Judges

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G5054 decease G* of Joshua, G2532 that G1905 [4asked G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 in G2962 the lord, G3004 saying, G5100 Who G305 shall ascend G1473 with us G4314 against G3588 the G* Canaanite G860.1 guiding G3588   G4170 to wage war G4314 against G1473 them.
  2 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G* Judah G305 shall ascend; G2400 behold, G1325 I have put G3588 the G1093 land G1722 in G5495 his hand. G1473  
  3 G2532 And G2036 Judah said G*   G4314 to G* Simeon G3588   G80 his brother, G1473   G305 Ascend G3326 with G1473 me G1722 unto G3588   G2819 my lot, G1473   G2532 for G4170 we should wage war G1722 with G3588 the G* Canaanite, G2532 and G4198 I shall go G2504 also G3326 with G1473 you G1722 unto G3588   G2819 your lot. G1473   G2532 And G4198 [2went G3326 3with G1473 4him G* 1Simeon].
  4 G2532 And G305 Judah ascended. G*   G2532 And G1325 the lord gave G2962   G3588 the G* Canaanite G2532 and G3588 the G* Perizzite G1722 into G5495 his hand; G1473   G2532 and G3960 they struck G1473 them G1722 in G* Bezek -- G1176 ten G5505 thousand G435 men.
  5 G2532 And G2147 they found G3588   G* Adoni-bezek G1722 in G* Bezek. G2532 And G4170 they waged war G1722 with G1473 him, G2532 and G3960 they struck G3588 the G* Canaanite G2532 and G3588 the G* Perizzite.
  6 G2532 And G5343 Adoni-bezek fled; G*   G2532 and G2614 they pursued G3694 after G1473 him, G2532 and G2983 took G1473 him, G2532 and G609 cut off G3588 the G206.1 thumbs G3588   G5495 of his hands, G1473   G2532 and G3588 the G206.1 big toes G3588   G4228 of his feet. G1473  
  7 G2532 And G2036 Adoni-bezek said, G*   G1440 Seventy G935 kings G3588 the G206.1 thumbs G3588   G5495 of their hands, G1473   G2532 and G3588 the G206.1 big toes G3588   G4228 of their feet G1473   G609 being cut off G1510.7.6 were G4816 collected together G3588   G5270 underneath G3588   G5132 my table. G1473   G2531 As G3767 then G4160 I did, G3779 so G467 [2recompensed G1473 3to me G3588   G2316 1God]. G2532 And G71 they led G1473 him G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G599 he died G1563 there.
  8 G2532 And G4170 [4waged war G3588 1the G5207 2sons G* 3of Judah] G1722 with G* Jerusalem, G2532 and G2638 overtook G1473 it, G2532 and G3960 struck G1473 it G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword, G2532 and G3588 the G4172 city G1714 they burnt G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G3326 after G3778 these things G2597 [4went down G3588 1the G5207 2sons G* 3of Judah] G4170 to wage war G1722 with G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G3588 the G3714 mountainous area, G2532 and G3588 the G3558 south, G2532 and G3588 the G3977 plain country .
  10 G2532 And G4198 Judah went G*   G4314 to G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Hebron; G3588 and the G1161   G3686 name G* Hebron G1510.7.3 was G3588   G4387 formerly G* Kirjath-arba. G2532 And G3960 they struck G3588   G* Sheshai, G2532 and G* Ahiman, G2532 and G3588   G* Talmai, G1081 offspring G3588 of the G* Anak.
  11 G2532 And G4198 they went G1564 from there G4314 to G3588 the ones G2730 dwelling G* in Debir; G3588 and the G1161   G3686 name G3588   G* Debir G1510.7.3 was G1715 formerly G* Kirjath-sepher -- G4172 City G1121 of Letters.
  12 G2532 And G2036 Caleb said, G*   G3739 Who G302 ever G3960 should strike G3588 the G4172 City G3588   G1121 of Letters, G2532 and G4293.1 be first to take G1473 it, G1325 I will give G1473 to him G3588   G* Achsah G2364 my daughter G1473   G1519 for G1135 a wife.
  13 G2532 And G4293.1 first to take G1473 it G* was Othniel G5207 son G* of Kenaz, G80 [3brother G* 4of Caleb G3588 1the G3501 2younger]. G2532 And G1325 he gave G1473 to him G3588   G* Achsah G2364 his daughter G1473   G1519 for G1135 a wife.
  14 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1531 her entering, G1473   G2532 that G1977.3 he stirred G1473 her G3588   G154 to ask for G3844 [2from G3588   G3962 3her father G1473   G68 1a field]. G2532 And G1111 she grumbled G1883 upon G3588   G5268 her beast of burden. G2532 And G2036 [2said G1473 3to her G* 1Caleb], G5100 What G1510.2.3 is it G1473 with you?
  15 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Achsah], G1325 Give G1211 indeed G1473 to me G2129 a blessing, G3754 for G1519 into G1093 the land G3558 of the south G1554 you have handed me over, G1473   G2532 and G1325 you shall give G1473 to me G3085 a ransoming G5204 of water. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to her G* 1Caleb] G3085 the ransom G3349.2 of the elevated springs, G2532 and G3085 the ransom G5011 of the ones below.
  16 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Jothor G3588 the G* Kenite, G3995 father-in-law G* of Moses, G305 ascended G1537 from out of G3588 the G4172 city G3588 of the G5404 palms G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Judah, G1519 into G3588 the G2048 wilderness G* of Judah, G3588 the one G1510.6 being G1722 in G3588 the G3558 south G1909 upon G2600 the descent G* of Arad; G2532 and G4198 they went G2532 and G2730 dwelt G3326 with G3588 the G2992 people.
  17 G2532 And G4198 Judah went G*   G3326 with G* Simeon G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3960 they struck G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G* in Zephath, G2532 and G332 they devoted it to consumption, G1473   G2532 and G1842 utterly destroyed G1473 it. G2532 And G2564 they called G3588 the G3686 name G3588 of the G4172 city, G1841.5 Devastation.
  18 G2532 And G2816 Judah inherited G*   G3588   G* Gaza G2532 and G3588   G3725 her border; G1473   G2532 and G3588   G* Ekron G2532 and G3588   G3725 her border, G1473   G2532 and G3588   G* Ashkelon G2532 and G3588   G3725 her border G1473   G2532 and G3588   G* Ashdod G2532 and G3588   G4049.1 her outskirts. G1473  
  19 G2532 And G1510.7.3 the lord was G2962   G3326 with G* Judah; G2532 and G2816 he inherited G3588 the G3735 mountain, G3754 for G3756 he was not able G1410   G2816 to inherit G3588 the ones G2730 dwelling G3588 in the G2835.1 valley, G3754 for G1291 it was separated G1473 to them, G2532 and G716 there were chariots G4603 of iron G1473 to them.
  20 G2532 And G1325 they gave G3588 [2 to G* 3Caleb G3588   G* 1Hebron], G2505 as G2980 Moses spoke. G*   G2532 And G1808 he removed G1563 there G3588 the G5140 three G5207 sons G* of Anak.
  21 G2532 And G3588 [5the G* 6Jebusite G3588   G2730 7dwelling G* 8Jerusalem G3756 4did not remove G1808   G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin]. G2532 And G2730 [3dwelt G3588 1the G* 2Jebusite] G3326 with G3588 the G5207 sons G* of Benjamin G1722 in G* Jerusalem G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  22 G2532 And G305 [4ascended G3588 1the G5207 2sons G* 3of Joseph], G2532 and G1065 indeed G1473 they G1519 went into G* Beth-el, G2532 and G2962 the lord G1510.7.3 was G3326 with G1473 them.
  23 G2532 And G3924.2 they camped, G2532 and G2679.2 surveyed G* Beth-el; G3588 and the G1161   G3686 name G3588 of the G4172 city G1510.7.3 was G1715 formerly G* Luz.
  24 G2532 And G1492 [3beheld G3588 1the G5442 2ones keeping guard] G435 a man G1607 going forth G1537 from out of G3588 the G4172 city, G2532 and G2983 they took G1473 him, G2532 and G2036 they said G1473 to him, G1166 Show G1473 to us G3588 the G1529 entrance G3588 of the G4172 city, G2532 and G4160 we will deal G3326 [2with G1473 3you G1656 1mercifully].
  25 G2532 And G1166 he showed G1473 to them G3588 the G1529 entrance G3588 of the G4172 city; G2532 and G3960 they struck G3588 the G4172 city G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword; G3588 but the G1161   G435 man G2532 and G3588   G4772 his kin G1473   G1821 they sent out.
  26 G2532 And G565 [3went forth G3588 1the G435 2man] G1519 into G1093 the land G* of the Hittite, G2532 and G3618 he built G1563 there G4172 a city, G2532 and G2564 he called G3588 the G3686 name G1473 of it, G* Luz; G3778 this G3686 is its name G1473   G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  27 G2532 And G3756 [2did not G1808 3remove G* 1Manasseh] G3588   G* Beth-shean G3761 nor G3588   G2364 its daughter towns, G1473   G3761 nor G* Taanach G2532 and G3588   G2364 her daughter towns, G1473   G3761 nor G3588 the ones G2730 dwelling G* in Dor G2532 and G3588   G2364 her daughter towns, G1473   G3761 nor G3588 the ones G2730 dwelling G* Megiddo G2532 and G3588   G2364 her daughter towns, G1473   G3761 nor G3588 the ones G2730 dwelling G* Ibleam G3761 nor G3588   G2364 her daughter towns . G1473   G2532 And G756 [3began G3588 1the G* 2Canaanite] G2730 to dwell G1722 in G3588   G1093 this land. G3778  
  28 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G1765 Israel grew in strength, G*   G2532 that G5087 he established G3588 the G* Canaanite G1519 for G5411 tribute, G2532 but G1808 by removing G3756 he did not G1808 remove G1473 him.
  29 G2532 And G* Ephraim G3756 did not G1808 remove G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Gezer; G2532 and G2730 [3dwelt G3588 1the G* 2Canaanite] G1722 in G3319 the midst G1473 of him G1722 in G* Gezer.
  30 G2532 And G* Zebulun G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* in Kitron, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Nahalol. G2532 And G2730 [3dwelt G3588 1the G* 2Canaanite] G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G1096 it became G1519 for G5411 tribute.
  31 G2532 And G* Asher G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* Accho, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Sidon, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Ahlab, G2532 and G3588   G* Achzib, G2532 and G3588   G* Helbah, G2532 and G3588   G* Aphik, G2532 and G3588   G* Rehob.
  32 G2532 And G2730 Asher dwelt G3588   G*   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G3588 in G1093 the land; G3754 for G3756 he was not G1410 able G1808 to remove G1473 him.
  33 G2532 And G* Naphtali G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* in Beth-shemesh, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* in Beth-anath. G2532 And G2730 Naphtali dwelt G*   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G3588 in the G1093 land. G3588 But the ones G1161   G2730 dwelling G* in Beth-shemesh G2532 and G3588   G* in Beth-anath G1096 became G1473 to them G1519 for G5411 tribute.
  34 G2532 And G1570.2 [3squeezed out G3588 1the G* 2Amorite] G3588 the G5207 sons G* of Dan G1519 into G3588 the G3735 mountain; G3754 for G3756 they did not G863 let G1473 him G2597 go down G1519 into G3588 the G2835.1 valley.
  35 G2532 And G756 [3began G3588 1the G* 2Amorite] G2730 to dwell G1722 in G3588   G3735 mount G3588   G* Heres G3739 of which G3588 the G715 bears G2532 and G3588 the G258 foxes are; G2532 and G925 [5was oppressive G3588 1the G5495 2hand G3624 3of the house G* 4of Joseph] G1909 upon G3588 the G* Amorite, G2532 and G1096 he became G1519 for G5411 tribute.
  36 G2532 And G3588 the G3725 border G3588 of the G* Amorite G575 was from G3588 the G306.1 ascending G* of Akrabbim, G575 from G3588 the G4073 rock, G2532 and G1883 above.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G5054 τελευτήν G* Ιησού G2532 και G1905 επηρώτων G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G2962 κυρίω G3004 λέγοντες G5100 τις G305 αναβήσεται G1473 ημίν G4314 προς G3588 τον G* Χαναναίον G860.1 αφηγούμενος G3588 του G4170 πολεμήσαι G4314 προς G1473 αυτούς
  2 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G* Ιούδας G305 αναβήσεται G2400 ιδού G1325 δέδωκα G3588 την G1093 γην G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473  
  3 G2532 και G2036 είπεν Ιούδας G*   G4314 προς G* Συμεών G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G305 ανάβηθι G3326 μετ΄ G1473 εμού G1722 εν G3588 τω G2819 κλήρω μου G1473   G2532 και G4170 πολεμήσωμεν G1722 εν G3588 τω G* Χαναναίω G2532 και G4198 πορεύσομαι G2504 καγώ G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3588 τω G2819 κλήρω σου G1473   G2532 και G4198 επορεύθη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G* Συμεών
  4 G2532 και G305 ανέβη Ιούδας G*   G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G3588 τον G* Χαναναίον G2532 και G3588 τον G* Φερεζαίον G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτούς G1722 εν G* Βεζέκ G1176 δέκα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών
  5 G2532 και G2147 εύρον G3588 τον G* Αδωνιβεζέκ G1722 εν G* Βεζέκ G2532 και G4170 επολέμησαν G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3960 επάταξαν G3588 τον G* Χαναναίον G2532 και G3588 τον G* Φερεζαίον
  6 G2532 και G5343 έφυγεν Αδωνιβεζέκ G*   G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G2983 ελάβοσαν G1473 αυτόν G2532 και G609 απέκοψαν G3588 τα G206.1 άκρα G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G206.1 άκρα G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473  
  7 G2532 και G2036 είπεν Αδωνιβεζέκ G*   G1440 εβδομήκοντα G935 βασιλείς G3588 τα G206.1 άκρα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G206.1 άκρα G3588 των G4228 ποδών αυτών G1473   G609 αποκεκομμένοι G1510.7.6 ήσαν G4816 συλλέγοντες G3588 τα G5270 υποκάτω G3588 της G5132 τραπέζης μου G1473   G2531 καθώς G3767 ουν G4160 εποίησα G3779 ούτως G467 ανταπέδωκέ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G599 απέθανεν G1563 εκεί
  8 G2532 και G4170 επολέμησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ιούδα G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2638 κατελάβοντο G1473 αυτήν G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G2532 και G3588 την G4172 πόλιν G1714 ενέπρησαν G1722 εν G4442 πυρί
  9 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2597 κατέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ιούδα G4170 πολεμήσαι G1722 εν G3588 τω G* Χαναναίω G3588 τω G2730 κατοικούντι G3588 την G3714 ορεινήν G2532 και G3588 τον G3558 νότον G2532 και G3588 την G3977 πεδινήν
  10 G2532 και G4198 επορεύθη Ιούδας G*   G4314 προς G3588 τον G* Χαναναίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G* Χεβρών G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G* Χεβρών G1510.7.3 ην G3588 το G4387 πρότερον G* Καριαθαρβώθ G2532 και G3960 επάταξαν G3588 τον G* Σεσί G2532 και G* Αχιμάν G2532 και G3588 τον G* Θολμί G1081 γεννήματα G3588 του G* Ενάκ
  11 G2532 και G4198 επορεύθησαν G1564 εκείθεν G4314 προς G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Δαβίρ G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G3588 της G* Δαβίρ G1510.7.3 ην G1715 έμπροσθεν G* Καριαθσεφαρ G4172 πόλις G1121 γραμμάτων
  12 G2532 και G2036 είπε Χαλέβ G*   G3739 ος G302 αν G3960 πατάξη G3588 την G4172 πόλιν G3588 των G1121 γραμμάτων G2532 και G4293.1 προκαταλάβηται G1473 αυτήν G1325 δώσω G1473 αυτώ G3588 την G* Αχσάν G2364 θυγατέρα μου G1473   G1519 εις G1135 γυναίκα
  13 G2532 και G4293.1 προκατελάβετο G1473 αυτήν G* Γοθονιήλ G5207 υιός G* Κενέζ G80 αδελφός G* Χαλέβ G3588 ο G3501 νεώτερος G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 την G* Αχσάν G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G1519 εις G1135 γυναίκα
  14 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1531 εισπορεύεσθαι αυτήν G1473   G2532 και G1977.3 επέσεισεν G1473 αυτήν G3588 του G154 αιτήσαι G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G68 αγρόν G2532 και G1111 εγόγγυζε G1883 επάνω G3588 του G5268 υποζυγίου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Χαλέβ G5100 τι G1510.2.3 εστί G1473 σοι
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Αχσάν G1325 δος G1211 δη G1473 μοι G2129 ευλογίαν G3754 ότι G1519 εις G1093 γην G3558 νότου G1554 εκδέδοσαί με G1473   G2532 και G1325 δώσεις G1473 μοι G3085 λύτρωσιν G5204 ύδατος G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G* Χαλέβ G3085 λύτρωσιν G3349.2 μετεώρων G2532 και G3085 λύτρωσιν G5011 ταπείνων
  16 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωθώρ G3588 του G* Κιναίου G3995 πενθερού G* Μωυσή G305 ανέβησαν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G3588 των G5404 φοινίκων G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ιούδα G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* Ιούδα G3588 την G1510.6 ούσαν G1722 εν G3588 τω G3558 νότω G1909 επί G2600 καταβάσεως G* Αράδ G2532 και G4198 επορεύθησαν G2532 και G2730 κατώκησαν G3326 μετά G3588 του G2992 λαού
  17 G2532 και G4198 επορεύθη Ιούδας G*   G3326 μετά G* Συμεών G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξαν G3588 τον G* Χαναναίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G* Σεφέθ G2532 και G332 ανεθεμάτισαν αυτήν G1473   G2532 και G1842 εξωλόθρευσεν G1473 αυτήν G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα G3588 της G4172 πόλεως G1841.5 εξολόθρευσις
  18 G2532 και G2816 εκληρονόμησεν Ιούδας G*   G3588 την G* Γάζαν G2532 και G3588 το G3725 όριον αυτής G1473   G2532 και G3588 την G* Ακκαρών G2532 και G3588 το G3725 όριον αυτής G1473   G2532 και G3588 την G* Ασκάλωνα G2532 και G3588 το G3725 ορια αυτής G1473   G2532 και G3588 την G* Άζωτον G2532 και G3588 τα G4049.1 περισπόρια αυτής G1473  
  19 G2532 και G1510.7.3 ην κύριος G2962   G3326 μετά G* Ιούδα G2532 και G2816 εκληρονόμησε G3588 το G3735 όρος G3754 ότι G3756 ουκ ηδύνατο G1410   G2816 κληρονομήσαι G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G2835.1 κοιλάδα G3754 ότι G1291 διεστείλατο G1473 αυτοίς G2532 και G716 άρματα G4603 σιδηρά G1473 αυτοίς
  20 G2532 και G1325 έδωκαν G3588 τω G* Χαλέβ G3588 την G* Χεβρών G2505 καθά G2980 ελάλησε Μωυσής G*   G2532 και G1808 εξήρεν G1563 εκεί G3588 τους G5140 τρεις G5207 υιούς G* Ενάκ
  21 G2532 και G3588 τον G* Ιεβουσαίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G* Ιερουσαλήμ G3756 ουκ εξήραν G1808   G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G2532 και G2730 κατώκησεν G3588 ο G* Ιεβουσαίος G3326 μετά G3588 των G5207 υιών G* Βενιαμίν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  22 G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωσήφ G2532 και G1065 γε G1473 αυτοί G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G2962 κύριος G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  23 G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G2532 και G2679.2 κατεσκέψαντο G* Βαιθήλ G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G3588 της G4172 πόλεως G1510.7.3 ην G1715 έμπροσθεν G* Λουζά
  24 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G5442 φυλάσσοντες G435 άνδρα G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1166 δείξον G1473 ημίν G3588 την G1529 είσοδον G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G4160 ποιήσομεν G3326 μετά G1473 σου G1656 έλεος
  25 G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτοίς G3588 την G1529 είσοδον G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3960 επάταξαν G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G3588 τον δε G1161   G435 άνδρα G2532 και G3588 την G4772 συγγένειαν αυτού G1473   G1821 εξαπέστειλαν
  26 G2532 και G565 απήλθεν G3588 ο G435 ανήρ G1519 εις G1093 γην G* Χεττίν G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G4172 πόλιν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτής G* Λουζά G3778 τούτο G3686 όνομα αυτής G1473   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  27 G2532 και G3756 ουκ G1808 εξήρε G* Μανασσή G3588 την G* Βαιθσάν G3761 ουδέ G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G* Θανάκ G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Δωρ G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Μαγεδδών G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιεβλάμ G3761 ουδέ G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G2532 και G756 ήρξατο G3588 ο G* Χαναναίος G2730 κατοικείν G1722 εν G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778  
  28 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G1765 ενίσχυσεν Ισραήλ G*   G2532 και G5087 έθετο G3588 τον G* Χαναναίον G1519 εις G5411 φόρον G2532 και G1808 εξαίρων G3756 ουκ G1808 εξήρεν G1473 αυτόν
  29 G2532 και G* Εφραϊμ G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τον G* Χαναναίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G* Γαζέρ G2532 και G2730 κατώκει G3588 ο G* Χαναναίος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτού G1722 εν G* Γαζέρ
  30 G2532 και G* Ζαβουλών G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Κετρών G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Νααλώλ G2532 και G2730 κατώκησεν G3588 ο G* Χαναναίος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G5411 φόρον
  31 G2532 και G* Ασήρ G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ακχώ G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Σιδώνα G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Αχλάβ G2532 και G3588 την G* Αχαζίβ G2532 και G3588 την G* Ελβά G2532 και G3588 την G* Αφέκ G2532 και G3588 την G* Ροώβ
  32 G2532 και G2730 κατώκησεν ο Ασήρ G3588   G*   G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Χαναναίου G3588 του G2730 κατοικούντος G3588 την G1093 γην G3754 ότι G3756 ουκ G1410 ηδυνήθη G1808 εξάραι G1473 αυτόν
  33 G2532 και G* Νεφθαλί G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Βεθσαμής G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Βεθανάχ G2532 και G2730 κατώκησε Νεφθαλί G*   G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Χαναναίου G3588 του G2730 κατοικούντος G3588 την G1093 γην G3588 οι δε G1161   G2730 κατοικούντες G* Βαιθσαμής G2532 και G3588 την G* Βαιθενέθ G1096 εγένοντο G1473 αυτοίς G1519 εις G5411 φόρον
  34 G2532 και G1570.2 εξέθλιψεν G3588 ο G* Αμορραίος G3588 τους G5207 υιούς G* Δαν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3754 ότι G3756 ουκ G863 αφήκαν G1473 αυτόν G2597 καταβήναι G1519 εις G3588 την G2835.1 κοιλάδα
  35 G2532 και G756 ήρξατο G3588 ο G* Αμορραίος G2730 κατοικείν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G* Άρες G3739 ου G3588 αι G715 άρκοι G2532 και G3588 αι G258 αλώπεκες G2532 και G925 εβαρύνθη G3588 η G5495 χειρ G3624 οίκου G* Ιωσήφ G1909 επί G3588 τον G* Αμορραίον G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G5411 φόρον
  36 G2532 και G3588 το G3725 όριον G3588 του G* Αμορραίου G575 από G3588 της G306.1 αναβάσεως G* Ακραβίν G575 από G3588 της G4073 πέτρας G2532 και G1883 επάνω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G5054 N-ASF τελευτην G2424 N-PRI ιησου G2532 CONJ και   V-IAI-3P επηρωτων G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-NSM τις G305 V-FMI-3S αναβησεται G1473 P-DP ημιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον   V-PMPNS αφηγουμενος G3588 T-GSN του G4170 V-AAN πολεμησαι G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2455 N-NSM ιουδας G305 V-FMI-3S αναβησεται G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2455 N-NSM ιουδας G4314 PREP προς G4826 N-PRI συμεων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G305 V-AAD-2S αναβηθι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2819 N-DSM κληρω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4170 V-AAS-1P πολεμησωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χαναναιω G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2819 N-DSM κληρω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G4826 N-PRI συμεων
    4 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2455 N-NSM ιουδας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM φερεζαιον G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI βεζεκ G1176 N-NUI δεκα G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων
    5 G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευρον G3588 T-ASM τον   N-PRI αδωνιβεζεκ G1722 PREP εν   N-PRI βεζεκ G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM φερεζαιον
    6 G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν   N-PRI αδωνιβεζεκ G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G609 V-AAI-3P απεκοψαν G3588 T-APN τα   A-APN ακρα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αδωνιβεζεκ G1440 N-NUI εβδομηκοντα G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-APN τα   A-APN ακρα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GPM αυτων G609 V-RPPNP αποκεκομμενοι G1510 V-IAI-3P ησαν G4816 V-PAPNP συλλεγοντες G3588 T-APN τα G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G1473 P-GS μου G2531 ADV καθως G3767 PRT ουν G4160 V-AAI-1S εποιησα G3778 ADV ουτως G467 V-AAI-3S ανταπεδωκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1563 ADV εκει
    8 G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2638 V-AMI-3P κατελαβοντο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   V-AAI-3P ενεπρησαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    9 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G4170 V-AAN πολεμησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χαναναιω G3588 T-DSM τω   V-PAPDS κατοικουντι G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   A-ASF πεδινην
    10 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2455 N-NSM ιουδας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI χεβρων G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3686 N-NSN ονομα   N-PRI χεβρων G1510 V-IAI-3S ην G1715 ADV εμπροσθεν   N-PRI καριαθαρβοκσεφερ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον   N-PRI σεσι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αχιμαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI θολμι G1081 N-APN γεννηματα G3588 T-GSM του   N-PRI ενακ
    11 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1564 ADV εκειθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δαβιρ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα   N-PRI δαβιρ G1510 V-IAI-3S ην G1715 ADV εμπροσθεν G4172 N-NSF πολις G1121 N-GPN γραμματων
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI χαλεβ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3960 V-AAS-3S παταξη G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GPN των G1121 N-GPN γραμματων G2532 CONJ και   V-AMS-3S προκαταλαβηται G846 D-ASF αυτην G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την   N-ASF ασχαν G2364 N-ASF θυγατερα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    13 G2532 CONJ και   V-AMI-3S προκατελαβετο G846 D-ASF αυτην   N-PRI γοθονιηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI κενεζ G80 N-NSM αδελφος   N-PRI χαλεβ G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την   N-ASF ασχαν G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    14 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεσεισεν G846 D-ASF αυτην G154 V-AAN αιτησαι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G1111 V-IAI-3S εγογγυζεν G1883 ADV επανω G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3S εκραξεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3558 N-GSM νοτου G1554 V-RMI-2S εκδεδοσαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI χαλεβ G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-NSF ασχα G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G2129 N-ASF ευλογιαν G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3558 N-GSM νοτου G1554 V-RMI-2S εκδεδοσαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G1473 P-DS μοι G3085 N-ASF λυτρωσιν G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI χαλεβ G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3085 N-ASF λυτρωσιν   A-GPM μετεωρων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3085 N-ASF λυτρωσιν G5011 A-GPM ταπεινων
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ιωβαβ G3588 T-GSM του   N-GSM κιναιου G3995 N-GSM πενθερου   N-GSM μωυση G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GPM των G5404 N-GPM φοινικων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3588 T-ASF την G1510 V-PAPAS ουσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3558 N-DSM νοτω G1909 PREP επι G2600 N-GSF καταβασεως   N-PRI αραδ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    17 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2455 N-NSM ιουδας G3326 PREP μετα G4826 N-PRI συμεων G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα   N-PRI σεφεθ G2532 CONJ και G332 V-AAI-3P ανεθεματισαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   N-NSF εξολεθρευσις
    18 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-ASF την G1047 N-ASF γαζαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ασκαλωνα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ακκαρων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G108 N-ASF αζωτον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN περισπορια G846 D-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1410 V-AMI-3S εδυνατο G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα G3754 CONJ οτι   N-PRI ρηχαβ   V-AMI-3S διεστειλατο G846 D-ASF αυτην
    20 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω   N-PRI χαλεβ G3588 T-ASF την   N-PRI χεβρων G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G1564 ADV εκειθεν G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1564 ADV εκειθεν G3588 T-APM τους G5140 A-APM τρεις G5207 N-APM υιους   N-PRI ενακ
    21 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ιεβουσαιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3P εξηραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM ιεβουσαιος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G958 N-PRI βενιαμιν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    22 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-NPM αυτοι G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα   N-PRI βαιθηλ G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1510 V-IAI-3S ην G1715 ADV εμπροσθεν   N-PRI λουζα
    24 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G435 N-ASM ανδρα G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G1166 V-AAD-2S δειξον G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1656 N-ASN ελεος
    25 G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4772 N-ASF συγγενειαν G846 D-GSM αυτου G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν
    26 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI χεττιιμ G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSF αυτης   N-PRI λουζα G3778 D-NSN τουτο G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    27 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G3128 N-NSM μανασσης G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθσαν G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI σκυθων G4172 N-NSF πολις G3761 CONJ ουδε G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-APN τα   N-APN περισπορια G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASF την   N-PRI εκθανααδ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δωρ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI μαγεδων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ιεβλααμ G3761 CONJ ουδε G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη
    28 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον G2532 CONJ και G1808 V-PAPNS εξαιρων G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G846 D-ASM αυτον
    29 G2532 CONJ και G2187 N-PRI εφραιμ G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν   N-PRI γαζερ G2532 CONJ και   V-IAI-3S κατωκει G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI γαζερ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    30 G2532 CONJ και G2194 N-PRI ζαβουλων G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2748 N-PRI κεδρων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ενααλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    31 G2532 CONJ και G768 N-PRI ασηρ G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ακχω G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δωρ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G4605 N-ASM σιδωνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ααλαφ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αχαζιβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI χελβα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αφεκ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ροωβ
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G768 N-PRI ασηρ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G3588 T-GSM του   V-PAPGS κατοικουντος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3S εδυνασθη G1808 V-AAN εξαραι G846 D-ASM αυτον
    33 G2532 CONJ και   N-PRI νεφθαλι G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI βαιθσαμυς G3761 CONJ ουδε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI βαιθενεθ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G3588 T-GSM του   V-PAPGS κατοικουντος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI βαιθσαμυς G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθενεθ G1096 V-API-3P εγενηθησαν G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεθλιψεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI δαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S αφηκεν G846 D-ASM αυτον G2597 V-AAN καταβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα
    35 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-GSM του   N-GSM μυρσινωνος G3739 R-GSM ου G3588 T-NPF αι   N-NPF αρκοι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G258 N-NPF αλωπεκες G2532 CONJ και G925 V-API-3S εβαρυνθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G3624 N-GSM οικου G2501 N-PRI ιωσηφ G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    36 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3725 N-NSN οριον G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G3588 T-NSM ο   N-NSM ιδουμαιος G1883 ADV επανω   N-PRI ακραβιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G1883 ADV επανω
HOT(i) 1 ויהי אחרי מות יהושׁע וישׁאלו בני ישׂראל ביהוה לאמר מי יעלה לנו אל הכנעני בתחלה להלחם׃ 2 ויאמר יהוה יהודה יעלה הנה נתתי את הארץ בידו׃ 3 ויאמר יהודה לשׁמעון אחיו עלה אתי בגורלי ונלחמה בכנעני והלכתי גם אני אתך בגורלך וילך אתו שׁמעון׃ 4 ויעל יהודה ויתן יהוה את הכנעני והפרזי בידם ויכום בבזק עשׂרת אלפים אישׁ׃ 5 וימצאו את אדני בזק בבזק וילחמו בו ויכו את הכנעני ואת הפרזי׃ 6 וינס אדני בזק וירדפו אחריו ויאחזו אתו ויקצצו את בהנות ידיו ורגליו׃ 7 ויאמר אדני בזק שׁבעים מלכים בהנות ידיהם ורגליהם מקצצים היו מלקטים תחת שׁלחני כאשׁר עשׂיתי כן שׁלם לי אלהים ויביאהו ירושׁלם וימת שׁם׃ 8 וילחמו בני יהודה בירושׁלם וילכדו אותה ויכוה לפי חרב ואת העיר שׁלחו באשׁ׃ 9 ואחר ירדו בני יהודה להלחם בכנעני יושׁב ההר והנגב והשׁפלה׃ 10 וילך יהודה אל הכנעני היושׁב בחברון ושׁם חברון לפנים קרית ארבע ויכו את שׁשׁי ואת אחימן ואת תלמי׃ 11 וילך משׁם אל יושׁבי דביר ושׁם דביר לפנים קרית ספר׃ 12 ויאמר כלב אשׁר יכה את קרית ספר ולכדה ונתתי לו את עכסה בתי לאשׁה׃ 13 וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב הקטן ממנו ויתן לו את עכסה בתו לאשׁה׃ 14 ויהי בבואה ותסיתהו לשׁאול מאת אביה השׂדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה׃ 15 ותאמר לו הבה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה כלב את גלת עלית ואת גלת תחתית׃ 16 ובני קיני חתן משׁה עלו מעיר התמרים את בני יהודה מדבר יהודה אשׁר בנגב ערד וילך וישׁב את העם׃ 17 וילך יהודה את שׁמעון אחיו ויכו את הכנעני יושׁב צפת ויחרימו אותה ויקרא את שׁם העיר חרמה׃ 18 וילכד יהודה את עזה ואת גבולה ואת אשׁקלון ואת גבולה ואת עקרון ואת גבולה׃ 19 ויהי יהוה את יהודה וירשׁ את ההר כי לא להורישׁ את ישׁבי העמק כי רכב ברזל׃ 20 ויתנו לכלב את חברון כאשׁר דבר משׁה ויורשׁ משׁם את שׁלשׁה בני הענק׃ 21 ואת היבוסי ישׁב ירושׁלם לא הורישׁו בני בנימן וישׁב היבוסי את בני בנימן בירושׁלם עד היום הזה׃ 22 ויעלו בית יוסף גם הם בית אל ויהוה עמם׃ 23 ויתירו בית יוסף בבית אל ושׁם העיר לפנים לוז׃ 24 ויראו השׁמרים אישׁ יוצא מן העיר ויאמרו לו הראנו נא את מבוא העיר ועשׂינו עמך חסד׃ 25 ויראם את מבוא העיר ויכו את העיר לפי חרב ואת האישׁ ואת כל משׁפחתו שׁלחו׃ 26 וילך האישׁ ארץ החתים ויבן עיר ויקרא שׁמה לוז הוא שׁמה עד היום הזה׃ 27 ולא הורישׁ מנשׁה את בית שׁאן ואת בנותיה ואת תענך ואת בנתיה ואת ישׁב דור ואת בנותיה ואת יושׁבי יבלעם ואת בנתיה ואת יושׁבי מגדו ואת בנותיה ויואל הכנעני לשׁבת בארץ הזאת׃ 28 ויהי כי חזק ישׂראל וישׂם את הכנעני למס והורישׁ לא הורישׁו׃ 29 ואפרים לא הורישׁ את הכנעני היושׁב בגזר וישׁב הכנעני בקרבו בגזר׃ 30 זבולן לא הורישׁ את יושׁבי קטרון ואת יושׁבי נהלל וישׁב הכנעני בקרבו ויהיו למס׃ 31 אשׁר לא הורישׁ את ישׁבי עכו ואת יושׁבי צידון ואת אחלב ואת אכזיב ואת חלבה ואת אפיק ואת רחב׃ 32 וישׁב האשׁרי בקרב הכנעני ישׁבי הארץ כי לא הורישׁו׃ 33 נפתלי לא הורישׁ את ישׁבי בית שׁמשׁ ואת ישׁבי בית ענת וישׁב בקרב הכנעני ישׁבי הארץ וישׁבי בית שׁמשׁ ובית ענת היו להם למס׃ 34 וילחצו האמרי את בני דן ההרה כי לא נתנו לרדת לעמק׃ 35 ויואל האמרי לשׁבת בהר חרס באילון ובשׁעלבים ותכבד יד בית יוסף ויהיו למס׃ 36 וגבול האמרי ממעלה עקרבים מהסלע ומעלה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי it came to pass, H310 אחרי Now after H4194 מות the death H3091 יהושׁע of Joshua H7592 וישׁאלו asked H1121 בני that the children H3478 ישׂראל of Israel H3068 ביהוה the LORD, H559 לאמר saying, H4310 מי Who H5927 יעלה shall go up H413 לנו אל for us against H3669 הכנעני the Canaanites H8462 בתחלה first, H3898 להלחם׃ to fight
  2 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H3063 יהודה Judah H5927 יעלה shall go up: H2009 הנה behold, H5414 נתתי I have delivered H853 את   H776 הארץ the land H3027 בידו׃ into his hand.
  3 H559 ויאמר said H3063 יהודה And Judah H8095 לשׁמעון unto Simeon H251 אחיו his brother, H5927 עלה Come up H854 אתי with H1486 בגורלי me into my lot, H3898 ונלחמה that we may fight H3669 בכנעני against the Canaanites; H1980 והלכתי will go H1571 גם likewise H589 אני and I H854 אתך with H1486 בגורלך thee into thy lot. H1980 וילך went H854 אתו with H8095 שׁמעון׃ So Simeon
  4 H5927 ויעל went up; H3063 יהודה And Judah H5414 ויתן delivered H3068 יהוה and the LORD H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H6522 והפרזי and the Perizzites H3027 בידם into their hand: H5221 ויכום and they slew H966 בבזק of them in Bezek H6235 עשׂרת ten H505 אלפים thousand H376 אישׁ׃ men.
  5 H4672 וימצאו And they found H853 את   H137 אדני בזק Adoni-bezek H966 בבזק in Bezek: H3898 וילחמו and they fought H5221 בו ויכו against him, and they slew H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H853 ואת   H6522 הפרזי׃ and the Perizzites.
  6 H5127 וינס fled; H137 אדני בזק But Adoni-bezek H7291 וירדפו and they pursued H310 אחריו after H270 ויאחזו him, and caught H853 אתו   H7112 ויקצצו him, and cut off H853 את   H931 בהנות his thumbs H3027 ידיו his thumbs H7272 ורגליו׃ and his great toes.
  7 H559 ויאמר said, H137 אדני בזק And Adoni-bezek H7657 שׁבעים Threescore and ten H4428 מלכים kings, H931 בהנות having their thumbs H3027 ידיהם having their thumbs H7272 ורגליהם and their great toes H7112 מקצצים cut off, H1961 היו   H3950 מלקטים gathered H8478 תחת under H7979 שׁלחני my table: H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done, H3651 כן so H7999 שׁלם hath requited H430 לי אלהים God H935 ויביאהו me. And they brought H3389 ירושׁלם him to Jerusalem, H4191 וימת he died. H8033 שׁם׃ and there
  8 H3898 וילחמו had fought H1121 בני Now the children H3063 יהודה of Judah H3389 בירושׁלם against Jerusalem, H3920 וילכדו and had taken H853 אותה   H5221 ויכוה it, and smitten H6310 לפי it with the edge H2719 חרב of the sword, H853 ואת   H5892 העיר the city H7971 שׁלחו and set H784 באשׁ׃ on fire.
  9 H310 ואחר And afterward H3381 ירדו went down H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah H3898 להלחם to fight H3669 בכנעני against the Canaanites, H3427 יושׁב that dwelt H2022 ההר in the mountain, H5045 והנגב and in the south, H8219 והשׁפלה׃ and in the valley.
  10 H1980 וילך went H3063 יהודה And Judah H413 אל   H3669 הכנעני the Canaanites H3427 היושׁב that dwelt H2275 בחברון in Hebron: H8034 ושׁם (now the name H2275 חברון of Hebron H6440 לפנים before H7153 קרית ארבע Kirjath-arba:) H5221 ויכו and they slew H853 את   H8344 שׁשׁי Sheshai, H853 ואת   H289 אחימן and Ahiman, H853 ואת   H8526 תלמי׃ and Talmai.
  11 H1980 וילך he went H8033 משׁם   H413 אל against H3427 יושׁבי the inhabitants H1688 דביר of Debir: H8034 ושׁם and the name H1688 דביר of Debir H6440 לפנים before H7158 קרית ספר׃ Kirjath-sepher:
  12 H559 ויאמר said, H3612 כלב And Caleb H834 אשׁר He that H5221 יכה smiteth H853 את   H7158 קרית ספר Kirjath-sepher, H3920 ולכדה and taketh H5414 ונתתי it, to him will I give H853 לו את   H5915 עכסה   H1323 בתי my daughter H802 לאשׁה׃ to wife.
  13 H3920 וילכדה took H6274 עתניאל And Othniel H1121 בן the son H7073 קנז of Kenaz, H251 אחי brother, H3612 כלב Caleb's H6996 הקטן younger H4480 ממנו   H5414 ויתן it: and he gave H853 לו את   H5915 עכסה   H1323 בתו his daughter H802 לאשׁה׃ to wife.
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H935 בבואה when she came H5496 ותסיתהו that she moved H7592 לשׁאול him to ask H853 מאת   H1 אביה her father H7704 השׂדה a field: H6795 ותצנח and she lighted H5921 מעל from off H2543 החמור ass; H559 ויאמר said H3612 לה כלב and Caleb H4100 מה׃ unto her, What
  15 H559 ותאמר And she said H3051 לו הבה unto him, Give H1293 לי ברכה me a blessing: H3588 כי for H776 ארץ land; H5045 הנגב me a south H5414 נתתני thou hast given H5414 ונתתה give H1543 לי גלת me also springs H4325 מים of water. H5414 ויתן gave H3612 לה כלב And Caleb H853 את   H1543 גלת springs H5942 עלית her the upper H853 ואת   H1543 גלת springs. H8482 תחתית׃ and the nether
  16 H1121 ובני And the children H7017 קיני of the Kenite, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H5927 עלו went up H5892 מעיר out of the city H8558 התמרים of palm trees H854 את with H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah H4057 מדבר into the wilderness H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר which H5045 בנגב in the south H6166 ערד of Arad; H1980 וילך and they went H3427 וישׁב and dwelt H854 את among H5971 העם׃ the people.
  17 H1980 וילך went H3063 יהודה And Judah H854 את with H8095 שׁמעון Simeon H251 אחיו his brother, H5221 ויכו and they slew H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H3427 יושׁב that inhabited H6857 צפת Zephath, H2763 ויחרימו and utterly destroyed H853 אותה   H7121 ויקרא was called H853 את   H8034 שׁם it. And the name H5892 העיר of the city H2767 חרמה׃ Hormah.
  18 H3920 וילכד took H3063 יהודה Also Judah H853 את   H5804 עזה Gaza H853 ואת   H1366 גבולה withthe coast H853 ואת   H831 אשׁקלון thereof, and Askelon H853 ואת   H1366 גבולה with the coast H853 ואת   H6138 עקרון thereof, and Ekron H853 ואת   H1366 גבולה׃ with the coast
  19 H1961 ויהי was H3068 יהוה And the LORD H854 את with H3063 יהודה Judah; H3423 וירשׁ and he drove out H853 את   H2022 ההר the mountain; H3588 כי but H3808 לא could not H3423 להורישׁ drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H6010 העמק of the valley, H3588 כי because H7393 רכב they had chariots H1270 ברזל׃ of iron.
  20 H5414 ויתנו And they gave H3612 לכלב unto Caleb, H853 את   H2275 חברון Hebron H834 כאשׁר as H1696 דבר said: H4872 משׁה Moses H3423 ויורשׁ and he expelled H8033 משׁם thence H853 את   H7969 שׁלשׁה the three H1121 בני sons H6061 הענק׃ of Anak.
  21 H853 ואת   H2983 היבוסי the Jebusites H3427 ישׁב that inhabited H3389 ירושׁלם Jerusalem; H3808 לא did not H3423 הורישׁו drive out H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H3427 וישׁב dwell H2983 היבוסי but the Jebusites H854 את with H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H3389 בירושׁלם in Jerusalem H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  22 H5927 ויעלו went up H1004 בית And the house H3130 יוסף of Joseph, H1571 גם also H1992 הם they H1008 בית אל against Bethel: H3068 ויהוה and the LORD H5973 עמם׃ with
  23 H8446 ויתירו sent to descry H1004 בית And the house H3130 יוסף of Joseph H1008 בבית אל Bethel. H8034 ושׁם (Now the name H5892 העיר of the city H6440 לפנים before H3870 לוז׃ Luz.)
  24 H7200 ויראו saw H8104 השׁמרים And the spies H376 אישׁ a man H3318 יוצא come forth H4480 מן out of H5892 העיר the city, H559 ויאמרו and they said H7200 לו הראנו unto him, Show H4994 נא us, we pray thee, H853 את   H3996 מבוא the entrance H5892 העיר into the city, H6213 ועשׂינו and we will show H5973 עמך and we will show H2617 חסד׃ thee mercy.
  25 H7200 ויראם And when he showed H853 את   H3996 מבוא them the entrance H5892 העיר into the city, H5221 ויכו they smote H853 את   H5892 העיר the city H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword; H853 ואת   H376 האישׁ the man H853 ואת   H3605 כל and all H4940 משׁפחתו his family. H7971 שׁלחו׃ but they let go
  26 H1980 וילך went H376 האישׁ And the man H776 ארץ into the land H2850 החתים of the Hittites, H1129 ויבן and built H5892 עיר a city, H7121 ויקרא and called H8034 שׁמה the name H3870 לוז thereof Luz: H1931 הוא which H8034 שׁמה the name H5704 עד thereof unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  27 H3808 ולא Neither H3423 הורישׁ drive out H4519 מנשׁה did Manasseh H853 את   H1052 בית שׁאן Beth-shean H853 ואת   H1323 בנותיה and her towns, H853 ואת   H8590 תענך nor Taanach H853 ואת   H1323 בנתיה and her towns, H853 ואת   H3427 ישׁב nor the inhabitants H1756 דור of Dor H853 ואת   H1323 בנותיה and her towns, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H2991 יבלעם of Ibleam H853 ואת   H1323 בנתיה and her towns, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H4023 מגדו of Megiddo H853 ואת   H1323 בנותיה and her towns: H2974 ויואל would H3669 הכנעני but the Canaanites H3427 לשׁבת dwell H776 בארץ land. H2063 הזאת׃ in that
  28 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H2388 חזק was strong, H3478 ישׂראל Israel H7760 וישׂם that they put H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H4522 למס to tribute, H3423 והורישׁ utterly drive them out. H3808 לא and did not H3423 הורישׁו׃ utterly drive them out.
  29 H669 ואפרים did Ephraim H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H3427 היושׁב that dwelt H1507 בגזר in Gezer; H3427 וישׁב dwelt H3669 הכנעני but the Canaanites H7130 בקרבו among H1507 בגזר׃ in Gezer
  30 H2074 זבולן did Zebulun H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 יושׁבי the inhabitants H7003 קטרון of Kitron, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H5096 נהלל of Nahalol; H3427 וישׁב dwelt H3669 הכנעני but the Canaanites H7130 בקרבו among H1961 ויהיו them, and became H4522 למס׃ tributaries.
  31 H836 אשׁר did Asher H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H5910 עכו of Accho, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H6721 צידון of Zidon, H853 ואת   H303 אחלב nor of Ahlab, H853 ואת   H392 אכזיב nor of Achzib, H853 ואת   H2462 חלבה nor of Helbah, H853 ואת   H663 אפיק nor of Aphik, H853 ואת   H7340 רחב׃ nor of Rehob:
  32 H3427 וישׁב dwelt H843 האשׁרי But the Asherites H7130 בקרב among H3669 הכנעני the Canaanites, H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land: H3588 כי for H3808 לא they did not H3423 הורישׁו׃ drive them out.
  33 H5321 נפתלי did Naphtali H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H1053 בית שׁמשׁ of Beth-shemesh, H853 ואת   H3427 ישׁבי nor the inhabitants H1043 בית ענת of Beth-anath; H3427 וישׁב but he dwelt H7130 בקרב among H3669 הכנעני the Canaanites, H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land: H3427 וישׁבי nevertheless the inhabitants H1053 בית שׁמשׁ of Beth-shemesh H1043 ובית ענת and of Beth-anath H1961 היו became H4522 להם למס׃ tributaries
  34 H3905 וילחצו forced H567 האמרי And the Amorites H853 את   H1121 בני the children H1835 דן of Dan H2022 ההרה into the mountain: H3588 כי for H3808 לא they would not H5414 נתנו suffer H3381 לרדת them to come down H6010 לעמק׃ to the valley:
  35 H2974 ויואל would H567 האמרי But the Amorites H3427 לשׁבת dwell H2022 בהר in mount H2776 חרס Heres H357 באילון in Aijalon, H8169 ובשׁעלבים and in Shaalbim: H3513 ותכבד prevailed, H3027 יד yet the hand H1004 בית of the house H3130 יוסף of Joseph H1961 ויהיו so that they became H4522 למס׃ tributaries.
  36 H1366 וגבול And the coast H567 האמרי of the Amorites H4610 ממעלה עקרבים   H5553 מהסלע from the rock, H4605 ומעלה׃ and upward.
new(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H3091 of Joshua H1121 it came to pass, that the sons H3478 of Israel H7592 [H8799] asked H3068 the LORD, H559 [H8800] saying, H5927 [H8799] Who shall go up H3669 for us against the Canaanites H8462 first, H3898 [H8736] to fight against them?
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H3063 Judah H5927 [H8799] shall go up: H5414 [H8804] behold, I have given H776 the land H3027 into his hand.
  3 H3063 And Judah H559 [H8799] said H8095 to Simeon H251 his brother, H5927 [H8798] Come up H1486 with me into my lot, H3898 [H8735] that we may fight H3669 against the Canaanites; H1980 [H8804] and I likewise will go H1486 with thee into thy lot. H8095 So Simeon H3212 [H8799] went with him.
  4 H3063 And Judah H5927 [H8799] went up; H3068 and the LORD H5414 [H8799] gave H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites H3027 into their hand: H5221 [H8686] and they slew H966 of them in Bezek H6235 ten H505 thousand H376 men.
  5 H4672 [H8799] And they found H137 Adonibezek H966 in Bezek: H3898 [H8735] and they fought H5221 [H8686] against him, and they slew H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites.
  6 H137 But Adonibezek H5127 [H8799] fled; H7291 H310 [H8799] and they pursued H270 [H8799] him, and caught H7112 [H8762] him, and cut off H931 H3027 his thumbs H7272 and his great toes.
  7 H137 And Adonibezek H559 [H8799] said, H7657 seventy H4428 kings, H931 H3027 having their thumbs H7272 and their great toes H7112 [H8794] cut off, H3950 [H8764] gathered H7979 their food under my table: H6213 [H8804] as I have done, H430 so God H7999 [H8765] hath repaid H935 [H8686] me. And they brought H3389 him to Jerusalem, H4191 [H8799] and there he died.
  8 H1121 Now the sons H3063 of Judah H3898 [H8735] had fought H3389 against Jerusalem, H3920 [H8799] and had taken H5221 [H8686] it, and smitten H6310 it with the edge H2719 of the sword, H7971 [H8765] and set H5892 the city H784 on fire.
  9 H310 And afterward H1121 the sons H3063 of Judah H3381 [H8804] went down H3898 [H8736] to fight H3669 against the Canaanites, H3427 [H8802] that dwelt H2022 on the mountain, H5045 and in the south, H8219 and in the valley.
  10 H3063 And Judah H3212 [H8799] went H3669 against the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H2275 in Hebron: H8034 (now the name H2275 of Hebron H6440 at the face of H7153 was Kirjatharba: H5221 [H8686] ) and they slew H8344 Sheshai, H289 and Ahiman, H8526 and Talmai.
  11 H3212 [H8799] And from there he went H3427 [H8802] against the inhabitants H1688 of Debir: H8034 and the name H1688 of Debir H6440 at the face of H7158 was Kirjathsepher:
  12 H3612 And Caleb H559 [H8799] said, H5221 [H8686] He that smiteth H7158 Kirjathsepher, H3920 [H8804] and taketh H5414 [H8804] it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 for a wife.
  13 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H3612 Caleb's H6996 younger H251 brother, H3920 [H8799] took H5414 [H8799] it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 for a wife.
  14 H935 [H8800] And it came to pass, when she came H5496 [H8686] to him, that she moved H7592 [H8800] him to ask H1 of her father H7704 a field: H6795 [H8799] and she got off H2543 her donkey; H3612 and Caleb H559 [H8799] said to her, What wilt thou?
  15 H559 [H8799] And she said H3051 [H8798] to him, Give H1293 me a blessing: H5414 [H8804] for thou hast given H5045 me a south H776 land; H5414 [H8804] give H1543 me also springs H4325 of water. H3612 And Caleb H5414 [H8799] gave H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the lower H1543 springs.
  16 H1121 And the sons H7017 of the Kenite, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H5927 [H8804] went up H5892 out of the city H8558 H5899 [H8677] of palm trees H1121 with the sons H3063 of Judah H4057 into the wilderness H3063 of Judah, H5045 which lieth in the south H6166 of Arad; H3212 [H8799] and they went H3427 [H8799] and dwelt H854 among H5971 the people.
  17 H3063 And Judah H3212 [H8799] went H8095 with Simeon H251 his brother, H5221 [H8686] and they slew H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that inhabited H6857 Zephath, H2763 [H8686] and utterly secluded H8034 it. And the name H5892 of the city H7121 [H8799] was called H2767 Hormah.
  18 H3063 Also Judah H3920 [H8799] took H5804 Gaza H1366 with its land, H831 and Askelon H1366 with its land, H6138 and Ekron H1366 with its land.
  19 H3068 And the LORD H3063 was with Judah; H3423 [H8686] and he drove out H2022 the inhabitants of the mountain; H3808 but could not H3423 [H8687] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H6010 of the valley, H7393 because they had chariots H1270 of iron.
  20 H5414 [H8799] And they gave H2275 Hebron H3612 to Caleb, H4872 as Moses H1696 [H8765] said: H3423 [H8686] and he drove out H7969 from there the three H1121 sons H6061 of Anak.
  21 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H3423 [H8689] did not drive out H2983 the Jebusites H3427 [H8802] that inhabited H3389 Jerusalem; H2983 but the Jebusites H3427 [H8799] dwell H1121 with the sons H1144 of Benjamin H3389 in Jerusalem H3117 to this day.
  22 H1004 And the house H3130 of Joseph, H5927 [H8799] they also went up H1008 against Bethel: H3068 and the LORD was with them.
  23 H1004 And the house H3130 of Joseph H8446 [H8686] sent to spy out H1008 Bethel. H8034 (Now the name H5892 of the city H6440 at the face of H3870 was Luz.)
  24 H8104 [H8802] And the spies H7200 [H8799] saw H376 a man H3318 [H8802] coming H5892 out of the city, H559 [H8799] and they said H7200 [H8685] to him, Show H3996 us, we pray thee, the entrance H5892 into the city, H6213 [H8804] and we will show H2617 thee mercy.
  25 H7200 [H8686] And when he showed H3996 them the entrance H5892 into the city, H5221 [H8686] they smote H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword; H7971 [H8765] but they let go H376 the man H4940 and all his family.
  26 H376 And the man H3212 [H8799] went H776 into the land H2850 of the Hittites, H1129 [H8799] and built H5892 a city, H7121 [H8799] and called H8034 the name H3870 of it Luz: H8034 which is its name H3117 to this day.
  27 H4519 Neither did Manasseh H3423 [H8689] drive out H1052 the inhabitants of Bethshean H1323 and its towns, H8590 nor Taanach H1323 and its towns, H3427 [H8802] nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns, H3427 [H8802] nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and its towns, H3427 [H8802] nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns: H3669 but the Canaanites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 [H8804] was strong, H7760 [H8799] that they subjected H3669 the Canaanites H4522 to forced labour, H3423 [H8687] and did not utterly H3423 [H8689] drive them out.
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 [H8689] drive out H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 [H8802] nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H4522 them, and became forced labourers.
  31 H836 Neither did Asher H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H5910 of Accho, H3427 [H8802] nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land: H3423 [H8689] for they did not drive them out.
  33 H5321 Neither did Naphtali H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H1053 of Bethshemesh, H3427 [H8802] nor the inhabitants H1043 of Bethanath; H3427 [H8799] but he dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 [H8802] the inhabitants H776 of the land: H3427 [H8802] nevertheless the inhabitants H1053 of Bethshemesh H1043 and of Bethanath H4522 became forced labourers to them.
  34 H567 And the Amorites H3905 [H8799] forced H1121 the sons H1835 of Dan H2022 to the mountain: H5414 [H8804] for they would not allow H3381 [H8800] them to come down H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H2022 in mount H2776 Heres H357 in Aijalon, H8169 and in Shaalbim: H3027 yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 [H8799] prevailed, H4522 so that they became forced labourers.
  36 H1366 And the border H567 of the Amorites H4608 was from the ascent H4610 to Akrabbim, H5553 from the rock, H4605 and upward.
Vulgate(i) 1 post mortem Iosue consuluerunt filii Israhel Dominum dicentes quis ascendet ante nos contra Chananeum et erit dux belli 2 dixitque Dominus Iudas ascendet ecce tradidi terram in manus eius 3 et ait Iudas Symeoni fratri suo ascende mecum in sorte mea et pugna contra Chananeum ut et ego pergam tecum in sorte tua et abiit cum eo Symeon 4 ascenditque Iudas et tradidit Dominus Chananeum ac Ferezeum in manus eorum et percusserunt in Bezec decem milia virorum 5 inveneruntque Adonibezec in Bezec et pugnaverunt contra eum ac percusserunt Chananeum et Ferezeum 6 fugit autem Adonibezec quem secuti conprehenderunt caesis summitatibus manuum eius ac pedum 7 dixitque Adonibezec septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias sicut feci ita reddidit mihi Deus adduxeruntque eum in Hierusalem et ibi mortuus est 8 obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem ceperunt eam et percusserunt in ore gladii tradentes cunctam incendio civitatem 9 et postea descendentes pugnaverunt contra Chananeum qui habitabat in montanis et ad meridiem et in campestribus 10 pergensque Iudas contra Chananeum qui habitabat in Hebron cui nomen fuit antiquitus Cariatharbe percussit Sisai et Ahiman et Tholmai 11 atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir cuius nomen vetus erat Cariathsepher id est civitas Litterarum 12 dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et vastaverit eam dabo ei Axam filiam meam uxorem 13 cumque cepisset eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb minor dedit ei filiam suam coniugem 14 quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum quae cum suspirasset sedens asino dixit ei Chaleb quid habes 15 at illa respondit da mihi benedictionem quia terram arentem dedisti mihi da et inriguam aquis dedit ergo ei Chaleb inriguum superius et inriguum inferius 16 filii autem Cinei cognati Mosi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iuda in desertum sortis eius quod est ad meridiem Arad et habitaverunt cum eo 17 abiit autem Iudas cum Symeone fratre suo et percusserunt simul Chananeum qui habitabat in Sephath et interfecerunt eum vocatumque est nomen urbis Horma id est anathema 18 cepitque Iudas Gazam cum finibus suis et Ascalonem atque Accaron cum terminis suis 19 fuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis curribus abundabant 20 dederuntque Chaleb Hebron sicut dixerat Moses qui delevit ex ea tres filios Enach 21 Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non deleverunt filii Beniamin habitavitque Iebuseus cum filiis Beniamin in Hierusalem usque in praesentem diem 22 domus quoque Ioseph ascendit in Bethel fuitque Dominus cum eis 23 nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur 24 viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiam 25 qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt 26 qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diem 27 Manasses quoque non delevit Bethsan et Thanach cum viculis suis et habitatores Dor et Ieblaam et Mageddo cum viculis suis coepitque Chananeus habitare cum eis 28 postquam autem confortatus est Israhel fecit eos tributarios et delere noluit 29 Ephraim etiam non interfecit Chananeum qui habitabat in Gazer sed habitavit cum eo 30 Zabulon non delevit habitatores Cetron et Naalon sed habitavit Chananeus in medio eius factusque est ei tributarius 31 Aser quoque non delevit habitatores Achcho et Sidonis Alab et Achazib et Alba et Afec et Roob 32 habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum 33 Nepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem terrae fueruntque ei Bethsemitae et Bethanitae tributarii 34 artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent 35 habitavitque in monte Hares quod interpretatur testaceo in Ahilon et Salabim et adgravata est manus domus Ioseph factusque est ei tributarius 36 fuit autem terminus Amorrei ab ascensu Scorpionis Petra et superiora loca
Clementine_Vulgate(i) 1 Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes: Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli? 2 Dixitque Dominus: Judas ascendet: ecce tradidi terram in manus ejus. 3 Et ait Judas Simeoni fratri suo: Ascende mecum in sortem meam, et pugna contra Chananæum, ut et ego pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon. 4 Ascenditque Judas, et tradidit Dominus Chananæum ac Pherezæum in manus eorum: et percusserunt in Bezec decem millia virorum. 5 Inveneruntque Adonibezec in Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percusserunt Chananæum et Pherezæum. 6 Fugit autem Adonibezec: quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum. 7 Dixitque Adonibezec: Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias: sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est. 8 Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. 9 Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananæum, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in campestribus. 10 Pergensque Judas contra Chananæum, qui habitabat in Hebron (cujus nomen fuit antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai: 11 atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus erat Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. 12 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et vastaverit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. 13 Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Caleb minor, dedit ei Axam filiam suam conjugem. 14 Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb: Quid habes? 15 At illa respondit: Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi: da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius. 16 Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo. 17 Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt simul Chananæum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis, Horma, id est, anathema. 18 Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis. 19 Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit: nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant. 20 Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui delevit ex ea tres filios Enac. 21 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non deleverunt filii Benjamin: habitavitque Jebusæus cum filiis Benjamin in Jerusalem, usque in præsentem diem. 22 Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis. 23 Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur, 24 viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum: Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam. 25 Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii: hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt. 26 Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam: quæ ita appellatur usque in præsentem diem. 27 Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis. 28 Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit. 29 Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo. 30 Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol: sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius. 31 Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob: 32 habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum. 33 Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath: et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii. 34 Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent: 35 habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius. 36 Fuit autem terminus Amorrhæi ab ascensu Scorpionis, petra, et superiora loca.
