Ruth

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G2250 days G1722 in G3588 the G2919 judging G3588 of the G2923 judges. G2532 And G1096 came to pass G3042 a famine G1722 in G3588 the G1093 land. G2532 And G4198 went forth G435 a man G575 from G* Beth-lehem G3588   G* of Judea G3588   G3939 to sojourn G1722 in G68 the field G* of Moab, G1473 he, G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G2532 and G3588   G1417 [2two G5207 3sons G1473 1his].
  2 G2532 And G3686 the name G3588 to the G435 man G* was Elimelech, G2532 and G3686 the name G3588 to G1135 his wife G1473   G* was Naomi, G2532 and G3686 the name G3588 to G1417 [2two G5207 3sons G1473 1his] -- G* Mahlon G2532 and G* Chilion, G* Ephrathites G1537 from G* Beth-lehem G3588   G* of Judah. G2532 And G2064 they came G1519 into G68 the country G* of Moab, G2532 and G1510.7.6 were G1563 there.
  3 G2532 And G599 [5died G* 1Elimelech G3588 2the G435 3husband G3588   G* 4of Naomi], G2532 and G2641 [6were left G1473   G1473 1she G2532 2and G3588   G1417 4two G5207 5sons G1473 3her].
  4 G2532 And G2983 they took G1438 to themselves G1135 Moabite wives; G*   G3686 the name G3588 to the G1520 one G* was Orpah, G2532 and G3686 the name G3588 to the G1208 second G* Ruth. G2532 And G2730 they dwelt G1563 there G5613 about G1176 ten G2094 years.
  5 G2532 And G599 [7died G2532 1also G1065 2indeed G297 3both G* 4Mahlon G2532 5and G* 6Chilion]. G2532 And G2641 [3was left G3588 1the G1135 2woman] G575 of G3588   G1417 [2two G5207 3sons G1473 1her], G2532 and G575 of G3588   G435 her husband. G1473  
  6 G2532 And G450 she rose up, G3778   G2532 and G3588   G1417 [2two G3565 3daughter-in-laws G1473 1her], G2532 and G654 they returned G1537 from out of G68 the country G* of Moab; G3754 for G191 they heard G1722 in G68 the country G* of Moab G3754 that G1980 the lord visited G2962   G3588   G2992 his people G1473   G3588   G1325 to give G1473 to them G740 bread loaves .
  7 G2532 And G1831 she went forth G1537 from out of G3588 the G5117 place G3739 of which G1510.7.3 she was G1563 there, G2532 and G3588   G1417 [2two G3565 3daughter-in-laws G1473 1her] G3326 with G1473 her; G2532 and G4198 they went G1722 by G3588   G3598 journey G3588   G1994 to return G1519 to G3588 the G1093 land G* of Judah.
  8 G2532 And G2036 Naomi said G*   G3588 to G1417 [2two G3565 3daughters-in-law G1473 1her], G4198 Go G1211 please! G654 Let [2return G1538 1each] G1519 to G3588 the G3624 house G3384 of her mother! G4160 May the lord deal G2962   G3326 [2with G1473 3you G1656 1mercy], G2531 as G4160 you did G3326 with G3588 the ones G2348 having died, G2532 and G3326 with G1473 me.
  9 G1325 May the lord give G2962   G1473 to you G2532 that G2147 you should find G372 rest G1538 each G1722 in G3624 the house G435 of her husband. G1473   G2532 And G2705 she kissed G1473 them, G2532 and G1869 they lifted up G3588   G5456 their voice G1473   G2532 and G2799 wept.
  10 G2532 And G2036 they said G1473 to her, G3326 [2with G1473 3you G1994 1We shall return] G1909 unto G3588   G2992 your people. G1473  
  11 G2532 And G2036 Naomi said, G*   G1994 Return G1211 please, G2364 my daughters! G1473   G2444 Why G4198 do you go G3326 with G1473 me? G3361 Are there G2089 still G1473 to me G5207 sons G1722 in G3588   G2836 my belly, G1473   G2532 and G1510.8.6 will they be G1473 to you G1519 for G435 husbands?
  12 G1994 Turn back G1211 please, G2364 my daughters! G1473   G4198 Go G1211 please! G3754 for G1095 I grow old G3588   G3361 to not have G1510.1   G435 a husband. G3754 For G2036 I said, G1510.2.3 Is it G1473 to me G5287 a reality G3588   G1096 to be G1473 to me G435 a husband, G2532 and G5088 shall I give birth to G5207 sons?
  13 G3361 Shall G1473 you wait for them G4327   G2193 until G3739 of which time G407 they should become manly? G2228 Or, G1473 for them G2722 shall you hold up G3588   G3361 to not G1096 have G435 a husband? G3361 No, G2364 my daughters; G1473   G3754 for G4087 it is made bitter G1473 to me G4970 exceedingly G5228 for G1473 you, G3754 that G1831 [3came forth G1722 4against G1473 5me G5495 1 the hand G2962 2 of the lord].
  14 G2532 And G1869 they lifted up G3588   G5456 their voice G1473   G2532 and G2799 wept G2089 again. G2532 And G2705 Orpah kissed G*   G3588   G3994 her mother-in-law, G1473   G2532 and G1994 turned back G1519 to G3588   G2992 her people. G1473   G* But Ruth G1161   G190 followed G1473 her.
  15 G2532 And G2036 Naomi said G*   G4314 to G* Ruth, G2400 Behold, G390 [3returned G3588   G4921.4 2sister-in-law G1473 1your] G4314 to G3588   G2992 her people, G1473   G2532 and G4314 to G3588   G2316 her gods; G1473   G1994 [4turn back G1211 3please G2532 2also G1473 1you] G3694 after G3588   G4921.4 your sister-in-law! G1473  
  16 G2036 [3said G*   G1161 1And G* 2Ruth], G3361 Do not G528 confront G1473 me G3588   G2641 to leave G1473 you G2228 or G654 to turn G3693 behind G1473 you! G3754 For G1473 you -- G3699 where G1437 ever G4198 you should go, G4198 I shall go; G2532 and G3699 where G1437 ever G835 you should lodge, G835 I shall lodge. G3588   G2992 Your people G1473   G2992 shall be my people, G1473   G2532 and G3588   G2316 your God G1473   G2316 my God. G1473  
  17 G2532 And G3739 where G1437 ever G599 you should die, G599 I shall die, G1563 and there G2290 I shall be entombed. G3592 Thus G4160 [2do G2962 1 the lord] G1473 to me! G2532 and G3592 thus G4369 may he add more. G3754 For G2288 death only G1291 shall separate G303.1 between G1473 me G2532 and G1473 you.
  18 G1492 [3seeing G1161 1And G* 2Naomi] G3754 that G2901 she was determined G1473   G3588   G4198 to go G3326 with G1473 her, G2869 she abated G3588   G2980 to speak G4314 to G1473 her G2089 any more.
  19 G4198 [3went G1161 1And G297 2both] G2193 until G3588   G3854 their arriving G1473   G1519 in G* Beth-lehem. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2064 their coming G1473   G1519 unto G* Beth-lehem, G2532 that G2278 [4resounded G3956 1all G3588 2the G4172 3city] G1909 concerning G1473 them. G2532 And G2036 they said, G1487 Is this G3778   G1510.2.3   G* Naomi?
  20 G2532 And G2036 she said G4314 to G1473 them, G3361 Do not G1211 indeed G2564 call G1473 me G* Naomi! G2564 Call G1473 me, G4089 Bitter one! G3754 for G4087 [3embittered G1722   G1473 4me G3588 1the G2425 2worthy one] G4970 exceedingly.
  21 G1473 I G4198 went out G4134 full, G2532 and G2756 [4empty G654 2returned G1473 3me G2962 1the lord]. G2532 And G2444 why G2564 do you call G1473 me G* Naomi, G2532 and G2962 the lord G5013 humbled G1473 me, G2532 and G3588 the G2425 worthy one G2559 afflicted G1473 me?
  22 G2532 And G1994 Naomi returned, G*   G2532 and G* Ruth G3588 the G* Moabitess, G3588   G3565 her daughter-in-law, G1473   G3326 with G1473 her, G1994 to return G1537 from G68 the country G* of Moab. G1473 And they G1161   G3854 came G1519 unto G* Beth-lehem G1722 at G746 the beginning G2326 [2harvest G2915 1of barley].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G1722 εν G3588 τω G2919 κρίνειν G3588 τους G2923 κριτάς G2532 και G1096 εγένετο G3042 λιμός G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G4198 επορεύθη G435 ανήρ G575 από G* Βηθλεέμ G3588 της G* Ιουδαίας G3588 του G3939 παροικήσαι G1722 εν G68 αγρώ G* Μωάβ G1473 αυτός G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 αυτού
  2 G2532 και G3686 όνομα G3588 τω G435 ανδρί G* Ελιμέλεχ G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G1135 γυναικί αυτού G1473   G* Νοομί G2532 και G3686 όνομα G3588 τοις G1417 δυσίν G5207 υιοίς G1473 αυτού G* Μααλών G2532 και G* Χελεών G* Εφραθαίοι G1537 εκ G* Βηθλεέμ G3588 της G* Ιούδα G2532 και G2064 ήλθοσαν G1519 εις G68 αγρόν G* Μωάβ G2532 και G1510.7.6 ήσαν G1563 εκεί
  3 G2532 και G599 απέθανεν G* Ελιμέλεχ G3588 ο G435 ανήρ G3588 της G* Νοομί G2532 και G2641 κατελείφθη G1473   G1473 αυτή G2532 και G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 αυτής
  4 G2532 και G2983 ελάβοσαν G1438 εαυτοίς G1135 γυναίκας Μωαβίτιδας G*   G3686 όνομα G3588 τη G1520 μία G* Ορφά G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G1208 δευτέρα G* Ρουθ G2532 και G2730 κατώκησαν G1563 εκεί G5613 ως G1176 δέκα G2094 έτη
  5 G2532 και G599 απέθανον G2532 και G1065 γε G297 αμφότεροι G* Μααλών G2532 και G* Χελεών G2532 και G2641 κατελείφθη G3588 η G1135 γυνή G575 από G3588 των G1417 δύο G5207 υιών G1473 αυτής G2532 και G575 από G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473  
  6 G2532 και G450 ανέστη αύτη G3778   G2532 και G3588 αι G1417 δύο G3565 νύμφαι G1473 αυτής G2532 και G654 απέστρεψαν G1537 εξ G68 αγρού G* Μωάβ G3754 ότι G191 ήκουσαν G1722 εν G68 αγρώ G* Μωάβ G3754 ότι G1980 επέσκεπται κύριος G2962   G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G3588 του G1325 δούναι G1473 αυτοίς G740 άρτους
  7 G2532 και G1831 εξήλθεν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου G3739 ου G1510.7.3 ην G1563 εκεί G2532 και G3588 αι G1417 δύο G3565 νύμφαι G1473 αυτής G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2532 και G4198 επορεύοντο G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G3588 του G1994 επιστρέψαι G1519 εις G3588 την G1093 γην G* Ιούδα
  8 G2532 και G2036 είπε Νοομί G*   G3588 ταις G1417 δυσί G3565 νύμφαις G1473 αυτής G4198 πορεύθητε G1211 δη G654 αποστράφητε G1538 εκάστη G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3384 μητρός αυτής G4160 ποίησαι κύριος G2962   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1656 έλεος G2531 καθώς G4160 εποιήσατε G3326 μετά G3588 των G2348 τεθνηκότων G2532 και G3326 μετ΄ G1473 εμού
  9 G1325 δώη κύριος G2962   G1473 υμίν G2532 και G2147 εύροιτε G372 ανάπαυσιν G1538 εκάστη G1722 εν G3624 οίκω G435 ανδρός αυτής G1473   G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτάς G2532 και G1869 επήραν G3588 την G5456 φωνήν αυτών G1473   G2532 και G2799 έκλαυσαν
  10 G2532 και G2036 είπον G1473 αυτή G3326 μετά G1473 σου G1994 επιστρέψομεν G1909 επί G3588 τον G2992 λαόν σου G1473  
  11 G2532 και G2036 είπε Νοομί G*   G1994 επιστράφητε G1211 δη G2364 θυγατέρες μου G1473   G2444 ινατί G4198 πορεύεσθε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3361 μη G2089 έτι G1473 μοι G5207 υιοί G1722 εν G3588 τη G2836 κοιλία μου G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G1519 εις G435 άνδρας
  12 G1994 επιστράφητε G1211 δη G2364 θυγατέρες μου G1473   G4198 πορεύθητε G1211 δη G3754 ότι G1095 γεγήρακα G3588 του G3361 μη είναι G1510.1   G435 ανδρί G3754 ότι G2036 είπα G1510.2.3 έστι G1473 μοι G5287 υπόστασις G3588 του G1096 γενηθήναί G1473 με G435 ανδρί G2532 και G5088 τέξομαι G5207 υιούς
  13 G3361 μη G1473 αυτούς προσδέξεσθε G4327   G2193 έως G3739 ου G407 ανδρυνθώσιν G2228 η G1473 αυτοίς G2722 κατασχεθήσεσθε G3588 του G3361 μη G1096 γενέσθαι G435 ανδρί G3361 μη G2364 θυγατέρες μου G1473   G3754 ότι G4087 επικράνθη G1473 μοι G4970 σφόδρα G5228 υπέρ G1473 υμάς G3754 ότι G1831 εξήλθεν G1722 εν G1473 εμοί G5495 χειρ G2962 κυρίου
  14 G2532 και G1869 επήραν G3588 την G5456 φωνήν αυτών G1473   G2532 και G2799 έκλαυσαν G2089 έτι G2532 και G2705 κατεφίλησεν Ορφά G*   G3588 την G3994 πενθεράν αυτής G1473   G2532 και G1994 επέστρεψεν G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν αυτής G1473   G* Ρουθ δε G1161   G190 ηκολούθησεν G1473 αυτή
  15 G2532 και G2036 είπε Νοομί G*   G4314 προς G* Ρουθ G2400 ιδού G390 ανέστρεψεν G3588 η G4921.4 σύννυμφός G1473 σου G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν αυτής G1473   G2532 και G4314 προς G3588 τους G2316 θεούς αυτής G1473   G1994 επιστράφητι G1211 δη G2532 και G1473 συ G3694 οπίσω G3588 της G4921.4 συννύμφης σου G1473  
  16 G2036 είπε G*   G1161 δε G* Ρουθ G3361 μη G528 απαντήσαι G1473 μοι G3588 του G2641 καταλιπείν G1473 σε G2228 η G654 αποστρέψαι G3693 όπισθέν G1473 σου G3754 ότι G1473 συ G3699 όπου G1437 εάν G4198 πορευθής G4198 πορεύσομαι G2532 και G3699 όπου G1437 εάν G835 αυλισθής G835 αυλισθήσομαι G3588 ο G2992 λαός σου G1473   G2992 λαός μου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2316 θεός μου G1473  
  17 G2532 και G3739 ου G1437 εάν G599 αποθάνης G599 αποθανούμαι G1563 κακεί G2290 ταφήσομαι G3592 τάδε G4160 ποιήσαι G2962 κύριός G1473 μοι G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείη G3754 ότι G2288 θάνατος G1291 διαστελεί G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G1473 σου
  18 G1492 ιδούσα G1161 δε G* Νοομί G3754 ότι G2901 κραταιούται αυτή G1473   G3588 του G4198 πορεύεσθαι G3326 μετ΄ G1473 αυτής G2869 εκόπασε G3588 του G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 αυτήν G2089 έτι
  19 G4198 επορεύθησαν G1161 δε G297 αμφότεραι G2193 έως G3588 του G3854 παραγενέσθαι αυτάς G1473   G1519 εις G* Βηθλεέμ G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G2064 ελθείν αυτάς G1473   G1519 εις G* Βηθλεέμ G2532 και G2278 ήχησε G3956 πάσα G3588 η G4172 πόλις G1909 επ΄ G1473 αυταίς G2532 και G2036 είπαν G1487 ει αύτη εστί G3778   G1510.2.3   G* Νοομί
  20 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτάς G3361 μη G1211 δη G2564 καλείτέ G1473 με G* Νοομί G2564 καλέσατέ G1473 με G4089 Πικράν G3754 ότι G4087 επικράνθη G1722 εν G1473 εμοί G3588 ο G2425 ικανός G4970 σφόδρα
  21 G1473 εγώ G4198 επορεύθην G4134 πλήρης G2532 και G2756 κενήν G654 απέστρεψέ G1473 με G2962 κύριος G2532 και G2444 ινατί G2564 καλείτέ G1473 με G* Νοομί G2532 και G2962 κύριος G5013 εταπείνωσέ G1473 με G2532 και G3588 ο G2425 ικανός G2559 εκάκωσέ G1473 με
  22 G2532 και G1994 επέστρεψε Νοομί G*   G2532 και G* Ρουθ G3588 η G* Μωαβίτις G3588 η G3565 νύμφη αυτής G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτής G1994 επιστρέφουσαι G1537 εξ G68 αγρού G* Μωάβ G1473 αύται δε G1161   G3854 παρεγενήθησαν G1519 εις G* Βηθλεέμ G1722 εν G746 αρχή G2326 θερισμού G2915 κριθών
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2919 V-PAN κρινειν G3588 T-APM τους G2923 N-APM κριτας G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3042 N-NSM λιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο   N-PRI βαιθλεεμ G3588 T-GSF της G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-GSN του   V-AAN παροικησαι G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω   N-PRI μωαβ G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου
    2 G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 D-GSM αυτου   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DPM τοις G1417 N-NUI δυσιν G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου   N-PRI μααλων G2532 CONJ και   N-PRI χελαιων   N-PRI εφραθαιοι G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθλεεμ G3588 T-GSF της G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1519 PREP εις G68 N-ASM αγρον   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G1563 ADV εκει
    3 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI αβιμελεχ G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G2641 V-API-3S κατελειφθη G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSF αυτης
    4 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβοσαν G1438 D-DPM εαυτοις G1135 N-APF γυναικας   A-APF μωαβιτιδας G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G1519 A-DSF μια   N-PRI ορφα G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα   N-PRI ρουθ G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G1563 ADV εκει G3739 CONJ ως G1176 N-NUI δεκα G2094 N-APN ετη
    5 G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθανον G2532 CONJ και G1065 PRT γε   A-NPM αμφοτεροι   N-PRI μααλων G2532 CONJ και   N-PRI χελαιων G2532 CONJ και G2641 V-API-3S κατελειφθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G5207 N-GPM υιων G846 D-GSF αυτης
    6 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G3565 N-NPF νυμφαι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου   N-PRI μωαβ G3754 CONJ οτι G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω   N-PRI μωαβ G3754 CONJ οτι G1980 V-RMI-3S επεσκεπται G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G740 N-APM αρτους
    7 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G3364 ADV ου G1510 V-IAI-3S ην G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1417 N-NUI δυο G3565 N-NPF νυμφαι G846 D-GSF αυτης G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4198 V-IMI-3P επορευοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2448 N-PRI ιουδα
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G3588 T-DPF ταις G3565 N-DPF νυμφαις G846 D-GSF αυτης G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G1161 PRT δη G654 V-APD-2P αποστραφητε G1538 A-NSF εκαστη G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSF αυτης G4160 V-AAO-3S ποιησαι G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μεθ G4771 P-GPF υμων G1656 N-ASN ελεος G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G2348 V-RAPGP τεθνηκοτων G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G1473 P-GSF εμου
    9 G1325 V-AAO-3S δωη G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DPF υμιν G2532 CONJ και G2147 V-AAO-2P ευροιτε G372 N-ASF αναπαυσιν G1538 A-NSF εκαστη G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSF αυτη G3326 PREP μετα G4771 P-GSF σου G1994 V-PAI-1P επιστρεφομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G4771 P-GSF σου
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G1994 V-APD-2P επιστραφητε G1161 PRT δη G2364 N-VPF θυγατερες G1473 P-GSF μου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4198 V-PMI-2P πορευεσθε G3326 PREP μετ G1473 P-GSF εμου G3165 ADV μη G2089 ADV ετι G1473 P-DSF μοι G5207 N-NPM υιοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2836 N-DSF κοιλια G1473 P-GSF μου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DPF υμιν G1519 PREP εις G435 N-APM ανδρας
    12 G1994 V-APD-2P επιστραφητε G1161 PRT δη G2364 N-VPF θυγατερες G1473 P-GSF μου G1360 CONJ διοτι G1095 V-RAI-1S γεγηρακα G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G435 N-DSM ανδρι G3754 CONJ οτι   V-AAI-1S ειπα G3754 CONJ οτι G1510 V-PAI-3S εστιν G1473 P-DSF μοι G5287 N-NSF υποστασις G3588 T-GSN του G1096 V-APN γενηθηναι G1473 P-ASF με G435 N-DSM ανδρι G2532 CONJ και G5088 V-FAI-1S τεξομαι G5207 N-APM υιους
    13 G3165 ADV μη G846 D-APM αυτους G4327 V-FMI-2P προσδεξεσθε G2193 CONJ εως G3739 ADV ου   V-APS-3P αδρυνθωσιν G2228 CONJ η G846 D-DPM αυτοις G2722 V-FPI-2P κατασχεθησεσθε G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1096 V-AMN γενεσθαι G435 N-DSM ανδρι G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2364 N-VPF θυγατερες G1473 P-GSF μου G3754 CONJ οτι G4087 V-API-3S επικρανθη G1473 P-DSF μοι G5228 PREP υπερ G4771 P-APF υμας G3754 CONJ οτι G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1722 PREP εν G1473 P-DSF εμοι G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPF αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν   N-PRI ορφα G3588 T-ASF την G3994 N-ASF πενθεραν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSF αυτης   N-PRI ρουθ G1161 PRT δε G190 V-AAI-3S ηκολουθησεν G846 D-DSF αυτη
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI νωεμιν G4314 PREP προς   N-PRI ρουθ G2400 INJ ιδου G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G3588 T-NSF η   N-NSF συννυμφος G4771 P-GSF σου G4314 PREP προς G2992 N-ASM λαον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G2316 N-APM θεους G846 D-GSF αυτης G1994 V-APD-2S επιστραφητι G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4771 P-NSF συ G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της   N-GSF συννυμφου G4771 P-GSF σου
    16   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-PRI ρουθ G3165 ADV μη G528 V-AMD-2S απαντησαι G1473 P-DSF εμοι G3588 T-GSN του G2641 V-AAN καταλιπειν G4771 P-ASF σε G2228 CONJ η G654 V-AAN αποστρεψαι   ADV οπισθεν G4771 P-GSF σου G3754 CONJ οτι G4771 P-NSF συ G3699 ADV οπου G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν   V-APS-2S αυλισθης   V-FPI-1S αυλισθησομαι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4771 P-GSF σου G2992 N-NSM λαος G1473 P-GSF μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GSF σου G2316 N-NSM θεος G1473 P-GSF μου
    17 G2532 CONJ και G3739 ADV ου G1437 CONJ εαν G599 V-AAS-2S αποθανης G599 V-FMI-1S αποθανουμαι   CONJ κακει G2290 V-FMI-1S ταφησομαι G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAO-3S ποιησαι G1473 P-DSF μοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G3754 CONJ οτι G2288 N-NSM θανατος   V-FAI-3S διαστελει G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GSF εμου G2532 CONJ και G4771 P-GSF σου
    18 G3708 V-AAPNS ιδουσα G1161 PRT δε   N-PRI νωεμιν G3754 CONJ οτι G2901 V-PPI-3S κραταιουται G846 D-NSF αυτη G3588 T-GSN του G4198 V-PMN πορευεσθαι G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2089 ADV ετι
    19 G4198 V-API-3P επορευθησαν G1161 PRT δε   A-NPF αμφοτεραι G2193 CONJ εως G3588 T-GSN του G3854 V-AMN παραγενεσθαι G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις   N-PRI βαιθλεεμ G2532 CONJ και G2278 V-AAI-3P ηχησεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G1909 PREP επ G846 D-DPF αυταις G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI νωεμιν
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APF αυτας G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2564 V-PAD-2P καλειτε G1473 P-ASF με   N-PRI νωεμιν G2564 V-AAD-2P καλεσατε G1473 P-ASF με   N-PRI πικραν G3754 CONJ οτι G4087 V-API-3S επικρανθη G1722 PREP εν G1473 P-DSF εμοι G3588 T-NSM ο G2425 A-NSM ικανος G4970 ADV σφοδρα
    21 G1473 P-NSF εγω G4134 A-NSM πληρης G4198 V-API-1S επορευθην G2532 CONJ και G2756 A-ASF κενην G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G1473 P-ASF με G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-D τι G2564 V-PAI-2P καλειτε G1473 P-ASF με   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G1473 P-ASF με G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2425 A-NSM ικανος G2559 V-AAI-3S εκακωσεν G1473 P-ASF με
    22 G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν   N-PRI νωεμιν G2532 CONJ και   N-PRI ρουθ G3588 T-NSF η   A-NSF μωαβιτις G3588 T-NSF η G3565 N-NSF νυμφη G846 D-GSF αυτης G1994 V-PAPNS επιστρεφουσα G1537 PREP εξ G68 N-GSM αγρου   N-PRI μωαβ G846 D-NPF αυται G1161 PRT δε G3854 V-API-3P παρεγενηθησαν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθλεεμ G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη G2326 N-GSM θερισμου G2915 N-GPF κριθων
HOT(i) 1 ויהי בימי שׁפט השׁפטים ויהי רעב בארץ וילך אישׁ מבית לחם יהודה לגור בשׂדי מואב הוא ואשׁתו ושׁני בניו׃ 2 ושׁם האישׁ אלימלך ושׁם אשׁתו נעמי ושׁם שׁני בניו מחלון וכליון אפרתים מבית לחם יהודה ויבאו שׂדי מואב ויהיו שׁם׃ 3 וימת אלימלך אישׁ נעמי ותשׁאר היא ושׁני בניה׃ 4 וישׂאו להם נשׁים מאביות שׁם האחת ערפה ושׁם השׁנית רות וישׁבו שׁם כעשׂר שׁנים׃ 5 וימותו גם שׁניהם מחלון וכליון ותשׁאר האשׁה משׁני ילדיה ומאישׁה׃ 6 ותקם היא וכלתיה ותשׁב משׂדי מואב כי שׁמעה בשׂדה מואב כי פקד יהוה את עמו לתת להם לחם׃ 7 ותצא מן המקום אשׁר היתה שׁמה ושׁתי כלתיה עמה ותלכנה בדרך לשׁוב אל ארץ יהודה׃ 8 ותאמר נעמי לשׁתי כלתיה לכנה שׁבנה אשׁה לבית אמה יעשׂה יהוה עמכם חסד כאשׁר עשׂיתם עם המתים ועמדי׃ 9 יתן יהוה לכם ומצאן מנוחה אשׁה בית אישׁה ותשׁק להן ותשׂאנה קולן ותבכינה׃ 10 ותאמרנה לה כי אתך נשׁוב לעמך׃ 11 ותאמר נעמי שׁבנה בנתי למה תלכנה עמי העוד לי בנים במעי והיו לכם לאנשׁים׃ 12 שׁבנה בנתי לכן כי זקנתי מהיות לאישׁ כי אמרתי ישׁ לי תקוה גם הייתי הלילה לאישׁ וגם ילדתי בנים׃ 13 הלהן תשׂברנה עד אשׁר יגדלו הלהן תעגנה לבלתי היות לאישׁ אל בנתי כי מר לי מאד מכם כי יצאה בי יד יהוה׃ 14 ותשׂנה קולן ותבכינה עוד ותשׁק ערפה לחמותה ורות דבקה׃ 15 ותאמר הנה שׁבה יבמתך אל עמה ואל אלהיה שׁובי אחרי יבמתך׃ 16 ותאמר רות אל תפגעי בי לעזבך לשׁוב מאחריך כי אל אשׁר תלכי אלך ובאשׁר תליני אלין עמך עמי ואלהיך אלהי׃ 17 באשׁר תמותי אמות ושׁם אקבר כה יעשׂה יהוה לי וכה יסיף כי המות יפריד ביני ובינך׃ 18 ותרא כי מתאמצת היא ללכת אתה ותחדל לדבר אליה׃ 19 ותלכנה שׁתיהם עד באנה בית לחם ויהי כבאנה בית לחם ותהם כל העיר עליהן ותאמרנה הזאת נעמי׃ 20 ותאמר אליהן אל תקראנה לי נעמי קראן לי מרא כי המר שׁדי לי מאד׃ 21 אני מלאה הלכתי וריקם השׁיבני יהוה למה תקראנה לי נעמי ויהוה ענה בי ושׁדי הרע׃ 22 ותשׁב נעמי ורות המואביה כלתה עמה השׁבה משׂדי מואב והמה באו בית לחם בתחלת קציר שׂערים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H3117 בימי in the days H8199 שׁפט when the judges H8199 השׁפטים ruled, H1961 ויהי that there was H7458 רעב a famine H776 בארץ in the land. H1980 וילך went H376 אישׁ And a certain man H1035 מבית לחם   H3063 יהודה   H1481 לגור to sojourn H7704 בשׂדי in the country H4124 מואב of Moab, H1931 הוא he, H802 ואשׁתו and his wife, H8147 ושׁני and his two H1121 בניו׃ sons.
  2 H8034 ושׁם And the name H376 האישׁ of the man H458 אלימלך Elimelech, H8034 ושׁם and the name H802 אשׁתו of his wife H5281 נעמי Naomi, H8034 ושׁם and the name H8147 שׁני of his two H1121 בניו sons H4248 מחלון Mahlon H3630 וכליון and Chilion, H673 אפרתים Ephrathites H1035 מבית לחם   H3063 יהודה   H935 ויבאו And they came H7704 שׂדי into the country H4124 מואב of Moab, H1961 ויהיו and continued H8033 שׁם׃ there.
  3 H4191 וימת died; H458 אלימלך And Elimelech H376 אישׁ husband H5281 נעמי Naomi's H7604 ותשׁאר was left, H1931 היא and she H8147 ושׁני and her two H1121 בניה׃ sons.
  4 H5375 וישׂאו And they took H802 להם נשׁים them wives H4125 מאביות of the women of Moab; H8034 שׁם the name H259 האחת of the one H6204 ערפה Orpah, H8034 ושׁם and the name H8145 השׁנית of the other H7327 רות Ruth: H3427 וישׁבו and they dwelled H8033 שׁם there H6235 כעשׂר about ten H8141 שׁנים׃ years.
  5 H4191 וימותו died H1571 גם also H8147 שׁניהם both H4248 מחלון And Mahlon H3630 וכליון and Chilion H7604 ותשׁאר was left H802 האשׁה of them; and the woman H8147 משׁני   H3206 ילדיה   H376 ומאישׁה׃ and her husband.
  6 H6965 ותקם arose H1931 היא Then she H3618 וכלתיה with her daughters-in-law, H7725 ותשׁב that she might return H7704 משׂדי from the country H4124 מואב of Moab: H3588 כי for H8085 שׁמעה she had heard H7704 בשׂדה in the country H4124 מואב of Moab H3588 כי how that H6485 פקד had visited H3069 יהוה   H853 את   H5971 עמו his people H5414 לתת in giving H3899 להם לחם׃ them bread.
  7 H3318 ותצא Wherefore she went forth H4480 מן out of H4725 המקום the place H834 אשׁר where H1961 היתה she was, H8033 שׁמה where H8147 ושׁתי and her two H3618 כלתיה daughters-in-law H5973 עמה with her; H1980 ותלכנה and they went H1870 בדרך on the way H7725 לשׁוב to return H413 אל unto H776 ארץ the land H3063 יהודה׃ of Judah.
  8 H559 ותאמר said H5281 נעמי And Naomi H8147 לשׁתי unto her two H3618 כלתיה daughters-in-law, H1980 לכנה Go, H7725 שׁבנה return H802 אשׁה each H1004 לבית house: H517 אמה to her mother's H6213 יעשׂה deal H3068 יהוה the LORD H5973 עמכם with H2617 חסד kindly H834 כאשׁר you, as H6213 עשׂיתם ye have dealt H5973 עם with H4191 המתים the dead, H5973 ועמדי׃ and with
  9 H5414 יתן grant H3068 יהוה The LORD H4672 לכם ומצאן you that ye may find H4496 מנוחה rest, H802 אשׁה each H1004 בית in the house H376 אישׁה of her husband. H5401 ותשׁק Then she kissed H5375 להן ותשׂאנה them; and they lifted up H6963 קולן their voice, H1058 ותבכינה׃ and wept.
  10 H559 ותאמרנה And they said H3588 לה כי unto her, Surely H854 אתך with H7725 נשׁוב we will return H5971 לעמך׃ thee unto thy people.
  11 H559 ותאמר said, H5281 נעמי And Naomi H7725 שׁבנה Turn again, H1323 בנתי my daughters: H4100 למה why H1980 תלכנה will ye go H5973 עמי with H5750 העוד me? there yet H1121 לי בנים sons H4578 במעי in my womb, H1961 והיו that they may be H376 לכם לאנשׁים׃ your husbands?
  12 H7725 שׁבנה Turn again, H1323 בנתי my daughters, H1980 לכן go H3588 כי for H2204 זקנתי I am too old H1961 מהיות to have H376 לאישׁ a husband. H3588 כי If H559 אמרתי I should say, H3426 ישׁ I have H8615 לי תקוה hope, H1571 גם also H1961 הייתי I should have H3915 הלילה tonight, H376 לאישׁ a husband H1571 וגם and should also H3205 ילדתי bear H1121 בנים׃ sons;
  13 H3860 הלהן   H7663 תשׂברנה Would ye tarry H5704 עד till H834 אשׁר till H1431 יגדלו they were grown? H3860 הלהן   H5702 תעגנה would ye stay H1115 לבלתי   H1961 היות from having H376 לאישׁ husbands? H408 אל nay, H1323 בנתי my daughters; H3588 כי for H4843 מר it grieveth H3966 לי מאד me much H4480 מכם for H3588 כי your sakes that H3318 יצאה is gone out H3027 בי יד the hand H3068 יהוה׃ of the LORD
  14 H5375 ותשׂנה And they lifted up H6963 קולן their voice, H1058 ותבכינה and wept H5750 עוד again: H5401 ותשׁק kissed H6204 ערפה and Orpah H2545 לחמותה her mother-in-law; H7327 ורות but Ruth H1692 דבקה׃ cleaved
  15 H559 ותאמר And she said, H2009 הנה Behold, H7725 שׁבה is gone back H2994 יבמתך thy sister-in-law H413 אל unto H5971 עמה her people, H413 ואל and unto H430 אלהיה her gods: H7725 שׁובי return H310 אחרי thou after H2994 יבמתך׃ thy sister-in-law.
  16 H559 ותאמר said, H7327 רות And Ruth H408 אל me not H6293 תפגעי Entreat H5800 בי לעזבך to leave H7725 לשׁוב thee, to return H310 מאחריך from following after H3588 כי thee: for H413 אל whither H834 אשׁר whither H1980 תלכי thou goest, H1980 אלך I will go; H834 ובאשׁר and where H3885 תליני thou lodgest, H3885 אלין I will lodge: H5971 עמך thy people H5971 עמי my people, H430 ואלהיך and thy God H430 אלהי׃ my God:
  17 H834 באשׁר Where H4191 תמותי thou diest, H4191 אמות will I die, H8033 ושׁם and there H6912 אקבר will I be buried: H3541 כה so H6213 יעשׂה do H3068 יהוה the LORD H3541 לי וכה also, H3254 יסיף to me, and more H3588 כי but H4194 המות death H6504 יפריד part H996 ביני thee H996 ובינך׃ and me.
  18 H7200 ותרא When she saw H3588 כי that H553 מתאמצת was steadfastly minded H1931 היא she H1980 ללכת to go H854 אתה with H2308 ותחדל her, then she left H1696 לדבר speaking H413 אליה׃ unto
  19 H1980 ותלכנה went H8147 שׁתיהם So they two H5704 עד until H935 באנה they came H1035 בית לחם to Bethlehem. H1961 ויהי And it came to pass, H935 כבאנה when they were come H1035 בית לחם to Bethlehem, H1949 ותהם was moved H3605 כל that all H5892 העיר the city H5921 עליהן about H559 ותאמרנה them, and they said, H2063 הזאת this H5281 נעמי׃ Naomi?
  20 H559 ותאמר And she said H413 אליהן unto H408 אל me not H7121 תקראנה them, Call H5281 לי נעמי Naomi, H7121 קראן call H4755 לי מרא me Mara: H3588 כי for H4843 המר hath dealt very bitterly H7706 שׁדי the Almighty H3966 לי מאד׃ hath dealt very bitterly
  21 H589 אני I H4390 מלאה   H1980 הלכתי went out H7387 וריקם empty: H7725 השׁיבני hath brought me home again H3068 יהוה and the LORD H4100 למה why H7121 תקראנה call H5281 לי נעמי ye me Naomi, H3068 ויהוה seeing the LORD H6030 ענה hath testified H7706 בי ושׁדי against me, and the Almighty H7489 הרע׃ hath afflicted
  22 H7725 ותשׁב returned, H5281 נעמי So Naomi H7327 ורות and Ruth H4125 המואביה the Moabitess, H3618 כלתה her daughter-in-law, H5973 עמה with her, H7725 השׁבה which returned H7704 משׂדי out of the country H4124 מואב of Moab: H1992 והמה and they H935 באו came H1035 בית לחם to Bethlehem H8462 בתחלת in the beginning H7105 קציר harvest. H8184 שׂערים׃ of barley
new(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H8199 [H8802] when the judges H8199 [H8800] ruled, H7458 that there was a famine H776 in the land. H376 And a certain man H1035 H3063 of Bethlehemjudah H3212 [H8799] went H1481 [H8800] to dwell H7704 in the country H4124 of Moab, H802 he, and his wife, H8147 and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech, H8034 and the name H802 of his wife H5281 Naomi, H8034 and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion, H673 Ephrathites H1035 H3063 of Bethlehemjudah. H935 [H8799] And they came H7704 into the country H4124 of Moab, and continued there.
  3 H458 And Elimelech H5281 Naomi's H376 husband H4191 [H8799] died; H7604 [H8735] and she was left, H8147 and her two H1121 sons.
  4 H5375 [H8799] And they took H802 for themselves wives H802 of the women H4125 of Moab; H8034 the name H259 of the one H6204 was Orpah, H8034 and the name H8145 of the other H7327 Ruth: H3427 [H8799] and they dwelt H6235 there about ten H8141 years.
  5 H4248 And Mahlon H3630 and Chilion H4191 [H8799] died H8147 also both H802 of them; and the woman H7604 [H8735] was left H8147 without her two H3206 sons H376 and her husband.
  6 H6965 [H8799] Then she arose H3618 with her daughters in law, H7725 [H8799] that she might return H7704 from the country H4124 of Moab: H8085 [H8804] for she had heard H7704 in the country H4124 of Moab H3068 how that the LORD H6485 [H8804] had visited H5971 his people H5414 [H8800] in giving H3899 them food.
  7 H3318 [H8799] Therefore she went forth H4725 from the place H8147 where she was, and her two H3618 daughters in law H3212 [H8799] with her; and they went H1870 on the way H7725 [H8800] to return H776 to the land H3063 of Judah.
  8 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H8147 to her two H3618 daughters in law, H3212 [H8798] Go, H7725 [H8798] return H802 each H517 to her mother's H1004 house: H3068 the LORD H6213 [H8799] deal H2617 mercifully H6213 [H8804] with you, as ye have dealt H4191 [H8801] with the dead, and with me.
  9 H3068 The LORD H5414 [H8799] give H4672 [H8798] you that ye may find H4496 rest, H802 each H1004 of you in the house H376 of her husband. H5401 [H8799] Then she kissed H5375 [H8799] them; and they lifted up H6963 their voice, H1058 [H8799] and wept.
  10 H559 [H8799] And they said H7725 [H8799] to her, Surely we will return H5971 with thee to thy people.
  11 H5281 And Naomi H559 [H8799] said, H7725 [H8798] Turn again, H1323 my daughters: H3212 [H8799] why will ye go H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 [H8798] Turn again, H1323 my daughters, H3212 [H8798] go H2204 [H8804] your way; for I am too old H376 to have an husband. H559 [H8804] If I should say, H3426 I have H8615 hope, H376 if I should have an husband H3915 also to night, H3205 [H8804] and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 [H8762] Would ye wait H3860 for them H1431 [H8799] till they should be grown? H5702 [H8735] would ye restrain H3860 yourselves H376 from having husbands? H1323 nay, my daughters; H4843 [H8804] for it grieveth H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 [H8804] hast gone out against me.
  14 H5375 [H8799] And they lifted up H6963 their voice, H1058 [H8799] and wept again: H6204 and Orpah H5401 [H8799] kissed H2545 her mother in law; H7327 but Ruth H1692 [H8804] clung to her.
  15 H559 [H8799] And she said, H2994 Behold, thy sister in law H7725 [H8804] hath gone back H5971 to her people, H430 and to her gods: H7725 [H8798] return H310 thou after H2994 thy sister in law.
  16 H7327 And Ruth H559 [H8799] said, H6293 [H8799] Entreat H5800 [H8800] me not to leave H7725 [H8800] thee, or to turn away H310 from following H3212 [H8799] thee: for where thou goest, H3212 [H8799] I will go; H3885 [H8799] and where thou lodgest, H3885 [H8799] I will lodge: H5971 thy people H5971 shall be my people, H430 and thy God H430 my God:
  17 H4191 [H8799] Where thou diest, H4191 [H8799] will I die, H6912 [H8735] and there will I be buried: H3068 the LORD H6213 [H8799] do H3254 [H8686] so to me, and more H4194 also, if any thing but death H6504 [H8686] shall part thee and me.
  18 H7200 [H8799] When she saw H553 [H8693] that she was steadfastly resolved H3212 [H8800] to go H2308 [H8799] with her, then she finished H1696 [H8763] speaking to her.
  19 H8147 So they two H3212 [H8799] went H935 [H8800] until they came H1035 to Bethlehem. H935 [H8800] And it came to pass, when they had come H1035 to Bethlehem, H5892 that all the city H1949 [H8735] was in an uproar H559 [H8799] about them, and they said, H5281 Is this Naomi?
  20 H559 [H8799] And she said H7121 [H8799] to them, Call H5281 me not Naomi, H7121 [H8798] call H4755 me Mara: H7706 for the Almighty H3966 hath dealt very H4843 [H8689] bitterly with me.
  21 H1980 [H8804] I went out H4392 full, H3068 and the LORD H7725 [H8689] hath brought me home again H7387 empty: H7121 [H8799] why then call H5281 ye me Naomi, H3068 seeing the LORD H6030 [H8804] hath testified H7706 against me, and the Almighty H7489 [H8689] hath afflicted me?
