kutka ikänä Israelin miehistä näkivät hänen, pakenivat he hänen edestänsä ja pelkäsivät suuresti. 25 Ja kaikki Israelin miehet sanoivat: ettekö te nähneet sitä miestä, joka on tullut? Hän on tullut pilkkaamaan Israelia. Ja pitää tapahtuman, että joka sen miehen lyö, sen kuningas tekee aivan rikkaaksi, ja antaa myös tyttärensä hänelle, ja tekee hänen isänsä huoneen vapaaksi Israelissa. 26 Niin David sanoi miehille, jotka hänen tykönänsä seisoivat: mitä annetaan sille miehelle, joka tämän Philistealaisen lyö ja ottaa häväistyksen pois Israelista? sillä mikä tämä ympärileikkaamatoin Philistealainen on, joka häpäisee elävän Jumalan sotajoukkoa? 27 Niin kansa sanoi hänelle niinkuin ennenkin: niin sille miehelle tehdään, joka hänen lyö. 28 Kuin hänen vanhin veljensä Eliab kuuli hänen näitä puhuvan miesten kanssa, närkästyi hän suuresti Davidin päälle ja sanoi: miksi sinä olet tänne tullut? ja miksis olet jättänyt vähän lammaslauman metsän korpeen? Minä tiedän sinun ylpeytes ja sydämes pahan sisun; sinä olet tänne tullut sotaa katsomaan. 29 Niin David sanoi: mitä minä olen tehnyt? eikö se ole minulle käsketty? 30 Ja käänsi itsensä hänestä pois toisen puoleen ja sanoi niinkuin hän ennenkin oli sanonut; niin kansa vastasi häntä niinkuin ennenkin. 31 Ja kuin he kuulivat Davidin puhuvan ne sanat, ilmoittivat he ne Saulille, ja hän noudatti hänen tykönsä. 32 Ja David sanoi Saulille: älköön kenenkään sydän hämmästykö hänen tähtensä: palveliais käy sotimaan Philistealaista vastaan. 33 Saul sanoi Davidille: et sinä voi mennä ja sotia tätä Philistealaista vastaan; sillä sinä olet nuorukainen, vaan hän on sotamies hamasta nuoruudestansa. 34 Mutta David sanoi Saulille: palvelias kaitsi isänsä lampaita, ja tuli jalopeura ja karhu ja vei lampaan laumasta, 35 Niin minä juoksin sen perästä ja löin sen ja tempasin sen ulos hänen suustansa. Ja kuin hän karkasi minua vastaan, niin minä tartuin hänen partaansa, löin hänen ja tapoin. 36 Niin on sinun palvelias sekä jalopeuran että karhun lyönyt; niin pitää tämän ympärileikkaamattoman Philistealaisen oleman, kuin yksi niistä, sillä hän on pilkannut elävän Jumalan sotaväkeä. 37 Ja David sanoi: Herra, joka minun pelasti jalopeuran ja karhun käsistä, hän pelastaa minun tämän Philistealaisen käsistä. Ja Saul sanoi Davidille: mene, Herra olkoon sinun kanssas. 38 Niin Saul puetti vaatteensa Davidin ylle ja pani vaskilakin hänen päähänsä ja pantsarin hänen päällensä. 39 Ja David sitoi miekan vyöllensä vaatettensa päälle ja rupesi käymään; vaan ei hän ollut siihen tottunut. Sanoi siis David Saulille: en minä näillä taida käydä, sillä en minä ole tottunut. Ja David pani ne pois yltänsä, 40 Ja otti sauvansa käteensä, ja valitsi ojasta viisi sileää kiveä, pani ne paimenen kukkaroon ja säkkiin, joka hänellä oli, ja linko hänen kädessänsä, ja kävi Philistealaista vastaan. 41 Käveli myös Philistealainen ja lähestyi Davidia, ja hänen kilpensä kantaja hänen edellänsä. 42 Kuin Philistealainen katsoi ja näki Davidin, katsoi hän hänen ylön; sillä hän oli verevä ja kaunis nuorukainen. 43 Philistealainen sanoi Davidille: olenko minä koira, ettäs tulet sauvoilla minun tyköni? Ja Philistealainen kiroili Davidia jumalainsa kautta. 44 Ja Philistealainen sanoi Davidille: tule tänne minun tyköni, minä annan lihas taivaan linnuille ja kedon pedoille. 45 Niin David sanoi Philistealaiselle: sinä tulet minun tyköni miekalla, keihäällä ja kilvellä, mutta minä tulen sinun tykös Herran Zebaotin, Israelin sotaväen Jumalan nimeen, jota sinä pilkannut olet. 46 Tänäpänä antaa Herra sinun minun käsiini, että minä lyön sinun, ja otan sinun pääs sinulta pois, ja annan Philistealaisten sotaväen ruumiit tänäpänä taivaan linnuille ja kedon pedoille: että kaikkein maan asuvaisten pitää tietämän Israelilla olevan Jumalan. 47 Ja koko tämän joukon pitää ymmärtämän, ettei Herra auta miekan eli keihään kautta; sillä sota on Herran, ja hän antaa teidät meidän käsiimme. 48 Kuin Philistealainen nousi ja kävi ja lähestyi Davidia, niin David riensi ja juoksi sotajoukon eteen Philistealaista vastaan, 49 Ja pisti kätensä kukkaroon, otti sieltä kiven, ja linkosi ja paiskasi Philistealaista otsaan, että kivi meni hänen otsansa sisälle, ja hän lankesi maahan kasvoillensa. 50 Niin David voitti Philistealaisen lingolla ja kivellä, löi Philistealaisen ja tappoi hänen. Ja ettei Davidilla ollut miekkaa, 51 Juoksi hän ja seisahti Philistealaisen tykö, ja otti hänen miekkansa ja veti tupesta ulos, ja tappoi hänen, ja sillä hakkasi pois hänen päänsä. Kuin Philistealaiset sen näkivät, että heidän väkevimpänsä kuollut oli, niin he pakenivat. 52 Ja Israelin ja Juudan miehet nousivat, huusivat ja ajoivat Philistealaisia takaa laaksoon ja Ekronin porttiin asti; ja Philistealaiset lankesivat lyötynä Saarimin tiellä, Gatiin ja Ekroniin asti. 53 Ja Israelin lapset palasivat ajamasta Philistealaisia takaa ja ryöstivät heidän leirinsä. 54 Mutta David otti Philistealaisen pään ja vei Jerusalemiin: vaan hänen aseensa pani hän majaansa. 55 Mutta kuin Saul näki Davidin menevän Philistealaista vastaan, sanoi hän Abnerille, sodan päämiehelle: Abner, kenen poika tuo nuorukainen on? Abner sanoi: niin totta kuin sinun sielus elää, kuningas, en minä tiedä. 56 Kuningas sanoi: kysy siis, kenenkä poika se nuorukainen on? 57 Kuin David palasi Philistealaista lyömästä, otti Abner hänen ja vei Saulin eteen; ja hänen kädessänsä oli Philistealaisen pää. 58 Ja Saul sanoi hänelle: kenenkäs poika olet, nuorukainen? David sanoi: palvelias Isain Betlehemiläisen poika.
FinnishPR(i) 1 Mutta filistealaiset kokosivat joukkonsa sotaan, ja he kokoontuivat lähelle Sookoa, joka on Juudassa. Ja he leiriytyivät Sookon ja Asekan välille, Efes-Dammimiin. 2 Saul ja Israelin miehet olivat myös kokoontuneet ja leiriytyneet Tammilaaksoon; ja he asettuivat sotarintaan filistealaisia vastaan. 3 Filistealaiset olivat vuorella, joka oli toisella puolella, ja israelilaiset olivat vuorella, joka oli toisella puolella, ja laakso oli heidän välillänsä. 4 Niin filistealaisten joukoista tuli kaksintaistelija nimeltä Goljat, kotoisin Gatista. Hän oli kuuden kyynärän ja vaaksan pituinen. 5 Hänellä oli vaskikypäri päässänsä ja suomuspanssari yllänsä, ja rintahaarniska, joka painoi viisituhatta sekeliä, oli vaskea. 6 Ja hänellä oli säärissään vaskivarukset ja selässään vaskikeihäs. 7 Hänen peitsensä varsi oli niinkuin kangastukki, ja hänen peitsensä kärki, joka painoi kuusisataa sekeliä, oli rautaa. Ja kilvenkantaja kävi hänen edellänsä. 8 Hän astui esiin ja huusi Israelin taisteluriveille sanoen: "Miksi te lähditte sotaan ja asetuitte sotarintaan? Minä olen filistealainen, ja te olette Saulin palvelijoita; valitkaa joukostanne mies, joka tulee tänne minun luokseni. 9 Jos hän kykenee taistelemaan minua vastaan ja surmaa minut, niin me olemme teidän palvelijanne; mutta jos minä voitan ja surmaan hänet, niin te olette meidän palvelijamme ja palvelette meitä." 10 Ja filistealainen sanoi vielä: "Minä olen tänä päivänä häväissyt Israelin taistelurivit. Antakaa tänne mies, niin me taistelemme keskenämme." 11 Kun Saul ja koko Israel kuuli nämä filistealaisen puheet, valtasi heidät kauhu, ja he pelkäsivät suuresti. 12 Mutta Daavid oli sen efratilaisen miehen poika Juudan Beetlehemistä, jonka nimi oli Iisai, ja tällä oli kahdeksan poikaa; hän oli Saulin aikana jo vanha, iäkäs mies. 13 Ja Iisain kolme vanhinta poikaa oli seurannut Saulia sotaan; ja näiden hänen kolmen sotaan lähteneen poikansa nimet olivat: esikoisen Eliab, toisen Abinadab ja kolmannen Samma. 14 Daavid oli nuorin. Ja nuo kolme vanhinta olivat seuranneet Saulia. 15 Mutta Daavid lähti tuontuostakin Saulin luota Beetlehemiin kaitsemaan isänsä lampaita. 16 Ja filistealainen astui esiin haastaen taisteluun joka aamu ja ilta, neljänäkymmenenä päivänä. 17 Ja Iisai sanoi pojallensa Daavidille: "Ota veljillesi eefa-mitta näitä paahdettuja jyviä ja nämä kymmenen leipää, ja vie ne kiiruusti leiriin veljillesi. 18 Ja vie nämä kymmenen juustoa tuhannenpäämiehelle. Tiedustele veljiesi vointia ja hanki varmuus, että lähetys on heille saapunut. 19 Saul ja he ynnä kaikki Israelin miehet ovat Tammilaaksossa sotimassa filistealaisia vastaan." 20 Varhain seuraavana aamuna Daavid jätti lampaat vartijan haltuun, otti kantamuksensa ja lähti matkalle, niinkuin Iisai oli häntä käskenyt. Kun hän tuli leiriin, lähti sotaväki taistelurintaan ja nosti sotahuudon. 21 Ja Israel ja filistealaiset asettuivat sotarintaan toisiansa vastaan. 22 Niin Daavid heitti tavarat selästänsä kuormaston vartijalle ja riensi sotarintaan; ja sinne tultuaan hän tervehti veljiänsä. 23 Kun hän puhutteli heitä, niin katso, kaksintaistelija, Goljat niminen filistealainen, kotoisin Gatista, tuli filistealaisten taisteluriveistä ja puhui niinkuin ennenkin; ja Daavid kuuli sen. 24 Ja kun israelilaiset näkivät tuon miehen, pakenivat he häntä kaikki ja pelkäsivät suuresti. 25 Ja Israelin miehet sanoivat: "Katsokaa miestä, joka tuolla tulee! Hän tulee häpäisemään Israelia. Mutta sen miehen, joka surmaa hänet, kuningas tekee hyvin rikkaaksi ja antaa hänelle tyttärensä ja tekee hänen isänsä perheen veroista vapaaksi Israelissa." 26 Niin Daavid sanoi miehille, jotka seisoivat siinä hänen kanssaan: "Mitä saa se mies, joka surmaa tuon filistealaisen ja poistaa häväistyksen Israelista? Sillä mikä tuo ympärileikkaamaton filistealainen on häpäisemään elävän Jumalan taistelurivejä?" 27 Väki sanoi hänelle saman, minkä ennenkin: sen ja sen saa se mies, joka surmaa hänet. 28 Mutta kun hänen vanhin veljensä Eliab kuuli hänen puhuvan miesten kanssa, vihastui Eliab Daavidiin ja sanoi: "Miksi sinä olet tullut tänne, ja kenelle olet jättänyt sen pienen lammaslauman siellä erämaassa? Minä tunnen sinun julkeutesi ja pahan sisusi; sinä olet tullut tänne katsomaan sotaa." 29 Daavid vastasi: "Mitä minä sitten olen tehnyt? Saaneehan tuon verran kysyä." 30 Ja hän kääntyi hänen luotansa toisen puoleen ja kysyi niinkuin ennenkin; ja väki vastasi hänelle samoin kuin äsken. 31 Mutta tuli tunnetuksi, mitä Daavid oli puhunut; ja se kerrottiin Saulille, ja tämä noudatti hänet luoksensa. 32 Ja Daavid sanoi Saulille: "Älköön kenenkään mieli masentuko hänen tähtensä. Palvelijasi käy taistelemaan tuota filistealaista vastaan." 33 Saul sanoi Daavidille: "Et sinä voi mennä tuota filistealaista vastaan etkä taistella hänen kanssaan, sillä sinä olet nuorukainen, mutta hän on sotilas nuoruudestansa saakka". 34 Mutta Daavid sanoi Saulille: "Palvelijasi on ollut kaitsemassa isänsä lampaita. Jos leijona tai karhu tuli ja vei lampaan laumasta, 35 niin minä hyökkäsin sen jälkeen, löin sen maahan ja tempasin saaliin sen suusta; ja jos se karkasi minua vastaan, niin minä tartuin sen partaan, löin sen maahan ja tapoin sen. 36 Kun palvelijasi on lyönyt maahan sekä leijonan että karhun, niin tuolle ympärileikkaamattomalle filistealaiselle käy niinkuin niille; sillä hän on häväissyt elävän Jumalan taistelurivejä." 37 Ja Daavid sanoi: "Herra, joka on pelastanut minut leijonan ja karhun kynsistä, pelastaa minut myös tämän filistealaisen käsistä". Silloin Saul sanoi Daavidille: "Mene; Herra olkoon sinun kanssasi". 38 Ja Saul puki takkinsa Daavidin ylle ja pani vaskikypärin hänen päähänsä sekä panssarin hänen yllensä. 39 Ja Daavid sitoi hänen miekkansa vyölleen takin päälle ja yritti käydä, sillä hän ei ollut koskaan sellaisia koettanut. Niin Daavid sanoi Saulille: "En minä voi näissä käydä, sillä en ole koskaan tällaisia koettanut". Ja Daavid riisui ne päältänsä. 40 Ja hän otti sauvansa käteensä, valitsi purosta viisi sileätä kiveä, pani ne paimenlaukkuun, joka hänellä oli linkokivisäiliönä, otti lingon käteensä ja meni filistealaista vastaan. 41 Ja filistealainen tuli yhä lähemmäksi Daavidia, ja kilvenkantaja kulki hänen edellänsä. 42 Kun filistealainen katsahti ja näki Daavidin, halveksi hän häntä; sillä hän oli vielä nuorukainen, verevä ja kaunis näöltään. 43 Niin filistealainen sanoi Daavidille: "Olenko minä koira, kun tulet sauva kädessä minua vastaan?" Ja filistealainen kiroili Daavidia vannoen jumaliensa kautta. 44 Sitten filistealainen sanoi Daavidille: "Tule tänne minun luokseni, niin minä annan sinun lihasi taivaan linnuille ja metsän eläimille". 45 Mutta Daavid sanoi filistealaiselle: "Sinä tulet minua vastaan miekan, peitsen ja keihään voimalla, mutta minä tulen sinua vastaan Herran Sebaotin nimeen, Israelin sotajoukon Jumalan, jota sinä olet häväissyt. 46 Tänä päivänä Herra antaa sinut minun käsiini, ja minä surmaan sinut, katkaisen sinulta pään ja annan filistealaisten sotajoukon ruumiit tänä päivänä taivaan linnuille ja metsän pedoille; ja kaikki maat tulevat tietämään, että Israelilla on Jumala. 47 Ja koko tämä suuri joukko tulee tietämään, ettei Herra anna voittoa miekan eikä keihään voimalla; sillä sota on Herran, ja hän antaa teidät meidän käsiimme." 48 Kun filistealainen lähti tulemaan ja lähestyi Daavidia, niin Daavid juoksi nopeasti sotarintaan filistealaista vastaan. 49 Ja Daavid pisti kätensä reppuunsa ja otti sieltä kiven, linkosi ja satutti filistealaista otsaan, niin että kivi upposi hänen otsaansa, ja hän kaatui maahan kasvoillensa. 50 Niin sai Daavid voiton filistealaisesta lingolla ja kivellä ja löi filistealaisen kuoliaaksi, eikä Daavidilla ollut miekkaa kädessään. 51 Sitten Daavid juoksi ja asettui filistealaisen ääreen, tarttui hänen miekkaansa, veti sen tupesta ja tappoi hänet ja löi sillä häneltä pään poikki. Kun filistealaiset näkivät, että heidän sankarinsa oli kuollut, pakenivat he. 52 Mutta Israelin ja Juudan miehet nousivat, nostivat sotahuudon ja ajoivat filistealaisia takaa laakson suulle ja Ekronin porteille saakka; ja filistealaisia kaatui surmattuina Saaraimin tiellä, aina Gatiin ja Ekroniin saakka. 53 Sitten israelilaiset palasivat ajamasta filistealaisia takaa ja ryöstivät heidän leirinsä. 54 Ja Daavid otti filistealaisen pään ja vei sen Jerusalemiin, mutta hänen aseensa hän asetti majaansa. 55 Kun Saul näki Daavidin menevän filistealaista vastaan, kysyi hän sotapäälliköltään Abnerilta: "Kenen poika tuo nuorukainen on, Abner?" Abner vastasi: "Niin totta kuin sinä, kuningas, elät, minä en sitä tiedä". 56 Niin kuningas sanoi: "Kysele sitten, kenen poika tuo nuori mies on". 57 Ja kun Daavid palasi takaisin surmattuaan filistealaisen, otti Abner hänet ja vei hänet Saulin eteen, ja hänellä oli kädessään filistealaisen pää. 58 Niin Saul kysyi häneltä: "Kenen poika sinä olet, nuorukainen?" Daavid vastasi: "Palvelijasi beetlehemiläisen Iisain poika".
