Judges 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G305 ascended G32 an angel G2962 of the lord G575 from G* Gilgal, G1909 unto G3588 the G2805.1 Place of Weeping. G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G2962 The lord G307 transported G1473 you G1537 from G* Egypt, G2532 and G1521 brought G1473 you G1519 into G3588 the G1093 land G3739 which G3660 he swore by an oath G3588 to G3962 your fathers G1473   G3588   G1325 to give G1473 to you. G2532 And G2036 he said, G3756 I shall not G1286.1 efface G3588   G1242 my covenant G1473   G3326 with G1473 you G1519 into G3588 the G165 eon.
  2 G2532 And G1473 you G3756 shall not G1303 ordain G1242 a covenant G3588 with the ones G1455.1 lying in wait G1519 in G3588   G1093 this land, G3778   G3761 nor G3588 [3 to G2316 4their gods G1473   G3766.2 1in any way G4352 2shall you do obeisance]; G235 but G3588   G1099.3 their carved idols G1473   G4937 break, G2532 and G3588   G2379 their altars G1473   G2679 raze! G2532 And G3756 you hearkened not to G1522   G3588   G5456 my voice, G1473   G3777 nor G3778 [2these things G4160 1did you do].
  3 G2504 And I G2036 said, G3766.2 In no way G1808 shall I remove G1473 them G1537 from G4383 your face; G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G1473 to you G1519 for G4928 conflict, G2532 and G3588   G2316 their gods G1473   G1510.8.6 will be G1473 to you G1519 as an G4625 obstacle.
  4 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G2980 [4spoke G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord] G3588   G3056 these words G3778   G4314 to G3956 all G5207 the sons G* of Israel, G2532 that G1869 [3lifted up G3588 1the G2992 2people] G3588   G5456 their voices, G1473   G2532 and G2799 wept.
  5 G1223 Therefore G3778   G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G2805.1 Weeping. G2532 And G2380 they sacrificed G1563 there G3588 to the G2962 lord .
  6 G2532 And G1821 Joshua sent out G*   G3588 the G2992 people, G2532 and G565 [5departed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel G1538 4each] G1519 to G3588   G5117 his place, G1473   G2532 and G1519 to G3588   G2817 his inheritance, G1473   G2624.1 to inherit G3588 the G1093 land.
  7 G2532 And G1398 [3served G3588 1the G2992 2people] G3588 to the G2962 lord G3956 all G3588 the G2250 days G* of Joshua, G2532 and G3956 all G3588 the G2250 days G3588 of the G4245 elders, G3745 as many as G3112.2 prolonged their days G3326 with G* Joshua, G3745 as many as G1097 knew G3956 every G3588   G2041 [2work G2962 3 of the lord G3588   G3173 1great] G3739 which G4160 he did G3588   G* to Israel.
  8 G2532 And G5053 [4came to an end G3588   G* 1Joshua G5207 2 the son G* 3of Nun], G1401 a servant G2962 of the lord, G5207 a son G1540 of a hundred G1176 ten G2094 years.
  9 G2532 And G2290 they entombed G1473 him G1722 in G3725 the border G3588   G2817 of his inheritance G1473   G1722 in G* Timnath-heres, G1722 in G3735 mount G* Ephraim, G575 from G1005 the north G3588   G3735 of mount G* Gaash.
  10 G2532 And G1065 indeed G3956 all G3588   G1074 that generation G1565   G4369 was added G4314 to G3588   G3962 their fathers. G1473   G2532 And G450 [3rose up G1074 2generation G2087 1another] G3326 after G1473 them G3739 which G3756 did not G1097 know G3588 the G2962 lord, G2532 and G1065 indeed G3588 the G2041 work G3739 which G4160 he did G3588   G* to Israel.
  11 G2532 And G4160 [4acted G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G4190 wickedly G1726 before G2962 the lord, G2532 and G3000 they served G3588 to the G* Baalim.
  12 G2532 And G1459 they abandoned G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3588 the one G1806 leading G1473 them G1537 out of G1093 the land G* of Egypt, G2532 and G4198 they went G3694 after G2316 other gods G2087   G575 of G3588 the G2316 gods G3588 of the G2992 peoples G3588   G4033.1 surrounding G1473 them; G2532 and G4352 they did obeisance to G1473 them, G2532 and G3949 provoked [3to anger G3588 1the G2962 2 lord].
  13 G2532 And G1459 they abandoned G3588 the G2962 lord, G2532 and G3000 served G3588 to G* Baal G2532 and G3588 to the G* Ashtoreths.
  14 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1722 with G3588   G* Israel, G2532 and G3860 he delivered G1473 them G1722 into G5495 the hand G4307.1 of ones despoiling, G2532 and G2670.3 they carried [2away captive G1473 1them]. G2532 And G591 he gave G1473 them G1722 into G5495 the hand G3588   G2190 of their enemies G1473   G2943 round about, G2532 and G3756 they were not able G1410   G436 to oppose G2596 against G4383 the face G3588   G2190 of their enemies. G1473  
  15 G1722 In G3956 all G3739 wherever G4198 they went, G2532 even G5495 the hand G2962 of the lord G1510.7.3 was G1722 against G1473 them G1519 for G2556 bad, G2531 as G2980 the lord said, G2962   G2532 and G2531 as G3660 the lord swore G2962   G1473 to them; G2532 and G1570.2 he squeezed G1473 them G4970 exceedingly.
  16 G2532 And G1453 the lord raised up G2962   G2923 judges, G2532 and G4982 [2delivered G1473 3them G2962 1 the lord] G1537 from G5495 the hand G3588 of the ones G4307.1 despoiling G1473 them. G2532 And G3588   G2923 [2their judges G1473   G3756 1they obeyed not], G5219  
  17 G3754 for G1608 they fornicated G3694 after G2316 other gods, G2087   G2532 and G4352 did obeisance to G1473 them, G2532 and G3949 provoked [3to anger G3588 1the G2962 2 lord]. G2532 And G1578 they turned aside G5036 quickly G1537 from G3588 the G3598 way G3739 of which G4198 [2went G3588   G3962 1their fathers], G1473   G3588   G1522 listening to G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord; G3756 they did not do G4160   G3779 so.
  18 G2532 And G3753 when G1453 the lord raised up G2962   G1473 to them G2923 judges, G2532 then G1510.7.3 the lord was G2962   G3326 with G3588 the G2923 judge, G2532 and G4982 he delivered G1473 them G1537 from G5495 the hand G2190 of their enemies G1473   G3956 all G3588 the G2250 days G3588 of the G2923 judge. G3754 For G3870 [2was moved to comfort G2962 1 the lord] G575 because of G3588   G4726 their moaning G1473   G575 from G4383 in front G3588 of the ones G4171.2 assaulting G1473 them G2532 and G2559 afflicting G1473 them.
  19 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G599 [3died G3588 1the G2923 2judge], G2532 that G654 they turned back, G2532 and G3825 again G1311 corrupted themselves G5228 above G3588   G3962 their fathers, G1473   G4198 to go G3694 after G2316 other gods, G2087   G2532 and G3000 to serve G1473 them, G2532 and G4352 to do obeisance to G1473 them. G3756 They did not G641 disown G3588   G2006.1 their practices, G1473   G2532 and G575 of G3588   G3598 [3way G1473 1their G3588   G4642 2recalcitrant].
  20 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1722 with G3588   G* Israel. G2532 And G2036 he said, G446.2 Because of G3745 as much as G1459 [2abandoned G3588   G1484 1this nation] G3778   G3588   G1242 my covenant G1473   G3739 which G1781 I gave charge G3588 to G3962 their fathers, G1473   G2532 and G3756 hearkened not to G1522   G3588   G5456 my voice, G1473  
  21 G2532 then G1473 I G3756 shall not G4369 proceed G3588   G1808 to remove G435 a man G1537 before G4383 their presence G1473   G575 from G3588 the G1484 nations G3739 whom G2641 were left behind G* by Joshua.
  22 G2532 And G863 he allowed G3588   G3985 to test G1722 [2by G1473 3him G3588   G* 1Israel], G1487 if G5442 they guard G1473   G3588 the G3598 way G2962 of the lord, G4198 to go G1722 by G1473 it G3739 in which G5158 manner G5442 [2guarded G3588   G3962 1their fathers], G1473   G2228 or G3756 not.
  23 G2532 And G863 the lord left G2962   G3588   G1484 these nations G3778   G3588 so as to G3361 not G1808 remove G1473 them G3588   G5034 quickly; G2532 and G3756 he did not G3860 deliver G1473 them G1722 into G5495 the hand G* of Joshua.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G305 ανέβη G32 άγγελος G2962 κυρίου G575 από G* Γαλγάλ G1909 επί G3588 τον G2805.1 Κλαυθμώνα G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2962 κύριος G307 ανεβίβασεν G1473 υμάς G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G1093 γην G3739 ην G3660 ώμοσεν G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473   G3588 του G1325 δούναι G1473 υμίν G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G1286.1 διασκεδάσω G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  2 G2532 και G1473 υμείς G3756 ου G1303 διαθήσεσθε G1242 διαθήκην G3588 τοις G1455.1 εγκαθημένοις G1519 εις G3588 την G1093 γην ταύτην G3778   G3761 ουδέ G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473   G3766.2 ου μη G4352 προσκυνήσετε G235 αλλά G3588 τα G1099.3 γλυπτά αυτών G1473   G4937 συντρίψατε G2532 και G3588 τα G2379 θυσιαστήρια αυτών G1473   G2679 κατασκάψατε G2532 και G3756 ουκ εισηκούσατε G1522   G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G3777 ούτε G3778 ταύτα G4160 εποιήσατε
  3 G2504 καγώ G2036 είπα G3766.2 ου μη G1808 εξάρω G1473 αυτούς G1537 εκ G4383 προσώπου υμών G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G1519 εις G4928 συνοχάς G2532 και G3588 οι G2316 θεοί αυτών G1473   G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν G1519 εις G4625 σκάνδαλον
  4 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G2980 ελάλησεν G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G3588 τους G3056 λόγους τούτους G3778   G4314 προς G3956 πάντας G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G1869 επήραν G3588 ο G2992 λαός G3588 την G5456 φωνήν αυτών G1473   G2532 και G2799 έκλαυσαν
  5 G1223 δια τούτο G3778   G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G2805.1 Κλαυθμών G2532 και G2380 έθυσαν G1563 εκεί G3588 τω G2962 κυρίω
  6 G2532 και G1821 εξαπέστειλεν Ιησούς G*   G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G565 απήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1538 έκαστος G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G2624.1 κατακληρονομήσαι G3588 την G1093 γην
  7 G2532 και G1398 εδούλευσεν G3588 ο G2992 λαός G3588 τω G2962 κυρίω G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G* Ιησού G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3745 όσοι G3112.2 εμακροημέρευσαν G3326 μετά G* Ιησούν G3745 όσοι G1097 έγνωσαν G3956 παν G3588 το G2041 έργον G2962 κυρίου G3588 το G3173 μέγα G3739 ο G4160 εποίησεν G3588 τω G* Ισραήλ
  8 G2532 και G5053 ετελεύτησεν G3588 ο G* Ιησούς G5207 υιός G* Ναυή G1401 δούλος G2962 κυρίου G5207 υιός G1540 εκατόν G1176 δέκα G2094 ετών
  9 G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτόν G1722 εν G3725 ορίω G3588 της G2817 κληρονομίας αυτού G1473   G1722 εν G* Θαμναθαρές G1722 εν G3735 όρει G* Εφραϊμ G575 από G1005 βορρά G3588 του G3735 όρους G* Γαάς
  10 G2532 και G1065 γε G3956 πάσα G3588 η G1074 γενεά εκείνη G1565   G4369 προσετέθησαν G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473   G2532 και G450 ανέστη G1074 γενεά G2087 ετέρα G3326 μετ΄ G1473 αυτούς G3739 οι G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1065 γε G3588 το G2041 έργον G3739 ο G4160 εποίησε G3588 τω G* Ισραήλ
  11 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 το G4190 πονηρόν G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τοις G* Βααλίμ
  12 G2532 και G1459 εγκατέλιπον G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 τον G1806 εξαγαγόντα G1473 αυτούς G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2532 και G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G2316 θεών ετέρων G2087   G575 από G3588 των G2316 θεών G3588 των G2992 λαών G3588 των G4033.1 περικύκλω G1473 αυτών G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτούς G2532 και G3949 παρώργισαν G3588 τον G2962 κύριον
  13 G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τη G* Βαάλ G2532 και G3588 ταις G* Αστάρταις
  14 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G4307.1 προνομευόντων G2532 και G2670.3 κατεπρονόμευσαν G1473 αυτούς G2532 και G591 απέδοτο G1473 αυτούς G1722 εν G5495 χειρί G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G2943 κυκλόθεν G2532 και G3756 ουκ ηδυνήθησαν G1410   G436 αντιστήναι G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473  
  15 G1722 εν G3956 πάσιν G3739 οις G4198 επορεύοντο G2532 και G5495 χειρ G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G1722 εν G1473 αυτούς G1519 εις G2556 κακά G2531 καθώς G2980 ελάλησε κύριος G2962   G2532 και G2531 καθώς G3660 ώμοσε κύριος G2962   G1473 αυτοίς G2532 και G1570.2 εξέθλιψεν G1473 αυτούς G4970 σφόδρα
  16 G2532 και G1453 ήγειρε κύριος G2962   G2923 κριτάς G2532 και G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G4307.1 προνομευόντων G1473 αυτούς G2532 και G3588 των G2923 κριτών αυτών G1473   G3756 ουχ υπήκουσαν G5219  
  17 G3754 ότι G1608 εξεπόρνευσαν G3694 οπίσω G2316 θεών ετέρων G2087   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτοίς G2532 και G3949 παρώργισαν G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1578 εξέκλιναν G5036 ταχύ G1537 εκ G3588 της G3598 οδού G3739 ης G4198 επορεύθησαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G3588 του G1522 εισακούειν G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3756 ουκ εποίησαν G4160   G3779 ούτως
  18 G2532 και G3753 ότε G1453 ήγειρε κύριος G2962   G1473 αυτοίς G2923 κριτάς G2532 και G1510.7.3 ην κύριος G2962   G3326 μετά G3588 του G2923 κριτού G2532 και G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G2190 εχθρών αυτών G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G2923 κριτού G3754 ότι G3870 παρεκλήθη G2962 κύριος G575 από G3588 του G4726 στεναγμού αυτών G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 των G4171.2 πολιορκούντων G1473 αυτούς G2532 και G2559 κακούντων G1473 αυτούς
  19 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G599 απέθνησκεν G3588 ο G2923 κριτής G2532 και G654 απέστρεφον G2532 και G3825 πάλιν G1311 διέφθειραν G5228 υπέρ G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473   G4198 πορευθήναι G3694 οπίσω G2316 θεών ετέρων G2087   G2532 και G3000 λατρεύειν G1473 αυτοίς G2532 και G4352 προσκυνείν G1473 αυτοίς G3756 ουκ G641 απέρριψαν G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα αυτών G1473   G2532 και G575 από G3588 της G3598 οδού G1473 αυτών G3588 της G4642 σκληράς
  20 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G446.2 ανθ΄ ων G3745 όσα G1459 εγκάτελιπε G3588 το G1484 έθνος τούτο G3778   G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G1781 ενετειλάμην G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G2532 και G3756 ουκ εισήκουσαν G1522   G3588 της G5456 φωνής μου G1473  
  21 G2532 και G1473 εγώ G3756 ου G4369 προσθήσω G3588 του G1808 εξάραι G435 άνδρα G1537 εκ G4383 προσώπου αυτών G1473   G575 από G3588 των G1484 εθνών G3739 ων G2641 κατέλιπεν G* Ιησούς
  22 G2532 και G863 αφήκε G3588 του G3985 πειράσαι G1722 εν G1473 αυτώ G3588 τον G* Ισραήλ G1487 ει G5442 φυλάσσονται αυτοί G1473   G3588 την G3598 οδόν G2962 κυρίου G4198 πορεύεσθαι G1722 εν G1473 αυτή G3739 ον G5158 τρόπον G5442 εφύλαξαν G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G1473   G2228 η G3756 ου
  23 G2532 και G863 αφήκε κύριος G2962   G3588 τα G1484 έθνη ταύτα G3778   G3588 του G3361 μη G1808 εξάραι G1473 αυτά G3588 το G5034 τάχος G2532 και G3756 ου G3860 παρέδωκεν G1473 αυτά G1722 εν G5495 χειρί G* Ιησού
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο   N-PRI γαλγαλ G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-ASM κλαυθμωνα G2532 CONJ και G1909 PREP επι   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G307 V-AAI-3S ανεβιβασεν G4771 P-AP υμας G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G4771 P-AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 R-ASF ην   V-AAI-3S ωμοσεν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-DP υμιν G3364 ADV ου   V-FAI-1S διασκεδασω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G3326 PREP μεθ G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    2 G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3364 ADV ου   V-FMI-2P διαθησεσθε G1242 N-ASF διαθηκην G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP εγκαθημενοις G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G3761 CONJ ουδε G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G4352 V-AAS-2P προσκυνησητε G235 CONJ αλλα G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G846 D-GPM αυτων G4937 V-FAI-2P συντριψετε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2379 N-APN θυσιαστηρια G846 D-GPM αυτων G2679 V-FAI-2P κατασκαψετε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2P εισηκουσατε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου G3753 ADV οτε G3778 D-APN ταυτα G4160 V-AAI-2P εποιησατε
    3 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G3351 V-AAN μετοικισαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G4928 N-APF συνοχας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G4625 N-ASN σκανδαλον
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν
    5 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου   N-NSM κλαυθμων G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3P εθυσαν G1563 ADV εκει G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    6 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G2424 N-PRI ιησους G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1538 A-NSM εκαστος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του   V-AAN κατακληρονομησαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    7 G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3S εδουλευσεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G2424 N-PRI ιησου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GPM των G4245 N-GPM πρεσβυτερων G3745 A-NPM οσοι   V-AAI-3P εμακροημερευσαν G3326 PREP μετα G2424 N-PRI ιησουν G3745 A-NPM οσοι G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G2962 N-GSM κυριου G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G2532 CONJ και G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G2424 N-PRI ιησους G5207 N-NSM υιος   N-PRI ναυη G1401 N-NSM δουλος G2962 N-GSM κυριου G5207 N-NSM υιος G1540 N-NUI εκατον G1176 N-NUI δεκα G2094 N-GPN ετων
    9 G2532 CONJ και G2290 V-AAI-3P εθαψαν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3725 N-DSN οριω G3588 T-GSF της G2817 N-GSF κληρονομιας G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν   N-PRI θαμναθαρες G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G2187 N-PRI εφραιμ G575 PREP απο   N-GSM βορρα G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-PRI γαας
    10 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1074 N-NSF γενεα G1565 D-NSF εκεινη G4369 V-API-3P προσετεθησαν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G1074 N-NSF γενεα G2087 A-NSF ετερα G3326 PREP μετ G846 D-APM αυτους G3745 A-NPM οσοι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G3739 R-ASN ο G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 ADV εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3000 V-IAI-3P ελατρευον G3588 T-DPM τοις   N-PRI βααλιμ
    12 G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASM τον G1806 V-AAPAS εξαγαγοντα G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2316 N-GPM θεων G3588 T-GPM των G2992 N-GPM λαων G3588 T-GPM των   ADV περικυκλω G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    13 G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DSF τη G896 N-PRI βααλ G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις   N-DPF ασταρταις
    14 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   V-PAPGP προνομευοντων G2532 CONJ και   V-AAI-3P επρονομευσαν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G591 V-AMI-3S απεδοτο G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P ηδυνασθησαν   V-AAN αντιστηναι G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων
    15 G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4203 V-IAI-3P επορνευον G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2531 ADV καθως   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεθλιψεν G846 D-APM αυτους G4970 ADV σφοδρα
    16 G2532 CONJ και   V-IAI-3S ηγειρεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2923 N-APM κριτας G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των   V-PAPGP προνομευοντων G846 D-APM αυτους
    17 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-GPM των G2923 N-GPM κριτων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P επηκουσαν G3754 CONJ οτι G1608 V-AAI-3P εξεπορνευσαν G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3949 V-AAI-3P παρωργισαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G5036 A-ASN ταχυ G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3739 R-GSF ης G4198 V-API-3P επορευθησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSN του G1522 V-PAN εισακουειν G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως
    18 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι   V-IAI-3S ηγειρεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G2923 N-APM κριτας G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G2923 N-GSM κριτου G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSM του G2923 N-GSM κριτου G3754 CONJ οτι G3870 V-API-3S παρεκληθη G2962 N-NSM κυριος G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4726 N-GSM στεναγμου G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPM των   V-PAPGP πολιορκουντων G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2559 V-PAPGP κακουντων G846 D-APM αυτους
    19 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G599 V-IAI-3S απεθνησκεν G3588 T-NSM ο G2923 N-NSM κριτης G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G5228 PREP υπερ G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων G4198 V-APN πορευθηναι G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G2087 A-GPM ετερων G3000 V-PAN λατρευειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4352 V-PAN προσκυνειν G846 D-DPM αυτοις G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απερριψαν G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απεστησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G846 D-GPM αυτων G3588 T-GSF της G4642 A-GSF σκληρας
    20 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3745 A-APN οσα G1459 V-AAI-3P εγκατελιπαν G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G3778 D-NSN τουτο G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G5219 V-AAI-3P υπηκουσαν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G1473 P-GS μου
    21 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G1808 V-AAN εξαραι G435 N-ASM ανδρα G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GPN των G1484 N-GPN εθνων G3739 R-GPN ων G2641 V-AAI-3S κατελιπεν G2424 N-PRI ιησους G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφηκεν
    22 G3588 T-GSN του G3985 V-AAN πειρασαι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1487 CONJ ει G5442 V-PMI-3P φυλασσονται G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G4198 V-PMN πορευεσθαι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G5442 V-AMI-3P εφυλαξαντο G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPM αυτων G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφηκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3778 D-APN ταυτα G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1808 V-AAN εξαραι G846 D-APN αυτα G3588 T-ASN το G5034 N-ASN ταχος G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G2424 N-PRI ιησου
HOT(i) 1 ויעל מלאך יהוה מן הגלגל אל הבכים ויאמר אעלה אתכם ממצרים ואביא אתכם אל הארץ אשׁר נשׁבעתי לאבתיכם ואמר לא אפר בריתי אתכם לעולם׃ 2 ואתם לא תכרתו ברית ליושׁבי הארץ הזאת מזבחותיהם תתצון ולא שׁמעתם בקלי מה זאת עשׂיתם׃ 3 וגם אמרתי לא אגרשׁ אותם מפניכם והיו לכם לצדים ואלהיהם יהיו לכם למוקשׁ׃ 4 ויהי כדבר מלאך יהוה את הדברים האלה אל כל בני ישׂראל וישׂאו העם את קולם ויבכו׃ 5 ויקראו שׁם המקום ההוא בכים ויזבחו שׁם ליהוה׃ 6 וישׁלח יהושׁע את העם וילכו בני ישׂראל אישׁ לנחלתו לרשׁת את הארץ׃ 7 ויעבדו העם את יהוה כל ימי יהושׁע וכל ימי הזקנים אשׁר האריכו ימים אחרי יהושׁוע אשׁר ראו את כל מעשׂה יהוה הגדול אשׁר עשׂה לישׂראל׃ 8 וימת יהושׁע בן נון עבד יהוה בן מאה ועשׂר שׁנים׃ 9 ויקברו אותו בגבול נחלתו בתמנת חרס בהר אפרים מצפון להר געשׁ׃ 10 וגם כל הדור ההוא נאספו אל אבותיו ויקם דור אחר אחריהם אשׁר לא ידעו את יהוה וגם את המעשׂה אשׁר עשׂה לישׂראל׃ 11 ויעשׂו בני ישׂראל את הרע בעיני יהוה ויעבדו את הבעלים׃ 12 ויעזבו את יהוה אלהי אבותם המוציא אותם מארץ מצרים וילכו אחרי אלהים אחרים מאלהי העמים אשׁר סביבותיהם וישׁתחוו להם ויכעסו את יהוה׃ 13 ויעזבו את יהוה ויעבדו לבעל ולעשׁתרות׃ 14 ויחר אף יהוה בישׂראל ויתנם ביד שׁסים וישׁסו אותם וימכרם ביד אויביהם מסביב ולא יכלו עוד לעמד לפני אויביהם׃ 15 בכל אשׁר יצאו יד יהוה היתה בם לרעה כאשׁר דבר יהוה וכאשׁר נשׁבע יהוה להם ויצר להם מאד׃ 16 ויקם יהוה שׁפטים ויושׁיעום מיד שׁסיהם׃ 17 וגם אל שׁפטיהם לא שׁמעו כי זנו אחרי אלהים אחרים וישׁתחוו להם סרו מהר מן הדרך אשׁר הלכו אבותם לשׁמע מצות יהוה לא עשׂו כן׃ 18 וכי הקים יהוה להם שׁפטים והיה יהוה עם השׁפט והושׁיעם מיד איביהם כל ימי השׁופט כי ינחם יהוה מנאקתם מפני לחציהם ודחקיהם׃ 19 והיה במות השׁופט ישׁבו והשׁחיתו מאבותם ללכת אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשׁתחות להם לא הפילו ממעלליהם ומדרכם הקשׁה׃ 20 ויחר אף יהוה בישׂראל ויאמר יען אשׁר עברו הגוי הזה את בריתי אשׁר צויתי את אבותם ולא שׁמעו לקולי׃ 21 גם אני לא אוסיף להורישׁ אישׁ מפניהם מן הגוים אשׁר עזב יהושׁע וימת׃ 22 למען נסות בם את ישׂראל השׁמרים הם את דרך יהוה ללכת בם כאשׁר שׁמרו אבותם אם לא׃ 23 וינח יהוה את הגוים האלה לבלתי הורישׁם מהר ולא נתנם ביד יהושׁע׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5927 ויעל came up H4397 מלאך And an angel H3068 יהוה of the LORD H4480 מן from H1537 הגלגל Gilgal H413 אל to H1066 הבכים Bochim, H559 ויאמר and said, H5927 אעלה   H853 אתכם   H4714 ממצרים   H935 ואביא and have brought H853 אתכם   H413 אל you unto H776 הארץ the land H834 אשׁר which H7650 נשׁבעתי I swore H1 לאבתיכם unto your fathers; H559 ואמר and I said, H3808 לא   H6565 אפר break H1285 בריתי my covenant H854 אתכם with H5769 לעולם׃  
  2 H859 ואתם And ye H3808 לא no H3772 תכרתו shall make H1285 ברית league H3427 ליושׁבי with the inhabitants H776 הארץ land; H2063 הזאת of this H4196 מזבחותיהם their altars: H5422 תתצון ye shall throw down H3808 ולא but ye have not H8085 שׁמעתם obeyed H6963 בקלי my voice: H4100 מה why H2063 זאת this? H6213 עשׂיתם׃ have ye done
  3 H1571 וגם Wherefore I also H559 אמרתי said, H3808 לא I will not H1644 אגרשׁ   H853 אותם   H6440 מפניכם from before H1961 והיו you; but they shall be H6654 לכם לצדים in your sides, H430 ואלהיהם and their gods H1961 יהיו shall be H4170 לכם למוקשׁ׃ a snare
  4 H1961 ויהי And it came to pass, H1696 כדבר spoke H4397 מלאך when the angel H3068 יהוה of the LORD H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H413 אל unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5375 וישׂאו lifted up H5971 העם that the people H853 את   H6963 קולם their voice, H1058 ויבכו׃ and wept.