  22 H5281 So Naomi H7725 [H8799] returned, H7327 and Ruth H4125 the Moabitess, H3618 her daughter in law, H7725 [H8804] with her, who returned H7704 from the country H4124 of Moab: H935 [H8804] and they came H1035 to Bethlehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
Vulgate(i) 1 in diebus unius iudicis quando iudices praeerant facta est fames in terra abiitque homo de Bethleem Iuda ut peregrinaretur in regione moabitide cum uxore sua ac duobus liberis 2 ipse vocabatur Helimelech uxor eius Noemi e duobus filiis alter Maalon et alter Chellion Ephrathei de Bethleem Iuda ingressique regionem moabitidem morabantur ibi 3 et mortuus est Helimelech maritus Noemi remansitque ipsa cum filiis 4 qui acceperunt uxores moabitidas quarum una vocabatur Orpha altera Ruth manseruntque ibi decem annis 5 et ambo mortui sunt Maalon videlicet et Chellion remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito 6 et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione moabitide audierat enim quod respexisset Dominus populum suum et dedisset eis escas 7 egressa est itaque de loco peregrinationis suae cum utraque nuru et iam in via posita revertendi in terram Iuda 8 dixit ad eas ite in domum matris vestrae faciat Dominus vobiscum misericordiam sicut fecistis cum mortuis et mecum 9 det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortiturae estis et osculata est eas quae elevata voce flere coeperunt 10 et dicere tecum pergemus ad populum tuum 11 quibus illa respondit revertimini filiae mi cur venitis mecum num ultra habeo filios in utero meo ut viros ex me sperare possitis 12 revertimini filiae mi abite iam enim senectute confecta sum nec apta vinculo coniugali etiam si possem hac nocte concipere et parere filios 13 si eos expectare velitis donec crescant et annos impleant pubertatis ante eritis vetulae quam nubatis nolite quaeso filiae mi quia vestra angustia me magis premit et egressa est manus Domini contra me 14 elevata igitur voce rursum flere coeperunt Orpha osculata socrum est ac reversa Ruth adhesit socrui suae 15 cui dixit Noemi en reversa est cognata tua ad populum suum et ad deos suos vade cum ea 16 quae respondit ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam quocumque perrexeris pergam ubi morata fueris et ego pariter morabor populus tuus populus meus et Deus tuus Deus meus 17 quae te morientem terra susceperit in ea moriar ibique locum accipiam sepulturae haec mihi faciat Deus et haec addat si non sola mors me et te separaverit 18 videns ergo Noemi quod obstinato Ruth animo decrevisset secum pergere adversari noluit nec ultra ad suos reditum persuadere 19 profectaeque sunt simul et venerunt in Bethleem quibus urbem ingressis velox apud cunctos fama percrebuit dicebantque mulieres haec est illa Noemi 20 quibus ait ne vocetis me Noemi id est pulchram sed vocate me Mara hoc est amaram quia valde me amaritudine replevit Omnipotens 21 egressa sum plena et vacuam reduxit me Dominus cur igitur vocatis me Noemi quam humiliavit Dominus et adflixit Omnipotens 22 venit ergo Noemi cum Ruth Moabitide nuru sua de terra peregrinationis suae ac reversa est in Bethleem quando primum hordea metebantur
Clementine_Vulgate(i) 1 In diebus unius judicis, quando judices præerant, facta est fames in terra. Abiitque homo de Bethlehem Juda, ut peregrinaretur in regione Moabitide cum uxore sua ac duobus liberis. 2 Ipse vocabatur Elimelech, et uxor ejus Noëmi: et duo filii, alter Mahalon, et alter Chelion, Ephrathæi de Bethlehem Juda. Ingressique regionem Moabitidem, morabantur ibi. 3 Et mortuus est Elimelech maritus Noëmi: remansitque ipsa cum filiis. 4 Qui acceperunt uxores Moabitidas, quarum una vocabatur Orpha, altera vero Ruth. Manseruntque ibi decem annis, 5 et ambo mortui sunt, Mahalon videlicet et Chelion: remansitque mulier orbata duobus liberis ac marito. 6 Et surrexit ut in patriam pergeret cum utraque nuru sua de regione Moabitide: audierat enim quod respexisset Dominus populum suum, et dedisset eis escas. 7 Egressa est itaque de loco peregrinationis suæ, cum utraque nuru: et jam in via revertendi posita in terram Juda, 8 dixit ad eas: Ite in domum matris vestræ: faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis, et mecum. 9 Det vobis invenire requiem in domibus virorum quos sortituræ estis. Et osculata est eas. Quæ elevata voce flere cœperunt, 10 et dicere: Tecum pergemus ad populum tuum. 11 Quibus illa respondit: Revertimini, filiæ meæ, cur venitis mecum? num ultra habeo filios in utero meo, ut viros ex me sperare possitis? 12 Revertimini, filiæ meæ, et abite: jam enim senectute confecta sum, nec apta vinculo conjugali: etiamsi possem hac nocte concipere, et parere filios, 13 si eos expectare velitis donec crescant, et annos pubertatis impleant, ante eritis vetulæ quam nubatis. Nolite, quæso, filiæ meæ: quia vestra angustia magis me premit, et egressa est manus Domini contra me. 14 Elevata igitur voce, rursum flere cœperunt: Orpha osculata est socrum, ac reversa est; Ruth adhæsit socrui suæ: 15 cui dixit Noëmi: En reversa est cognata tua ad populum suum, et ad deos suos, vade cum ea. 16 Quæ respondit: Ne adverseris mihi ut relinquam te et abeam: quocumque enim perrexeris, pergam, et ubi morata fueris, et ego pariter morabor. Populus tuus populus meus, et Deus tuus Deus meus. 17 Quæ te terra morientem susceperit, in ea moriar: ibique locum accipiam sepulturæ. Hæc mihi faciat Dominus, et hæc addat, si non sola mors me et te separaverit. 18 Videns ergo Noëmi quod obstinato animo Ruth decrevisset secum pergere, adversari noluit, nec ad suos ultra reditum persuadere: 19 profectæque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit: dicebantque mulieres: Hæc est illa Noëmi. 20 Quibus ait: Ne vocetis me Noëmi (id est, pulchram), sed vocate me Mara (id est, amaram), quia amaritudine valde replevit me Omnipotens. 21 Egressa sum plena, et vacuam reduxit me Dominus. Cur ergo vocatis me Noëmi, quam Dominus humiliavit, et afflixit Omnipotens? 22 Venit ergo Noëmi cum Ruth Moabitide nuru sua, de terra peregrinationis suæ: ac reversa est in Bethlehem, quando primum hordea metebantur.
Wycliffe(i) 1 In the daies of o iuge, whanne iugis weren souereynes, hungur was maad in the lond; and a man of Bethleem of Juda yede to be a pylgrym in the cuntrei of Moab, with his wijf and twey fre sones. 2 He was clepid Elymelech, and his wijf Noemy, and the twey sones, `the oon was clepid Maalon, and the tother Chelion, Effrateis of Bethleem of Juda; and thei entriden in to the cuntrey of Moab, and dwelliden there. 3 And Elymelech, the hosebonde of Noemy, diede, and sche lefte with the sones; 4 and thei token wyues of Moab, of whiche wyues oon was clepid Orpha, the tother Ruth. And the sones dwelliden there ten yeer, 5 and bothe dieden, that is, Maalon and Chelion; and the womman lefte, and was maad bare of twey fre sones, and hosebonde. 6 And sche roos to go with euer eithir wijf of hir sones in to hir cuntrey fro the cuntrey of Moab; for sche hadde herd, that the Lord hadde biholde his puple, and hadde youe `metis to hem. 7 Therfor sche yede out of the place of hir pilgrymage with euer either wijf of hir sones; and now sche was set in the weie of turnyng ayen in to the lond of Juda, 8 and sche seide to hem, Go ye in to `the hows of youre modir; the Lord do mercy with you, as ye diden with the deed men, and with me; 9 the Lord yyue to you to fynde reste in the howsis of hosebondis, whiche ye schulen take. And sche kiste hem. Whiche bigunnen to wepe with `vois reisid, 10 and to seie, We schulen go with thee to thi puple. 11 To whiche sche answeride, My douytris, turne ye ayen, whi comen ye with me? Y haue no more sones in my wombe, that ye moun hope hosebondis of me; my douytris of Moab, turne ye ayen, and go; 12 for now Y am maad eeld, and Y am not able to boond of mariage; yhe, thouy Y myyte conseyue in this nyyt, 13 and bere sones, if ye wolen abide til thei wexen, and fillen the yeris of mariage, `ye schulen sunner be eld wymmen than ye schulen be weddid; I biseche, `nyle ye, my douytris, for youre angwische oppressith me more, and the hond of the Lord yede out ayens me. 14 Therfor, whanne the vois was reisid, eft thei bigunnen to wepe. Orpha kisside `the modir of hir hosebonde, and turnede ayen, and Ruth `cleuyde to `the modir of hir hosebonde. 15 To whom Noemy seide, Lo! thi kyneswomman turnede ayen to hir puple, and to hir goddis; go thou with hir. 16 And sche answeride, Be thou not `aduersarye to me, that Y forsake thee, and go awei; whidur euer thou schalt go, Y schal go, and where thou schalt dwelle, and Y schal dwelle togidere; thi puple is my puple, and thi God is my God; 17 what lond schal resseyue thee diynge, Y schal die ther ynne, and there Y schal take place of biriyng; God do to me these thingis, and adde these thingis, if deeth aloone schal not departe me and thee. 18 Therfor Noemy siy, that Ruth hadde demyde with stidefast soule to go with hir, and sche nolde be ayens hir, nether counseile ferthere turnynge ayen `to her cuntrei men. 19 And thei yeden forth togidere, and camen in to Bethleem; and whanne thei entriden in to the citee, swift fame roos anentis alle men, and wymmen seiden, This is thilke Noemy. 20 To whiche sche seide, Clepe ye not me Noemy, that is, fair, but `clepe ye me Mara, that is, bittere; for Almyyti God hath fillid me greetli with bitternesse. 21 Y yede out ful, and the Lord ledde me ayen voide; whi therfor clepen ye me Noemy, whom the Lord hath `maad low, and Almyyti God hath turmentid? 22 Therfor Noemy cam with Ruth of Moab, `the wijf of hir sone, fro the lond of hir pilgrimage, and turnede ayen in to Bethleem, whanne barli was ropun first.
Coverdale(i) 1 In ye tyme whan the Iudges ruled, there was a derth in the londe. And there wente a ma from Bethlee Iuda to take his iourney into the londe of the Moabites wt his wife and two sonnes, 2 which man was called EliMelech, and his wife Naemi, & his two sonnes, the one Mahelon, and the other Chilion: these were Ephrates of Bethleem Iuda. And whan they came in to the londe of ye Moabites, they dwelt there. 3 And Eli Melech Naemis husbande dyed, & she was left behinde wt hir two sonnes, 4 which toke Moabitish wyues: the one was called Arpa, the other Ruth. And whan they had dwelt there ten yeare, 5 they dyed both, Mahelon and Chilion, so that the woman remayned desolate of both hir sonnes and hir husbande. 6 Then gat she her vp wt both hir sonnes wyues, & wente agayne out of the lode of ye Moabites (for she had herde in the londe of the Moabites, yt the LORDE had visited his people & geuen them bred) 7 & so she departed from ye place where she was, & both hir sonnes wyues wt her. And as they wete by the waye to come agayne into the londe of Iuda, 8 she sayde vnto both hir sonnes wyues: Go yor waye, & turne backe ether of you to hir mothers house: the LORDE shewe mercy vpon you, as ye haue done on the yt are deed & on me. 9 The LORDE graunte you, yt ye maie fynde rest ether of you in hir husbades house (whom ye shal get) and she kyssed them. Then lift they vp their voyce, and wepte, 10 & sayde vnto her: We wil go with the vnto yi people. 11 But Naemi sayde: Turne agayne my doughters, why wolde ye go with me? How can I haue children eny more in my body, to be youre husbandes? 12 Turne agayne my doughters, and go youre waye, for I am now to olde to take an husbande. And though I shulde saye: I hope this night to take an husbande & to brynge forth children, 13 yet coulde ye not tary tlll they were growne vp: for ye shulde be to olde, so that ye coulde haue no husbandes. No my doughters, therfore am I sory for you, for ye hade of the LORDE is gone forth ouer me. 14 Then lifte they vp their voyce, and wepte yet more, and Arpa kyssed hir mother in lawe (and turned backe againe) but Ruth abode styll by her. 15 Neuertheles she sayde: Beholde, thy syster in lawe is turned backe vnto hir people and to hir god, turne thou againe also after thy sister in lawe. 16 Ruth answered: Speake not to me therof, that I shulde forsake the, and turne backe from the: whithersoeuer thou goest, thither wil I go also: and loke where thou abydest, there wil I abide also: Thy people is my people, & thy God is my God. 17 Loke where thou diest, there wil dye, and euen there wil I also be buried. The LORDE do this and that vnto me, death onely shal departe vs. 18 Now whan she sawe, that she was stedfastly mynded to go with her, she spake nomore to her therof. 19 So they wente on both together, till they came vnto Bethleem. And whan they were come in to Bethleem, the whole cite was moued ouer them, and sayde Is not this Naemi? 20 Neuerthelesse she sayde vnto them: call me not Naemi, but Mara: for the Allmightie hath made me very sory. 21 I departed full, but the LORDE hath brought me home agayne emptye. Why call ye me then Naemi? wha the LORDE hath broughte me lowe, and the Allmightie hath made me sory? 22 It was aboute the tyme of the begynninge of the barlye haruest, whan Naemi and his sonnes wife Ruth ye Moabitysse, came agayne from the londe of the Moabites vnto Bethleem.
MSTC(i) 1 In the time when the judges judged, there fell a dearth in the land. Wherefore a certain man of Bethlehem Judah went for to sojourn in the country of Moab with his wife and two sons. 2 The name of the man was Elimelech, and his wife Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion and they were Ephraimites, out of Bethlehem Judah. And when they came into the land of Moab, they continued there. 3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she remained with her two sons 4 which took them wives of the nations of the Moabites: the one's name Orpah and the other's Ruth. And when they had dwelled there about a ten years, 5 Mahlon and Chilion died also; even both two of them, so that the wife was left desolate of her two sons and of her husband thereto. 6 Then she stood up with her daughters-in-law and returned from the country of Moab: for she had heard say, being in the country of Moab, how that the LORD hath visited his people and given them food. 7 Wherefore she departed out of the place where she was, and her two daughters with her. And as they went by the way returning unto the land of Judah, 8 Naomi said unto her two daughters-in-law, "Go, and return each of you unto your mother's house. The LORD deal as kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me." 9 And the LORD grant you that you may find rest, either of you in the house of her husband." And so she kissed them. 10 Then they cried and wept and said unto her, "We will go with thee unto thy folk." 11 But Naomi said, "Turn again my daughters: for what cause would you go with me? Think you that there be any more children in my bowels to be your husbands? 12 Turn again my daughters and go: for I am too old to have a husband. If I said I have hope, also if I took a man this night: yea, and though I had already borne sons? 13 Would ye tarry after them, till they were of age? Or would ye for them so long refrain from taking of husbands? Not so, my daughters: for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD is gone out against me." 14 Therewith they cried and wept again. Howbeit, Orpah kissed her mother-in-law but Ruth abode still by her. 15 Then she said, "See, thy sister-in-law is gone back again unto her people and unto her god: return thou after her." 16 But Ruth said, "Entreat me not to leave thee, and to return from after thee. For whither thou goest, I will go. And where thou dwellest, there I will dwell. Thy people are my people, and thy God is my God. 17 Where thou diest, I will die, and there will be buried. The LORD do so and so to me, except that death only depart thee and me asunder." 18 When she saw that she would needs go with her, she left speaking unto her. 19 And so they went both together until they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noised through all the city, and the women said, "Is not this Naomi?" 20 But she said unto them, "Call me not Naomi: call me Mara, for the Almighty hath made me very bitter. 21 I went out full: but the LORD hath brought me home empty. Why should ye then call me Naomi: seeing the LORD hath humbled me, and the Almighty hath brought me unto adversity?" 22 And the time when Naomi with Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned out of the country of Moab and came to Bethlehem was in the beginning of barley harvest.
Matthew(i) 1 In the tyme when the Iudges iudged, there felle a darth in the land. Wherfore a certayn man of Bethlehem Iuda went for to soiourne in the countrey of Moab wyth his wyfe and two sonnes. 2 The name of the man was Elymelec, and his wyfe Noemi, and the names of his two sonnes were, Mahalon and Chilion and they were Ephraites, oute of Bethlehem Iuda. And when they came into the lande of Moab, they contynued there. 3 And Elemilec Noemies husbande dyed, and she remayned with her two sonnes, 4 which toke them wyues of the nacions of the Moabites: the ones name Orphah and the others Ruth. And when they had dwelleth there about a ten yere, 5 Mahalon and Chilion dyed also euen both two of them, so that the wyfe was lefte desolate of her two sonnes & of her husband therto. 6 Then she stode vp wt her doughters in lawe and returned from the countrey of Moab: for she had heard saye, beyng in the countrey of Moab, howe that the Lorde had visited his people and geuen them fode. 7 Wherfore she departed oute of the place where she was and her two doughters wyth her. And as they went by the waye returning vnto the land of Iuda, 8 Noemi sayd vnto her two doughters in lawe: go and returne eche of you vnto youre mothers house: the Lorde deale as kyndlye wyth you, as ye haue dealt wt the dead & with me. 9 And the Lord geue you, that you maye fynde reast ether of you in the house of her husband: & so she kyssed them. Then they cryed & wepte 10 & sayd vnto her: we wil go with the vnto thy folke. 11 But Noemi said, turne again my doughters: for what cause would you go with me? thinke you that there be any more children in my bowelles, to be youre husbandes? 12 Turne again my doughters & go: for I am to olde to haue an husband. Yf I sayde I haue hope, also yf I toke a man this night, ye and though I had alreadye borne sonnes? 13 would ye tary after them, tyl they were of age? or would ye for them so long refrayne from takynge of husbandes? Not so my doughters: for it greueth me much for youre sakes, that the hande of the Lord is gone out against me. 14 Therwyth they cryed and wepte agayne how be it Orphah kissed her mother in lawe but Ruth aboade still by her, 15 then she sayd: se, thy syster in lawe is gone backe againe vnto her people & vnto her God: returne thou after her. 16 But Ruth saide: entreate me not to leaue the, and to returne from after the, for whether thou goest, I will go, & where thou dwelleste, there I wil dwelle: thy people are my people, and thy God is my God. 17 Where thou dyest, I wil dye, and there wilbe buried. The Lorde do so and so to me, excepte that death onlye departe the and me a sondre. 18 When she saw that she woulde nedes go with her, she left speakinge vnto her. 19 And so they went both together vntyll they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noysed thorow al the cyty and the wemen sayde: is not this Noemi? 20 But she said vnto them, calle me not Noemi: call me Mara, for the almightye hath made me very bitter. 21 I went oute full: but the Lorde hath brought me home emptye. Why should ye then calle me Noemi: seyng the Lord hath humbled me, & the almighty hath brought me vnto aduersite? 22 And the time when Noemi wyth Ruth the Moabitesse her doughter in lawe returned out of the countreye of Moab and came to Bethlehem, was in the begynning of barley harueste
Great(i) 1 It fortuned, that when the Iudges iudged, there fell a darth in the lande, and a certen man of Bethlehem Iuda went for to soiourne in the contreye of Moab: he and hys wyfe, and hys two sonnes. 2 The name of the man was Elimelec, and the name of hys wyfe, Naomi: and the names of hys two sonnes were, Mahlon and Chilion, and they were Ephraites, out of Bethlehem Iuda. And when they came into the land of Moab, they contynued there. 3 And Elimilec Naomies husband dyed, and she remayned with her two sonnes, 4 which toke them wyues of the nacions of the Moabites: the ones name was Orpha, and the others Ruth. And they dwelled there about a ten yere. 5 And Mahlon and Chilion dyed also euen both of them, and the woman was lefte desolate of her two sonnes and of her husbande. 6 Then stode she vp with her daughters in lawe, and returned from the countrey of Moab: for she had hearde saye in the countrey of Moab, how that the Lorde had vysyted hys people, and geuen them bred. 7 Wherfore she departed out of the place where she was, and her two daughters with her. And they went on theyr waye to returne vnto the lande of Iuda. 8 And Naomi sayde vnto her two daughters in lawe: go and returne eche of you vnto your mothers house: and the Lord deale as kyndlye with you, as ye haue dealt with the deed, and with me. 9 And the Lorde geue you, that you maye fynde rest, ether of you in the house of her husbande. And whan she kyssed them, they lyft vp theyr voyce, and wepte, 10 and sayde vnto her: we wyll go with the vnto thy folke. 11 And Naomi sayde: turne agayne my daughters: for what cause wyll you go with me? Are there any mo chyldren in my wombe, to be your husbandes? 12 Turne agayne my daughters, and go: for I am to olde to haue an husbande. And yf I sayde, I haue hope, yf I toke a man also this nyght: yee and though I had all readye borne sonnes, 13 wolde ye tarye after them, tyll they were of age? or wolde ye for them so long refrayne from takynge of husbandes? Not so my daughters: for it greueth me moch for youre sakes, that the hande of the Lorde is gone out agaynst me. 14 And they lyft vp their voyces, and wepte agayne, & Orpha kyssed her mother in lawe, but Ruth aboade styll by her. 15 And Naomi sayde: se, thy syster in lawe is gone backe agayne vnto her people and vnto her goddes: returne thou after her: 16 And Ruth answered: entreate me not to leaue the, and to returne from after the: for whether thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wyll dwell: thy people shalbe my people, and thy God my God, 17 Where thou dyest, there wyll I dye, and there will I be buried. The Lord do so and so to me, yf ought but death onelye departe the and me asondre. 18 When she sawe that she was stedfastly mynded to go with her, she lefte speakynge vnto her. 19 And so they went both, vntyll they came to Bethlehem. And when they were come to Bethlehem, it was noysed of them thorow all the cytie, and the wemen sayd: is not this Naomi? 20 And she answered them: call me not Naomi but call me Mara, for the Allmyghtye hath made me verye bytter. 21 I went out full: and the Lorde hath brought me home agayne emptie. Why then call ye me Naomi: seynge the Lord hath humbled me, and the allmightie hath brought me vnto aduersyte? 22 And so Naomi with Ruth the Moabitesse her daughter in lawe returned out of the countreye of Moab, and came to Bethlehem, in the begynninge of barley harueste.
Geneva(i) 1 In the time that the Iudges ruled, there was a dearth in the lande, and a man of Beth-lehem Iudah went for to soiourne in the countrey of Moab, he, and his wife, and his two sonnes. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife, Naomi: and the names of his two sonnes, Mahlon, and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem Iudah: and when they came into the land of Moab, they continued there. 3 Then Elimelech the husband of Naomi died, and she remayned with her two sonnes, 4 Which tooke them wiues of the Moabites: the ones name was Orpah, and the name of ye other Ruth: and they dwelled there about ten yeeres. 5 And Mahlon and Chilion dyed also both twaine: so the woman was left destitute of her two sonnes, and of her husband. 6 Then she arose with her daughters in law, and returned from the countrey of Moab: for she had heard say in the countrey of Moab, that the Lord had visited his people, and giuen them bread. 7 Wherefore shee departed out of the place where she was, and her two daughters in law with her, and they went on their way to returne vnto the land of Iudah. 8 Then Naomi saide vnto her two daughters in lawe, Goe, returne eche of you vnto her owne mothers house: the Lord shew fauour vnto you, as ye haue done with the dead, and with me. 9 The Lord graunt you, that you may finde rest, either of you in the house of her husband. And when she kissed them, they lift vp their voice and wept. 10 And they saide vnto her, Surely we will returne with thee vnto thy people. 11 But Naomi saide, Turne againe, my daughters: for what cause will you go with me? are there any more sonnes in my wombe, that they may bee your husbands? 12 Turne againe, my daughters: go your way: for I am too olde to haue an husband. If I should say, I haue hope, and if I had an husband this night: yea, if I had borne sonnes, 13 Would yee tarie for them, till they were of age? would ye be deferred for them from taking of husbands? nay my daughters: for it grieueth me much for your sakes that the hand of the Lord is gone out against me. 14 Then they lift vp their voyce and wept againe, and Orpah kissed her mother in lawe, but Ruth abode still with her. 15 And Naomi said, Beholde, thy sister in law is gone backe vnto her people and vnto her gods: returne thou after thy sister in lawe. 16 And Ruth answered, Intreate mee not to leaue thee, nor to depart from thee: for whither thou goest, I will goe: and where thou dwellest, I will dwell: thy people shall be my people, and thy God my God. 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried. the Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me. 18 Whe she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her. 19 So they went both vntill they came to Beth-lehem: and when they were come to Beth-lehem, it was noysed of them through all the citie, and they said, Is not this Naomi? 20 And she answered them, Call me not Naomi, but call me Mara: for the Almightie hath giuen me much bitternes. 21 I went out full, and the Lord hath caused me to returne emptie: why call ye me Naomi, seeing the Lord hath humbled me, and the Almightie hath brought me vnto aduersitie? 22 So Naomi returned and Ruth the Moabitesse her daughter in law with her, when she came out of the countrey of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barly haruest.
Bishops(i) 1 It came to passe that whe the iudges ruled, there fel a dearth in the land, & a certein man of Bethlehe Iuda went for to soiourne in the countrey of Moab, he and his wyfe, and his two sonnes 2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wyfe Naomi, and the names of his two sonnes were Mahlon and Chilion, Ephraites out of Bethlehem Iuda: And whe they came into the lande of Moab, they continued there 3 And Elimelech Naomies husbande died, and she remayned with her two sonnes 4 Whiche toke them wyues, Moabitesses, of the Moabites: the ones name was Orpha, and the others Ruth: And they dwelled there about a ten yeres 5 And Mahlon & Chilion died also euen both of them, and the woman was left destitute of her two sonnes and of her husband 6 Then she arose with her daughters in lawe, and returned from the countrey of Moab: for she had hearde say in the countrey of Moab, howe that the Lorde had visited his people, and geuen them bread 7 Wherfore she departed out of the place where she was, and her two daughters in lawe with her: And they went on their way to returne vnto the lande of Iuda 8 And Naomi said vnto her two daughters in lawe, Go & returne eche of you vnto your mothers house: & the Lorde deale as kindly with you, as ye haue dealt with the dead, and with me 9 And the Lord geue you, that you may fynde rest, either of you in the house of her husbande. And when she kyssed them, they lift vp their voyce and wept 10 And sayde vnto her: Surely we will returne with thee vnto thy folke 11 And Naomi sayde, Turne againe my daughters: for what cause will you go with me? Are there any moe children in my wombe, to be your husbandes 12 Turne againe my daughters, go your way, for I am to olde to haue an husbande: And if I sayd, I haue hope, if I toke a man also this night, yea & though I had alredy borne sonnes 13 Would ye tary after them, till they were of age? or woulde ye for them so long refrayne from taking of husbandes? Not so my daughters: for it greeueth me muche for your sakes, that the hand of the Lorde is gone out against me 14 And they lift vp their voyces, & wept againe: and Orpha kissed her mother in lawe, but Ruth abode still by her 15 And Naomi said: See, thy sister in law is gone backe againe vnto her people, & vnto her gods: returne thou after her 16 And Ruth aunswered: Entreat me not to leaue thee, and to returne from after thee: for whyther thou goest, I will go also, & where thou dwellest, there I wil dwell: Thy people shalbe my people, and thy god my god 17 Where thou diest, there will I die, and there wyl I be buried: The Lord do so to me and more also, if ought but death depart thee and me 18 When she sawe that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking vnto her 19 And so they wet both, vntil they came to Bethlehe: And whe they were come to Bethlehem, it was noysed of them thorow all the citie, and they sayde: Is not this Naomi 20 And she annswered them: Cal me not Naomi: but call me Mara, for the almightie hath made me verie bitter 21 I went out full, and the Lorde hath brought me home agayne emptie: Why then call ye me Naomi, seying, the Lord hath humbled me, & the almightie hath brought me vnto aduersite 22 And so Naomi with Ruth the Moabitesse her daughter in lawe, returned out of the countrey of Moab, and came to Bethlehe, in the beginning of barlie haruest
DouayRheims(i) 1 In the days of the judges, when the judges ruled, there came a famine in the land. And a certain man of Bethlehem Juda, went to sojourn in the land of Moab with his wife and his two sons. 2 He was named Elimelech, and his wife Noemi: and his two sons, the one Mahalon, and the other Chelion, Ephrathites of Bethlehem Juda. And entering into the country of Moab, they abode there. 3 And Elimelech the husband of Noemi died: and she remained with her sons. 4 And they took wives of the women of Moab, of which one was called Orpha, and the other Ruth. And they dwelt their ten years, 5 And they both died, to wit, Mahalon and Chelion: and the woman was left alone, having lost both her sons and her husband. 6 And she arose to go from the land of Moab to her own country, with both her daughters in law: for she had heard that the Lord had looked upon his people, and had given them food. 7 Wherefore she went forth out of the place of her sojournment, with both her daughters in law: and being now in the way to return into the land of Juda, 8 She said to them: Go ye home to your mothers, the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead and with me. 9 May he grant you to find rest in the houses of the husbands whom you shall take. And she kissed them. And they lifted up their voice, and began to weep, 10 And to say: We will go on with thee to thy people. 11 But she answered them: Return, my daughters: why come ye with me? have I any more sons in my womb, that you may hope for husbands of me? 12 Return again, my daughters, and go your ways: for I am now spent with age, and not fit for wedlock. Although I might conceive this night, and bear children, 13 If you would wait till they were grown up, and come to man's estate, you would be old women before you marry. Do not so, my daughters, I beseech you: for I am grieved the more for your distress, and the hand of the Lord is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and began to weep again: Orpha kissed her mother in law, and returned: Ruth stuck close to her mother in law. 15 And Noemi said to her: Behold thy kinswoman is returned to her people, and to her gods, go thou with her. 16 She answered: Be not against me, to desire that I should leave thee and depart: for whithersoever thou shalt go, I will go: and where thou shalt dwell, I also will dwell. Thy people shall be my people, and thy God my God. 17 The land that shall receive thee dying, in the same will I die: and there will I be buried. The Lord do so and so to me, and add more also, if aught but death part me and thee. 18 Then Noemi seeing that Ruth was steadfastly determined to go with her, would not be against it, nor persuade her any more to return to her friends: 19 So they went together, and came to Bethlehem. And when they were come into the city, the report was quickly spread among all: and the women said: This is that Noemi. 20 But she said to them: Call me not Noemi (that is, beautiful,) but call me Mara (that is, bitter), for the Almighty hath quite filled me with bitterness. 21 I went out full and the Lord hath brought me back empty. Why then do you call me Noemi, whom the Lord hath humbled, and the Almighty hath afflicted? 22 So Noemi came with Ruth, the Moabitess, her daughter in law, from the land of her sojournment: and returned into Bethlehem, in the beginning of the barley harvest.
KJV(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. 6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. 6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. 18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H8199 when the judges [H8802]   H8199 ruled [H8800]   H7458 , that there was a famine H776 in the land H376 . And a certain man H1035 of Bethlehemjudah H3063   H3212 went [H8799]   H1481 to sojourn [H8800]   H7704 in the country H4124 of Moab H802 , he, and his wife H8147 , and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech H8034 , and the name H802 of his wife H5281 Naomi H8034 , and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion H673 , Ephrathites H1035 of Bethlehemjudah H3063   H935 . And they came [H8799]   H7704 into the country H4124 of Moab H1961 , and continued [H8799]   H8033 there.
  3 H458 And Elimelech H5281 Naomi's H376 husband H4191 died [H8799]   H7604 ; and she was left [H8735]   H8147 , and her two H1121 sons.
  4 H5375 And they took [H8799]   H802 them wives H802 of the women H4125 of Moab H8034 ; the name H259 of the one H6204 was Orpah H8034 , and the name H8145 of the other H7327 Ruth H3427 : and they dwelled [H8799]   H6235 there about ten H8141 years.
  5 H4248 And Mahlon H3630 and Chilion H4191 died [H8799]   H8147 also both H802 of them; and the woman H7604 was left [H8735]   H8147 of her two H3206 sons H376 and her husband.
  6 H6965 Then she arose [H8799]   H3618 with her daughters in law H7725 , that she might return [H8799]   H7704 from the country H4124 of Moab H8085 : for she had heard [H8804]   H7704 in the country H4124 of Moab H3068 how that the LORD H6485 had visited [H8804]   H5971 his people H5414 in giving [H8800]   H3899 them bread.
  7 H3318 Wherefore she went forth [H8799]   H4725 out of the place H8147 where she was, and her two H3618 daughters in law H3212 with her; and they went [H8799]   H1870 on the way H7725 to return [H8800]   H776 unto the land H3063 of Judah.
  8 H5281 And Naomi H559 said [H8799]   H8147 unto her two H3618 daughters in law H3212 , Go [H8798]   H7725 , return [H8798]   H802 each H517 to her mother's H1004 house H3068 : the LORD H6213 deal [H8799]   H2617 kindly H6213 with you, as ye have dealt [H8804]   H4191 with the dead [H8801]  , and with me.
  9 H3068 The LORD H5414 grant [H8799]   H4672 you that ye may find [H8798]   H4496 rest H802 , each H1004 of you in the house H376 of her husband H5401 . Then she kissed [H8799]   H5375 them; and they lifted up [H8799]   H6963 their voice H1058 , and wept [H8799]  .
  10 H559 And they said [H8799]   H7725 unto her, Surely we will return [H8799]   H5971 with thee unto thy people.
  11 H5281 And Naomi H559 said [H8799]   H7725 , Turn again [H8798]   H1323 , my daughters H3212 : why will ye go [H8799]   H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb H582 , that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn again [H8798]   H1323 , my daughters H3212 , go [H8798]   H2204 your way; for I am too old [H8804]   H376 to have an husband H559 . If I should say [H8804]   H3426 , I have H8615 hope H376 , if I should have an husband H3915 also to night H3205 , and should also bear [H8804]   H1121 sons;
  13 H7663 Would ye tarry [H8762]   H3860 for them H1431 till they were grown [H8799]   H5702 ? would ye stay [H8735]   H3860 for them H376 from having husbands H1323 ? nay, my daughters H4843 ; for it grieveth [H8804]   H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 is gone out [H8804]   against me.
  14 H5375 And they lifted up [H8799]   H6963 their voice H1058 , and wept again [H8799]   H6204 : and Orpah H5401 kissed [H8799]   H2545 her mother in law H7327 ; but Ruth H1692 clave [H8804]   unto her.
  15 H559 And she said [H8799]   H2994 , Behold, thy sister in law H7725 is gone back [H8804]   H5971 unto her people H430 , and unto her gods H7725 : return [H8798]   H310 thou after H2994 thy sister in law.
  16 H7327 And Ruth H559 said [H8799]   H6293 , Intreat [H8799]   H5800 me not to leave [H8800]   H7725 thee, or to return [H8800]   H310 from following after H3212 thee: for whither thou goest [H8799]   H3212 , I will go [H8799]   H3885 ; and where thou lodgest [H8799]   H3885 , I will lodge [H8799]   H5971 : thy people H5971 shall be my people H430 , and thy God H430 my God:
  17 H4191 Where thou diest [H8799]   H4191 , will I die [H8799]   H6912 , and there will I be buried [H8735]   H3068 : the LORD H6213 do [H8799]   H3254 so to me, and more [H8686]   H4194 also, if ought but death H6504 part [H8686]   thee and me.
  18 H7200 When she saw [H8799]   H553 that she was stedfastly minded [H8693]   H3212 to go [H8800]   H2308 with her, then she left [H8799]   H1696 speaking [H8763]   unto her.
  19 H8147 So they two H3212 went [H8799]   H935 until they came [H8800]   H1035 to Bethlehem H935 . And it came to pass, when they were come [H8800]   H1035 to Bethlehem H5892 , that all the city H1949 was moved [H8735]   H559 about them, and they said [H8799]   H5281 , Is this Naomi?
  20 H559 And she said [H8799]   H7121 unto them, Call [H8799]   H5281 me not Naomi H7121 , call [H8798]   H4755 me Mara H7706 : for the Almighty H3966 hath dealt very H4843 bitterly [H8689]   with me.
  21 H1980 I went out [H8804]   H4392 full H3068 , and the LORD H7725 hath brought me home again [H8689]   H7387 empty H7121 : why then call [H8799]   H5281 ye me Naomi H3068 , seeing the LORD H6030 hath testified [H8804]   H7706 against me, and the Almighty H7489 hath afflicted [H8689]   me?
  22 H5281 So Naomi H7725 returned [H8799]   H7327 , and Ruth H4125 the Moabitess H3618 , her daughter in law H7725 , with her, which returned [H8804]   H7704 out of the country H4124 of Moab H935 : and they came [H8804]   H1035 to Bethlehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
Thomson(i) 1 Now when the Judges ruled, there was a famine in the land, and a man went from Bethlehem Juda to sojourn in the country of Moab, he and his wife and his two sons. 2 The man's name was Elimelech, and his wife's name was Noemin, and the names of his two sons, Maalon and Chelaion. They were Ephrathites of Bethlehem Juda. They went to the country of Moab, and while they were there, 3 Elimelech, the husband of Noemin, died, and she was left with her two sons. 4 And they took for themselves wives of the daughters of Moab, the name of the one was Orpha, and the name of the other Ruth. And when they had dwelt there about ten years, 5 both Maalon and Chelaion died, so that the woman was bereaved of her husband, and her two sons. 6 Whereupon she arose with her two daughters in law, and set out on her return from the country of Moab; for she had heard, in the country of Moab, that the Lord had visited his people in giving them bread. 7 So she set out from the place where she was with her two daughters in law. And when they had travelled some part of the way on their return to the land of Juda, 8 Noemin said to her two daughters in law, Go, I pray you, return each to her mother's house. May the Lord deal kindly with you, as you have done with the dead, and with me. 9 The Lord grant, that you may find rest, each in the house of her husband. So she kissed them, and they wept aloud, 10 and said to her, We will go back with thee to thy people. 11 But Noemin said, Return, I pray you, my daughters! for why should you go with me? Have I yet any more sons in my womb to be husbands for you? 12 Return, I pray you, my daughters! For I am too old to have a husband; for should I say, I am in condition to marry, and should I bear sons, 13 would you wait for them till they grow up; or should you be restrained by them from having husbands? No, my daughters. Indeed it grieveth me much for your sakes, that the hand of the Lord hath gone forth against me. 14 And when they had raised their voice, and wept again, Orpha kissed her mother in law, and returned to her people; but Ruth followed her. 15 Then Noemin said to Ruth; Behold thy sister in law is gone back to her people, and to her gods, return thou also, I pray thee, after thy sister in law. 16 Whereupon Ruth said, Force me not to leave thee, nor to return from following thee; for whither soever thou goest, I will go; and wherever thou lodgest, I will lodge. Thy people shall be my people; and thy God, my God; 17 and wherever thou diest, I will die, and there will I be buried. The Lord do so to me and more also, if any thing but death shall part me and thee. 18 And when Noemin saw that she was steadfastly determined to go with her, she refrained from speaking to her any more. 19 So they both proceeded on till they came to Bethlehem. And when they arrived at Bethlehem, all the city was moved about them, and they said, Is this Noemin? 20 But she said to them, Call me not, I pray you, Noemin. Call me, Bitter: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full; but the Lord hath brought me back empty. Why therefore do you call me Noemin, seeing the Lord hath brought me low, and the Almighty hath afflicted me? 22 Thus Noemin returned, with Ruth the Moabitess, her daughter in law; and having returned from the country of Moab, they came to Bethlehem, at the beginning of the barley harvest.
Webster(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to dwell in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took to themselves wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left by her two sons and her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Wherefore she went forth from the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said to her, surely we will return with thee to thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? shall I bear more sons, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also to-night, and should also bear sons; 13 Would ye wait for them till they should be grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, that the hand of the LORD has gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved to her. 15 And she said, Behold, thy sister-in-law hath gone back to her people, and to her gods: return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, or to return from following thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death shall part thee and me. 18 When she saw that she was steadfastly resolved to go with her, then she left speaking to her. 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they had come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who returned from the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley-harvest.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H8199 [H8802] when the judges H8199 [H8800] ruled H7458 , that there was a famine H776 in the land H376 . And a certain man H1035 H3063 of Bethlehemjudah H3212 [H8799] went H1481 [H8800] to dwell H7704 in the country H4124 of Moab H802 , he, and his wife H8147 , and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech H8034 , and the name H802 of his wife H5281 Naomi H8034 , and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion H673 , Ephrathites H1035 H3063 of Bethlehemjudah H935 [H8799] . And they came H7704 into the country H4124 of Moab, and continued there.
  3 H458 And Elimelech H5281 Naomi's H376 husband H4191 [H8799] died H7604 [H8735] ; and she was left H8147 , and her two H1121 sons.
  4 H5375 [H8799] And they took H802 for themselves wives H802 of the women H4125 of Moab H8034 ; the name H259 of the one H6204 was Orpah H8034 , and the name H8145 of the other H7327 Ruth H3427 [H8799] : and they dwelt H6235 there about ten H8141 years.
  5 H4248 And Mahlon H3630 and Chilion H4191 [H8799] died H8147 also both H802 of them; and the woman H7604 [H8735] was left H8147 without her two H3206 sons H376 and her husband.
  6 H6965 [H8799] Then she arose H3618 with her daughters in law H7725 [H8799] , that she might return H7704 from the country H4124 of Moab H8085 [H8804] : for she had heard H7704 in the country H4124 of Moab H3068 how that the LORD H6485 [H8804] had visited H5971 his people H5414 [H8800] in giving H3899 them food.
  7 H3318 [H8799] Therefore she went forth H4725 from the place H8147 where she was, and her two H3618 daughters in law H3212 [H8799] with her; and they went H1870 on the way H7725 [H8800] to return H776 to the land H3063 of Judah.
  8 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H8147 to her two H3618 daughters in law H3212 [H8798] , Go H7725 [H8798] , return H802 each H517 to her mother's H1004 house H3068 : the LORD H6213 [H8799] deal H2617 kindly H6213 [H8804] with you, as ye have dealt H4191 [H8801] with the dead, and with me.
  9 H3068 The LORD H5414 [H8799] grant H4672 [H8798] you that ye may find H4496 rest H802 , each H1004 of you in the house H376 of her husband H5401 [H8799] . Then she kissed H5375 [H8799] them; and they lifted up H6963 their voice H1058 [H8799] , and wept.
  10 H559 [H8799] And they said H7725 [H8799] to her, Surely we will return H5971 with thee to thy people.
  11 H5281 And Naomi H559 [H8799] said H7725 [H8798] , Turn again H1323 , my daughters H3212 [H8799] : why will ye go H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb H582 , that they may be your husbands?