Wycliffe(i) 1 Aftir the deeth of Josue the sones of Israel counseliden the Lord, and seiden, Who schal stie bifor vs ayens Cananei, and schal be duik of the batel? 2 And the Lord seide, Judas schal stie; lo! Y haue youe the lond in to hise hondis. 3 And Juda seide to Symeon, his brother, Stie thou with me in my lot, and fiyte thou ayens Cananei, that Y go with thee in thi lot. 4 And Symeon yede with hym; and Judas stiede. And the Lord bitook Cananey and Feresei in to `the hondis of hem, and thei killiden in Besech ten thousynde of men. 5 And thei founden Adonybozech in Besech, and thei fouyten ayens hym, and smytiden Cananei, and Feresey. 6 Forsothe Adonybozech fledde, whom thei pursueden, and token, and kittiden the endis of hise hondis and feet. 7 And Adonybozech seide, Seuenti kyngis, whanne the endis of hondis and feet weren kit awey, gaderiden relifs of metis vndur my bord; as Y dide, so God hath yolde to me. And thei brouyten hym in to Jerusalem, and there he diede. 8 Therfor the sones of Juda fouyten ayens Jerusalem, and token it, and smytiden bi the scharpnesse of swerd, and bitoken al the cytee to brennyng. 9 And aftirward thei yeden doun, and fouyten ayens Cananey, that dwellide in the hilli places, and at the south, in `feeldi places. 10 And Judas yede ayens Cananei, that dwellide in Ebron, whos name was bi eld tyme Cariatharbe; and Judas killide Sisay, and Achyman, and Tholmai. 11 And fro thennus he yede forth, and yede to the dwelleris of Dabir, whos eld name was Cariathsepher, that is, the citee of lettris. 12 And Caleph seide, Y schal yyue Axa, my douyter, wijf to hym that schal smyte Cariathsepher, and schal waste it. 13 And whanne Othonyel, sone of Seneth, the lesse brother of Caleph, hadde take it, Caleph yaf Axa, his douyter, wijf to hym. 14 And hir hosebonde stiride hir, goynge in the weie, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and whanne sche hadde siyid, sittynge on the asse, Caleph seide to hir, What hast thou? 15 And sche answeride, Yiue thou blessyng to me, for thou hast youe a drye lond to me; yyue thou also a moyst lond with watris. And Caleph yaf to hir the moist lond aboue, and the moist lond bynethe. 16 Forsothe the sones of Cyney, `alye of Moyses, stieden fro the citee of palmes with the sones of Juda, in to the desert of his lot, which desert is at the south of Arath; and dwelliden with hym. 17 Sotheli Judas yede with Symeon, his brother; and thei smytiden togidere Cananei, that dwellide in Sephar, and killiden hym; and the name of that citee was clepid Horma, that is, cursyng, `ether perfit distriyng, for thilke citee was distried outerly. 18 And Judas took Gaza with hise coostis, and Ascolon, and Accaron with hise termes. 19 And the Lord was with Judas, and he `hadde in possessioun the hilli places; and he myyte not do awey the dwelleris of the valei, for thei weren plenteuouse in `yrun charis, scharpe as sithis. 20 And `the sones of Israel yauen Ebron to Caleph, as Moises hadde seid, which Caleph dide awei for it thre sones of Enach. 21 Forsothe the sones of Beniamyn diden not awei Jebusei, the dwellere of Jerusalem; and Jebusei dwellide with the sones of Beniamyn in Jerusalem `til in to present dai. 22 Also the hows of Joseph stiede in to Bethel, and the Lord was with hem. 23 For whanne thei bisegiden the citee, that was clepid Lusa bifore, 24 thei sien a man goynge out of the citee, and thei seiden to hym, Schewe thou to vs the entrynge of the cytee, and we schulen do mercy with thee. 25 And whanne he hadde schewid to hem, thei smytiden the citee bi scharpnes of swerd; sotheli thei delyueriden that man and al his kynrede. 26 And he was delyuerede, and yede in to the lond of Sethym, and bildide there a citee, and clepid it Luzam; which is clepid so til in to present dai. 27 Also Manasses dide not awei Bethsan and Thanael with her townes, and the dwelleris of Endor, and Geblaam and Magedo with her townes; and Cananei bigan to dwelle with hem. 28 Sotheli after that Israel was coumfortid, he made hem tributaries, `ethir to paye tribute, and nolde do awey hem. 29 Sotheli Effraym killide not Cananei that dwellyde in Gaser, but dwellide with hym. 30 Zabulon dide not awey the dwelleris of Cethron, and of Naalon; but Cananei dwellide in the myddis of hym, and was maad tributarie to him. 31 Also Aser dide not awey the dwelleris of Acho, and of Sidon, of Alab, and of Azazib, and of Alba, and Aphech, and of Aloa, and of Pha, and of Roob; and he dwellide in the myddis of Cananey, 32 dwellere of that lond, and killide not hym. 33 Neptalym dide not awei the dwelleris of Bethsames, and of Bethanach; and he dwellide among Cananey, dwellere of the lond; and Bethsamytis and Bethanytis weren tributarie to hym. 34 And Ammorrey helde streit the sones of Dan in the hil, and yaf not place to hem to go doun to pleynere places; 35 and he dwellide in the hil of Hares, `which is interpretid, Witnessyng, in Hailon, and in Salabym. And the hond of the hows of Joseph was maad heuy, and he was maad tributarie to hym. 36 And the terme of Ammorrei was fro the stiyng of Scorpioun, and the stoon, and hiyere places.
Coverdale(i) 1 After the death of Iosua the children of Israel axed the LORDE, and sayde: Who shall go vp & be or captayne of warre against ye Cananites? 2 The LORDE sayde: Iuda shall go vp. Beholde, I haue delyuered the londe in to his hande. 3 Then sayde Iuda vnto his brother Simeon: Go vp wt me in to my lot, and let vs fighte against the Cananites, then wyl I go agayne with the in to yi lot: So Simeon wente with him. 4 Now whan Iuda wente vp the LORDE delyuered the Cananites and Pheresites in to their hades, & they slewe te thousande me at Besek: 5 & they foude Adoni Besek at Besek, & foughte agaynst him, and slewe the Cananites and Pheresites. 6 But Adoni Besek fled, and they folowed after him: and whan they had ouertaken him, they cut of the thobes of his handes and fete. 7 Then sayde Adoni Besek: Thre score and ten kynges wt the thombes of their hades & fete cut of, gathered vp the meate yt was lefte vnder my table. Now as I haue done, so hath God rewarded me agayne. And he was broughte vnto Ierusale, where he dyed. 8 But ye childre of Iuda foughte agaynst Ierusalem, and wane it, and smote it with the edge of the swerde, and set fyre vpon the cite. 9 Then wente the children of Israel downe, to fighte agaynst ye Cananites, yt dwelt vpon the mount, and towarde the south, and in the valleys. 10 And Iuda wente agaynst the Cananites, which dwelt at Hebron. (As for Hebron, it was called Kiriatharba afore tyme) and they smote Sesai, & Achiman, and Thalmai. 11 And from thence he wente agaynst ye inhabiters of Debir (but Debir was called Kiriath Sepher aforetyme.) 12 And Caleb sayde: He yt smyteth Kiriath Sepher, & wynneth it, I wyl geue him my doughter Achsa to wife. 13 Then Athniel the sonne of Kenas, Calebs yongest brother wane it. And he gaue him his doughter Achsa to wife. 14 And it fortuned yt whan they wete in, she was counceled of hir housbande, to axe a pece of londe of hir father. And she fell from the asse. The sayde Caleb vnto her: What ayleth ye? 15 She sayde: Geue me a blessynge, for thou hast geuen me a south & drye londe, geue me also a watery londe. Then gaue he her a londe that was watery aboue and beneth. 16 And the childre of ye Kenyte Moses brother in lawe, wente vp out of the palme cite, with the children of Iuda in to the wyldernesse of Iuda, that lyeth on ye south syde of the cite Arad: and wente their waye, & dwelt amonge the people. 17 And Iuda wente with his brother Simeon, & they smote the Cananites at Zephath, & damned them, & called the name of the cite Horma. 18 Iuda also wanne Gasa with the borders therof, & Ascalon with hir borders, & Accaron with the coastes therof. 19 And the LORDE was wt Iuda, so that he conquered the mountaynes: but them that dwelt in the valley coulde he not conquere, because they had yron charettes. 20 And acordinge as Moses had sayde, they gaue Hebron vnto Caleb, which droue out the thre sonnes of Enak. 21 Howbeit ye children of Ben Iamin droue not out ye Iebusites which dwelt at Ierusalem, but ye Iebusites dwelt amonge the children of Ben Iamin at Ierusalem vnto this daye. 22 Likewyse the children of Ioseph wete vp also vnto Bethel, & the LORDE was wt the. 23 And the house of Ioseph spyed out Bethel (which afore tyme was called Lus) 24 and the watch men sawe a man goinge out of the cite, and saide vnto him: Shewe vs where we maye come in to the cite, & we wyll shewe mercy vpon the. 25 And whan he had shewed them where they mighte come in to the cite, they smote ye cite wt the edge of the swerde: but they let the man go & all his frendes. 26 Then wete the same man vp in to ye countre of the Hethites, & buylded a cite, and called it Lus, & so is the name of it yet vnto this daye. 27 And Manasses droue not out Beth Sean wt the vyllages therof, ner Thaenah with the vyllages therof, ner the inhabiters of Dor with the vyllages therof: ner the inbiters of Iebleam wt the vyllages therof, ner the inhabiters of Mageddo wt the vyllages therof, and ye Cananites beganne to dwell in the same londe. 28 But whan Israel was mightie, he made the Cananites tributaries, and droue them not out. 29 In like maner Ephraim droue not out ye Cananites that dwelt at Gaser, but the Cananites dwelt amonge them at Gaser. 30 Zabulon also droue not out the inhabiters of Kitron and Nahalol, but ye Cananites dwelt amonge them, & were tributaries. 31 Asser droue not out ye inhabiters of Aco, & ye inhabiters of Sidon, of Ahelab, of Achsib, of Helba, of Aphik & of Rehob, 32 but ye Asserites dwelt amoge the Cananites that dwelt in the lode, for they droue the not out. 33 Nephtali droue not out ye inhabiters of Beth Semes, ner of Beth Anath, but dwelt amonge the Cananites which dwelt in the londe: howbeit they of Beth Semes and of Beth Anath were tributaries. 34 And the Amorites subdued the childre of Dan vpon the mountaine, and suffred them not to come downe in to the valley. 35 And the Amorites beganne to dwell vpo mount Heres at Aiolon and at Saalbim. Howbeit ye hande of ye house of Ioseph was to sore for them, and they became tributaries. 36 And the border of the Amorites was, as a ma goeth vp towarde Acrabim, and from the rocke, & from the toppe.
MSTC(i) 1 After the death of Joshua, the children of Israel asked the LORD, saying, "Who shall go up first unto the Cananites to fight against them?" 2 And the LORD said, "Judah shall go up: behold I have delivered the land into his hands." 3 Then Judah said unto Simeon his brother, "Come with me into my lot, and let us fight against the Cananites: And I likewise will go with thee into thy lot." And so Simeon went with him. 4 And Judah went up, and the LORD delivered the Cananites and Perezites into their hands. And they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adonibezek in Bezek. And they fought against him, and slew the Cananites and Perezites. 6 But Adonibezek fled, and they followed after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 Then Adonibezek said, "Three score and ten kings having their thumbs and great toes cut off, gathered their meat under my table wherefore as I have done so God hath done to me again." And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 The children of Judah fought against Jerusalem and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And after that, the children of Judah went even to fight against the Cananites that dwelt in the mountain, in the south, and in the low country. 10 And Judah went unto the Cananites that dwelt in Hebron, which before time was called Kiriatharba. And slew Sheshai, Ahiman and Talmai. 11 And from thence they went to the inhabiters of Debir, whose name in old time was called Kiriathsepher. 12 And Caleb said, "He that smiteth Kiriathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife." 13 And Othniel the son of Kenaz Caleb's younger brother took it: to whom he gave Achsah his daughter to wife, 14 and as they went she counseled him to ask of her father a field. And then she lighted off her ass, and Caleb said unto her, "What aileth thee?" 15 She said unto him, "Give me a blessing, for thou hast given me a southward and a dry land. Give me also springs of water." And Caleb gave her springs both above and beneath. 16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees, with the children of Judah, into the wilderness of Judah that lieth in the South of Arad, and dwelt among the people. 17 And Judah went and Simeon with him, and they slew the Cananites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it, and called the name of the city Hormah. 18 And Judah took Gaza with the coasts thereof, and Ashkelon with the coasts thereof, and Ekron with the coasts thereof. 19 And the LORD was with Judah that he conquered the mountains, but they could not drive out the inhabiters of the valleys, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb as Moses said. And he expelled thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not cast out the Jebusites that inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. 22 And in like manner the house of Joseph went up to Bethel and the LORD with them, 23 and the house of Joseph searched out Bethel which before time was called Luz. 24 And the spies saw a man come out of the city and they said unto him, "Show us the way into the city, and we will show thee mercy." 25 And he showed them the way into the city, and they smote it with the edge of the sword, but let the man and all his household go free. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day. 27 Neither did Manasseh expel Bethshean with her towns, neither Taanach with her towns, neither the inhabiters of Dor with her towns, neither the inhabiters of Ibleam with her towns, neither the inhabiters of Megiddo with her towns, and so the Cananites went to and dwelt in the said land. 28 But as soon as Israel was waxed mighty, they put the Cananites to tribute: but expelled them not. 29 In like manner Ephraim expelled not the Cananites that dwelt in Gezer, but the Cananites dwelt still in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expel the inhabiters of Kitron, neither the inhabiters of Nahalol; but the Cananites dwelt among them and became tributaries. 31 Neither did Asher cast out the inhabiters of Acco, neither the inhabiters of Sidon, of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Cananites the inhabiters of the land, and drave them not out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabiters of Bethshemesh, nor the inhabiters of Bethanath, but dwelt amongst the Cananites the inhabiters of the land. Nevertheless the inhabiters of Bethshemesh, and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites kept the children of Dan in the mountains, and suffered them not the come down to the valleys. 35 And so the Amorites went and dwelled in mount Heres in Aijalon and in Shaalbim. Neverthelater, the hand of Joseph waxed heavy upon them, so that they became tributaries. 36 And the coasts of the Amorites was from the going up to Akrabbim, and from the rock upward.
Matthew(i) 1 After the death of Iosua the children of Israel asked the Lord saying Who shal go vp first vnto the Cananites to fyghte agaynst them? 2 And the Lorde sayde: Iuda shall go vp: beholde I haue delyuered the land into hys handes. 3 Then Iuda sayde vnto Simeon hys brother: come wyth me into my lotte, and let vs fyghte agaynste the Cananites: And I lykewyse wil go with the into thy lotte. And so Simeon wente wyth hym. 4 And Iuda went vp, and the Lord deliuered the Cananites and Pheresites into theyr handes. And they slewe of them in Bezek .x. thousand men. 5 And they found Adonibezek in Bezek. And they fought against him, & slewe the Cananites & Pheresites. 6 But Adonibezek fled, and they folowed after him, & caught him, and cut of hys thombes and hys greate toes. 7 Then Adonibezek sayd: thre score & .x. kynges hauynge theyr thombes & greate toes cut of, gathered theyr meate vnder my table: wherfore as I haue done so, God hath done to me agayne. And they brought him to Ierusalem and there he dyed. 8 The children of Iuda fought agaynst Ierusalem, and toke it, & smote it wyth the edge of the swerde, and set the cyty on fyre. 9 And after that the chyldren of Iuda went euen to fyght agaynst the Cananites that dwelt in the mountayne, in the southe, & in the lowe countreye. 10 And Iuda went vnto the Cananites that dwelt in Hebron, whiche before tyme was called Karyath Arbe. And slewe Sesai, Ahiman and Thalmai. 11 And from thence they went to the inhabyters of Dabir, whose name in olde tyme was called Kariathsepher. 12 And Caleb sayde: he that smyteth Kariathsepher, & taketh it, to him wyll I geue Acsah my doughter to wyfe. 13 And Othonyel the sonne of Kenez Calebs younger brother toke it: to whome he gaue Acsah hys doughter to wyfe 14 and as they wente she counceled hym to aske of her father a felde. And then she lyghted of her asse: and Caleb sayde vnto her: What ayleth the? 15 She sayde vnto hym: geue me a blessynge: for thou hast geuen me a Southwarde & drye land, geue me also sprynges of water. And Caleb gaue her sprynge bothe aboue & beneth. 16 And the chyldren of the Kenyte Moses father in lawe went vp out of the cytye of paulme trees, with the chyldren of Iuda into the wyldernesse of Iuda that lyeth in the Southe of Arad, and dwelte among the people. 17 And Iuda went & Simeon with him, & they slewe the Cananytes that enhabyted Zephah, and vtterly destroyed it, and called the name of the cytye Hormah. 18 And Iuda toke Azah with the coastes thereof, and Askalon wyth the coastes therof, and Akaron with the coastes thereof. 19 And the Lorde was wyth Iuda that he conquered the mountaynes, but they coulde not dryue oute the enhabyters of the valeys, because they had charettes of yron. 20 And they gaue Hebron vnto Caleb as Moyses sayde. And he expelled thence the thre sonnes of Enack. 21 And the chyldren of Ben Iamin dyd not caste oute the Iebusites that enhabyted Ierusalem, but the Iebusites dwell wyth the chyldren of Ben Iamin in Ierusalem, vnto thys daye. 22 And in lyke maner the house of Ioseph went vp to Bethell and the Lorde wyth them 23 and the house of Ioseph serched out Bethell which before tyme was called Lus. 24 And the spyes sawe a man come out of the cytye and they sayde vnto hym: shew vs the waye into the cytye. And we wyl shewe the mercy. 25 And he shewed them the waye into the cytye, and they smote it with the edge of the swerde, but let the man and all hys houshold go free, 26 And the man wente into the lande of the Hethites, and buylt a cytye and called the name thereof Lus whiche is the name thereof vnto thys daye. 27 Neyther dyd Manasses expelle Bethsean wyth her tounes, nether Tanaach wyth her tounes, neyther the enhabytoures of Dor wt her tounes, neyther the enhabytours of Ieblaam with her tounes, neyther the enhabitours of Magedo wyth her tounes, and so the Cananites went to and dwelt in the sayde lande. 28 But as sone as Israell was waxed myghtye they put the Cananites to trybute: But expelled them not. 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Cananites that dwelt in Gazer, but the Cananites dwelt stylle in Gazer among them. 30 Neyther dyd Zabulon expell the enhabytoures of Ketron, neyther the enhabytours of Naholol: But the Cananites dwelt amonge them, and be came trybutaryes. 31 Neyther dyd Aser cast out the enhabitours of Acho, neyther the enhabitours of Zidon, of Ahalab, Aczib, Halbah, Aphek, nor of Rohob, 32 but the Aserytes dwelte amonge the Cananites the enhabytours of the lande, & draue them not out. 33 Neyther dyd Nephtalim dryue oute the enhabytoures of Bethsames, nor the enhabytoures of Bethanath, but dwelle amongest the Cananytes the enhabytours of the lande. Neuerthelesse the enhabytours of Bethsames & of Bethanath be came trybutaryes vnto them. 34 And the Amorites kept the chyldren of Dan in the mountaynes, and suffered them not to come doune to the valeys. 35 And so the Amorites went to and dwelled in mount Heres in Haylon and in Galabim. Neuerthelater the hand of Ioseph waxed heuye vpon them, so that they became trybutaryes. 36 And the coastes of the Amorytes was from the goyng vp to Acrabim, and from the rocke vpwarde.
Great(i) 1 After the death of Iosua it came to passe, that the children of Israel asked the Lorde saying: who shall go vp for vs against the Cananites, and who shall first fight agaynst them. 2 And the Lorde sayde: Iuda shall go vp beholde I haue delyuered the lande in to hys handes. 3 And Iuda sayde vnto Simeon hys brother: come vp with me in my lotte, that we maye fight agaynst the Cananites: And I lykewyse wyll go with the into thy lotte. And so Symeon went with him. 4 And Iuda went vp, and the Lorde delyuered the Cananites & Pheresites into theyr handes. And they slewe of them in Bezek ten thousand men. 5 And they founde Adoni bezek in Bezek. And they fought against him, and slewe the Cananites and Pheresites. 6 But Adonibezek fled, & they folowed after hym, and caught hym, and cut of his thombes and his great toes. 7 And Adonibezek sayde: thre skore & ten kynges hauing their thombes and great toes cut of, geathered their meate vnder my table: as I haue done, so God hath done to me againe. And they brought him to Ierusalem, and there he dyed. 8 The children of Iuda fought agaynst Ierusalem, and toke it and smote it wyth the edge of the swerde, and set the cytie on fire, 9 After warde the children of Iuda went to fight against the Cananites, that dwelt in the mountayne, and towarde the south, & in the lowe contreye. 10 And Iuda went against the Cananites that dwelt in Hebron, which before time was called kariath Arbe. And slew Sesai, Ahiman & Thalmai. 11 And from thence they went to the inhabiters of Dabir, whose name in olde tyme was called kariathsepher. 12 And Caleb sayde he that smyteth Kariathsepher, & taketh it, to him will I geue Acsah my daughter to wyfe. 13 And Othoniel the sonne of kenez Calebs younger brother toke it: to whom he gaue Acsah hys daughter to wyfe, 14 and as they went, she counceled hym to aske of her father a felde. And then she lyghted of her asse: and Caleb sayde vnto her: What ayleth the? 15 She answered vnto hym: geue me a blessynge: for thou hast geuen me a Southward (or drie) lande, geue me also sprynges of water. And Caleb gaue her springes both aboue & benethe. 16 And the children of the kenite Moses father in lawe went vp out of the cytie of palme trees with the children of Iuda into the wyldernesse of Iuda, that lieth in the Southe of Arad, and they went and dwelt amonge the people. 17 And Iuda went with Simeon his brother, and they slew the Cananites that enhabited Zephath, and vtterlye destroyed it, and called the name of the cytie Horma. 18 And at the last Iuda toke Azah wyth the coastes therof, and Askalon wyth the coastes therof, and Abaron with the coastes therof, 19 And the lorde was wyth Iuda, and he conquered the mountaynes, but coulde not dryue out that enhabiters of the valeyes because they had charettes of yron. 20 And they gaue Hebron vnto Caleb, as Moses sayde, And he expelled thence the thre sonnes of Enach. 21 And the children of Beniamin dyd not cast out the Iebusites, that enhabited Ierusalem, but the Iebusites dwell wyth the chyldren of BenIamin in Ierusalem vnto this daye. 22 And in lyke maner they that were of the house of Ioseph went vp to Bethel & the lord was wyth them, 23 & the house of Ioseph serched out Bethel, which before tyme was called Lus. 24 And the spyes sawe a man come out of the cytie, and they sayde vnto hym: shew vs the waye into the cytie, and we wyll shewe the mercy. 25 And whan he had shewed them the waye into the cytie, they smote it wyth the edge of the swerd, but let the man and all hys housholde goo free. 26 And the man went into the lande of the Hethites, and bylt a cytie, and called the name therof Lus which is the name therof vnto this daye. 27 Nether dyd Manasses expelle Bethsean with her townes, Thaanach wyth her townes, the enhabitoures of Dor with her townes, the enhabitoures of Ieblaam wyth her townes, nether the enhabitoures of Magedo wyth her townes, but the Cananites were bolde to dwell in the lande. 28 But it came to passe that as sone as Israell was waxed myghtie, they put the Cananites to tribute and expelled them not. 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Cananytes that dwelt in Gazer, but the Cananytes dwelt stille in Gazer amonge them. 30 Nether dyd Zabulon expelle the enhabytoures of ketron, nether the enhabytoures of Nahalol: But the Cananytes dwelt amonge them, and became trybutaries. 31 Nether dyd Aser cast out the enhabytoures of Acho, nether the enhabytoures of Zidon, & of Ahalab, Aczib, & Halbah, Aphek, ner of Rohob, 32 but the Aserites dwelt amonge the Cananites the enhabytoures of the lande, for they might not dryue them out. 33 Nether dyd Nephthalim dryue out the enhabytoures of Bethsames, nor the enhabytoures of Bethanath, but dwelt amongest the Cananytes the enhabytoures of the lande. Neuerthelesse the enhabytoures of Bethsames & of Bethanath became trybutaries vnto them. 34 And the Amorites troubled the chyldren of Dan in the mountayne, and soffered them not to come downe to the valeye. 35 And the Amorites were content to dwell in mount Heres in Hailon and in Salabim. And the hand of Ioseph preuayled, so that they became tributaries: 36 & the coaste of the Amorytes was from the goyng vp to Acrabim, and from the rocke vpwarde.
Geneva(i) 1 After that Ioshua was dead, the children of Israel asked ye Lord, saying, Who shall goe vp for vs against the Canaanites, to fight first against them? 2 And the Lord said, Iudah shall goe vp: behold, I haue giuen the land into his hande. 3 And Iudah said vnto Simeon his brother, Come vp with me into my lot, that we may fight against the Canaanites: and I likewise will goe with thee into thy lot: so Simeon went with him. 4 Then Iudah went vp, and the Lord deliuered the Canaanites and the Perizzites into their hands, and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they founde Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and slewe the Canaanites, and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut off the thumbes of his hands and of his feete. 7 And Adoni-bezek said, Seuentie Kings hauing the thumbes of their hands and of their feete cut off, gathered bread vnder my table: as I haue done, so God hath rewarded me. so they brought him to Ierusalem, and there he died. 8 (Nowe the children of Iudah had fought against Ierusalem, and had taken it and smitten it with the edge of the sworde, and had set the citie on fire.) 9 Afterwarde also the children of Iudah went downe to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountaine, and towarde the South, and in the lowe countrey. 10 And Iudah went against the Canaanites that dwelt in Hebron, which Hebron beforetime was called Kiriath-arba: and they slewe Sheshai, and Ahiman and Talmai. 11 And from thence hee went to the inhabitantes of Debir, and the name of Debir in olde time was Kiriath-sepher. 12 And Caleb saide, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, euen to him wil I giue Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the sonne of Kenaz Calebs yonger brother tooke it, to whome hee gaue Achsah his daughter to wife. 14 And when shee came to him, shee mooued him to aske of her father a field, and shee lighted off her asse, and Caleb saide vnto her, What wilt thou? 15 And shee answered him, Giue mee a blessing: for thou hast giuen me a South countrey, giue me also springs of water: and Caleb gaue her the springs aboue and the springs beneath. 16 And the childre of Keni Moses father in law went vp out of the citie of the palme trees with the children of Iudah, into the wildernesse of Iudah, that lieth in the South of Arad, and went and dwelt among the people. 17 But Iudah went with Simeon his brother, and they slewe the Canaanites that inhabited Zephath, and vtterly destroied it, and called the name of the citie Hormah. 18 Also Iudah tooke Azzah with the coasts thereof, and Askelon with the coasts thereof, and Ekron with the coastes thereof. 19 And the Lord was with Iudah, and he possessed the mountaines: for he could not driue out the inhabitantes of the valleis, because they had charrets of yron. 20 And they gaue Hebron vnto Caleb, as Moses had saide, and hee expelled thence the three sonnes of Anak. 21 But the children of Beniamin did not cast out the Iebusites, that inhabited Ierusalem: therefore the Iebusites dwell with the children of Beniamin in Ierusalem vnto this day. 22 They also that were of the house of Ioseph, went vp to Beth-el, and the Lord was with them, 23 And the house of Ioseph caused to viewe Beth-el (and the name of the citie beforetime was Luz) 24 And the spies sawe a man come out of the citie, and they saide vnto him, Shewe vs, we praie thee, the way into the citie, and we will shewe thee mercie. 25 And when hee had shewed them the waie into the citie, they smote the citie with the edge of the sworde, but they let the man and all his housholde depart. 26 Then the man went into the lande of the Hittites, and built a citie, and called the name thereof Luz, which is the name thereof vnto this daie. 27 Neither did Manasseh destroie Bethshean with her townes, nor Taanach with her townes, nor the inhabitantes of Dor with her townes, nor the inhabitants of Ibleam with her townes, neither the inhabitants of Megiddo with her townes: but the Canaanites dwelled still in that lande. 28 Neuerthelesse when Israel was strong, they put the Canaanites to tribute, and expelled them not wholly. 29 Likewise Ephraim expelled not the Canaanites that dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expell the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher cast out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites the inhabitantes of the lande: for they did not driue them out. 33 Neither did Naphtali driue out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath, but dwelt among the Canaanites the inhabitants of the lande: neuerthelesse the inhabitantes of Beth-shemesh, and of Beth-anath became tributaries vnto them. 34 And the Amorites droue the children of Dan into the mountaine: so that they suffered them not to come downe to the valley. 35 And the Ammonites dwelt still in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim, and when the hand of Iosephs familie preuailed, they became tributaries: 36 And the coast of the Amorites was from Maaleh-akrabbim, euen from Selah and vpward.
Bishops(i) 1 After the death of Iosuah, it came to passe, that the childre of Israel asked the Lord, saying: who shall go vp for vs against the Chanaanites, to fight fyrste against them 2 And the Lorde sayde, Iuda shall go vp: beholde, I haue deliuered the land into his handes 3 And Iuda sayde vnto Simeon his brother: Come vp with me in my lot, that we may fight against the Chanaanites, and I likewyse will go with thee into thy lot. And so Simeon went with him 4 And Iuda went vp, and the Lord deliuered the Chanaanites and Pherezites into their handes: And they slue of them in Bezek ten thousande men 5 And they found Adonibezek in Bezek: And they fought against him, and slue the Chanaanites and Pherezites 6 But Adonibezek fled, and they folowed after hym, caught hym, and cut of his thombes and his great toes 7 And Adonibezek sayde, Three score and ten kinges hauing their thombes & great toes cut of, gathered their meate vnder my table: As I haue done, so God hath done to me agayne. And they brought him to Hierusalem, and there he died 8 (The childre of Iuda had fought against Hierusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, & set the citie on fire. 9 Afterward the children of Iuda went downe to fight against the Chanaanites that dwelt in the mountayne & towarde the south, & in the lowe countrey 10 And Iuda went against the Chanaanites that dwelt in Hebron, whiche before time was called Kiriath Arba, & slue Sesai, Ahiman, and Thalmai 11 And from thence they went to the inhabitauntes of Dabir, whose name in olde time was called Kiriachsepher 12 And Caleb sayd: He that smiteth Kiriathsepher, and taketh it, to him will I geue Achsah my daughter to wyfe 13 And Othoniel the sonne of Kenez Calebs younger brother toke it: to whom he gaue Achsah his daughter to wyfe 14 When she came to him, she counsayled him to aske of her father a fielde: And then she lighted of her asse, and Caleb sayde vnto her, What wilt thou 15 She aunswered vnto him, Geue me a blessing: for thou hast geuen me a southward land, geue me also springes of water. And Caleb gaue her springes, both aboue and beneath 16 And the childre of the Kenite Moyses father in lawe, went vp out of the citie of paulme trees with the children of Iuda, into the wildernesse of Iuda, that lieth in the south of Arad, and they went and dwelt among the people 17 And Iuda went with Simeon his brother, and they slue the Chanaanites that inhabited Zephath, and vtterly destroyed it, and called the name of the citie Horma 18 And also Iuda toke Azzah with the coastes therof, & Askalon with ye coastes therof, and Akaron with the coastes therof 19 And the Lorde was with Iuda, and he conquered the mountaines: but could not dryue out the inhabitauntes of the valleyes, because they had charettes of iron 20 And they gaue Hebron vnto Caleb, as Moyses sayde: And he expelled thence the three sonnes of Anak 21 And the children of Beniamin did not cast out the Iebusites that inhabited Hierusalem: but the Iebusites dwell with the children of Beniamin in Hierusalem vnto this day 22 And in like maner they that were of the house of Ioseph went vp to Bethel, and the Lorde was with them 23 And the house of Ioseph searched out Bethel, whiche before time was called Luz 24 And the spyes sawe a man come out of the citie, & they sayd vnto him: Shewe vs we pray thee the way into the citie, and we will shewe thee mercy 25 And when he had shewed them the way into the citie, they smote it with the edge of the sworde: but let the man and all his housholde go free 26 And the man went into the land of the Hethites, and buylt a citie, and called the name therof Luz: whiche is the name therof vnto this day 27 Neither did Manasses expell Bethsean with her townes, Thanach with her townes, the inhabitours of Dor with her townes, the inhabitours of Ieblaam with her townes, neither the inhabitours of Magiddo with her townes: but the Chanaanites were bolde to dwell in the lande 28 But it came to passe, that assoone as Israel was waxed mightie, they put the Chanaanites to tribute, and expelled them not wholly 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Chanaanites that dwelt in Gazer: but the Chanaanites dwelt still in Gazer among them 30 Neither dyd Zabulon expell the inhabitours of Ketron, neither the inhabitours of Nahalol: but the Chanaanites dwelt among them, and became tributaries 31 Neither did Aser cast out the inhabitours of Acho, neither the inhabitours of Zidon, and of Ahalab, Aczib, & Helbah, Aphek, nor of Rohob 32 But the Aserites dwelt among the Chanaanites the inhabitours of the lande: for they dyd not dryue them out 33 Neither dyd Nephthalim dryue out the inhabitours of Bethsames, nor the inhabitours of Bethanath: but dwelt amongest the Chanaanites the inhabitours of the lande. Neuerthelesse, the inhabitours of Bethsames and of Bethanath became tributaries vnto them 34 And the Amorites droue the children of Dan into the mountayne, and suffered them not to come downe to the valley 35 And the Amorites were content to dwell in mount Heres in Aialon, and in Salabim: And the hande of Ioseph preuayled, so that they became tributaries 36 And the coast of the Amorites was from the goyng vp to Acrabim, & from the rocke vpwarde
DouayRheims(i) 1 After the death of Josue, the children of Israel consulted the Lord, saying: Who shall go up before us against the Chanaanite, and shall be the leader of the war? 2 And the Lord said: Juda shall go up: behold I have delivered the land into his hands. 3 And Juda said to Simeon, his brother: Come up with me into my lot, and fight against the Chanaanite, that I also may go along with thee into thy lot. And Simeon went with him. 4 And Juda went up, and the Lord delivered the Chanaanite, and the Pherezite into their hands: and they slew of them in Bezec ten thousand men. 5 And they found Adonibezec in Bezec, and fought against him, and they defeated the Chanaanite, and the Pherezite. 6 And Adonibezec fled: and they pursued after him and took him, and cut off his fingers and toes. 7 And Adonibezec said: Seventy kings, having their fingers and toes cut off, gathered up the leavings of the meat under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire. 9 And afterwards they went down and fought against the Chanaanite, who dwelt in the mountains, and in the south, and in the plains. 10 And Juda going forward against the Chanaanite, that dwelt in Hebron, (the name whereof was in former times Cariath-Arbe) slew Sesai, and Ahiman, and Tholmai: 11 And departing from thence, he went to the inhabitants of Dabir, the ancient name of which was Cariath-Sepher, that is, the city of letters. 12 And Caleb said: He that shall take Cariath-Sepher, and lay it waste, to him will I give my daughter Axa to wife. 13 And Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb, having taken it, he gave him Axa his daughter to wife. 14 And as she was going on her way, her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee? 15 But she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land So Caleb gave her the upper and the nether watery ground. 16 And the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda, into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him. 17 And Juda went with Simeon, his brother, and they together defeated the Chanaanites that dwelt in Sephaath, and slew them. And the name of the city was called Horma, that is, Anathema. 18 And Juda took Gaza, with its confines, and Ascalon, and Accaron, with their confines. 19 And the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes. 20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said, who destroyed out of it the three sons of Enac. 21 But the sons of Benjamin did not destroy the Jebusites that inhabited Jerusalem: and the Jebusite hath dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem until this present day. 22 The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them. 23 For when they were besieging the city, which before was called Luza, 24 They saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy. 25 And when he had shewed them, they smote the city with the edge of the sword: but that man, and all his kindred, they let go: 26 Who being sent away, went into the land of Hetthim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day. 27 Manasses also did not destroy Bethsan, and Thanac, with their villages; nor the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo, with their villages. And the Chanaanite began to dwell with them. 28 But after Israel was grown strong, he made them tributaries, and would not destroy them. 29 Ephraim also did not slay the Chanaanite that dwelt in Gazer, bnt dwelt with him. 30 Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributary. 31 Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: 32 And he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them. 33 Nephthali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and of Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of the land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him. 34 And the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not a place to go down to the plain: 35 And he dwelt in the mountain Hares, that is, of potsherds, in Aialon and Salebim. And the hand of the house of Joseph was heavy upon him, and he became tributary to him. 36 And the border of the Amorrhite was from the ascent of the scorpion, the rock, and the higher places.
KJV(i) 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher: 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. 19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. 36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
KJV_Cambridge(i) 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher: 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. 19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. 25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. 36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H3091 of Joshua H1121 it came to pass, that the children H3478 of Israel H7592 asked [H8799]   H3068 the LORD H559 , saying [H8800]   H5927 , Who shall go up [H8799]   H3669 for us against the Canaanites H8462 first H3898 , to fight [H8736]   against them?
  2 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3063 , Judah H5927 shall go up [H8799]   H5414 : behold, I have delivered [H8804]   H776 the land H3027 into his hand.
  3 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H8095 unto Simeon H251 his brother H5927 , Come up [H8798]   H1486 with me into my lot H3898 , that we may fight [H8735]   H3669 against the Canaanites H1980 ; and I likewise will go [H8804]   H1486 with thee into thy lot H8095 . So Simeon H3212 went [H8799]   with him.
  4 H3063 And Judah H5927 went up [H8799]   H3068 ; and the LORD H5414 delivered [H8799]   H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites H3027 into their hand H5221 : and they slew [H8686]   H966 of them in Bezek H6235 ten H505 thousand H376 men.
  5 H4672 And they found [H8799]   H137 Adonibezek H966 in Bezek H3898 : and they fought [H8735]   H5221 against him, and they slew [H8686]   H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites.
  6 H137 But Adonibezek H5127 fled [H8799]   H7291 ; and they pursued [H8799]   H310 after H270 him, and caught [H8799]   H7112 him, and cut off [H8762]   H931 his thumbs H3027   H7272 and his great toes.
  7 H137 And Adonibezek H559 said [H8799]   H7657 , Threescore and ten H4428 kings H931 , having their thumbs H3027   H7272 and their great toes H7112 cut off [H8794]   H3950 , gathered [H8764]   H7979 their meat under my table H6213 : as I have done [H8804]   H430 , so God H7999 hath requited [H8765]   H935 me. And they brought [H8686]   H3389 him to Jerusalem H4191 , and there he died [H8799]  .
  8 H1121 Now the children H3063 of Judah H3898 had fought [H8735]   H3389 against Jerusalem H3920 , and had taken [H8799]   H5221 it, and smitten [H8686]   H6310 it with the edge H2719 of the sword H7971 , and set [H8765]   H5892 the city H784 on fire.
  9 H310 And afterward H1121 the children H3063 of Judah H3381 went down [H8804]   H3898 to fight [H8736]   H3669 against the Canaanites H3427 , that dwelt [H8802]   H2022 in the mountain H5045 , and in the south H8219 , and in the valley.
  10 H3063 And Judah H3212 went [H8799]   H3669 against the Canaanites H3427 that dwelt [H8802]   H2275 in Hebron H8034 : (now the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kirjatharba H5221 :) and they slew [H8686]   H8344 Sheshai H289 , and Ahiman H8526 , and Talmai.
  11 H3212 And from thence he went [H8799]   H3427 against the inhabitants [H8802]   H1688 of Debir H8034 : and the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kirjathsepher:
  12 H3612 And Caleb H559 said [H8799]   H5221 , He that smiteth [H8686]   H7158 Kirjathsepher H3920 , and taketh [H8804]   H5414 it, to him will I give [H8804]   H5915 Achsah H1323 my daughter H802 to wife.
  13 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H3612 , Caleb's H6996 younger H251 brother H3920 , took [H8799]   H5414 it: and he gave [H8799]   H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 to wife.
  14 H935 And it came to pass, when she came [H8800]   H5496 to him, that she moved [H8686]   H7592 him to ask [H8800]   H1 of her father H7704 a field H6795 : and she lighted [H8799]   H2543 from off her ass H3612 ; and Caleb H559 said [H8799]   unto her, What wilt thou?
  15 H559 And she said [H8799]   H3051 unto him, Give [H8798]   H1293 me a blessing H5414 : for thou hast given [H8804]   H5045 me a south H776 land H5414 ; give [H8804]   H1543 me also springs H4325 of water H3612 . And Caleb H5414 gave [H8799]   H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the nether H1543 springs.
  16 H1121 And the children H7017 of the Kenite H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H5927 , went up [H8804]   H5892 out of the city H8558 of palm trees [H8677]   H5899   H1121 with the children H3063 of Judah H4057 into the wilderness H3063 of Judah H5045 , which lieth in the south H6166 of Arad H3212 ; and they went [H8799]   H3427 and dwelt [H8799]   H854 among H5971 the people.
  17 H3063 And Judah H3212 went [H8799]   H8095 with Simeon H251 his brother H5221 , and they slew [H8686]   H3669 the Canaanites H3427 that inhabited [H8802]   H6857 Zephath H2763 , and utterly destroyed [H8686]   H8034 it. And the name H5892 of the city H7121 was called [H8799]   H2767 Hormah.
  18 H3063 Also Judah H3920 took [H8799]   H5804 Gaza H1366 with the coast H831 thereof, and Askelon H1366 with the coast H6138 thereof, and Ekron H1366 with the coast thereof.
  19 H3068 And the LORD H3063 was with Judah H3423 ; and he drave out [H8686]   H2022 the inhabitants of the mountain H3808 ; but could not H3423 drive out [H8687]   H3427 the inhabitants [H8802]   H6010 of the valley H7393 , because they had chariots H1270 of iron.
  20 H5414 And they gave [H8799]   H2275 Hebron H3612 unto Caleb H4872 , as Moses H1696 said [H8765]   H3423 : and he expelled [H8686]   H7969 thence the three H1121 sons H6061 of Anak.
  21 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3423 did not drive out [H8689]   H2983 the Jebusites H3427 that inhabited [H8802]   H3389 Jerusalem H2983 ; but the Jebusites H3427 dwell [H8799]   H1121 with the children H1144 of Benjamin H3389 in Jerusalem H3117 unto this day.
  22 H1004 And the house H3130 of Joseph H5927 , they also went up [H8799]   H1008 against Bethel H3068 : and the LORD was with them.
  23 H1004 And the house H3130 of Joseph H8446 sent to descry [H8686]   H1008 Bethel H8034 . (Now the name H5892 of the city H6440 before H3870 was Luz.)
  24 H8104 And the spies [H8802]   H7200 saw [H8799]   H376 a man H3318 come forth [H8802]   H5892 out of the city H559 , and they said [H8799]   H7200 unto him, Shew [H8685]   H3996 us, we pray thee, the entrance H5892 into the city H6213 , and we will shew [H8804]   H2617 thee mercy.
  25 H7200 And when he shewed [H8686]   H3996 them the entrance H5892 into the city H5221 , they smote [H8686]   H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword H7971 ; but they let go [H8765]   H376 the man H4940 and all his family.
  26 H376 And the man H3212 went [H8799]   H776 into the land H2850 of the Hittites H1129 , and built [H8799]   H5892 a city H7121 , and called [H8799]   H8034 the name H3870 thereof Luz H8034 : which is the name H3117 thereof unto this day.
  27 H4519 Neither did Manasseh H3423 drive out [H8689]   H1052 the inhabitants of Bethshean H1323 and her towns H8590 , nor Taanach H1323 and her towns H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H1756 of Dor H1323 and her towns H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H2991 of Ibleam H1323 and her towns H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H4023 of Megiddo H1323 and her towns H3669 : but the Canaanites H2974 would [H8686]   H3427 dwell [H8800]   H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 was strong [H8804]   H7760 , that they put [H8799]   H3669 the Canaanites H4522 to tribute H3423 , and did not utterly [H8687]   H3423 drive them out [H8689]  .
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 drive out [H8689]   H3669 the Canaanites H3427 that dwelt [H8802]   H1507 in Gezer H3669 ; but the Canaanites H3427 dwelt [H8799]   H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H7003 of Kitron H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H5096 of Nahalol H3669 ; but the Canaanites H3427 dwelt [H8799]   H7130 among H4522 them, and became tributaries.
  31 H836 Neither did Asher H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5910 of Accho H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H6721 of Zidon H303 , nor of Ahlab H392 , nor of Achzib H2462 , nor of Helbah H663 , nor of Aphik H7340 , nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 dwelt [H8799]   H7130 among H3669 the Canaanites H3427 , the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3423 : for they did not drive them out [H8689]  .
  33 H5321 Neither did Naphtali H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H1053 of Bethshemesh H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H1043 of Bethanath H3427 ; but he dwelt [H8799]   H7130 among H3669 the Canaanites H3427 , the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3427 : nevertheless the inhabitants [H8802]   H1053 of Bethshemesh H1043 and of Bethanath H4522 became tributaries unto them.
  34 H567 And the Amorites H3905 forced [H8799]   H1121 the children H1835 of Dan H2022 into the mountain H5414 : for they would not suffer [H8804]   H3381 them to come down [H8800]   H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 would [H8686]   H3427 dwell [H8800]   H2022 in mount H2776 Heres H357 in Aijalon H8169 , and in Shaalbim H3027 : yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 prevailed [H8799]   H4522 , so that they became tributaries.
  36 H1366 And the coast H567 of the Amorites H4608 was from the going up H4610 to Akrabbim H5553 , from the rock H4605 , and upward.
Thomson(i) 1 Now, after the decease of Joshua, the children of Israel inquired of the Lord, saying, Who shall go up for us as our leader against the Chananites, to conduct the war against them? 2 And the Lord said, Juda shall go up. Behold I have delivered the land into his hand. 3 Whereupon Juda said to his brother Symeon, Come up with me in my lot, and let us array ourselves against the Chananites, and I will go up with thee in thy lot. So Symeon went up with him. 4 And Juda went up, and the Lord delivered into their hands the Chananites, and the Pherezites, and they smote them in Bezek, to the number of ten thousand men. 5 When they came up with Adonibezek, in Bezek, they drew up in array against him, and smote the Chananites and the Pherezites. 6 And Adonibezek fled, and they pursued him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 Whereupon Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, have been under my table, gathering up the offals thereof; therefore as I have done, so hath God requited me: And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 [Now the children of Juda had fought against Jerusalem, and taken it, and smitten it with the edge of the sword, and burned the city with fire; 9 And, after that, the children of Juda had gone down to wage war with the Chananites, who inhabited the hilly country, and the south, and the plain. 10 And when Juda went against the Chananites who dwelt in Chebron, [the name of which city formerly was Kariath-arbok-sepher,] Chebron came out against them; and they smote Sessi, and Achiman, and Tholmi, descendants of Enak, 11 and they went up thence against the inhabitants of Dabir, [now the name of Dabir formerly was Kariath-sepher [city of letters]] 12 and Chaleb said, whoever will smite the city of letters, and take it, I will give him my daughter Ascha for a wife; 13 whereupon Gothoniel, the younger son of Kenez, Chaleb's brother, took it, and Chaleb gave him his daughter Ascha for a wife, 14 and when she was going home to him, Gothoniel persuaded her to ask a field of her father: so she murmured, and with a loud voice said, as she was riding, Thou hast sent me away to the land of the south. And Chaleb said to her, What is the matter with thee? 15 And Ascha said to him, Give me, I beseech thee, a blessing. Since thou hast sent me away to the land of the south, thou shouldst therefore give me a portion of water. Thereupon Chaleb gave her according to her desire, a portion of high lands, and a portion of low grounds. 16 Now the children of Jothor, the Kenite, Moses' father in law, went up from the city of palm trees, with the children of Juda, into the wilderness, which is in the south of Juda, at the steep of Arad, and dwelt with this tribe.] 17 Then Juda went with his brother Symeon, and smote the Chananites who dwelt in Sepheth, and utterly destroyed them, and called the name of that city Anathema. 18 Though Juda did not take possession of Gaza, nor the borders thereof, nor of Ascalon nor its borders, nor of Akkaron, nor its borders, nor of Azotus, nor the grounds about it; 19 yet the Lord was with him, and he took possession of the mountain, for they were not enabled to drive out the inhabitants of the vale, because Rechab dissuaded them. 20 Now when Chebron was given to Chaleb, as Moses had said, he had from thence taken possession of the three cities of the children of Enak. 21 Neither did the children of Benjamin dispossess the Jebusites, who dwelt at Jerusalem; so the Jebusites have continued to dwell at Jerusalem, with the children of Benjamin, to this day. 22 With regard to the children of Joseph, they went up to Baithel, and the Lord was with them; 23 and they encamped near, and kept a watch upon Baithel. [Now the name of that city formerly was Louza.] 24 And they who kept watch, looked, and behold a man came out of the city; and they took him, and said to him, Shew us the way into the city, and we will shew thee mercy. 25 So he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they suffered the man and his family to depart. 26 And the man went to the land of Chettin, and built there a city, and called its name Louza, and this continueth to be its name to this day. 27 But Manasses did not take Baithsan, [which is now called Scythopolis] nor its towns; nor the lands about it; nor Thenak, nor any of its towns; nor the inhabitants of Dor, nor any of its towns; nor the inhabitants of Balak, nor any of the habitations about it, nor its towns; nor the inhabitants of Magedo, nor any of the habitations around it, nor its towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor any of its surrounding habitations, nor its towns; So the Chananites took the opportunity to settle in that land; 28 but when Israel grew strong, they subjected the Chananites to tribute, but did not utterly root them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Chananites who dwelt in Gazer. So the Chananites dwelt among them in Gazer, and became tributaries. 30 Neither did Zabulon drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana; so the Chananites continued to dwell among them and became tributary to them. 31 Neither did Aser drive out the inhabitants of Akcho; but it became tributary to them; nor the inhabitants of Dor; nor the inhabitants of Sidon; nor the inhabitants of Dalaph; nor the Aschazites; nor the Chebdaites; nor the Naites; nor the Ereoites. 32 So Aser dwelt in the midst of the Chananites who inhabited that land, because he could not drive them out. 33 Neither did Nephthaleim drive out the inhabitants of Baithsamys, nor the inhabitants of Baithanach. So Nephthaleim dwelt in the midst of the Chananites who inhabited the land. And the inhabitants of Baithsamys and Baitheneth became tributary to them. 34 As for the children of Dan, the Amorites harassed them on the mountains, for they did not suffer them to go down into the vale. 35 And the Amorites began to settle on the shelly mountains, on that frequented by bears, and on that frequented by foxes, namely on Myrsinoni, and on Thalabin. But the hand of the house of Joseph was heavy on the Amorites, and they became tributary to them. 36 Now the border of the Amorites reached from the steep of Akrabin, from that rock and upwards.
Webster(i) 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up, and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled; and they pursued him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-bezek said, seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table; as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 (Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.) 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt on the mountain, and in the south, and in the valley. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjath-arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher: 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter for a wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter for a wife. 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said to her, What wilt thou? 15 And she said to him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs, and the nether springs. 16 And the children of the Kenite, Moses's father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with its border, and Askelon with its border, and Ekron with its border. 19 And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to explore Beth-el. Now the name of the city before was Luz. 24 And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword: but they let go the man and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz: which is its name to this day. 27 Neither did Manasseh expel the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor Tanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass when Israel was strong, that they subjected the Canaanites to tribute, and did not utterly expel them. 29 Neither did Ephraim expel the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expel the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher expel the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not expel them. 33 Neither did Naphtali expel the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them. 34 And the Amorites forced the children of Dan to the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Ajalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. 36 And the border of the Amorites was from the ascent to Akrabbim, from the rock, and upward.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H3091 of Joshua H1121 it came to pass, that the children H3478 of Israel H7592 [H8799] asked H3068 the LORD H559 [H8800] , saying H5927 [H8799] , Who shall go up H3669 for us against the Canaanites H8462 first H3898 [H8736] , to fight against them?
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3063 , Judah H5927 [H8799] shall go up H5414 [H8804] : behold, I have delivered H776 the land H3027 into his hand.
  3 H3063 And Judah H559 [H8799] said H8095 to Simeon H251 his brother H5927 [H8798] , Come up H1486 with me into my lot H3898 [H8735] , that we may fight H3669 against the Canaanites H1980 [H8804] ; and I likewise will go H1486 with thee into thy lot H8095 . So Simeon H3212 [H8799] went with him.
  4 H3063 And Judah H5927 [H8799] went up H3068 ; and the LORD H5414 [H8799] delivered H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites H3027 into their hand H5221 [H8686] : and they slew H966 of them in Bezek H6235 ten H505 thousand H376 men.
  5 H4672 [H8799] And they found H137 Adonibezek H966 in Bezek H3898 [H8735] : and they fought H5221 [H8686] against him, and they slew H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites.
  6 H137 But Adonibezek H5127 [H8799] fled H7291 H310 [H8799] ; and they pursued H270 [H8799] him, and caught H7112 [H8762] him, and cut off H931 H3027 his thumbs H7272 and his great toes.
  7 H137 And Adonibezek H559 [H8799] said H7657 , seventy H4428 kings H931 H3027 , having their thumbs H7272 and their great toes H7112 [H8794] cut off H3950 [H8764] , gathered H7979 their food under my table H6213 [H8804] : as I have done H430 , so God H7999 [H8765] hath repaid H935 [H8686] me. And they brought H3389 him to Jerusalem H4191 [H8799] , and there he died.
  8 H1121 Now the children H3063 of Judah H3898 [H8735] had fought H3389 against Jerusalem H3920 [H8799] , and had taken H5221 [H8686] it, and smitten H6310 it with the edge H2719 of the sword H7971 [H8765] , and set H5892 the city H784 on fire.
  9 H310 And afterward H1121 the children H3063 of Judah H3381 [H8804] went down H3898 [H8736] to fight H3669 against the Canaanites H3427 [H8802] , that dwelt H2022 on the mountain H5045 , and in the south H8219 , and in the valley.
  10 H3063 And Judah H3212 [H8799] went H3669 against the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H2275 in Hebron H8034 : (now the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kirjatharba H5221 [H8686] :) and they slew H8344 Sheshai H289 , and Ahiman H8526 , and Talmai.
  11 H3212 [H8799] And from there he went H3427 [H8802] against the inhabitants H1688 of Debir H8034 : and the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kirjathsepher:
  12 H3612 And Caleb H559 [H8799] said H5221 [H8686] , He that smiteth H7158 Kirjathsepher H3920 [H8804] , and taketh H5414 [H8804] it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 for a wife.
  13 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H3612 , Caleb's H6996 younger H251 brother H3920 [H8799] , took H5414 [H8799] it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 for a wife.
  14 H935 [H8800] And it came to pass, when she came H5496 [H8686] to him, that she moved H7592 [H8800] him to ask H1 of her father H7704 a field H6795 [H8799] : and she got off H2543 her donkey H3612 ; and Caleb H559 [H8799] said to her, What wilt thou?
  15 H559 [H8799] And she said H3051 [H8798] to him, Give H1293 me a blessing H5414 [H8804] : for thou hast given H5045 me a south H776 land H5414 [H8804] ; give H1543 me also springs H4325 of water H3612 . And Caleb H5414 [H8799] gave H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the lower H1543 springs.
  16 H1121 And the children H7017 of the Kenite H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H5927 [H8804] , went up H5892 out of the city H8558 H5899 [H8677] of palm trees H1121 with the children H3063 of Judah H4057 into the wilderness H3063 of Judah H5045 , which lieth in the south H6166 of Arad H3212 [H8799] ; and they went H3427 [H8799] and dwelt H854 among H5971 the people.
  17 H3063 And Judah H3212 [H8799] went H8095 with Simeon H251 his brother H5221 [H8686] , and they slew H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that inhabited H6857 Zephath H2763 [H8686] , and utterly destroyed H8034 it. And the name H5892 of the city H7121 [H8799] was called H2767 Hormah.
  18 H3063 Also Judah H3920 [H8799] took H5804 Gaza H1366 with its land H831 , and Askelon H1366 with its land H6138 , and Ekron H1366 with its land.
  19 H3068 And the LORD H3063 was with Judah H3423 [H8686] ; and he drove out H2022 the inhabitants of the mountain H3808 ; but could not H3423 [H8687] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H6010 of the valley H7393 , because they had chariots H1270 of iron.
  20 H5414 [H8799] And they gave H2275 Hebron H3612 to Caleb H4872 , as Moses H1696 [H8765] said H3423 [H8686] : and he drove out H7969 from there the three H1121 sons H6061 of Anak.
  21 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3423 [H8689] did not drive out H2983 the Jebusites H3427 [H8802] that inhabited H3389 Jerusalem H2983 ; but the Jebusites H3427 [H8799] dwell H1121 with the children H1144 of Benjamin H3389 in Jerusalem H3117 to this day.
  22 H1004 And the house H3130 of Joseph H5927 [H8799] , they also went up H1008 against Bethel H3068 : and the LORD was with them.
  23 H1004 And the house H3130 of Joseph H8446 [H8686] sent to spy out H1008 Bethel H8034 . (Now the name H5892 of the city H6440 before H3870 was Luz.)
  24 H8104 [H8802] And the spies H7200 [H8799] saw H376 a man H3318 [H8802] coming H5892 out of the city H559 [H8799] , and they said H7200 [H8685] to him, Show H3996 us, we pray thee, the entrance H5892 into the city H6213 [H8804] , and we will show H2617 thee mercy.
  25 H7200 [H8686] And when he showed H3996 them the entrance H5892 into the city H5221 [H8686] , they smote H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword H7971 [H8765] ; but they let go H376 the man H4940 and all his family.
  26 H376 And the man H3212 [H8799] went H776 into the land H2850 of the Hittites H1129 [H8799] , and built H5892 a city H7121 [H8799] , and called H8034 the name H3870 of it Luz H8034 : which is its name H3117 to this day.
  27 H4519 Neither did Manasseh H3423 [H8689] drive out H1052 the inhabitants of Bethshean H1323 and its towns H8590 , nor Taanach H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns H3669 : but the Canaanites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 [H8804] was strong H7760 [H8799] , that they subjected H3669 the Canaanites H4522 to forced labour H3423 [H8687] , and did not utterly H3423 [H8689] drive them out.
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 [H8689] drive out H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H1507 in Gezer H3669 ; but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H7003 of Kitron H3427 [H8802] , nor the inhabitants H5096 of Nahalol H3669 ; but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H4522 them, and became forced labourers.
  31 H836 Neither did Asher H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H5910 of Accho H3427 [H8802] , nor the inhabitants H6721 of Zidon H303 , nor of Ahlab H392 , nor of Achzib H2462 , nor of Helbah H663 , nor of Aphik H7340 , nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites H3427 [H8802] , the inhabitants H776 of the land H3423 [H8689] : for they did not drive them out.
  33 H5321 Neither did Naphtali H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H1053 of Bethshemesh H3427 [H8802] , nor the inhabitants H1043 of Bethanath H3427 [H8799] ; but he dwelt H7130 among H3669 the Canaanites H3427 [H8802] , the inhabitants H776 of the land H3427 [H8802] : nevertheless the inhabitants H1053 of Bethshemesh H1043 and of Bethanath H4522 became forced labourers to them.
  34 H567 And the Amorites H3905 [H8799] forced H1121 the children H1835 of Dan H2022 to the mountain H5414 [H8804] : for they would not allow H3381 [H8800] them to come down H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H2022 in mount H2776 Heres H357 in Aijalon H8169 , and in Shaalbim H3027 : yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 [H8799] prevailed H4522 , so that they became forced labourers.
  36 H1366 And the border H567 of the Amorites H4608 was from the ascent H4610 to Akrabbim H5553 , from the rock H4605 , and upward.
Brenton(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel enquired of the Lord, saying, Who shall go up for us first against the Chananites, to fight against them? 2 And the Lord said, Judas shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judas said to his brother Symeon, Come up with me into my lot, and let us array ourselves against the Chananites, and I also will go with thee into thy lot: and Symeon went with him. 4 And Judas went up; and the Lord delivered the Chananite and the Pherezite into their hands, and they smote them in Bezek to the number of ten thousand men. 5 And they overtook Adonibezek in Bezek, and fought against him; and they smote the Chananite and the Pherezite. 6 And Adonibezek fled, and they pursued after him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and smote with the edge of the sword, and they burnt the city with fire. 9 And afterwards the children of Judas went down to fight with the Chananite dwelling in the hill country, and the south, and the plain country. 10 And Judas went to the Chananite who dwelt in Chebron; and Chebron came out against him; {\I and the name of Chebron before was Cariatharbocsepher:} and they smote Sessi, and Achiman, and Tholmi, children of Enac. 11 And they went up thence to the inhabitants of Dabir; but the name of Dabir was before Cariathsepher, the city of Letters. 12 And Chaleb said, Whosoever shall smite the city of Letters, and shall first take it, I will give to him Ascha my daughter to wife. 13 And Gothoniel the younger son of Kenez the brother of Chaleb took it; and Chaleb gave him his daughter Ascha to wife. 14 And it came to pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her ass, Thou hast sent me forth into a south land: and Chaleb said to her, What is thy request? 15 And Ascha said to him, Give me, I pray thee, a blessing, for thou hast sent me forth into a south land, and thou shalt give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the low springs. 16 And the children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the people. 17 And Judas went with Symeon his brother, and smote the Chananite that inhabited Sepheth, and they utterly destroyed them; and they called the name of the city Anathema. 18 But Judas did not inherit Gaza nor her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor her coasts, nor Azotus nor the lands around it. 19 And the Lord was with Judas, and he inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of the valley, for Rechab prevented them. 20 And they gave Chebron to Chaleb, as Moses said; and thence he inherited the three cities of the children of Enac. 21 But the children of Benjamin did not take the inheritance of the Jebusite who dwelt in Jerusalem; and the Jebusite dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day. 22 And the sons of Joseph, they also went up to Baethel; and the Lord was with them. 23 And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza. 24 And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Shew us the way into the city, and we will deal mercifully with thee. 25 And he shewed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family. 26 And the man went into the land of Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this is its name until this day. 27 And Manasse did not drive out the inhabitants of Baethsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Thanac, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite began to dwell in this land. 28 And it came to pass when Israel was strong, that he made the Chananite tributary, but did not utterly drive them out. 29 And Ephraim did not drive out the Chananite that dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in the midst of him in Gazer, and became tributary. 30 And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite dwelt in the midst of them, and became tributary to them. 31 And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and that people became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. 32 And Aser dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out. 33 And Nephthali did not drive out the inhabitants of Baethsamys, nor the inhabitants of Baethanach; and Nephthali dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land: but the inhabitants of Bethsamys and of Baetheneth became tributary to them. 34 And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not suffer them to come down into the valley. 35 And the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which are bears, and foxes, in Myrsinon, and in Thalabin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became tributary to them. 36 And the border of the Amorite was from the going up of Acrabin, from the rock and upwards.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ, καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγοντες, τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς; 2 Καὶ εἶπε Κύριος, Ἰούδας ἀναβήσεται· ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν χειρὶ αὐτοῦ. 3 Καὶ εἶπεν Ἰούδας τῷ Συμεὼν ἀδελφῷ αὐτοῦ, ἀνάβηθι μετʼ ἐμοῦ ἐν τῷ κλήρῳ μου, καὶ παραταξώμεθα πρὸς τοὺς Χαναναίους, καὶ πορεύσομαι κἀγὼ μετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου· καὶ ἐπορεύθη μετʼ αὐτοῦ Συμεών. 4 Καὶ ἀνέβη Ἰούδας, καὶ παρέδωκε Κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν· καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζὲκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν. 5 Καὶ κατέλαβον τὸν Ἀδωνιβεζὲκ ἐν τῇ Βεζὲκ, καὶ παρετάξαντο πρὸς αὐτόν· καὶ ἔκοψαν τὸν Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον. 6 Καὶ ἔφυγεν Ἀδωνιβεζέκ· καὶ κατέδραμον ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἐλάβοσαν αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ ἄκρα τῶ ποδῶν αὐτοῦ. 7 Καὶ εἶπεν Ἀδωνιβεζέκ, ἑβδομήκοντα βασιλεῖς, τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι, ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου· καθὼς οὖν ἐποίησα, οὕτως ἀνταπέδωκέ μοι ὁ Θεός· καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
8 Καὶ ἐπολέμουν υἱοὶ Ἰούδα τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. 9 Καὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα πολεμῆσαι πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν Νότον καὶ τὴν πεδινήν. 10 Καὶ ἐπορεύθη Ἰούδας πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Χεβρών· καὶ ἐξῆλθε Χεβρὼν ἐξ ἐναντίας· καὶ τὸ ὄνομα ἦν Χεβρὼν τὸ πρότερον Καριαθαρβοκσεφέρ· καὶ ἐπάταξαν τὸν Σεσσὶ καὶ Ἀχινὰν καὶ Θολμί γεννήματα τοῦ Ἐνάκ. 11 Καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Δαβίρ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς Δαβὶρ ἦν ἔμπροσθεν Καριαθσεφὲρ, πόλις Γραμμάτων.