  5 H7121 ויקראו And they called H8034 שׁם the name H4725 המקום place H1931 ההוא of that H1066 בכים Bochim: H2076 ויזבחו and they sacrificed H8033 שׁם there H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  6 H7971 וישׁלח go, H3091 יהושׁע And when Joshua H853 את   H5971 העם had let the people H1980 וילכו went H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H376 אישׁ every man H5159 לנחלתו unto his inheritance H3423 לרשׁת to possess H853 את   H776 הארץ׃ the land.
  7 H5647 ויעבדו served H5971 העם And the people H853 את   H3068 יהוה the LORD H3605 כל all H3117 ימי the days H3091 יהושׁע of Joshua, H3605 וכל and all H3117 ימי the days H2205 הזקנים of the elders H834 אשׁר that H748 האריכו outlived H3117 ימים   H310 אחרי   H3091 יהושׁוע Joshua, H834 אשׁר who H7200 ראו had seen H853 את   H3605 כל all H4639 מעשׂה works H3068 יהוה of the LORD, H1419 הגדול the great H834 אשׁר that H6213 עשׂה he did H3478 לישׂראל׃ for Israel.
  8 H4191 וימת died, H3091 יהושׁע And Joshua H1121 בן the son H5126 נון of Nun, H5650 עבד the servant H3068 יהוה of the LORD, H1121 בן old. H3967 מאה a hundred H6235 ועשׂר and ten H8141 שׁנים׃ years
  9 H6912 ויקברו And they buried H853 אותו   H1366 בגבול him in the border H5159 נחלתו of his inheritance H8556 בתמנת חרס in Timnath-heres, H2022 בהר in the mount H669 אפרים of Ephraim, H6828 מצפון on the north side H2022 להר of the hill H1608 געשׁ׃ Gaash.
  10 H1571 וגם And also H3605 כל all H1755 הדור generation H1931 ההוא that H622 נאספו were gathered H413 אל unto H1 אבותיו their fathers: H6965 ויקם and there arose H1755 דור generation H312 אחר another H310 אחריהם after H834 אשׁר them, which H3808 לא not H3045 ידעו knew H853 את   H3068 יהוה the LORD, H1571 וגם nor yet H853 את   H4639 המעשׂה the works H834 אשׁר which H6213 עשׂה he had done H3478 לישׂראל׃ for Israel.
  11 H6213 ויעשׂו did H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H5647 ויעבדו and served H853 את   H1168 הבעלים׃ Baalim:
  12 H5800 ויעזבו And they forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H1 אבותם of their fathers, H3318 המוציא   H853 אותם   H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H1980 וילכו and followed H310 אחרי and followed H430 אלהים gods, H312 אחרים other H430 מאלהי of the gods H5971 העמים of the people H834 אשׁר that H5439 סביבותיהם round about H7812 וישׁתחוו them, and bowed themselves H3707 להם ויכעסו unto them, and provoked H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD
  13 H5800 ויעזבו And they forsook H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ויעבדו and served H1168 לבעל Baal H6252 ולעשׁתרות׃ and Ashtaroth.
  14 H2734 ויחר was hot H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל against Israel, H5414 ויתנם and he delivered H3027 ביד them into the hands H8154 שׁסים of spoilers H8155 וישׁסו that spoiled H853 אותם   H4376 וימכרם them, and he sold H3027 ביד them into the hands H341 אויביהם of their enemies H5439 מסביב round about, H3808 ולא not H3201 יכלו so that they could H5750 עוד any longer H5975 לעמד stand H6440 לפני before H341 אויביהם׃ their enemies.
  15 H3605 בכל   H834 אשׁר as H3318 יצאו they went out, H3027 יד the hand H3068 יהוה of the LORD H1961 היתה was H7451 בם לרעה against them for evil, H834 כאשׁר and as H1696 דבר had said, H3068 יהוה the LORD H834 וכאשׁר   H7650 נשׁבע had sworn H3068 יהוה the LORD H3334 להם ויצר distressed. H3966 להם מאד׃ unto them: and they were greatly
  16 H6965 ויקם raised up H3068 יהוה Nevertheless the LORD H8199 שׁפטים judges, H3467 ויושׁיעום which delivered H3027 מיד them out of the hand H8154 שׁסיהם׃ of those that spoiled
  17 H1571 וגם And yet H413 אל unto H8199 שׁפטיהם their judges, H3808 לא they would not H8085 שׁמעו hearken H3588 כי but H2181 זנו they went a whoring H310 אחרי after H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 וישׁתחוו and bowed themselves H5493 להם סרו unto them: they turned H4118 מהר quickly H4480 מן out of H1870 הדרך the way H834 אשׁר which H1980 הלכו walked H1 אבותם their fathers H8085 לשׁמע in, obeying H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD; H3808 לא not H6213 עשׂו they did H3651 כן׃ so.
  18 H3588 וכי And when H6965 הקים raised them up H3068 יהוה the LORD H8199 להם שׁפטים judges, H1961 והיה was H3068 יהוה then the LORD H5973 עם with H8199 השׁפט the judge, H3467 והושׁיעם and delivered H3027 מיד them out of the hand H341 איביהם of their enemies H3605 כל all H3117 ימי the days H8199 השׁופט of the judge: H3588 כי for H5162 ינחם it repented H3068 יהוה the LORD H5009 מנאקתם because of their groanings H6440 מפני by reason of them H3905 לחציהם that oppressed H1766 ודחקיהם׃ them and vexed
  19 H1961 והיה And it came to pass, H4191 במות was dead, H8199 השׁופט when the judge H7725 ישׁבו they returned, H7843 והשׁחיתו and corrupted H1 מאבותם more than their fathers, H1980 ללכת in following H310 אחרי in following H430 אלהים gods H312 אחרים other H5647 לעבדם to serve H7812 ולהשׁתחות them, and to bow down H3808 להם לא not H5307 הפילו unto them; they ceased H4611 ממעלליהם from their own doings, H1870 ומדרכם   H7186 הקשׁה׃  
  20 H2734 ויחר was hot H639 אף And the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל against Israel; H559 ויאמר and he said, H3282 יען Because H834 אשׁר that H5674 עברו hath transgressed H1471 הגוי people H2088 הזה this H853 את   H1285 בריתי my covenant H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded H853 את   H1 אבותם their fathers, H3808 ולא and have not H8085 שׁמעו hearkened H6963 לקולי׃ unto my voice;
  21 H1571 גם also H589 אני I H3808 לא will not H3254 אוסיף henceforth H3423 להורישׁ drive out H376 אישׁ any H6440 מפניהם from before H4480 מן from before H1471 הגוים the nations H834 אשׁר which H5800 עזב left H3091 יהושׁע Joshua H4191 וימת׃ when he died:
  22 H4616 למען That H5254 נסות through them I may prove H853 בם את   H3478 ישׂראל Israel, H8104 השׁמרים will keep H1992 הם whether they H853 את   H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD H1980 ללכת to walk H834 בם כאשׁר therein, as H8104 שׁמרו did keep H1 אבותם their fathers H518 אם or H3808 לא׃ not.
  23 H3240 וינח   H3068 יהוה Therefore the LORD H853 את   H1471 הגוים nations, H428 האלה those H1115 לבלתי without H3423 הורישׁם driving them out H4118 מהר hastily; H3808 ולא neither H5414 נתנם delivered H3027 ביד he them into the hand H3091 יהושׁע׃ of Joshua.
new(i)
  1 H4397 And a messenger H3068 of the LORD H5927 [H8799] came up H1537 from Gilgal H1066 to Bochim, H559 [H8799] and said, H5927 [H8686] I made you to depart H4714 from Egypt, H935 [H8686] and have brought H776 you to the land H7650 [H8738] which I swore H1 to your fathers; H559 [H8799] and I said, H5769 I will never H6565 [H8686] break H1285 my covenant with you.
  2 H3772 [H8799] And ye shall make H1285 no league H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of this land; H5422 [H8799] ye shall throw down H4196 their altars: H8085 [H8804] but ye have not obeyed H6963 my voice: H6213 [H8804] why have ye done this?
  3 H559 [H8804] Therefore I also said, H1644 [H8762] I will not drive them out H6440 from the face of H6654 you; but they shall be as thorns in your sides, H430 and their gods H4170 shall be a snare to you.
  4 H4397 And it came to pass, when the messenger H3068 of the LORD H1696 [H8763] spoke H1697 these words H1121 to all the sons H3478 of Israel, H5971 that the people H5375 [H8799] lifted up H6963 their voice, H1058 [H8799] and wept.
  5 H7121 [H8799] And they called H8034 the name H4725 of that place H1066 Bochim: H2076 [H8799] and they sacrificed H3068 there to the LORD.
  6 H3091 And when Joshua H5971 had let the people H7971 [H8762] go, H1121 the sons H3478 of Israel H3212 [H8799] went H376 every man H5159 to his inheritance H3423 [H8800] to possess H776 the land.
  7 H5971 And the people H5647 [H8799] served H3068 the LORD H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H748 H3117 H310 [H8689] that outlived H3091 Joshua, H7200 [H8804] who had seen H1419 all the great H4639 works H3068 of the LORD, H6213 [H8804] that he did H3478 for Israel.
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the LORD, H4191 [H8799] died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 [H8799] And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathheres, H2022 in the mount H669 of Ephraim, H6828 on the north side H2022 of the mountain H1608 Gaash.
  10 H1755 And also all that generation H622 [H8738] were gathered H1 to their fathers: H6965 [H8799] and there arose H312 another H1755 generation H310 after H3045 [H8804] them, which knew H3068 not the LORD, H4639 nor yet the works H6213 [H8804] which he had done H3478 for Israel.
  11 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H5647 [H8799] and served H1168 Baalim:
  12 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H3318 [H8688] who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 H310 [H8799] and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the people H5439 that were around H7812 [H8691] them, and bowed H3068 themselves to them, and provoked the LORD H3707 [H8686] to anger.
  13 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD, H5647 [H8799] and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel, H5414 [H8799] and he gave H3027 them into the hands H8154 [H8802] of plunderers H8155 [H8799] that plundered H4376 [H8799] them, and he sold H3027 them into the hands H341 [H8802] of their enemies H5439 around H3201 [H8804] them, so that they could H5750 not any longer H5975 [H8800] stand H6440 at the face of H341 [H8802] their enemies.
  15 H3318 [H8804] Wherever they went out, H3027 the hand H3068 of the LORD H7451 was against them for evil, H3068 as the LORD H1696 [H8765] had said, H3068 and as the LORD H7650 [H8738] had sworn H3966 to them: and they were greatly H3334 [H8799] distressed.
  16 H3068 Nevertheless the LORD H6965 [H8686] raised up H8199 [H8802] judges, H3467 [H8686] who liberated H3027 them out of the hand H8154 [H8802] of those that plundered them.
  17 H8085 [H8804] And yet they would not hearken H8199 [H8802] to their judges, H2181 H310 [H8804] but they played the harlot with H312 other H430 gods, H7812 [H8691] and bowed H5493 [H8804] themselves to them: they turned H4118 quickly H1870 out of the way H1 which their fathers H1980 [H8804] walked in, H8085 [H8800] obeying H4687 the commandments H3068 of the LORD; H6213 [H8804] but they did not so.
  18 H3068 And when the LORD H6965 [H8689] raised H8199 [H8802] up judges H3068 for them, then the LORD H8199 [H8802] was with the judge, H3467 [H8689] and liberated H3027 them out of the hand H341 [H8802] of their enemies H3117 all the days H8199 [H8802] of the judge: H3068 for the LORD H5162 [H8735] sighed H6440 because H5009 of their groanings H3905 [H8801] by reason of them that oppressed H1766 [H8802] them and burdened them.
  19 H8199 [H8802] And it came to pass, when the judge H4194 was dead, H7725 [H8799] that they returned, H7843 [H8689] and decayed H1 themselves more than their fathers, H3212 H310 [H8800] in following H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H7812 [H8692] them, and to bow down H5307 [H8689] to them; they ceased H4611 not from their own doings, H7186 nor from their stubborn H1870 way.
  20 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel; H559 [H8799] and he said, H1471 Because that this nation H5674 [H8804] hath transgressed H1285 my covenant H6680 [H8765] which I commanded H1 their fathers, H8085 [H8804] and have not hearkened H6963 to my voice;
  21 H3254 [H8686] I also will not henceforth H3423 H376 [H8687] drive out H6440 from the face of H1471 them any of the nations H3091 which Joshua H5800 [H8804] left H4191 [H8799] when he died:
  22 H5254 [H8763] That through them I may test H3478 Israel, H8104 [H8802] whether they will keep H1870 the way H3068 of the LORD H3212 [H8800] to walk H1 in it, as their fathers H8104 [H8804] kept it, or not.
  23 H3068 Therefore the LORD H3240 [H8686] left H1471 those nations, H1115 without H3423 [H8687] driving them out H4118 speedily; H5414 [H8804] neither did he give H3027 them into the hand H3091 of Joshua.
Vulgate(i) 1 ascenditque angelus Domini de Galgal ad locum Flentium et ait eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum 2 ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistis 3 quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinam 4 cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt 5 et vocatum est nomen loci illius Flentium sive Lacrimarum immolaveruntque ibi hostias Domino 6 dimisit ergo Iosue populum et abierunt filii Israhel unusquisque in possessionem suam ut obtinerent eam 7 servieruntque Domino cunctis diebus eius et seniorum qui longo post eum vixerunt tempore et noverant omnia opera Domini quae fecerat cum Israhel 8 mortuus est autem Iosue filius Nun famulus Domini centum et decem annorum 9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare in monte Ephraim a septentrionali plaga montis Gaas 10 omnisque illa generatio congregata est ad patres suos et surrexerunt alii qui non noverant Dominum et opera quae fecerat cum Israhel 11 feceruntque filii Israhel malum in conspectu Domini et servierunt Baalim 12 ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxerat eos de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos deos quoque populorum qui habitabant in circuitu eorum et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum 13 dimittentes eum et servientes Baal et Astharoth 14 iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manibus diripientium qui ceperunt eos et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum nec potuerunt resistere adversariis suis 15 sed quocumque pergere voluissent manus Domini erat super eos sicut locutus est et iuravit eis et vehementer adflicti sunt 16 suscitavitque Dominus iudices qui liberarent eos de vastantium manibus sed nec illos audire voluerunt 17 fornicantes cum diis alienis et adorantes eos cito deseruerunt viam per quam ingressi fuerant patres eorum et audientes mandata Domini omnia fecere contraria 18 cumque Dominus iudices suscitaret in diebus eorum flectebatur misericordia et audiebat adflictorum gemitus et liberabat eos de caede vastantium 19 postquam autem mortuus esset iudex revertebantur et multo maiora faciebant quam fecerant patres sui sequentes deos alienos et servientes eis et adorantes illos non dimiserunt adinventiones suas et viam durissimam per quam ambulare consueverant 20 iratusque est furor Domini in Israhel et ait quia irritum fecit gens ista pactum meum quod pepigeram cum patribus eorum et vocem meam audire contempsit 21 et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est 22 ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an non 23 dimisit ergo Dominus omnes has nationes et cito subvertere noluit nec tradidit in manibus Iosue
Clementine_Vulgate(i) 1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait: Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris: et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum, 2 ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis: et noluistis audire vocem meam: cur hoc fecistis? 3 Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra: ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam. 4 Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt. 5 Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum: immolaveruntque ibi hostias Domini. 6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam: 7 servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël. 8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum, 9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas. 10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos: et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël. 11 Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim. 12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos: et ad iracundiam concitaverunt Dominum, 13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth. 14 Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium: qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum: nec potuerunt resistere adversariis suis, 15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt. 16 Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus: sed nec eos audire voluerunt, 17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum: et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria. 18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium. 19 Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt. 20 Iratusque est furor Domini in Israël, et ait: Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit: 21 et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est: 22 ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non. 23 Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.
Wycliffe(i) 1 And the aungel of the Lord stiede fro Galgala to the place of weperis, and seide, Y ledde you out of Egipt, and Y brouyte you in to the lond, `for which Y swoor to youre fadris, and bihiyte, that Y schulde not make void my couenaunt with you in to with outen ende; 2 so oneli that ye schulde not smyte boond of pees with the dwelleris of this lond, and schulden distrie `the auteris of hem; and ye nolden here my vois. Whi diden ye these thingis? 3 Wherfore Y nolde do hem awei fro youre face, that ye haue enemyes, and that `the goddis of hem be to you in to fallyng. 4 And whanne the `aungel of the Lord spak these wordis to alle the sones of Israel, thei reisiden her vois, and wepten; and the name of that place was clepid, 5 of weperis, ether of teeris; and thei offriden there sacrifices to the Lord. 6 Therfor Josue lefte the puple; and the sones of Israel wenten forth, ech man in to his possessioun, that thei schulden gete it. 7 And thei serueden the Lord in alle the daies of Josue, and of eldere men that lyueden aftir hym in long tyme, and knewen alle the grete werkis of the Lord, whiche he hadde do with Israel. 8 Forsothe Josue, sone of Nun, `seruaunt of the Lord, `was deed of an hundrid yeer and ten; 9 and thei birieden hym in the endis of his possessioun, in Thannath of Sare, in the hil of Effraym, at the north coost of the hil Gaas. 10 And al that generacioun was gaderid to her fadris; and othere men riseden, that knewen not the Lord, and the werkis whiche he `hadde do with Israel. 11 And the sones of Israel diden yuel in the siyt of the Lord, and thei serueden Baalym and Astaroth; 12 and forsoken the Lord God of her fadris, that ledden hem out of the lond of Egipt; and thei sueden alien goddis, the goddis of puplis, that dwelliden in `the cumpasse of hem, and worschipeden tho goddis, and excitiden the Lord to greet wraththe, and forsoken hym, 13 and serueden Baal and Astoroth. 14 And the Lord was wrooth ayens Israel, and bitook hem in to the hondis of rauyscheris, whiche rauyscheris token hem, and seelden to enemyes, that dwelliden `bi cumpas; and thei myyten not ayenstonde her aduersaries; 15 but whidir euer thei wolden go, the hond of the Lord was on hem, as he spak and swoor to hem; and thei weren turmentid greetli. 16 And the Lord reiside iugis, that `delyueriden hem fro the hondis of destrieris, but thei nolden here hem, 17 and thei diden fornycacioun, `that is, idolatrie, with alien goddis, and worschipiden hem. Soone thei forsoken the weie, bi which `the fadris of hem entriden; and thei herden the `comaundementis of the Lord, and diden alle thingis contrarie. 18 And whanne the Lord reiside iugis in `the daies of hem, he was bowid bi mercy, and he herde the weilyngis of hem turmentid, and he delyuerede hem fro the sleyng of wasteris. 19 Sotheli aftir that the iuge was deed, thei turneden ayen, and diden many thingis grettere `in yuel than her fadris diden; and thei sueden alien goddis, and serueden hem, and worschipiden hem; thei leften not her owne fyndyngis, and the hardeste weie `bi which thei weren wont to go. 20 And the strong veniaunce of the Lord was wrooth ayens Israel, and he seide, For this puple hath maad voide my couenaunt which Y couenauntide with her fadris, and dispiside to here my vois; also Y schal not do a wey folkis, 21 whiche Josue `lefte, and was deed; 22 that in hem Y asaie Israel, whether thei kepen the weie of the Lord, and goen ther ynne, as her fadris kepten, ether nay. 23 Therfor the Lord lefte alle these naciouns, and nolde destrie soone, nethir bitook in to the hondis of Josue.
Coverdale(i) 1 But there came vp a messauger of ye LORDE from Gilgall vnto Bochim, and sayde: I haue caried you vp hither out of Egipte, and broughte you in to the londe that I sware vnto youre fathers, & saide: I wyl neuer breake my couenaunt wt you, 2 that ye shulde make no couenaunt with the indwellers of this londe, but breake downe their altares: Neuertheles ye haue not herkened vnto my voyce. Wherfore haue ye done this? 3 Then saide I morouer: I wil not dryue them out before you, that they maye be a fall vnto you, and their goddes a snare. 4 And whan ye messaunger of the LORDE had spoken these wordes vnto all the children of Israel, the people lefte vp their voyce, & wepte, 5 and called ye name of the place Bochim, and offred there vnto the LORDE. 6 For whan Iosua had sente awaye ye people, and the childre of Israel were gone, euery one to his enheritauce, for to take possession of the londe, 7 the people serued the LORDE as longe as Iosua lyued and ye Elders, which lyued longe after Iosua, and yt sawe all the greate workes of the LORDE, which he dyd for Israel. 8 Now whan Iosua the sonne of Nun, the seruaunt of the LORDE, was deed (whan he was an hudreth and ten yeare olde) 9 they buried him in ye border of his inheritaunce at Timnath Heres vpon mount Ephraim on the north syde of mount Gaas. 10 And whan all the same generacion was gathered vnto their fathers, there came vp after them another generacion, which knew not the LORDE, ner the workes that he had done for Israel. 11 Then wroughte the children of Israel euell before the LORDE, and serued Baalim, 12 and forsoke ye LORDE the God of their fathers (which broughte them out of the londe of Egipte) and folowed other goddes & the goddes of the nacions that dwelt rounde aboute them, & worshipped them, & displeased the LORDE: 13 for they forsoke ye LORDE euer more and more, and serued Baal and Astaroth. 14 Then ye wrath of the LORDE waxed whote vpo Israel, & he delyuered the in to ye handes of those yt spoyled the, that they mighte spoyle them, & solde the in to the handes of their enemies roude aboute, & they were not able to withstonde their enemies eny more, 15 but what waye so euer they wolde out, ye hade of the LORDE was agaynst the to their hurte (euen as the LORDE sayde and sware vnto them) and they were sore oppressed. 16 Now whan the LORDE raysed them vp iudges, which helped them out of the hande of soch as spoyled the, 17 they folowed not the iudges nether, but wente a whoringe after other goddes, & worshipped them, and were soone gone out of ye waye yt their fathers walked in, to heare the comaundementes of the LORDE, & dyd not as they dyd. 18 But whan ye LORDE raysed vp iudges vnto them, the LORDE was with ye iudge, and helped them out of the hande of their enemies, as longe as the iudge lyued. For the LORDE had pitie of their complaynte, which they made ouer those yt subdued the and oppressed them. 19 Neuertheles whan the iudge dyed, they turned backe, and marred all more the their fathers, so that they folowed other goddes to serue them and to bowe them selues vnto them: they wolde not fall from their purposes, ner from their obstinate waye. 20 Therfore waxed the wrath of the LORDE allwaie so whote ouer Israel, that he sayde: For so moch as the people haue transgressed my couenaunt, which I commaunded their fathers, & folowe not my voyce, 21 I wil from hence forth dryue out none of the Heythen, who Iosua lefte behynde him, wha he dyed, 22 that by them I maye proue Israel, whether they wil kepe the waye of the LORDE, to walke therin, as their fathers dyd, or not. 23 Thus the LORDE suffred all these nacions, so that in a shorte tyme he droue them not out, whom he had not geuen ouer in to Iosuas hande.
MSTC(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and said, "I brought you out of Egypt and have brought you unto the land which I sware unto your fathers. And I said that I would never break my covenant with you, 2 but ye should have made no covenant with the inhabiters of this land, ye should have broken down their altars: but ye have not obeyed my voice. Why have ye this done? 3 Wherefore I have likewise determined that I will not cast them out before you: that they may be a fall unto you, and their gods shall be snares unto you." 4 And when the angel of the LORD had spoken these words unto all the children of Israel, the people cried out and wept. 5 And called the name of the said place, Bochim, and offered there unto the LORD. 6 And when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man into his inheritance to possess the land. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, and had seen all the great works of the LORD that he did to Israel. 8 And Joshua the son of Nun the servant of the LORD died when he was a hundred and ten years old: 9 whom they buried in the coasts of his inheritance: even in Timnathserah in mount Ephraim on the north side of the hill Gaash. 10 And even so, all that generation were put unto their fathers. And there arose another generation after them which neither knew the LORD, nor yet the works which he did unto Israel. 11 And then the children of Israel did wickedly in the sight of the LORD, and served Baalim, 12 and forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed strange gods, even of the gods of the nations that were round about them, and bowed themselves unto them, and angered the LORD. 13 And so they forsook the LORD and served Baal and Ashtaroth. 14 Wherefore the LORD waxed angry with Israel, and delivered them unto the hands of raveners to spoil them and sold them into the hands of their enemies round about them, so that they had no power any longer to stand before their enemies. 15 But unto whatsoever thing they went, the hand of the LORD was upon them with evil luck, even as the LORD promised them, and as he sware unto them. And they were sore vexed. 16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hands of their oppressors, 17 and yet for all that they would not hearken unto their judges: But went a whoring after strange gods and bowed themselves unto them, and turned quickly out of the way which their fathers walked in obeying the commandments of the LORD, and did not so. 18 And when the LORD raised up judges unto them, the LORD was with the judge, and delivered them out of the hands of their enemies all the days of the judge: for the LORD had compassion over their sorrowings which they had by the reason of them that oppressed them and vexed them. 19 Yet for all that, as soon as the judge was dead they turned and did worse than their fathers in following strange gods, and in serving them, and ceased not from their inventions nor from their malicious ways. 20 Wherefore the LORD was angry with Israel and said, "Because this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers and have not obeyed my voice, 21 therefore henceforth I will not cast out one man before them of the nations which Joshua left when he died - 22 and that to prove Israel through them whether they will keep the way of the LORD to walk therein as their fathers did or not." 23 And so the LORD left those nations alone, and drove them not out immediately, neither delivered them into the hands of Joshua.