  12 H7725 [H8798] Turn again H1323 , my daughters H3212 [H8798] , go H2204 [H8804] your way; for I am too old H376 to have an husband H559 [H8804] . If I should say H3426 , I have H8615 hope H376 , if I should have an husband H3915 also to night H3205 [H8804] , and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 [H8762] Would ye wait H3860 for them H1431 [H8799] till they should be grown H5702 [H8735] ? would ye restrain H3860 yourselves H376 from having husbands H1323 ? nay, my daughters H4843 [H8804] ; for it grieveth H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 [H8804] hast gone out against me.
  14 H5375 [H8799] And they lifted up H6963 their voice H1058 [H8799] , and wept again H6204 : and Orpah H5401 [H8799] kissed H2545 her mother in law H7327 ; but Ruth H1692 [H8804] clung to her.
  15 H559 [H8799] And she said H2994 , Behold, thy sister in law H7725 [H8804] hath gone back H5971 to her people H430 , and to her gods H7725 [H8798] : return H310 thou after H2994 thy sister in law.
  16 H7327 And Ruth H559 [H8799] said H6293 [H8799] , Entreat H5800 [H8800] me not to leave H7725 [H8800] thee, or to turn away H310 from following H3212 [H8799] thee: for where thou goest H3212 [H8799] , I will go H3885 [H8799] ; and where thou lodgest H3885 [H8799] , I will lodge H5971 : thy people H5971 shall be my people H430 , and thy God H430 my God:
  17 H4191 [H8799] Where thou diest H4191 [H8799] , will I die H6912 [H8735] , and there will I be buried H3068 : the LORD H6213 [H8799] do H3254 [H8686] so to me, and more H4194 also, if any thing but death H6504 [H8686] shall part thee and me.
  18 H7200 [H8799] When she saw H553 [H8693] that she was steadfastly resolved H3212 [H8800] to go H2308 [H8799] with her, then she finished H1696 [H8763] speaking to her.
  19 H8147 So they two H3212 [H8799] went H935 [H8800] until they came H1035 to Bethlehem H935 [H8800] . And it came to pass, when they had come H1035 to Bethlehem H5892 , that all the city H1949 [H8735] was moved H559 [H8799] about them, and they said H5281 , Is this Naomi?
  20 H559 [H8799] And she said H7121 [H8799] to them, Call H5281 me not Naomi H7121 [H8798] , call H4755 me Mara H7706 : for the Almighty H3966 hath dealt very H4843 [H8689] bitterly with me.
  21 H1980 [H8804] I went out H4392 full H3068 , and the LORD H7725 [H8689] hath brought me home again H7387 empty H7121 [H8799] : why then call H5281 ye me Naomi H3068 , seeing the LORD H6030 [H8804] hath testified H7706 against me, and the Almighty H7489 [H8689] hath afflicted me?
  22 H5281 So Naomi H7725 [H8799] returned H7327 , and Ruth H4125 the Moabitess H3618 , her daughter in law H7725 [H8804] , with her, who returned H7704 from the country H4124 of Moab H935 [H8804] : and they came H1035 to Bethlehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
Brenton(i) 1 And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the man's name was Elimelech, and his wife's name Noemin, and the names of his two sons Maalon and Chelaion, Ephrathites of Bethleem of Juda: and they came to the land of Moab, and remained there. 3 And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons. 4 And they took to themselves wives, women of Moab; the name of the one was Orpha, and the name of the second Ruth; and they dwelt there about ten years. 5 And both Maalon and Chelaion died also; and the woman was left of her husband and her two sons. 6 And she rose up and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Moab, for she heard in the country of Moab that the Lord had visited his people to give them bread. 7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her: and they went by the way to return to the land of Juda. 8 And Noemin said to her daughter-in-law, Go now, return each to the house of her mother: the Lord deal mercifully with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The Lord grant you that ye may find rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said to her, We will return with thee to thy people. 11 And Noemin said, Return now, my daughters; and why do ye go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands? 12 Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; 13 would ye wait for them till they should be grown? or would ye refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her. 15 And Noemin said to Ruth, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now thou also after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following thee; for whithersoever thou goest, I will go, and wheresoever thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God. 17 And wherever thou diest, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave thee, for death only shall divide between me and thee. 18 And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more. 19 And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin? 20 And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me æBitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call ye me Noemin, whereas the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me? 22 So Noemin and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Moab; and they came to Bethleem in the beginning of barley harvest.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ κρίνειν τοὺς κριτὰς, καὶ ἐγένετο λιμὸς ἐν τῇ γῇ· καὶ ἐπορεύθη ἀνὴρ ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα τοῦ παροικῆσαι ἐν ἀγρῷ Μωὰβ, αὐτὸς καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ. 2 Καὶ ὄνομα τῷ ἀνδρὶ Ἐλιμέλεχ, καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Νεωμὶν, καὶ ὄνομα τοῖς δυσὶν υἱοῖς αὐτοῦ Μααλὼν, καὶ Χελαιὼν, Ἐφραθαῖοι ἐκ Βηθλεὲμ τῆς Ἰούδα· καὶ ἤλθοσαν εἰς ἀγρὸν Μωὰβ, καὶ ἦσαν ἐκεῖ.
3 Και ἀπέθανεν Ἐλιμέλεχ ὁ ἀνὴρ τῆς Νεωμὶν, καὶ κατελείφθη αὕτη καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτῆς. 4 Καὶ ἐλάβοσαν ἑαυτοῖς γυναῖκας Μωαβίτιδας· ὄνομα τῇ μιᾷ, Ὀρφά· καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ, Ῥούθ· καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ὡς δέκα ἔτη. 5 Καὶ ἀπέθανον καί γε ἀμφότεροι Μααλὼν καὶ Χελαιών· καὶ κατελείφθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς, καὶ ἀπὸ τῶν δύο υἱῶν αὐτῆς.
6 Καὶ ἀνέστη αὕτη καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς, καὶ ἀπέστρεψαν ἐξ ἀγροῦ Μωὰβ, ὅτι ἤκουσεν ἐν ἀγρῷ Μωὰβ ὅτι ἐπέσκεπται Κύριος τὸν λαὸν αὐτοῦ, δοῦναι αὐτοῖς ἄρτους. 7 Καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ τόπου οὗ ἦν ἐκεῖ, καὶ αἱ δύο νύμφαι αὐτῆς μετʼ αὐτῆς· καὶ ἐπορεύοντο ἐν τῇ ὁδῷ τοῦ ἐπιστρέψαι εἰς τὴν γῆν Ἰούδα.
8 Καὶ εἶπε Νωεμὶν, ταῖς δυσὶ νύμφαις αὐτῆς, πορεύεσθαι δή, ἀποστράφητε ἑκάστη εἰς οἶκον μητρὸς αὐτῆς· ποιήσαι Κύριος μεθʼ ὑμῶν ἔλεος, καθὼς ἐποιήσατε μετὰ τῶν τεθνηκόταν καὶ μετʼ ἐμοῦ. 9 Δῴη Κύριος ὑμῖν καὶ εὕρητε ἀνάπαυσιν ἑκάστη ἐν οἴκῳ ἀνδρὸς αὐτῆς· καὶ κατεφίλησεν αὐτάς· καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν. 10 Καὶ εἶπαν αὐτῇ, μετὰ σοῦ ἐπιστρέφομεν εἰς τὸν λαόν σου.
11 Καὶ εἶπε Νωεμὶν, ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου· καὶ ἱνατί πορεύεσθε μετʼ ἐμοῦ; μὴ ἔτι μοι υἱοὶ ἐν τῇ κοιλίᾳ μου, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς ἄνδρας; 12 Ἐπιστράφητε δή θυγατέρες μου, διότι γεγήρακα τοῦ μὴ εἶναι ἀνδρί· ὅτι εἶπα, ὅτι ἔστι μοι ὑπόστασις τοῦ γενηθῆναί με ἀνδρὶ, καὶ τέξομαι υἱούς· 13 Μὴ αὐτοὺς προσδέξεσθαι ἕως οὗ ἁδρυνθῶσιν; ἢ αὐτοῖς κατασχεθήσεσθε τοῦ μὴ γενέσθαι ἀνδρί; μὴ δή θυγατέρες μου, ὅτι ἐπικράνθη μοι ὑπὲρ ὑμᾶς, ὅτι ἐξῆλθεν ἐν ἐμοὶ χεὶρ Κυρίου.
14 Καὶ ἐπῇραν τὴν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν ἔτι· καὶ κατεφίλησεν Ὀρφὰ τὴν πενθερὰν αὐτῆς, καὶ ἐπέστρεψεν εἰς τὸν λαὸν αὐτῆς· Ῥοὺθ δὲ ἠκολούθησεν αὐτῇ.
15 Καὶ εἶπε Νωεμĩν πρὸς Ῥοὺθ, ἰδοὺ ἀνέστρεψε σύννυμφός σου πρὸς λαὸν αὐτῆς καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς αὐτῆς· ἐπιστράφηθι δὴ καὶ σὺ ὀπίσω τῆς συννύμφου σου. 16 Εἶπε δὲ Ῥοῦθ, μὴ ἀπάντησαί μοι τοῦ καταλιπεῖν σε, ἢ ἀποστρέψαι ὄπισθέν σου, ὅτι σὺ ὅπου ἐὰν πορευθῇς, πορεύσομαι, καὶ οὗ ἐὰν αὐλισθῇς, αὐλισθήσομαι· ὁ λαός σου, λαός μου, καὶ ὁ Θεός σου, Θεός μου· 17 Καὶ οὗ ἐὰν ἀποθάνῃς, ἀποθανοῦμαι, κἀκεῖ ταφήσομαι· τάδε ποιήσαι μοι Κύριος, καὶ τάδε προσθείῃ, ὅτι θάνατος διαστελεῖ ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ. 18 Ἰδοῦσα δὲ Νωεμὶν ὅτι κραταιοῦται αὐτὴ τοῦ πορεύεσθαι μετʼ αὐτῆς, ἐκόπασε τοῦ λαλῆσαι πρὸς αὐτὴν ἔτι.
19 Ἐπορεύθησαν δὲ ἀμφότεραι, ἕως τοῦ παραγενέσθαι αὐτὰς εἰς Βηθλεέμ· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐλθεῖν αὐτὰς εἰς Βηθλεὲμ, καὶ ἤχησε πᾶσα ἡ πόλις ἐπʼ αὐταῖς, καὶ εἶπον, εἰ αὕτη ἐστὶ Νωεμίν; 20 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὰς, μὴ δὴ καλεῖτέ με Νωεμίν, καλέσατέ με πικρὰν, ὅτι ἐπικράνθη ἐν ἐμοὶ ὁ ἱκανὸς σφόδρα. 21 Ἐγὼ πλήρης ἐπορεύθην, καὶ κενὴν ἀπέστρεψέ με ὁ Κύριος· καὶ ἱνατί καλεῖτέ με Νωεμὶν, καὶ Κύριος ἐταπείνωσέ με, καὶ ὁ ἱκανὸς ἐκάκωσέ με;
22 Καὶ ἐπέστρεψε Νωεμὶν καὶ Ῥοὺθ ἡ Μωαβίτις ἡ νύμφη αὐτῆς ἐπιστρέφουσαι ἐξ ἀγροῦ Μωάβ· αὗται δὲ παρεγενήθησαν εἰς Βηθλεὲμ ἐν ἀρχῇ θερισμοῦ κριθῶν.
Leeser(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land: and there went a certain man of Beth-lechem-judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Na’omi, and the name of his two sons Machlon and Kilyon, Ephrathites of Beth-lechem-judah. And they came into the fields of Moab, and remained there. 3 Thereupon died Elimelech Na’omi’s husband; and she was left, with her two sons. 4 And they took themselves wives of the women of Moab; the name of one was ‘Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years. 5 And then died also both of these, Machlon and Kilyon, and the woman was left deprived of her two children and her husband. 6 Then did she arise with her daughters-in-law, and returned homeward from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab that the Lord had thought of his people in giving them bread. 7 Therefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law were with her; and they went on their way to return unto the land of Judah. 8 Then said Na’omi unto her two daughters-in-law, Go, return each one to her mother’s house: may the Lord deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 May the Lord grant unto you that ye may find rest, each one in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, No, for truly we will return with thee unto thy people. 11 Then said Na’omi, Return back, my daughters; why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may become your husbands? 12 Return back, my daughters, go; for I am too old to become the wife of any man; yea, if I were even to think, I have hope; should I even obtain this night a husband, and should also bear sons: 13 Would ye wait in hopes for them till they were grown? would ye debar yourselves for them so as not to become the wives of any man? not so, my daughters; for I feel much more bitter pain than you; because the hand of the Lord is gone out against me. 14 And they lifted up their voice and wept a long time; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved unto her. 15 And she said, Behold, thy sister-in-law is returned back unto her people, and unto her gods; return thou after thy sister-in-law. 16 But Ruth said, Urge me not to leave thee, to return from following thee; for whither thou goest, will I go; and where thou lodgest, will I lodge; thy people shall be my people, and thy God my God. 17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried; may the Lord do so to me, and may he so continue, if aught but death shall part me from thee. 18 When she thus saw that she was persisting to go with her, she left off speaking unto her. 19 So these two went until they came to Beth-lechem. And it came to pass, when they entered Beth-lechem, that all the city was in commotion about them, and people said, Is this Na’omi? 20 And she said unto them, Call me not Na’omi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, but empty hath the Lord brought me home again; why then will ye call me Na’omi, seeing the Lord hath testified against me, and the Almighty hath sent me affliction? 22 So did Na’omi return, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who had returned out of the fields of Moab; and they came to Beth-lechem at the beginning of the barley-harvest.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in the days of the judging of the judges, that there is a famine in the land, and there goeth a man from Beth-Lehem-Judah to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man is Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites from Beth-Lehem-Judah; and they come into the fields of Moab, and are there. 3 And Elimelech husband of Naomi dieth, and she is left, she and her two sons; 4 and they take to them wives, Moabitesses: the name of the one is Orpah, and the name of the second Ruth; and they dwell there about ten years. 5 And they die also, both of them—Mahlon and Chilion—and the woman is left of her two children and of her husband.
6 And she riseth, she and her daughters-in-law, and turneth back from the fields of Moab, for she hath heard in the fields of Moab that God hath looked after His people, —to give to them bread. 7 And she goeth out from the place where she hath been, and her two daughters-in-law with her, and they go in the way to turn back unto the land of Judah. 8 And Naomi saith to her two daughters-in-law, `Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me; 9 Jehovah doth grant to you, and find ye rest each in the house of her husband;' and she kisseth them, and they lift up their voice and weep. 10 And they say to her, `Surely with thee we go back to thy people.' 11 And Naomi saith, `Turn back, my daughters; why do ye go with me? are there yet to me sons in my bowels that they have been to you for husbands? 12 Turn back, my daughters, go, for I am too aged to be to a husband; though I had said, There is for me hope, also, I have been to-night to a husband, and also I have borne sons: 13 for them do ye wait till that they grow up? for them do ye shut yourselves up, not to be to a husband? nay, my daughters, for more bitter to me than to you, for the hand of Jehovah hath gone out against me.' 14 And they lift up their voice, and weep again, and Orpah kisseth her mother-in-law, and Ruth hath cleaved to her. 15 And she saith, `Lo, thy sister-in-law hath turned back unto her people, and unto her god, turn thou back after thy sister-in-law.' 16 And Ruth saith, `Urge me not to leave thee—to turn back from after thee; for whither thou goest I go, and where thou lodgest I lodge; thy people is my people, and thy God my God. 17 Where thou diest I die, and there I am buried; thus doth Jehovah to me, and thus doth He add—for death itself doth part between me and thee.' 18 And she seeth that she is strengthening herself to go with her, and she ceaseth to speak unto her;
19 and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?' 20 And she saith unto them, `Call me not Naomi; call me Mara, for the Almighty hath dealt very bitterly to me, 21 I went out full, and empty hath Jehovah brought me back, why do ye call me Naomi, and Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath done evil to me?' 22 And Naomi turneth back, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law with her, who hath turned back from the fields of Moab, and they have come in to Beth-Lehem at the commencement of barley-harvest.
JuliaSmith(i) 1 And it will be in the days of the judging of the judges, and there will be a famine in the land. And a man from the house of bread of Judah will go to sojourn in the field of Moab, he and his wife and his two sons. 2 And the name of the man Elimelech, and the name of his wife, Naomi, and the name of his two sons, Mahlon and Chilion, Ephrathites from the house of bread of Judah. And they will come to the field of Moab and be there. 3 And Elimelech will die, the husband of Naomi; and she will be left, and her two sons. 4 And they will take to them wives from the Moabitesses; the name of the one, Orpah, and the name of the second, Ruth: and they will dwell there about ten years. 5 And Mahlon and Chilioh, also they two, will die; and the woman will be left of her two children and of her husband. 6 And she will arise and her daughters-in-law, and she will turn back from the field of Moab: for she heard in the field of Moab that Jehovah reviewed his people to give bread to them. 7 And she will go forth from the place where she was there, and her two daughters-in-law with her; and they will go in the way to turn back to the land of Judah. 8 And Naomi will say to her two daughters-in-law, Go, turn back each to the house of her mother: Jehovah will do mercy with you according as ye did with the dead, and with me. 9 Jehovah will give to you, and find ye rest, each in the house of her husband And she will kiss to them, and they will lift up their voice and weep. 10 And they will say to her, But with thee we will turn back to thy people. 11 And Naomi will say, Turn back, my daughters: wherefore will ye go with me? are yet to me sons in my bowels, and they were to you for husbands? 12 Turn back, my daughters, therefore; for I grew old from being for a husband. If I said, There is hope to me, also I was this night to a husband, and also I bare sons; 13 Will ye wait for them till they shall grow? Will remain shut up for them not to be for a husband? Nay, my daughters, for it is bitter to me greatly for you, that the hand of Jehovah will go forth against me. 14 And they will lift up their voice and weep yet. And Orpah will kiss to her mother-in law; and Ruth adhered to her. 15 And she will say, Behold, thy sister-in-law turned back to her people, and to her gods: turn thou back after thy sister-in-law. 16 And Ruth will say, Thou shalt not urge upon me to forsake thee, to turn back from after thee: for where thou shalt go, I will go; and where thou shalt lodge, I will lodge: thy people my people, and thy God my God: 17 Where thou shalt die, I will die, and there will I be buried: thus will Jehovah do to me, and thus will he add, for death shall separate between me and between thee. 18 And she will see that she strengthening herself to go with her, and she will cease to speak to her. 19 And they two will go till they came to the house of bread. And it will be as they came to the house of bread, and all the city will be moved at them, and they will say, Is this Naomi? 20 And she will say to them, Ye shall not call to me Naomi; call to me, Mara: for the Almighty made bitter to me greatly. 21 I went away full, and Jehovah turned me back empty; wherefore will ye call to me Naomi, and Jehovah humbled me, and the Almighty did evil to me? 22 And Naomi will turn back, and Ruth the Moabitess her daughter-in-law, with her, turned back from the field of Moab: and they came to the house of bread in the beginning of the harvest of barley.
Darby(i) 1 And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man went from Bethlehem-Judah, to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-Judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi`s husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them Moabitish wives; the name of the one was Orpah, and the name of the second Ruth: and they abode there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also, both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. 6 And she arose, she and her daughters-in-law, and returned from the fields of Moab; for she had heard in the fields of Moab how that Jehovah had visited his people to give them bread. 7 Wherefore she went forth out of the place where she had been, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each to her mother`s house. Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead and with me. 9 Jehovah grant you that ye may find rest, each in the house of her husband. And she kissed them; and they lifted up their voice and wept. 10 And they said to her, We will certainly return with thee to thy people. 11 And Naomi said, Return, my daughters: why will ye go with me? Are there yet sons in my womb, that they could be your husbands? 12 Return, my daughters, go; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, should I even have a husband to-night, and should I also bear sons, 13 would ye wait on that account till they were grown? Would ye stay on that account from having husbands? No, my daughters, for I am in much more bitterness than you; for the hand of Jehovah is gone out against me. 14 And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave to her. 15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back to her people and to her gods: return after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee, to return from [following] after thee; for whither thou goest I will go, and where thou lodgest I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God; 17 where thou diest will I die, and there will I be buried. Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part me and thee! 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking to her. 19 And they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the [women] said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi -- call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing Jehovah has brought me low, and the Almighty has afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of the barley-harvest.
ERV(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. 6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each of you to her mother’s house: the LORD deal kindly with you as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should even have an husband to-night, and should also bear sons; 13 would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister in law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left speaking unto her. 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.
ASV(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelt there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband.
6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread. 7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 Jehovah grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, Nay, but we will return with thee unto thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should even have a husband to-night, and should also bear sons; 13 would ye therefore tarry till they were grown? would ye therefore stay from having husbands? nay, my daughters, for it grieveth me much for your sakes, for the hand of Jehovah is gone forth against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clave unto her.
15 And she said, Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried: Jehovah do so to me, and more also, if aught but death part thee and me. 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her.
19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah hath brought me home again empty; why call ye me Naomi, seeing Jehovah hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab; and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in the days H8199 when the judges H8199 judged, H7458 that there was a famine H776 in the land. H376 And a certain man H1035 of Beth-lehem-judah H3212 went H1481 to sojourn H7704 in the country H4124 of Moab, H802 he, and his wife, H8147 and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech, H8034 and the name H802 of his wife H5281 Naomi, H8034 and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion, H673 Ephrathites H1035 of Beth-lehem-judah. H935 And they came H7704 into the country H4124 of Moab, and continued there.
  3 H458 And Elimelech, H5281 Naomi's H376 husband, H4191 died; H7604 and she was left, H8147 and her two H1121 sons.
  4 H5375 And they took H802 them wives H802 of the women H4125 of Moab; H8034 the name H259 of the one H6204 was Orpah, H8034 and the name H8145 of the other H7327 Ruth: H3427 and they dwelt H6235 there about ten H8141 years.
  5 H4248 And Mahlon H3630 and Chilion H4191 died H8147 both H802 of them; and the woman H7604 was left H8147 of her two H3206 children H376 and of her husband.
  6 H6965 Then she arose H3618 with her daughters-in-law, H7725 that she might return H7704 from the country H4124 of Moab: H8085 for she had heard H7704 in the country H4124 of Moab H3068 how that Jehovah H6485 had visited H5971 his people H5414 in giving H3899 them bread.
  7 H3318 And she went forth H4725 out of the place H8147 where she was, and her two H3618 daughters-in-law H3212 with her; and they went H1870 on the way H7725 to return H776 unto the land H3063 of Judah.
  8 H5281 And Naomi H559 said H8147 unto her two H3618 daughters-in-law, H3212 Go, H7725 return H802 each H517 of you to her mother's H1004 house: H3068 Jehovah H6213 deal H2617 kindly H6213 with you, as ye have dealt H4191 with the dead, and with me.
  9 H3068 Jehovah H5414 grant H4672 you that ye may find H4496 rest, H802 each H1004 of you in the house H376 of her husband. H5401 Then she kissed H5375 them, and they lifted up H6963 their voice, H1058 and wept.
  10 H559 And they said H7725 unto her, Nay, but we will return H5971 with thee unto thy people.
  11 H5281 And Naomi H559 said, H7725 Turn again, H1323 my daughters: H3212 why will ye go H1121 with me? have I yet sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn again, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have a husband. H559 If I should say, H3426 I have H8615 hope, H376 if I should even have a husband H3915 to-night, H3205 and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 would ye therefore tarry H3860 till they H1431 were grown? H5702 would ye therefore stay H3860 from having H376 husbands? H1323 nay, my daughters, H4843 for it grieveth H3966 me much H3027 for your sakes, for the hand H3068 of Jehovah H3318 is gone forth against me.
  14 H5375 And they lifted up H6963 their voice, H1058 and wept again: H6204 and Orpah H5401 kissed H2545 her mother-in-law, H7327 but Ruth H1692 clave unto her.
  15 H559 And she said, H2994 Behold, thy sister-in-law H7725 is gone back H5971 unto her people, H430 and unto her god: H7725 return H310 thou after H2994 thy sister-in-law.
  16 H7327 And Ruth H559 said, H6293 Entreat H5800 me not to leave H7725 thee, and to return H310 from following after H3212 thee, for whither thou goest, H3212 I will go; H3885 and where thou lodgest, H3885 I will lodge; H5971 thy people H5971 shall be my people, H430 and thy God H430 my God;
  17 H4191 where thou diest, H4191 will I die, H6912 and there will I be buried: H3068 Jehovah H6213 do H3254 so to me, and more H4194 also, if aught but death H6504 part thee and me.
  18 H7200 And when she saw H553 that she was stedfastly minded H3212 to go H2308 with her, she left H1696 off speaking unto her.
  19 H8147 So they two H3212 went H935 until they came H1035 to Beth-lehem. H935 And it came to pass, when they were come H1035 to Beth-lehem, H5892 that all the city H1949 was moved H559 about them, and the women said, H5281 Is this Naomi?
  20 H559 And she said H7121 unto them, Call H5281 me not Naomi, H7121 call H4755 me Mara; H7706 for the Almighty H3966 hath dealt very H4843 bitterly with me.
  21 H1980 I went out H4392 full, H3068 and Jehovah H7725 hath brought me home again H7387 empty; H7121 why call H5281 ye me Naomi, H3068 seeing Jehovah H6030 hath testified H7706 against me, and the Almighty H7489 hath afflicted me?
  22 H5281 So Naomi H7725 returned, H7327 and Ruth H4125 the Moabitess, H3618 her daughter-in-law, H7725 with her, who returned H7704 out of the country H4124 of Moab: H935 and they came H1035 to Beth-lehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth- lehem in Judah went to sojourn in the field of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem in Judah. And they came into the field of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died both of them; and the woman was left of her two children and of her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the field of Moab; for she had heard in the field of Moab how that the LORD had remembered His people in giving them bread. 7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters-in-law: 'Go, return each of you to her mother's house; the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband.' Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her: 'Nay, but we will return with thee unto thy people.' 11 And Naomi said: 'Turn back, my daughters; why will ye go with me? have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say: I have hope, should I even have an husband to-night, and also bear sons; 13 would ye tarry for them till they were grown? would ye shut yourselves off for them and have no husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes, for the hand of the LORD is gone forth against me.' 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth cleaved unto her. 15 And she said: 'Behold, thy sister-in-law is gone back unto her people, and unto her god; return thou after thy sister-in- law.' 16 And Ruth said: 'Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee; for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge; thy people shall be my people, and thy God my God; 17 where thou diest, will I die, and there will I be buried; the LORD do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.' 18 And when she saw that she was stedfastly minded to go with her, she left off speaking unto her. 19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was astir concerning them, and the women said: 'Is this Naomi?' 20 And she said unto them: 'Call me not Naomi, call me Marah; for the Almighty hath dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD hath brought me back home empty; why call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?' 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the field of Moab - and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, in the days when the Judges administered justice, that there was a famine in the land,––and so a certain man went his way, out of Bethlehem–judah to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And, the name of the man, was Elimelech, and, the name of his wife, Naomi, and, the name of his two sons, Mahlon and Chilion––Ephrathites out of Bethlehem–judah,––so they came into the country of Moab, and remained there. 3 And Elimelech, husband of Naomi, died,––and she was left, she and her two sons. 4 And they took them wives, of the women of Moab, the name of the one, was Orpah, and, the name of the other, Ruth,––and they dwelt there, about ten years. 5 And, they also, both, died, Mahlon and Chilion,––so the woman was bereft of her two sons, and of her husband.
6 Then she arose, she and her daughters–in–law, and returned out of the country of Moab,––for she had heard, in the country of Moab, how that Yahweh had visited his people, in giving unto them, bread. 7 So she went forth out of the dwelling–place where she had remained, and her two daughters–in–law with her,––and they went on the way, to return unto the land of Judah. 8 Then said Naomi to her two daughters–in– law: Go return, each one to the house of her mother,––Yahweh deal with you in lovingkindness, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 Yahweh grant you, that ye may find a place of rest, each one in the house of her husband,––And she kissed them, and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said to her,––With thee, will we return, unto thy people. 11 Then said Naomi––Go back, my daughters! wherefore should ye journey with me? Have I, yet, sons in my womb, that they should become your, husbands? 12 Go back, my daughters, go your way, for I am too old to have a husband,––If I should say, I have, hope, if I should, even to–night have a husband, and should, even bear sons, 13 would ye, therefore, tarry until they were grown? would ye, therefore, shut yourselves up from having husbands? Nay! my daughters, for it is far more bitter for me than for you, that forth hath gone against me, the hand of Yahweh. 14 And they lifted up their voice and wept, yet more. Then Orpah kissed her mother–in– law, but, Ruth, clave unto her. 15 And she said––Lo! thy sister–in–law hath gone back, unto her people, and unto her gods,––go thou back, after thy sister–in–law. 16 And Ruth said––Do not urge me to leave thee, to go back from following thee,––for, whither thou goest, I will go, and, where thou lodgest, I will lodge, thy people, shall be my people, and, thy God, my God; 17 where thou diest, I will die, and, there, will I be buried: So, let Yahweh do to me, and, so, let him add, if, death itself, part me and thee. 18 And, when she saw that, bravely determined, was she to go with her, she ceased entreating her.
19 So, they two, went their way, until they entered Bethlehem. And it came to pass, when they entered Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and the women said––Is this Naomi? 20 And she said unto them, Do not call me Naomi[=" Sweet"], ––call me Mara[=" Bitter"], for the Almighty hath dealt very bitterly with me: 21 I was full when I departed, but, empty, am I brought back of Yahweh,––wherefore should ye call me Naomi, when, Yahweh, hath given answer against me, and, the Almighty, hath crushed me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter–in–law, with her, who returned out of the country of Moab,––and, they, entered Bethlehem in the beginning of barley harvest.
CLV(i) 1 It was in the days when the judges judged, that a famine came over the land, and a man from Bethlehem in Judah went to sojourn in the fields of Moab, he and his wife and his two sons. 2 The name of the man was Elimelech, the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah. They came to the fields of Moab and stayed there. 3 When Elimelech, Naomi's husband, died, she remained, she and her two sons. 4 They took up Moabite wives for themselves; the name of the one was Orpah, and the name of the second was Ruth. And they dwelt there about ten years. 5 Then Mahlon and Chilion, both of them, also died. Thus the woman remained without her two boys and without her husband. 6 She got up with her daughters-in-law to return from the fields of Moab, for she had heard in the field of Moab that Yahweh had visited His people and given them bread. 7 So she went forth from the place where she had been; and her two daughters-in-law were with her when they went on the road to return to the area of Judah. 8 Yet Naomi said to her two daughters-in-law, Go, turn back, each of you to her mother's house. May Yahweh deal kindly with you, just as you have dealt with the dead and with me. 9 May Yahweh grant you that each may find a resting-place in the house of her husband. When she kissed them, they lifted up their voice and wept. 10 They said to her, No, but with you we shall return to your people. 11 Naomi replied, Turn back, my daughters! Why should you go with me? Have I yet sons in my internal parts who might become husbands for you? 12 Turn back, my daughters! Go, for too old am I to belong to a husband. Even if I would say, There is expectation for me, even if I would belong to a husband tonight, even if I would bear sons, 13 should you look forward for them until they grow up? Should you refrain from marriage for them so as not to belong to a husband? It must not be, my daughters, for it is exceedingly more bitter for me than for you; for against me went forth the hand of Yahweh. 14 Then they lifted up their voice and wept again; and Orpah kissed her husband's mother and turned back to her people. As for Ruth, she clung to her. 15 So Naomi said to Ruth, Behold, your sister-in-law has turned back to her people and to her elohim. Turn back after your sister-in-law. 16 Ruth replied, You must not persuade me to forsake you, to turn away from following you; for wherever you go I shall go, and wherever you lodge I shall lodge. Your people will be my people, and your Elohim my Elohim. 17 Where you die, I shall die; and there I shall be entombed. Thus may Yahweh do to me and thus add to it if anything but death parts me from you. 18 When Naomi realized that she was resolute to go with her, she left off arguing with her further. 19 So they went, both of them, until they came to Bethlehem. It came about as they entered Bethlehem, that the whole city was clamoring over them, and the women said, Is this Naomi? 20 She replied to them, You must not call me Naomi. Call me Mara, for He Who-Suffices has brought intense bitterness on me. 21 I was full when I went out, yet empty has Yahweh caused me to return. Why call me Naomi when Yahweh has humbled me, and He Who-Suffices has done evil to me? 22 Thus Naomi returned, and Ruth her Moabite daughter-in-law being with her who had turned away from the fields of Moab. They came to Bethlehem at the start of the barley harvest.
BBE(i) 1 Now there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and were there for some time. 3 And Elimelech, Naomi's husband, came to his end; and only her two sons were with her. 4 And they took two women of Moab as their wives: the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they went on living there for about ten years. 5 And Mahlon and Chilion came to their end; and the woman was without her two sons and her husband. 6 So she and her daughters-in-law got ready to go back from the country of Moab, for news had come to her in the country of Moab that the Lord, in mercy for his people, had given them food. 7 And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on their way to go back to the land of Judah. 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go back to your mothers' houses: may the Lord be good to you as you have been good to the dead and to me: 9 May the Lord give you rest in the houses of your husbands. Then she gave them a kiss; and they were weeping bitterly. 10 And they said to her, No, but we will go back with you to your people. 11 But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands? 12 Go back, my daughters, and go on your way; I am so old now that I may not have another husband. If I said, I have hopes, if I had a husband tonight, and might have sons, 13 Would you keep yourselves till they were old enough? would you keep from having husbands for them? No, my daughters; but I am very sad for you that the hand of the Lord is against me. 14 Then again they were weeping; and Orpah gave her mother-in-law a kiss, but Ruth would not be parted from her. 15 And Naomi said, See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods: go back after your sister-in-law. 16 But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God. 17 Wherever death comes to you, death will come to me, and there will be my last resting-place; the Lord do so to me and more if we are parted by anything but death. 18 And when she saw that Ruth was strong in her purpose to go with her she said no more. 19 So the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Do not let my name be Naomi, but Mara, for the Ruler of all has given me a bitter fate. 21 I went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me? 22 So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting.
MKJV(i) 1 And it happened in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came to the fields of Moab and stayed there. 3 And Elimelech, Naomi's husband, died. And she was left, and her two sons. 4 And they took wives for themselves from the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth. And they lived there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion also died, both of them. And the woman was left without her two sons and her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law so that she might return from the fields of Moab. For she had heard in the fields of Moab how Jehovah had visited His people in giving them bread. 7 And she went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah. 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each one to her mother's house. May Jehovah deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. 9 May Jehovah grant you that you may find rest, each in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice and wept. 10 And they said to her, Surely we will return with you to your people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will you go with me? Are there yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go. For I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also tonight, and should also bear sons, 13 would you wait for them until they were grown? Will you shut yourselves up, not to have a husband? No, my daughters, for it makes me very sad for your sakes that the hand of Jehovah has gone out against me. 14 And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law. But Ruth clung to her. 15 And she said, Behold, Your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Return after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not beg me to leave you, to return from following after you. For where you go, I will go. Where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When she saw that she was determined to go with her, then she quit speaking to her. 19 And both of them went until they came to Bethlehem. And it happened when they had come to Bethlehem, all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Do not call me Naomi, call me Mara. For the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since Jehovah has testified against me, and the Almighty has afflicted me? 22 And Naomi returned; and Ruth, who was of Moab, her daughter-in-law, was with her, returning out of the fields of Moab. And they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
LITV(i) 1 And it happened in the days that the judges judged, there was a famine in the land. And a man from Bethlehem-judah went to live in the fields of Moab, he and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech; and the name of his wife Naomi. And the name of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites from Bethlehem-judah. And they came into the fields of Moab, and remained there. 3 And Naomi's husband Elimelech died; And she was left, and her two sons. 4 And they took wives to themselves, women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the second, Ruth. And they lived there about ten years. 5 And they also died, both of them, Mahlon and Chilion. And the woman was bereaved of her two children and of her husband. 6 And she rose up, she and her daughters-in-law, and turned back from the fields of Moab. For she had heard in the fields of Moab that Jehovah had visited His people, to give food to them. 7 And she went out from the place where she had been, and her two daughters-in-law with her. And they went in the way to return to the land of Judah. 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, each return to the house of her mother. May Jehovah deal kindly with you, as you have done with the dead, and with me. 9 May Jehovah grant to you that you find rest, each in the house of her husband. And she kissed them, and they lifted up their voice and wept. 10 And they said to her, Surely we will go back with you to your people. 11 And Naomi said, Turn back, my daughters. Why should you go with me? Are there yet sons to me in my belly that they should be husbands for you? 12 Turn back, my daughters, go. For I am too old to belong to a husband. Though I should say, There is hope for me, and I should be tonight with a husband, and also I should bear sons; 13 will you wait for them, that they might grow up? Will you shut yourselves up for them, not to belong to a husband? No, my daughters, for it is much more bitter for me than for you, for the hand of Jehovah has gone out against me. 14 And they lifted up their voice and wept again. And Orpah kissed her mother in law, but Ruth clung to her. 15 And she said, See, your sister-in-law has turned back to her people, and to her gods. You turn back after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not beg me to leave you, to turn back from following you. For where you go, I will go. And where you stay, I will stay. Your people shall be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Jehovah do to me, and more so, if anything but death part you and me. 18 And she saw that she had made herself strong to go with her; and she ceased to speak to her. 19 And they went, both of them, until they came into Bethlehem. And it happened as they came into Bethlehem, all the city was moved at them. And they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Do not call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me. 21 I went out full, and Jehovah has brought me back empty. Why do you call me Naomi, since Jehovah has set His eye against me, and the Almighty has done evil to me? 22 And Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law with her, who returned from the fields of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
ECB(i) 1
RUTH AND NOOMIY
And so be it, in the days the judges judge, a famine is in the land. And a man of Beth Lechem Yah Hudah goes to sojourn in the fields of Moab; he and his woman and his two sons. 2 And the name of the man, Eli Melech and the name of his woman, Noomiy and the name of his two sons, Machlon and Kilyon - Ephrathiym of Beth Lechem Yah Hudah. And they come into the fields of Moab and continue there. 3 And Eli Melech, the man of Noomiy dies; and she and her two sons survive. 4 And they birth women of Moab; the name of the one, Orpah and the name of the second, Ruth; and they settle there about ten years. 5 And both Machlon and Kilyon also die; and the woman survives her two children and her man. 6 And she rises with her daughters in law, to return from the fields of Moab: for she heard that Yah Veh visits his people in the fields of Moab in giving them bread. 7 So she goes with her two daughters in law from the place she was; and they go on the way to return to the land of Yah Hudah. 8 And Noomiy says to her two daughters in law, Go, each woman, return to the house of your mother; Yah Veh work mercy with you, as you worked with the dead and with me. 9 Yah Veh give you to find rest, each woman in the house of her man. - and she kisses them. And they lift their voice and weep 10 and say to her, Surely we return with you to your people. 11 And Noomiy says, Turn back, my daughters! Why go with me? Are there yet sons in my inwards to be your men? 12 Turn back, my daughters! Go! For I am too old to have a man. If I say, I have hope, and even have a man tonight and even birth sons 13 - await you them until they be grown? - ban yourselves from having men? No, my daughters; for it embitters me mightily for your sakes that the hand of Yah Veh goes against me. 14 And they lift their voice and weep again; and Orpah kisses her mother in law; and Ruth adheres to her; 15 and says, Behold, your sister in law returns to her people and to her elohim; you return after your sister in law. 16 And Ruth says, Intercede not that I leave you, or return from following after you; for where you go, I go; and where you stay overnight, I stay overnight; your people are my people and your Elohim, my Elohim; 17 where you die, I die and there I entomb; Yah Veh work to me and add also, if aught but death separate you and me. 18 And she sees that she strengthens herself to go with her; and she ceases wording to her. 19 And the two go until they come to Beth Lechem. And so be it, they come to Beth Lechem, and the whole city quakes about them and they say, Is this Noomiy? 20 And she says to them, Call me not Noomiy/Pleasant; call me Bitter; for Shadday has mightily embittered me. 21 I go out full and Yah Veh turns me back. Why call me Noomiy, seeing Yah Veh answers against me and Shadday vilifies me? 22 And Noomiy returns with her daughter in law, Ruth the Moabiyth who return from the fields of Moab; and they come to Beth Lechem in the beginning of barley harvest.
ACV(i) 1 And it came to pass in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech, Naomi's husband, died, and she was left, and her two sons. 4 And they took wives for them of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth, and they dwelt there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died, both of them, and the woman was left of her two children and of her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab how that LORD had visited his people in giving them bread. 7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah. 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house. LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. 9 LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept. 10 And they said to her, No, but we will return with thee to thy people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will ye go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters. Go your way, for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope. If I should even have a husband tonight, and should also bear sons, 13 would ye therefore delay till they were grown? Would ye therefore stay from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of LORD has gone forth against me. 14 And they lifted up their voices, and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. 15 And she said, Behold, thy sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave thee, and to return from following after thee, for where thou go, I will go, and where thou lodge, I will lodge. Thy people shall be my people, and thy God my God. 17 Where thou die, I will die, and there I will be buried. LORD do so to me, and more also, if anything but death parts thee and me. 18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her. 19 So those two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them, and the women said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and LORD has brought me home again empty. Why do ye call me Naomi, seeing LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. And they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
WEB(i) 1 In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to live in the country of Moab with his wife and his two sons. 2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi. The names of his two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab and lived there. 3 Elimelech, Naomi’s husband, died; and she was left with her two sons. 4 They took for themselves wives of the women of Moab. The name of the one was Orpah, and the name of the other was Ruth. They lived there about ten years. 5 Mahlon and Chilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab; for she had heard in the country of Moab how Yahweh had visited his people in giving them bread. 7 She went out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her. They went on the way to return to the land of Judah. 8 Naomi said to her two daughters-in-law, “Go, return each of you to her mother’s house. May Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead and with me. 9 May Yahweh grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband.” Then she kissed them, and they lifted up their voices, and wept. 10 They said to her, “No, but we will return with you to your people.” 11 Naomi said, “Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, ‘I have hope,’ if I should even have a husband tonight, and should also bear sons, 13 would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me seriously for your sakes, for Yahweh’s hand has gone out against me.” 14 They lifted up their voices and wept again; then Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth stayed with her. 15 She said, “Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.” 16 Ruth said, “Don’t urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May Yahweh do so to me, and more also, if anything but death parts you and me.” 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her. 19 So they both went until they came to Bethlehem. When they had come to Bethlehem, all the city was excited about them, and they asked, “Is this Naomi?” 20 She said to them, “Don’t call me Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and Yahweh has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since Yahweh has testified against me, and the Almighty has afflicted me?” 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. They came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 It happened in the days H8199 when the judges H8199 judged, H7458 that there was a famine H776 in the land. H376 A certain man H1035 of Bethlehem Judah H3212 went H1481 to live H7704 in the country H4124 of Moab, H802 he, and his wife, H8147 and his two H1121 sons.