12 καὶ εἶπε Χάλεβ, ὃς ἂν πατάξῃ τὴν πόλιν τῶν Γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτὴν, δώσω αὐτῷ τὴν Ἀσχὰ θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα. 13 Καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιὴλ υἱὸς Κενὲζ ἀδελφοῦ Χάλεβ ὁ νεώτερος· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Χάλεβ τὴν Ἀσχὰ θυγατέρα αὐτοῦ εἰς γυναῖκα. 14 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς, καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιὴλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν· καὶ ἐγόγγυζε καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου, εἰς γῆν Νότου ἐκδέδοσαί με· καὶ εἶπεν αὐτῇ Χάλεβ, τί ἐστί σοι; 15 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀσχὰ, δὸς δή μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Νότου ἐκδέδοσαί με, καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χάλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν.
16 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰοθὸρ τοῦ Κιναίου τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ἰούδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ Νότῳ Ἰούδα, ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Ἀράδ, καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ.
17 καὶ ἐπορεύθη Ἰούδας μετὰ Συμεὼν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἔκοψε τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφέθ, καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτους· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως, Ἀνάθεμα. 18 Καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ἰούδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Ἀσκάλωνα ουδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Ἀκκαρὼν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, τὴν Ἄζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς. 19 Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰούδα· καὶ ἐκληρονόμησε τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολοθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα, ὅτι Ῥηχὰβ διεστείλατο αὐτοῖς. 20 Καὶ ἔδωκαν τῷ Χάλεβ τὴν Χεβρὼν, καθὼς ἐλάλησε Μωυσῆς· καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις τῶν υἱῶν Ἐνάκ.
21 Καὶ τὸν Ἰεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ἱερουσαλὴμ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμίν· καὶ κατῴκησεν ὁ Ἰεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμὶν ἐν Ἱερουσαλὴμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
22 Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰωσὴφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθήλ· καὶ Κύριος ἦν μετʼ αὐτῶν. 23 Καὶ παρενέβαλον, καὶ κατεσκέψαντο Βαιθήλ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζά.
24 καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἔλαβον αὐτόν· καὶ εἶπον αὐτῷ, δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον, καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος. 25 Καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως· καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας· τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν. 26 Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττίν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζά· τοῦτο ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
27 Καὶ οὐκ ἐξῇρε Μανασσῆ τὴν Βαιθσὰν, ἥ ἐστι Σκυθῶν πόλις, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Θανὰκ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τὸν κατοικοῦντα Βαλὰκ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδὼ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Ἰεβλαὰμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς· καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ἰσραήλ, καὶ ἐποίησε τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῇρεν αὐτόν. 29 Καὶ Ἐφραὶμ οὐκ ἐξῇρε τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζέρ· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζὲρ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον. 30 Καὶ Ζαβουλὼν οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Κέδρων, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανά· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον. 31 Καὶ Ἀσὴρ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Ἀκχὼ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαλὰφ, τὸν Ἀσχαζὶ, καὶ τὸν Χεβδὰ, καὶ τὸν Ναῒ, καὶ τὸν Ἐρεώ. 32 Καὶ κατῴκησεν ὁ Ἀσὴρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν. 33 Καὶ Νεφθαλὶ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμὺς, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθανάχ· καὶ κατῴκησε Νεφθαλὶ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμὺς καὶ τὴν Βαιθενὲθ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
34 Καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος τοὺς υἱοὺς Δὰν εἰς τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα. 35 Καὶ ἤρξατο ὁ Ἀμοῤῥαῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει, ἐν ᾧ αἱ ἄρκτοι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες, ἐν τῷ Μυρσινῶνι καὶ ἐν Θαλαβίν, καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ οἴκου Ἰωσὴφ ἐπὶ τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς φόρον. 36 Καὶ τὸ ὅριον τοῦ Ἀμοῤῥαίου ἀπὸ τῆς ἀναβάσεως Ἀκραβὶν ἀπὸ τῆς Πέτρας καὶ ἐπάνω.
Leeser(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked the Lord, saying, Who shall go up for us against the Canaanites at the first, to fight against them? 2 And the Lord said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, and we will fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they smote of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-bezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered food under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and captured it, and they smote it with the edge of the sword, and the city they set on fire. 9 And afterward did the children of Judah go down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the lowlands. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron; now the name of Hebron was formerly Kiryath-arba’;and they smote Sheshai, and Achiman, and Talmai. 11 And he went from there against the inhabitants of Debir; and the name of Debir was formerly Kiryath-sepher: 12 And Caleb said, He that will smite Kiryath-sepher, and capture it, to him will I give ‘Achsah my daughter for wife. 13 And ‘Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, captured it: and he gave him ‘Achsah his daughter for wife. 14 And it came to pass, when she came to him, that she persuaded him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What aileth thee? 15 And she said unto him, Give me a blessing; for thou hast given me a dry land: give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 16 And the children of the Kenite, the father-in-law of Moses, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is at the south of ‘Arad; and they went and dwelt with the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and devoted it. And the name of the city was called Chormah. 18 And Judah captured Gazzah with its territory, and Ashkelon with its territory, and ‘Ekron with its territory. 19 And the Lord was with Judah; and he took possession of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken; and he drove out thence the three sons of ‘Anak. 21 And the Jebusites that inhabited Jerusalem, the children of Benjamin did not drive out; but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day. 22 And the house of Joseph, these also, went up against Beth-el; and the Lord was with them. 23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el: now the name of the city formerly was Luz. 24 And the watchers saw a man coming forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee kindness. 25 And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but the man and all his family they let go free. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz: this is its name unto this day. 27 Neither did Menasseh drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor Ta’anach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Yible’am and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites succeeded to remain in this land. 28 And it came to pass, when Israel became strong, that they put the Canaanites to tribute; but they did not drive them out entirely. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; and the Canaanites dwelt in the midst of them at Gezer. 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; and the Canaanites dwelt in the midst of them, and became tributary. 31 Asher did not drive out the inhabitants of ‘Akko, nor the inhabitants of Zidon, nor of Achlab, nor of Achzib, nor of Chelbah, nor of Aphik, nor of Rechob; 32 And the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. 33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-’anath; and he dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them. 34 And the Emorites forced the children of Dan into the mountain; for they would not suffer them to come down into the valley; 35 And the Emorites succeeded to remain on mount Cheres, in Ayalon, and in Sha’albim; but when the hand of the house of Joseph prevailed, they became tributary. 36 And the territory of the Emorites was from the ascent of ‘Akrabbim, from the Rock upward.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, after the death of Joshua, that the sons of Israel ask at Jehovah, saying, `Who doth go up for us unto the Canaanite, at the commencement, to fight against it?' 2 And Jehovah saith, `Judah doth go up; lo, I have given the land into his hand.' 3 And Judah saith to Simeon his brother, `Go up with me into my lot, and we fight against the Canaanite—and I have gone, even I, with thee into thy lot;' and Simeon goeth with him. 4 And Judah goeth up, and Jehovah giveth the Canaanite and the Perizzite into their hand, and they smite them in Bezek—ten thousand men; 5 and they find Adoni-Bezek in Bezek, and fight against him, and smite the Canaanite and the Perizzite. 6 And Adoni-Bezek fleeth, and they pursue after him, and seize him, and cut off his thumbs and his great toes, 7 and Adoni-Bezek saith, `Seventy kings—their thumbs and their great toes cut off—have been gathering under my table; as I have done so hath God repaid to me;' and they bring him in to Jerusalem, and he dieth there. 8 And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;
9 and afterwards have the sons of Judah gone down to fight against the Canaanite, inhabiting the hill-country, and the south, and the low country; 10 and Judah goeth unto the Canaanite who is dwelling in Hebron (and the name of Hebron formerly is Kirjath-Arba), and they smite Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And he goeth thence unto the inhabitants of Debir (and the name of Debir formerly is Kirjath-Sepher), 12 and Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sepher—and hath captured it—then I have given to him Achsah my daughter for a wife.' 13 And Othniel son of Kenaz, younger brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife. 14 And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What—to thee?' 15 And she saith to him, `Give to me a blessing; when the south land thou hast given me—then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs. 16 And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah to the wilderness of Judah, which is in the south of Arad, and they go and dwell with the people. 17 And Judah goeth with Simeon his brother, and they smite the Canaanite inhabiting Zephath, and devote it; and one calleth the name of the city Hormah. 18 And Judah captureth Gaza and its border, and Askelon and its border, and Ekron and its border; 19 and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron. 20 And they give to Caleb Hebron, as Moses hath spoken, and he dispossesseth thence the three sons of Anak.
21 And the Jebusite, inhabiting Jerusalem, the sons of Benjamin have not dispossessed; and the Jebusite dwelleth with the sons of Benjamin, in Jerusalem, till this day. 22 And the house of Joseph go up—even they—to Beth-El, and Jehovah is with them; 23 and the house of Joseph cause men to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz), 24 and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.' 25 And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away; 26 and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz—it is its name unto this day. 27 And Manasseh hath not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land; 28 and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it. 29 And Ephraim hath not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in its midst, in Gezer. 30 Zebulun hath not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwelleth in its midst, and they become tributary. 31 Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob; 32 and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them. 33 Naphtali hath not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them. 34 And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley; 35 and the Amorite is desirous to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and the hand of the house of Joseph is heavy, and they become tributary; 36 and the border of the Amorite is from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward.
JuliaSmith(i) 1 And it will be after the death of Joshua, and the sons of Israel will ask of Jehovah, saying, Who will go up for us against the Canaanites in the beginning to war against them? 2 And Jehovah will say, Judah shall go up: behold, I gave the land into his hand. 3 And Judah will say to Simeon his brother, Go up with me into my lot, and we will fight against the Canaanite; and I also went up with thee into thy lot, and Simeon will go with him. 4 And Judah will go up, and Jehovah will give the Canaanite and the Perizzite into their hand; and they will smite them in Bezek, ten thousand men, 5 And they will find lord Bezek in Bezek: and they will war against him, and will smite the Canaanite and the Perizzite. 6 And lord Bezek will flee, and they will pursue after him and take him; and they will cut off the thumbs of his hands and of his feet 7 And lord Bezek will say, Seventy kings with the thumbs of their hands and their feet being cut off, were gathering under my table; as I did so God requited me. And they will bring him to Jerusalem, and he will die there. 8 And the sons of Judah will war against Jerusalem and will take it, and will smite it with the mouth of the sword, and they cast the city into fire. 9 And afterward the sons of Judah went down to war against the Canaanite dwelling in the mountain, and in the south, and in the plain. 10 And Judah will go against the Canaanite dwelling in Hebron: (and the name of Hebron before, the city of Arba:) and they will smite Sheshai and Ahiman and Talmai. 11 And he will go from thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before, the city of the Book. 12 And Caleb will say, Whoever shall smite the city of the Book and take it, and I will give to him Achsah my daughter for a wife. 13 And Othniel, son of Kenaz, Caleb's brother, the small, will take it from him, and he will give to him Achsah his daughter for a wife. 14 And it will be in her coming she will stimulate him to ask from her father a field: and she will descend from off the ass; and Caleb will say to her, What to thee? 15 And she will say to him, Give to me a blessing: for thou gavest to me a south land, and give to me fountains of water. And Caleb will give to her the fountains above and the fountains below. 16 And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, went up from the city of palm-trees with the sons of Judah to the desert of Judah, which is in the south of Arad; and he went up and dwelt with the people: 17 And Judah will go up with Simeon his brother, and they will smite the Canaanite dwelling in Zephath, and they will exterminate it, and he will call the name of the city, Hormah. 18 And Judah will take Gaza and, its bounds, and Askelon and her bounds, and Ekron and her bounds. 19 And Jehovah will be with Judah; and be will inherit the mountain because there was no driving out the inhabitants of the valley, for to them the chariot of iron. 20 And they will give to Caleb, Hebron, as Moses space: and he will drive out from thence the three sons of Anak. 21 And the Jebusite dwelling in Jerusalem, the sons of Benjamin did not drive out; and the Jebusite dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem even to this day. 22 And the house of Joseph they also will go up to the house of God and Jehovah with them. 23 And the house of Joseph will examine in the house of God. And the name of the city before, was Almond tree. 24 And they watching will see a man coming out of the city, and they will say to him, Show to us the entrance of the city, and we will do mercy with thee. 25 And he will show them the entrance of the city, and they will smite the city with the mouth of the sword: and that man and all his family they sent away. 26 And the man will go up to the land of the Hittites, and he will build a city and call its name Luz; this its name till this day. 27 And Manasseh did not drive out the House of Rest and her daughters, and Tanach and her daughters, and the inhabitants of Dor and her daughters, and the inhabitants of Ibleam and her daughters, and the inhabitants of Megiddo and her daughters; and the Canaanite wills to dwell in that land. 28 And it will be when Israel was strong, and he will put the Canaanite to tribute; and driving out, they did not drive out 29 And Ephraim did not drive out the Canaanite dwelling in Gezer; and the Canaanite dwelt in his midst in Gezer. 30 Zebulon did not drive out the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol; and the Canaanite will dwell in his midst, and they will be for tribute. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon and Ahlab and Achzib and Helbah, and Aphik, and Rehob: 32 And the Asherite dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they drove not out 33 Naphtali drove not out the inhabitants of the House of the Sun, and the inhabitants of the House of Affliction; and he dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; and the inhabitants of the House of the Sun, and of the House of Response, they were to them for tribute. 34 And the Amorites will press the sons of Dan to the mountain: for they gave not to come down to the valley: 35 And the Amorite willed to dwell in mount Heres and in Ajalon, and in Shaalbim: and the hand of the house of Joseph will be heavy, and they will be for tribute 36 And the bound of the Amorite from the ascent of Akrabbim from the rock, and above.
Darby(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua that the children of Israel asked Jehovah, saying, Which of us shall go up against the Canaanites first, to fight against them? 2 And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, and let us fight against the Canaanites, and I likewise will go with thee into thy lot; and Simeon went with him. 4 And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they smote them in Bezek, ten thousand men. 5 And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. 6 And Adoni-Bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and their great toes cut off, gleaned under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the hill-country, and in the south, and in the lowland. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron -- the name of Hebron before was Kirjath-Arba; and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai. 11 And from there he went against the inhabitants of Debir; now the name of Debir before was Kirjath-sepher. 12 And Caleb said, He that smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb`s younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife. 14 And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father the field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou? 15 And she said to him, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. 16 And the children of the Kenite, Moses` father-in-law, had gone up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it; and they called the name of the city Hormah. 18 And Judah took Gazah and its border, and Ashkelon and its border, and Ekron and its border. 19 And Jehovah was with Judah; and he took possession of the hill-country, for he did not dispossess the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave to Caleb Hebron, as Moses had said; and he dispossessed from thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not dispossess the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was with them. 23 And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz. 24 And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how [we] may enter into the city, and we will shew thee kindness. 25 And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day. 27 And Manasseh did not dispossess Beth-shean and its dependent villages, nor Taanach and its dependent villages, nor the inhabitants of Dor and its dependent villages, nor the inhabitants of Ibleam and its dependent villages, nor the inhabitants of Megiddo and its dependent villages; and the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass when Israel became strong, that they made the Canaanites tributary; but they did not utterly dispossess them. 29 And Ephraim did not dispossess the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt among them in Gezer. 30 Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Asher did not dispossess the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob; 32 and the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not dispossess them. 33 Naphtali did not dispossess the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; and he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country, for they would not suffer them to come down to the valley. 35 And the Amorites would dwell on mount Heres, in Ajalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed, and they became tributaries. 36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upwards.
ERV(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of the LORD, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their meat] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill country, and in the South, and in the lowland. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba:) and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.) 12 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she lighted down from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? 15 And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 16 And the children of the Kenite, Moses’ brother in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof. 19 And the LORD was with Judah; and he drave out [the inhabitants of] the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drave out thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem: but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem, unto this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.) 24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee. 25 And he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. 27 And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and her towns, nor [of] Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out. 29 And Ephraim drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun drave not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. 31 Asher drave not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Naphtali drave not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill country: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary. 36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
ASV(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked of Jehovah, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them? 2 And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they smote of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there.
8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba); and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
11 And from thence he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher.) 12 And Caleb said, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass, when she came [unto him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? 15 And she said unto him, Give me a blessing; for that thou hast set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
16 And the children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof. 19 And Jehovah was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken: and he drove out thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them. 23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.) 24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee. 25 And he showed them the entrance into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day.
27 And Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth-shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was waxed strong, that they put the Canaanites to taskwork, and did not utterly drive them out.
29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became subject to taskwork.
31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.
33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to taskwork.
34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley; 35 but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to taskwork. 36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
ASV_Strongs(i)
  1 H310 And it came to pass after H4194 the death H3091 of Joshua, H1121 that the children H3478 of Israel H7592 asked H3068 of Jehovah, H559 saying, H5927 Who shall go up H8462 for us first H3669 against the Canaanites, H3898 to fight against them?
  2 H3068 And Jehovah H559 said, H3063 Judah H5927 shall go up: H5414 behold, I have delivered H776 the land H3027 into his hand.
  3 H3063 And Judah H559 said H8095 unto Simeon H251 his brother, H5927 Come up H1486 with me into my lot, H3898 that we may fight H3669 against the Canaanites; H1980 and I likewise will go H1486 with thee into thy lot. H8095 So Simeon H3212 went with him.
  4 H3063 And Judah H5927 went up; H3068 and Jehovah H5414 delivered H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites H3027 into their hand: H5221 and they smote H966 of them in Bezek H6235 ten H505 thousand H376 men.
  5 H4672 And they found H137 Adoni-bezek H966 in Bezek; H3898 and they fought H5221 against him, and they smote H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites.
  6 H137 But Adoni-bezek H5127 fled; H7291 and they pursued H310 after H270 him, and caught H7112 him, and cut off H931 his thumbs H7272 and his great toes.
  7 H137 And Adoni-bezek H559 said, H7657 Threescore and ten H4428 kings, H931 having their thumbs H7272 and their great toes H7112 cut off, H3950 gathered H7979 their food under my table: H6213 as I have done, H430 so God H7999 hath requited H935 me. And they brought H3389 him to Jerusalem, H4191 and he died there.
  8 H1121 And the children H3063 of Judah H3898 fought H3389 against Jerusalem, H3920 and took H5221 it, and smote H6310 it with the edge H2719 of the sword, H7971 and set H5892 the city H784 on fire.
  9 H310 And afterward H1121 the children H3063 of Judah H3381 went down H3898 to fight H3669 against the Canaanites H3427 that dwelt H2022 in the hill-country, H5045 and in the South, H8219 and in the lowland.
  10 H3063 And Judah H3212 went H3669 against the Canaanites H3427 that dwelt H2275 in Hebron H8034 (now the name H2275 of Hebron H6440 beforetime H7153 was Kiriath-arba); H5221 and they smote H8344 Sheshai, H289 and Ahiman, H8526 and Talmai.
  11 H3212 And from thence he went H3427 against the inhabitants H1688 of Debir. H8034 (Now the name H1688 of Debir H6440 beforetime H7158 was Kiriath-sepher.)
  12 H3612 And Caleb H559 said, H5221 He that smiteth H7158 Kiriath-sepher, H3920 and taketh H5414 it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 to wife.
  13 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H3612 Caleb's H6996 younger H251 brother, H3920 took H5414 it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 to wife.
  14 H935 And it came to pass, when she came H5496 unto him, that she moved H7592 him to ask H1 of her father H7704 a field: H6795 and she alighted H2543 from off her ass; H3612 and Caleb H559 said unto her, What wouldest thou?
  15 H559 And she said H3051 unto him, Give H1293 me a blessing; H5414 for that thou hast set H776 me in the land H5045 of the South, H5414 give H1543 me also springs H4325 of water. H3612 And Caleb H5414 gave H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the nether H1543 springs.
  16 H1121 And the children H7017 of the Kenite, H4872 Moses' H2859 brother-in-law, H5927 went up H5892 out of the city H8558 of palm-trees H1121 with the children H3063 of Judah H4057 into the wilderness H3063 of Judah, H5045 which is in the south H6166 of Arad; H3212 and they went H3427 and dwelt H854 with H5971 the people.
  17 H3063 And Judah H3212 went H8095 with Simeon H251 his brother, H5221 and they smote H3669 the Canaanites H3427 that inhabited H6857 Zephath, H2763 and utterly destroyed H8034 it. And the name H5892 of the city H7121 was called H2767 Hormah.
  18 H3063 Also Judah H3920 took H5804 Gaza H1366 with the border H831 thereof, and Ashkelon H1366 with the border H6138 thereof, and Ekron H1366 with the border thereof.
  19 H3068 And Jehovah H3063 was with Judah; H3423 and drove out H2022 the inhabitants of the hill-country; H3808 for he could not H3423 drive out H3427 the inhabitants H6010 of the valley, H7393 because they had chariots H1270 of iron.
  20 H5414 And they gave H2275 Hebron H3612 unto Caleb, H4872 as Moses H1696 had spoken: H3423 and he drove H7969 out thence the three H1121 sons H6061 of Anak.
  21 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3423 did not drive out H2983 the Jebusites H3427 that inhabited H3389 Jerusalem; H2983 but the Jebusites H3427 dwell H1121 with the children H1144 of Benjamin H3389 in Jerusalem H3117 unto this day.
  22 H1004 And the house H3130 of Joseph, H5927 they also went up H1008 against Beth-el; H3068 and Jehovah was with them.
  23 H1004 And the house H3130 of Joseph H8446 sent to spy H1008 out Beth-el. H8034 (Now the name H5892 of the city H6440 beforetime H3870 was Luz.)
  24 H8104 And the watchers H7200 saw H376 a man H3318 come forth H5892 out of the city, H559 and they said H7200 unto him, Show H3996 us, we pray thee, the entrance H5892 into the city, H6213 and we will deal H2617 kindly with thee.
  25 H7200 And he showed H3996 them the entrance H5892 into the city; H5221 and they smote H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword; H376 but they let the man H7971 go H4940 and all his family.
  26 H376 And the man H3212 went H776 into the land H2850 of the Hittites, H1129 and built H5892 a city, H7121 and called H8034 the name H3870 thereof Luz, H8034 which is the name H3117 thereof unto this day.
  27 H4519 And Manasseh H3423 did not drive out H1052 the inhabitants of Beth-shean H1323 and its towns, H8590 nor of Taanach H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns; H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 dwell H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 was waxed strong, H7760 that they put H3669 the Canaanites H4522 to taskwork, H3423 and did not utterly H3423 drive them out.
  29 H669 And Ephraim H3423 drove not out H3669 the Canaanites H3427 that dwelt H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 dwelt H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Zebulun H3423 drove not out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 dwelt H7130 among H4522 them, and became subject to taskwork.
  31 H836 Asher H3423 drove not out H3427 the inhabitants H5910 of Acco, H3427 nor the inhabitants H6721 of Sidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob;
  32 H843 but the Asherites H3427 dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land; H3423 for they did not drive them out.
  33 H5321 Naphtali H3423 drove not out H3427 the inhabitants H1053 of Beth-shemesh, H3427 nor the inhabitants H1043 of Beth-anath; H3427 but he dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3427 nevertheless the inhabitants H1053 of Beth-shemesh H1043 and of Beth-anath H4522 became subject to taskwork.
  34 H567 And the Amorites H3905 forced H1121 the children H1835 of Dan H2022 into the hill-country; H5414 for they would not suffer H3381 them to come down H6010 to the valley;
  35 H567 but the Amorites H2974 would H3427 dwell H2022 in mount H2776 Heres, H357 in Aijalon, H8169 and in Shaalbim: H3027 yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 prevailed, H4522 so that they became subject to taskwork.
  36 H1366 And the border H567 of the Amorites H4608 was from the ascent H4610 of Akrabbim, H5553 from the rock, H4605 and upward.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked the LORD, saying: 'Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them?' 2 And LORD said: 'Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand.' 3 And Judah said unto Simeon his brother: 'Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot.' So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they smote of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-bezek said: 'Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered food under my table; as I have done, so God hath requited me.' And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the Lowland. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron - now the name of Hebron beforetime was Kiriath-arba - and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir - now the name of Debir beforetime was Kiriath-sepher. 12 And Caleb said: 'He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.' 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass, when she came unto him, that she moved him to ask of her father a field; and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her: 'What wouldest thou?' 15 And she said unto him: 'Give me a blessing; for that thou hast set me in the Southland, give me therefore springs of water.' And Caleb gave her the Upper Springs and the Nether Springs. 16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the border thereof, and Ashkelon with the border thereof, and Ekron with the border thereof. 19 And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the hill-country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken; and he drove out thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem, unto this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el - now the name of the city beforetime was Luz. 24 And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him: 'Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.' 25 And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day. 27 And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites were resolved to dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was waxen strong, that they put the Canaanites to task-work, but did in no wise drive them out. 29 And Ephraim drove not out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun drove not out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributary. 31 Asher drove not out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. 33 Naphtali drove not out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley. 35 But the Amorites were resolved to dwell in Harheres, in Aijalon, and in Shaalbim; yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributary. 36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from Sela, and upward.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after the death of Joshua, that the sons of Israel asked of Yahweh, saying,––Who shall go up for us against the Canaanites, first, to make war upon them? 2 And Yahweh said––Judah, shall go,––lo! I have delivered the land into his power. 3 Then said Judah, unto Simeon his brother––Come up with me into the territory allotted me, and let us make war on the Canaanites, then will, I also, go with thee, into thy territory. So Simeon went with him. 4 And Judah went up, and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand,––and they smote them in Bezek, ten thousand men. 5 And they found Adoni–bezek in Bezek, and fought with him,––and smote the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni–bezek fled, and they pursued him,––and took him, and cut off his thumbs, and his great toes. 7 Then said Adoni–bezek––Seventy kings, with their thumbs and great toes cut off, have been picking up crumbs under my table, as I have done, so, hath God requited me. And they brought him into Jerusalem, and he died there. 8 And the sons of Judah made war upon Jerusalem, and captured it, and smote it with the edge of the sword,––and, the city, they set on fire.
9 And, afterwards, the sons of Judah went down to make war upon the Canaanites,––dwelling in the hill country, and in the south, and in the lowland. 10 And Judah went against the Canaanites who were dwelling in Hebron, now, the name of Hebron, formerly, was Kiriath–arba,––and they smote Sheshai and Ahiman, and Talmai. 11 And he went from thence, against the inhabitants of Debir,––now, the name of Debir, formerly, was Kiriath–sepher. 12 And Caleb said, He that smiteth Kiriath–sepher, and captureth it, I will give unto him Achsah my daughter, to wife. 13 Then Othniel, son of Kenaz, Caleb’s younger brother, captured it,––and he gave him Achsah his daughter, to wife. 14 And it came pass, when she came, that she moved him to ask of her father a field, and, when she alighted from off the ass, Caleb said unto her––What aileth thee? 15 And she said unto him––Give me a present; for, south land, hast thou given me, give me therefore pools of water. So Caleb gave her Upper–pools, and Lower–pools. 16 Now, the sons of the Kenite, father–in–law of Moses, had come up from the city of palm–trees, with the sons of Judah, into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad,––so they went and dwelt with the people. 17 Then went Judah, with Simeon his brother, and they smote the Canaanites dwelling in Zephath,––and devoted it to destruction, and the name of the city was called Hormah. 18 And Judah captured Gaza with the boundaries thereof, and Ashkelon, with the boundaries thereof,––and Ekron, with the boundaries thereof. 19 And it same to pass that Yahweh was with Judah, and he took possession of the hill country,––but did not dispossess the inhabitants of the vale, because they had, chariots of iron. 20 So they gave unto Caleb Hebron, as spake Moses,––and he drave out from thence the three sons of Anak.
21 But, the Jebusites dwelling in Jerusalem, the sons of Benjamin did not drive out,––but the Jebusites have dwelt with the sons of Benjamin, in Jerusalem, unto this day. 22 Then went up the house of Joseph––they also,––unto Bethel,––and, Yahweh, was with them. 23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel,––now, the name of the city, formerly, was, Luz. 24 So the watchers saw a man, coming forth from the city,––and they said unto him––Shew us, we pray thee, the way to get into the city, and we will deal with thee, in lovingkindness. 25 And he shewed them the way to get into the city, and they smote the city, with the edge of the sword,––but, the man and all his family, they let go. 26 And the man went into the land of the Hittites,––and built a city, and called the name thereof, Luz, that, is the name thereof, unto this day. 27 But Manasseh took not possession of Beth–shean and her towns, nor of Taanach and her towns, nor dispossessed the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam, and her towns, nor the inhabitants of Megiddo, and her towns,––but the Canaanites were determined to remain in this land; 28 when Israel, however, had waxed strong, they put the Canaanites under tribute,––though they, dispossessed, them not. 29 And, Ephraim, dispossessed not the Canaanites who were dwelling in Gezer,––so the Canaanites remained in their midst, in Gezer. 30 Zebulun, dispossessed not the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol,––but the Canaanites remained in their midst, and came under tribute. 31 Asher, dispossessed not the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Zidon,––nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,––for they dispossessed them not. 33 Naphtali, dispossessed not the inhabitants of Beth–shemesh nor the inhabitants of Beth–anath, but they dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land,––and, the inhabitants of Beth–shemesh, and of Beth–anath, became theirs, under tribute. 34 And the Amorites forced the sons of Dan into the hill country,––for they suffered them not to come down into the vale; 35 and, though the Amorites were determined to remain in the hill country of Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, yet was the hand of the house of Joseph heavy, so that they came under tribute. 36 And, the boundary of the Amorites, was from the ascent of Akrabbim, from Sela and upwards.
CLV(i) 1 And it comes to pass, after the death of Joshua, that the sons of Israel ask at Yahweh, saying, `Who does go up for us unto the Canaanite, at the commencement, to fight against it?. 2 And Yahweh said, `Judah does go up; lo, I have given the land into his hand.. 3 And Judah said to Simeon his brother, `Go up with me into my lot, and we fight against the Canaanite--and I have gone, even I, with you into your lot;' and Simeon goes with him. 4 And Judah goes up, and Yahweh gives the Canaanite and the Perizzite into their hand, and they smite them in Bezek--ten thousand men;" 5 and they find Adoni-Bezek in Bezek, and fight against him, and smite the Canaanite and the Perizzite. 6 And Adoni-Bezek flees, and they pursue after him, and seize him, and cut off his thumbs and his great toes, 7 and Adoni-Bezek said, `Seventy kings--their thumbs and their great toes cut off--have been gathering under my table; as I have done so has Elohim repaid to me;' and they bring him in to Jerusalem, and he dies there. 8 And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;" 9 and afterwards have the sons of Judah gone down to fight against the Canaanite, inhabiting the hill-country, and the south, and the low country;" 10 and Judah goes unto the Canaanite who is dwelling in Hebron (and the name of Hebron formerly [is] Kirjath-Arba), and they smite Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And he goes thence unto the inhabitants of Debir (and the name of Debir formerly [is] Kirjath-Sepher), 12 and Caleb said, `He who smites Kirjath-Sepher--and has captured it--then I have given to him Achsah my daughter for a wife.. 13 And Othniel son of Kenaz, younger brother of Caleb, does capture it, and he gives to him Achsah his daughter for a wife. 14 And it comes to pass in her coming in, that she persuades him to ask from her father the field, and she lights from off the ass, and Caleb said to her, `What--to you?. 15 And she said to him, `Give to me a blessing; when the south land you have given me--then you have given to me springs of water; and Caleb gives to her the upper springs and the lower springs. 16 And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah [to] the wilderness of Judah, which [is] in the south of Arad, and they go and dwell with the people. 17 And Judah goes with Simeon his brother, and they smite the Canaanite inhabiting Zephath, and devote it; and [one] calls the name of the city Hormah. 18 And Judah captures Gaza and its border, and Askelon and its border, and Ekron and its border;" 19 and Yahweh is with Judah, and he occupies the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron. 20 And they give to Caleb Hebron, as Moses has spoken, and he dispossesses thence the three sons of Anak. 21 And the Jebusite, inhabiting Jerusalem, the sons of Benjamin have not dispossessed; and the Jebusite dwells with the sons of Benjamin, in Jerusalem, till this day. 22 And the house of Joseph go up--even they--to Beth-El, and Yahweh [is] with them;" 23 and the house of Joseph cause [men] to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz), 24 and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Show us, we pray you, the entrance of the city, and we have done with you kindness.. 25 And he shows them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;" 26 and the man goes to the land of the Hittites, and builds a city, and calls its name Luz--it [is] its name unto this day. 27 And Manasseh has not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land;" 28 and it comes to pass, when Israel has been strong, that he sets the Canaanite to tribute, and has not utterly dispossessed it. 29 And Ephraim has not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwells in its midst, in Gezer. 30 Zebulun has not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwells in its midst, and they become tributary. 31 Asher has not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob;" 32 and the Asherite dwells in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it has not dispossessed them. 33 Naphtali has not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwells in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them. 34 And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley;" 35 and the Amorite is desirous to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and the hand of the house of Joseph is heavy, and they become tributary;" 36 and the border of the Amorite [is] from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward.
BBE(i) 1 Now after the death of Joshua, the children of Israel made request to the Lord, saying, Who is to go up first to make war for us against the Canaanites? 2 And the Lord said, Judah is to go up: see, I have given the land into his hands. 3 Then Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my heritage, so that we may make war against the Canaanites; and I will then go with you into your heritage. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the Lord gave the Canaanites and the Perizzites into their hands; and they overcame ten thousand of them in Bezek. 5 And they came across Adoni-zedek, and made war on him; and they overcame the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-zedek went in flight; and they went after him and overtook him, and had his thumbs and his great toes cut off. 7 And Adoni-zedek said, Seventy kings, whose thumbs and great toes had been cut off, got broken meat under my table: as I have done, so has God done to me in full. And they took him to Jerusalem, and he came to his end there. 8 Then the children of Judah made an attack on Jerusalem, and took it, burning down the town after they had put its people to the sword without mercy. 9 After that the children of Judah went down to make war on the Canaanites living in the hill-country and in the south and in the lowlands. 10 And Caleb went against the Canaanites of Hebron: now in earlier times Hebron was named Kiriath-arba: and he put Sheshai and Ahiman and Talmai to the sword. 11 And from there he went up against the people of Debir. Now the name of Debir in earlier times was Kiriath-sepher. 12 And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it. 13 And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah for his wife. 14 Now when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it? 15 And she said to him, Give me a blessing; because you have put me in a dry south-land, now give me springs of water. So Caleb gave her the higher spring and the lower spring. 16 Now Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, had come up out of the town of palm-trees, with the children of Judah, into the waste land of Arad; and he went and was living among the Amalekites; 17 And Judah went with Simeon, his brother, and overcame the Canaanites living in Zephath, and put it under the curse; and he gave the town the name of Hormah. 18 Then Judah took Gaza and its limit, and Ashkelon and its limit, and Ekron and its limit. 19 And the Lord was with Judah; and he took the hill-country for his heritage; but he was unable to make the people of the valley go out, for they had war-carriages of iron. 20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said; and he took the land of the three sons of Anak, driving them out from there. 21 And the children of Judah did not make the Jebusites who were living in Jerusalem go out; the Jebusites are still living with the children of Benjamin in Jerusalem. 22 And the family of Joseph went up against Beth-el, and the Lord was with them. 23 So they sent men to make a search round Beth-el. Now the name of the town in earlier times was Luz. 24 And the watchers saw a man coming out of the town, and said to him, If you will make clear to us the way into the town, we will be kind to you. 25 So he made clear to them the way into the town, and they put it to the sword; but they let the man and all his family get away safe. 26 And he went into the land of the Hittites, building a town there and naming it Luz: which is its name to this day. 27 And Manasseh did not take away the land of the people of Beth-shean and its daughter-towns, or of Taanach and its daughter-towns, or of the people of Dor and its daughter-towns, or of the people of Ibleam and its daughter-towns, or of the people of Megiddo and its daughter-towns, driving them out; but the Canaanites would go on living in that land. 28 And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely. 29 And Ephraim did not make the Canaanites who were living in Gezer go out; but the Canaanites went on living in Gezer among them. 30 Zebulun did not make the people of Kitron or the people of Nahalol go out; but the Canaanites went on living among them and were put to forced work. 31 And Asher did not take the land of the people of Acco, or Zidon, or Ahlab, or Achzib, or Helbah, or Aphik, or Rehob, driving them out; 32 But the Asherites went on living among the Canaanites, the people of the land, without driving them out. 33 Naphtali did not take the land of the people of Beth-shemesh or of Beth-anath, driving them out; but he was living among the Canaanites in the land; however, the people of Beth-shemesh and Beth-anath were put to forced work. 34 And the children of Dan were forced into the hill-country by the Amorites, who would not let them come down into the valley; 35 For the Amorites would go on living in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim; but the children of Joseph became stronger than they, and put them to forced work. 36 And the limit of the Edomites went from the slope of Akrabbim from Sela and up.
MKJV(i) 1 And it happened after the death of Joshua, the children of Israel asked Jehovah, saying, Who shall go up first for us against the Canaanites to fight against them? 2 And Jehovah said, Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot so that we may fight against the Canaanites. And I likewise will go with you into your lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up. And Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. And they killed ten thousand men of them in Bezek. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek. And, they fought against him, and they killed the Canaanites and the Perizzites. 6 And Adoni-bezek fled. And they ran after him and caught him, and cut off his thumbs and his big toes. 7 And Adoni-bezek said, Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have gathered under my table. As I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the sons of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and had struck it with the edge of the sword, and had set the city on fire. 9 And afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the mountain, and in the south, and in the valley. 10 And Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (and the name of Hebron before was Kirjath-arba). And they killed Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from there he went against those who lived in Debir. And the name of Debir before was Kirjath-sepher. 12 And Caleb said, He who strikes Kirjath-sepher and takes it, I will give Achsah my daughter to him for a wife. 13 And Othniel, the son of Caleb's younger brother Kenaz, took it. And he gave him Achsah his daughter for a wife. 14 And it happened when she came, she moved him to ask for a field from her father. And she dismounted from the ass. And Caleb said to her, What do you desire? 15 And she said to him, Give me a blessing. For you have given me a south land. Give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. 16 And the sons of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad. And they went and lived among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they killed the Canaanites who lived in Zephath and destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with its border, and Askelon with its border, and Ekron with its border. 19 And Jehovah was with Judah. And he took possession of the mountain. But he could not drive out those who lived in the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses said. And he expelled the three sons of Anak from there. 21 And the sons of Benjamin did not expel the Jebusites who lived in Jerusalem. But the Jebusites live with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day. 22 And the house of Joseph also went up against Bethel, and Jehovah was with them. 23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel. And the name of the city before was Luz. 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Please show us the gate into the city, and we will show you mercy. 25 And when he showed them the gate into the city, they struck the city with the edge of the sword. But they let the man and all his family go. 26 And the man went into the land of the Hittites and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day. 27 And Manasseh had not taken possession of Beth-shean and its daughter-villages, nor Taanach and its daughter-villages, nor struck the inhabitants of Dor and its daughter-villages, nor the inhabitants of Ibleam and its daughter-villages, nor the inhabitants of Megiddo and its daughter-villages. For the Canaanites were determined to live in that land. 28 And it happened, when Israel became strong, they put the Canaanites to tribute, and did not completely expel them. 29 And Ephraim did not expel the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them. 30 And Zebulun did not expel those who lived in Kitron, nor those who lived in Nahalol. But the Canaanites lived among them and became tributaries. 31 And Asher did not expel those who lived in Accho, and the inhabitants of Sidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob. 32 But the Asherites lived among the Canaanites, those who lived in the land, for they did not expel them. 33 And Naphtali did not expel those who lived in Beth-shemesh, and the inhabitants of Beth-anath, and they lived among the Canaanites, those who lived in the land. But those who lived in Beth-shemesh and Beth-anath became tributaries to them. 34 And the Amorites forced the sons of Dan into the mountain. For they would not allow them to come down to the valley. 35 But the Amorites desired to stay in Mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph was heavy so that they became tributaries. 36 And the border of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock and upward.
LITV(i) 1 And it happened after the death of Joshua, the sons of Israel inquired of Jehovah, saying, Who shall first go up for us against the Canaanites, to fight against them? 2 And Jehovah said, Judah shall go up. Behold, I have given the land into his hand. 3 And Judah said to his brother Simeon, Go up with me into my lot, and we shall fight against the Canaanites. And I also will go with you into your lot. And Simeon went with him. 4 And Judah went up, and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. And they struck them in Bezek, ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek, and fought against him, and struck the Canaanites and the Perizzites. 6 And Adonibezek fled, and they pursued him and caught him, and cut off his thumbs and his big toes. 7 And Adoni-bezek said, Seventy kings with their thumbs and their big toes cut off used to be gathering scraps under my table. As I have done, so God has repaid me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the sons of Judah fought against Jerusalem, and captured it, and struck it with the mouth of the sword, and set the city on fire. 9 And afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites who inhabited the mountains, and the Negeb, and the lowlands. 10 And Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (and the name of Hebron was formerly City of Arba) and they struck Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from there he went against the inhabitants of Debir, and the name of Debir formerly was City of Sepher. 12 And Caleb said, He who strikes the City of Sepher and captures it, I shall give my daughter Achsah to him for a wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, the younger one, captured it. And he gave his daughter Achsah to him for a wife. 14 And it happened as she came, she persuaded him to ask a field from her father. And she dismounted from the ass. And Caleb said to her, What do you desire ? 15 And she said to him, Give a blessing to me. Since you have given me the land of the Negeb, also you shall give springs of water to me. And Caleb gave the upper springs and the lower springs to her. 16 And the sons of the Kenite, the father-in-law of Moses, had gone up out of the city of palms with the sons of Judah to the wilderness of Judah, which is in the south of Arad. And they went and lived with the people. 17 And Judah went with his brother Simeon, and they struck the Canaanites inhabiting Zephath and destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 And Judah captured Gaza and its border, and Askelon and its border, and Ekron and its border. 19 And Jehovah was with Judah, and he occupied the hills, but did not expel the inhabitants of the valley, for they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said. And He expelled the three sons of Anak from there. 21 And the sons of Benjamin did not expel the Jebusites living in Jerusalem. And the Jebusites live with the sons of Benjamin in Jerusalem until this day. 22 And the house of Joseph went up; they also against Bethel. And Jehovah was with them. 23 And the house of Joseph sent to spy around Bethel, and the name of the city formerly was Luz. 24 And the guards saw a man coming out from the city, and said to him, Please show us the entrance of the city, and we will deal with you with mercy. 25 And he showed them the entrance of the city. And they struck the city with the mouth of the sword; and they sent away the man and all his family. 26 And the man went to the land of the Hittites and built a city, and called its name Luz; it is its name to this day. 27 And Manasseh had not occupied Beth-shean and its daughter-villages; or Taanach and its daughter-villages nor struck the inhabitants of Dor and its daughter-villages; or the inhabitants of Ibleam and its daughter-villages; or the inhabitants of Megiddo and its daughter-villages. For the Canaanites desired to live in that land. 28 But it happened when Israel became strong, it happened that they put the Canaanites to tribute, but did not completely expel it. 29 And Ephraim did not expel the Canaanites who lived in Gezer, and the Canaanites lived among them in Gezer. 30 Zebulun did not expel the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and they became burden-bearers. 31 And Asher did not expel the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Sidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob. 32 And the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not expel them. 33 Naphtali did not expel the inhabitants of Beth-shemesh, and the inhabitants of Beth-anath, and they lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. But the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath became burden bearers to them. 34 And the Amorites pressed the sons of Dan into the hills, for they would not allow them to come down to the valley. 35 But the Amorites were determined to live in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became burden-bearers. 36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward.
ECB(i) 1
YISRA EL CAPTURES KENAAN
And so be it, after the death of Yah Shua, the sons of Yisra El ask Yah Veh, saying, Who ascends for us against the Kenaaniy to begin to fight against them? 2 And Yah Veh says, Yah Hudah ascend: behold, I give the land into his hand. 3 And Yah Hudah says to Shimon his brother, Ascend with me into my pebble, to fight against the Kenaaniy; and I - I go with you into your pebble. - and Shimon goes with him. 4 And Yah Hudah ascends; and Yah Veh gives the Kenaaniy and the Perizziy into their hand: and they smite them in Bezeq - ten thousand men. 5 And they find Adoni Bezeq in Bezeq: and they fight against him and they smite the Kenaaniy and the Perizziy: 6 and Adoni Bezeq flees; and they pursue him and possess him and chop off the great digits of his hands and feet. 7 And Adoni Bezeq says, Seventy sovereigns, - the great digits of their hands and their feet chopped off glean under my table: as I worked, thus Elohim shalams me. - and they bring him to Yeru Shalem and there he dies. 8
YAH HUDAH CAPTURES YERU SHALEM
And the sons of Yah Hudah fight against Yeru Shalem and capture it; and smite it with the mouth of the sword and send the city on fire: 9 and afterward the sons of Yah Hudah descend to fight against the Kenaaniy who settle in the mountain and in the south and in the lowland: 10 and Yah Hudah goes against the Kenaaniy who settle in Hebron - the former name of Hebron is Qiryath Arba and they smite Sheshay and Achiy Man and Talmay. 11
KALEB CAPTURES DEBIR
And from there he goes against the settlers of Debir: and the former name of Debir is Qiryath Sepher. 12 And Kaleb says, To him who smites Qiryath Sepher and captures it, I give Achsah my daughter to woman. 13 - and Othni El the son of Qenaz the younger brother of Kaleb captures it; and he gives him Achsah his daughter to woman. 14
THE SEDUCTION OF ACHSAH
And so be it, when she comes, she goads him to ask of her father a field: and she alights off her he burro; and Kaleb says to her, What - to you? 15 And she says to him, Give me a blessing: give me a south land and give me fountains of water. - and Kaleb gives her the upper fountains and the nether fountains. 16 And the sons of the Qayiniy, father in law of Mosheh, ascend from Ir Hat Temarim with the sons of Yah Hudah into the wilderness of Yah Hudah in the south of Arad; and they come and settle among the people. 17
YAH HUDAH DEVOTES SEPHATH
And Yah Hudah goes with Shimon his brother and they smite the Kenaaniy who settle Sephath and devote it. And the name of the city is called Hormah. 18
THE CAPTURED CITIES
And Yah Hudah captures Azzah with the border thereof and Ashqelon with the border thereof and Eqron with the border thereof: 19 and Yah Veh is with Yah Hudah; and he dispossesses the mountain but dispossesses not the settlers of the valley because they have chariots of iron. 20 And they give Hebron to Kaleb as Mosheh worded: and he dispossesses the three sons of Anaq: 21 and the sons of Ben Yamin dispossess not the Yebusiy who settle Yeru Shalem; but the Yebusiy settle with the sons of Ben Yamin in Yeru Shalem to this day. 22 And the house of Yoseph ascends against Beth El: and Yah Veh is with them. 23 And the house of Yoseph sends to explore Beth El - the former name of the city is Luz. 24 And the guards see a man leave the city and they say to him, Have us see, we beseech you, the entrance to the city and we work you mercy. 25 And he has them see the entrance into the city, and they smite the city with the mouth of the sword; and send away the man and all his family: 26 and the man goes to the land of the Hethiy and builds a city; and calls the name thereof Luz - the name thereof to this day. 27
THE UNCONQUERED CITIES
Menash Sheh dispossesses neither Beth Shean and her daughters nor Taanach and her daughters nor the settlers of Dor and her daughters nor the settlers of Yible Am and her daughters nor the settlers of Megiddo and her daughters; and the Kenaaniy will to settle in that land: 28 and so be it, when Yisra El strengthens, they set the Kenaaniy to vassal and in dispossessing, dispossess them not. 29 And Ephrayim dispossesses not the Kenaaniy who settle in Gezer; and the Kenaaniy settle in Gezer among them. 30 Zebulun dispossesses neither the settlers of Qitron nor the settlers of Nahalol; and the Kenaaniy settle among them and become their vassals. 31 Asher dispossesses neither the settlers of Akko nor the settlers of Sidon nor of Ach Lab nor of Achzib nor of Helbah nor of Aphek nor of Rechob: 32 and the Asheriy settle among the Kenaaniy the settlers of the land: for they dispossess them not. 33 Naphtali dispossesses neither the settlers of Beth Shemesh nor the settlers of Beth Anath; and he settles among the Kenaaniy the settlers of the land: and the settlers of Beth Shemesh and of Beth Anath become their vassals. 34 And the Emoriy press the sons of Dan into the mountain: for they allow them not to descend to the valley: 35 and the Emoriy will to settle in mount Heres in Ayalon and in Shaalbim: yet the hand of the house of Yoseph is heavy so that they become vassals: 36 and the border of the Emoriy is from the ascent of Acrabbim, from the rock and upward.
ACV(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the sons of Israel asked of LORD, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them? 2 And LORD said, Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites, and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up, and LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they smote of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek, and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-bezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered scraps under my table. As I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the sons of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland. 10 And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba), and they smote Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from there he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir was formerly Kiriath-sepher.) 12 And Caleb said, He who smites Kiriath-sepher, and takes it, I will give to him Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it, and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field. And she alighted from off her donkey, and Caleb said to her, What would thou? 15 And she said to him, Give me a blessing, since thou have set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 16 And the sons of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad, and they went and dwelt with the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the border of it, and Ashkelon with the border of it, and Ekron with the border of it. 19 And LORD was with Judah, and drove out those of the hill-country. But they could not drive out the inhabitants of the valley because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken, and he drove out the three sons of Anak from there. 21 And the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel, and LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee. 25 And he showed them the entrance into the city. And they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz, which is the name of it to this day. 27 And Manasseh did not drive out those of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns, but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel grew strong, that they put the Canaanites to task work, and did not utterly drive them out. 29 And Ephraim did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them, and became subject to task work. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out. 33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath, but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to task work. 34 And the Amorites forced the sons of Dan into the hill-country, for they would not allow them to come down to the valley, 35 but the Amorites would dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to task work. 36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
WEB(i) 1 After the death of Joshua, the children of Israel asked of Yahweh, saying, “Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?” 2 Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.” 3 Judah said to Simeon his brother, “Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot.” So Simeon went with him. 4 Judah went up, and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. They struck ten thousand men in Bezek. 5 They found Adoni-Bezek in Bezek, and they fought against him. They struck the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-Bezek fled. They pursued him, caught him, and cut off his thumbs and his big toes. 7 Adoni-Bezek said, “Seventy kings, having their thumbs and their big toes cut off, scavenged under my table. As I have done, so God has done to me.” They brought him to Jerusalem, and he died there. 8 The children of Judah fought against Jerusalem, took it, struck it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 After that, the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland. 10 Judah went against the Canaanites who lived in Hebron. (The name of Hebron before that was Kiriath Arba.) They struck Sheshai, Ahiman, and Talmai. 11 From there he went against the inhabitants of Debir. (The name of Debir before that was Kiriath Sepher.) 12 Caleb said, “I will give Achsah my daughter as wife to the man who strikes Kiriath Sepher, and takes it.” 13 Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it, so he gave him Achsah his daughter as his wife. 14 When she came, she got him to ask her father for a field. She got off her donkey; and Caleb said to her, “What would you like?” 15 She said to him, “Give me a blessing; because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs. 16 The children of the Kenite, Moses’ brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people. 17 Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with its border, and Ashkelon with its border, and Ekron with its border. 19 Yahweh was with Judah, and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 They gave Hebron to Caleb, as Moses had said, and he drove the three sons of Anak out of there. 21 The children of Benjamin didn’t drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. 22 The house of Joseph also went up against Bethel, and Yahweh was with them. 23 The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.) 24 The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.” 25 He showed them the entrance into the city, and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man and all his family go. 26 The man went into the land of the Hittites, built a city, and called its name Luz, which is its name to this day. 27 Manasseh didn’t drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. 28 When Israel had grown strong, they put the Canaanites to forced labor, and didn’t utterly drive them out. 29 Ephraim didn’t drive out the Canaanites who lived in Gezer, but the Canaanites lived in Gezer among them. 30 Zebulun didn’t drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. 31 Asher didn’t drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they didn’t drive them out. 33 Naphtali didn’t drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor. 34 The Amorites forced the children of Dan into the hill country, for they would not allow them to come down to the valley; 35 but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor. 36 The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
WEB_Strongs(i)
  1 H310 It happened after H4194 the death H3091 of Joshua, H1121 the children H3478 of Israel H7592 asked H3068 of Yahweh, H559 saying, H5927 "Who should go up H8462 for us first H3669 against the Canaanites, H3898 to fight against them?"
  2 H3068 Yahweh H559 said, H3063 "Judah H5927 shall go up. H5414 Behold, I have delivered H776 the land H3027 into his hand."
  3 H3063 Judah H559 said H8095 to Simeon H251 his brother, H5927 "Come up H1486 with me into my lot, H3898 that we may fight H3669 against the Canaanites; H1980 and I likewise will go H1486 with you into your lot." H8095 So Simeon H3212 went with him.
  4 H3063 Judah H5927 went up; H3068 and Yahweh H5414 delivered H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites H3027 into their hand: H5221 and they struck H966 of them in Bezek H6235 ten H505 thousand H376 men.
  5 H4672 They found H137 Adoni-Bezek H966 in Bezek; H3898 and they fought H5221 against him, and they struck H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites.
  6 H137 But Adoni-Bezek H5127 fled; H7291 and they pursued H310 after H270 him, and caught H7112 him, and cut off H931 his thumbs H7272 and his great toes.
  7 H137 Adoni-Bezek H559 said, H7657 "Seventy H4428 kings, H931 having their thumbs H7272 and their great toes H7112 cut off, H3950 scavenged H7979 under my table: H6213 as I have done, H430 so God H7999 has requited H935 me." They brought H3389 him to Jerusalem, H4191 and he died there.
  8 H1121 The children H3063 of Judah H3898 fought H3389 against Jerusalem, H3920 and took H5221 it, and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword, H7971 and set H5892 the city H784 on fire.
  9 H310 Afterward H1121 the children H3063 of Judah H3381 went down H3898 to fight H3669 against the Canaanites H3427 who lived H2022 in the hill H5045 country, and in the South, H8219 and in the lowland.
  10 H3063 Judah H3212 went H3669 against the Canaanites H3427 who lived H2275 in Hebron H8034 (now the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kiriath Arba); H5221 and they struck H8344 Sheshai, H289 and Ahiman, H8526 and Talmai.
  11 H3212 From there he went H3427 against the inhabitants H1688 of Debir. H8034 (Now the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kiriath Sepher.)
  12 H3612 Caleb H559 said, H5221 "He who strikes H7158 Kiriath Sepher, H3920 and takes H5414 it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 as wife."
  13 H6274 Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H3612 Caleb's H6996 younger H251 brother, H3920 took H5414 it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 as wife.
  14 H935 It happened, when she came, H5496 that she got H7592 him to ask H1 her father H7704 for a field: H6795 and she alighted H2543 from off her donkey; H3612 and Caleb H559 said to her, "What would you like?"
  15 H559 She said H3051 to him, "Give H1293 me a blessing; H5414 for that you have set H776 me in the land H5045 of the South, H5414 give H1543 me also springs H4325 of water." H3612 Then Caleb H5414 gave H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the lower H1543 springs.
  16 H1121 The children H7017 of the Kenite, H4872 Moses' H2859 brother-in-law, H5927 went up H5892 out of the city H8558 of palm trees H1121 with the children H3063 of Judah H4057 into the wilderness H3063 of Judah, H5045 which is in the south H6166 of Arad; H3212 and they went H3427 and lived H854 with H5971 the people.
  17 H3063 Judah H3212 went H8095 with Simeon H251 his brother, H5221 and they struck H3669 the Canaanites H3427 who inhabited H6857 Zephath, H2763 and utterly destroyed H8034 it. The name H5892 of the city H7121 was called H2767 Hormah.
  18 H3063 Also Judah H3920 took H5804 Gaza H1366 with its border, H831 and Ashkelon H1366 with its border, H6138 and Ekron H1366 with its border.
  19 H3068 Yahweh H3063 was with Judah; H3423 and drove out H2022 the inhabitants of the hill H3808 country; for he could not H3423 drive out H3427 the inhabitants H6010 of the valley, H7393 because they had chariots H1270 of iron.
  20 H5414 They gave H2275 Hebron H3612 to Caleb, H4872 as Moses H1696 had spoken: H3423 and he drove H7969 out there the three H1121 sons H6061 of Anak.
  21 H1121 The children H1144 of Benjamin H3423 did not drive out H2983 the Jebusites H3427 who inhabited H3389 Jerusalem; H2983 but the Jebusites H3427 dwell H1121 with the children H1144 of Benjamin H3389 in Jerusalem H3117 to this day.
  22 H1004 The house H3130 of Joseph, H5927 they also went up H1008 against Bethel; H3068 and Yahweh was with them.
  23 H1004 The house H3130 of Joseph H8446 sent to spy H1008 out Bethel. H8034 (Now the name H5892 of the city H6440 before H3870 was Luz.)
  24 H8104 The watchers H7200 saw H376 a man H3318 come forth H5892 out of the city, H559 and they said H7200 to him, "Please show H3996 us the entrance H5892 into the city, H6213 and we will deal H2617 kindly with you."
  25 H7200 He showed H3996 them the entrance H5892 into the city; H5221 and they struck H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword; H376 but they let the man H7971 go H4940 and all his family.
  26 H376 The man H3212 went H776 into the land H2850 of the Hittites, H1129 and built H5892 a city, H7121 and called H8034 its name H3870 Luz, H8034 which is its name H3117 to this day.
  27 H4519 Manasseh H3423 did not drive out H1052 the inhabitants of Beth Shean H1323 and its towns, H8590 nor Taanach H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and its towns, H3427 nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns; H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 dwell H776 in that land.
  28 H3478 It happened, when Israel H2388 had grown strong, H7760 that they put H3669 the Canaanites H4522 to forced labor, H3423 and did not utterly H3423 drive them out.
  29 H669 Ephraim H3423 didn't drive out H3669 the Canaanites H3427 who lived H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 lived H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Zebulun H3423 didn't drive out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 lived H7130 among H4522 them, and became subject to forced labor.
  31 H836 Asher H3423 didn't drive out H3427 the inhabitants H5910 of Acco, H3427 nor the inhabitants H6721 of Sidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob;
  32 H843 but the Asherites H3427 lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land; H3423 for they did not drive them out.
  33 H5321 Naphtali H3423 didn't drive out H3427 the inhabitants H1053 of Beth Shemesh, H3427 nor the inhabitants H1043 of Beth Anath; H3427 but he lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3427 nevertheless the inhabitants H1053 of Beth Shemesh H1043 and of Beth Anath H4522 became subject to forced labor.
  34 H567 The Amorites H3905 forced H1121 the children H1835 of Dan H2022 into the hill H5414 country; for they would not allow H3381 them to come down H6010 to the valley;
  35 H567 but the Amorites H2974 would H3427 dwell H2022 in Mount H2776 Heres, H357 in Aijalon, H8169 and in Shaalbim: H3027 yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 prevailed, H4522 so that they became subject to forced labor.
  36 H1366 The border H567 of the Amorites H4608 was from the ascent H4610 of Akrabbim, H5553 from the rock, H4605 and upward.
NHEB(i) 1 It happened after the death of Joshua, the children of Israel asked of the LORD, saying, "Who should go up first to fight for us against the Canaanites?" 2 The LORD said, "Judah should go up. Look, I have delivered the land into his hand." 3 Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot." So Simeon went with him. 4 Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they struck of them in Bezek ten thousand men. 5 They found Adoni-Bezek in Bezek; and they fought against him, and they struck the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-Bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 Adoni-Bezek said, "Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, scavenged under my table: as I have done, so God has requited me." They brought him to Jerusalem, and he died there. 8 The people of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 Afterward the people of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the Negev, and in the lowland. 10 And Judah went against the Canaanites who lived in Hebron, and Hebron came out in opposition (now the name of Hebron before was Kiriath Arba), and they struck Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 From there he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir before was Kiriath Sepher.) 12 Caleb said, "He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife." 13 Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife. 14 It happened, when she came to him, that she got him to ask her father for a field. And she got off from her donkey, and Caleb said to her, "What would you like?" 15 She said to him, "Give me a blessing; since you have given me the land in the Negev, give me also springs of water." So Caleb gave her according to her heart the upper springs and the lower springs. 16 And the descendants of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees with the people of Judah into the wilderness of Judah, which is in the Negev of Arad; and they went and lived with the people. 17 Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory, and Ekron with its territory, and Ashdod with its surrounding lands. 19 The LORD was with Judah; and drove out the inhabitants of the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 They gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken; and he drove out from there the three sons of Anak. 21 The people of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the people of Benjamin in Jerusalem to this day. 22 And the house of Joseph also went up against Bethel; and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent out spies to Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) 24 And the spies saw a man coming out of the city, and they captured him, and they said to him, "Please show us the entrance into the city, and we will show you mercy." 25 He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family. 26 The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day. 27 Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean and its towns, nor Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. 28 It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out. 29 Ephraim didn't drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites lived in Gezer among them. 30 Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob; 32 but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. 33 Naphtali didn't drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor. 34 The Amorites forced the people of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley; 35 but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor. 36 The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.
AKJV(i) 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adonibezek said, Three score and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelled in the mountain, and in the south, and in the valley. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelled in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from there he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher: 12 And Caleb said, He that smites Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said to her, What will you? 15 And she said to him, Give me a blessing: for you have given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad; and they went and dwelled among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. 19 And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses said: and he expelled there the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said to him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy. 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof to this day. 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelled in Gezer; but the Canaanites dwelled in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelled among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelled among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries to them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. 36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
AKJV_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H3091 of Joshua H1961 it came H1121 to pass, that the children H3478 of Israel H7592 asked H3068 the LORD, H559 saying, H4310 Who H5927 shall go H3669 up for us against the Canaanites H8462 first, H3898 to fight against them?
  2 H3068 And the LORD H559 said, H3063 Judah H5927 shall go H2009 up: behold, H5414 I have delivered H776 the land H3027 into his hand.
  3 H3063 And Judah H559 said H8095 to Simeon H251 his brother, H5927 Come H1486 up with me into my lot, H3898 that we may fight H3669 against the Canaanites; H1571 and I likewise H1980 will go H1486 with you into your lot. H8095 So Simeon H3212 went with him.