Matthew(i) 1 And the angell of the Lorde came vp from Galgall to Bocim, and sayde, I broughte you oute of Egypt and haue brought you vnto the lande whiche I sware vnto your fathers. And I sayde that I wolde neuer breake myne appoyntment wyth you, 2 but ye shulde haue made no couenaunt with the enhabytours of thys lande, ye shuld haue broken doune theyr aultares: But ye haue not obeyed my voyce, why haue ye thys done? 3 wherfore I haue lykewyse determyned that I wyll not cast them out before you: but they shalbe in the sydes of you, and theyr Goddes shalbe snares vnto you. 4 And when the Angel of the Lorde had spoken these wordes vnto al the chyldren of Israel, the people cryed oute & wepte. 5 And called the name of the sayd place, Bocim and offered there vnto the Lorde. 6 And when Iosua had sente the people awaye the chyldren of Israell wente euerye man into hys enheritaunce to possesse the land. 7 And the people serued the Lorde all the dayes of Iosua, and all the dayes of the elders that oute lyued Iosua, and had sene all the great workes of the Lorde that he dyd to Israel. 8 And Iosua the sonne of Nun the seruaunte of the Lorde dyed when he was an hundred & ten yeares olde: 9 whome they buried in the coastes of hys enherytaunce: euen in Thamnath hares in mounte Ephraim on the northsyde of the hyll Gaas. 10 And euen so all that generacyon were put vnto theyr fathers, & there arose another generacyon after them which nether knewe the Lord, nor yet the worckes which he dyd vnto Israel. 11 And then the chyldren of Israel dyd wyckedlye in the syght of the Lorde, and serued Baalim, 12 & forsoke the Lorde God of theyr fathers, whiche brought them out of the land of Egypt, and folowed straunge Goddes, euen of the Goddes of the nacyons that were rounde aboute them, and bowed them selues vnto them, and angred the Lorde. 13 And so they forsoke the Lorde, and serued Baal and Astharoth. 14 Wherfore the Lorde waxed angry with Israel, & delyuered them into the handes of raueners to spoyle them, and solde them into the handes of theyr enemyes rounde about them, so that they had no power any longer to stande before theyr enemyes. 15 But vnto whatsoeuer thynge they went, the hand of the Lorde was vpon them wyth euyl lucke, euen as the Lord promysed them, and as he sware vnto them. And they were sore vexed. 16 Neuerthelesse the Lord raysed vp Iudges which delyuered them oute of the handes of theyr oppressers, 17 and yet for al that they wold not harken vnto theyr iudges: But wente a whorynge after straunge Goddes & bowed them selues vnto them, and turned quicklye oute of the waye which theyr fathers walked in obeyinge the commaundementes of the Lord and dyd not so. 18 And when the Lorde raysed them vp Iudges, he was wyth the Iudge, and delyuered them out of the handes of theyr enemyes al the dayes of the Iudge: for the Lorde had compassyon ouer theyr sorowynges whiche they had by the reason of them that oppressed them and vexed them: 19 yet for all that as sone as the iudge was dead they turned and dyd worsse then theyr fathees in folowing straunge goddes, and in seruynge them, and ceased not from theyr inuencyons nor from theyr malycyouse wayes. 20 Wherfore the Lorde was angrye with Israel and sayde: because thys people hath transgressed myne appoyntment whiche I commaunded theyr fathers, and haue not obeyed my voyce, 21 therfore henceforth I wyll not cast out one man before them of the nacyons which Iosua lefte when he dyed, 22 and that to proue Israel through them whether they wyll kepe the waye of the Lord to walke therin, as their fathers dyd or not. 23 And so the Lord lefte those nacyons alone, and droue them not oute ymmedyatlye, neyther delyuered them into the handes of Iosua.
Great(i) 1 And the angell of the Lorde came vp from Gilgall to Bochim, & sayde: I made you to come out of Egypte, and haue brought you vnto the lande which I sware vnto youre fathers. And I sayd: I wyll not breake myne appoyntment that I made with you. 2 And ye also shall make no couenant wyth the enhabytoures of this lande, but shall breake downe their aultares: Neuertheles ye haue not herkened vnto my voice, why haue ye this done? 3 Wherfore, I haue lykewyse determyned, that I wyll not cast them out before you: but they shalbe thornes vnto you, and their goddes shalbe a snare vnto you. 4 And when the angell of the Lorde spake these wordes vnto all the chyldren of Israel, the people cryed out and wepte: 5 And called the name of the sayde place. Bochim, and offered sacrifyces vnto the Lorde. 6 And when Iosua had sent the people awaye, the chyldren of Israel went euerye man into hys enheritaunce to possesse the lande. 7 And the people serued the Lord all the dayes of Iosua, and all the dayes of the elders that out lyued Iosua, and had sene all the great workes of the lord that he dyd for Israel: 8 and Iosua the sonne of Nun the seruaunt of the Lorde dyed, when he was an hundred & ten yeres olde: 9 whom they buryed in the costes of hys enheritaunce: euen in. Thamnath Hares in mount Ephraim on the northside of the hyll Gaas. 10 And euen so all that generacyon were put vnto their fathers, and there arose another generacyon after them whych nether knewe the Lorde, nor yet the worckes whych he had done for Israel. 11 And then the children of Israel dyd wyckedlye in the syght of the lorde, and serued Baalim, 12 and forsoke the Lorde God of their fathers, whych brought them out of the land of Egypte, and folowed straunge goddes, euen of the goddes of the nacyons that were round aboute them, and bowed them selues vnto them and angred the lorde. 13 They forsoke the lord, and serued Baal and Astharoth 14 and the wrath of the lorde waxed hote agaynst Israel, and he delyuered them into the handes of raueners, that spoyled them, and solde them into the handes of their enemyes rounde aboute them, so that they had no power any longer to stande before their enemyes. 15 But whethersoeuer they went out, the hand of the lord was agaynst them with euell lucke, euen as the lord promysed them, & as he sware vnto them. And he punyshed them sore. 16 Neuerthelesse the lorde raysed vp Iudges, which delyuered them out of the handes of their oppressers, 17 and yet for all that they wold not harken vnto their Iudges: But rather went a whoryng after straunge goddes, and bowed them selues vnto them, and turned quicklye out of the waye, which their fathers walked in, obeying the commaundementes of the Lord: But they dyd not so. 18 And when the lord raysed them vp Iudges, he was with the Iudge, and delyuered them out of the handes of their enemyes all the dayes of the Iudge for the Lorde had compassyon ouer their sorowinges, whych they had, by the reason of them that oppressed them & vexed them: 19 yet for all that as sone as the iudge was dead, they turned and dyd worsse that their fathers, in folowinge straunge goddes, and in seruyng them, and ceased not from their owne inuencyons, nor from their malycyouse waye. 20 And the wrath of the Lorde was moued agaynst Israel, & he sayde: because this people hath transgressed myne appointement which I commaunded their fathers, & haue not herkened vnto my voyce, 21 I wyll hence furth not cast out before them one man of the nacyons, which Iosua leaft when he dyed, 22 that through them I maye proue Israel, whether they wyll kepe the waye of the Lorde, & walke therin, as their fathers dyd or not 23 And so the Lord leaft those nacions, & droue them not out ymmedyatlye, nether delyuered them into the hande of Iosua.
Geneva(i) 1 And an Angel of the Lord came vp from Gilgal to Bochim, and sayd, I made you to go vp out of Egypt, and haue brought you vnto the land which I had sworne vnto your fathers, and sayd, I wil neuer breake my couenant with you. 2 Ye also shall make no couenant with the inhabitants of this land, but shall breake downe their altars: but ye haue not obeyed my voyce. Why haue ye done this? 3 Wherefore, I sayd also, I wil not cast them out before you, but they shalbe as thornes vnto your sides, and their gods shalbe your destruction. 4 And when the Angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people lift vp their voyce, and wept. 5 Therefore they called the name of that place, Bochim, and offered sacrifices there vnto the Lord. 6 Now when Ioshua had sent the people away, the children of Israel went euery man into his inheritance, to possesse the land. 7 And the people had serued the Lord al the dayes of Ioshua, and all the dayes of the Elders that outliued Ioshua, which had seene all the great works of the Lord that he did for Israel. 8 But Ioshua the sonne of Nun the seruant of the Lord dyed, when he was an hundreth and ten yeeres olde: 9 And they buryed him in the coastes of his inheritance, in Timnath-heres in mount Ephraim, on the Northside of mount Gaash. 10 And so all that generation was gathered vnto their fathers, and another generation arose after them, which neither knewe the Lord, nor yet the works, which he had done for Israel. 11 Then the children of Israel did wickedly in the sight of the Lord, and serued Baalim, 12 And forsooke ye Lord God of their fathers, which brought them out of the lande of Egypt, and followed other gods, euen the gods of the people that were round about them, and bowed vnto them, and prouoked the Lord to anger. 13 So they forsooke the Lord, and serued Baal, and Ashtaroth. 14 And the wrath of the Lord was hote against Israel, and he deliuered them into the hands of spoylers, that spoyled them, and he sold them into the handes of their enemies rounde about them, so that they could no longer stande before their enemies. 15 Whithersoeuer they went out, the hand of the Lord was sore against them, as ye Lord had sayd, and as the Lord had sworne vnto them: so he punished them sore. 16 Notwithstanding, the Lord raysed vp Iudges, which deliuered them out of the hands of their oppressours. 17 But yet they would not obey their Iudges: for they went a whoring after other gods, and worshipped them, and turned quickly out of the way, wherein their fathers walked, obeying the commandements of the Lord: they did not so. 18 And when the Lord had raysed them vp Iudges, the Lord was with the Iudge, and deliuered them out of the hande of their enemies all the dayes of the Iudge (for the Lord had compassion on their gronings, because of them that oppressed them and tormented them) 19 Yet when the Iudge was dead, they returned, and did worse then their fathers, in following other gods to serue them and worshippe them: they ceased not from their owne inuentions, nor from their rebellious way. 20 Wherfore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he sayd, Because this people hath transgressed my couenant, which I commaded their fathers, and hath not obeyed my voyce, 21 Therefore will I no more cast out before them any of the nations, which Ioshua left when he dyed, 22 That through them I may proue Israel, whether they wil keepe the way of the Lord, to walke therein, as their fathers kept it, or not. 23 So the Lord left those nations, and droue them not out immediatly, neither deliuered them into the hand of Ioshua.
Bishops(i) 1 And the angel of the Lorde came vp from Gilgal to Bochim, and sayde: I made you to go out of Egipt, & haue brought you vnto the lande whiche I sware vnto your fathers: And I sayde, I will neuer breake myne appoyntment that I made with you 2 And ye also shall make no couenaunt with the inhabitours of this lande, but shall breake downe their aulters: Neuerthelesse, ye haue not hearkened vnto my voyce: why haue ye this done 3 Wherfore I haue lykewyse determined, that I will not cast them out before you: but they shalbe as thornes vnto you, and their goddes shalbe a snare vnto you 4 And when the angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people cryed out and wept 5 And called the name of the sayd place Bochim, & offered sacrifices vnto the Lorde 6 And whe Iosuah had sent the people away, the children of Israel went euery man into his inheritaunce to possesse the lande 7 And the people serued the Lorde all the dayes of Iosuah, & all the dayes of the elders that outlyued Iosuah, & had seene al the great workes of the Lorde that he dyd for Israel 8 And Iosuah the sonne of Nun, the seruaunt of the Lorde died, when he was an hundreth and ten yeres olde 9 Whom they buried in the coastes of his inheritaunce [euen] in Thimnath Heres in mount Ephraim, on the northside of the hil Gaas 10 And euen so all that generation were put vnto their fathers: and there arose another generation after them, which neither knewe the Lorde, nor yet the workes whiche he had done for Israel 11 And then the children of Israel dyd wickedly in the sight of the Lorde, and serued Baalim 12 And forsoke the Lord God of their fathers, whiche brought them out of the lande of Egypt, and folowed straunge goddes, euen of the goddes of the nations that were rounde about them, and bowed them selues vnto them, and angred the Lorde 13 They forsoke the Lorde, and serued Baal and Astharoth 14 And the wrath of the Lord waxed hot agaynst Israel, and he deliuered them into the handes of raueners, that spoyled them, & solde them into the handes of their enemies rounde about them, so that they had no power any longer to stande before their enemies 15 But whythersoeuer they went out, the hand of the Lord was sore against them, euen as the Lord promised them, and as he sware vnto them: And he punished them sore 16 Neuerthelesse the Lorde raysed vp iudges, which deliuered them out of the handes of their oppressers 17 And yet for all that they woulde not hearken vnto their iudges: but rather went a whoring after straunge goddes, and bowed them selues vnto them, and turned quickly out of the way, whiche their fathers walked in, obeying the comaundementes of the Lorde: But they dyd not so 18 And when the Lorde raysed them vp iudges, he was with the iudge, and deliuered them out of the handes of their enemies all the dayes of the iudge: ( for the Lord had compassion ouer their sorowinges, whiche they had by the reason of them that oppressed them & vexed them: 19 Yet for all that, assoone as the iudge was dead, they returned, and dyd worse then their fathers, in folowing straunge goddes, to serue them & worship them: and ceassed not from their owne inuentions, nor from their malitious way 20 And the wrath of the Lorde was moued against Israel, and he sayde: Because this people hath trasgressed myne appoyntment whiche I commaunded their fathers, and haue not hearkened vnto my voyce 21 I will hencefoorth not cast out before them one man of the nations whiche Iosuah left when he dyed 22 That through them I may proue Israel, whether they wil kepe the way of the Lorde, and walke therin as their fathers dyd, or not 23 And so the Lorde left those nations, and droue them not out immediatly, neither deliuered them into the hande of Iosuah
DouayRheims(i) 1 And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weepers, and said: I made you go out of Egypt, and have brought you into the land for which I swore to your fathers: and I promised that I would not make void my covenant with you for ever: 2 On condition that you should not make a league with the inhabitants of this land, but should throw down their altars: and you would not hear my voice: why have you done this? 3 Wherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin. 4 And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept. 5 And the name of that place was called, The place of weepers, or of tears: and there they offered sacrifices to the Lord. 6 And Josue sent away the people, and the children of Israel went every one to his own possession to hold it: 7 And they served the Lord all his days, and the days of the ancients, that lived a long time after him, and who knew all the works of the Lord, which he had done for Israel. 8 And Josue, the son of Nun, the servant of the Lord, died, being a hundred and ten years old; 9 And they buried him in the borders of his possession in Thamnathsare, in Mount Ephraim, on the north side of Mount Gaas. 10 And all that generation was gathered to their fathers: and there arose others that knew not the Lord and the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and they served Baalim 12 And they left the Lord, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt: and they followed strange gods, and the gods of the people that dwelt round about them, and they adored them: and they provoked the Lord to anger, 13 Forsaking him, and serving Baal and Astaroth 14 And the Lord being angry against Israel, delivered them into the hands of plunderers: who took them and sold them to their enemies, that dwelt round about: neither could they stand against their enemies: 15 But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed. 16 And the Lord raised up judges, to deliver them from the hands of those that oppressed them: but they would not hearken to them, 17 Committing fornication with strange gods, and adoring them. They quickly forsook the way, in which their fathers had walked: and hearing the commandments of the Lord, they did all things contrary. 18 And when the Lord raised them up judges, in their days, he was moved to mercy, and heard the groanings of the afflicted, and delivered them from the slaughter of the oppressors. 19 But after the judge was dead, they returned, and did much worse things than their fathers had done, following strange gods, serving them, and adoring them. They left not their own inventions, and the stubborn way, by which they were accustomed to walk. 20 And the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he said: Behold this nation hath made void my covenant, which I had made with their fathers, and hath despised to hearken to my voice: 21 I also will not destroy the nations which Josue left when he died: 22 That through them I may try Israel, whether they will keep the way of the Lord, and walk in it, as their fathers kept it, or not. 23 The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue.
KJV(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. 16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. 19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
KJV_Cambridge(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. 16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. 19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
KJV_Strongs(i)
  1 H4397 And an angel H3068 of the LORD H5927 came up [H8799]   H1537 from Gilgal H1066 to Bochim H559 , and said [H8799]   H5927 , I made you to go up [H8686]   H4714 out of Egypt H935 , and have brought [H8686]   H776 you unto the land H7650 which I sware [H8738]   H1 unto your fathers H559 ; and I said [H8799]   H5769 , I will never H6565 break [H8686]   H1285 my covenant with you.
  2 H3772 And ye shall make [H8799]   H1285 no league H3427 with the inhabitants [H8802]   H776 of this land H5422 ; ye shall throw down [H8799]   H4196 their altars H8085 : but ye have not obeyed [H8804]   H6963 my voice H6213 : why have ye done [H8804]   this?
  3 H559 Wherefore I also said [H8804]   H1644 , I will not drive them out [H8762]   H6440 from before H6654 you; but they shall be as thorns in your sides H430 , and their gods H4170 shall be a snare unto you.
  4 H4397 And it came to pass, when the angel H3068 of the LORD H1696 spake [H8763]   H1697 these words H1121 unto all the children H3478 of Israel H5971 , that the people H5375 lifted up [H8799]   H6963 their voice H1058 , and wept [H8799]  .
  5 H7121 And they called [H8799]   H8034 the name H4725 of that place H1066 Bochim H2076 : and they sacrificed [H8799]   H3068 there unto the LORD.
  6 H3091 And when Joshua H5971 had let the people H7971 go [H8762]   H1121 , the children H3478 of Israel H3212 went [H8799]   H376 every man H5159 unto his inheritance H3423 to possess [H8800]   H776 the land.
  7 H5971 And the people H5647 served [H8799]   H3068 the LORD H3117 all the days H3091 of Joshua H3117 , and all the days H2205 of the elders H748 that outlived [H8689]   H3117   H310   H3091 Joshua H7200 , who had seen [H8804]   H1419 all the great H4639 works H3068 of the LORD H6213 , that he did [H8804]   H3478 for Israel.
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5650 , the servant H3068 of the LORD H4191 , died [H8799]   H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 And they buried [H8799]   H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathheres H2022 , in the mount H669 of Ephraim H6828 , on the north side H2022 of the hill H1608 Gaash.
  10 H1755 And also all that generation H622 were gathered [H8738]   H1 unto their fathers H6965 : and there arose [H8799]   H312 another H1755 generation H310 after H3045 them, which knew [H8804]   H3068 not the LORD H4639 , nor yet the works H6213 which he had done [H8804]   H3478 for Israel.
  11 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8799]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H5647 , and served [H8799]   H1168 Baalim:
  12 H5800 And they forsook [H8799]   H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3318 , which brought them out [H8688]   H776 of the land H4714 of Egypt H3212 , and followed [H8799]   H310   H312 other H430 gods H430 , of the gods H5971 of the people H5439 that were round about H7812 them, and bowed [H8691]   H3068 themselves unto them, and provoked the LORD H3707 to anger [H8686]  .
  13 H5800 And they forsook [H8799]   H3068 the LORD H5647 , and served [H8799]   H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was hot [H8799]   H3478 against Israel H5414 , and he delivered [H8799]   H3027 them into the hands H8154 of spoilers [H8802]   H8155 that spoiled [H8799]   H4376 them, and he sold [H8799]   H3027 them into the hands H341 of their enemies [H8802]   H5439 round about H3201 , so that they could [H8804]   H5750 not any longer H5975 stand [H8800]   H6440 before H341 their enemies [H8802]  .
  15 H3318 Whithersoever they went out [H8804]   H3027 , the hand H3068 of the LORD H7451 was against them for evil H3068 , as the LORD H1696 had said [H8765]   H3068 , and as the LORD H7650 had sworn [H8738]   H3966 unto them: and they were greatly H3334 distressed [H8799]  .
  16 H3068 Nevertheless the LORD H6965 raised up [H8686]   H8199 judges [H8802]   H3467 , which delivered [H8686]   H3027 them out of the hand H8154 of those that spoiled [H8802]   them.
  17 H8085 And yet they would not hearken [H8804]   H8199 unto their judges [H8802]   H2181 , but they went a whoring [H8804]   H310 after H312 other H430 gods H7812 , and bowed [H8691]   H5493 themselves unto them: they turned [H8804]   H4118 quickly H1870 out of the way H1 which their fathers H1980 walked in [H8804]   H8085 , obeying [H8800]   H4687 the commandments H3068 of the LORD H6213 ; but they did [H8804]   not so.
  18 H3068 And when the LORD H6965 raised [H8689]   H8199 them up judges [H8802]   H3068 , then the LORD H8199 was with the judge [H8802]   H3467 , and delivered [H8689]   H3027 them out of the hand H341 of their enemies [H8802]   H3117 all the days H8199 of the judge [H8802]   H5162 : for it repented [H8735]   H3068 the LORD H6440 because H5009 of their groanings H3905 by reason of them that oppressed [H8801]   H1766 them and vexed [H8802]   them.
  19 H8199 And it came to pass, when the judge [H8802]   H4194 was dead H7725 , that they returned [H8799]   H7843 , and corrupted [H8689]   H1 themselves more than their fathers H3212 , in following [H8800]   H310   H312 other H430 gods H5647 to serve [H8800]   H7812 them, and to bow down [H8692]   H5307 unto them; they ceased [H8689]   H4611 not from their own doings H7186 , nor from their stubborn H1870 way.
  20 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was hot [H8799]   H3478 against Israel H559 ; and he said [H8799]   H1471 , Because that this people H5674 hath transgressed [H8804]   H1285 my covenant H6680 which I commanded [H8765]   H1 their fathers H8085 , and have not hearkened [H8804]   H6963 unto my voice;
  21 H3254 I also will not henceforth [H8686]   H3423 drive out [H8687]   H376 any H6440 from before H1471 them of the nations H3091 which Joshua H5800 left [H8804]   H4191 when he died [H8799]  :
  22 H5254 That through them I may prove [H8763]   H3478 Israel H8104 , whether they will keep [H8802]   H1870 the way H3068 of the LORD H3212 to walk [H8800]   H1 therein, as their fathers H8104 did keep [H8804]   it, or not.
  23 H3068 Therefore the LORD H3240 left [H8686]   H1471 those nations H1115 , without H3423 driving them out [H8687]   H4118 hastily H5414 ; neither delivered [H8804]   H3027 he them into the hand H3091 of Joshua.
Thomson(i) 1 So there went up a messenger of the Lord from Galgal to Wailing, namely to Baithel, to the house of Israel, and said to them, Thus saith the Lord, I caused you to come up out of Egypt, and brought you into this land which I solemnly promised your fathers, and I said I will never break my covenant with you; 2 therefore you shall not make a covenant with the inhabitants of this land, nor worship their gods; but you shall break to pieces their graven images, and demolish their altars. But you have not hearkened to my voice. Because you have done these things, 3 therefore I have said, I will not drive them out from before you; but they shall be curbs for you; and their gods shall be to you a stumbling block. 4 And when the messenger of the Lord had spoken these words to all the children of Israel, the people wept aloud. 5 So they called the name of that place, Wailing, and there they sacrificed to the Lord. 6 Now when Joshua had dismissed the people, and every man had gone to his inheritance to take possession of the land, 7 though the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders who had lived long with Joshua, and who knew all the great works which the Lord had done for Israel; 8 yet when Joshua son of Nave, the servant of the Lord, died, at the age of a hundred and ten years, 9 and they had buried him in the border of his inheritance at Thamnathares, on mount Ephraim, on the north side of mount Gaas; 10 and all that generation was gathered to their fathers, and another generation arose after them, who knew not the Lord, nor the works which he had done for Israel, 11 the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and served the Baalims. 12 They forsook the Lord the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and went after other gods, after some of the gods of the nations around, and worshipped them, and provoked the Lord to wrath. 13 So when they forsook him, and served Baal, and the Astartees, 14 the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers, who spoiled them, and sold them into the hands of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies. 15 Wherever they went, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had spoken, and as the Lord had solemnly denounced to them. 16 But when he had afflicted them grievously, the Lord raised up Judges, and the Lord saved them out of the hands of those who spoiled them. 17 When they indeed hearkened not to the judges, because they went a whoring after other gods, and worshipped them, and turned aside quickly out of the way in which their fathers had walked; did not act in obedience to the commands of the Lord; 18 still because the Lord raised up judges for them, therefore the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge, because the Lord was mollified by their groaning, by reason of them who oppressed them and afflicted them. 19 But when the judge died, and they returned and corrupted themselves more than their fathers, by going after other gods to serve them, and worship them, and would not quit their devices, nor their perverse ways, 20 then was the anger of the Lord kindled against Israel, and he said, Because this nation have forsaken my covenant, which I gave in charge to their fathers, and have not hearkened to my voice, 21 therefore I will not henceforth drive out from before them a man of those nations which Joshua son of Nave left in the land. 22 He indeed had spared them, that by them he might prove Israel whether they would, or would not, keep the ways of the Lord to walk therein, as their fathers had kept them: 23 and having determined to spare those nations so as not to root them out speedily, the Lord did not deliver them into the hands of Joshua.