  2 H8034 The name H376 of the man H458 was Elimelech, H8034 and the name H802 of his wife H5281 Naomi, H8034 and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion, H673 Ephrathites H1035 of Bethlehem Judah. H935 They came H7704 into the country H4124 of Moab, and continued there.
  3 H458 Elimelech, H5281 Naomi's H376 husband, H4191 died; H7604 and she was left, H8147 and her two H1121 sons.
  4 H5375 They took H802 them wives H802 of the women H4125 of Moab; H8034 the name H259 of the one H6204 was Orpah, H8034 and the name H8145 of the other H7327 Ruth: H3427 and they lived H6235 there about ten H8141 years.
  5 H4248 Mahlon H3630 and Chilion H8147 both H4191 died, H802 and the woman H7604 was bereaved H8147 of her two H3206 children H376 and of her husband.
  6 H6965 Then she arose H3618 with her daughters-in-law, H7725 that she might return H7704 from the country H4124 of Moab: H8085 for she had heard H7704 in the country H4124 of Moab H3068 how that Yahweh H6485 had visited H5971 his people H5414 in giving H3899 them bread.
  7 H3318 She went forth H4725 out of the place H8147 where she was, and her two H3618 daughters-in-law H3212 with her; and they went H1870 on the way H7725 to return H776 to the land H3063 of Judah.
  8 H5281 Naomi H559 said H8147 to her two H3618 daughters-in-law, H3212 "Go, H7725 return H802 each H517 of you to her mother's H1004 house: H3068 Yahweh H6213 deal H2617 kindly H6213 with you, as you have dealt H4191 with the dead, and with me.
  9 H3068 Yahweh H5414 grant H4672 you that you may find H4496 rest, H802 each H1004 of you in the house H376 of her husband." H5401 Then she kissed H5375 them, and they lifted up H6963 their voice, H1058 and wept.
  10 H559 They said H7725 to her, "No, but we will return H5971 with you to your people."
  11 H5281 Naomi H559 said, H7725 "Go back, H1323 my daughters. H3212 Why do you want to go H1121 with me? Do I still have sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Go back, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have a husband. H559 If I should say, H3426 ‘I have H8615 hope,' H376 if I should even have a husband H3915 tonight, H3205 and should also bear H1121 sons;
  13 H7663 would you then wait H3860 until they H1431 were grown? H5702 Would you then refrain H3860 from H376 having husbands? H1323 No, my daughters, H4843 for it grieves H3966 me much H3027 for your sakes, for the hand H3068 of Yahweh H3318 has gone out against me."
  14 H5375 They lifted up H6963 their voice, H1058 and wept again: H6204 and Orpah H5401 kissed H2545 her mother-in-law, H1692 but Ruth joined with her.
  15 H559 She said, H2994 "Behold, your sister-in-law H7725 has gone back H5971 to her people, H430 and to her god. H7725 Follow H310 your H2994 sister-in-law."
  16 H559 Ruth said, H6293 "Don't entreat H5800 me to leave H7725 you, and to return H310 from following after H3212 you, for where you go, H3212 I will go; H3885 and where you lodge, H3885 I will lodge; H5971 your people H5971 shall be my people, H430 and your God H430 my God;
  17 H4191 where you die, H4191 will I die, H6912 and there will I be buried. H3068 Yahweh H6213 do H3254 so to me, and more H4194 also, if anything but death H6504 part you and me."
  18 H7200 When she saw H553 that she was steadfastly minded H3212 to go H2308 with her, she left H1696 off speaking to her.
  19 H8147 So they two H3212 went H935 until they came H1035 to Bethlehem. H935 It happened, when they had come H1035 to Bethlehem, H5892 that all the city H1949 was moved H559 about them, and they asked, H5281 "Is this Naomi?"
  20 H559 She said H7121 to them, "Don't call H5281 me Naomi. H7121 Call H4755 me Mara; H7706 for the Almighty H3966 has dealt very H4843 bitterly with me.
  21 H1980 I went out H4392 full, H3068 and Yahweh H7725 has brought me home again H7387 empty; H7121 why do you call H5281 me Naomi, H3068 since Yahweh H6030 has testified H7706 against me, and the Almighty H7489 has afflicted me?"
  22 H5281 So Naomi H7725 returned, H4125 and Ruth the Moabitess, H3618 her daughter-in-law, H7725 with her, who returned H7704 out of the country H4124 of Moab: H935 and they came H1035 to Bethlehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
NHEB(i) 1 It happened in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. A certain man of Bethlehem Judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 The name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Kilion, Ephrathites of Bethlehem Judah. They came into the country of Moab, and continued there. 3 Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. 4 And they took for themselves wives from the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they lived there about ten years. 5 Mahlon and Kilion both died, and the woman was bereaved of her two children and of her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 She went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. 8 Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband." Then she kissed them, and they lifted up their voice, and wept. 10 They said to her, "No, but we will return with you to your people." 11 Naomi said, "Go back, my daughters. Why do you want to go with me? Do I still have sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Go back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, 'I have hope,' if I should even have a husband tonight, and should also bear sons; 13 would you then wait until they were grown? Would you then refrain from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your sakes, for the hand of the LORD has gone out against me." 14 They lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law and returned to her people, but Ruth clung to her. 15 She said, "Look, your sister-in-law has gone back to her people, and to her god. Follow your sister-in-law. 16 Ruth said, "Do not urge me to leave you, and to return from following after you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay; your people shall be my people, and your God my God; 17 where you die, will I die, and there will I be buried. The LORD do so to me, and more also, if anything but death part you and me." 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her. 19 So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they asked, "Is this Naomi?" 20 She said to them, "Do not call me Naomi. Call me Marah; for Shaddai has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and Shaddai has afflicted me?" 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
AKJV(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. 6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Why she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. 8 And Naomi said to her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said to her, Surely we will return with you to your people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would you tarry for them till they were grown? would you stay for them from having husbands? no, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth joined to her. 15 And she said, Behold, your sister in law is gone back to her people, and to her gods: return you after your sister in law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking to her. 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H3117 to pass in the days H8199 when the judges H8199 ruled, H7458 that there was a famine H776 in the land. H376 And a certain man H1035 of Bethlehemjudah H3212 went H1481 to sojourn H7704 in the country H4124 of Moab, H802 he, and his wife, H8147 and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech, H8034 and the name H802 of his wife H5281 Naomi, H8034 and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion, H673 Ephrathites H1035 of Bethlehemjudah. H935 And they came H7704 into the country H4124 of Moab, H1961 and continued H8033 there.
  3 H458 And Elimelech H5281 Naomi’s H376 husband H4191 died; H7604 and she was left, H8147 and her two H1121 sons.
  4 H5375 And they took H802 them wives H802 of the women H4125 of Moab; H8034 the name H259 of the one H6204 was Orpah, H8034 and the name H8145 of the other H7327 Ruth: H3427 and they dwelled H8033 there H6235 about ten H8141 years.
  5 H4248 And Mahlon H3630 and Chilion H4191 died H1571 also H8147 both H802 of them; and the woman H7604 was left H8147 of her two H3206 sons H376 and her husband.
  6 H6965 Then she arose H3618 with her daughters H3618 in law, H7725 that she might return H7704 from the country H4124 of Moab: H8085 for she had heard H7704 in the country H4124 of Moab H3068 how that the LORD H6485 had visited H5971 his people H5414 in giving H3899 them bread.
  7 H3318 Why she went H3318 forth H4725 out of the place H834 where H8033 H8147 she was, and her two H3618 daughters H3618 in law H3212 with her; and they went H1870 on the way H7725 to return H776 to the land H3063 of Judah.
  8 H5281 And Naomi H559 said H8147 to her two H3618 daughters H3618 in law, H3212 Go, H7725 return H802 each H517 to her mother’s H1004 house: H3068 the LORD H6213 deal H2617 kindly H6213 with you, as you have dealt H4191 with the dead, and with me.
  9 H3068 The LORD H5414 grant H4672 you that you may find H4496 rest, H802 each H1004 of you in the house H376 of her husband. H5401 Then she kissed H5375 them; and they lifted H6963 up their voice, H1058 and wept.
  10 H559 And they said H3588 to her, Surely H7725 we will return H5971 with you to your people.
  11 H5281 And Naomi H559 said, H7725 Turn H7725 again, H1323 my daughters: H4100 why H3212 will you go H5750 with me? are there yet H1121 any more sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn H7725 again, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have an husband. H3588 If H559 I should say, H8615 I have hope, H3588 if H376 I should have an husband H1571 also H3915 to night, H1571 and should also H3205 bear H1121 sons;
  13 H7663 Would you tarry H5704 for them till H1431 they were grown? H5702 would you stay H376 for them from having husbands? H408 no, H1323 my daughters; H4843 for it grieves H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the LORD H3318 is gone out against me.
  14 H5375 And they lifted H6963 up their voice, H1058 and wept H5750 again: H6204 and Orpah H5401 kissed H2545 her mother H2545 in law; H7327 but Ruth H1692 joined to her.
  15 H559 And she said, H2009 Behold, H2994 your sister H2994 in law H7725 is gone H7725 back H5971 to her people, H430 and to her gods: H7725 return H310 you after H2994 your sister H2994 in law.
  16 H7327 And Ruth H559 said, H6293 Entreat H5800 me not to leave H7725 you, or to return H310 from following after H413 you: for where H834 H3212 you go, H3212 I will go; H834 and where H3885 you lodge, H3885 I will lodge: H5971 your people H5971 shall be my people, H430 and your God H430 my God:
  17 H834 Where H4191 you die, H4191 will I die, H8033 and there H6912 will I be buried: H3068 the LORD H6213 do H3541 so H3254 to me, and more H3541 also, H3588 if H4194 ought but death H6504 part you and me.
  18 H7200 When she saw H553 that she was steadfastly H3212 minded to go H2308 with her, then she left H1696 speaking to her.
  19 H8147 So they two H3212 went H5704 until H935 they came H1035 to Bethlehem. H1961 And it came H935 to pass, when they were come H1035 to Bethlehem, H3605 that all H5892 the city H1949 was moved H5921 about H559 them, and they said, H2063 Is this H5281 Naomi?
  20 H559 And she said H7121 to them, Call H5281 me not Naomi, H7121 call H4755 me Mara: H7706 for the Almighty H3966 has dealt very H4843 bitterly with me.
  21 H1980 I went H4390 out full H3068 and the LORD H7725 has brought H7725 me home H7725 again H7387 empty: H4100 why H7121 then call H5281 you me Naomi, H3068 seeing the LORD H6030 has testified H7706 against me, and the Almighty H7489 has afflicted me?
  22 H5281 So Naomi H7725 returned, H7327 and Ruth H4125 the Moabitess, H3618 her daughter H3618 in law, H7725 with her, which returned H7704 out of the country H4124 of Moab: H935 and they came H1035 to Bethlehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left without her two sons and her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the Lord had visited his people in giving them food. 7 Therefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voices, and wept. 10 And they said unto her, Surely we will return with you unto your people. 11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, if I should have a husband also tonight, and should also bear sons; 13 Would you tarry for them till they were grown? would you refrain from having husbands? nay, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me. 14 And they lifted up their voices, and wept again: and Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth clung to her. 15 And she said, Behold, your sister-in-law has gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she ceased speaking unto her. 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was stirred because of them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me home again empty: why then call you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
UKJV(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. 6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. 7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as all of you have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that all of you may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said unto her, Surely we will return with you unto your people. 11 And Naomi said, Return, my daughters: why will all of you go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Return, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; 13 Would all of you tarry for them till they were grown? would all of you stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieves me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. 15 And she said, Behold, your sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return you after your sister in law. 16 And Ruth said, Implore me not to leave you, or to return from following after you: for where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part you and me. 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. 19 So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full and the LORD has brought me home again empty: why then call all of you me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
TKJU(i) 1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to sojourn in the country of Moab, he and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. And they came into the country of Moab, and continued there. 3 And Elimelech, Naomi's husband, died; and she was left, and her two sons. 4 And they took themselves wives from the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: And they dwelled there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion also died, both of them; and the woman was left without her two sons and her husband. 6 Then she arose with her daughters-in-law, that she might return from the country of Moab: For she had heard in the country of Moab how the LORD had visited His people in giving them bread. 7 For this reason she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return to the land of Judah. 8 And Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, each return to her mother's house: The LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. 9 The LORD grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband." Then she kissed them; and they lifted up their voices, and wept. 10 And they said to her, "Surely we will return with you to your people." 11 And Naomi said, "Turn again, my daughters: Why will you go with me? Are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? 12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, 'I have hope', if I should have a husband also tonight, and should also bear sons; 13 would you wait for them until they were grown? Would you stay from not having husbands for them? No, my daughters; for it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me." 14 And they lifted up their voices, and wept again: And Orpah kissed her mother-in-law; but Ruth held onto to her. 15 And she said, "Behold, your sister-in-law has gone back to her people, and to her gods: Return back with your sister-in-law." 16 And Ruth said, "Do not entreat me to leave you, or to return from following after you: For where you go, I will go; and where you lodge, I will lodge: Your people shall be my people, and your God my God: 17 Where you die, I will die, and there I will be buried: The LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me." 18 When she saw that she was steadfastly minded to go with her, then she ceased speaking to her. 19 So those two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved concerning them, and they said, "Is this Naomi?" 20 And she said to them, "Do not call me Naomi, call me Mara: For the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me back home empty: Why then do you call me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?" 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, both returned out of the country of Moab: And they came to Bethlehem at the beginning of barley harvest.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass in the days H8199 when the judges H8199 ruled, H7458 that there was a famine H776 in the land. H376 And a certain man H1035 of Beth–lehem–judah H3212 went H1481 to live H7704 in the country H4124 of Moab, H802 he, and his wife, H8147 and his two H1121 sons.
  2 H8034 And the name H376 of the man H458 was Elimelech, H8034 and the name H802 of his wife H5281 Naomi, H8034 and the name H8147 of his two H1121 sons H4248 Mahlon H3630 and Chilion, H673 Ephrathites H1035 of Beth–lehem–judah. H935 And they came H7704 into the country H4124 of Moab, and stayed there.
  3 H458 And Elimelech H5281 Naomi's H376 husband H4191 died; H7604 and she was left, H8147 and her two H1121 sons.
  4 H5375 And they took H802 wives H802 of the women H4125 of Moab; H8034 the name H259 of the one H6204 was Orpah, H8034 and the name H8145 of the other H7327 Ruth: H3427 and they lived H6235 there about ten H8141 years.
  5 H4248 And Mahlon H3630 and Chilion H4191 died H8147 also both H802 of them; and the woman H7604 was left H8147 of her two H3206 sons H376 and her husband.
  6 H6965 Then she arose H3618 with her daughters in law, H7725 that she might return H7704 from the country H4124 of Moab: H8085 for she had heard H7704 in the country H4124 of Moab H3068 how that the Lord H6485 had visited H5971 his people H5414 in giving H3899 them bread.
  7 H3318 And she went forth H4725 out of the place H8147 where she was, and her two H3618 daughters in law H3212 with her; and they went H1870 on the way H7725 to return H776 unto the land H3063 of Judah.
  8 H5281 And Naomi H559 said H8147 unto her two H3618 daughters in law, H3212 Go, H7725 return H802 each H517 to your mother's H1004 house: H3068 the Lord H6213 deal H2617 kindly H6213 with you, as you have dealt H4191 with the dead, and with me.
  9 H3068 The Lord H5414 grant H4672 you that you may find H4496 rest, H802 each H1004 of you in the house H376 of her husband. H5401 Then she kissed H5375 them; and they lifted up H6963 their voice, H1058 and wept.
  10 H559 And they said H7725 unto her, Surely we will return H5971 with you unto your people.
  11 H5281 And Naomi H559 said, H7725 Turn again, H1323 my daughters: H3212 why will you go H1121 with me? are there yet any more sons H4578 in my womb, H582 that they may be your husbands?
  12 H7725 Turn again, H1323 my daughters, H3212 go H2204 your way; for I am too old H376 to have a husband. H559 If I should say, H3426 I have H8615 hope, H376 if I should have a husband H3915 tonight, H3205 and should also carry H1121 sons;
  13 H7663 Would you wait H3860 for them H1431 until they were grown? H5702 would you refrain, H3860 for them, H376 from having husbands? H1323 No, my daughters; H4843 for it grieves H3966 me much H3027 for your sakes that the hand H3068 of the Lord H3318 is gone out against me.
  14 H5375 And they lifted up H6963 their voice, H1058 and wept again: H6204 and Orpah H5401 kissed H2545 her mother in law; H7327 but Ruth H1692 joined her.
  15 H559 And she said, H2994 Behold, your sister in law H7725 is gone back H5971 unto her people, H430 and unto her gods: H7725 return H310 after H2994 your sister in law.
  16 H7327 And Ruth H559 said, H6293 Entreat H5800 me not to leave H7725 you, or to return H310 from following after H3212 you: for where you go, H3212 I will go; H3885 and where you lodge, H3885 I will lodge: H5971 your people H5971 shall be my people, H430 and your God H430 my God:
  17 H4191 Where you die, H4191 will I die, H6912 and there will I be buried: H3068 the Lord H6213 do H3254 so to me, and more H4194 also, if anything but death H6504 part you and me.
  18 H7200 When she saw H553 that she was steadfastly minded H3212 to go H2308 with her, then she quit H1696 speaking to her about it.
  19 H8147 So they two H3212 went H935 until they came H1035 to Beth–lehem. H935 And it came to pass, when they were come H1035 to Beth–lehem, H5892 that all the city H1949 was moved H559 about them, and they said, H5281 Is this Naomi?
  20 H559 And she said H7121 unto them, Call H5281 me not Naomi, H7121 call H4755 me Mara: H7706 for the Almighty H3966 has dealt very H4843 bitterly with me.
  21 H1980 I went out H4392 full, H3068 and the Lord H7725 has brought me home again H7387 empty: H7121 why then call H5281 you me Naomi, H3068 seeing the Lord H6030 has testified H7706 against me, and the Almighty H7489 has afflicted me?
  22 H5281 So Naomi H7725 returned, H7327 and Ruth H4125 the Moabitess, H3618 her daughter in law, H7725 with her, which returned H7704 out of the country H4124 of Moab: H935 and they came H1035 to Beth–lehem H8462 in the beginning H8184 of barley H7105 harvest.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass in the days when the judges governed that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem of Judah went to sojourn in the fields of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem of Judah. And they came into the fields of Moab and continued there. 3 And Elimelech, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons, 4 who took wives for themselves of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion both died also; and the woman was left without her two sons and her husband. 6 ¶ Then she arose with her daughters-in-law, to return from the fields of Moab, for she had heard in the field of Moab how the LORD had visited his people to give them bread. 7 Therefore she went forth out of the place where she had been and her two daughters-in-law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. 8 And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to thy mother’s house; the LORD deal with you in mercy as ye have dealt with the dead and with me. 9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them, and they lifted up their voice and wept. 10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. 11 And Naomi replied, Go back, my daughters; why must ye go with me? Do I have more sons in my womb that they may be your husbands? 12 Turn, my daughters, and go back, for I am too old to have a husband. Even if I should say, I have hope, if I should have a husband tonight and should also bear sons, 13 should ye tarry for them until they are grown? Should ye stay without husbands because of them? No, my daughters, for I have greater bitterness than you because the hand of the LORD has come out against me. 14 And they lifted up their voice and wept again, and Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth cleaved unto her. 15 And she said, Behold, thy sister-in-law has returned to her people and to her gods; return thou after thy sister-in-law. 16 And Ruth said, Do not intreat me to leave thee or to return from following after thee, for wherever thou goest, I will go; and wherever thou shalt lodge, I will lodge; thy people shall be my people and thy God my God. 17 Where thou diest, I will die, and there will I be buried; let the LORD do so unto me and let him give unto me that only death shall part thee and me. 18 When she saw that she was courageous to go with her, then she left off speaking to her. 19 ¶ So the two walked until they came to Bethlehem. And it came to pass, entering into Bethlehem, that all the city was moved because of them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara; for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why then call ye me Naomi, seeing the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me? 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the fields of Moab, and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
CAB(i) 1 And it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a man went from Bethlehem, Judah to sojourn in the land of Moab — he, his wife, and his two sons. 2 And the man's name was Elimelech, and his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion — Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they came to the land of Moab, and remained there. 3 And Elimelech, Naomi's husband died; and she was left, and her two sons. 4 And they took to themselves wives, women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the second was Ruth; and they dwelt there about ten years. 5 And both Mahlon and Chilion died also; and the woman survived her husband and her two sons. 6 And she rose up, and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Moab, for she heard in the country of Moab that the Lord had visited His people to give them bread. 7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her; and they went by the way to return to the land of Judah. 8 And Naomi said to her daughters-in-law, Go now, return each to the house of her mother: the Lord deal mercifully with you, as you have dealt with the dead, and with me. 9 The Lord grant you that you may find rest, each of you in the house of her husband. And she kissed them, and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said to her, We will return with you to your people. 11 And Naomi said, Return now, my daughters; and why do you go with me? Have I yet sons in my womb to be your husbands? 12 Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; 13 would you wait for them till they should be grown? Or would you refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters, for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpah kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her. 15 And Naomi said to Ruth, Behold, your sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now also after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Entreat me not to leave you, or to return from following you; for wherever you go, I will go, and wherever you lodge, I will lodge; your people shall be my people, and your God my God. 17 And wherever you die, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, if I leave you, for death only shall divide between me and you. 18 And Naomi, seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her anymore. 19 Now they both went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they arrived at Bethlehem, that all the city was excited because of them, and they said, Is this Naomi? 20 And she said to them, No, do not call me Naomi; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the Lord has brought me back empty. And why do you call me Naomi, seeing the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me? 22 So Naomi and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Moab; and they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.
LXX2012(i) 1 And it came to pass when the judges ruled, that there was a famine in the land: and a man went from Bethleem Juda to sojourn in the land of Moab, he, and his wife, and his two sons. 2 And the man's name [was] Elimelech, and his wife's name Noemin, and the names of his two sons Maalon and Chelaion, Ephrathites of Bethleem of Juda: and they came to the land of Moab, and remained there. 3 And Elimelech the husband of Noemin died; and she was left, and her two sons. 4 And they took to themselves wives, women of Moab; the name of the one [was] Orpha, and the name of the second Ruth; and they lived there about ten years. 5 And both Maalon and Chelaion died also; and the woman was left of her husband and her two sons. 6 And she rose up and her two daughters-in-law, and they returned out of the country of Moab, for she heard in the country of Moab that the Lord [had] visited his people to give them bread. 7 And she went forth out of the place where she was, and her two daughters-in-law with her: and they went by the way to return to the land of Juda. 8 And Noemin said to her daughter-in-law, Go now, return each to the house of her mother: the Lord deal mercifully with you, as you⌃ have dealt with the dead, and with me. 9 The Lord grant you that you⌃ may find rest each of you in the house of her husband: and she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. 10 And they said to her, We will return with you to your people. 11 And Noemin said, Return now, my daughters; and why do you⌃ go with me? have I yet sons in my womb to be your husbands? 12 Turn now, my daughters, for I am too old to be married: for I said, Suppose I were married, and should bear sons; 13 would you⌃ wait for them till they should be grown? or would you⌃ refrain from being married for their sakes? Not so, my daughters; for I am grieved for you, that the hand of the Lord has gone forth against me. 14 And they lifted up their voice, and wept again; and Orpha kissed her mother-in-law and returned to her people; but Ruth followed her. 15 And Noemin said to Ruth, Behold, your sister-in-law has returned to her people and to her gods; turn now you also after your sister-in-law. 16 And Ruth said, Intreat me not to leave you, or to return from following you; for wherever you go, I will go, and wherever you lodge, I will lodge; your people [shall be] my people, and your God my God. 17 And wherever you die, I will die, and there will I be buried: the Lord do so to me, and more also, [if I leave you], for death [only] shall divide between me and you. 18 And Noemin seeing that she was determined to go with her, ceased to speak to her any more. 19 And they went both of them until they came to Bethleem: and it came to pass, when they arrived at Bethleem, that all the city rang with them, and they said, Is this Noemin? 20 And she said to them, Nay, do not call me Noemin; call me 'Bitter,' for the Mighty One has dealt very bitterly with me. 21 I went out full, and the Lord has brought me back empty: and why call you⌃ me Noemin, whereas the Lord has humbled me and the Mighty One has afflicted me? 22 So Noemin and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, returned from the country of Moab; and they came to Bethleem in the beginning of barley harvest.
NSB(i) 1 There was a famine in the land in the days when the judges ruled. And a man of Bethlehem in Judah went to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons. 2 The man was Elimelech, and his wife was Naomi, and the two sons were Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. They went to Moab and stayed there. 3 Naomi’s husband Elimelech died. And she was left with her two sons. 4 They took two women of Moab as their wives. One was Orpah and the other Ruth. They made their home there for about ten years. 5 Mahlon and Chilion also died. Naomi was left all alone. She had no husband or sons. 6 Some time later Naomi heard that Jehovah blessed his people by giving them good crops. So she got ready to leave Moab with her daughters-in-law. 7 They started out together to go back to Judah. 8 On the way she said to them: »Go back home and stay with your mothers. Jehovah should be as good to you as you have been to me and to those who have died. 9 »May Jehovah make it possible for each of you to marry again and have a home.« Then Naomi kissed them good-bye and they cried. 10 They said to her: »No! We will go with you to your people.« 11 »You must go back, my daughters,« Naomi replied. »Why do you want to come with me? Do you think I could have sons again for you to marry? 12 »Return home, my daughters. I am too old to get married again. Even if I thought there was still hope, and got married and had sons, 13 »would you wait for them to grow up? Would this keep you from marrying someone else? No, my daughters, you know that is not possible. Jehovah has turned against me. I feel sorry for you.« 14 They started crying again. Orpah kissed her mother-in-law good-bye and went back home. Ruth held on to her. 15 Naomi said to her: »Ruth, your sister-in-law went back to her people and her gods. Go back home with her. 16 Ruth replied: »Do not ask me to leave you! Let me go with you. Wherever you go, I will go; wherever you live, I will live. Your people will be my people, and your God will be my God. 17 »Wherever you die, I will die. That is where I will be buried. May Jehovah’s worst punishment come upon me if I let anything but death separate me from you!« 18 When she saw that Ruth was determined to go with her, she said no more. 19 The two of them traveled to Bethlehem. When they arrived at Bethlehem the whole town was excited because of them. The women said: »Is this Naomi?« 20 She said: »Do not call me Naomi (meaning pleasant). Call me Mara, because the Almighty has made my life bitter. 21 »I went away full, and Jehovah sent me back empty. Why do you give me the name Naomi, seeing that Jehovah has given witness against me, and the Almighty has brought sorrow to me?« 22 So Naomi came back out of the country of Moab. Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, came with her. They came to Bethlehem in the first days of the barley harvest.
ISV(i) 1 Naomi’s FamilyNow there came a time of famine while judges were ruling in the land of Israel. A man from Bethlehem of Judah, his wife, and his two sons left to live in the country of Moab. 2 The man’s name was Elimelech, his wife’s name was Naomi, and their two sons were named Mahlon and Chilion—Ephrathites from Bethlehem of Judah. They journeyed to the country of Moab and lived there for some time. 3 Then Naomi’s husband Elimelech died, and she was left with her two sons. 4 Each of her sons married Moabite women: one named Orpah and the other named Ruth. After they lived there about ten years, 5 both Mahlon and Chilion died, leaving Naomi alone with neither her husband nor her two sons.
6 Naomi Returns to JudahShe and her daughters-in-law prepared to return from the country of Moab, because she had heard while living there how the LORD had come to the aid of his people, giving them relief. 7 So she left the place where she had been, along with her two daughters-in-law, and they traveled along the return road to the land of Judah. 8 But along the way, Naomi told her two daughters-in-law, “Each of you go back home. Return to your mother’s house. May the LORD show his gracious love to you, as you have shown me and our loved ones who have died. 9 May the LORD grant each of you security in your new husbands’ households.” Then she kissed them good-bye, and they cried loudly.
10 They both replied to her, “No! We’ll go back with you to your people.”
11 But Naomi responded, “Go back, my daughters. Why go with me? Are there still sons to be born to me as future husbands for you? 12 So go on back, my daughters! Be on your way! I’m too old to remarry. If I were to say that I’m hoping for a husband tonight and then also bore sons this very night, 13 would you wait for them until they were grown? Would you refrain from marriage for them? No, my daughters! I’m more deeply grieved than you, because the LORD is working against me!”
14 Ruth Remains with NaomiThey began to cry loudly again. So Orpah kissed her mother-in-law good-bye, but Ruth remained with her. 15 Naomi told Ruth, “Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Follow your sister-in-law!”
16 But Ruth answered, “Stop urging me to abandon you and to turn back from following you. Because wherever you go, I’ll go. Wherever you live, I’ll live. Your people will be my people, and your God, my God. 17 Where you die, I’ll die and be buried. May the LORD do this to me—and more—if anything except death comes between you and me.”
18 When Naomi observed Ruth’s determination to travel with her, she ended the conversation. 19 So they continued on until they reached Bethlehem.
Naomi and Ruth Arrive in BethlehemNow when the two of them arrived in Bethlehem, the entire town got excited at the news of their arrival and they asked one another, “Can this be Naomi?”
20 But Naomi replied, “Don’t call me ‘Naomi’! Call me ‘Mara’! That’s because the Almighty has dealt bitterly with me. 21 I left here full, but the LORD brought me back empty. So why call me ‘Naomi’? After all, the LORD is against me, and the Almighty has broken me.”
22 So Naomi returned to Bethlehem from the country of Moab, along with her daughter-in-law Ruth the Moabite woman. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
LEB(i) 1 And it happened in the days when the judges ruled,* there was a famine in the land, and a man from Bethlehem of Judah went to reside* in the countryside of Moab—he and his wife and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Kilion. They were Ephraimites from Bethlehem in Judah. And they went to the countryside of Moab and remained there. 3 But Elimelech the husband of Naomi died and she was left behind with her two sons.* 4 And they took* for themselves Moabite wives. The name of the one was Orpah and the name of the other was Ruth. And they lived there about ten years. 5 But both* Mahlon and Kilion died, and the woman was left without her two sons and without her husband. 6 And she got up, she and her daughters-in-law, and returned from the countryside of Moab, because she had heard in the countryside of Moab that Yahweh had come to the aid of* his people to give food to them. 7 So she set out from the place where she was* and her two daughters-in-law with her, and they went on the way to return to the land of Judah. 8 But Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, each of you return to her mother's house. May Yahweh show kindness to you* just as you did with the dead and with me. 9 May Yahweh grant that you* find a resting place, each in the house of her husband." And she kissed them, and they lifted up their voices and cried. 10 And they said to her, "No, we want to return with you to your people." 11 And Naomi said, "Return, my daughters. Why do you still want to go with me?* Are there sons in my womb* that may be husbands for you? 12 Turn back, my daughters! Go, for I am too old to have a husband.* If I should think there is hope for me, even if I should have a husband this night, and even if I should bear sons, 13 would you therefore wait until they were grown? Would you therefore refrain from marrying?* No, my daughters, for it is far more bitter to me than to you. For the hand of Yahweh has gone out against me." 14 And they lifted up their voices and cried again. And Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her. 15 And she said, "Look, your sister-in-law has returned to her people and to her gods. Return after your sister-in-law too." 16 But Ruth said, "Do not urge* me to leave you or to return from following you!* For where you go, I will go, and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God will be my God. 17 Where you die I will die, and there I will be buried. So may Yahweh do to me, and even more, unless* death separates you and me!"* 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she said no more.* 19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came* to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, "Is this Naomi?" 20 And she said to them, "You should not call me Naomi; call me Mara, for Shaddai* has caused me to be very bitter.* 21 I went away full, but Yahweh brought me back empty-handed! Why call me Naomi when Yahweh has testified against me* and Shaddai* has brought calamity upon me?" 22 So Naomi returned, and Ruth the Moabite her daughter-in-law with her, returning from the countryside of Moab. And they came to Bethlehem at the beginning of the harvest of barley.
BSB(i) 1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab. 2 The man’s name was Elimelech, his wife’s name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah, and they entered the land of Moab and settled there. 3 Then Naomi’s husband Elimelech died, and she was left with her two sons, 4 who took Moabite women as their wives, one named Orpah and the other named Ruth. And after they had lived in Moab about ten years, 5 both Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left without her two sons and without her husband. 6 When Naomi heard in Moab that the LORD had attended to His people by providing them with food, she and her daughters-in-law prepared to leave the land of Moab. 7 Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living and set out on the road leading back to the land of Judah. 8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you to your mother’s home. May the LORD show you loving devotion, as you have shown to your dead and to me. 9 May the LORD enable each of you to find rest in the home of your new husband.” And she kissed them as they wept aloud 10 and said, “Surely we will return with you to your people.” 11 But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why would you go with me? Are there still sons in my womb to become your husbands? 12 Return home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was hope for me to have a husband tonight and to bear sons, 13 would you wait for them to grow up? Would you refrain from having husbands? No, my daughters, it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.” 14 Again they wept aloud, and Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her. 15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.” 16 But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.” 18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her. 19 So Naomi and Ruth traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women of the city exclaimed, “Can this be Naomi?” 20 “Do not call me Naomi,” she replied. “Call me Mara, because the Almighty has dealt quite bitterly with me. 21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? After all, the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me.” 22 So Naomi returned from the land of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
MSB(i) 1 In the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Bethlehem in Judah, with his wife and two sons, went to reside in the land of Moab. 2 The man’s name was Elimelech, his wife’s name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion. They were Ephrathites from Bethlehem in Judah, and they entered the land of Moab and settled there. 3 Then Naomi’s husband Elimelech died, and she was left with her two sons, 4 who took Moabite women as their wives, one named Orpah and the other named Ruth. And after they had lived in Moab about ten years, 5 both Mahlon and Chilion also died, and Naomi was left without her two sons and without her husband. 6 When Naomi heard in Moab that the LORD had attended to His people by providing them with food, she and her daughters-in-law prepared to leave the land of Moab. 7 Accompanied by her two daughters-in-law, she left the place where she had been living and set out on the road leading back to the land of Judah. 8 Then Naomi said to her two daughters-in-law, “Go back, each of you to your mother’s home. May the LORD show you loving devotion, as you have shown to your dead and to me. 9 May the LORD enable each of you to find rest in the home of your new husband.” And she kissed them as they wept aloud 10 and said, “Surely we will return with you to your people.” 11 But Naomi replied, “Return home, my daughters. Why would you go with me? Are there still sons in my womb to become your husbands? 12 Return home, my daughters. Go on, for I am too old to have another husband. Even if I thought there was hope for me to have a husband tonight and to bear sons, 13 would you wait for them to grow up? Would you refrain from having husbands? No, my daughters, it grieves me very much for your sakes that the hand of the LORD has gone out against me.” 14 Again they wept aloud, and Orpah kissed her mother-in-law goodbye, but Ruth clung to her. 15 “Look,” said Naomi, “your sister-in-law has gone back to her people and her gods; follow her back home.” 16 But Ruth replied: “Do not urge me to leave you or to turn from following you. For wherever you go, I will go, and wherever you live, I will live; your people will be my people, and your God will be my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD punish me, and ever so severely, if anything but death separates you and me.” 18 When Naomi saw that Ruth was determined to go with her, she stopped trying to persuade her. 19 So Naomi and Ruth traveled until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole city was stirred because of them, and the women of the city exclaimed, “Can this be Naomi?” 20 “Do not call me Naomi,” she replied. “Call me Mara, because the Almighty has dealt quite bitterly with me. 21 I went away full, but the LORD has brought me back empty. Why call me Naomi? After all, the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me.” 22 So Naomi returned from the land of Moab with her daughter-in-law Ruth the Moabitess. And they arrived in Bethlehem at the beginning of the barley harvest.
MLV(i) 1 And it happened in the days when the judges judged, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem in Judah went to journey in the country of Moab, he and his wife and his two sons. 2 And the name of the man was Elimelech and the name of his wife Naomi and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehem in Judah. And they came into the country of Moab and continued there.
3 And Elimelech, Naomi's husband, died and she was left and her two sons. 4 And they took wives for them of the women of Moab. The name of the one was Orpah and the name of the other Ruth and they dwelt there about ten years. 5 And Mahlon and Chilion died, both of them and the woman was left of her two children and of her husband.
6 Then she arose with her daughters-in-law that she might return from the country of Moab, for she had heard in the country of Moab how that Jehovah had visited his people in giving them bread. 7 And she went forth out of the place where she was and her two daughters-in-law with her and they went on the way to return to the land of Judah.
8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you* to her mother's house. Jehovah deal kindly with you*, as you* have dealt with the dead and with me. 9 Jehovah grant you* that you* may find rest, each of you* in the house of her husband. Then she kissed them and they lifted up their voices and wept. 10 And they said to her, No, but we will return with you to your people.
11 And Naomi said, Turn again, my daughters. Why will you* go with me? Have I yet sons in my womb, that they may be your* husbands? 12 Turn again, my daughters. Go your* way, for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope. If I should even have a husband tonight and should also bear sons, 13 would you* therefore delay till they were grown? Would you* therefore stay from having husbands? No, my daughters, for it grieves me much for your* sakes, for the hand of Jehovah has gone forth against me.
14 And they lifted up their voices and wept again. And Orpah kissed her mother-in-law, but Ruth clung to her. 15 And she said, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Return after your sister-in-law.
16 And Ruth said, Entreat me not to leave you and to return from following after you, for where you go, I will go and where you lodge, I will lodge. Your people will be my people and your God my God. 17 Where you die, I will die and there I will be buried. Jehovah do so to me and more also, if anything but death parts you and me.
18 And when she saw that she was steadfastly minded to go with her, she left off speaking to her.
19 So those two went until they came to Bethlehem. And it happened, when they came to Bethlehem, that all the city was moved about them and the women said, Is this Naomi? 20 And she said to them, Call me not Naomi. Call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me. 21 I went out full and Jehovah has brought me home again empty. Why do you* call me Naomi, seeing Jehovah has testified against me and the Almighty has afflicted me?
22 So Naomi returned and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, who returned out of the country of Moab. And they came to Bethlehem in the beginning of barley harvest.

VIN(i) 1 In the days when the judges judged, there was a famine in the land. A man of Bethlehem Judah went with his wife and two sons to live in the country of Moab. 2 And the man's name was Elimelech, and his wife's name was Naomi, and the names of his two sons were Mahlon and Chilion Ephrathites of Bethlehem, Judah. And they came to the land of Moab, and remained there. 3 And Elimelech, Naomi’s husband, died, and she was left with her two sons, 4 Each of her sons married Moabite women: one named Orpah and the other named Ruth. After they lived there about ten years, 5 And Mahlon and Chilion both died also; and the woman was left without her two sons and her husband. 6 Some time later Naomi heard that the LORD blessed his people by giving them good crops. So she got ready to leave Moab with her daughters-in-law. 7 So she goes with her two daughters in law from the place she was; and they go on the way to return to the land of Yah Hudah. 8 Naomi said to her two daughters-in-law, "Go, return each of you to her mother's house. May the LORD deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me. 9 The Lord grant, that you may find rest, each in the house of her husband. So she kissed them, and they wept aloud, 10 and said to her, We will go back with thee to thy people. 11 But Naomi said, Go back, my daughters; why will you come with me? Have I more sons in my body, to become your husbands? 12 "Return home, my daughters. I am too old to get married again. Even if I thought there was still hope, and got married and had sons, 13 would you wait for them until they were grown? Would you refrain from marriage for them? No, my daughters! I'm more deeply grieved than you, because the LORD is working against me!" 14 They began to cry loudly again. So Orpah kissed her mother-in-law good-bye, but Ruth remained with her. 15 Naomi said to her: "Ruth, your sister-in-law went back to her people and her gods. Go back home with her. 16 Ruth said, “Don't urge me to leave you, and to return from following you, for where you go, I will go; and where you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God my God. 17 Where you die, I will die, and there I will be buried. May the LORD do so to me, and more also, if anything but death parts you and me. 18 When Naomi saw that she was determined to go with her, she stopped urging her. 19 So the two of them went until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, all of the town was stirred because of them. And they said, "Is this Naomi?" 20 She said: "Do not call me Naomi (meaning pleasant). Call me Mara, because the Almighty has made my life bitter. 21 I went away full, but the LORD brought me back empty-handed! Why call me Naomi when the LORD has testified against me and Shaddai has brought calamity upon me?" 22 So Naomi came back out of the country of Moab, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her; and they came to Beth-lehem in the first days of the grain-cutting.
Luther1545(i) 1 Zu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und zween Söhnen. 2 Der hieß Elimelech und sein Weib Naemi, und seine zween Söhne Mahlon und Chiljon, die waren Ephrather, von Bethlehem-Juda. Und da sie kamen ins Land der Moabiter, blieben sie daselbst. 3 Und Elimelech, der Naemi Mann, starb, und sie blieb übrig mit ihren zween Söhnen. 4 Die nahmen moabitische Weiber. Eine hieß Arpa, die andere Ruth. Und da sie daselbst gewohnet hatten bei zehn Jahren, 5 starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne. 6 Da machte sie sich auf mit ihren zwo Schnüren und zog wieder aus der Moabiter Lande; denn sie hatte erfahren im Moabiter Lande, daß der HERR sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben. 7 Und ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda, 8 sprach sie zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin und kehret um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus; der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und an mir getan habt! 9 Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küssete sie. Da huben sie ihre Stimme auf und weineten. 10 Und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen. 11 Aber Naemi sprach: Kehret um, meine Töchter; warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein möchten? 12 Kehret um, meine Töchter, und gehet hin; denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme. Und wenn ich spräche: Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre, 13 wie könnet ihr doch harren, bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen, daß ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter; denn mich jammert euer sehr, denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen. 14 Da huben sie ihre Stimme auf und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth aber blieb bei ihr. 15 Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre du auch um, deiner Schwägerin nach. 16 Ruth antwortete: Rede mir nicht darein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da will ich auch hingehen; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk und dein Gott ist mein Gott. 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch; da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das: der Tod muß mich und dich scheiden. 18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinne war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden. 19 Also gingen die beiden miteinander bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie zu Bethlehem einkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi? 20 Sie aber sprach zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübet. 21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütiget und der Allmächtige betrübet hat? 22 Es war aber um die Zeit, daß die Gerstenernte anging, da Naemi und ihre Schnur Ruth, die Moabitin, wiederkamen vom Moabiter Lande gen Bethlehem.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H8199 , da die Richter H7458 regierten, ward eine Teuerung H7704 im Lande H376 . Und ein Mann H3063 von Bethlehem-Juda H3212 zog H1481 wallen H4124 in der Moabiter H776 Land H802 mit seinem Weibe H1121 und zween Söhnen .