  4 H3063 And Judah H5927 went H3068 up; and the LORD H5414 delivered H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites H3027 into their hand: H5221 and they slew H966 of them in Bezek H6235 ten H505 thousand H376 men.
  5 H4672 And they found H137 Adonibezek H966 in Bezek: H3898 and they fought H5221 against him, and they slew H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites.
  6 H137 But Adonibezek H5127 fled; H7291 and they pursued H310 after H270 him, and caught H7112 him, and cut H931 off his thumbs H3027 H931 and his great toes. H7272
  7 H137 And Adonibezek H559 said, H7657 Three score H4428 and ten kings, H931 having their thumbs H3027 H931 and their great toes H7272 H7112 cut H3950 off, gathered H8478 their meat under H7979 my table: H6213 as I have done, H3651 so H430 God H7999 has requited H935 me. And they brought H3389 him to Jerusalem, H8033 and there H4191 he died.
  8 H1121 Now the children H3063 of Judah H3898 had fought H3389 against Jerusalem, H3920 and had taken H5221 it, and smitten H6310 it with the edge H2719 of the sword, H7971 and set H5892 the city H784 on fire.
  9 H310 And afterward H1121 the children H3063 of Judah H3381 went H3381 down H3898 to fight H3669 against the Canaanites, H3427 that dwelled H2022 in the mountain, H5045 and in the south, H8219 and in the valley.
  10 H3063 And Judah H3212 went H413 against H3669 the Canaanites H3427 that dwelled H2275 in Hebron: H8034 (now the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kirjatharba: H5221 ) and they slew H8344 Sheshai, H289 and Ahiman, H8526 and Talmai.
  11 H8033 And from there H3212 he went H413 against H3427 the inhabitants H1688 of Debir: H8034 and the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kirjathsepher:
  12 H3612 And Caleb H559 said, H5221 He that smites H7158 Kirjathsepher, H3920 and takes H5414 it, to him will I give H5919 Achsah H1323 my daughter H802 to wife.
  13 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H3612 Caleb’s H6996 younger H251 brother, H3920 took H5414 it: and he gave H5919 him Achsah H1323 his daughter H802 to wife.
  14 H1961 And it came H935 to pass, when she came H5496 to him, that she moved H7592 him to ask H1 of her father H7704 a field: H6795 and she lighted H5921 from off H2543 her ass; H3612 and Caleb H559 said H4100 to her, What will you?
  15 H559 And she said H3051 to him, Give H1293 me a blessing: H5414 for you have given H5045 me a south H776 land; H5414 give H1543 me also springs H4325 of water. H3612 And Caleb H5414 gave H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the nether H1543 springs.
  16 H1121 And the children H7017 of the Kenite, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H5927 went H5892 up out of the city H8558 of palm H1121 trees with the children H3063 of Judah H4057 into the wilderness H3063 of Judah, H834 which H5045 lies in the south H6166 of Arad; H3212 and they went H3427 and dwelled H854 among H5971 the people.
  17 H3063 And Judah H3212 went H8095 with Simeon H251 his brother, H5221 and they slew H3669 the Canaanites H3427 that inhabited H6857 Zephath, H2763 and utterly destroyed H8034 it. And the name H5892 of the city H7121 was called H2767 Hormah.
  18 H3063 Also Judah H3920 took H5804 Gaza H1366 with the coast H831 thereof, and Askelon H1366 with the coast H6138 thereof, and Ekron H1366 with the coast thereof.
  19 H3068 And the LORD H3063 was with Judah; H3423 and he drove H2022 out the inhabitants of the mountain; H3423 but could not drive H3427 out the inhabitants H6010 of the valley, H3588 because H7393 they had chariots H1270 of iron.
  20 H5414 And they gave H2275 Hebron H3612 to Caleb, H4872 as Moses H1696 said: H3423 and he expelled H8033 there H7969 the three H1121 sons H6061 of Anak.
  21 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3423 did not drive H2983 out the Jebusites H3427 that inhabited H3389 Jerusalem; H2983 but the Jebusites H3427 dwell H1121 with the children H1144 of Benjamin H3389 in Jerusalem H2088 to this H3117 day.
  22 H1004 And the house H3130 of Joseph, H1571 they also H5927 went H1008 up against Bethel: H3068 and the LORD was with them.
  23 H1004 And the house H3130 of Joseph H7971 sent H8446 to descry H1008 Bethel. H8034 (Now the name H5892 of the city H6440 before H3870 was Luz.)
  24 H8104 And the spies H7200 saw H376 a man H3318 come H3318 forth H5892 out of the city, H559 and they said H7200 to him, Show H4994 us, we pray H3996 you, the entrance H5892 into the city, H6213 and we will show H2617 you mercy.
  25 H7200 And when he showed H3996 them the entrance H5892 into the city, H5221 they smote H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword; H7971 but they let go H376 the man H3605 and all H4940 his family.
  26 H376 And the man H3212 went H776 into the land H2850 of the Hittites, H1129 and built H5892 a city, H7121 and called H8034 the name H3870 thereof Luz: H1931 which H8034 is the name H2088 thereof to this H3117 day.
  27 H3808 Neither H4519 did Manasseh H3423 drive H1052 out the inhabitants of Bethshean H1323 and her towns, H8590 nor Taanach H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and her towns: H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 dwell H776 in that land.
  28 H1961 And it came H3478 to pass, when Israel H2388 was strong, H7760 that they put H3669 the Canaanites H4522 to tribute, H3423 and did not utterly drive them out.
  29 H3808 Neither H669 did Ephraim H3423 drive H3669 out the Canaanites H3427 that dwelled H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 dwelled H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H3808 Neither H2074 did Zebulun H3423 drive H3427 out the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 dwelled H7130 among H1961 them, and became H4522 tributaries.
  31 H3808 Neither H836 did Asher H3423 drive H3427 out the inhabitants H5910 of Accho, H3427 nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 dwelled H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3423 for they did not drive them out.
  33 H3808 Neither H5321 did Naphtali H3423 drive H3427 out the inhabitants H1053 of Bethshemesh, H3427 nor the inhabitants H1043 of Bethanath; H3427 but he dwelled H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3427 nevertheless the inhabitants H1053 of Bethshemesh H1043 and of Bethanath H1961 became H4522 tributaries to them.
  34 H567 And the Amorites H3905 forced H1121 the children H1835 of Dan H2022 into the mountain: H5414 for they would not suffer H3381 them to come H3381 down H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 would H3427 dwell H2022 in mount H2776 Heres H357 in Aijalon, H8169 and in Shaalbim: H3027 yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 prevailed, H1961 so that they became H4522 tributaries.
  36 H1366 And the coast H567 of the Amorites H4608 was from the going H6137 up to Akrabbim, H5553 from the rock, H4605 and upward.
KJ2000(i) 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my allotted portion, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your allotted portion. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered scraps under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kiriatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from there he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kiriathsepher: 12 And Caleb said, He that strikes Kiriathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife. 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she got down from her donkey; and Caleb said unto her, What do you want? 15 And she said unto him, Give me a blessing: for you have given me the south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. 16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies to the south of Arad; and they went and dwelt among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with its border, and Askelon with its border, and Ekron with its border. 19 And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled from there the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem until this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy. 25 And when he showed them the entrance into the city, they struck the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is its name until this day. 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and its villages, or Taanach and its villages, nor the inhabitants of Dor and its villages, nor the inhabitants of Ibleam and its villages, nor the inhabitants of Megiddo and its villages: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became forced laborers. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became forced laborers unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not allow them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became forced laborers. 36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.
UKJV(i) 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher: 12 And Caleb said, He that strikes Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What will you? 15 And she said unto him, Give me a blessing: for you have given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. 19 And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to search out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will show you mercy. 25 And when he showed them the entrance into the city, they stroke the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. 36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
CKJV_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H3091 of Joshua H1121 it came to pass, that the sons H3478 of Israel H7592 asked H3068 the Lord, H559 saying, H5927 Who shall go up H3669 for us against the Canaanites H8462 first, H3898 to fight against them?
  2 H3068 And the Lord H559 said, H3063 Judah H5927 shall go up: H5414 behold, I have delivered H776 the land H3027 into his hand.
  3 H3063 And Judah H559 said H8095 unto Simeon H251 his brother, H5927 Come up H1486 with me into my lot, H3898 that we may fight H3669 against the Canaanites; H1980 and I likewise will go H1486 with you into your lot. H8095 So Simeon H3212 went with him.
  4 H3063 And Judah H5927 went up; H3068 and the Lord H5414 delivered H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites H3027 into their hand: H5221 and they killed H966 of them in Bezek H6235 ten H505 thousand H376 men.
  5 H4672 And they found H137 Adoni–bezek H966 in Bezek: H3898 and they fought H5221 against him, and they killed H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites.
  6 H137 But Adoni–bezek H5127 fled; H7291 and they pursued H310 after H270 him, and caught H7112 him, and cut off H931 his thumbs H7272 and his great toes.
  7 H137 And Adoni–bezek H559 said, H7657 Sixty and ten H4428 kings, H931 having their thumbs H7272 and their great toes H7112 cut off, H3950 gathered H7979 their food under my table: H6213 as I have done, H430 so God H7999 has requited H935 me. And they brought H3389 him to Jerusalem, H4191 and there he died.
  8 H1121 Now the sons H3063 of Judah H3898 had fought H3389 against Jerusalem, H3920 and had taken H5221 it, and struck H6310 it with the edge H2719 of the sword, H7971 and set H5892 the city H784 on fire.
  9 H310 And afterward H1121 the sons H3063 of Judah H3381 went down H3898 to fight H3669 against the Canaanites, H3427 that lived H2022 in the mountain, H5045 and in the south, H8219 and in the valley.
  10 H3063 And Judah H3212 went H3669 against the Canaanites H3427 that lived H2275 in Hebron: H8034 (now the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kirjath–arba:) H5221 and they killed H8344 Sheshai, H289 and Ahiman, H8526 and Talmai.
  11 H3212 And from there he went H3427 against the inhabitants H1688 of Debir: H8034 and the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kirjath–sepher:
  12 H3612 And Caleb H559 said, H5221 He that strikes H7158 Kirjath–sepher, H3920 and takes H5414 it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 to wife.
  13 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H3612 Caleb's H6996 younger H251 brother, H3920 took H5414 it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 to wife.
  14 H935 And it came to pass, when she came H5496 to him, that she moved H7592 him to ask H1 of her father H7704 a field: H6795 and she lighted H2543 from off her donkey; H3612 and Caleb H559 said unto her, What will you?
  15 H559 And she said H3051 unto him, Give H1293 me a blessing: H5414 for you have given H5045 me a south H776 land; H5414 give H1543 me also springs H4325 of water. H3612 And Caleb H5414 gave H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the lower H1543 springs.
  16 H1121 And the sons H7017 of the Kenite, H4872 Moses' H2859 father in law, H5927 went up H5892 out of the city H8558 of palm trees H1121 with the sons H3063 of Judah H4057 into the wilderness H3063 of Judah, H5045 which lies in the south H6166 of Arad; H3212 and they went H3427 and lived H854 among H5971 the people.
  17 H3063 And Judah H3212 went H8095 with Simeon H251 his brother, H5221 and they killed H3669 the Canaanites H3427 that inhabited H6857 Zephath, H2763 and utterly destroyed H8034 it. And the name H5892 of the city H7121 was called H2767 Hormah.
  18 H3063 Also Judah H3920 took H5804 Gaza H1366 with the coast H831 there, and Askelon H1366 with the coast H6138 there, and Ekron H1366 with the coast there.
  19 H3068 And the Lord H3063 was with Judah; H3423 and he drove out H2022 the inhabitants of the mountain; H3808 but could not H3423 drive out H3427 the inhabitants H6010 of the valley, H7393 because they had chariots H1270 of iron.
  20 H5414 And they gave H2275 Hebron H3612 unto Caleb, H4872 as Moses H1696 said: H3423 and he expelled H7969 there the three H1121 sons H6061 of Anak.
  21 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H3423 did not drive out H2983 the Jebusites H3427 that inhabited H3389 Jerusalem; H2983 but the Jebusites H3427 live H1121 with the sons H1144 of Benjamin H3389 in Jerusalem H3117 unto this day.
  22 H1004 And the house H3130 of Joseph, H5927 they also went up H1008 against Beth–el: H3068 and the Lord was with them.
  23 H1004 And the house H3130 of Joseph H8446 sent to spy H1008 Beth–el. H8034 (Now the name H5892 of the city H6440 before H3870 was Luz.)
  24 H8104 And the spies H7200 saw H376 a man H3318 come forth H5892 out of the city, H559 and they said H7200 unto him, Show H3996 us, we pray you, the entrance H5892 into the city, H6213 and we will show H2617 you mercy.
  25 H7200 And when he showed H3996 them the entrance H5892 into the city, H5221 they struck H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword; H7971 but they let go H376 the man H4940 and all his family.
  26 H376 And the man H3212 went H776 into the land H2850 of the Hittites, H1129 and built H5892 a city, H7121 and called H8034 the name H3870 there Luz: H8034 which is the name H3117 there unto this day.
  27 H4519 Neither did Manasseh H3423 drive out H1052 the inhabitants of Beth–shean H1323 and her towns, H8590 nor Taanach H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and her towns, H3427 nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and her towns: H3669 but the Canaanites H2974 would H3427 live H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 was strong, H7760 that they put H3669 the Canaanites H4522 to tribute, H3423 and did not utterly H3423 drive them out.
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 drive out H3669 the Canaanites H3427 that lived H1507 in Gezer; H3669 but the Canaanites H3427 lived H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 drive out H3427 the inhabitants H7003 of Kitron, H3427 nor the inhabitants H5096 of Nahalol; H3669 but the Canaanites H3427 lived H7130 among H4522 them, and became tributaries.
  31 H836 Neither did Asher H3423 drive out H3427 the inhabitants H5910 of Accho, H3427 nor the inhabitants H6721 of Zidon, H303 nor of Ahlab, H392 nor of Achzib, H2462 nor of Helbah, H663 nor of Aphik, H7340 nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3423 for they did not drive them out.
  33 H5321 Neither did Naphtali H3423 drive out H3427 the inhabitants H1053 of Beth–shemesh, H3427 nor the inhabitants H1043 of Beth–anath; H3427 but he lived H7130 among H3669 the Canaanites, H3427 the inhabitants H776 of the land: H3427 nevertheless the inhabitants H1053 of Beth–shemesh H1043 and of Beth–anath H4522 became tributaries unto them.
  34 H567 And the Amorites H3905 forced H1121 the sons H1835 of Dan H2022 into the mountain: H5414 for they would not allow H3381 them to come down H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 would H3427 live H2022 in mountain H2776 Heres H357 in Aijalon, H8169 and in Shaalbim: H3027 yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 prevailed, H4522 so that they became tributaries.
  36 H1366 And the coast H567 of the Amorites H4608 was from the going up H4610 to Akrabbim, H5553 from the rock, H4605 and upward.
EJ2000(i) 1 ¶ Now after the death of Joshua, it came to pass that the sons of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hands. 3 And Judah said unto Simeon, his brother, Come up with me into my lot that we may fight against the Canaanite; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanite and the Perizzite into their hands, and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adonibezek in Bezek, and they fought against him, and they slew the Canaanite and the Perizzite. 6 But Adonibezek fled, and they pursued after him and caught him and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered crumbs under my table; as I have done, so God has recompensed me. And they put him into Jerusalem, and there he died. 8 Now the sons of Judah had fought against Jerusalem and had taken it and smitten it with the edge of the sword and set the city on fire. 9 ¶ And afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanite that dwelt in the mountains and in the Negev and in the plains. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron (now the name of Hebron before was Kirjatharba), and they slew Sheshai, Ahiman, and Talmai. 11 And from there he went against the inhabitants of Debir (and the name of Debir before was Kirjathsepher). 12 And Caleb said, He that smites Kirjathsepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel, the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass when he took her that he persuaded her to ask her father for land to cultivate. And she lighted from off her ass, and Caleb said unto her, What wilt thou? 15 And she said unto him, Give me a blessing, for thou hast given me a dry land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. 16 And the sons of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah which is towards the Negev of Arad; and they went and dwelt among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanite that inhabited Zephath and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with its border and Askelon with its border and Ekron with its border. 19 And the LORD was with Judah, who drove out the inhabitants of the mountains, but could not drive out the inhabitants of the plains, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb as Moses had said, and he expelled from there the three sons of Anak. 21 ¶ And the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; thus the Jebusites dwell with the sons of Benjamin in Jerusalem unto this day. 22 And also those of the house of Joseph went up against Bethel, and the LORD was with them. 23 And those of the house of Joseph put spies in Bethel (Now the name of the city before was Luz). 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites and built a city and called the name of it Luz, which is its name unto this day. 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and its towns nor Taanach and its towns nor the inhabitants of Dor and its towns nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanite desired to dwell in that land. 28 And it came to pass when Israel was strong that they put the Canaanites under tribute but did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanite that dwelt in Gezer, but the Canaanite dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanite dwelt among them and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho nor the inhabitants of Zidon nor of Ahlab nor of Achzib nor of Helbah nor of Aphik nor of Rehob; 32 to the contrary Asher dwelt among the Canaanites that inhabited the land, for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh nor the inhabitants of Bethanath, but he dwelt among the Canaanites that inhabited the land; nevertheless, the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites forced the sons of Dan into the mountain, for they would not allow them to come down to the valley. 35 And the Amorites desired to dwell in Mount Heres in Aijalon and in Shaalbim; yet when the hand of the house of Joseph prevailed, they made them tributaries. 36 And the border of the Amorites was from the ascent to Akrabbim from the rock and upward.
CAB(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel inquired of the Lord, saying, Who shall go up for us first against the Canaanites, to fight against them? 2 And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said to his brother Simeon, Come up with me into my lot, and let us array ourselves against the Canaanites, and I also will go with you into your lot: and Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the Lord delivered the Canaanite and the Perizzite into their hands, and they attacked them in Bezek to the number of ten thousand men. 5 And they overtook Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him; and they attacked the Canaananite and the Perizzite. 6 And Adoni-Bezek fled, and they pursued after him, and took him, and cut off his thumbs and his big toes. 7 And Adoni-Bezek said, Seventy kings, having their thumbs and their big toes cut off, gathered their food under my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck them with the edge of the sword, and they burned the city with fire. 9 And afterwards the children of Judah went down to fight with the Canaanite dwelling in the hill country, and the south, and the plain country. 10 And Judah went to the Canaanite who dwelt in Hebron; and Hebron came out against him; (and the name of Hebron before was Kirjath Arba:) and they killed Sheshai, Ahiman, and Talmai, children of Enac. 11 And they went up from there to the inhabitants of Debir; but the name of Debir was before Kirjath Serpher, the City of Letters. 12 And Caleb said, Whosoever shall attack the City of Letters, and shall first take it, I will give to him Achsah my daughter as wife. 13 And Othniel the younger son of Kenaz the brother of Caleb took it; and Caleb gave him his daughter Achsah as wife. 14 And it came to pass as she went in, that Othniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her donkey, You have sent me forth into a south land: and Caleb said to her, What do you wish? 15 And Achsah said to him, Give me, I pray, a blessing, for you have sent me forth into a south land, and you shall give me the ransom of water: and Caleb gave her according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the lower springs. 16 And the children of Jethro the Kenite, the father-in-law of Moses, went up from the City of Palm Trees with the children of Judah, to the wilderness that is in the south of Judah, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and attacked the Canaanite that inhabited Zephath, and they utterly destroyed them; and they called the name of the city Anathema. 18 But Judah did not inherit Gaza nor her coasts, nor Ashkelon or her coasts, nor Ekron or her coasts, nor Azotus or the lands around it. 19 And the Lord was with Judah, and he inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of the valley, for Rechab prevented them. 20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses said; and then he inherited the three cities of the children of Anak. 21 But the children of Benjamin did not take the inheritance of the Jebusite who dwelt in Jerusalem; and the Jebusite dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day. 22 And the sons of Joseph, they also went up to Bethel; and the Lord was with them. 23 And they encamped and surveyed Bethel: and the name of the city before was Luz. 24 And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Show us the way into the city, and we will deal mercifully with you. 25 And he showed them the way into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built there a city, and called the name of it Luz; which is its name to this day. 27 And Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-Shean, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Taanach, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Megiddo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Canaanite began to dwell in this land. 28 And it came to pass when Israel was strong, that he put the Canaanite under forced labor, but did not utterly drive them out. 29 And Ephraim did not drive out the Canaanite that dwelt in Gezer; and the Canaanite dwelt in the midst of him in Gezer, and became forced labor. 30 And Zebulun did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Canaanite dwelt in the midst of them, and became forced labor to them. 31 And Asher did not drive out the inhabitants of Accho, and those people became tributary to him, nor did he drive out the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob. 32 And Asher dwelt in the midst of the Canaanite who inhabited the land, for he could not drive him out. 33 And Nephthali did not drive out the inhabitants of Beth Shemeth, nor the inhabitants of Beth Anath; and Nephthali dwelt in the midst of the Canaanite who inhabited the land; but the inhabitants of Beth Shemeth and of Beth Anath became forced labor to them. 34 And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not allow them to come down into the valley. 35 And the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which are bears, and foxes, in Myrsinon, and in Shaalabbin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became forced labor to them. 36 And the border of the Amorite was from the Ascent of Akrabbin, from the rock and upwards.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel enquired of the Lord, saying, Who shall go up for us first against the Chananites, to fight against them? 2 And the Lord said, Judas shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judas said to his brother Symeon, Come up with me into my lot, and let us array ourselves against the Chananites, and I also will go with you into your lot: and Symeon went with him. 4 And Judas went up; and the Lord delivered the Chananite and the Pherezite into their hands, and they struck them in Bezek to [the number of] ten thousand men. 5 And they overtook Adonibezek in Bezek, and fought against him; and they struck the Chananite and the Pherezite. 6 And Adonibezek fled, and they pursued after him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and struck with the edge of the sword, and they burnt the city with fire. 9 And afterwards the children of Judas went down to fight with the Chananite dwelling in the hill country, and the south, and the plain country. 10 And Judas went to the Chananite who lived in Chebron; and Chebron came out against him; [and the name of Chebron before was Cariatharbocsepher:] and they struck Sessi, and Achiman, and Tholmi, children of Enac. 11 And they went up thence to the inhabitants of Dabir; but the name of Dabir was before Cariathsepher, the city of Letters. 12 And Chaleb said, Whosoever shall strike the city of Letters, and shall first take it, I will give to him Ascha my daughter to wife. 13 And Gothoniel the younger son of Kenez the brother of Chaleb took it; and Chaleb gave him his daughter Ascha to wife. 14 And it came to pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her ass, You have sent me forth into a south land: and Chaleb said to her, What is your request? 15 And Ascha said to him, Give me, I pray you, a blessing, for you have sent me forth into a south land, and you shall give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her heart the ransom of the upper [springs] and the ransom of the low [springs]. 16 And the children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they lived with the people. 17 And Judas went with Symeon his brother, and struck the Chananite that inhabited Sepheth, and they utterly destroyed them; and they called the name of the city Anathema. 18 But Judas did not inherit Gaza nor her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor her coasts, [nor] Azotus nor the lands around it. 19 And the Lord was with Judas, and he inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of the valley, for Rechab prevented them. 20 And they gave Chebron to Chaleb, as Moses said; and thence he inherited the three cities of the children of Enac. 21 But the children of Benjamin did not take the inheritance of the Jebusite who lived in Jerusalem; and the Jebusite lived with the children of Benjamin in Jerusalem until this day. 22 And the sons of Joseph, they also went up to Baethel; and the Lord was with them. 23 And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza. 24 And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Show us the way into the city, and we will deal mercifully with you. 25 And he showed them the way into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family. 26 And the man went into the land of Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this [is] its name until this day. 27 And Manasse did not drive out [the inhabitants of] Baethsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Thanac, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite began to dwell in this land. 28 And it came to pass when Israel was strong, that he made the Chananite tributary, but did not utterly drive them out. 29 And Ephraim did not drive out the Chananite that lived in Gazer; and the Chananite lived in the midst of him in Gazer, and became tributary. 30 And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite lived in the midst of them, and became tributary to them. 31 And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and [that people] became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. 32 And Aser lived in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out. 33 And Nephthali did not drive out the inhabitants of Baethsamys, nor the inhabitants of Baethanach; and Nephthali lived in the midst of the Chananite who inhabited the land: but the inhabitants of Bethsamys and of Baetheneth became tributary to them. 34 And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not suffer them to come down into the valley. 35 And the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which [are] bears, and foxes, in Myrsinon, and in Thalabin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became tributary to them. 36 And the border of the Amorite [was] from the going up of Acrabin, from the rock and upwards.
NSB(i) 1 After the death of Joshua, the children of Israel asked Jehovah (YHWH), saying: »Who will go first to fight against the Canaanites for us?« 2 Jehovah said: »Judah will go up. I have delivered the land into his hand.« 3 Judah said to Simeon his brother: »Come up with me to my allotted territory that we may fight against the Canaanites. I likewise will go with you to your territory.« So Simeon went with him. 4 Judah went up and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand. They killed ten thousand men at Bezek. 5 They found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him. They killed the Canaanites and the Perizzites. 6 Adoni-bezek fled and they chased him, caught him, and cut off his thumbs and his big toes. 7 And Adoni-bezek said: »Seventy kings with their big toes cut off have gathered food scrapes under my table. God has repaid me for what I have done.« So they brought him to Jerusalem where he died. 8 The children of Judah fought against Jerusalem and captured it. They put it to the sword and set the city on fire. 9 Afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that lived in the mountain, and in the south, and in the valley. 10 Judah went against the Canaanites that lived in Hebron (previously called Kirjath-arba) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 From there they advanced against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher: 12 Caleb said: »He that attacks Kirjath-sepher, and captures it, to him will I give Achsah my daughter for a wife.« 13 Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter for a wife. 14 When she came to him she persuaded him to ask her father for a field. When she got off her donkey Caleb said to her: »What do you wish?« 15 She said: »Give me a blessing: for you have given me a land south with spring water.« And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. 16 The children of the Kenite, Moses’ father-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah to the wilderness of Judah, which lies in the south of Arad to live with the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they attacked the Canaanites that inhabited Zephath and utterly destroyed it. The name of the city was Hormah. 18 Judah took Gaza with its territory, and Ashkelon with its territory as well as Ekron with its territory. 19 Jehovah was with Judah. He drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 They gave Hebron to Caleb, as Moses had promised and he expelled the three sons of Anak. 21 The children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem. The Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. 22 The house of Joseph also attacked Bethel: and Jehovah was with them. 23 The house of Joseph sent men to spy out Bethel. 24 The spies saw a man come forth out of the city, and they said to him: »Show us the entrance into the city, and we will show you mercy.« 25 When he showed them the entrance into the city, they struck the city with the edge of the sword. But spared the man and all his family. 26 The man went into the land of the Hittites and built a city. He called it Luz, which is its name this day. 27 Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth-shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites wanted to live in that land. 28 When Israel was strong they pressed the Canaanites into forced labor. They did not completely drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that lived in Gezer. But the Canaanites lived among them in Gezer. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became forced laborers. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became forced laborers to them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain. They would not allow them to come down to the valley. 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became forced laborers. 36 The boundary of the Amorites was from the Ascent to Akrabbim, from the rock, and upward.
ISV(i) 1 The Capture of JerusalemSometime after Joshua had died, the Israelis asked the LORD, “Who is to lead us against the Canaanites in our opening attack against them?”
2 The LORD replied, “The tribe of Judah is to lead you. Look! I’ve given the land into their control.”
3 But the tribe of Judah told the tribe of Simeon, the descendants of Judah’s brother, “Come with us into our territory, and we’ll both fight the Canaanites. In return, we’ll go with you when you fight in your territory.” So the army of the tribe of Simeon accompanied the army of the tribe of Judah.
4 When the army of the tribe of Judah went into battle, the LORD gave the Canaanites and the Perizzites into their control, and they defeated 10,000 men at Bezek. 5 They located Adoni-bezek in Bezek, fought him, and defeated the Canaanites and the Perizzites. 6 Adoni-bezek ran off, but they pursued him, caught him, and amputated his thumbs and big toes. 7 Adoni-bezek used to brag, “Seventy kings without thumbs and big toes used to eat what was left under my table. God has repaid me for what I’ve done.” They brought him to Jerusalem, and he later died there.
8 Then the army of Judah attacked Jerusalem, captured it, executed its inhabitants, and set fire to the city. 9 Later, the army of Judah left Jerusalem to attack the Canaanites who lived in the hill country, the Negev, and the Shephelah. 10 They attacked the Canaanites who inhabited Hebron (formerly known as Kiriath-arba) and fought Sheshai, Ahiman, and Talmai.
11 The Capture of Debir
The army of Judah then proceeded to attack the inhabitants of Debir, which used to be known as Kiriath-sepher. 12 Caleb announced, “I’ll give my daughter Achsah in marriage to whomever leads the attack against Kiriath-sepher and captures it.” 13 Othniel, Caleb’s nephew through his younger brother Kenaz, captured the city, so Caleb awarded him his daughter Achsah in marriage.
14 Later on, after she had arrived, she urged Othniel to ask her father for a field. As she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you want for yourself?”
15 “I want this blessing from you,” she replied. “Since you’ve given me land in the Negev, give me water springs, too.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.
16 The Capture of Certain Southern TerritoriesThe descendants of the Kenites, the tribe from which Moses’ father-in-law came, accompanied the descendants of Judah from the city of the palms to the Judean wilderness, which is in the desert area south of Arad, and lived with the people there. 17 The army of Judah accompanied the army of Simeon, Judah’s brother, as they attacked the Canaanites who were living in Zephath, and they completely destroyed it. Then they renamed the city Hormah. 18 The army of Judah captured Gaza and its territory, Ashkelon and its territory, and Ekron and its territory. 19 The LORD was with the army of Judah, and they captured the hill country, but did not expel the inhabitants of the valley because they were equipped with iron chariots.
20 Hebron Awarded to Caleb
They gave Hebron to Caleb, just as Moses had promised, and he drove out the three sons of Anak from there. 21 However, the descendants of Benjamin did not expel the Jebusites who lived in Jerusalem, so the Jebusites have lived with the descendants of Benjamin in Jerusalem to this day.
22 The Capture of BethelThen the army of the tribe of Joseph attacked Bethel, and the LORD was with them. 23 The army of the tribe of Joseph scouted out Bethel, which had been formerly named Luz. 24 The scouts observed a man coming out of the city and they promised him, “Please show us the entrance to the city and we’ll deal kindly with you.” 25 So he showed them the entrance to the city, and they attacked the city with swords, but they let the man and his entire family escape. 26 So the man traveled to the land of the Hittites and built a city that he named “Luz,” and it is called by that name to this day.
27 Unconquered TerritoriesThe army of the tribe of Manasseh did not conquer Beth-shean and its villages, Taanach and its villages, the inhabitants of Dor and its villages, the inhabitants of Ibleam and its villages, and the inhabitants of Megiddo and its villages. Instead, the Canaanites continued to live in that land. 28 When Israel had grown strong, they subjected the Canaanites to conscripted labor and never did expel them completely.
29 The army of the tribe of Ephraim did not expel the Canaanites who were living in Gezer, so the Canaanites lived in Gezer among them.
30 The army of the tribe of Zebulun did not expel the inhabitants of Kitron or the inhabitants of Nahalol, so the Canaanites lived among them, but were subjected to conscripted labor.
31 The army of the tribe of Asher did not expel the inhabitants of Acco nor the inhabitants of Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, or Rehob. 32 So the descendants of Asher lived among the Canaanites who continued to inhabit the land, because they did not expel them.
33 The army of the tribe of Naphtali did not expel the inhabitants of Beth-shemesh and the inhabitants of Beth-anath. Instead, they lived among the Canaanites who inhabited the land. However, the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath were subjected to conscripted labor.
34 Later on, the Amorites forced the descendants of Dan into the hill country and did not permit them to come into the valleys of the hills. 35 Furthermore, the Amorites continued to inhabit Mount Heres in Aijalon and Shaalbim. Eventually, however, after the tribe of Joseph had become strong, the Amorites were subjected to conscripted labor. 36 The Amorite border extended upward from the Akrabbim Ascent, that is, from Sela.
LEB(i) 1 After the death of Joshua, the Israelites* inquired of Yahweh, saying, "Who will go up first for us against the Canaanites* to fight against them?" 2 And Yahweh said, "Judah will go up. I hereby give the land into his hand." 3 And Judah said to Simeon his brother, "Go up with me into my allotment, and let us fight against the Canaanites; then I too will go with you into your allotment." And Simeon went with him. 4 And Judah went up, and Yahweh gave the Canaanites* and the Perizzites* into their hand, and they defeated ten thousand men at Bezek. 5 At Bezek they came upon Adoni-bezek, and they fought against him and defeated the Canaanites* and the Perizzites.* 6 And Adoni-bezek fled, but they pursued after him; they caught him and cut off his thumbs and big toes.* 7 Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes* cut off used to pick up scraps under my table; just as I have done, so God has repaid to me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 The descendants* of Judah fought against Jerusalem, and they captured it, put it to the sword,* and set the city on fire.* 9 Afterward the descendants* of Judah pursued to fight against the Canaanites* who were living in the hill country, the Negev,* and the Shephelah.* 10 And Judah went against the Canaanites* living in Hebron (the former name of Hebron was Kiriath Arba). And they defeated Sheshai, Ahiman, and Talmai. 11 And from there they went to the inhabitants of Debir (the former name of Debir was Kiriath Sepher). 12 And Caleb said, "Whoever attacks Kiriath Sepher and captures it, I will give to him Acsah my daughter as a wife." 13 Othniel son of Kenaz, the younger brother of Caleb, captured it, and he gave to him Acsah his daughter as a wife. 14 When she came to him, she urged him to ask her father for a field. As she dismounted from the donkey, Caleb said to her, "What do you want?"* 15 And she said to him, "Give me a gift;* you have given me the land of the Negev,* and give me also a spring of water." And Caleb gave to her the upper and lower spring.* 16 The descendants* of Hobab the Kenite, Moses' father-in-law, went up with the descendants* of Judah from the city of palms into the wilderness of Judah, which is in the Negev* near Arad. And they went* and settled with the people. 17 And Judah went with his brother Simeon, and they defeated the Canaanites* inhabiting Zephath; they utterly destroyed it, so he called the name of the city Hormah. 18 Judah captured Gaza and its territory, Ashkelon and its territory, and Ekron and its territory. 19 And Yahweh was with Judah, and he took possession of the hill country, but they could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron. 20 They gave Hebron to Caleb just as Moses said, and he drove out the three sons of Anak from there. 21 But the descendants* of Benjamin did not drive out the Jebusites* who lived in Jerusalem, so the Jebusites have lived among the descendants* of Benjamin in Jerusalem to this day. 22 Likewise, the house of Joseph went up against Bethel, and Yahweh was with them. 23 And the house of Joseph spied out Bethel (the former name of the city was Luz). 24 And when the spies saw a man leaving the city,* they said to him, "Please show us the entrance of the city, and we will deal kindly* with you." 25 So he showed them the entrance of the city, and they struck the city with the edge of the sword,* but they let go the man and all his family. 26 And the man went to the land of the Hittites, and he built a city and named it Luz; this is its name to this day. 27 Manasseh did not drive out Beth-Sean and its towns, or Taanach and its towns, or the inhabitants* of Dor and its towns, or the inhabitants of Ibleam and its towns, or the inhabitants of Megiddo and its towns; the Canaanites* were determined to live in this land. 28 And it happened, when Israel grew strong, they put the Canaanites* to forced labor, but they never totally drove them out. 29 Ephraim did not drive out the Canaanites* living in Gezer, so the Canaanites* lived in their midst in Gezer. 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron or Nahalol, so the Canaanites* lived in their midst and became subjected to forced labor. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, or Rehob, 32 so the Asherites* lived in the midst of the Canaanites,* the inhabitants of the land, for they did not drive them out. 33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth Shemesh or Beth-anath, but lived in the midst of the Canaanites,* the inhabitants of the land; the inhabitants of Beth Shemesh and Beth-anath became forced labor for them. 34 The Amorites pressed* the descendants* of Dan to the hill country, and they did not allow them to come down to the plain; 35 the Amorites were determined to live in Har-heres,* in Aijalon, and in Shaalbim, but the hand of the house of Joseph was heavy on them, and they became subjected to forced labor. 36 The border of the Amorites* ran from the ascent of Akrabbim from Sela and upward.
BSB(i) 1 After the death of Joshua, the Israelites inquired of the LORD, “Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?” 2 “Judah shall go up,” answered the LORD. “Indeed, I have delivered the land into their hands.” 3 Then the men of Judah said to their brothers the Simeonites, “Come up with us to our allotted territory, and let us fight against the Canaanites. And we likewise will go with you to your territory.” So the Simeonites went with them. 4 When Judah attacked, the LORD delivered the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek. 5 And there they found Adoni-bezek and fought against him, striking down the Canaanites and Perizzites. 6 As Adoni-bezek fled, they pursued him, seized him, and cut off his thumbs and big toes. 7 Then Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have gathered the scraps under my table. As I have done to them, so God has repaid me.” And they brought him to Jerusalem, where he died. 8 Then the men of Judah fought against Jerusalem and captured it. They put the city to the sword and set it on fire. 9 Afterward, the men of Judah marched down to fight against the Canaanites living in the hill country, in the Negev, and in the foothills. 10 Judah also marched against the Canaanites who were living in Hebron (formerly known as Kiriath-arba), and they struck down Sheshai, Ahiman, and Talmai. 11 From there they marched against the inhabitants of Debir (formerly known as Kiriath-sepher). 12 And Caleb said, “To the man who strikes down Kiriath-sepher and captures it, I will give my daughter Acsah in marriage.” 13 So Othniel son of Caleb’s younger brother Kenaz captured the city, and Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage. 14 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?” 15 “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So Caleb gave her both the upper and lower springs. 16 Now the descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah in the Negev near Arad. They went to live among the people. 17 Then the men of Judah went with their brothers the Simeonites, attacked the Canaanites living in Zephath, and devoted the city to destruction. So it was called Hormah. 18 And Judah also captured Gaza, Ashkelon, and Ekron—each with its territory. 19 The LORD was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the plains because they had chariots of iron. 20 Just as Moses had promised, Judah gave Hebron to Caleb, who drove out the descendants of the three sons of Anak. 21 The Benjamites, however, failed to drive out the Jebusites living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live there among the Benjamites. 22 The house of Joseph also attacked Bethel, and the LORD was with them. 23 They sent spies to Bethel (formerly known as Luz), 24 and when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us how to get into the city, and we will treat you kindly.” 25 So the man showed them the entrance to the city, and they put the city to the sword but released that man and all his family. 26 And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called it Luz, which is its name to this day. 27 At that time Manasseh failed to drive out the inhabitants of Beth-shean, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and their villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land. 28 When Israel became stronger, they pressed the Canaanites into forced labor, but they never drove them out completely. 29 Ephraim also failed to drive out the Canaanites living in Gezer; so the Canaanites continued to dwell among them in Gezer. 30 Zebulun failed to drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol; so the Canaanites lived among them and served as forced laborers. 31 Asher failed to drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, and Rehob. 32 So the Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land, because they did not drive them out. 33 Naphtali failed to drive out the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath. So the Naphtalites also lived among the Canaanite inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath served them as forced laborers. 34 The Amorites forced the Danites into the hill country and did not allow them to come down into the plain. 35 And the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim. But when the house of Joseph grew in strength, they pressed the Amorites into forced labor. 36 And the border of the Amorites extended from the Ascent of Akrabbim to Sela and beyond.
MSB(i) 1 After the death of Joshua, the Israelites inquired of the LORD, “Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?” 2 “Judah shall go up,” answered the LORD. “Indeed, I have delivered the land into their hands.” 3 Then the men of Judah said to their brothers the Simeonites, “Come up with us to our allotted territory, and let us fight against the Canaanites. And we likewise will go with you to your territory.” So the Simeonites went with them. 4 When Judah attacked, the LORD delivered the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek. 5 And there they found Adoni-bezek and fought against him, striking down the Canaanites and Perizzites. 6 As Adoni-bezek fled, they pursued him, seized him, and cut off his thumbs and big toes. 7 Then Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have gathered the scraps under my table. As I have done to them, so God has repaid me.” And they brought him to Jerusalem, where he died. 8 Then the men of Judah fought against Jerusalem and captured it. They put the city to the sword and set it on fire. 9 Afterward, the men of Judah marched down to fight against the Canaanites living in the hill country, in the Negev, and in the foothills. 10 Judah also marched against the Canaanites who were living in Hebron (formerly known as Kiriath-arba), and they struck down Sheshai, Ahiman, and Talmai. 11 From there they marched against the inhabitants of Debir (formerly known as Kiriath-sepher). 12 And Caleb said, “To the man who strikes down Kiriath-sepher and captures it, I will give my daughter Acsah in marriage.” 13 So Othniel son of Caleb’s younger brother Kenaz captured the city, and Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage. 14 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?” 15 “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So Caleb gave her both the upper and lower springs. 16 Now the descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah in the Negev near Arad. They went to live among the people. 17 Then the men of Judah went with their brothers the Simeonites, attacked the Canaanites living in Zephath, and devoted the city to destruction. So it was called Hormah. 18 And Judah also captured Gaza, Ashkelon, and Ekron—each with its territory. 19 The LORD was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the plains because they had chariots of iron. 20 Just as Moses had promised, Judah gave Hebron to Caleb, who drove out the descendants of the three sons of Anak. 21 The Benjamites, however, failed to drive out the Jebusites living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live there among the Benjamites. 22 The house of Joseph also attacked Bethel, and the LORD was with them. 23 They sent spies to Bethel (formerly known as Luz), 24 and when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us how to get into the city, and we will treat you kindly.” 25 So the man showed them the entrance to the city, and they put the city to the sword but released that man and all his family. 26 And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called it Luz, which is its name to this day. 27 At that time Manasseh failed to drive out the inhabitants of Beth-shean, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and their villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land. 28 When Israel became stronger, they pressed the Canaanites into forced labor, but they never drove them out completely. 29 Ephraim also failed to drive out the Canaanites living in Gezer; so the Canaanites continued to dwell among them in Gezer. 30 Zebulun failed to drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol; so the Canaanites lived among them and served as forced laborers. 31 Asher failed to drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, and Rehob. 32 So the Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land, because they did not drive them out. 33 Naphtali failed to drive out the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath. So the Naphtalites also lived among the Canaanite inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath served them as forced laborers. 34 The Amorites forced the Danites into the hill country and did not allow them to come down into the plain. 35 And the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim. But when the house of Joseph grew in strength, they pressed the Amorites into forced labor. 36 And the border of the Amorites extended from the Ascent of Akrabbim to Sela and beyond.
MLV(i) 1 And it happened after the death of Joshua, that the sons of Israel asked of Jehovah, saying, Who will go up for us first against the Canaanites, to fight against them? 2 And Jehovah said, Judah will go up. Behold, I have delivered the land into his hand.
3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites and I likewise will go with you into your lot. So Simeon went with him.
4 And Judah went up and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand and they killed* of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek and they fought against him and they killed* the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled and they pursued after him and caught him and cut off his thumbs and his great toes.
7 And Adoni-bezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered scraps under my table. As I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem and he died there.
8 And the sons of Judah fought against Jerusalem and took it and killed* it with the edge of the sword and set the city on fire.
9 And afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the hill-country and in the South and in the lowland. 10 And Judah went against the Canaanites who dwelt in Hebron (now the name of Hebron was formerly Kiriath-arba) and they killed* Sheshai and Ahiman and Talmai. 11 And from there he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir was formerly Kiriath-sepher.) 12 And Caleb said, He who slays Kiriath-sepher and takes it, I will give to him Achsah my daughter as a wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it and he gave him Achsah his daughter as a wife.
14 And it happened, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field. And she dismounted from her donkey and Caleb said to her, What would you? 15 And she said to him, Give me a blessing, since you have set me in the land of the South, give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
16 And the sons of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the sons of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad and they went and dwelt with the people.
17 And Judah went with Simeon his brother and they killed* the Canaanites that inhabited Zephath and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the border of it and Ashkelon with the border of it and Ekron with the border of it.
19 And Jehovah was with Judah and drove out those of the hill-country. But they could not drive out the inhabitants of the valley because they had chariots of iron.
20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken and he drove out the three sons of Anak from there.
21 And the sons of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the sons of Benjamin in Jerusalem to this day.
22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel and Jehovah was with them. 23 And the house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
24 And the spies saw a man come forth out of the city and they said to him, Please show us, the entrance into the city and we will deal kindly with you. 25 And he showed them the entrance into the city. And they killed* the city with the edge of the sword, but they let the man go and all his family.
26 And the man went into the land of the Hittites and built a city and called the name of it Luz, which is the name of it to this day.
27 And Manasseh did not drive out those of Beth-shean and its towns, nor of Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns, but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it happened, when Israel grew strong, that they put the Canaanites to forced-labor and did not utterly drive them out. 29 And Ephraim did not drive out the Canaanites who dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them and became subject to forced-labor.
31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, for they did not drive them out.
33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath, but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land. Nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became subject to forced-labor.
34 And the Amorites forced the sons of Dan into the hill-country, for they would not allow them to come down to the valley, 35 but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon and in Shaalbim. Yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced-labor. 36 And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward.

VIN(i) 1 After the death of Joshua, the children of Israel asked the LORD (YHWH), saying: "Who will go first to fight against the Canaanites for us?" 2 And the LORD said, `Judah does go up; lo, I have given the land into his hand.. 3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot so that we may fight against the Canaanites. And I likewise will go with you into your lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up, and the LORD gave the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they defeated ten thousand men at Bezek. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek, and fought against him, and struck the Canaanites and the Perizzites. 6 Adoni-bezek fled and they chased him, caught him, and cut off his thumbs and his big toes. 7 Adoni-bezek said, "Seventy kings with their thumbs and big toes cut off used to pick up scraps under my table; just as I have done, so God has repaid to me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 The men of Judah fought against Jerusalem and took it, putting it to the sword, and set the city on fire. 9 Afterwards the men of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, in the South and in the lowland. 10 They attacked the Canaanites who inhabited Hebron (formerly known as Kiriath-arba) and fought Sheshai, Ahiman, and Talmai. 11 From there they advanced against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher: 12 And Caleb said, I will give Achsah, my daughter, as wife to the man who overcomes Kiriath-sepher and takes it. 13 And Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; so he gave him his daughter Achsah for his wife. 14 When she came to him she persuaded him to ask her father for a field. When she got off her donkey Caleb said to her: "What do you wish?" 15 And she said to him, "Give me ⌊a gift⌋; you have given me the land of the Negev, and give me also a spring of water." And Caleb gave to her the upper and lower spring. 16 And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, went up from the city of palm-trees with the sons of Judah to the desert of Judah, which is in the south of Arad; and he went up and dwelt with the people: 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 The army of Judah captured Gaza and its territory, Ashkelon and its territory, and Ekron and its territory. 19 And the LORD was with Judah, and he took possession of the hill country, but they could not drive out the inhabitants of the plain because they had chariots of iron. 20 So they gave unto Caleb Hebron, as spake Moses,—and he drave out from thence the three sons of Anak. 21 And the children of Judah did not make the Jebusites who were living in Jerusalem go out; the Jebusites are still living with the children of Benjamin in Jerusalem. 22 The house of Joseph also attacked Bethel: and the LORD was with them. 23 For when they were besieging the city, which before was called Luza, 24 The spies saw a man come forth out of the city, and they said to him: "Show us the entrance into the city, and we will show you mercy." 25 He showed them the entrance into the city and they put the city to the sword, but they let the man go and all his family. 26 The man went into the land of the Hittites and built a city and called it Luz, which is its name to this day. 27 Manasseh did not drive out the inhabitants of Beth Shean, Taanach, Dor, Ibleam or Megiddo and their surrounding settlements; the Canaanites continued to dwell in that land. 28 And whenever Israel became strong, they put the Canaanites to forced work, without driving them out completely. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron or Nahalol, but the Canaanites lived among them and became subject to forced labour. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Aczib, Helbah, Aphik, or Rehob, 32 And the Asherite dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they drove not out 33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth Shemesh or Beth-anath, but lived in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; the inhabitants of Beth Shemesh and Beth-anath became forced labor for them. 34 The Amorites pressed the descendants of Dan to the hill country, and they did not allow them to come down to the plain; 35 And the Amorites desired to dwell in Mount Heres in Aijalon and in Shaalbim; yet when the hand of the house of Joseph prevailed, they made them tributaries. 36 The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from Sela and upward.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H310 Nach H4194 dem Tod H3091 Josuas H7592 fragten H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 den HErrn H559 und sprachen H8462 : Wer soll unter uns H5927 den Krieg führen H3898 wider H3669 die Kanaaniter ?
  2 H3068 Der HErr H559 sprach H3063 : Juda H5927 soll ihn führen H776 . Siehe, ich habe das Land H3027 in seine Hand H5414 gegeben .
  3 H559 Da sprach H3063 Juda H251 zu seinem Bruder H8095 Simeon H1486 : Zeuch mit mir hinauf in meinem Los H3669 und laß uns wider die Kanaaniter H3898 streiten H1980 , so will ich wieder mit dir ziehen H1486 in deinem Los H5927 . Also zog H8095 Simeon mit ihm.
  4 H3063 Da nun Juda H5927 hinaufzog H5414 , gab H3068 ihm der HErr H3669 die Kanaaniter H6522 und Pheresiter H3027 in ihre Hände H5221 ; und schlugen H966 zu Besek H6235 zehntausend H376 Mann .
  5 H4672 Und fanden H137 den Adoni-Besek H966 zu Besek H3898 und stritten H5221 wider ihn; und schlugen H3669 die Kanaaniter H6522 und Pheresiter .
  6 H137 Aber Adoni-Besek H5127 floh H7291 , und sie jagten ihm nach H310 ; und da H270 sie ihn ergriffen H3027 , verhieben sie ihm die Daumen an seinen Händen H7272 und Füßen .
  7 H559 Da sprach H137 Adoni-Besek H4428 : Siebenzig Könige H3027 mit verhauenen Daumen ihrer Hände H7272 und Füße H7979 lasen auf unter meinem Tisch H6213 . Wie ich nun getan H935 habe H430 , so hat mir GOtt H7999 wieder vergolten H3950 : Und man brachte H3389 ihn gen Jerusalem H4191 ; daselbst starb er.
  8 H1121 Aber die Kinder H3063 Juda H3898 stritten H3389 wider Jerusalem H3920 und gewannen H5221 sie und schlugen H6310 sie mit der Schärfe H7971 des H2719 Schwerts H784 und zündeten H5892 die Stadt an.
  9 H3381 Danach zogen H3427 die H1121 Kinder H3063 Juda H3898 herab, zu streiten H3669 wider die Kanaaniter H2022 , die auf dem Gebirge H310 und H5045 gegen Mittag H8219 und in den Gründen wohneten.
  10 H3063 Und Juda H3212 zog H3427 hin wider die H3669 Kanaaniter H2275 , die zu Hebron H2275 wohneten [Hebron H8034 aber hieß H6440 vorzeiten H7153 Kiriath-Arba H5221 ], und schlugen H8344 den Sesai H289 und Ahiman H8526 und Thalmai .
  11 H3212 Und zog H6440 von H3427 dannen wider die Einwohner H1688 zu Debir H1688 . Debir H8034 aber hieß H7158 vorzeiten Kiriath-Sepher .
  12 H3612 Und Kaleb H559 sprach H7158 : Wer Kiriath-Sepher H5221 schlägt H1323 und gewinnet, dem will ich meine Tochter H5915 Achsa H802 zum Weibe H5414 geben .
  13 H3920 Da H1121 gewann sie Athniel, der Sohn H7073 Kenas H3612 ‘, des Kalebs H6996 jüngsten H251 Bruders H5414 . Und er gab H1323 ihm seine Tochter H5915 Achsa H802 zum Weibe .
  14 H5496 Und es begab sich, da sie einzog H7592 , ward ihr geraten, daß sie fordern H7704 sollte einen Acker H1 von ihrem Vater H2543 ; und fiel vom Esel H559 . Da sprach H3612 Kaleb H935 zu ihr: Was ist dir?
  15 H559 Sie sprach H3051 : Gib H1293 mir einen Segen H5414 ; denn du hast H5045 mir ein Mittagsland H5414 gegeben H5414 , gib mir auch ein wässeriges. Da gab H3612 er H5942 ihr ein wässeriges oben H776 und H8482 unten .
  16 H1121 Und die Kinder H7017 des Keniters H4872 , Moses H2859 Schwagers H5927 , zogen herauf H854 aus der Palmenstadt mit H1121 den Kindern H3063 Juda H4057 in die Wüste H3063 Juda H3427 , die da liegt H5045 gegen Mittag H5892 der Stadt H6166 Arad H3212 ; und gingen H5971 hin und wohneten unter dem Volk .
  17 H5892 Und H3063 Juda H3212 zog H251 hin mit seinem Bruder H8095 Simeon H5221 und schlugen H8034 die H3669 Kanaaniter H6857 zu Zephath H2763 und verbanneten sie H7121 ; und nannten H3427 die Stadt H2767 Horma .
  18 H3920 Dazu gewann H3063 Juda H5804 Gaza H1366 mit ihrer Zugehör H1366 und H1366 Asklon mit ihrer Zugehör und H6138 Ekron mit ihrer Zugehör.
  19 H3423 Und H3068 der HErr H3063 war mit Juda H2022 , daß er das Gebirge H3427 einnahm; denn er konnte die Einwohner H6010 im Grunde H3808 nicht H3423 einnehmen H1270 , darum daß sie eiserne H7393 Wagen hatten.
  20 H3423 Und H5414 sie gaben H3612 dem Kaleb H2275 Hebron H4872 , wie Mose H1696 gesagt hatte H7969 ; und er vertrieb daraus die drei H1121 Söhne H6061 des Enak .
  21 H3427 Aber die H1121 Kinder H1144 Benjamin H3423 vertrieben H3427 die H2983 Jebusiter H3389 nicht, die zu Jerusalem H2983 wohneten, sondern die Jebusiter H1121 wohneten bei den Kindern H1144 Benjamin H3389 zu Jerusalem H3117 bis auf diesen Tag .
  22 H3130 Desselbengleichen zogen auch die Kinder Joseph H5927 hinauf H1004 gen Bethel; und H3068 der HErr war mit ihnen.
  23 H5892 Und H1004 das Haus H3130 Joseph H3870 verkundschaftete Bethel, die vorhin Lus H8034 hieß .
  24 H7200 Und die Wächter sahen H376 einen Mann H5892 aus der Stadt H559 gehen und sprachen H8104 zu H3996 ihm: Weise uns, wo wir in H5892 die Stadt H3318 kommen H2617 , so wollen wir Barmherzigkeit H7200 an H6213 dir tun .
  25 H7200 Und da er ihnen zeigte H3996 , wo sie in H5892 die Stadt H5221 kämen, schlugen H5892 sie die Stadt H6310 mit der Schärfe H7971 des H2719 Schwerts H376 ; aber den Mann H4940 und all sein Geschlecht ließen sie gehen.
  26 H3212 Da zog H376 derselbe Mann H776 ins Land H8034 der H2850 Hethiter H5892 und bauete eine Stadt H7121 und hieß H1129 sie H3870 Lus H8034 ; die H3117 heißet noch heutigestages also.
  27 H3423 Und H4519 Manasse H1052 vertrieb nicht Beth-Sean H1323 mit ihren Töchtern H1323 , noch Thaenach mit ihren Töchtern H3427 , noch die Einwohner H1756 zu Dor H1323 mit ihren Töchtern H3427 , noch die Einwohner H1323 zu Jebleam mit ihren Töchtern H3427 , noch die Einwohner H4023 zu Megiddo H1323 mit ihren Töchtern H3669 ; und die Kanaaniter H2974 fingen an H3427 zu wohnen H776 in demselben Lande .
  28 H3478 Da aber Israel H7760 mächtig ward, machte H3669 er die Kanaaniter H4522 zinsbar H3423 und H3423 vertrieb H2388 sie nicht.
  29 H3423 Desgleichen vertrieb H669 auch Ephraim H3427 die H3669 Kanaaniter H3427 nicht, die H3669 zu Gaser wohneten, sondern die Kanaaniter H7130 wohneten unter ihnen zu Gaser.
  30 H2074 Sebulon H3427 vertrieb auch nicht die H3427 Einwohner H7003 zu Kitron H3423 und H3427 Nahalal, sondern die H3669 Kanaaniter H7130 wohneten unter H4522 ihnen und waren zinsbar .
  31 H836 Asser H3427 vertrieb die Einwohner H3427 zu Acko nicht, noch die Einwohner H303 zu Zidon, zu Ahelab H392 , zu Achsib H2462 , zu Helba H663 , zu Aphik H3423 und H7340 zu Rehob,
  32 H843 sondern die Asseriter H7130 wohneten unter H3669 den Kanaanitern H776 , die im Lande H3427 wohneten; denn sie H3423 vertrieben H3427 sie nicht.
  33 H5321 Naphthali H3427 vertrieb die H3427 Einwohner H1053 nicht zu Beth-Semes H1043 noch zu Beth-Anath H7130 , sondern wohneten unter H3669 den Kanaanitern H3427 , die H776 im Lande H1053 wohneten. Aber H3427 die H3423 zu Beth-Semes und H1043 zu Beth-Anath H4522 wurden zinsbar .
  34 H5414 Und H567 die Amoriter H1121 drungen die Kinder H1835 Dan H2022 aufs Gebirge H3905 und ließen nicht zu, daß sie H3381 herunter H6010 in den Grund kämen.
  35 H567 Und die Amoriter H2974 fingen an H3427 zu wohnen H2022 auf dem Gebirge H2776 Heres H357 , zu Ajalon H8169 und zu Saalbim H3513 . Doch ward H3027 ihnen die Hand H1004 des Hauses H3130 Joseph H4522 zu schwer, und wurden zinsbar .
  36 H1366 Und die Grenze H567 der Amoriter H4608 war H4610 , da man gen Akrabbim H5553 hinaufgehet, und von dem Fels und von der Höhe.
Luther1912(i) 1 Nach dem Tod Josuas fragten die Kinder Israel den HERRN und sprachen: Wer soll unter uns zuerst hinaufziehen, Krieg zu führen wider die Kanaaniter? 2 Der HERR sprach: Juda soll hinaufziehen. Siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben. 3 Da sprach Juda zu seinem Bruder Simeon: Zieh mit mir hinauf in mein Los und laß uns wider die Kanaaniter streiten, so will ich wieder mit dir ziehen in dein Los. Also zog Simeon mit ihm. 4 Da nun Juda hinaufzog, gab der HERR die Kanaaniter und Pheresiter in ihre Hände, und sie schlugen zu Besek zehntausend Mann. 5 Und fanden den Adoni-Besek zu Besek und stritten wider ihn und schlugen die Kanaaniter und Pheresiter. 6 Aber Adoni-Besek floh, und sie jagten ihm nach; und da sie ihn ergriffen, hieben sie ihm die Daumen ab an seinen Händen und Füßen. 7 Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige mit abgehauenen Daumen ihrer Hände und Füße lasen auf unter meinem Tisch. Wie ich nun getan habe, so hat mir Gott wieder vergolten. Und man brachte ihn gen Jerusalem; daselbst starb er. 8 Aber die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und gewannen es und schlugen es mit der Schärfe des Schwerts und zündeten die Stadt an. 9 Darnach zogen die Kinder Juda herab, zu streiten wider die Kanaaniter, die auf dem Gebirge und gegen Mittag und in den Gründen wohnten. 10 Und Juda zog hin wider die Kanaaniter, die zu Hebron wohnten [Hebron aber hieß vorzeiten Kirjath-Arba], und sie schlugen den Sesai und Ahiman und Thalmai. 11 Und zogen von da wider die Einwohner zu Debir [Debir aber hieß vorzeiten Kirjath-Sepher]. 12 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und gewinnt, dem will ich meine Tochter Achsa zum Weibe geben. 13 Da gewann es Othniel, der Sohn des Kenas, Kalebs jüngerer Bruder. Und er gab ihm sein Tochter Achsa zum Weibe. 14 Und es begab sich, da sie einzog, beredete sie ihn, einen Acker zu fordern von ihrem Vater. Und sie stieg vom Esel; da sprach Kaleb zu ihr: Was ist dir? 15 Sie sprach: Gib mir einen Segen! Denn du hast mir ein Mittagsland gegeben; gib mir auch Wasserquellen! Da gab er ihr die Quellen von oben und unten. 16 Und die Kinder des Keniters, Mose's Schwagers, zogen herauf aus der Palmenstadt mit den Kindern Juda in die Wüste Juda, die da liegt gegen Mittag der Stadt Arad, und gingen hin und wohnten unter dem Volk. 17 Und Juda zog hin mit seinem Bruder Simeon, und schlugen die Kanaaniter zu Zephath und verbannten sie und nannten die Stadt Horma. 18 Dazu gewann Juda Gaza mit seinem Zugehör und Askalon mit seinem Zugehör und Ekron mit seinem Zugehör. 19 Und der HERR war mit Juda, daß er das Gebirge einnahm; denn er konnte die Einwohner im Grunde nicht vertreiben, darum daß sie eiserne Wagen hatten. 20 Und sie gaben dem Kaleb Hebron, wie Mose gesagt hatte; und er vertrieb daraus die drei Söhne des Enak. 21 Aber die Kinder Benjamin vertrieben die Jebusiter nicht, die zu Jerusalem wohnten; sondern die Jebusiter wohnten bei den Kindern Benjamin zu Jerusalem bis auf diesen Tag. 22 Desgleichen zogen auch die Kinder Joseph hinauf gen Beth-El, und der HERR war mit ihnen. 23 Und das Haus Josephs ließ auskundschaften Beth-El, das vorzeiten Lus hieß. 24 Und die Wächter sahen einen Mann aus der Stadt gehen und sprachen zu ihm: Weise uns, wo wir in die Stadt kommen, so wollen wir Barmherzigkeit an dir tun. 25 Und da er ihnen zeigte, wo sie in die Stadt kämen, schlugen sie die Stadt mit der Schärfe des Schwerts; aber den Mann und all sein Geschlecht ließen sie gehen. 26 Da zog derselbe Mann ins Land der Hethiter und baute eine Stadt und hieß sie Lus; die heißt noch heutigestages also. 27 Und Manasse vertrieb nicht Beth-Sean mit den zugehörigen Orten noch Thaanach mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Dor mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Jibleam mit den zugehörigen Orten noch die Einwohner zu Megiddo mit den zugehörigen Orten; und die Kanaaniter blieben wohnen im Land. 28 Da aber Israel mächtig war, machte es die Kanaaniter zinsbar und vertrieb sie nicht. 29 Desgleichen vertrieb auch Ephraim die Kanaaniter nicht, die zu Geser wohnten, sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen zu Geser. 30 Sebulon vertrieb auch nicht die Einwohner von Kitron und Nahalol; sondern die Kanaaniter wohnten unter ihnen und waren zinsbar. 31 Asser vertrieb die Einwohner zu Akko nicht noch die Einwohner zu Sidon, zu Ahelab, zu Achsib, zu Helba, zu Aphik und zu Rehob; 32 sondern die Asseriter wohnten unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten, denn sie vertrieben sie nicht. 33 Naphthali vertrieb die Einwohner nicht zu Beth-Semes noch zu Beth-Anath, sondern wohnte unter den Kanaanitern, die im Lande wohnten. Aber die zu Beth-Semes und zu Beth-Anath wurden zinsbar. 34 Und die Amoriter drängten die Kinder Dan aufs Gebirge und ließen nicht zu, daß sie herunter in den Grund kämen. 35 Und die Amoriter blieben wohnen auf dem Gebirge Heres, zu Ajalon und Saalbim. Doch ward ihnen die Hand des Hauses Joseph zu schwer, und wurden zinsbar. 36 Und die Grenze der Amoriter war, da man nach Akrabbim hinaufgeht, von dem Fels an und weiter hinauf.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H310 Nach H4194 dem Tod H3091 Josuas H7592 fragten H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 den HERRN H559 und sprachen H8462 : Wer soll unter uns zuerst H5927 hinaufziehen H3898 , Krieg H3898 zu führen H3669 wider die Kanaaniter ?