Webster(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to depart from Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you. 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD. 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were around them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies around, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed. 16 Nevertheless the LORD raised up judges, who delivered them out of the hand of those that spoiled them. 17 And yet they would not hearken to their judges, but they went astray after other gods, and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. 18 And when the LORD raised up judges for them, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: (for the LORD repented because of their groanings by reason of them that oppressed them and burdened them.) 19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to my voice; 21 I also will not henceforth drive out from before them any of the nations which Joshua left when he died: 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept it, or not. 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out speedily, neither did he deliver them into the hand of Joshua.
Webster_Strongs(i)
  1 H4397 And an angel H3068 of the LORD H5927 [H8799] came up H1537 from Gilgal H1066 to Bochim H559 [H8799] , and said H5927 [H8686] , I made you to depart H4714 from Egypt H935 [H8686] , and have brought H776 you to the land H7650 [H8738] which I swore H1 to your fathers H559 [H8799] ; and I said H5769 , I will never H6565 [H8686] break H1285 my covenant with you.
  2 H3772 [H8799] And ye shall make H1285 no league H3427 [H8802] with the inhabitants H776 of this land H5422 [H8799] ; ye shall throw down H4196 their altars H8085 [H8804] : but ye have not obeyed H6963 my voice H6213 [H8804] : why have ye done this?
  3 H559 [H8804] Therefore I also said H1644 [H8762] , I will not drive them out H6440 from before H6654 you; but they shall be as thorns in your sides H430 , and their gods H4170 shall be a snare to you.
  4 H4397 And it came to pass, when the angel H3068 of the LORD H1696 [H8763] spoke H1697 these words H1121 to all the children H3478 of Israel H5971 , that the people H5375 [H8799] lifted up H6963 their voice H1058 [H8799] , and wept.
  5 H7121 [H8799] And they called H8034 the name H4725 of that place H1066 Bochim H2076 [H8799] : and they sacrificed H3068 there to the LORD.
  6 H3091 And when Joshua H5971 had let the people H7971 [H8762] go H1121 , the children H3478 of Israel H3212 [H8799] went H376 every man H5159 to his inheritance H3423 [H8800] to possess H776 the land.
  7 H5971 And the people H5647 [H8799] served H3068 the LORD H3117 all the days H3091 of Joshua H3117 , and all the days H2205 of the elders H748 H3117 H310 [H8689] that outlived H3091 Joshua H7200 [H8804] , who had seen H1419 all the great H4639 works H3068 of the LORD H6213 [H8804] , that he did H3478 for Israel.
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun H5650 , the servant H3068 of the LORD H4191 [H8799] , died H3967 , being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 [H8799] And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathheres H2022 , in the mount H669 of Ephraim H6828 , on the north side H2022 of the hill H1608 Gaash.
  10 H1755 And also all that generation H622 [H8738] were gathered H1 to their fathers H6965 [H8799] : and there arose H312 another H1755 generation H310 after H3045 [H8804] them, which knew H3068 not the LORD H4639 , nor yet the works H6213 [H8804] which he had done H3478 for Israel.
  11 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H5647 [H8799] , and served H1168 Baalim:
  12 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers H3318 [H8688] , who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt H3212 H310 [H8799] , and followed H312 other H430 gods H430 , of the gods H5971 of the people H5439 that were around H7812 [H8691] them, and bowed H3068 themselves to them, and provoked the LORD H3707 [H8686] to anger.
  13 H5800 [H8799] And they forsook H3068 the LORD H5647 [H8799] , and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel H5414 [H8799] , and he delivered H3027 them into the hands H8154 [H8802] of spoilers H8155 [H8799] that spoiled H4376 [H8799] them, and he sold H3027 them into the hands H341 [H8802] of their enemies H5439 around H3201 [H8804] them, so that they could H5750 not any longer H5975 [H8800] stand H6440 before H341 [H8802] their enemies.
  15 H3318 [H8804] Wherever they went out H3027 , the hand H3068 of the LORD H7451 was against them for evil H3068 , as the LORD H1696 [H8765] had said H3068 , and as the LORD H7650 [H8738] had sworn H3966 to them: and they were greatly H3334 [H8799] distressed.
  16 H3068 Nevertheless the LORD H6965 [H8686] raised up H8199 [H8802] judges H3467 [H8686] , who delivered H3027 them out of the hand H8154 [H8802] of those that spoiled them.
  17 H8085 [H8804] And yet they would not hearken H8199 [H8802] to their judges H2181 H310 [H8804] , but they played the harlot with H312 other H430 gods H7812 [H8691] , and bowed H5493 [H8804] themselves to them: they turned H4118 quickly H1870 out of the way H1 which their fathers H1980 [H8804] walked in H8085 [H8800] , obeying H4687 the commandments H3068 of the LORD H6213 [H8804] ; but they did not so.
  18 H3068 And when the LORD H6965 [H8689] raised H8199 [H8802] up judges H3068 for them, then the LORD H8199 [H8802] was with the judge H3467 [H8689] , and delivered H3027 them out of the hand H341 [H8802] of their enemies H3117 all the days H8199 [H8802] of the judge H3068 : for the LORD H5162 [H8735] repented H6440 because H5009 of their groanings H3905 [H8801] by reason of them that oppressed H1766 [H8802] them and burdened them.
  19 H8199 [H8802] And it came to pass, when the judge H4194 was dead H7725 [H8799] , that they returned H7843 [H8689] , and corrupted H1 themselves more than their fathers H3212 H310 [H8800] , in following H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H7812 [H8692] them, and to bow down H5307 [H8689] to them; they ceased H4611 not from their own doings H7186 , nor from their stubborn H1870 way.
  20 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel H559 [H8799] ; and he said H1471 , Because that this people H5674 [H8804] hath transgressed H1285 my covenant H6680 [H8765] which I commanded H1 their fathers H8085 [H8804] , and have not hearkened H6963 to my voice;
  21 H3254 [H8686] I also will not henceforth H3423 H376 [H8687] drive out H6440 from before H1471 them any of the nations H3091 which Joshua H5800 [H8804] left H4191 [H8799] when he died:
  22 H5254 [H8763] That through them I may test H3478 Israel H8104 [H8802] , whether they will keep H1870 the way H3068 of the LORD H3212 [H8800] to walk H1 in it, as their fathers H8104 [H8804] kept it, or not.
  23 H3068 Therefore the LORD H3240 [H8686] left H1471 those nations H1115 , without H3423 [H8687] driving them out H4118 speedily H5414 [H8804] ; neither did he deliver H3027 them into the hand H3091 of Joshua.
Brenton(i) 1 And an angel of the Lord went up from Galgal to the place of weeping, and to Baethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord, I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I sware to your fathers; and I said, I will never break my covenant that I have made with you. 2 And ye shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall ye worship their gods; but ye shall destroy their graven images, ye shall pull down their altars: but ye hearkened not to my voice, for ye did these things. 3 And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offence. 4 And it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they named the name of that place Weepings; and they sacrificed there to the Lord. 6 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land. 7 And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived many days with Joshua, as many as knew all the great work of the Lord, what things he had wrought in Israel. 8 And Joshua the son of Naue, the servant of the Lord, died, a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance, in Thamnathares, in mount Ephraim, on the north of the mountain of Gaas. 10 And all that generation were laid to their fathers: and another generation rose up after them, who knew not the Lord, nor yet the work which he wrought in Israel. 11 And the children of Israel wrought evil before the Lord, and served Baalim. 12 And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them. 13 And they provoked the Lord, and forsook him, and served Baal and the Astartes. 14 And the Lord was very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies, 15 among whomsoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord sware to them; and he greatly afflicted them. 16 And the Lord raised up judges, and the Lord save them out of the hands of them that spoiled them: and yet they hearkened not to the judges, 17 for they went a whoring after other gods, and worshipped them; and they turned quickly out of the way in which their fathers walked to hearken to the words of the Lord; they did not so. 18 And because the Lord raised them up judges, so the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved at their groaning by reason of them that besieged them and afflicted them. 19 And it came to pass when the judge died, that they went back, and again corrupted themselves worse than their fathers to go after other gods to serve them an to worship them: they abandoned not their devices nor their stubborn ways. 20 And the Lord was very angry with Israel, and said, Forasmuch as this nation has forsaken my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice, 21 therefore I will not any more cast out a man of the nations before their face, which Joshua the son of Naue left in the land. And the Lord left them, 22 to prove Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or no. 23 So the Lord will leave these nations, so as not to cast them out suddenly; and he delivered them not into the hand of Joshua.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἀνέβη ἄγγελος Κυρίου ἀπὸ Γαλγὰλ ἐπὶ τὸν Κλαυθμῶνα καὶ ἐπὶ Βαιθὴλ καἱ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἀνεβίβασα ὑμᾶς ἐξ Αἰγύπτου, καὶ εἰσήγαγον ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν· καὶ εἶπα, οὐ διασκεδάσω τὴν διαθήκην μου τὴν μεθʼ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα. 2 Καὶ ὑμεῖς οὐ διαθήσεσθε διαθήκην τοῖς ἐγκαθημένοις εἰς τὴν γῆν ταύτην, οὐδὲ τοῖς θεοῖς αὐτῶν προσκυνήσετε, ἀλλὰ τὰ γλυπτὰ αὐτῶν συντρίψετε, τὰ θυσιαστήρια αὐτῶν καθελεῖτε· καὶ οὐκ εἰσηκούσατε τῆς φωνῆς μου, ὅτι ταῦτα ἐποιήσατε. 3 Κἀγὼ εἶπον, οὐ μὴ ἐξάρω αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον. 4 Καὶ ἐγένετο ὡς ἐλάλησεν ὁ ἄγγελος Κυρίου τοὺς λόγους τούτους πρὸς πάντας υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐπῇραν ὁ λαὸς τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἔκλαυσαν. 5 Καὶ ἐπωνόμασαν τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Κλαυθμῶνες· καὶ ἐθυσίασαν ἐκεῖ τῷ Κυρίῳ.
6 Καὶ ἐξαπέστειλεν Ἰησοῦς τὸν λαὸν, καὶ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ κατακληρονομῆσαι τὴν γῆν. 7 Καὶ ἐδούλευσεν ὁ λαὸς τῷ Κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας Ἰησοῦ καὶ πάσας τὰς ἡμέρας τῶν πρεσβυτέρων, ὅσοι ἐμακροημέρευσαν μετὰ Ἰησοῦ, ὅσοι ἔγνωσαν πᾶν τὸ ἔργον Κυρίου τὸ μέγα, ὅσα ἐποίησεν ἐν τῷ Ἰσραήλ.
8 Καὶ ἐτελεύτησεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυῆ δοῦλος Κυρίου, υἱὸς ἑκατὸν δέκα ἐτῶν. 9 Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν ὁρίῳ τῆς κληρονομίας αὐτοῦ ἐν Θαμναθαρὲς, ἐν ὄρει Ἐφραὶμ ἀπὸ βοῤῥᾶ τοῦ ὄρους Γαάς. 10 Καί πᾶσα ἡ γενεὰ ἐκείνη προσετέθησαν πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν· καὶ ἀνέστη γενεὰ ἑτέρα μετʼ αὐτοὺς, οἳ οὐκ ἔγνωσαν τὸν Κύριον καί γε τὸ ἔργον ὃ ἐποίησεν ἐν τῷ Ἰσραήλ. 11 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλίμ. 12 Καὶ ἐγκατέλιπον τὸν Κύριον τὸν Θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν, τὸν ἐξαγαγόντα αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ αὐτῶν, καί προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ παρώργισαν τὸν Κύριον, 13 καὶ ἐγκατέλιπον αὐτὸν, καὶ ἐλάτρευσαν τῷ Βάαλ καὶ ταῖς Ἀστάρταις.
14 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς εἰς χεῖρας προνομευόντων, καὶ κατεπρονόμευσαν αὐτούς· καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χερσὶ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν κυκλόθεν, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν ἔτι ἀντιστῆναι κατὰ πρόσωπον τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ἐν πᾶσιν, οἷς ἐπορεύοντο· 15 καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν ἐπʼ αὐτοὺς εἰς κακά, καθὼς ἐλάλησε Κύριος καὶ καθὼς ὤμοσε Κύριος αὐτοῖς, καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.
16 Καὶ ἤγειρε Κύριος κριτὰς, καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς Κύριος ἐκ χειρὸς τῶν προνομευόντων αὐτούς. Καί γε τῶν κριτῶν οὐχ ὑπήκουσαν, 17 ὅτι ἐξεπόρνευσαν ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, καὶ προσεκύνησαν αὐτοῖς· καὶ ἐξέκλιναν ταχὺ ἐκ τῆς ὁδοῦ, ἧς ἐπορεύθησαν οἱ πατέρες αὐτῶν τοῦ εἰσακούειν τῶν λόγων Κυρίου· οὐκ ἐποίησαν οὕτω. 18 Καὶ ὅτι ἤγειρε Κύριος αὐτοῖς κριτὰς, καὶ ἦν Κύριος μετὰ τοῦ κριτοῦ καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν αὐτῶν πάσας τὰς ἡμέρας τοῦ κριτοῦ, ὅτι παρεκλήθη Κύριος ἀπὸ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἀπὸ προσώπου τῶν πολιορκούντων αὐτοὺς καί ἐκθλιβόντων αὐτούς. 19 Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπέθνησκεν ὁ κριτὴς, καὶ ἀπέστρεψαν καὶ πάλιν διέφθειραν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν πορεύεσθαι ὀπίσω θεῶν ἑτέρων, λατρεύειν αὐτοῖς καὶ προσκυνεῖν αὐτοῖς· οὐκ ἀπέῤῥιψαν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν, καὶ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν τὰς σκληράς.
20 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραήλ· καὶ εἶπεν, ἀνθʼ ὧν ὅσα ἐγκατέλιπον τὸ ἔθνος τοῦτο τὴν διαθήκην μου ἣν ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ οὐκ εἰσήκουσαν τῆς φωνῆς μου, 21 καὶ ἐγὼ οὐ προσθήσω τοῦ ἐξᾶραι ἄνδρα ἐκ προσώπου αὐτῶν ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ὧν κατέλιπεν Ἰησοῦς υἱὸς Ναυὴ ἐν τῇ γῇ· 22 καὶ ἀφῆκε, τοῦ πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, εἰ φυλάσσονται τὴν ὁδὸν Κυρίου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ, ὃν τρόπον ἐφύλαξαν οἱ πατέρες αὐτῶν, ἢ οὔ. 23 Καὶ ἀφῆκε Κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ.
Leeser(i) 1 And a messenger of the Lord came up from Gilgal to Bochim, And he said, I caused you to go up out of Egypt, and I brought you unto the land which I had sworn unto your fathers; and I said, I will not break my covenant with you for ever. 2 But ye for your part shall make no covenant with the inhabitants of this land; their altars shall ye throw down; but ye have not obeyed my voice: what is this ye have done? 3 And I also have said, I will not drive them out from before you; but they shall be evil neighbors to you, and their gods shall become a snare unto you. 4 And it came to pass, when the messenger of the Lord spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place, Bochim; and they sacrificed there unto the Lord. 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to take possession of the land. 7 And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived many days after Joshua, who had seen all the great deeds of the Lord, which he had done for Israel. 8 Then died Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, being one hundred and ten years old. 9 And they buried him on the border of his inheritance in Timnath-cheres, in the mountain of Ephraim, on the north side of mount Ga’ash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers; and there arose another generation after them, who knew not the Lord, and likewise not the deeds which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did the evil in the eyes of the Lord, and served the Be’alim: 12 And they forsook the Lord the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they went after other gods, of the gods of the nations that were round about them, and they bowed themselves unto them, and incensed the Lord. 13 And they forsook the Lord, and served Baal and ‘Ashtaroth. 14 And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of spoilers who spoiled them, and he sold them into the hand of their enemies round about, and they were not able any longer to stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had spoken, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed. 16 And the Lord raised up judges, and they delivered them out of the hand of those that spoiled them. 17 But also unto their judges they did not hearken; but they went astray after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers had walked in, to obey the commandments of the Lord; they did not so. 18 And when the Lord raised them up judges, then was the Lord with the judge, and he delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord bethought himself because of their groaning by reason of those that oppressed them and ill-treated them. 19 And it came to pass, when the judge died, that they returned, and became more corrupt than their fathers, in going after other gods to serve them, and to bow down unto them: they omitted nothing from their doings, and from their stubborn way. 20 And the anger of the Lord was kindled against Israel; and he said, For the cause that this people have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice: 21 So will I also for my part not drive out henceforth any man from before them out of the nations which Joshua left when he died; 22 In order to prove through them the Israelites, whether they will keep the way of the Lord, to walk therein, as their fathers did keep it, or not. 23 And thus did the Lord leave these nations, so as not to drive them out speedily; and he delivered them not into the hand of Joshua.
YLT(i) 1 And a messenger of Jehovah goeth up from Gilgal unto Bochim, 2 and saith, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye—ye make no covenant with the inhabitants of this land—their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice—what is this ye have done? 3 And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.' 4 And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep, 5 and they call the name of that place Bochim, and sacrifice there to Jehovah.
6 And Joshua sendeth the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land; 7 and the people serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of Jehovah which He did to Israel. 8 And Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years, 9 and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of mount Gaash; 10 and also all that generation have been gathered unto their fathers, and another generation riseth after them who have not known Jehovah, and even the work which He hath done to Israel. 11 And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and serve the Baalim, 12 and forsake Jehovah, God of their fathers, who bringeth them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who are round about them), and bow themselves to them, and provoke Jehovah, 13 yea, they forsake Jehovah, and do service to Baal and to Ashtaroth. 14 And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He giveth them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He selleth them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies; 15 in every place where they have gone out, the hand of Jehovah hath been against them for evil, as Jehovah hath spoken, and as Jehovah hath sworn to them, and they are distressed—greatly. 16 And Jehovah raiseth up judges, and they save them from the hand of their spoilers; 17 and also unto their judges they have not hearkened, but have gone a-whoring after other gods, and bow themselves to them; they have turned aside with haste out of the way in which their fathers walked to obey the commands of Jehovah—they have not done so. 18 And when Jehovah raised up to them judges—then was Jehovah with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repenteth Jehovah, because of their groaning from the presence of their oppressors, and of those thrusting them away. 19 And it hath come to pass, at the death of the judge—they turn back and have done corruptly above their fathers, to go after other gods, to serve them, and to bow themselves to them; they have not fallen from their doings, and from their stiff way. 20 And the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, `Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice— 21 I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua hath left when he dieth, 22 in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it or not.' 23 And Jehovah leaveth these nations, so as not to dispossess them hastily, and did not give them into the hand of Joshua.
JuliaSmith(i) 1 And a messenger of Jehovah will go up from Gilgal to Bochim, and he will say, I will bring you up out of Egypt, and I will bring you in to the land which I sware to your fathers; and he said I will not break my covenant with you forever. 2 And ye shall not cut out a covenant to the inhabitants of this land.; their altars ye shall break down: and ye heard not to my voice: why did ye this? 3 And I also said, I will not drive them out from your face; and they were to you for adversaries, and their gods shall be to you for a snare. 4 And it will be when the messenger of Jehovah spake these words to all the sons of Israel, and the people will lift up their voice and weep. 5 And they will call the name of that place Bochim: and they will sacrifice there to Jehovah. 6 And Joshua will send away the people, and the sons of Israel will go a man to his inheritance to inherit the land. 7 And the people will serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the old men who prolonged the days after Joshua, who saw all the great works of Jehovah which he did to Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, will die, the son of a hundred and ten years. 9 And they will bury him in the bound of his inheritance in Timnath-Serah, in mount Ephraim, from the north to the mount of Gaash. 10 And also all that generation were gathered to its fathers; and another generation will arise after them not knowing Jehovah, and also the works which he did to Israel 11 And the sons of Israel will do evil in the eyes of Jehovah, and will serve the Baalims 12 And they will forsake Jehovah the God of their fathers bringing them out of the land of Egypt, and go after other gods from the gods of the peoples which are round about them, and they will worship to them and provoke Jehovah. 13 And they will forsake Jehovah, and will serve Baal and Ashtaroth. 14 And the wrath of Jehovah will kindle against Israel, and he will give them into the hand of plunderers, and they will plunder them; and he will sell them into the hand of their enemies from round about, and they will no more be able to stand before the face of their enemies. 15 In all where they will go forth, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah spake and as Jehovah sware to them: and he will press them greatly. 16 And Jehovah will raise up judges, and they will save them from the hand of their plunderers. 17 And also they will not hear to their judges, for they committed fornications after other gods, and they will worship to them: they turned aside quickly from the way which their fathers went to hear the commands of Jehovah; they did not so. 18 And when Jehovah raised up to them judges, and Jehovah was with the judge, and saved them from the hand of their enemies all of the days of the judge: for Jehovah will grieve from their groaning from the face of those pressing them and thrusting them. 19 And it was in the dying of the judge, they will turn back and be corrupted above their fathers to go after other gods to serve them and to worship to them: they let nothing fall from their deeds and from their hard way. 20 And the wrath of Jehovah will kindle against Israel; and he will say, Because that this nation passed by my covenant which I commanded their fathers, and heard not to my voice, 21 I also will not add to drive out a man from their face from the nations which Joshua left, and he died, 22 So as to try Israel by them, whether they are watching the way of Jehovah to go in them, as their fathers watched, or not. 23 And Jehovah will leave these nations, not to drive them out quickly, and he gave them not into the hand of Joshua.
Darby(i) 1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you; and as for you, 2 ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not hearkened unto my voice. Why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [scourges] in your sides, and their gods shall be a snare unto you. 4 And it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept. 5 And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there to Jehovah. 6 And Joshua dismissed the people, and the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land. 7 And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders whose days were prolonged after Joshua, who had seen all the great works of Jehovah, which he had done for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-Heres, in mount Ephraim, on the north side of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers; and there arose another generation after them, which knew not Jehovah, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals. 12 And they forsook Jehovah the God of their fathers, who had brought them up out of the land of Egypt, and followed other gods of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths. 14 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about; and they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn unto them; and they were greatly distressed. 16 And Jehovah raised up judges, and they saved them out of the hand of those that spoiled them. 17 But they did not even hearken to their judges, for they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them; they turned quickly out of the way that their fathers had walked in, obeying the commandments of Jehovah; they did not so. 18 And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented Jehovah because of their groanings by reason of them that oppressed them and crushed them. 19 And it came to pass when the judge died, that they turned back and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them: they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. 20 And the anger of Jehovah was hot against Israel; and he said, Because this nation hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and hath not hearkened unto my voice, 21 I also will not henceforth dispossess from before them any of the nations that Joshua left when he died; 22 that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep [it], or not. 23 Therefore Jehovah left those nations, without dispossessing them hastily, neither delivered he them into the hand of Joshua.
ERV(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you: 2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars: but ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you. 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. 6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that he had wrought for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the work which he had wrought for Israel. 11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim: 12 and they forsook the LORD, the God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn unto them: and they were sore distressed. 16 And the LORD raised up judges, which saved them out of the hand of those that spoiled them. 17 And yet they hearkened not unto their judges, for they went a whoring after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; [but] they did not so. 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them. 19 But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their doings, nor from their stubborn way. 20 And the anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. 23 So the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
ASV(i) 1 And the angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you: 2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars. But ye have not hearkened unto my voice: why have ye done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you. 4 And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto Jehovah.
6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. 7 And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had wrought for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, that knew not Jehovah, nor yet the work which he had wrought for Israel.
11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and served the Baalim; 12 and they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down unto them: and they provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed.
16 And Jehovah raised up judges, who saved them out of the hand of those that despoiled them. 17 And yet they hearkened not unto their judges; for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down unto them: they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah; [but] they did not so. 18 And when Jehovah raised them up judges, then Jehovah was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented Jehovah because of their groaning by reason of them that oppressed them and vexed them. 19 But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their doings, nor from their stubborn way. 20 And the anger of Jehovah was kindled against Israel; and he said, Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice, 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died; 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk therein, as their fathers did keep it, or not. 23 So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
ASV_Strongs(i)
  1 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H5927 came up H1537 from Gilgal H1066 to Bochim. H559 And he said, H5927 I made you to go up H4714 out of Egypt, H935 and have brought H776 you unto the land H7650 which I sware H1 unto your fathers; H559 and I said, H5769 I will never H6565 break H1285 my covenant with you:
  2 H3772 and ye shall make H1285 no covenant H3427 with the inhabitants H776 of this land; H5422 ye shall break down H4196 their altars. H8085 But ye have not hearkened H6963 unto my voice: H6213 why have ye done this?
  3 H559 Wherefore I also said, H1644 I will not drive them out H6440 from before H6654 you; but they shall be as thorns in your sides, H430 and their gods H4170 shall be a snare unto you.
  4 H4397 And it came to pass, when the angel H3068 of Jehovah H1696 spake H1697 these words H1121 unto all the children H3478 of Israel, H5971 that the people H5375 lifted up H6963 their voice, H1058 and wept.
  5 H7121 And they called H8034 the name H4725 of that place H1066 Bochim: H2076 and they sacrificed H3068 there unto Jehovah.
  6 H3091 Now when Joshua H5971 had sent the people H7971 away, H1121 the children H3478 of Israel H3212 went H376 every man H5159 unto his inheritance H3423 to possess H776 the land.
  7 H5971 And the people H5647 served H3068 Jehovah H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H3117 that outlived H3091 Joshua, H7200 who had seen H1419 all the great H4639 work H3068 of Jehovah H6213 that he had wrought H3478 for Israel.
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of Jehovah, H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnath-heres, H2022 in the hill-country H669 of Ephraim, H2022 on the north of the mountain H1608 of Gaash.
  10 H1755 And also all that generation H622 were gathered H1 unto their fathers: H6965 and there arose H312 another H1755 generation H310 after H3045 them, that knew H3068 not Jehovah, H4639 nor yet the work H6213 which he had wrought H3478 for Israel.
  11 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H5647 and served H1168 the Baalim;
  12 H5800 and they forsook H3068 Jehovah, H430 the God H1 of their fathers, H3318 who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the peoples H5439 that were round about H7812 them, and bowed H3068 themselves down unto them: and they provoked Jehovah H3707 to anger.