Haitian(i) 1 Moun Filisti yo sanble tout sòlda yo lavil Soko nan peyi moun Jida yo, pou y' al goumen. Yo pran pozisyon yon kote yo rele Fwontyè San, ant lavil Soko ak lavil Azeka. 2 Sayil vini ansanm ak moun Izrayèl yo, yo pran pozisyon nan fon Bwadchenn lan, epi yo ranje kò yo anfas moun Filisti yo pou y' al goumen ak yo. 3 Moun Filisti yo te sou yon ti mòn yon bò, moun pèp Izrayèl yo te sou yon lòt ti mòn anfas. Fon an te nan mitan de lame yo. 4 Yon bowòm yo rele Golyat, moun lavil Gat, soti nan kan moun Filisti yo, li parèt devan sòlda pèp Izrayèl yo, li mande pou yonn ladan yo vin fè fas kare ak li. Li te gen nèf pye wotè. 5 Li te gen yon kas fè nan tèt li ak yon rad fèt an plak fè sou li. Rad la te peze sansenkant (150) liv pou pi piti. 6 Li te gen janbyè fèt an fè nan janm li, ak yon ti frenn fèt an asye pandye sou zepòl li. 7 Bwa gwo frenn ki te nan men l' lan te menm gwosè ak yon gwo manch pilon. Pwent frenn lan te fèt an fè. Li te peze vin liv konsa. Te gen yon sòlda ki t'ap mache devan l' avèk plak pwotèj li a. 8 Golyat kanpe, epi li rele moun pèp Izrayèl yo, li di yo konsa: -Se goumen nou vin goumen? Poukisa atò? Mwen menm, se moun Filisti mwen ye. Nou menm, se esklav Sayil nou ye. Chwazi yon nonm nan mitan nou pou l' vin kare avè m'. 9 Si l' rive bat mwen pou l' touye m', moun Filisti yo va vin esklav moun Izrayèl yo. Men, si se mwen ki bat li, si m' touye l', se nou menm moun Izrayèl yo k'ap vin esklav moun Filisti yo pou sèvi yo. 10 Li di yo ankò: -Jòdi a mwen mete tout moun Izrayèl yo an defi. M' pini nou jwenn yon nonm ki pou vin kare avè m'. 11 Lè Sayil ak tout sòlda moun Izrayèl yo tande sa sòlda Filisti a te di yo, yo vin pè anpil. Yo pran tranble. 12 David te pitit gason yon nonm fanmi Efrata yo, ki te rete lavil Betleyèm, nan peyi Jida. Nonm lan te rele Izayi. Li te gen wit pitit gason. Sou rèy wa Sayil, li te deja fin granmoun. 13 Twa premye pitit gason l' yo te pati al nan lagè ansanm ak Sayil. Pi gran an te rele Eliyab, dezyèm lan te rele Abinadab, twazyèm lan te rele Chama. 14 David te dènye pitit Izayi. Twa pi gran yo te pati ansanm ak Sayil. 15 Tanzantan David te konn soti lakay Sayil desann lavil Betleyèm pou l' al okipe mouton papa l' yo. 16 Chak maten, chak aswè, pandan karant jou, Golyat te vin kanpe devan sòlda pèp Izrayèl yo pou mande yo batay. 17 Yon jou, Izayi di David konsa: -Pran yon mamit grenn griye ak dis pen sa yo, kouri pote yo bay frè ou yo nan kan an. 18 Pran dis fwomaj sa yo, pote yo bay kòmandan an. W'a pran nouvèl frè ou yo, ki jan yo ye. Epi w'a fè yo ba ou yon bagay pou m' sèten ou wè yo an sante. 19 Wa Sayil, frè ou yo ansanm ak tout lòt mesye Izrayèl yo nan Fon Bwadchenn lan ap goumen ak moun Filisti yo. 20 Nan denmen maten, David leve byen bonè, li kite yon gadò pou veye mouton yo pou li, li pran manje a, epi li pati jan Izayi te di l' la. Lè li rive nan kan an, moun pèp Izrayèl yo te fèk soti pou y' al pran pozisyon batay. Yo t'ap rele pou chofe sòlda yo. 21 Lame moun Filisti yo ak lame moun Izrayèl yo vin kanpe yonn anfas lòt pou batay la. 22 David kite manje li te pote a nan men nonm ki te reskonsab pwovizyon yo, li kouri kote batay la tapral mare a, l' al jwenn frè li yo. Li mande yo nouvèl yo. 23 Li t'ap pale ak yo konsa, lè Golyat, gwo sòlda Filisti a, moun lavil Gat la, soti nan kan moun Filisti yo, li vin kanpe devan sòlda pèp Izrayèl yo pou mande yo batay jan l' te konn fè l' anvan an. David tande sa Golyat t'ap di. 24 Lè moun pèp Izrayèl yo wè Golyat parèt yo pran kouri tèlman yo te pè. 25 Yonn t'ap di lòt: -Gade nonm lan non! Tande jan l'ap mete nou an defi! Si yon moun rive bat nonm sa a, wa a ap fè moun sa a rich, l'ap marye l' ak pitit fi li. Lèfini, l'ap bay tout fanmi l' yo dwa pou yo pa janm bezwen peye ankenn taks nan peyi Izrayèl. 26 David mande moun ki te kanpe bò kote l' yo: -Kisa y'a bay moun ki va touye sòlda Filisti a, moun ki va wete pèp Izrayèl la nan gwo wont sa a? Epitou, kisa sòlda Filisti sa a, ki pa moun k'ap sèvi Seyè a, ye menm pou l' mete lame Bondye vivan an an defi vin goumen avè l' la? 27 Mesye yo di l' tou sa y'a fè pou moun ki va touye Golyat la. 28 Eliyab, pi gran nan frè David yo, te tande l' ap pale ak mesye yo. Li fache sou li, li di l' konsa: -Sa w'ap fè la a? Ki moun k'ap okipe mouton ou yo pou ou nan dezè a? Mwen konnen jan ou lafoura. Ou toujou sou plan! Se batay la ou vin gade. 29 David reponn li: -Kisa m' fè, mezanmi! Yon senp ti keksyon m'ap mande moun yo la a wi! 30 Li vire bò yon lòt moun, li mande l' menm keksyon an. Chak fwa, moun yo fè l' menm repons la. 31 Kèk moun ki te tande sa David t'ap di al rapòte sa bay Sayil ki voye chache l'. 32 David di Sayil: -Monwa, pesonn pa dwe kite sòlda Filisti sa a ap kraponnen yo konsa. Mwen pral goumen avè l'. 33 Sayil di David konsa: -Non, ou pa ka goumen ak sòlda Filisti sa a. Ou twò piti. Nèg sa a se yon sòlda k'ap goumen depi l' jenn gason. 34 David di Sayil: -Monwa, se mwen menm k'ap okipe mouton papa m' yo. Nenpòt lè yon lyon osinon yon lous vin pran yonn nan mouton yo, 35 mwen kouri dèyè l', m' atake l', mwen wete mouton an anba grif li. Si lè sa a, lyon an osinon lous la konprann pou l' vire sou mwen, mwen pran l' nan gagann, mwen bat li jouk mwen touye l'. 36 Menm jan mwen touye lyon ak lous, se konsa m'a touye sòlda Filisti sa a ki pa moun k'ap sèvi Seyè a. M'ap touye l' paske li mete lame Bondye vivan an an defi vin goumen avè l'. 37 David di ankò: -Seyè a te delivre m' anba pat lyon yo ak pat lous yo, l'a delivre m' tou anba men sòlda Filisti sa a. Sayil di David: -Bon, ale non! Mwen mande Seyè a pou l' avèk ou! 38 Sayil pran pwòp rad lagè pa l' yo, li mete sou David. Li mete yon kas fè nan tèt David ak yon rad fèt an plak fè pou pwoteje kò li. 39 David pase nepe Sayil la nan ren l', anwo rad lagè a. Men, li fè sa pou l' mache, li pa t' kapab, paske li pa t' konn sèvi ak tout bagay sa yo. Li di Sayil konsa: -Mwen pa ka mache ak tout bagay sa yo sou mwen, mwen pa konn sèvi ak yo. Epi David wete tout bagay yo sou li. 40 Lèfini, li pran baton l' nan men l', li ranmase senk ti wòch won nan ravin lan, li mete yo nan ralfò li sèvi lè l'ap okipe mouton yo. Apre sa, fistibal li nan men l', li mache sou Golyat. 41 Sòlda Filisti a pran mache sou David tou. Nonm ki t'ap pote plak pwotèj li a t'ap mache devan li. Li t'ap pwoche pi pre David. 42 Lè sòlda Filisti a gade, li wè David pi pre, li tchwipe, epi li vire tèt li sou kote, paske li te wè se yon timoun ak cheve koulè kannèl, ak yon bèl ti figi ki te devan l'. 43 Sòlda Filisti a di David konsa: -Gen lè se yon chen mwen ye pou se avèk yon baton w'ap mache sou mwen? Epi li pran non bondye l' yo pou madichonnen David. 44 Apre sa, li di ankò: -Mwen pini ou vanse sou mwen pou ou wè si mwen p'ap pran kò ou pou m' bay zwazo nan syèl ak bèt nan bwa manje. 45 David di sòlda Filisti a konsa: -W'ap mache sou mwen avèk nepe, gwo frenn ak ti frenn. Men mwen menm, m'ap mache sou ou nan non Seyè ki gen tout pouvwa a, Bondye lame pèp Izrayèl la. Se li menm ou te mete an defi vin goumen avè ou. 46 Jòdi a menm, Seyè a pral lage ou nan men m'. M'ap vide ou atè, m'ap koupe tèt ou. Lèfini, m'ap kite kadav ou ansanm ak kadav sòlda Filisti yo pou zwazo nan syèl ak bèt nan bwa manje. Konsa, tout moun nan peyi a va konnen pèp Izrayèl la gen yon Bondye. 47 Wi, tout moun ki sanble isit la a va wè Bondye pa bezwen ni nepe ni frenn pou delivre pèp li a. Batay la rele l' pa l'. Se li menm ki pral lage tout moun Filisti yo nan men pèp Izrayèl la. 48 Golyat pran mache ankò sou David. David menm t'ap kouri al kontre ak li devan lame yo. 49 Li foure men l' nan ti ralfò li a, li pran yon wòch ladan l', li mete l' nan fistibal la, li vize Golyat. Li frape sòlda Filisti a nan mitan fwon. Wòch la antre nan kalbas tèt sòlda Filisti a. Sòlda Filisti a tonbe fas atè. 50 Se konsa David te bat sòlda Filisti a avèk yon fistibal ak yon wòch. Li vide sòlda Filisti a atè, li touye l'. Li pa t' gen yon bout nepe menm nan men l'. 51 David kouri al bò kote sòlda Filisti a, li moute sou li, li rale nepe sòlda Filisti a soti nan djenn li, li touye l', lèfini li koupe tèt li. Lè moun Filisti yo wè bowòm yo a te mouri, yo kouri met deyò. 52 Sòlda pèp Izrayèl yo ak mesye peyi Jida yo leve, yo pouse gwo rèl lagè yo a, yo pran kouri dèyè moun Filisti yo jouk devan lavil Gat, jouk devan pòtay Ekwon. Te gen kadav moun Filisti sou tout wout ki mennen lavil Charayim lan jouk lavil Gat ak Ekwon. 53 Se lè sa a moun pèp Izrayèl yo sispann kouri dèyè moun Filisti yo, yo kase tèt tounen. Yo fè yon gwo piyay nan kan moun Filisti yo. 54 David pran tèt Golyat, li pote l' lavil Jerizalèm, men li kenbe zam sòlda Filisti a lakay li. 55 Lè Sayil wè David t'ap mache al kontre ak sòlda Filisti a, li mande Abnè, kòmandan lame li a: -Abnè, pitit ki moun jenn gason sa a ye? Abnè reponn li: -Monwa, mwen fè sèman, menm jan ou vivan an, mwen pa konnen l'. 56 Wa a di li: -Al chache konnen pitit ki moun li ye. 57 Apre David fin touye sòlda Filisti a, li tounen nan kan moun pèp Izrayèl yo. Abnè pran l', li mennen l' devan Sayil. David te kenbe tèt sòlda Filisti a nan men l' toujou. 58 Sayil mande l': -Ti gason, pitit ki moun ou ye hen! David reponn: -Mwen se pitit moun pa ou la, Izayi, moun lavil Betleyèm.
