Judges

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G5054 decease G* of Joshua, G2532 that G1905 [4asked G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 in G2962 the lord, G3004 saying, G5100 Who G305 shall ascend G1473 with us G4314 against G3588 the G* Canaanite G860.1 guiding G3588   G4170 to wage war G4314 against G1473 them.
  2 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G* Judah G305 shall ascend; G2400 behold, G1325 I have put G3588 the G1093 land G1722 in G5495 his hand. G1473  
  3 G2532 And G2036 Judah said G*   G4314 to G* Simeon G3588   G80 his brother, G1473   G305 Ascend G3326 with G1473 me G1722 unto G3588   G2819 my lot, G1473   G2532 for G4170 we should wage war G1722 with G3588 the G* Canaanite, G2532 and G4198 I shall go G2504 also G3326 with G1473 you G1722 unto G3588   G2819 your lot. G1473   G2532 And G4198 [2went G3326 3with G1473 4him G* 1Simeon].
  4 G2532 And G305 Judah ascended. G*   G2532 And G1325 the lord gave G2962   G3588 the G* Canaanite G2532 and G3588 the G* Perizzite G1722 into G5495 his hand; G1473   G2532 and G3960 they struck G1473 them G1722 in G* Bezek -- G1176 ten G5505 thousand G435 men.
  5 G2532 And G2147 they found G3588   G* Adoni-bezek G1722 in G* Bezek. G2532 And G4170 they waged war G1722 with G1473 him, G2532 and G3960 they struck G3588 the G* Canaanite G2532 and G3588 the G* Perizzite.
  6 G2532 And G5343 Adoni-bezek fled; G*   G2532 and G2614 they pursued G3694 after G1473 him, G2532 and G2983 took G1473 him, G2532 and G609 cut off G3588 the G206.1 thumbs G3588   G5495 of his hands, G1473   G2532 and G3588 the G206.1 big toes G3588   G4228 of his feet. G1473  
  7 G2532 And G2036 Adoni-bezek said, G*   G1440 Seventy G935 kings G3588 the G206.1 thumbs G3588   G5495 of their hands, G1473   G2532 and G3588 the G206.1 big toes G3588   G4228 of their feet G1473   G609 being cut off G1510.7.6 were G4816 collected together G3588   G5270 underneath G3588   G5132 my table. G1473   G2531 As G3767 then G4160 I did, G3779 so G467 [2recompensed G1473 3to me G3588   G2316 1God]. G2532 And G71 they led G1473 him G1519 unto G* Jerusalem, G2532 and G599 he died G1563 there.
  8 G2532 And G4170 [4waged war G3588 1the G5207 2sons G* 3of Judah] G1722 with G* Jerusalem, G2532 and G2638 overtook G1473 it, G2532 and G3960 struck G1473 it G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword, G2532 and G3588 the G4172 city G1714 they burnt G1722 with G4442 fire.
  9 G2532 And G3326 after G3778 these things G2597 [4went down G3588 1the G5207 2sons G* 3of Judah] G4170 to wage war G1722 with G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G3588 the G3714 mountainous area, G2532 and G3588 the G3558 south, G2532 and G3588 the G3977 plain country .
  10 G2532 And G4198 Judah went G*   G4314 to G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Hebron; G3588 and the G1161   G3686 name G* Hebron G1510.7.3 was G3588   G4387 formerly G* Kirjath-arba. G2532 And G3960 they struck G3588   G* Sheshai, G2532 and G* Ahiman, G2532 and G3588   G* Talmai, G1081 offspring G3588 of the G* Anak.
  11 G2532 And G4198 they went G1564 from there G4314 to G3588 the ones G2730 dwelling G* in Debir; G3588 and the G1161   G3686 name G3588   G* Debir G1510.7.3 was G1715 formerly G* Kirjath-sepher -- G4172 City G1121 of Letters.
  12 G2532 And G2036 Caleb said, G*   G3739 Who G302 ever G3960 should strike G3588 the G4172 City G3588   G1121 of Letters, G2532 and G4293.1 be first to take G1473 it, G1325 I will give G1473 to him G3588   G* Achsah G2364 my daughter G1473   G1519 for G1135 a wife.
  13 G2532 And G4293.1 first to take G1473 it G* was Othniel G5207 son G* of Kenaz, G80 [3brother G* 4of Caleb G3588 1the G3501 2younger]. G2532 And G1325 he gave G1473 to him G3588   G* Achsah G2364 his daughter G1473   G1519 for G1135 a wife.
  14 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1531 her entering, G1473   G2532 that G1977.3 he stirred G1473 her G3588   G154 to ask for G3844 [2from G3588   G3962 3her father G1473   G68 1a field]. G2532 And G1111 she grumbled G1883 upon G3588   G5268 her beast of burden. G2532 And G2036 [2said G1473 3to her G* 1Caleb], G5100 What G1510.2.3 is it G1473 with you?
  15 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Achsah], G1325 Give G1211 indeed G1473 to me G2129 a blessing, G3754 for G1519 into G1093 the land G3558 of the south G1554 you have handed me over, G1473   G2532 and G1325 you shall give G1473 to me G3085 a ransoming G5204 of water. G2532 And G1325 [2gave G1473 3to her G* 1Caleb] G3085 the ransom G3349.2 of the elevated springs, G2532 and G3085 the ransom G5011 of the ones below.
  16 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Jothor G3588 the G* Kenite, G3995 father-in-law G* of Moses, G305 ascended G1537 from out of G3588 the G4172 city G3588 of the G5404 palms G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Judah, G1519 into G3588 the G2048 wilderness G* of Judah, G3588 the one G1510.6 being G1722 in G3588 the G3558 south G1909 upon G2600 the descent G* of Arad; G2532 and G4198 they went G2532 and G2730 dwelt G3326 with G3588 the G2992 people.
  17 G2532 And G4198 Judah went G*   G3326 with G* Simeon G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G3960 they struck G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G* in Zephath, G2532 and G332 they devoted it to consumption, G1473   G2532 and G1842 utterly destroyed G1473 it. G2532 And G2564 they called G3588 the G3686 name G3588 of the G4172 city, G1841.5 Devastation.
  18 G2532 And G2816 Judah inherited G*   G3588   G* Gaza G2532 and G3588   G3725 her border; G1473   G2532 and G3588   G* Ekron G2532 and G3588   G3725 her border, G1473   G2532 and G3588   G* Ashkelon G2532 and G3588   G3725 her border G1473   G2532 and G3588   G* Ashdod G2532 and G3588   G4049.1 her outskirts. G1473  
  19 G2532 And G1510.7.3 the lord was G2962   G3326 with G* Judah; G2532 and G2816 he inherited G3588 the G3735 mountain, G3754 for G3756 he was not able G1410   G2816 to inherit G3588 the ones G2730 dwelling G3588 in the G2835.1 valley, G3754 for G1291 it was separated G1473 to them, G2532 and G716 there were chariots G4603 of iron G1473 to them.
  20 G2532 And G1325 they gave G3588 [2 to G* 3Caleb G3588   G* 1Hebron], G2505 as G2980 Moses spoke. G*   G2532 And G1808 he removed G1563 there G3588 the G5140 three G5207 sons G* of Anak.
  21 G2532 And G3588 [5the G* 6Jebusite G3588   G2730 7dwelling G* 8Jerusalem G3756 4did not remove G1808   G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin]. G2532 And G2730 [3dwelt G3588 1the G* 2Jebusite] G3326 with G3588 the G5207 sons G* of Benjamin G1722 in G* Jerusalem G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  22 G2532 And G305 [4ascended G3588 1the G5207 2sons G* 3of Joseph], G2532 and G1065 indeed G1473 they G1519 went into G* Beth-el, G2532 and G2962 the lord G1510.7.3 was G3326 with G1473 them.
  23 G2532 And G3924.2 they camped, G2532 and G2679.2 surveyed G* Beth-el; G3588 and the G1161   G3686 name G3588 of the G4172 city G1510.7.3 was G1715 formerly G* Luz.
  24 G2532 And G1492 [3beheld G3588 1the G5442 2ones keeping guard] G435 a man G1607 going forth G1537 from out of G3588 the G4172 city, G2532 and G2983 they took G1473 him, G2532 and G2036 they said G1473 to him, G1166 Show G1473 to us G3588 the G1529 entrance G3588 of the G4172 city, G2532 and G4160 we will deal G3326 [2with G1473 3you G1656 1mercifully].
  25 G2532 And G1166 he showed G1473 to them G3588 the G1529 entrance G3588 of the G4172 city; G2532 and G3960 they struck G3588 the G4172 city G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword; G3588 but the G1161   G435 man G2532 and G3588   G4772 his kin G1473   G1821 they sent out.
  26 G2532 And G565 [3went forth G3588 1the G435 2man] G1519 into G1093 the land G* of the Hittite, G2532 and G3618 he built G1563 there G4172 a city, G2532 and G2564 he called G3588 the G3686 name G1473 of it, G* Luz; G3778 this G3686 is its name G1473   G2193 until G3588   G2250 this day. G3778  
  27 G2532 And G3756 [2did not G1808 3remove G* 1Manasseh] G3588   G* Beth-shean G3761 nor G3588   G2364 its daughter towns, G1473   G3761 nor G* Taanach G2532 and G3588   G2364 her daughter towns, G1473   G3761 nor G3588 the ones G2730 dwelling G* in Dor G2532 and G3588   G2364 her daughter towns, G1473   G3761 nor G3588 the ones G2730 dwelling G* Megiddo G2532 and G3588   G2364 her daughter towns, G1473   G3761 nor G3588 the ones G2730 dwelling G* Ibleam G3761 nor G3588   G2364 her daughter towns . G1473   G2532 And G756 [3began G3588 1the G* 2Canaanite] G2730 to dwell G1722 in G3588   G1093 this land. G3778  
  28 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G1765 Israel grew in strength, G*   G2532 that G5087 he established G3588 the G* Canaanite G1519 for G5411 tribute, G2532 but G1808 by removing G3756 he did not G1808 remove G1473 him.
  29 G2532 And G* Ephraim G3756 did not G1808 remove G3588 the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G1722 in G* Gezer; G2532 and G2730 [3dwelt G3588 1the G* 2Canaanite] G1722 in G3319 the midst G1473 of him G1722 in G* Gezer.
  30 G2532 And G* Zebulun G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* in Kitron, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Nahalol. G2532 And G2730 [3dwelt G3588 1the G* 2Canaanite] G1722 in G3319 the midst G1473 of them, G2532 and G1096 it became G1519 for G5411 tribute.
  31 G2532 And G* Asher G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* Accho, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Sidon, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* Ahlab, G2532 and G3588   G* Achzib, G2532 and G3588   G* Helbah, G2532 and G3588   G* Aphik, G2532 and G3588   G* Rehob.
  32 G2532 And G2730 Asher dwelt G3588   G*   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G3588 in G1093 the land; G3754 for G3756 he was not G1410 able G1808 to remove G1473 him.
  33 G2532 And G* Naphtali G3756 did not G1808 remove G3588 the ones G2730 dwelling G* in Beth-shemesh, G2532 and G3588 the ones G2730 dwelling G* in Beth-anath. G2532 And G2730 Naphtali dwelt G*   G1722 in G3319 the midst G3588 of the G* Canaanite G3588   G2730 dwelling G3588 in the G1093 land. G3588 But the ones G1161   G2730 dwelling G* in Beth-shemesh G2532 and G3588   G* in Beth-anath G1096 became G1473 to them G1519 for G5411 tribute.
  34 G2532 And G1570.2 [3squeezed out G3588 1the G* 2Amorite] G3588 the G5207 sons G* of Dan G1519 into G3588 the G3735 mountain; G3754 for G3756 they did not G863 let G1473 him G2597 go down G1519 into G3588 the G2835.1 valley.
  35 G2532 And G756 [3began G3588 1the G* 2Amorite] G2730 to dwell G1722 in G3588   G3735 mount G3588   G* Heres G3739 of which G3588 the G715 bears G2532 and G3588 the G258 foxes are; G2532 and G925 [5was oppressive G3588 1the G5495 2hand G3624 3of the house G* 4of Joseph] G1909 upon G3588 the G* Amorite, G2532 and G1096 he became G1519 for G5411 tribute.
  36 G2532 And G3588 the G3725 border G3588 of the G* Amorite G575 was from G3588 the G306.1 ascending G* of Akrabbim, G575 from G3588 the G4073 rock, G2532 and G1883 above.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G5054 τελευτήν G* Ιησού G2532 και G1905 επηρώτων G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G2962 κυρίω G3004 λέγοντες G5100 τις G305 αναβήσεται G1473 ημίν G4314 προς G3588 τον G* Χαναναίον G860.1 αφηγούμενος G3588 του G4170 πολεμήσαι G4314 προς G1473 αυτούς
  2 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G* Ιούδας G305 αναβήσεται G2400 ιδού G1325 δέδωκα G3588 την G1093 γην G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473  
  3 G2532 και G2036 είπεν Ιούδας G*   G4314 προς G* Συμεών G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G305 ανάβηθι G3326 μετ΄ G1473 εμού G1722 εν G3588 τω G2819 κλήρω μου G1473   G2532 και G4170 πολεμήσωμεν G1722 εν G3588 τω G* Χαναναίω G2532 και G4198 πορεύσομαι G2504 καγώ G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3588 τω G2819 κλήρω σου G1473   G2532 και G4198 επορεύθη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G* Συμεών
  4 G2532 και G305 ανέβη Ιούδας G*   G2532 και G1325 έδωκε κύριος G2962   G3588 τον G* Χαναναίον G2532 και G3588 τον G* Φερεζαίον G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτούς G1722 εν G* Βεζέκ G1176 δέκα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών
  5 G2532 και G2147 εύρον G3588 τον G* Αδωνιβεζέκ G1722 εν G* Βεζέκ G2532 και G4170 επολέμησαν G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3960 επάταξαν G3588 τον G* Χαναναίον G2532 και G3588 τον G* Φερεζαίον
  6 G2532 και G5343 έφυγεν Αδωνιβεζέκ G*   G2532 και G2614 κατεδίωξαν G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G2983 ελάβοσαν G1473 αυτόν G2532 και G609 απέκοψαν G3588 τα G206.1 άκρα G3588 των G5495 χειρών αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G206.1 άκρα G3588 των G4228 ποδών αυτού G1473  
  7 G2532 και G2036 είπεν Αδωνιβεζέκ G*   G1440 εβδομήκοντα G935 βασιλείς G3588 τα G206.1 άκρα G3588 των G5495 χειρών αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G206.1 άκρα G3588 των G4228 ποδών αυτών G1473   G609 αποκεκομμένοι G1510.7.6 ήσαν G4816 συλλέγοντες G3588 τα G5270 υποκάτω G3588 της G5132 τραπέζης μου G1473   G2531 καθώς G3767 ουν G4160 εποίησα G3779 ούτως G467 ανταπέδωκέ G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτόν G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G2532 και G599 απέθανεν G1563 εκεί
  8 G2532 και G4170 επολέμησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ιούδα G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G2638 κατελάβοντο G1473 αυτήν G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτήν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G2532 και G3588 την G4172 πόλιν G1714 ενέπρησαν G1722 εν G4442 πυρί
  9 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G2597 κατέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ιούδα G4170 πολεμήσαι G1722 εν G3588 τω G* Χαναναίω G3588 τω G2730 κατοικούντι G3588 την G3714 ορεινήν G2532 και G3588 τον G3558 νότον G2532 και G3588 την G3977 πεδινήν
  10 G2532 και G4198 επορεύθη Ιούδας G*   G4314 προς G3588 τον G* Χαναναίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G* Χεβρών G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G* Χεβρών G1510.7.3 ην G3588 το G4387 πρότερον G* Καριαθαρβώθ G2532 και G3960 επάταξαν G3588 τον G* Σεσί G2532 και G* Αχιμάν G2532 και G3588 τον G* Θολμί G1081 γεννήματα G3588 του G* Ενάκ
  11 G2532 και G4198 επορεύθησαν G1564 εκείθεν G4314 προς G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Δαβίρ G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G3588 της G* Δαβίρ G1510.7.3 ην G1715 έμπροσθεν G* Καριαθσεφαρ G4172 πόλις G1121 γραμμάτων
  12 G2532 και G2036 είπε Χαλέβ G*   G3739 ος G302 αν G3960 πατάξη G3588 την G4172 πόλιν G3588 των G1121 γραμμάτων G2532 και G4293.1 προκαταλάβηται G1473 αυτήν G1325 δώσω G1473 αυτώ G3588 την G* Αχσάν G2364 θυγατέρα μου G1473   G1519 εις G1135 γυναίκα
  13 G2532 και G4293.1 προκατελάβετο G1473 αυτήν G* Γοθονιήλ G5207 υιός G* Κενέζ G80 αδελφός G* Χαλέβ G3588 ο G3501 νεώτερος G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 την G* Αχσάν G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G1519 εις G1135 γυναίκα
  14 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1531 εισπορεύεσθαι αυτήν G1473   G2532 και G1977.3 επέσεισεν G1473 αυτήν G3588 του G154 αιτήσαι G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G68 αγρόν G2532 και G1111 εγόγγυζε G1883 επάνω G3588 του G5268 υποζυγίου G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Χαλέβ G5100 τι G1510.2.3 εστί G1473 σοι
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Αχσάν G1325 δος G1211 δη G1473 μοι G2129 ευλογίαν G3754 ότι G1519 εις G1093 γην G3558 νότου G1554 εκδέδοσαί με G1473   G2532 και G1325 δώσεις G1473 μοι G3085 λύτρωσιν G5204 ύδατος G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτή G* Χαλέβ G3085 λύτρωσιν G3349.2 μετεώρων G2532 και G3085 λύτρωσιν G5011 ταπείνων
  16 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωθώρ G3588 του G* Κιναίου G3995 πενθερού G* Μωυσή G305 ανέβησαν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G3588 των G5404 φοινίκων G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ιούδα G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G* Ιούδα G3588 την G1510.6 ούσαν G1722 εν G3588 τω G3558 νότω G1909 επί G2600 καταβάσεως G* Αράδ G2532 και G4198 επορεύθησαν G2532 και G2730 κατώκησαν G3326 μετά G3588 του G2992 λαού
  17 G2532 και G4198 επορεύθη Ιούδας G*   G3326 μετά G* Συμεών G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473   G2532 και G3960 επάταξαν G3588 τον G* Χαναναίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G* Σεφέθ G2532 και G332 ανεθεμάτισαν αυτήν G1473   G2532 και G1842 εξωλόθρευσεν G1473 αυτήν G2532 και G2564 εκάλεσαν G3588 το G3686 όνομα G3588 της G4172 πόλεως G1841.5 εξολόθρευσις
  18 G2532 και G2816 εκληρονόμησεν Ιούδας G*   G3588 την G* Γάζαν G2532 και G3588 το G3725 όριον αυτής G1473   G2532 και G3588 την G* Ακκαρών G2532 και G3588 το G3725 όριον αυτής G1473   G2532 και G3588 την G* Ασκάλωνα G2532 και G3588 το G3725 ορια αυτής G1473   G2532 και G3588 την G* Άζωτον G2532 και G3588 τα G4049.1 περισπόρια αυτής G1473  
  19 G2532 και G1510.7.3 ην κύριος G2962   G3326 μετά G* Ιούδα G2532 και G2816 εκληρονόμησε G3588 το G3735 όρος G3754 ότι G3756 ουκ ηδύνατο G1410   G2816 κληρονομήσαι G3588 τους G2730 κατοικούντας G3588 την G2835.1 κοιλάδα G3754 ότι G1291 διεστείλατο G1473 αυτοίς G2532 και G716 άρματα G4603 σιδηρά G1473 αυτοίς
  20 G2532 και G1325 έδωκαν G3588 τω G* Χαλέβ G3588 την G* Χεβρών G2505 καθά G2980 ελάλησε Μωυσής G*   G2532 και G1808 εξήρεν G1563 εκεί G3588 τους G5140 τρεις G5207 υιούς G* Ενάκ
  21 G2532 και G3588 τον G* Ιεβουσαίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G* Ιερουσαλήμ G3756 ουκ εξήραν G1808   G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G2532 και G2730 κατώκησεν G3588 ο G* Ιεβουσαίος G3326 μετά G3588 των G5207 υιών G* Βενιαμίν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  22 G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ιωσήφ G2532 και G1065 γε G1473 αυτοί G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G2962 κύριος G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  23 G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G2532 και G2679.2 κατεσκέψαντο G* Βαιθήλ G3588 το δε G1161   G3686 όνομα G3588 της G4172 πόλεως G1510.7.3 ην G1715 έμπροσθεν G* Λουζά
  24 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G5442 φυλάσσοντες G435 άνδρα G1607 εκπορευόμενον G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2983 έλαβον G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G1166 δείξον G1473 ημίν G3588 την G1529 είσοδον G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G4160 ποιήσομεν G3326 μετά G1473 σου G1656 έλεος
  25 G2532 και G1166 έδειξεν G1473 αυτοίς G3588 την G1529 είσοδον G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3960 επάταξαν G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G3588 τον δε G1161   G435 άνδρα G2532 και G3588 την G4772 συγγένειαν αυτού G1473   G1821 εξαπέστειλαν
  26 G2532 και G565 απήλθεν G3588 ο G435 ανήρ G1519 εις G1093 γην G* Χεττίν G2532 και G3618 ωκοδόμησεν G1563 εκεί G4172 πόλιν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτής G* Λουζά G3778 τούτο G3686 όνομα αυτής G1473   G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
  27 G2532 και G3756 ουκ G1808 εξήρε G* Μανασσή G3588 την G* Βαιθσάν G3761 ουδέ G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G* Θανάκ G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Δωρ G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Μαγεδδών G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G3761 ουδέ G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιεβλάμ G3761 ουδέ G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτής G1473   G2532 και G756 ήρξατο G3588 ο G* Χαναναίος G2730 κατοικείν G1722 εν G3588 τη G1093 γη ταύτη G3778  
  28 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G1765 ενίσχυσεν Ισραήλ G*   G2532 και G5087 έθετο G3588 τον G* Χαναναίον G1519 εις G5411 φόρον G2532 και G1808 εξαίρων G3756 ουκ G1808 εξήρεν G1473 αυτόν
  29 G2532 και G* Εφραϊμ G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τον G* Χαναναίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G1722 εν G* Γαζέρ G2532 και G2730 κατώκει G3588 ο G* Χαναναίος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτού G1722 εν G* Γαζέρ
  30 G2532 και G* Ζαβουλών G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Κετρών G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Νααλώλ G2532 και G2730 κατώκησεν G3588 ο G* Χαναναίος G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G5411 φόρον
  31 G2532 και G* Ασήρ G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ακχώ G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Σιδώνα G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Αχλάβ G2532 και G3588 την G* Αχαζίβ G2532 και G3588 την G* Ελβά G2532 και G3588 την G* Αφέκ G2532 και G3588 την G* Ροώβ
  32 G2532 και G2730 κατώκησεν ο Ασήρ G3588   G*   G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Χαναναίου G3588 του G2730 κατοικούντος G3588 την G1093 γην G3754 ότι G3756 ουκ G1410 ηδυνήθη G1808 εξάραι G1473 αυτόν