  13 H5800 And they forsook H3068 Jehovah, H5647 and served H1168 Baal H6252 and the Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 that despoiled H4376 them; and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 round about, H3201 so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
  15 H3318 Whithersoever they went out, H3027 the hand H3068 of Jehovah H7451 was against them for evil, H3068 as Jehovah H1696 had spoken, H3068 and as Jehovah H7650 had sworn H3966 unto them: and they were sore H3334 distressed.
  16 H3068 And Jehovah H6965 raised up H8199 judges, H3467 who saved H3027 them out of the hand H8154 of those that despoiled them.
  17 H8085 And yet they hearkened H8199 not unto their judges; H2181 for they played the harlot H310 after H312 other H430 gods, H7812 and bowed H5493 themselves down unto them: they turned H4118 aside quickly H1870 out of the way H1 wherein their fathers H1980 walked, H8085 obeying H4687 the commandments H3068 of Jehovah; H6213 but they did not so.
  18 H3068 And when Jehovah H6965 raised H8199 them up judges, H3068 then Jehovah H8199 was with the judge, H3467 and saved H3027 them out of the hand H341 of their enemies H3117 all the days H8199 of the judge: H5162 for it repented H3068 Jehovah H6440 because H5009 of their groaning H3905 by reason of them that oppressed H1766 them and vexed them.
  19 H8199 But it came to pass, when the judge H4194 was dead, H7725 that they turned H7843 back, and dealt more corruptly H1 than their fathers, H3212 in following H312 other H430 gods H5647 to serve H7812 them, and to bow down H5307 unto them; they ceased H4611 not from their doings, H7186 nor from their stubborn H1870 way.
  20 H639 And the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3478 against Israel; H559 and he said, H1471 Because this nation H5674 have transgressed H1285 my covenant H6680 which I commanded H1 their fathers, H8085 and have not hearkened H6963 unto my voice;
  21 H3254 I also will not henceforth H3423 drive out H376 any H6440 from before H1471 them of the nations H3091 that Joshua H5800 left H4191 when he died;
  22 H5254 that by them I may prove H3478 Israel, H8104 whether they will keep H1870 the way H3068 of Jehovah H3212 to walk H1 therein, as their fathers H8104 did keep it, or not.
  23 H3068 So Jehovah H3240 left H1471 those nations, H1115 without H3423 driving them out H4118 hastily; H5414 neither delivered H3027 he them into the hand H3091 of Joshua.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said: '...I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said: I will never break My covenant with you; 2 and ye shall make no covenant with the inhabitants of this land; ye shall break down their altars; but ye have not hearkened unto My voice; what is this ye have done? 3 Wherefore I also said: I will not drive them out from before you; but they shall be unto you as snares, and their gods shall be a trap unto you.' 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim; and they sacrificed there unto the LORD. 6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD, that He had wrought for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers; and there arose another generation after them, that knew not the LORD, nor yet the work which He had wrought for Israel. 11 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baalim. 12 And they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and worshipped them; and they provoked the LORD. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and He delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and He gave them over into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn unto them; and they were sore distressed. 16 And the LORD raised up judges, who saved them out of the hand of those that spoiled them. 17 And yet they hearkened not unto their judges, for they went astray after other gods, and worshipped them; they turned aside quickly out of the way wherein their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; they did not so. 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repented the LORD because of their groaning by reason of them that oppressed them and crushed them. 19 But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to worship them; they left nothing undone of their practices, nor of their stubborn way. 20 And the anger of the LORD was kindled against Israel; and He said: 'Because this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto My voice; 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died; 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.' 23 So the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered He them into the hand of Joshua.
Rotherham(i) 1 And the messenger of Yahweh came up from Gilgal, unto Bochim. And he said––I led you up out of Egypt, and brought you into the land, which I had sworn unto your fathers, And I said, I will not break my covenant with you, to times age–abiding; 2 But, ye, must not solemnise a covenant with the inhabitants of this land, Their altars, must ye tear down,––But ye have not hearkened unto my voice, what is this ye have done? 3 Wherefore also I said, I will not drive them out from before you,––but they shall be your adversaries, and, their gods, shall become unto you a snare. 4 And it came to pass, when the messenger of Yahweh had spoken these words unto all the sons of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 So they called the name of that place, Bochim, and offered sacrifice there, unto Yahweh.
6 Now, when Joshua had let the people go, the sons of Israel went their way, every man to his inheritance, to take possession of the land. 7 And the people served Yahweh all the days of Joshua,––and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Yahweh which he had wrought for Israel. 8 So then Joshua, the son of Nun, the servant of Yahweh, died,––being a hundred and ten years old. 9 And they buried him within the bounds of his inheritance, in Timnath–heres, in the hill country of Ephraim,––on the north of Mount Gaash. 10 All that generation also, were gathered unto their fathers,––and there arose another generation, after them, who had not known Yahweh, nor even the work which he had wrought for Israel. 11 So the sons of Israel did the thing that was wicked in the sight of Yahweh,––and served the Baals; 12 and forsook Yahweh, the God of their fathers, who brought them up out of the land of Egypt, and went after other gods, from among the gods of the peoples who were round about them, and bowed themselves down unto them,––and angered Yahweh. 13 Yea, they forsook Yahweh,––and did service unto the Baal and unto Ashtaroth. 14 Then kindled the anger of Yahweh upon Israel, and he delivered them into the hand of spoilers, who plundered them,––and he sold them into the hand of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies. 15 Whithersoever they went out, the hand of Yahweh was found to be against them for misfortune, as spake Yahweh, and as sware Yahweh unto them,––and they were distressed exceedingly. 16 And, though Yahweh raised up judges,––who saved them out of the hand of them that plundered them, 17 yet, even unto their judges, did thy not hearken, for they went unchastely astray after other gods, and bowed themselves down to them,––they turned aside speedily out of the way wherein their fathers who hearkened unto the commandments of Yahweh, walked, they did not so. 18 And, when Yahweh raised them up judges, then was Yahweh with the judges, and saved them out of the hand of their enemies, all the days of the judge,––for Yahweh was grieved at their outcry, because of them who oppressed them, and ill–treated them. 19 But, when the judge was dead, they again broke faith more than their fathers, by going their way after other gods, by serving them, and bowing themselves down to them,––they ceased not from their doings nor from their stubborn way. 20 So then the anger of Yahweh kindled upon Israel, and he said––Forasmuch as this nation have transgressed my covenant, which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice, 21 I also, will no further dispossess a man from before them,––from among the nations which Joshua left remaining, when he died; 22 that I may, by them, put Israel to the proof,––whether they are going to be observant of the way of Yahweh, to walk therein as their fathers observed it, or not. 23 Thus then Yahweh left these nations, not dispossessing them speedily,––neither had he delivered them into the hand of Joshua
CLV(i) 1 And a messenger of Yahweh goes up from Gilgal unto Bochim, 2 and said, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the eon; and you--you make no covenant with the inhabitants of this land--their altars you break down; and you have not hearkened to My voice--what [is] this you have done? 3 And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their elohims are to you for a snare.. 4 And it comes to pass, when the messenger of Yahweh speaks these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep, 5 and they call the name of that place Bochim, and sacrifice there to Yahweh. 6 And Joshua sends the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land;" 7 and the people serve Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of Yahweh which He did to Israel. 8 And Joshua son of Nun, servant of Yahweh, dies, a son of a hundred and ten years, 9 and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of mount Gaash;" 10 and also all that generation have been gathered unto their fathers, and another generation rises after them who have not known Yahweh, and even the work which He has done to Israel. 11 And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Yahweh, and serve the Baalim, 12 and forsake Yahweh, Elohim of their fathers, who brings them out from the land of Egypt, and go after other elohims (of the elohims of the peoples who [are] round about them), and bow themselves to them, and provoke Yahweh, 13 yea, they forsake Yahweh, and do service to Baal and to Ashtaroth. 14 And the anger of Yahweh burns against Israel, and He gives them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He sells them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies;" 15 in every [place] where they have gone out, the hand of Yahweh has been against them for evil, as Yahweh has spoken, and as Yahweh has sworn to them, and they are distressed--greatly. 16 And Yahweh raises up judges, and they save them from the hand of their spoilers;" 17 and also unto their judges they have not hearkened, but have gone a-whoring after other elohims, and bow themselves to them; they have turned aside [with] haste out of the way [in] which their fathers walked to obey the commands of Yahweh--they have not done so. 18 And when Yahweh raised up to them judges--then was Yahweh with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repents Yahweh, because of their groaning from the presence of their oppressors, and of those thrusting them away. 19 And it has come to pass, at the death of the judge--they turn back and have done corruptly above their fathers, to go after other elohims, to serve them, and to bow themselves to them; they have not fallen from their doings, and from their stiff way. 20 And the anger of Yahweh does burn against Israel, and He said, `Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice-. 21 I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua has left when he dies, 22 in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Yahweh, to go in it, as their fathers kept [it] or not.. 23 And Yahweh leaves these nations, so as not to dispossess them hastily, and did not give them into the hand of Joshua.
BBE(i) 1 Now the angel of the Lord came up from Gilgal to Bochim. And he said, (OMITTED TEXT) I took you out of Egypt, guiding you into the land which I gave by an oath to your fathers; and I said, My agreement with you will never be broken by me: 2 And you are to make no agreement with the people of this land; you are to see that their altars are broken down: but you have not given ear to my voice: what have you done? 3 And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you. 4 Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping. 5 And they gave that place the name of Bochim, and made offerings there to the Lord. 6 And Joshua let the people go away, and the children of Israel went, every man to his heritage, to take the land for themselves. 7 And the people were true to the Lord all the days of Joshua, and all the days of the responsible men who were still living after the death of Joshua, and had seen all the great work of the Lord which he had done for Israel. 8 And death came to Joshua, the son of Nun, the servant of the Lord, he being a hundred and ten years old. 9 And they put his body in the earth in the land of his heritage in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim to the north of Mount Gaash. 10 And in time death overtook all that generation; and another generation came after them, having no knowledge of the Lord or of the things which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord and became servants to the Baals; 12 And they gave up the Lord, the God of their fathers, who had taken them out of the land of Egypt, and went after other gods, the gods of the peoples round about them, worshipping them and moving the Lord to wrath. 13 And they gave up the Lord, and became the servants of Baal and the Astartes. 14 And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of those who violently took their property, and into the hands of their haters all round them, so that they were forced to give way before them. 15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had taken his oath it would be; and things became very hard for them. 16 Then the Lord gave them judges, as their saviours from the hands of those who were cruel to them. 17 But still they would not give ear to their judges, but went after other gods and gave them worship; quickly turning from the way in which their fathers had gone, keeping the orders of the Lord; but they did not do so. 18 And whenever the Lord gave them judges, then the Lord was with the judge, and was their saviour from the hands of their haters all the days of the judge; for the Lord was moved by their cries of grief because of those who were cruel to them. 19 But whenever the judge was dead, they went back and did more evil than their fathers, going after other gods, to be their servants and their worshippers; giving up nothing of their sins and their hard-hearted ways. 20 And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice; 21 From now on I will not go on driving out from before them any of the nations which at the death of Joshua were still living in this land; 22 In order to put Israel to the test, and see if they will keep the way of the Lord, walking in it as their fathers did, or not. 23 So the Lord let those nations go on living in the land, not driving them out quickly, and did not give them up into the hands of Joshua.
MKJV(i) 1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you go up out of Egypt, and have brought you into the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break My covenant with you. 2 And you shall make no treaty with those who live in this land. You shall throw down their altars. But you have not obeyed My voice. What is this that you have done? 3 And I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you. 4 And it happened when the Angel of Jehovah spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept. 5 And they called the name of that place The Place of Weeping. And they sacrificed there to Jehovah. 6 And when Joshua had let the people go, the sons of Israel left, each man to his inheritance, to possess the land. 7 And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of Jehovah that He did for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in mount Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers. And there arose another generation after them who did not know Jehovah, nor even the works which He had done for Israel. 11 And the sons of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served Baals. 12 And they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt. And they followed other gods of the gods of the people who were around them, and bowed themselves to them, and provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and He delivered them into the hand of spoilers who spoiled them. And He sold them into the hand of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn to them. And they were greatly distressed. 16 But Jehovah raised up judges who delivered them out of the hand of those who spoiled them. 17 And yet they would not listen to their judges, but they went lusting after other gods, and bowed themselves to them. They turned quickly out of the way which their fathers walked in, for they had obeyed the commandments of Jehovah; these did not do so. 18 And when Jehovah raised judges up for them, then Jehovah was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge. For Jehovah took pity because of their groanings before their oppressors and their crushers. 19 And it happened when the judge was dead, they returned and made themselves more rotten than their fathers in following other gods to serve them, and to bow down to them. They did not cease from their own doings nor from their stubborn way. 20 And the anger of Jehovah glowed against Israel. And He said, Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice, 21 I also from now on will not expel any from before them of the nations that Joshua left when he died; 22 so that by them I may test Israel, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it, or not. 23 And Jehovah left those nations, without driving them out quickly. And He did not deliver them into the hand of Joshua.
LITV(i) 1 And the Angel of Jehovah came up from Gilgal to The Place of Weeping, and said, I caused you to come up out of Egypt and brought you into the land which I had sworn to your fathers, and said, I will not break My covenant with you forever. 2 And you, you shall cut no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars. Yet you have not listened to My voice. What is this you have done? 3 And I also have said, I shall not expel them before you, and they shall become adversaries to you; and their gods shall become a snare to you. 4 And it happened when the Angel of Jehovah spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voice and wept. 5 And they called the name of that place Bochim: and sacrificied to Jehovah there. 6 And Joshua sent the people away, and the sons of Israel each went to his inheritance, to possess the land. 7 And the people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged their days after Joshua, who saw all the great work of Jehovah which He had done for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a son of a hundred and ten years. 9 And they buried him in the border of his inheritance, in Timnath-heres, in the hills of Ephraim on the north of Mount Gaash. 10 And also all that generation was gathered to their fathers, and another generation arose after them who had not known Jehovah, nor yet the works which He had done for Israel. 11 And the sons of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served the Baals. 12 And they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out from the land of Egypt. And they went after other gods of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves to them, and angered Jehovah. 13 Yea, they forsook Jehovah, and served Baal and the Ashtoreths. 14 And the anger of Jehovah glowed against Israel, and He gave them into the hand of plunderers; and they plundered them. And He sold them into the hand of their enemies all around, and they were not able to stand before their enemies any longer. 15 Wherever they went, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn to them. And it distressed them very much. 16 And Jehovah raised up judges, and they saved them from the hand of their plunderers. 17 But they also did not listen to their judges, but went whoring after other gods, and bowed themselves to them. They quickly turned aside out of the way in which their fathers walked to obey the commands of Jehovah. They did not do so. 18 And when Jehovah raised up judges to them, then Jehovah was with the judge, and rescued them out of the hand of their enemies all the days of the judge. For Jehovah took pity because of their groaning before their oppressors, and those that crushed them. 19 And at the death of the judge, it happened that they would turn and act more corruptly than their fathers, to go after other gods, to serve them, and to bow themselves to them. And they did not fall away from their own doings, and from their stubborn way. 20 And the anger of Jehovah glowed against Israel. And He said, Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice, 21 I also from now on will not expel any from before them of the nations that Joshua left when he died; 22 so that by them I may test Israel, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it, or not. 23 And Jehovah left those nations without expelling them quickly. And He did not deliver them into the hand of Joshua.
ECB(i) 1
THE ANGEL OF YAH VEH AT BOCHIM
And the angel of Yah Veh ascends from Gilgal to Bochim, and says, I ascended you from Misrayim and brought you to the land I oathed to your fathers; and I said, I break not my covenant with you eternally: 2 and you, cut no covenant with the settlers of this land; pull down their sacrifice altars - and you hearken not to my voice: Why work you this? 3 And I also said, I dispossess them not from your face; but they become in your sides and their elohim becomes a snare to you. 4 And so be it, when the angel of Yah Veh words these words to all the sons of Yisra El, the people lift their voice and weep: 5 and they called the name of that place Bochim: and there they sacrifice to Yah Veh. 6
THE DEATH OF YAH SHUA
And Yah Shua sends the people away; every man of the sons of Yisra El goes to his inheritance to possess the land: 7 and the people serve Yah Veh all the days of Yah Shua - and all the days of the elders who prolonged days after Yah Shua - who saw all the great works Yah Veh worked for Yisra El. 8 And Yah Shua the son of Nun the servant of Yah Veh dies - a son of a hundred and ten years: 9 and they entomb him in the border of his inheritance - in Timnah Heres in the mount of Ephrayim on the north of Mount Gaash. 10
THE NEW GENERATIONS SERVE BAALIM
And all that generation also gathers to their fathers: and another generation rises after them who neither know Yah Veh nor the works he worked for Yisra El: 11 and the sons of Yisra El work evil in the eyes of Yah Veh and serve Baalim: 12 and they forsake Yah Veh Elohim of their fathers who brought them from the land of Misrayim: and they go after other elohim - of the elohim of the people all around them; and prostrate themselves to them, and vex Yah Veh: 13 and they forsake Yah Veh and serve Baal and Ashtaroth. 14 And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El and he gives them into the hands of plunderers who plunder them; and he sells them into the hands of their enemies all around, so that they cannot stand at the face of their enemies. 15 Wherever they go the hand of Yah Veh is against them for evil as Yah Veh worded and as Yah Veh oathed to them: and they are mightily depressed. 16
YAH VEH RAISES JUDGES
And Yah Veh raises judges who save them from the hand of their plunderers; 17 and they also hearken not to their judges: and they whore after other elohim and prostrate themselves to them: they turn aside hastily from the way their fathers walked hearing the misvoth of Yah Veh - thus they work not. 18 And Yah Veh raises them judges, and Yah Veh is with the judge and saves them from the hand of their enemies all the days of the judge: for Yah Veh sighs because of their groanings at the face of their oppressors; and oppresses them. 19 And so be it, at the death of the judge, they return, more ruinous than their fathers, by going after other elohim to serve them and to prostrate to them; they neither fall from their exploits nor from their hard way. 20 And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El; and he says, Because this goyim trespasses my covenant which I misvahed their fathers; and hearken not to my voice; 21 I also add to not dispossess from their face any man of the goyim Yah Shua left when he died: 22 and through them, I test Yisra El, whether they guard the way of Yah Veh to walk therein as their fathers guarded, or not. 23 And Yah Veh sets those goyim - neither dispossessing them hastily nor giving them into the hand of Yah Shua.
ACV(i) 1 And the agent of LORD came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers. And I said, I will never break my covenant with you. 2 And ye shall make no covenant with the inhabitants of this land. Ye shall break down their altars. But ye have not hearkened to my voice. Why have ye done this? 3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you. 4 And it came to pass, when the agent of LORD spoke these words to all the sons of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim, and they sacrificed there to LORD. 6 Now when Joshua had sent the people away, the sons of Israel went every man to his inheritance to possess the land. 7 And the people served LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of LORD that he had wrought for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of LORD, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers. And there arose another generation after them that did not know LORD, nor yet the work which he had wrought for Israel. 11 And the sons of Israel did that which was evil in the sight of LORD, and served the Baalim. 12 And they forsook LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves down to them. And they provoked LORD to anger. 13 And they forsook LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 And the anger of LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them. And he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of LORD was against them for evil, as LORD had spoken, and as LORD had sworn to them. And they were exceedingly distressed. 16 And LORD raised up judges who saved them out of the hand of those who despoiled them. 17 And yet they did not hearken to their judges, for they played the harlot after other gods, and bowed themselves down to them. They turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of LORD. They did not do so. 18 And when LORD raised up judges for them, then LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge. For LORD regretted because of their groaning because of those who oppressed them and vexed them. 19 But it came to pass, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them. They did not cease from their doings, nor from their stubborn way. 20 And the anger of LORD was kindled against Israel, and he said, Because this nation has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not hearkened to my voice, 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died, 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of LORD to walk in it, as their fathers kept it, or not. 23 So LORD left those nations, without driving them out quickly. Neither did he deliver them into the hand of Joshua.
WEB(i) 1 Yahweh’s angel came up from Gilgal to Bochim. He said, “I brought you out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to give your fathers. I said, ‘I will never break my covenant with you. 2 You shall make no covenant with the inhabitants of this land. You shall break down their altars.’ But you have not listened to my voice. Why have you done this? 3 Therefore I also said, ‘I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’” 4 When Yahweh’s angel spoke these words to all the children of Israel, the people lifted up their voice and wept. 5 They called the name of that place Bochim, and they sacrificed there to Yahweh. 6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel each went to his inheritance to possess the land. 7 The people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Yahweh that he had worked for Israel. 8 Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old. 9 They buried him in the border of his inheritance in Timnath Heres, in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 After all that generation were gathered to their fathers, another generation arose after them who didn’t know Yahweh, nor the work which he had done for Israel. 11 The children of Israel did that which was evil in Yahweh’s sight, and served the Baals. 12 They abandoned Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them; and they provoked Yahweh to anger. 13 They abandoned Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth. 14 Yahweh’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, Yahweh’s hand was against them for evil, as Yahweh had spoken, and as Yahweh had sworn to them; and they were very distressed. 16 Yahweh raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them. 17 Yet they didn’t listen to their judges; for they prostituted themselves to other gods, and bowed themselves down to them. They quickly turned away from the way in which their fathers walked, obeying Yahweh’s commandments. They didn’t do so. 18 When Yahweh raised up judges for them, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it grieved Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them. 19 But when the judge was dead, they turned back, and dealt more corruptly than their fathers in following other gods to serve them and to bow down to them. They didn’t cease what they were doing, or give up their stubborn ways. 20 Yahweh’s anger burned against Israel; and he said, “Because this nation transgressed my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice, 21 I also will no longer drive out any of the nations that Joshua left when he died from before them; 22 that by them I may test Israel, to see if they will keep Yahweh’s way to walk therein, as their fathers kept it, or not.” 23 So Yahweh left those nations, without driving them out hastily. He didn’t deliver them into Joshua’s hand.
WEB_Strongs(i)
  1 H4397 The angel H3068 of Yahweh H5927 came up H1537 from Gilgal H1066 to Bochim. H559 He said, H5927 "I made you to go up H4714 out of Egypt, H935 and have brought H776 you to the land H7650 which I swore H1 to your fathers; H559 and I said, H5769 ‘I will never H6565 break H1285 my covenant with you:
  2 H3772 and you shall make H1285 no covenant H3427 with the inhabitants H776 of this land; H5422 you shall break down H4196 their altars.' H8085 But you have not listened H6963 to my voice: H6213 why have you done this?
  3 H559 Therefore I also said, H1644 I will not drive them out H6440 from before H6654 you; but they shall be in your sides, H430 and their gods H4170 shall be a snare to you."
  4 H4397 It happened, when the angel H3068 of Yahweh H1696 spoke H1697 these words H1121 to all the children H3478 of Israel, H5971 that the people H5375 lifted up H6963 their voice, H1058 and wept.
  5 H7121 They called H8034 the name H4725 of that place H1066 Bochim: H2076 and they sacrificed H3068 there to Yahweh.
  6 H3091 Now when Joshua H5971 had sent the people H7971 away, H1121 the children H3478 of Israel H3212 went H376 every man H5159 to his inheritance H3423 to possess H776 the land.
  7 H5971 The people H5647 served H3068 Yahweh H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H3117 who outlived H3091 Joshua, H7200 who had seen H1419 all the great H4639 work H3068 of Yahweh H6213 that he had worked H3478 for Israel.
  8 H3091 Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of Yahweh, H4191 died, H3967 being one hundred H6235 ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 They buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H669 in Timnath Heres, in the hill country of Ephraim, H2022 on the north of the mountain H1608 of Gaash.
  10 H1755 Also all that generation H622 were gathered H1 to their fathers: H6965 and there arose H312 another H1755 generation H310 after H3045 them, who didn't know H3068 Yahweh, H4639 nor yet the work H6213 which he had worked H3478 for Israel.
  11 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H5647 and served H1168 the Baals;
  12 H5800 and they forsook H3068 Yahweh, H430 the God H1 of their fathers, H3318 who brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the peoples H5439 who were around H7812 them, and bowed H3068 themselves down to them: and they provoked Yahweh H3707 to anger.
  13 H5800 They forsook H3068 Yahweh, H5647 and served H1168 Baal H6252 and the Ashtaroth.
  14 H639 The anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 who despoiled H4376 them; and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 all around, H3201 so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
  15 H3318 Wherever they went out, H3027 the hand H3068 of Yahweh H7451 was against them for evil, H3068 as Yahweh H1696 had spoken, H3068 and as Yahweh H7650 had sworn H3966 to them: and they were very H3334 distressed.
  16 H3068 Yahweh H6965 raised up H8199 judges, H3467 who saved H3027 them out of the hand H8154 of those who despoiled them.
  17 H8085 Yet they didn't listen H8199 to their judges; H2181 for they played the prostitute H310 after H312 other H430 gods, H7812 and bowed H5493 themselves down to them: they turned H4118 aside quickly H1870 out of the way H1 in which their fathers H1980 walked, H8085 obeying H4687 the commandments H3068 of Yahweh. H6213 They didn't do so.
  18 H3068 When Yahweh H6965 raised H8199 them up judges, H3068 then Yahweh H8199 was with the judge, H3467 and saved H3027 them out of the hand H341 of their enemies H3117 all the days H8199 of the judge: H5162 for it grieved H3068 Yahweh H6440 because H5009 of their groaning H3905 by reason of those who oppressed H1766 them and troubled them.
  19 H8199 But it happened, when the judge H4194 was dead, H7725 that they turned H7843 back, and dealt more corruptly H1 than their fathers, H3212 in following H312 other H430 gods H5647 to serve H7812 them, and to bow down H5307 to them; they didn't cease H4611 from their doings, H7186 nor from their stubborn H1870 way.
  20 H639 The anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3478 against Israel; H559 and he said, H1471 "Because this nation H5674 have transgressed H1285 my covenant H6680 which I commanded H1 their fathers, H8085 and have not listened H6963 to my voice;
  21 H3254 I also will not henceforth H3423 drive out H376 any H6440 from before H1471 them of the nations H3091 that Joshua H5800 left H4191 when he died;
  22 H5254 that by them I may prove H3478 Israel, H8104 whether they will keep H1870 the way H3068 of Yahweh H3212 to walk H1 therein, as their fathers H8104 kept it, or not."