Hungarian(i) 1 És összegyûjték a Filiszteusok seregeiket a harczra, és összegyûlének Sokónál, mely Júdában van, és táborozának Sokó és Azéka között, Efes-Dammimnál. 2 Saul és az Izráeliták pedig összegyûlének, és tábort ütének az Elah völgyében; és csatarendbe állának a Filiszteusok ellen. 3 És a Filiszteusok a hegyen állottak innen, az Izráeliták pedig a hegyen állottak túlfelõl, úgy hogy a völgy közöttük vala. 4 És kijöve a Filiszteusok táborából egy bajnok férfiú, a kit Góliáthnak hívtak, Gáth [városából való,] kinek magassága hat sing és egy arasz vala. 5 Fején rézsisak vala és pikkelyes pánczélba volt öltözve; a pánczél súlya pedig ötezer rézsiklusnyi vala. 6 Lábán réz lábpánczél és vállain rézpaizs volt. 7 És dárdájának nyele olyan volt, mint a takácsok zugolyfája, dárdájának hegye pedig hatszáz siklusnyi vasból volt; és elõtte megy vala, ki a paizst hordozza vala. 8 És megállván, kiálta Izráel csatarendjeinek, és monda nékik: Miért jöttetek ki, hogy harczra készüljetek? Avagy nem Filiszteus vagyok-é én és ti Saul szolgái? Válaszszatok azért magatok közül egy embert, és jõjjön le hozzám. 9 Ha azután meg bír velem vívni és engem legyõz: akkor mi a ti szolgáitok leszünk; ha pedig én gyõzöm le õt és megölöm: akkor ti legyetek a mi szolgáink, hogy szolgáljatok nékünk. 10 Monda továbbá a Filiszteus: Én gyalázattal illetém a mai napon Izráel seregét, állítsatok azért ki ellenem egy embert, hogy megvívjunk egymással. 11 Mikor pedig meghallotta Saul és az egész Izráel a Filiszteusnak ezt a beszédét, megrettenének és igen félnek vala. 12 És Dávid, Júda [városából,] Bethlehembõl való amaz Efratita embernek volt a fia, a kit Isainak hívtak, a kinek nyolcz fia volt, és e férfiú a Saul idejében vén ember vala, emberek közt [korban] elõhaladt. 13 És Isainak három idõsebbik fia Saullal elment a háborúba. Az õ három fiának pedig, a kik a háborúba menének, [ezek] valának neveik: az idõsebbik Eliáb, a második Abinádáb és a harmadik Samma. 14 És Dávid volt a legkisebbik. Mikor pedig a három idõsebb elment Saul után: 15 Dávid elméne és visszatére Saultól, hogy atyjának juhait õrizze Bethlehemben. 16 A Filiszteus pedig elõjön vala reggel és estve, és kiáll vala negyven napon át. 17 És monda Isai az õ fiának, Dávidnak: Vedd testvéreid számára ezt az efa pergelt búzát és ezt a tíz kenyeret, és sietve vidd el a táborba testvéreidhez. 18 Ezt a tíz sajtot pedig vidd el az ezredesnek, és látogasd meg testvéreidet, hogy jól vannak-é, és hozz tõlük jelt. 19 Saul pedig azokkal együtt és az egész Izráel az Elah völgyében valának, hogy harczolnának a Filiszteusok ellen. 20 Felkele azért Dávid korán reggel, és a nyájat egy pásztorra bízván, felvette a [terhet] és elment, a mint meghagyta néki Isai; és eljutott a tábor kerítéséhez; a sereg pedig, mely kivonult csatarendben, hadi zajt támasztott. 21 És csatarendbe állának Izráel és a Filiszteusok, csatarend csatarend ellen. 22 Akkor Dávid rábízta a holmit arra, a ki a hadi szerszámokat õrzi, és elfuta a harcztérre és odaérve, kérdezõsködék testvéreinek állapota felõl. 23 És míg õ beszélt velök, ímé a bajnok férfi, a Góliáth nevû Filiszteus, a ki Gáthból való volt, elõjöve a Filiszteusok csatarendei közül, és most is hasonlóképen beszél vala; és meghallá [ezt] Dávid. 24 Az Izráeliták pedig, mikor látták azt a férfit, mindnyájan elfutának elõle, és igen félnek vala. 25 És mondának az Izráeliták: Láttátok-é azt a férfit, a ki feljöve? Mert azért jött ki, hogy gyalázattal illesse Izráelt. Ha valaki megölné õt, nagy gazdagsággal ajándékozná meg a király, leányát is néki adná, és atyjának házát szabaddá tenné Izráelben. 26 És szóla Dávid azoknak az embereknek, a kik ott állának vele, mondván: Mi történik azzal, a ki megöli ezt a Filiszteust, és elveszi a gyalázatot Izráelrõl? Mert kicsoda ez a körülmetéletlen Filiszteus, hogy gyalázattal illeti az élõ Istennek seregét?! 27 A nép pedig e beszéd szerint felele néki, mondván: Ez történik azzal az emberrel, a ki megöli õt. 28 És meghallá Eliáb az õ nagyobbik testvére, hogy az emberekkel beszéle; és nagyon megharaguvék Eliáb Dávidra, és monda: Miért jöttél ide, és kire bíztad azt a néhány juhot, a mely a pusztában van? Ismerem vakmerõségedet és szívednek álnokságát, hogy csak azért jöttél ide, hogy megnézd az ütközetet! 29 Dávid pedig felele: Ugyan mit cselekedtem én most? hiszen csak szóbeszéd volt ez. 30 És elfordula tõle egy másikhoz, és ugyan úgy szóla, [mint korábban,] és a nép is az elõbbi beszéd szerint válaszola néki. 31 És mikor meghallották azokat a szavakat, a melyeket Dávid szóla, megmondák Saulnak, ki magához hívatá õt. 32 És monda Dávid Saulnak: Senki se csüggedjen el e miatt; elmegy a te szolgád és megvív ezzel a Filiszteussal. 33 Saul pedig monda Dávidnak: Nem mehetsz te e Filiszteus ellen, hogy vele megvívj, mert te gyermek vagy, õ pedig ifjúságától fogva hadakozó férfi vala. 34 És felele Dávid Saulnak: Pásztor volt a te szolgád, atyjának juhai mellett; és ha eljött az oroszlán és a medve, és elragadott egy bárányt a nyáj közül: 35 Elmentem utána és levágtam, és kiszabadítám szájából; ha pedig ellenem támadott: megragadtam szakálánál fogva, és levágtam és megöltem õt. 36 A te szolgád mind az oroszlánt, mind a medvét megölte: Úgy lesz azért e körülmetéletlen Filiszteus is, mint azok közül egy, mert gyalázattal illeté az élõ Istennek seregét. 37 És monda Dávid: Az Úr, a ki megszabadított engem az oroszlánnak és a medvének kezébõl, meg fog szabadítani engem e Filiszteusnak kezébõl is. Akkor monda Saul Dávidnak: Eredj el, és az Úr legyen veled! 38 És felöltözteté Saul Dávidot a maga harczi ruhájába; rézsisakot tett a fejére, és felöltözteté õt pánczélba. 39 Akkor Dávid felköté kardját harczi ruhája fölé, és járni akart, mert még nem próbálta. És monda Dávid Saulnak: Nem bírok ezekben járni, mert még nem próbáltam; és leveté azokat Dávid magáról. 40 És kezébe vette botját, és kiválasztván magának a patakból öt síma kövecskét, eltevé azokat pásztori szerszámába, mely vele volt, tudniillik tarisznyájába, és parittyájával kezében közeledék a Filiszteushoz. 41 Akkor elindult a Filiszteus is, és Dávidhoz közeledék, az az ember pedig, a ki a paizsát hordozza, elõtte vala. 42 Mikor pedig oda tekinte a Filiszteus, és meglátta Dávidot, megvetette õt, mert ifjú volt és piros, egyszersmind szép tekintetû. 43 És monda a Filiszteus Dávidnak: Eb vagyok-é én, hogy te bottal jössz reám? És szidalmazá a Filiszteus Dávidot Istenével [együtt.] 44 Monda továbbá a Filiszteus Dávidnak: Jõjj ide hozzám, hogy testedet az égi madaraknak és a mezei vadaknak adjam. 45 Dávid pedig monda a Filiszteusnak: Te karddal, dárdával és paizszsal jössz ellenem, én pedig a Seregek Urának, Izráel seregei Istenének nevében megyek ellened, a kit te gyalázattal illetél. 46 A mai napon kezembe ad téged az Úr, és megöllek téged, és fejedet levágom rólad. A Filiszteusok seregének tetemét pedig az égi madaraknak és a mezei vadaknak fogom adni a mai napon, hogy tudja meg az egész föld, hogy van Izráelnek Istene. 47 És tudja meg ez az egész sokaság, hogy nem kard által és nem dárda által tart meg az Úr, mert az Úré a had, és õ titeket kezünkbe fog adni. 48 És mikor a Filiszteus felkészült, és elindult, és Dávid felé közeledék: Dávid is sietett és futott a viadalra a Filiszteus elé. 49 És Dávid benyúlt kezével a tarisznyába és kivett onnan egy követ, és elhajítván, homlokán találta a Filiszteust, úgy, hogy a kõ homlokába mélyede, és arczczal a földre esék. 50 Így Dávid erõsebb volt a Filiszteusnál, parittyával és kõvel. És levágta a Filiszteust és megölte õt, pedig kard nem is vala a Dávid kezében. 51 És oda futott Dávid, és reá állott a Filiszteusra, és vevé annak kardját, kirántotta hüvelyébõl, és megölé õt, és fejét azzal levágta. A Filiszteusok pedig a mint meglátták, hogy az õ hõsük meghalt, megfutamodának. 52 És felkelének Izráel és Júda férfiai és felkiáltának, és üldözék a Filiszteusokat egészen Gáthig és Ekron kapujáig. És hullának a Filiszteusok sebesültjei a Saraim felé [vezetõ] úton Gáthig és Ekronig. 53 Visszatérének azután Izráel fiai a Filiszteusok üldözésébõl, és feldúlták azoknak táborát. 54 Dávid pedig felvevé a Filiszteusnak fejét, és elvitte Jeruzsálembe, fegyvereit pedig a maga sátorába rakta le. 55 Saul pedig mikor látta, hogy Dávid kiment a Filiszteus elé, monda Abnernek, a sereg fõvezérének: Abner! ki fia e gyermek? És felele Abner: Él a te lelked oh király, hogy nem tudom! 56 És monda a király: Kérdezd meg tehát, hogy ki fia ez az ifjú? 57 És a mint visszajött Dávid, miután megölte a Filiszteust, megfogá õt Abner, és Saulhoz vitte; és a Filiszteusnak feje kezében vala. 58 És monda néki Saul: Ki fia vagy te, oh gyermek? Dávid pedig felele: A te szolgádnak, a Bethlehembõl való Isainak a fia vagyok.
Indonesian(i) 1 Pada suatu ketika orang Filistin mengerahkan tentaranya untuk maju berperang. Mereka mengatur barisannya di kota Sokho, dalam wilayah Yehuda dan memasang perkemahannya di antara Sokho dan Azeka, dekat Efes-Damim. 2 Saul dan orang-orang Israel berkumpul juga dan berkemah di Lembah Ela; mereka bersiap-siap untuk menghadapi serangan orang Filistin. 3 Demikianlah barisan orang Filistin berdiri di sebuah bukit dan barisan orang Israel di bukit yang lain, dan di antaranya ada sebuah lembah. 4 Maka seorang jago berkelahi yang bernama Goliat, dari kota Gat, keluar dari perkemahan Filistin untuk menantang orang Israel. Tingginya kira-kira tiga meter, 5 dan ia memakai topi tembaga dan baju perang tembaga yang beratnya kira-kira lima puluh tujuh kilogram. 6 Kakinya dilindungi oleh penutup kaki dari tembaga, dan di bahunya ia memanggul lembing tembaga. 7 Gagang tombaknya sebesar kayu pada alat tenun, dan mata tombaknya kira-kira tujuh kilogram beratnya. Seorang prajurit berjalan di depannya dengan membawa perisainya. 8 Goliat berhenti lalu berseru kepada tentara Israel, "Apa yang sedang kamu lakukan di situ? Hendak berperangkah kamu? Aku seorang Filistin, hai hamba-hamba Saul! Pilihlah seorang di antara kamu yang berani turun untuk bertempur melawan aku. 9 Jika dalam perang tanding itu, aku terbunuh, kami rela menjadi hambamu, tetapi jika aku yang menang dan membunuhnya, kamulah yang akan menjadi hamba kami. 10 Sekarang juga, kutantang tentara Israel; pilihlah seorang untuk bertanding melawan aku!" 11 Ketika Saul dan orang-orangnya mendengar tantangan itu, terkejutlah mereka dan menjadi sangat ketakutan. 12 Daud adalah anak Isai orang Efrata, dari Betlehem di Yehuda. Isai mempunyai delapan orang anak laki-laki, dan pada zaman pemerintahan Saul, Isai sudah tua sekali. 13 Ketiga anak Isai yang tertua telah pergi berperang mengikuti Saul. Yang sulung bernama Eliab, yang kedua Abinadab, dan yang ketiga Syama. 14 Daud anak yang bungsu. Pada waktu ketiga abangnya yang tertua itu sedang berperang mengikuti Saul, 15 Daud sering meninggalkan Saul dan pulang ke Betlehem untuk menggembalakan domba ayahnya. 16 Selama empat puluh hari, setiap pagi dan petang, Goliat mendekati barisan orang Israel dan menantang mereka. 17 Pada suatu hari Isai berkata kepada Daud, "Ambillah sepuluh kilogram gandum panggang dengan sepuluh roti ini, dan bawalah kepada abang-abangmu di perkemahan tentara. 18 Bawalah juga sepuluh buah keju ini untuk komandan pasukan. Tanyakanlah bagaimana keadaan abang-abangmu, dan bawalah bukti untukku bahwa engkau telah bertemu dengan mereka dan mereka dalam keadaan selamat. 19 Mereka ada di Lembah Ela bersama Raja Saul, dan semua orang Israel sedang bertempur melawan orang Filistin." 20 Keesokan harinya, pagi-pagi, Daud bangun lalu berkemas. Dombanya dititipkannya kepada seorang penjaga, kemudian ia mengambil bawaannya lalu berangkat, sesuai dengan perintah ayahnya. Ia sampai ke perkemahan pada waktu orang Israel berangkat ke medan pertempuran sambil memekikkan sorak perang. 21 Tentara Filistin dan tentara Israel saling berhadapan dan bersiap-siap untuk bertempur. 22 Lalu Daud menitipkan bawaannya itu kepada penjaga perlengkapan tentara, dan lari ke medan perang untuk menemui abang-abangnya. 23 Tetapi ketika ia sedang berbicara dengan mereka, Goliat maju ke depan dan menantang orang Israel, seperti yang biasa dilakukannya. Daud pun mendengar kata-kata tantangannya itu. 24 Segera setelah orang Israel melihat Goliat, mereka lari ketakutan. 25 "Lihatlah dia!" kata mereka sesamanya. "Dengarlah kata-kata tantangannya! Saul raja kita telah berjanji bahwa siapa saja yang membunuh Goliat, akan diberikan hadiah yang besar. Raja juga akan mengawinkan orang itu dengan putrinya. Dan keluarga ayah orang itu akan dibebaskan dari pajak." 26 Lalu Daud berkata, "Berani benar orang Filistin si kafir itu menantang tentara Allah yang hidup!" Kemudian ia bertanya kepada salah seorang prajurit, "Apakah yang akan diberikan kepada orang yang bisa membunuh orang Filistin itu dan menghapus penghinaan dari Israel?" 27 Rakyat memberitahukan kepadanya apa yang telah dijanjikan raja. 28 Eliab abang Daud yang sulung mendengar Daud berbicara dengan prajurit-prajurit. Dia menjadi marah kepada Daud dan berkata, "Mengapa kau datang kemari? Siapa telah kau suruh mengurus domba-dombamu yang beberapa ekor itu di padang gurun? Aku tahu, kau berlagak berani; kau datang kemari hanya untuk melihat pertempuran bukan?" 29 Jawab Daud, "Apa salahku? Aku kan hanya bertanya!" 30 Lalu dia pergi dan menanyakan hal yang sama kepada prajurit-prajurit yang lain; dan ia mendapat jawaban begitu juga. 31 Tetapi beberapa orang yang mendengar perkataan Daud, menyampaikannya kepada Saul, jadi Daud dipanggilnya menghadap. 32 Kata Daud kepada Saul, "Baginda, kita tak perlu takut kepada orang Filistin itu! Hamba bersedia melawan dia." 33 "Jangan," jawab Saul. "Bagaimana mungkin engkau bertanding dengan dia? Engkau masih muda sekali, sedangkan dia sudah biasa berperang sejak masa mudanya." 34 Tetapi Daud berkata, "Baginda, hamba biasa menggembalakan domba ayah hamba. Bilamana ada singa atau beruang datang menerkam domba, 35 binatang buas itu hamba kejar dan hantam, lalu domba itu hamba selamatkan. Dan jika singa atau beruang itu melawan hamba, maka hamba pegang lehernya, lalu hamba pukul sampai mati. 36 Hamba telah membunuh singa maupun beruang, dan orang Filistin si kafir itu juga akan sama seperti binatang-binatang itu, karena ia berani menghina tentara dari Allah yang hidup. 37 TUHAN telah menyelamatkan hamba dari singa dan beruang, Dia juga akan menyelamatkan hamba dari orang Filistin itu." Lalu kata Saul kepadanya, "Baiklah, semoga TUHAN menolongmu." 38 Saul memberikan pakaian perangnya, yaitu sebuah baju besi kepada Daud dan Daud mengenakannya. Lalu Saul memakaikan topi tembaga pada kepala Daud. 39 Akhirnya Daud mengikatkan pedang Saul pada baju besi itu lalu mencoba berjalan, tetapi tidak bisa, karena Daud tidak biasa memakai pakaian perang. "Hamba tidak bisa berjalan dengan pakaian ini," katanya kepada Saul. "Hamba tidak biasa memakainya." Lalu seluruh pakaian perang itu ditanggalkannya. 40 Kemudian ia mengambil tongkat gembalanya, dan memilih lima buah batu yang bulat dari sungai, lalu dimasukkannya ke dalam kantongnya. Dengan umban siap di tangannya, pergilah ia menemui Goliat. 41 Beberapa saat kemudian Goliat yang didahului oleh pembawa perisainya, mulai berjalan mendekati Daud. 42 Tetapi ketika ia melihat Daud dan memperhatikannya, Goliat tertawa mengejek karena Daud masih muda sekali dan tampan. 43 Kata Goliat kepada Daud, "Untuk apa tongkat itu? Apakah kauanggap aku ini anjing?" Lalu Daud dikutukinya demi para dewanya. 44 Lagipula ia menantang Daud, katanya, "Ayo, maju! akan kuberikan tubuhmu kepada burung dan binatang supaya dimakan." 45 Tetapi Daud menjawab, "Engkau datang melawanku dengan pedang, tombak dan lembing, tetapi aku datang melawanmu dengan nama TUHAN Yang Mahakuasa, Allah tentara Israel yang kauhina itu. 46 Hari ini juga TUHAN akan menyerahkan engkau kepadaku; engkau akan kukalahkan dan kepalamu akan kupenggal. Tubuhmu dan tubuh prajurit-prajurit Filistin akan kuberikan kepada burung dan binatang supaya dimakan. Maka seluruh dunia akan tahu bahwa kami bangsa Israel mempunyai Allah yang kami sembah, 47 dan semua orang di sini akan melihat bahwa TUHAN tidak memerlukan pedang atau tombak untuk menyelamatkan umat-Nya. Dialah yang menentukan jalan peperangan ini dan Dia akan menyerahkan kamu ke dalam tangan kami." 48 Goliat mulai maju mendekati Daud, lalu dengan cepat Daud berlari ke arah barisan orang Filistin untuk menghadapi dia. 49 Daud merogoh kantongnya, mengambil sebuah batu lalu diumbankannya kepada Goliat. Batu itu menghantam dahi Goliat sehingga pecahlah tengkoraknya, dan ia roboh dengan mukanya ke tanah. 50 Daud berlari kepada Goliat, lalu berdiri di dekatnya; ia mengambil pedang Goliat dan mencabutnya dari sarungnya, lalu dipenggalnya kepala orang Filistin itu. Demikianlah Daud mengalahkan dan membunuh Goliat, hanya dengan umban dan batu! Ketika orang-orang Filistin melihat bahwa pahlawan mereka sudah mati, larilah mereka. 51 (17:50) 52 Orang-orang Israel dan Yehuda bersorak-sorak dan mengejar orang-orang Filistin sampai ke Gat dan pintu gerbang Ekron. Orang-orang Filistin yang terluka bergelimpangan sepanjang jalan ke Saaraim itu. 53 Setelah itu orang Israel kembali dari mengejar orang Filistin, lalu merampas isi perkemahan mereka. 54 Daud mengambil kepala Goliat, dan dibawanya ke Yerusalem, tetapi senjata-senjata Goliat disimpannya di dalam kemahnya sendiri. 55 Ketika Saul melihat Daud pergi melawan Goliat, bertanyalah ia kepada Abner penglima tentaranya, "Abner, anak siapakah dia?" "Hamba tidak tahu, Baginda," jawab Abner. 56 Lalu perintah Saul, "Pergilah dan tanyakanlah hal itu." 57 Jadi ketika Daud kembali ke perkemahan sesudah membunuh Goliat, ia dibawa Abner menghadap Saul. Daud masih menjinjing kepala Goliat. 58 Lalu bertanyalah Saul kepadanya, "Hai anak muda! anak siapa engkau?" Daud menjawab, "Hamba ini anak Isai dari Betlehem."