  33 G2532 και G* Νεφθαλί G3756 ουκ G1808 εξήρε G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Βεθσαμής G2532 και G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Βεθανάχ G2532 και G2730 κατώκησε Νεφθαλί G*   G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Χαναναίου G3588 του G2730 κατοικούντος G3588 την G1093 γην G3588 οι δε G1161   G2730 κατοικούντες G* Βαιθσαμής G2532 και G3588 την G* Βαιθενέθ G1096 εγένοντο G1473 αυτοίς G1519 εις G5411 φόρον
  34 G2532 και G1570.2 εξέθλιψεν G3588 ο G* Αμορραίος G3588 τους G5207 υιούς G* Δαν G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3754 ότι G3756 ουκ G863 αφήκαν G1473 αυτόν G2597 καταβήναι G1519 εις G3588 την G2835.1 κοιλάδα
  35 G2532 και G756 ήρξατο G3588 ο G* Αμορραίος G2730 κατοικείν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G3588 τω G* Άρες G3739 ου G3588 αι G715 άρκοι G2532 και G3588 αι G258 αλώπεκες G2532 και G925 εβαρύνθη G3588 η G5495 χειρ G3624 οίκου G* Ιωσήφ G1909 επί G3588 τον G* Αμορραίον G2532 και G1096 εγένετο G1519 εις G5411 φόρον
  36 G2532 και G3588 το G3725 όριον G3588 του G* Αμορραίου G575 από G3588 της G306.1 αναβάσεως G* Ακραβίν G575 από G3588 της G4073 πέτρας G2532 και G1883 επάνω
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G5054 N-ASF τελευτην G2424 N-PRI ιησου G2532 CONJ και   V-IAI-3P επηρωτων G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-NSM τις G305 V-FMI-3S αναβησεται G1473 P-DP ημιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον   V-PMPNS αφηγουμενος G3588 T-GSN του G4170 V-AAN πολεμησαι G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2455 N-NSM ιουδας G305 V-FMI-3S αναβησεται G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2455 N-NSM ιουδας G4314 PREP προς G4826 N-PRI συμεων G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G305 V-AAD-2S αναβηθι G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2819 N-DSM κληρω G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4170 V-AAS-1P πολεμησωμεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χαναναιω G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2819 N-DSM κληρω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G4826 N-PRI συμεων
    4 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G2455 N-NSM ιουδας G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM φερεζαιον G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI βεζεκ G1176 N-NUI δεκα G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων
    5 G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευρον G3588 T-ASM τον   N-PRI αδωνιβεζεκ G1722 PREP εν   N-PRI βεζεκ G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM φερεζαιον
    6 G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3S εφυγεν   N-PRI αδωνιβεζεκ G2532 CONJ και G2614 V-AAI-3P κατεδιωξαν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G609 V-AAI-3P απεκοψαν G3588 T-APN τα   A-APN ακρα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αδωνιβεζεκ G1440 N-NUI εβδομηκοντα G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-APN τα   A-APN ακρα G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G4228 N-GPM ποδων G846 D-GPM αυτων G609 V-RPPNP αποκεκομμενοι G1510 V-IAI-3P ησαν G4816 V-PAPNP συλλεγοντες G3588 T-APN τα G5270 PREP υποκατω G3588 T-GSF της G5132 N-GSF τραπεζης G1473 P-GS μου G2531 ADV καθως G3767 PRT ουν G4160 V-AAI-1S εποιησα G3778 ADV ουτως G467 V-AAI-3S ανταπεδωκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G71 V-AAI-3P ηγαγον G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G1563 ADV εκει
    8 G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G2638 V-AMI-3P κατελαβοντο G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   V-AAI-3P ενεπρησαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
    9 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2448 N-PRI ιουδα G4170 V-AAN πολεμησαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χαναναιω G3588 T-DSM τω   V-PAPDS κατοικουντι G3588 T-ASF την   N-ASF ορεινην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3558 N-ASM νοτον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   A-ASF πεδινην
    10 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2455 N-NSM ιουδας G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν   N-PRI χεβρων G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI χεβρων G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3686 N-NSN ονομα   N-PRI χεβρων G1510 V-IAI-3S ην G1715 ADV εμπροσθεν   N-PRI καριαθαρβοκσεφερ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον   N-PRI σεσι G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αχιμαν G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI θολμι G1081 N-APN γεννηματα G3588 T-GSM του   N-PRI ενακ
    11 G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G1564 ADV εκειθεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δαβιρ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα   N-PRI δαβιρ G1510 V-IAI-3S ην G1715 ADV εμπροσθεν G4172 N-NSF πολις G1121 N-GPN γραμματων
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI χαλεβ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G3960 V-AAS-3S παταξη G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GPN των G1121 N-GPN γραμματων G2532 CONJ και   V-AMS-3S προκαταλαβηται G846 D-ASF αυτην G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την   N-ASF ασχαν G2364 N-ASF θυγατερα G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    13 G2532 CONJ και   V-AMI-3S προκατελαβετο G846 D-ASF αυτην   N-PRI γοθονιηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI κενεζ G80 N-NSM αδελφος   N-PRI χαλεβ G3588 T-NSM ο G3501 A-NSMC νεωτερος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASF την   N-ASF ασχαν G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    14 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1531 V-PMN εισπορευεσθαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεσεισεν G846 D-ASF αυτην G154 V-AAN αιτησαι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G2532 CONJ και G1111 V-IAI-3S εγογγυζεν G1883 ADV επανω G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3S εκραξεν G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5268 N-GSN υποζυγιου G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3558 N-GSM νοτου G1554 V-RMI-2S εκδεδοσαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI χαλεβ G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω   N-NSF ασχα G1325 V-AAD-2S δος G1473 P-DS μοι G2129 N-ASF ευλογιαν G3754 CONJ οτι G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G3558 N-GSM νοτου G1554 V-RMI-2S εκδεδοσαι G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G1473 P-DS μοι G3085 N-ASF λυτρωσιν G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI χαλεβ G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASF την G3085 N-ASF λυτρωσιν   A-GPM μετεωρων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3085 N-ASF λυτρωσιν G5011 A-GPM ταπεινων
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI ιωβαβ G3588 T-GSM του   N-GSM κιναιου G3995 N-GSM πενθερου   N-GSM μωυση G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-GPM των G5404 N-GPM φοινικων G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3588 T-ASF την G1510 V-PAPAS ουσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3558 N-DSM νοτω G1909 PREP επι G2600 N-GSF καταβασεως   N-PRI αραδ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    17 G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2455 N-NSM ιουδας G3326 PREP μετα G4826 N-PRI συμεων G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα   N-PRI σεφεθ G2532 CONJ και G332 V-AAI-3P ανεθεματισαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως   N-NSF εξολεθρευσις
    18 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-ASF την G1047 N-ASF γαζαν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF ασκαλωνα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ακκαρων G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3725 N-ASN οριον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G108 N-ASF αζωτον G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN περισπορια G846 D-GSF αυτης
    19 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1410 V-AMI-3S εδυνατο G2816 V-AAN κληρονομησαι G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα G3754 CONJ οτι   N-PRI ρηχαβ   V-AMI-3S διεστειλατο G846 D-ASF αυτην
    20 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSM τω   N-PRI χαλεβ G3588 T-ASF την   N-PRI χεβρων G2505 ADV καθα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G1564 ADV εκειθεν G3588 T-APF τας G5140 A-APF τρεις G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3S εξηρεν G1564 ADV εκειθεν G3588 T-APM τους G5140 A-APM τρεις G5207 N-APM υιους   N-PRI ενακ
    21 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ιεβουσαιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3P εξηραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM ιεβουσαιος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G958 N-PRI βενιαμιν G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    22 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G846 D-NPM αυτοι G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα   N-PRI βαιθηλ G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1510 V-IAI-3S ην G1715 ADV εμπροσθεν   N-PRI λουζα
    24 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G5442 V-PAPNP φυλασσοντες G435 N-ASM ανδρα G1607 V-PMPAS εκπορευομενον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G846 D-DSM αυτω G1166 V-AAD-2S δειξον G1473 P-DP ημιν G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1656 N-ASN ελεος
    25 G2532 CONJ και G1166 V-AAI-3S εδειξεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1529 N-ASF εισοδον G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G3588 T-ASM τον G1161 PRT δε G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4772 N-ASF συγγενειαν G846 D-GSM αυτου G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν
    26 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   N-PRI χεττιιμ G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSF αυτης   N-PRI λουζα G3778 D-NSN τουτο G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
    27 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G3128 N-NSM μανασσης G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθσαν G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν   N-PRI σκυθων G4172 N-NSF πολις G3761 CONJ ουδε G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-APN τα   N-APN περισπορια G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-ASF την   N-PRI εκθανααδ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δωρ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI μαγεδων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G3761 CONJ ουδε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ιεβλααμ G3761 CONJ ουδε G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G3778 D-DSF ταυτη
    28 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3753 ADV οτε G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον G2532 CONJ και G1808 V-PAPNS εξαιρων G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G846 D-ASM αυτον
    29 G2532 CONJ και G2187 N-PRI εφραιμ G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν   N-PRI γαζερ G2532 CONJ και   V-IAI-3S κατωκει G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI γαζερ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    30 G2532 CONJ και G2194 N-PRI ζαβουλων G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2748 N-PRI κεδρων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ενααλα G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G3588 T-NSM ο   N-NSM χαναναιος G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    31 G2532 CONJ και G768 N-PRI ασηρ G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ακχω G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G846 D-DSM αυτω G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI δωρ G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G4605 N-ASM σιδωνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ααλαφ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αχαζιβ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI χελβα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI αφεκ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI ροωβ
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G768 N-PRI ασηρ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G3588 T-GSM του   V-PAPGS κατοικουντος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3S εδυνασθη G1808 V-AAN εξαραι G846 D-ASM αυτον
    33 G2532 CONJ και   N-PRI νεφθαλι G3364 ADV ουκ G1808 V-AAI-3S εξηρεν G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI βαιθσαμυς G3761 CONJ ουδε G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI βαιθενεθ G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκησεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G3588 T-GSM του   V-PAPGS κατοικουντος G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   V-PAPNP κατοικουντες   N-PRI βαιθσαμυς G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθενεθ G1096 V-API-3P εγενηθησαν G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεθλιψεν G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI δαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S αφηκεν G846 D-ASM αυτον G2597 V-AAN καταβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κοιλαδα
    35 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο   N-NSM αμορραιος   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3588 T-GSM του   N-GSM μυρσινωνος G3739 R-GSM ου G3588 T-NPF αι   N-NPF αρκοι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G258 N-NPF αλωπεκες G2532 CONJ και G925 V-API-3S εβαρυνθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G3624 N-GSM οικου G2501 N-PRI ιωσηφ G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM αμορραιον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1519 PREP εις G5411 N-ASM φορον
    36 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3725 N-NSN οριον G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G3588 T-NSM ο   N-NSM ιδουμαιος G1883 ADV επανω   N-PRI ακραβιν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G1883 ADV επανω
HOT(i) 1 ויהי אחרי מות יהושׁע וישׁאלו בני ישׂראל ביהוה לאמר מי יעלה לנו אל הכנעני בתחלה להלחם׃ 2 ויאמר יהוה יהודה יעלה הנה נתתי את הארץ בידו׃ 3 ויאמר יהודה לשׁמעון אחיו עלה אתי בגורלי ונלחמה בכנעני והלכתי גם אני אתך בגורלך וילך אתו שׁמעון׃ 4 ויעל יהודה ויתן יהוה את הכנעני והפרזי בידם ויכום בבזק עשׂרת אלפים אישׁ׃ 5 וימצאו את אדני בזק בבזק וילחמו בו ויכו את הכנעני ואת הפרזי׃ 6 וינס אדני בזק וירדפו אחריו ויאחזו אתו ויקצצו את בהנות ידיו ורגליו׃ 7 ויאמר אדני בזק שׁבעים מלכים בהנות ידיהם ורגליהם מקצצים היו מלקטים תחת שׁלחני כאשׁר עשׂיתי כן שׁלם לי אלהים ויביאהו ירושׁלם וימת שׁם׃ 8 וילחמו בני יהודה בירושׁלם וילכדו אותה ויכוה לפי חרב ואת העיר שׁלחו באשׁ׃ 9 ואחר ירדו בני יהודה להלחם בכנעני יושׁב ההר והנגב והשׁפלה׃ 10 וילך יהודה אל הכנעני היושׁב בחברון ושׁם חברון לפנים קרית ארבע ויכו את שׁשׁי ואת אחימן ואת תלמי׃ 11 וילך משׁם אל יושׁבי דביר ושׁם דביר לפנים קרית ספר׃ 12 ויאמר כלב אשׁר יכה את קרית ספר ולכדה ונתתי לו את עכסה בתי לאשׁה׃ 13 וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב הקטן ממנו ויתן לו את עכסה בתו לאשׁה׃ 14 ויהי בבואה ותסיתהו לשׁאול מאת אביה השׂדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה׃ 15 ותאמר לו הבה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה כלב את גלת עלית ואת גלת תחתית׃ 16 ובני קיני חתן משׁה עלו מעיר התמרים את בני יהודה מדבר יהודה אשׁר בנגב ערד וילך וישׁב את העם׃ 17 וילך יהודה את שׁמעון אחיו ויכו את הכנעני יושׁב צפת ויחרימו אותה ויקרא את שׁם העיר חרמה׃ 18 וילכד יהודה את עזה ואת גבולה ואת אשׁקלון ואת גבולה ואת עקרון ואת גבולה׃ 19 ויהי יהוה את יהודה וירשׁ את ההר כי לא להורישׁ את ישׁבי העמק כי רכב ברזל׃ 20 ויתנו לכלב את חברון כאשׁר דבר משׁה ויורשׁ משׁם את שׁלשׁה בני הענק׃ 21 ואת היבוסי ישׁב ירושׁלם לא הורישׁו בני בנימן וישׁב היבוסי את בני בנימן בירושׁלם עד היום הזה׃ 22 ויעלו בית יוסף גם הם בית אל ויהוה עמם׃ 23 ויתירו בית יוסף בבית אל ושׁם העיר לפנים לוז׃ 24 ויראו השׁמרים אישׁ יוצא מן העיר ויאמרו לו הראנו נא את מבוא העיר ועשׂינו עמך חסד׃ 25 ויראם את מבוא העיר ויכו את העיר לפי חרב ואת האישׁ ואת כל משׁפחתו שׁלחו׃ 26 וילך האישׁ ארץ החתים ויבן עיר ויקרא שׁמה לוז הוא שׁמה עד היום הזה׃ 27 ולא הורישׁ מנשׁה את בית שׁאן ואת בנותיה ואת תענך ואת בנתיה ואת ישׁב דור ואת בנותיה ואת יושׁבי יבלעם ואת בנתיה ואת יושׁבי מגדו ואת בנותיה ויואל הכנעני לשׁבת בארץ הזאת׃ 28 ויהי כי חזק ישׂראל וישׂם את הכנעני למס והורישׁ לא הורישׁו׃ 29 ואפרים לא הורישׁ את הכנעני היושׁב בגזר וישׁב הכנעני בקרבו בגזר׃ 30 זבולן לא הורישׁ את יושׁבי קטרון ואת יושׁבי נהלל וישׁב הכנעני בקרבו ויהיו למס׃ 31 אשׁר לא הורישׁ את ישׁבי עכו ואת יושׁבי צידון ואת אחלב ואת אכזיב ואת חלבה ואת אפיק ואת רחב׃ 32 וישׁב האשׁרי בקרב הכנעני ישׁבי הארץ כי לא הורישׁו׃ 33 נפתלי לא הורישׁ את ישׁבי בית שׁמשׁ ואת ישׁבי בית ענת וישׁב בקרב הכנעני ישׁבי הארץ וישׁבי בית שׁמשׁ ובית ענת היו להם למס׃ 34 וילחצו האמרי את בני דן ההרה כי לא נתנו לרדת לעמק׃ 35 ויואל האמרי לשׁבת בהר חרס באילון ובשׁעלבים ותכבד יד בית יוסף ויהיו למס׃ 36 וגבול האמרי ממעלה עקרבים מהסלע ומעלה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי it came to pass, H310 אחרי Now after H4194 מות the death H3091 יהושׁע of Joshua H7592 וישׁאלו asked H1121 בני that the children H3478 ישׂראל of Israel H3068 ביהוה the LORD, H559 לאמר saying, H4310 מי Who H5927 יעלה shall go up H413 לנו אל for us against H3669 הכנעני the Canaanites H8462 בתחלה first, H3898 להלחם׃ to fight
  2 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H3063 יהודה Judah H5927 יעלה shall go up: H2009 הנה behold, H5414 נתתי I have delivered H853 את   H776 הארץ the land H3027 בידו׃ into his hand.
  3 H559 ויאמר said H3063 יהודה And Judah H8095 לשׁמעון unto Simeon H251 אחיו his brother, H5927 עלה Come up H854 אתי with H1486 בגורלי me into my lot, H3898 ונלחמה that we may fight H3669 בכנעני against the Canaanites; H1980 והלכתי will go H1571 גם likewise H589 אני and I H854 אתך with H1486 בגורלך thee into thy lot. H1980 וילך went H854 אתו with H8095 שׁמעון׃ So Simeon
  4 H5927 ויעל went up; H3063 יהודה And Judah H5414 ויתן delivered H3068 יהוה and the LORD H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H6522 והפרזי and the Perizzites H3027 בידם into their hand: H5221 ויכום and they slew H966 בבזק of them in Bezek H6235 עשׂרת ten H505 אלפים thousand H376 אישׁ׃ men.
  5 H4672 וימצאו And they found H853 את   H137 אדני בזק Adoni-bezek H966 בבזק in Bezek: H3898 וילחמו and they fought H5221 בו ויכו against him, and they slew H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H853 ואת   H6522 הפרזי׃ and the Perizzites.
  6 H5127 וינס fled; H137 אדני בזק But Adoni-bezek H7291 וירדפו and they pursued H310 אחריו after H270 ויאחזו him, and caught H853 אתו   H7112 ויקצצו him, and cut off H853 את   H931 בהנות his thumbs H3027 ידיו his thumbs H7272 ורגליו׃ and his great toes.
  7 H559 ויאמר said, H137 אדני בזק And Adoni-bezek H7657 שׁבעים Threescore and ten H4428 מלכים kings, H931 בהנות having their thumbs H3027 ידיהם having their thumbs H7272 ורגליהם and their great toes H7112 מקצצים cut off, H1961 היו   H3950 מלקטים gathered H8478 תחת under H7979 שׁלחני my table: H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done, H3651 כן so H7999 שׁלם hath requited H430 לי אלהים God H935 ויביאהו me. And they brought H3389 ירושׁלם him to Jerusalem, H4191 וימת he died. H8033 שׁם׃ and there
  8 H3898 וילחמו had fought H1121 בני Now the children H3063 יהודה of Judah H3389 בירושׁלם against Jerusalem, H3920 וילכדו and had taken H853 אותה   H5221 ויכוה it, and smitten H6310 לפי it with the edge H2719 חרב of the sword, H853 ואת   H5892 העיר the city H7971 שׁלחו and set H784 באשׁ׃ on fire.
  9 H310 ואחר And afterward H3381 ירדו went down H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah H3898 להלחם to fight H3669 בכנעני against the Canaanites, H3427 יושׁב that dwelt H2022 ההר in the mountain, H5045 והנגב and in the south, H8219 והשׁפלה׃ and in the valley.
  10 H1980 וילך went H3063 יהודה And Judah H413 אל   H3669 הכנעני the Canaanites H3427 היושׁב that dwelt H2275 בחברון in Hebron: H8034 ושׁם (now the name H2275 חברון of Hebron H6440 לפנים before H7153 קרית ארבע Kirjath-arba:) H5221 ויכו and they slew H853 את   H8344 שׁשׁי Sheshai, H853 ואת   H289 אחימן and Ahiman, H853 ואת   H8526 תלמי׃ and Talmai.
  11 H1980 וילך he went H8033 משׁם   H413 אל against H3427 יושׁבי the inhabitants H1688 דביר of Debir: H8034 ושׁם and the name H1688 דביר of Debir H6440 לפנים before H7158 קרית ספר׃ Kirjath-sepher:
  12 H559 ויאמר said, H3612 כלב And Caleb H834 אשׁר He that H5221 יכה smiteth H853 את   H7158 קרית ספר Kirjath-sepher, H3920 ולכדה and taketh H5414 ונתתי it, to him will I give H853 לו את   H5915 עכסה   H1323 בתי my daughter H802 לאשׁה׃ to wife.
  13 H3920 וילכדה took H6274 עתניאל And Othniel H1121 בן the son H7073 קנז of Kenaz, H251 אחי brother, H3612 כלב Caleb's H6996 הקטן younger H4480 ממנו   H5414 ויתן it: and he gave H853 לו את   H5915 עכסה   H1323 בתו his daughter H802 לאשׁה׃ to wife.
  14 H1961 ויהי And it came to pass, H935 בבואה when she came H5496 ותסיתהו that she moved H7592 לשׁאול him to ask H853 מאת   H1 אביה her father H7704 השׂדה a field: H6795 ותצנח and she lighted H5921 מעל from off H2543 החמור ass; H559 ויאמר said H3612 לה כלב and Caleb H4100 מה׃ unto her, What