  23 H3068 So Yahweh H3240 left H1471 those nations, H1115 without H3423 driving them out H4118 hastily; H5414 neither delivered H3027 he them into the hand H3091 of Joshua.
NHEB(i) 1 The angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim. He said, "I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break my covenant with you: 2 and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not listened to my voice: why have you done this? 3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you, but they will become your adversaries, and their gods shall be a snare to you." 4 It happened, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 They called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD. 6 Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land. 7 The people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of the LORD that he had worked for Israel. 8 Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being one hundred ten years old. 9 They buried him in the territory of his inheritance in Timnath Serah, in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And all that generation were also gathered to their fathers. And there arose another generation after them who did not know the LORD, nor the works which he had done for Israel. 11 The children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and served the Baals; 12 and they forsook the LORD, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them: and they provoked the LORD to anger. 13 They forsook the LORD, and served Baal and the Ashtaroth. 14 The anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of marauders who plundered them; and he sold them into the hands of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for harm, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn to them: and they were in great distress. 16 The LORD raised up judges, who saved them out of the hand of those who plundered them. 17 Yet they did not listen to their judges; for they played the prostitute after other gods, and bowed themselves down to them: they turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of the LORD; but they did not do so. 18 When the LORD raised up judges for them, then the LORD was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it grieved the LORD because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them. 19 But it happened, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they did not cease from their doings, and they did not turn aside from their stubborn way. 20 The anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, "Because this nation has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not obeyed my voice; 21 I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died; 22 that by them I may test Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk in it, as their fathers kept it, or not." 23 So the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
AKJV(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And you shall make no league with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this? 3 Why I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you. 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD. 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves to them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed. 16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. 17 And yet they would not listen to their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves to them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. 19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice; 21 I also will not from now on drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4397 And an angel H3068 of the LORD H5927 came H1537 up from Gilgal H1066 to Bochim, H559 and said, H5927 I made you to go H4714 up out of Egypt, H935 and have brought H776 you to the land H834 which H7650 I swore H1 to your fathers; H559 and I said, H3808 I will never H5769 H6565 break H1285 my covenant with you.
  2 H3772 And you shall make H3808 no H1285 league H3427 with the inhabitants H2063 of this H776 land; H5422 you shall throw H5422 down H4196 their altars: H8085 but you have not obeyed H6963 my voice: H4100 why H6213 have you done H2063 this?
  3 H1571 Why I also H559 said, H1644 I will not drive H6440 them out from before H6654 you; but they shall be as thorns in your sides, H430 and their gods H4170 shall be a snare to you.
  4 H1961 And it came H4397 to pass, when the angel H3068 of the LORD H1696 spoke H428 these H1697 words H3605 to all H1121 the children H3478 of Israel, H5971 that the people H5375 lifted H6963 up their voice, H1058 and wept.
  5 H7121 And they called H8034 the name H4725 of that place H1066 Bochim: H2076 and they sacrificed H8033 there H3068 to the LORD.
  6 H3091 And when Joshua H5971 had let the people H7971 go, H1121 the children H3478 of Israel H3212 went H376 every man H5159 to his inheritance H3423 to possess H776 the land.
  7 H5971 And the people H5647 served H3068 the LORD H3605 all H3117 the days H3091 of Joshua, H3605 and all H3117 the days H2205 of the elders H748 that outlived H3091 Joshua, H834 who H7200 had seen H3605 all H1419 the great H4639 works H3068 of the LORD, H6213 that he did H3478 for Israel.
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the LORD, H4191 died, H3967 being an hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnathheres, H2022 in the mount H669 of Ephraim, H6828 on the north H2022 side of the hill H1608 Gaash.
  10 H1571 And also H3605 all H1755 that generation H622 were gathered H1 to their fathers: H6965 and there arose H312 another H1755 generation H310 after H834 them, which H3045 knew H3068 not the LORD, H1571 nor H1571 yet H4639 the works H834 which H6213 he had done H3478 for Israel.
  11 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H5647 and served H1168 Baalim:
  12 H5800 And they forsook H3068 the LORD H430 God H1 of their fathers, H3318 which brought H776 them out of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H310 H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the people H5439 that were round H7812 about them, and bowed H3068 themselves to them, and provoked the LORD H3707 to anger.
  13 H5800 And they forsook H3068 the LORD, H5647 and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was hot H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 that spoiled H4376 them, and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 round H3201 about, so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
  15 H3605 Wherever H834 H3318 they went H3027 out, the hand H3068 of the LORD H7451 was against them for evil, H3068 as the LORD H1696 had said, H3068 and as the LORD H7650 had sworn H3966 to them: and they were greatly H3334 distressed.
  16 H3068 Nevertheless the LORD H6965 raised H8199 up judges, H3467 which delivered H3027 them out of the hand H8154 of those that spoiled them.
  17 H1571 And yet H8085 they would not listen H8199 to their judges, H2181 but they went a whoring H310 after H312 other H430 gods, H7812 and bowed H5493 themselves to them: they turned H4118 quickly H1870 out of the way H834 which H1 their fathers H1980 walked H8085 in, obeying H4687 the commandments H3068 of the LORD; H6213 but they did H3651 not so.
  18 H3588 And when H3068 the LORD H6965 raised H8199 them up judges, H3068 then the LORD H8199 was with the judge, H3467 and delivered H3027 them out of the hand H341 of their enemies H3605 all H3117 the days H8199 of the judge: H5162 for it repented H3068 the LORD H6440 because H5009 of their groanings H3905 by reason of them that oppressed H1766 them and vexed them.
  19 H1961 And it came H8199 to pass, when the judge H4191 was dead, H7725 that they returned, H7843 and corrupted H1 themselves more than their fathers, H3212 in following H310 H312 other H430 gods H5647 to serve H7812 them, and to bow H7812 down H5307 to them; they ceased H4611 not from their own doings, H7186 nor from their stubborn H1870 way.
  20 H639 And the anger H3068 of the LORD H2734 was hot H3478 against Israel; H559 and he said, H3282 Because H2088 that this H1471 people H5674 has transgressed H1285 my covenant H834 which H6680 I commanded H1 their fathers, H8085 and have not listened H6963 to my voice;
  21 H1571 I also H3254 will not from now on H3423 drive H6440 out any from before H1471 them of the nations H834 which H3091 Joshua H5800 left H4191 when he died:
  22 H5254 That through them I may prove H3478 Israel, H8104 whether they will keep H1870 the way H3068 of the LORD H3212 to walk H1 therein, as their fathers H8104 did keep it, or not.
  23 H3068 Therefore the LORD H5117 left H428 those H1471 nations, H1115 without H3423 driving H4118 them out hastily; H3808 neither H5414 delivered H3027 he them into the hand H3091 of Joshua.
KJ2000(i) 1 And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall throw down their altars: but you have not obeyed my voice: why have you done this? 3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voices, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. 8 And Joshua, the son of Nun, the servant of the LORD, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, who knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of plunderers that plundered them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. 16 Nevertheless the LORD raised up judges, who delivered them out of the hand of those that plundered them. 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they played the harlot with other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for the LORD had compassion because of their groanings because of them that oppressed them and vexed them. 19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; 21 I also will no longer drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: 22 That through them I may test Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
UKJV(i) 1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I swore unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. 2 And all of you shall make no league with the inhabitants of this land; all of you shall throw down their altars: but all of you have not obeyed my voice: why have all of you done this? 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. 6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. 7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. 11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: 12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Anywhere they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. 16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. 19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. 20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people has transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; 21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: 22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
CKJV_Strongs(i)
  1 H4397 And an angel H3068 of the Lord H5927 came up H1537 from Gilgal H1066 to Bochim, H559 and said, H5927 I made you to go up H4714 out of Egypt, H935 and have brought H776 you unto the land H7650 which I swore H1 unto your fathers; H559 and I said, H5769 I will never H6565 break H1285 my covenant with you.
  2 H3772 And you shall make H1285 no covenant H3427 with the inhabitants H776 of this land; H5422 you shall throw down H4196 their altars: H8085 but you have not obeyed H6963 my voice: H6213 why have you done this?
  3 H559 Why I also said, H1644 I will not drive them out H6440 from before H6654 you; but they shall be as thorns in your sides, H430 and their gods H4170 shall be a snare unto you.
  4 H4397 And it came to pass, when the angel H3068 of the Lord H1696 spoke H1697 these words H1121 unto all the sons H3478 of Israel, H5971 that the people H5375 lifted up H6963 their voice, H1058 and wept.
  5 H7121 And they called H8034 the name H4725 of that place H1066 Bochim: H2076 and they sacrificed H3068 there unto the Lord.
  6 H3091 And when Joshua H5971 had let the people H7971 go, H1121 the sons H3478 of Israel H3212 went H376 every man H5159 unto his inheritance H3423 to possess H776 the land.
  7 H5971 And the people H5647 served H3068 the Lord H3117 all the days H3091 of Joshua, H3117 and all the days H2205 of the elders H3117 that outlived H3091 Joshua, H7200 who had seen H1419 all the great H4639 works H3068 of the Lord, H6213 that he did H3478 for Israel.
  8 H3091 And Joshua H1121 the son H5126 of Nun, H5650 the servant H3068 of the Lord, H4191 died, H3967 being a hundred H6235 and ten H8141 years H1121 old.
  9 H6912 And they buried H1366 him in the border H5159 of his inheritance H8556 in Timnath–heres, H2022 in the mountain H669 of Ephraim, H6828 on the north side H2022 of the hill H1608 Gaash.
  10 H1755 And also all that generation H622 were gathered H1 unto their fathers: H6965 and there arose H312 another H1755 generation H310 after H3045 them, which knew H3068 not the Lord, H4639 nor yet the works H6213 which he had done H3478 for Israel.
  11 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H5647 and served H1168 Baalim:
  12 H5800 And they forsook H3068 the Lord H430 God H1 of their fathers, H3318 which brought them out H776 of the land H4714 of Egypt, H3212 and followed H312 other H430 gods, H430 of the gods H5971 of the people H5439 that were round about H7812 them, and bowed H3068 themselves unto them, and provoked the Lord H3707 to anger.
  13 H5800 And they forsook H3068 the Lord, H5647 and served H1168 Baal H6252 and Ashtaroth.
  14 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was hot H3478 against Israel, H5414 and he delivered H3027 them into the hands H8154 of spoilers H8155 that spoiled H4376 them, and he sold H3027 them into the hands H341 of their enemies H5439 round about, H3201 so that they could H5750 not any longer H5975 stand H6440 before H341 their enemies.
  15 H3318 Wherever they went out, H3027 the hand H3068 of the Lord H7451 was against them for evil, H3068 as the Lord H1696 had said, H3068 and as the Lord H7650 had sworn H3966 unto them: and they were greatly H3334 distressed.
  16 H3068 Nevertheless the Lord H6965 raised up H8199 judges, H3467 which delivered H3027 them out of the hand H8154 of those that spoiled them.
  17 H8085 And yet they would not listen H8199 unto their judges, H2181 but they went a whoring H310 after H312 other H430 gods, H7812 and bowed H5493 themselves unto them: they turned H4118 quickly H1870 out of the way H1 which their fathers H1980 walked in, H8085 obeying H4687 the commandments H3068 of the Lord; H6213 but they did not so.
  18 H3068 And when the Lord H6965 raised H8199 them up judges, H3068 then the Lord H8199 was with the judge, H3467 and delivered H3027 them out of the hand H341 of their enemies H3117 all the days H8199 of the judge: H5162 for it repented H3068 the Lord H6440 because H5009 of their groanings H3905 by reason of them that oppressed H1766 them and troubled them.
  19 H8199 And it came to pass, when the judge H4194 was dead, H7725 that they returned, H7843 and corrupted H1 themselves more than their fathers, H3212 in following H312 other H430 gods H5647 to serve H7812 them, and to bow down H5307 unto them; they ceased H4611 not from their own doings, H7186 nor from their stubborn H1870 way.
  20 H639 And the anger H3068 of the Lord H2734 was hot H3478 against Israel; H559 and he said, H1471 Because that this people H5674 has transgressed H1285 my covenant H6680 which I commanded H1 their fathers, H8085 and have not listened H6963 unto my voice;
  21 H3254 I also will not henceforth H3423 drive out H376 any H6440 from before H1471 them of the nations H3091 which Joshua H5800 left H4191 when he died:
  22 H5254 That through them I may prove H3478 Israel, H8104 whether they will keep H1870 the way H3068 of the Lord H3212 to walk H1 in it, as their fathers H8104 did keep it, or not.
  23 H3068 Therefore the Lord H3240 left H1471 those nations, H1115 without H3423 driving them out H4118 hastily; H5414 neither delivered H3027 he them into the hand H3091 of Joshua.
EJ2000(i) 1 ¶ And the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and said, I brought you up out of Egypt and caused you to enter into the land which I swore unto your fathers, and I said, I will never break my covenant with you 2 as long as ye make no covenant with the inhabitants of this land; to the contrary, ye shall throw down their altars, but ye have not heard my voice; why have ye done this? 3 Therefore, I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. 4 And when the angel of the LORD spoke these words unto all the sons of Israel, the people lifted up their voice, and wept. 5 And they called the name of that place Bochim, and they sacrificed there unto the LORD. 6 ¶ For Joshua had let the people go, and the sons of Israel had each gone unto his inheritance to possess the land. 7 And the people had served the LORD all the days of Joshua and all the days of the elders that outlived Joshua who had seen all the great works of the LORD that he had done with Israel. 8 And Joshua, the son of Nun, the slave of the LORD, died, being one hundred and ten years old. 9 And they buried him within the border of his inheritance in Timnathheres in the mount of Ephraim on the north side of the mount of Gaash. 10 And also all that generation were gathered unto their fathers, and there arose another generation after them which did not know the LORD nor the work which he had done to Israel. 11 And the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and served the Baalim. 12 And they forsook the LORD God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples that were round about them, and bowed themselves unto them and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD and served Baal and Ashtaroth. 14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could no longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said and as the LORD had sworn unto them; and thus they were greatly distressed. 16 Nevertheless, the LORD raised up judges who delivered them out of the hand of those that spoiled them. 17 And yet they would not hearken unto their judges, but they fornicated after other gods and bowed themselves unto them; they turned quickly out of the way which their fathers had walked hearing the commandments of the LORD; but they did not do so. 18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge and delivered them out of the hand of their enemies all the days of that judge; for the LORD repented because of their groanings by reason of those that oppressed them and afflicted them. 19 But when the judge was dead, then they would return, and corrupt themselves more than their fathers in following other gods to serve them and to bow down unto them; they did not diminish from their own doings nor from their stubborn way. 20 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he said, Because these people transgress my covenant which I commanded their fathers and do not hearken unto my voice; 21 neither will I drive out any longer from before them any of these Gentiles which Joshua left when he died, 22 that through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD by walking therein as their fathers kept it, or not. 23 Therefore, the LORD left those Gentiles, without driving them out hastily; neither did he deliver them into the hand of Joshua.
CAB(i) 1 And an angel of the Lord went up from Gilgal to the place of weeping, and to Bethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord: I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I swore to your fathers; and I said, I will never break My covenant that I have made with you. 2 And you shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall you worship their gods; but you shall destroy their graven images, you shall pull down their altars: but you did not listen to My voice, for you did these things. 3 And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offense. 4 And it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they named the name of that place Weepings; and they sacrificed there to the Lord. 6 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land. 7 And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived many days with Joshua, as many as knew all the great work of the Lord, what things He had done in Israel. 8 And Joshua the son of Nun, the servant of the Lord, died, being one hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance, in Timnath Heres, in Mount Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And all that generation were laid to their fathers: and another generation rose up after them, who knew not the Lord, nor yet the work which He wrought in Israel. 11 And the children of Israel did evil before the Lord, and served Baalam. 12 And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them. 13 And they provoked the Lord, and forsook Him, and served Baal and the Ashtoreths. 14 And the Lord was very angry with Israel; and He gave them into the hands of the plunderers, and they plundered them; and He sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies, 15 among whomsoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord swore to them; and He greatly afflicted them. 16 And the Lord raised up judges, and the Lord saved them out of the hands of those that spoiled them: and yet they would not listen to the judges, 17 for they went whoring after other gods, and worshipped them; and they turned quickly out of the way in which their fathers walked to hearken to the words of the Lord; they did not do so. 18 And because the Lord raised them up judges, so the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved at their groaning by reason of them that besieged them and afflicted them. 19 And it came to pass when the judge died, that they went back, and again corrupted themselves worse than their fathers to go after other gods, to serve them and to worship them: they did not abandon their own doings, nor their stubborn ways. 20 And the Lord was very angry with Israel, and said, Because this nation has forsaken My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice, 21 therefore I will no longer drive out a man of the nations before their face, which Joshua the son of Nun left in the land. And the Lord left them, 22 to test Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or not. 23 So the Lord will leave these nations, so as not to cast them out suddenly; nor did He deliver them into the hand of Joshua.
LXX2012(i) 1 And an angel of the Lord went up from Galgal to the [place of] weeping, and to Baethel, and to the house of Israel, and said to them, Thus says the Lord, I brought you up out of Egypt, and I brought you into the land which I sware to your fathers; and I said, I will never break my covenant that I have made with you. 2 And you⌃ shall make no covenant with them that dwell in this land, neither shall you⌃ worship their gods; but you⌃ shall destroy their graven images, you⌃ shall pull down their altars: but you⌃ listened not to my voice, for you⌃ did these things. 3 And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offense. 4 And it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. 5 And they named the name of that place Weepings; and they sacrificed there to the Lord. 6 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land. 7 And the people served the Lord all the days of Joshua, and all the days of the elders that lived many days with Joshua, as many as knew all the great work of the Lord, what things he had wrought in Israel. 8 And Joshua the son of Naue, the servant of the Lord, died, a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance, in Thamnathares, in mount Ephraim, on the north of the mountain of Gaas. 10 And all that generation were laid to their fathers: and another generation rose up after them, who knew not the Lord, nor yet the work which he wrought in Israel. 11 And the children of Israel wrought evil before the Lord, and served Baalim. 12 And they forsook the Lord God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and walked after other gods, of the gods of the nations round about them; and they worshipped them. 13 And they provoked the Lord, and forsook him, and served Baal and the Astartes. 14 And the Lord was very angry with Israel; and he gave them into the hands of the spoilers, and they spoiled them; and he sold them into the hands of their enemies round about, and they could not any longer resist their enemies, 15 among whoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord sware to them; and he greatly afflicted them. 16 And the Lord raised up judges, and the Lord save them out of the hands of them that spoiled them: and yet they listened not to the judges, 17 for they went a whoring after other gods, and worshipped them; and they turned quickly out of the way in which their fathers walked to listen to the words of the Lord; they did not so. 18 And because the Lord raised them up judges, so the Lord was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for the Lord was moved at their groaning by reason of them that besieged them and afflicted them. 19 And it came to pass when the judge died, that they went back, and again corrupted [themselves] worse than their fathers to go after other gods to serve them an to worship them: they abandoned not their devices nor their stubborn ways. 20 And the Lord was very angry with Israel, and said, Forasmuch as this nation has forsaken my covenant which I commanded their fathers, and has not listened to my voice, 21 therefore I will not any more cast out a man of the nations before their face, which Joshua the son of Naue left in the land. And [the Lord] left [them], 22 to prove Israel with them, whether they would keep the way of the Lord, to walk in it, as their fathers kept it, or no. 23 So the Lord will leave these nations, so as not to cast them out suddenly; and he delivered them not into the hand of Joshua.
NSB(i) 1 An angel of Jehovah came up from Gilgal to Bochim, and said: »I led you out of Egypt and brought you to the land about which I swore to your fathers that I would never break my covenant with you. 2 »You will make no covenant with people of this land. You will throw down their altars. You have not obeyed my voice. Why have you done this?« 3 »I also said: ‘I will not drive them out from before you. They will be thorns in your sides. Their gods will snare (trap) you.’« 4 When the angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel the people wept loudly. 5 They called that place Bochim: and they sacrificed there to Jehovah. 6 When Joshua let the people go the children of Israel went, every man, to his inheritance to possess the land. 7 The people served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works Jehovah did for Israel. 8 Joshua son of Nun, the servant of Jehovah, died at the age of a hundred and ten years old. 9 They buried him on the border of his inheritance in Timnath-Serah, in the mount of Ephraim, on the north side of Gaash hill. 10 After those generations were gathered to their fathers (died) another generation followed them. This new generation did not know Jehovah or the works he had done for Israel. 11 The children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and served Baalim: 12 They forsook Jehovah God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt. They followed other gods, of the gods of the people that were round about them. They bowed to them and provoked Jehovah to anger. 13 They forsook Jehovah and served Baal and Ashtaroth. 14 The anger of Jehovah was hot against Israel. He delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them to their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went the hand of Jehovah was against them for evil. For Jehovah had sworn to them and as Jehovah had sworn they were greatly distressed. 16 Nevertheless Jehovah established judges who delivered them out of the hand of those who plundered them. 17 Yet they would not listen to their judges, but prostituted themselves to other gods. They worshiped them. They turned quickly, out of the way in which their fathers walked obeying the commandments of Jehovah. 18 When Jehovah established judges he supported each judge. He delivered them out of the hand of their enemies all the days the judge lived. He had compassion for them as they groaned under those who oppressed and afflicted them. 19 When the judge was dead they returned and corrupted themselves more than their fathers. They followed other gods to serve them, and to bow down to them. They did not give up their evil practices and stubborn ways. 20 The anger of Jehovah was hot against Israel. He said: »Because this people have transgressed my covenant, which I commanded their fathers, and have not listened to my voice; 21 »I will not drive out any of the nations that Joshua left when he died. 22 »That through them I may test Israel, to see whether they will keep the way of Jehovah and walk in it as their fathers did.« 23 Therefore Jehovah left those nations, without driving them out. He did not deliver them into the hand of Joshua.
ISV(i) 1 Israel is RebukedSome time later, the angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim and announced to Israel, “I brought you up from Egypt and led you into the land that I promised to your ancestors. I had told them, ‘I’ll never breach my covenant with you. 2 As for you, you must not make any treaties with the inhabitants of this land. Instead, tear down their altars.’ But you haven’t obeyed me. What have you done? 3 Therefore I’m now saying, ‘I won’t expel them before you. Instead, they’ll remain at your side, and their gods will ensnare you.’”
4 Because the angel of the LORD said these things to all of the Israelis, the people wept out loud, 5 which is why they named the place Bochim. And there they sacrificed to the LORD. 6 After Joshua had dismissed the people, the Israelis returned to their respective inheritances to take possession of the land.
7 The Death of Joshua
The people served the LORD during the entire lifetime of Joshua as well as the lifetimes of all the elders who outlived Joshua and who had observed all the great deeds that the LORD had done for Israel. 8 But then Nun’s son Joshua, the servant of the LORD, died at the age of 110 years. 9 They buried him in Timnath-heres, within the boundaries of his inheritance in the mountainous region of Ephraim, north of Mount Gaash. 10 After that whole generation had died, another generation grew up after them that was not acquainted with the LORD or with what he had done for Israel.
11 The Rise of the JudgesSo the Israelis practiced what the LORD considered to be evil by worshiping Canaanite deities. 12 They abandoned the LORD God of their ancestors, who had brought them out of the land of Egypt. They followed other gods from among the gods of the peoples who surrounded them. They bowed down in worship of them, and by doing so angered the LORD. 13 As a result, they abandoned the LORD by serving both Baal and Ashtaroth. 14 So in his burning anger against Israel, the LORD gave them into the domination of marauders who plundered them. The enemies who surrounded the Israelis controlled them, and they were no longer able to withstand their adversaries. 15 Wherever they went, the LORD worked against them to bring misfortune, just as the LORD had warned, and just as the LORD had promised them. As a result, they suffered greatly.
16 Then the LORD raised up leaders, who delivered Israel from domination by their marauders. 17 But they didn’t listen to their leaders, because they were committing spiritual immorality by following other gods and worshiping them. They quickly turned away from the road on which their ancestors had walked in obedience to the commands of the LORD. They didn’t follow their example. 18 As a result, whenever the LORD raised up leaders for them, the LORD remained present with their leader, delivering Israel from the control of their enemies during the lifetime of that leader. The LORD was moved with compassion by their groaning that had been caused by those who were oppressing and persecuting them. 19 However, after the leader had died, they would relapse to a condition more corrupt than their ancestors, following other gods, serving them, and worshiping them. They would not abandon their activities or their obstinate lifestyles.
20 In his burning anger against Israel, the LORD said, “Because the people have transgressed my covenant that I commanded their ancestors to keep, and because they haven’t obeyed me, 21 I’m also going to stop expelling any of the nations that remained after Joshua died. 22 That way, I’ll use them to demonstrate whether or not Israel will keep the LORD’s lifestyle by walking on that road like their ancestors did.” 23 So the LORD caused those nations to remain and did not expel them quickly. He did not give them into Joshua’s control.