Italian(i) 1 OR i Filistei adunarono i lor campi in battaglia; e, fatta lor massa in Soco, che è di Giuda, si accamparono fra Soco ed Azeca, all’estremità di Dammin. 2 E Saulle e gl’Israeliti si adunarono anch’essi, e si accamparono nella valle di Ela, ed ordinarono la battaglia contro ai Filistei. 3 Ora, mentre i Filistei se ne stavano nell’un de’ monti di qua, e gl’Israeliti nell’altro monte di là, la valle in mezzo fra loro, 4 uscì del campo de’ Filistei un uomo, che si presentò nel mezzo fra i due campi, il cui nome era Goliat, da Gat; alto di sei cubiti, e d’una spanna. 5 E avea in testa un elmo di rame, ed era armato d’una corazza di rame a scaglie, il cui peso era di cinquemila sicli. 6 Avea eziandio delle gambiere di rame in su le gambe, ed uno scudo di rame in mezzo delle spalle. 7 E l’asta della sua lancia era come un subbio di tessitore, e il ferro di essa era di seicento sicli; e colui che portava il suo scudo gli andava davanti. 8 Costui adunque si fermò, e gridò alle schiere ordinate d’Israele, e disse loro: Perchè verreste voi in battaglia ordinata? Non sono io il Filisteo, e voi servitori di Saulle? scegliete un uomo d’infra voi, il quale scenda a me. 9 Se egli, combattendo meco, mi vince e mi percuote, noi vi saremo servi; ma, se io lo vinco e lo percuoto, voi ci sarete servi, e ci servirete. 10 E quel Filisteo diceva: Io ho oggi schernite le schiere d’Israele, dicendo: Datemi un uomo, e noi combatteremo insieme. 11 Ma Saulle e tutti gli Israeliti, avendo udite queste parole del Filisteo, furono spaventati, ed ebbero gran paura. 12 Or Davide, figliuolo di quell’uomo Efrateo, da Bet-lehem di Giuda, il cui nome era Isai costui avea otto figliuoli, ed al tempo di Saulle era già vecchio, e passava fra gli uomini onorati; 13 e i tre figliuoli maggiori d’Isai erano andati dietro a Saulle alla guerra; e i nomi dei tre figliuoli di esso ch’erano andati alla guerra, erano Eliab, il primogenito, e Abinadab, il secondo, e Samma, il terzo; e Davide era il minore; 14 e i tre maggiori seguitavano Saulle; 15 Davide, dico, di tempo in tempo tornava d’appresso a Saulle, per pasturar la greggia di suo padre, in Bet-lehem. 16 E quel Filisteo si faceva avanti mattina e sera; e si presentò così quaranta giorni. 17 Ed Isai disse a Davide, suo figliuolo: Or prendi questo efa di grano arrostito, e questi dieci pani, e portali a’ tuoi fratelli; e recali loro prontamente nel campo. 18 Porta eziandio al capitano del lor migliaio questi dieci caci di latte; e visita i tuoi fratelli, per sapere se stanno bene, e prendi da loro qualche contrassegno. 19 Or Saulle, ed essi, e tutti gl’Israeliti erano nella valle di Ela, in battaglia contro a’ Filistei. 20 Davide adunque si levò la mattina, e lasciò la greggia, alla cura del guardiano, e tolse quelle cose, e andò, come Isai gli avea comandato; e giunse al procinto del campo; e l’esercito usciva fuori in ordinanza, e si sonava alla battaglia. 21 E gl’Israeliti ed i Filistei ordinarono la battaglia gli uni incontro agli altri. 22 E Davide, rimessi i vaselli in mano del guardiano della salmeria, corse al luogo dove la battaglia era ordinata; e, giuntovi, domandò i suoi fratelli se stavano bene. 23 Ora, mentre egli parlava con loro, ecco, quell’uomo che si presentava all’abbattimento, il cui nome era Goliat il Filisteo, da Gat, si mosse d’infra le schiere de’ Filistei, e proferì le medesime parole; e Davide l’udì. 24 E tutti gl’Israeliti, quando vedevano quell’uomo, se ne fuggivano dal suo cospetto, ed aveano gran paura. 25 E gl’Israeliti dicevano: Avete voi veduto quell’uomo che si fa avanti? certo, egli si fa avanti per far vituperio ad Israele; perciò, se alcuno lo percuote, il re lo farà grandemente ricco, e gli darà la sua figliuola, e farà franca la casa di suo padre in Israele. 26 E Davide disse agli uomini che erano quivi presenti con lui: Che si farà egli a quell’uomo che avrà percosso questo Filisteo, ed avrà tolto questo vituperio d’addosso ad Israele? perciocchè, chi è questo Filisteo incirconciso ch’egli schernisca le schiere dell’Iddio vivente? 27 E la gente gli disse quelle stesse cose, dicendo: Così si farà a quell’uomo che l’avrà percosso. 28 Ed Eliab, fratel maggiore di Davide, udì ch’egli parlava a quegli uomini; laonde egli si accese nell’ira contro ad esso, e disse: Perchè sei tu venuto qua? ed a cui hai tu lasciate quelle poche pecore nel deserto? io conosco il tuo orgoglio, e la malvagità del tuo cuore; perciocchè tu sei venuto per veder la battaglia. 29 Ma Davide disse: Che cosa ho io ora fatto? queste non sono elleno parole? 30 E, rivoltosi d’appresso a colui ad un altro, egli gli tenne i medesimi ragionamenti. E la gente gli fece la medesima risposta che gli era stata fatta prima. 31 E le parole che Davide avea dette, furono udite, e furono rapportate in presenza di Saulle. Ed egli lo fece venire. 32 E Davide disse a Saulle: Non caggia il cuore a niuno per cagion di colui; il tuo servitore andrà, e combatterà contro a questo Filisteo. 33 E Saulle disse a Davide: Tu non potresti andare contro a questo Filisteo, per combattere contro a lui; perciocchè tu sei un fanciullo, ed egli è uomo di guerra fin dalla sua gioventù. 34 E Davide disse a Saulle: Il tuo servitore pasturava la greggia di suo padre; ed un leone, ed un’altra volta un orso venne, e se ne portava via una pecora della greggia. 35 Ed io uscii dietro a lui, e lo percossi, e riscossi la pecora dalla sua gola; ed essendosi esso levato contro a me, io l’afferrai per la barbozza, e lo percossi, e l’ammazzai. 36 Il tuo servitore adunque ha percosso un leone ed un orso; e questo Filisteo incirconciso sarà come uno di essi; perciocchè egli ha schernite le schiere ordinate dell’Iddio vivente. 37 Davide disse ancora: Il Signore che mi ha riscosso dalla branca del leone, e dalla zampa dell’orso, esso mi riscoterà dalla mano di questo Filisteo. E Saulle disse a Davide: Va’, e il Signore sia teco. 38 E Saulle fece armar Davide delle sue armi, e gli mise un elmo di rame in testa, e lo fece armar d’una corazza. 39 Poi Davide cinse la spada di esso sopra le sue armi, e volle camminare con quelle; perciocchè non avea mai provato. E Davide disse a Saulle: Io non posso camminar con queste armi; perciocchè io non ho mai provato. E Davide se le tolse d’addosso. 40 E prese il suo bastone in mano, e si scelse dal torrente cinque pietre pulite, e le pose nel suo arnese da pastore, e nella tasca, avendo la sua frombola in mano. E così si accostò al Filisteo. 41 Il Filisteo si mosse anch’esso, e venne accostandosi a Davide; e colui che portava il suo scudo andava davanti a lui. 42 E quando il Filisteo ebbe riguardato, ed ebbe veduto Davide, lo sprezzò; perciocchè egli era giovanetto, e biondo, e di bello sguardo. 43 E il Filisteo disse a Davide: Sono io un cane, che tu vieni contro a me con bastoni? E il Filisteo maledisse Davide per li suoi dii. 44 Il Filisteo, oltre a ciò, disse a Davide: Vieni pure a me, ed io darò la tua carne agli uccelli del cielo, e alle bestie della campagna. 45 Ma Davide disse al Filisteo: Tu vieni contro a me con ispada, e con lancia, e con iscudo; ma io vengo contro a te nel Nome del Signore degli eserciti, dell’Iddio delle schiere ordinate di Israele, il quale tu hai oltraggiato. 46 Oggi il Signore ti darà nella mia mano, ed io ti percoterò, e ti spiccherò il capo; e darò pur oggi i corpi morti del campo de’ Filistei agli uccelli del cielo, ed alle fiere della terra; e tutta la terra conoscerà che Israele ha un Dio. 47 E tutta questa moltitudine conoscerà che il Signore non salva con ispada, nè con lancia; conciossiachè la battaglia sia del Signore, il quale vi darà nelle nostre mani. 48 Ora, dopo che il Filisteo si fu mosso, egli veniva accostandosi incontro a Davide. E Davide corse prestamente anch’esso al luogo dell’abbattimento incontro al Filisteo. 49 E Davide mise la mano a quel suo arnese, e ne prese una pietra, e, trattala con la frombola, percosse il Filisteo nella fronte; e la pietra gli si ficcò nella fronte, ed egli cadde boccone a terra. 50 Così Davide, con la frombola e con la pietra, vinse il Filisteo; poi lo percosse, e l’uccise. Or Davide, non avendo spada alcuna in mano, 51 corse, e, fermatosi sopra il Filisteo, prese la spada di esso, e, trattala fuor del fodero, l’ammazzò, e con essa gli spiccò la testa. Ed i Filistei, veduto che il lor valente campione era morto, si misero in fuga. 52 E que’ d’Israele e di Giuda si mossero, e con gran grida perseguitarono i Filistei fin nella valle, e fino alle porte di Ecron. Ed i Filistei caddero uccisi per la via di Saaraim, fino a Gat, e fino ad Ecron. 53 Poi i figliuoli d’Israele se ne ritornarono dalla caccia de’ Filistei, e predarono il lor campo. 54 E Davide prese il capo del Filisteo, e lo portò in Gerusalemme, e pose l’armi di esso nel suo Tabernacolo. 55 Ora, quando Saulle vide che Davide usciva incontro al Filisteo, disse ad Abner, Capo dell’esercito: Abner, di cui è figliuolo questo giovanetto? E Abner rispose: Come vive l’anima tua, o re, io nol so. 56 E il re disse: Domanda di cui è figliuolo questo giovane. 57 E, quando Davide fu ritornato da percuotere il Filisteo, Abner lo prese, e lo menò in presenza di Saulle, avendo egli la testa del Filisteo in mano. 58 E Saulle gli disse: Di chi sei tu figliuolo, o giovanetto? E Davide disse: Io son figliuolo d’Isai Betlehemita, tuo servitore.
ItalianRiveduta(i) 1 Or i Filistei misero insieme i loro eserciti per combattere, si radunarono a Soco, che appartiene a Giuda, e si accamparono fra Soco e Azeka, a Efes-Dammim. 2 Saul e gli uomini d’Israele si radunarono anch’essi, si accamparono nella valle dei terebinti, e si schierarono in battaglia contro ai Filistei. 3 I Filistei stavano sul monte da una parte, e Israele stava sul monte dall’altra parte; e fra loro c’era la valle. 4 Or dal campo de’ Filistei uscì come campione un guerriero per nome Goliath, di Gath, alto sei cubiti e un palmo. 5 Aveva in testa un elmo di rame, era vestito d’una corazza a squame il cui peso era di cinquemila sicli di rame, 6 portava delle gambiere di rame e, sospeso dietro le spalle, un giavellotto di rame. 7 L’asta della sua lancia era come un subbio di tessitore; la punta della lancia pesava seicento sicli di ferro, e colui che portava la sua targa lo precedeva. 8 Egli dunque si fermò; e, vòlto alle schiere d’Israele, gridò: "Perché uscite a schierarvi in battaglia? Non sono io il Filisteo, e voi de’ servi di Saul? Scegliete uno fra voi, e scenda contro a me. 9 S’egli potrà lottare con me ed uccidermi, noi sarem vostri servi; ma se io sarò vincitore e l’ucciderò, voi sarete nostri sudditi e ci servirete". 10 E il Filisteo aggiunse: "Io lancio oggi questa sfida a disonore delle schiere d’Israele: Datemi un uomo, e ci batteremo!" 11 Quando Saul e tutto Israele udirono queste parole del Filisteo, rimasero sbigottiti e presi da gran paura. 12 Or Davide era figliuolo di quell’Efrateo di Bethlehem di Giuda, per nome Isai, che aveva otto figliuoli e che, al tempo di Saul, era vecchio, molto innanzi nell’età. 13 I tre figliuoli maggiori d’Isai erano andati alla guerra con Saul; e i tre figliuoli ch’erano andati alla guerra, si chiamavano: Eliab, il primogenito; Abinadab il secondo, e Shamma il terzo. 14 Davide era il più giovine; e quando i tre maggiori ebbero seguito Saul, 15 Davide si partì da Saul, e tornò a Bethlehem a pascolar le pecore di suo padre. 16 E il Filisteo si faceva avanti la mattina e la sera, e si presentò così per quaranta giorni. 17 Or Isai disse a Davide, suo figliuolo: "Prendi per i tuoi fratelli quest’efa di grano arrostito e questi dieci pani, e portali presto al campo ai tuoi fratelli. 18 Porta anche queste dieci caciole al capitano del loro migliaio; vedi se i tuoi fratelli stanno bene, e riportami da loro un qualche contrassegno. 19 Saul ed essi con tutti gli uomini d’Israele sono nella valle dei terebinti a combattere contro i Filistei". 20 L’indomani Davide s’alzò di buon mattino, lasciò le pecore a un guardiano, prese il suo carico, e partì come Isai gli aveva ordinato; e come giunse al parco dei carri, l’esercito usciva per schierarsi in battaglia e alzava gridi di guerra. 21 Israeliti e Filistei s’erano schierati, esercito contro esercito. 22 Davide, lasciate in mano del guardiano de’ bagagli le cose che portava, corse alla linea di battaglia; e, giuntovi, chiese ai suoi fratelli come stavano. 23 Or mentr’egli parlava con loro, ecco avanzarsi di tra le file de’ Filistei quel campione, quel Filisteo di Gath, di nome Goliath, e ripetere le solite parole; e Davide le udì. 24 E tutti gli uomini d’Israele, alla vista di quell’uomo, fuggiron d’innanzi a lui, presi da gran paura. 25 Gli uomini d’Israele dicevano: "Avete visto quell’uomo che s’avanza? Egli s’avanza per coprir d’obbrobrio Israele. Se qualcuno l’uccide, il re lo farà grandemente ricco, gli darà la sua propria figliuola, ed esenterà in Israele la casa del padre di lui da ogni aggravio". 26 E Davide, rivolgendosi a quelli che gli eran vicini, disse: "Che si farà egli a quell’uomo che ucciderà questo Filisteo e torrà l’obbrobrio di dosso a Israele? E chi è dunque questo Filisteo, questo incirconciso, che osa insultare le schiere dell’Iddio vivente?" 27 E la gente gli rispose con le stesse parole, dicendo: "Si farà questo e questo a colui che lo ucciderà". 28 Eliab, suo fratello maggiore, avendo udito Davide parlare a quella gente, s’accese d’ira contro di lui, e disse: "Perché sei sceso qua? E a chi hai lasciato quelle poche pecore nel deserto? Io conosco il tuo orgoglio e la malignità del tuo cuore; tu sei sceso qua per veder la battaglia? 29 Davide rispose: "Che ho io fatto ora? Non era che una semplice domanda!" 30 E, scostandosi da lui, si rivolse ad un altro, facendo la stessa domanda; e la gente gli diede la stessa risposta di prima. 31 Or le parole che Davide avea dette essendo state sentite, furono riportate a Saul, che lo fece venire. 32 E Davide disse a Saul: "Nessuno si perda d’animo a motivo di costui! Il tuo servo andrà e si batterà con quel Filisteo". 33 Saul disse a Davide: "Tu non puoi andare a batterti con questo Filisteo; poiché tu non sei che un giovanetto, ed egli è un guerriero fin dalla sua giovinezza". 34 E Davide rispose a Saul: "Il tuo servo pascolava il gregge di suo padre; e quando un leone o un orso veniva a portar via una pecora di mezzo al gregge, 35 io gli correvo dietro, lo colpivo, gli strappavo dalle fauci la preda; e se quello mi si rivoltava contro, io lo pigliavo per le ganasce, lo ferivo e l’ammazzavo. 36 Sì, il tuo servo ha ucciso il leone e l’orso; e questo incirconciso Filisteo sarà come uno di quelli, perché ha coperto d’obbrobrio le schiere dell’Iddio vivente". 37 E Davide soggiunse: "L’Eterno che mi liberò dalla zampa del leone e dalla zampa dell’orso, mi libererà anche dalla mano di questo Filisteo". E Saul disse a Davide: "Va’, e l’Eterno sia teco". 38 Saul rivestì Davide della sua propria armatura, gli mise in capo un elmo di rame, e lo armò di corazza. 39 Poi Davide cinse la spada di Saul sopra la sua armatura, e cercò di camminare, perché non aveva ancora provato; ma disse a Saul: "Io non posso camminare con quest’armatura; non ci sono abituato". E se la tolse di dosso. 40 E prese in mano il suo bastone, si scelse nel torrente cinque pietre ben lisce, le pose nella sacchetta da pastore, che gli serviva di carniera, e con la fionda in mano mosse contro il Filisteo. 41 Il Filisteo anch’egli si fe’ innanzi, avvicinandosi sempre più a Davide, ed era preceduto dal suo scudiero. 42 E quando il Filisteo ebbe scorto Davide, lo disprezzò, perch’egli non era che un giovinetto, biondo e di bell’aspetto. 43 Il Filisteo disse a Davide: "Son io un cane, che tu vieni contro a me col bastone?" E il Filisteo maledisse Davide in nome de’ suoi dèi; 44 e il Filisteo disse a Davide: "Vieni qua ch’io dia la tua carne agli uccelli del cielo e alle bestie de’ campi". 45 Allora Davide rispose al Filisteo: "Tu vieni a me con la spada, con la lancia e col giavellotto; ma io vengo a te nel nome dell’Eterno degli eserciti, dell’Iddio delle schiere d’Israele che tu hai insultato. 46 Oggi l’Eterno ti darà nelle mie mani, e io ti abbatterò, ti taglierò la testa, e darò oggi stesso i cadaveri dell’esercito de’ Filistei agli uccelli del cielo e alle fiere della terra; e tutta la terra riconoscerà che v’è un Dio in Israele; 47 e tutta questa moltitudine riconoscerà che l’Eterno non salva per mezzo di spada né per mezzo di lancia; poiché l’esito della battaglia dipende dall’Eterno, ed egli vi darà nelle nostre mani". 48 E come il Filisteo si mosse e si fe’ innanzi per accostarsi a Davide, Davide anch’egli corse prestamente verso la linea di battaglia incontro al Filisteo; 49 mise la mano nella sacchetta, ne cavò una pietra, la lanciò con la fionda, e colpì il Filisteo nella fronte; la pietra gli si conficcò nella fronte, ed ei cadde bocconi per terra. 50 Così Davide, con una fionda e con una pietra, vinse il Filisteo; lo colpì e l’uccise, senz’aver spada alla mano. 51 Poi Davide corse, si gettò sul Filisteo, gli prese la spada e, sguainatala, lo mise a morte e gli tagliò la testa. E i Filistei, vedendo che il loro eroe era morto, si diedero alla fuga. 52 E gli uomini d’Israele e di Giuda sorsero, alzando gridi di guerra, e inseguirono i Filistei fino all’ingresso di Gath e alle porte di Ekron. I Filistei feriti a morte caddero sulla via di Shaaraim, fino a Gath e fino ad Ekron. 53 E i figliuoli d’Israele, dopo aver dato la caccia ai Filistei, tornarono e predarono il loro campo. 54 E Davide prese la testa del Filisteo, la portò a Gerusalemme, ma ripose l’armatura di lui nella sua tenda. 55 Or quando Saul avea veduto Davide che andava contro il Filisteo, avea chiesto ad Abner, capo dell’esercito: "Abner, di chi è figliuolo questo giovinetto?" E Abner avea risposto: "Com’è vero che tu vivi, o re, io non lo so". 56 E il re avea detto: "Informati di chi sia figliuolo questo ragazzo". 57 Or quando Davide, ucciso il Filisteo, fu di ritorno, Abner lo prese e lo menò alla presenza di Saul, avendo egli in mano la testa del Filisteo. 58 E Saul gli disse: "Giovinetto, di chi sei tu figliuolo?" Davide rispose: "Sono figliuolo del tuo servo Isai di Bethlehem".