  2 H3068 Der HERR H559 sprach H3063 : Juda H5927 soll hinaufziehen H776 . Siehe, ich habe das Land H3027 in seine Hand H5414 gegeben .
  3 H559 Da sprach H3063 Juda H251 zu seinem Bruder H8095 Simeon H5927 : Zieh mit mir hinauf H1486 in mein Los H3669 und laß uns wider die Kanaaniter H3898 streiten H1980 , so will ich wieder mit dir ziehen H1486 in dein Los H3212 . Also zog H8095 Simeon mit ihm.
  4 H3063 Da nun Juda H5927 hinaufzog H5414 , gab H3068 der HERR H3669 die Kanaaniter H6522 und Pheresiter H3027 in ihre Hände H5221 , und sie schlugen H966 H6235 H505 zu Besek H376 Mann .
  5 H4672 Und fanden H137 den Adoni–Besek H966 zu Besek H3898 und stritten H5221 wider ihn und schlugen H3669 die Kanaaniter H6522 und Pheresiter .
  6 H137 Aber Adoni–Besek H5127 floh H7291 , und sie jagten H310 ihm nach H270 ; und da sie ihn ergriffen H7112 , hieben H931 sie ihm die Daumen H7112 ab H3027 an seinen Händen H7272 und Füßen .
  7 H559 Da sprach H137 Adoni–Besek H7657 : H4428 Könige H7112 mit abgehauenen H931 Daumen H3027 ihrer Hände H7272 und Füße H3950 lasen H7979 auf unter meinem Tisch H6213 . Wie ich nun getan H430 habe, so hat mir Gott H7999 wieder vergolten H935 . Und man brachte H3389 ihn gen Jerusalem H4191 ; daselbst starb er.
  8 H1121 Aber die Kinder H3063 Juda H3898 stritten H3389 wider Jerusalem H3920 und gewannen H5221 es und schlugen H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwerts H784 H7971 und zündeten H5892 die Stadt an.
  9 H310 Darnach H3381 zogen H1121 die Kinder H3063 Juda H3381 herab H3898 , zu streiten H3669 wider die Kanaaniter H2022 , die auf dem Gebirge H5045 und gegen Mittag H8219 und in den Gründen H3427 wohnten .
  10 H3063 Und Juda H3212 zog H3669 hin wider die Kanaaniter H2275 , die zu Hebron H3427 wohnten H2275 [Hebron H8034 aber hieß H6440 vorzeiten H7153 Kirjath–Arba H5221 , und sie schlugen H8344 den Sesai H289 und Ahiman H8526 und Thalmai .
  11 H3212 Und zogen H3427 von da wider die Einwohner H1688 zu Debir H1688 [Debir H8034 aber hieß H6440 vorzeiten H7158 Kirjath–Sepher .
  12 H3612 Und Kaleb H559 sprach H5221 : Wer H7158 Kirjath–Sepher H5221 schlägt H3920 und gewinnt H1323 , dem will ich meine Tochter H5915 Achsa H802 zum Weibe H5414 geben .
  13 H3920 Da gewann H6274 es Othniel H1121 , der Sohn H7073 des Kenas H3612 , Kalebs H6996 jüngerer H251 Bruder H5414 . Und er gab H1323 ihm seine Tochter H5915 Achsa H802 zum Weibe .
  14 H935 Und es begab sich, da sie einzog H5496 , beredete H7704 sie ihn, einen Acker H7592 zu fordern H1 von ihrem Vater H6795 . Und sie stieg H2543 vom Esel H559 ; da sprach H3612 Kaleb zu ihr: Was ist dir?
  15 H559 Sie sprach H3051 : Gib H1293 mir einen Segen H5045 H776 ! Denn du hast mir ein Mittagsland H5414 gegeben H5414 ; gib H4325 H1543 mir auch Wasserquellen H5414 ! Da gab H3612 er H1543 ihr die Quellen H5942 oben H8482 und unten .
  16 H1121 Und die Kinder H7017 des Keniters H4872 , Mose’s H2859 Schwagers H5927 , zogen herauf H5899 H8558 H5892 aus der Palmenstadt H1121 mit den Kindern H3063 Juda H4057 in die Wüste H3063 Juda H5045 , die da liegt gegen Mittag H6166 der Stadt Arad H3212 , und gingen H3427 hin und wohnten H854 unter H5971 dem Volk .
  17 H3063 Und Juda H3212 zog H251 hin mit seinem Bruder H8095 Simeon H5221 , und sie schlugen H3669 die Kanaaniter H3427 zu H6857 Zephath H2763 und verbannten H8034 H7121 sie und nannten H5892 die Stadt H2767 Horma .
  18 H3920 Dazu gewann H3063 Juda H5804 Gaza H1366 mit seinem Zugehör H831 und Askalon H1366 mit seinem Zugehör H6138 und Ekron H1366 mit seinem Zugehör .
  19 H3068 Und der HERR H3063 war mit Juda H2022 , daß er das Gebirge H3423 einnahm H3427 ; denn er konnte die Einwohner H6010 im Grunde H3808 nicht H3423 vertreiben H1270 , darum daß sie eiserne H7393 Wagen hatten.
  20 H5414 Und sie gaben H3612 dem Kaleb H2275 Hebron H4872 , wie Mose H1696 gesagt H3423 hatte; und er vertrieb H7969 daraus die drei H1121 Söhne H6061 des Enak .
  21 H1121 Aber die Kinder H1144 Benjamin H3423 vertrieben H2983 die Jebusiter H3389 nicht, die zu Jerusalem H3427 wohnten H2983 ; sondern die Jebusiter H3427 wohnten H1121 bei den Kindern H1144 Benjamin H3389 zu Jerusalem H3117 bis auf diesen Tag .
  22 H5927 Desgleichen zogen H3130 H1004 auch die Kinder Joseph H5927 hinauf H1008 gen Beth–El H3068 , und der HERR war mit ihnen.
  23 H1004 Und das Haus H3130 Josephs H8446 ließ auskundschaften H1008 Beth–El H6440 , das vorzeiten H3870 Lus H8034 hieß .
  24 H8104 Und die Wächter H7200 sahen H376 einen Mann H5892 aus der Stadt H3318 gehen H559 und sprachen H7200 zu ihm: Weise H3996 uns, wo H5892 wir in die Stadt H3996 kommen H2617 , so wollen wir Barmherzigkeit H6213 an dir tun .
  25 H7200 Und da er ihnen zeigte H3996 , wo H5892 sie in die Stadt H3996 kämen H5221 , schlugen H5892 sie die Stadt H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H376 ; aber den Mann H4940 und all sein Geschlecht H7971 ließen H7971 sie gehen .
  26 H3212 Da zog H376 derselbe Mann H776 ins Land H2850 der Hethiter H1129 und baute H5892 eine Stadt H8034 H7121 und hieß H3870 sie Lus H8034 ; die heißt H3117 noch heutigestages H8034 also .
  27 H4519 Und Manasse H3423 vertrieb H1052 nicht Beth–Sean H1323 mit den zugehörigen Orten H8590 noch Thaanach H1323 mit den zugehörigen Orten H3427 noch die Einwohner H1756 zu Dor H1323 mit den zugehörigen Orten H3427 noch die Einwohner H2991 zu Jibleam H1323 mit den zugehörigen Orten H3427 noch die Einwohner H4023 zu Megiddo H1323 mit den zugehörigen Orten H3669 ; und die Kanaaniter H2974 blieben H3427 wohnen H776 im Lande .
  28 H3478 Da aber Israel H2388 mächtig H7760 war, machte H3669 es die Kanaaniter H4522 zinsbar H3423 und vertrieb sie nicht.
  29 H3423 Desgleichen vertrieb H669 auch Ephraim H3669 die Kanaaniter H1507 nicht, die zu Geser H3427 wohnten H3669 , sondern die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 unter H1507 ihnen zu Geser .
  30 H2074 Sebulon H3423 vertrieb H3427 auch nicht die Einwohner H7003 von Kitron H5096 und Nahalol H3669 ; sondern die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 unter H4522 ihnen und waren zinsbar .
  31 H836 Asser H3423 vertrieb H3427 die Einwohner H5910 zu Akko H3427 nicht noch die Einwohner H6721 zu Sidon H303 , zu Ahelab H392 , zu Achsib H2462 , zu Helba H663 , zu Aphik H7340 und zu Rehob;
  32 H843 sondern die Asseriter H3427 wohnten H7130 unter H3669 den Kanaanitern H776 , die im Lande H3427 wohnten H3423 , denn sie vertrieben sie nicht.
  33 H5321 Naphthali H3423 vertrieb H3427 die Einwohner H1053 nicht zu Beth–Semes H1043 noch zu Beth–Anath H3427 , sondern wohnte H7130 unter H3669 den Kanaanitern H776 , die im Lande H3427 wohnten H3427 . Aber die H1053 zu Beth–Semes H1043 und zu Beth–Anath H4522 wurden zinsbar .
  34 H567 Und die Amoriter H3905 drängten H1121 die Kinder H1835 Dan H2022 aufs Gebirge H5414 und ließen H3381 nicht zu, daß sie herunter H6010 in den Grund H3381 kämen .
  35 H567 Und die Amoriter H2974 blieben H3427 wohnen H2022 auf dem Gebirge H2776 Heres H357 , zu Ajalon H8169 und Saalbim H3027 . Doch ward ihnen die Hand H1004 des Hauses H3130 Joseph H3513 zu schwer H4522 , und wurden zinsbar .
  36 H1366 Und die Grenze H567 der Amoriter H4610 war, da man nach Akrabbim H4608 hinaufgeht H5553 , von dem Fels H4605 an und weiter hinauf .
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach dem Tode Josuas, da befragten die Kinder Israel Jehova und sprachen: Wer von uns soll zuerst wider die Kanaaniter hinaufziehen, um wider sie zu streiten? 2 Und Jehova sprach: Juda soll hinaufziehen; siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben. 3 Und Juda sprach zu Simeon, seinem Bruder: Ziehe mit mir hinauf in mein Los, und laß uns wider die Kanaaniter streiten, so will auch ich mit dir in dein Los ziehen. Und Simeon zog mit ihm. 4 Und Juda zog hinauf, und Jehova gab die Kanaaniter und die Perisiter in ihre Hand; und sie schlugen sie zu Besek, zehntausend Mann. 5 Und sie fanden den Adoni-Besek in Besek und stritten wider ihn; und sie schlugen die Kanaaniter und die Perisiter. 6 Und Adoni-Besek floh; und sie jagten ihm nach und ergriffen ihn und hieben ihm die Daumen seiner Hände und seiner Füße ab. 7 Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige, denen die Daumen ihrer Hände und ihrer Füße abgehauen waren, lasen auf unter meinem Tische; so wie ich getan habe, also hat Gott mir vergolten. Und sie brachten ihn nach Jerusalem, und er starb daselbst. 8 Und die Kinder Juda stritten wider Jerusalem und nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, und die Stadt steckten sie in Brand. 9 Und danach zogen die Kinder Juda hinab, um wider die Kanaaniter zu streiten, die das Gebirge und den Süden und die Niederung bewohnten. 10 Und Juda zog wider die Kanaaniter, die in Hebron wohnten; der Name Hebrons war aber vordem Kirjath-Arba; und sie schlugen Scheschai und Achiman und Talmai. 11 Und er zog von dannen wider die Bewohner von Debir; der Name von Debir war aber vordem Kirjath-Sepher. 12 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe. 13 Da nahm es Othniel ein, der Sohn Kenas', der jüngere Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Aksa zum Weibe. 14 Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir? 15 Und sie sprach zu ihm: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen. 16 Und die Kinder des Keniters, des Schwagers Moses, waren mit den Kindern Juda aus der Palmenstadt heraufgezogen in die Wüste Juda, die im Süden von Arad liegt; und sie gingen hin und wohnten bei dem Volke. 17 Und Juda zog mit seinem Bruder Simeon hin, und sie schlugen die Kanaaniter, welche Zephat bewohnten; und sie verbannten es und gaben der Stadt den Namen Horma. 18 Und Juda nahm Gasa ein und sein Gebiet, und Askelon und sein Gebiet, und Ekron und sein Gebiet. 19 Und Jehova war mit Juda, und er nahm das Gebirge in Besitz; denn die Bewohner der Niederung trieb er nicht aus, weil sie eiserne Wagen hatten. 20 Und sie gaben dem Kaleb Hebron, so wie Mose geredet hatte; und er vertrieb daraus die drei Söhne Enaks. 21 Aber die Kinder Benjamin trieben die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem, nicht aus; und die Jebusiter haben bei den Kindern Benjamin in Jerusalem gewohnt bis auf diesen Tag. 22 Und das Haus Joseph, auch sie zogen nach Bethel hinauf, und Jehova war mit ihnen. 23 Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt. 24 Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt, so werden wir dir Güte erweisen. 25 Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes, aber den Mann und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen. 26 Und der Mann zog in das Land der Hethiter; und er baute eine Stadt und gab ihr den Namen Lus. Das ist ihr Name bis auf diesen Tag. 27 Aber Manasse trieb nicht aus Beth-Schean und seine Tochterstädte, und Taanak und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Dor und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Jibleam und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Megiddo und seine Tochterstädte; und die Kanaaniter wollten in diesem Lande bleiben. 28 Und es geschah als Israel erstarkte, da machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. - 29 Und Ephraim trieb die Kanaaniter nicht aus, die zu Geser wohnten; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte zu Geser. - 30 Sebulon trieb nicht aus die Bewohner von Kitron und die Bewohner von Nahalol; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. - 31 Aser trieb nicht aus die Bewohner von Akko und die Bewohner von Zidon und Achlab und Aksib und Helba und Aphik und Rechob; 32 und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus. 33 Naphtali trieb nicht aus die Bewohner von Beth-Semes und die Bewohner von Beth-Anath; und er wohnte inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes; aber die Bewohner von Beth-Semes und von Beth-Anath wurden ihm fronpflichtig. 34 Und die Amoriter drängten die Kinder Dan ins Gebirge, denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen. 35 Und die Amoriter wollten im Gebirge Heres bleiben, in Ajjalon und in Schaalbim; aber die Hand des Hauses Joseph war schwer, und sie wurden fronpflichtig. 36 Und die Grenze der Amoriter war von der Anhöhe Akrabbim, von dem Felsen an und aufwärts.
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach dem Tode Josuas, da befragten die Kinder Israel Jahwe und sprachen: Wer von uns soll zuerst wider die Kanaaniter hinaufziehen, um wider sie zu streiten? 2 Und Jahwe sprach: Juda soll hinaufziehen; siehe, ich habe das Land in seine Hand gegeben. 3 Und Juda sprach zu Simeon, seinem Bruder: Ziehe mit mir hinauf in mein Los, und laß uns wider die Kanaaniter streiten, so will auch ich mit dir in dein Los ziehen. Und Simeon zog mit ihm. 4 Und Juda zog hinauf, und Jahwe gab die Kanaaniter und die Perisiter in ihre Hand; und sie schlugen sie zu Besek, zehntausend Mann. 5 Und sie fanden den Adoni-Besek und stritten wider ihn; und sie schlugen die Kanaaniter und die Perisiter. 6 Und Adoni-Besek floh; und sie jagten ihm nach und ergriffen ihn und hieben ihm die Daumen seiner Hände und seiner Füße ab. 7 Da sprach Adoni-Besek: Siebzig Könige, denen die Daumen ihrer Hände und ihrer Füße abgehauen waren, lasen auf unter meinem Tische; so wie ich getan habe, also hat Gott mir vergolten. Und sie brachten ihn nach Jerusalem, und er starb daselbst. 8 Und die Kinder Juda stritten O. hatten gestritten wider Jerusalem und nahmen es ein und schlugen es mit der Schärfe des Schwertes, und die Stadt steckten sie in Brand. 9 Und danach zogen die Kinder Juda hinab, um wider die Kanaaniter zu streiten, die das Gebirge und den Süden und die Niederung S. die Anm. zu [5.Mose 1,7] bewohnten. 10 Und Juda zog wider die Kanaaniter, die in Hebron wohnten; der Name Hebrons war aber vordem Kirjath-Arba; und sie schlugen Scheschai und Achiman und Talmai. 11 Und er zog von dannen wider die Bewohner von Debir; der Name von Debir war aber vordem Kirjath-Sepher. 12 Und Kaleb sprach: Wer Kirjath-Sepher schlägt und es einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Aksa zum Weibe. 13 Da nahm es Othniel ein, der Sohn Kenas', der jüngere Bruder Kalebs; und er gab ihm seine Tochter Aksa zum Weibe. 14 Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld von ihrem Vater zu fordern. Und sie sprang von dem Esel herab. Und Kaleb sprach zu ihr: Was ist dir? 15 Und sie sprach zu ihm: Gib mir einen Segen; denn ein Mittagsland hast du mir gegeben, so gib mir auch Wasserquellen! Da gab ihr Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen. Vergl. [Jos 15,16-19] 16 Und die Kinder des Keniters, des Schwagers Und.: des Schwiegervaters; vergl. [Kap. 4,11]; [2.Mose 2,18]; [3,1]; [18,1.27]; [4.Mose 10,29] Moses, waren mit den Kindern Juda aus der Palmenstadt heraufgezogen in die Wüste Juda, die im Süden von Arad liegt; und sie gingen hin und wohnten bei dem Volke. 17 Und Juda zog mit seinem Bruder Simeon hin, und sie schlugen die Kanaaniter, welche Zephat bewohnten; und sie verbannten es und gaben der Stadt den Namen Horma. Bann, Vernichtung 18 Und Juda nahm Gasa ein und sein Gebiet, und Askalon und sein Gebiet, und Ekron und sein Gebiet. 19 Und Jahwe war mit Juda, und er nahm das Gebirge in Besitz; denn O. jedoch die Bewohner der Niederung trieb er nicht aus, weil sie eiserne Wagen hatten. 20 Und sie gaben dem Kaleb Hebron, so wie Mose geredet hatte; und er vertrieb daraus die drei Söhne Enaks. 21 Aber die Kinder Benjamin trieben die Jebusiter, die Bewohner von Jerusalem, nicht aus; und die Jebusiter haben bei den Kindern Benjamin in Jerusalem gewohnt bis auf diesen Tag. 22 Und das Haus Joseph, auch sie zogen nach Bethel hinauf, und Jahwe war mit ihnen. 23 Und das Haus Joseph ließ Bethel auskundschaften; vordem war aber Lus der Name der Stadt. 24 Und die Wachen sahen einen Mann aus der Stadt herauskommen, und sie sprachen zu ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt, so werden wir dir Güte erweisen. 25 Und er zeigte ihnen den Zugang zu der Stadt. Und sie schlugen die Stadt mit der Schärfe des Schwertes, aber den Mann und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen. 26 Und der Mann zog in das Land der Hethiter; und er baute eine Stadt und gab ihr den Namen Lus. Das ist ihr Name bis auf diesen Tag. 27 Aber Manasse trieb nicht aus Beth-Schean und seine Tochterstädte, und Taanak und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Dor und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Jibleam und seine Tochterstädte, und die Bewohner von Megiddo und seine Tochterstädte; und die Kanaaniter wollten in diesem Lande bleiben. 28 Und es geschah als Israel erstarkte, da machte es die Kanaaniter fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. 29 Und Ephraim trieb die Kanaaniter nicht aus, die zu Geser wohnten; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte zu Geser. 30 Sebulon trieb nicht aus die Bewohner von Kitron und die Bewohner von Nahalol; und die Kanaaniter wohnten in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. 31 Aser trieb nicht aus die Bewohner von Akko und die Bewohner von Zidon und Achlab und Aksib und Helba und Aphik und Rechob; 32 und die Aseriter wohnten inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes, denn sie trieben sie nicht aus. 33 Naphtali trieb nicht aus die Bewohner von Beth-Semes und die Bewohner von Beth-Anath; und er wohnte inmitten der Kanaaniter, der Bewohner des Landes; aber die Bewohner von Beth-Semes und von Beth-Anath wurden ihm fronpflichtig. 34 Und die Amoriter drängten die Kinder Dan ins Gebirge, denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen. 35 Und die Amoriter wollten im Gebirge Heres bleiben, in Ajjalon und in Schaalbim; aber die Hand des Hauses Joseph war schwer, und sie wurden fronpflichtig. 36 Und die Grenze der Amoriter war von der Anhöhe Akrabbim, von dem Felsen an und aufwärts. dh. nach Norden
ELB1905_Strongs(i)
  1 H310 Und es geschah nach H4194 dem Tode H3091 Josuas H1121 , da befragten die Kinder H3478 Israel H3068 Jehova H559 und sprachen H8462 : Wer von uns soll zuerst H3669 wider die Kanaaniter H5927 hinaufziehen H3898 , um wider sie zu streiten ?
  2 H3068 Und Jehova H559 sprach H3063 : Juda H5927 soll hinaufziehen H776 ; siehe, ich habe das Land H3027 in seine Hand H5414 gegeben .
  3 H3063 Und Juda H559 sprach H8095 zu Simeon H251 , seinem Bruder H3212 : Ziehe H1486 mit mir hinauf in mein Los H3669 , und laß uns wider die Kanaaniter H3898 streiten H1486 , so will auch ich mit dir in dein Los H1980 ziehen H8095 . Und Simeon H5927 zog mit ihm.
  4 H3063 Und Juda H5927 zog H3068 hinauf, und Jehova H5414 gab H3669 die Kanaaniter H3027 und die Perisiter in ihre Hand H5221 ; und sie schlugen H966 sie zu Besek H6235 -H505 -H376 , zehntausend Mann.
  5 H4672 Und sie fanden H137 den Adoni-Besek H3898 und stritten H5221 wider ihn; und sie schlugen H3669 die Kanaaniter und die Perisiter.
  6 H310 Und H137 Adoni-Besek H5127 floh H7291 ; und sie jagten ihm nach H270 und ergriffen H7112 ihn und hieben H3027 ihm die Daumen seiner Hände H7272 und seiner Füße ab.
  7 H559 Da sprach H137 Adoni-Besek H7657 : Siebzig H4428 Könige H3027 , denen die Daumen ihrer Hände H7272 und ihrer Füße H3950 abgehauen waren, lasen H7979 auf unter meinem Tische H6213 ; so wie ich getan H430 habe, also hat Gott H7999 mir vergolten H3389 . Und sie brachten ihn nach Jerusalem H935 , und er H4191 starb daselbst.
  8 H7971 Und H1121 die Kinder H3063 Juda H3898 stritten H3389 wider Jerusalem H5221 und nahmen es ein und schlugen H6310 es mit der Schärfe H2719 des Schwertes H5892 , und die Stadt H3920 steckten sie in Brand.
  9 H310 Und H3427 danach zogen die H1121 Kinder H3063 Juda H3381 hinab H3669 , um wider die Kanaaniter H3898 zu streiten H2022 , die das Gebirge und den Süden und die Niederung bewohnten.
  10 H3063 Und Juda H3212 zog H3669 wider die Kanaaniter H2275 , die in Hebron H3427 wohnten H8034 ; der Name H2275 Hebrons H7153 war aber vordem Kirjath-Arba H6440 ; und sie H5221 schlugen Scheschai und Achiman und Talmai.
  11 H3212 Und er zog H6440 von H3427 dannen wider die H1688 Bewohner von Debir H8034 ; der Name H1688 von Debir H7158 war aber vordem Kirjath-Sepher .
  12 H3612 Und Kaleb H559 sprach H7158 : Wer Kirjath-Sepher H5221 schlägt H3920 und es H5414 einnimmt, dem gebe H1323 ich meine Tochter H802 Aksa zum Weibe .
  13 H3920 Da H6274 nahm es Othniel H1121 ein, der Sohn H7073 Kenas H6996 ', der jüngere H251 Bruder H3612 Kalebs H5414 ; und er gab H5915 ihm H1323 seine Tochter H802 Aksa zum Weibe .
  14 H7704 Und es geschah, als sie einzog, da trieb sie ihn an, ein Feld H1 von ihrem Vater H7592 zu fordern H2543 . Und sie sprang von dem Esel H3612 herab. Und Kaleb H559 sprach H935 zu ihr H5496 : Was ist dir?
  15 H559 Und sie sprach H3051 zu ihm: Gib H1293 mir einen Segen H5045 ; denn ein Mittagsland H5414 hast H5414 du mir gegeben H1543 , so gib mir auch Wasserquellen H5414 ! Da gab H5942 ihr H3612 Kaleb die oberen Quellen und die unteren Quellen.
  16 H1121 Und die Kinder H7017 des Keniters H2859 , des Schwagers H4872 Moses H5927 , waren H854 mit H1121 den Kindern H3063 Juda H5892 aus der Palmenstadt H4057 heraufgezogen in die Wüste H3063 Juda H6166 , die im Süden von Arad H3212 liegt; und sie gingen H3427 hin und wohnten H5971 bei dem Volke .
  17 H3063 Und Juda H3212 zog H251 mit seinem Bruder H8095 Simeon H3427 hin, und sie H5221 schlugen H3669 die Kanaaniter H7121 , welche Zephat bewohnten; und sie H2763 verbannten H5892 es und gaben der Stadt H8034 den Namen H2767 Horma .
  18 H3063 Und Juda H5804 nahm Gasa H1366 ein und sein Gebiet H831 , und Askalon H1366 und sein Gebiet H6138 , und Ekron H1366 und sein Gebiet .
  19 H3068 Und Jehova H3063 war mit Juda H3423 , und er H2022 nahm das Gebirge H3423 in Besitz H3808 ; denn die Bewohner der Niederung trieb er nicht H3427 aus, weil sie H1270 eiserne H7393 Wagen hatten.
  20 H5414 Und sie gaben H3612 dem Kaleb H2275 Hebron H4872 , so wie Mose H1696 geredet hatte H3423 ; und er H7969 vertrieb daraus die drei H1121 Söhne H6061 Enaks .
  21 H3427 Aber die H1121 Kinder H1144 Benjamin H2983 trieben die Jebusiter H3389 , die Bewohner von Jerusalem H2983 , nicht aus; und die Jebusiter H3427 haben H1121 bei den Kindern H1144 Benjamin H3389 in Jerusalem H3423 gewohnt bis auf H3117 diesen Tag .
  22 H1004 Und das Haus H3130 Joseph H5927 , auch sie zogen nach Bethel hinauf H3068 , und Jehova war mit ihnen.
  23 H6440 Und H1004 das Haus H3130 Joseph H8446 ließ Bethel auskundschaften H3870 ; vordem war aber Lus H8034 der Name H5892 der Stadt .
  24 H7200 Und die Wachen sahen H376 einen Mann H3318 aus H5892 der Stadt H8104 herauskommen, und sie H559 sprachen H6213 zu H5892 ihm: Zeige uns doch den Zugang zu der Stadt H7200 , so werden H2617 wir dir Güte erweisen.
  25 H7200 Und er zeigte ihnen den Zugang zu H5892 der Stadt H7971 . Und sie H5221 schlugen H5892 die Stadt H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes H376 , aber den Mann H4940 und sein ganzes Geschlecht ließen sie gehen.
  26 H376 Und der Mann H3212 zog H776 in das Land H2850 der Hethiter H1129 ; und er baute H5892 eine Stadt H7121 und gab H8034 ihr den Namen H3870 Lus H8034 . Das ist ihr Name H3117 bis auf diesen Tag .
  27 H4519 Aber Manasse H3427 trieb nicht aus Beth-Schean und seine Tochterstädte, und Taanak und seine Tochterstädte, und die H1756 Bewohner von Dor H3427 und seine Tochterstädte, und die H2991 Bewohner von Jibleam H3427 und seine Tochterstädte, und die H4023 Bewohner von Megiddo H3669 und seine Tochterstädte; und die Kanaaniter H776 wollten in diesem Lande H3427 bleiben .
  28 H3478 Und es geschah als Israel H7760 erstarkte, da machte H3669 es die Kanaaniter H2388 fronpflichtig; aber es trieb sie keineswegs aus. -
  29 H669 Und Ephraim H3669 trieb die Kanaaniter H1507 nicht aus, die zu Geser H3427 wohnten H3669 ; und die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 in H1507 ihrer Mitte zu Geser . -
  30 H2074 Sebulon H3427 trieb nicht aus die H7003 Bewohner von Kitron H3427 und die H5096 Bewohner von Nahalol H3669 ; und die Kanaaniter H3427 wohnten H7130 in ihrer Mitte und wurden fronpflichtig. -
  31 H3427 Aser trieb nicht aus die H5910 Bewohner von Akko H3427 und die H6721 Bewohner von Zidon H2462 und Achlab und Aksib und Helba H663 und Aphik und Rechob;
  32 H3427 und die Aseriter wohnten H3669 inmitten der Kanaaniter H776 , der Bewohner des Landes H3427 , denn sie H7130 trieben sie nicht aus .
  33 H7130 Naphtali trieb nicht aus H3427 die H1053 Bewohner von Beth-Semes H3427 und die H1043 Bewohner von Beth-Anath H3423 ; und er H3427 wohnte H3669 inmitten der Kanaaniter H776 , der Bewohner des Landes H3427 ; aber die H1053 Bewohner von Beth-Semes H1043 und von Beth-Anath wurden ihm fronpflichtig.
  34 H3381 Und die H567 Amoriter H3905 drängten H1121 die Kinder H1835 Dan H2022 ins Gebirge H5414 , denn sie gestatteten ihnen nicht, in die Niederung herabzukommen.
  35 H567 Und die Amoriter H2022 wollten im Gebirge H2776 Heres H3027 bleiben, in Ajjalon und in Schaalbim; aber die Hand H1004 des Hauses H3130 Joseph H3513 war schwer H3427 , und sie wurden fronpflichtig.
  36 H1366 Und die Grenze H567 der Amoriter H4610 war von der Anhöhe Akrabbim H5553 , von dem Felsen H4605 an und aufwärts .
DSV(i) 1 En het geschiedde na den dood van Jozua, dat de kinderen Israëls den HEERE vraagden, zeggende: Wie zal onder ons het eerst optrekken naar de Kanaänieten, om tegen hen te krijgen? 2 En de HEERE zeide: Juda zal optrekken; ziet, Ik heb dat land in zijn hand gegeven. 3 Toen zeide Juda tot zijn broeder Simeon: Trek met mij op in mijn lot, en laat ons tegen de Kanaänieten krijgen, zo zal ik ook met u optrekken in uw lot. Alzo toog Simeon op met hem. 4 En Juda toog op, en de HEERE gaf de Kanaänieten en de Ferezieten in hun hand; en zij sloegen hen bij Bezek, tien duizend man. 5 En zij vonden Adoni-bezek te Bezek, en streden tegen hem; en zij sloegen de Kanaänieten en de Ferezieten. 6 Doch Adoni-bezek vluchtte; en zij jaagden hem na, en zij grepen hem, en hieuwen de duimen zijner handen en zijner voeten af. 7 Toen zeide Adoni-bezek: Zeventig koningen, met afgehouwen duimen van hun handen en van hun voeten, waren onder mijn tafel, de kruimen oplezende; gelijk als ik gedaan heb, alzo heeft mij God vergolden! En zij brachten hem te Jeruzalem, en hij stierf aldaar. 8 Want de kinderen van Juda hadden tegen Jeruzalem gestreden, en hadden haar ingenomen, en met de scherpte des zwaards geslagen; en zij hadden de stad in het vuur gezet. 9 En daarna waren de kinderen van Juda afgetogen, om te krijgen tegen de Kanaänieten, wonende in het gebergte, en in het zuiden, en in de laagte. 10 En Juda was heengetogen tegen de Kanaänieten, die te Hebron woonden (de naam nu van Hebron was te voren Kirjath-arba), en zij sloegen Sesai, en Ahiman, en Thalmai. 11 En van daar was hij heengetogen tegen de inwoners van Debir; de naam nu van Debir was te voren Kirjath-sefer. 12 En Kaleb zeide: Wie Kirjath-sefer zal slaan, en haar innemen, dien zal ik ook mijn dochter Achsa tot een vrouw geven. 13 Toen nam Othniël haar in, de zoon van Kenaz, broeder van Kaleb, die jonger was dan hij; en Kaleb gaf hem Achsa, zijn dochter, tot een vrouw. 14 En het geschiedde, als zij tot hem kwam, dat zij hem aanporde, om van haar vader een veld te begeren; en zij sprong van den ezel af; toen zeide Kaleb tot haar: Wat is u? 15 En zij zeide tot hem: Geef mij een zegen; dewijl gij mij een dor land gegeven hebt, geef mij ook waterwellingen. Toen gaf Kaleb haar hoge wellingen en lage wellingen. 16 De kinderen van den Keniet, den schoonvader van Mozes, togen ook uit de Palmstad op, met de kinderen van Juda, naar de woestijn van Juda, die tegen het zuiden van Harad is; en zij gingen heen en woonden met het volk. 17 Juda dan toog met zijn broeder Simeon, en zij sloegen de Kanaänieten, wonende te Zefat, en zij verbanden hen; en men noemde den naam dezer stad Horma. 18 Daartoe nam Juda Gaza in, met haar landpale, en Askelon met haar landpale, en Ekron met haar landpale. 19 En de HEERE was met Juda, dat hij de inwoners van het gebergte verdreef; maar hij ging niet voort om de inwoners des dals te verdrijven, omdat zij ijzeren wagenen hadden. 20 En zij gaven Hebron aan Kaleb, gelijk als Mozes gesproken had; en hij verdreef van daar de drie zonen van Enak. 21 Doch de kinderen van Benjamin hebben de Jebusieten, te Jeruzalem wonende, niet verdreven; maar de Jebusieten woonden met de kinderen van Benjamin te Jeruzalem, tot op dezen dag. 22 En het huis van Jozef toog ook op naar Beth-el. En de HEERE was met hen. 23 En het huis van Jozef bestelde verspieders bij Beth-el; de naam nu dezer stad was te voren Luz. 24 En de wachters zagen een man, uitgaande uit de stad; en zij zeiden tot hem: Wijs ons toch den ingang der stad, en wij zullen weldadigheid bij u doen. 25 En als hij hun den ingang der stad gewezen had, zo sloegen zij de stad met de scherpte des zwaards; maar dien man en zijn ganse huis lieten zij gaan. 26 Toen toog deze man in het land der Hethieten, en hij bouwde een stad, en noemde haar naam Luz; dit is haar naam tot op dezen dag. 27 En Manasse verdreef Beth-sean niet, noch haar onderhorige plaatsen, noch Thaanach met haar onderhorige plaatsen, noch de inwoners van Dor met haar onderhorige plaatsen, noch de inwoners van Jibleam met haar onderhorige plaatsen, noch de inwoners van Megiddo met haar onderhorige plaatsen; en de Kanaänieten wilden wonen in hetzelve land. 28 En het geschiedde, als Israël sterk werd, dat hij de Kanaänieten op cijns stelde; maar hij verdreef hen niet ganselijk. 29 Ook verdreef Efraïm de Kanaänieten niet, die te Gezer woonden; maar de Kanaänieten woonden in het midden van hem te Gezer. 30 Zebulon verdreef de inwoners van Kitron niet, noch de inwoners van Nahalol; maar de Kanaänieten woonden in het midden van hem, en waren cijnsbaar. 31 Aser verdreef de inwoners van Acco niet, noch de inwoners van Sidon, noch Achlab, noch Achsib, noch Chelba, noch Afik, noch Rechob; 32 Maar de Aserieten woonden in het midden der Kanaänieten, die in het land woonden; want zij verdreven hen niet. 33 Nafthali verdreef de inwoners van Beth-semes niet, noch de inwoners van Beth-anath, maar woonde in het midden der Kanaänieten, die in het land woonden; doch de inwoners van Beth-semes en Beth-anath werden hun cijnsbaar. 34 En de Amorieten drongen de kinderen van Dan in het gebergte; want zij lieten hun niet toe, af te komen in het dal. 35 Ook wilden de Amorieten wonen op het gebergte van Heres, te Ajalon, en te Saalbim; maar de hand van het huis van Jozef werd zwaar, zodat zij cijnsbaar werden. 36 En de landpale der Amorieten was van den opgang van Akrabbim, van den rotssteen, en opwaarts heen.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 En het geschiedde H310 na H4194 den dood H3091 van Jozua H1121 , dat de kinderen H3478 Israels H3068 den HEERE H7592 H8799 vraagden H559 H8800 , zeggende H4310 : Wie H8462 zal onder ons het eerst H5927 H8799 optrekken H413 naar H3669 de Kanaanieten H3898 H8736 , om tegen hen te krijgen?
  2 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H3063 : Juda H5927 H8799 zal optrekken H2009 ; ziet H776 , Ik heb dat land H3027 in zijn hand H5414 H8804 gegeven.
  3 H559 H8799 Toen zeide H3063 Juda H251 tot zijn broeder H8095 Simeon H5927 H0 : Trek H854 met H5927 H8798 mij op H1486 in mijn lot H3669 , en laat ons tegen de Kanaanieten H3898 H8735 krijgen H589 , zo zal ik H1571 ook H854 met H1980 H8804 u optrekken H1486 in uw lot H3212 H0 . Alzo toog H8095 Simeon H3212 H8799 op H854 met hem.
  4 H3063 En Juda H5927 H8799 toog op H3068 , en de HEERE H5414 H8799 gaf H3669 de Kanaanieten H6522 en de Ferezieten H3027 in hun hand H5221 H8686 ; en zij sloegen H966 hen bij Bezek H6235 , tien H505 duizend H376 man.
  5 H4672 H8799 En zij vonden H137 Adoni-bezek H966 te Bezek H3898 H8735 , en streden H5221 H8686 tegen hem; en zij sloegen H3669 de Kanaanieten H6522 en de Ferezieten.
  6 H137 Doch Adoni-bezek H5127 H8799 vluchtte H7291 H8799 ; en zij jaagden H310 hem na H270 H8799 , en zij grepen H7112 H0 hem, en hieuwen H931 de duimen H3027 zijner handen H7272 en zijner voeten H7112 H8762 af.
  7 H559 H8799 Toen zeide H137 Adoni-bezek H7657 : Zeventig H4428 koningen H7112 H8794 , met afgehouwen H931 duimen H3027 van hun handen H7272 en van hun voeten H1961 H8804 , waren H8478 onder H7979 mijn tafel H3950 H8764 , [de] [kruimen] oplezende H834 ; gelijk als H6213 H8804 ik gedaan heb H3651 , alzo H430 heeft mij God H7999 H8765 vergolden H935 H8686 ! En zij brachten H3389 hem te Jeruzalem H4191 H8799 , en hij stierf H8033 aldaar.
  8 H1121 Want de kinderen H3063 van Juda H3389 hadden tegen Jeruzalem H3898 H8735 gestreden H3920 H8799 , en hadden haar ingenomen H6310 , en met de scherpte H2719 des zwaards H5221 H8686 geslagen H5892 ; en zij hadden de stad H784 in het vuur H7971 H8765 gezet.
  9 H310 En daarna H1121 waren de kinderen H3063 van Juda H3381 H8804 afgetogen H3898 H8736 , om te krijgen H3669 tegen de Kanaanieten H3427 H8802 , wonende H2022 in het gebergte H5045 , en in het zuiden H8219 , en in de laagte.
  10 H3063 En Juda H3212 H8799 was heengetogen H413 tegen H3669 de Kanaanieten H2275 , die te Hebron H3427 H8802 woonden H8034 (de naam H2275 nu van Hebron H6440 was te voren H7153 Kirjath-arba H5221 H8686 ), en zij sloegen H8344 Sesai H289 , en Ahiman H8526 , en Thalmai.
  11 H4480 En van H8033 daar H3212 H8799 was hij heengetogen H413 tegen H3427 H8802 de inwoners H1688 van Debir H8034 ; de naam H1688 nu van Debir H6440 was te voren H7158 Kirjath-sefer.
  12 H3612 En Kaleb H559 H8799 zeide H834 : Wie H7158 Kirjath-sefer H5221 H8686 zal slaan H3920 H8804 , en haar innemen H1323 , dien zal ik ook mijn dochter H5915 Achsa H802 tot een vrouw H5414 H8804 geven.
  13 H3920 H0 Toen nam H6274 Othniel H3920 H8799 haar in H1121 , de zoon H7073 van Kenaz H251 , broeder H3612 van Kaleb H6996 , die jonger H4480 was dan H5414 H8799 hij; en [Kaleb] gaf H5915 hem Achsa H1323 , zijn dochter H802 , tot een vrouw.
  14 H1961 H8799 En het geschiedde H935 H8800 , als zij [tot] [hem] kwam H5496 H8686 , dat zij hem aanporde H4480 , om van H1 haar vader H7704 een veld H7592 H8800 te begeren H6795 H0 ; en zij sprong H4480 H5921 van H2543 den ezel H6795 H8799 af H559 H8799 ; toen zeide H3612 Kaleb H4100 tot haar: Wat is u?
  15 H559 H8799 En zij zeide H3051 H8798 tot hem: Geef H1293 mij een zegen H3588 ; dewijl H5045 gij mij een dor H776 land H5414 H8804 gegeven hebt H5414 H8804 , geef H1543 H4325 mij ook waterwellingen H5414 H8799 . Toen gaf H3612 Kaleb H5942 haar hoge H1543 wellingen H8482 en lage H1543 wellingen.
  16 H1121 De kinderen H7017 van den Keniet H2859 H8802 , den schoonvader H4872 van Mozes H5927 H0 , togen H4480 ook uit H5892 H8558 H8677 H5899 de Palmstad H5927 H8804 op H1121 , met de kinderen H3063 van Juda H4057 , naar de woestijn H3063 van Juda H834 , die H5045 tegen het zuiden H6166 van Harad H3212 H8799 is; en zij gingen heen H3427 H8799 en woonden H854 met H5971 het volk.
  17 H3063 Juda H3212 H8799 dan toog H854 met H251 zijn broeder H8095 Simeon H5221 H8686 , en zij sloegen H3669 de Kanaanieten H3427 H8802 , wonende H6857 te Zefat H2763 H8686 , en zij verbanden H7121 H8799 hen; en men noemde H8034 den naam H5892 dezer stad H2767 Horma.
  18 H3920 H0 Daartoe nam H3063 Juda H5804 Gaza H3920 H8799 in H1366 , met haar landpale H831 , en Askelon H1366 met haar landpale H6138 , en Ekron H1366 met haar landpale.
  19 H3068 En de HEERE H1961 H8799 was H3063 met Juda H2022 , dat hij [de] [inwoners] van het gebergte H3423 H8686 verdreef H3808 ; maar hij [ging] niet H3427 H8802 [voort] om de inwoners H6010 des dals H3423 H8687 te verdrijven H3588 , omdat H1270 zij ijzeren H7393 wagenen hadden.
  20 H5414 H8799 En zij gaven H2275 Hebron H3612 aan Kaleb H834 , gelijk als H4872 Mozes H1696 H8765 gesproken had H3423 H8686 ; en hij verdreef H4480 van H8033 daar H7969 de drie H1121 zonen H6061 van Enak.
  21 H1121 Doch de kinderen H1144 van Benjamin H2983 hebben de Jebusieten H3389 , te Jeruzalem H3427 H8802 wonende H3808 , niet H3423 H8689 verdreven H2983 ; maar de Jebusieten H3427 H8799 woonden H1121 met de kinderen H1144 van Benjamin H3389 te Jeruzalem H5704 , tot H2088 op dezen H3117 dag.
  22 H1004 En het huis H3130 van Jozef H5927 H0 toog H1571 ook H5927 H8799 op H1008 naar Beth-el H3068 . En de HEERE H5973 was met hen.
  23 H1004 En het huis H3130 van Jozef H8446 H8686 bestelde verspieders H1008 bij Beth-el H8034 ; de naam H5892 nu dezer stad H6440 was te voren H3870 Luz.
  24 H8104 H8802 En de wachters H7200 H8799 zagen H376 een man H3318 H8802 , uitgaande H4480 uit H5892 de stad H559 H8799 ; en zij zeiden H7200 H8685 tot hem: Wijs H4994 ons toch H3996 den ingang H5892 der stad H2617 , en wij zullen weldadigheid H5973 bij H6213 H8804 u doen.
  25 H3996 En als hij hun den ingang H5892 der stad H7200 H8686 gewezen had H5221 H8686 , zo sloegen zij H5892 de stad H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H376 ; maar dien man H3605 en zijn ganse H4940 huis H7971 H8765 lieten zij gaan.
  26 H3212 H8799 Toen toog H376 deze man H776 in het land H2850 der Hethieten H1129 H8799 , en hij bouwde H5892 een stad H7121 H8799 , en noemde H8034 haar naam H3870 Luz H1931 ; dit H8034 is haar naam H5704 tot op H2088 dezen H3117 dag.
  27 H4519 En Manasse H3423 H8689 verdreef H1052 Beth-sean H3808 niet H1323 , noch haar onderhorige plaatsen H8590 , noch Thaanach H1323 met haar onderhorige plaatsen H3427 H8802 , noch de inwoners H1756 van Dor H1323 met haar onderhorige plaatsen H3427 H8802 , noch de inwoners H2991 van Jibleam H1323 met haar onderhorige plaatsen H3427 H8802 , noch de inwoners H4023 van Megiddo H1323 met haar onderhorige plaatsen H3669 ; en de Kanaanieten H2974 H8686 wilden H3427 H8800 wonen H2063 in hetzelve H776 land.
  28 H1961 H8799 En het geschiedde H3588 , als H3478 Israel H2388 H8804 sterk werd H3669 , dat hij de Kanaanieten H4522 op cijns H7760 H8799 stelde H3423 H8689 ; maar hij verdreef H3808 hen niet H3423 H8687 ganselijk.
  29 H3423 H8689 Ook verdreef H669 Efraim H3669 de Kanaanieten H3808 niet H1507 , die te Gezer H3427 H8802 woonden H3669 ; maar de Kanaanieten H3427 H8799 woonden H7130 in het midden H1507 van hem te Gezer.
  30 H2074 Zebulon H3423 H8689 verdreef H3427 H8802 de inwoners H7003 van Kitron H3808 niet H3427 H8802 , noch de inwoners H5096 van Nahalol H3669 ; maar de Kanaanieten H3427 H8799 woonden H7130 in het midden H1961 H8799 van hem, en waren H4522 cijnsbaar.
  31 H836 Aser H3423 H8689 verdreef H3427 H8802 de inwoners H5910 van Acco H3808 niet H3427 H8802 , noch de inwoners H6721 van Sidon H303 , noch Achlab H392 , noch Achsib H2462 , noch Chelba H663 , noch Afik H7340 , noch Rechob;
  32 H843 Maar de Aserieten H3427 H8799 woonden H7130 in het midden H3669 der Kanaanieten H776 , die in het land H3427 H8802 woonden H3588 ; want H3423 H8689 zij verdreven H3808 hen niet.
  33 H5321 Nafthali H3423 H8689 verdreef H3427 H8802 de inwoners H1053 van Beth-semes H3808 niet H3427 H8802 , noch de inwoners H1043 van Beth-anath H3427 H8799 , maar woonde H7130 in het midden H3669 der Kanaanieten H776 , die in het land H3427 H8802 woonden H3427 H8802 ; doch de inwoners H1053 van Beth-semes H1043 en Beth-anath H1961 H8799 werden H4522 hun cijnsbaar.
  34 H567 En de Amorieten H3905 H8799 drongen H1121 de kinderen H1835 van Dan H2022 in het gebergte H3588 ; want H5414 H0 zij lieten H3808 hun niet H5414 H8804 toe H3381 H8800 , af te komen H6010 in het dal.
  35 H2974 H8686 Ook wilden H567 de Amorieten H3427 H8800 wonen H2022 op het gebergte H2776 van Heres H357 , te Ajalon H8169 , en te Saalbim H3027 ; maar de hand H1004 van het huis H3130 van Jozef H3513 H8799 werd zwaar H4522 , zodat zij cijnsbaar H1961 H8799 werden.
  36 H1366 En de landpale H567 der Amorieten H4480 was van H4608 den opgang H4610 van Akrabbim H4480 , van H5553 den rotssteen H4605 , en opwaarts heen.
Giguet(i) 1 ¶ Il advint, après la mort de Josué, que les fils d’Israël consultèrent le Seigneur, disant: Quel chef nous conduira contre les Chananéens pour les combattre? 2 Et le Seigneur dit: Juda marchera; voilà que j’ai mis en sa main la terre promise. 3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Viens avec moi sur mes terres, et nous livrerons bataille aux Chananéens, ensuite j’irai avec toi sur ton territoire. Et Siméon marcha avec lui. 4 Juda partit donc, et le Seigneur livra à ses mains le Chananéen et le Phérézéen; il les tailla en pièces à Bézec au nombre de dix mille. 5 Après avoir surpris à Bézec Adonibézec, ils lui livrèrent bataille, et taillèrent en pièces le Chananéen et le Phérézéen. 6 Adonibézec prit la fuite, ils coururent après lui, l’atteignirent et lui coupèrent les extrémités des pieds et des mains. 7 Alors, Adonibézec dit: Soixante-dix rois à qui j’avais fait couper les extrémités des pieds et des mains, ont ramassé ce qui tombait sous ma table. Dieu m’a donc traité comme j’ai traité autrui. Et ils le conduisirent à Jérusalem, où il mourut. 8 Et, les fils de Juda assiégèrent Jérusalem; ils la prirent, ils passèrent les habitants au fil de l’épée, et ils incendièrent la ville. 9 ¶ Après cela, les fils de Juda descendirent pour combattre le Chananéen qui habitait les montagnes du midi et la plaine. 10 Et Juda marcha contre le Chananéen qui habitait Hébron, et tout Hébron sortit à sa rencontre; le nom d’Hébron était autrefois Cariath-Arboc-Sépher; Juda vainquit Sessi, Achiraan et Tholmi, de la race d’Enac. 11 De là, il monta pour attaquer Dabir; or, le nom de Dabir était autrefois Cariath-Sépher, ou Ville des Lettres. 12 Et Caleb dit: Celui qui montera à l’assaut de la Ville des Lettres et la prendra, je lui donnerai pour femme ma fille Ascha. 13 Et Gothoniel, fils de Cénez, frère puiné de Caleb, prit la ville; et Caleb lui donna pour femme sa fille Ascha. 14 Tandis qu’elle s’en allait, Gothoniel lui persuada de demander à son père un champ, et, montée sur son âne, elle murmura et cria: Tu m’as établie en une terre du midi. Et Caleb lui dit: Qu’as-tu? 15 Et Ascha lui dit: Accorde-moi un bienfait; tu m’as établie en une terre du midi; tu me donneras une terre arrosée d’eau - Et Caleb lui donna, selon son coeur, une terre arrosée en haut et en bas. 16 En ce temps-là, les fils de Jéthro le Cinéen, beau-père de Moïse, montèrent de la Ville des Palmiers, pour se réunir aux fils de Juda, dans le désert, au midi de Juda, vers la descente d’Arad, et ils demeurèrent parmi le peuple. 17 Ensuite, Juda marcha avec son frère Siméon; ils vainquirent le Chananéen qui habitait en Sépheth, ils l’exterminèrent, et ils donnèrent à cette ville le nom d’Anathème. 18 Mais Juda ne prit possession ni de Gaza, ni de son territoire; ni d’Ascalon, ni de son territoire; ni d’Accaron, ni de son territoire; ni d’Asor, ni de son territoire. 19 Toutefois, le Seigneur était avec Juda; il eut dans son héritage la contrée montagneuse, mais il ne put exterminer les habitants de la côte, parce que Rhéchab s’y opposait. 20 Quant à Caleb, on lui avait donné, selon l’ordre de Moïse, le territoire d’Hébron, où il eut dans son héritage les trois villes des fils d’Enac. 21 ¶ Les fils de Benjamin ne purent s’emparer du territoire des Jébuséens qui habitaient Jérusalem; les Jebuséens, jusqu’à ce jour, ont donc habité Jérusalem avec les fils de Benjamin. 22 De leur côté, les fils de Joseph montèrent à Béthel, et le Seigneur était avec eux, 23 Et, après avoir établi leur camp, ils reconnurent Béthel, dont le nom était autrefois Luza. 24 Or, les gardes virent un homme qui sortait de la ville; ils le prirent, et ils lui dirent: Montre-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous serons miséricordieux envers toi. 25 Et il leur montra l’entrée de la ville, et ils passèrent la ville au fil de l’épée, et ils laissèrent aller l’homme avec toute sa famille. 26 L’homme s’en alla dans la terre d’Heltim; il y bâtit une ville, et il lui donna le nom de Luza, qu’elle porte encore de nos jours. 27 Manassé ne détruisit ni Bethsan, qui est une ville des Scythes; ni ses filles, ni ses alentours; ni Thanac, ni ses dépendances; ni les habitants de Dor, ni leurs dépendances; ni l’habitant de Balac, ni ses filles, ni ses dépendances; ni Magedo, ni ses filles, ni ses alentours; ni Jéblaam, ni ses filles, ni ses alentours. Les Cbananéens commencèrent à habiter cette terre avec eux. 28 Mais, lorsque Israël eut pris des forces, il assujettit le Chananéen au tribut, quoiqu’il ne le détruisit pas. 29 Ephraïm ne détruisit pas le Chananéen qui habitait Gazer; le Chananéen continua de demeurer à Gazer avec lui, et lui paya un tribut. 30 Zabulon ne détruisit pas les habitants de Cédron, ni ceux de Domana. Le Chananéen continua de demeurer avec lui, et devint son tributaire. 31 Aser ne détruisit pas les habitants d’Accho; ils devinrent ses tributaires; il ne détruisit pas les habitants de Dor, ni ceux de Sidon, de Dalaph, d’Aschazi, de Chebda, de Naï et d’Eréo. 32 Aser demeura au milieu des Chananéens qui habitaient cette terre, parce qu’il ne put les détruire. 33 Nephthali ne détruisit pas les habitants de Bethsamys, ni ceux de Béthanath; Nephthali demeura au milieu du Chananéen qui habitait la contrée. Ceux de Bethsamys et de Béthanath devinrent ses tributaires. 34 L’Amorrhéen resserra Dan sur les montagnes; il ne lui permit pas de descendre dans les vallées. 35 Les Amorrhéens commencèrent même à habiter la montagne de l’Argile, où il y a des ours et des renards; ils eurent Myrsinon et Thalabin; mais la main de la maison de Joseph s’appesantit sur l’Amorrhéen, et celui-ci devint son tributaire. 36 Les limites de l’Amorrhéen furent la montée d’Acrabin, les rochers et les hauteurs qui les dominent.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après la mort de Josué, que les fils d'Israël interrogèrent l'Éternel, disant: Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre? 2 Et l'Éternel dit: Juda montera; voici, j'ai livré le pays en sa main. 3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, et faisons la guerre contre le Cananéen; et moi aussi j'irai avec toi dans ton lot. Et Siméon alla avec lui. 4 Et Juda monta; et l'Éternel livra le Cananéen et le Phérézien en leur main; et ils les frappèrent à Bézek, dix mille hommes: 5 ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek, et ils lui firent la guerre, et frappèrent le Cananéen et le Phérézien. 6 Et Adoni-Bézek s'enfuit; et ils le poursuivirent, et le saisirent, et lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. 7 Et Adoni-Bézek dit: soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table; comme j'ai fait, ainsi Dieu m'a rendu. Et on l'amena à Jérusalem, et il y mourut. 8 Et les fils de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils l'avaient frappée par le tranchant de l'épée, et avaient livré la ville en feu. 9
Et ensuite les fils de Juda descendirent pour faire la guerre au Cananéen qui habitait la montagne, et le midi et le pays plat. 10 Et Juda s'en alla contre le Cananéen qui habitait à Hébron (or le nom de Hébron était auparavant Kiriath-Arba), et ils frappèrent Shéshaï, et Akhiman, et Thalmaï. 11 Et de là il s'en alla contre les habitants de Debir; or le nom de Debir était auparavant Kiriath-Sépher. 12 Et Caleb dit: A qui frappera Kiriath-Sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Acsa pour femme. 13 Et Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Acsa pour femme. 14 Et il arriva que comme elle entrait, elle l'incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l'âne; et Caleb lui dit: 15 Qu'as-tu? Et elle lui dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre du midi, donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources du haut et les sources du bas. 16 Et les fils du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, au désert de Juda, qui est au midi d'Arad; et ils allèrent et habitèrent avec le peuple. 17 Et Juda s'en alla avec Siméon, son frère, et ils frappèrent le Cananéen qui habitait à Tsephath, et détruisirent entièrement la ville; et on appela la ville du nom de Horma. 18 Et Juda prit Gaza et ses confins, et Askalon et ses confins, et Ékron et ses confins. 19 Et l'Éternel fut avec Juda; et il prit possession de la montagne; car il ne déposséda pas les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chars de fer. 20 Et on donna Hébron à Caleb, comme Moïse l'avait dit, et il en déposséda les trois fils d'Anak. 21
Et les fils de Benjamin ne dépossédèrent pas le Jébusien, habitant de Jérusalem; et le Jébusien a habité avec les fils de Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jour. 22 Et la maison de Joseph, eux aussi, montèrent à Béthel, et l'Éternel fut avec eux. 23 Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel: le nom de la ville était auparavant Luz. 24 Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous t'en prions, par où l'on entre dans la ville; et nous userons de bonté envers toi. 25 Et il leur montra par où l'on entrait dans dans la ville; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l'épée, mais ils laissèrent aller l'homme et toute sa famille. 26 Et l'homme s'en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l'appela du nom de Luz: c'est là son nom jusqu'à ce jour. 27 Et Manassé ne déposséda pas Beth-Shean et les villages de son ressort, ni Thaanac et les villages de son ressort, ni les habitants de Dor et des villages de son ressort, ni les habitants de Jibleam et les villages de son ressort, ni les habitants de Meguiddo et des villages de son ressort; et le Cananéen voulut habiter dans ce pays-là. 28 Et il arriva que quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire; mais il ne le déposséda pas entièrement. 29 Et Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux à Guézer. 30 Zabulon ne déposséda pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais le Cananéen a habité au milieu d'eux, et fut rendu tributaire. 31 Aser ne déposséda pas les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni Akhlab, ni Aczib, ni Helba, ni Aphik, ni Rehob; 32 et l'Asérite a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays, car il ne les déposséda pas. 33 Nephthali ne déposséda pas les habitants de Beth-Shémesh, ni les habitants de Beth-Anath; et il a habité au milieu des Cananéens, habitants du pays; mais les habitants de Beth-Shémesh et de Beth-Anath lui devinrent tributaires. 34 Et les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée. 35 Et l'Amoréen voulut habiter dans la montagne de Hérès, à Ajalon et à Shaalbim; mais la main de la maison de Joseph devint forte, et ils furent soumis au tribut. 36 Et la frontière de l'Amoréen était depuis la montée d'Akrabbim, depuis le rocher, et en dessus.
Martin(i) 1 Or il arriva qu'après la mort de Josué les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ? 2 Et l'Eternel répondit : Juda montera; voici, j'ai livré le pays entre ses mains. 3 Et Juda dit à Siméon son frère : Monte avec moi en mon partage, et nous ferons la guerre aux Cananéens; et j'irai aussi avec toi en ton partage. Ainsi Siméon alla avec lui. 4 Juda donc monta, et l'Eternel livra les Cananéens et les Phérésiens entre leurs mains; et ils battirent en Bézec dix mille hommes. 5 Or ayant trouvé Adoni-bézec en Bézec, ils combattirent contre lui, et frappèrent les Cananéens et les Phérésiens. 6 Et Adoni-bézec s'enfuit, mais ils le poursuivirent; et l'ayant pris, ils lui coupèrent les pouces de ses mains et de ses pieds. 7 Alors Adoni-bézec dit : Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, ont recueilli du pain sous ma table; comme j'ai fait, Dieu m'a ainsi rendu; et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut. 8 Or les enfants de Juda avaient fait la guerre contre Jérusalem, et l'avaient prise, et ils avaient fait passer ses habitants au tranchant de l'épée, et mis la ville en feu. 9 Puis les enfants de Juda étaient descendus pour faire la guerre aux Cananéens, qui habitaient dans les montagnes, et au Midi, et dans la plaine. 10 Juda donc s'en était allé contre les Cananéens qui habitaient à Hébron; or le nom d'Hébron était auparavant Kirjath-Arbah; et il avait frappé Sesaï, Ahiman et Talmaï. 11 Et de là il était allé contre les habitants de Débir, le nom de laquelle était auparavant Kirjath-sépher. 12 Et Caleb avait dit : Qui frappera Kirjath-sépher et la prendra, je lui donnerai ma fille Hacsa pour femme. 13 Et Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb, la prit; et Caleb lui donna sa fille Hacsa pour femme. 14 Et il arriva que comme elle s'en allait, elle l'incita à demander à son père un champ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne; et Caleb lui dit : Qu'as-tu ? 15 Et elle lui répondit : Donne-moi un présent; puisque tu m'as donné une terre sèche, donne-moi aussi des sources d'eaux. Et Caleb lui donna les fontaines du quartier de dessus, et les fontaines du quartier de dessous. 16 Or les enfants du Kénien, beau-père de Moïse, étaient montés de la ville des palmes avec les enfants de Juda, au désert de Juda, qui est au Midi de Harad; parce qu'ils avaient marché et demeuré avec le peuple. 17 Puis Juda s'en alla avec Siméon son frère, et ils frappèrent les Cananéens qui habitaient à Tsephath, et la détruisirent à la façon de l'interdit, c'est pourquoi on appela la ville du nom de Horma. 18 Juda prit aussi Gaza avec ses confins; Askelon avec ses confins; et Hékron avec ses confins. 19 Et l'Eternel fut avec Juda, et ils dépossédèrent les habitants de la montagne : mais ils ne dépossédèrent point les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chariots de fer. 20 Et on donna, selon que Moïse l'avait dit, Hébron à Caleb; qui en déposséda les trois fils de Hanak. 21 Quant aux enfants de Benjamin, ils ne dépossédèrent point le Jébusien qui habitait à Jérusalem; c'est pourquoi le Jébusien a habité avec les enfants de Benjamin à Jérusalem jusqu'à ce jour. 22 Ceux aussi de la maison de Joseph montèrent contre Bethel, et l'Eternel fut avec eux. 23 Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz. 24 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l'on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. 25 Il leur montra donc un endroit par où l'on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille. 26 Puis cet homme s'en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l'appela Luz, qui est son nom jusqu'à ce jour. 27 Manassé aussi ne déposséda point les habitants de Beth-séan, ni des villes de son ressort, ni les habitants de Tahanac, ni des villes de son ressort; ni les habitants de Dor, ni des villes de son ressort; ni les habitants de Jibléham, ni des villes de son ressort, ni les habitants de Meguiddo, ni des villes de son ressort; et les Cananéens osèrent encore habiter en ce pays-là. 28 Il est vrai qu'il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires; mais il ne les déposséda pas entièrement. 29 Ephraïm aussi ne déposséda point les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer. 30 Zabulon ne déposséda point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais les Cananéens habitèrent avec lui, et lui furent tributaires. 31 Aser ne déposséda point les habitants de Hacco, ni les habitants de Sidon, ni d'Ahlab, ni d'Aczib, ni d'Helba, ni d'Aphik, ni de Rehob. 32 Mais ceux d'Aser habitèrent parmi les Cananéens habitants du pays; car ils ne les dépossédèrent point. 33 Nephthali ne déposséda point les habitants de Beth-sémes, ni les habitants de Beth-hanath, mais il habita parmi les Cananéens habitants du pays; et les habitants de Beth-sémes, et de Beth-hanath lui furent tributaires. 34 Et les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu'ils descendissent dans la vallée. 35 Et ces Amorrhéens-là osèrent encore habiter à Har-Hérés, à Ajalon, et à Sahalbim; mais la main de la maison de Joseph étant devenue plus forte, ils furent rendus tributaires. 36 Or la contrée des Amorrhéens était depuis la montée de Hakrabbim, depuis la roche, et au-dessus.