  15 H559 ותאמר And she said H3051 לו הבה unto him, Give H1293 לי ברכה me a blessing: H3588 כי for H776 ארץ land; H5045 הנגב me a south H5414 נתתני thou hast given H5414 ונתתה give H1543 לי גלת me also springs H4325 מים of water. H5414 ויתן gave H3612 לה כלב And Caleb H853 את   H1543 גלת springs H5942 עלית her the upper H853 ואת   H1543 גלת springs. H8482 תחתית׃ and the nether
  16 H1121 ובני And the children H7017 קיני of the Kenite, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H5927 עלו went up H5892 מעיר out of the city H8558 התמרים of palm trees H854 את with H1121 בני the children H3063 יהודה of Judah H4057 מדבר into the wilderness H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר which H5045 בנגב in the south H6166 ערד of Arad; H1980 וילך and they went H3427 וישׁב and dwelt H854 את among H5971 העם׃ the people.
  17 H1980 וילך went H3063 יהודה And Judah H854 את with H8095 שׁמעון Simeon H251 אחיו his brother, H5221 ויכו and they slew H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H3427 יושׁב that inhabited H6857 צפת Zephath, H2763 ויחרימו and utterly destroyed H853 אותה   H7121 ויקרא was called H853 את   H8034 שׁם it. And the name H5892 העיר of the city H2767 חרמה׃ Hormah.
  18 H3920 וילכד took H3063 יהודה Also Judah H853 את   H5804 עזה Gaza H853 ואת   H1366 גבולה withthe coast H853 ואת   H831 אשׁקלון thereof, and Askelon H853 ואת   H1366 גבולה with the coast H853 ואת   H6138 עקרון thereof, and Ekron H853 ואת   H1366 גבולה׃ with the coast
  19 H1961 ויהי was H3068 יהוה And the LORD H854 את with H3063 יהודה Judah; H3423 וירשׁ and he drove out H853 את   H2022 ההר the mountain; H3588 כי but H3808 לא could not H3423 להורישׁ drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H6010 העמק of the valley, H3588 כי because H7393 רכב they had chariots H1270 ברזל׃ of iron.
  20 H5414 ויתנו And they gave H3612 לכלב unto Caleb, H853 את   H2275 חברון Hebron H834 כאשׁר as H1696 דבר said: H4872 משׁה Moses H3423 ויורשׁ and he expelled H8033 משׁם thence H853 את   H7969 שׁלשׁה the three H1121 בני sons H6061 הענק׃ of Anak.
  21 H853 ואת   H2983 היבוסי the Jebusites H3427 ישׁב that inhabited H3389 ירושׁלם Jerusalem; H3808 לא did not H3423 הורישׁו drive out H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H3427 וישׁב dwell H2983 היבוסי but the Jebusites H854 את with H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H3389 בירושׁלם in Jerusalem H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  22 H5927 ויעלו went up H1004 בית And the house H3130 יוסף of Joseph, H1571 גם also H1992 הם they H1008 בית אל against Bethel: H3068 ויהוה and the LORD H5973 עמם׃ with
  23 H8446 ויתירו sent to descry H1004 בית And the house H3130 יוסף of Joseph H1008 בבית אל Bethel. H8034 ושׁם (Now the name H5892 העיר of the city H6440 לפנים before H3870 לוז׃ Luz.)
  24 H7200 ויראו saw H8104 השׁמרים And the spies H376 אישׁ a man H3318 יוצא come forth H4480 מן out of H5892 העיר the city, H559 ויאמרו and they said H7200 לו הראנו unto him, Show H4994 נא us, we pray thee, H853 את   H3996 מבוא the entrance H5892 העיר into the city, H6213 ועשׂינו and we will show H5973 עמך and we will show H2617 חסד׃ thee mercy.
  25 H7200 ויראם And when he showed H853 את   H3996 מבוא them the entrance H5892 העיר into the city, H5221 ויכו they smote H853 את   H5892 העיר the city H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword; H853 ואת   H376 האישׁ the man H853 ואת   H3605 כל and all H4940 משׁפחתו his family. H7971 שׁלחו׃ but they let go
  26 H1980 וילך went H376 האישׁ And the man H776 ארץ into the land H2850 החתים of the Hittites, H1129 ויבן and built H5892 עיר a city, H7121 ויקרא and called H8034 שׁמה the name H3870 לוז thereof Luz: H1931 הוא which H8034 שׁמה the name H5704 עד thereof unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
  27 H3808 ולא Neither H3423 הורישׁ drive out H4519 מנשׁה did Manasseh H853 את   H1052 בית שׁאן Beth-shean H853 ואת   H1323 בנותיה and her towns, H853 ואת   H8590 תענך nor Taanach H853 ואת   H1323 בנתיה and her towns, H853 ואת   H3427 ישׁב nor the inhabitants H1756 דור of Dor H853 ואת   H1323 בנותיה and her towns, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H2991 יבלעם of Ibleam H853 ואת   H1323 בנתיה and her towns, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H4023 מגדו of Megiddo H853 ואת   H1323 בנותיה and her towns: H2974 ויואל would H3669 הכנעני but the Canaanites H3427 לשׁבת dwell H776 בארץ land. H2063 הזאת׃ in that
  28 H1961 ויהי And it came to pass, H3588 כי when H2388 חזק was strong, H3478 ישׂראל Israel H7760 וישׂם that they put H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H4522 למס to tribute, H3423 והורישׁ utterly drive them out. H3808 לא and did not H3423 הורישׁו׃ utterly drive them out.
  29 H669 ואפרים did Ephraim H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3669 הכנעני the Canaanites H3427 היושׁב that dwelt H1507 בגזר in Gezer; H3427 וישׁב dwelt H3669 הכנעני but the Canaanites H7130 בקרבו among H1507 בגזר׃ in Gezer
  30 H2074 זבולן did Zebulun H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 יושׁבי the inhabitants H7003 קטרון of Kitron, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H5096 נהלל of Nahalol; H3427 וישׁב dwelt H3669 הכנעני but the Canaanites H7130 בקרבו among H1961 ויהיו them, and became H4522 למס׃ tributaries.
  31 H836 אשׁר did Asher H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H5910 עכו of Accho, H853 ואת   H3427 יושׁבי nor the inhabitants H6721 צידון of Zidon, H853 ואת   H303 אחלב nor of Ahlab, H853 ואת   H392 אכזיב nor of Achzib, H853 ואת   H2462 חלבה nor of Helbah, H853 ואת   H663 אפיק nor of Aphik, H853 ואת   H7340 רחב׃ nor of Rehob:
  32 H3427 וישׁב dwelt H843 האשׁרי But the Asherites H7130 בקרב among H3669 הכנעני the Canaanites, H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land: H3588 כי for H3808 לא they did not H3423 הורישׁו׃ drive them out.
  33 H5321 נפתלי did Naphtali H3808 לא Neither H3423 הורישׁ drive out H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H1053 בית שׁמשׁ of Beth-shemesh, H853 ואת   H3427 ישׁבי nor the inhabitants H1043 בית ענת of Beth-anath; H3427 וישׁב but he dwelt H7130 בקרב among H3669 הכנעני the Canaanites, H3427 ישׁבי the inhabitants H776 הארץ of the land: H3427 וישׁבי nevertheless the inhabitants H1053 בית שׁמשׁ of Beth-shemesh H1043 ובית ענת and of Beth-anath H1961 היו became H4522 להם למס׃ tributaries
  34 H3905 וילחצו forced H567 האמרי And the Amorites H853 את   H1121 בני the children H1835 דן of Dan H2022 ההרה into the mountain: H3588 כי for H3808 לא they would not H5414 נתנו suffer H3381 לרדת them to come down H6010 לעמק׃ to the valley:
  35 H2974 ויואל would H567 האמרי But the Amorites H3427 לשׁבת dwell H2022 בהר in mount H2776 חרס Heres H357 באילון in Aijalon, H8169 ובשׁעלבים and in Shaalbim: H3513 ותכבד prevailed, H3027 יד yet the hand H1004 בית of the house H3130 יוסף of Joseph H1961 ויהיו so that they became H4522 למס׃ tributaries.
  36 H1366 וגבול And the coast H567 האמרי of the Amorites H4610 ממעלה עקרבים   H5553 מהסלע from the rock, H4605 ומעלה׃ and upward.
new(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H3091 of Joshua H1121 it came to pass, that the children H3478 of Israel H7592 [H8799] asked H3068 the LORD H559 [H8800] , saying H5927 [H8799] , Who shall go up H3669 for us against the Canaanites H8462 first H3898 [H8736] , to fight against them?
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3063 , Judah H5927 [H8799] shall go up H5414 [H8804] : behold, I have delivered H776 the land H3027 into his hand.
  3 H3063 And Judah H559 [H8799] said H8095 to Simeon H251 his brother H5927 [H8798] , Come up H1486 with me into my lot H3898 [H8735] , that we may fight H3669 against the Canaanites H1980 [H8804] ; and I likewise will go H1486 with thee into thy lot H8095 . So Simeon H3212 [H8799] went with him.
  4 H3063 And Judah H5927 [H8799] went up H3068 ; and the LORD H5414 [H8799] delivered H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites H3027 into their hand H5221 [H8686] : and they slew H966 of them in Bezek H6235 ten H505 thousand H376 men.
  5 H4672 [H8799] And they found H137 Adonibezek H966 in Bezek H3898 [H8735] : and they fought H5221 [H8686] against him, and they slew H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites.
  6 H137 But Adonibezek H5127 [H8799] fled H7291 H310 [H8799] ; and they pursued H270 [H8799] him, and caught H7112 [H8762] him, and cut off H931 H3027 his thumbs H7272 and his great toes.
  7 H137 And Adonibezek H559 [H8799] said H7657 , seventy H4428 kings H931 H3027 , having their thumbs H7272 and their great toes H7112 [H8794] cut off H3950 [H8764] , gathered H7979 their food under my table H6213 [H8804] : as I have done H430 , so God H7999 [H8765] hath repaid H935 [H8686] me. And they brought H3389 him to Jerusalem H4191 [H8799] , and there he died.
  8 H1121 Now the children H3063 of Judah H3898 [H8735] had fought H3389 against Jerusalem H3920 [H8799] , and had taken H5221 [H8686] it, and smitten H6310 it with the edge H2719 of the sword H7971 [H8765] , and set H5892 the city H784 on fire.
  9 H310 And afterward H1121 the children H3063 of Judah H3381 [H8804] went down H3898 [H8736] to fight H3669 against the Canaanites H3427 [H8802] , that dwelt H2022 on the mountain H5045 , and in the south H8219 , and in the valley.
  10 H3063 And Judah H3212 [H8799] went H3669 against the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H2275 in Hebron H8034 : (now the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kirjatharba H5221 [H8686] :) and they slew H8344 Sheshai H289 , and Ahiman H8526 , and Talmai.
  11 H3212 [H8799] And from there he went H3427 [H8802] against the inhabitants H1688 of Debir H8034 : and the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kirjathsepher:
  12 H3612 And Caleb H559 [H8799] said H5221 [H8686] , He that smiteth H7158 Kirjathsepher H3920 [H8804] , and taketh H5414 [H8804] it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 for a wife.
  13 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H3612 , Caleb's H6996 younger H251 brother H3920 [H8799] , took H5414 [H8799] it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 for a wife.
  14 H935 [H8800] And it came to pass, when she came H5496 [H8686] to him, that she moved H7592 [H8800] him to ask H1 of her father H7704 a field H6795 [H8799] : and she got off H2543 her donkey H3612 ; and Caleb H559 [H8799] said to her, What wilt thou?
  15 H559 [H8799] And she said H3051 [H8798] to him, Give H1293 me a blessing H5414 [H8804] : for thou hast given H5045 me a south H776 land H5414 [H8804] ; give H1543 me also springs H4325 of water H3612 . And Caleb H5414 [H8799] gave H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the lower H1543 springs.
  16 H1121 And the children H7017 of the Kenite H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H5927 [H8804] , went up H5892 out of the city H8558 H5899 [H8677] of palm trees H1121 with the children H3063 of Judah H4057 into the wilderness H3063 of Judah H5045 , which lieth in the south H6166 of Arad H3212 [H8799] ; and they went H3427 [H8799] and dwelt H854 among H5971 the people.
  17 H3063 And Judah H3212 [H8799] went H8095 with Simeon H251 his brother H5221 [H8686] , and they slew H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that inhabited H6857 Zephath H2763 [H8686] , and utterly destroyed H8034 it. And the name H5892 of the city H7121 [H8799] was called H2767 Hormah.
  18 H3063 Also Judah H3920 [H8799] took H5804 Gaza H1366 with its land H831 , and Askelon H1366 with its land H6138 , and Ekron H1366 with its land.
  19 H3068 And the LORD H3063 was with Judah H3423 [H8686] ; and he drove out H2022 the inhabitants of the mountain H3808 ; but could not H3423 [H8687] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H6010 of the valley H7393 , because they had chariots H1270 of iron.
  20 H5414 [H8799] And they gave H2275 Hebron H3612 to Caleb H4872 , as Moses H1696 [H8765] said H3423 [H8686] : and he drove out H7969 from there the three H1121 sons H6061 of Anak.
  21 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3423 [H8689] did not drive out H2983 the Jebusites H3427 [H8802] that inhabited H3389 Jerusalem H2983 ; but the Jebusites H3427 [H8799] dwell H1121 with the children H1144 of Benjamin H3389 in Jerusalem H3117 to this day.
  22 H1004 And the house H3130 of Joseph H5927 [H8799] , they also went up H1008 against Bethel H3068 : and the LORD was with them.
  23 H1004 And the house H3130 of Joseph H8446 [H8686] sent to spy out H1008 Bethel H8034 . (Now the name H5892 of the city H6440 before H3870 was Luz.)
  24 H8104 [H8802] And the spies H7200 [H8799] saw H376 a man H3318 [H8802] coming H5892 out of the city H559 [H8799] , and they said H7200 [H8685] to him, Show H3996 us, we pray thee, the entrance H5892 into the city H6213 [H8804] , and we will show H2617 thee mercy.
  25 H7200 [H8686] And when he showed H3996 them the entrance H5892 into the city H5221 [H8686] , they smote H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword H7971 [H8765] ; but they let go H376 the man H4940 and all his family.
  26 H376 And the man H3212 [H8799] went H776 into the land H2850 of the Hittites H1129 [H8799] , and built H5892 a city H7121 [H8799] , and called H8034 the name H3870 of it Luz H8034 : which is its name H3117 to this day.
  27 H4519 Neither did Manasseh H3423 [H8689] drive out H1052 the inhabitants of Bethshean H1323 and its towns H8590 , nor Taanach H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns H3669 : but the Canaanites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 [H8804] was strong H7760 [H8799] , that they subjected H3669 the Canaanites H4522 to forced labour H3423 [H8687] , and did not utterly H3423 [H8689] drive them out.
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 [H8689] drive out H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H1507 in Gezer H3669 ; but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H7003 of Kitron H3427 [H8802] , nor the inhabitants H5096 of Nahalol H3669 ; but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H4522 them, and became forced labourers.
  31 H836 Neither did Asher H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H5910 of Accho H3427 [H8802] , nor the inhabitants H6721 of Zidon H303 , nor of Ahlab H392 , nor of Achzib H2462 , nor of Helbah H663 , nor of Aphik H7340 , nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites H3427 [H8802] , the inhabitants H776 of the land H3423 [H8689] : for they did not drive them out.
  33 H5321 Neither did Naphtali H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H1053 of Bethshemesh H3427 [H8802] , nor the inhabitants H1043 of Bethanath H3427 [H8799] ; but he dwelt H7130 among H3669 the Canaanites H3427 [H8802] , the inhabitants H776 of the land H3427 [H8802] : nevertheless the inhabitants H1053 of Bethshemesh H1043 and of Bethanath H4522 became forced labourers to them.
  34 H567 And the Amorites H3905 [H8799] forced H1121 the children H1835 of Dan H2022 to the mountain H5414 [H8804] : for they would not allow H3381 [H8800] them to come down H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H2022 in mount H2776 Heres H357 in Aijalon H8169 , and in Shaalbim H3027 : yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 [H8799] prevailed H4522 , so that they became forced labourers.
  36 H1366 And the border H567 of the Amorites H4608 was from the ascent H4610 to Akrabbim H5553 , from the rock H4605 , and upward.
Vulgate(i) 1 post mortem Iosue consuluerunt filii Israhel Dominum dicentes quis ascendet ante nos contra Chananeum et erit dux belli 2 dixitque Dominus Iudas ascendet ecce tradidi terram in manus eius 3 et ait Iudas Symeoni fratri suo ascende mecum in sorte mea et pugna contra Chananeum ut et ego pergam tecum in sorte tua et abiit cum eo Symeon 4 ascenditque Iudas et tradidit Dominus Chananeum ac Ferezeum in manus eorum et percusserunt in Bezec decem milia virorum 5 inveneruntque Adonibezec in Bezec et pugnaverunt contra eum ac percusserunt Chananeum et Ferezeum 6 fugit autem Adonibezec quem secuti conprehenderunt caesis summitatibus manuum eius ac pedum 7 dixitque Adonibezec septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias sicut feci ita reddidit mihi Deus adduxeruntque eum in Hierusalem et ibi mortuus est 8 obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem ceperunt eam et percusserunt in ore gladii tradentes cunctam incendio civitatem 9 et postea descendentes pugnaverunt contra Chananeum qui habitabat in montanis et ad meridiem et in campestribus 10 pergensque Iudas contra Chananeum qui habitabat in Hebron cui nomen fuit antiquitus Cariatharbe percussit Sisai et Ahiman et Tholmai 11 atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir cuius nomen vetus erat Cariathsepher id est civitas Litterarum 12 dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et vastaverit eam dabo ei Axam filiam meam uxorem 13 cumque cepisset eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb minor dedit ei filiam suam coniugem 14 quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum quae cum suspirasset sedens asino dixit ei Chaleb quid habes 15 at illa respondit da mihi benedictionem quia terram arentem dedisti mihi da et inriguam aquis dedit ergo ei Chaleb inriguum superius et inriguum inferius 16 filii autem Cinei cognati Mosi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iuda in desertum sortis eius quod est ad meridiem Arad et habitaverunt cum eo 17 abiit autem Iudas cum Symeone fratre suo et percusserunt simul Chananeum qui habitabat in Sephath et interfecerunt eum vocatumque est nomen urbis Horma id est anathema 18 cepitque Iudas Gazam cum finibus suis et Ascalonem atque Accaron cum terminis suis 19 fuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis curribus abundabant 20 dederuntque Chaleb Hebron sicut dixerat Moses qui delevit ex ea tres filios Enach 21 Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non deleverunt filii Beniamin habitavitque Iebuseus cum filiis Beniamin in Hierusalem usque in praesentem diem 22 domus quoque Ioseph ascendit in Bethel fuitque Dominus cum eis 23 nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur 24 viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiam 25 qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt 26 qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diem 27 Manasses quoque non delevit Bethsan et Thanach cum viculis suis et habitatores Dor et Ieblaam et Mageddo cum viculis suis coepitque Chananeus habitare cum eis 28 postquam autem confortatus est Israhel fecit eos tributarios et delere noluit 29 Ephraim etiam non interfecit Chananeum qui habitabat in Gazer sed habitavit cum eo 30 Zabulon non delevit habitatores Cetron et Naalon sed habitavit Chananeus in medio eius factusque est ei tributarius 31 Aser quoque non delevit habitatores Achcho et Sidonis Alab et Achazib et Alba et Afec et Roob 32 habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum 33 Nepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem terrae fueruntque ei Bethsemitae et Bethanitae tributarii 34 artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent 35 habitavitque in monte Hares quod interpretatur testaceo in Ahilon et Salabim et adgravata est manus domus Ioseph factusque est ei tributarius 36 fuit autem terminus Amorrei ab ascensu Scorpionis Petra et superiora loca
Clementine_Vulgate(i) 1 Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes: Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli? 2 Dixitque Dominus: Judas ascendet: ecce tradidi terram in manus ejus. 3 Et ait Judas Simeoni fratri suo: Ascende mecum in sortem meam, et pugna contra Chananæum, ut et ego pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon. 4 Ascenditque Judas, et tradidit Dominus Chananæum ac Pherezæum in manus eorum: et percusserunt in Bezec decem millia virorum. 5 Inveneruntque Adonibezec in Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percusserunt Chananæum et Pherezæum. 6 Fugit autem Adonibezec: quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum. 7 Dixitque Adonibezec: Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias: sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est. 8 Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. 9 Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananæum, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in campestribus. 10 Pergensque Judas contra Chananæum, qui habitabat in Hebron (cujus nomen fuit antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai: 11 atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus erat Cariath Sepher, id est, civitas litterarum. 12 Dixitque Caleb: Qui percusserit Cariath Sepher, et vastaverit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. 13 Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Caleb minor, dedit ei Axam filiam suam conjugem. 14 Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb: Quid habes? 15 At illa respondit: Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi: da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius. 16 Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo. 17 Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt simul Chananæum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis, Horma, id est, anathema. 18 Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis. 19 Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit: nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant. 20 Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui delevit ex ea tres filios Enac. 21 Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non deleverunt filii Benjamin: habitavitque Jebusæus cum filiis Benjamin in Jerusalem, usque in præsentem diem. 22 Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis. 23 Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur, 24 viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum: Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam. 25 Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii: hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt. 26 Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam: quæ ita appellatur usque in præsentem diem. 27 Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis. 28 Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit. 29 Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo. 30 Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol: sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius. 31 Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob: 32 habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum. 33 Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath: et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii. 34 Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent: 35 habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius. 36 Fuit autem terminus Amorrhæi ab ascensu Scorpionis, petra, et superiora loca.