  2 H8034 Der hieß H458 Elimelech H376 und H802 sein Weib H8147 Naemi, und seine H1121 zween Söhne H4248 Mahlon H3630 und Chiljon H8034 , die H935 waren H673 Ephrather H3063 , von Bethlehem-Juda H5281 . Und da sie H7704 kamen ins Land H4124 der Moabiter H8034 , blieben sie daselbst.
  3 H458 Und Elimelech H376 , der Naemi Mann H4191 , starb H5281 , und sie H7604 blieb übrig H1121 mit ihren zween Söhnen .
  4 H8034 Die H4125 nahmen moabitische H802 Weiber H259 . Eine H8034 hieß H3427 Arpa, die H8145 andere H7327 Ruth H802 . Und da sie H5375 daselbst gewohnet hatten H6235 bei zehn H8141 Jahren,
  5 H4191 starben H8147 sie H8147 alle beide H4248 , Mahlon H3630 und Chiljon H802 , daß das Weib H376 überblieb beiden Söhnen und ihrem Manne .
  6 H6965 Da machte sie sich auf H7725 mit ihren zwo Schnüren und zog wieder H4124 aus der Moabiter H7704 Lande H8085 ; denn sie hatte erfahren H4124 im Moabiter H7704 Lande H3068 , daß der HErr H5971 sein Volk H6485 hatte heimgesucht H3899 und ihnen Brot H5414 gegeben .
  7 H3212 Und ging H3318 aus H4725 von dem Ort H8147 , da sie H1870 gewesen war, und ihre beiden Schnüre mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege H7725 , daß sie wiederkäme H776 ins Land H3063 Juda,
  8 H559 sprach H5281 sie H3212 zu ihren beiden Schnüren: Gehet hin H7725 und kehret um H517 , eine jegliche zu ihrer Mutter H1004 Haus H3068 ; der HErr H6213 tue H2617 an euch Barmherzigkeit H802 , wie ihr H4191 an den Toten H8147 und an mir H6213 getan habt!
  9 H3068 Der HErr H5414 gebe H4496 euch, daß ihr Ruhe H4672 findet H376 , eine jegliche H1004 in ihres Mannes Hause H802 ! Und küssete sie H5401 . Da huben sie H6963 ihre Stimme H5375 auf und weineten.
  10 H559 Und sprachen H5971 zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk H7725 gehen .
  11 H5281 Aber Naemi H559 sprach H7725 : Kehret um H1323 , meine Töchter H3212 ; warum wollt ihr mit mir gehen H1121 ? Wie kann ich fürder Kinder H4578 in meinem Leibe H582 haben, die eure Männer sein möchten?
  12 H7725 Kehret um H1323 , meine Töchter H3212 , und gehet hin H559 ; denn ich H2204 bin nun zu alt H376 , daß ich einen Mann H3426 nehme. Und wenn ich spräche: Es ist H8615 zu hoffen H3915 , daß ich diese Nacht H376 einen Mann H1121 nehme und Kinder H3205 gebäre,
  13 H3860 wie könnet ihr doch H7663 harren H5702 , bis sie groß würden? Wie wollt ihr verziehen H376 , daß ihr nicht Männer H1323 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter H4843 ; denn mich jammert H3966 euer sehr H3068 , denn des HErrn H3027 Hand H1431 ist H3318 über mich ausgegangen .
  14 H1058 Da huben sie H6963 ihre Stimme H5375 auf H7327 und weineten noch mehr. Und Arpa küssete ihre Schwieger; Ruth H1692 aber blieb bei ihr .
  15 H559 Sie aber sprach H2994 : Siehe, deine Schwägerin H7725 ist umgewandt H5971 zu ihrem Volk H430 und zu ihrem GOtt H7725 ; kehre du auch um H2994 , deiner Schwägerin H310 nach .
  16 H7327 Ruth H559 antwortete H6293 : Rede H3212 mir nicht darein, daß ich dich H5800 verlassen H310 sollte und von dir umkehren. Wo du hingehest, da H7725 will H3212 ich auch hingehen H5971 ; wo du bleibest, da bleibe ich auch. Dein Volk H5971 ist mein Volk H430 und dein GOtt H430 ist mein GOtt .
  17 H4191 Wo du stirbst, da sterbe H6912 ich auch; da will ich auch begraben werden H3068 . Der HErr H6213 tue H3254 mir dies und das H4191 : der Tod H6504 muß mich und dich scheiden .
  18 H7200 Als sie nun sah H553 , daß sie fest im Sinne war H3212 , mit ihr zu gehen H2308 , ließ sie ab H1696 , mit ihr davon zu reden .
  19 H3212 Also gingen H5281 die beiden miteinander bis sie H1035 gen Bethlehem H935 kamen H1035 . Und da sie zu Bethlehem H5892 einkamen, regte sich die ganze Stadt H8147 über ihnen H559 und sprach H935 : Ist das die Naemi?
  20 H7121 Sie H559 aber sprach H5281 zu ihnen: Heißet mich nicht Naemi H4755 , sondern Mara H7706 ; denn der Allmächtige H7121 hat H3966 mich sehr betrübet.
  21 H4392 Voll H1980 zog H7121 ich H7387 aus, aber leer H6030 hat H3068 mich der HErr H7725 wieder H5281 heimgebracht. Warum heißet ihr mich denn Naemi H3068 , so mich doch der HErr H7706 gedemütiget und der Allmächtige H7489 betrübet hat ?
  22 H935 Es war H3618 aber H7725 um H8184 die Zeit, daß die Gerstenernte H8462 anging H7725 , da H5281 Naemi H7327 und ihre Schnur Ruth H4125 , die Moabitin H4124 , wiederkamen vom Moabiter H7704 Lande H1035 gen Bethlehem .
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit, da die Richter regierten, ward eine Teuerung im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog wallen in der Moabiter Land mit seinem Weibe und seinen zwei Söhnen. 2 Der hieß Elimelech und sein Weib Naemi und seine zwei Söhne Mahlon und Chiljon; die waren Ephrather von Bethlehem-Juda. Und da sie kamen ins Land der Moabiter, blieben sie daselbst. 3 Und Elimelech, der Naemi Mann, starb, und sie blieb übrig mit ihren zwei Söhnen. 4 Die nahmen moabitische Weiber; eine hieß Orpa, die andere Ruth. Und da sie daselbst gewohnt hatten ungefähr zehn Jahre, 5 starben sie alle beide, Mahlon und Chiljon, daß das Weib überlebte beide Söhne und ihren Mann. 6 Da machte sie sich auf mit ihren zwei Schwiegertöchtern und zog wieder aus der Moabiter Lande; denn sie hatte erfahren im Moabiterlande, daß der HERR sein Volk hatte heimgesucht und ihnen Brot gegeben. 7 Und sie ging aus von dem Ort, da sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr. Und da sie ging auf dem Wege, daß sie wiederkäme ins Land Juda, 8 sprach sie zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Geht hin und kehrt um, eine jegliche zu ihrer Mutter Haus. Der HERR tue an euch Barmherzigkeit, wie ihr an den Toten und mir getan habt! 9 Der HERR gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jegliche in ihres Mannes Hause! Und küßte sie. Da hoben sie ihre Stimmen auf und weinten 10 und sprachen zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk gehen. 11 Aber Naemi sprach: Kehrt um, meine Töchter! warum wollt ihr mit mir gehen? Wie kann ich fürder Kinder in meinem Leibe haben, die eure Männer sein könnten? 12 Kehrt um, meine Töchter, und geht hin! denn ich bin nun zu alt, daß ich einen Mann nehme. Und wenn ich spräche: Es ist zu hoffen, daß ich diese Nacht einen Mann nehme und Kinder gebäre, 13 wie könntet ihr doch harren, bis sie groß würden? wie wolltet ihr verziehen, daß ihr nicht Männer solltet nehmen? Nicht, meine Töchter! denn mich jammert euer sehr; denn des HERRN Hand ist über mich ausgegangen. 14 Da hoben sie ihre Stimme auf und weinten noch mehr. Und Opra küßte ihre Schwiegermutter; Ruth aber blieb bei ihr. 15 Sie aber sprach: Siehe, deine Schwägerin ist umgewandt zu ihrem Volk und zu ihrem Gott; kehre auch du um, deiner Schwägerin nach. 16 Ruth antwortete: Rede mir nicht ein, daß ich dich verlassen sollte und von dir umkehren. Wo du hin gehst, da will ich auch hin gehen; wo du bleibst, da bleibe ich auch. Dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott. 17 Wo du stirbst, da sterbe ich auch, da will ich auch begraben werden. Der HERR tue mir dies und das, der Tod muß mich und dich scheiden. 18 Als sie nun sah, daß sie fest im Sinn war, mit ihr zu gehen, ließ sie ab, mit ihr davon zu reden. 19 Also gingen die beiden miteinander, bis sie gen Bethlehem kamen. Und da sie nach Bethlehem hineinkamen, regte sich die ganze Stadt über ihnen und sprach: Ist das die Naemi? 20 Sie aber sprach: Heißt mich nicht Naemi, sondern Mara; denn der Allmächtige hat mich sehr betrübt. 21 Voll zog ich aus, aber leer hat mich der HERR wieder heimgebracht. Warum heißt ihr mich denn Naemi, so mich doch der HERR gedemütigt und der Allmächtige betrübt hat? 22 Es war aber um die Zeit, daß die Gerstenernte anging, da Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabitin, wiederkam vom Moabiterlande gen Bethlehem.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H8199 , da die Richter H8199 regierten H7458 , ward eine Teuerung H776 im Lande H376 . Und ein Mann H1035 H3063 von Bethlehem–Juda H3212 zog H1481 wallen H4124 in der Moabiter H7704 Land H802 mit seinem Weibe H8147 und seinen zwei H1121 Söhnen .
  2 H8034 Der hieß H458 Elimelech H802 und sein Weib H5281 Naemi H8147 und seine zwei H1121 Söhne H4248 Mahlon H3630 und Chiljon H673 ; die waren Ephrather H1035 H3063 von Bethlehem–Juda H935 . Und da sie kamen H7704 ins Land H4124 der Moabiter, blieben sie daselbst.
  3 H458 Und Elimelech H5281 , der Naemi H376 Mann H4191 , starb H7604 , und sie blieb H7604 übrig H8147 mit ihren zwei H1121 Söhnen .
  4 H5375 Die nahmen H4125 moabitische H802 Weiber H259 ; eine H8034 hieß H6204 Orpa H8145 , die andere H7327 Ruth H3427 . Und da sie daselbst gewohnt H6235 hatten ungefähr zehn H8141 Jahre,
  5 H4191 starben H8147 sie alle beide H4248 , Mahlon H3630 und Chiljon H802 , daß das Weib H7604 überlebte H8147 beide H3206 Söhne H376 und ihren Mann .
  6 H6965 Da machte H6965 sie sich auf H3618 mit ihren zwei Schwiegertöchtern H7725 und zog wieder H4124 aus der Moabiter H7704 Lande H8085 ; denn sie hatte erfahren H4124 H7704 im Moabiterlande H3068 , daß der HERR H5971 sein Volk H6485 hatte heimgesucht H3899 und ihnen Brot H5414 gegeben .
  7 H3318 Und ging H4725 aus von dem Ort H8147 , da sie gewesen war, und ihre beiden H3618 Schwiegertöchter H3212 mit ihr. Und da sie ging H1870 auf dem Wege H7725 , daß sie wiederkäme H776 ins Land H3063 Juda,
  8 H559 sprach H8147 sie zu ihren beiden H3618 Schwiegertöchtern H3212 : Gehet H7725 hin und kehret H802 um, eine jegliche H517 zu ihrer Mutter H1004 Haus H3068 . Der HERR H6213 tue H2617 an euch Barmherzigkeit H4191 , wie ihr an den Toten H6213 und mir getan habt!
  9 H3068 Der HERR H5414 gebe H4496 euch, daß ihr Ruhe H4672 findet H802 , eine jegliche H376 in ihres Mannes H1004 Hause H5401 ! Und küßte H5375 sie. Da hoben H6963 sie ihre Stimmen H5375 auf H1058 und weinten
  10 H559 und sprachen H5971 zu ihr: Wir wollen mit dir zu deinem Volk H7725 gehen .
  11 H5281 Aber Naemi H559 sprach H7725 : Kehret H1323 um, meine Töchter H3212 ! warum H3212 wollt ihr mit mir gehen H1121 ? Wie kann ich fürder Kinder H4578 in meinem Leibe H582 haben, die eure Männer sein könnten?
  12 H7725 Kehret H1323 um, meine Töchter H3212 , und gehet H2204 hin! denn ich bin nun zu alt H376 , daß ich einen Mann H559 nehme. Und wenn ich spräche H3426 : Es ist H8615 zu hoffen H3915 , daß ich diese Nacht H376 einen Mann H1121 nehme und Kinder H3205 gebäre,
  13 H7663 wie könntet ihr doch harren H3860 , bis sie H1431 groß H5702 würden? wie wolltet ihr verziehen H376 , daß ihr nicht Männer H1323 solltet nehmen? Nicht, meine Töchter H4843 ! denn mich jammert H3966 euer sehr H3068 ; denn des HERRN H3027 Hand H3318 ist über mich ausgegangen .
  14 H5375 Da hoben H6963 sie ihre Stimme H5375 auf H1058 und weinten H6204 noch mehr. Und Orpa H5401 küßte H2545 ihre Schwiegermutter H7327 ; Ruth H1692 aber blieb bei ihr.
  15 H559 Sie aber sprach H2994 : Siehe, deine Schwägerin H7725 ist umgewandt H5971 zu ihrem Volk H430 und zu ihrem Gott H7725 ; kehre H7725 du auch um H2994 , deiner Schwägerin H310 nach .
  16 H7327 Ruth H559 antwortete H6293 : Rede H5800 mir nicht ein, daß ich dich verlassen H7725 sollte und von dir umkehren H3212 . Wo du hin gehst H3212 , da will ich auch hin gehen H3885 ; wo du bleibst H3885 , da bleibe H5971 ich auch. Dein Volk H5971 ist mein Volk H430 , und dein Gott H430 ist mein Gott .
  17 H4191 Wo du stirbst H4191 , da sterbe H6912 ich auch, da will ich auch begraben H3068 werden. Der HERR H6213 tue H3254 mir dies H3254 und das H4194 , der Tod H6504 muß mich und dich scheiden .
  18 H7200 Als sie nun sah H553 , daß sie fest H553 im Sinn H3212 war, mit ihr zu gehen H2308 , ließ H1696 sie ab, mit ihr davon zu reden .
  19 H3212 Also gingen H8147 die beiden H1035 miteinander, bis sie gen Bethlehem H935 kamen H1035 . Und da sie nach Bethlehem H935 hineinkamen H1949 , regte H5892 sich die ganze Stadt H559 über ihnen und sprach H5281 : Ist das die Naemi ?
  20 H559 Sie aber sprach H7121 zu ihnen: Heißet H5281 mich nicht Naemi H4755 , sondern Mara H7706 ; denn der Allmächtige H4843 hat mich sehr H3966 betrübt .
  21 H4392 Voll H1980 zog H1980 ich aus H7387 , aber leer H3068 hat mich der HERR H7725 wieder heimgebracht H7121 . Warum heißt H5281 ihr mich denn Naemi H3068 , so mich doch der HERR H6030 gedemütigt H7706 und der Allmächtige H7489 betrübt hat?
  22 H935 Es war H8184 H7105 aber um die Zeit, daß die Gerstenernte H8462 anging H5281 , da Naemi H3618 mit ihrer Schwiegertochter H7327 Ruth H4125 , der Moabitin H7725 , wiederkam H4124 H7704 vom Moabiterlande H1035 gen Bethlehem .
ELB1871(i) 1 Und es geschah in den Tagen, als die Richter richteten, da entstand eine Hungersnot im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog hin, um sich in den Gefilden Moabs aufzuhalten, er und sein Weib und seine beiden Söhne. 2 Und der Name des Mannes war Elimelech, und der Name seines Weibes Noomi, und die Namen seiner beiden Söhne Machlon und Kiljon, Ephratiter von Bethlehem-Juda. Und sie kamen in die Gefilde Moabs und blieben daselbst. 3 Und Elimelech, der Mann Noomis, starb: und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig. 4 Und sie nahmen sich moabitische Weiber: der Name der einen war Orpa, und der Name der anderen Ruth; und sie wohnten daselbst bei zehn Jahren. 5 Da starben auch die beiden, Machlon und Kiljon; und das Weib blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem Manne. 6 Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden Moabs zurück; denn sie hatte im Gefilde Moabs gehört, daß Jehova sein Volk heimgesucht habe, um ihnen Brot zu geben. 7 Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land Juda zurückzukehren. 8 Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jehova erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. 9 Jehova gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in dem Hause ihres Mannes! Und sie küßte sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten; 10 und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren! 11 Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten? 12 Kehret um, meine Töchter, gehet; denn ich bin zu alt, um eines Mannes zu werden. Wenn ich spräche: Ich habe Hoffnung; wenn ich selbst diese Nacht eines Mannes würde und sogar Söhne gebären sollte: 13 wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand Jehovas ist wider mich ausgegangen. 14 Da erhoben sie ihre Stimme und weinten wiederum. Und Orpa küßte ihre Schwiegermutter; Ruth aber hing ihr an. 15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach! 16 Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott; 17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jehova tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! 18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden. 19 Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie sprachen: Ist das Noomi? 20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, nennet mich Mara; denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. 21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jehova zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich Noomi, da Jehova gegen mich gezeugt, und der Allmächtige mir Übles getan hat? 22 Und so kehrte Noomi zurück, und Ruth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden Moabs zurückkehrte; und sie kamen nach Bethlehem beim Beginn der Gerstenernte.
ELB1905(i) 1 Und es geschah in den Tagen, als die Richter richteten, da entstand eine Hungersnot im Lande. Und ein Mann von Bethlehem-Juda zog hin, um sich in den Gefilden Moabs aufzuhalten, er und sein Weib und seine beiden Söhne. 2 Und der Name des Mannes war Elimelech, und der Name seines Weibes Noomi, und die Namen seiner beiden Söhne Machlon und Kiljon, Ephratiter von Bethlehem-Juda. Und sie kamen in die Gefilde Moabs und blieben daselbst. 3 Und Elimelech, der Mann Noomis, starb: und sie blieb mit ihren beiden Söhnen übrig. 4 Und sie nahmen sich moabitische Weiber: der Name der einen war Orpa, und der Name der anderen Ruth; und sie wohnten daselbst bei zehn Jahren. 5 Da starben auch die beiden, Machlon und Kiljon; und das Weib blieb allein übrig von ihren beiden Söhnen und von ihrem Manne. 6 Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter, und kehrte aus den Gefilden Moabs zurück; denn sie hatte im Gefilde Moabs gehört, daß Jahwe sein Volk heimgesucht habe, um ihnen Brot zu geben. O. indem er ihnen Brot gab 7 Und sie zog aus von dem Orte, wo sie gewesen war, und ihre beiden Schwiegertöchter mit ihr; und sie zogen des Weges, um in das Land Juda zurückzukehren. 8 Da sprach Noomi zu ihren beiden Schwiegertöchtern: Gehet, kehret um, eine jede zum Hause ihrer Mutter. Jahwe erweise Güte an euch, so wie ihr sie an den Verstorbenen und an mir erwiesen habt. 9 Jahwe gebe euch, daß ihr Ruhe findet, eine jede in dem Hause ihres Mannes! Und sie küßte sie. Und sie erhoben ihre Stimme und weinten; 10 und sie sprachen zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren! 11 Und Noomi sprach: Kehret um, meine Töchter! Warum wolltet ihr mit mir gehen? Habe ich noch Söhne in meinem Leibe, daß sie euch zu Männern werden könnten? 12 Kehret um, meine Töchter, gehet; denn ich bin zu alt, um eines Mannes zu werden. Wenn ich spräche: Ich habe Hoffnung; wenn ich selbst diese Nacht eines Mannes würde und sogar Söhne gebären sollte: 13 wolltet ihr deshalb warten, bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes würdet? Nicht doch, meine Töchter! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand Jahwes ist wider mich ausgegangen. 14 Da erhoben sie ihre Stimme und weinten wiederum. Und Orpa küßte ihre Schwiegermutter; Ruth aber hing ihr an. 15 Und sie sprach: Siehe, deine Schwägerin ist zu ihrem Volke und zu ihren Göttern zurückgekehrt; kehre um, deiner Schwägerin nach! 16 Aber Ruth sprach: Dringe nicht in mich, dich zu verlassen, hinter dir weg umzukehren; denn wohin du gehst, will ich gehen, und wo du weilst, will ich weilen; dein Volk ist mein Volk, und dein Gott ist mein Gott; 17 wo du stirbst, will ich sterben, und daselbst will ich begraben werden. So soll mir Jahwe tun und so hinzufügen, nur der Tod soll scheiden zwischen mir und dir! 18 Und als sie sah, daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen, da ließ sie ab, ihr zuzureden. 19 Und so gingen beide, bis sie nach Bethlehem kamen. Und es geschah, als sie nach Bethlehem kamen, da geriet die ganze Stadt ihretwegen in Bewegung, und sie dh. die Weiber der Stadt sprachen: Ist das Noomi? 20 Und sie sprach zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, Huldvolle, Liebliche nennet mich Mara; Bittere, Betrübte denn der Allmächtige hat es mir sehr bitter gemacht. 21 Voll bin ich gegangen, und leer hat mich Jahwe zurückkehren lassen. Warum nennet ihr mich Noomi, da Jahwe gegen mich gezeugt, und der Allmächtige mir Übles getan hat? 22 Und so kehrte Noomi zurück, und Ruth, die Moabitin, ihre Schwiegertochter, mit ihr, welche aus den Gefilden Moabs zurückkehrte; und sie kamen nach Bethlehem beim Beginn der Gerstenernte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 Und es geschah in den Tagen H8199 , als die Richter H8199 richteten H776 , da entstand eine Hungersnot im Lande H376 . Und ein Mann H3063 von Bethlehem-Juda H3212 zog H1481 hin, um sich H4124 in den Gefilden Moabs H802 aufzuhalten, er und sein Weib H8147 und seine beiden H1121 Söhne .
  2 H8034 Und der Name H376 des Mannes H458 war Elimelech H8034 , und der Name H802 seines Weibes H8034 Noomi, und die Namen H8147 seiner beiden H1121 Söhne H3063 Machlon und Kiljon, Ephratiter von Bethlehem-Juda H5281 . Und sie H935 kamen H4124 in die Gefilde Moabs und blieben daselbst.
  3 H458 Und Elimelech H376 , der Mann H4191 Noomis, starb H5281 : und sie H8147 blieb mit ihren beiden H1121 Söhnen H7604 übrig .
  4 H5375 Und H4125 sie nahmen sich moabitische H802 Weiber H8145 : der H8034 Name H259 der einen H6204 war Orpa H8141 , und H8034 der Name H7327 der anderen Ruth H3427 ; und sie wohnten H802 daselbst H6235 bei zehn Jahren.
  5 H4191 Da starben H8147 auch die beiden H802 , Machlon und Kiljon; und das Weib H7604 blieb allein übrig H8147 von ihren beiden H376 Söhnen und von ihrem Manne .
  6 H3618 Und sie machte sich auf, sie und ihre Schwiegertöchter H7725 , und kehrte H4124 aus den Gefilden Moabs H4124 zurück; denn sie hatte im Gefilde Moabs H8085 gehört H3068 , daß Jehova H5971 sein Volk H6485 heimgesucht H6965 habe H3899 , um ihnen Brot H5414 zu geben .
  7 H3212 Und sie zog H3318 aus H4725 von dem Orte H8147 , wo sie gewesen war, und ihre beiden H3618 Schwiegertöchter H1870 mit ihr; und sie zogen des Weges H7725 , um H776 in das Land H3063 Juda zurückzukehren.
  8 H559 Da sprach H6213 Noomi zu H8147 ihren beiden H3618 Schwiegertöchtern H802 : Gehet, kehret um, eine H1004 jede zum Hause H517 ihrer Mutter H3068 . Jehova H2617 erweise Güte H6213 an euch H5281 , so wie ihr sie H3212 an den Verstorbenen und H4191 an mir H7725 erwiesen habt .
  9 H3068 Jehova H5414 gebe H5375 euch H4496 , daß ihr Ruhe H4672 findet H802 , eine H1004 jede in dem Hause H376 ihres Mannes H5401 ! Und sie küßte H6963 sie. Und sie erhoben ihre Stimme H1058 und weinten;
  10 H7725 und sie H559 sprachen H5971 zu ihr: Doch, wir wollen mit dir zu deinem Volke zurückkehren!
  11 H559 Und Noomi sprach H1323 : Kehret um, meine Töchter H3212 ! Warum wolltet ihr mit mir gehen H1121 ? Habe ich noch Söhne H4578 in meinem Leibe H5281 , daß sie H582 euch zu Männern H7725 werden könnten?
  12 H1323 Kehret um, meine Töchter H2204 , gehet; denn ich bin zu alt H376 , um eines Mannes H7725 zu werden H559 . Wenn ich spräche H3426 : Ich habe H8615 Hoffnung H3915 ; wenn ich selbst diese Nacht H376 eines Mannes H3212 würde und H1121 sogar Söhne H3205 gebären sollte:
  13 H7663 wolltet ihr deshalb warten H376 , bis sie groß würden? Wolltet ihr deshalb euch abschließen, daß ihr keines Mannes H3860 würdet? Nicht doch H1323 , meine Töchter H3027 ! Denn mir ergeht es viel bitterer als euch; denn die Hand H3068 Jehovas H1431 ist H3966 wider mich H3318 ausgegangen .
  14 H6963 Da erhoben sie ihre Stimme H5375 und H1058 weinten H6204 wiederum. Und Orpa H5401 küßte H2545 ihre Schwiegermutter H7327 ; Ruth H1692 aber hing ihr an.
  15 H559 Und sie sprach H2994 : Siehe, deine Schwägerin H7725 ist H5971 zu ihrem Volke H430 und zu ihren Göttern H7725 zurückgekehrt; kehre um H2994 , deiner Schwägerin H310 nach!
  16 H7327 Aber Ruth H559 sprach H5800 : Dringe nicht in mich, dich zu verlassen H310 , hinter H3212 dir weg umzukehren; denn wohin du gehst H3212 , will ich gehen H3885 , und wo du weilst, will ich weilen H5971 ; dein Volk H7725 ist H5971 mein Volk H430 , und dein Gott H430 ist mein Gott;
  17 H4191 wo du stirbst, will ich sterben H6912 , und daselbst will ich begraben werden H4191 . So soll H3068 mir Jehova H6213 tun H4194 und so hinzufügen, nur der Tod H6504 soll scheiden zwischen mir und dir!
  18 H553 Und H7200 als sie sah H3212 , daß sie fest darauf bestand, mit ihr zu gehen H2308 , da ließ sie ab, ihr zuzureden.
  19 H3212 Und so gingen H8147 beide H5281 , bis sie H1035 nach Bethlehem H935 kamen H1035 . Und es geschah, als sie nach Bethlehem H935 kamen H5892 , da geriet die ganze Stadt H559 ihretwegen in Bewegung, und sie sprachen : Ist das Noomi?
  20 H7121 Und sie H559 sprach H4755 zu ihnen: Nennet mich nicht Noomi, nennet mich Mara H7706 ; denn der Allmächtige H7121 hat H3966 es mir sehr H4843 bitter gemacht.
  21 H4392 Voll H1980 bin ich gegangen H7387 , und leer H6030 hat H3068 mich Jehova H7121 zurückkehren lassen. Warum nennet ihr H3068 mich Noomi, da Jehova H7706 gegen mich gezeugt, und der Allmächtige H7725 mir H7489 Übles getan hat?
  22 H7725 Und so kehrte H7327 Noomi zurück, und Ruth H4125 , die Moabitin H3618 , ihre Schwiegertochter H4124 , mit ihr, welche aus den Gefilden Moabs H5281 zurückkehrte; und sie H935 kamen H1035 nach Bethlehem H8184 beim Beginn der Gerstenernte .
DSV(i) 1 In de dagen, als de richters richtten, zo geschiedde het, dat er honger in het land was; daarom toog een man van Bethlehem-juda, om als vreemdeling te verkeren in de velden Moabs, hij, en zijn huisvrouw, en zijn twee zonen. 2 De naam nu dezes mans was Elimelech, en de naam zijner huisvrouw Naomi, en de naam zijner twee zonen Machlon en Chiljon, Efrathers, van Bethlehem-juda; en zij kwamen in de velden Moabs, en bleven aldaar. 3 En Elimelech, de man van Naomi, stierf; maar zij werd overgelaten met haar twee zonen. 4 Die namen zich Moabietische vrouwen; de naam der ene was Orpa, en de naam der andere Ruth; en zij bleven aldaar omtrent tien jaren. 5 En die twee, Machlon en Chiljon, stierven ook; alzo werd deze vrouw overgelaten na haar twee zonen en na haar man. 6 Toen maakte zij zich op met haar schoondochters, en keerde weder uit de velden van Moab; want zij had gehoord in het land van Moab, dat de HEERE Zijn volk bezocht had, gevende hun brood. 7 Daarom ging zij uit van de plaats, waar zij geweest was en haar twee schoondochters met haar. Als zij nu gingen op den weg, om weder te keren naar het land van Juda, 8 Zo zeide Naomi tot haar twee schoondochters: Gaat heen, keert weder, een iegelijk tot het huis van haar moeder; de HEERE doe bij u weldadigheid, gelijk als gij gedaan hebt bij de doden, en bij mij. 9 De HEERE geve u, dat gij ruste vindt, een iegelijk in het huis van haar man! En als zij haar kuste, hieven zij haar stem op en weenden; 10 En zij zeiden tot haar: Wij zullen zekerlijk met u wederkeren tot uw volk. 11 Maar Naomi zeide: Keert weder, mijn dochters! Waarom zoudt gij met mij gaan? Heb ik nog zonen in mijn lichaam, dat zij u tot mannen zouden zijn? 12 Keert weder, mijn dochters! Gaat heen; want ik ben te oud om een man te hebben. Wanneer ik al zeide: Ik heb hoop, of ik ook in dezen nacht een man had, ja, ook zonen baarde; 13 Zoudt gij daarnaar wachten, totdat zij zouden groot geworden zijn; zoudt gij daarnaar opgehouden worden, om geen man te nemen? Niet, mijn dochters! Want het is mij veel bitterder dan u; maar de hand des HEEREN is tegen mij uitgegaan. 14 Toen hieven zij haar stem op, en weenden wederom; en Orpa kuste haar schoonmoeder, maar Ruth kleefde haar aan. 15 Daarom zeide zij: Zie, uw zwagerin is wedergekeerd tot haar volk en tot haar goden; keer gij ook weder, uw zwagerin na. 16 Maar Ruth zeide: Val mij niet tegen, dat ik u zou verlaten, om van achter u weder te keren; want waar gij zult heengaan, zal ik ook heengaan, en waar gij zult vernachten, zal ik vernachten; uw volk is mijn volk, en uw God mijn God. 17 Waar gij zult sterven, zal ik sterven, en aldaar zal ik begraven worden; alzo doe mij de HEERE en alzo doe Hij daartoe, zo niet de dood alleen zal scheiding maken tussen mij en tussen u! 18 Als zij nu zag, dat zij vastelijk voorgenomen had met haar te gaan, zo hield zij op tot haar te spreken. 19 Alzo gingen die beiden, totdat zij te Bethlehem inkwamen; en het geschiedde, als zij te Bethlehem inkwamen, dat de ganse stad over haar beroerd werd, en zij zeiden: Is dit Naomi? 20 Maar zij zeide tot henlieden: Noemt mij niet Naomi, noemt mij Mara; want de Almachtige heeft mij grote bitterheid aangedaan. 21 Vol toog ik weg, maar ledig heeft mij de HEERE doen wederkeren; waarom zoudt gij mij Naomi noemen, daar de HEERE tegen mij getuigt, en de Almachtige mij kwaad aangedaan heeft? 22 Alzo kwam Naomi weder, en Ruth, de Moabietische, haar schoondochter, met haar, die uit de velden Moabs wederkwam; en zij kwamen te Bethlehem in het begin van den gersteoogst.
DSV_Strongs(i)
  1 H3117 In de dagen H8199 H8802 , als de richters H8199 H8800 richtten H1961 H8799 , zo geschiedde het H7458 , dat er honger H776 in het land H1961 H8799 was H3212 H8799 ; daarom toog H376 een man H4480 van H1035 H3063 Bethlehem-juda H1481 H8800 , om als vreemdeling te verkeren H7704 in de velden H4124 Moabs H1931 , hij H802 , en zijn huisvrouw H8147 , en zijn twee H1121 zonen.
  2 H8034 De naam H376 nu dezes mans H458 was Elimelech H8034 , en de naam H802 zijner huisvrouw H5281 Naomi H8034 , en de naam H8147 zijner twee H1121 zonen H4248 Machlon H3630 en Chiljon H673 , Efrathers H4480 , van H1035 H3063 Bethlehem-juda H935 H8799 ; en zij kwamen H7704 in de velden H4124 Moabs H1961 H8799 , en bleven H8033 aldaar.
  3 H458 En Elimelech H376 , de man H5281 van Naomi H4191 H8799 , stierf H1931 ; maar zij H7604 H8735 werd overgelaten H8147 met haar twee H1121 zonen.
  4 H5375 H8799 Die namen zich H4125 Moabietische H802 vrouwen H8034 ; de naam H259 der ene H6204 was Orpa H8034 , en de naam H8145 der andere H7327 Ruth H3427 H8799 ; en zij bleven H8033 aldaar H6235 omtrent tien H8141 jaren.
  5 H8147 En die twee H4248 , Machlon H3630 en Chiljon H4191 H8799 , stierven H1571 ook H802 ; alzo werd deze vrouw H7604 H8735 overgelaten H4480 na H8147 haar twee H3206 zonen H4480 en na H376 haar man.
  6 H6965 H0 Toen maakte H1931 zij H6965 H8799 zich op H3618 met haar schoondochters H7725 H8799 , en keerde weder H4480 uit H7704 de velden H4124 van Moab H3588 ; want H8085 H8804 zij had gehoord H7704 in het land H4124 van Moab H3588 , dat H3068 de HEERE H5971 Zijn volk H6485 H8804 bezocht had H5414 H8800 , gevende H3899 hun brood.
  7 H3318 H8799 Daarom ging zij uit H4480 van H4725 de plaats H834 H8033 , waar H1961 H8804 zij geweest was H8147 en haar twee H3618 schoondochters H5973 met H3212 H8799 haar. Als zij nu gingen H1870 op den weg H7725 H8800 , om weder te keren H413 naar H776 het land H3063 van Juda,
  8 H559 H8799 Zo zeide H5281 Naomi H8147 tot haar twee H3618 schoondochters H3212 H8798 : Gaat heen H7725 H8798 , keert weder H802 , een iegelijk H1004 tot het huis H517 van haar moeder H3068 ; de HEERE H6213 H8799 doe H5973 bij H2617 u weldadigheid H834 , gelijk als H6213 H8804 gij gedaan hebt H5973 bij H4191 H8801 de doden H5978 , en bij mij.
  9 H3068 De HEERE H5414 H8799 geve H4496 u, dat gij ruste H4672 H8798 vindt H802 , een iegelijk H1004 in het huis H376 van haar man H5401 H8799 ! En als zij haar kuste H5375 H0 , hieven zij H6963 haar stem H5375 H8799 op H1058 H8799 en weenden;
  10 H559 H8799 En zij zeiden H3588 tot haar: Wij zullen zekerlijk H7725 H8799 met u wederkeren H5971 tot uw volk.
  11 H5281 Maar Naomi H559 H8799 zeide H7725 H8798 : Keert weder H1323 , mijn dochters H4100 ! Waarom H5973 zoudt gij met H3212 H8799 mij gaan H5750 ? Heb ik nog H1121 zonen H4578 in mijn lichaam H582 , dat zij u tot mannen H1961 H8804 zouden zijn?
  12 H7725 H8798 Keert weder H1323 , mijn dochters H3212 H8798 ! Gaat heen H3588 ; want H2204 H8804 ik ben te oud H4480 om H376 een man H1961 H8800 te hebben H3588 . Wanneer H559 H8804 ik al zeide H3426 : Ik heb H8615 hoop H1571 , of ik ook H3915 in dezen nacht H376 een man H1961 H8804 had H1571 , ja, ook H1121 zonen H3205 H8804 baarde;
  13 H3860 Zoudt gij daarnaar H7663 H8762 wachten H5704 H834 , totdat H1431 H8799 zij zouden groot geworden zijn H3860 ; zoudt gij daarnaar H5702 H8735 opgehouden worden H1115 , om geen H376 man H1961 H8800 te nemen H408 ? Niet H1323 , mijn dochters H3588 ! Want H3966 het is mij veel H4843 H8804 bitterder H4480 dan H3588 u; maar H3027 de hand H3068 des HEEREN H3318 H8804 is tegen mij uitgegaan.
  14 H5375 H0 Toen hieven zij H6963 haar stem H5375 H8799 op H1058 H8799 , en weenden H5750 wederom H6204 ; en Orpa H5401 H8799 kuste H2545 haar schoonmoeder H7327 , maar Ruth H1692 H8804 kleefde haar aan.
  15 H559 H8799 Daarom zeide zij H2009 : Zie H2994 , uw zwagerin H7725 H8804 is wedergekeerd H413 tot H5971 haar volk H413 en tot H430 haar goden H7725 H8798 ; keer gij ook weder H2994 , uw zwagerin H310 na.
  16 H7327 Maar Ruth H559 H8799 zeide H6293 H0 : Val H408 mij niet H6293 H8799 tegen H5800 H8800 , dat ik u zou verlaten H4480 , om van H310 achter H7725 H8800 u weder te keren H3588 ; want H413 H834 waar H3212 H8799 gij zult heengaan H3212 H8799 , zal ik ook heengaan H834 , en waar H3885 H8799 gij zult vernachten H3885 H8799 , zal ik vernachten H5971 ; uw volk H5971 is mijn volk H430 , en uw God H430 mijn God.
  17 H834 Waar H4191 H8799 gij zult sterven H4191 H8799 , zal ik sterven H8803 , en aldaar H6912 H8735 zal ik begraven worden H3541 ; alzo H3068 doe mij de HEERE H3541 en alzo H6213 H8799 doe Hij H3254 H8686 daartoe H4194 , zo niet de dood H6504 H8686 [alleen] zal scheiding maken H996 tussen H996 mij en tussen u!
  18 H7200 H8799 Als zij nu zag H3588 , dat H1931 zij H553 H8693 vastelijk voorgenomen had H854 met haar H3212 H8800 te gaan H2308 H8799 , zo hield zij op H413 tot H1696 H8763 haar te spreken.
  19 H3212 H8799 Alzo gingen H8147 die beiden H5704 , totdat H1035 zij te Bethlehem H935 H8800 inkwamen H1961 H8799 ; en het geschiedde H1035 , als zij te Bethlehem H935 H8800 inkwamen H3605 , dat de ganse H5892 stad H5921 over H1949 H8735 haar beroerd werd H559 H8799 , en zij zeiden H2063 : Is dit H5281 Naomi?
  20 H559 H8799 Maar zij zeide H413 tot H7121 H8799 henlieden: Noemt H408 mij niet H5281 Naomi H7121 H8798 , noemt H4755 mij Mara H3588 ; want H7706 de Almachtige H3966 heeft mij grote H4843 H8689 bitterheid aangedaan.
  21 H4392 Vol H1980 H0 toog H589 ik H1980 H8804 weg H7387 , maar ledig H3068 heeft mij de HEERE H7725 H8689 doen wederkeren H4100 ; waarom H5281 zoudt gij mij Naomi H7121 H8799 noemen H3068 , daar de HEERE H6030 H8804 tegen mij getuigt H7706 , en de Almachtige H7489 H8689 mij kwaad aangedaan heeft?
  22 H7725 H0 Alzo kwam H5281 Naomi H7725 H8799 weder H7327 , en Ruth H4125 , de Moabietische H3618 , haar schoondochter H5973 , met H4480 haar, die uit H7704 de velden H4124 Moabs H7725 H8804 wederkwam H1992 ; en zij H935 H8804 kwamen H1035 te Bethlehem H8462 in het begin H8184 H7105 van den gersteoogst.