Korean(i) 1 블레셋 사람들이 그 군대를 모으고 싸우고자 하여 유다에 속한 소고에 모여 소고와 아세가 사이의 에베스담밈에 진치매 2 사울과 이스라엘 사람들이 모여서 엘라 골짜기에 진치고 블레셋 사람을 대하여 항오를 벌였으니 3 블레셋 사람은 이편 산에 섰고 이스라엘은 저편 산에 섰고 사이에는 골짜기가 있었더라 4 블레셋 사람의 진에서 싸움을 돋우는 자가 왔는데 그 이름은 골리앗이요 가드 사람이라 그 신장은 여섯 규빗 한 뼘이요 5 머리에는 놋투구를 썼고 몸에는 어린갑을 입었으니 그 갑옷의 중수가 놋 오천 세겔이며 6 그 다리에는 놋경갑을 쳤고 어깨 사이에는 놋단창을 메었으니 7 그 창자루는 베틀 채 같고 창날은 철 육백 세겔이며 방패 든 자는 앞서 행하더라 8 그가 서서 이스라엘 군대를 향하여 외쳐 가로되 `너희가 어찌하여 나와서 항오를 벌였느냐 ? 나는 블레셋 사람이 아니며 너희는 사울의 신복이 아니냐 ? 너희는 한 사람을 택하여 내게로 내려보내라 9 그가 능히 싸워서 나를 죽이면 우리가 너희의 종이 되겠고 만일 내가 이기어 그를 죽이면 너희가 우리의 종이 되어 우리를 섬길 것이니라' 10 그 블레셋 사람이 또 가로되 `내가 오늘날 이스라엘의 군대를 모욕하였으니 사람을 보내어 나로 더불어 싸우게 하라' 한지라 11 사울과 온 이스라엘이 블레셋 사람의 이 말을 듣고 놀라 크게 두려워하니라 12 다윗은 유다 베들레헴 에브랏 사람 이새라 하는 자의 아들이었는데 이새는 사울 당시 사람 중에 나이 많아 늙은 자로서 여덟 아들이 있는 중 13 그 장성한 세 아들은 사울을 따라 싸움에 나갔으니 싸움에 나간 세 아들의 이름은 장자 엘리압이요, 그 다음은 아비나답이요, 제 삼은 삼마며 14 다윗은 말째라 장성한 삼인은 사울을 좇았고 15 다윗은 사울에게로 왕래하며 베들레헴에서 그 아비의 양을 칠때에 16 그 블레셋 사람이 사십일을 조석으로 나와서 몸을 나타내었더라 17 이 치스 열 덩이를 가져다가 그들의 천부장에게 주고 네 형들의 안부를 살피고 증표를 가져오라' 18 때에 사울과 그들과 이스라엘 모든 사람이 엘라 골짜기에서 블레셋 사람과 싸우는 중이더라 19 다윗이 아침에 일찌기 일어나서 양을 양 지키는 자에게 맡기고 이새의 명한 대로 가지고 가서 진영에 이른즉 싸우려고 고함하며 20 이스라엘과 블레셋 사람이 항오를 벌이고 양군이 서로 대하였더라 21 다윗이 그 짐을 짐 지키는 자의 손에 맡기고 군대로 달려가서 형들에게 문안하고 22 그들과 함께 말할 때에 마침 블레셋 사람의 싸움 돋우는 가드 사람 골리앗이라 하는 자가 그 항오에서 나와서 전과 같은 말을 하매 다윗이 들으니라 23 이스라엘 모든 사람이 그 사람을 보고 심히 두려워하여 그 앞에서 도망하며 24 더러는 가로되 `너희가 이 올라온 사람을 보았느냐 ? 참으로 이스라엘을 모욕하러 왔도다 그를 죽이는 사람은 왕이 많은 재물로 부하게 하고 그 딸을 그에게 주고 그 아비의 집은 이스라엘 중에서 자유하게 하시리라' 25 다윗이 곁에 섰는 사람들에게 말하여 가로되 `이 블레셋 사람을 죽여 이스라엘의 치욕을 제하는 사람에게는 어떠한 대우를 하겠느냐 ? 이 할례 없는 블레셋 사람이 누구관대 사시는 하나님의 군대를 모욕하겠느냐 ?' 26 백성이 전과 같이 말하여 가로되 `그를 죽이는 사람에게는 여차 여차히 하시리라' 하니라 27 장형 엘리압이 다윗이 사람들에게 하는 말을 들은지라 그가 다윗에게 노를 발하여 가로되 `네가 어찌하여 이리로 내려왔느냐 ? 들에 있는 몇 양을 뉘게 맡겼느냐 ? 나는 네 교만과 네 마음의 완악함을 아노니 네가 전쟁을 구경하러 왔도다' 28 다윗이 가로되 `내가 무엇을 하였나이까 ? 어찌 이유가 없으리이까 ?' 하고 29 돌이켜 다른 사람을 향하여 전과 같이 말하매 백성이 전과 같이 대답하니라 30 혹이 다윗의 한 말을 듣고 그것을 사울에게 고하였으므로 사울이 다윗을 부른지라 31 다윗이 사울에게 고하되 `그를 인하여 사람이 낙담하지 말 것이라 주의 종이 가서 저 블레셋 사람과 싸우리이다' 32 사울이 다윗에게 이르되 `네가 가서 저 블레셋 사람과 싸우기에 능치 못하리니 너는 소년이요 그는 어려서부터 용사임이니라' 33 다윗이 사울에게 고하되 `주의 종이 아비의 양을 지킬 때에 사자나 곰이 와서 양떼에서 새끼를 움키면 34 내가 따라가서 그것을 치고 그 입에서 새끼를 건져 내었고 그것이 일어나 나를 해하고자 하면 내가 그 수염을 잡고 그것을 쳐 죽였나이다 35 주의 종이 사자와 곰도 쳤은즉 사시는 하나님의 군대를 모욕한 이 할례 없는 블레셋 사람이리이까 ? 그가 그 짐승의 하나와 같이 되리이다' 36 또 가로되 `여호와께서 나를 사자의 발톱과 곰의 발톱에서 건져 내셨은즉 나를 이 블레셋 사람의 손에서도 건져 내시리이다' 사울이 다윗에게 이르되 `가라 ! 여호와께서 너와 함께 계시기를 원하노라' 37 이에 사울이 자기 군복을 다윗에게 입히고 놋투구를 그 머리에 씌우고 또 그에게 갑옷을 입히매 38 다윗이 칼을 군복 위에 차고는 익숙치 못하므로 시험적으로 걸어 보다가 사울에게 고하되 `익숙치 못하니 이것을 입고 가지 못하겠나이다' 하고 곧 벗고 39 손에 막대기를 가지고 시내에서 매끄러운 돌 다섯을 골라서 자기 목자의 제구 곧 주머니에 넣고 손에 물매를 가지고 블레셋 사람에게로 나아가니라 40 블레셋 사람이 점점 행하여 다윗에게로 나아오는데 방패 든 자가 앞섰더라 41 그 블레셋 사람이 둘러보다가 다윗을 보고 업신여기니 이는 그가 젊고 붉고 용모가 아름다움이라 42 블레셋 사람이 다윗에게 이르되 `네가 나를 개로 여기고 막대기를 가지고 내게 나아왔느냐 ?' 하고 그 신들의 이름으로 다윗을 저주하고 43 또 이르되 `내게로 오라 내가 네 고기를 공중의 새들과 들짐승들에게 주리라' 44 다윗이 블레셋 사람에게 이르되 `너는 칼과 창과 단창으로 내게 오거니와 나는 만군의 여호와의 이름 곧 네가 모욕하는 이스라엘 군대의 하나님의 이름으로 네게 가노라 ! 45 오늘 여호와께서 너를 내 손에 붙이시리니 내가 너를 쳐서 네 머리를 베고 블레셋 군대의 시체로 오늘날 공중의 새와 땅의 들짐승에게 주어 온 땅으로 이스라엘에 하나님이 계신줄 알게 하겠고 46 또 여호와의 구원하심이 칼과 창에 있지 아니함을 이 무리로 알게 하리라 전쟁은 여호와께 속한 것인즉 그가 너희를 우리 손에 붙이시리라' 47 블레셋 사람이 일어나 다윗에게로 마주 가까이 올 때에 다윗이 블레셋 사람에게로 마주 그 항오를 향하여 빨리 달리며 48 손을 주머니에 넣어 돌을 취하여 물매로 던져 블레셋 사람의 이마를 치매 돌이 그 이마에 박히니 땅에 엎드러지니라 49 다윗이 이같이 물매와 돌로 블레셋 사람을 이기고 그를 쳐 죽였으나 자기 손에는 칼이 없었더라 50 다윗이 달려가서 블레셋 사람을 밟고 그의 칼을 그 집에서 빼어 내어 그 칼로 그를 죽이고 그 머리를 베니 블레셋 사람들이 자기 용사의 죽음을 보고 도망하는지라 51 이스라엘과 유다 사람들이 일어나서 소리지르며 블레셋 사람을 쫓아 가이와 에그론 성문까지 이르렀고 블레셋 사람의 상한 자들은 사아라임 가는 길에서부터 가드와 에그론까지 엎드러졌더라 52 이스라엘 자손이 블레셋 사람을 쫓다가 돌아와서 그들의 진을 노략하였고 53 다윗은 블레셋 사람의 머리를 예루살렘으로 가져 가고 갑주는 자기 장막에 두니라 54 다윗이 블레셋 사람을 향하여 나감을 사울이 보고 군장 아브넬에게 묻되 `아브넬아 이 소년이 뉘 아들이냐 ?' 아브넬이 가로되 `왕이여 왕의 사심으로 맹세하옵나니 내가 알지 못하나이다' 하매 55 왕이 가로되 `너는 이 청년이 누구의 아들인가 물어보라' 하였더니 56 다윗이 블레셋 사람을 죽이고 돌아올 때에 블레셋 사람의 머리가 그 손에 있는 채 아브넬이 그를 사울의 앞으로 인도하니 57 사울이 그에게 묻되 `소년이여 누구의 아들이뇨 ?' 다윗이 대답하되 `나는 주의 종 베들레헴 사람 이새의 아들이니이다' 58
Lithuanian(i) 1 Filistinai surinko savo kariuomenę karui. Jie susirinko Sochojo mieste, kuris priklauso Judui, ir pastatė stovyklą tarp Sochojo ir Azekos, Efesdomime. 2 Saulius ir Izraelio vyrai susirinko ir pasistatė stovyklą Elos slėnyje, ir pasiruošė kautynėms su filistinais. 3 Filistinai stovėjo ant kalno vienoje kelio pusėje, o izraelitai­ant kalno kitoje; tarp jų buvo slėnis. 4 Iš filistinų stovyklos išėjo galiūnas, vardu Galijotas iš Gato, šešių uolekčių ir vieno sprindžio ūgio. 5 Ant galvos jis turėjo varinį šalmą ir buvo apsivilkęs šarvų marškiniais, kurie svėrė penkis tūkstančius šekelių vario. 6 Variniai antblauzdžiai dengė jo blauzdas ir varinis skydas pečius. 7 Jo ieties kotas buvo kaip audėjo staklių riestuvas, o jo ieties smaigalys svėrė šešis šimtus šekelių geležies; prieš jį ėjo ginklanešys. 8 Jis sustojo ir šaukė Izraelio kariuomenei, sakydamas: “Kodėl išėjote kariauti? Argi aš ne filistinas, o jūs ne Sauliaus tarnai? Išrinkite vyrą, ir tegul jis ateina pas mane. 9 Jei jis sugebės nugalėti ir užmušti mane, tai mes jums tarnausime, o jei aš jį nugalėsiu ir užmušiu, tai jūs tapsite mūsų tarnais”. 10 Filistinas tarė: “Aš šiandien tyčiojuos iš Izraelio kariuomenės; duokite vyrą, kad su manim kautųsi”. 11 Saulius ir visas Izraelis, išgirdę šituos filistino žodžius, labai nusigando. 12 Dovydas buvo efratiečio Jesės iš Judo Betliejaus sūnus. Jesė turėjo aštuonis sūnus, jis pats Sauliaus dienomis buvo pasenęs ir vienas iš seniausių vyrų. 13 Trys vyresnieji Jesės sūnūs išėjo su Sauliumi į karą: pirmagimis Eliabas, antrasis Abinadabas ir Šama. 14 Dovydas buvo jauniausias. Trys vyresnieji išėjo su Sauliumi, 15 o Dovydas sugrįžo iš Sauliaus pas tėvą į Betliejų avių ganyti. 16 Filistinas keturiasdešimt dienų kiekvieną rytą ir vakarą išeidavo ir rodydavo save. 17 Jesė sakė savo sūnui Dovydui: “Imk efą paskrudintų grūdų bei dešimt duonos kepalų ir skubiai nunešk į stovyklą savo broliams. 18 Dešimt šitų sūrių nunešk savo brolių tūkstantininkui. Pasiteirauk, kaip sekasi tavo broliams, ir sugrįžęs pranešk man”. 19 Saulius, Dovydo broliai ir visi Izraelio vyrai buvo Elos slėnyje ir kariavo su filistinais. 20 Dovydas, atsikėlęs anksti rytą ir palikęs avis sargui, paėmė maistą ir išėjo, kaip tėvas buvo įsakęs. Jam atėjus į stovyklą, kariuomenė buvo išsirikiavusi kautynėms ir šaukė prieš mūšį. 21 Izraelitai ir filistinai stovėjo išsirikiavę kautynėms vieni prieš kitus. 22 Dovydas, palikęs daiktus pas kariuomenės mantos sargą, nubėgo į kautynių lauką ir pasveikino savo brolius. 23 Jam su jais besikalbant, pasirodė galiūnas, filistinas Galijotas iš Gato. Jis išėjo iš filistinų eilių į priekį ir kalbėjo tuos pačius žodžius. Dovydas tai girdėjo. 24 Izraelio vyrai, pamatę tą vyrą, bėgo nuo jo ir labai bijojo. 25 Jie kalbėjosi: “Ar matote šitą vyrą? Jis ateina tyčiotis iš Izraelio. Kas jį užmuš, tą karalius apdovanos dideliais turtais, duos jam savo dukterį ir jo tėvo namus atleis nuo mokesčių Izraelyje”. 26 Dovydas klausė šalia jo stovėjusių vyrų: “Ką gaus tas vyras, kuris nukaus šitą filistiną ir pašalins Izraelio gėdą? Kas yra šitas neapipjaustytas filistinas, kad tyčiotųsi iš gyvojo Dievo kariuomenės?” 27 Vyrai jam atsakė tais žodžiais, sakydami: “Tai bus vyrui, kuris jį nužudys”. 28 Jo vyriausias brolis Eliabas, išgirdęs Dovydą kalbant su vyrais, labai supyko ir tarė: “Ko čia atėjai, palikęs savo kelias avis dykumoje? Aš žinau tavo išdidumą ir tavo širdies sugedimą. Tu atėjai norėdamas pamatyti mūšį”. 29 Dovydas atsakė: “Ką aš padariau? Ar tai nėra tik žodžiai?” 30 Nusisukęs nuo jo, Dovydas atsisuko į kitą ir kalbėjo tą patį. Žmonės jam atsakydavo kaip pirma. 31 Dovydo žodžiai buvo perduoti Sauliui. Jis įsakė atvesti Dovydą. 32 Dovydas tarė Sauliui: “Te nė vieno žmogaus širdis nenusigąsta jo. Tavo tarnas eis ir kausis su šituo filistinu”. 33 Saulius atsakė Dovydui: “Tu negali kautis su šituo filistinu, nes esi jaunas, o jis yra karys nuo pat jaunystės”. 34 Dovydas atsakė Sauliui: “Tavo tarnas ganė savo tėvo avis. Jei ateidavo liūtas ar lokys ir pagriebdavo ėriuką iš bandos, 35 aš pasileisdavau jam iš paskos, mušdavau jį ir išplėšdavau grobį iš nasrų. Jei jis puldavo mane, nutverdavau jį už barzdos ir užmušdavau. 36 Tavo tarnas yra užmušęs liūtą ir lokį, ir šitam neapipjaustytam filistinui atsitiks taip, kaip jiems, nes jis tyčiojasi iš gyvojo Dievo kariuomenės. 37 Viešpats, kuris išgelbėjo mane iš liūto ir lokio nagų, išgelbės ir iš šito filistino rankų”. Saulius tarė Dovydui: “Eik, ir Viešpats tebūna su tavimi”. 38 Saulius apginklavo Dovydą savo ginklais, uždėjo varinį šalmą jam ant galvos ir apvilko šarvų marškiniais. 39 Dovydas prisijuosė ir jo kardą prie savo aprangos ir bandė eiti, nes nebuvo įpratęs. Dovydas tarė Sauliui: “Aš negaliu paeiti, nes esu neįpratęs”. Ir Dovydas nusirengė visa tai. 40 Jis pasiėmė lazdą, pasirinko iš upelio penkis glotnius akmenis, juos įsidėjo į piemens maišelį, kurį turėjo su savimi, ir laikydamas mėtyklę rankoje artėjo prie filistino. 41 Ir filistinas išėjo, ir artinosi prie Dovydo, o priešais jį ėjo ginklanešys su skydu. 42 Kai filistinas apsidairė ir pamatė Dovydą, paniekino jį, nes šis buvo raudonskruostis gražaus veido jaunuolis. 43 Filistinas sakė Dovydui: “Ar aš šuo, kad tu eini prieš mane su lazda?” Ir filistinas keikė Dovydą savo dievais. 44 Filistinas sakė Dovydui: “Ateik, aš atiduosiu tavo kūną padangių paukščiams ir lauko žvėrims”. 45 Dovydas atsakė filistinui: “Tu eini prieš mane su kardu, ietimi ir skydu, o aš einu kareivijų Viešpaties, Izraelio kariuomenės, iš kurios tyčiojiesi, Dievo vardu. 46 Šiandien Viešpats atiduos tave į mano rankas. Aš nugalėsiu tave, nukirsiu tau galvą ir atiduosiu visų filistinų karių lavonus padangių paukščiams ir lauko žvėrims, kad visa žemė žinotų, jog yra Dievas Izraelyje. 47 Ir kad visi čia susirinkę žinotų, jog ne kardu ir ietimi Viešpats gelbsti. Kova yra Viešpaties, ir Jis atiduos jus į mūsų rankas”. 48 Filistinui artėjant prie Dovydo, šis skubiai bėgo jam priešais. 49 Įkišęs ranką į maišelį, jis išsiėmė akmenį ir metė iš mėtyklės, ir pataikė filistinui į kaktą taip, kad akmuo įsmigo jam į kaktą, ir jis griuvo kniūbsčias ant žemės. 50 Taip Dovydas nugalėjo filistiną mėtykle ir akmeniu, partrenkė ir nužudė jį. Dovydas neturėjo kardo, 51 todėl pribėgo prie filistino, ištraukė iš makšties jo kardą ir nukirto jam galvą. Filistinai, pamatę, kad jų galiūnas negyvas, pasileido bėgti. 52 Izraelio ir Judo vyrai šaukdami vijo filistinus iki Gato ir Ekrono vartų. Filistinų lavonai gulėjo nuo Šaaraimo iki Gato ir Ekrono. 53 Izraelitai, baigę persekioti filistinus, sugrįžo ir išplėšė jų stovyklą. 54 Paėmęs filistino galvą, Dovydas ją nunešė į Jeruzalę, o ginklus padėjo savo palapinėje. 55 Kai Saulius matė Dovydą, išeinantį prieš filistiną, klausė kariuomenės vado Abnero: “Abnerai, kieno sūnus yra tas jaunuolis?” Abneras atsakė: “Kaip tu gyvas, karaliau, aš nežinau”. 56 Karalius įsakė: “Sužinok, kieno sūnus tas jaunuolis”. 57 Kai Dovydas, nukovęs filistiną, sugrįžo, Abneras atvedė jį pas Saulių; jis tebelaikė filistino galvą rankose. 58 Saulius jo klausė: “Jaunuoli, kieno tu sūnus?” Dovydas atsakė: “Aš esu tavo tarno Jesės iš Betliejaus sūnus”.