Wycliffe(i) 1 Aftir the deeth of Josue the sones of Israel counseliden the Lord, and seiden, Who schal stie bifor vs ayens Cananei, and schal be duik of the batel? 2 And the Lord seide, Judas schal stie; lo! Y haue youe the lond in to hise hondis. 3 And Juda seide to Symeon, his brother, Stie thou with me in my lot, and fiyte thou ayens Cananei, that Y go with thee in thi lot. 4 And Symeon yede with hym; and Judas stiede. And the Lord bitook Cananey and Feresei in to `the hondis of hem, and thei killiden in Besech ten thousynde of men. 5 And thei founden Adonybozech in Besech, and thei fouyten ayens hym, and smytiden Cananei, and Feresey. 6 Forsothe Adonybozech fledde, whom thei pursueden, and token, and kittiden the endis of hise hondis and feet. 7 And Adonybozech seide, Seuenti kyngis, whanne the endis of hondis and feet weren kit awey, gaderiden relifs of metis vndur my bord; as Y dide, so God hath yolde to me. And thei brouyten hym in to Jerusalem, and there he diede. 8 Therfor the sones of Juda fouyten ayens Jerusalem, and token it, and smytiden bi the scharpnesse of swerd, and bitoken al the cytee to brennyng. 9 And aftirward thei yeden doun, and fouyten ayens Cananey, that dwellide in the hilli places, and at the south, in `feeldi places. 10 And Judas yede ayens Cananei, that dwellide in Ebron, whos name was bi eld tyme Cariatharbe; and Judas killide Sisay, and Achyman, and Tholmai. 11 And fro thennus he yede forth, and yede to the dwelleris of Dabir, whos eld name was Cariathsepher, that is, the citee of lettris. 12 And Caleph seide, Y schal yyue Axa, my douyter, wijf to hym that schal smyte Cariathsepher, and schal waste it. 13 And whanne Othonyel, sone of Seneth, the lesse brother of Caleph, hadde take it, Caleph yaf Axa, his douyter, wijf to hym. 14 And hir hosebonde stiride hir, goynge in the weie, that sche schulde axe of hir fadir a feeld; and whanne sche hadde siyid, sittynge on the asse, Caleph seide to hir, What hast thou? 15 And sche answeride, Yiue thou blessyng to me, for thou hast youe a drye lond to me; yyue thou also a moyst lond with watris. And Caleph yaf to hir the moist lond aboue, and the moist lond bynethe. 16 Forsothe the sones of Cyney, `alye of Moyses, stieden fro the citee of palmes with the sones of Juda, in to the desert of his lot, which desert is at the south of Arath; and dwelliden with hym. 17 Sotheli Judas yede with Symeon, his brother; and thei smytiden togidere Cananei, that dwellide in Sephar, and killiden hym; and the name of that citee was clepid Horma, that is, cursyng, `ether perfit distriyng, for thilke citee was distried outerly. 18 And Judas took Gaza with hise coostis, and Ascolon, and Accaron with hise termes. 19 And the Lord was with Judas, and he `hadde in possessioun the hilli places; and he myyte not do awey the dwelleris of the valei, for thei weren plenteuouse in `yrun charis, scharpe as sithis. 20 And `the sones of Israel yauen Ebron to Caleph, as Moises hadde seid, which Caleph dide awei for it thre sones of Enach. 21 Forsothe the sones of Beniamyn diden not awei Jebusei, the dwellere of Jerusalem; and Jebusei dwellide with the sones of Beniamyn in Jerusalem `til in to present dai. 22 Also the hows of Joseph stiede in to Bethel, and the Lord was with hem. 23 For whanne thei bisegiden the citee, that was clepid Lusa bifore, 24 thei sien a man goynge out of the citee, and thei seiden to hym, Schewe thou to vs the entrynge of the cytee, and we schulen do mercy with thee. 25 And whanne he hadde schewid to hem, thei smytiden the citee bi scharpnes of swerd; sotheli thei delyueriden that man and al his kynrede. 26 And he was delyuerede, and yede in to the lond of Sethym, and bildide there a citee, and clepid it Luzam; which is clepid so til in to present dai. 27 Also Manasses dide not awei Bethsan and Thanael with her townes, and the dwelleris of Endor, and Geblaam and Magedo with her townes; and Cananei bigan to dwelle with hem. 28 Sotheli after that Israel was coumfortid, he made hem tributaries, `ethir to paye tribute, and nolde do awey hem. 29 Sotheli Effraym killide not Cananei that dwellyde in Gaser, but dwellide with hym. 30 Zabulon dide not awey the dwelleris of Cethron, and of Naalon; but Cananei dwellide in the myddis of hym, and was maad tributarie to him. 31 Also Aser dide not awey the dwelleris of Acho, and of Sidon, of Alab, and of Azazib, and of Alba, and Aphech, and of Aloa, and of Pha, and of Roob; and he dwellide in the myddis of Cananey, 32 dwellere of that lond, and killide not hym. 33 Neptalym dide not awei the dwelleris of Bethsames, and of Bethanach; and he dwellide among Cananey, dwellere of the lond; and Bethsamytis and Bethanytis weren tributarie to hym. 34 And Ammorrey helde streit the sones of Dan in the hil, and yaf not place to hem to go doun to pleynere places; 35 and he dwellide in the hil of Hares, `which is interpretid, Witnessyng, in Hailon, and in Salabym. And the hond of the hows of Joseph was maad heuy, and he was maad tributarie to hym. 36 And the terme of Ammorrei was fro the stiyng of Scorpioun, and the stoon, and hiyere places.
Coverdale(i) 1 After the death of Iosua the children of Israel axed the LORDE, and sayde: Who shall go vp & be or captayne of warre against ye Cananites? 2 The LORDE sayde: Iuda shall go vp. Beholde, I haue delyuered the londe in to his hande. 3 Then sayde Iuda vnto his brother Simeon: Go vp wt me in to my lot, and let vs fighte against the Cananites, then wyl I go agayne with the in to yi lot: So Simeon wente with him. 4 Now whan Iuda wente vp the LORDE delyuered the Cananites and Pheresites in to their hades, & they slewe te thousande me at Besek: 5 & they foude Adoni Besek at Besek, & foughte agaynst him, and slewe the Cananites and Pheresites. 6 But Adoni Besek fled, and they folowed after him: and whan they had ouertaken him, they cut of the thobes of his handes and fete. 7 Then sayde Adoni Besek: Thre score and ten kynges wt the thombes of their hades & fete cut of, gathered vp the meate yt was lefte vnder my table. Now as I haue done, so hath God rewarded me agayne. And he was broughte vnto Ierusale, where he dyed. 8 But ye childre of Iuda foughte agaynst Ierusalem, and wane it, and smote it with the edge of the swerde, and set fyre vpon the cite. 9 Then wente the children of Israel downe, to fighte agaynst ye Cananites, yt dwelt vpon the mount, and towarde the south, and in the valleys. 10 And Iuda wente agaynst the Cananites, which dwelt at Hebron. (As for Hebron, it was called Kiriatharba afore tyme) and they smote Sesai, & Achiman, and Thalmai. 11 And from thence he wente agaynst ye inhabiters of Debir (but Debir was called Kiriath Sepher aforetyme.) 12 And Caleb sayde: He yt smyteth Kiriath Sepher, & wynneth it, I wyl geue him my doughter Achsa to wife. 13 Then Athniel the sonne of Kenas, Calebs yongest brother wane it. And he gaue him his doughter Achsa to wife. 14 And it fortuned yt whan they wete in, she was counceled of hir housbande, to axe a pece of londe of hir father. And she fell from the asse. The sayde Caleb vnto her: What ayleth ye? 15 She sayde: Geue me a blessynge, for thou hast geuen me a south & drye londe, geue me also a watery londe. Then gaue he her a londe that was watery aboue and beneth. 16 And the childre of ye Kenyte Moses brother in lawe, wente vp out of the palme cite, with the children of Iuda in to the wyldernesse of Iuda, that lyeth on ye south syde of the cite Arad: and wente their waye, & dwelt amonge the people. 17 And Iuda wente with his brother Simeon, & they smote the Cananites at Zephath, & damned them, & called the name of the cite Horma. 18 Iuda also wanne Gasa with the borders therof, & Ascalon with hir borders, & Accaron with the coastes therof. 19 And the LORDE was wt Iuda, so that he conquered the mountaynes: but them that dwelt in the valley coulde he not conquere, because they had yron charettes. 20 And acordinge as Moses had sayde, they gaue Hebron vnto Caleb, which droue out the thre sonnes of Enak. 21 Howbeit ye children of Ben Iamin droue not out ye Iebusites which dwelt at Ierusalem, but ye Iebusites dwelt amonge the children of Ben Iamin at Ierusalem vnto this daye. 22 Likewyse the children of Ioseph wete vp also vnto Bethel, & the LORDE was wt the. 23 And the house of Ioseph spyed out Bethel (which afore tyme was called Lus) 24 and the watch men sawe a man goinge out of the cite, and saide vnto him: Shewe vs where we maye come in to the cite, & we wyll shewe mercy vpon the. 25 And whan he had shewed them where they mighte come in to the cite, they smote ye cite wt the edge of the swerde: but they let the man go & all his frendes. 26 Then wete the same man vp in to ye countre of the Hethites, & buylded a cite, and called it Lus, & so is the name of it yet vnto this daye. 27 And Manasses droue not out Beth Sean wt the vyllages therof, ner Thaenah with the vyllages therof, ner the inhabiters of Dor with the vyllages therof: ner the inbiters of Iebleam wt the vyllages therof, ner the inhabiters of Mageddo wt the vyllages therof, and ye Cananites beganne to dwell in the same londe. 28 But whan Israel was mightie, he made the Cananites tributaries, and droue them not out. 29 In like maner Ephraim droue not out ye Cananites that dwelt at Gaser, but the Cananites dwelt amonge them at Gaser. 30 Zabulon also droue not out the inhabiters of Kitron and Nahalol, but ye Cananites dwelt amonge them, & were tributaries. 31 Asser droue not out ye inhabiters of Aco, & ye inhabiters of Sidon, of Ahelab, of Achsib, of Helba, of Aphik & of Rehob, 32 but ye Asserites dwelt amoge the Cananites that dwelt in the lode, for they droue the not out. 33 Nephtali droue not out ye inhabiters of Beth Semes, ner of Beth Anath, but dwelt amonge the Cananites which dwelt in the londe: howbeit they of Beth Semes and of Beth Anath were tributaries. 34 And the Amorites subdued the childre of Dan vpon the mountaine, and suffred them not to come downe in to the valley. 35 And the Amorites beganne to dwell vpo mount Heres at Aiolon and at Saalbim. Howbeit ye hande of ye house of Ioseph was to sore for them, and they became tributaries. 36 And the border of the Amorites was, as a ma goeth vp towarde Acrabim, and from the rocke, & from the toppe.
MSTC(i) 1 After the death of Joshua, the children of Israel asked the LORD, saying, "Who shall go up first unto the Cananites to fight against them?" 2 And the LORD said, "Judah shall go up: behold I have delivered the land into his hands." 3 Then Judah said unto Simeon his brother, "Come with me into my lot, and let us fight against the Cananites: And I likewise will go with thee into thy lot." And so Simeon went with him. 4 And Judah went up, and the LORD delivered the Cananites and Perezites into their hands. And they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adonibezek in Bezek. And they fought against him, and slew the Cananites and Perezites. 6 But Adonibezek fled, and they followed after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 Then Adonibezek said, "Three score and ten kings having their thumbs and great toes cut off, gathered their meat under my table wherefore as I have done so God hath done to me again." And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 The children of Judah fought against Jerusalem and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And after that, the children of Judah went even to fight against the Cananites that dwelt in the mountain, in the south, and in the low country. 10 And Judah went unto the Cananites that dwelt in Hebron, which before time was called Kiriatharba. And slew Sheshai, Ahiman and Talmai. 11 And from thence they went to the inhabiters of Debir, whose name in old time was called Kiriathsepher. 12 And Caleb said, "He that smiteth Kiriathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife." 13 And Othniel the son of Kenaz Caleb's younger brother took it: to whom he gave Achsah his daughter to wife, 14 and as they went she counseled him to ask of her father a field. And then she lighted off her ass, and Caleb said unto her, "What aileth thee?" 15 She said unto him, "Give me a blessing, for thou hast given me a southward and a dry land. Give me also springs of water." And Caleb gave her springs both above and beneath. 16 And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, went up out of the city of palm trees, with the children of Judah, into the wilderness of Judah that lieth in the South of Arad, and dwelt among the people. 17 And Judah went and Simeon with him, and they slew the Cananites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it, and called the name of the city Hormah. 18 And Judah took Gaza with the coasts thereof, and Ashkelon with the coasts thereof, and Ekron with the coasts thereof. 19 And the LORD was with Judah that he conquered the mountains, but they could not drive out the inhabiters of the valleys, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb as Moses said. And he expelled thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not cast out the Jebusites that inhabited Jerusalem, but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. 22 And in like manner the house of Joseph went up to Bethel and the LORD with them, 23 and the house of Joseph searched out Bethel which before time was called Luz. 24 And the spies saw a man come out of the city and they said unto him, "Show us the way into the city, and we will show thee mercy." 25 And he showed them the way into the city, and they smote it with the edge of the sword, but let the man and all his household go free. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city and called the name thereof Luz, which is the name thereof unto this day. 27 Neither did Manasseh expel Bethshean with her towns, neither Taanach with her towns, neither the inhabiters of Dor with her towns, neither the inhabiters of Ibleam with her towns, neither the inhabiters of Megiddo with her towns, and so the Cananites went to and dwelt in the said land. 28 But as soon as Israel was waxed mighty, they put the Cananites to tribute: but expelled them not. 29 In like manner Ephraim expelled not the Cananites that dwelt in Gezer, but the Cananites dwelt still in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expel the inhabiters of Kitron, neither the inhabiters of Nahalol; but the Cananites dwelt among them and became tributaries. 31 Neither did Asher cast out the inhabiters of Acco, neither the inhabiters of Sidon, of Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, nor of Rehob, 32 but the Asherites dwelt among the Cananites the inhabiters of the land, and drave them not out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabiters of Bethshemesh, nor the inhabiters of Bethanath, but dwelt amongst the Cananites the inhabiters of the land. Nevertheless the inhabiters of Bethshemesh, and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites kept the children of Dan in the mountains, and suffered them not the come down to the valleys. 35 And so the Amorites went and dwelled in mount Heres in Aijalon and in Shaalbim. Neverthelater, the hand of Joseph waxed heavy upon them, so that they became tributaries. 36 And the coasts of the Amorites was from the going up to Akrabbim, and from the rock upward.
Matthew(i) 1 After the death of Iosua the children of Israel asked the Lord saying Who shal go vp first vnto the Cananites to fyghte agaynst them? 2 And the Lorde sayde: Iuda shall go vp: beholde I haue delyuered the land into hys handes. 3 Then Iuda sayde vnto Simeon hys brother: come wyth me into my lotte, and let vs fyghte agaynste the Cananites: And I lykewyse wil go with the into thy lotte. And so Simeon wente wyth hym. 4 And Iuda went vp, and the Lord deliuered the Cananites and Pheresites into theyr handes. And they slewe of them in Bezek .x. thousand men. 5 And they found Adonibezek in Bezek. And they fought against him, & slewe the Cananites & Pheresites. 6 But Adonibezek fled, and they folowed after him, & caught him, and cut of hys thombes and hys greate toes. 7 Then Adonibezek sayd: thre score & .x. kynges hauynge theyr thombes & greate toes cut of, gathered theyr meate vnder my table: wherfore as I haue done so, God hath done to me agayne. And they brought him to Ierusalem and there he dyed. 8 The children of Iuda fought agaynst Ierusalem, and toke it, & smote it wyth the edge of the swerde, and set the cyty on fyre. 9 And after that the chyldren of Iuda went euen to fyght agaynst the Cananites that dwelt in the mountayne, in the southe, & in the lowe countreye. 10 And Iuda went vnto the Cananites that dwelt in Hebron, whiche before tyme was called Karyath Arbe. And slewe Sesai, Ahiman and Thalmai. 11 And from thence they went to the inhabyters of Dabir, whose name in olde tyme was called Kariathsepher. 12 And Caleb sayde: he that smyteth Kariathsepher, & taketh it, to him wyll I geue Acsah my doughter to wyfe. 13 And Othonyel the sonne of Kenez Calebs younger brother toke it: to whome he gaue Acsah hys doughter to wyfe 14 and as they wente she counceled hym to aske of her father a felde. And then she lyghted of her asse: and Caleb sayde vnto her: What ayleth the? 15 She sayde vnto hym: geue me a blessynge: for thou hast geuen me a Southwarde & drye land, geue me also sprynges of water. And Caleb gaue her sprynge bothe aboue & beneth. 16 And the chyldren of the Kenyte Moses father in lawe went vp out of the cytye of paulme trees, with the chyldren of Iuda into the wyldernesse of Iuda that lyeth in the Southe of Arad, and dwelte among the people. 17 And Iuda went & Simeon with him, & they slewe the Cananytes that enhabyted Zephah, and vtterly destroyed it, and called the name of the cytye Hormah. 18 And Iuda toke Azah with the coastes thereof, and Askalon wyth the coastes therof, and Akaron with the coastes thereof. 19 And the Lorde was wyth Iuda that he conquered the mountaynes, but they coulde not dryue oute the enhabyters of the valeys, because they had charettes of yron. 20 And they gaue Hebron vnto Caleb as Moyses sayde. And he expelled thence the thre sonnes of Enack. 21 And the chyldren of Ben Iamin dyd not caste oute the Iebusites that enhabyted Ierusalem, but the Iebusites dwell wyth the chyldren of Ben Iamin in Ierusalem, vnto thys daye. 22 And in lyke maner the house of Ioseph went vp to Bethell and the Lorde wyth them 23 and the house of Ioseph serched out Bethell which before tyme was called Lus. 24 And the spyes sawe a man come out of the cytye and they sayde vnto hym: shew vs the waye into the cytye. And we wyl shewe the mercy. 25 And he shewed them the waye into the cytye, and they smote it with the edge of the swerde, but let the man and all hys houshold go free, 26 And the man wente into the lande of the Hethites, and buylt a cytye and called the name thereof Lus whiche is the name thereof vnto thys daye. 27 Neyther dyd Manasses expelle Bethsean wyth her tounes, nether Tanaach wyth her tounes, neyther the enhabytoures of Dor wt her tounes, neyther the enhabytours of Ieblaam with her tounes, neyther the enhabitours of Magedo wyth her tounes, and so the Cananites went to and dwelt in the sayde lande. 28 But as sone as Israell was waxed myghtye they put the Cananites to trybute: But expelled them not. 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Cananites that dwelt in Gazer, but the Cananites dwelt stylle in Gazer among them. 30 Neyther dyd Zabulon expell the enhabytoures of Ketron, neyther the enhabytours of Naholol: But the Cananites dwelt amonge them, and be came trybutaryes. 31 Neyther dyd Aser cast out the enhabitours of Acho, neyther the enhabitours of Zidon, of Ahalab, Aczib, Halbah, Aphek, nor of Rohob, 32 but the Aserytes dwelte amonge the Cananites the enhabytours of the lande, & draue them not out. 33 Neyther dyd Nephtalim dryue oute the enhabytoures of Bethsames, nor the enhabytoures of Bethanath, but dwelle amongest the Cananytes the enhabytours of the lande. Neuerthelesse the enhabytours of Bethsames & of Bethanath be came trybutaryes vnto them. 34 And the Amorites kept the chyldren of Dan in the mountaynes, and suffered them not to come doune to the valeys. 35 And so the Amorites went to and dwelled in mount Heres in Haylon and in Galabim. Neuerthelater the hand of Ioseph waxed heuye vpon them, so that they became trybutaryes. 36 And the coastes of the Amorytes was from the goyng vp to Acrabim, and from the rocke vpwarde.