LEB(i) 1 And the angel of Yahweh went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up from Egypt, and I brought you to the land that I had promised to your ancestors.* I said, 'I will never break my covenant with you. 2 And as for you, do not make a covenant* with the inhabitants of this land; break down their altars.' But you did not listen to my voice. Why would you do such a thing?* 3 Now I say, I will not drive them out from before you; they will become as thorns* for you, and their gods will be a trap for you." 4 And as the angel of Yahweh spoke these words to all the Israelites,* the people wept bitterly.* 5 And they called the name of this place Bokim,* and there they sacrificed to Yahweh. 6 And Joshua sent the people away, and the Israelites* went each to their* own inheritance to take possession of the land. 7 And the people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who saw all the great work Yahweh had done for Israel. 8 And Joshua son of Nun, servant of Yahweh, died at the age of one hundred and ten years.* 9 They buried him within the border of his inheritance in Timnah-heres, in the hill country of Ephraim north of Mount Gaash. 10 Moreover, that entire generation was gathered to their* ancestors,* and another generation grew up after them who did not know Yahweh or the work he had done for Israel.* 11 The Israelites* did evil in the eyes of Yahweh, and they served* the Baals. 12 They abandoned Yahweh the God of their ancestors,* who brought them out from the land of Egypt. They followed* other gods from the gods of the people who were around them; and they bowed down to them, and they provoked the anger of Yahweh. 13 They abandoned Yahweh, and they served Baal and the Ashtaroth. 14 So the anger of Yahweh was kindled* against Israel, and he gave them into the hand of plunderers; and they plundered them, and he sold them into the hand of their enemies from all sides. They were unable to withstand their enemies any longer. 15 Whenever* they went out, the hand of Yahweh was against them to harm them, just as Yahweh warned, and just as Yahweh had sworn to them. And they were very distressed.* 16 Then Yahweh raised up leaders,* and they delivered them from the hand of their plunderers. 17 But they did not listen to their leaders,* but lusted after other gods and bowed down to them. They turned away quickly from the way that their ancestors* went, who had obeyed the commandment of Yahweh; they did not do as their ancestors. 18 And when Yahweh raised leaders* for them, Yahweh was with the leader,* and he delivered them from the hand of their enemies all the days of the leader,* for Yahweh was moved by their groaning because of their persecutors and oppressors. 19 But when the leader* died they relapsed and acted corruptly, more than their ancestors,* following other gods, serving them,* and bowing down to them. They would not give up their deeds or their stubborn ways. 20 So the anger of Yahweh burned* against Israel, and he said, "Because this people transgressed my covenant that I commanded their ancestors,* and have not obeyed my voice, 21 I will not again drive out anyone from before them from the nations that Joshua left when he died, 22 in order to test Israel whether or not they would observe the way of Yahweh, to walk in it just as their ancestors* did." 23 So Yahweh left those nations; he did not drive them out at once, and he did not give them into the hand of Joshua.
BSB(i) 1 Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land that I had promised to your fathers, and I said, ‘I will never break My covenant with you, 2 and you are not to make a covenant with the people of this land, but you shall tear down their altars.’ Yet you have not obeyed My voice. What is this you have done? 3 So now I tell you that I will not drive out these people before you; they will be thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.” 4 When the angel of the LORD had spoken these words to all the Israelites, the people lifted up their voices and wept. 5 So they called that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD. 6 After Joshua had dismissed the people, the Israelites went out to take possession of the land, each to his own inheritance. 7 And the people served the LORD throughout the days of Joshua and of the elders who outlived him, who had seen all the great works that the LORD had done for Israel. 8 And Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110. 9 They buried him in the land of his inheritance, at Timnath-heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 10 After that whole generation had also been gathered to their fathers, another generation rose up who did not know the LORD or the works that He had done for Israel. 11 And the Israelites did evil in the sight of the LORD and served the Baals. 12 Thus they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they followed after various gods of the peoples around them. They bowed down to them and provoked the LORD to anger, 13 for they forsook Him and served Baal and the Ashtoreths. 14 Then the anger of the LORD burned against Israel, and He delivered them into the hands of those who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist. 15 Wherever Israel marched out, the hand of the LORD was against them to bring calamity, just as He had sworn to them. So they were greatly distressed. 16 Then the LORD raised up judges, who saved them from the hands of those who plundered them. 17 Israel, however, did not listen to their judges. Instead, they prostituted themselves with other gods and bowed down to them. They quickly turned from the way of their fathers, who had walked in obedience to the LORD’s commandments; they did not do as their fathers had done. 18 Whenever the LORD raised up a judge for the Israelites, He was with that judge and saved them from the hands of their enemies while the judge was still alive; for the LORD was moved to pity by their groaning under those who oppressed them and afflicted them. 19 But when the judge died, the Israelites became even more corrupt than their fathers, going after other gods to serve them and bow down to them. They would not give up their evil practices and stubborn ways. 20 So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, “Because this nation has transgressed the covenant I laid down for their fathers and has not heeded My voice, 21 I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died. 22 In this way I will test whether Israel will keep the way of the LORD by walking in it as their fathers did.” 23 That is why the LORD had left those nations in place and had not driven them out immediately by delivering them into the hand of Joshua.
MSB(i) 1 Now the angel of the LORD went up from Gilgal to Bochim and said, “I brought you up out of Egypt and led you into the land that I had promised to your fathers, and I said, ‘I will never break My covenant with you, 2 and you are not to make a covenant with the people of this land, but you shall tear down their altars.’ Yet you have not obeyed My voice. What is this you have done? 3 So now I tell you that I will not drive out these people before you; they will be thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.” 4 When the angel of the LORD had spoken these words to all the Israelites, the people lifted up their voices and wept. 5 So they called that place Bochim and offered sacrifices there to the LORD. 6 After Joshua had dismissed the people, the Israelites went out to take possession of the land, each to his own inheritance. 7 And the people served the LORD throughout the days of Joshua and of the elders who outlived him, who had seen all the great works that the LORD had done for Israel. 8 And Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of 110. 9 They buried him in the land of his inheritance, at Timnath-heres in the hill country of Ephraim, north of Mount Gaash. 10 After that whole generation had also been gathered to their fathers, another generation rose up who did not know the LORD or the works that He had done for Israel. 11 And the Israelites did evil in the sight of the LORD and served the Baals. 12 Thus they forsook the LORD, the God of their fathers, who had brought them out of the land of Egypt, and they followed after various gods of the peoples around them. They bowed down to them and provoked the LORD to anger, 13 for they forsook Him and served Baal and the Ashtoreths. 14 Then the anger of the LORD burned against Israel, and He delivered them into the hands of those who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, whom they were no longer able to resist. 15 Wherever Israel marched out, the hand of the LORD was against them to bring calamity, just as He had sworn to them. So they were greatly distressed. 16 Then the LORD raised up judges, who saved them from the hands of those who plundered them. 17 Israel, however, did not listen to their judges. Instead, they prostituted themselves with other gods and bowed down to them. They quickly turned from the way of their fathers, who had walked in obedience to the LORD’s commandments; they did not do as their fathers had done. 18 Whenever the LORD raised up a judge for the Israelites, He was with that judge and saved them from the hands of their enemies while the judge was still alive; for the LORD was moved to pity by their groaning under those who oppressed them and afflicted them. 19 But when the judge died, the Israelites became even more corrupt than their fathers, going after other gods to serve them and bow down to them. They would not give up their evil practices and stubborn ways. 20 So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, “Because this nation has transgressed the covenant I laid down for their fathers and has not heeded My voice, 21 I will no longer drive out before them any of the nations Joshua left when he died. 22 In this way I will test whether Israel will keep the way of the LORD by walking in it as their fathers did.” 23 That is why the LORD had left those nations in place and had not driven them out immediately by delivering them into the hand of Joshua.
MLV(i) 1 And the messenger of Jehovah came up from Gilgal to Bochim. And he said, I made you* go up out of Egypt and have brought you* to the land which I swore to your* fathers. And I said, I will not break my everlasting covenant with you*. 2 And you* will make no covenant with the inhabitants of this land. You* will break down their altars. But you* have not listened to my voice. Why have you* done this?
3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you*, but they will be as thorns in your* sides and their gods will be a snare to you*.
4 And it happened, when the messenger of Jehovah spoke these words to all the sons of Israel, that the people lifted up their voice and wept. 5 And they called the name of that place Bochim and they sacrificed there to Jehovah.
6 Now when Joshua had sent the people away, the sons of Israel went every man to his inheritance to possess the land. 7 And the people served Jehovah all the days of Joshua and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Jehovah that he had worked for Israel.
8 And Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died, being a hundred and ten years old. 9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash. 10 And also all that generation were gathered to their fathers.
And there arose another generation after them that did not know Jehovah, nor yet the work which he had worked for Israel. 11 And the sons of Israel did what was evil in the sight of Jehovah and served the Baals.
12 And they forsook Jehovah, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt and followed other gods, of the gods of the peoples that were all around them and bowed themselves down to them. And they provoked Jehovah to anger. 13 And they forsook Jehovah and served Baal and the Ashtaroth.
14 And the anger of Jehovah was kindled against Israel and he delivered them into the hands of spoilers that despoiled them. And he sold them into the hands of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken and as Jehovah had sworn to them. And they were exceedingly distressed.
16 And Jehovah raised up judges who saved them out of the hand of those who despoiled them. 17 And yet they did not listen to their judges, for they played the prostitute after other gods and bowed themselves to them. They turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of Jehovah. They did not do so.
18 And when Jehovah raised up judges for them, then Jehovah was with the judge and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge. For Jehovah regretted because of their groaning because of those who oppressed them and distressed them.
19 But it happened, when the judge was dead, that they turned back and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them and to bow down to them. They did not cease from their practices, nor from their stubborn way.
20 And the anger of Jehovah was kindled against Israel and he said, Because this nation has transgressed my covenant which I commanded their fathers and has not listened to my voice, 21 I also will not hereafter drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died, 22 that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Jehovah to walk in it, as their fathers kept it, or not.
23 So Jehovah left those nations, without driving them out quickly. Neither did he deliver them into the hand of Joshua.

VIN(i) 1 And the angel of the LORD went up from Gilgal to Bokim and said, "I brought you up from Egypt, and I brought you to the land that I had promised to your ancestors. I said, 'I will never break my covenant with you. 2 and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not listened to my voice: why have you done this? 3 Therefore I tell you that I will not drive them out from before you, but they shall be thorns in your sides and their gods will be a snare to you. 4 Because the angel of the LORD said these things to all of the Israelites, the people wept out loud, 5 They called that place Bochim: and they sacrificed there to the LORD. 6 And Joshua dismissed the people, and they went every man to his inheritance, to inherit the land. 7 The people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works the LORD did for Israel. 8 Joshua son of Nun, the servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten years old. 9 And they buried him within the bounds of his inheritance, in Timnath-heres, in the hill country of Ephraim,—on the north of Mount Gaash. 10 After all that generation were gathered to their fathers, another generation arose after them who didn't know the LORD, nor the work which he had done for Israel. 11 The Israelites did evil in the eyes of the LORD, and they served the Baals. 12 They forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt. They followed other gods, of the gods of the people that were round about them. They bowed to them and provoked the LORD to anger. 13 And they forsook the LORD and served Baal and the Ashtaroth. 14 Yahweh’s anger burned against Israel, and he delivered them into the hands of raiders who plundered them. He sold them into the hands of their enemies all around, so that they could no longer stand before their enemies. 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for harm, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn to them: and they were in great distress. 16 And the LORD raised up judges, who saved them out of the hand of those that spoiled them. 17 Yet they would not listen to their judges, but prostituted themselves to other gods. They worshiped them. They turned quickly, out of the way in which their fathers walked obeying the commandments of the LORD. 18 When the LORD established judges he supported each judge. He delivered them out of the hand of their enemies all the days the judge lived. He had compassion for them as they groaned under those who oppressed and afflicted them. 19 When the judge was dead they returned and corrupted themselves more than their fathers. They followed other gods to serve them, and to bow down to them. They did not give up their evil practices and stubborn ways. 20 And the Lord was very angry with Israel, and said, Because this nation has forsaken My covenant which I commanded their fathers, and has not listened to My voice, 21 I will no longer drive out before them any of the nations that Joshua left when he died; 22 "That through them I may test Israel, to see whether they will keep the way of the LORD and walk in it as their fathers did." 23 So the LORD left those nations; he did not drive them out at once, and he did not give them into the hand of Joshua.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5927 Es kam H4397 aber der Engel H3068 des HErrn H5927 herauf H1537 von Gilgal H1066 gen Bochim H559 und sprach H4714 : Ich habe euch aus Ägypten H776 heraufgeführet und ins Land H935 gebracht H1 , das ich euren Vätern H7650 geschworen H559 habe, und sprach H1285 ; ich wollte meinen Bund H5769 mit euch nicht nachlassen ewiglich,
  2 H3427 daß ihr H1285 nicht solltet einen Bund H3772 machen H776 mit den Einwohnern dieses Landes H4196 und ihre Altäre H5422 zerbrechen H6963 . Aber ihr habt meiner Stimme H6213 nicht gehorchet. Warum habt ihr das getan ?
  3 H559 Da sprach H1644 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben H6440 vor H4170 euch, daß sie euch zum Stricke H430 werden und ihre Götter zum Netze.
  4 H4397 Und da der Engel H3068 des HErrn H1696 solche Worte geredet hatte H1121 zu allen Kindern H3478 Israel H1697 , hub das H5971 Volk H6963 seine Stimme H5375 auf und weineten.
  5 H2076 Und H7121 hießen H8034 die H4725 Stätte H1066 Bochim H3068 ; und opferten daselbst dem HErrn .
  6 H3091 Denn als Josua H5971 das Volk H3212 von sich H7971 gelassen hatte H1121 , und die Kinder H3478 Israel H376 hingezogen waren, ein H3423 jeglicher in sein H5159 Erbteil H776 , das Land einzunehmen,
  7 H4639 dienete das H5971 Volk H3068 dem HErrn H3117 , solange H3091 Josua H3117 lebte H5647 und H2205 die Ältesten H748 , die lange H310 nach H3091 Josua H1419 lebten und alle die großen H3068 Werke des HErrn H7200 gesehen H3478 hatten, die er Israel H6213 getan hatte .
  8 H3091 Da nun Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4191 , gestorben H5650 war, der Knecht H3068 des HErrn H3967 , als er hundertundzehn H8141 Jahre H1121 alt war,
  9 H6912 begruben H1366 sie ihn in den Grenzen H5159 seines Erbteils H8556 zu Thimnath-Heres H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H2022 , von mitternachtwärts am Berge H1608 Gaas .
  10 H1755 Da auch alle H1755 , die zu der Zeit H1 gelebt hatten, zu ihren Vätern H622 versammelt H310 worden, kam nach H312 ihnen ein ander H6965 Geschlecht auf H4639 , das H3068 den HErrn H3045 nicht kannte H3478 , noch die Werke, die er an Israel H6213 getan hatte .
  11 H6213 Da taten H1121 die Kinder H3478 Israel H5869 übel vor H7451 dem H3068 HErrn H5647 und H1168 dieneten Baalim .
  12 H430 Und H3068 verließen den HErrn H430 , ihrer Väter GOtt H5800 , der sie H3318 aus H776 Ägyptenland H430 geführet hatte, und H3212 folgten H312 andern H310 Göttern nach H5971 , auch den Göttern der Völker H5439 , die um H1 sie her H7812 wohneten; und beteten sie an H3068 und erzürneten den HErrn .
  13 H5800 Denn sie H5647 verließen je und H3068 je den HErrn H1168 und dieneten Baal H6252 und Astharoth .
  14 H639 So ergrimmete dann der Zorn H3068 des HErrn H5750 über H3478 Israel H5414 und gab H6440 sie in H3027 die Hand H4376 derer, die sie raubeten, daß sie sie beraubeten, und verkaufte H3027 sie in die Hände H341 ihrer Feinde H5439 umher H3201 . Und sie konnten H341 nicht mehr ihren Feinden H5975 widerstehen,
  15 H3318 sondern wo sie hinaus H3068 wollten, war des HErrn H3027 Hand H7451 wider sie zum Unglück H3068 , wie denn der HErr H3068 ihnen gesagt und H7650 geschworen H1696 hatte H3966 ; und wurden hart gedränget.
  16 H3068 Wenn denn der HErr H8199 Richter H6965 auferweckte H3467 , die ihnen halfen H8154 aus der Räuber H3027 Hand,
  17 H8085 so gehorchten H5493 sie H8199 den Richtern H312 auch nicht, sondern hureten andern H310 Göttern nach H430 und H7812 beteten sie an H4118 und wichen bald H1870 von dem Wege H1 , da ihre Väter H1980 auf gegangen H3068 waren, des HErrn H4687 Geboten H8085 zu H6213 gehorchen, und taten nicht wie dieselben.
  18 H3068 Wenn aber der HErr H8199 ihnen Richter H6965 erweckte H3068 , so war der HErr H8199 mit dem Richter H3467 und half H341 ihnen aus ihrer Feinde H3027 Hand H8199 , solange der Richter H3117 lebte H5162 . Denn es H3068 jammerte den HErrn H5009 ihr Wehklagen H6440 über die, so sie H3905 zwangen und drängeten.
  19 H8199 Wenn aber der Richter H4194 starb H7812 , so wandten sie H7725 sich H7843 und H1 verderbeten es mehr denn ihre Väter H312 , daß sie andern H430 Göttern H3212 folgten H5647 , ihnen zu dienen H310 und H5307 sie anzubeten; sie fielen H4611 nicht von ihrem Vornehmen H7186 noch von ihrem halsstarrigen H1870 Wesen .
  20 H3068 Darum ergrimmete dann des HErrn H639 Zorn H5674 über H3478 Israel H559 , daß er sprach H1471 : Weil dies Volk H1285 meinen Bund H8085 übergangen hat H1 , den ich ihren Vätern H6680 geboten H6963 habe, und gehorchen meiner Stimme nicht,
  21 H1471 so will ich auch hinfort die Heiden H3254 nicht H3423 vertreiben H3091 , die Josua H5800 hat gelassen H376 , da er H4191 starb,
  22 H3478 daß ich Israel H5254 an ihnen versuche H8104 , ob sie H1870 auf dem Wege H3068 des HErrn H8104 bleiben, daß sie H3212 drinnen wandeln H1 , wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht.
  23 H3240 Also ließ H3068 der HErr H1471 diese Heiden H5414 , daß er sie H1115 nicht H4118 bald H3423 vertrieb H3091 , die er nicht hatte in Josuas H3027 Hand übergeben.
Luther1912(i) 1 Es kam aber der Engel des HERRN herauf von Gilgal gen Bochim und sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und in das Land gebracht, das ich euren Vätern geschworen habe, und sprach, ich wollte meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich; 2 ihr aber solltet keinen Bund machen mit den Einwohnern dieses Landes und ihre Altäre zerbrechen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Warum habt ihr das getan? 3 Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz. 4 Und da der Engel des HERRN solche Worte geredet hatte zu allen Kinder Israel, hob das Volk seine Stimme auf und weinte, 5 und hießen die Stätte Bochim und opferten daselbst dem HERRN. 6 Als Josua das Volk von sich gelassen hatte und die Kinder Israel hingezogen waren, ein jeglicher in sein Erbteil, das Land einzunehmen, 7 diente das Volk dem HERRN, solange Josua lebte und die Ältesten, die noch lange nach Josua lebten und alle die großen Werke des HERRN gesehen hatten, die er getan hatte. 8 Da nun Josua, der Sohn Nuns, gestorben war, der Knecht des HERRN, als er hundertundzehn Jahre alt war, 9 begruben sie ihn in den Grenzen seines Erbteile zu Thimnath-Heres auf dem Gebirge Ephraim, mitternachtwärts vom Berge Gaas. 10 Da auch alle, die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern versammelt wurden, kam nach ihnen ein andres Geschlecht auf, das den HERRN nicht kannte noch sein Werke, die er an Israel getan hatte. 11 Da taten die Kinder Israel übel vor dem HERRN und dienten den Baalim 12 und verließen den HERRN, ihrer Väter Gott, der sie aus Ägyptenland geführt hatte, und folgten andern Göttern nach von den Göttern der Völker, die um sie her wohnten, und beteten sie an und erzürnten den HERRN; 13 denn sie verließen je und je den HERRN und dienten Baal und den Astharoth. 14 So ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel und gab sie in die Hand der Räuber, daß diese sie beraubten, und verkaufte sie in die Hände ihrer Feinde umher. Und sie konnten nicht mehr ihren Feinden widerstehen; 15 sondern wo sie hinaus wollten, da war des HERRN Hand wider sie zum Unglück, wie denn der HERR ihnen gesagt und geschworen hatte. Und sie wurden hart gedrängt. 16 Wenn dann der HERR Richter auferweckte, die ihnen halfen aus der Räuber Hand, 17 so gehorchten sie den Richtern auch nicht, sondern liefen andern Göttern nach und beteten sie an und wichen bald von dem Weg, darauf ihre Väter gegangen waren, des HERRN Geboten zu gehorchen, und taten nicht wie dieselben. 18 Wenn aber der HERR ihnen Richter erweckte, so war der HERR mit dem Richter und half ihnen aus ihrer Feinde Hand, solange der Richter lebte. Denn es jammerte den HERRN ihr Wehklagen über die, so sie zwangen und drängten. 19 Wenn aber der Richter starb, so wandten sie sich und verderbten es mehr denn ihre Väter, daß sie andern Göttern folgten, ihnen zu dienen und sie anzubeten; sie ließen nicht von ihrem Vornehmen noch von ihrem halsstarrigen Wesen. 20 Darum ergrimmte denn des HERRN Zorn über Israel, daß er sprach: Weil dies Volk meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten habe, und gehorchen meiner Stimme nicht, 21 so will ich auch hinfort die Heiden nicht vertreiben, die Josua hat gelassen, da er starb, 22 daß ich Israel durch sie versuche, ob sie auf dem Wege des HERRN bleiben, daß sie darin wandeln, wie ihre Väter geblieben sind, oder nicht. 23 Also ließ der HERR diese Heiden, daß er sie nicht bald vertrieb, die er nicht hatte in Josuas Hand übergeben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5927 Es kam H4397 aber der Engel H3068 des HERRN H5927 herauf H1537 von Gilgal H1066 gen Bochim H559 und sprach H4714 : Ich habe euch aus Ägypten H5927 heraufgeführt H776 und in das Land H935 gebracht H1 , das ich euren Vätern H7650 geschworen H559 habe, und sprach H1285 , ich wollte meinen Bund H5769 mit euch nicht H6565 brechen ewiglich;
  2 H1285 ihr aber solltet keinen Bund H3772 machen H3427 mit den Einwohnern H776 dieses Landes H4196 und ihre Altäre H5422 zerbrechen H6963 . Aber ihr habt meiner Stimme H8085 nicht gehorcht H6213 . Warum habt ihr das getan ?
  3 H559 Da sprach H1644 ich auch: Ich will sie nicht vertreiben H6440 vor H4170 euch, daß sie euch zum Strick H430 werden und ihre Götter H6654 zum Netz .
  4 H4397 Und da der Engel H3068 des HERRN H1697 solche Worte H1696 geredet H1121 hatte zu allen Kindern H3478 Israel H5375 , hob H5971 das Volk H6963 seine Stimme H5375 auf H1058 und weinte,
  5 H8034 H7121 und hießen H4725 die Stätte H1066 Bochim H2076 und opferten H3068 daselbst dem HERRN .
  6 H3091 Als Josua H5971 das Volk H7971 von sich gelassen H1121 hatte und die Kinder H3478 Israel H3212 hingezogen H376 waren, ein jeglicher H5159 in sein Erbteil H776 , das Land H3423 einzunehmen,
  7 H5647 diente H5971 das Volk H3068 dem HERRN H3117 , solange H3091 Josua H3117 lebte H2205 und die Ältesten H748 , die noch H3117 lange H310 nach H3091 Josua H748 lebten H1419 und alle die großen H4639 Werke H3068 des HERRN H7200 gesehen H3478 hatten, die er Israel H6213 getan hatte.
  8 H3091 Da nun Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H4191 , gestorben H5650 war, der Knecht H3068 des HERRN H3967 H6235 , als er H8141 Jahre H1121 alt war,
  9 H6912 begruben H1366 sie ihn in den Grenzen H5159 seines Erbteile H8556 zu Thimnath–Heres H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H6828 , mitternachtwärts H2022 vom Berge H1608 Gaas .
  10 H1755 Da auch alle H1 , die zu der Zeit gelebt hatten, zu ihren Vätern H622 versammelt H6965 wurden, kam H310 nach H312 ihnen ein anderes H1755 Geschlecht H6965 auf H3068 , das den HERRN H3045 nicht kannte H4639 noch die Werke H3478 , die er an Israel H6213 getan hatte.
  11 H6213 Da taten H1121 die Kinder H3478 Israel H7451 übel H5869 vor H3068 dem HERRN H5647 und dienten H1168 den Baalim
  12 H5800 und verließen H3068 den HERRN H1 , ihrer Väter H430 Gott H3318 , der sie aus H4714 H776 Ägyptenland H3318 geführt H3212 hatte, und folgten H312 andern H430 Göttern H310 nach H430 von den Göttern H5971 der Völker H5439 , die um H5439 sie her H7812 wohnten, und beteten H7812 sie an H3707 und erzürnten H3068 den HERRN;
  13 H5800 denn sie verließen H3068 je und je den HERRN H5647 und dienten H1168 Baal H6252 und den Astharoth .
  14 H2734 So ergrimmte H639 denn der Zorn H3068 des HERRN H3478 über Israel H5414 und gab H3027 sie in die Hand H8154 der Räuber H8155 , daß diese sie beraubten H4376 , und verkaufte H3027 sie in die Hände H341 ihrer Feinde H5439 umher H3201 . Und sie konnten H5750 nicht mehr H341 ihren Feinden H6440 H5975 widerstehen;
  15 H3318 sondern wo sie hinaus H3068 wollten, da war des HERRN H3027 Hand H7451 wider sie zum Unglück H3068 , wie denn der HERR H1696 ihnen gesagt H7650 und geschworen H3966 hatte. Und wurden hart H3334 gedrängt .
  16 H3068 Wenn dann der HERR H8199 Richter H6965 auferweckte H3467 , die ihnen halfen H8154 aus der Räuber H3027 Hand,
  17 H8085 so gehorchten H8199 sie den Richtern H2181 auch nicht, sondern liefen H312 andern H430 Göttern H310 nach H7812 und beteten H7812 sie an H5493 und wichen H4118 bald H1870 von dem Wege H1 , darauf ihre Väter H1980 gegangen H3068 waren, des HERRN H4687 Geboten H8085 zu gehorchen H6213 , und taten nicht wie dieselben.
  18 H3068 Wenn aber der HERR H8199 ihnen Richter H6965 erweckte H3068 , so war der HERR H8199 mit dem Richter H3467 und half H341 ihnen aus ihrer Feinde H3027 Hand H3117 , solange H8199 der Richter H3117 lebte H5162 . Denn es jammerte H3068 den HERRN H5009 ihr Wehklagen H6440 über H3905 die, so sie zwangen H1766 und drängten .