Segond(i) 1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer? 2 L'Eternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains. 3 Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui. 4 Juda monta, et l'Eternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek. 5 Ils trouvèrent Adoni-Bézek à Bézek; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens. 6 Adoni-Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. 7 Adoni-Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut. 8 Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. 9 Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine. 10 Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath-Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï. 11 De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath-Sépher. 12 Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath-Sépher et qui la prendra. 13 Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. 14 Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu? 15 Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. 16 Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple. 17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma. 18 Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'Ekron et de son territoire. 19 L'Eternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer. 20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d'Anak. 21 Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. 22 La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Eternel fut avec eux. 23 La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz. 24 Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. 25 Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. 26 Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. 27 Manassé ne chassa point les habitants de Beth-Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. 28 Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. 29 Ephraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Ephraïm à Guézer. 30 Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut. 31 Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob; 32 et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. 33 Nephthali ne chassa point les habitants de Beth-Schémesch, ni les habitants de Beth-Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth-Schémesch et de Beth-Anath furent assujettis à un tribut. 34 Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. 35 Les Amoréens voulurent rester à Har- Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut. 36 Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus.
Segond_Strongs(i)
  1 H310 ¶ Après H4194 la mort H3091 de Josué H1121 , les enfants H3478 d’Israël H7592 consultèrent H8799   H3068 l’Eternel H559 , en disant H8800   H5927  : Qui de nous montera H8799   H8462 le premier H3669 contre les Cananéens H3898 , pour les attaquer H8736   ?
  2 H3068 L’Eternel H559 répondit H8799   H3063  : Juda H5927 montera H8799   H5414 , voici, j’ai livré H8804   H776 le pays H3027 entre ses mains.
  3 H3063 Et Juda H559 dit H8799   H8095 à Siméon H251 , son frère H5927 : Monte H8798   H1486 avec moi dans le pays qui m’est échu par le sort H3898 , et nous combattrons H8735   H3669 les Cananéens H1980  ; j’irai H8804   H1486 aussi avec toi dans celui qui t’est tombé en partage H8095 . Et Siméon H3212 alla H8799   avec lui.
  4 H3063 Juda H5927 monta H8799   H3068 , et l’Eternel H5414 livra H8799   H3027 entre leurs mains H3669 les Cananéens H6522 et les Phéréziens H5221  ; ils battirent H8686   H6235 dix H505 mille H376 hommes H966 à Bézek.
  5 H4672 Ils trouvèrent H8799   H137 Adoni-Bézek H966 à Bézek H3898  ; ils l’attaquèrent H8735   H5221 , et ils battirent H8686   H3669 les Cananéens H6522 et les Phéréziens.
  6 H137 Adoni-Bézek H5127 prit la fuite H8799   H7291  ; mais ils le poursuivirent H8799   H310   H270 et le saisirent H8799   H7112 , et ils lui coupèrent H8762   H931 les pouces H3027 des mains H7272 et des pieds.
  7 H137 Adoni-Bézek H559 dit H8799   H7657  : Soixante-dix H4428 rois H931 , ayant les pouces H3027 des mains H7272 et des pieds H7112 coupés H8794   H3950 , ramassaient H8764   H7979 sous ma table H430  ; Dieu H7999 me rend H8765   H6213 ce que j’ai fait H8804   H935 . On l’emmena H8686   H3389 à Jérusalem H4191 , et il y mourut H8799  .
  8 H1121 Les fils H3063 de Juda H3898 attaquèrent H8735   H3389 Jérusalem H3920 et la prirent H8799   H5221 , ils la frappèrent H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H7971 et mirent H8765   H784 le feu H5892 à la ville.
  9 H1121 ¶ Les fils H3063 de Juda H3381 descendirent H8804   H310 ensuite H3898 , pour combattre H8736   H3669 les Cananéens H3427 qui habitaient H8802   H2022 la montagne H5045 , la contrée du midi H8219 et la plaine.
  10 H3063 Juda H3212 marcha H8799   H3669 contre les Cananéens H3427 qui habitaient H8802   H2275 à Hébron H8034 , appelée H2275   H6440 autrefois H7153 Kirjath-Arba H5221  ; et il battit H8686   H8344 Schéschaï H289 , Ahiman H8526 et Talmaï.
  11 H3212 De là il marcha H8799   H3427 contre les habitants H8802   H1688 de Debir H1688  : Debir H8034 s’appelait H6440 autrefois H7158 Kirjath-Sépher.
  12 H3612 Caleb H559 dit H8799   H5414  : Je donnerai H8804   H1323 ma fille H5915 Acsa H802 pour femme H5221 à celui qui battra H8686   H7158 Kirjath-Sépher H3920 et qui la prendra H8804  .
  13 H6274 Othniel H1121 , fils H7073 de Kenaz H251 , frère H6996 cadet H3612 de Caleb H3920 , s’en empara H8799   H5414  ; et Caleb lui donna H8799   H802 pour femme H1323 sa fille H5915 Acsa.
  14 H935 Lorsqu’elle fut entrée H8800   H5496 chez Othniel, elle le sollicita H8686   H7592 de demander H8800   H1 à son père H7704 un champ H6795 . Elle descendit H8799   H2543 de dessus son âne H3612  ; et Caleb H559 lui dit H8799   : Qu’as-tu ?
  15 H559 Elle lui répondit H8799   H3051  : Fais H8798   H1293 -moi un présent H5414 , car tu m’as donné H8804   H776 une terre H5045 du midi H5414  ; donne H8804   H1543 -moi aussi des sources H4325 d’eau H3612 . Et Caleb H5414 lui donna H8799   H1543 les sources H5942 supérieures H1543 et les sources H8482 inférieures.
  16 H1121 Les fils H7017 du Kénien H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H5927 , montèrent H8804   H5892 de la ville H8558 des palmiers H8677   H5899   H1121 , avec les fils H3063 de Juda H4057 , dans le désert H3063 de Juda H5045 au midi H6166 d’Arad H3212 , et ils allèrent H8799   H3427 s’établir H8799   H854 parmi H5971 le peuple.
  17 H3063 Juda H3212 se mit en marche H8799   H8095 avec Siméon H251 , son frère H5221 , et ils battirent H8686   H3669 les Cananéens H3427 qui habitaient H8802   H6857 à Tsephath H2763  ; ils dévouèrent H0   H5892 la ville H2763 par interdit H8686   H7121 , et on l’appela H8799   H8034   H2767 Horma.
  18 H3063 Juda H3920 s’empara H8799   H5804 encore de Gaza H1366 et de son territoire H831 , d’Askalon H1366 et de son territoire H6138 , et d’Ekron H1366 et de son territoire.
  19 H3068 L’Eternel H3063 fut avec Juda H3423  ; et Juda se rendit maître H8686   H2022 de la montagne H3808 , mais il ne put H3423 chasser H8687   H3427 les habitants H8802   H6010 de la plaine H7393 , parce qu’ils avaient des chars H1270 de fer.
  20 H5414 On donna H8799   H2275 Hébron H3612 à Caleb H1696 , comme l’avait dit H8765   H4872 Moïse H3423  ; et il en chassa H8686   H7969 les trois H1121 fils H6061 d’Anak.
  21 H1121 ¶ Les fils H1144 de Benjamin H3423 ne chassèrent H8689   H2983 point les Jébusiens H3427 qui habitaient H8802   H3389 à Jérusalem H2983  ; et les Jébusiens H3427 ont habité H8799   H3117 jusqu’à ce jour H3389 dans Jérusalem H1121 avec les fils H1144 de Benjamin.
  22 H1004 La maison H3130 de Joseph H5927 monta H8799   H1008 aussi contre Béthel H3068 , et l’Eternel fut avec eux.
  23 H1004 La maison H3130 de Joseph H8446 fit explorer H8686   H1008 Béthel H8034 , qui s’appelait H5892   H6440 autrefois H3870 Luz.
  24 H8104 Les gardes H8802   H7200 virent H8799   H376 un homme H3318 qui sortait H8802   H5892 de la ville H559 , et ils lui dirent H8799   H7200  : Montre H8685   H3996 -nous par où nous pourrons entrer H5892 dans la ville H6213 , et nous te ferons H8804   H2617 grâce.
  25 H7200 Il leur montra H8686   H3996 par où ils pourraient entrer H5892 dans la ville H5221 . Et ils frappèrent H8686   H5892 la ville H6310 du tranchant H2719 de l’épée H7971  ; mais ils laissèrent aller H8765   H376 cet homme H4940 et toute sa famille.
  26 H376 Cet homme H3212 se rendit H8799   H776 dans le pays H2850 des Héthiens H1129  ; il bâtit H8799   H5892 une ville H7121 , et lui donna H8799   H8034 le nom H3870 de Luz H8034 , nom H3117 qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
  27 H4519 Manassé H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H1052 de Beth-Schean H1323 et des villes H8590 de son ressort, de Thaanac H1323 et des villes H1756 de son ressort, de Dor H1323 et des villes H3427 de son ressort, H8802   H2991 de Jibleam H1323 et des villes H3427 de son ressort, H8802   H4023 de Meguiddo H1323 et des villes H3669 de son ressort ; et les Cananéens H2974 voulurent H8686   H3427 rester H8800   H776 dans ce pays.
  28 H3478 Lorsqu’Israël H2388 fut assez fort H8804   H7760 , il assujettit H8799   H3669 les Cananéens H4522 à un tribut H3423 , mais il ne les chassa H8687   H3423   H8689   point.
  29 H669 Ephraïm H3423 ne chassa H8689   H3669 point les Cananéens H3427 qui habitaient H8802   H1507 à Guézer H3669 , et les Cananéens H3427 habitèrent H8799   H7130 au milieu H1507 d’Ephraïm à Guézer.
  30 H2074 Zabulon H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H7003 de Kitron H3427 , ni les habitants H8802   H5096 de Nahalol H3669  ; et les Cananéens H3427 habitèrent H8799   H7130 au milieu H4522 de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut.
  31 H836 Aser H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H5910 d’Acco H3427 , ni les habitants H8802   H6721 de Sidon H303 , ni ceux d’Achlal H392 , d’Aczib H2462 , de Helba H663 , d’Aphik H7340 et de Rehob ;
  32 H843 et les Asérites H3427 habitèrent H8799   H7130 au milieu H3669 des Cananéens H3427 , habitants H8802   H776 du pays H3423 , car ils ne les chassèrent H8689   point.
  33 H5321 Nephthali H3423 ne chassa H8689   H3427 point les habitants H8802   H1053 de Beth-Schémesch H3427 , ni les habitants H8802   H1043 de Beth-Anath H3427 , et il habita H8799   H7130 au milieu H3669 des Cananéens H3427 , habitants H8802   H776 du pays H3427 , mais les habitants H8802   H1053 de Beth-Schémesch H1043 et de Beth-Anath H4522 furent assujettis à un tribut.
  34 H567 Les Amoréens H3905 repoussèrent H8799   H2022 dans la montagne H1121 les fils H1835 de Dan H5414 , et ne les laissèrent H8804   H3381 pas descendre H8800   H6010 dans la plaine.
  35 H567 Les Amoréens H2974 voulurent H8686   H3427 rester H8800   H2022 à Har- H2776 Hérès H357 , à Ajalon H8169 et à Schaalbim H3027  ; mais la main H1004 de la maison H3130 de Joseph H3513 s’appesantit H8799   H4522 sur eux, et ils furent assujettis à un tribut.
  36 H1366 Le territoire H567 des Amoréens H4608 s’étendait depuis la montée H4610 d’Akrabbim H5553 , depuis Séla H4605 , et en dessus.
SE(i) 1 Y aconteció después de la muerte de Josué, que los hijos de Israel consultaron al SEÑOR, diciendo: ¿Quién subirá por nosotros el primero a pelear contra los cananeos? 2 Y el SEÑOR respondió: Judá subirá; he aquí que yo he entregado la tierra en sus manos. 3 Y Judá dijo a Simeón su hermano: Sube conmigo a mi suerte, y peleemos contra el cananeo, y yo también iré contigo a tu suerte. Y Simeón fue con él. 4 Y subió Judá, y el SEÑOR entregó en sus manos al cananeo y al ferezeo; y de ellos hirieron en Bezec a diez mil hombres. 5 Y hallaron a Adoni-bezec en Bezec, y pelearon contra él; e hirieron al cananeo y al ferezeo. 6 Mas Adoni-bezec huyó; y le siguieron, y le prendieron, y le cortaron los pulgares de las manos y de los pies. 7 Entonces dijo Adoni-bezec: Setenta reyes, cortados los pulgares de sus manos y de sus pies, cogían las migajas debajo de mi mesa; como yo hice, así me ha pagado Dios. Y le metieron en Jerusalén, donde murió. 8 Ya habían combatido los hijos de Judá a Jerusalén, y la habían tomado, y metido a cuchillo, y puesto a fuego la ciudad. 9 Después los hijos de Judá descendieron para pelear contra el cananeo que habitaba en las montañas, y al mediodía, y en los llanos. 10 Y partió Judá contra el cananeo que habitaba en Hebrón, la cual se llamaba antes Quiriat-arba; e hirieron a Sesai, a Ahiman, y a Talmai. 11 Y de allí fue a los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Quiriat-sefer. 12 Y dijo Caleb: El que hiriere a Quiriat-sefer, y la tomare, yo le daré a Acsa mi hija por mujer. 13 Y la tomó Otoniel hijo de Cenaz, hermano menor de Caleb; y él le dio a Acsa su hija por mujer. 14 Y cuando la llevaban, la persuadió que pidiese a su padre tierras para labrar. Y ella se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? 15 Ella entonces le respondió: Dame una bendición; que pues me has dado tierra de secadal, me des también fuentes de aguas. Entonces Caleb le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo. 16 Y los hijos del cineo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmas con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está al mediodía de Arad; y fueron y habitaron con el pueblo. 17 Y fue Judá a su hermano Simeón, e hirieron al cananeo que habitaba en Sefat, y la asolaron; y pusieron por nombre a la ciudad, Horma. 18 Tomó también Judá a Gaza con su término, y a Ascalón con su término, y a Ecrón con su término. 19 Y el SEÑOR estaba con Judá, quien echó a los de las montañas; mas no pudo echar a los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados. 20 Y dieron Hebrón a Caleb, como Moisés había dicho; y él echó de allí tres hijos de Anac. 21 Mas al jebuseo que habitaba en Jerusalén, no lo echaron los hijos de Benjamín, y así el jebuseo habitó con los hijos de Benjamín en Jerusalén hasta hoy. 22 También los de la casa de José subieron a Bet-el; y el SEÑOR estaba con ellos. 23 Y los de la casa de José pusieron espías en Bet-el. (La ciudad antes se llamaba Luz.) 24 Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia. 25 Y él les mostró la entrada a la ciudad, y la hirieron a filo de espada; mas dejaron a aquel hombre con toda su familia. 26 Y el hombre se fue a la tierra de los heteos, y edificó una ciudad, a la cual llamó Luz; y éste es su nombre hasta hoy. 27 Tampoco Manasés echó a los de Bet-seán, ni a los de sus aldeas, ni a los de Taanac y sus aldeas, ni a los que habitaban en Dor y en sus aldeas, ni a los que habitaban en Ibleam y en sus aldeas, ni a los que habitaban en Meguido y en sus aldeas; mas el cananeo quiso habitar en esta tierra. 28 Pero cuando Israel tomó fuerzas hizo al cananeo tributario, mas no lo echó. 29 Tampoco Efraín echó al cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el cananeo en medio de él en Gezer. 30 Tampoco Zabulón echó a los que habitaban en Quitrón y a los que habitaban en Naalal; mas el cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó a los que habitaban en Aco, y a los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Aczib, y en Helba, y en Afec, y en Rehob; 32 antes moró Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó. 33 Tampoco Neftalí echó a los que habitaban en Bet-semes, y a los que habitaban en Bet-anat, sino que moró entre los cananeos que habitaban en la tierra; mas le fueron tributarios los moradores de Bet-semes, y los moradores de Bet-anat. 34 Los amorreos apretaron a los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender a la campiña. 35 Y quiso el amorreo habitar en el monte de Heres, en Ajalón y en Saalbim; mas cuando la mano de la casa de José tomó fuerzas, los hicieron tributarios. 36 Y el término del amorreo fue desde la subida de Acrabim, desde la piedra, y arriba.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después de la muerte de Josué, que los hijos de Israel consultaron á Jehová, diciendo: ¿Quién subirá por nosotros el primero á pelear contra los Cananeos? 2 Y Jehová respondió: Judá subirá; he aquí que yo he entregado la tierra en sus manos. 3 Y Judá dijo á Simeón su hermano: Sube conmigo á mi suerte, y peleemos contra el Cananeo, y yo también iré contigo á tu suerte. Y Simeón fué con él. 4 Y subió Judá, y Jehová entregó en sus manos al Cananeo y al Pherezeo; y de ellos hirieron en Bezec diez mil hombres. 5 Y hallaron á Adoni-bezec en Bezec, y pelearon contra él: é hirieron al Cananeo y al Pherezeo. 6 Mas Adoni-bezec huyó; y siguiéronle, y prendiéronle, y cortáronle los pulgares de las manos y de los pies. 7 Entonces dijo Adoni-bezec: Setenta reyes, cortados los pulgares de sus manos y de sus pies, cogían las migajas debajo de mi mesa: como yo hice, así me ha pagado Dios. Y metiéronle en Jerusalem, donde murió. 8 Y habían combatido los hijos de Judá á Jerusalem, y la habían tomado, y metido á cuchillo, y puesto á fuego la ciudad. 9 Después los hijos de Judá descendieron para pelear contra el Cananeo que habitaba en las montañas, y al mediodía, y en los llanos. 10 Y partió Judá contra el Cananeo que habitaba en Hebrón, la cual se llamaba antes Chîriath-arba; é hirieron á Sesai, y á Ahiman, y á Talmai. 11 Y de allí fué á los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Chîriath-sepher. 12 Y dijo Caleb: El que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á Axa mi hija por mujer. 13 Y tomóla Othoniel hijo de Cenez, hermano menor de Caleb: y él le dió á Axa su hija por mujer. 14 Y cuando la llevaban, persuadióle que pidiese á su padre un campo. Y ella se apeó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? 15 Ella entonces le respondió: Dame una bendición: que pues me has dado tierra de secadal, me des también fuentes de aguas. Entonces Caleb le dió las fuentes de arriba y las fuentes de abajo. 16 Y los hijos de Cineo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmas con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está al mediodía de Arad: y fueron y habitaron con el pueblo. 17 Y fué Judá á su hermano Simeón, é hirieron al Cananeo que habitaba en Sephath, y asoláronla: y pusieron por nombre á la ciudad, Horma. 18 Tomó también Judá á Gaza con su término, y á Ascalón con su término, y á Ecrón con su término. 19 Y fué Jehová con Judá, y echó á los de las montañas; mas no pudo echar á los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados. 20 Y dieron Hebrón á Caleb, como Moisés había dicho: y él echó de allí tres hijos de Anac. 21 Mas al Jebuseo que habitaba en Jerusalem, no echaron los hijos de Benjamín, y así el Jebuseo habitó con los hijos de Benjamín en Jerusalem hasta hoy. 22 También los de la casa de José subieron á Beth-el; y fué Jehová con ellos. 23 Y los de la casa de José pusieron espías en Beth-el, la cual ciudad antes se llamaba Luz. 24 Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y dijéronle: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia. 25 Y él les mostró la entrada á la ciudad, é hiriéronla á filo de espada; mas dejaron á aquel hombre con toda su familia. 26 Y fuese el hombre á la tierra de los Hetheos, y edificó una ciudad, á la cual llamó Luz: y este es su nombre hasta hoy. 27 Tampoco Manasés echó á los de Beth-sean, ni á los de sus aldeas, ni á los de Taanach y sus aldeas, ni á los de Dor y sus aldeas, ni á los habitantes de Ibleam y sus aldeas, ni á los que habitaban en Megiddo y en sus aldeas: mas el Cananeo quiso habitar en esta tierra. 28 Empero cuando Israel tomó fuerzas hizo al Cananeo tributario, mas no lo echó. 29 Tampoco Ephraim echó al Cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el Cananeo en medio de ellos en Gezer. 30 Tampoco Zabulón echó á los que habitaban en Chîtron y á los que habitaban en Naalol; mas el Cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó á los que habitaban en Achô, y á los que habitaban en Sidón, y en Ahlab, y en Achzib, y en Helba, y en Aphec, y en Rehod: 32 Antes moró Aser entre los Cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó. 33 Tampoco Nephtalí echó á los que habitaban en Beth-semes, y á los que habitaban en Beth-anath, sino que moró entre los Cananeos que habitaban en la tierra; mas fuéronle tributarios los moradores de Beth-semes, y los moradores de Beth-anath. 34 Los Amorrheos apretaron á los hijos de Dan hasta el monte; que no los dejaron descender á la campiña. 35 Y quiso el Amorrheo habitar en el monte de Heres, en Ajalón y en Saalbín; mas como la mano de la casa de José tomó fuerzas, hiciéronlos tributarios. 36 Y el término del Amorrheo fué desde la subida de Acrabim, desde la piedra, y arriba.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después de la muerte de Josué, que los hijos de Israel consultaron al SEÑOR, diciendo: ¿Quién subirá por nosotros primero a pelear contra los cananeos? 2 Y el SEÑOR respondió: Judá subirá; he aquí que yo he entregado la tierra en sus manos. 3 Y Judá dijo a Simeón su hermano: Sube conmigo a mi suerte, y peleemos contra el cananeo, y yo también iré contigo a tu suerte. Y Simeón fue con él. 4 Y subió Judá, y el SEÑOR entregó en sus manos al cananeo y al ferezeo; y de ellos hirieron en Bezec a diez mil hombres. 5 Y hallaron a Adoni-bezec en Bezec, y pelearon contra él; e hirieron al cananeo y al ferezeo. 6 Mas Adoni-bezec huyó; le siguieron, y le prendieron, y le cortaron los pulgares de las manos y de los pies. 7 Entonces dijo Adoni-bezec: Setenta reyes, con los pulgares de sus manos y de sus pies cortados cogían las migajas debajo de mi mesa; como yo lo hice, así me ha pagado Dios. Y le metieron en Jerusalén, donde murió. 8 Ya habían combatido los hijos de Judá a Jerusalén, y la habían tomado, y metido a espada, y puesto a fuego la ciudad. 9 ¶ Después los hijos de Judá descendieron para pelear contra el cananeo que habitaba en las montañas, y al mediodía, y en los llanos. 10 Y partió Judá contra el cananeo que habitaba en Hebrón, la cual se llamaba antes Quiriat-arba; e hirieron a Sesai, a Ahiman, y a Talmai. 11 Y de allí fue contra los que habitaban en Debir, que antes se llamaba Quiriat-sefer. 12 Y dijo Caleb: El que hiriere a Quiriat-sefer, y la tomare, yo le daré a Acsa mi hija por mujer. 13 Y la tomó Otoniel hijo de Cenaz, hermano menor de Caleb; y él le dio a Acsa su hija por mujer. 14 Y cuando la llevaban, la persuadió que pidiera a su padre tierras para labrar. Y ella se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes? 15 Ella entonces le respondió: Dame una bendición; que pues me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. Entonces Caleb le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo. 16 Y los hijos del cineo, suegro de Moisés, subieron de la ciudad de las palmas con los hijos de Judá al desierto de Judá, que está al mediodía de Arad; y fueron y habitaron con el pueblo. 17 Y fue Judá a su hermano Simeón, e hirieron al cananeo que habitaba en Sefat, y la asolaron; y pusieron por nombre a la ciudad, Horma. 18 Tomó también Judá a Gaza con su término, y a Ascalón con su término, y a Ecrón con su término. 19 Y el SEÑOR estaba con Judá, quien echó a los de las montañas; mas no pudo echar a los que habitaban en los llanos, los cuales tenían carros herrados. 20 Y dieron Hebrón a Caleb, como Moisés le había dicho; y él echó de allí a tres hijos de Anac. 21 ¶ Mas al jebuseo que habitaba en Jerusalén, no lo echaron los hijos de Benjamín, y así el jebuseo habitó con los hijos de Benjamín en Jerusalén hasta hoy. 22 También los de la casa de José subieron a Bet-el; y el SEÑOR estaba con ellos. 23 Y los de la casa de José pusieron espías en Bet-el. (La ciudad antes se llamaba Luz.) 24 Y los que espiaban vieron un hombre que salía de la ciudad, y le dijeron: Muéstranos ahora la entrada de la ciudad, y haremos contigo misericordia. 25 Y él les mostró la entrada a la ciudad, y la hirieron a filo de espada; mas dejaron a aquel hombre con toda su familia. 26 Y el hombre se fue a la tierra de los heteos, y edificó una ciudad, a la cual llamó Luz; y éste es su nombre hasta hoy. 27 Tampoco Manasés echó a los de Bet-seán, ni a los de sus aldeas, ni a los de Taanac y sus aldeas, ni a los que habitaban en Dor y en sus aldeas, ni a los que habitaban en Ibleam y en sus aldeas, ni a los que habitaban en Meguido y en sus aldeas; mas el cananeo quiso habitar en esta tierra. 28 Pero cuando Israel tomó fuerzas hizo al cananeo tributario, mas no lo echó. 29 Tampoco Efraín echó al cananeo que habitaba en Gezer; antes habitó el cananeo en medio de él en Gezer. 30 Tampoco Zabulón echó a los que habitaban en Quitrón y a los que habitaban en Naalal; mas el cananeo habitó en medio de él, y le fueron tributarios. 31 Tampoco Aser echó a los que habitaban en Aco, y a los que habitaban en Sidón, en Ahlab, en Aczib, en Helba, en Afec, y en Rehob; 32 antes moró Aser entre los cananeos que habitaban en la tierra; pues no los echó. 33 Tampoco Neftalí echó a los que habitaban en Bet-semes, y a los que habitaban en Bet-anat, sino que moró entre los cananeos que habitaban en la tierra; mas le fueron tributarios los moradores de Bet-semes, y los moradores de Bet-anat. 34 Los amorreos apretaron a los hijos de Dan hasta el monte; y no los dejaron descender a la campiña. 35 Y quiso el amorreo habitar en el monte de Heres, en Ajalón y en Saalbim; mas cuando la mano de la casa de José tomó fuerzas, los hicieron tributarios. 36 Y el término del amorreo fue desde la subida de Acrabim, desde la piedra, hacia arriba.
Albanian(i) 1 Mbas vdekjes së Jozueut, bijtë e Izraelit konsultuan Zotin, duke thënë: "Kush prej nesh ka për të vajtur i pari të luftojë kundër Kananejve?". 2 Zoti u përgjegj: "Do të shkojë Juda; ja, vendin ia kam dhënë në duart e tij". 3 Atëherë Juda i tha Simeonit, vëllait të tij: "Eja me mua në vendin që më ra me short dhe do të luftojmë kundër Kananejve; pastaj edhe unë do të vij në vendin që të ra ty me short". Dhe Simeoni u nis me të. 4 Juda, shkoi, pra, dhe Zoti u la në dorë Kananejtë dhe Perezejtë; dhe në Bezek vranë dhjetë mijë burra. 5 Dhe në Bezek gjetën Adoni-Bezekun dhe e sulmuan; mundën Kananejtë dhe Perezejtë. 6 Adoni-Bezeku ia mbathi, por ata e ndoqën e zunë dhe i prenë gishtërinjtë e mëdhenj të duarve dhe të këmbëve. 7 Atëherë Adoni-Bezeku tha: "Shtatëdhjetë mbretër me gishtërinjtë e mëdhenj të duarve dhe të këmbëve të prerë mblidhnin ato që mbeteshin në tryezën time. Perëndia më ktheu atë që kam bërë". E çuan pastaj në Jeruzalem ku vdiq. 8 Bijtë e Judës sulmuan Jeruzalemin dhe e morën; i vranë me shpatë banorët e tij dhe i vunë flakën qytetit. 9 Pastaj bijtë e Judës zbritën të luftojnë Kananejtë, që banonin në krahinën malore, në Negev dhe në ultësirë. 10 Juda marshoi pastaj kundër Kananjve që banonin në Hebron (emri i të cilit më parë ishte Kirjath-Arba) dhe mundi Seshain, Ahimanin dhe Talmain. 11 Që këtej marshoi kundër banorëve të Debirit (që më parë quhej Kirjath-Sefer). 12 Atëherë Kalebi tha: "Atij që do të sulmojë Kiriath-Seferin dhe do ta shtjerë në dorë, unë do t'i jap për grua bijën time Aksah". 13 E pushtoi Othnieli, bir i Kenazit, vëllai i vogël i Kalebit, dhe ky i dha për grua bijën e tij Aksah. 14 Kur ajo erdhi të banojë me të, e bindi t'i kërkojë të atit të saj një fushë. Sapo ajo zbriti nga gomari, Kalebi e pyeti: "Çfarë kërkon?". 15 Ajo u përgjegj: "Më bëj një dhuratë, me qenë se ti më dhe toka në Negev, më jep edhe disa burime ujore". Atëherë ai i dhuroi burimet e sipërme dhe ato të poshtme. 16 Atëherë bijtë e Keneos, vjehrrit të Moisiut, shkuan nga qyteti i palmave bashkë me bijtë e Judës në shkretëtirën e Judës, që ndodhet në Negev, afër Aradit; shkuan dhe u vendosën midis popullit. 17 Pastaj Juda u nis bashkë me vëllanë e tij Simeon dhe mundi Kananejtë që banonin në Tsefath dhe vendosën shfarosjen e tyre; për këtë arsye qyteti u quajt Hormah. 18 Juda mori edhe Gazën me territorin e saj, Askalonin me territorin e tij dhe Ekronin me territorin e tij. 19 Kështu Zoti mbajti anën e Judës, që dëboi banorët e krahinës malore, por nuk mundi të dëbojë banorët e fushës, sepse kishin qerre të hekurta. 20 Pastaj i dhanë Hebronin Kalebit, ashtu si kishte thënë Moisiu; dhe ai i dëboi tre bijtë e Anakut. 21 Bijtë e Beniaminit nuk arritën t'i dëbojnë Jebusejtë që banonin në Jeruzalem; kështu Jebusejtë kanë banuar bashkë me bijtë e Beniaminit në Jeruzalem deri në ditën e sotme. 22 Edhe shtëpia e Jozefit u ngrit gjithashtu kundër Bethelit, dhe Zoti qe me ta. 23 Shtëpia e Jozefit dërgoi njerëz për të vëzhguar në Bethel (qytet që më parë qyhej Luc). 24 Zbuluesit panë një burrë që dilte nga qyteti dhe i thanë: "Tregona rrugën për të hyrë në qytet dhe ne do të tregohemi të mëshirshëm me ty". 25 Ai u tregoi rrugën për të hyrë në qytet, dhe ata i vranë me shpatë banorët e qytetit, por e lanë të shkojë atë burrë me gjithë familjen e tij. 26 Ai shkoi në vendin e Hitejve dhe ndërtoi aty një qytet që e quajti Luc, emër që mban edhe sot e kësaj dite. 27 Manasi përkundrazi nuk i dëboi banorët e Beth-Sheanit dhe të fshatrave të tij kufitarë, as banorët e Tanaakut dhe të fshatrave të tij kufitarë, as banorët e Dorit dhe të fshatrave të tij kufitarë, as banorët e Ibleamit dhe të fshatrave të tij kufitarë, as banorët e Megidos dhe të fshatrave të tij kufitarë, sepse Kananejtë ishin të vendosur të qëndronin në atë vend. 28 Më vonë, kur Izraeli u bë i fortë, i nënshtroi Kananejtë dhe i bëri skllevër, por nuk i dëboji krejt. 29 As Efraimi nuk i dëboi Kananejtë që banonin në Gezer; kështu Kananejtë banuan në Gezer në mes të tyre. 30 As Zabuloni nuk i dëboi banorët e Kitronit dhe ata të Nahalolit; kështu Kananejtë banuan në mes të tyre, por iu nënshtruan skllavërisë. 31 As Asheri nuk i dëboi banorët e Akosit, as banorët të Sidonit, as ata të Ahlabit, të Akzibit, të Helbahut, të Afikut dhe të Rehobit; 32 kështu bijtë e Asherit u vendosën në mes të Kananejve që banonin në këtë vend, sepse nuk i dëbuan. 33 As Neftsali nuk i dëboi banorët e Beth-Shemeshit dhe ata të Beth-Anathit, dhe u vendos në mes të Kananejve që banonin në këtë vend; por banorët e Beth-Shemeshit dhe të Beth-Anathit iu nënshtruan skllavërisë. 34 Amorejtë i detyruan bijtë e Danit të qëndronin në krahinën malore dhe nuk i lanë të zbresin në luginë. 35 Amorejtë ishin të vendosur të qëndronin në malin Heres, në Ajalon dhe në Shaal-Bim; por kur dora e shtëpisë së Jozefit u fuqizua, ata iu nënshtruan skllavërisë. 36 Kufiri i Amorejve shtrihej nga e përpjeta e Akrabimit, nga Sela e lart.
RST(i) 1 По смерти Иисуса вопрошали сыны Израилевы Господа, говоря: кто из нас прежде пойдет на Хананеев – воевать с ними? 2 И сказал Господь: Иуда пойдет; вот, Я предаю землю в руки его. 3 Иуда же сказал Симеону, брату своему: войди со мною в жребий мой, ибудем воевать с Хананеями; и я войду с тобою в твой жребий. И пошел с ним Симеон. 4 И пошел Иуда, и предал Господь Хананеев и Ферезеев в руки их, и побили они из них в Везеке десять тысяч человек. 5 В Везеке встретились они с Адони-Везеком, сразились с ним и разбилиХананеев и Ферезеев. 6 Адони-Везек побежал, но они погнались за ним и поймали его и отсекли большие пальцы на руках его и на ногах его. 7 Тогда сказал Адони-Везек: семьдесят царей с отсеченными на руках ина ногах их большими пальцами собирали крохи под столом моим; как делал я, так и мне воздал Бог. И привели его в Иерусалим, и он умер там. 8 И воевали сыны Иудины против Иерусалима и взяли его, и поразили его мечом и город предали огню. 9 Потом пошли сыны Иудины воевать с Хананеями, которые жили на горах и на полуденной земле и на низменных местах. 10 И пошел Иуда на Хананеев, которые жили в Хевроне(имя же Хеврону было прежде Кириаф-Арбы), и поразили Шешая, Ахимана и Фалмая. 11 Оттуда пошел он против жителей Давира; имя Давиру было прежде Кириаф-Сефер. 12 И сказал Халев: кто поразит Кириаф-Сефер и возьмет его, тому отдам Ахсу, дочь мою, в жену. 13 И взял его Гофониил, сын Кеназа, младшего брата Халевова, и Халев отдал в жену ему Ахсу, дочь свою. 14 Когда надлежало ей идти, Гофониил научил ее просить у отца ее поле, и она сошла с осла. Халев сказал ей: что тебе? 15 Ахса сказала ему: дай мне благословение; ты дал мне землюполуденную, дай мне и источники воды. И дал ей Халев источники верхние и источники нижние. 16 И сыны Иофора Кенеянина, тестя Моисеева, пошли из городаПальм с сынами Иудиными в пустыню Иудину, которая на юг от Арада, ипришли и поселились среди народа. 17 И пошел Иуда с Симеоном, братом своим, и поразили Хананеев, живших в Цефафе, и предали его заклятию, и от того называется город сей Хорма. 18 Иуда взял также Газу с пределами ее, Аскалон с пределами его, и Екрон с пределами его. 19 Господь был с Иудою, и он овладел горою; но жителей долины не мог прогнать, потому что у них были железные колесницы. 20 И отдали Халеву Хеврон, как говорил Моисей, и изгнал он оттуда трех сынов Енаковых. 21 Но Иевусеев, которые жили в Иерусалиме, не изгнали сыны Вениаминовы, и живут Иевусеи с сынами Вениамина в Иерусалиме до сего дня. 22 И сыны Иосифа пошли также на Вефиль, и Господь был с ними. 23 И остановились и высматривали сыны Иосифовы Вефиль(имя же городу было прежде Луз). 24 И увидели стражи человека, идущего из города, и сказали ему: покажи нам вход в город, и сделаем с тобою милость. 25 Он показал им вход в город, и поразили они город мечом, а человека сего и все родство его отпустили. 26 Человек сей пошел в землю Хеттеев, и построил город и нарек имя ему Луз. Это имя его до сего дня. 27 И Манассия не выгнал жителей Бефсана и зависящих от него городов, Фаанаха и зависящих от него городов, жителей Дора и зависящих от него городов, жителей Ивлеама и зависящих от него городов,жителей Мегиддона и зависящих от него городов; и остались Хананеи жить в земле сей. 28 Когда Израиль пришел в силу, тогда сделал он Хананеев данниками, но изгнать не изгнал их. 29 И Ефрем не изгнал Хананеев, живущих в Газере; и жили Хананеи среди их в Газере. 30 И Завулон не изгнал жителей Китрона и жителей Наглола, и жили Хананеи среди их и платили им дань. 31 И Асир не изгнал жителей Акко и жителей Сидонаи Ахлава, Ахзива, Хелвы, Афека и Рехова. 32 И жил Асир среди Хананеев, жителей земли той, ибо не изгнал их. 33 И Неффалим не изгнал жителей Вефсамиса и жителей Бефанафа и жил среди Хананеев, жителей земли той; жители же Вефсамиса и Бефанафа были его данниками. 34 И стеснили Аморреи сынов Дановых в горах, ибо не давали им сходить на долину. 35 И остались Аморреи жить на горе Херес, в Аиалоне и Шаалвиме; но рука сынов Иосифовых одолела Аморреев , и сделались они данниками им. 36 Пределы Аморреев от возвышенности Акравим и от Селы простирались и далее.
Arabic(i) 1 وكان بعد موت يشوع ان بني اسرائيل سألوا الرب قائلين من منّا يصعد الى الكنعانيين اولا لمحاربتهم. 2 فقال الرب يهوذا يصعد. هوذا قد دفعت الارض ليده. 3 فقال يهوذا لشمعون اخيه اصعد معي في قرعتي لكي نحارب الكنعانيين فاصعد انا ايضا معك في قرعتك. فذهب شمعون معه. 4 فصعد يهوذا. ودفع الرب الكنعانيين والفرزّيين بيدهم فضربوا منهم في بازق عشرة آلاف رجل. 5 ووجدوا ادوني بازق في بازق فحاربوه وضربوا الكنعانيين والفرزّيين. 6 فهرب ادوني بازق. فتبعوه وامسكوه وقطعوا أباهم يديه ورجليه. 7 فقال ادوني بازق سبعون ملكا مقطوعة أباهم ايديهم وارجلهم كانوا يلتقطون تحت مائدتي. كما فعلت كذلك جازاني الله. وأتوا به الى اورشليم فمات هناك 8 وحارب بنو يهوذا اورشليم واخذوها وضربوها بحد السيف واشعلوا المدينة بالنار. 9 وبعد ذلك نزل بنو يهوذا لمحاربة الكنعانيين سكان الجبل والجنوب والسهل. 10 وسار يهوذا على الكنعانيين الساكنين في حبرون. وكان اسم حبرون قبلا قرية اربع. وضربوا شيشاي واخيمان وتلماي. 11 وسار من هناك على سكان دبير. واسم دبير قبلا قرية سفر. 12 فقال كالب. الذي يضرب قرية سفر وياخذها اعطيه عكسة ابنتي امرأة. 13 فأخذها عثنيئيل بن قناز اخو كالب الاصغر منه. فاعطاه عكسة ابنته امرأة. 14 وكان عند دخولها انها غرّته بطلب حقل من ابيها. فنزلت عن الحمار فقال لها كالب ما لك. 15 فقالت له اعطني بركة. لانك اعطيتني ارض الجنوب فاعطني ينابيع ماء. فاعطاها كالب الينابيع العليا والينابيع السفلى 16 وبنو القيني حمي موسى صعدوا من مدينة النخل مع بني يهوذا الى برية يهوذا التي في جنوبي عراد وذهبوا وسكنوا مع الشعب. 17 وذهب يهوذا مع شمعون اخيه وضربوا الكنعانيين سكان صفاة وحرّموها ودعوا اسم المدينة حرمة. 18 واخذ يهوذا غزة وتخومها واشقلون وتخومها وعقرون وتخومها. 19 وكان الرب مع يهوذا فملك الجبل ولكن لم يطرد سكان الوادي لان لهم مركبات حديد. 20 واعطوا لكالب حبرون كما تكلم موسى. فطرد من هناك بني عناق الثلاثة. 21 وبنو بنيامين لم يطردوا اليبوسيين سكان اورشليم فسكن اليبوسيون مع بني بنيامين في اورشليم الى هذا اليوم 22 وصعد بيت يوسف ايضا الى بيت ايل والرب معهم. 23 واستكشف بيت يوسف عن بيت ايل. وكان اسم المدينة قبلا لوز. 24 فرأى المراقبون رجلا خارجا من المدينة فقالوا له ارنا مدخل المدينة فنعمل معك معروفا. 25 فأراهم مدخل المدينة فضربوا المدينة بحد السيف واما الرجل وكل عشيرته فاطلقوهم. 26 فانطلق الرجل الى ارض الحثيين وبنى مدينة ودعا اسمها لوز وهو اسمها الى هذا اليوم 27 ولم يطرد منسّى اهل بيت شان وقراها ولا اهل تعنك وقراها ولا سكان دور وقراها ولا سكان يبلعام وقراها ولا سكان مجدو وقراها. فعزم الكنعانيون على السكن في تلك الارض. 28 وكان لما تشدد اسرائيل انه وضع الكنعانيين تحت الجزية ولم يطردهم طردا. 29 وافرايم لم يطرد الكنعانيين الساكنين في جازر فسكن الكنعانيون في وسطه في جازر 30 زبولون لم يطرد سكان قطرون ولا سكان نهلول فسكن الكنعانيون في وسطه وكانوا تحت الجزية. 31 ولم يطرد اشير سكان عكّو ولا سكان صيدون واحلب واكزيب وحلبة وافيق ورحوب. 32 فسكن الاشيريون في وسط الكنعانيين سكان الارض لانهم لم يطردوهم. 33 ونفتالي لم يطرد سكان بيت شمس ولا سكان بيت عناة بل سكن في وسط الكنعانيين سكان الارض. فكان سكان بيت شمس وبيت عناة تحت الجزية لهم. 34 وحصر الاموريون بني دان في الجبل لانهم لم يدعوهم ينزلون الى الوادي. 35 فعزم الاموريون على السكن في جبل حارس في أيلون وفي شعلبيم. وقويت يد بيت يوسف فكانوا تحت الجزية. 36 وكان تخم الاموريين من عقبة عقربّيم من سالع فصاعدا
Bulgarian(i) 1 А след смъртта на Иисус израилевите синове се допитаха до ГОСПОДА и казаха: Кой пръв да излезе за нас против ханаанците, за да воюва срещу тях? 2 И ГОСПОД каза: Юда да излезе. Ето, Аз предадох земята в ръката му. 3 А Юда каза на брат си Симеон: Излез с мен в моя дял, за да воюваме срещу ханаанците; и аз също ще отида с теб в твоя дял. И Симеон отиде с него. 4 И Юда излезе и ГОСПОД предаде ханаанците и ферезейците в ръката им, и те избиха десет хиляди мъже от тях във Везек. 5 И намериха Адонивезек във Везек и се биха срещу него, и победиха ханаанците и ферезейците. 6 А Адонивезек побягна и те го подгониха и го хванаха, и отсякоха палците на ръцете и на краката му. 7 И Адонивезек каза: Седемдесет царе с отсечени палци на ръцете и краката са събирали трохи под трапезата ми. Както аз съм правил, така и Бог ми отплати. И те го доведоха в Ерусалим и там умря. 8 И синовете на Юда воюваха срещу Ерусалим и го превзеха, и го поразиха с острието на меча, и запалиха града. 9 И след това синовете на Юда слязоха, за да воюват срещу ханаанците, които живееха в хълмистата земя и на юг, и в низината. 10 И Юда излезе срещу ханаанците, които живееха в Хеврон, а името на Хеврон преди беше Кириат-Арва; и те убиха Сесай, Ахиман и Талмай. 11 И оттам излезе срещу жителите на Девир. А името на Девир преди беше Кириат-Сефер. 12 И Халев каза: Който победи Кириат-Сефер и го превземе, на него ще дам дъщеря си Ахса за жена! 13 И Готониил, синът на Кенез, по-малкият брат на Халев, го превзе и той му даде дъщеря си Ахса за жена. 14 И когато отиваше, тя го подбуди да поиска от баща й нива. И тя слезе от магарето и Халев й каза: Какво искаш? 15 А тя му каза: Дай ми благословение — понеже си ми дал южна земя, дай ми и водни извори! И Халев й даде горните извори и долните извори. 16 А синовете на кенееца, тъста на Мойсей, бяха излезли от града на палмите със синовете на Юда, в пустинята на Юда, която е на юг от Арад; и отидоха и се заселиха при народа. 17 И Юда отиде с брат си Симеон и разбиха ханаанците, които живееха в Сефат, и изпълниха проклятието над града. И градът беше наречен Хорма. 18 И Юда превзе Газа с областта му, Аскалон с областта му и Акарон с областта му. 19 И ГОСПОД беше с Юда и те завладяха хълмистата земя, но не можаха да изгонят жителите на долината, защото имаха железни колесници. 20 И те дадоха Хеврон на Халев, както Мойсей беше говорил; и той изгони оттам тримата сина на Енак. 21 Но синовете на Вениамин не изгониха евусейците, които живееха в Ерусалим, и евусейците живеят в Ерусалим заедно със синовете на Вениамин и до днес. 22 Също и йосифовият дом излезе против Ветил; и ГОСПОД беше с тях. 23 И йосифовият дом изпрати хора да разузнаят Ветил. А името на града преди беше Луз. 24 И стражите видяха един човек, който излизаше от града, и му казаха: Моля те, покажи ни входа за града, и ние ще ти окажем милост. 25 И той им показа входа за града и те поразиха града с острието на меча, а човека с целия му род пуснаха да си отиде. 26 И човекът отиде в земята на хетейците и построи град, и го нарече Луз, както е името му и до днес. 27 Но Манасия не изгони жителите на Ветсан и селата му, нито жителите на Таанах и селата му, нито жителите на Дор и селата му, нито жителите на Магедон и селата му; и ханаанците искаха да останат в тази земя. 28 И когато Израил стана силен, принуди ханаанците да му работят, но съвсем не ги изгони. 29 И Ефрем също не изгони ханаанците, които живееха в Гезер; и ханаанците живееха в Гезер между тях. 30 И Завулон не изгони жителите на Китрон и жителите на Наалал; и ханаанците живееха между тях и им станаха принудителни работници. 31 И Асир не изгони жителите на Акхо и жителите на Сидон, и на Ахлав, и на Ахзив, и на Хелва, и на Афек, и на Реов; 32 и асирците живееха между ханаанците, жителите на земята, защото не ги изгониха. 33 И Нефталим не изгони жителите на Ветсемес и жителите на Ветанат и живееше между ханаанците, жителите на земята; и жителите на Ветсемес и Ветанат им станаха принудителни работници. 34 И аморейците притиснаха синовете на Дан в хълмистата земя, защото не им даваха да слизат в долината. 35 И аморейците останаха в планината Ерес, в Еалон и в Саалвим; но ръката на йосифовия дом натежа и те бяха принудени да им работят. 36 А границата на аморейците беше от възвишението на Акравим, от Села и нагоре.
Croatian(i) 1 Poslije smrti Jošuine upitaše Izraelci Jahvu: "Tko će od nas prvi poći na Kanaance da se protiv njih bori?" 2 A Jahve odgovori: "Neka Juda prvi pođe; u njegove ruke stavljam zemlju." 3 Tada Juda reče svome bratu Šimunu: "Pođi sa mnom u zemlju koja mi je dosuđena u baštinu; borit ćemo se protiv Kanaanaca, a potom ću se ja uza te boriti na tvojoj zemlji." I Šimun ode s njim. 4 Ode Juda i Jahve im predade u ruke Kanaance i Perižane te pobiše u Bezeku deset tisuća ljudi. 5 U Bezeku zatekoše Adoni-Sedeka, udariše na nj i poraziše Kanaance i Perižane. 6 Kad je Adoni-Sedek nagnuo u bijeg, gonili su ga, uhvatili ga i odsjekli mu palce na rukama i nogama. 7 Tada reče Adoni-Sedek: "Sedamdeset kraljeva odsječenih palaca na rukama i na nogama kupilo je mrvice pod mojim stolom. Kako sam činio, tako mi Bog vraća." Odveli su ga u Jeruzalem i ondje je umro. 8 Zatim Judini sinovi udariše na Jeruzalem, osvojiše ga, posjekoše mačem žitelje i spališe grad. 9 Poslije toga krenuše Judini sinovi da se bore protiv Kanaanaca koji su živjeli u Gorju, Negebu i u Šefeli. 10 Onda Juda ode na Kanaance koji su živjeli u Hebronu - Hebronu bijaše nekoć ime Kirjat Arba - i ondje potuče Šešaja, Ahimana i Talmaja. 11 Odatle krenu na stanovnike Debira, koji se nekoć zvao Kirjat Sefer. 12 Tada reče Kaleb: "Tko pokori i zauzme Kirjat Sefer, dat ću mu svoju kćer Aksu za ženu." 13 Zauze ga Otniel, sin Kenaza, mlađeg brata Kalebova, i Kaleb mu dade svoju kćer Aksu za ženu. 14 Kad je prišla mužu, on je nagovori da u svoga oca ište polje. Siđe ona s magarca, a Kaleb je upita: "Što hoćeš?" 15 Ona mu odgovori: "Daj mi blagoslov! Kad si mi dao kraj u Negebu, daj mi onda i koji izvor vode." I Kaleb joj dade Gornje i Donje izvore. 16 Sinovi Hobaba Kenijca, tasta Mojsijeva, odoše iz Palmova grada s Judinim sinovima u Judinu pustinju, koja je u Negebu, na jugu od Arada. Tu se nastaniše među Amalečanima. 17 Potom ode Juda s bratom Šimunom i pobiše Kanaance koji su živjeli u Sefatu i grad izručiše "heremu", prokletstvu. Zbog toga se grad prozva Horma. 18 Ali Juda nije uspio zauzeti Gaze s njenim područjem, ni Aškelona s njegovim područjem, ni Ekrona s njegovim područjem. 19 Jahve bijaše s njim te on osvoji gorje, ali ne mogaše potjerati onih u nizini jer imahu željezna kola. 20 Kao što bijaše odredio Mojsije, dadoše Hebron Kalebu, koji iz njega otjera tri sina Anakova. 21 A Benjaminovi sinovi ne uspješe otjerati Jebusejaca koji su živjeli u Jeruzalemu i tako Jebusejci ostadoše u Jeruzalemu s Benjaminovim sinovima do dana današnjega. 22 Krenu i pleme Josipovo na Betel i Jahve bijaše s njima. 23 I pleme Josipovo uze izviđati Betel. Grad se nekoć zvao Luz. 24 Uhode opaziše čovjeka gdje izlazi iz grada i rekoše mu: "Pokaži nam kuda se može u grad, pa ćemo ti biti milostivi." 25 On im pokaza kuda mogu u grad. I sve u gradu isjekoše mačem, a onoga čovjeka sa svom njegovom obitelji pustiše da ode. 26 Čovjek je otišao u zemlju Hetita i ondje sagradio grad i prozvao ga Luz. Tako se zove još i danas. 27 Manaše nije osvojio Bet-Šeana i njegovih sela ni Tanaka i njegovih sela. Nije potjerao ni stanovnika iz Dora i njegovih sela, ni stanovnika Jibleama i njegovih sela, ni stanovnika Megida i njegovih sela. Tako su Kanaanci ostali i živjeli u toj zemlji. 28 Kad je Izrael ojačao, nametnuo je Kanaancima tlaku, ali ih nije mogao otjerati. 29 Ni Efrajim nije otjerao Kanaanaca koji su živjeli u Gezeru, tako te su Kanaanci tu živjeli među njima. 30 Zebulun nije otjerao stanovnika Kitrona ni stanovnika Nahalola. Tako su Kanaanci ostali usred Zebulunovih sinova, ali im bijaše nametnuta tlaka. 31 Ni Ašer nije otjerao stanovnika Akona, ni stanovnika Sidona, ni onih iz Mahalaba, Akziba, Helbe, Afika i Rehoba. 32 Ašerovci su ostali tako među Kanaancima, stanovnicima te zemlje, jer ih nisu otjerali. 33 Naftali nije otjerao stanovnika Bet-Šemeša i Bet-Anata, nego je živio među Kanaancima koji su nastavali tu zemlju, ali je stanovnicima Bet-Šemeša i Bet-Anata nametnuta tlaka. 34 Amorejci su potisnuli Danove sinove u goru i nisu ih puštali da siđu u ravnicu. 35 Amorejci su se zadržali u Har-Heresu, Ajalonu i Šaalbimu, ali kad je ruka Josipova doma ojačala, bila im je nametnuta tlaka. 36 Područje Edomaca pruža se od Akrabimskog uspona do Stijene pa naviše.
BKR(i) 1 Stalo se pak po smrti Jozue, otázali se synové Izraelští Hospodina, řkouce: Kdo z nás potáhne proti Kananejskému napřed, aby bojoval s ním? 2 Jimž řekl Hospodin: Juda nechť táhne, aj, dal jsem tu zemi v ruku jeho. 3 (Řekl pak byl Juda Simeonovi bratru svému: Potáhni se mnou k dobývání losu mého, abychom bojovali proti Kananejskému, a já také potáhnu s tebou k dobývání losu tvého. I táhl s ním Simeon. 4 Tedy vytáhl Juda, i dal Hospodin Kananejského a Ferezejského v ruce jejich, a porazili z nich v Bezeku deset tisíc mužů. 5 Nebo nalezše Adonibezeka v Bezeku, bojovali proti němu, a porazili Kananejského i Ferezejského. 6 Když pak utíkal Adonibezek, honili ho, a chytivše jej, zutínali mu palce u rukou i noh. 7 Tedy řekl Adonibezek: Sedmdesáte králů s uťatými palci u rukou i noh svých sbírali drobty pod stolem mým; jakž jsem činil, tak odplatil mi Bůh. I přivedli jej do Jeruzaléma, a tam umřel. 8 Nebo byli vybojovali synové Juda Jeruzalém, a vzavše jej, zbili obyvatele jeho ostrostí meče a město vypálili. 9 Potom také vytáhli synové Judovi, aby bojovali proti Kananejskému, bydlícímu na horách při straně polední i na rovinách. 10 Nebo byl vytáhl Juda proti Kananejskému, kterýž bydlil v Hebronu, (jméno pak Hebronu prvé bylo Kariatarbe,) a pobil Sesaie, a Achimana, a Tolmaie. 11 A odtud byl táhl na obyvatele Dabir, (jméno pak Dabir prvé bylo Kariatsefer). 12 Kdežto řekl Kálef: Kdo by dobyl Kariatsefer a vzal by je, dám jemu Axu dceru svou za manželku. 13 Tedy dobyl ho Otoniel, syn Cenezův, bratra Kálefova mladšího, i dal jemu Axu dceru svou za manželku. 14 Stalo se pak, že když přišla k němu, ponukla ho, aby prosil otce jejího za pole; i ssedla s osla. A řekl jí Kálef: Cožť jest? 15 A ona odpověděla: Dej mi dar; poněvadžs mi dal zemi suchou, dej mi také studnice vod. I dal jí Kálef studnice v horních i dolních končinách. 16 Synové také Cinejského, tchána Mojžíšova, odebrali se z města palmového s syny Juda na poušť Judovu, jenž jest k straně polední městu Arad; a odšedše, bydlili s lidem tím. 17 Potom táhl Juda s Simeonem, bratrem svým, a porazili Kananejské přebývající v Sefat, a zkazili je. I nazváno jest jméno města toho Horma. 18 Dobyl také Juda Gázy a pomezí jeho, i Aškalonu s pomezím jeho, též Akaronu a pomezí jeho. 19 Nebo byl Hospodin s Judou, a vyhnal obyvatele hor, ale nevyhnal obyvatelů údolí, proto že vozy železné měli. 20 I dali Kálefovi Hebron, jakož byl mluvil Mojžíš, a vyhnal odtud tři syny Enakovy. 21 Jebuzejského pak, bydlícího v Jeruzalémě, nevyhnali synové Beniamin; protož bydlil Jebuzejský v Jeruzalémě s syny Beniamin až do tohoto dne. 22 Vytáhla také i čeled Jozefova do Bethel, a Hospodin byl s nimi. 23 Nebo shlédla čeled Jozefova Bethel, kteréhožto města jméno prvé bylo Lůza. 24 Uzřevše pak ti špehéři muže vycházejícího z města, řekli jemu: Medle ukaž nám, kudy bychom mohli vjíti do města, a učinímeť milost. 25 Kterýžto ukázal jim, kudy by mohli vjíti do města; i vyhubili to město mečem, muže pak toho se vší čeledí jeho propustili. 26 I šel muž ten do země Hetejských, kdež vystavěl město, a nazval jméno jeho Lůza; to jest jméno jeho až do tohoto dne. 27 Manasses také nevyhnal obyvatelů Betsan a městeček jeho, ani Tanach a městeček jeho, ani obyvatelů Dor a Jibleam, a Mageddo a městeček jejich; i počal Kananejský svobodně bydliti v zemi té. 28 Když se pak zsilil Izrael, uvedl Kananejského pod plat, a maje jej vyhnati, nevyhnal. 29 Efraim také nevyhnal Kananejského bydlícího v Gázer, protož bydlil Kananejský u prostřed něho v Gázer. 30 Zabulon též nevyhnal obyvatelů Cetron, a obyvatelů Naalol, protož bydlil Kananejský u prostřed něho, a dával jemu plat. 31 Asser také nevyhnal obyvatelů Acho a obyvatelů Sidonu, ani Ahalab, ani Achzib, ani Helba, ani Afek, ani Rohob. 32 I bydlil Asser mezi Kananejskými obyvateli země té, nebo nevyhnal jich. 33 Též Neftalím nevyhnal obyvatelů Betsemes, ani obyvatelů Betanat, protož bydlil mezi Kananajeskými přebývajícími v zemi té; a však obyvatelé Betsemes a Betanat dávali jim plat. 34 Ssužovali pak Amorejští syny Dan na horách, tak že nedali jim scházeti do údolí. 35 Nebo počal Amorejský svobodně bydliti na hoře Heres, v Aialon a v Salbim, ale když se zsilila ruka čeledi Jozefovy, uvedeni jsou pod plat. 36 Pomezí pak Amorejského bylo od začátku hor Akrabim, od skály jejich i výše.