Great(i) 1 After the death of Iosua it came to passe, that the children of Israel asked the Lorde saying: who shall go vp for vs against the Cananites, and who shall first fight agaynst them. 2 And the Lorde sayde: Iuda shall go vp beholde I haue delyuered the lande in to hys handes. 3 And Iuda sayde vnto Simeon hys brother: come vp with me in my lotte, that we maye fight agaynst the Cananites: And I lykewyse wyll go with the into thy lotte. And so Symeon went with him. 4 And Iuda went vp, and the Lorde delyuered the Cananites & Pheresites into theyr handes. And they slewe of them in Bezek ten thousand men. 5 And they founde Adoni bezek in Bezek. And they fought against him, and slewe the Cananites and Pheresites. 6 But Adonibezek fled, & they folowed after hym, and caught hym, and cut of his thombes and his great toes. 7 And Adonibezek sayde: thre skore & ten kynges hauing their thombes and great toes cut of, geathered their meate vnder my table: as I haue done, so God hath done to me againe. And they brought him to Ierusalem, and there he dyed. 8 The children of Iuda fought agaynst Ierusalem, and toke it and smote it wyth the edge of the swerde, and set the cytie on fire, 9 After warde the children of Iuda went to fight against the Cananites, that dwelt in the mountayne, and towarde the south, & in the lowe contreye. 10 And Iuda went against the Cananites that dwelt in Hebron, which before time was called kariath Arbe. And slew Sesai, Ahiman & Thalmai. 11 And from thence they went to the inhabiters of Dabir, whose name in olde tyme was called kariathsepher. 12 And Caleb sayde he that smyteth Kariathsepher, & taketh it, to him will I geue Acsah my daughter to wyfe. 13 And Othoniel the sonne of kenez Calebs younger brother toke it: to whom he gaue Acsah hys daughter to wyfe, 14 and as they went, she counceled hym to aske of her father a felde. And then she lyghted of her asse: and Caleb sayde vnto her: What ayleth the? 15 She answered vnto hym: geue me a blessynge: for thou hast geuen me a Southward (or drie) lande, geue me also sprynges of water. And Caleb gaue her springes both aboue & benethe. 16 And the children of the kenite Moses father in lawe went vp out of the cytie of palme trees with the children of Iuda into the wyldernesse of Iuda, that lieth in the Southe of Arad, and they went and dwelt amonge the people. 17 And Iuda went with Simeon his brother, and they slew the Cananites that enhabited Zephath, and vtterlye destroyed it, and called the name of the cytie Horma. 18 And at the last Iuda toke Azah wyth the coastes therof, and Askalon wyth the coastes therof, and Abaron with the coastes therof, 19 And the lorde was wyth Iuda, and he conquered the mountaynes, but coulde not dryue out that enhabiters of the valeyes because they had charettes of yron. 20 And they gaue Hebron vnto Caleb, as Moses sayde, And he expelled thence the thre sonnes of Enach. 21 And the children of Beniamin dyd not cast out the Iebusites, that enhabited Ierusalem, but the Iebusites dwell wyth the chyldren of BenIamin in Ierusalem vnto this daye. 22 And in lyke maner they that were of the house of Ioseph went vp to Bethel & the lord was wyth them, 23 & the house of Ioseph serched out Bethel, which before tyme was called Lus. 24 And the spyes sawe a man come out of the cytie, and they sayde vnto hym: shew vs the waye into the cytie, and we wyll shewe the mercy. 25 And whan he had shewed them the waye into the cytie, they smote it wyth the edge of the swerd, but let the man and all hys housholde goo free. 26 And the man went into the lande of the Hethites, and bylt a cytie, and called the name therof Lus which is the name therof vnto this daye. 27 Nether dyd Manasses expelle Bethsean with her townes, Thaanach wyth her townes, the enhabitoures of Dor with her townes, the enhabitoures of Ieblaam wyth her townes, nether the enhabitoures of Magedo wyth her townes, but the Cananites were bolde to dwell in the lande. 28 But it came to passe that as sone as Israell was waxed myghtie, they put the Cananites to tribute and expelled them not. 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Cananytes that dwelt in Gazer, but the Cananytes dwelt stille in Gazer amonge them. 30 Nether dyd Zabulon expelle the enhabytoures of ketron, nether the enhabytoures of Nahalol: But the Cananytes dwelt amonge them, and became trybutaries. 31 Nether dyd Aser cast out the enhabytoures of Acho, nether the enhabytoures of Zidon, & of Ahalab, Aczib, & Halbah, Aphek, ner of Rohob, 32 but the Aserites dwelt amonge the Cananites the enhabytoures of the lande, for they might not dryue them out. 33 Nether dyd Nephthalim dryue out the enhabytoures of Bethsames, nor the enhabytoures of Bethanath, but dwelt amongest the Cananytes the enhabytoures of the lande. Neuerthelesse the enhabytoures of Bethsames & of Bethanath became trybutaries vnto them. 34 And the Amorites troubled the chyldren of Dan in the mountayne, and soffered them not to come downe to the valeye. 35 And the Amorites were content to dwell in mount Heres in Hailon and in Salabim. And the hand of Ioseph preuayled, so that they became tributaries: 36 & the coaste of the Amorytes was from the goyng vp to Acrabim, and from the rocke vpwarde.
Geneva(i) 1 After that Ioshua was dead, the children of Israel asked ye Lord, saying, Who shall goe vp for vs against the Canaanites, to fight first against them? 2 And the Lord said, Iudah shall goe vp: behold, I haue giuen the land into his hande. 3 And Iudah said vnto Simeon his brother, Come vp with me into my lot, that we may fight against the Canaanites: and I likewise will goe with thee into thy lot: so Simeon went with him. 4 Then Iudah went vp, and the Lord deliuered the Canaanites and the Perizzites into their hands, and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they founde Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and slewe the Canaanites, and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut off the thumbes of his hands and of his feete. 7 And Adoni-bezek said, Seuentie Kings hauing the thumbes of their hands and of their feete cut off, gathered bread vnder my table: as I haue done, so God hath rewarded me. so they brought him to Ierusalem, and there he died. 8 (Nowe the children of Iudah had fought against Ierusalem, and had taken it and smitten it with the edge of the sworde, and had set the citie on fire.) 9 Afterwarde also the children of Iudah went downe to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountaine, and towarde the South, and in the lowe countrey. 10 And Iudah went against the Canaanites that dwelt in Hebron, which Hebron beforetime was called Kiriath-arba: and they slewe Sheshai, and Ahiman and Talmai. 11 And from thence hee went to the inhabitantes of Debir, and the name of Debir in olde time was Kiriath-sepher. 12 And Caleb saide, He that smiteth Kiriath-sepher, and taketh it, euen to him wil I giue Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the sonne of Kenaz Calebs yonger brother tooke it, to whome hee gaue Achsah his daughter to wife. 14 And when shee came to him, shee mooued him to aske of her father a field, and shee lighted off her asse, and Caleb saide vnto her, What wilt thou? 15 And shee answered him, Giue mee a blessing: for thou hast giuen me a South countrey, giue me also springs of water: and Caleb gaue her the springs aboue and the springs beneath. 16 And the childre of Keni Moses father in law went vp out of the citie of the palme trees with the children of Iudah, into the wildernesse of Iudah, that lieth in the South of Arad, and went and dwelt among the people. 17 But Iudah went with Simeon his brother, and they slewe the Canaanites that inhabited Zephath, and vtterly destroied it, and called the name of the citie Hormah. 18 Also Iudah tooke Azzah with the coasts thereof, and Askelon with the coasts thereof, and Ekron with the coastes thereof. 19 And the Lord was with Iudah, and he possessed the mountaines: for he could not driue out the inhabitantes of the valleis, because they had charrets of yron. 20 And they gaue Hebron vnto Caleb, as Moses had saide, and hee expelled thence the three sonnes of Anak. 21 But the children of Beniamin did not cast out the Iebusites, that inhabited Ierusalem: therefore the Iebusites dwell with the children of Beniamin in Ierusalem vnto this day. 22 They also that were of the house of Ioseph, went vp to Beth-el, and the Lord was with them, 23 And the house of Ioseph caused to viewe Beth-el (and the name of the citie beforetime was Luz) 24 And the spies sawe a man come out of the citie, and they saide vnto him, Shewe vs, we praie thee, the way into the citie, and we will shewe thee mercie. 25 And when hee had shewed them the waie into the citie, they smote the citie with the edge of the sworde, but they let the man and all his housholde depart. 26 Then the man went into the lande of the Hittites, and built a citie, and called the name thereof Luz, which is the name thereof vnto this daie. 27 Neither did Manasseh destroie Bethshean with her townes, nor Taanach with her townes, nor the inhabitantes of Dor with her townes, nor the inhabitants of Ibleam with her townes, neither the inhabitants of Megiddo with her townes: but the Canaanites dwelled still in that lande. 28 Neuerthelesse when Israel was strong, they put the Canaanites to tribute, and expelled them not wholly. 29 Likewise Ephraim expelled not the Canaanites that dwelt in Gezer, but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expell the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol, but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher cast out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob, 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites the inhabitantes of the lande: for they did not driue them out. 33 Neither did Naphtali driue out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath, but dwelt among the Canaanites the inhabitants of the lande: neuerthelesse the inhabitantes of Beth-shemesh, and of Beth-anath became tributaries vnto them. 34 And the Amorites droue the children of Dan into the mountaine: so that they suffered them not to come downe to the valley. 35 And the Ammonites dwelt still in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim, and when the hand of Iosephs familie preuailed, they became tributaries: 36 And the coast of the Amorites was from Maaleh-akrabbim, euen from Selah and vpward.
Bishops(i) 1 After the death of Iosuah, it came to passe, that the childre of Israel asked the Lord, saying: who shall go vp for vs against the Chanaanites, to fight fyrste against them 2 And the Lorde sayde, Iuda shall go vp: beholde, I haue deliuered the land into his handes 3 And Iuda sayde vnto Simeon his brother: Come vp with me in my lot, that we may fight against the Chanaanites, and I likewyse will go with thee into thy lot. And so Simeon went with him 4 And Iuda went vp, and the Lord deliuered the Chanaanites and Pherezites into their handes: And they slue of them in Bezek ten thousande men 5 And they found Adonibezek in Bezek: And they fought against him, and slue the Chanaanites and Pherezites 6 But Adonibezek fled, and they folowed after hym, caught hym, and cut of his thombes and his great toes 7 And Adonibezek sayde, Three score and ten kinges hauing their thombes & great toes cut of, gathered their meate vnder my table: As I haue done, so God hath done to me agayne. And they brought him to Hierusalem, and there he died 8 (The childre of Iuda had fought against Hierusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, & set the citie on fire. 9 Afterward the children of Iuda went downe to fight against the Chanaanites that dwelt in the mountayne & towarde the south, & in the lowe countrey 10 And Iuda went against the Chanaanites that dwelt in Hebron, whiche before time was called Kiriath Arba, & slue Sesai, Ahiman, and Thalmai 11 And from thence they went to the inhabitauntes of Dabir, whose name in olde time was called Kiriachsepher 12 And Caleb sayd: He that smiteth Kiriathsepher, and taketh it, to him will I geue Achsah my daughter to wyfe 13 And Othoniel the sonne of Kenez Calebs younger brother toke it: to whom he gaue Achsah his daughter to wyfe 14 When she came to him, she counsayled him to aske of her father a fielde: And then she lighted of her asse, and Caleb sayde vnto her, What wilt thou 15 She aunswered vnto him, Geue me a blessing: for thou hast geuen me a southward land, geue me also springes of water. And Caleb gaue her springes, both aboue and beneath 16 And the childre of the Kenite Moyses father in lawe, went vp out of the citie of paulme trees with the children of Iuda, into the wildernesse of Iuda, that lieth in the south of Arad, and they went and dwelt among the people 17 And Iuda went with Simeon his brother, and they slue the Chanaanites that inhabited Zephath, and vtterly destroyed it, and called the name of the citie Horma 18 And also Iuda toke Azzah with the coastes therof, & Askalon with ye coastes therof, and Akaron with the coastes therof 19 And the Lorde was with Iuda, and he conquered the mountaines: but could not dryue out the inhabitauntes of the valleyes, because they had charettes of iron 20 And they gaue Hebron vnto Caleb, as Moyses sayde: And he expelled thence the three sonnes of Anak 21 And the children of Beniamin did not cast out the Iebusites that inhabited Hierusalem: but the Iebusites dwell with the children of Beniamin in Hierusalem vnto this day 22 And in like maner they that were of the house of Ioseph went vp to Bethel, and the Lorde was with them 23 And the house of Ioseph searched out Bethel, whiche before time was called Luz 24 And the spyes sawe a man come out of the citie, & they sayd vnto him: Shewe vs we pray thee the way into the citie, and we will shewe thee mercy 25 And when he had shewed them the way into the citie, they smote it with the edge of the sworde: but let the man and all his housholde go free 26 And the man went into the land of the Hethites, and buylt a citie, and called the name therof Luz: whiche is the name therof vnto this day 27 Neither did Manasses expell Bethsean with her townes, Thanach with her townes, the inhabitours of Dor with her townes, the inhabitours of Ieblaam with her townes, neither the inhabitours of Magiddo with her townes: but the Chanaanites were bolde to dwell in the lande 28 But it came to passe, that assoone as Israel was waxed mightie, they put the Chanaanites to tribute, and expelled them not wholly 29 In lyke maner Ephraim expelled not the Chanaanites that dwelt in Gazer: but the Chanaanites dwelt still in Gazer among them 30 Neither dyd Zabulon expell the inhabitours of Ketron, neither the inhabitours of Nahalol: but the Chanaanites dwelt among them, and became tributaries 31 Neither did Aser cast out the inhabitours of Acho, neither the inhabitours of Zidon, and of Ahalab, Aczib, & Helbah, Aphek, nor of Rohob 32 But the Aserites dwelt among the Chanaanites the inhabitours of the lande: for they dyd not dryue them out 33 Neither dyd Nephthalim dryue out the inhabitours of Bethsames, nor the inhabitours of Bethanath: but dwelt amongest the Chanaanites the inhabitours of the lande. Neuerthelesse, the inhabitours of Bethsames and of Bethanath became tributaries vnto them 34 And the Amorites droue the children of Dan into the mountayne, and suffered them not to come downe to the valley 35 And the Amorites were content to dwell in mount Heres in Aialon, and in Salabim: And the hande of Ioseph preuayled, so that they became tributaries 36 And the coast of the Amorites was from the goyng vp to Acrabim, & from the rocke vpwarde
DouayRheims(i) 1 After the death of Josue, the children of Israel consulted the Lord, saying: Who shall go up before us against the Chanaanite, and shall be the leader of the war? 2 And the Lord said: Juda shall go up: behold I have delivered the land into his hands. 3 And Juda said to Simeon, his brother: Come up with me into my lot, and fight against the Chanaanite, that I also may go along with thee into thy lot. And Simeon went with him. 4 And Juda went up, and the Lord delivered the Chanaanite, and the Pherezite into their hands: and they slew of them in Bezec ten thousand men. 5 And they found Adonibezec in Bezec, and fought against him, and they defeated the Chanaanite, and the Pherezite. 6 And Adonibezec fled: and they pursued after him and took him, and cut off his fingers and toes. 7 And Adonibezec said: Seventy kings, having their fingers and toes cut off, gathered up the leavings of the meat under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the children of Juda besieging Jerusalem, took it, and put it to the sword, and set the whole city on fire. 9 And afterwards they went down and fought against the Chanaanite, who dwelt in the mountains, and in the south, and in the plains. 10 And Juda going forward against the Chanaanite, that dwelt in Hebron, (the name whereof was in former times Cariath-Arbe) slew Sesai, and Ahiman, and Tholmai: 11 And departing from thence, he went to the inhabitants of Dabir, the ancient name of which was Cariath-Sepher, that is, the city of letters. 12 And Caleb said: He that shall take Cariath-Sepher, and lay it waste, to him will I give my daughter Axa to wife. 13 And Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb, having taken it, he gave him Axa his daughter to wife. 14 And as she was going on her way, her husband admonished her to ask a field of her father. And as she sighed sitting on her ass, Caleb said to her: What aileth thee? 15 But she answered: Give me a blessing, for thou hast given me a dry land: give me also a watery land So Caleb gave her the upper and the nether watery ground. 16 And the children of the Cinite, the kinsman of Moses, went up from the city of palms, with the children of Juda, into the wilderness of his lot, which is at the south side of Arad, and they dwelt with him. 17 And Juda went with Simeon, his brother, and they together defeated the Chanaanites that dwelt in Sephaath, and slew them. And the name of the city was called Horma, that is, Anathema. 18 And Juda took Gaza, with its confines, and Ascalon, and Accaron, with their confines. 19 And the Lord was with Juda, and he possessed the hill country: but was not able to destroy the inhabitants of the valley, because they had many chariots armed with scythes. 20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses had said, who destroyed out of it the three sons of Enac. 21 But the sons of Benjamin did not destroy the Jebusites that inhabited Jerusalem: and the Jebusite hath dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem until this present day. 22 The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them. 23 For when they were besieging the city, which before was called Luza, 24 They saw a man coming out of the city, and they said to him: Shew us the entrance into the city, and we will shew thee mercy. 25 And when he had shewed them, they smote the city with the edge of the sword: but that man, and all his kindred, they let go: 26 Who being sent away, went into the land of Hetthim, and built there a city, and called it Luza: which is so called until this day. 27 Manasses also did not destroy Bethsan, and Thanac, with their villages; nor the inhabitants of Dor, and Jeblaam, and Mageddo, with their villages. And the Chanaanite began to dwell with them. 28 But after Israel was grown strong, he made them tributaries, and would not destroy them. 29 Ephraim also did not slay the Chanaanite that dwelt in Gazer, bnt dwelt with him. 30 Zabulon destroyed not the inhabitants of Cetron, and Naalol: but the Chanaanite dwelt among them, and became their tributary. 31 Aser also destroyed not the inhabitants of Accho, and of Sidon, of Ahalab, and of Achazib, and of Helba, and of Aphec, and of Rohob: 32 And he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of that land, and did not slay them. 33 Nephthali also destroyed not the inhabitants of Bethsames, and of Bethanath: and he dwelt in the midst of the Chanaanites, the inhabitants of the land, and the Bethsamites and Bethanites were tributaries to him. 34 And the Amorrhite straitened the children of Dan in the mountain, and gave them not a place to go down to the plain: 35 And he dwelt in the mountain Hares, that is, of potsherds, in Aialon and Salebim. And the hand of the house of Joseph was heavy upon him, and he became tributary to him. 36 And the border of the Amorrhite was from the ascent of the scorpion, the rock, and the higher places.
KJV(i) 1

Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?

2

And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.

3

And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.

4

And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.

5

And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.

6

But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.

7

And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.

8

Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.

9

And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.

10

And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.

11

And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:

12

And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.

13

And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.

14

And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?

15

And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.

16

And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.

17

And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.

18

Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.

19

And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.

20

And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.

21

And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.

22

And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.

23

And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)

24

And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.

25

And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.

26

And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.

27

Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.

28

And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.

29

Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.

30

Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.

31

Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:

32

But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.

33

Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.

34

And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:

35

But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.

36

And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.

KJV_Cambridge(i) 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher: 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? 15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 16 And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. 19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.) 24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. 25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. 27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. 33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them. 34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. 36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
KJV_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H3091 of Joshua H1121 it came to pass, that the children H3478 of Israel H7592 asked [H8799]   H3068 the LORD H559 , saying [H8800]   H5927 , Who shall go up [H8799]   H3669 for us against the Canaanites H8462 first H3898 , to fight [H8736]   against them?
  2 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3063 , Judah H5927 shall go up [H8799]   H5414 : behold, I have delivered [H8804]   H776 the land H3027 into his hand.
  3 H3063 And Judah H559 said [H8799]   H8095 unto Simeon H251 his brother H5927 , Come up [H8798]   H1486 with me into my lot H3898 , that we may fight [H8735]   H3669 against the Canaanites H1980 ; and I likewise will go [H8804]   H1486 with thee into thy lot H8095 . So Simeon H3212 went [H8799]   with him.
  4 H3063 And Judah H5927 went up [H8799]   H3068 ; and the LORD H5414 delivered [H8799]   H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites H3027 into their hand H5221 : and they slew [H8686]   H966 of them in Bezek H6235 ten H505 thousand H376 men.
  5 H4672 And they found [H8799]   H137 Adonibezek H966 in Bezek H3898 : and they fought [H8735]   H5221 against him, and they slew [H8686]   H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites.
  6 H137 But Adonibezek H5127 fled [H8799]   H7291 ; and they pursued [H8799]   H310 after H270 him, and caught [H8799]   H7112 him, and cut off [H8762]   H931 his thumbs H3027   H7272 and his great toes.
  7 H137 And Adonibezek H559 said [H8799]   H7657 , Threescore and ten H4428 kings H931 , having their thumbs H3027   H7272 and their great toes H7112 cut off [H8794]   H3950 , gathered [H8764]   H7979 their meat under my table H6213 : as I have done [H8804]   H430 , so God H7999 hath requited [H8765]   H935 me. And they brought [H8686]   H3389 him to Jerusalem H4191 , and there he died [H8799]  .
  8 H1121 Now the children H3063 of Judah H3898 had fought [H8735]   H3389 against Jerusalem H3920 , and had taken [H8799]   H5221 it, and smitten [H8686]   H6310 it with the edge H2719 of the sword H7971 , and set [H8765]   H5892 the city H784 on fire.
  9 H310 And afterward H1121 the children H3063 of Judah H3381 went down [H8804]   H3898 to fight [H8736]   H3669 against the Canaanites H3427 , that dwelt [H8802]   H2022 in the mountain H5045 , and in the south H8219 , and in the valley.
  10 H3063 And Judah H3212 went [H8799]   H3669 against the Canaanites H3427 that dwelt [H8802]   H2275 in Hebron H8034 : (now the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kirjatharba H5221 :) and they slew [H8686]   H8344 Sheshai H289 , and Ahiman H8526 , and Talmai.
  11 H3212 And from thence he went [H8799]   H3427 against the inhabitants [H8802]   H1688 of Debir H8034 : and the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kirjathsepher:
  12 H3612 And Caleb H559 said [H8799]   H5221 , He that smiteth [H8686]   H7158 Kirjathsepher H3920 , and taketh [H8804]   H5414 it, to him will I give [H8804]   H5915 Achsah H1323 my daughter H802 to wife.
  13 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H3612 , Caleb's H6996 younger H251 brother H3920 , took [H8799]   H5414 it: and he gave [H8799]   H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 to wife.
  14 H935 And it came to pass, when she came [H8800]   H5496 to him, that she moved [H8686]   H7592 him to ask [H8800]   H1 of her father H7704 a field H6795 : and she lighted [H8799]   H2543 from off her ass H3612 ; and Caleb H559 said [H8799]   unto her, What wilt thou?
  15 H559 And she said [H8799]   H3051 unto him, Give [H8798]   H1293 me a blessing H5414 : for thou hast given [H8804]   H5045 me a south H776 land H5414 ; give [H8804]   H1543 me also springs H4325 of water H3612 . And Caleb H5414 gave [H8799]   H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the nether H1543 springs.
  16 H1121 And the children H7017 of the Kenite H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H5927 , went up [H8804]   H5892 out of the city H8558 of palm trees [H8677]   H5899   H1121 with the children H3063 of Judah H4057 into the wilderness H3063 of Judah H5045 , which lieth in the south H6166 of Arad H3212 ; and they went [H8799]   H3427 and dwelt [H8799]   H854 among H5971 the people.
  17 H3063 And Judah H3212 went [H8799]   H8095 with Simeon H251 his brother H5221 , and they slew [H8686]   H3669 the Canaanites H3427 that inhabited [H8802]   H6857 Zephath H2763 , and utterly destroyed [H8686]   H8034 it. And the name H5892 of the city H7121 was called [H8799]   H2767 Hormah.
  18 H3063 Also Judah H3920 took [H8799]   H5804 Gaza H1366 with the coast H831 thereof, and Askelon H1366 with the coast H6138 thereof, and Ekron H1366 with the coast thereof.
  19 H3068 And the LORD H3063 was with Judah H3423 ; and he drave out [H8686]   H2022 the inhabitants of the mountain H3808 ; but could not H3423 drive out [H8687]   H3427 the inhabitants [H8802]   H6010 of the valley H7393 , because they had chariots H1270 of iron.
  20 H5414 And they gave [H8799]   H2275 Hebron H3612 unto Caleb H4872 , as Moses H1696 said [H8765]   H3423 : and he expelled [H8686]   H7969 thence the three H1121 sons H6061 of Anak.
  21 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3423 did not drive out [H8689]   H2983 the Jebusites H3427 that inhabited [H8802]   H3389 Jerusalem H2983 ; but the Jebusites H3427 dwell [H8799]   H1121 with the children H1144 of Benjamin H3389 in Jerusalem H3117 unto this day.
  22 H1004 And the house H3130 of Joseph H5927 , they also went up [H8799]   H1008 against Bethel H3068 : and the LORD was with them.
  23 H1004 And the house H3130 of Joseph H8446 sent to descry [H8686]   H1008 Bethel H8034 . (Now the name H5892 of the city H6440 before H3870 was Luz.)
  24 H8104 And the spies [H8802]   H7200 saw [H8799]   H376 a man H3318 come forth [H8802]   H5892 out of the city H559 , and they said [H8799]   H7200 unto him, Shew [H8685]   H3996 us, we pray thee, the entrance H5892 into the city H6213 , and we will shew [H8804]   H2617 thee mercy.
  25 H7200 And when he shewed [H8686]   H3996 them the entrance H5892 into the city H5221 , they smote [H8686]   H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword H7971 ; but they let go [H8765]   H376 the man H4940 and all his family.
  26 H376 And the man H3212 went [H8799]   H776 into the land H2850 of the Hittites H1129 , and built [H8799]   H5892 a city H7121 , and called [H8799]   H8034 the name H3870 thereof Luz H8034 : which is the name H3117 thereof unto this day.
  27 H4519 Neither did Manasseh H3423 drive out [H8689]   H1052 the inhabitants of Bethshean H1323 and her towns H8590 , nor Taanach H1323 and her towns H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H1756 of Dor H1323 and her towns H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H2991 of Ibleam H1323 and her towns H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H4023 of Megiddo H1323 and her towns H3669 : but the Canaanites H2974 would [H8686]   H3427 dwell [H8800]   H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 was strong [H8804]   H7760 , that they put [H8799]   H3669 the Canaanites H4522 to tribute H3423 , and did not utterly [H8687]   H3423 drive them out [H8689]  .
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 drive out [H8689]   H3669 the Canaanites H3427 that dwelt [H8802]   H1507 in Gezer H3669 ; but the Canaanites H3427 dwelt [H8799]   H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H7003 of Kitron H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H5096 of Nahalol H3669 ; but the Canaanites H3427 dwelt [H8799]   H7130 among H4522 them, and became tributaries.
  31 H836 Neither did Asher H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H5910 of Accho H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H6721 of Zidon H303 , nor of Ahlab H392 , nor of Achzib H2462 , nor of Helbah H663 , nor of Aphik H7340 , nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 dwelt [H8799]   H7130 among H3669 the Canaanites H3427 , the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3423 : for they did not drive them out [H8689]  .
  33 H5321 Neither did Naphtali H3423 drive out [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H1053 of Bethshemesh H3427 , nor the inhabitants [H8802]   H1043 of Bethanath H3427 ; but he dwelt [H8799]   H7130 among H3669 the Canaanites H3427 , the inhabitants [H8802]   H776 of the land H3427 : nevertheless the inhabitants [H8802]   H1053 of Bethshemesh H1043 and of Bethanath H4522 became tributaries unto them.
  34 H567 And the Amorites H3905 forced [H8799]   H1121 the children H1835 of Dan H2022 into the mountain H5414 : for they would not suffer [H8804]   H3381 them to come down [H8800]   H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 would [H8686]   H3427 dwell [H8800]   H2022 in mount H2776 Heres H357 in Aijalon H8169 , and in Shaalbim H3027 : yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 prevailed [H8799]   H4522 , so that they became tributaries.
  36 H1366 And the coast H567 of the Amorites H4608 was from the going up H4610 to Akrabbim H5553 , from the rock H4605 , and upward.
Thomson(i) 1 Now, after the decease of Joshua, the children of Israel inquired of the Lord, saying, Who shall go up for us as our leader against the Chananites, to conduct the war against them? 2 And the Lord said, Juda shall go up. Behold I have delivered the land into his hand. 3 Whereupon Juda said to his brother Symeon, Come up with me in my lot, and let us array ourselves against the Chananites, and I will go up with thee in thy lot. So Symeon went up with him. 4 And Juda went up, and the Lord delivered into their hands the Chananites, and the Pherezites, and they smote them in Bezek, to the number of ten thousand men. 5 When they came up with Adonibezek, in Bezek, they drew up in array against him, and smote the Chananites and the Pherezites. 6 And Adonibezek fled, and they pursued him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 Whereupon Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, have been under my table, gathering up the offals thereof; therefore as I have done, so hath God requited me: And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 [Now the children of Juda had fought against Jerusalem, and taken it, and smitten it with the edge of the sword, and burned the city with fire; 9 And, after that, the children of Juda had gone down to wage war with the Chananites, who inhabited the hilly country, and the south, and the plain. 10 And when Juda went against the Chananites who dwelt in Chebron, [the name of which city formerly was Kariath-arbok-sepher,] Chebron came out against them; and they smote Sessi, and Achiman, and Tholmi, descendants of Enak, 11 and they went up thence against the inhabitants of Dabir, [now the name of Dabir formerly was Kariath-sepher [city of letters]] 12 and Chaleb said, whoever will smite the city of letters, and take it, I will give him my daughter Ascha for a wife; 13 whereupon Gothoniel, the younger son of Kenez, Chaleb's brother, took it, and Chaleb gave him his daughter Ascha for a wife, 14 and when she was going home to him, Gothoniel persuaded her to ask a field of her father: so she murmured, and with a loud voice said, as she was riding, Thou hast sent me away to the land of the south. And Chaleb said to her, What is the matter with thee? 15 And Ascha said to him, Give me, I beseech thee, a blessing. Since thou hast sent me away to the land of the south, thou shouldst therefore give me a portion of water. Thereupon Chaleb gave her according to her desire, a portion of high lands, and a portion of low grounds. 16 Now the children of Jothor, the Kenite, Moses' father in law, went up from the city of palm trees, with the children of Juda, into the wilderness, which is in the south of Juda, at the steep of Arad, and dwelt with this tribe.] 17 Then Juda went with his brother Symeon, and smote the Chananites who dwelt in Sepheth, and utterly destroyed them, and called the name of that city Anathema. 18 Though Juda did not take possession of Gaza, nor the borders thereof, nor of Ascalon nor its borders, nor of Akkaron, nor its borders, nor of Azotus, nor the grounds about it; 19 yet the Lord was with him, and he took possession of the mountain, for they were not enabled to drive out the inhabitants of the vale, because Rechab dissuaded them. 20 Now when Chebron was given to Chaleb, as Moses had said, he had from thence taken possession of the three cities of the children of Enak. 21 Neither did the children of Benjamin dispossess the Jebusites, who dwelt at Jerusalem; so the Jebusites have continued to dwell at Jerusalem, with the children of Benjamin, to this day. 22 With regard to the children of Joseph, they went up to Baithel, and the Lord was with them; 23 and they encamped near, and kept a watch upon Baithel. [Now the name of that city formerly was Louza.] 24 And they who kept watch, looked, and behold a man came out of the city; and they took him, and said to him, Shew us the way into the city, and we will shew thee mercy. 25 So he shewed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but they suffered the man and his family to depart. 26 And the man went to the land of Chettin, and built there a city, and called its name Louza, and this continueth to be its name to this day. 27 But Manasses did not take Baithsan, [which is now called Scythopolis] nor its towns; nor the lands about it; nor Thenak, nor any of its towns; nor the inhabitants of Dor, nor any of its towns; nor the inhabitants of Balak, nor any of the habitations about it, nor its towns; nor the inhabitants of Magedo, nor any of the habitations around it, nor its towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor any of its surrounding habitations, nor its towns; So the Chananites took the opportunity to settle in that land; 28 but when Israel grew strong, they subjected the Chananites to tribute, but did not utterly root them out. 29 Neither did Ephraim drive out the Chananites who dwelt in Gazer. So the Chananites dwelt among them in Gazer, and became tributaries. 30 Neither did Zabulon drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana; so the Chananites continued to dwell among them and became tributary to them. 31 Neither did Aser drive out the inhabitants of Akcho; but it became tributary to them; nor the inhabitants of Dor; nor the inhabitants of Sidon; nor the inhabitants of Dalaph; nor the Aschazites; nor the Chebdaites; nor the Naites; nor the Ereoites. 32 So Aser dwelt in the midst of the Chananites who inhabited that land, because he could not drive them out. 33 Neither did Nephthaleim drive out the inhabitants of Baithsamys, nor the inhabitants of Baithanach. So Nephthaleim dwelt in the midst of the Chananites who inhabited the land. And the inhabitants of Baithsamys and Baitheneth became tributary to them. 34 As for the children of Dan, the Amorites harassed them on the mountains, for they did not suffer them to go down into the vale. 35 And the Amorites began to settle on the shelly mountains, on that frequented by bears, and on that frequented by foxes, namely on Myrsinoni, and on Thalabin. But the hand of the house of Joseph was heavy on the Amorites, and they became tributary to them. 36 Now the border of the Amorites reached from the steep of Akrabin, from that rock and upwards.
Webster(i) 1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first to fight against them? 2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up, and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled; and they pursued him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-bezek said, seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table; as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 (Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.) 9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt on the mountain, and in the south, and in the valley. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjath-arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher: 12 And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter for a wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter for a wife. 14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said to her, What wilt thou? 15 And she said to him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs, and the nether springs. 16 And the children of the Kenite, Moses's father-in-law, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. 18 Also Judah took Gaza with its border, and Askelon with its border, and Ekron with its border. 19 And the LORD was with Judah; and he drove out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron to Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. 21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day. 22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD was with them. 23 And the house of Joseph sent to explore Beth-el. Now the name of the city before was Luz. 24 And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy. 25 And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword: but they let go the man and all his family. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name of it Luz: which is its name to this day. 27 Neither did Manasseh expel the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor Tanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land. 28 And it came to pass when Israel was strong, that they subjected the Canaanites to tribute, and did not utterly expel them. 29 Neither did Ephraim expel the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. 30 Neither did Zebulun expel the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. 31 Neither did Asher expel the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: 32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not expel them. 33 Neither did Naphtali expel the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless, the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them. 34 And the Amorites forced the children of Dan to the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: 35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Ajalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. 36 And the border of the Amorites was from the ascent to Akrabbim, from the rock, and upward.