PBG(i) 1 Tedy zebrali Filistynowie wojska swe, aby walczyli, a zeszli się u Sochot, które jest w Judzie, i położyli się obozem między Sochotem i między Asekiem na granicach Domim. 2 A Saul i mężowie Izraelscy zebrali się, i położyli się obozem w dolinie Ela, i uszykowali wojsko przeciw Filistynom. 3 A Filistynowie stali na górze z jednej strony, ale Izraelczycy stali na górze z drugiej strony; a dolina była między nimi. 4 I wyszedł mąż między nie z obozu Filistyńskiego imieniem Golijat z Get, wzwyż na sześciu łokci i na piędzi. 5 A przyłbica miedziana była na głowie jego, a w karacenę łuszczastą ubierał się, a waga karaceny pięć tysięcy syklów miedzi ważyła. 6 Nadto nakolanki miedziane miał na nogach swoich, i tarcz miedzianą między ramionami swemi. 7 A oszczepisko oszczepu jego jako nawój tkacki, a grot oszczepu jego miał sześć set syklów żelaza, a niosący tarcz jego szedł przed nim. 8 I stanąwszy wołał do hufów Izraelskich, i mówił im: Nacoście wyciągnęli z wojskiem ku potykaniu? izażem ja nie jest Filistyńczyk, a wy słudzy Saulowi? Obieżcież między sobą męża, a niech mi się stawi. 9 Będzieli się mógł potkać ze mną, a zabije mię, będziemy waszymi niewolnikami; lecz jeźli go ja przemogę, i zabiję go, wy będziecie naszymi niewolnikami, i służyć nam będziecie. Nadto rzekł Filistyńczyk: 10 Jam dziś urągał hufom Izraelskim; dajcie mi męża, a niech czyni ze mną pojedynkiem. 11 A usłyszawszy Saul i wszystek Izrael te słowa Filistyńczyka, ulękli się, i strwożyli się bardzo. 12 (A Dawid był synem męża Efratejczyka z Betlehem Juda, którego imię Isaj, który miał ośm synów, a ten był za dni Saulowych stary i podeszły w leciech. 13 I poszli trzej synowie Isajego starsi za Saulem na wojnę; a imiona trzech synów jego, którzy poszli na wojnę, są te: Elijab pierworodny, a wtóry po nim Abinadab, a trzeci Samma; 14 Lecz Dawid był najmłodszy; a tak trzej najstarsi poszli byli za Saulem.) 15 Dawid tedy odchodził i wracał się od Saula, aby pasł trzody ojca swego w Betlehem. 16 Ale Filistyńczyk wychadzał wstawając rano i wieczór, i stawał przez czterdzieści dni. 17 I rzekł Isaj do Dawida, syna swego: Weźmij teraz braciom swym to efa prażma, i dziesięcioro chleba tego, a bież do obozu do braci swych. 18 A tych dziesięć młodych serów doniesiesz rotmistrzowi; a bracią swą nawiedziwszy dowiesz się, jako się mają, i zastawę ich wydźwigniesz. 19 A Saul, i oni, i wszyscy synowie Izraelscy leżeli w dolinie Ela, walcząc przeciwko Filistynom. 20 Wstawszy tedy Dawid rano na świtaniu, a poruczywszy trzodę stróżowi, wziął to na się, i szedł, jako mu był rozkazał Isaj, i przyszedł do obozu; a wojsko wyszło było do szyku, i okrzyk uczyniło ku potykaniu. 21 A już byli uszykowali Izraelczycy i Filistynowie wojsko przeciwko wojsku. 22 Przetoż zostawiwszy Dawid to, co przyniósł, i złożywszy to z siebie pod rękę stróża sprzętu żołnierskiego, bieżał do wojska, a przyszedłszy przywitał się z bracią swoją w pokoju. 23 A gdy rozmawiał z nimi, oto mąż imieniem Golijat, Filistyńczyk z Get, występował między nie z wojska Filistyńskiego, i mówił oneż słowa, co słyszał i Dawid. 24 A wszyscy synowie Izraelscy ujrzawszy onego męża, uciekali od oblicza jego, i bali się bardzo. 25 I mówili mężowie Izraelscy: A widzieliżeście tego męża, który wyszedł? Bo wyszedł, aby urągał Izraelowi, ale ktoby go zabił, ubogaci go król bogactwy wielkiemi, i córkę mu swoję da, a dom ojca jego uczyni wolnym w Izraelu. 26 Tedy Dawid rzekł do mężów, którzy z nim stali, mówiąc: Co dadzą mężowi, któryby zabił tego Filistyńczyka, a odjął pohańbienie od Izraela? Bo cóż to za Filistyńczyk nieobrzezany, że urąga wojskom Boga żyjącego? 27 I powiedział mu lud oneż słowa, mówiąc: To dadzą mężowi, który go zabije. 28 A gdy usłyszał Elijab, brat jego starszy, co mówił z onymi mężami, zapalił się gniewem Elijab na Dawida, i rzekł: Po coś tu przyszedł, a komuś poruczył onę trochę owiec na puszczy? znam ci ja pychę twoję, i złość serca twego, żeś przyszedł, abyś się przypatrywał bitwie. 29 Tedy rzekł Dawid: Cóżem teraz uczynił? Wszakiem tu na rozkazanie przyszedł. 30 I odwrócił się od niego ku drugiemu, i pytał się jako i przedtem; a odpowiedział mu lud tak jako i pierwej. 31 I usłyszano słowa, które mówił Dawid, i opowiedziano je Saulowi, którego Saul wziął do siebie. 32 I mówił Dawid do Saula: Niech niczyje serce nie upada dla tego; sługa twój pójdzie, a będzie się bił z tym Filistynem. 33 Ale Saul rzekł do Dawida: Nie możesz ty iść przeciwko temu Filistynowi, abyś się z nim potykał, boś jest dzieciną, a on jest mężem walecznym od młodości swojej. 34 I odpowiedział Dawid Saulowi: Pasał sługa twój trzodę ojca swego, a gdy przychodził lew, i niedźwiedź, a porywał barana z stada, 35 Tedym go gonił, i biłem go, i wydzierałem z paszczęki jego; a gdy się rzucał na mię, ułapiwszy go za gardło jego, tłukłem go, i zabijałem go. 36 I lwa i niedźwiedzia zabił sługa twój; tedyć też będzie i ten Filistyńczyk nieobrzezany, jako jeden z tych, gdyż urągał wojskom Boga żyjącego. 37 Nadto rzekł Dawid: Pan, który mię wyrwał z mocy lwa, i z mocy niedźwiedzia, tenże mię wyrwie z rąk Filistyna tego. Tedy rzekł Saul do Dawida: Idź, a Pan niech będzie z tobą. 38 I ubrał Saul Dawida w szaty swe, i włożył przyłbicę miedzianą na głowę jego, a oblukł go w pancerz. 39 Przypasał też Dawid miecz jego na szaty swoje, i kosztował, jeźliby mógł chodzić (bo przedtem tego nie doświadczał). Tedy rzekł Dawid do Saula: Nie mogę w tem chodzić, bom temu nie przywykł. I złożył to Dawid z siebie. 40 Ale wziął kij swój w rękę swoję, i obrał sobie pięć gładkich kamieni z potoku, i włożył je do naczynia pasterskiego, które miał, to jest do torby, a procę swoję niósł w rękach swoich, i przybliżył się ku Filistynowi. 41 Szedł też Filistyńczyk, postępując i przybliżając się ku Dawidowi, i wyrostek, który niósł tarcz, przed nim. 42 A gdy spojrzał Filistyńczyk i obaczył Dawida, lekce go sobie poważył, przeto, że był dzieciną, a lisowatym i pięknym na wejrzeniu. 43 Rzekł tedy Filistyńczyk do Dawida: Izalim ja pies, iż ty idziesz na mię z kijem? I przeklinał Filistyńczyk Dawida przez bogi swoje. 44 Nadto rzekł Filistyńczyk do Dawida: Pójdź do mnie, a dam ciało twoje ptastwu powietrznemu i bestyjom polnym. 45 Tedy rzekł Dawid do Filistyna: Ty idziesz do mnie z mieczem i z oszczepem, i z tarczą, a ja idę do ciebie w imieniu Pana zastępów, Boga wojsk Izraelskich, któremuś urągał. 46 Dziś cię poda Pan w ręce moje, a zabiję cię, i odejmę głowę twoję od ciebie, a dam trupy wojska Filistyńskiego ptastwu powietrznemu, i bestyjom ziemskim; a pozna wszystka ziemia, że jest Bóg w Izraelu; 47 I dozna wszystko to zgromadzenie, że nie mieczem, ani oszczepem wybawia Pan, gdyż Pańska jest walka, a poda was w ręce nasze. 48 I stało się, gdy powstał Filistyńczyk, i szedł, a przybliżał się przeciwko Dawidowi, że pospieszył i Dawid, a bieżał na spotkanie przeciwko Filistynowi: 49 A ściągnąwszy Dawid rękę swą do torby, wyjął z niej kamień, i cisnął z procy, a ugodził Filistyńczyka w czoło jego, tak iż utknął kamień w czole jego, i padł twarzą swą na ziemię. 50 A tak przemógł Dawid Filistyńczyka procą i kamieniem, a uderzywszy Filistyńczyka, zabił go, choć miecza nie miał Dawid w ręku. 51 A przybieżawszy Dawid, stanął nad Filistyńczykiem, i wziął miecz jego, i dobył go z pochwy jego, i zabił go, i uciął nim głowę jego. A gdy ujrzeli Filistynowie, iż umarł mocarz ich, uciekli. 52 Powstawszy tedy mężowie Izraelscy i Judzcy, okrzyk uczynili i gonili Filistyny, aż kędy chodzą do doliny, i aż do bram Akkaronu, i padali ranni Filistynowie po drodze Saraim aż do Get i aż do Akkaronu. 53 A wróciwszy się synowie Izraelscy z pogoni Filistynów, rozchwycili obóz ich. 54 Potem wziąwszy Dawid głowę onego Filistyńczyka, przyniósł ją do Jeruzalemu, a zbroję jego włożył do namiotu swego. 55 A gdy widział Saul Dawida, wychodzącego przeciw Filistynowi, mówił do Abnera, hetmana wojska swego: Czyim jest synem ten młodzieniec? Abnerze! I odpowiedział Abner: Jako żywa dusza twoja, królu, żeć niewiem. 56 Tedy rzekł król: Pytaj, czyim jest synem ten młodzieniec. 57 A gdy się wracał Dawid, zabiwszy Filistyńczyka, tedy go wziął Abner, i przywiódł go przed Saula, a Dawid miał głowę Filistynowę w rękach swych. 58 I rzekł do niego Saul: Czyjeś ty syn, młodzieńcze? I odpowiedział Dawid: Jestem syn sługi twego Isajego Betlehemczyka.