Giguet(i) 1 ¶ Du temps des juges, il y eut une famine sur la terre; et un homme partit de Bethléem en Juda, pour aller aux champs de Moab, lui, et sa femme et ses deux fils. 2 Le nom de l’homme était Elimélech, et le nom de sa femme Noémi, et les noms de ses deux fils, Maalon et Chélaïon, Éphrathéens de Bethléem en Juda. Ainsi, ils allèrent aux champs de Moab et ils demeurèrent. 3 Or, Elimélech, le mari de Noémi, mourut, et elle resta veuve avec deux fils. 4 Et ils épousèrent des femmes moabites: l’une se nommait Orpha, la seconde se nommait Ruth, et ils passèrent là dix années, 5 Et tous les deux moururent aussi: Maalon et Chélaïon, la femme resta ainsi privée de son mari et de ses deux fils. 6 ¶ Alors, elle se leva avec ses deux brus, et elles s’en allèrent des champs de Moab, parce qu’elles y avaient appris que le Seigneur avait visité son peuple pour lui donner du pain. 7 Elle quitta donc le lieu où elle était, et ses deux brus avec elle; elles se mirent en route pour retourner en la terre de Juda, 8 Et Noémi dit à ses deux brus: Allez, retournez chacune en la maison de votre mère; que le Seigneur soit miséricordieux envers vous comme vous l’avez été pour nos morts et pour moi. 9 Que le Seigneur vous l’accorde, et vous retrouverez l’une et l’autre la maison d’un époux. Puis, elle les baisa, et elles élevèrent la voix, et elles se prirent à pleurer. 10 Et elles lui dirent. Nous irons avec toi chez ton peuple. 11 Mais Noémi dit: Allez-vous-en, mes filles. Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore en mes entrailles des fils qui puissent être vos époux? 12 Allez-vous-en, mes filles, parce que je suis trop vieille pour être avec un mari, et que du reste jÕai dit: Quand même je pourrais prendre un mari et enfanter des fils 13 Les attendriez-vous jusqu’à qu’ils soient devenus hommes; et, poux eux, vous abstiendriez-vous d’être avec des maris? Ne venez point, mes filles; car j’ai bien de la peine à votre sujet, parce que la main du Seigneur s’est appesantie sur moi. 14 Et elles élevèrent la voix et elles pleurèrent encore; Orpha baisa sa belle-mère, et elle s’en retourna chez son peuple; mais Ruth suivit Noémi. 15 Et Noémi dit à Ruth: Vois, ta sÏur retourne à son peuple et à ses dieux; fais comme elle, et accompagne ta sÏur. 16 Et Ruth dit: Ne me parle plus de m’éloigner de toi et de t’abandonner, parce qu’où tu iras, j’irai; où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple est mon peuple, ton Dieu est mon Dieu; 17 Où tu mourras, je mourrai, et c’est là que je serai ensevelie; que le Seigneur me punisse, et qu’il me punisse encore si je te quitte, car la mort seule nous séparera. 18 1920 21 22
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, dans les jours où les juges jugeaient, qu'il y eut une famine dans le pays; et un homme s'en alla de Bethléhem de Juda, pour séjourner aux champs de Moab, lui et sa femme et ses deux fils. 2 Et le nom de l'homme était Élimélec, et le nom de sa femme, Naomi; et les noms de ses deux fils, Makhlon et Kilion, Éphratiens, de Bethléhem de Juda; et ils vinrent aux champs de Moab, et ils demeurèrent là. 3 Et Élimélec, mari de Naomi, mourut; et elle resta avec ses deux fils. 4 Et ils prirent des femmes moabites: le nom de l'une était Orpa, et le nom de la seconde, Ruth; et ils habitèrent là environ dix ans. 5 Et Makhlon et Kilion eux deux aussi, moururent; et la femme resta, privée de ses deux enfants et de son mari. 6
Et elle se leva, elle et ses belles-filles, et s'en revint des champs de Moab; car elle avait entendu dire, au pays de Moab, que l'Éternel avait visité son peuple pour leur donner du pain. 7 Et elle partit du lieu où elle était, et ses deux belles-filles avec elle; et elles se mirent en chemin pour retourner dans le pays de Juda. 8 Et Naomi dit àáà ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune dans la maison de sa mère. Que l'Éternel use de bonté envers vous, comme vous avez fait envers les morts et envers moi! 9 L'Éternel vous donne de trouver du repos, chacune dans la maison de son mari! Et elle les baisa; et elles élevèrent leur voix et pleurèrent. 10 Et elles lui dirent: Non, mais nous retournerons avec toi vers ton peuple. 11 Et Naomi dit: Retournez, mes filles; pourquoi iriez-vous avec moi? Ai-je encore des fils dans mon sein, de sorte qu'ils soient vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez; car je suis trop vieille pour être à un mari; si je disais que j'en ai l'espérance, quand cette nuit même je serais à un mari, et que même j'enfanterais des fils: 13 attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands? Resteriez-vous pour cela sans être à un mari? Non, mes filles; car je suis dans une plus grande amertume que vous, car la main de l'Éternel s'est étendue contre moi. 14 Et elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore; et Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle. 15 Et Naomi dit: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur. 16 Et Ruth dit: Ne me prie pas de te laisser, pour que je m'en retourne d'avec toi; car où tu iras, j'irai, et où tu demeureras, je demeurerai: ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. 17 Là où tu mourras, je mourrai et j'y serai enterrée. Ainsi me fasse l'Éternel, et ainsi il y ajoute, si la mort seule ne me sépare de toi! 18 Et Naomi vit qu'elle était résolue d'aller avec elle, et elle cessa de lui parler. 19
Et elles marchèrent les deux jusqu'à ce qu'elles arrivèrent à Bethléhem. Et il arriva que, comme elles entraient dans Bethléhem, toute la ville s'émut à leur sujet; et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Et elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi, appelez-moi Mara; car le Tout-puissant m'a remplie d'amertume. 21 Je m'en allai comblée, et l'Éternel me ramène à vide. Pourquoi m'appelez-vous Naomi, quand l'Éternel m'a abattue, et que le Tout-puissant m'a affligée? 22 Ainsi Naomi revint, et avec elle Ruth, la Moabite, sa belle-fille, qui était venue des champs de Moab; et elles vinrent à Bethléhem, au commencement de la moisson des orges.
Martin(i) 1 Or il arriva du temps que les Juges jugeaient, qu'il y eut une famine au pays; et un homme de Bethléhem de Juda s'en alla, pour demeurer en quelque lieu du pays de Moab, lui et sa femme, et ses deux fils. 2 Et le nom de cet homme était Eli-mélec, et le nom de sa femme Nahomi, et les noms de ses deux fils Mahlon et Kiljon, Ephratiens, de Bethléhem de Juda; et ils vinrent au pays de Moab, et y demeurèrent. 3 Or Eli-mélec, mari de Nahomi, mourut et elle resta avec ses deux fils; 4 Qui prirent pour eux des femmes Moabites, dont l'une s'appelait Horpa, et l'autre Ruth; et ils demeurèrent là environ dix ans. 5 Puis ses deux fils Mahlon et Kiljon moururent; ainsi cette femme demeura là, privée de ses deux fils et de son mari. 6 Depuis elle se leva avec ses belles-filles pour s'en retourner du pays de Moab; car elle apprit au pays de Moab, que l'Eternel avait visité son peuple, en leur donnant du pain. 7 Ainsi elle partit du lieu où elle avait demeuré, et ses deux belles-filles avec elle, et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de Juda. 8 Et Nahomi dit à ses deux belles-filles : Allez, retournez chacune en la maison de sa mère; l'Eternel vous fasse du bien, comme vous en avez fait à ceux qui sont morts, et à moi. 9 L'Eternel vous fasse trouver du repos à chacune dans la maison de son mari; et elle les baisa; mais elles élevèrent leur voix, et pleurèrent. 10 Et lui dirent : Mais plutôt nous retournerons avec toi vers ton peuple. 11 Et Nahomi répondit : Retournez-vous-en, mes filles; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je encore des fils en mon ventre, afin que vous les ayez pour maris ? 12 Retournez-vous-en, mes filles, allez-vous-en; car je suis trop âgée pour être remariée; et quand je dirais que j'en aurais quelque espérance, quand même dès cette nuit je serais avec un mari, et quand même j'aurais enfanté des fils; 13 Les attendriez-vous jusqu'à ce qu'ils fussent grands ? Différeriez-vous pour eux d'être remariées ? Non, mes filles; certes je suis dans une plus grande amertume que vous, parce que la main de l'Eternel s'est déployée contre moi. 14 Alors elles élevèrent leur voix, et pleurèrent encore; et Horpa baisa sa belle-mère; mais Ruth resta avec elle. 15 Et Nahomi lui dit : Voici, ta belle-soeur s'en est retournée à son peuple et à ses dieux; retourne-t'en après ta belle-soeur. 16 Mais Ruth répondit : Ne me prie point de te laisser, pour m'éloigner de toi; car où tu iras, j'irai; et où tu demeureras, je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu. 17 Là où tu mourras, je mourrai, et j'y serai ensevelie. Ainsi me fasse l'Eternel et ainsi y ajoute, qu'il n'y aura que la mort qui me sépare de toi. 18 Nahomi donc voyant qu'elle était résolue d'aller avec elle, cessa de lui en parler. 19 Et elles marchèrent toutes deux jusqu'à ce qu'elles vinrent à Bethléhem; et comme elles furent entrées dans Bethléhem, toute la ville se mit à parler sur son sujet; et les femmes dirent : N'est-ce pas ici Nahomi ? 20 Et elle leur répondit : Ne m'appelez point Nahomi, appelez-moi Mara. Car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. 21 Je m'en allai pleine de biens, et l'Eternel me ramène vide. Pourquoi m'appelleriez-vous Nahomi, puisque l'Eternel m'a abattue, et que le Tout-Puissant m'a affligée ? 22 C'est ainsi que s'en retourna Nahomi, et avec elle Ruth la Moabite, sa belle-fille, qui était venue du pays de Moab; et elles entrèrent dans Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
Segond(i) 1 Du temps des juges, il y eut une famine dans le pays. Un homme de Bethléhem de Juda partit, avec sa femme et ses deux fils, pour faire un séjour dans le pays de Moab. 2 Le nom de cet homme était Elimélec, celui de sa femme Naomi, et ses deux fils s'appelaient Machlon et Kiljon; ils étaient Ephratiens, de Bethléhem de Juda. Arrivés au pays de Moab, ils y fixèrent leur demeure. 3 Elimélec, mari de Naomi, mourut, et elle resta avec ses deux fils. 4 Ils prirent des femmes Moabites, dont l'une se nommait Orpa, et l'autre Ruth, et ils habitèrent là environ dix ans. 5 Machlon et Kiljon moururent aussi tous les deux, et Naomi resta privée de ses deux fils et de son mari. 6 Puis elle se leva, elle et ses belles-filles, afin de quitter le pays de Moab, car elle apprit au pays de Moab que l'Eternel avait visité son peuple et lui avait donné du pain. 7 Elle sortit du lieu qu'elle habitait, accompagnée de ses deux belles-filles, et elle se mit en route pour retourner dans le pays de Juda. 8 Naomi dit alors à ses deux belles-filles: Allez, retournez chacune à la maison de sa mère! Que l'Eternel use de bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts et envers moi! 9 Que l'Eternel vous fasse trouver à chacune du repos dans la maison d'un mari! Et elle les baisa. Elles élevèrent la voix, et pleurèrent; 10 et elles lui dirent: Non, nous irons avec toi vers ton peuple. 11 Naomi, dit: Retournez, mes filles! Pourquoi viendriez-vous avec moi? Ai-je encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris? 12 Retournez, mes filles, allez! Je suis trop vieille pour me remarier. Et quand je dirais: J'ai de l'espérance; quand cette nuit même je serais avec un mari, et que j'enfanterais des fils, 13 attendriez-vous pour cela qu'ils eussent grandi, refuseriez-vous pour cela de vous marier? Non, mes filles! car à cause de vous je suis dans une grande affliction de ce que la main de l'Eternel s'est étendue contre moi. 14 Et elles élevèrent la voix, et pleurèrent encore. Orpa baisa sa belle-mère, mais Ruth s'attacha à elle. 15 Naomi dit à Ruth: Voici, ta belle-soeur est retournée vers son peuple et vers ses dieux; retourne, comme ta belle-soeur. 16 Ruth répondit: Ne me presse pas de te laisser, de retourner loin de toi! Où tu iras j'irai, où tu demeureras je demeurerai; ton peuple sera mon peuple, et ton Dieu sera mon Dieu; 17 où tu mourras je mourrai, et j'y serai enterrée. Que l'Eternel me traite dans toute sa rigueur, si autre chose que la mort vient à me séparer de toi! 18 Naomi, la voyant décidée à aller avec elle, cessa ses instances. 19 Elles firent ensemble le voyage jusqu'à leur arrivée à Bethléhem. Et lorsqu'elles entrèrent dans Bethléhem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les femmes disaient: Est-ce là Naomi? 20 Elle leur dit: Ne m'appelez pas Naomi; appelez-moi Mara, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume. 21 J'étais dans l'abondance à mon départ, et l'Eternel me ramène les mains vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Naomi, après que l'Eternel s'est prononcé contre moi, et que le Tout-Puissant m'a affligée? 22 Ainsi revinrent du pays de Moab Naomi et sa belle-fille, Ruth la Moabite. Elles arrivèrent à Bethléhem au commencement de la moisson des orges.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ Du temps H8199 des juges H8802   H8199   H8800   H7458 , il y eut une famine H776 dans le pays H376 . Un homme H1035 de Bethléhem H3063 de Juda H3212 partit H8799   H802 , avec sa femme H8147 et ses deux H1121 fils H1481 , pour faire un séjour H8800   H7704 dans le pays H4124 de Moab.
  2 H8034 Le nom H376 de cet homme H458 était Elimélec H8034 , celui H802 de sa femme H5281 Naomi H8147 , et ses deux H1121 fils H8034 s’appelaient H4248 Machlon H3630 et Kiljon H673  ; ils étaient Ephratiens H1035 , de Bethléhem H3063 de Juda H935 . Arrivés H8799   H7704 au pays H4124 de Moab, ils y fixèrent leur demeure.
  3 H458 Elimélec H376 , mari H5281 de Naomi H4191 , mourut H8799   H7604 , et elle resta H8735   H8147 avec ses deux H1121 fils.
  4 H5375 Ils prirent H8799   H802 des femmes H4125 Moabites H802   H259 , dont l’une H8034 se nommait H6204 Orpa H8034 , H8145 et l’autre H7327 Ruth H3427 , et ils habitèrent H8799   H6235 là environ dix H8141 ans.
  5 H4248 Machlon H3630 et Kiljon H4191 moururent H8799   H8147 aussi tous les deux H802 , et Naomi H7604 resta privée H8735   H8147 de ses deux H3206 fils H376 et de son mari.
  6 H6965 ¶ Puis elle se leva H8799   H3618 , elle et ses belles-filles H7725 , afin de quitter H8799   H7704 le pays H4124 de Moab H8085 , car elle apprit H8804   H7704 au pays H4124 de Moab H3068 que l’Eternel H6485 avait visité H8804   H5971 son peuple H5414 et lui avait donné H8800   H3899 du pain.
  7 H3318 Elle sortit H8799   H4725 du lieu H8147 qu’elle habitait, accompagnée de ses deux H3618 belles-filles H3212 , et elle se mit H8799   H1870 en route H7725 pour retourner H8800   H776 dans le pays H3063 de Juda.
  8 H5281 Naomi H559 dit H8799   H8147 alors à ses deux H3618 belles-filles H3212  : Allez H8798   H7725 , retournez H8798   H802 chacune H1004 à la maison H517 de sa mère H3068  ! Que l’Eternel H6213 use H8799   H2617 de bonté H6213 envers vous, comme vous l’avez fait H8804   H4191 envers ceux qui sont morts H8801   et envers moi !
  9 H3068 Que l’Eternel H5414 vous fasse H8799   H4672 trouver H8798   H802 à chacune H4496 du repos H1004 dans la maison H376 d’un mari H5401  ! Et elle les baisa H8799   H5375 . Elles élevèrent H8799   H6963 la voix H1058 , et pleurèrent H8799   ;
  10 H559 et elles lui dirent H8799   H7725  : Non, nous irons H8799   H5971 avec toi vers ton peuple.
  11 H5281 Naomi H559 , dit H8799   H7725  : Retournez H8798   H1323 , mes filles H3212  ! Pourquoi viendriez H8799   H4578 -vous avec moi ? Ai-je encore dans mon sein H1121 des fils H582 qui puissent devenir vos maris ?
  12 H7725 Retournez H8798   H1323 , mes filles H3212 , allez H8798   H2204  ! Je suis trop vieille H8804   H376 pour me remarier H559 . Et quand je dirais H8804   H3426  : J’ai H8615 de l’espérance H3915  ; quand cette nuit H376 même je serais avec un mari H3205 , et que j’enfanterais H8804   H1121 des fils,
  13 H7663 attendriez H8762   H3860 -vous pour cela H1431 qu’ils eussent grandi H8799   H5702 , refuseriez H8735   H3860 -vous pour cela H376 de vous marier H1323  ? Non, mes filles H3966  ! car à cause de vous je suis dans une grande H4843 affliction H8804   H3027 de ce que la main H3068 de l’Eternel H3318 s’est étendue H8804   contre moi.
  14 H5375 Et elles élevèrent H8799   H6963 la voix H1058 , et pleurèrent H8799   H6204 encore. Orpa H5401 baisa H8799   H2545 sa belle-mère H7327 , mais Ruth H1692 s’attacha H8804   à elle.
  15 H559 Naomi dit H8799   H2994 à Ruth : Voici, ta belle-sœur H7725 est retournée H8804   H5971 vers son peuple H430 et vers ses dieux H7725  ; retourne H8798   H310 , comme H2994 ta belle-sœur.
  16 H7327 Ruth H559 répondit H8799   H6293  : Ne me presse H8799   H5800 pas de te laisser H8800   H7725 , de retourner H8800   H310 loin H3212 de toi ! Où tu iras H8799   H3212 j’irai H8799   H3885 , où tu demeureras H8799   H3885 je demeurerai H8799   H5971  ; ton peuple H5971 sera mon peuple H430 , et ton Dieu H430 sera mon Dieu ;
  17 H4191 où tu mourras H8799   H4191 je mourrai H8799   H6912 , et j’y serai enterrée H8735   H3068 . Que l’Eternel H6213 me traite H8799   H3254 dans toute sa rigueur H8686   H4194 , si autre chose que la mort H6504 vient à me séparer H8686   de toi !
  18 H7200 Naomi, la voyant H8799   H553 décidée H8693   H3212 à aller H8800   H2308 avec elle, cessa H8799   H1696 ses instances H8763  .
  19 H8147 ¶ Elles firent ensemble H3212 le voyage H8799   H935 jusqu’à leur arrivée H8800   H1035 à Bethléhem H935 . Et lorsqu’elles entrèrent H8800   H1035 dans Bethléhem H5892 , toute la ville H1949 fut émue H8735   H559 à cause d’elles, et les femmes disaient H8799   H5281 : Est-ce là Naomi ?
  20 H559 Elle leur dit H8799   H7121  : Ne m’appelez H8799   H5281 pas Naomi H7121  ; appelez H8798   H4755 -moi Mara H7706 , car le Tout-Puissant H3966 m’a remplie d’amertume H4843   H8689  .
  21 H4392 J’étais dans l’abondance H1980 à mon départ H8804   H3068 , et l’Eternel H7725 me ramène H8689   H7387 les mains vides H7121 . Pourquoi m’appelleriez H8799   H5281 -vous Naomi H3068 , après que l’Eternel H6030 s’est prononcé H8804   H7706 contre moi, et que le Tout-Puissant H7489 m’a affligée H8689   ?
  22 H7725 Ainsi revinrent H8799   H7725   H8804   H7704 du pays H4124 de Moab H5281 Naomi H3618 et sa belle-fille H7327 , Ruth H4125 la Moabite H935 . Elles arrivèrent H8804   H1035 à Bethléhem H8462 au commencement H7105 de la moisson H8184 des orges.
SE(i) 1 Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Belén de Judá, fue a peregrinar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos. 2 El nombre de aquel varón era Elimelec, y el de su mujer Noemí; y los nombres de sus dos hijos eran, Mahlón y Quelión, efrateos de Belén de Judá. Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se asentaron allí. 3 Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos; 4 los cuales tomaron para sí mujeres de Moab, el nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra, Rut; y habitaron allí como diez años. 5 Y murieron también los dos, Mahlón y Quelión, y la mujer quedó desamparada de sus dos hijos y de su marido. 6 Entonces se levantó con sus nueras, y se volvió de los campos de Moab: porque oyó en el campo de Moab que el SEÑOR había visitado a su pueblo para darles pan. 7 Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron a caminar para volverse a la tierra de Judá. 8 Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos cada una a la casa de su madre: El SEÑOR haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo. 9 Os conceda el SEÑOR que halléis descanso, cada una en casa de su marido. Luego las besó, y ellas lloraron a voz en grito. 10 Y le dijeron: Ciertamente nosotras volveremos contigo a tu pueblo. 11 Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías; ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos? 12 Volveos, hijas mías, e idos; que yo ya soy vieja para ser para varón. Y aunque dijese: Esperanza tengo; y esta noche fuese con varón, y aun diese a luz hijos; 13 ¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿Habíais vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, porque la mano del SEÑOR ha salido contra mí. 14 Mas ellas alzando otra vez su voz, lloraron; y Orfa besó a su suegra, mas Rut se quedó con ella. 15 Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella. 16 Y Rut respondió: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque dondequiera que tú fueres, iré yo; y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo ella que estaba tan resuelta a ir con ella, dejó de hablarle. 19 Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que entrando en Belén, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí? 20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en grande manera me ha amargado el Todopoderoso. 21 Yo me fui de aquí llena, mas vacía me ha vuelto el SEÑOR. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que el SEÑOR ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido? 22 Así volvió Noemí y Rut la moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron a Belén en el principio de la siega de las cebadas.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Beth-lehem de Judá, fué á peregrinar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos. 2 El nombre de aquel varón era Elimelech, y el de su mujer Noemi; y los nombres de sus dos hijos eran, Mahalón y Chelión, Ephrateos de Beth-lehem de Judá. Llegaron pues á los campos de Moab, y asentaron allí. 3 Y murió Elimelech, marido de Noemi, y quedó ella con sus dos hijos; 4 Los cuales tomaron para sí mujeres de Moab, el nombre de la una Orpha, y el nombre de la otra Ruth; y habitaron allí unos diez años. 5 Y murieron también los dos, Mahalón y Chelión, quedando así la mujer desamparada de sus dos hijos y de su marido. 6 Entonces se levantó con sus nueras, y volvióse de los campos de Moab: porque oyó en el campo de Moab que Jehová había visitado á su pueblo para darles pan. 7 Salió pues del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron á caminar para volverse á la tierra de Judá. 8 Y Noemi dijo á sus dos nueras: Andad, volveos cada una á la casa de su madre: Jehová haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo. 9 Déos Jehová que halléis descanso, cada una en casa de su marido: besólas luego, y ellas lloraron á voz en grito. 10 Y dijéronle: Ciertamente nosotras volveremos contigo á tu pueblo. 11 Y Noemi respondió: Volveos, hijas mías: ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos? 12 Volveos, hijas mías, é idos; que yo ya soy vieja para ser para varón. Y aunque dijese: Esperanza tengo; y esta noche fuese con varón, y aun pariese hijos; 13 ¿Habíais vosotras de esperarlos hasta que fuesen grandes? ¿habías vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, pues la mano de Jehová ha salido contra mí. 14 Mas ellas alzando otra vez su voz, lloraron: y Orpha besó á su suegra, mas Ruth se quedó con ella. 15 Y Noemi dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto á su pueblo y á sus dioses; vuélvete tú tras ella. 16 Y Ruth respondió: No me ruegues que te deje, y que me aparte de ti: porque donde quiera que tú fueres, iré yo; y donde quiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada: así me haga Jehová, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo Noemi que estaba tan resuelta á ir con ella, dejó de hablarle. 19 Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron á Beth-lehem: y aconteció que entrando en Beth-lehem, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemi? 20 Y ella les respondiá: No me llaméis Noemi, sino llamadme Mara: porque en grande amargura me ha puesto el Todopoderoso. 21 Yo me fuí llena, mas vacía me ha vuelto Jehová. ¿Por qué me llamaréis Noemi, ya que Jehová ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido? 22 Así volvió Noemi y Ruth Moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron á Beth-lehem en el principio de la siega de las cebadas.
JBS(i) 1 ¶ Aconteció en los días que gobernaban los jueces, que hubo hambre en la tierra. Y un varón de Belén de Judá, fue a peregrinar en los campos de Moab, él y su mujer, y dos hijos suyos. 2 El nombre de aquel varón era Elimelec, y el de su mujer Noemí; y los nombres de sus dos hijos eran, Mahlón y Quelión, efrateos de Belén de Judá. Llegaron, pues, a los campos de Moab, y se asentaron allí. 3 Y murió Elimelec, marido de Noemí, y quedó ella con sus dos hijos; 4 los cuales tomaron para sí mujeres de Moab, el nombre de una era Orfa, y el nombre de la otra, Rut; y habitaron allí como diez años. 5 Y murieron también los dos, Mahlón y Quelión, y la mujer quedó sin sus dos hijos y sin su marido. 6 ¶ Entonces se levantó con sus nueras, y se volvió de los campos de Moab: porque oyó en el campo de Moab que el SEÑOR había visitado a su pueblo para darles pan. 7 Salió, pues, del lugar donde había estado, y con ella sus dos nueras, y comenzaron el camino para volverse a la tierra de Judá. 8 Y Noemí dijo a sus dos nueras: Andad, volveos cada una a la casa de su madre: El SEÑOR haga con vosotras misericordia, como la habéis hecho con los muertos y conmigo. 9 Os conceda el SEÑOR que halléis descanso, cada una en casa de su marido. Luego las besó, y ellas lloraron a voz en grito. 10 Y le dijeron: Ciertamente nosotras volveremos contigo a tu pueblo. 11 Y Noemí respondió: Volveos, hijas mías; ¿para qué habéis de ir conmigo? ¿Tengo yo más hijos en el vientre, que puedan ser vuestros maridos? 12 Volveos, hijas mías, e idos; que yo ya soy vieja para ser para varón. Y aunque dijera: Esperanza tengo; y esta noche fuera con varón, y aun diera a luz hijos; 13 ¿habíais vosotras de esperarlos hasta que fueran grandes? ¿Habíais vosotras de quedaros sin casar por amor de ellos? No, hijas mías; que mayor amargura tengo yo que vosotras, porque la mano del SEÑOR ha salido contra mí. 14 Mas ellas alzando otra vez su voz, lloraron; y Orfa besó a su suegra, mas Rut se quedó con ella. 15 Y ella dijo: He aquí tu cuñada se ha vuelto a su pueblo y a sus dioses; vuélvete tú tras ella. 16 Y Rut respondió: No me ruegues que te deje, y me aparte de ti; porque dondequiera que tú fueres, iré yo; y dondequiera que vivieres, viviré. Tu pueblo será mi pueblo, y tu Dios mi Dios. 17 Donde tú murieres, moriré yo, y allí seré sepultada; así me haga el SEÑOR, y así me dé, que sólo la muerte hará separación entre mí y ti. 18 Y viendo ella que estaba tan valiente para ir con ella, dejó de hablarle. 19 ¶ Anduvieron pues ellas dos hasta que llegaron a Belén; y aconteció que entrando en Belén, toda la ciudad se conmovió por razón de ellas, y decían: ¿No es ésta Noemí? 20 Y ella les respondía: No me llaméis Noemí, sino llamadme Mara; porque en gran manera me ha tratado con amargura el Todopoderoso. 21 Yo me fui de aquí llena, mas vacía me ha devuelto el SEÑOR. ¿Por qué me llamaréis Noemí, ya que el SEÑOR ha dado testimonio contra mí, y el Todopoderoso me ha afligido? 22 Así volvió Noemí y Rut la moabita su nuera con ella; volvió de los campos de Moab, y llegaron a Belén en el principio de la siega de las cebadas.
Albanian(i) 1 Në kohën kur qeverisnin gjyqtarët, vendin e pllakosi zia, dhe një njeri nga Betlemi i Judës shkoi të banojë në vendin e Moabit me gjithë gruan dhe dy bijtë e tij. 2 Emri i burrit ishte Elimelek, emri i gruas së tij Naomi dhe emri i dy bijve të tij Mahlon dhe Kilion, Efratej nga Betlemi i Judës. Ata shkuan në vendin e Moabit dhe u vendosën aty. 3 Pastaj Elimeku, burri i Naomit, vdiq dhe ajo mbeti me dy bijtë e saj. 4 Këta u martuan me gra moabite, nga të cilat njëra quhej Orpah dhe tjetra Ruth; dhe banuan aty rreth dhjetë vjet. 5 Pastaj edhe Mahloni dhe Kilioni vdiqën që të dy, dhe kështu ajo grua mbeti pa dy djemtë e saj dhe pa burrin. 6 Atëherë u ngrit me gjithë nuset e saj për t'u kthyer nga vendi Moabit, sepse kishte dëgjuar të thuhej që Zoti e kishte vizituar popullin e vet dhe i kishte dhënë bukë. 7 Ajo u nis, pra, me të dy nuset e saj nga vendi në të cilin rrinte, dhe filloi të ecë për t'u kthyer në vendin e Judës. 8 Por Naomi u tha dy nuseve të saj: "Shkoni, kthehuni çdo njëra në shtëpinë e nënes së saj; Zoti qoftë i mirë me ju, ashtu si ju keni qenë të mira me ata që kanë vdekur dhe me mua! 9 Zoti ju bëftë të gjeni qetësi çdo njëra në shtëpinë e burrit të sajë!". Pastaj ajo i puthi dhe ato filluan të qajnë me zë të lartë, 10 dhe i thanë: "Jo, ne do të kthehemi me ty pranë popullit tënd". 11 Por Naomi u përgjegj: "Kthehuni bijat e mija! Pse të vini me mua? Mos kam në barkun tim fëmijë që mund të bëhen bashkëshortët tuaj? 12 Kthehuni mbrapa, bijat e mija, shkoni, sepse unë jam shumë e vjetër për t'u martuar prapë; edhe sikur të thoja: "Kam akoma shpresë"; edhe sikur të martohesha sonte dhe të lindja djem, 13 a do të prisnit ju sa të rriteshin? A do të hiqnit dorë nga martesa për këtë shkak? Jo, bijat e mija, sepse kushtet në të cilat ndodhem janë më të hidhura nga tuajat, sepse dora e Zotit është shtrirë kundër meje". 14 Atëherë ato e ngritën zërin dhe qanë përsëri; pastaj Orpahu puthi vjehrrën, por Ruthi nuk i ndahej asaj. 15 Atëherë Naomi i tha Ruthit: "Ja, kunata jote u kthye te populli i vet dhe te perënditë e saj; ktheu mbrapa edhe ti, ashtu si kunata jote!". 16 Por Ruthi u përgjegj: "Mos ngul këmbë me mua që unë të të braktis dhe të mos të të ndjek më, sepse kudo që të shkosh ti do të shkoj edhe unë, dhe kudo që të rrish ti do të rri edhe unë; populli yt do të jetë populli im, Perëndia yt do të jetë edhe Perëndia im; 17 aty ku të vdesësh ti do të vdes edhe unë, dhe atje do të më varrosin. Kështu të veprojë me mua Zoti, bile edhe më keq, në rast se veç vdekjes ndonjë gjë tjetër do të më ndajë prej teje!". 18 Kur Naomi e kuptoi që Ruthi ishte e vendosur ta ndiqte, nuk i foli më. 19 Kështu e bënë rrugën bashkë deri sa arritën në Betlem. Kur arritën në Betlem, tërë qyteti ziente për shkak të tyre. Gratë thonin: "Kjo është Naomi?". 20 Ajo iu përgjegj atyre: "Mos më quani Naomi; thirrmëni Mara, sepse i Plotfuqishmi më ka mbushur me hidhërim. 21 Unë u nisa në bollëk dhe Zoti më ktheu në shtëpi të zhveshur nga çdo gjë. Pse të më quani Naomi, kur Zoti ka dëshmuar kundër meje dhe i Plotfuqishmi më ka bërë fatkeqe?". 22 Kështu Naomi u kthye bashkë me Ruthin, nusen e saj, që kishte ardhur nga vendi i Moabit. Ato arritën në Betlem kur kishte filluar korrja e elbit.
RST(i) 1 В те дни, когда управляли судьи, случился голод на земле. И пошел один человек из Вифлеема Иудейского со своею женою и двумя сыновьями своими жить на полях Моавитских. 2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имена двух сынов его Махлон и Хилеон; они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские и остались там. 3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сыновьями своими. 4 Они взяли себе жен из Моавитянок, имя одной Орфа, а имя другой Руфь, и жили там около десяти лет. 5 Но потом и оба сына ее , Махлон и Хилеон, умерли, и осталась та женщина после обоих своих сыновей и после мужа своего. 6 И встала она со снохами своими и пошла обратно сполей Моавитских, ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетилнарод Свой и дал им хлеб. 7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, 8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей; да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною! 9 да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своегомужа! И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали 10 и сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. 11 Ноеминь же сказала: возвратитесь, дочери мои; зачем вам идти сомною? Разве еще есть у меня сыновья в моем чреве, которые были бы вам мужьями? 12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите, ибо я уже стара, чтоб быть замужем. Да если б я и сказала: „есть мне еще надежда", и даже если бы я сию же ночь была с мужем и потом родила сыновей, – 13 то можно ли вам ждать, пока они выросли бы? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас, ибо рука Господня постигла меня. 14 Они подняли вопль и опять стали плакать. И Орфа простилась сосвекровью своею, а Руфь осталась с нею. 15 Ноеминь сказала Руфи : вот, невестка твоя возвратилась к народу своему и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. 16 Но Руфь сказала: не принуждай меня оставить тебя и возвратиться от тебя; но куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить; народ твой будет моим народом, и твой Бог – моим Богом; 17 и где ты умрешь, там и я умру и погребена буду; пусть то и то сделает мне Господь, и еще больше сделает;смерть одна разлучит меня с тобою. 18 Ноеминь , видя, что она твердо решилась идти с нею, перестала уговаривать ее. 19 И шли обе они, доколе не пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них,и говорили: это Ноеминь? 20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою, потому что Вседержитель послал мне великую горесть; 21 я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками; зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастье? 22 И возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя.
Arabic(i) 1 حدث في ايام حكم القضاة انه صار جوع في الارض فذهب رجل من بيت لحم يهوذا ليتغرب في بلاد موآب هو وامرأته وابناه. 2 واسم الرجل أليمالك واسم امرأته نعمي واسما ابنيه محلون وكليون. افراتيون من بيت لحم يهوذا فأتوا الى بلاد موآب وكانوا هناك. 3 ومات أليمالك رجل نعمي وبقيت هي وابناها. 4 فأخذا لهما امرأتين موآبيتين اسم احداهما عرفة واسم الاخرى راعوث واقاما هناك نحو عشر سنين. 5 ثم ماتا كلاهما محلون وكليون فتركت المرأة من ابنيها ومن رجلها 6 فقامت هي وكنتاها ورجعت من بلاد موآب لانها سمعت في بلاد موآب ان الرب قد افتقد شعبه ليعطيهم خبزا. 7 وخرجت من المكان الذي كانت فيه وكنتاها معها وسرن في الطريق للرجوع الى ارض يهوذا. 8 فقالت نعمي لكنتيها اذهبا ارجعا كل واحدة الى بيت امها. وليصنع الرب معكما احسانا كما صنعتما بالموتى وبي. 9 وليعطكما الرب ان تجدا راحة كل واحدة في بيت رجلها. فقبّلتهما ورفعن اصواتهنّ وبكين. 10 فقالتا لها اننا نرجع معك الى شعبك. 11 فقالت نعمي ارجعا يا بنتيّ. لماذا تذهبان معي. هل في احشائي بنون بعد حتى يكونوا لكما رجالا. 12 ارجعا يا بنتي واذهبا لاني قد شخت عن ان اكون لرجل. وان قلت لي رجاء ايضا باني اصير هذه الليلة لرجل وألد بنين ايضا 13 هل تصبران لهم حتى يكبروا. هل تنحجزان من اجلهم عن ان تكونا لرجل. لا يا بنتيّ فاني مغمومة جدا من اجلكما لان يد الرب قد خرجت عليّ. 14 ثم رفعن اصواتهنّ وبكين ايضا. فقبّلت عرفة حماتها واما راعوث فلصقت بها. 15 فقالت هوذا قد رجعت سلفتك الى شعبها وآلهتها. ارجعي انت وراء سلفتك. 16 فقالت راعوث لا تلحّي عليّ ان اتركك وارجع عنك لانه حيثما ذهبت اذهب وحيثما بتّ ابيت. شعبك شعبي والهك الهي. 17 حيثما مت اموت وهناك اندفن. هكذا يفعل الرب بي وهكذا يزيد. انما الموت يفصل بيني وبينك. 18 فلما رأت انها مشدّدة على الذهاب معها كفّت عن الكلام اليها 19 فذهبتا كلتاهما حتى دخلتا بيت لحم وكان عند دخولهما بيت لحم ان المدينة كلها تحرّكت بسببهما وقالوا أهذه نعمي. 20 فقالت لهم لا تدعوني نعمي بل ادعوني مرّة لان القدير قد أمرّني جدا. 21 اني ذهبت ممتلئة وارجعني الرب فارغة لماذا تدعونني نعمي والرب قد اذلّني والقدير قد كسّرني. 22 فرجعت نعمي وراعوث الموآبية كنتها معها التي رجعت من بلاد موآب ودخلتا بيت لحم في ابتداء حصاد الشعير
Bulgarian(i) 1 И в дните, когато съдеха съдиите, в земята настана глад. И един човек от Витлеем Юдейски отиде да живее като чужденец в моавските полета — той и жена му, и двамата му сина. 2 Името на човека беше Елимелех, името на жена му — Ноемин, а името на двамата му сина — Маалон и Хелеон; те бяха ефратци от Витлеем Юдейски. И те отидоха в моавските полета и останаха там. 3 И Елимелех, мъжът на Ноемин, умря и тя остана с двамата си сина. 4 И те си взеха моавки за жени: името на едната беше Орфа, а името на другата — Рут. И живяха там около десет години. 5 И двамата, Маалон и Хелеон, също умряха, и жената остана без двамата си сина и мъжа си. 6 И тя стана със снахите си и се върна от моавските полета, защото беше чула в моавските полета, че ГОСПОД посетил народа Си и му дал хляб. 7 Затова тя излезе от мястото, където беше, и двете й снахи с нея; и поеха по пътя, за да се върнат в земята на Юда. 8 И Ноемин каза на двете си снахи: Идете, върнете се всяка в дома на майка си. ГОСПОД да ви окаже милост, както вие оказвахте на умрелите и на мен. 9 ГОСПОД да ви даде да намерите спокойствие, всяка в дома на мъжа си. И тя ги целуна. А те издигнаха гласовете си и заплакаха. 10 И й казаха: Не, непременно ще се върнем с теб при твоя народ! 11 А Ноемин каза: Върнете се, дъщери мои. Защо да идвате с мен? Имам ли още синове в утробата си, че да ви станат мъже? 12 Върнете се, дъщери мои, идете, защото аз съм прекалено стара, за да се омъжа. Ако кажех, че имам надежда, даже ако се омъжех тази нощ и родях синове, 13 вие бихте ли ги чакали, докато пораснат? Бихте ли се въздържали затова да не се омъжите? Не, дъщери мои — понеже моята горчивина е по-голяма от вашата, защото ръката на ГОСПОДА се е простряла против мен. 14 И те издигнаха гласовете си и отново заплакаха. И Орфа целуна свекърва си за сбогом, а Рут се прилепи към нея. 15 И тя каза: Ето, етърва ти се върна при народа си и при боговете си; върни се и ти след етърва си. 16 Но Рут каза: Не ме убеждавай да те оставя и да не дойда след теб, защото, където отидеш ти, ще отида и аз и където останеш, ще остана и аз; твоят народ ще бъде мой народ и твоят Бог — мой Бог; 17 където умреш ти, ще умра и аз и там ще бъда погребана. Така да ми направи ГОСПОД и така да прибави — само смъртта ще ме раздели от теб! 18 И като видя Ноемин, че беше решена да отиде с нея, престана да я уговаря. 19 И двете вървяха, докато дойдоха във Витлеем. И когато стигнаха във Витлеем, целият град се раздвижи заради тях и жените казваха: Това ли е Ноемин? 20 А тя им каза: Не ме наричайте Ноемин, наричайте ме Мера, защото Всесилният ми е направил живота много горчив. 21 Пълна излязох, а ГОСПОД ме доведе обратно празна. Защо ме наричате Ноемин, когато ГОСПОД свидетелства против мен и Всесилният ми стори зло? 22 Така Ноемин се върна и с нея снаха й Рут, моавката, която се върна от моавските полета. А те дойдоха във Витлеем в началото на ечемичната жетва.
Croatian(i) 1 U ono vrijeme kada su vladali suci nastala glad u zemlji, pa iz Betlehema Judina jedan čovjek ode sa svojom ženom i sa svoja dva sina da se naseli na Moapskim poljanama. 2 Taj se čovjek zvao Elimelek, žena mu Noemi, a dva njegova sina: Mahlon i Kiljon; svi bijahu Efraćani iz Betlehema Judina. Stigoše na Moapske poljane i tu se nastaniše. 3 Tada Elimelek, Noemin muž, umrije, i ona osta sama sa svoja dva sina. 4 Oni se oženiše Moapkama; jedna se zvala Orpa, a druga Ruta. I tu proboraviše deset godina. 5 Onda umriješe i Mahlon i Kiljon, i tako Noemi osta i bez svoja dva sina i bez svoga muža. 6 Tada se ona diže sa svojim snahama da ode s Moapskih poljana jer je čula na Moapskim poljanama da je Jahve pohodio narod svoj i dao mu kruha. 7 Ode, dakle, ona iz mjesta gdje je živjela, a s njome i njezine snahe; krenuše na put da se vrate u zemlju Judinu. 8 Noemi tada reče svojim dvjema snahama: "Vratite se svaka domu majke svoje! Neka vam Jahve bude milostiv kao što vi bijaste pokojnicima i meni. 9 Neka vam Jahve udijeli da obje nađete mir, svaka u domu svoga muža!" I poljubi ih, a one briznuše u plač. 10 I rekoše joj: "Ne! Mi ćemo s tobom, tvome narodu." 11 Ali im reče Noemi: "Vratite se natrag, kćeri moje! Zašto biste išle sa mnom? Zar ću još imati sinova u utrobi svojoj da vam budu muževi? 12 Vratite se natrag, kćeri moje, idite samo! Odviše sam stara, nisam za udaju. Pa i kad bih rekla: 'Imam nade da se udam još noćas i da rodim sinove' - 13 zar biste mogle čekati da odrastu i zar biste radi njih ostale neudate? Ne, kćeri moje, tuga bi moja bila veća od vaše, jer se ruka Jahvina digla na me." 14 One i opet zaplakaše i zajecaše. Orpa poljubi svoju svekrvu i vrati se, a Ruta ostade s njom. 15 Noemi joj reče: "Eto vidiš, jetrva se tvoja vratila narodu svome i bogu svome: vrati se i ti za jetrvom svojom!" 16 A Ruta joj odgovori: "Nemoj me tjerati da te ostavim i da odem od tebe: jer kamo ti ideš, idem i ja i gdje se ti nastaniš, nastanit ću se i ja; tvoj narod moj je narod i tvoj Bog moj je Bog. 17 Gdje ti umreš, umrijet ću i ja, gdje tebe pokopaju, pokopat će i mene. Neka mi Jahve uzvrati svakim zlom i nevoljom ako me što drugo, osim smrti, rastavi od tebe." 18 Videći gdje je tvrdo naumila da ide s njom, prestade je odvraćati. 19 Tako su zajedno išle dok ne dođoše u Betlehem. A kad dođoše u Betlehem, sav se grad uzbudi zbog njih. "Ma je li ovo Noemi?" - pitahu žene. 20 A ona im odgovaraše: "Ne zovite me više Noemi nego me zovite Mara; jer me Šadaj gorčinom ispunio! 21 Odavde sam otišla punih ruku, a sad me Jahve vraća bez igdje ičega. Zašto me zovete Noemi kad Jahve posvjedoči protiv mene i Svemogući me u tugu zavi?" 22 Tako se vrati Noemi s Rutom Moapkom, snahom svojom, s Moapskih poljana. Stigle su u Betlehem baš kad je počela žetva ječma.