Webster_Strongs(i)
  1 H310 Now after H4194 the death H3091 of Joshua H1121 it came to pass, that the children H3478 of Israel H7592 [H8799] asked H3068 the LORD H559 [H8800] , saying H5927 [H8799] , Who shall go up H3669 for us against the Canaanites H8462 first H3898 [H8736] , to fight against them?
  2 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3063 , Judah H5927 [H8799] shall go up H5414 [H8804] : behold, I have delivered H776 the land H3027 into his hand.
  3 H3063 And Judah H559 [H8799] said H8095 to Simeon H251 his brother H5927 [H8798] , Come up H1486 with me into my lot H3898 [H8735] , that we may fight H3669 against the Canaanites H1980 [H8804] ; and I likewise will go H1486 with thee into thy lot H8095 . So Simeon H3212 [H8799] went with him.
  4 H3063 And Judah H5927 [H8799] went up H3068 ; and the LORD H5414 [H8799] delivered H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites H3027 into their hand H5221 [H8686] : and they slew H966 of them in Bezek H6235 ten H505 thousand H376 men.
  5 H4672 [H8799] And they found H137 Adonibezek H966 in Bezek H3898 [H8735] : and they fought H5221 [H8686] against him, and they slew H3669 the Canaanites H6522 and the Perizzites.
  6 H137 But Adonibezek H5127 [H8799] fled H7291 H310 [H8799] ; and they pursued H270 [H8799] him, and caught H7112 [H8762] him, and cut off H931 H3027 his thumbs H7272 and his great toes.
  7 H137 And Adonibezek H559 [H8799] said H7657 , seventy H4428 kings H931 H3027 , having their thumbs H7272 and their great toes H7112 [H8794] cut off H3950 [H8764] , gathered H7979 their food under my table H6213 [H8804] : as I have done H430 , so God H7999 [H8765] hath repaid H935 [H8686] me. And they brought H3389 him to Jerusalem H4191 [H8799] , and there he died.
  8 H1121 Now the children H3063 of Judah H3898 [H8735] had fought H3389 against Jerusalem H3920 [H8799] , and had taken H5221 [H8686] it, and smitten H6310 it with the edge H2719 of the sword H7971 [H8765] , and set H5892 the city H784 on fire.
  9 H310 And afterward H1121 the children H3063 of Judah H3381 [H8804] went down H3898 [H8736] to fight H3669 against the Canaanites H3427 [H8802] , that dwelt H2022 on the mountain H5045 , and in the south H8219 , and in the valley.
  10 H3063 And Judah H3212 [H8799] went H3669 against the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H2275 in Hebron H8034 : (now the name H2275 of Hebron H6440 before H7153 was Kirjatharba H5221 [H8686] :) and they slew H8344 Sheshai H289 , and Ahiman H8526 , and Talmai.
  11 H3212 [H8799] And from there he went H3427 [H8802] against the inhabitants H1688 of Debir H8034 : and the name H1688 of Debir H6440 before H7158 was Kirjathsepher:
  12 H3612 And Caleb H559 [H8799] said H5221 [H8686] , He that smiteth H7158 Kirjathsepher H3920 [H8804] , and taketh H5414 [H8804] it, to him will I give H5915 Achsah H1323 my daughter H802 for a wife.
  13 H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H3612 , Caleb's H6996 younger H251 brother H3920 [H8799] , took H5414 [H8799] it: and he gave H5915 him Achsah H1323 his daughter H802 for a wife.
  14 H935 [H8800] And it came to pass, when she came H5496 [H8686] to him, that she moved H7592 [H8800] him to ask H1 of her father H7704 a field H6795 [H8799] : and she got off H2543 her donkey H3612 ; and Caleb H559 [H8799] said to her, What wilt thou?
  15 H559 [H8799] And she said H3051 [H8798] to him, Give H1293 me a blessing H5414 [H8804] : for thou hast given H5045 me a south H776 land H5414 [H8804] ; give H1543 me also springs H4325 of water H3612 . And Caleb H5414 [H8799] gave H5942 her the upper H1543 springs H8482 and the lower H1543 springs.
  16 H1121 And the children H7017 of the Kenite H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H5927 [H8804] , went up H5892 out of the city H8558 H5899 [H8677] of palm trees H1121 with the children H3063 of Judah H4057 into the wilderness H3063 of Judah H5045 , which lieth in the south H6166 of Arad H3212 [H8799] ; and they went H3427 [H8799] and dwelt H854 among H5971 the people.
  17 H3063 And Judah H3212 [H8799] went H8095 with Simeon H251 his brother H5221 [H8686] , and they slew H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that inhabited H6857 Zephath H2763 [H8686] , and utterly destroyed H8034 it. And the name H5892 of the city H7121 [H8799] was called H2767 Hormah.
  18 H3063 Also Judah H3920 [H8799] took H5804 Gaza H1366 with its land H831 , and Askelon H1366 with its land H6138 , and Ekron H1366 with its land.
  19 H3068 And the LORD H3063 was with Judah H3423 [H8686] ; and he drove out H2022 the inhabitants of the mountain H3808 ; but could not H3423 [H8687] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H6010 of the valley H7393 , because they had chariots H1270 of iron.
  20 H5414 [H8799] And they gave H2275 Hebron H3612 to Caleb H4872 , as Moses H1696 [H8765] said H3423 [H8686] : and he drove out H7969 from there the three H1121 sons H6061 of Anak.
  21 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3423 [H8689] did not drive out H2983 the Jebusites H3427 [H8802] that inhabited H3389 Jerusalem H2983 ; but the Jebusites H3427 [H8799] dwell H1121 with the children H1144 of Benjamin H3389 in Jerusalem H3117 to this day.
  22 H1004 And the house H3130 of Joseph H5927 [H8799] , they also went up H1008 against Bethel H3068 : and the LORD was with them.
  23 H1004 And the house H3130 of Joseph H8446 [H8686] sent to spy out H1008 Bethel H8034 . (Now the name H5892 of the city H6440 before H3870 was Luz.)
  24 H8104 [H8802] And the spies H7200 [H8799] saw H376 a man H3318 [H8802] coming H5892 out of the city H559 [H8799] , and they said H7200 [H8685] to him, Show H3996 us, we pray thee, the entrance H5892 into the city H6213 [H8804] , and we will show H2617 thee mercy.
  25 H7200 [H8686] And when he showed H3996 them the entrance H5892 into the city H5221 [H8686] , they smote H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword H7971 [H8765] ; but they let go H376 the man H4940 and all his family.
  26 H376 And the man H3212 [H8799] went H776 into the land H2850 of the Hittites H1129 [H8799] , and built H5892 a city H7121 [H8799] , and called H8034 the name H3870 of it Luz H8034 : which is its name H3117 to this day.
  27 H4519 Neither did Manasseh H3423 [H8689] drive out H1052 the inhabitants of Bethshean H1323 and its towns H8590 , nor Taanach H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H1756 of Dor H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H2991 of Ibleam H1323 and its towns H3427 [H8802] , nor the inhabitants H4023 of Megiddo H1323 and its towns H3669 : but the Canaanites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H776 in that land.
  28 H3478 And it came to pass, when Israel H2388 [H8804] was strong H7760 [H8799] , that they subjected H3669 the Canaanites H4522 to forced labour H3423 [H8687] , and did not utterly H3423 [H8689] drive them out.
  29 H669 Neither did Ephraim H3423 [H8689] drive out H3669 the Canaanites H3427 [H8802] that dwelt H1507 in Gezer H3669 ; but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H1507 in Gezer H7130 among them.
  30 H2074 Neither did Zebulun H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H7003 of Kitron H3427 [H8802] , nor the inhabitants H5096 of Nahalol H3669 ; but the Canaanites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H4522 them, and became forced labourers.
  31 H836 Neither did Asher H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H5910 of Accho H3427 [H8802] , nor the inhabitants H6721 of Zidon H303 , nor of Ahlab H392 , nor of Achzib H2462 , nor of Helbah H663 , nor of Aphik H7340 , nor of Rehob:
  32 H843 But the Asherites H3427 [H8799] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites H3427 [H8802] , the inhabitants H776 of the land H3423 [H8689] : for they did not drive them out.
  33 H5321 Neither did Naphtali H3423 [H8689] drive out H3427 [H8802] the inhabitants H1053 of Bethshemesh H3427 [H8802] , nor the inhabitants H1043 of Bethanath H3427 [H8799] ; but he dwelt H7130 among H3669 the Canaanites H3427 [H8802] , the inhabitants H776 of the land H3427 [H8802] : nevertheless the inhabitants H1053 of Bethshemesh H1043 and of Bethanath H4522 became forced labourers to them.
  34 H567 And the Amorites H3905 [H8799] forced H1121 the children H1835 of Dan H2022 to the mountain H5414 [H8804] : for they would not allow H3381 [H8800] them to come down H6010 to the valley:
  35 H567 But the Amorites H2974 [H8686] would H3427 [H8800] dwell H2022 in mount H2776 Heres H357 in Aijalon H8169 , and in Shaalbim H3027 : yet the hand H1004 of the house H3130 of Joseph H3513 [H8799] prevailed H4522 , so that they became forced labourers.
  36 H1366 And the border H567 of the Amorites H4608 was from the ascent H4610 to Akrabbim H5553 , from the rock H4605 , and upward.
Brenton(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel enquired of the Lord, saying, Who shall go up for us first against the Chananites, to fight against them? 2 And the Lord said, Judas shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judas said to his brother Symeon, Come up with me into my lot, and let us array ourselves against the Chananites, and I also will go with thee into thy lot: and Symeon went with him. 4 And Judas went up; and the Lord delivered the Chananite and the Pherezite into their hands, and they smote them in Bezek to the number of ten thousand men. 5 And they overtook Adonibezek in Bezek, and fought against him; and they smote the Chananite and the Pherezite. 6 And Adonibezek fled, and they pursued after him, and took him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adonibezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their food under my table: as I therefore have done, so God has recompensed me: and they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the children of Judas fought against Jerusalem, and took it, and smote with the edge of the sword, and they burnt the city with fire. 9 And afterwards the children of Judas went down to fight with the Chananite dwelling in the hill country, and the south, and the plain country. 10 And Judas went to the Chananite who dwelt in Chebron; and Chebron came out against him; {\I and the name of Chebron before was Cariatharbocsepher:} and they smote Sessi, and Achiman, and Tholmi, children of Enac. 11 And they went up thence to the inhabitants of Dabir; but the name of Dabir was before Cariathsepher, the city of Letters. 12 And Chaleb said, Whosoever shall smite the city of Letters, and shall first take it, I will give to him Ascha my daughter to wife. 13 And Gothoniel the younger son of Kenez the brother of Chaleb took it; and Chaleb gave him his daughter Ascha to wife. 14 And it came to pass as she went in, that Gothoniel urged her to ask a field of her father; and she murmured and cried from off her ass, Thou hast sent me forth into a south land: and Chaleb said to her, What is thy request? 15 And Ascha said to him, Give me, I pray thee, a blessing, for thou hast sent me forth into a south land, and thou shalt give me the ransom of water: and Chaleb gave her according to her heart the ransom of the upper springs and the ransom of the low springs. 16 And the children of Jothor the Kenite the father-in-law of Moses went up from the city of palm-trees with the children of Judas, to the wilderness that is in the south of Juda, which is at the descent of Arad, and they dwelt with the people. 17 And Judas went with Symeon his brother, and smote the Chananite that inhabited Sepheth, and they utterly destroyed them; and they called the name of the city Anathema. 18 But Judas did not inherit Gaza nor her coasts, nor Ascalon nor her coasts, nor Accaron nor her coasts, nor Azotus nor the lands around it. 19 And the Lord was with Judas, and he inherited the mountain; for they were not able to destroy the inhabitants of the valley, for Rechab prevented them. 20 And they gave Chebron to Chaleb, as Moses said; and thence he inherited the three cities of the children of Enac. 21 But the children of Benjamin did not take the inheritance of the Jebusite who dwelt in Jerusalem; and the Jebusite dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day. 22 And the sons of Joseph, they also went up to Baethel; and the Lord was with them. 23 And they encamped and surveyed Baethel: and the name of the city before was Luza. 24 And the spies looked, and behold, a man went out of the city, and they took him; and they said to him, Shew us the way into the city, and we will deal mercifully with thee. 25 And he shewed them the way into the city; and they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and his family. 26 And the man went into the land of Chettin, and built there a city, and called the name of it Luza; this is its name until this day. 27 And Manasse did not drive out the inhabitants of Baethsan, which is a city of Scythians, nor her towns, nor her suburbs; nor Thanac, nor her towns; nor the inhabitants of Dor, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitant of Balac, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Magedo, nor her suburbs, nor her towns; nor the inhabitants of Jeblaam, nor her suburbs, nor her towns; and the Chananite began to dwell in this land. 28 And it came to pass when Israel was strong, that he made the Chananite tributary, but did not utterly drive them out. 29 And Ephraim did not drive out the Chananite that dwelt in Gazer; and the Chananite dwelt in the midst of him in Gazer, and became tributary. 30 And Zabulon did not drive out the inhabitants of Kedron, nor the inhabitants of Domana: and the Chananite dwelt in the midst of them, and became tributary to them. 31 And Aser did not drive out the inhabitants of Accho, and that people became tributary to him, nor the inhabitants of Dor, nor the inhabitants of Sidon, nor the inhabitants of Dalaph, nor Aschazi, nor Chebda, nor Nai, nor Ereo. 32 And Aser dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land, for he could not drive him out. 33 And Nephthali did not drive out the inhabitants of Baethsamys, nor the inhabitants of Baethanach; and Nephthali dwelt in the midst of the Chananite who inhabited the land: but the inhabitants of Bethsamys and of Baetheneth became tributary to them. 34 And the Amorite drove out the children of Dan into the mountains, for they did not suffer them to come down into the valley. 35 And the Amorite began to dwell in the mountain of shells, in which are bears, and foxes, in Myrsinon, and in Thalabin; and the hand of the house of Joseph was heavy upon the Amorite, and he became tributary to them. 36 And the border of the Amorite was from the going up of Acrabin, from the rock and upwards.
Brenton_Greek(i) 1 ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ, καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ διὰ τοῦ Κυρίου, λέγοντες, τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς; 2 Καὶ εἶπε Κύριος, Ἰούδας ἀναβήσεται· ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν χειρὶ αὐτοῦ. 3 Καὶ εἶπεν Ἰούδας τῷ Συμεὼν ἀδελφῷ αὐτοῦ, ἀνάβηθι μετʼ ἐμοῦ ἐν τῷ κλήρῳ μου, καὶ παραταξώμεθα πρὸς τοὺς Χαναναίους, καὶ πορεύσομαι κἀγὼ μετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου· καὶ ἐπορεύθη μετʼ αὐτοῦ Συμεών. 4 Καὶ ἀνέβη Ἰούδας, καὶ παρέδωκε Κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν· καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζὲκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν. 5 Καὶ κατέλαβον τὸν Ἀδωνιβεζὲκ ἐν τῇ Βεζὲκ, καὶ παρετάξαντο πρὸς αὐτόν· καὶ ἔκοψαν τὸν Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον. 6 Καὶ ἔφυγεν Ἀδωνιβεζέκ· καὶ κατέδραμον ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἐλάβοσαν αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ ἄκρα τῶ ποδῶν αὐτοῦ. 7 Καὶ εἶπεν Ἀδωνιβεζέκ, ἑβδομήκοντα βασιλεῖς, τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι, ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου· καθὼς οὖν ἐποίησα, οὕτως ἀνταπέδωκέ μοι ὁ Θεός· καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ἱερουσαλήμ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
8 Καὶ ἐπολέμουν υἱοὶ Ἰούδα τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ κατελάβοντο αὐτὴν, καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας, καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. 9 Καὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰούδα πολεμῆσαι πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν Νότον καὶ τὴν πεδινήν. 10 Καὶ ἐπορεύθη Ἰούδας πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Χεβρών· καὶ ἐξῆλθε Χεβρὼν ἐξ ἐναντίας· καὶ τὸ ὄνομα ἦν Χεβρὼν τὸ πρότερον Καριαθαρβοκσεφέρ· καὶ ἐπάταξαν τὸν Σεσσὶ καὶ Ἀχινὰν καὶ Θολμί γεννήματα τοῦ Ἐνάκ. 11 Καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Δαβίρ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς Δαβὶρ ἦν ἔμπροσθεν Καριαθσεφὲρ, πόλις Γραμμάτων.
12 καὶ εἶπε Χάλεβ, ὃς ἂν πατάξῃ τὴν πόλιν τῶν Γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτὴν, δώσω αὐτῷ τὴν Ἀσχὰ θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα. 13 Καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιὴλ υἱὸς Κενὲζ ἀδελφοῦ Χάλεβ ὁ νεώτερος· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Χάλεβ τὴν Ἀσχὰ θυγατέρα αὐτοῦ εἰς γυναῖκα. 14 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς, καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιὴλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν· καὶ ἐγόγγυζε καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου, εἰς γῆν Νότου ἐκδέδοσαί με· καὶ εἶπεν αὐτῇ Χάλεβ, τί ἐστί σοι; 15 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀσχὰ, δὸς δή μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν Νότου ἐκδέδοσαί με, καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος· καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χάλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν.
16 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰοθὸρ τοῦ Κιναίου τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν Ἰούδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ Νότῳ Ἰούδα, ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Ἀράδ, καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ.