Danish(i) 1 Og det skete efter Josvas Død, da adspurgte Israels Børn HERREN og sagde: Hvo skal først drage op af os imod Kananiterne, til at stride imod dem 2 Og HERREN sagde: Juda skal drage op; se, jeg har givet det i hans Haand. 3 Da sagde Juda til Simeon sin Broder: Drag op med mig til min Lod, saa ville vi stride imod Kananiterne, saa vil jeg ogsaa gaa med dig til din Lod; saa gik Simeon med ham. 4 Og Juda drog op, og HERREN gav Kananiterne og Feresiterne i deres Haand, og de sloge dem i Besek, ti Tusinde Mand. 5 Og de fandt Adoni-Besek i Besek og strede imod ham, og de sloge Kananiterne og Feresiterne. 6 Men Adoni-Besek flyede, og de forfulgte ham; og de grebe. ham og afhuggede hans Tommelfingre og hans Tommeltæer. 7 Da Adoni-Besek: Halvfjerdsindstyve Konger, hvis Tommelfingre og Tommeltæer vare afhugne, sankede op under mit Bord; som jeg; har gjort, saa har Gud betalt mig; og de førte ham til Jerusalem, og der døde han. 8 Og Judas Børn strede imod Jerusalem og indtoge den og, sloge den med skarpe Sværd og satte Ild paa Staden. 9 Derefter droge Judas Børn ned for at stride imod Kananiterne, som boede paa Bjerget og imod Sønden og i Lavlandet. 10 Og Juda drog hen imod Kananiterne, som boede i Hebron, og Hebrons Navn var fordum Kirjath-Alba, og de sloge Sesai, Ahiman og Talmai. 11 Og han drog derfra mod Debirs Indbyggere; og Debirs Navn var fordum Kirjath-Sefer. 12 Og Kaleb sagde: Hvo der slaar Kirjth-Sefer og indtager den, ham vil jeg give Aksa, min Datter, til Hustru. 13 Da indtog Othniel, en Søn af Kenas, Kalebs yngre Broder, den; og han gav ham Aksa, sin Datter, til Hustru. 14 Og det skete, der hun kom, da tilskyndte hun ham til at begære af hendes Fader en Ager, og hun sprang ned af Asenet; da sagde Kaleb til hende: Hvad fattes dig? 15 Og hun sagde til ham: Giv mig en Velsignelse, thi du har givet mig et Land mod Sønden, giv rnig og Vandkilder; da gav Kaleb hende de Øvre Vandkilder og de nedre Vandkilder. 16 Og Keniterens, Mose Svigerfaders, Børn droge op fra Palmestaden med Judas Børn til Judas Ørk, som er Sønden for Arad, og gik hen og boede der hos Folket. 17 Og Juda drog ud med sin Broder Simeon, og de sloge Kananiten, som boede i Zefat; og de bandlyste den, og man kaldte Stadens Navn Horma. 18 Og Juda indtog Gasa og dens Landemærke og Asklon og dens Landemærke og Ekron og dens Landemærke. 19 Og HERREN var med Juda, saa han, fordrev dem som boede paa Bjerget; men han mægtede ikke at fordrive Indbyggerne i Dalen, fordi de havde Jernvogne. 20 Og de gave Kaleb Hebron, som Mose havde sagt, og han fordrev derfra de tre Anaks Sønner. 21 Og Benjamins Børn fordrev ikke Jebusiten, som boede i Jerusalem; men Jebusiten boede hos Benjamins Børn i Jerusalem indtil denne Dag. 22 Og Josefs Hus drog ogsaa op imod Bethel, og HERREN var med dem 23 Og Josefs Hus bespejdede Bethel men Stadens Navn var fordum Lus. 24 Og de, som holdt Vagt, saa en Mand, som gik ud af Staden; og de sagde til ham: Vis os, kære, hvor vi kunne komme ind i Staden, da ville vi bevise dig Miskundhed. 25 Og der han havde vist dem, hvor de kunde komme ind i Staden, da sloge de Staden med skarpe Sværd; men Manden og al hans Slægt lod de gaa. 26 Da gik Manden til Hethiternes Land, og han byggede en Stad og kaldte dens Navn Lus, det er dens Navn indtil denne Dag 27 Og Manasse fordrev ikke Indbyggerne i Beth-Sean med dens tilhørende Stæder eller i Thaanak med dens tilhørende Stæder eller Indbyggerne i Dor med dens tilhørende Stæder eller Indbyggerne i Jibleam med dens tilhørende Stæder Indbyggerne i Megiddo med dens tilhørende Stæder; og Kanaiten boede roligt i det samme Land. 28 Og det skete, der Israel blev stærkt da gjorde han Kananiten skatskyldig; men han fordrev ham ikke aldeles. 29 Og Efraim fordrev ikke Kananiten, som boede i Geser; men Kananiten boede midt iblandt dem i Geser. 30 Sebulon fordrev ikke Indbyggerne i Kitron eller Indbyggerne i Nahalol; men Kananiten boede midt iblandt dem og blev skatskyldig. 31 Aser fordrev ikke Indbyggerne i Akko eller Indbyggerne i Zidon og, Alab og Aksib og Helha og Afik og Rehob. 32 Og Aseriterne boede iblandt Kananiterne, Landets Indbyggere; thi de fordreve dem ikke. 33 Nafthali fordrev ikke Indbyggerne i Beth Semes eller Indbyggerne i Beth-Anath, men boede midt iblandt Kananiterne, som boede i Landet; men Indbyggerne i Beth-Semes og Beth Anath bleve dem skatskyldige. 34 Og Amoriterne trængte Dans Børn hen til Bjerget; thi de tilstedte dem ikke at komme ned i Dalen. 35 Og Amoriterne boede roligt i Har-Heres, i Ajalon og i Saalbim; dog var Josefs Haand dem svar; og de bleve skatskyldige. 36 Og Amoriternes Landemærke var fra Opgangen til Akrabbim, fra Klippen og op efter.
CUV(i) 1 約 書 亞 死 後 , 以 色 列 人 求 問 耶 和 華 說 : 我 們 中 間 誰 當 首 先 上 去 攻 擊 迦 南 人 , 與 他 們 爭 戰 ? 2 耶 和 華 說 : 猶 大 當 先 上 去 , 我 已 將 那 地 交 在 他 手 中 。 3 猶 大 對 他 哥 哥 西 緬 說 : 請 你 同 我 到 拈 鬮 所 得 之 地 去 , 好 與 迦 南 人 爭 戰 ; 以 後 我 也 同 你 到 你 拈 鬮 所 得 之 地 去 。 於 是 西 緬 與 他 同 去 。 4 猶 大 就 上 去 ; 耶 和 華 將 迦 南 人 和 比 利 洗 人 交 在 他 們 手 中 。 他 們 在 比 色 擊 殺 了 一 萬 人 , 5 又 在 那 裡 遇 見 亞 多 尼 比 色 , 與 他 爭 戰 , 殺 敗 迦 南 人 和 比 利 洗 人 。 6 亞 多 尼 比 色 逃 跑 ; 他 們 追 趕 , 拿 住 他 , 砍 斷 他 手 腳 的 大 姆 指 。 7 亞 多 尼 比 色 說 : 從 前 有 七 十 個 王 , 手 腳 的 大 姆 指 都 被 我 砍 斷 , 在 我 桌 子 底 下 拾 取 零 碎 食 物 。 現 在   神 按 著 我 所 行 的 報 應 我 了 。 於 是 他 們 將 亞 多 尼 比 色 帶 到 耶 路 撒 冷 , 他 就 死 在 那 裡 。 8 猶 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 , 將 城 攻 取 , 用 刀 殺 了 城 內 的 人 , 並 且 放 火 燒 城 。 9 後 來 猶 大 人 下 去 , 與 住 山 地 、 南 地 , 和 高 原 的 迦 南 人 爭 戰 。 10 猶 大 人 去 攻 擊 住 希 伯 崙 的 迦 南 人 , 殺 了 示 篩 、 亞 希 幔 、 撻 買 。 希 伯 崙 從 前 名 叫 基 列 亞 巴 。 11 他 們 從 那 裡 去 攻 擊 底 壁 的 居 民 ; 底 壁 從 前 名 叫 基 列 西 弗 。 12 迦 勒 說 : 誰 能 攻 打 基 列 西 弗 , 將 城 奪 取 , 我 就 把 我 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。 13 迦 勒 兄 弟 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 奪 取 了 那 城 , 迦 勒 就 把 女 兒 押 撒 給 他 為 妻 。 14 押 撒 過 門 的 時 候 , 勸 丈 夫 向 他 父 親 求 一 塊 田 。 押 撒 一 下 驢 , 迦 勒 問 他 說 : 你 要 甚 麼 ? 15 他 說 : 求 你 賜 福 給 我 , 你 既 將 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 給 我 水 泉 。 迦 勒 就 把 上 泉 下 泉 賜 給 他 。 16 摩 西 的 內 兄 ( 或 譯 : 岳 父 ) 是 基 尼 人 , 他 的 子 孫 與 猶 大 人 一 同 離 了 棕 樹 城 , 往 亞 拉 得 以 南 的 猶 大 曠 野 去 , 就 住 在 民 中 。 17 猶 大 和 他 哥 哥 西 緬 同 去 , 擊 殺 了 住 洗 法 的 迦 南 人 , 將 城 盡 行 毀 滅 , 那 城 的 名 便 叫 何 珥 瑪 。 18 猶 大 又 取 了 迦 薩 和 迦 薩 的 四 境 , 亞 實 基 倫 和 亞 實 基 倫 的 四 境 , 以 革 倫 和 以 革 倫 的 四 境 。 19 耶 和 華 與 猶 大 同 在 , 猶 大 就 趕 出 山 地 的 居 民 , 只 是 不 能 趕 出 平 原 的 居 民 , 因 為 他 們 有 鐵 車 。 20 以 色 列 人 照 摩 西 所 說 的 , 將 希 伯 崙 給 了 迦 勒 ; 迦 勒 就 從 那 裡 趕 出 亞 衲 族 的 三 個 族 長 。 21 便 雅 憫 人 沒 有 趕 出 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 。 耶 布 斯 人 仍 在 耶 路 撒 冷 與 便 雅 憫 人 同 住 , 直 到 今 日 。 22 約 瑟 家 也 上 去 攻 打 伯 特 利 ; 耶 和 華 與 他 們 同 在 。 23 約 瑟 家 打 發 人 去 窺 探 伯 特 利 ( 那 城 起 先 名 叫 路 斯 ) 。 24 窺 探 的 人 看 見 一 個 人 從 城 裡 出 來 , 就 對 他 說 : 求 你 將 進 城 的 路 指 示 我 們 , 我 們 必 恩 待 你 。 25 那 人 將 進 城 的 路 指 示 他 們 , 他 們 就 用 刀 擊 殺 了 城 中 的 居 民 , 但 將 那 人 和 他 全 家 放 去 。 26 那 人 往 赫 人 之 地 去 , 築 了 一 座 城 , 起 名 叫 路 斯 。 那 城 到 如 今 還 叫 這 名 。 27 瑪 拿 西 沒 有 趕 出 伯 善 和 屬 伯 善 鄉 村 的 居 民 , 他 納 和 屬 他 納 鄉 村 的 居 民 , 多 珥 和 屬 多 珥 鄉 村 的 居 民 , 以 伯 蓮 和 屬 以 伯 蓮 鄉 村 的 居 民 , 米 吉 多 和 屬 米 吉 多 鄉 村 的 居 民 ; 迦 南 人 卻 執 意 住 在 那 些 地 方 。 28 及 至 以 色 列 強 盛 了 , 就 使 迦 南 人 作 苦 工 , 沒 有 把 他 們 全 然 趕 出 。 29 以 法 蓮 沒 有 趕 出 住 基 色 的 迦 南 人 。 於 是 迦 南 人 仍 住 在 基 色 , 在 以 法 蓮 中 間 。 30 西 布 倫 沒 有 趕 出 基 倫 的 居 民 和 拿 哈 拉 的 居 民 。 於 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 倫 中 間 , 成 了 服 苦 的 人 。 31 亞 設 沒 有 趕 出 亞 柯 和 西 頓 的 居 民 , 亞 黑 拉 和 亞 革 悉 的 居 民 , 黑 巴 、 亞 弗 革 與 利 合 的 居 民 。 32 於 是 , 亞 設 因 為 沒 有 趕 出 那 地 的 迦 南 人 , 就 住 在 他 們 中 間 。 33 拿 弗 他 利 沒 有 趕 出 伯 示 麥 和 伯 亞 納 的 居 民 , 於 是 拿 弗 他 利 就 住 在 那 地 的 迦 南 人 中 間 ; 然 而 伯 示 麥 和 伯 亞 納 的 居 民 成 了 服 苦 的 人 。 34 亞 摩 利 人 強 逼 但 人 住 在 山 地 , 不 容 他 們 下 到 平 原 ; 35 亞 摩 利 人 卻 執 意 住 在 希 烈 山 和 亞 雅 倫 並 沙 賓 。 然 而 約 瑟 家 勝 了 他 們 , 使 他 們 成 了 服 苦 的 人 。 36 亞 摩 利 人 的 境 界 , 是 從 亞 克 拉 濱 坡 , 從 西 拉 而 上 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3091 約書亞 H4194 H310 H3478 ,以色列 H1121 H7592 求問 H3068 耶和華 H559 H8462 :我們中間誰當首先 H5927 上去 H3669 攻擊迦南人 H3898 ,與他們爭戰?
  2 H3068 耶和華 H559 H3063 :猶大 H5927 當先上去 H776 ,我已將那地 H5414 交在 H3027 他手中。
  3 H3063 猶大 H251 對他哥哥 H8095 西緬 H559 H5927 :請你同我到 H1486 拈鬮所得之地 H3669 去,好與迦南人 H3898 爭戰 H1980 ;以後我也同你到 H1486 你拈鬮所得之地 H8095 去。於是西緬 H3212 與他同去。
  4 H3063 猶大 H5927 就上去 H3068 ;耶和華 H3669 將迦南人 H6522 和比利洗人 H5414 交在 H3027 他們手中 H966 。他們在比色 H5221 擊殺了 H6235 H505 一萬 H376 人,
  5 H4672 又在那裡遇見 H137 亞多尼比色 H3898 ,與他爭戰 H5221 ,殺敗 H3669 迦南人 H6522 和比利洗人。
  6 H137 亞多尼比色 H5127 逃跑 H7291 H310 ;他們追趕 H270 ,拿住 H7112 他,砍斷 H3027 他手 H7272 H931 的大姆指。
  7 H137 亞多尼比色 H559 H7657 :從前有七十個 H4428 H3027 ,手 H7272 H931 的大姆指 H7112 都被我砍斷 H7979 ,在我桌子 H3950 底下拾取 H430 零碎食物。現在 神 H6213 按著我所行的 H7999 報應 H935 我了。於是他們將亞多尼比色帶到 H3389 耶路撒冷 H4191 ,他就死在那裡。
  8 H3063 猶大 H1121 H3898 攻打 H3389 耶路撒冷 H3920 ,將城攻取 H6310 H2719 ,用刀 H5221 殺了 H7971 城內的人,並且放 H784 H5892 燒城。
  9 H310 後來 H3063 猶大 H1121 H3381 下去 H3427 ,與住 H2022 山地 H5045 、南地 H8219 ,和高原 H3669 的迦南人 H3898 爭戰。
  10 H3063 猶大人 H3212 H3427 攻擊住 H2275 希伯崙 H3669 的迦南人 H5221 ,殺了 H8344 示篩 H289 、亞希幔 H8526 、撻買 H2275 。希伯崙 H6440 從前 H8034 名叫 H7153 基列亞巴。
  11 H3212 他們從那裡去 H1688 攻擊底壁 H3427 的居民 H1688 ;底壁 H6440 從前 H8034 名叫 H7158 基列西弗。
  12 H3612 迦勒 H559 H5221 :誰能攻打 H7158 基列西弗 H3920 ,將城奪取 H1323 ,我就把我女兒 H5915 押撒 H5414 H802 他為妻。
  13 H3612 迦勒 H6996 H251 兄弟 H7073 基納斯 H1121 的兒子 H6274 俄陀聶 H3920 奪取 H1323 了那城,迦勒就把女兒 H5915 押撒 H5414 H802 他為妻。
  14 H935 押撒過門 H5496 的時候,勸 H1 丈夫向他父親 H7592 H7704 一塊田 H6795 。押撒一下 H2543 H3612 ,迦勒 H559 問他說:你要甚麼?
  15 H559 他說 H3051 :求你賜 H1293 H5414 給我,你既將我安置在 H5045 H776 H5414 ,求你也給 H1543 H4325 我水泉 H3612 。迦勒 H5942 H1543 就把上泉 H8482 H1543 下泉 H5414 賜給他。
  16 H4872 摩西 H2859 的內兄(或譯:岳父 H7017 )是基尼人 H1121 ,他的子孫 H3063 與猶大 H1121 H5927 一同離了 H8558 H5899 棕樹 H5892 H6166 ,往亞拉得 H5045 以南 H3063 的猶大 H4057 曠野 H3212 H3427 ,就住 H5971 在民 H854 中。
  17 H3063 猶大 H251 和他哥哥 H8095 西緬 H3212 同去 H5221 ,擊殺了 H3427 H6857 洗法 H3669 的迦南人 H2763 ,將城盡行毀滅 H5892 ,那城 H8034 的名 H7121 便叫 H2767 何珥瑪。
  18 H3063 猶大 H3920 又取了 H5804 迦薩 H1366 和迦薩的四境 H831 ,亞實基倫 H1366 和亞實基倫的四境 H6138 ,以革倫 H1366 和以革倫的四境。
  19 H3068 耶和華 H3063 與猶大 H3423 同在,猶大就趕出 H2022 山地 H3808 的居民,只是不能 H3423 趕出 H6010 平原 H3427 的居民 H1270 ,因為他們有鐵 H7393 車。
  20 H4872 以色列人照摩西 H1696 所說 H2275 的,將希伯崙 H5414 給了 H3612 迦勒 H3423 ;迦勒就從那裡趕出 H6061 亞衲族 H7969 的三個 H1121 族長。
  21 H1144 便雅憫 H1121 H3423 沒有趕出 H3427 H3389 耶路撒冷 H2983 的耶布斯人 H2983 。耶布斯人 H3389 仍在耶路撒冷 H1144 與便雅憫 H1121 H3427 同住 H3117 ,直到今日。
  22 H3130 約瑟 H1004 H5927 也上去 H1008 攻打伯特利 H3068 ;耶和華與他們同在。
  23 H3130 約瑟 H1004 H8446 打發人去窺探 H1008 伯特利 H5892 (那城 H6440 起先 H8034 H3870 叫路斯)。
  24 H8104 窺探的人 H7200 看見 H376 一個人 H5892 從城 H3318 裡出來 H559 ,就對他說 H5892 :求你將進城 H3996 的路 H7200 指示我們 H2617 ,我們必恩 H6213 待你。
  25 H5892 那人將進城 H3996 的路 H7200 指示他們 H6310 H2719 ,他們就用刀 H5221 擊殺了 H5892 H376 中的居民,但將那人 H4940 和他全家 H7971 放去。
  26 H376 那人 H2850 往赫人 H776 之地 H3212 H1129 ,築了 H5892 一座城 H7121 ,起 H8034 H3870 叫路斯 H3117 。那城到如今 H8034 還叫這名。
  27 H4519 瑪拿西 H3423 沒有趕出 H1052 伯善 H1323 和屬伯善鄉村 H8590 的居民,他納 H1323 和屬他納鄉村 H1756 的居民,多珥 H1323 和屬多珥鄉村 H3427 的居民 H2991 ,以伯蓮 H1323 和屬以伯蓮鄉村 H3427 的居民 H4023 ,米吉多 H1323 和屬米吉多鄉村 H3427 的居民 H3669 ;迦南人 H2974 卻執意 H3427 住在 H776 那些地方。
  28 H3478 及至以色列 H2388 強盛了 H7760 ,就使 H3669 迦南人 H4522 作苦工 H3423 ,沒有把他們全然 H3423 趕出。
  29 H669 以法蓮 H3423 沒有趕出 H3427 H1507 基色 H3669 的迦南人 H3669 。於是迦南人 H3427 仍住 H1507 在基色 H7130 ,在以法蓮中間。
  30 H2074 西布倫 H3423 沒有趕出 H7003 基倫 H3427 的居民 H5096 和拿哈拉 H3427 的居民 H3669 。於是迦南人 H3427 仍住在 H7130 西布倫中間 H4522 ,成了服苦的人。
  31 H836 亞設 H3423 沒有趕出 H5910 亞柯 H6721 和西頓 H3427 的居民 H303 ,亞黑拉 H392 和亞革悉 H2462 的居民,黑巴 H663 、亞弗革 H7340 與利合的居民。
  32 H843 於是,亞設 H3423 因為沒有趕出 H776 那地 H3669 的迦南人 H3427 ,就住在 H3427 他們 H7130 中間。
  33 H5321 拿弗他利 H3423 沒有趕出 H1053 伯示麥 H1043 和伯亞納 H3427 的居民 H3427 ,於是拿弗他利就住在 H776 那地 H3669 的迦南人 H7130 中間 H1053 ;然而伯示麥 H1043 和伯亞納 H3427 的居民 H4522 成了服苦的人。
  34 H567 亞摩利人 H3905 強逼 H1835 H1121 H2022 住在山地 H5414 ,不容 H3381 他們下到 H6010 平原;
  35 H567 亞摩利人 H2974 卻執意 H3427 住在 H2776 希烈 H2022 H357 和亞雅倫 H8169 並沙賓 H3130 。然而約瑟 H1004 H3027 H3513 勝了 H4522 他們,使他們成了服苦的人。
  36 H567 亞摩利人 H1366 的境界 H4610 ,是從亞克拉濱 H4608 H5553 ,從西拉 H4605 而上。
CUVS(i) 1 约 书 亚 死 后 , 以 色 列 人 求 问 耶 和 华 说 : 我 们 中 间 谁 当 首 先 上 去 攻 击 迦 南 人 , 与 他 们 争 战 ? 2 耶 和 华 说 : 犹 大 当 先 上 去 , 我 已 将 那 地 交 在 他 手 中 。 3 犹 大 对 他 哥 哥 西 缅 说 : 请 你 同 我 到 拈 阄 所 得 之 地 去 , 好 与 迦 南 人 争 战 ; 以 后 我 也 同 你 到 你 拈 阄 所 得 之 地 去 。 于 是 西 缅 与 他 同 去 。 4 犹 大 就 上 去 ; 耶 和 华 将 迦 南 人 和 比 利 洗 人 交 在 他 们 手 中 。 他 们 在 比 色 击 杀 了 一 万 人 , 5 又 在 那 里 遇 见 亚 多 尼 比 色 , 与 他 争 战 , 杀 败 迦 南 人 和 比 利 洗 人 。 6 亚 多 尼 比 色 逃 跑 ; 他 们 追 赶 , 拿 住 他 , 砍 断 他 手 脚 的 大 姆 指 。 7 亚 多 尼 比 色 说 : 从 前 冇 七 十 个 王 , 手 脚 的 大 姆 指 都 被 我 砍 断 , 在 我 桌 子 底 下 拾 取 零 碎 食 物 。 现 在   神 按 着 我 所 行 的 报 应 我 了 。 于 是 他 们 将 亚 多 尼 比 色 带 到 耶 路 撒 冷 , 他 就 死 在 那 里 。 8 犹 大 人 攻 打 耶 路 撒 冷 , 将 城 攻 取 , 用 刀 杀 了 城 内 的 人 , 并 且 放 火 烧 城 。 9 后 来 犹 大 人 下 去 , 与 住 山 地 、 南 地 , 和 高 原 的 迦 南 人 争 战 。 10 犹 大 人 去 攻 击 住 希 伯 崙 的 迦 南 人 , 杀 了 示 筛 、 亚 希 幔 、 挞 买 。 希 伯 崙 从 前 名 叫 基 列 亚 巴 。 11 他 们 从 那 里 去 攻 击 底 壁 的 居 民 ; 底 壁 从 前 名 叫 基 列 西 弗 。 12 迦 勒 说 : 谁 能 攻 打 基 列 西 弗 , 将 城 夺 取 , 我 就 把 我 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。 13 迦 勒 兄 弟 基 纳 斯 的 儿 子 俄 陀 聂 夺 取 了 那 城 , 迦 勒 就 把 女 儿 押 撒 给 他 为 妻 。 14 押 撒 过 门 的 时 候 , 劝 丈 夫 向 他 父 亲 求 一 块 田 。 押 撒 一 下 驴 , 迦 勒 问 他 说 : 你 要 甚 么 ? 15 他 说 : 求 你 赐 福 给 我 , 你 既 将 我 安 置 在 南 地 , 求 你 也 给 我 水 泉 。 迦 勒 就 把 上 泉 下 泉 赐 给 他 。 16 摩 西 的 内 兄 ( 或 译 : 岳 父 ) 是 基 尼 人 , 他 的 子 孙 与 犹 大 人 一 同 离 了 棕 树 城 , 往 亚 拉 得 以 南 的 犹 大 旷 野 去 , 就 住 在 民 中 。 17 犹 大 和 他 哥 哥 西 缅 同 去 , 击 杀 了 住 洗 法 的 迦 南 人 , 将 城 尽 行 毁 灭 , 那 城 的 名 便 叫 何 珥 玛 。 18 犹 大 又 取 了 迦 萨 和 迦 萨 的 四 境 , 亚 实 基 伦 和 亚 实 基 伦 的 四 境 , 以 革 伦 和 以 革 伦 的 四 境 。 19 耶 和 华 与 犹 大 同 在 , 犹 大 就 赶 出 山 地 的 居 民 , 只 是 不 能 赶 出 平 原 的 居 民 , 因 为 他 们 冇 铁 车 。 20 以 色 列 人 照 摩 西 所 说 的 , 将 希 伯 崙 给 了 迦 勒 ; 迦 勒 就 从 那 里 赶 出 亚 衲 族 的 叁 个 族 长 。 21 便 雅 悯 人 没 冇 赶 出 住 耶 路 撒 冷 的 耶 布 斯 人 。 耶 布 斯 人 仍 在 耶 路 撒 冷 与 便 雅 悯 人 同 住 , 直 到 今 日 。 22 约 瑟 家 也 上 去 攻 打 伯 特 利 ; 耶 和 华 与 他 们 同 在 。 23 约 瑟 家 打 发 人 去 窥 探 伯 特 利 ( 那 城 起 先 名 叫 路 斯 ) 。 24 窥 探 的 人 看 见 一 个 人 从 城 里 出 来 , 就 对 他 说 : 求 你 将 进 城 的 路 指 示 我 们 , 我 们 必 恩 待 你 。 25 那 人 将 进 城 的 路 指 示 他 们 , 他 们 就 用 刀 击 杀 了 城 中 的 居 民 , 但 将 那 人 和 他 全 家 放 去 。 26 那 人 往 赫 人 之 地 去 , 筑 了 一 座 城 , 起 名 叫 路 斯 。 那 城 到 如 今 还 叫 这 名 。 27 玛 拿 西 没 冇 赶 出 伯 善 和 属 伯 善 乡 村 的 居 民 , 他 纳 和 属 他 纳 乡 村 的 居 民 , 多 珥 和 属 多 珥 乡 村 的 居 民 , 以 伯 莲 和 属 以 伯 莲 乡 村 的 居 民 , 米 吉 多 和 属 米 吉 多 乡 村 的 居 民 ; 迦 南 人 却 执 意 住 在 那 些 地 方 。 28 及 至 以 色 列 强 盛 了 , 就 使 迦 南 人 作 苦 工 , 没 冇 把 他 们 全 然 赶 出 。 29 以 法 莲 没 冇 赶 出 住 基 色 的 迦 南 人 。 于 是 迦 南 人 仍 住 在 基 色 , 在 以 法 莲 中 间 。 30 西 布 伦 没 冇 赶 出 基 伦 的 居 民 和 拿 哈 拉 的 居 民 。 于 是 迦 南 人 仍 住 在 西 布 伦 中 间 , 成 了 服 苦 的 人 。 31 亚 设 没 冇 赶 出 亚 柯 和 西 顿 的 居 民 , 亚 黑 拉 和 亚 革 悉 的 居 民 , 黑 巴 、 亚 弗 革 与 利 合 的 居 民 。 32 于 是 , 亚 设 因 为 没 冇 赶 出 那 地 的 迦 南 人 , 就 住 在 他 们 中 间 。 33 拿 弗 他 利 没 冇 赶 出 伯 示 麦 和 伯 亚 纳 的 居 民 , 于 是 拿 弗 他 利 就 住 在 那 地 的 迦 南 人 中 间 ; 然 而 伯 示 麦 和 伯 亚 纳 的 居 民 成 了 服 苦 的 人 。 34 亚 摩 利 人 强 逼 但 人 住 在 山 地 , 不 容 他 们 下 到 平 原 ; 35 亚 摩 利 人 却 执 意 住 在 希 烈 山 和 亚 雅 伦 并 沙 宾 。 然 而 约 瑟 家 胜 了 他 们 , 使 他 们 成 了 服 苦 的 人 。 36 亚 摩 利 人 的 境 界 , 是 从 亚 克 拉 滨 坡 , 从 西 拉 而 上 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3091 约书亚 H4194 H310 H3478 ,以色列 H1121 H7592 求问 H3068 耶和华 H559 H8462 :我们中间谁当首先 H5927 上去 H3669 攻击迦南人 H3898 ,与他们争战?
  2 H3068 耶和华 H559 H3063 :犹大 H5927 当先上去 H776 ,我已将那地 H5414 交在 H3027 他手中。
  3 H3063 犹大 H251 对他哥哥 H8095 西缅 H559 H5927 :请你同我到 H1486 拈阄所得之地 H3669 去,好与迦南人 H3898 争战 H1980 ;以后我也同你到 H1486 你拈阄所得之地 H8095 去。于是西缅 H3212 与他同去。
  4 H3063 犹大 H5927 就上去 H3068 ;耶和华 H3669 将迦南人 H6522 和比利洗人 H5414 交在 H3027 他们手中 H966 。他们在比色 H5221 击杀了 H6235 H505 一万 H376 人,
  5 H4672 又在那里遇见 H137 亚多尼比色 H3898 ,与他争战 H5221 ,杀败 H3669 迦南人 H6522 和比利洗人。
  6 H137 亚多尼比色 H5127 逃跑 H7291 H310 ;他们追赶 H270 ,拿住 H7112 他,砍断 H3027 他手 H7272 H931 的大姆指。
  7 H137 亚多尼比色 H559 H7657 :从前有七十个 H4428 H3027 ,手 H7272 H931 的大姆指 H7112 都被我砍断 H7979 ,在我桌子 H3950 底下拾取 H430 零碎食物。现在 神 H6213 按着我所行的 H7999 报应 H935 我了。于是他们将亚多尼比色带到 H3389 耶路撒冷 H4191 ,他就死在那里。
  8 H3063 犹大 H1121 H3898 攻打 H3389 耶路撒冷 H3920 ,将城攻取 H6310 H2719 ,用刀 H5221 杀了 H7971 城内的人,并且放 H784 H5892 烧城。
  9 H310 后来 H3063 犹大 H1121 H3381 下去 H3427 ,与住 H2022 山地 H5045 、南地 H8219 ,和高原 H3669 的迦南人 H3898 争战。
  10 H3063 犹大人 H3212 H3427 攻击住 H2275 希伯崙 H3669 的迦南人 H5221 ,杀了 H8344 示筛 H289 、亚希幔 H8526 、挞买 H2275 。希伯崙 H6440 从前 H8034 名叫 H7153 基列亚巴。
  11 H3212 他们从那里去 H1688 攻击底壁 H3427 的居民 H1688 ;底壁 H6440 从前 H8034 名叫 H7158 基列西弗。
  12 H3612 迦勒 H559 H5221 :谁能攻打 H7158 基列西弗 H3920 ,将城夺取 H1323 ,我就把我女儿 H5915 押撒 H5414 H802 他为妻。
  13 H3612 迦勒 H6996 H251 兄弟 H7073 基纳斯 H1121 的儿子 H6274 俄陀聂 H3920 夺取 H1323 了那城,迦勒就把女儿 H5915 押撒 H5414 H802 他为妻。
  14 H935 押撒过门 H5496 的时候,劝 H1 丈夫向他父亲 H7592 H7704 一块田 H6795 。押撒一下 H2543 H3612 ,迦勒 H559 问他说:你要甚么?
  15 H559 他说 H3051 :求你赐 H1293 H5414 给我,你既将我安置在 H5045 H776 H5414 ,求你也给 H1543 H4325 我水泉 H3612 。迦勒 H5942 H1543 就把上泉 H8482 H1543 下泉 H5414 赐给他。
  16 H4872 摩西 H2859 的内兄(或译:岳父 H7017 )是基尼人 H1121 ,他的子孙 H3063 与犹大 H1121 H5927 一同离了 H8558 H5899 棕树 H5892 H6166 ,往亚拉得 H5045 以南 H3063 的犹大 H4057 旷野 H3212 H3427 ,就住 H5971 在民 H854 中。
  17 H3063 犹大 H251 和他哥哥 H8095 西缅 H3212 同去 H5221 ,击杀了 H3427 H6857 洗法 H3669 的迦南人 H2763 ,将城尽行毁灭 H5892 ,那城 H8034 的名 H7121 便叫 H2767 何珥玛。
  18 H3063 犹大 H3920 又取了 H5804 迦萨 H1366 和迦萨的四境 H831 ,亚实基伦 H1366 和亚实基伦的四境 H6138 ,以革伦 H1366 和以革伦的四境。
  19 H3068 耶和华 H3063 与犹大 H3423 同在,犹大就赶出 H2022 山地 H3808 的居民,只是不能 H3423 赶出 H6010 平原 H3427 的居民 H1270 ,因为他们有铁 H7393 车。
  20 H4872 以色列人照摩西 H1696 所说 H2275 的,将希伯崙 H5414 给了 H3612 迦勒 H3423 ;迦勒就从那里赶出 H6061 亚衲族 H7969 的叁个 H1121 族长。
  21 H1144 便雅悯 H1121 H3423 没有赶出 H3427 H3389 耶路撒冷 H2983 的耶布斯人 H2983 。耶布斯人 H3389 仍在耶路撒冷 H1144 与便雅悯 H1121 H3427 同住 H3117 ,直到今日。
  22 H3130 约瑟 H1004 H5927 也上去 H1008 攻打伯特利 H3068 ;耶和华与他们同在。
  23 H3130 约瑟 H1004 H8446 打发人去窥探 H1008 伯特利 H5892 (那城 H6440 起先 H8034 H3870 叫路斯)。
  24 H8104 窥探的人 H7200 看见 H376 一个人 H5892 从城 H3318 里出来 H559 ,就对他说 H5892 :求你将进城 H3996 的路 H7200 指示我们 H2617 ,我们必恩 H6213 待你。
  25 H5892 那人将进城 H3996 的路 H7200 指示他们 H6310 H2719 ,他们就用刀 H5221 击杀了 H5892 H376 中的居民,但将那人 H4940 和他全家 H7971 放去。
  26 H376 那人 H2850 往赫人 H776 之地 H3212 H1129 ,筑了 H5892 一座城 H7121 ,起 H8034 H3870 叫路斯 H3117 。那城到如今 H8034 还叫这名。
  27 H4519 玛拿西 H3423 没有赶出 H1052 伯善 H1323 和属伯善乡村 H8590 的居民,他纳 H1323 和属他纳乡村 H1756 的居民,多珥 H1323 和属多珥乡村 H3427 的居民 H2991 ,以伯莲 H1323 和属以伯莲乡村 H3427 的居民 H4023 ,米吉多 H1323 和属米吉多乡村 H3427 的居民 H3669 ;迦南人 H2974 却执意 H3427 住在 H776 那些地方。
  28 H3478 及至以色列 H2388 强盛了 H7760 ,就使 H3669 迦南人 H4522 作苦工 H3423 ,没有把他们全然 H3423 赶出。
  29 H669 以法莲 H3423 没有赶出 H3427 H1507 基色 H3669 的迦南人 H3669 。于是迦南人 H3427 仍住 H1507 在基色 H7130 ,在以法莲中间。
  30 H2074 西布伦 H3423 没有赶出 H7003 基伦 H3427 的居民 H5096 和拿哈拉 H3427 的居民 H3669 。于是迦南人 H3427 仍住在 H7130 西布伦中间 H4522 ,成了服苦的人。
  31 H836 亚设 H3423 没有赶出 H5910 亚柯 H6721 和西顿 H3427 的居民 H303 ,亚黑拉 H392 和亚革悉 H2462 的居民,黑巴 H663 、亚弗革 H7340 与利合的居民。
  32 H843 于是,亚设 H3423 因为没有赶出 H776 那地 H3669 的迦南人 H3427 ,就住在 H3427 他们 H7130 中间。
  33 H5321 拿弗他利 H3423 没有赶出 H1053 伯示麦 H1043 和伯亚纳 H3427 的居民 H3427 ,于是拿弗他利就住在 H776 那地 H3669 的迦南人 H7130 中间 H1053 ;然而伯示麦 H1043 和伯亚纳 H3427 的居民 H4522 成了服苦的人。
  34 H567 亚摩利人 H3905 强逼 H1835 H1121 H2022 住在山地 H5414 ,不容 H3381 他们下到 H6010 平原;
  35 H567 亚摩利人 H2974 却执意 H3427 住在 H2776 希烈 H2022 H357 和亚雅伦 H8169 并沙宾 H3130 。然而约瑟 H1004 H3027 H3513 胜了 H4522 他们,使他们成了服苦的人。
  36 H567 亚摩利人 H1366 的境界 H4610 ,是从亚克拉滨 H4608 H5553 ,从西拉 H4605 而上。
Esperanto(i) 1 Post la morto de Josuo la Izraelidoj demandis la Eternulon, dirante:Kiu el ni plej antauxe devas iri kontraux la Kanaanidojn, por militi kontraux ili? 2 Kaj la Eternulo diris:Jehuda iros; jen Mi transdonas la landon en liajn manojn. 3 Tiam Jehuda diris al sia frato Simeon:Iru kun mi en mian sorton, kaj ni militos kontraux la Kanaanidoj; kaj mi ankaux iros kun vi en vian sorton. Kaj Simeon iris kun li. 4 Kaj Jehuda iris, kaj la Eternulo transdonis en liajn manojn la Kanaanidojn kaj la Perizidojn; kaj ili batis el ili en Bezek dek mil homojn. 5 Kaj ili renkontis Adoni-Bezekon en Bezek kaj batalis kontraux li kaj venkobatis la Kanaanidojn kaj la Perizidojn. 6 Kaj Adoni-Bezek forkuris; sed ili postkuris lin kaj kaptis lin kaj dehakis la dikfingrojn de liaj manoj kaj piedoj. 7 Kaj Adoni-Bezek diris:Sepdek regxoj kun dehakitaj dikfingroj de la manoj kaj piedoj kolektadis panrestajxojn sub mia tablo; kiel mi agis, tiel Dio repagis al mi. Kaj oni venigis lin en Jerusalemon, kaj li mortis tie. 8 Kaj la Jehudaidoj militis kontraux Jerusalem kaj prenis gxin kaj venkobatis gxin per glavo, kaj la urbon ili forbruligis. 9 Poste la Jehudaidoj iris, por militi kontraux la Kanaanidoj, kiuj logxis sur la monto kaj en la suda regiono kaj sur la malaltajxo. 10 Kaj Jehuda iris al la Kanaanidoj, kiuj logxis en HXebron (la nomo de HXebron antauxe estis Kirjat-Arba), kaj venkobatis SXesxajon kaj Ahximanon kaj Talmajon. 11 Kaj de tie li iris al la logxantoj de Debir (la nomo de Debir antauxe estis Kirjat-Sefer). 12 Kaj Kaleb diris:Kiu venkobatos Kirjat-Seferon kaj prenos gxin, al tiu mi donos mian filinon Ahxsa kiel edzinon. 13 Kaj prenis gxin Otniel, filo de Kenaz, la pli juna frato de Kaleb; kaj li donis al li sian filinon Ahxsa kiel edzinon. 14 Kaj kiam sxi venis, sxi instigis lin peti de sxia patro kampon. Kaj sxi malsuprenigxis de la azeno; kaj Kaleb diris al sxi:Kio estas al vi? 15 Kaj sxi diris al li:Donu al mi benon; cxar vi donis al mi teron sudflankan, tial donu al mi ankaux akvofontojn. Kaj Kaleb donis al sxi fontojn suprajn kaj fontojn malsuprajn. 16 Kaj la idoj de la Kenido, bofrato de Moseo, iris el la urbo de Palmoj kun la idoj de Jehuda en la dezerton de Jehuda, kiu estas sude de Arad; kaj ili venis kaj eklogxis kune kun la popolo. 17 Kaj Jehuda iris kun sia frato Simeon, kaj ili venkobatis la Kanaanidojn, kiuj logxis en Cefat, kaj detruis gxin, kaj donis al la urbo la nomon HXorma. 18 Kaj Jehuda prenis la urbojn Gaza kun gxiaj limoj kaj Asxkelon kun gxiaj limoj kaj Ekron kun gxiaj limoj. 19 Kaj la Eternulo estis kun Jehuda, kaj li ekposedis la monton. Sed li ne povis forpeli la logxantojn de la valo, cxar ili havis ferajn cxarojn. 20 Kaj oni donis al Kaleb HXebronon, kiel diris Moseo; kaj li elpelis el tie la tri filojn de Anak. 21 Sed la Jebusidojn, kiuj logxis en Jerusalem, la Benjamenidoj ne elpelis; kaj la Jebusidoj logxis kun la Benjamenidoj en Jerusalem gxis la nuna tago. 22 Kaj iris ankaux la Jozefidoj al Bet-El; kaj la Eternulo estis kun ili. 23 Kaj la Jozefidoj esplorrigardis Bet-Elon (la nomo de la urbo antauxe estis Luz). 24 Kaj la esplorrigardantoj vidis viron, irantan el la urbo, kaj ili diris al li:Montru al ni la eniron en la urbon, kaj ni faros al vi favorajxon. 25 Kaj li montris al ili la eniron en la urbon, kaj ili venkobatis la urbon per glavo; sed tiun viron kaj lian tutan familion ili forliberigis. 26 Kaj la viro iris en la landon de la HXetidoj, kaj konstruis urbon, kaj donis al gxi la nomon Luz; tia estas gxia nomo gxis la nuna tago. 27 Kaj Manase ne ekposedis la urbojn Bet-SXean kun gxiaj urbetoj kaj Taanahx kun gxiaj urbetoj, kaj la logxantojn de Dor kaj de gxiaj urbetoj kaj la logxantojn de Jibleam kaj de gxiaj urbetoj kaj la logxantojn de Megido kaj de gxiaj urbetoj; kaj la Kanaanidoj plue logxis en tiu lando. 28 Kiam Izrael fortigxis, li faris la Kanaanidojn tributuloj, sed ne elpelis ilin. 29 Kaj Efraim ne elpelis la Kanaanidojn, kiuj logxis en Gezer; kaj la Kanaanidoj logxis inter li en Gezer. 30 Zebulun ne forpelis la logxantojn de Kitron, nek la logxantojn de Nahalol; kaj la Kanaanidoj logxis inter li, kaj farigxis tributuloj. 31 Asxer ne forpelis la logxantojn de Ako, nek la logxantojn de Cidon, nek de Ahxlab, nek de Ahxzib, nek de HXelba, nek de Afek, nek de Rehxob. 32 Kaj la Asxeridoj logxis meze de la Kanaanidoj, logxantoj de la lando; cxar ili ne forpelis ilin. 33 Naftali ne forpelis la logxantojn de Bet-SXemesx, nek la logxantojn de Bet-Anat; kaj li logxis meze de la Kanaanidoj, logxantoj de la lando; kaj la logxantoj de Bet-SXemesx kaj de Bet-Anat farigxis liaj tributuloj. 34 Kaj la Amoridoj premis la Danidojn sur la monton, ne permesante al ili malsupreniri en la valon. 35 Kaj la Amoridoj plue logxis sur la monto HXeres, en Ajalon kaj en SXaalbim; sed la mano de la Jozefidoj pezis sur ili, kaj ili farigxis tributuloj. 36 Kaj la limo de la Amoridoj estis de la loko, kie levigxas Akrabim, de Sela pli alten.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui Josuan kuoleman jälkeen, että Israelin lapset kysyivät Herralta, sanoen: kuka meistä ensisti menee sotaan ylös Kanaanealaisia vastaan? 2 Ja Herra sanoi: Juudan pitää menemän: katso, minä annoin maan hänen käsiinsä. 3 Niin sanoi Juuda veljellensä Simeonille: käy minun kanssani minun arpaani, sotimaan Kanaanealaisia vastaan, niin minä myös menen sinun arpaas sinun kanssas; ja Simeon meni hänen kanssansa. 4 Kuin Juuda meni sinne ylös, antoi Herra hänelle Kanaanealaiset ja Pheresiläiset heidän käsiinsä; ja he löivät Besekissä kymmenentuhatta miestä. 5 Ja he löysivät AdoniBesekin Besekistä, ja sotivat heitä vastaan ja löivät Kanaanealaiset ja Pheresiläiset. 6 Mutta AdoniBesek pakeni, ja he ajoivat häntä takaa, saivat hänen kiinni ja leikkasivat häneltä peukalot käsistä ja isot varpaat jaloista. 7 Niin sanoi AdoniBesek: seitsemänkymmentä kuningasta, leikatuilla peukaloilla heidän käsistänsä ja jaloistansa, hakivat minun pöytäni alla; niinkuin minä tein, niin on Jumala minulle maksanut. Ja he veivät hänen Jerusalemiin, ja siellä hän kuoli. 8 Mutta Juudan lapset sotivat Jerusalemia vastaan, ja voittivat sen, ja löivät sen miekan terällä, ja polttivat kaupungin. 9 Sitte matkustivat Juudan lapset alas sotimaan Kanaanealaisia vastaan, jotka vuorella asuivat etelään päin laaksoissa. 10 Meni myös Juuda Kanaanealaisia vastaan, jotka Hebronissa asuivat (mutta Hebron kutsuttiin muinen KirjatArba), ja löivät Sesain, Ahimanin ja Talmain; 11 Ja meni sieltä Debirin asuvia vastaan (mutta Debir kutsuttiin muinen KirjatSepher). 12 Ja Kaleb sanoi: joka KirjatSepherin lyö ja sen voittaa, hänelle annan minä tyttäreni Aksan emännäksi. 13 Niin voitti sen Otniel Kenaksen, Kalebin nuoremman veljen poika, ja hän antoi tyttärensä Aksan hänelle emännäksi. 14 Ja tapahtui, kuin Aksa tuli, että hän neuvoi miestänsä anomaan peltoa isältä; ja hän astui aasinsa päältä alas, niin sanoi Kaleb hänelle: mikä sinun on? 15 Hän sanoi hänelle: anna minulle siunaus; sillä sinä annoit minulle kuivan maan, anna myös minulle vesinen maa. Niin antoi Kaleb hänelle vesiset maat ylhäältä ja alhaalta. 16 Ja Moseksen apen Keniläisen lapset menivät Palmukaupungista Juudan lasten kanssa Juudan korpeen, etelään päin Aradia; ja he menivät ja asuivat kansan seassa. 17 Ja Juuda meni veljensä Simeonin kanssa, ja he löivät Kanaanealaiset jotka Sephatissa asuivat, ja hävittivät sen, ja kutsuivat kaupungin Horma. 18 Sitälikin voitti Juuda Gasan rajoinensa, ja Askalonin rajoinensa, ja Ekronin rajoinensa. 19 Ja Herra oli Juudan kanssa, niin että hän omisti vuoret; sillä ei hän voinut niitä ajaa ulos, jotka laaksoissa asuivat, sillä heillä oli rautaiset vaunut. 20 Ja he antoivat Kalebille Hebronin, niinkuin Moses sanonut oli, ja hän ajoi siitä ulos kolme Enakin poikaa. 21 Mutta BenJaminin lapset ei ajaneet Jebusilaisia pois, jotka asuivat Jerusalemissa; ja Jebusilaiset asuivat BenJaminin lasten tykönä Jerusalemissa tähän päivään asti. 22 Meni myös Josephin huone ylös BetEliin, ja Herra oli heidän kanssansa. 23 Ja Josephin huone vakosi BetEliä (joka muinen kutsuttiin Luts). 24 Ja vartiat saivat nähdä miehen käyvän kaupungista, ja sanoivat hänelle: osoita meille, kusta kaupungin sisälle mennään, niin me teemme laupiuden sinun kanssas. 25 Ja hän osoitti heille kaupungin sisällekäytävän, ja he löivät kaupungin miekan terällä; mutta sen miehen ja kaiken hänen sukunsa laskivat he menemään. 26 Niin meni se mies Hetiläisten maakuntaan ja rakensi kaupungin, ja kutsui hänen Luts, joka tähän päivään asti niin kutsutaan. 27 Ja ei Manasse ajanut ulos Betseania tyttärinensä, eikä myös Taanakia tyttärinensä, eikä Dorin asuvaisia tyttärinensä, eikä Jibleamin asuvia tyttärinensä, eikä Megiddon asuvia tyttärinensä. Ja Kanaanealaiset rupesivat asumaan siinä maassa. 28 Ja kuin Israel voimalliseksi tuli, teki hän Kanaanealaiset verolliseksi ja ei ajanut heitä ollenkaan ulos. 29 Eikä myös Ephraim ajanut ulos Kanaanealaisia, jotka asuivat Gatserissa; mutta Kanaanealaiset asuivat heidän seassansa Gatserissa. 30 Eikä myös Zebulon ajanut Kitronin ja Nahalolin asuvaisia ulos; vaan Kanaanealaiset asuivat heidän keskellänsä ja olivat verolliset. 31 Eikä myös Asser ajanut niitä ulos, jotka asuivat Akkossa, eikä niitä, jotka asuivat Zidonissa, Akelabissa, Aksibissa, Helbassa, Aphikissa ja Rehobissa. 32 Mutta Asserilaiset asuivat Kanaanealaisten seassa, jotka siinä maassa asuivat: ettei he niitä ajaneet ulos. 33 Eikä myös Naphtali ajanut niitä ulos, jotka asuivat BetSemessä ja BetAnatissa, mutta asuivat Kanaanealaisten seassa, jotka maan asuvaiset olivat; mutta ne, jotka BetSemessä ja BetAnatissa olivat, tulivat heille verollisiksi. 34 Ja Amorilaiset ahdistivat Danin lapsia vuorilla eikä sallineet heitä tulemaan laaksoon. 35 Mutta Amorilaiset rupesivat asumaan vuorilla, Hereessä, Ajalonissa ja Saalbimissa; niin tuli Josephin käsi heille raskaaksi, ja he tulivat verollisiksi. 36 Ja Amorilaisten rajat olivat siitä, kuin käydään ylös Akrabimiin, kalliosta ja ylhäältä.
FinnishPR(i) 1 Joosuan kuoleman jälkeen israelilaiset kysyivät Herralta ja sanoivat: "Kenen meistä on ensiksi lähdettävä kanaanilaisia vastaan, sotimaan heitä vastaan?" Herra vastasi: 2 "Juuda lähteköön; katso, minä annan maan hänen käsiinsä". 3 Niin Juuda sanoi veljellensä Simeonille: "Lähde minun kanssani minun arpaosaani, ja sotikaamme kanaanilaisia vastaan, niin minäkin tulen sinun kanssasi sinun arpaosaasi". Niin Simeon lähti hänen kanssaan. 4 Ja Juuda lähti, ja Herra antoi kanaanilaiset ja perissiläiset heidän käsiinsä; ja he voittivat heidät Besekissä-kymmenentuhatta miestä. 5 Ja he kohtasivat Adoni-Besekin Besekissä ja taistelivat häntä vastaan ja voittivat kanaanilaiset ja perissiläiset. 6 Ja Adoni-Besek pakeni, mutta he ajoivat häntä takaa ja ottivat hänet kiinni ja hakkasivat häneltä peukalot ja isotvarpaat. 7 Silloin Adoni-Besek sanoi: "Seitsemänkymmentä kuningasta, joilta oli hakattu peukalot ja isotvarpaat, kokosi muruja minun pöytäni alta; niinkuin minä olen tehnyt, niin on Jumala minulle maksanut". Ja he veivät hänet Jerusalemiin, ja siellä hän kuoli. 8 Ja Juudan miehet ryhtyivät taisteluun Jerusalemia vastaan ja valloittivat sen ja surmasivat miekan terällä sen asukkaat ja pistivät kaupungin tuleen. 9 Sen jälkeen Juudan miehet laskeutuivat sotimaan niitä kanaanilaisia vastaan, jotka asuivat Vuoristossa, Etelämaassa ja Alankomaassa. 10 Niin Juuda meni niitä kanaanilaisia vastaan, jotka asuivat Hebronissa-Hebronin nimi oli muinoin Kirjat-Arba-ja he voittivat Seesain, Ahimanin ja Talmain. 11 Sieltä hän meni Debirin asukkaita vastaan-Debirin nimi oli muinoin Kirjat-Seefer- 12 ja Kaaleb sanoi: "Joka voittaa ja valloittaa Kirjat-Seeferin, sille minä annan tyttäreni Aksan vaimoksi". 13 Niin Otniel, Kenaan, Kaalebin nuoremman veljen, poika, valloitti sen; ja hän antoi tälle tyttärensä Aksan vaimoksi. 14 Ja kun Aksa tuli, niin hän yllytti miestänsä, että tämä pyytäisi hänen isältänsä peltomaata; ja Aksa pudottautui aasin selästä maahan. Silloin Kaaleb sanoi hänelle: "Mikä sinun on?" 15 Niin hän vastasi hänelle: "Anna minulle jäähyväislahja, sillä sinä olet naittanut minut kuivaan maahan, anna siis minulle vesilähteitä". Silloin Kaaleb antoi hänelle Ylälähteet ja Alalähteet. 16 Ja keeniläisen, Mooseksen apen, jälkeläiset olivat lähteneet Palmukaupungista Juudan jälkeläisten kanssa Juudan erämaahan, eteläpuolelle Aradia; he menivät ja asettuivat sikäläisen kansan sekaan. 17 Mutta Juuda meni veljensä Simeonin kanssa, ja he voittivat kanaanilaiset, jotka asuivat Sefatissa, ja he vihkivät kaupungin tuhon omaksi ja kutsuivat sen Hormaksi. 18 Ja Juuda valloitti Gassan alueineen, Askelonin alueineen ja Ekronin alueineen. 19 Ja Herra oli Juudan kanssa, niin että hän sai haltuunsa vuoriston; sillä hän ei kyennyt karkoittamaan niitä, jotka asuivat tasangolla, koska heillä oli raudoitettuja sotavaunuja. 20 Ja he antoivat Kaalebille Hebronin, niinkuin Mooses oli puhunut; ja hän karkoitti sieltä ne kolme anakilaista. 21 Mutta benjaminilaiset eivät karkoittaneet jebusilaisia, jotka asuivat Jerusalemissa, ja niin jebusilaiset jäivät asumaan benjaminilaisten sekaan, Jerusalemiin, aina tähän päivään asti. 22 Myöskin Joosefin heimo lähti liikkeelle; se lähti Beeteliin, ja Herra oli heidän kanssansa. 23 Ja Joosefin heimo vakoilutti Beeteliä-kaupungin nimi oli muinoin Luus- 24 ja vakoilijat näkivät miehen tulevan kaupungista ja sanoivat hänelle: "Näytä meille, mistä päästään kaupunkiin, niin me teemme sinulle laupeuden". 25 Niin hän näytti heille, mistä päästiin kaupunkiin, ja he surmasivat miekan terällä kaupungin asukkaat, mutta sen miehen ja koko hänen sukunsa he päästivät menemään. 26 Ja se mies meni heettiläisten maahan ja rakensi kaupungin ja antoi sille nimen Luus, ja se nimi sillä on vielä tänäkin päivänä. 27 Mutta Manasse ei saanut haltuunsa Beet-Seania ja sen tytärkaupunkeja, ei Taanakia ja sen tytärkaupunkeja, ei Doorin asukkaita ja sen tytärkaupunkeja, ei Jibleamin asukkaita ja sen tytärkaupunkeja eikä Megiddon asukkaita ja sen tytärkaupunkeja, vaan kanaanilaisten onnistui jäädä asumaan siihen maahan. 28 Kun Israel sitten voimistui, saattoi se kanaanilaiset työveron alaisiksi, mutta ei karkoittanut heitä. 29 Efraim ei karkoittanut kanaanilaisia, jotka asuivat Geserissä, ja niin kanaanilaiset jäivät asumaan sen keskeen, Geseriin. 30 Sebulon ei karkoittanut Kidronin asukkaita eikä Nahalolin asukkaita, ja niin kanaanilaiset jäivät asumaan sen keskeen, mutta joutuivat työveron alaisiksi. 31 Asser ei karkoittanut Akkon asukkaita eikä Siidonin asukkaita eikä myöskään Ahlabin, Aksibin, Helban, Afekin ja Rehobin asukkaita. 32 Ja niin asserilaiset joutuivat asumaan maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskeen, koska eivät karkoittaneet heitä. 33 Naftali ei karkoittanut Beet-Semeksen asukkaita eikä Beet-Anatin asukkaita ja joutui niin asumaan maan asukkaiden, kanaanilaisten, keskeen; mutta Beet-Semeksen ja Beet-Anatin asukkaat joutuivat heille työveron alaisiksi. 34 Amorilaiset tunkivat daanilaiset vuoristoon, sillä he eivät sallineet heidän laskeutua tasangolle. 35 Ja amorilaisten onnistui jäädä asumaan Har-Herekseen, Aijaloniin ja Saalbimiin; mutta Joosefin heimon käsi kävi heille raskaaksi, ja he joutuivat työveron alaisiksi. 36 Ja amorilaisten alue ulottui Skorpionisolasta, Seelasta, ylöspäin.
Haitian(i) 1 Apre Jozye mouri, pèp Izrayèl la mande Seyè a: -Nan tout branch fanmi nou yo, kilès ladan yo ki pou al atake moun Kanaran yo anvan? 2 Seyè a reponn yo: -Se branch fanmi Jida a ki pou premye ale. Se mwen menm k'ap lage tout peyi a nan men yo. 3 Moun Jida yo di moun Simeyon yo konsa: -Ann al ansanm ak nou nan pòsyon tè yo ban nou an, nou menm moun Jida yo. Enpi n'a mete ansanm pou goumen ak moun Kanaran yo. Apre sa, nou menm moun Jida yo, n'a ale ansanm ak nou nan pòsyon tè yo ban nou an, nou menm moun Simeyon yo. Se konsa, moun Simeyon yo ale ansanm ak 4 moun Jida yo, yo moute al goumen. Seyè a lage moun Kanaran yo ak moun Ferezi yo nan men yo. Yo bat yon lame dimil (10.000) sòlda nan lavil Bezèk. 5 Yo jwenn Adonibezèk l'a tou. Yo goumen avè l'. Yo bat moun Kanaran yo ak moun Ferezi yo byen bat. 6 Adonibezèk te kouri pou yo. Yo kouri dèyè l', yo mete men sou li, epi yo koupe de dwèt gwopous li yo ak de gwo tèt zòtèy pye l' yo. 7 Lè sa a, Adonibezèk di: -Mwen te koupe dwèt gwopous ak gwo tèt zòtèy pye swasanndis wa. Yo te konn ranmase kras manje ki tonbe anba tab mwen. Jòdi a, Bondye fè m' sa m' te fè yo a. Yo mennen msye lavil Jerizalèm. Se la li mouri. 8 Moun fanmi Jida yo al atake lavil Jerizalèm, epi yo pran l'. Yo touye dènye moun ki te rete la, lèfini yo mete dife ladan l'. 9 Apre sa, y' al goumen ak moun Kanaran ki t'ap viv nan mòn yo ak nan pye mòn yo nan Negèv la. 10 Moun Jida yo atake moun Kanaran ki te rete lavil Ebwon, ki te rele anvan sa Kiriyat Aba. Yo bat Chechayi, Ayiman ak Talmayi. 11 Yo kite Ebwon, yo mache al atake moun ki te rete lavil Debi yo. Nan tan lontan yo te rete lavil sa a Kiriyat-Sefè. 12 Kalèb di: -Moun ki va resi pran lavil Kiriyat-Sefè a, m'ap marye l' ak Aksa, pitit fi mwen an. 13 Se Otonyèl, pitit gason Kenaz, ti frè Kalèb la, ki te pran lavil la. Konsa, Kalèb ba li Aksa, pitit fi li a, pou madanm. 14 Lè Aksa rive lakay mari l', mari a di l' poukisa li pa mande papa l' yon bon jaden. Akza al jwenn Kalèb. Desann li desann bourik li, Kalèb mande l': -Sak genyen, pitit mwen? 15 Akza reponn: -Mwen vin mande ou yon favè. Se ou menm ki voye m' al viv nan dezè Negèv la, se pou ou ban m' kote pou m' pran dlo tou. Se konsa Kalèb ba li Sous Dlo Anwo ak Sous Dlo Anba Negèv la. 16 Moun Kayen yo, fanmi bòpè Moyiz la, kite lavil Palmis. Yo moute ansanm ak moun Jida yo nan dezè peyi Jida a sou bò sid lavil Arad. Se la y' al rete ansanm ak moun Amalèk yo. 17 Moun Jida yo ale ansanm ak moun Simeyon yo, yo bat moun Kanaran ki te rete lavil Zefa yo. Yo detwi lavil la, yo touye dènye moun ak dènye bèt ki te ladan l'. Yo boule yo tankou yon ofrann pou Seyè a. Yo chanje non lavil la, yo rele l' Oma. 18 Moun Jida yo pa t' pran lavil Gaza ak tout zòn ki sou zòd li, lavil Askalon ak tout zòn ki sou zòd li, lavil Ekwon ak tout zòn ki sou zòd li. 19 Seyè a te kanpe ak moun Jida yo, li fè yo pran tout mòn yo pou yo. Men, yo pa t' kapab mete moun ki nan laplenn yo deyò paske yo te gen cha lagè fèt an fè. 20 Jan Moyiz te bay lòd la, yo pran lavil Ebwon bay Kalèb. Kalèb mete twa pitit gason Anak yo deyò nan lavil la. 21 Men, moun branch fanmi Benjamen yo pa t' mete moun Jebis yo deyò nan lavil Jerizalèm. Se konsa moun Jebis yo rete ap viv ansanm ak moun Benjamen yo nan lavil Jerizalèm jouk jòdi a. 22 Moun de branch fanmi Jozèf yo moute al atake lavil Betèl ki te rele Louz anvan sa. Seyè a te kanpe avèk yo tou. 23 Yo voye kèk moun an kachèt al wè jan sa ye nan lavil la. 24 Moun yo te voye yo kontre yon nonm ki t'ap soti lavil la. Yo di l' konsa: -Moutre nou ki jan moun ka antre nan lavil la. Nou pwomèt ou nou p'ap fè ou anyen. 25 Se konsa nonm lan moutre yo ki jan pou yo antre nan lavil la. Yo touye tout moun ki te nan lavil la, esepte nonm lan ansanm ak tout fanmi l'. 26 Apre sa, nonm lan pati ale nan peyi moun Et yo. Li bati yon lavil laba a, li rele l' Louz. Se konsa yo rele lavil la jouk jòdi a. 27 Moun branch fanmi Manase yo pa t' rive mete tout moun deyò nan lavil Bèt Chean, nan lavil Tanak, nan lavil Dò, nan lavil Jibleyam, nan lavil Megibo ak nan tout ti bouk ki te sou kont yo. Konsa, moun Kanaran yo te toujou ap viv nan peyi a. 28 Lè moun Izrayèl yo te vin pi fò, yo fòse moun Kanaran yo travay pou yo, men, yo pa janm mete yo deyò. 29 Moun branch fanmi Efrayim yo tou pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Gezè. Se konsa, moun Kanaran yo rete viv la ansanm ak yo. 30 Moun branch fanmi Zabilon yo pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Kitwon ak nan lavil Naalòl. Moun Kanaran yo te rete viv ansanm ak yo, men yo te blije travay pou moun Zabilon yo. 31 Moun branch fanmi Asè yo pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Sidon, lavil Alad, lavil Akzid, lavil Elba, lavil Afik ak lavil Reyòb. 32 Se konsa, moun Asè yo t'ap viv ansanm ak moun Kanaran ki te rete nan peyi a, paske yo pa t' mete yo deyò. 33 Moun branch fanmi Nèftali yo pa t' mete moun Kanaran yo deyò nan lavil Bèt-Chemèch, ni nan lavil Bèt Anat. Yo te rete ansanm ak moun Kanaran ki te rete nan peyi a. Men, moun lavil Bèt-Chemèch ak moun lavil Bèt anat yo te blije travay pou yo. 34 Moun Amori yo menm te kwense moun fanmi Dann yo nan mòn yo. Yo pa t' kite yo desann nan plenn lan menm. 35 Se konsa, moun Amori yo rete rete yo nan mòn Erès, nan lavil Ayalon ak nan lavil Chalbim. Men, lè moun fanmi Jozèf yo rive donminen sou yo, yo fè yo travay pou yo. 36 Fwontyè peyi moun Amori yo te konmanse depi pas Eskòpyon yo, moute rive gwo Wòch.