BKR(i) 1 Stalo se pak za času soudců, že byl hlad v zemi. I odšel člověk z Betléma Judova, a bydlil pohostinu v krajině Moábské s manželkou svou a se dvěma syny svými. 2 Jméno pak muže toho Elimelech, a jméno ženy jeho Noémi, jméno také dvou synů jeho Mahalon a Chelion, Efratejští z Betléma Judova; a přišedše do krajiny Moábské, bydlili tam. 3 Umřel pak Elimelech, muž Noémi; i pozůstala ona s oběma syny svými. 4 Kteříž pojali sobě ženy Moábské; jméno jedné bylo Orfa a jméno druhé Rut. I bydlili tam téměř deset let. 5 Umřeli také oni oba dva, Mahalon i Chelion, a zůstala žena ta po dvou synech svých a manželu svém. 6 Tedy vstavši ona s nevěstami svými, navracela se z krajiny Moábské; nebo slyšela v krajině Moábské, že Hospodin navštívil lid svůj, dav jemu chléb. 7 Vyšedši tedy z místa, na němž bydlila, a obě nevěsty její s ní, daly se na cestu, aby se navrátily do země Judské. 8 Řekla pak Noémi oběma nevěstám svým: Jděte, navraťte se jedna každá do domu matky své. Učiniž Hospodin s vámi milosrdenství, jakož jste i vy činili s mrtvými syny mými i se mnou. 9 Dejž vám Hospodin, abyste nalezly odpočinutí, jedna každá v domě muže svého. I políbila jich, ony pak pozdvihše hlasu svého, plakaly. 10 A řekly jí: Obrátíme se raději s tebou k lidu tvému. 11 I řekla Noémi: Navraťte se, dcerky mé. Proč chcete jíti se mnou? Zdaliž ještě budu míti syny, aby byli vaši muži? 12 Navraťte se, dcerky mé, a odejděte, neboť jsem již stará k vdání; nýbrž bych i řekla, že mám naději, bych i noci této se vdala a syny zrodila, 13 Zdaž byste na ně čekaly, až by dorostli? Zdaliž tou příčinou meškati se budete, abyste se neměly vdáti? Ne tak, mé dcerky, nebo mé trápení větší jest nežli vaše, proto že ruka Hospodinova jest proti mně. 14 Ony pak pozdvihše hlasu, opět plakaly. A Orfa políbivši svegruši svou, odešla, Rut pak přídržela se jí. 15 Kteréžto řekla Noémi: Aj, přítelkyně tvá navrátila se k lidu svému a k bohům svým, navratiž se také za ní. 16 Ale Rut řekla: Nenuť mne, abych tě opustiti a od tebe odjíti měla. Nebo kamž se koli obrátíš, půjdu, a kdekoli bydliti budeš, i já bydliti budu; lid tvůj lid můj, a Bůh tvůj Bůh můj. 17 Kdekoli umřeš, umru, a tu pochována budu. Toto mi učiň Hospodin, a toto přidej, že toliko smrt rozdělí mne s tebou. 18 Tedy viduci, že se na tom ustavila, aby šla s ní, přestala k ní mluviti. 19 I šly obě dvě spolu, až přišly k Betlému. I stalo se, že když přišly do Betléma, roznesla se pověst o nich po všem městě, a pravili: To-li jest ta Noémi? 20 Jimž ona řekla: Nenazývejte mne Noémi, říkejte mi Mara; nebo hořkostí velikou naplnil mne Všemohoucí. 21 Vyšla jsem plná, teď pak prázdnou mne zase Hospodin přivedl. Pročež tedy nazýváte mne Noémi, poněvadž mne Hospodin ssoužil, a Všemohoucí mne znuzil? 22 A navrátila se Noémi s Rut Moábskou, nevěstou svou; navrátila se pak z krajiny Moábské. I přišly do Betléma, když počínali žíti ječmene.
Danish(i) 1 Og det skete i de Dage, da Dommerne dømte, da var der en Hunger i Landet; og en Mand fra Bethlehem i Juda gik hen at opholde sig i Moabiternes Land, han og hans Hustru og hans to Sønner. 2 Og Mandens Navn var Elimelek og hans Hustrus Navn Noomi og hans to Sønners Navn Malon og Kiljon, Efratiter fra Bethlehem i Juda; og de kom i Moabiternes Land og bleve der. 3 Og Elimelek, Noomi Mand, døde; og hun og hendes to Sønner bleve tilbage. 4 Og disse toge sig moabitiske Hustruer, den enes Navn var Orpa, og den andens Navn Ruth; og de boede der ved ti Aar. 5 Da døde ogsaa de begge, Malon og Kiljon; og Kvinden blev tilbage efter hendes tvende Sønner og efter hendes Mand. 6 Da gjorde hun sig rede, hun og hendes Sønners Hustruer, og vendte tilbage fra Moabiternes Land; thi hun havde hørt i Moabiternes Land, at HERREN havde besøgt sit Folk og givet dem Brød. 7 Og hun gik ud fra det Sted, hvor hun havde været, og begge hendes Sønners Hustruer med hende, og de gik paa Vejen for at komme tilbage til Judas Land. 8 Da sagde Noomi til begge sine Sønners Hustruer: Gaar hen, vender tilbage hver til sin Moders Hus; HERREN gøre Miskundhed imod eder, ligesom I have gjort imod de døde og imod mig! 9 HERREN give eder, at I maa finde Rolighed hver i sin Mands Hus! Og hun kyssede dem, og de opløftede deres Røst og græd. 10 Og de sagde til hende: Vi ville vende tilbage med dig til dit Folk. 11 Da sagde Noomi: Vender tilbage, mine Døtre! hvorfor ville I gaa med mig? mon jeg har Børn ydermere i mit Liv, som kunne blive eders Mænd? 12 Vender tilbage, mine Døtre! gaar bort, thi jeg er for gammel til at faa en Mand; dersom jeg end sagde: Der er Forventelse for mig, ja, dersom jeg havde en Mand i denne Nat og endog fødte Sønner, 13 mon I skulde vente paa dem, indtil de bleve store? mon I skulde opholdes derefter, saa at I ikke skulde faa Mænd Nej, mine Døtre! thi det er mig saare bittert, mere end eder, at HERRENS Haand er udgangen over mig. 14 Da opløftede de deres Røst og græd ydermere; og Orpa kyssede sin Mands Moder, men Ruth hængte ved hende. 15 Da sagde hun: Se, din Svigerinde er vendt tilbage til sit Folk og til sin Gud; vend tilbage efter din Svigerinde! 16 Og Ruth sagde: Vær mig ikke imod, at jeg skulde forlade dig og vende tilbage fra dig; thi hvor du gaar hen, der vil jeg gaa hen, og hvor du bliver, om Natten, der vil jeg blive om Natten; dit Folk er mit Folk, og din Gud er min Gud. 17 Hvor du vil dø, der vil jeg dø, og der vil jeg begraves; HERREN gøre nu og fremdeles saa og saa imod mig, saa vist som Døden alene skal skille imellem dig og imellem mig. 18 Og der hun saa, at hun havde fast foresat sig at gaa med hende, da lod hun af at tale til hende derom. 19 Og de gik begge, indtil de kom til Bethlehem; og det skete, der de kom til Bethlehem, da kom den ganske Stad i Bevægelse over. dem, og de sagde: Er dette Noomi? 20 Og hun sagde til dem: Kalder mig ikke Noomi, kalder mig Mara, thi den Almægtige har gjort det saare besk for mig. 21 Jeg gik bort med fulde Hænder, men HERREN har ført mig med tomme Hænder tilbage; hvi skulde I kalde mig Noomi, efterdi HERREN har vidnet imod mig, og den Almægtige handlet ilde med mig 22 Saa kom Noomi tilbage, og Ruth den moabitiske, hendes Sønnekone, var med hende, som kom tilbage af Moabiternes Land; og de kom til Bethlehem i Byghøstens Begyndelse.
CUV(i) 1 當 士 師 秉 政 的 時 候 , 國 中 遭 遇 饑 荒 。 在 猶 大 、 伯 利 恆 , 有 一 個 人 帶 著 妻 子 和 兩 個 兒 子 往 摩 押 地 去 寄 居 。 2 這 人 名 叫 以 利 米 勒 , 他 的 妻 名 叫 拿 俄 米 ; 他 兩 個 兒 子 , 一 個 名 叫 瑪 倫 , 一 個 名 叫 基 連 , 都 是 猶 大 伯 利 恆 的 以 法 他 人 。 他 們 到 了 摩 押 地 , 就 住 在 那 裡 。 3 後 來 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 死 了 , 剩 下 婦 人 和 他 兩 個 兒 子 。 4 這 兩 個 兒 子 娶 了 摩 押 女 子 為 妻 , 一 個 名 叫 俄 珥 巴 , 一 個 名 叫 路 得 , 在 那 裡 住 了 約 有 十 年 。 5 瑪 倫 和 基 連 二 人 也 死 了 , 剩 下 拿 俄 米 , 沒 有 丈 夫 , 也 沒 有 兒 子 。 6 他 就 與 兩 個 兒 婦 起 身 , 要 從 摩 押 地 歸 回 ; 因 為 他 在 摩 押 地 聽 見 耶 和 華 眷 顧 自 己 的 百 姓 , 賜 糧 食 與 他 們 。 7 於 是 他 和 兩 個 兒 婦 起 行 離 開 所 住 的 地 方 , 要 回 猶 大 地 去 。 8 拿 俄 米 對 兩 個 兒 婦 說 : 你 們 各 人 回 娘 家 去 罷 。 願 耶 和 華 恩 待 你 們 , 像 你 們 恩 待 已 死 的 人 與 我 一 樣 ! 9 願 耶 和 華 使 你 們 各 在 新 夫 家 中 得 平 安 ! 於 是 拿 俄 米 與 他 們 親 嘴 。 他 們 就 放 聲 而 哭 , 10 說 : 不 然 , 我 們 必 與 你 一 同 回 你 本 國 去 。 11 拿 俄 米 說 : 我 女 兒 們 哪 , 回 去 罷 ! 為 何 要 跟 我 去 呢 ? 我 還 能 生 子 作 你 們 的 丈 夫 麼 ? 12 我 女 兒 們 哪 , 回 去 罷 ! 我 年 紀 老 邁 , 不 能 再 有 丈 夫 ; 即 或 說 , 我 還 有 指 望 , 今 夜 有 丈 夫 可 以 生 子 , 13 你 們 豈 能 等 著 他 們 長 大 呢 ? 你 們 豈 能 等 著 他 們 不 嫁 別 人 呢 ? 我 女 兒 們 哪 , 不 要 這 樣 。 我 為 你 們 的 緣 故 甚 是 愁 苦 , 因 為 耶 和 華 伸 手 攻 擊 我 。 14 兩 個 兒 婦 又 放 聲 而 哭 , 俄 珥 巴 與 婆 婆 親 嘴 而 別 , 只 是 路 得 捨 不 得 拿 俄 米 。 15 拿 俄 米 說 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 經 回 他 本 國 和 他 所 拜 的 神 那 裡 去 了 , 你 也 跟 著 你 嫂 子 回 去 罷 ! 16 路 得 說 : 不 要 催 我 回 去 不 跟 隨 你 。 你 往 那 裡 去 , 我 也 往 那 裡 去 ; 你 在 那 裡 住 宿 , 我 也 在 那 裡 住 宿 ; 你 的 國 就 是 我 的 國 , 你 的   神 就 是 我 的   神 。 17 你 在 那 裡 死 , 我 也 在 那 裡 死 , 也 葬 在 那 裡 。 除 非 死 能 使 你 我 相 離 ! 不 然 , 願 耶 和 華 重 重 地 降 罰 與 我 。 18 拿 俄 米 見 路 得 定 意 要 跟 隨 自 己 去 , 就 不 再 勸 他 了 。 19 於 是 二 人 同 行 , 來 到 伯 利 恆 。 他 們 到 了 伯 利 恆 , 合 城 的 人 就 都 驚 訝 。 婦 女 們 說 : 這 是 拿 俄 米 麼 ? 20 拿 俄 米 對 他 們 說 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 瑪 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 為 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。 21 我 滿 滿 地 出 去 , 耶 和 華 使 我 空 空 地 回 來 。 耶 和 華 降 禍 與 我 , 全 能 者 使 我 受 苦 。 既 是 這 樣 , 你 們 為 何 還 叫 我 拿 俄 米 呢 ? 22 拿 俄 米 和 他 兒 婦 摩 押 女 子 路 得 , 從 摩 押 地 回 來 到 伯 利 恆 , 正 是 動 手 割 大 麥 的 時 候 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8199 當士師 H8199 秉政 H3117 的時候 H776 ,國中 H7458 遭遇饑荒 H3063 。在猶大 H1035 、伯利恆 H376 ,有一個人 H802 帶著妻子 H8147 和兩個 H1121 兒子 H4124 往摩押 H7704 H3212 H1481 寄居。
  2 H376 這人 H8034 名叫 H458 以利米勒 H802 ,他的妻 H8034 名叫 H5281 拿俄米 H8147 ;他兩個 H1121 兒子 H8034 ,一個名叫 H4248 瑪倫 H3630 ,一個名叫基連 H3063 ,都是猶大 H1035 伯利恆 H673 的以法他人 H935 。他們到了 H4124 摩押 H7704 地,就住在那裡。
  3 H5281 後來拿俄米 H376 的丈夫 H458 以利米勒 H4191 死了 H7604 ,剩下 H8147 婦人和他兩個 H1121 兒子。
  4 H5375 這兩個兒子娶了 H4125 摩押女子 H802 為妻 H259 ,一個 H8034 名叫 H6204 俄珥巴 H8145 ,一個 H8034 名叫 H7327 路得 H3427 ,在那裡住了 H6235 約有十 H8141 年。
  5 H4248 瑪倫 H3630 和基連 H8147 二人 H4191 也死了 H7604 ,剩下 H376 拿俄米,沒有丈夫 H3206 ,也沒有兒子。
  6 H3618 他就與兩個兒婦 H6965 起身 H4124 ,要從摩押 H7704 H7725 歸回 H4124 ;因為他在摩押 H7704 H8085 聽見 H3068 耶和華 H6485 眷顧 H5971 自己的百姓 H5414 ,賜 H3899 糧食與他們。
  7 H8147 於是他和兩個 H3618 兒婦 H3212 起行 H3318 離開 H4725 所住的地方 H7725 ,要回 H3063 猶大 H776 地去。
  8 H5281 拿俄米 H8147 對兩個 H3618 兒婦 H559 H802 :你們各人 H7725 H1004 H517 娘家 H3212 去罷 H3068 。願耶和華 H2617 H6213 H6213 你們,像你們恩待 H4191 已死的人與我一樣!
  9 H3068 願耶和華 H5414 使 H376 你們各在新夫 H1004 家中 H4672 H4496 平安 H5401 !於是拿俄米與他們親嘴 H5375 。他們就放 H6963 H1058 而哭,
  10 H559 H7725 :不然,我們必與你一同回 H5971 你本國去。
  11 H5281 拿俄米 H559 H1323 :我女兒們 H7725 哪,回去罷 H3212 !為何要跟我去 H1121 呢?我還能生子 H582 作你們的丈夫麼?
  12 H1323 我女兒們 H7725 哪,回 H3212 去罷 H2204 !我年紀老邁 H376 ,不能再有丈夫 H559 ;即或說 H3426 ,我還有 H8615 指望 H3915 ,今夜 H376 有丈夫 H3205 可以生 H1121 子,
  13 H3860 你們豈能 H7663 等著 H1431 他們長大 H3860 呢?你們豈能 H376 等著他們不嫁別人 H1323 呢?我女兒們 H3966 哪,不要這樣。我為你們的緣故甚是 H4843 愁苦 H3068 ,因為耶和華 H3027 伸手 H3318 攻擊我。
  14 H5375 兩個兒婦又放 H6963 H1058 而哭 H6204 ,俄珥巴 H2545 與婆婆 H5401 親嘴 H7327 而別,只是路得 H1692 捨不得拿俄米。
  15 H559 拿俄米說 H2994 :看哪,你嫂子 H7725 已經回 H5971 他本國 H430 和他所拜的神 H310 那裡去了,你也跟著 H2994 你嫂子 H7725 回去罷!
  16 H7327 路得 H559 H6293 :不要催 H7725 我回去 H310 不跟隨你 H3212 。你往那裡去 H3212 ,我也往那裡去 H3885 ;你在那裡住宿 H3885 ,我也在那裡住宿 H5971 ;你的國 H5971 就是我的國 H430 ,你的 神 H430 就是我的 神。
  17 H4191 你在那裡死 H4191 ,我也在那裡死 H6912 ,也葬 H4194 在那裡。除非死 H6504 能使你我相離 H3068 !不然,願耶和華 H3254 重重地 H6213 降罰與我。
  18 H7200 拿俄米見 H553 路得定意 H3212 要跟隨自己去 H2308 ,就不再 H1696 勸他了。
  19 H8147 於是二人 H3212 同行 H935 ,來到 H1035 伯利恆 H935 。他們到了 H1035 伯利恆 H5892 ,合城 H1949 的人就都驚訝 H559 。婦女們說 H5281 :這是拿俄米麼?
  20 H559 拿俄米對他們說 H7121 :不要叫 H5281 我拿俄米 H7121 (就是甜的意思),要叫 H4755 我瑪拉 H7706 (就是苦的意思),因為全能者 H4843 使我受了 H3966 大苦。
  21 H4392 我滿滿地 H1980 出去 H3068 ,耶和華 H7387 使我空空地 H7725 回來 H3068 。耶和華 H6030 降禍 H7706 與我,全能者 H7489 使我受苦 H7121 。既是這樣,你們為何還叫 H5281 我拿俄米呢?
  22 H5281 拿俄米 H3618 和他兒婦 H4125 摩押女子 H7327 路得 H4124 ,從摩押 H7704 H7725 回來 H935 H1035 伯利恆 H8462 ,正是 H8184 動手割大麥的時候。
CUVS(i) 1 当 士 师 秉 政 的 时 候 , 国 中 遭 遇 饑 荒 。 在 犹 大 、 伯 利 恒 , 冇 一 个 人 带 着 妻 子 和 两 个 儿 子 往 摩 押 地 去 寄 居 。 2 这 人 名 叫 以 利 米 勒 , 他 的 妻 名 叫 拿 俄 米 ; 他 两 个 儿 子 , 一 个 名 叫 玛 伦 , 一 个 名 叫 基 连 , 都 是 犹 大 伯 利 恒 的 以 法 他 人 。 他 们 到 了 摩 押 地 , 就 住 在 那 里 。 3 后 来 拿 俄 米 的 丈 夫 以 利 米 勒 死 了 , 剩 下 妇 人 和 他 两 个 儿 子 。 4 这 两 个 儿 子 娶 了 摩 押 女 子 为 妻 , 一 个 名 叫 俄 珥 巴 , 一 个 名 叫 路 得 , 在 那 里 住 了 约 冇 十 年 。 5 玛 伦 和 基 连 二 人 也 死 了 , 剩 下 拿 俄 米 , 没 冇 丈 夫 , 也 没 冇 儿 子 。 6 他 就 与 两 个 儿 妇 起 身 , 要 从 摩 押 地 归 回 ; 因 为 他 在 摩 押 地 听 见 耶 和 华 眷 顾 自 己 的 百 姓 , 赐 粮 食 与 他 们 。 7 于 是 他 和 两 个 儿 妇 起 行 离 幵 所 住 的 地 方 , 要 回 犹 大 地 去 。 8 拿 俄 米 对 两 个 儿 妇 说 : 你 们 各 人 回 娘 家 去 罢 。 愿 耶 和 华 恩 待 你 们 , 象 你 们 恩 待 已 死 的 人 与 我 一 样 ! 9 愿 耶 和 华 使 你 们 各 在 新 夫 家 中 得 平 安 ! 于 是 拿 俄 米 与 他 们 亲 嘴 。 他 们 就 放 声 而 哭 , 10 说 : 不 然 , 我 们 必 与 你 一 同 回 你 本 国 去 。 11 拿 俄 米 说 : 我 女 儿 们 哪 , 回 去 罢 ! 为 何 要 跟 我 去 呢 ? 我 还 能 生 子 作 你 们 的 丈 夫 么 ? 12 我 女 儿 们 哪 , 回 去 罢 ! 我 年 纪 老 迈 , 不 能 再 冇 丈 夫 ; 即 或 说 , 我 还 冇 指 望 , 今 夜 冇 丈 夫 可 以 生 子 , 13 你 们 岂 能 等 着 他 们 长 大 呢 ? 你 们 岂 能 等 着 他 们 不 嫁 别 人 呢 ? 我 女 儿 们 哪 , 不 要 这 样 。 我 为 你 们 的 缘 故 甚 是 愁 苦 , 因 为 耶 和 华 伸 手 攻 击 我 。 14 两 个 儿 妇 又 放 声 而 哭 , 俄 珥 巴 与 婆 婆 亲 嘴 而 别 , 只 是 路 得 捨 不 得 拿 俄 米 。 15 拿 俄 米 说 : 看 哪 , 你 嫂 子 已 经 回 他 本 国 和 他 所 拜 的 神 那 里 去 了 , 你 也 跟 着 你 嫂 子 回 去 罢 ! 16 路 得 说 : 不 要 催 我 回 去 不 跟 随 你 。 你 往 那 里 去 , 我 也 往 那 里 去 ; 你 在 那 里 住 宿 , 我 也 在 那 里 住 宿 ; 你 的 国 就 是 我 的 国 , 你 的   神 就 是 我 的   神 。 17 你 在 那 里 死 , 我 也 在 那 里 死 , 也 葬 在 那 里 。 除 非 死 能 使 你 我 相 离 ! 不 然 , 愿 耶 和 华 重 重 地 降 罚 与 我 。 18 拿 俄 米 见 路 得 定 意 要 跟 随 自 己 去 , 就 不 再 劝 他 了 。 19 于 是 二 人 同 行 , 来 到 伯 利 恒 。 他 们 到 了 伯 利 恒 , 合 城 的 人 就 都 惊 讶 。 妇 女 们 说 : 这 是 拿 俄 米 么 ? 20 拿 俄 米 对 他 们 说 : 不 要 叫 我 拿 俄 米 ( 就 是 甜 的 意 思 ) , 要 叫 我 玛 拉 ( 就 是 苦 的 意 思 ) , 因 为 全 能 者 使 我 受 了 大 苦 。 21 我 满 满 地 出 去 , 耶 和 华 使 我 空 空 地 回 来 。 耶 和 华 降 祸 与 我 , 全 能 者 使 我 受 苦 。 既 是 这 样 , 你 们 为 何 还 叫 我 拿 俄 米 呢 ? 22 拿 俄 米 和 他 儿 妇 摩 押 女 子 路 得 , 从 摩 押 地 回 来 到 伯 利 恒 , 正 是 动 手 割 大 麦 的 时 候 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8199 当士师 H8199 秉政 H3117 的时候 H776 ,国中 H7458 遭遇饑荒 H3063 。在犹大 H1035 、伯利恒 H376 ,有一个人 H802 带着妻子 H8147 和两个 H1121 儿子 H4124 往摩押 H7704 H3212 H1481 寄居。
  2 H376 这人 H8034 名叫 H458 以利米勒 H802 ,他的妻 H8034 名叫 H5281 拿俄米 H8147 ;他两个 H1121 儿子 H8034 ,一个名叫 H4248 玛伦 H3630 ,一个名叫基连 H3063 ,都是犹大 H1035 伯利恒 H673 的以法他人 H935 。他们到了 H4124 摩押 H7704 地,就住在那里。
  3 H5281 后来拿俄米 H376 的丈夫 H458 以利米勒 H4191 死了 H7604 ,剩下 H8147 妇人和他两个 H1121 儿子。
  4 H5375 这两个儿子娶了 H4125 摩押女子 H802 为妻 H259 ,一个 H8034 名叫 H6204 俄珥巴 H8145 ,一个 H8034 名叫 H7327 路得 H3427 ,在那里住了 H6235 约有十 H8141 年。
  5 H4248 玛伦 H3630 和基连 H8147 二人 H4191 也死了 H7604 ,剩下 H376 拿俄米,没有丈夫 H3206 ,也没有儿子。
  6 H3618 他就与两个儿妇 H6965 起身 H4124 ,要从摩押 H7704 H7725 归回 H4124 ;因为他在摩押 H7704 H8085 听见 H3068 耶和华 H6485 眷顾 H5971 自己的百姓 H5414 ,赐 H3899 粮食与他们。
  7 H8147 于是他和两个 H3618 儿妇 H3212 起行 H3318 离开 H4725 所住的地方 H7725 ,要回 H3063 犹大 H776 地去。
  8 H5281 拿俄米 H8147 对两个 H3618 儿妇 H559 H802 :你们各人 H7725 H1004 H517 娘家 H3212 去罢 H3068 。愿耶和华 H2617 H6213 H6213 你们,象你们恩待 H4191 已死的人与我一样!
  9 H3068 愿耶和华 H5414 使 H376 你们各在新夫 H1004 家中 H4672 H4496 平安 H5401 !于是拿俄米与他们亲嘴 H5375 。他们就放 H6963 H1058 而哭,
  10 H559 H7725 :不然,我们必与你一同回 H5971 你本国去。
  11 H5281 拿俄米 H559 H1323 :我女儿们 H7725 哪,回去罢 H3212 !为何要跟我去 H1121 呢?我还能生子 H582 作你们的丈夫么?
  12 H1323 我女儿们 H7725 哪,回 H3212 去罢 H2204 !我年纪老迈 H376 ,不能再有丈夫 H559 ;即或说 H3426 ,我还有 H8615 指望 H3915 ,今夜 H376 有丈夫 H3205 可以生 H1121 子,
  13 H3860 你们岂能 H7663 等着 H1431 他们长大 H3860 呢?你们岂能 H376 等着他们不嫁别人 H1323 呢?我女儿们 H3966 哪,不要这样。我为你们的缘故甚是 H4843 愁苦 H3068 ,因为耶和华 H3027 伸手 H3318 攻击我。
  14 H5375 两个儿妇又放 H6963 H1058 而哭 H6204 ,俄珥巴 H2545 与婆婆 H5401 亲嘴 H7327 而别,只是路得 H1692 捨不得拿俄米。
  15 H559 拿俄米说 H2994 :看哪,你嫂子 H7725 已经回 H5971 他本国 H430 和他所拜的神 H310 那里去了,你也跟着 H2994 你嫂子 H7725 回去罢!
  16 H7327 路得 H559 H6293 :不要催 H7725 我回去 H310 不跟随你 H3212 。你往那里去 H3212 ,我也往那里去 H3885 ;你在那里住宿 H3885 ,我也在那里住宿 H5971 ;你的国 H5971 就是我的国 H430 ,你的 神 H430 就是我的 神。
  17 H4191 你在那里死 H4191 ,我也在那里死 H6912 ,也葬 H4194 在那里。除非死 H6504 能使你我相离 H3068 !不然,愿耶和华 H3254 重重地 H6213 降罚与我。
  18 H7200 拿俄米见 H553 路得定意 H3212 要跟随自己去 H2308 ,就不再 H1696 劝他了。
  19 H8147 于是二人 H3212 同行 H935 ,来到 H1035 伯利恒 H935 。他们到了 H1035 伯利恒 H5892 ,合城 H1949 的人就都惊讶 H559 。妇女们说 H5281 :这是拿俄米么?
  20 H559 拿俄米对他们说 H7121 :不要叫 H5281 我拿俄米 H7121 (就是甜的意思),要叫 H4755 我玛拉 H7706 (就是苦的意思),因为全能者 H4843 使我受了 H3966 大苦。
  21 H4392 我满满地 H1980 出去 H3068 ,耶和华 H7387 使我空空地 H7725 回来 H3068 。耶和华 H6030 降祸 H7706 与我,全能者 H7489 使我受苦 H7121 。既是这样,你们为何还叫 H5281 我拿俄米呢?
  22 H5281 拿俄米 H3618 和他儿妇 H4125 摩押女子 H7327 路得 H4124 ,从摩押 H7704 H7725 回来 H935 H1035 伯利恒 H8462 ,正是 H8184 动手割大麦的时候。
Esperanto(i) 1 En la tempo, kiam regis la jugxistoj, iam malsato okazis en la lando; kaj foriris viro el Bet-Lehxem en Judujo, por paslogxi en la lando de Moab; li kaj lia edzino kaj liaj du filoj. 2 La nomo de la viro estis Elimelehx, kaj la nomo de lia edzino estis Naomi, kaj la nomoj de liaj du filoj estis Mahxlon kaj Kiljon, Efratanoj el Bet-Lehxem en Judujo. Kaj ili venis sur la kampojn de Moab kaj restis tie. 3 Elimelehx, la edzo de Naomi, mortis; kaj restis sxi kun siaj du filoj. 4 Ambaux edzigxis kun Moabidinoj; la nomo de unu estis Orpa, kaj la nomo de la dua estis Rut; kaj ili logxis tie cxirkaux dek jaroj. 5 Sed mortis ankaux ambaux, Mahxlon kaj Kiljon; kaj restis nur la virino sola, senigita je sia edzo kaj siaj du filoj. 6 SXi levigxis kun siaj bofilinoj, por iri returne el la lando de Moab; cxar sxi auxdis en la lando de Moab, ke la Eternulo rememoris Sian popolon, donante al gxi panon. 7 SXi eliris el la loko, kie sxi logxis, kun siaj du bofilinoj; kaj ili iris sur la vojo, por ke ili revenu al la lando de Jehuda. 8 Naomi diris al siaj du bofilinoj:Iru, kaj revenu cxiu el vi al la domo de sia patrino; la Eternulo favoru vin tiel same, kiel vi estis favorkoraj al la mortintoj kaj al mi; 9 la Eternulo favoru vin, ke vi trovu ripozon, cxiu el vi en domo de sia edzo. SXi kisis ilin, kaj ili levis sian vocxon kaj ploris. 10 Kaj ili diris al sxi:Ni volas iri kun vi al via popolo. 11 Naomi respondis:Iru returne, miaj filinoj; kial do vi irus kun mi? CXu ankoraux ekzistas filoj en mia utero, ke vi edzinigxu kun ili? 12 Revenu, miaj filinoj, foriru; cxar mi jam estas tro maljuna por edzinigxi kun viro. Ecx se mi dirus, ke mi havas ankoraux esperon, ecx se mi jam havus edzon hodiaux nokte, kaj ecx se mi naskus filojn: 13 cxu pri ili vi esperu, gxis ili plenagxigxos? cxu por ili vi atendu, ne edzinigxante kun viro? Ne, miaj filinoj; estas tre maldolcxe al mi pro vi, cxar la mano de la Eternulo afliktis min. 14 Sed ili levis sian vocxon kaj ploris plue. Kaj Orpa kisis sian bopatrinon, sed Rut aligxis al sxi. 15 Kaj cxi tiu diris:Jen via bofratino reiris al sia gento kaj al siaj dioj; iru vi ankaux returne post via bofratino. 16 Sed Rut diris:Ne petegu min, ke mi vin forlasu, aux ke mi returnu min kaj cxesu sekvi vin; cxar kien vi iros, mi ankaux iros, kaj kie vi noktos, mi ankaux noktos; via popolo ankaux estos mia popolo, kaj via Dio estos mia Dio. 17 Sur la loko, kie vi mortos, mi ankaux mortos, kaj tie oni min enterigos. La Eternulo faru al mi tion kaj pli, se io krom la morto disigos min de vi. 18 Kiam Naomi vidis, ke sxi firme decidis iri kun sxi, tiam sxi cxesis disputi kun sxi. 19 Kaj ili ambaux iradis, gxis ili alvenis en Bet-Lehxemon. Kaj kiam ili eniris en Bet-Lehxemon, la tuta logxantaro de la urbo ekbruis pri ili, dirante:CXu tio estas Naomi? 20 Kaj sxi respondis al ili:Ne nomu min Naomi, nomu min Mara; cxar la Plejpotenculo faris al mi maldolcxegon; 21 kun pleneco mi foriris, sed la Eternulo revenigis min malplena; kial do vi nomus min Naomi, konsiderante, ke la Eternulo atestis kontraux mi kaj la Plejpotenculo afliktis min? 22 Tiel Naomi revenis, kaj kun sxi ankaux Rut, la Moabidino, sxia bofilino, kiu revenis el la lando de Moab; kaj ili venis en Bet-Lehxemon je la komenco de la rikolto de hordeo.
Finnish(i) 1 Ja tuomarien hallitessa oli kallis aika maalla, ja mies Juudan Betlehemistä meni vaeltamaan Moabilaisten maalle, hän ja hänen emäntänsä ja kaksi hänen poikaansa. 2 Hänen nimensä oli EliMelek, ja hänen emäntänsä nimi Noomi, ja hänen kahden poikansa nimi Mahlon ja Kiljon, he olivat Ephratilaisia Juudan Betlehemistä. Ja kuin he tulivat Moabilaisten maalle, pysyivät he siellä. 3 Ja EliMelek Noomin mies kuoli, ja hän jäi hänestä kahden poikansa kanssa. 4 He naivat Moabilaisia vaimoja: yhden nimi oli Orpa ja toisen nimi Ruut, ja asuivat siellä liki kymmenen ajastaikaa. 5 Ja kuolivat nekin molemmat, sekä Mahlon että Kiljon, ja se vaimo jäi jälkeen kahdesta pojastansa ja miehestänsä. 6 Ja hän nousi miniöinensä ja palasi Moabilaisten maalta; sillä hän oli Moabilaisten maalla ollessansa kuullut, että Herra oli etsinyt kansaansa ja antanut heille leipää. 7 Ja hän läksi pois siitä paikasta, jossa hän oli ollut, molempain miniöinsä kanssa; ja kuin he matkustivat tiellä palataksensa Juudan maalle, 8 Sanoi Noomi kahdelle miniällensä: menkäät ja palatkaat kukin teidän äitinne huoneesen: tehköön Herra teille laupiuden, niinkuin te olette niille kuolleille ja minulle tehneet! 9 Herra antakoon teidän kummankin löytää levon miehensä huoneessa! Ja hän suuta antoi heidän, ja he korottivat äänensä ja itkivät, 10 Ja sanoivat hänelle: sinun kanssas me käymme kansas tykö. 11 Mutta Noomi sanoi: palatkaat, tyttäreni: miksi te tahdotte minun kanssani käydä? kuinka minä taidan lapsia saada minun kohdussani teille mieheksi? 12 Palatkaat, minun tyttäreni, ja menkäät, sillä minä olen ylen vanha miestä ottamaan; ja vaikka minä sanoisin: se on toivottava, että minä ottaisin tänä yönä itselleni miehen ja synnyttäisin poikia, 13 Kuinka te odottaisitte niinkauvan kuin ne suureksi tulisivat? Ja kuinka te taidatte viivyttää, ettette ota miestä? Ei, minun tyttäreni: sillä minä suuresti murehdin teidän tähtenne, ja Herran käsi on sattunut minuun. 14 Niin he korottivat äänensä ja itkivät vielä hartaammasti; ja Orpa antoi suuta anoppinsa, mutta Ruut riippui hänessä. 15 Mutta hän sanoi hänelle: katsos, kälys on palannut omaistensa tykö ja jumalainsa tykö: palaja sinäkin kälys kanssa! 16 Ruut vastasi: älä minulle sitä puhu, että minä luovun sinusta ja palajan pois tyköäs; sillä kuhunka sinä menet, sinne myös minä menen, ja kussa sinä yödyt, siellä tahdon myös minä yötä olla: sinun kansas on minun kansani, ja sinun Jumalas on minun Jumalani. 17 Kussa sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja itseni haudattaa antaa. Herra tehköön minulle sen ja sen, jos ei ainoastaan kuolema eroita meitä! 18 Kuin hän näki hänen täydellä mielellä häntä seuraavan, lakkasi hän sitä puhumasta hänen kanssansa. 19 Ja he matkustivat kahden Betlehemiin asti. Ja kuin he tulivat Betlehemiin, liikkui koko kaupunki heidän tähtensä, ja sanoivat: onko tämä Noomi? 20 Mutta hän sanoi heille: älkäät minua kutsuko Noomi, vaan kutsukaat minua Mara; sillä Kaikkivaltias on minun suuresti surulliseksi tehnyt. 21 Täysinäisenä minä täältä läksin, vaan Herra antoi minun tyhjänä palata. Miksi te siis kutsutte minua Noomi? sillä Herra on minun alentanut ja Kaikkivaltias on minua vaivannut. 22 Ja niin palasi Noomi, ja Ruut Moabilainen hänen miniänsä palasi hänen kanssansa Moabilaisten maalta; ja he tulivat Betlehemiin ohran leikkaamisen alussa.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan kun tuomarit hallitsivat, tuli nälänhätä maahan. Silloin muuan Juudan Beetlehemin mies lähti sieltä ja asettui vaimonsa ja kahden poikansa kanssa muukalaisena asumaan Mooabin maahan. 2 Miehen nimi oli Elimelek, hänen vaimonsa nimi oli Noomi ja hänen kahden poikansa nimet Mahlon ja Kiljon; he olivat efratilaisia Juudan Beetlehemistä. Niin he tulivat Mooabin maahan ja oleskelivat siellä. 3 Ja Elimelek, Noomin mies, kuoli, ja Noomi jäi jälkeen kahden poikansa kanssa. 4 Nämä ottivat itselleen mooabilaiset vaimot; toisen nimi oli Orpa ja toisen nimi Ruut. Ja he asuivat siellä noin kymmenen vuotta. 5 Ja myös nuo molemmat, Mahlon ja Kiljon, kuolivat, niin että vaimo jäi yksin jälkeen kahdesta pojastaan ja miehestään. 6 Silloin hän nousi miniöineen palataksensa takaisin Mooabin maasta, sillä hän oli kuullut Mooabin maassa, että Herra oli pitänyt kansastansa huolen ja antanut sille leipää. 7 Niin hän lähti yhdessä molempien miniäinsä kanssa siitä paikasta, jossa oli oleskellut. Ja heidän tietä käydessään matkalla Juudan maahan 8 sanoi Noomi molemmille miniöillensä: "Menkää, palatkaa kumpikin äitinne kotiin. Herra tehköön teille laupeuden, niinkuin te olette vainajille ja minulle tehneet. 9 Herra suokoon, että saisitte turvan kumpikin miehenne kodissa." Ja hän suuteli heitä. Mutta he korottivat äänensä ja itkivät 10 ja sanoivat hänelle: "Me seuraamme sinua sinun kansasi luo". 11 Mutta Noomi vastasi: "Kääntykää takaisin, tyttäreni; miksi te lähtisitte minun kanssani? Voinko minä enää saada poikia miehiksi teille? 12 Kääntykää takaisin, tyttäreni, menkää, sillä minä olen liian vanha joutuakseni miehelään. Vaikka ajattelisinkin: 'Minulla on vielä toivoa', ja vaikka vielä tänä yönä joutuisin miehelään ja synnyttäisin poikia, 13 ette kai te kuitenkaan odottaisi, kunnes he kasvaisivat suuriksi, ette kai te kuitenkaan sulkeutuisi huoneeseen ja olisi miehelään menemättä. Ei, tyttäreni; minä olen hyvin murheissani teidän tähtenne, sillä Herran käsi on sattunut minuun." 14 Niin he korottivat vielä äänensä ja itkivät. Silloin Orpa suuteli anoppiaan jäähyväisiksi, mutta Ruut riippui kiinni hänessä. 15 Ja Noomi sanoi: "Katso, kälysi on kääntynyt takaisin oman kansansa ja jumalansa luo, käänny sinäkin kälysi kanssa". 16 Mutta Ruut vastasi: "Älä vaadi minua jättämään sinua ja kääntymään takaisin, pois sinun tyköäsi. Sillä mihin sinä menet, sinne minäkin menen, ja mihin sinä jäät, sinne minäkin jään; sinun kansasi on minun kansani, sinun Jumalasi on minun Jumalani. 17 Missä sinä kuolet, siellä minäkin tahdon kuolla ja sinne tulla haudatuksi. Herra rangaiskoon minua nyt ja vasta, jos muu kuin kuolema erottaa meidät." 18 Kun Noomi näki, että hän oli lujasti päättänyt seurata häntä, ei hän enää puhunut siitä hänen kanssansa. 19 Niin he kulkivat molemmat yhdessä, kunnes tulivat Beetlehemiin. Ja kun he tulivat Beetlehemiin, joutui koko kaupunki liikkeelle heidän tähtensä, ja vaimot sanoivat: "Onko tämä Noomi?" 20 Mutta hän vastasi heille: "Älkää kutsuko minua Noomiksi, kutsukaa minua Maaraksi, sillä Kaikkivaltias on antanut minulle paljon katkerata murhetta. 21 Rikkaana minä lähdin, mutta tyhjänä Herra antaa minun palata. Miksi siis kutsutte minua Noomiksi, kun Herra on minua vastaan todistanut ja Kaikkivaltias on tuottanut minulle onnettomuutta?" 22 Niin Noomi palasi miniänsä, mooabilaisen Ruutin, kanssa, joka tuli Mooabin maasta; ja he saapuivat Beetlehemiin ohranleikkuun alussa.