Portuguese(i) 1 Ora, os filisteus ajuntaram as suas forças para a guerra e congregaram-se em Socó, que pertence a Judá, e acamparam entre Socó e Azeca, em Efes-Damim. 2 Saul, porém, e os homens de Israel se ajuntaram e acamparam no vale de Elá, e ordenaram a batalha contra os filisteus. 3 Os filisteus estavam num monte de um lado, e os israelitas estavam num monte do outro lado; e entre eles o vale. 4 Então saiu do arraial dos filisteus um campeão, cujo nome era Golias, de Gat, que tinha de altura seis côvados e um palmo. 5 Trazia na cabeça um capacete de bronze, e vestia uma couraça de escamas, cujo peso era de cinco mil siclos de bronze. 6 Também trazia grevas de bronze nas pernas, e um dardo de bronze entre os ombros. 7 A haste da sua lança era como o órgão de um tear, e a ponta da sua lança pesava seiscentos siclos de ferro; adiante dele ia o seu escudeiro. 8 Ele, pois, de pé, clamava às fileiras de Israel e dizia-lhes: Por que saístes a ordenar a batalha? Não sou eu filisteu, e vós servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça a mim. 9 Se ele puder pelejar comigo e matar-me, seremos vossos servos; porem, se eu prevalecer contra ele e o matar, então sereis nossos servos, e nos servireis. 10 Disse mais o filisteu: Desafio hoje as fileiras de Israel; dai-me um homem, para que nós dois pelejemos. 11 Ouvindo, então, Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, desalentaram-se, e temeram muito. 12 Ora, David era filho de um homem efrateu, de Belém de Judá, cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; e nos dias de Saul este homem era já velho e avançado em idade entre os homens. 13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham seguido a Saul à guerra; eram os nomes de seus três filhos que foram à guerra: Eliabe, o primogénito, o segundo Aminadab, e o terceiro Samá: 14 David era o mais moço; os três maiores seguiram a Saul, 15 mas David ia e voltava de Saul, para apascentar as ovelhas de seu pai em Belém. 16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias. 17 Disse então Jessé a David, seu filho: Toma agora para teus irmãos um efá deste grão tostado e estes dez pães, e corre a levá-los ao arraial, a teus irmãos. 18 Leva, também, estes dez queijos ao seu comandante de mil; e verás como passam teus irmãos, e trarás notícias deles. 19 Ora, estavam Saul, e eles, e todos os homens de Israel no vale de Elá, pelejando contra os filisteus. 20 David então se levantou de madrugada e, deixando as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao arraial quando o exército estava saindo em ordem de batalha e dava gritos de guerra. 21 Os israelitas e os filisteus se punham em ordem de batalha, fileira contra fileira. 22 E David, deixando na mão do guarda da bagagem a carga que trouxera, correu às fileiras; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem. 23 Enquanto ainda falava com eles, eis que veio subindo do exército dos filisteus o campeão, cujo nome era Golias, o filisteu de Gat, e falou conforme aquelas palavras; e David as ouviu. 24 E todos os homens de Israel, vendo aquele homem, fugiam, de diante dele, tomados de pavor. 25 Diziam os homens de Israel: Vistes aquele homem que subiu? pois subiu para desafiar a Israel. Ao homem, pois, que o matar, o rei cumulará de grandes riquezas, e lhe dará a sua filha, e fará livre a casa de seu pai em Israel. 26 Então falou David aos homens que se achavam perto dele, dizendo: Que se fará ao homem que matar a esse filisteu, e tirar a afronta de sobre Israel? pois quem é esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo? 27 E o povo lhe repetiu aquela palavra, dizendo: Assim se fará ao homem que o matar. 28 Eliabe, seu irmão mais velho, ouviu-o quando falava àqueles homens; pelo que se acendeu a sua ira contra David, e disse: Por que desceste aqui, e a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Eu conheço a tua presunção, e a maldade do teu coração; pois desceste para ver a peleja. 29 Respondeu David: Que fiz eu agora? porventura não há razão para isso? 30 E virou-se dele para outro, e repetiu as suas perguntas; e o povo lhe respondeu como da primeira vez. 31 Então, ouvidas as palavras que David falara, foram elas referidas a Saul, que mandou chamá-lo. 32 E David disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá, e pelejará contra este filisteu. 33 Saul, porém, disse a David: Não poderás ir contra esse filisteu para pelejar com ele, pois tu ainda és moço, e ele homem de guerra desde a sua mocidade. 34 Então disse David a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai, e sempre que vinha um leão, ou um urso, e tomava um cordeiro do rebanho, 35 eu saía após ele, e o matava, e lho arrancava da boca; levantando-se ele contra mim, segurava-o pela queixada, e o feria e matava. 36 O teu servo matava tanto ao leão como ao urso; e este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo. 37 Disse mais David: O Senhor, que me livrou das garras do leão, e das garras do urso, me livrará da mão deste filisteu. Então disse Saul a David: Vai, e o Senhor seja contigo. 38 E vestiu a David da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça. 39 David cingiu a espada sobre a armadura e procurou em vão andar, pois não estava acostumado àquilo. Então disse David a Saul: Não posso andar com isto, pois não estou acostumado. E David tirou aquilo de sobre si. 40 Então tomou na mão o seu cajado, escolheu do ribeiro cinco seixos lisos e pô-los no alforje de pastor que trazia, a saber, no surrão, e, tomando na mão a sua funda, foi-se chegando ao filisteu. 41 O filisteu também vinha se aproximando de David, tendo a: sua frente o seu escudeiro. 42 Quando o filisteu olhou e viu a David, desprezou-o, porquanto era mancebo, ruivo, e de gentil aspecto. 43 Disse o filisteu a David: Sou eu algum cão, para tu vires a mim com paus? E o filisteu, pelos seus deuses, amaldiçoou a David. 44 Disse mais o filisteu a David: Vem a mim, e eu darei a tua carne às aves do céu e às bestas do campo. 45 David, porém, lhe respondeu: Tu vens a mim com espada, com lança e com escudo; mas eu venho a ti em nome do Senhor dos exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado. 46 Hoje mesmo o Senhor te entregará na minha mão; ferir-te-ei, e tirar-te-ei a cabeça; os cadáveres do arraial dos filisteus darei hoje mesmo às aves do céu e às feras da terra; para que toda a terra saiba que há Deus em Israel; 47 e para que toda esta assembleia saiba que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; pois do Senhor é a batalha, e ele vos entregará em nossas mãos. 48 Quando o filisteu se levantou e veio chegando para se defrontar com David, este se apressou e correu ao combate, a encontrar-se com o filisteu. 49 E David, metendo a mão no alforje, tirou dali uma pedra e com a funda lha atirou, ferindo o filisteu na testa; a pedra se lhe cravou na testa, e ele caiu com o rosto em terra. 50 Assim David prevaleceu contra o filisteu com uma funda e com uma pedra; feriu-o e o matou; e não havia espada na mão de David. 51 Correu, pois, David, pôs-se em pé sobre o filisteu e, tomando a espada dele e tirando-a da bainha, o matou, decepando-lhe com ela a cabeça. Vendo então os filisteus que o seu campeão estava morto, fugiram. 52 Então os homens de Israel e de Judá se levantaram gritando, e perseguiram os filisteus até a entrada de Gat e até as portas de Ecron; e caíram os feridos dos filisteus pelo caminho de Saraim até Gat e até Ecron. 53 Depois voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus, e despojaram os seus arraiais. 54 David tomou a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém pôs as armas dele na sua tenda. 55 Quando Saul viu David sair e encontrar-se com o filisteu, perguntou a Abner, o chefe do exército: De quem é filho esse jovem, Abner? Respondeu Abner: Vive a tua alma, ó rei, que não sei. 56 Disse então o rei: Pergunta, pois, de quem ele é filho. 57 Voltando, pois, David de ferir o filisteu, Abner o tomou consigo, e o trouxe à presença de Saul, trazendo David na mão a cabeça do filisteu. 58 E perguntou-lhe Saul: De quem és filho, jovem? Respondeu David: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Norwegian(i) 1 Filistrene samlet sine hærer til strid og kom sammen i Soko, som hører til Juda; og de slo leir mellem Soko og Aseka ved Efes-Dammim. 2 Og Saul og Israels menn samlet sig og; de leiret sig i Terebintedalen og fylket sig mot filistrene. 3 Filistrene stod ved fjellet på den ene side, og israelittene ved fjellet på den andre side, så de hadde dalen imellem sig. 4 Da gikk en tvekjemper ut av filistrenes leir; han hette Goliat og var fra Gat; han var seks alen og et spann høi. 5 På hodet hadde han en kobberhjelm og var klædd i en skjellbrynje, og brynjens vekt var fem tusen sekel kobber. 6 Han hadde kobberskinner på leggene og et kastespyd av kobber på ryggen. 7 Skaftet på hans spyd var som en veverstang, og odden på hans spyd veide seks hundre sekel jern, og hans skjoldbærer gikk foran ham. 8 Han stod frem og ropte til Israels fylking og sa til dem: Hvorfor drar I ut og fylker eder til strid? Er ikke jeg filisteren og I Sauls træler? Velg eder en mann og la ham komme ned til mig! 9 Hvis han kan stride med mig og feller mig, så skal vi være eders træler; men hvis jeg får bukt med ham og feller ham, så skal I være våre træler og tjene oss. 10 Så sa filisteren: Idag har jeg hånet Israels fylking; kom hit med en mann, så vi kan stride med hverandre! 11 Da Saul og hele Israel hørte disse filisterens ord, blev de forferdet og fryktet storlig. 12 David var en sønn av den før omtalte efratitt fra Betlehem i Juda som hette Isai, og som hadde åtte sønner. Denne mann var i Sauls dager gammel og avfeldig. 13 Isais tre eldste sønner hadde draget ut og fulgt Saul i krigen; og av disse hans tre sønner som hadde draget i krigen, hette den førstefødte Eliab, den annen Abinadab og den tredje Samma. 14 David var den yngste. De tre eldste hadde fulgt Saul, 15 men David gikk stundom hjem igjen fra Saul for å vokte sin fars småfe i Betlehem. 16 Filisteren gikk frem både morgen og aften; i firti dager stilte han sig frem. 17 Så sa Isai til sin sønn David: Kjære, ta en efa av dette ristede korn og disse ti brød til dine brødre og skynd dig til leiren med det, til dine brødre! 18 Men disse ti skiver fersk ost skal du ha med til den øverste høvedsmann; så skal du se til dine brødre om det går dem vel, og ta med et pant fra dem. 19 Saul er med dem og alle Israels menn i Terebinte-dalen og strider med filistrene. 20 Morgenen efter stod David tidlig op og overlot småfeet til en gjæter; så tok han det han skulde ha med, og gikk avsted, som Isai hadde befalt ham. Da han kom til vognborgen, drog hæren nettop ut for å fylke sig til strid og opløftet krigsropet. 21 Og Israel og filistrene stilte sig op, fylking mot fylking. 22 David la de ting han hadde med sig ned hos den som hadde tilsyn med trosset, og sprang frem til fylkingen, og da han kom dit, hilste han på sine brødre. 23 Mens han talte med dem, kom tvekjemperen, filisteren Goliat fra Gat, nettop frem fra filistrenes fylking og ropte de samme ord som før, og David hørte det. 24 Og alle Israels menn flyktet for mannen da de så ham, og var meget redde. 25 Og en mann av Israel sa: Ser I den mann som kommer frem der? Han kommer for å håne Israel; den mann som feller ham, ham vil kongen gi stor rikdom og la ham få sin datter og gjøre hans fars hus skattefritt i Israel. 26 Da sa David til de menn som stod tett ved ham: Hvad skal han få den mann som feller denne filister og tar skammen bort fra Israel? For hvem er denne uomskårne filister, at han har hånet den levende Guds hær? 27 Og folket gjentok for ham de samme ord* og sa: Det og det skal den mann få som feller ham. / {* 1SA 17, 25.} 28 Eliab, hans eldste bror, hørte hvad han talte med mennene om; da optendtes hans vrede mot David, og han sa: Hvorfor er du kommet her ned, og til hvem har du overlatt de to-tre får der i ørkenen? Jeg kjenner ditt overmot og ditt hjertes ondskap; det er for å se på striden du er kommet her ned. 29 Men David sa: Hvad har jeg gjort nu? Det var jo bare et ord. 30 Så vendte han sig fra ham til en annen og spurte om det samme*; og folket svarte ham som første gang. / {* 1SA 17, 26.} 31 Det kom ut hvad David hadde sagt, og Saul fikk og høre det. Han lot ham hente, 32 og David sa til Saul: Ingen må tape motet! Din tjener vil gå og stride med denne filister. 33 Men Saul sa til David: Du kan ikke gå mot denne filister og stride med ham; for du er ung, og han er en krigsmann fra sin ungdom av. 34 Men David svarte Saul: Din tjener voktet småfeet for sin far; kom det da en løve eller en bjørn og tok et får av hjorden, 35 sprang jeg efter den og slo den og rev fåret ut av gapet på den; og reiste den sig så imot mig, tok jeg fatt i dens skjegg og slo den og drepte den. 36 Både løve og bjørn har din tjener slått ihjel, og det skal gå denne uomskårne filister som dem, fordi han har hånet den levende Guds hær. 37 Så sa David: Herren, som har fridd mig av løvens og bjørnens vold, han skal også fri mig av denne filisters vold. Da sa Saul til David: Gå! Herren skal være med dig. 38 Og Saul lot David få sine egne klær og satte en kobberhjelm på hans hode og hadde på ham en brynje. 39 Og David bandt hans sverd om sig utenpå sine klær og vilde til å gå; for han hadde ikke prøvd det før. Og David sa til Saul: Jeg kan ikke gå med dette, for jeg har ikke prøvd det før. Så tok David alt dette av sig 40 og tok sin stav i hånden og søkte sig ut fem glatte stener i bekken; dem la han i hyrdetasken som han hadde med sig, og sin slynge hadde han i hånden; og så gikk han frem mot filisteren. 41 Og filisteren kom nærmere og nærmere bortimot David, og hans skjoldbærer gikk foran ham. 42 Da filisteren så frem for sig og blev var David, foraktet han ham, fordi han var ung og rødkinnet og fager å se til. 43 Og filisteren sa til David: Er jeg en hund, siden du kommer mot mig med kjepper? Og filisteren bante David ved sin gud. 44 Så sa filisteren til David: Kom hit til mig, så skal jeg gi ditt kjøtt til himmelens fugler og markens dyr. 45 David svarte filisteren: Du kommer mot mig med sverd og lanse og kastespyd; men jeg kommer mot dig i Herrens, hærskarenes Guds navn, han som er Gud for Israels fylkinger - han som du har hånet. 46 På denne dag skal Herren gi dig i min hånd, og jeg skal slå dig ihjel og skille ditt hode fra din kropp, og jeg skal på denne dag gi likene fra filistrenes leir til himmelens fugler og til jordens ville dyr, og all jorden skal få se at Israel har en Gud. 47 Og hele dette folk skal få se at det ikke er ved sverd og spyd Herren frelser; for Herren råder for krigen, og han skal gi eder i var hånd. 48 Da nu filisteren gjorde sig rede og gikk frem og kom nærmere bortimot David, skyndte David sig og sprang frem mot fylkingen, filisteren i møte. 49 Og David stakk sin hånd i tasken og tok frem av den en sten; den slynget han ut og traff filisteren i pannen, og stenen trengte dypt inn i hans panne, og han falt på sitt ansikt til jorden. 50 Således vant David over filisteren med slyngen og stenen, og han slo filisteren og drepte ham, enda David ikke hadde noget sverd i sin hånd. 51 Og David sprang frem og stilte sig tett ved filisteren og tok og drog hans sverd ut av skjeden og drepte ham og hugg hans hode av med det. Og da filistrene så at deres kjempe var død, tok de flukten. 52 Da gikk Israels og Judas menn frem, opløftet krigsropet og forfulgte filistrene til bortimot Gat og like til Ekrons porter; og det lå falne filistrer på veien til Sa'ara'im og helt frem til Gat og til Ekron. 53 Så forfulgte ikke Israels barn filistrene lenger, men vendte tilbake og plyndret deres leir. 54 Og David tok filisterens hode og hadde det med sig til Jerusalem; men hans våben la han i sitt telt. 55 Da Saul så David gå ut imot filisteren, sa han til Abner, hærføreren: Hvem er denne gutt sønn til, Abner? Abner svarte: Så sant du lever, konge, jeg vet det ikke. 56 Da sa kongen: Spør efter hvem denne gutt er sønn til. 57 Da så David vendte tilbake efterat han hadde slått filisteren ihjel, tok Abner ham og førte ham frem for Saul; han hadde ennu filisterens hode i sin hånd. 58 Og Saul sa til ham: Hvem er du sønn til, unge mann? David svarte: Jeg er sønn til din tjener Isai fra Betlehem.