17 καὶ ἐπορεύθη Ἰούδας μετὰ Συμεὼν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, καὶ ἔκοψε τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφέθ, καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτους· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως, Ἀνάθεμα. 18 Καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ἰούδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Ἀσκάλωνα ουδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Ἀκκαρὼν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, τὴν Ἄζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς. 19 Καὶ ἦν Κύριος μετὰ Ἰούδα· καὶ ἐκληρονόμησε τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολοθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα, ὅτι Ῥηχὰβ διεστείλατο αὐτοῖς. 20 Καὶ ἔδωκαν τῷ Χάλεβ τὴν Χεβρὼν, καθὼς ἐλάλησε Μωυσῆς· καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις τῶν υἱῶν Ἐνάκ.
21 Καὶ τὸν Ἰεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Ἱερουσαλὴμ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμίν· καὶ κατῴκησεν ὁ Ἰεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμὶν ἐν Ἱερουσαλὴμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
22 Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰωσὴφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθήλ· καὶ Κύριος ἦν μετʼ αὐτῶν. 23 Καὶ παρενέβαλον, καὶ κατεσκέψαντο Βαιθήλ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζά.
24 καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἔλαβον αὐτόν· καὶ εἶπον αὐτῷ, δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον, καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος. 25 Καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως· καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας· τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν. 26 Καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττίν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζά· τοῦτο ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
27 Καὶ οὐκ ἐξῇρε Μανασσῆ τὴν Βαιθσὰν, ἥ ἐστι Σκυθῶν πόλις, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς, οὐδὲ τὴν Θανὰκ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τὸν κατοικοῦντα Βαλὰκ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδὼ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Ἰεβλαὰμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς· καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. 28 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ἰσραήλ, καὶ ἐποίησε τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῇρεν αὐτόν. 29 Καὶ Ἐφραὶμ οὐκ ἐξῇρε τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζέρ· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζὲρ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον. 30 Καὶ Ζαβουλὼν οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Κέδρων, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανά· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον. 31 Καὶ Ἀσὴρ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Ἀκχὼ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δαλὰφ, τὸν Ἀσχαζὶ, καὶ τὸν Χεβδὰ, καὶ τὸν Ναῒ, καὶ τὸν Ἐρεώ. 32 Καὶ κατῴκησεν ὁ Ἀσὴρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν. 33 Καὶ Νεφθαλὶ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμὺς, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθανάχ· καὶ κατῴκησε Νεφθαλὶ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμὺς καὶ τὴν Βαιθενὲθ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον.
34 Καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Ἀμοῤῥαῖος τοὺς υἱοὺς Δὰν εἰς τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα. 35 Καὶ ἤρξατο ὁ Ἀμοῤῥαῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει, ἐν ᾧ αἱ ἄρκτοι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες, ἐν τῷ Μυρσινῶνι καὶ ἐν Θαλαβίν, καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ οἴκου Ἰωσὴφ ἐπὶ τὸν Ἀμοῤῥαῖον, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς φόρον. 36 Καὶ τὸ ὅριον τοῦ Ἀμοῤῥαίου ἀπὸ τῆς ἀναβάσεως Ἀκραβὶν ἀπὸ τῆς Πέτρας καὶ ἐπάνω.
Leeser(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua, that the children of Israel asked the Lord, saying, Who shall go up for us against the Canaanites at the first, to fight against them? 2 And the Lord said, Judah shall go up; behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, and we will fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. 4 And Judah went up; and the Lord delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand; and they smote of them in Bezek ten thousand men. 5 And they found Adoni-bezek in Bezek; and they fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. 6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-bezek said, Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered food under my table: as I have done, so hath God requited me. And they brought him to Jerusalem, and he died there. 8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and captured it, and they smote it with the edge of the sword, and the city they set on fire. 9 And afterward did the children of Judah go down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the lowlands. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron; now the name of Hebron was formerly Kiryath-arba’;and they smote Sheshai, and Achiman, and Talmai. 11 And he went from there against the inhabitants of Debir; and the name of Debir was formerly Kiryath-sepher: 12 And Caleb said, He that will smite Kiryath-sepher, and capture it, to him will I give ‘Achsah my daughter for wife. 13 And ‘Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, captured it: and he gave him ‘Achsah his daughter for wife. 14 And it came to pass, when she came to him, that she persuaded him to ask of her father a field: and she alighted from off her ass; and Caleb said unto her, What aileth thee? 15 And she said unto him, Give me a blessing; for thou hast given me a dry land: give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. 16 And the children of the Kenite, the father-in-law of Moses, went up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is at the south of ‘Arad; and they went and dwelt with the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they smote the Canaanites that inhabited Zephath, and devoted it. And the name of the city was called Chormah. 18 And Judah captured Gazzah with its territory, and Ashkelon with its territory, and ‘Ekron with its territory. 19 And the Lord was with Judah; and he took possession of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. 20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses had spoken; and he drove out thence the three sons of ‘Anak. 21 And the Jebusites that inhabited Jerusalem, the children of Benjamin did not drive out; but the Jebusites dwelt with the children of Benjamin in Jerusalem until this day. 22 And the house of Joseph, these also, went up against Beth-el; and the Lord was with them. 23 And the house of Joseph sent to spy out Beth-el: now the name of the city formerly was Luz. 24 And the watchers saw a man coming forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee kindness. 25 And he showed them the entrance into the city, and they smote the city with the edge of the sword; but the man and all his family they let go free. 26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz: this is its name unto this day. 27 Neither did Menasseh drive out the inhabitants of Beth-shean and its towns, nor Ta’anach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Yible’am and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites succeeded to remain in this land. 28 And it came to pass, when Israel became strong, that they put the Canaanites to tribute; but they did not drive them out entirely. 29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; and the Canaanites dwelt in the midst of them at Gezer. 30 Zebulun did not drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; and the Canaanites dwelt in the midst of them, and became tributary. 31 Asher did not drive out the inhabitants of ‘Akko, nor the inhabitants of Zidon, nor of Achlab, nor of Achzib, nor of Chelbah, nor of Aphik, nor of Rechob; 32 And the Asherites dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out. 33 Naphtali did not drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-’anath; and he dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributary unto them. 34 And the Emorites forced the children of Dan into the mountain; for they would not suffer them to come down into the valley; 35 And the Emorites succeeded to remain on mount Cheres, in Ayalon, and in Sha’albim; but when the hand of the house of Joseph prevailed, they became tributary. 36 And the territory of the Emorites was from the ascent of ‘Akrabbim, from the Rock upward.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, after the death of Joshua, that the sons of Israel ask at Jehovah, saying, `Who doth go up for us unto the Canaanite, at the commencement, to fight against it?' 2 And Jehovah saith, `Judah doth go up; lo, I have given the land into his hand.' 3 And Judah saith to Simeon his brother, `Go up with me into my lot, and we fight against the Canaanite—and I have gone, even I, with thee into thy lot;' and Simeon goeth with him. 4 And Judah goeth up, and Jehovah giveth the Canaanite and the Perizzite into their hand, and they smite them in Bezek—ten thousand men; 5 and they find Adoni-Bezek in Bezek, and fight against him, and smite the Canaanite and the Perizzite. 6 And Adoni-Bezek fleeth, and they pursue after him, and seize him, and cut off his thumbs and his great toes, 7 and Adoni-Bezek saith, `Seventy kings—their thumbs and their great toes cut off—have been gathering under my table; as I have done so hath God repaid to me;' and they bring him in to Jerusalem, and he dieth there. 8 And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;
9 and afterwards have the sons of Judah gone down to fight against the Canaanite, inhabiting the hill-country, and the south, and the low country; 10 and Judah goeth unto the Canaanite who is dwelling in Hebron (and the name of Hebron formerly is Kirjath-Arba), and they smite Sheshai, and Ahiman, and Talmai. 11 And he goeth thence unto the inhabitants of Debir (and the name of Debir formerly is Kirjath-Sepher), 12 and Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sepher—and hath captured it—then I have given to him Achsah my daughter for a wife.' 13 And Othniel son of Kenaz, younger brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife. 14 And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What—to thee?' 15 And she saith to him, `Give to me a blessing; when the south land thou hast given me—then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs. 16 And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah to the wilderness of Judah, which is in the south of Arad, and they go and dwell with the people. 17 And Judah goeth with Simeon his brother, and they smite the Canaanite inhabiting Zephath, and devote it; and one calleth the name of the city Hormah. 18 And Judah captureth Gaza and its border, and Askelon and its border, and Ekron and its border; 19 and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron. 20 And they give to Caleb Hebron, as Moses hath spoken, and he dispossesseth thence the three sons of Anak.
21 And the Jebusite, inhabiting Jerusalem, the sons of Benjamin have not dispossessed; and the Jebusite dwelleth with the sons of Benjamin, in Jerusalem, till this day. 22 And the house of Joseph go up—even they—to Beth-El, and Jehovah is with them; 23 and the house of Joseph cause men to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz), 24 and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.' 25 And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away; 26 and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz—it is its name unto this day. 27 And Manasseh hath not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land; 28 and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it. 29 And Ephraim hath not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in its midst, in Gezer. 30 Zebulun hath not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwelleth in its midst, and they become tributary. 31 Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob; 32 and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them. 33 Naphtali hath not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them. 34 And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley; 35 and the Amorite is desirous to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and the hand of the house of Joseph is heavy, and they become tributary; 36 and the border of the Amorite is from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward.
JuliaSmith(i) 1 And it will be after the death of Joshua, and the sons of Israel will ask of Jehovah, saying, Who will go up for us against the Canaanites in the beginning to war against them? 2 And Jehovah will say, Judah shall go up: behold, I gave the land into his hand. 3 And Judah will say to Simeon his brother, Go up with me into my lot, and we will fight against the Canaanite; and I also went up with thee into thy lot, and Simeon will go with him. 4 And Judah will go up, and Jehovah will give the Canaanite and the Perizzite into their hand; and they will smite them in Bezek, ten thousand men, 5 And they will find lord Bezek in Bezek: and they will war against him, and will smite the Canaanite and the Perizzite. 6 And lord Bezek will flee, and they will pursue after him and take him; and they will cut off the thumbs of his hands and of his feet 7 And lord Bezek will say, Seventy kings with the thumbs of their hands and their feet being cut off, were gathering under my table; as I did so God requited me. And they will bring him to Jerusalem, and he will die there. 8 And the sons of Judah will war against Jerusalem and will take it, and will smite it with the mouth of the sword, and they cast the city into fire. 9 And afterward the sons of Judah went down to war against the Canaanite dwelling in the mountain, and in the south, and in the plain. 10 And Judah will go against the Canaanite dwelling in Hebron: (and the name of Hebron before, the city of Arba:) and they will smite Sheshai and Ahiman and Talmai. 11 And he will go from thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before, the city of the Book. 12 And Caleb will say, Whoever shall smite the city of the Book and take it, and I will give to him Achsah my daughter for a wife. 13 And Othniel, son of Kenaz, Caleb's brother, the small, will take it from him, and he will give to him Achsah his daughter for a wife. 14 And it will be in her coming she will stimulate him to ask from her father a field: and she will descend from off the ass; and Caleb will say to her, What to thee? 15 And she will say to him, Give to me a blessing: for thou gavest to me a south land, and give to me fountains of water. And Caleb will give to her the fountains above and the fountains below. 16 And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, went up from the city of palm-trees with the sons of Judah to the desert of Judah, which is in the south of Arad; and he went up and dwelt with the people: 17 And Judah will go up with Simeon his brother, and they will smite the Canaanite dwelling in Zephath, and they will exterminate it, and he will call the name of the city, Hormah. 18 And Judah will take Gaza and, its bounds, and Askelon and her bounds, and Ekron and her bounds. 19 And Jehovah will be with Judah; and be will inherit the mountain because there was no driving out the inhabitants of the valley, for to them the chariot of iron. 20 And they will give to Caleb, Hebron, as Moses space: and he will drive out from thence the three sons of Anak. 21 And the Jebusite dwelling in Jerusalem, the sons of Benjamin did not drive out; and the Jebusite dwelt with the sons of Benjamin in Jerusalem even to this day. 22 And the house of Joseph they also will go up to the house of God and Jehovah with them. 23 And the house of Joseph will examine in the house of God. And the name of the city before, was Almond tree. 24 And they watching will see a man coming out of the city, and they will say to him, Show to us the entrance of the city, and we will do mercy with thee. 25 And he will show them the entrance of the city, and they will smite the city with the mouth of the sword: and that man and all his family they sent away. 26 And the man will go up to the land of the Hittites, and he will build a city and call its name Luz; this its name till this day. 27 And Manasseh did not drive out the House of Rest and her daughters, and Tanach and her daughters, and the inhabitants of Dor and her daughters, and the inhabitants of Ibleam and her daughters, and the inhabitants of Megiddo and her daughters; and the Canaanite wills to dwell in that land. 28 And it will be when Israel was strong, and he will put the Canaanite to tribute; and driving out, they did not drive out 29 And Ephraim did not drive out the Canaanite dwelling in Gezer; and the Canaanite dwelt in his midst in Gezer. 30 Zebulon did not drive out the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol; and the Canaanite will dwell in his midst, and they will be for tribute. 31 Asher did not drive out the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon and Ahlab and Achzib and Helbah, and Aphik, and Rehob: 32 And the Asherite dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; for they drove not out 33 Naphtali drove not out the inhabitants of the House of the Sun, and the inhabitants of the House of Affliction; and he dwelt in the midst of the Canaanites, the inhabitants of the land; and the inhabitants of the House of the Sun, and of the House of Response, they were to them for tribute. 34 And the Amorites will press the sons of Dan to the mountain: for they gave not to come down to the valley: 35 And the Amorite willed to dwell in mount Heres and in Ajalon, and in Shaalbim: and the hand of the house of Joseph will be heavy, and they will be for tribute 36 And the bound of the Amorite from the ascent of Akrabbim from the rock, and above.
Darby(i) 1 And it came to pass after the death of Joshua that the children of Israel asked Jehovah, saying, Which of us shall go up against the Canaanites first, to fight against them? 2 And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. 3 And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, and let us fight against the Canaanites, and I likewise will go with thee into thy lot; and Simeon went with him. 4 And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they smote them in Bezek, ten thousand men. 5 And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites. 6 And Adoni-Bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. 7 And Adoni-Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and their great toes cut off, gleaned under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. 8 And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire. 9 And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the hill-country, and in the south, and in the lowland. 10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron -- the name of Hebron before was Kirjath-Arba; and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai. 11 And from there he went against the inhabitants of Debir; now the name of Debir before was Kirjath-sepher. 12 And Caleb said, He that smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife. 13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb`s younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife. 14 And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father the field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou? 15 And she said to him, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs. 16 And the children of the Kenite, Moses` father-in-law, had gone up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people. 17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it; and they called the name of the city Hormah. 18 And Judah took Gazah and its border, and Ashkelon and its border, and Ekron and its border.