Haitian(i) 1 Vwala, te gen yon grangou ki te tonbe sou peyi Izrayèl la. Lè sa a, se chèf ki t'ap gouvènen peyi a. Se konsa yon nonm lavil Betleyèm, nan pòsyon tè ki pou branch fanmi Jida a, leve, li pran madanm li ak de pitit gason l' yo, li al pase kèk tan nan peyi Moab. 2 Nonm lan te rele Elimelèk, madanm li te rele Naomi. De pitit gason l' yo te rele Maklon ak Kiljon. Se moun branch fanmi Efrat la yo te ye, moun lavil Betleyèm nan peyi Jida. Antan yo t'ap viv nan peyi Moab la, 3 Elimelèk mouri, li kite Naomi pou kò l' ak de pitit gason li yo. 4 De ti mesye yo te marye ak de fi moun peyi Moab: yonn te rele Opa, lòt la te rele Rit. Yo t'ap mache sou dizan depi yo t'ap viv nan peyi a, 5 lè Maklon ak Kiljon tonbe, yo mouri tou. Se konsa Naomi twouve vin pou kont li: li te pèdi ni mari l' ni pitit gason l' yo. 6 Antan Naomi te peyi Moab toujou, li vin pran nouvèl jan Seyè a te voye benediksyon sou pèp li a, jan li te fè yo fè bon rekòt. Menm lè a, li pare zafè l' pou l' kite peyi Moab ansanm ak de bèlfi li yo. 7 Se konsa yo leve, yo kite kote yo te ye a, yo pati ansanm pou y' al nan peyi Jida. 8 Men, antan yo sou wout, Naomi di bèlfi li yo konsa: -Pito nou tounen lakay nou al jwenn manman nou. Mwen mande Seyè a pou l' aji byen ak nou menm jan nou te aji byen avè m' ansanm ak defen yo. 9 Mwen mande l' pou l' fè nou chak jwenn yon moun remarye ak nou pou nou ka viv ak kè poze lakay nou. Lè li fin di yo sa, li bo yo, li di yo li ale. Men, de medam yo pete rele. 10 Yo di l' konsa: -Non! Nou prale avè ou nan peyi ou. 11 Men, Naomi reponn yo: -Pitit mwen, pito nou tounen! Poukisa nou vle ale avè m'? Nou kwè mwen ka fè pitit gason ankò pou marye ak nou? 12 Tounen lakay nou! Mwen twò granmoun pou m' marye ankò. Epitou, menm si mwen ta mete nan tèt mwen mwen gen espwa marye ankò, menm si mwen ta rive marye aswè a epi m' ta fè pitit gason ankò, 13 ske n'ap rete tann yo fin gran? Eske se sa k'ap anpeche nou marye ak yon lòt moun? Non, pitit fi m' yo. Nou konnen sa pa ka fèt. Sa fè m' mal anpil pou nou. Men Seyè a fè m' twòp lapenn deja. 14 Medam yo pran rele pi rèd. Apre sa, Opa bo bèlmè li a, li di l' orevwa, epi li al jwenn fanmi li. Men, Rit menm te refize kite l'. 15 Naomi di l' konsa: -Rit machè! Gade bèlsè ou la! Li tounen li al jwenn moun li yo ansanm ak bondye l'ap sèvi yo. Fè menm jan an tou. Tounen ansanm avè l' non! 16 Men, Rit reponn: -Pa fòse m' kite ou! Tanpri, kite m' ale avè ou. Kote ou prale, mwen prale avè ou. Kote ou rete, m'a rete avè ou. Se moun pa ou yo ki va moun pa m'. Bondye w'ap sèvi a, se li m'a sèvi tou. 17 Kote w'a mouri a, se la m'a mouri tou. Epi se la y'a antere m' tou. Mwen mande Seyè a pou l' ban mwen pi gwo madichon ki ka genyen, si se pa lanmò ki pou separe nou. 18 Lè Naomi wè Rit te soti vre pou ale avè l', li pa di l' anyen ankò. 19 Yo pati, yo vwayaje ansanm jouk yo rive lavil Betleyèm. Lè yo rive, wè moun wè yo, lavil la te tèt anba. Medam yo menm t'ap di: -Ou kwè se Naomi sa? 20 reponn yo: -Tanpri, pa rele m' Naomi. Pito nou rele m' Mara, paske Bondye ki gen tout pouvwa a fè m' soufri anpil. 21 Lè m' te pati isit la, mwen te gen tou sa m' te bezwen. Men jòdi a, Seyè a mennen m' tounen de men m' de pye m'. Poukisa pou n'ap rele m' Naomi toujou lè Seyè a fin vire do ban mwen, lè se malè ase Bondye ki gen tout pouvwa a voye sou mwen? 22 Se konsa Naomi tounen soti nan peyi Moab ansanm ak bèlfi li, Rit, moun peyi Moab. Lè yo rive lavil Betleyèm, rekòt grenn lòj te fèk konmanse.
Hungarian(i) 1 És lõn azon napokban, a mikor a bírák bíráskodának, éhség lõn a földön. És elméne egy férfi a Júda Bethlehemébõl, hogy Moáb mezején tartózkodjék; õ meg a felesége, és a két fia. 2 A férfi neve Elimélek és felesége neve Naómi; két fiok neve pedig Mahlon és Kiljon; efrataiak, a Júda Bethlehemébõl valók. És eljutának Moáb mezejére, és ott valának. 3 Meghala pedig Elimélek a Naómi férje, és marada õ és az õ két fia. 4 A kik Moábita leányokat võnek feleségül; az egyiknek neve Orpa, és a másiknak neve Ruth. És ott lakozának közel tíz esztendeig. 5 Meghalának õk is mind a ketten, Mahlon is, Kiljon is, és marada az asszony az õ két fia és férje nélkül. 6 Felkele azért õ és az õ menyei, és õ visszatére Moáb mezejérõl; mert hallotta vala Moáb mezején, hogy meglátogatta az Úr az õ népét, hogy adjon nékik kenyeret. 7 És kiméne arról a helyrõl, a hol volt, és vele a két menye. És menének az úton, hogy visszatérjenek Júda földére, 8 És monda Naómi az õ két menyének: Menjetek, térjetek vissza, kiki az õ anyjának házához. Cselekedjék az Úr irgalmasságot veletek, a miképen ti cselekedtetek a megholtakkal és én velem! 9 Adja az Úr tinéktek, hogy találjatok nyugodalmat, kiki az õ férje házában. És megcsókolá õket; és õk nagy felszóval sírának. 10 És mondák néki: Bizony mi veled együtt térünk a te népedhez! 11 Naómi pedig mondá: Térjetek vissza leányaim! Miért jönnétek én velem? Hát ugyan vannak-é még fiak az én méhemben, a kik férjeitek lehetnének? 12 Térjetek vissza leányaim! menjetek, mert én már vénebb vagyok, semhogy férjhez mehetnék. Még ha azt mondanám is, hogy van reménységem; még ha ez éjjel férjhez mennék is és szülnék is fiakat: 13 Ugyan megvárhatnátok-é õket, a míg felnõnek? Ugyan megtartóztatnátok-é magatokat miattok, hogy férjhez ne menjetek? Ne, édes leányaim! Mert nagyobb az én keserüségem, mint a tietek, mert engem talált az Úrnak keze. 14 Azok pedig nagy felszóval tovább sírának. És Orpa megcsókolá az õ napát; Ruth azonban ragaszkodék hozzá. 15 Õ pedig monda: Ímé a te sógorasszonyod visszatért az õ népéhez, és az õ isteneihez, térj vissza te is a te sógorasszonyod után. 16 Ruth pedig monda: Ne unszolj, hogy elhagyjalak, hogy visszaforduljak tõled. Mert a hova te mégy, oda megyek, és a hol te megszállsz, ott szállok meg; néped az én népem, és Istened az én Istenem. 17 A hol te meghalsz, ott halok meg, ott temessenek el engem is. Úgy tegyen velem az Úr akármit, hogy csak a halál választ el engem tõled. 18 Mikor pedig látá, hogy erõsködik vele menni, nem szóla néki többet. 19 És menének mind a ketten, míglen Bethlehembe érkezének. És lõn, hogy mikor Bethlehembe érkezének, megmozdult az egész város miattok, és mondák: Nemde nem Naómi ez? 20 És õ monda nékik: Ne hívjatok engem Naóminak, hívjatok inkább Márának, mert nagy keserûséggel illetett engem a Mindenható. 21 Többed magammal mentem el, és elárvultan hozott vissza engemet az Úr; miért hívnátok hát engem Naóminak, holott az Úr ellenem fordult, és a Mindenható nyomorúsággal illetett engemet? 22 Így tért vissza Naómi, és vele a Moábita Ruth, az õ menye, a ki hazatért Moáb mezejérõl. Megérkezének pedig Bethlehembe az árpaaratás kezdetén.
Indonesian(i) 1 Pada zaman dahulu sebelum Israel mempunyai seorang raja, negeri Kanaan tertimpa bencana kelaparan. Pada waktu itu ada seorang laki-laki bernama Elimelekh. Ia dari kaum Efrata, dan tinggal di Betlehem di wilayah Yehuda. Karena bencana kelaparan itu, maka ia pergi ke negeri Moab bersama istrinya, Naomi, dan kedua anaknya yang laki-laki: Mahlon dan Kilyon. Lalu mereka tinggal di sana. Ketika mereka masih di sana, 2 (1:1) 3 Elimelekh meninggal. Maka tinggallah Naomi bersama kedua anaknya. 4 Kedua anaknya itu menikah dengan gadis-gadis Moab, yang bernama Orpa dan Rut. Sepuluh tahun kemudian, 5 kedua anak lelaki Naomi itu, meninggal pula, sehingga Naomi kehilangan baik suaminya maupun kedua anaknya. 6 Beberapa waktu kemudian Naomi mendengar bahwa TUHAN telah memberkati umat Israel dengan hasil panen yang baik. Karena itu Naomi dengan kedua menantunya berkemas untuk meninggalkan Moab. 7 Mereka berangkat bersama-sama pulang ke Yehuda. Di tengah jalan 8 Naomi berkata kepada kedua menantunya itu, "Kalian pulang saja ke rumah ibumu. Semoga TUHAN baik terhadap kalian seperti kalian pun baik terhadap saya dan terhadap mereka yang telah meninggal itu. 9 Semoga TUHAN berkenan memberikan jodoh kepada kalian supaya kalian berumah tangga lagi." Setelah mengatakan demikian, Naomi pamit kepada mereka dan mencium mereka. Tetapi Orpa dan Rut menangis keras-keras, 10 dan berkata kepada Naomi, "Tidak, Bu! Kami ikut bersama Ibu pergi kepada bangsa Ibu." 11 "Jangan, nak!" jawab Naomi, "kalian lebih baik pulang. Untuk apa kalian ikut dengan saya? Bukankah saya tak bisa lagi melahirkan anak untuk menjadi suamimu? 12 Pulanglah, nak, sebab saya sudah terlalu tua untuk menikah lagi. Dan seandainya masih ada juga harapan bagi saya untuk menikah malam ini juga dan mendapat anak laki-laki, 13 apakah kalian mau menunggu sampai mereka besar? Masakan karena hal itu kalian tidak menikah dengan orang lain? Tidak, anakku, janganlah begitu! Saya merasa sedih akan apa yang kalian harus alami karena hukuman TUHAN kepada saya." 14 Rut dan Orpa menangis lagi keras-keras kemudian Orpa pamit sambil mencium ibu mertuanya lalu ia pun pulang. Tetapi Rut tidak mau berpisah dari ibu mertuanya itu. 15 Berkatalah Naomi kepadanya, "Rut, lihatlah! Iparmu sudah pulang kepada bangsanya dan kepada dewa-dewanya. Pergilah kau juga, nak, ikutilah dia pulang!" 16 Tetapi Rut menjawab, "Ibu, janganlah Ibu menyuruh saya pulang dan meninggalkan Ibu! Saya mau ikut bersama Ibu. Ke mana pun Ibu pergi, ke situlah saya pergi. Di mana pun Ibu tinggal, di situ juga saya mau tinggal. Bangsa Ibu, itu bangsa saya. Allah yang Ibu sembah, akan saya sembah juga. 17 Di mana pun Ibu meninggal, di situ juga saya mau meninggal dan dikuburkan. TUHAN kiranya menghukum saya seberat-beratnya, jika saya mau berpisah dari Ibu, kecuali kematian memisahkan kita!" 18 Naomi melihat bahwa Rut berkeras untuk ikut, jadi, ia tidak mengatakan apa-apa lagi. 19 Maka mereka meneruskan perjalanan sampai tiba di Betlehem. Begitu mereka tiba di sana, seluruh kota itu gempar. Para wanita di sana berkata, "Betulkah dia itu Naomi?" 20 "Janganlah panggil saya Naomi," kata Naomi, "panggillah saja Mara, sebab Allah Yang Mahakuasa telah membiarkan saya hidup penuh dengan kepahitan. 21 Ketika saya pergi dari sini saya berkecukupan, tetapi sekarang TUHAN membawa saya kembali dengan tangan kosong. Oleh sebab itu janganlah kalian menyebut saya Naomi lagi, karena TUHAN Yang Mahakuasa sudah menghukum saya dengan banyak penderitaan!" 22 Demikianlah kisahnya bagaimana Naomi kembali dari Moab bersama Rut menantunya yang orang Moab itu. Mereka tiba di Betlehem pada permulaan musim panen gandum.
Italian(i) 1 OR al tempo che i Giudici giudicavano, fu una fame nel paese. E un uomo di Bet-lehem di Giuda andò a dimorare nelle contrade di Moab, con la sua moglie, e con due suoi figliuoli. 2 E il nome di quell’uomo era Elimelec, e il nome della sua moglie Naomi, e i nomi de’ suoi due figliuoli Malon e Chilion; ed erano Efratei, da Bet-lehem di Giuda. Vennero adunque nelle contrade di Moab, e stettero quivi. 3 Or Elimelec, marito di Naomi, morì, ed essa rimase co’ suoi due figliuoli. 4 Ed essi si presero delle mogli Moabite; il nome dell’una era Orpa, e il nome dell’altra Rut; e dimorarono quivi intorno a dieci anni. 5 Poi amendue, Malon e Chilion, morirono anch’essi; e quella donna rimase priva de’ suoi due figliuoli, e del suo marito. 6 Allora ella si levò, con le sue nuore, e se ne ritornò dalle contrade di Moab; perciocchè udì, nelle contrade di Moab, che il Signore avea visitato il suo popolo, dandogli del pane. 7 Ella adunque si partì dal luogo ove era stata, con le sue due nuore; ed erano in cammino, per ritornarsene al paese di Giuda. 8 E Naomi disse alle sue due nuore: Andate, ritornatevene ciascuna alla casa di sua madre; il Signore usi inverso voi benignità, come voi l’avete usata inverso quelli che son morti, e inverso me. 9 Il Signore conceda a ciascuna di voi di trovar riposo nella casa del suo marito. E le baciò. Ed esse, alzata la voce, piansero. 10 E le dissero: Anzi noi ritorneremo teco al tuo popolo. 11 Ma Naomi disse: Figliuole mie, ritornatevene; perchè verreste voi meco? ho io ancora de’ figliuoli in seno, che vi possano esser mariti? 12 Ritornate, figliuole mie, andate; perciocchè io son troppo vecchia, per rimaritarmi; e, benchè io dicessi d’averne speranza, e anche questa notte fossi maritata, e anche partorissi figliuoli, 13 aspettereste voi per ciò finchè fossero diventati grandi? stareste voi per ciò a bada senza maritarvi? No, figliuole mie; benchè ciò mi sia cosa molto più amara che a voi; perciocchè la mano del Signore è stata stesa contro a me. 14 Allora esse alzarono la voce, e piansero di nuovo. E Orpa baciò la sua suocera; ma Rut restò appresso di lei. 15 E Naomi le disse: Ecco, la tua cognata se n’è ritornata al suo popolo, e a’ suoi dii; ritornatene dietro alla tua cognata. 16 Ma Rut rispose: Non pregarmi che io ti lasci, e me ne ritorni indietro da te: perciocchè dove tu andrai, andrò anch’io, e dove tu albergherai, albergherò anch’io; il tuo popolo è il mio popolo, e il tuo Dio è il mio Dio. 17 Dove tu morrai, morrò anch’io, e quivi sarò seppellita. Così mi faccia il Signore, e così mi aggiunga, se altro che la morte fa la separazione fra me a te. 18 Naomi adunque, veggendo ch’ella era ferma d’andar seco, restò di parlargliene 19 Così camminarono amendue, finchè giunsero in Bet-lehem. E, quando vi furono giunte, tutta la città si commosse per cagion loro; e le donne dicevano: E questa Naomi? 20 Ma ella disse loro: Non mi chiamate Naomi, anzi chiamatemi Mara; perciocchè l’Onnipotente mi ha fatto avere di grandi amaritudini. 21 Io me ne andai piena, e il Signore mi ha fatta ritornar vuota. Perchè mi chiamereste Naomi, poichè il Signore ha testimoniato contro a me, e l’Onnipotente mi ha afflitta? 22 Naomi adunque se ne ritornò, con Rut Moabita, sua nuora, rivenendo dalle contrade di Moab. Ed esse arrivarono in Bet-lehem, in sul principio della ricolta degli orzi.
ItalianRiveduta(i) 1 Al tempo dei giudici ci fu nel paese una carestia, e un uomo di Bethlehem di Giuda andò a stare nelle campagne di Moab con la moglie e i suoi due figliuoli. 2 Quest’uomo si chiamava Elimelec; sua moglie, Naomi; e suoi due figliuoli, Mahlon e Kilion; erano Efratei, di Bethlehem di Giuda. Giunti nelle campagne di Moab, vi fissarono la loro dimora. 3 Elimelec, marito di Naomi, morì, ed ella rimase coi suoi due figliuoli. 4 Questi sposarono delle Moabite, delle quali una si chiamava Orpa, e l’altra Ruth; e dimoraron quivi per circa dieci anni. 5 Poi Mahlon e Kilion morirono anch’essi tutti e due, e la donna restò priva de’ suoi due figliuoli e del marito. 6 Allora si levò con le sue nuore per tornarsene dalle campagne di Moab perché nelle campagne di Moab avea sentito dire che l’Eterno avea visitato il suo popolo, dandogli del pane. 7 Ella partì dunque con le sue due nuore dal luogo dov’era stata, e si mise in cammino per tornare nel paese di Giuda. 8 E Naomi disse alle sue due nuore: "Andate, tornatevene ciascuna a casa di sua madre; l’Eterno sia buono con voi, come voi siete state con quelli che son morti, e con me! 9 L’Eterno dia a ciascuna di voi di trovare riposo in casa d’un marito!" Essa le baciò, e quelle si misero a piangere ad alta voce, e le dissero: 10 "No noi torneremo con te al tuo popolo". 11 E Naomi rispose: "Ritornatevene, figliuole mie! Perché verreste con me? Ho io ancora de’ figliuoli in seno che possano diventare vostri mariti? 12 Ritornatevene, figliuole mie, andate! Io son troppo vecchia per rimaritarmi; e anche se dicessi: Ne ho speranza, e andassi a marito stasera, e partorissi de’ figliuoli, 13 aspettereste voi finché fossero grandi? Vi asterreste voi per questo dal maritarvi? No, figliuole mie; l’afflizione mia e più amara della vostra poiché la mano dell’Eterno si è stesa contro di me". 14 Allora esse alzarono la voce e piansero di nuovo; e Orpa baciò la suocera, ma Ruth non si staccò da lei. 15 Naomi disse a Ruth: "Ecco, la tua cognata se n’è tornata al suo popolo e ai suoi dèi; ritornatene anche tu come la tua cognata!" 16 Ma Ruth rispose: "Non insistere perch’io ti lasci, e me ne torni lungi da te; perché dove andrai tu, andrò anch’io; e dove starai tu, io pure starò; il tuo popolo sarà il mio popolo, e il tuo Dio sarà il mio Dio; 17 dove morrai tu morrò anch’io, e quivi sarò sepolta. L’Eterno mi tratti col massimo rigore se altra cosa che la morte mi separerà da te!" 18 Quando Naomi la vide fermamente decisa ad andar con lei, non gliene parlò più. 19 Così fecero il viaggio assieme fino al loro arrivo a Bethlehem. E quando giunsero a Bethlehem, tutta la città fu sossopra a motivo di loro. Le donne dicevano: "E’ proprio Naomi?" 20 Ed ella rispondeva: "Non mi chiamate Naomi; chiamatemi Mara, poiché l’Onnipotente m’ha ricolma d’amarezza. 21 Io partii nell’abbondanza, e l’Eterno mi riconduce spoglia di tutto. Perché chiamarmi Naomi, quando l’Eterno ha attestato contro di me, e l’Onnipotente m’ha resa infelice?" 22 Così Naomi se ne tornò con Ruth, la Moabita, sua nuora, venuta dalle campagne di Moab. Esse giunsero a Bethlehem quando si cominciava a mietere l’orzo.
Korean(i) 1 사사들의 치리하던 때에 그 땅에 흉년이 드니라 유다 베들레헴에 한 사람이 그 아내와 두 아들을 데리고 모압 지방에 가서 우거하였는데 2 그 사람의 이름은 엘리멜렉이요 그 아내의 이름은 나오미요 그 두 아들의 이름은 말론과 기룐이니 유다 베들레헴 에브랏 사람들이더라 그들이 모압 지방에 들어가서 거기 유하더니 3 나오미의 남편 엘리멜렉이 죽고 나오미와 그 두 아들이 남았으며 4 그들은 모압 여자 중에서 아내를 취하였는데 하나의 이름은 오르바요 하나의 이름은 룻이더라 거기 거한지 십년 즈음에 5 말론과 기룐 두 사람이 다 죽고 그 여인은 두 아들과 남편의 뒤에 남았더라 6 그가 모압 지방에 있어서 여호와께서 자기 백성을 권고하사 그들에게 양식을 주셨다 함을 들었으므로 이에 두 자부와 함께 일어나 모압 지방에서 돌아오려 하여 7 있던 곳을 떠나고 두 자부도 그와 함께 하여 유다 땅으로 돌아오려고 길을 행하다가 8 나오미가 두 자부에게 이르되 `너희는 각각 어미의 집으로 돌아가라 너희가 죽은 자와 나를 선대한 것같이 여호와께서 너희를 선대하시기를 원하며 9 여호와께서 너희로 각각 남편의 집에서 평안함을 얻게 하시기를 원하노라' 하고 그들에게 입맞추매 그들이 소리를 높여 울며 10 나오미에게 이르되 `아니니이다 우리는 어머니와 함께 어머니의 백성에게로 돌아가겠나이다' 11 나오미가 가로되 `내 딸들아 돌아가라 너희가 어찌 나와 함께 가려느냐 ? 나의 태 중에 너희 남편될 아들들이 오히려 있느냐 ? 12 내 딸들아 돌이켜 너희 길로 가라 나는 늙었으니 남편을 두지 못할지라 가령 내가 소망이 있다고 말한다든지 오늘 밤에 남편을 두어서 아들들을 생산한다 하자 13 너희가 어찌 그것을 인하여 그들의 자라기를 기다리겠느냐 ? 어찌 그것을 인하여 남편 두기를 멈추겠느냐 ? 내 딸들아 그렇지 아니하니라 여호와의 손이 나를 치셨으므로 나는 너희로 인하여 더욱 마음이 아프도다' 14 그들이 소리를 높여 다시 울더니 오르바는 그 시모에게 입 맞추되 룻은 그를 붙좇았더라 15 나오미가 또 가로되 `보라, 네 동서는 그 백성과 그 신에게로 돌아가나니 너도 동서를 따라 돌아가라' 16 룻이 가로되 `나로 어머니를 떠나며 어머니를 따르지 말고 돌아가라 강권하지 마옵소서 ! 어머니께서 가시는 곳에 나도 가고, 어머니께서 유숙하시는 곳에서 나도 유숙하겠나이다 ! 어머니의 백성이 나의 백성이 되고, 어머니의 하나님이 나의 하나님이 되시리니 17 어머니께서 죽으시는 곳에서 나도 죽어 거기 장사될 것이라 만일 내가 죽는 일 외에 어머니와 떠나면 여호와께서 내게 벌을 내리시고 더 내리시기를 원하나이다' 18 나오미가 룻의 자기와 함께 가기로 굳게 결심함을 보고 그에게 말하기를 그치니라 19 이에 그 두 사람이 행하여 베들레헴까지 이르니라 베들레헴에 이를 때에 온 성읍이 그들을 인하여 떠들며 이르기를 `이가 나오미냐 ?' 하는지라 20 나오미가 그들에게 이르되 `나를 나오미라 칭하지 말고 마라라 칭하라 이는 전능자가 나를 심히 괴롭게 하셨음이니라 21 내가 풍족하게 나갔더니 여호와께서 나로 비어 돌아오게 하셨느니라 여호와께서 나를 징벌하셨고 전능자가 나를 괴롭게 하셨거늘 너희가 어찌 나를 나오미라 칭하느뇨 ?' 하니라 22 나오미가 모압 지방에서 그 자부 모압 여인 룻과 함께 돌아왔는데 그들이 보리 추수 시작할 때에 베들레헴에 이르렀더라
Lithuanian(i) 1 Teisėjų valdymo laikais šalyje kilo badas. Vienas vyras iš Judo Betliejaus su žmona ir dviem sūnumis iškeliavo gyventi į Moabo kraštą. 2 To vyro vardas buvo Elimelechas, jo žmonos vardas Noomė, o sūnų­Machlonas ir Kiljonas, efratai iš Judo Betliejaus. Jie atvyko į Moabo kraštą ir ten apsigyveno. 3 Noomės vyras Elimelechas mirė ir ji liko su dviem sūnumis. 4 Jie vedė žmonas moabites. Viena vardu Orpa, o kita­Rūta. Jie ten išgyveno apie dešimt metų. 5 Po to abu sūnūs, Machlonas ir Kiljonas, mirė. Moteris neteko abiejų sūnų ir vyro. 6 Ji su savo marčiomis pakilo grįžti į savo kraštą, nes buvo girdėjusi būdama Moabo krašte, kad Viešpats aplankė savo tautą, duodamas jiems duonos. 7 Ji išėjo iš ten, kur gyveno kartu su savo marčiomis, ir ėjo į Judą. 8 Noomė tarė savo marčioms: “Eikite namo pas savo motinas. Viešpats tebūna malonus jums, kaip jūs buvote mirusiems ir man. 9 Viešpats jums tesuteikia poilsį vyro namuose”. Noomė pabučiavo savo marčias, kurios pakėlė balsus ir verkė. 10 Ir jos sakė: “Mes norime eiti su tavimi pas tavo žmones”. 11 Noomė atsakė: “Grįžkite, mano dukros. Kodėl jūs norite eiti su manimi? Ar manote, kad aš galiu užauginti sūnus, kurie taptų jūsų vyrais? 12 Grįžkite, mano dukros. Aš juk per sena vedyboms. Jei turėčiau viltį dar šiąnakt ištekėti ir pagimdyti sūnų, 13 argi jūs lauktumėte, kol jis užaugs? Argi dėl to susilaikytumėte nuo santuokos? Ne, mano dukros. Man labai skaudu dėl jūsų, bet Viešpaties ranka yra prieš mane”. 14 Jos pakėlė balsus ir vėl verkė. Orpa atsisveikino su savo anyta, o Rūta pasiliko su ja. 15 Noomė tarė: “Tavo brolienė sugrįžo pas savo tautą ir savo dievus. Grįžk ir tu”. 16 Tačiau Rūta atsakė: “Neversk manęs tave palikti ir sugrįžti. Kur tu eisi, ir aš eisiu; kur tu gyvensi, ir aš gyvensiu. Tavo tauta yra mano tauta ir tavo Dievas­mano Dievas. 17 Kur tu mirsi, ir aš ten mirsiu ir būsiu palaidota. Tegul Viešpats padaro man tai ir dar daugiau, bet tik mirtis atskirs mane nuo tavęs”. 18 Noomė matė, kad Rūta tvirtai pasiryžusi eiti su ja, ir nustojo atkalbinėti. 19 Taip jos keliavo, kol atėjo į Betliejų. Joms atėjus į Betliejų, visas miestas sujudo ir klausinėjo: “Ar tai Noomė?” 20 Ji atsakė: “Nevadinkite manęs Noome, vadinkite mane Mara, nes Visagalis labai apkartino mano gyvenimą. 21 Išėjau turtinga, o Viešpats parvedė tuščiomis rankomis. Kodėl vadinate mane Noome? Juk Viešpats paliudijo prieš mane, Visagalis mane nubaudė”. 22 Taip grįžo Noomė ir jos marti moabitė Rūta iš Moabo krašto. Jos atvyko į Betliejų miežių pjūties pradžioje.
PBG(i) 1 I stało się za onych czasów, kiedy sędziowie sądzili, był głód w ziemi; i poszedł niektóry mąż z Betlehem Juda na mieszkanie do ziemi Moabskiej z żoną swoją i z dwoma synami swymi. 2 A imię męża onego było Elimelech, imię też żony jego Noemi, także imiona dwóch synów jego Mahalon i Chelijon, a ci byli Efratejczykami z Betlehem Juda, którzy zaszedłszy do krainy Moabskiej, mieszkali tam. 3 Potem umarł Elimelech, mąż Noemi, a ona pozostała z dwoma synami swoimi. 4 I pojęli sobie żony Moabskie; imię jednej Orfa, a drugiej imię Rut; i mieszkali tam około dziesięciu lat. 5 Umarli potem i oni oba, Mahalon i Chelijon; i tak ona niewiasta osierociała po obu synach swoich i po mężu swoim. 6 A wezbrawszy się z synowemi swemi wróciła się z ziemi Moabskiej; bo słyszała w krainie Moabskiej, że był nawiedził Pan lud swój, i dał im chleb. 7 Tedy wyszła z miejsca, na którem była z onemi dwiema synowemi swemi, a udały się w drogę, aby się wróciły do ziemi Juda. 8 Zatem rzekła Noemi do dwóch synowych swych: Idźcież, wróćcie się każda do domu matki twojej; niechaj uczyni Pan z wami miłosierdzie, jakoście uczyniły z umarłymi synami moimi i ze mną. 9 Niech wam da Pan znaleźć odpocznienie, każdej w domu męża swego; i pocałowała je, a one podniósłszy głos swój, płakały, 10 I mówiły do niej: Raczej się z tobą wrócimy do ludu twojego. 11 A Noemi rzekła: Wróćcież się córki moje; przeczżebyście ze mną iść miały? Azaż ja jeszcze mogę mieć syny, którzyby byli mężami waszymi? 12 Wróćcież się córki moje, a idźcie, bom się już zstarzała, a nie mogę iść za mąż. Choćbym też rzekła, jeszcze mam nadzieję, albo choćbym też dobrze tej nocy była za mężem choćbym też nawet i porodziła syny; 13 Izali wy ich czekać będziecie, ażby dorośli? zaż się dla tego zatrzymacie, abyście nie szły za mąż? Nie tak córki moje; bo żałość moja większa jest niźli wasza, gdyż się obróciła przeciwko mnie ręka Pańska. 14 Ale one podniósłszy głos swój, znowu płakały. I pocałowała Orfa świekrę swoję; a Ruta została przy niej. 15 Do której Noemi rzekła: Oto się wróciła powinna twoja do ludu swego, i do bogów swoich, wróćże się i ty za powinną swoją. 16 Na co jej odpowiedziała Ruta: Nie wiedź mię do tego, abym cię opuścić i od ciebie odejść miała; owszem gdziekolwiek pójdziesz, z tobą pójdę, a gdziekolwiek mieszkać będziesz, z tobą mieszkać będę; lud twój lud mój, a Bóg twój Bóg mój. 17 Gdzie umrzesz, tam i ja umrę, i tam pogrzebiona będę. To mi niech uczyni Pan, i to niech przepuści na mię, że tylko śmierć rozłączy mię z tobą. 18 A tak ona widząc, że się na to uparła, aby z nią szła, przestała jej odradzać. 19 I szły obie pospołu, aż przyszły do Betlehem. I stało się, gdy przyszły do Betlehem, wzruszyło się wszystko miasto dla nich, mówiąc: Izaż nie ta jest Noemi? 20 Ale ona mówiła do nich: Nie nazywajcie mię Noemi, ale mię zowcie Mara; albowiem mię gorzkościę wielką Wszechmogący napełnił. 21 Wyszłam stąd obfitą a próżną mię przywrócił Pan. Przeczże mię tedy zowiecie Noemi, gdyż mię Pan utrapił, a Wszechmogący złe na mię dopuścił? 22 A tak wróciła się Noemi i Rut Moabitka, synowa jej, z nią; wróciła się z krainy Moabskiej, i przyszły do Betlehem na początku żniwa jęczmiennego .
Portuguese(i) 1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moab, ele, sua mulher, e seus dois filhos. 2 Chamava-se este homem Elimélec, e sua mulher Noemi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quilion; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moab, ficaram ali. 3 E morreu Elimélec, marido de Noemi; e ficou ela com os seus dois filhos, 4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos. 5 E morreram também os dois, Malom e Quilion, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido. 6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moab, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão. 7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá, 8 disse Noemi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo. 9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram. 10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo. 11 Noemi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos? 12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos. 13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim. 14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela. 15 Pelo que disse Noemi: Eis que tua cunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua cunhada. 16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus. 17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti. 18 Vendo Noemi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso. 19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noemi? 20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noemi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura. 21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noemi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu? 22 Assim Noemi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moab; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
Norwegian(i) 1 I de dager da dommerne styrte, blev det engang hungersnød i landet. Da drog en mann med sin hustru og sine to sønner avsted fra Betlehem i Juda for å opholde sig nogen tid i Moabs land. 2 Mannen hette Elimelek, hans hustru No'omi og hans to sønner Mahlon og Kiljon; de var efratitter* - fra Betlehem i Juda. De kom nu til Moabs land og blev der. / {* fra Efrata, d.e. Betlehem, 1MO 35, 19.} 3 Så døde Elimelek, No'omis mann, og hun blev tilbake med sine to sønner. 4 De tok sig moabittiske hustruer, den ene hette Orpa og den andre Rut; og de bodde der omkring en ti års tid. 5 Da døde også begge sønnene, Mahlon og Kiljon; og kvinnen var tilbake efter sine to sønner og efter sin mann. 6 Da brøt hun op med sine sønnekoner og vendte tilbake fra Moabs land; for hun hadde hørt i Moabs land at Herren hadde sett til sitt folk og gitt dem brød. 7 Hun drog bort fra det sted hvor hun hadde vært, og begge hennes sønnekoner var med henne. Mens de nu gikk frem efter veien for å vende tilbake til Juda land, 8 sa No'omi til sine to sønnekoner: Vend om og gå hjem igjen, hver til sin mors hus. Herren vise godhet mot eder, som I har gjort mot de døde og mot mig! 9 Herren gi eder at I må finne et hjem, hver i sin manns hus! Og hun kysset dem; men de brast i gråt 10 og sa til henne: Nei, vi vil følge dig tilbake til ditt folk. 11 Da sa No'omi: Vend om, mine døtre! Hvorfor vil I gå med mig? Har jeg da ennu sønner i mitt liv som kunde bli eders menn? 12 Vend om, mine døtre, og gå hjem! For jeg er for gammel til å bli en manns hustru. Om jeg så tenkte: Jeg har ennu håp, ja, om jeg så ennu inatt fikk en mann og så fødte sønner, 13 skulde I derfor vente til de blev store? Skulde I derfor stenge eder inne og ikke få eder menn? Nei, mine døtre! For det er meget bitrere for mig enn for eder, eftersom Herrens hånd har rammet mig så hårdt. 14 Da brast de atter i gråt. Og Orpa kysset sin svigermor og sa henne farvel, men Rut vilde ikke skilles fra henne. 15 Da sa hun: Du ser din svigerinne er vendt tilbake til sitt folk og til sin gud; vend nu du og tilbake og følg din svigerinne! 16 Men Rut sa: Søk ikke å overtale mig til å forlate dig og vende tilbake! For dit du går, vil jeg gå, og hvor du blir, vil jeg bli; ditt folk er mitt folk, og din Gud er min Gud; 17 hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg begraves. Herren la det gå mig ille både nu og siden om noget annet enn døden skal skille mig fra dig. 18 Da No'omi så at hun var fast i sitt forsett om å gå med henne, holdt hun op med å tale til henne om det. 19 Så gikk de begge videre til de kom til Betlehem. Og da de kom til Betlehem, kom hele byen i bevegelse for deres skyld, og kvinnene sa: Er dette No'omi? 20 Da sa hun til dem: Kall mig ikke No'omi*, kall mig Mara**! For den Allmektige har gjort det meget bittert for mig; / {* ynde.} / {** bitterhet.} 21 med fulle hender drog jeg bort, men med tomme hender har Herren latt mig vende tilbake. Hvorfor kaller I mig No'omi, når Herren har vidnet imot mig, og den Allmektige har latt det gå mig ille? 22 Så kom da No'omi tilbake med sin sønnekone, moabittinnen Rut - hun var vendt tilbake fra Moabs land; og de kom til Betlehem i begynnelsen av bygghøsten.
Romanian(i) 1 Pe vremea judecătorilor, a fost o foamete în ţară. Un om din Betleemul lui Iuda a plecat cu nevastă-sa şi cu cei doi fii ai lui, să locuiască pentru o vreme în ţara Moabului. 2 Numele omului aceluia era Elimelec, numele nevestei lui era Naomi, şi cei doi fii ai lui se numeau Mahlon şi Chilion: erau Efratiţi, din Betleemul lui Iuda. Ajungînd în ţara Moabului, şi-au aşezat locuinţa acolo. 3 Elimelec, bărbatul Naomei, a murit, şi ea a rămas cu cei doi fii ai ei. 4 Ei şi-au luat neveste Moabite. Una se numea Orpa, şi cealaltă Rut, şi au locuit acolo aproape zece ani. 5 Mahlon şi Chilion au murit şi ei amîndoi, şi Naomi a rămas fără cei doi fii ai ei şi fără bărbat. 6 Apoi s'a sculat, ea şi nurorile ei, ca să se întoarcă în ţara ei din ţara Moabului, căci aflase în ţara Moabului că Domnul cercetase pe poporul Său şi -i dăduse pîne. 7 Ea a ieşit din locul în care locuia însoţită de cele două nurori ale ei, şi a pornit ca să se întoarcă în ţara lui Iuda. 8 Naomi a zis atunci celor două nurori ale ei:,,Duceţi-vă şi întoarceţi-vă fiecare la casa mamei ei! Domnul să Se îndure de voi, cum v'aţi îndurat şi voi de cei ce au murit şi de mine! 9 Să vă dea Domnul să găsiţi odihnă fiecare în casa unui bărbat!`` Şi le -a sărutat. Ele au ridicat glasul, şi au plîns; 10 şi i-au zis:,,Nu; noi vom merge cu tine la poporul tău.`` 11 Naomi a zis:,,Întoarceţi-vă, fiicele mele! Pentruce să veniţi voi cu mine? Mai am eu oare fii în pîntecele meu, ca să poată fi bărbaţii voştri? 12 Întoarceţi-vă, fiicele mele, şi duceţi-vă! Eu sînt prea bătrînă ca să mă mărit din nou. Şi chiar dacă aş zice că trag nădejde; chiar dacă în noaptea aceasta aş fi cu un bărbat, şi aş naşte fii, 13 aţi mai aştepta voi pînă să se facă mari şi aţi vrea voi să nu vă măritaţi din pricina lor? Nu, fiicele mele! Eu sînt mult mai amărîtă decît voi, pentrucă mîna Domnului s'a întins împotriva mea.`` 14 Şi ele au ridicat glasul, şi iarăş au plîns. Orpa a sărutat pe soacră-sa şi a plecat, dar Rut s'a ţinut de ea. 15 Naomi a zis către Rut:,,Iată, cumnată-ta s'a întors la poporul ei şi la dumnezeii ei; întoarce-te şi tu după cumnată-ta.`` 16 Rut a răspuns:,,Nu sta de mine să te las, şi să mă întorc dela tine! Încotro vei merge tu voi merge şi eu, unde vei locui tu, voi locui şi eu; poporul tău va fi poporul meu, şi Dumnezeul tău va fi Dumnezeul meu; 17 unde vei muri tu, voi muri şi eu, şi voi fi îngropată acolo. Facă-mi Domnul ce o vrea, dar nimic nu mă va despărţi de tine de cît moartea!`` 18 Naomi, văzînd -o hotărîtă să meargă cu ea, n'a mai stăruit. 19 Au călătorit împreună pînă ce au ajuns la Betleem. Şi cînd au intrat în Betleem, toată cetatea s'a pus în mişcare din pricina lor şi femeile ziceau:,,Naomi (Plăcută) este aceasta?`` 20 Ea le -a zis:,,Nu-mi mai ziceţi Naomi; ziceţi-mi Mara (Amărăciune), căci cel Atotputernic m'a umplut de amărăciune. 21 La plecare eram în belşug, şi acum Domnul mă aduce înapoi cu mînile goale. De ce să-mi mai ziceţi Naomi, cînd Domnul S'a rostit împotriva mea, şi Cel Atotputernic m'a întristat?`` 22 Astfel s'au întors din ţara Moabului Naomi şi noru-sa Rut, Moabita. Au ajuns la Betleem la începutul seceratului orzurilor.
Ukrainian(i) 1 І сталось за часу, коли судді судили, то був голод у Краю. І пішов був чоловік з Юдиного Віфлеєму мешкати в моавських полях, він і жінка та двоє синів його. 2 А ім'я тому чоловікові Елімелех, а ім'я жінці його Ноомі; і ім'я двох синів його Махлон і Кілйон, ефратяни з Віфлеєму Юдиного. І прийшли вони на моавські поля, та й залишилися. 3 І помер Елімелех, муж Ноомі, і зосталася вона та два їхні сини. 4 І взяли вони собі за жінок моавітянок, ім'я одній Орпа, а ім'я другій Рут. І сиділи вони там близько десяти літ. 5 І повмирали й вони обоє, Махлон та Кілйон. І позосталася та жінка по двох дітях своїх та по чоловікові своєму. 6 І встала вона та невістки її, і вернулися з моавських піль, бо почула на моавському полі, що Господь згадав про народ Свій, даючи їм хліба. 7 І вийшла вона з того місця, де була там, та обидві невістки з нею, та й пішли дорогою, щоб вернутися до Юдиного краю. 8 І сказала Ноомі до двох своїх невісток: Ідіть, верніться кожна до дому своєї матері. І нехай Господь зробить із вами милість, як ви зробили з померлими та зо мною. 9 Нехай Господь дасть вам, і ви знайдете відпочинок кожна в домі свого мужа! І вона поцілувала їх, а вони підняли свій голос та плакали. 10 І вони сказали до неї: Ні, з тобою ми вернемось до народу твого! 11 А Ноомі сказала: Вертайтеся, дочки мої, чого ви підете зо мною? Чи я маю ще в утробі своїй синів, а вони стануть вам за чоловіків? 12 Верніться, дочки мої, ідіть, бо я занадто стара, щоб бути для мужа. А коли б я й сказала: Маю надію, і коли б цієї ночі була з мужем, і також породила синів, 13 чи ж ви чекали б їх, аж поки повиростають? Чи ж ви зв'язалися б з ними, щоб не бути замужем? Ні, дочки мої, бо мені значно гірше, як вам, бо Господня рука знайшла мене. 14 І підняли вони голос свій, і заплакали ще. І поцілувала Орпа свою свекруху, а Рут пригорнулася до неї. 15 І сказала Ноомі: Ось зовиця твоя вернулася до народу свого та до богів своїх, вернися й ти за зовицею своєю! 16 А Рут відказала: Не силуй мене, щоб я покинула тебе, щоб я вернулася від тебе, бо куди підеш ти, туди піду й я, а де житимеш ти, там житиму й я. Народ твій буде мій народ, а Бог твій мій Бог. 17 Де помреш ти, там помру й я, і там буду похована. Нехай Господь зробить мені так, і так нехай додасть, і тільки смерть розлучить мене з тобою. 18 І побачила Ноомі, що вона настоює йти за нею, і перестала вговорювати її. 19 І пішли вони вдвох, аж прийшли до Віфлеєму. І сталося, коли вони входили до Віфлеєму, то зашуміло все місто про них, і говорили: Чи це Ноомі? 20 А вона сказала їм: Не кличте мене: Ноомі, кличте мене: Мара, бо велику гіркоту зробив мені Всемогутній. 21 Я заможною пішла була, та порожньою вернув мене Господь. Чого кличете мене: Ноомі, коли Господь свідчив проти мене, а Всемогутній послав мені горе? 22 І вернулася Ноомі та з нею моавітянка Рут, невістка її, що верталася з моавських піль. І прийшли вони до Віфлеєму на початку жнив ячменю.