Romanian(i) 1 Filistenii şi-au strîns oştile ca să facă război, şi s'au adunat la Soco, o cetate a lui Iuda; au tăbărît între Soco şi Azeca, la Efes-Damim. 2 Saul şi bărbaţii lui Israel s'au strîns şi ei; au tăbărît în Valea terebinţilor, şi s'au aşezat în linie de bătaie împotriva Filistenilor. 3 Filistenii se aşezaseră pe un munte deoparte, şi Israel pe un munte de cealaltă parte: doar valea îi despărţea. 4 Atunci a ieşit un om din tabăra Filistenilor şi a înaintat între cele două oştiri. El se numea Goliat, era din Gat, şi avea o înălţime de şase coţi şi o palmă. 5 Pe cap avea un coif de aramă, şi purta nişte zale de solzi în greutate de cinci mii de sicli de aramă. 6 Avea nişte tureci de aramă peste fluierele picioarelor, şi o pavăză de aramă între umeri. 7 Coada suliţei lui era ca un sul de ţesut, şi ferul suliţei cîntărea şase sute de sicli de fer. Cel ce -i purta scutul mergea înaintea lui. 8 Filisteanul s'a oprit; şi, vorbind oştilor lui Israel aşezate în şiruri de bătaie, le -a strigat:,,Pentruce ieşiţi să vă aşezaţi în şiruri de bătaie? Nu sînt eu Filistean, şi nu sînteţi voi slujitorii lui Saul? Alegeţi un om care să se pogoare împotriva mea! 9 Dacă va putea să se bată cu mine şi să mă omoare, noi vom fi robii voştri; dar dacă -l voi birui şi -l voi omorî eu, voi ne veţi fi robi nouă şi ne veţi sluji.`` 10 Filisteanul a mai zis:,,Arunc astăzi o ocară asupra oştirii lui Israel! Daţi-mi un om, ca să mă lupt cu el.`` 11 Saul şi tot Israelul au auzit aceste cuvinte ale Filisteanului, şi s'au înspăimîntat şi au fost cuprinşi de o mare frică. 12 Şi David era fiul Efratitului aceluia din Betleemul lui Iuda, numit Isai, care avea opt... fii. Pe vremea lui Saul el era bătrîn înaintat în vîrstă. 13 Cei trei fii mai mari ai lui Isai urmaseră pe Saul la război; întîiul născut din cei trei fii ai lui, cari porniseră la război, se numea Eliab, al doilea Abinadab, şi al treilea Şama. 14 David era cel mai tînăr. Şi cînd cei trei mai mari au urmat pe Saul, 15 David a plecat dela Saul şi s'a întors la Betleem ca să pască oile tatălui său. 16 Filisteanul înainta dimineaţa şi seara, şi s'a înfăţişat astfel timp de patruzeci de zile. 17 Isai a zis fiului său David:,,Ia pentru fraţii tăi efa aceasta de grîu prăjit şi aceste zece pîni, şi aleargă în tabără la fraţii tăi; 18 du şi aceste zece caşuri de brînză căpeteniei care este peste mia lor. Să vezi dacă fraţii tăi sînt bine, şi să-mi aduci veşti temeinice. 19 Ei sînt cu Saul şi cu toţi bărbaţii lui Israel în valea terebinţilor, în război cu Filistenii.`` 20 David s'a sculat dis de dimineaţă. A lăsat oile în seama unui paznic, şi -a luat lucrurile, şi a plecat, cum îi poruncise Isai. Cînd a ajuns în tabără, oştirea pornise să se aşeze în şiruri de bătaie şi scotea strigăte de război. 21 Israel şi Filistenii s'au aşezat în şiruri de bătaie, oştire către oştire. 22 David a dat lucrurile pe cari le avea în mînile celui ce păzea calabalîcurile, şi a alergat la şirurile de bătaie. Cum a ajuns, a întrebat pe fraţii săi de sănătate. 23 Pe cînd vorbea cu ei, iată că Filisteanul din Gat, numit Goliat, a înaintat între cele două oştiri, ieşind afară din şirurile Filistenilor. A rostit aceleaşi cuvinte ca mai înainte, şi David le -a auzit. 24 La vederea acestui om toţi cei din Israel au fugit dinaintea lui, şi i -a apucat o mare frică. 25 Fiecarea zicea:,,Aţi văzut pe omul acesta înaintînd? A înaintat ca să arunce ocara asupra lui Israel! Dacă -l va omorî cineva, împăratul îl va umplea de bogăţii, îi va da de nevastă pe fiică-sa, şi va scuti de dări casa tatălui său în Israel.`` 26 David a zis oamenilor de lîngă el:,,Ce se va face aceluia care va omorî pe Filisteanul acesta, şi va lua ocara deasupra lui Isral? Cine este Filisteanul acesta, acest netăiat împrejur, ca să ocărască oştirea Dumnezeului celui viu?`` 27 Poporul, spunînd din nou aceleaşi lucruri, i -a zis:,,Aşa şi aşa se va face aceluia care -l va omorî.`` 28 Eliab, fratele lui cel mai mare, care -l auzise vorbind cu oamenii aceştia, s'a aprins de mînie împotriva lui David. Şi a zis:,,Pentru ce te-ai pogorît tu, şi cui ai lăsat acele puţine oi în pustie? Îţi cunosc eu mîndria şi răutatea inimii. Te-ai pogorît ca să vezi lupta.`` 29 David a răspuns:,,Ce-am făcut oare? Nu pot să vorbesc astfel?`` 30 Şi s'a întors dela el ca să vorbească cu altul, şi i -a pus aceleaşi întrebări. Poporul i -a răspuns ca şi întîiaş dată. 31 Cînd s'au auzit cuvintele rostite de David, au fost spuse înaintea lui Saul, care a trimes să -l caute. 32 David a zis lui Saul:,,Nimeni să nu-şi piardă nădejdea din pricina Filisteanului acestuia! Robul tău va merge să se bată cu el.`` 33 Saul a zis lui David:,,Nu poţi să te duci să te baţi cu Filisteanul acesta, căci tu eşti un copil, şi el este un om războinic din tinereţa lui.`` 34 David a zis lui Saul:,,Robul tău păştea oile tatălui său. Şi cînd un leu sau un urs venea să -i ia o oaie din turmă, 35 alergam după el, îl loveam, şi -i smulgeam oaia din gură. Dacă se ridica împotriva mea, îl apucam de falcă, îl loveam, şi -l omoram. 36 Aşa a doborît robul tău leul şi ursul; şi cu Filisteanul acesta, cu acest netăiat împrejur, va fi ca şi cu unul din ei, căci a ocărît oştirea Dumnezeului celui viu.`` 37 David a mai zis:,,Domnul, care m'a izbăvit din ghiara leului, şi din laba ursului, mă va izbăvi şi din mîna acestui Filistean.`` Şi Saul a zis lui David:,,Du-te, şi Domnul să fie cu tine!`` 38 Saul a îmbrăcat pe David cu hainele lui, i -a pus pe cap un coif de aramă, şi l -a îmbrăcat cu o platoşă. 39 David a încins sabia lui Saul peste hainele lui, şi a vrut să meargă, căci nu încercase însă să meargă cu ele. Apoi a zis lui Saul:,,Nu pot să merg cu armătura aceasta, căci nu sînt obicinuit cu ea.`` Şi s'a desbrăcat de ea. 40 Şi -a luat toiagul în mînă, şi -a ales din pîrău cinci pietre netede, şi le -a pus în traista lui de păstor şi în buzunarul hainei. Apoi, cu praştia în mînă, a înaintat împotriva Filisteanului. 41 Filisteanul s'a apropiat puţin cîte puţin de David, şi omul care -i ducea scutul mergea înaintea lui. 42 Filisteanul s'a uitat, şi cînd a zărit pe David, a rîs de el, căci nu vedea în el decît un copil, cu păr bălai şi cu faţa frumoasă. 43 Filisteanul a zis lui David: Ce! sînt cîne, de vii la mine cu toiege?`` Şi, după ce l -a blestemat pe dumnezeii lui, 44 a adăogat:,,Vino la mine, şi-ţi voi da carnea ta păsărilor cerului şi fiarelor cîmpului.`` 45 David a zis Filisteanului:,,Tu vii împotriva mea cu sabie, cu suliţă şi cu pavăză; iar eu vin împotriva ta în Numele Domnului oştirilor, în Numele Dumnezeului oştirii lui Israel, pe care ai ocărît -o. 46 Astăzi Domnul te va da în mînile mele, te voi doborî, şi-ţi voi tăia capul; astăzi voi da stîrvurile taberii Filstenilor păsărilor cerului şi fiarelor pămîntului. Şi tot pămîntul va şti că Israel are un Dumnezeu. 47 Şi toată mulţimea aceasta va şti că Domnul nu mîntueşte nici prin sabie nici prin suliţă. Căci biruinţa este a Domnului. Şi El vă dă în mînile noastre.`` 48 Îndată ce Filisteanul a pornit să meargă înaintea lui David, David a alergat pe cîmpul de bătaie înaintea Filisteanului. 49 Şi -a vîrît mîna în traistă, a luat o piatră, şi a aruncat -o cu praştia; a lovit pe Filistean în frunte, şi piatra a intrat în fruntea Filisteanului, care a căzut cu faţa la pămînt. 50 Astfel, cu o praştie şi cu o piatră, David a fost mai tare decît Filisteanul; l -a trîntit la pămînt şi l -a omorît, fără să aibă sabie în mînă. 51 A alergat, s'a oprit lîngă Filistean, i -a luat sabia, pe care i -a scos -o din teacă, l -a omorît şi i -a tăiat capul. Filistenii, cînd au văzut că uriaşul lor a murit, au luat -o la fugă. 52 Şi bărbaţii lui Israel şi Iuda au dat chiote, şi au pornit în urmărirea Filistenilor pînă în vale şi pînă la porţile Ecronului. Filistenii, răniţi de moarte, au căzut pe drumul care duce la Şaaraim pînă la Gat şi pînă la Ecron. 53 Şi copiii lui Israel s'au întors dela urmărirea Filistenilor, şi le-au jăfuit tabăra. 54 David a luat capul Filisteanului şi l -a dus la Ierusalim, şi a pus armele Filisteanului în cortul său. 55 Cînd a văzut Saul pe David mergînd împotriva Filisteanului, a zis lui Abner, căpetenia oştirii:,,Al cui fiu este tînărul acesta, Abner?`` Abner a răspuns:,,Pe sufletul tău, împărate, că nu ştiu.`` 56 ,,Întreabă dar al cui fiu este tînărul acesta``, a zis împăratul. 57 Şi cînd s'a întors David după ce omorîse pe Filistean, Abner l -a luat şi l -a adus înaintea lui Saul. David avea în mînă capul Filisteanului. 58 Saul i -a zis:,,Al cui fiu eşti, tinere?`` Şi David a răspuns:,,Sînt fiul robului tău Isai, Betleemitul.``
Ukrainian(i) 1 І зібрали филистимляни свої війська на війну. І зібралися вони до Сохо, що Юдине, і таборували між Сохо та між Азекою в Ефес-Даммімі. 2 І зібралися Саул та ізраїльтяни, і таборували в долині Елі, і вставилися до бою проти филистимлян. 3 І стояли филистимляни на горі з того боку, а Ізраїль стояв на горі з цього боку, а поміж ними долина. 4 І вийшов із филистимських таборів одноборець, ім'я йому Ґоліят із Ґату. Високий був шість ліктів і п'ядь. 5 А на голові його мідяний шолом, і він одягнений був у панцера з луски; а вага того панцера п'ять тисяч шеклів міді. 6 А на ногах його мідяні наголінники, а за плечима його мідяний спис. 7 А держак списа його як ткацький вал, а вістря спису його шістсот шеклів заліза. А перед ним ходив щитоноша. 8 І став він, і кликнув до Ізраїлевих полків, та й сказав до них: Чого ви вийшли ставати до бою? Чи ж я не филистимлянин, а ви не раби Саулові? Оберіть собі кого, і нехай він зійде до мене. 9 Якщо він зможе воювати зо мною, і вб'є мене, то ми станемо вам за рабів. А якщо я переможу його, і вб'ю його, то ви станете нам за рабів, і будете служити нам. 10 І сказав филистимлянин: Я цього дня зневажив Ізраїлеві полки. Дайте мені чоловіка, і будемо битися вдвох. 11 І чув Саул та ввесь Ізраїль ці слова филистимлянина, і вони перестрашилися та сильно налякалися. 12 А Давид син того мужа ефратянина, з Юдиного Віфлеєму, а ім'я йому Єссей, що мав восьмеро синів. І цей чоловік за Саулових днів був старий, увійшов у літа. 13 І пішли троє найстарших Єссеєвих синів, пішли за Саулом на війну. А імена трьох синів його, що пішли на війну: перворідний Еліяв, а другий його Авінадав, а третій Шамма. 14 А Давид він найменший, а три найстарші пішли за Саулом. 15 А Давид ходив до Саула, та вертався пасти отару свого батька в Віфлеємі. 16 А той филистимлянин підходив ранком та ввечорі, і виступав сорок день. 17 І сказав Єссей до сина свого Давида: Візьми но для братів своїх ефу цього праженого зерна, і десять цих хлібів, та й віднеси скоренько до табору до своїх братів. 18 А цих десять кусків сиру віднесеш для тисячника, і розізнаєш про поводження братів своїх, і вивідай про їхні потреби. 19 А Саул і вони, та всі ізраїльтяни були в долині Елі, воювали з филистимлянами. 20 І встав Давид рано вранці, і полишив отару свою на сторожа; і взяв та й пішов, як наказав йому Єссей. І ввійшов він до обозу, а військо виходило до бойового строю, і підняли вони окрик у бою. 21 І вишикувалися Ізраїль та Филистимлянин лава проти лави. 22 І Давид позоставив свою ношу в сторожа речей, та й побіг до полку. І ввійшов він, і запитав своїх братів про поводження. 23 А коли він розмовляв із ними, аж ось виходить із филистимських полків одноборець, филистимлянин Ґоліят ім'я йому, із Ґату. І промовляв він ті самі слова, а Давид почув. 24 А всі ізраїльтяни, коли бачили того чоловіка, то втікали перед ним та дуже лякалися. 25 І говорив Ізраїльтянин: Чи бачите ви цього чоловіка, що виходить? А виходить він, щоб зневажати Ізраїля. І буде, того чоловіка, що вб'є його, збагатить його цар великим багатством, і дочку свою віддасть йому, а дім його батька зробить вільним в Ізраїлі. 26 І спитався Давид тих людей, хто стояв з ним, говорячи: Що буде зроблене тому, хто вб'є цього филистимлянина й здійме образу з Ізраїля? Бо хто цей необрізаний филистимлянин, що так зневажає полки Живого Бога? 27 А народ сказав йому те саме слово, говорячи: Отак буде зроблено чоловікові, хто вб'є його. 28 І почув Еліяв, його найстарший брат, як він говорив до людей. І запалився Еліявів гнів на Давида, і він сказав: Чого то зійшов ти? І на кого ти позоставив трохи тієї отари в пустині? Я знаю зарозумілість твою та порожнечу твого серця, бо ти зійшов, щоб подивитися на війну! 29 А Давид відказав: Та що я зробив тепер? Чи не на наказ батька? 30 І він відвернувся від нього до іншого, і запитував про те саме. А народ відповів йому те саме, як перше. 31 І були почуті слова ті, що говорив Давид, і донесли їх Саулові, і він покликав його. 32 І сказав Давид до Саула: Хай не лякається нічиє серце через нього. Раб твій піде, і буде битися з отим филистимлянином. 33 І сказав Саул до Давида: Ти не можеш піти на того филистимлянина битися з ним, бо ти малий, а він вояк від своєї молодости. 34 І сказав Давид до Саула: Твій раб був пастухом свого батька при отарі, і приходив лев, а також ведмідь, та й тягнув штуку дрібної худоби зо стада, 35 а я виходив за ним, і побивав його, і виривав те з пащі його. А як він ставав на мене, то я хапав його за його гриву, та й побивав його. 36 І лева, і ведмедя побивав твій раб. І цей необрізаний филистимлянин буде, як один із них, бо він зневажив полки Живого Бога! 37 І сказав Давид: Господь, що врятував мене з лапи лева та з лапи ведмедя, Він урятує мене з руки цього филистимлянина. І сказав Саул: Іди, і нехай Господь буде з тобою! 38 І зодягнув Саул Давида в свою одіж, і дав мідяного шолома на його голову, і надів на нього панцера. 39 І прип'яв Давид меча його на одежу свою, та й силкувався йти, бо він не звик був до того. І сказав Давид до Саула: Не можу в цьому ходити, бо я не звик! І поскидав Давид їх із себе. 40 І взяв він кия свого в свою руку, і вибрав собі п'ять вигладжених камінців із потоку, і поклав їх у пастушу торбу, яку мав, та в торбину, а його праща у руці його. І він пішов до филистимлянина. 41 А филистимлянин підходив усе ближче до Давида, і чоловік ніс щита перед ним. 42 І подивився филистимлянин, та й побачив Давида, і злегковажив його, бо той був ще хлопець, рум'яний юнак стрункої постави. 43 І сказав филистимлянин до Давида: Чи я пес, що ти вийшов на мене з києм? І филистимлянин прокляв Давида своїми богами. 44 І сказав филистимлянин до Давида: Ходи ж до мене, а я твоє тіло віддам птаству небесному та звірині польовій. 45 І сказав Давид до филистимлянина: Ти йдеш на мене з мечем і списом та ратищем, а я йду на тебе в Ім'я Господа Саваота, Бога військ Ізраїлевих, які ти зневажив. 46 Сьогодні віддасть тебе Господь у мою руку, і я поб'ю тебе, і відітну голову твою з тебе, і дня цього я дам падло филистимського табору птаству небесному та земній звірині. І пізнає вся земля, що є Бог Ізраїлів! 47 І пізнає вся громада те, що Господь спасає не мечем та списом, бо це війна Господа, і Він віддасть вас у нашу руку. 48 І сталося, коли филистимлянин устав і пішов, і зблизився до Давида, то Давид поспішив і побіг до лави навпроти филистимлянина. 49 І простяг Давид руку свою до торби, і взяв звідти каменя, та й кинув із пращі, і вдарив филистимлянина в чоло його. І той камінь втявся йому в чоло, і він упав на обличчя своє на землю. 50 І отак переміг Давид филистимлянина пращею та каменем, і вдарив він филистимлянина, та й убив його, а меча не було в Давидовій руці. 51 І підбіг Давид, і став на филистимлянина, і вихопив його меча, і витяг його з його піхви, та й убив його, відтяв ним йому голову! І побачили филистимляни, що помер їх силач, і стали втікати! 52 А люди Ізраїлеві та Юдині схопилися, і зняли крик, та й погнали филистимлян аж доти, де йдеться до Ґаю, і аж до брами Екрону. І падали трупи филистимлян по дорозі аж до Шаараїму, і аж до Ґату, і аж до Екрону. 53 І вернулися Ізраїлеві сини з погоні за филистимлянами, та й розграбували їхні табори. 54 А Давид узяв голову того филистимлянина, і приніс її до Єрусалиму, а зброю його склав у своєму наметі. 55 А як Саул побачив Давида, що виходив навпроти филистимлянина, то сказав до Авнера, провідника війська: Чий син оцей хлопець, Авнере? А Авнер відказав: Присягаю життям твоїм, о царю, що не знаю! 56 І сказав цар: Запитай, чий син цей юнак? 57 А коли Давид вертався, побивши филистимлянина, то Авнер узяв його й привів його перед Саула, а голова филистимлянина у руці його. 58 І сказав до нього Саул: Чий ти син, хлопче? А Давид відказав: Я син раба твого віфлеємлянина Єссея.