Hungarian(i) 1 És lõn Józsué halála után, hogy megkérdék az Izráel fiai az Urat, mondván: Ki menjen legelõször közülünk a Kananeusra, hogy hadakozzék õ ellene? 2 És monda az Úr: Júda menjen! Ímé az õ kezébe adtam [azt] a földet. 3 Ekkor monda Júda az õ atyjafiának Simeonnak: Jer velem együtt a nékem sors által jutott örökségbe, hogy hadakozzunk a Kananeus ellen, és én is elmegyek veled a néked sors által jutott örökségbe. És Simeon elméne vele. 4 És felméne Júda, és kezökbe adá az Úr a Kananeust és a Perizeust, és levágtak közülök Bézekben tízezer embert. 5 És találák Adonibézeket Bézekben, és hadakozának õ ellene, és megverék a Kananeust és a Perizeust. 6 És megfutamodott Adonibézek, de ûzõbe vevék, és elfogván õt, elvágták kezeinek és lábainak hüvelykújjait. 7 Ekkor monda Adonibézek: Hetven király szedeget vala asztalom alatt, a kiknek elvágattam kezeik és lábaik hüvelykujjait; a mint én cselekedtem, úgy fizetett nékem az Isten. Azután elvivék õt Jeruzsálembe, és ott meghala. 8 Azután Jeruzsálem ellen hadakoztak a Júda fiai, és elfoglalván azt, [lakosait] levágták fegyvernek élivel, a várost pedig lángba borították. 9 Azután pedig alámenének a Júda fiai, hogy harczoljanak a hegységen, a déli tartományban és a lapályon lakó Kananeus ellen. 10 És elment Júda a Hebronban lakó Kananeus ellen, - Hebron neve azelõtt Kirjáth-Arba volt, - és megverték Sésait, Achimánt és Thalmáit. 11 Onnan pedig méne Debir lakói ellen. Debir neve pedig azelõtt Kirjáth- Széfer volt. 12 És monda Káleb: A ki Kirjáth-Széfert megveri és elfoglalja, annak feleségül adom az én leányomat, Akszát. 13 És elfoglalá azt Othniel, Kénáz fia, Káleb öcscse, és néki adá Akszát, az õ leányát feleségül. 14 És lõn, hogy a mikor eljöve az, biztatá õt, hogy kérjen mezõt az õ atyjától. Leszálla azért a szamárról, Káleb pedig monda néki: Mi bajod van? 15 Õ pedig monda néki: Adj áldást nékem: mert déli vidékre helyheztettél engem, adj most vízforrásokat is. És néki adá Káleb a felsõ forrást és az alsó forrást. 16 És Keneusnak, a Mózes ipának fiai is felmentek a pálmák városából a Júda fiaival a Júda pusztájára, mely délre van Aradtól, és elmentek és letelepedtek a nép között. 17 És elment Júda az õ atyjafiával, Simeonnal, és megverék a Czéfátban lakó Kananeust, és elpusztították azt, és elnevezték a várost Hormának. 18 Azután elfoglalta Júda Gázát és annak határát, Askelont és annak határát, Ekront és annak határát. 19 Vala pedig az Úr Júdával, és kiûzé a hegység [lakóit]; de a völgy lakóit nem lehetett kiûzni, mert vas-szekereik voltak. 20 És Kálebnek adták Hebront, a mint meghagyta volt Mózes, és kiûzé onnan Anák három fiát. 21 De a Jebuzeust, Jeruzsálemnek lakóját nem ûzték el a Benjámin fiai, és ezért lakik a Jebuzeus a Benjámin fiaival Jeruzsálemben még máig is. 22 És felméne a József háza is, Béthel ellen, és az Úr volt õ vele. 23 És kikémlelteté a József háza Béthelt. A város neve pedig régenten Lúz volt. 24 És látának a kémek egy férfiút, a ki a városból jött vala, és mondának néki: Mutasd meg a város bejárását, és irgalmasságot cselekszünk veled. 25 És mikor ez megmutatta nékik a város bejárását, a várost fegyver élére hányták; de azt a férfiút és egész házanépét elbocsáták. 26 És elment az a férfiú a Khitteusok földére, és várost épített, és elnevezé azt Lúznak. Ez annak neve mind e mai napig. 27 És nem ûzte el Manassé [a lakosokat] sem Béthseánból és annak mezõvárosaiból, sem Taanakból és mezõvárosaiból, sem Dórból és mezõvárosaiból, sem a Jibleámnak és mezõvárosainak lakosait, sem Megiddónak és mezõvárosainak lakosait. És a Kananeusnak tetszett ott lakni azon a földön. 28 És mikor Izráel megerõsödött, adófizetõjévé tette a Kananeust; de elûzni nem ûzte el. 29 És Efraim sem ûzte ki a Kananeust, a ki Gézerben lakott; hanem a Kananeus ott lakott közöttük Gézerben. 30 Zebulon sem ûzte el sem Kitron lakosait, sem Nahalólnak lakóit, hanem közöttük lakozott a Kananeus, és adófizetõikké lettek. 31 Áser sem ûzte el sem Akkó, sem Sidon, sem Akhláb, sem Akzib, sem Helba, sem Afik, sem Rehob lakóit. 32 És ott lakott Áser a Kananeusok, a föld lakói között, mert nem ûzte el õket. 33 Nafthali sem ûzte el sem Béth-Semes lakosait, sem Béth-Anath lakóit, hanem [ott] lakott a Kananeusok, a föld lakói között, és Béth-Semes és Béth-Anath lakói adófizetõikké lettek. 34 Az Emoreusok pedig felszorították a Dán fiait a hegységbe, mert nem engedték meg, hogy lejõjjenek a völgybe. 35 És az Emoreusoknak tetszett ott lakni a Héresz hegységen, Ajalonban és Saalbimban; de mikor a József házának keze rájok nehezedett, adófizetõkké lettek. 36 Az Emoreusok határa pedig az Akrabbim hágójától és Sélától fölfelé volt.
Indonesian(i) 1 Sesudah Yosua meninggal, umat Israel bertanya kepada TUHAN, "TUHAN, suku yang mana dari kami harus pertama-tama pergi menyerang orang Kanaan?" 2 TUHAN menjawab, "Suku Yehuda. Mereka sudah Kuberikan kekuasaan untuk merebut negeri itu." 3 Lalu kata suku Yehuda kepada suku Simeon, "Bantulah kami memerangi orang Kanaan dan merebut wilayah yang ditentukan TUHAN untuk kami. Nanti kami pun akan membantu kalian merebut wilayah yang ditentukan TUHAN untuk kalian." Maka suku Simeon 4 dan Yehuda pergi bertempur bersama-sama. Dan TUHAN memberikan kepada mereka kemenangan atas orang Kanaan dan orang Feris. Sepuluh ribu orang tentara musuh tewas di Bezek. 5 Mereka menemukan Adoni-Bezek, raja negeri itu, dan menyerang dia. 6 Ia lari, tetapi mereka mengejar dan menangkap dia lalu memotong ibu jari tangan dan kakinya. 7 Kata Adoni-Bezek, "Dahulu tujuh puluh raja sudah kupotong ibu jari tangan dan kakinya, lalu kubiarkan mereka makan sisa-sisa makanan yang jatuh dari mejaku. Sekarang Allah memperlakukan aku sama seperti aku memperlakukan mereka." Adoni-Bezek kemudian diangkut ke Yerusalem, dan di sanalah ia meninggal. 8 Orang Yehuda menyerang Yerusalem, lalu merebut dan membakar kota itu serta membunuh penduduknya. 9 Setelah itu mereka pergi lagi menyerang orang Kanaan yang tinggal di daerah pegunungan, dan di lereng-lereng bukit; juga yang tinggal di daerah kering di sebelah selatan, 10 dan di kota Hebron, yaitu kota yang dahulu dinamakan Kiryat-Arba. Di situ orang Yehuda mengalahkan kaum Sesai, Ahiman dan Talmai. 11 Dari Hebron, orang Yehuda pergi menyerbu kota Debir, yang pada waktu itu bernama Kiryat-Sefer. 12 Salah seorang dari suku Yehuda itu, yang bernama Kaleb, berkata, "Barangsiapa dapat merebut Kiryat-Sefer, ia boleh kawin dengan anak perempuan saya Akhsa." 13 Otniel, anak dari adik Kaleb yang bernama Kenas, merebut kota itu. Maka Kaleb memberikan Akhsa, anaknya, menjadi istri Otniel. 14 Pada hari perkawinan mereka, Otniel mendesak Akhsa supaya meminta sebidang tanah dari ayahnya. Maka turunlah Akhsa dari keledainya, lalu Kaleb menanyakan kepadanya apa yang diinginkannya. 15 Akhsa menjawab, "Saya ingin beberapa sumber air, sebab tanah yang ayah berikan kepada saya itu berada di daerah yang kering." Maka Kaleb memberikan kepadanya sumber air di bagian hulu dan sumber air di bagian hilir. 16 Keturunan ayah mertua Musa, yaitu orang-orang Keni, mengikuti orang Yehuda keluar dari Yerikho, kota kurma, dan pergi ke daerah yang gersang di sebelah selatan Arad di Yehuda. Di sana mereka menetap di tengah-tengah bangsa Amalek. 17 Kemudian bersama-sama dengan suku Simeon, suku Yehuda itu pergi menyerang dan mengalahkan orang Kanaan yang tinggal di kota Zefat. Mereka mengutuki kota itu, kemudian memusnahkannya lalu menamakannya Horma. 18 TUHAN menolong orang Yehuda sehingga mereka dapat merebut daerah pegunungan. Tetapi mereka tidak dapat merebut Gaza, Askelon ataupun Ekron dengan daerah-daerah di sekitarnya, karena bangsa-bangsa yang tinggal di sepanjang pesisir mempunyai kereta-kereta perang dari besi; karena itu orang Yehuda tidak dapat mengusir mereka. 19 (1:18) 20 Seperti yang telah diperintahkan oleh Musa, Hebron diberikan kepada Kaleb, sebab dahulu tiga golongan kaum keturunan Enak sudah diusir Kaleb dari kota itu. 21 Suku Benyamin tidak dapat mengusir orang Yebus keluar dari kota Yerusalem. Itu sebabnya orang Yebus masih tinggal di sana bersama-sama dengan orang Benyamin. 22 Suku Efraim dan Manasye keturunan Yusuf, pergi menyerang kota Betel, yang ketika itu bernama Lus. Dan TUHAN menolong mereka. Pada waktu mata-mata diutus menuju ke kota itu, 23 (1:22) 24 mereka bertemu dengan seorang laki-laki yang datang dari kota. Kata mereka kepadanya, "Kalau engkau mau menolong kami supaya kami dapat masuk ke dalam kota ini, kami akan memperlakukanmu dengan baik." 25 Maka orang itu menunjukkan kepada mereka jalan masuk ke kota itu. Lalu orang-orang Efraim dan Manasye memasuki kota itu serta membunuh seluruh penduduknya, kecuali orang itu dengan sanak-keluarganya. 26 Ia kemudian pindah ke negeri orang Het, lalu membangun sebuah kota di situ dan menamakannya Lus. Kota itu masih tetap bernama demikian. 27 Suku Manasye tidak mengusir penduduk kota Bet-Sean, Taanakh, Dor, Yibleam dan Megido dengan kampung-kampung di dekatnya. Jadi orang Kanaan tetap tinggal di situ. 28 Memang setelah orang Israel bertambah kuat, mereka memaksa orang Kanaan bekerja untuk mereka, tetapi mereka juga tidak mengusir orang-orang Kanaan itu sama sekali dari situ. 29 Di kota Gezer, suku Efraim tidak mengusir orang Kanaan, penduduk kota itu. Jadi, orang Kanaan masih tetap tinggal disitu bersama-sama dengan mereka. 30 Penduduk kota Kitron dan Nahalol tidak pula diusir oleh suku Zebulon. Itu sebabnya bangsa Kanaan masih tetap tinggal di situ bersama-sama dengan mereka, tetapi orang-orang Kanaan itu dipaksa bekerja untuk mereka. 31 Penduduk kota Ako, Sidon, Ahlab, Akhzib, Helba, Afek, dan Rehob juga tidak diusir oleh suku Asyer. 32 Itu sebabnya orang Kanaan, penduduk asli negeri itu masih tinggal di situ bersama-sama dengan orang Asyer. 33 Penduduk kota Bet-Semes dan Bet-Anat pun tidak diusir oleh suku Naftali. Itu sebabnya orang Kanaan, penduduk asli negeri itu masih tinggal di situ bersama-sama dengan orang Naftali. Tetapi, mereka dipaksa bekerja untuk orang Naftali. 34 Bangsa Amori masih tetap tinggal di Ayalon, Saalbim dan Gunung Heres, sebab suku Dan didesak oleh mereka ke daerah pegunungan, dan tidak dibiarkan turun ke daerah dataran rendah. Tetapi bangsa Amori itu selalu ditekan oleh suku Efraim dan Manasye serta dipaksa bekerja untuk kedua suku itu. 35 (1:34) 36 Di sebelah utara Sela, batas daerah orang-orang Amori melewati Pendakian Akrabim.
Italian(i) 1 ORA, dopo la morte di Giosuè, i figliuoli d’Israele domandarono il Signore, dicendo: Chi di noi salirà il primo contro a’ Cananei, per far loro guerra? 2 E il Signore disse: Salga Giuda; ecco, io gli ho dato il paese nelle mani. 3 E Giuda disse a Simeone, suo fratello: Sali meco alla mia parte; e noi guerreggeremo contro a’ Cananei; poi, ancora io andrò alla tua parte. E Simeone andò con lui. 4 Giuda adunque salì; e il Signore diede loro nelle mani i Cananei ed i Ferizzei; ed essi li percossero in Bezec, in numero di diecimila. 5 E trovarono Adonibezec in Bezec, e combatterono contro a lui, e percossero i Cananei ed i Ferizzei. 6 E Adonibezec fuggì; ma essi lo perseguitarono, e, presolo, gli tagliarono i diti grossi delle mani e de’ piedi. 7 E Adonibezec disse: Settanta re, che aveano i diti grossi delle mani e de’ piedi tagliati, se ne stavano già sotto la mia tavola, a ricoglier ciò che ne cadea; come io ho fatto, così mi ha Iddio renduto. Ed essi lo menarono in Gerusalemme, e quivi morì. 8 Ora i figliuoli di Giuda aveano combattuta Gerusalemme, e l’aveano presa, e messa a fil di spada; e aveano messa la città a fuoco e fiamma. 9 E poi erano scesi per guerreggiar contro a’ Cananei, che abitavano il monte, e nella parte meridionale, e nella pianura. 10 Giuda ancora era andato contro a’ Cananei che abitavano in Hebron, il cui nome per addietro era stato Chiriat-Arba, e avea percosso Sesai, Ahiman e Talmai. 11 E di là era andato contro agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro era stato Chiriat-sefer. 12 E Caleb avea detto: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la piglierà, io gli darò Acsa, mia figliuola, per moglie. 13 E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratel minore di Caleb, l’avea presa; ed egli gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie. 14 E quando ella venne a marito, ella l’indusse a domandare un campo a suo padre. Poi ella si gittò giù dall’asino. E Caleb le disse: Che hai? 15 Ed ella gli disse: Fammi un dono; poichè tu m’hai data una terra asciutta, dammi ancora delle fonti d’acque. E Caleb le donò delle fonti ch’erano disopra, e disotto di quella terra. 16 Ora i figliuoli del Cheneo, suocero di Mosè, erano anch’essi saliti co’ figliuoli di Giuda, dalla città delle palme, al deserto di Giuda, che è dal Mezzodì di Arad. Essi adunque andarono, e dimorarono col popolo. 17 Poi Giuda andò con Simeone, suo fratello, e percosse i Cananei che abitavano in Sefat, e distrussero quella città al modo dell’interdetto; onde le fu posto nome Horma. 18 Giuda prese anche Gaza e i suoi confini; Ascalon e i suoi confini; ed Ecron e i suoi confini. 19 E il Signore fu con Giuda; ed essi scacciarono gli abitanti del monte; ma non poterono scacciar gli abitanti della valle; perchè aveano de’ carri di ferro. 20 E diedero Hebron a Caleb, secondo che Mosè avea detto; ed egli ne scacciò i tre figliuoli di Anac. 21 Ora i figliuoli di Beniamino non iscacciarono i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; anzi i Gebusei son dimorati in Gerusalemme, co’ figliuoli di Beniamino, infino a questo giorno. 22 La casa di Giuseppe salì anch’essa contro a Betel; e il Signore fu con loro. 23 E fecero spiare Betel, il cui nome anticamente era Luz. 24 E quelli ch’erano all’agguato videro un uomo che usciva della città; e gli dissero: Deh! mostraci da qual parte si può entrar nella città, e noi useremo benignità inverso te. 25 Egli adunque mostrò loro la parte per la quale potevano entrar nella città; ed essi la misero a fil di spada; ma lasciarono andar quell’uomo con tutta la sua famiglia. 26 Ed egli se ne andò nel paese degli Hittei, ed edificò una città, e le pose nome Luz; il qual nome le dura infino al dì d’oggi. 27 Manasse anch’esso non iscacciò gli abitanti di Bet-sean, nè delle terre del suo territorio; nè di Taanac, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti di Dor, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti d’Ibleam, nè delle terre del suo territorio; nè gli abitanti di Meghiddo, nè delle terre del suo territorio. E i Cananei si misero in cuore di abitare in quel paese. 28 Ben avvenne che, dopo che Israele si fu rinforzato, egli fece tributari i Cananei; ma non li scacciò. 29 Efraim anch’esso non iscacciò i Cananei che abitavano in Ghezer; anzi i Cananei abitarono per mezzo esso in Ghezer. 30 Zabulon non iscacciò gli abitanti di Chitron, nè gli abitanti di Nahalol; anzi i Cananei abitarono per mezzo esso, e furono fatti tributari. 31 Aser non iscacciò gli abitanti di Acco, nè gli abitanti di Sidon, nè di Alab, nè di Aczib, nè di Helba, nè di Afic, nè di Rehob. 32 Anzi Aser abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; perciocchè egli non li scacciò. 33 Neftali non iscacciò gli abitanti di Bet-semes, nè gli abitanti di Bet-anat; anzi abitò per mezzo i Cananei che abitavano nel paese; e gli abitanti di Bet-semes, e di Bet-anat, furono loro tributari. 34 E gli Amorrei tennero i figliuoli di Dan ristretti nel monte; perciocchè non li lasciavano scender nella valle. 35 E gli Amorrei si misero in cuore di abitare in Harheres, in Aialon, ed in Saalbim; ma, essendo la potenza di Giuseppe accresciuta, furono fatti tributari. 36 E i confini degli Amorrei erano dalla salita di Acrabbim, dalla Rocca in su.
ItalianRiveduta(i) 1 Dopo la morte di Giosuè, i figliuoli d’Israele consultarono l’Eterno, dicendo: "Chi di noi salirà il primo contro i Cananei a muover loro guerra?" 2 E l’Eterno rispose: "Salirà Giuda; ecco, io ho dato il paese nelle sue mani". 3 Allora Giuda disse a Simeone suo fratello: "Sali meco nel paese che m’è toccato a sorte, e combatteremo contro i Cananei; poi anch’io andrò teco in quello ch’è toccato a te". E Simeone andò con lui. 4 Giuda dunque salì, e l’Eterno diede nelle loro mani i Cananei e i Ferezei; e sconfissero a Bezek diecimila uomini. 5 E, trovato Adoni-Bezek a Bezek, l’attaccarono, e sconfissero i Cananei e i Ferezei. 6 Adoni-Bezek si diè alla fuga; ma essi lo inseguirono, lo presero, e gli tagliarono i pollici delle mani de’ piedi. 7 E Adoni-Bezek disse: "Settanta re, a cui erano stati tagliati i pollici delle mani e de’ piedi raccoglievano gli avanzi del cibo sotto la mia mensa. Quello che ho fatto io, Iddio me lo rende". E lo menarono a Gerusalemme, dove morì. 8 I figliuoli di Giuda attaccarono Gerusalemme, e la presero; passarono gli abitanti a fil di spada e misero la città a fuoco e fiamma. 9 Poi i figliuoli di Giuda scesero a combattere contro i Cananei che abitavano la contrada montuosa, il mezzogiorno e la regione bassa. 10 Giuda marciò contro i Cananei che abitavano a Hebron, (il cui nome era prima Kiriath-Arba) e sconfisse Sceshai, Ahiman e Talmai. 11 Di la marciò contro gli abitanti di Debir, che prima si chiamava Kiriath-Sefer. 12 E Caleb disse: "A chi batterà Kiriath-Sefer e la prenderà io darò in moglie Acsa, mia figliuola". 13 La prese Othniel, figliuolo di Kenaz, fratello minore di Caleb, e questi gli diede in moglie Acsa sua figliuola. 14 E quand’ella venne a star con lui, lo persuase a chiedere un campo al padre di lei. Essa scese di sull’asino, e Caleb le disse: "Che vuoi?" 15 E quella rispose: "Fammi un dono; giacché tu m’hai data una terra arida dammi anche delle sorgenti d’acqua". Ed egli le donò le sorgenti superiori e le sorgenti sottostanti. 16 Or i figliuoli del Keneo, suocero di Mosè, salirono dalla città delle palme, coi figliuoli di Giuda, nel deserto di Giuda, che è a mezzogiorno di Arad; andarono, e si stabilirono fra il popolo. 17 Poi Giuda partì con Simeone suo fratello, e sconfissero i Cananei che abitavano in Tsefath; distrussero interamente la città, che fu chiamata Hormah. 18 Giuda prese anche Gaza col suo territorio, Askalon col suo territorio ed Ekron col suo territorio. 19 L’Eterno fu con Giuda, che cacciò gli abitanti della contrada montuosa, ma non poté cacciare gli abitanti della valle, perché aveano de’ carri di ferro. 20 E, come Mosè avea detto, Hebron fu data a Caleb, che ne scacciò i tre figliuoli di Anak. 21 I figliuoli di Beniamino non cacciarono i Gebusei che abitavano Gerusalemme; e i Gebusei hanno abitato coi figliuoli di Beniamino in Gerusalemme fino al dì d’oggi. 22 La casa di Giuseppe salì anch’essa contro Bethel, e l’Eterno fu con loro. 23 La casa di Giuseppe mandò ad esplorare Bethel, città che prima si chiamava Luz. 24 E gli esploratori videro un uomo che usciva dalla città, e gli dissero: "Deh, insegnaci la via per entrare nella città, e noi ti tratteremo benignamente". 25 Egli insegnò loro la via per entrare nella città, ed essi passarono la città a fil di spada, ma lasciarono andare quell’uomo con tutta la sua famiglia. 26 E quell’uomo andò nel paese degli Hittei e vi edificò una città, che chiamò Luz: nome, ch’essa porta anche al dì d’oggi. 27 Manasse pure non cacciò gli abitanti di Beth-Scean e delle città del suo territorio né quelli di Taanac e delle città del suo territorio, né quelli di Dor e delle città del suo territorio, quelli d’Ibleam e delle città del suo territorio, né quelli di Meghiddo e delle città del suo territorio, essendo i Cananei decisi a restare in quel paese. 28 Però, quando Israele si fu rinforzato, assoggettò i Cananei a servitù, ma non li cacciò del tutto. 29 Efraim anch’esso non cacciò i Cananei che abitavano a Ghezer; e i Cananei abitarono in Ghezer in mezzo ad Efraim. 30 Zabulon non cacciò gli abitanti di Kitron, né gli abitanti di Nahalol; e i Cananei abitarono in mezzo a Zabulon e furon soggetti a servitù. 31 Ascer non cacciò gli abitanti di Acco, né gli abitanti di Sidone, né quelli di Ahlab, di Aczib, di Helba, di Afik, di Rehob; 32 e i figliuoli di Ascer si stabilirono in mezzo ai Cananei che abitavano il paese, perché non li scacciarono. 33 Neftali non caccio gli abitanti di Beth-Scemesh, né gli abitanti di Beth-Anath, e si stabilì in mezzo ai Cananei che abitavano il paese; ma gli abitanti di Beth-Scemesh e di Beth-Anath furon da loro sottoposti a servitù. 34 Gli Amorei respinsero i figliuoli di Dan nella contrada montuosa e non li lasciarono scendere nella valle. 35 Gli Amorei si mostrarono decisi a restare a Har-Heres, ad Aialon ed a Shaalbim; ma la mano della casa di Giuseppe si aggravò su loro sì che furon soggetti a servitù. 36 E il confine degli Amorei si estendeva dalla salita di Akrabbim, movendo da Sela, e su verso il nord.
Korean(i) 1 여호수아가 죽은 후에 이스라엘 자손이 여호와께 묻자와 가로되 `우리 중 누가 먼저 올라가서 가나안 사람과 싸우리이까 ?' 2 여호와께서 가라사대 유다가 올라갈지니라 보라 ! 내가 이 땅을 그 손에 붙였노라 하시니라 3 유다가 그 형제 시므온에게 이르되 `나의 제비 뽑아 얻은 땅에 나와 함께 올라가서 가나안 사람과 싸우자 그리하면 나도 너의 제비 뽑아 얻은 땅에 함께 가리라' 이에 시므온이 그와 함께 가니라 4 유다가 올라가매 여호와께서 가나안 사람과 브리스 사람을 그들의 손에 붙이신지라 그들이 베섹에서 일만명을 죽이고 5 또 베섹에서 아도니 베섹을 만나서 그와 싸워 가나안 사람과 브리스 사람을 죽이니 6 아도니 베섹이 도망하는지라 그를 쫓아가서 잡아 그 수족의 엄지 가락을 끊으매 7 아도니 베섹이 가로되 `옛적에 칠십 왕이 그 수족의 엄지가락을 찍히고 내 상 아래서 먹을 것을 줍더니 하나님이 나의 행한 대로 내게 갚으심이로다' 하니라 무리가 그를 끌고 예루살렘에 이르렀더니 그가 거기서 죽었더라 8 유다 자손이 예루살렘을 쳐서 취하여 칼날로 치고 성을 불살랐으며 9 그 후에 유다 자손이 내려가서 산지와 남방과 평지에 거한 가나안 사람과 싸웠고 10 유다가 또 가서 헤브론에 거한 가나안 사람을 쳐서 세새와 아히만과 달매를 죽였더라 헤브론의 본 이름은 기럇 아르바이었더라 11 거기서 나아가서 드빌의 거민들을 쳤으니 드빌의 본 이름은 기럇세벨이라 12 갈렙이 말하기를 `기럇 세벨을 쳐서 그것을 취하는 자에게는 내 딸 악사를 아내로 주리라' 하였더니 13 갈렙의 아우요 그나스의 아들인 옷니엘이 그것을 취한 고로 갈렙이 그 딸 악사를 그에게 아내로 주었더라 14 악사가 출가할 때에 그에게 청하여 `자기 아비에게 밭을 구하자' 하고 나귀에서 내리매 갈렙이 묻되 `네가 무엇을 원하느냐 ?' 15 가로되 `내게 복을 주소서 ! 아버지께서 나를 남방으로 보내시니 샘물도 내게 주소서' 하매 갈렙이 윗샘과 아랫샘을 그에게 주었더라 16 모세의 장인은 겐 사람이라 그 자손이 유다 자손과 함께 종려나무 성읍에서 올라가서 아랏 남방의 유다 황무지에 이르러 그 백성 중에 거하니라 17 유다가 그 형제 시므온과 함께 가서 스밧에 거한 가나안 사람을 쳐서 그곳을 진멸하였으므로 그 성읍 이름을 호르마라 하니라 18 유다가 또 가사와 그 경내와 아스글론과 그 경내와 에그론과 그 경내를 취하였고 19 여호와께서 유다와 함께 하신 고로 그가 산지 거민을 쫓아내었으나 골짜기의 거민들은 철병거가 있으므로 그들을 쫓아내지 못하였으며 20 무리가 모세의 명한 대로 헤브론을 갈렙에게 주었더니 그가 거기서 아낙의 세 아들을 쫓아내었고 21 베냐민 자손은 예루살렘에 거한 여부스 사람을 쫓아내지 못하였으므로 여부스 사람이 베냐민 자손과 함께 오늘날까지 예루살렘에 거하더라 22 요셉 족속도 벧엘을 치러 올라가니 여호와께서 그와 함께 하시니라 23 요셉 족속이 벧엘을 정탐케 하였는데 그 성읍의 본 이름은 루스라 24 탐정이 그 성읍에서 한 사람의 나오는 것을 보고 그에게 이르되 청하노니 이 성읍의 입구를 우리에게 가르치라 그리하면 너를 선대하리라 하매 25 그 사람이 성읍의 입구를 가르친지라 이에 칼날로 그 성읍을 쳤으되 오직 그 사람과 그 가족을 놓아 보내매 26 그 사람이 헷 사람의 땅에 가서 성읍을 건축하고 그 이름을 루스라 하였더니 오늘날까지 그 곳의 이름이더라 27 므낫세가 벧스안과, 그 향리의 거민과, 다아낙과, 그 향리의 거민과, 돌과, 그 향리의 거민과, 이블르암과, 그 향리의 거민과, 므깃도와, 그 향리의 거민들을 쫓아내지 못하매 가나안 사람이 결심하고 그 땅에 거하였더니 28 이스라엘이 강성한 후에야 가나안 사람에게 사역을 시켰고 다 쫓아내지 아니하였더라 29 에브라임이 게셀에 거한 가나안 사람을 쫓아내지 못하매 가나안 사람이 게셀에서 그들 중에 거하였더라 30 스불론은 기드론 거민과 나할롤 거민을 쫓아내지 못하였으나 가나안 사람이 그들 중에 거하여 사역을 하였더라 31 아셀이 악고 거민과, 시돈 거민과, 알랍과, 악십과, 헬바와, 아빅과, 르홉 거민을 쫓아내지 못하고 32 그 땅 거민 가나안 사람 가운데 거하였으니 이는 쫓아내지 못함이었더라 33 납달리가 벧세메스 거민과 벧아낫 거민을 쫓아내지 못하고 그 땅 거민 가나안 사람 가운데 거하였으나 벧세메스와 벧아낫 거민들이 그들에게 사역을 하였더라 34 아모리 사람이 단 자손을 산지로 쫓아들이고 골짜기에 내려오기를 용납지 아니하고 35 결심하고 헤레스 산과 아얄론과 사알빔에 거하였더니 요셉 족속이 강성하매 아모리 사람이 필경은 사역을 하였으며 36 아모리 사람의 지계는 아그랍빔 비탈의 바위부터 그 위였더라
Lithuanian(i) 1 Jozuei mirus, izraelitai klausė Viešpaties: “Kas iš mūsų eis pirmas kare su kanaaniečiais?” 2 Viešpats atsakė: “Judas eis pirmas; Aš atidaviau žemę į jo rankas”. 3 Tada Judas tarė savo broliui Simeonui: “Eime su manimi į mano kraštą ir kariaukime prieš kanaaniečius! Po to aš trauksiu su tavimi į tavo kraštą”. Ir Simeonas nuėjo su juo. 4 Juodu išžygiavo, ir Viešpats atidavė į jų rankas kanaaniečius ir perizus; jie išžudė prie Bezeko dešimt tūkstančių vyrų. 5 Ten jie sutiko Adoni Bezeką, kariavo prieš jį ir sumušė kanaaniečius ir perizus. 6 Adoni Bezekas pabėgo, bet jie vijosi jį ir sugavę nukirto jam rankų ir kojų nykščius. 7 Adoni Bezekas tarė: “Septyniasdešimt karalių su nukirstais rankų bei kojų nykščiais rinkdavo mano pastalėje trupinius. Kaip aš dariau, taip ir Dievas man atlygino”. Jie nuvedė jį į Jeruzalę, kur jis mirė. 8 Judas kariavo prieš Jeruzalę, užėmęs ją, gyventojus išžudė kardu ir miestą padegė. 9 Paskui jis kariavo prieš kanaaniečius, gyvenusius kalnyne, pietuose, žemumoje 10 ir Hebrone; sumušė Šešają, Ahimaną ir Talmają. Hebronas anksčiau vadinosi Kirjat Arba. 11 Iš ten jie žygiavo prieš Debyrą, kuris anksčiau vadinosi Kirjat Seferas. 12 Tada Kalebas tarė: “Kas nugalės Kirjat Seferą ir jį užims, tam duosiu savo dukterį Achsą į žmonas”. 13 Jį užėmė jaunesniojo Kalebo brolio Kenazo sūnus Otnielis. Kalebas atidavė jam savo dukterį Achsą. 14 Kai ji ištekėjo, Otnielis prikalbėjo ją prašyti iš savo tėvo dirbamos žemės. Jai nulipus nuo asilo, Kalebas klausė: “Ko nori?” 15 Ji tarė jam: “Tėve, palaimink mane! Tu davei man sausos žemės, duok man ir vandens versmių”. Tada Kalebas davė jai aukštutines ir žemutines versmes. 16 Mozės uošvio kenito palikuonys traukė iš Palmių miesto su Judu į pietus Arado link. Ten nuėję, jie apsigyveno. 17 Po to Judas su savo broliu Simeonu sumušė kanaaniečius, gyvenusius Cefate, ir sunaikino jį. Todėl tą miestą pavadino Horma. 18 Judas užėmė Gazą, Aškeloną ir Ekroną su jų apylinkėmis. 19 Viešpats buvo su Judu, ir jis užėmė kalnyną. Bet jis nepajėgė išstumti lygumos gyventojų, nes jie turėjo geležinių kovos vežimų. 20 Jie atidavė Kalebui Hebroną, kaip Mozė buvo įsakęs, iš kurio jis išvarė tris Anako sūnus. 21 Benjamino vaikai neišstūmė jebusiečių, gyvenusių Jeruzalėje; jie pasiliko gyventi su benjaminitais iki šios dienos. 22 Juozapo palikuonys žygiavo prieš Betelį, ir Viešpats buvo su jais. 23 Juozapo palikuonys siuntė žvalgus į Betelį, kuris anksčiau vadinosi Lūzas. 24 Žvalgai, sutikę žmogų, išeinantį iš miesto, jam tarė: “Parodyk mums įėjimą į miestą, mes tavęs pasigailėsime”. 25 Jis parodė jiems įėjimą į miestą. Jie išžudė miesto gyventojus kardu, bet tą vyrą ir jo šeimą paleido. 26 Tas vyras, nukeliavęs į hetitų šalį, įkūrė miestą ir jį pavadino Lūzu. Jis taip vadinasi iki šios dienos. 27 Manasas neišvarė Bet Šeano, Taanacho, Doro, Ibleamo ir Megido gyventojų iš jų miestų ir kaimų; kanaaniečiai ir toliau gyveno šalyje. 28 Izraelis sustiprėjęs privertė kanaaniečius mokėti duoklę, bet jų neišvarė. 29 Ir Efraimas neišvarė kanaaniečių, gyvenančių Gezeryje; kanaaniečiai liko gyventi Gezeryje tarp jų. 30 Ir Zabulonas neišvarė Kitrono bei Nahalolo gyventojų; ir kanaaniečiai gyveno tarp jų, mokėdami duoklę. 31 Ašeras neišvarė gyventojų iš Sidono, Achlabo, Achzibo, Helbos, Afeko ir Rehobo. 32 Ašerai gyveno tarp kanaaniečių, to krašto gyventojų, nes jie nebuvo išvaryti. 33 Neftalis irgi neišvarė Bet Šemešo nei Bet Anato gyventojų; jie liko gyventi Kanaano šalyje, bet mokėjo Neftaliui duoklę. 34 Amoritai spaudė Dano giminę kalnuose ir neleido jiems nusileisti į lygumą. 35 Amoritai toliau gyveno Har Herese, Ajalone ir Šaalbime. Tačiau Juozapo giminė nugalėjo juos ir privertė mokėti duoklę. 36 Amoritų žemės tęsėsi nuo Akrabimo aukštumos ir Selos į kalnus.
PBG(i) 1 I stało się po śmierci Jozuego, iż pytali synowie Izraelscy Pana, mówiąc: Któż z nas wprzód pójdzie przeciw Chananejczykowi, aby walczył z nim? 2 I rzekł Pan: Juda pójdzie; otom podał ziemię w rękę jego. 3 I rzekł Juda do Symeona, brata swego: Pójdź ze mną do losu mego, a będziemy walczyli przeciw Chananejczykowi; wszak ja też pójdę z tobą do losu twego. I szedł z nim Symeon. 4 Tedy poszedł Juda, i podał Pan Chananejczyka, i Ferezejczyka w ręce ich, a porazili z nich w Bezeku dziesięć tysięcy mężów. 5 Bo naleźli Adonibezeka w Bezeku, i walczyli przeciwko niemu, a porazili Chananejczyka i Ferezejczyka. 6 I uciekał Adonibezek, którego oni gonili; a pojmawszy go, poucinali palce wielkie u rąk jego, i u nóg jego. 7 Tedy rzekł Adonibezek: Siedmdziesiąt królów z palcami wielkiemi obciętemi u rąk swych i u nóg swych, zbierali odrobiny pod stołem moim; jakom czynił, tak mi oddał Bóg. I przywiedli go do Jeruzalemu, i tamże umarł. 8 Bo walczyli przedtem synowie Judowi przeciwko Jeruzalemowi i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i miasto spalili ogniem. 9 Potem ciągnęli synowie Juda, aby walczyli przeciw Chananejczykowi mieszkającemu na górach, i na południe, i w polach. 10 Ciągnął tedy Juda przeciwko Chananejczykowi, który mieszkał w Hebronie, (a imię Hebronu było przedtem Karyjatarbe) i poraził Sesai i Ahymana, i Talmaja. 11 Stamtąd zasię ciągnęli do mieszkających w Dabir, (a imię Dabir było przedtem Karyjatsefer.) 12 I rzekł Kaleb: Kto by dobył Karyjatsefer, a wziąłby je, dam mu Achsę, córkę moję, za żonę. 13 I wziął je Otonijel, syn Keneza, młodszego brata Kalebowego.; a dał mu Achsę, córkę swą, za żonę. 14 I stało się, gdy przyszła do niego, namawiała go, aby prosił ojca jej o pole; i zsiadła z osła, i rzekł do niej Kaleb: Cóż ci? 15 A ona rzekła: Daj mi błogosławieństwo; gdyżeś mi dał ziemię suchą, daj mi też źródła wód. I dał jej Kaleb źródła wyższe i źródła dolne. 16 Synowie też Ceni, świekra Mojżeszowego, wyszli z miasta Palm z synami Judowymi na puszczą Judowę, która jest na południe od Arad, i przyszedłszy mieszkali z ludem. 17 Potem ciągnął Juda z Symeonem, bratem swym, a porazili Chananejczyka, mieszkającego w Sefat, a zburzyli je, i nazwali imię miasta onego Horma. 18 Wziął też Juda Gazę z granicami jego, i Akkaron z granicami jego. 19 I był Pan z Judą, i posiadł onę górę; ale nie wypędził mieszkających w dolinie, bo mieli wozy żelazne. 20 A tak oddano Kalebowi Hebron, jako był rozkazał Mojżesz, skąd on wygnał trzech synów Enakowych. 21 Ale Jebuzejczyka, mieszkającego w Jeruzalemie, nie wygnali synowie Benjaminowi; przetoż mieszkał Jebuzejczyk z synami Benjaminowymi w Jeruzalemie aż do dnia tego. 22 Udał się też dom Józefów do Betel, a Pan był z nimi. 23 I szpiegował dom Józefów Betel; (a imię miasta tego było przedtem Luz.) 24 A ujrzawszy oni szpiegowie człowieka wychodzącego z miasta, rzekli do niego: Ukaż nam prosimy wejście do miasta, a uczynimy z tobą miłosierdzie. 25 I ukazał im wejście do miasta; i wysiekli miasto ostrzem miecza, a człowieka onego ze wszystkim domem jego puścili wolno. 26 A tak poszedł on człowiek do ziemi Hetejczyków, i zbudował miasto, a nazwał imię jego Luz; to jest imię jego aż do dnia tego. 27 Nie wypędził też Manases obywateli z Betsean i z miasteczek jego, ani z Tanach i z miasteczek jego, ani obywateli z Dor i z miasteczek jego, ani obywateli z Jeblam i z miasteczek jego, ani obywateli z Megiddo i z miasteczek jego; i począł Chananejczyk mieszkać w onej ziemi. 28 A gdy się zmocnił Izrael, uczynił Chananejczyka hołdownikiem, a nie wygnał go. 29 Także i Efraim nie wypędził Chananejczyka mieszkającego w Gazer; przetoż mieszkał Chananejczyk między nimi w Gazer. 30 Zabulon też nie wypędził mieszkających w Cetron, i mieszkających w Nahalol; przetoż mieszkał Chananejczyk między nimi, będąc hołdownikiem ich. 31 Aser też nie wypędził mieszkających w Acho, i mieszkających w Sydonie, i w Ahalab, i w Achsyb, i w Helba, i w Afek, i w Rohob. 32 I mieszkał Aser w pośrodku Chananejczyka, mieszkającego w onej ziemi; bo go nie wypędził. 33 Neftalim też nie wypędził obywateli z Betsemes, ani obywateli z Betanat, i mieszkał między Chananejczykami mieszkającymi w onej ziemi; jednak obywatele Betsemes i Betanat byli hołdownikami ich. 34 I ścisnęli Amorejczycy syny Danowe na górach, tak iż im nie dopuścili schodzić na dolinę. 35 I począł mieszkać Amorejczyk na górze Hares, w Ajalon i w Salebim; i wzmocniła się ręka domu Józefowego, i byli hołdownikami ich. 36 A była granica Amorejczykowa od góry, gdzie wstępują do niedźwiadków, od skały ich i wyżej.
Portuguese(i) 1 Depois da morte de Josué os filhos de Israel consultaram ao Senhor, dizendo: Quem dentre nós subirá primeiro aos cananeus, para pelejar contra eles? 2 Respondeu o Senhor: Judá subirá; eis que entreguei a terra na sua mão. 3 Então disse Judá a Simeão, seu irmão: sobe comigo à sorte que me coube, e pelejemos contra os cananeus, e eu também subirei contigo à tua sorte. E Simeão foi com ele. 4 Subiu, pois, Judá; e o Senhor lhes entregou nas mãos os cananeus e os perizeus; e bateram deles em Bezec dez mil homens. 5 Acharam em Bezec a Adoni-Bezec, e pelejaram contra ele; e bateram os cananeus e os perizeus. 6 Mas Adoni-Bezec fugiu; porém eles o perseguiram e, prendendo-o, cortaram-lhe os dedos polegares das mãos e dos pés. 7 Então disse Adoni-Bezec: Setenta reis, com os dedos polegares das mãos e dos pés cortados, apanhavam as migalhas debaixo da minha mesa; assim como eu fiz, assim Deus me pagou. E o trouxeram a Jerusalém, e ali morreu. 8 Ora, os filhos de Judá pelejaram contra Jerusalém e, tomando-a, passaram-na ao fio da espada e puseram fogo à cidade. 9 Depois os filhos de Judá desceram a pelejar contra os cananeus que habitavam na região montanhosa, e no Negebe, e na baixada. 10 Então partiu Judá contra os cananeus que habitavam em Hebron, cujo nome era outrora Quiriat-Arbá; e bateu Sesai, Aiman e Talmai. 11 Dali partiu contra os moradores de Debir, que se chamava outrora Quiriat-Séfer. 12 Disse então Calebe: A quem atacar Quiriat-Séfer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher. 13 E tomou-a Oteniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe; e este lhe deu sua filha Acsa por mulher. 14 Estando ela em caminho para a casa de Oteniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens? 15 Ela lhe respondeu: Dá-me um presente; porquanto me deste uma terra no Negebe, dá-me também fontes de água. Deu-lhe, pois, Calebe as fontes superiores e as fontes inferiores. 16 Também os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá ao deserto de Judá, que está ao sul de Arade; e foram habitar com o povo. 17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e derrotaram os cananeus que habitavam em Sefat, e a destruíram totalmente. E chamou-se o nome desta cidade Horma. 18 Judá tomou também a Gaza, a Ascalon e a Ecron, com os seus respectivos territórios. 19 Assim estava o Senhor com Judá, o qual se apoderou da região montanhosa; mas não pôde desapossar os habitantes do vale, porquanto tinham carros de ferro. 20 E como Moisés dissera, deram Hebron a Calebe, que dali expulsou os três filhos de Anaque. 21 Mas os filhos de Benjamim não expulsaram aos jebuseus que habitavam em Jerusalém; pelo que estes ficaram habitando com os filhos de Benjamim em Jerusalém até o dia de hoje. 22 Também os da casa de José subiram contra Betel; e o Senhor estava com eles. 23 E a casa de José fez espiar a Betel (e fora outrora o nome desta cidade Luz); 24 e, vendo os espias a um homem que saía da cidade, disseram-lhe: Mostra-nos a entrada da cidade, e usaremos de bondade para contigo. 25 Mostrou-lhes, pois, a entrada da cidade, a qual eles feriram ao fio da espada; porém deixaram livre aquele homem e toda a sua família. 26 Então o homem se foi para a terra dos heteus, edificou uma cidade, e pôs-lhe o nome de Luz; este é o seu nome até o dia de hoje. 27 Manassés não expulsou os habitantes de Bet-Chan e suas vilas, nem os de Taanac e suas vilas, aos levitas estas cidades e nem os de Jiblam e suas vilas, nem os de Megido e suas vilas; porém os cananeus persistiram em habitar naquela terra. 28 Mas quando Israel se tornou forte, sujeitou os cananeus a trabalhos forçados, porém não os expulsou de todo. 29 Também Efraim não expulsou os cananeus que habitavam em Guézer; mas os cananeus ficaram habitando no meio dele, em Guézer. 30 Também Zabulão não expulsou os habitantes de Quitron, nem os de Naalol; porém os cananeus ficaram habitando no meio dele, e foram sujeitos a trabalhos forçados. 31 Também Aser não expulsou os habitantes de Aco, nem de Sídon, nem de Alabe, nem de Aczib, nem de Helba, nem de Afeca, nem de Reobe; 32 porém os aseritas ficaram habitando no meio dos cananeus, os habitantes da terra, porquanto não os expulsaram. 33 Também Neftali não expulsou os habitantes de Bet-Chémes, nem os de Bet-Anat; mas, habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia os habitantes de Bet-Chémes e os de Bet-Anat foram sujeitos a trabalhos forçados. 34 Os amorreus impeliram os filhos de Dan até a região montanhosa; pois não lhes permitiram descer ao vale. 35 Os amorreus quiseram também habitar no monte Heres, em Aialon e em Chaalabin; contudo prevaleceu a mão da casa de José, de modo que eles ficaram sujeitos a trabalhos forçados. 36 E foi o termo dos amorreus desde a subida de Acrabim, desde Sela, e dali para cima.
Norwegian(i) 1 Efter Josvas død spurte Israels barn Herren: Hvem av oss skal først dra op mot kana'anittene og stride mot dem? 2 Og Herren sa: Juda skal dra op; jeg har gitt landet i hans hånd. 3 Da sa Juda til sin bror Simeon: Dra op med mig til min lodd og la oss stride mot kana'anittene! Så skal jeg og dra med dig til din lodd. Og Simeon drog med ham. 4 Så drog Juda op, og Herren gav kana'anittene og ferisittene i deres hånd; de slo dem i Besek, ti tusen mann. 5 I Besek traff de på Adoni-Besek og stred mot ham; de slo kana'anittene og ferisittene, 6 men Adoni-Besek flyktet, og de forfulgte ham og grep ham og avhugg hans tommelfingrer og tommeltær. 7 Da sa Adoni-Besek: Sytti konger med avhugne tommelfingrer og tommeltær sanket smuler under mitt bord; som jeg gjorde, har Gud gjort mot mig igjen. Og de førte ham til Jerusalem, og der døde han. 8 Og Judas barn stred mot Jerusalem og inntok det og slo det med sverdets egg, og de satte ild på byen. 9 Siden drog Judas barn ned for å krige mot de kana'anitter som bodde i fjellbygdene og i sydlandet og i lavlandet. 10 Og Juda drog imot de kana'anitter som bodde i Hebron - Hebrons navn var før Kirjat-Arba - og de slo Sesai og Akiman og Talmai. 11 Derfra drog han mot innbyggerne i Debir - Debirs navn var før Kirjat-Sefer. 12 Og Kaleb sa: Den som vinner over Kirjat-Sefer og inntar det, ham vil jeg gi min datter Aksa til hustru. 13 Og kenisitten Otniel, Kalebs yngre bror, inntok det; og han gav ham sin datter Aksa til hustru. 14 Og da hun kom (til sin manns hus), egget hun ham til å be hennes far om en jordeiendom, og hun sprang ned av asenet. Da sa Kaleb til henne: Hvad vil du? 15 Hun svarte: Gi mig en avskjedsgave! Du har giftet mig bort til dette tørre sydlandet, gi mig nu vannkilder! Så gav Kaleb henne de øvre og de nedre kilder. 16 Efterkommerne av kenitten, Moses' svoger, drog med Judas barn fra Palmestaden* op til Juda ørken, som ligger sønnenfor Arad; og de kom og bosatte sig blandt folket der. / {* 5MO 34, 3.} 17 Siden drog Juda ut med sin bror Simeon, og de slo de kana'anitter som bodde i Sefat; de slo byen med bann; derfor kalte de den Horma. 18 Og Juda inntok Gasa med tilhørende bygder og Askalon med tilhørende bygder og Ekron med tilhørende bygder. 19 Og Herren var med Juda, så han tok fjellbygdene i eie; men han var ikke i stand til å drive bort innbyggerne i dalen, for de hadde jernvogner. 20 Og de gav Hebron til Kaleb, således som Moses hadde sagt, og han drev de tre Anaks sønner bort derfra. 21 Men jebusittene, som bodde i Jerusalem, fikk Benjamins barn ikke drevet bort, og jebusittene blev boende sammen med Benjamins barn i Jerusalem og har bodd der til denne dag. 22 Josefs barn drog også ut; de gikk imot Betel, og Herren var med dem. 23 Og Josefs barn sendte speidere til Betel - byen hette før Luz - 24 og speiderne fikk se en mann som gikk ut av byen, og de sa til ham: Vis oss hvor vi kan komme inn i byen! Så vil vi vise barmhjertighet mot dig. 25 Og han viste dem hvor de kunde komme inn i byen, og de slo byen med sverdets egg; men mannen og hele hans slekt lot de gå. 26 Og mannen drog til hetittenes land, og han bygget en by og kalte den Luz; det navn har den hatt til denne dag. 27 Men Manasse drev ikke bort innbyggerne i Bet-Sean med tilhørende småbyer eller i Ta'anak med tilhørende småbyer eller innbyggerne i Dor med tilhørende småbyer eller innbyggerne i Jibleam med tilhørende småbyer eller innbyggerne i Megiddo med tilhørende småbyer; og det lyktes kana'anittene å bli boende der i landet. 28 Men da Israel blev sterkt, gjorde de kana'anittene arbeidspliktige, men de drev dem ikke bort. 29 Og Efra'im drev ikke bort de kana'anitter som bodde i Geser, men kana'anittene blev boende midt iblandt dem i Geser. 30 Sebulon drev ikke bort innbyggerne i Kitron og innbyggerne i Nahalol, men kana'anittene blev boende midt iblandt dem og blev arbeidspliktige. 31 Aser drev ikke bort innbyggerne i Akko og innbyggerne i Sidon og Ahlab og Aksib og Helba og Afik og Rehob, 32 men aserittene bosatte sig midt iblandt kana'anittene som bodde i landet; de drev dem ikke bort. 33 Naftali drev ikke bort innbyggerne i Bet-Semes og innbyggerne i Bet-Anat, men bosatte sig midt iblandt kana'anittene som bodde i landet, og innbyggerne i Bet-Semes og Bet-Anat blev arbeidspliktige under dem. 34 Og amorittene trengte Dans barn op i fjellene; de lot dem ikke få komme ned i dalen. 35 Det lyktes amorittene å bli boende i Har-Heres, i Ajalon og i Sa'albim; men Josefs barns hånd lå tungt på dem, og de blev arbeidspliktige. 36 Amorittenes grense gikk fra Akrabbim-skaret, fra Hassela og opefter.
Romanian(i) 1 După moartea lui Iosua, copiii lui Israel au întrebat pe Domnul, şi au zis:,,Cine dintre noi să se suie întîi împotriva Cananiţilor, ca să pornească lupta cu ei?`` 2 Domnul a răspuns:,,Iuda să se suie; iată că am dat ţara în mînile lui.` 3 Şi Iuda a zis fratelui său Simeon:,,Suie-te împreună cu mine în ţara care mi -a căzut la sorţ, şi să luptăm împotriva Cananiţilor; şi voi merge şi eu cu tine în ţara care ţi -a căzut la sorţ.`` Şi Simeon s'a dus cu el. 4 Iuda s'a suit, şi Domnul a dat pe Cananiţi şi pe Fereziţi în mînile lor; au ucis zece mii de oameni la Bezec. 5 Au găsit pe Adoni-Bezec la Bezec; au pornit lupta împotriva lui, şi au bătut pe Cananiţi şi Fereziţi. 6 Adoni-Bezec a luat fuga; dar ei l-au urmărit şi l-au prins, şi i-au tăiat degetele cele mari dela mîni şi dela picioare. 7 Adoni-Bezec a zis:,,Şapte zeci de împăraţi, cu degetele cele mari dela mîni şi dela picioare tăiate, strîngeau mîncare subt masa mea; Dumnezeu îmi răsplăteşte şi mie cum am făcut`.` L-au dus la Ierusalim şi a murit acolo. 8 Fiii lui Iuda au pornit lupta împotriva Ierusalimului şi l-au luat; l-au trecut prin ascuţişul săbiei şi au dat foc cetăţii. 9 Fiii lui Iuda s'au pogorît apoi, ca să bată pe Cananiţi, cari locuiau muntele, ţinutul de miazăzi şi cîmpia. 10 Iuda a pornit împotriva Cananiţilor cari locuiau la Hebron, numit mai înainte Chiriat-Arba; şi a bătut pe Şeşai, pe Ahiman şi Talmai. 11 De acolo a pornit împotriva locuitorilor Debirului: Debirul se numea mai înainte Chiriat-Sefer. 12 Caleb a zis:,,Voi da pe fiică-mea Acsa de nevastă cui va bate Chiriat-Seferul şi -l va lua.`` 13 Otniel, fiul lui Chenaz, fratele cel mai mic al lui Caleb, a pus mîna pe cetate; şi Caleb i -a dat de nevastă pe fiică-sa Acsa. 14 Cînd a intrat ea la Otniel, l -a îndemnat să ceară un ogor dela tatăl ei. Ea s'a pogorît depe măgar; şi Caleb i -a zis:,,Ce vrei?`` 15 Ea i -a răspuns:,,Dă-mi un dar, căci mi-ai dat un pămînt secetos; dă-mi şi izvoare de apă.`` Şi Caleb i -a dat Izvoarele de sus şi Izvoarele de jos. 16 Fiii Chenitului, socrul lui Moise, s'au suit din cetatea Finicilor, împreună cu fiii lui Iuda, în pustia lui Iuda la miazăzi de Arad, şi s'au dus de s'au aşezat între popor. 17 Iuda a pornit cu fratele său Simeon, şi au bătut pe Cananiţi cari locuiau la Ţefat; au nimicit cetatea cu desăvîrşire, şi au numit -o Horma (Nimicire). 18 Iuda a mai pus mîna pe Gaza şi pe ţinutul ei, pe Ascalon şi pe ţinutul lui, şi pe Ecron şi pe ţinutul lui. 19 Domnul a fost cu Iuda; şi Iuda a pus stăpînire pe munte, dar n'a putut să izgonească pe locuitorii din cîmpie, pentrucă aveau cară de fer. 20 Au dat Hebronul lui Calebm cum spusese Moise; şi el a izgonit deacolo pe cei trei fii ai lui Anac.`` 21 Fiii lui Beniamin n'au izgonit pe Iebusiţii cari locuiau la Ierusalim; şi Iebusiţii au locuit în Ierusalim cu fiii lui Beniamin pînă în ziua de azi. 22 Casa lui Iosif s'a suit şi ea împotriva Betelului, şi Domnul a fost cu ei. 23 Cei din casa lui Iosif au iscodit Betelul, care mai nainte se chema Luz. 24 Străjerii au văzut pe un om ieşind din cetate, şi i-au zis:,,Arată-ne pe unde putem intra în cetate, şi vom avea milă de tine.`` 25 El le -a arătat pe unde ar putea să intre în cetate. Şi au trecut cetatea prin ascuţişul săbiei; dar pe omul acela l-au lăsat să plece cu toată familia lui. 26 Omul acela s'a dus în ţara Hetiţilor; a zidit o cetate, şi i -a pus numele Luz, nume pe care l -a purtat pînă în ziua de azi. 27 Manase n'a izgonit nici el pe locuitorii din Bet-Şean şi din satele dimprejurul lui, din Taanac şi satele lui, din Dor şi satele dimprejurul lui, din Iibleam şi satele dimprejurul lui, din Meghido şi satele dimprejurul lui; aşa încît Cananiţii au izbutit să rămînă în ţara aceasta. 28 Cînd Israel a fost destul de tare, a supus pe Cananiţi la un bir, dar nu i -a izgonit. 29 Efraim n'a izgonit pe Cananiţii cari locuiau la Ghezer, şi Cananiţii au locuit în mijlocul lui Efraim la Ghezer. 30 Zabulon n'a izgonit nici el pe locuitorii din Chitron, nici pe locuitorii din Nahalol; şi Cananiţii au locuit în mijlocul lui Zabulon, dar au fost supuşi la un bir. 31 Nici Aşer n'a izgonit pe locuitorii din Aco, nici pe locuitorii din Sidon, nici pe cei din Ahlab, din Aczib, din Helba, din Afic şi din Rehob; 32 şi Aşeriţii au locuit în mijlocul Cananiţilor, locuitorii ţării, căci nu i-au izgonit. 33 Neftali n'a izgonit pe locuitorii din Bet-Şemeş, nici pe locuitorii din Bet-Anat, şi a locuit în mijlocul Cananiţilor, locuitorii ţării; dar locuitorii din Bet-Şemeş şi din Bet-Anat au fost supuşi la un bir. 34 Amoriţii au dat înapoi în munte pe fiii lui Dan, şi nu i-au lăsat să se coboare în cîmpie. 35 Amoriţii au izbutit să rămînă la Har-Heres, la Aialon şi la Şaalbim; dar mîna casei lui Iosif a apăsat asupra lor, şi au fost supuşi la un bir. 36 Ţinutul Amoriţilor se întindea dela suişul Acrabim, dela Sela, şi în sus.
Ukrainian(i) 1 І сталося по смерті Ісуса, і питалися Ізраїлеві сини Господа, говорячи: Хто з нас вийде спереду на ханаанеянина, щоб воювати з ним? 2 І сказав Господь: Юда піде. Оце Я дав Край у його руку. 3 І сказав Юда до Симеона, свого брата: Іди зо мною на мій жеребок, і будемо воювати з ханаанеянином, то піду й я з тобою на твій жеребок. І пішов із ним Симеон. 4 І піднявся Юда, а Господь дав ханаанеянина та періззеянина в їхню руку. І вони побили їх у Безеку, десять тисяч чоловіка. 5 І знайшли вони в Безеку Адоні-Безека, і воювали з ним, і побили ханаанеянина та періззеянина. 6 І втікав Адоні-Безек, а вони гналися за ним, і зловили його, і повідрубували великі пальці його рук та його ніг. 7 І сказав Адоні-Безек: Сімдесят царів з відрубаними великими пальцями їхніх рук та їхніх ніг часто збирали поживу під столом моїм. Як робив я, так відплатив мені Бог! 8 І воювали Юдині сини з Єрусалимом, і здобули його, і побили його вістрям меча, а місто пустили з огнем. 9 А потому Юдині сини зійшли воювати з ханаанеянином, мешканцем гори, і Неґеву, і Шефелі. 10 І пішов Юда до ханаанеянина, що сидить у Хевроні, а ім'я Хеврону було колись: Кір'ят-Арба, і побили Шешая, й Ахімана та Талмая. 11 А звідти пішов він до мешканців Девіру, а ім'я Девіру колись: Кір'ят-Сефер. 12 І сказав Калев: Хто поб'є Кір'ят-Сефер та здобуде його, то дам йому Ахсу, дочку мою, за жінку. 13 І здобув його Отніїл, син Кенезів, брат Калевів, молодший від нього. І він дав йому свою дочку Ахсу за жінку. 14 І сталося, коли вона прийшла, то намовила його жадати поля від її батька. І зійшла вона з осла, а Калев сказав їй: Що тобі? 15 І вона сказала йому: Дай мені дара благословення! Бо ти дав мені землю суху, то дай мені водні джерела. І Калев дав їй Ґуллот-горішній та Ґуллот-долішній. 16 А сини Кенея, Мойсеєвого тестя, пішли з міста Пальм з Юдиними синами до Юдиної пустині, що на півдні Араду. І пішов він, і осівся з народом. 17 І пішов Юда з Симеоном, своїм братом, та й побили ханаанеянина, мешканця Цефату, і вчинили його закляттям. І назвав ім'я того міста: Хорма. 18 І здобув Юда Аззу та границю її, й Ашкелон та границю його, і Екрон та границю його. 19 І був Господь з Юдою, і він повиганяв мешканців гори. Та не міг він повиганяти мешканців долини, бо вони мали залізні колесниці. 20 І дали Калевові Хеврон, як говорив був Мойсей, і він вигнав звідти трьох велетнів. 21 А євусеянина, мешканця Єрусалиму, не вигнали Веніяминові сини, і осів євусеянин із Веніяминовими синами в Єрусалимі, і сидять тут аж до цього дня. 22 І пішов також дім Йосипів до Бет-Елу, а Господь був з ними. 23 І вивідав Йосипів дім у Бет-Елі, а ім'я того міста колись було Луз. 24 І побачили сторожі чоловіка, що виходив із того міста, та й сказали до нього: Покажи нам вхід до міста, а ми вчинимо тобі милість! 25 І він показав їм вхід до міста, і вони побили те місто вістрям меча, а того чоловіка та ввесь його рід відпустили. 26 І пішов той чоловік до краю хіттеян, і збудував місто, та й назвав ім'я йому: Луз, воно ім'я його аж до цього дня. 27 А Манасія не повиганяв мешканців Бет-Шеану та його залежних міст, і Таанаху та його залежних міст, і мешканців Дору та його залежних міст, і мешканців Ївлеаму та його залежних міст, і мешканців Міґіддо та його залежних міст, і ханаанеянин волів сидіти в тому краї. 28 І сталося, коли Ізраїль зміцнився, то він наклав на ханаанеянина данину, але вигнати не вигнав його. 29 І Єфрем не вигнав ханаанеянина, що мешкає в Ґезері, і осівся ханаанеянин серед нього в Ґезері. 30 Завулон не повиганяв мешканців Кітрону та мешканців Нагалолу, і осівся ханаанеянин серед нього, і став за данину. 31 Асир не повиганяв мешканців Акко, і мешканців Сидону, і Ахлаву, і Ахзіву, і Хелби, і Афіку, і Рехову. 32 І осівся асирець серед ханаанеянина, мешканця того Краю, бо він не вигнав його. 33 Нефталим не повиганяв мешканців Бет-Шемешу, і мешканців Бет-Анату, і він осівся серед ханаанеянина, мешканця того Краю, а мешканці Бет-Шемешу та Бет-Анату стали їм за данину. 34 І тиснув амореянин Данових синів на гору, бо не давав йому сходити на долину. 35 І волів амореянин сидіти на горі Херес в Айялоні та в Шаалевімі, та стала сильною рука Йосипового дому, він став за данину. 36 А границя аморейська від Маале-Акраббім, і від Сели та вище.