  19 H8199 Wenn aber der Richter H4194 starb H7725 , so wandten H7843 sie sich und verderbten H1 es mehr denn ihre Väter H312 , daß sie andern H430 Göttern H310 H3212 folgten H5647 , ihnen zu dienen H7812 und sie anzubeten H5307 ; sie ließen H5307 nicht H4611 von ihrem Vornehmen H7186 noch von ihrem halsstarrigen H1870 Wesen .
  20 H2734 Darum ergrimmte H3068 denn des HERRN H639 Zorn H3478 über Israel H559 , daß er sprach H1471 : Weil dies Volk H1285 meinen Bund H5674 übertreten H1 hat, den ich ihren Vätern H6680 geboten H8085 habe, und gehorchen H6963 meiner Stimme nicht,
  21 H3254 so will ich auch hinfort H1471 die Heiden H3423 nicht vertreiben H3091 , die Josua H5800 hat gelassen H4191 , da er starb,
  22 H3478 daß ich Israel H5254 durch sie versuche H1870 , ob sie auf dem Wege H3068 des HERRN H8104 bleiben H3212 , daß sie darin wandeln H1 , wie ihre Väter H8104 geblieben sind, oder nicht.
  23 H3240 Also ließ H3068 der HERR H1471 diese Heiden H1115 , daß er sie nicht H4118 bald H3423 vertrieb H5414 , die er nicht H3091 hatte in Josuas H3027 Hand H5414 übergeben .
ELB1871(i) 1 Und der Engel Jehovas kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich; 2 ihr aber, ihr sollt keinen Bund mit den Bewohnern dieses Landes machen, ihre Altäre sollt ihr niederreißen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Was habt ihr da getan! 3 So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein, und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden. 4 Und es geschah, als der Engel Jehovas diese Worte zu allen Kindern Israel redete, da erhob das Volk seine Stimme und weinte. 5 Und sie gaben selbigem Orte den Namen Bochim. Und sie opferten daselbst dem Jehova. 6 Und Josua entließ das Volk, und die Kinder Israel gingen hin, ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen. 7 Und das Volk diente Jehova alle Tage Josuas und alle Tage der Ältesten, welche ihre Tage nach Josua verlängerten, die das ganze große Werk Jehovas gesehen, das er für Israel getan hatte. 8 Und Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jehovas, starb, 110 Jahre alt; 9 und man begrub ihn im Gebiete seines Erbteils, zu Timnath-Heres auf dem Gebirge Ephraim, nördlich vom Berge Gaasch. 10 Und auch das ganze selbige Geschlecht wurde zu seinen Vätern versammelt. Und ein anderes Geschlecht kam nach ihnen auf, das Jehova nicht kannte und auch nicht das Werk, welches er für Israel getan hatte. 11 Und die Kinder Israel taten, was böse war in den Augen Jehovas und dienten den Baalim. 12 Und sie verließen Jehova, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hatte; und sie gingen anderen Göttern nach, von den Göttern der Völker, die rings um sie her waren, und sie warfen sich vor ihnen nieder und reizten Jehova. 13 Und sie verließen Jehova und dienten dem Baal und den Astaroth. 14 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er gab sie in die Hand von Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum; und sie vermochten nicht mehr vor ihren Feinden zu bestehen. 15 Überall, wohin sie auszogen, war die Hand Jehovas wider sie zum Bösen, so wie Jehova geredet und wie Jehova ihnen geschworen hatte; und sie wurden sehr bedrängt. 16 Und Jehova erweckte Richter; und sie retteten sie aus der Hand ihrer Plünderer. 17 Aber auch ihren Richtern gehorchten sie nicht, denn sie hurten anderen Göttern nach und warfen sich vor ihnen nieder; sie wichen schnell ab von dem Wege, den ihre Väter gewandelt waren, indem sie den Geboten Jehovas gehorchten; sie taten nicht also. 18 Und wenn Jehova ihnen Richter erweckte, so war Jehova mit dem Richter, und er rettete sie aus der Hand ihrer Feinde alle Tage des Richters; denn Jehova ließ sich's gereuen wegen ihrer Wehklage vor ihren Bedrückern und ihren Drängern. 19 Und es geschah, wenn der Richter starb, so verderbten sie sich wiederum, mehr als ihre Väter, indem sie anderen Göttern nachgingen, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzuwerfen. Sie ließen nichts fallen von ihren Taten und von ihrem hartnäckigen Wandel. 20 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er sprach: Darum daß diese Nation meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben, 21 so werde auch ich hinfort niemand vor ihnen austreiben von den Nationen, die Josua übriggelassen hat, als er starb: 22 um Israel durch sie zu versuchen, ob sie auf den Weg Jehovas achten werden, darauf zu wandeln, wie ihre Väter auf ihn geachtet haben, oder nicht. 23 Und so ließ Jehova diese Nationen bleiben, so daß er sie nicht schnell austrieb; und er gab sie nicht in die Hand Josuas.
ELB1905(i) 1 Und der Engel Jahwes kam von Gilgal herauf nach Bochim; und er sprach: Ich habe euch aus Ägypten heraufgeführt und euch in das Land gebracht, das ich euren Vätern zugeschworen habe; und ich sagte: Ich werde meinen Bund mit euch nicht brechen ewiglich; 2 Ihr aber, ihr sollt keinen Bund mit den Bewohnern dieses Landes machen, ihre Altäre sollt ihr niederreißen. Aber ihr habt meiner Stimme nicht gehorcht. Was habt ihr da getan! 3 So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein, Und.: zu euren Feinden sein; vielleicht ist zu lesen wie [4.Mose 33,55] und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden. 4 Und es geschah, als der Engel Jahwes diese Worte zu allen Kindern Israel redete, da erhob das Volk seine Stimme und weinte. 5 Und sie gaben selbigem Orte den Namen Bochim. Weinende Und sie opferten daselbst dem Jahwe. 6 Und Josua entließ das Volk, und die Kinder Israel gingen hin, ein jeder in sein Erbteil, um das Land in Besitz zu nehmen. 7 Und das Volk diente Jahwe alle Tage Josuas und alle Tage der Ältesten, welche ihre Tage nach Josua verlängerten, die das ganze große Werk Jahwes gesehen, das er für Israel getan hatte. 8 Und Josua, der Sohn Nuns, der Knecht Jahwes, starb, hundertzehn Jahre alt; 9 Und man begrub ihn im Gebiete seines Erbteils, zu Timnath-Heres auf dem Gebirge Ephraim, nördlich vom Berge Gaasch. 10 Und auch das ganze selbige Geschlecht wurde zu seinen Vätern versammelt. Und ein anderes Geschlecht kam nach ihnen auf, das Jahwe nicht kannte und auch nicht das Werk, welches er für Israel getan hatte. 11 Und die Kinder Israel taten, was böse war in den Augen Jahwes und dienten den Baalim. 12 Und sie verließen Jahwe, den Gott ihrer Väter, der sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hatte; und sie gingen anderen Göttern nach, von den Göttern der Völker, die rings um sie her waren, und sie warfen sich vor ihnen nieder und reizten Jahwe. 13 Und sie verließen Jahwe und dienten dem Baal und den Astaroth. S. die Vorrede 14 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Israel, und er gab sie in die Hand von Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte sie in die Hand ihrer Feinde ringsum; und sie vermochten nicht mehr vor ihren Feinden zu bestehen. 15 Überall, wohin sie auszogen, war die Hand Jahwes wider sie zum Bösen, so wie Jahwe geredet und wie Jahwe ihnen geschworen hatte; und sie wurden sehr bedrängt. 16 Und Jahwe erweckte Richter; und sie retteten sie aus der Hand ihrer Plünderer. 17 Aber auch ihren Richtern gehorchten sie nicht, denn O. sondern sie hurten anderen Göttern nach und warfen sich vor ihnen nieder; sie wichen schnell ab von dem Wege, den ihre Väter gewandelt waren, indem sie den Geboten Jahwes gehorchten; sie taten nicht also. 18 Und wenn Jahwe ihnen Richter erweckte, so war Jahwe mit dem Richter, und er rettete sie aus der Hand ihrer Feinde alle Tage des Richters; denn Jahwe ließ sich's gereuen wegen ihrer Wehklage vor ihren Bedrückern und ihren Drängern. 19 Und es geschah, wenn der Richter starb, so verderbten sie sich O. handelten sie verderbt wiederum, mehr als ihre Väter, indem sie anderen Göttern nachgingen, um ihnen zu dienen und sich vor ihnen niederzuwerfen. Sie ließen nichts fallen von ihren Taten und von ihrem hartnäckigen Wandel. 20 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Israel, und er sprach: Darum daß diese Nation meinen Bund übertreten hat, den ich ihren Vätern geboten, und sie meiner Stimme nicht gehorcht haben, 21 so werde auch ich hinfort niemand vor ihnen austreiben von den Nationen, die Josua übriggelassen hat, als er starb: 22 um Israel durch sie zu versuchen, ob sie auf den Weg Jahwes achten werden, darauf zu wandeln, wie ihre Väter auf ihn geachtet haben, oder nicht. 23 Und so ließ Jahwe diese Nationen bleiben, so daß er sie nicht schnell austrieb; und er gab sie nicht in die Hand Josuas.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H1537 kam von Gilgal H5927 herauf H1066 nach Bochim H935 ; und er H559 sprach H7650 : Ich habe H4714 euch aus Ägypten H776 heraufgeführt und euch in das Land H1 gebracht, das ich euren Vätern H559 zugeschworen habe; und ich sagte H1285 : Ich werde meinen Bund H5927 mit euch nicht H6565 brechen H5769 ewiglich;
  2 H3427 Ihr H8085 aber, ihr H1285 sollt keinen Bund H776 mit den Bewohnern dieses Landes H3772 machen H4196 , ihre Altäre H6963 sollt ihr niederreißen. Aber ihr habt meiner Stimme H6213 nicht gehorcht. Was habt ihr da getan!
  3 H559 So habe ich auch gesagt H6440 : Ich werde sie nicht vor H1644 euch vertreiben H6654 ; und sie werden zu euren Seiten H430 sein, und ihre Götter H4170 werden euch zum Fallstrick werden.
  4 H4397 Und es geschah, als der Engel H3068 Jehovas H1121 diese Worte zu allen Kindern H3478 Israel H1696 redete H5375 , da erhob H1697 das H5971 Volk H6963 seine Stimme H1058 und weinte .
  5 H2076 Und H7121 sie H4725 gaben selbigem Orte H8034 den Namen H1066 Bochim H3068 . Und sie opferten daselbst dem Jehova .
  6 H7971 Und H3091 Josua H776 entließ das H5971 Volk H1121 , und die Kinder H3478 Israel H3212 gingen H376 hin, ein H5159 jeder in sein Erbteil H3423 , um das Land in Besitz zu nehmen.
  7 H3068 Und H4639 das H5971 Volk H5647 diente H3117 Jehova alle Tage H3091 Josuas H3068 und H3117 alle Tage H2205 der Ältesten H310 , welche ihre Tage nach H3091 Josua H1419 verlängerten, die das ganze große H7200 Werk Jehovas gesehen H3478 , das er für Israel H6213 getan hatte .
  8 H3967 Und H3091 Josua H1121 , der Sohn H5126 Nuns H5650 , der Knecht H3068 Jehovas H4191 , starb H8141 , hundertzehn Jahre H1121 alt;
  9 H1366 Und H6912 man begrub H5159 ihn im Gebiete seines Erbteils H8556 , zu Timnath-Heres H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H2022 , nördlich vom Berge Gaasch.
  10 H4639 Und auch das H1755 ganze selbige Geschlecht H1 wurde zu seinen Vätern H622 versammelt H312 . Und ein anderes H1755 Geschlecht H310 kam nach H6965 ihnen auf H3068 , das Jehova H3045 nicht kannte H3478 und auch nicht das Werk, welches er für Israel H6213 getan hatte .
  11 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H5647 und dienten H1168 den Baalim .
  12 H5800 Und sie H3068 verließen Jehova H430 , den Gott H1 ihrer Väter H3318 , der sie aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H3707 herausgeführt hatte H3212 ; und sie gingen H312 anderen H430 Göttern H310 nach H430 , von den Göttern H5971 der Völker H5439 , die rings um sie her H7812 waren, und sie warfen sich H3068 vor ihnen nieder und reizten Jehova .
  13 H5800 Und sie H3068 verließen Jehova H5647 und dienten H1168 dem Baal und den Astaroth.
  14 H639 Da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H3478 wider Israel H5414 , und er gab H3027 sie in die Hand H5439 von H4376 Plünderern, welche sie plünderten; und er verkaufte H3027 sie in die Hand H341 ihrer Feinde H2734 ringsum; und sie vermochten nicht H5750 mehr H6440 vor H341 ihren Feinden H3201 zu H5975 bestehen .
  15 H3318 Überall, wohin sie auszogen, war H3027 die Hand H7451 Jehovas wider sie zum Bösen H3068 , so wie Jehova geredet und H7650 wie Jehova ihnen H1696 geschworen hatte H3068 ; und H3966 sie wurden sehr bedrängt.
  16 H3068 Und Jehova H6965 erweckte H8199 Richter H3027 ; und sie retteten sie aus der Hand ihrer Plünderer.
  17 H8199 Aber auch ihren Richtern H8085 gehorchten H5493 sie H312 nicht, denn sie hurten anderen H430 Göttern H310 nach H7812 und warfen sich H4118 vor ihnen nieder; sie wichen schnell H1870 ab von dem Wege H1 , den ihre Väter H1980 gewandelt waren H4687 , indem sie den Geboten H3068 Jehovas H8085 gehorchten H6213 ; sie taten nicht also.
  18 H3068 Und wenn Jehova H8199 ihnen Richter H6965 erweckte H3068 , so war Jehova H8199 mit dem Richter H3467 , und er H3027 rettete sie aus der Hand H341 ihrer Feinde H3117 alle Tage H3068 des Richters; denn Jehova H3905 ließ sich H5162 ' s gereuen H6440 wegen ihrer Wehklage vor ihren Bedrückern und ihren Drängern.
  19 H310 Und H8199 es geschah, wenn der Richter H4194 starb H7843 , so verderbten H3212 sie sich H7725 wiederum H1 , mehr als ihre Väter H312 , indem sie anderen H430 Göttern H5647 nachgingen, um ihnen zu dienen H7812 und sich H5307 vor ihnen niederzuwerfen. Sie ließen nichts fallen H4611 von ihren Taten und von ihrem hartnäckigen Wandel.
  20 H639 Da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H3478 wider Israel H559 , und er sprach H1285 : Darum daß diese Nation meinen Bund H8085 übertreten hat H1 , den ich ihren Vätern H6680 geboten, und sie H6963 meiner Stimme H2734 nicht H5674 gehorcht haben,
  21 H3254 so werde auch ich hinfort H376 niemand H6440 vor ihnen austreiben von H3091 den Nationen, die Josua H5800 übriggelassen hat H3423 , als er H4191 starb :
  22 H3478 um Israel H8104 durch sie H5254 zu versuchen H8104 , ob sie H1870 auf den Weg H3068 Jehovas H3212 achten werden, darauf zu wandeln H1 , wie ihre Väter auf ihn geachtet haben, oder nicht.
  23 H3240 Und so ließ H3068 Jehova H3423 diese Nationen bleiben, so daß er H1115 sie nicht H4118 schnell H5414 austrieb; und er gab H3027 sie nicht in die Hand H3091 Josuas .
DSV(i) 1 En een Engel des HEEREN kwam opwaarts van Gilgal tot Bochim, en Hij zeide: Ik heb ulieden uit Egypte opgevoerd, en u gebracht in het land, dat Ik uw vaderen gezworen heb, en gezegd: Ik zal Mijn verbond met ulieden niet verbreken in eeuwigheid. 2 En ulieden aangaande, gij zult geen verbond maken met de inwoners dezes lands; hun altaren zult gij afbreken. Maar gij zijt Mijner stem niet gehoorzaam geweest; waarom hebt gij dit gedaan? 3 Daarom heb Ik ook gezegd: Ik zal hen voor uw aangezicht niet uitdrijven; maar zij zullen u aan de zijden zijn, en hun goden zullen u tot een strik zijn. 4 En het geschiedde, als de Engel des HEEREN deze woorden tot alle kinderen Israëls gesproken had, zo hief het volk zijn stem op en weende. 5 Daarom noemden zij den naam dier plaats Bochim; en zij offerden aldaar den HEERE. 6 Als Jozua het volk had laten gaan, zo waren de kinderen Israëls heengegaan, een ieder tot zijn erfdeel, om het land erfelijk te bezitten. 7 En het volk diende den HEERE, al de dagen van Jozua, en al de dagen der oudsten, die lang geleefd hadden na Jozua; die gezien hadden al dat grote werk des HEEREN, dat Hij aan Israël gedaan had. 8 Maar als Jozua, de zoon van Nun, de knecht des HEEREN, gestorven was, honderd en tien jaren oud zijnde; 9 En zij hem begraven hadden in de landpale zijns erfdeels, te Timnath-heres, op een berg van Efraïm, tegen het noorden van den berg Gaas; 10 En al datzelve geslacht ook tot zijn vaderen vergaderd was; zo stond er een ander geslacht na hen op, dat den HEERE niet kende, noch ook het werk, dat Hij aan Israël gedaan had. 11 Toen deden de kinderen Israëls, dat kwaad was in de ogen des HEEREN, en zij dienden de Baäls. 12 En zij verlieten den HEERE, hunner vaderen God, Die hen uit Egypteland had uitgevoerd, en volgden andere goden na, van de goden der volken, die rondom hen waren, en bogen zich voor die, en zij verwekten den HEERE tot toorn. 13 Want zij verlieten den HEERE, en dienden den Baäl en Astharoth. 14 Zo ontstak des HEEREN toorn tegen Israël, en Hij gaf hen in de hand der rovers, die hen beroofden; en Hij verkocht hen in de hand hunner vijanden rondom; en zij konden niet meer bestaan voor het aangezicht hunner vijanden. 15 Overal, waarheen zij uittogen, was de hand des HEEREN tegen hen, ten kwade, gelijk als de HEERE gesproken, en gelijk als de HEERE gezworen had; en hun was zeer bang. 16 En de HEERE verwekte richteren, die hen verlosten uit de hand dergenen, die hen beroofden; 17 Doch zij hoorden ook niet naar hun richteren, maar hoereerden andere goden na, en bogen zich voor die; haast weken zij af van den weg, dien hun vaders gewandeld hadden, horende de geboden des HEEREN; alzo deden zij niet. 18 En wanneer de HEERE hun richteren verwekte, zo was de HEERE met den richter, en verloste hen uit de hand hunner vijanden, al de dagen des richters; want het berouwde den HEERE, huns zuchtens halve vanwege degenen, die hen drongen en die hen drukten. 19 Maar het geschiedde met het versterven des richters, dat zij omkeerden, en verdierven het meer dan hun vaderen, navolgende andere goden, dezelve dienende, en zich voor die buigende; zij lieten niets vallen van hun werken, noch van dezen hun harden weg. 20 Daarom ontstak de toorn des HEEREN tegen Israël, dat Hij zeide: Omdat dit volk Mijn verbond heeft overtreden, dat Ik hun vaderen geboden heb, en zij naar Mijn stem niet gehoord hebben; 21 Zo zal Ik ook niet voortvaren voor hun aangezicht iemand uit de bezitting te verdrijven, van de heidenen, die Jozua heeft achtergelaten, als hij stierf; 22 Opdat Ik Israël door hen verzoeke, of zij den weg des HEEREN zullen houden, om daarin te wandelen, gelijk als hun vaderen gehouden hebben, of niet. 23 Alzo liet de HEERE deze heidenen blijven, dat Hij hen niet haastelijk uit de bezitting verdreef; die Hij in de hand van Jozua niet had overgegeven.
DSV_Strongs(i)
  1 H4397 En een Engel H3068 des HEEREN H5927 H8799 kwam opwaarts H4480 van H1537 Gilgal H413 tot H1066 Bochim H559 H8799 , en Hij zeide H853 : Ik heb ulieden H4480 uit H4714 Egypte H5927 H8686 opgevoerd H853 , en u H935 H8686 gebracht H413 in H776 het land H834 , dat H1 Ik uw vaderen H7650 H8738 gezworen heb H559 H8799 , en gezegd H1285 : Ik zal Mijn verbond H854 met H3808 ulieden niet H6565 H8686 verbreken H5769 in eeuwigheid.
  2 H859 En ulieden H3808 aangaande, gij zult geen H1285 verbond H3772 H8799 maken H3427 H8802 met de inwoners H2063 dezes H776 lands H4196 ; hun altaren H5422 H8799 zult gij afbreken H6963 . Maar gij zijt Mijner stem H3808 niet H8085 H8804 gehoorzaam geweest H4100 ; waarom H2063 hebt gij dit H6213 H8804 gedaan?
  3 H1571 Daarom heb Ik ook H559 H8804 gezegd H853 : Ik zal hen H4480 voor H6440 uw aangezicht H3808 niet H1644 H8762 uitdrijven H6654 ; maar zij zullen u aan de zijden H1961 H8804 zijn H430 , en hun goden H4170 zullen u tot een strik H1961 H8799 zijn.
  4 H1961 H8799 En het geschiedde H4397 , als de Engel H3068 des HEEREN H428 deze H1697 woorden H413 tot H3605 alle H1121 kinderen H3478 Israels H1696 H8763 gesproken had H5375 H0 , zo hief H5971 het volk H6963 zijn stem H5375 H8799 op H1058 H8799 en weende.
  5 H7121 H8799 Daarom noemden zij H8034 den naam H1931 dier H4725 plaats H1066 Bochim H2076 H8799 ; en zij offerden H8033 aldaar H3068 den HEERE.
  6 H3091 Als Jozua H5971 het volk H7971 H8762 had laten gaan H1121 , zo waren de kinderen H3478 Israels H3212 H8799 heengegaan H376 , een ieder H5159 tot zijn erfdeel H776 , om het land H3423 H8800 erfelijk te bezitten.
  7 H5971 En het volk H5647 H8799 diende H3068 den HEERE H3605 , al H3117 de dagen H3091 van Jozua H3605 , en al H3117 de dagen H2205 der oudsten H834 , die H3117 lang H748 H8689 geleefd hadden H310 na H3091 Jozua H834 ; die H7200 H8804 gezien hadden H3605 al H1419 dat grote H4639 werk H3068 des HEEREN H834 , dat H3478 Hij aan Israel H6213 H8804 gedaan had.
  8 H3091 Maar als Jozua H1121 , de zoon H5126 van Nun H5650 , de knecht H3068 des HEEREN H4191 H8799 , gestorven was H3967 , honderd H6235 en tien H8141 jaren H1121 oud zijnde;
  9 H6912 H8799 En zij hem begraven hadden H1366 in de landpale H5159 zijns erfdeels H8556 , te Timnath-heres H2022 , op een berg H669 van Efraim H4480 , tegen H6828 het noorden H2022 van den berg H1608 Gaas;
  10 H3605 En al H1931 datzelve H1755 geslacht H1571 ook H413 tot H1 zijn vaderen H622 H8738 vergaderd was H6965 H0 ; zo stond H312 er een ander H1755 geslacht H310 na H6965 H8799 hen op H834 , dat H3068 den HEERE H3808 niet H3045 H8804 kende H1571 , noch ook H4639 het werk H834 , dat H3478 Hij aan Israel H6213 H8804 gedaan had.
  11 H6213 H8799 Toen deden H1121 de kinderen H3478 Israels H7451 , dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H5647 H8799 , en zij dienden H1168 de Baals.
  12 H5800 H8799 En zij verlieten H3068 den HEERE H1 , hunner vaderen H430 God H4480 , Die hen uit H776 H4714 Egypteland H3318 H8688 had uitgevoerd H3212 H8799 , en volgden H312 andere H430 goden H310 na H4480 , van H430 de goden H5971 der volken H834 , die H5439 rondom H7812 H8691 hen waren, en bogen zich H3707 H0 voor die, en zij verwekten H3068 den HEERE H3707 H8686 tot toorn.
  13 H5800 H8799 Want zij verlieten H3068 den HEERE H5647 H8799 , en dienden H1168 den Baal H6252 en Astharoth.
  14 H2734 H8799 Zo ontstak H3068 des HEEREN H639 toorn H3478 tegen Israel H5414 H8799 , en Hij gaf H3027 hen in de hand H8154 H8802 der rovers H8155 H8799 , die hen beroofden H4376 H8799 ; en Hij verkocht H3027 hen in de hand H341 H8802 hunner vijanden H5439 rondom H3201 H8804 ; en zij konden H3808 niet H5750 meer H5975 H8800 bestaan H6440 voor het aangezicht H341 H8802 hunner vijanden.
  15 H3605 Overal H834 , waarheen H3318 H8804 zij uittogen H1961 H8804 , was H3027 de hand H3068 des HEEREN H7451 tegen hen, ten kwade H834 , gelijk H3068 als de HEERE H1696 H8765 gesproken H834 , en gelijk als H3068 de HEERE H7650 H8738 gezworen had H3966 ; en hun was zeer H3334 H8799 bang.
  16 H3068 En de HEERE H6965 H8686 verwekte H8199 H8802 richteren H3467 H8686 , die hen verlosten H4480 uit H3027 de hand H8154 H8802 dergenen, die hen beroofden;
  17 H8085 H8804 Doch zij hoorden H1571 ook H3808 niet H413 naar H8199 H8802 hun richteren H3588 , maar H2181 H8804 hoereerden H312 andere H430 goden H310 na H7812 H8691 , en bogen zich H4118 voor die; haast H5493 H8804 weken zij af H4480 van H1870 den weg H834 , dien H1 hun vaders H1980 H8804 gewandeld hadden H8085 H8800 , horende H4687 de geboden H3068 des HEEREN H3651 ; alzo H6213 H8804 deden zij H3808 niet.
  18 H3588 En wanneer H3068 de HEERE H8199 H8802 hun richteren H6965 H8689 verwekte H1961 H8804 , zo was H3068 de HEERE H5973 met H8199 H8802 den richter H3467 H8689 , en verloste H4480 hen uit H3027 de hand H341 H8802 hunner vijanden H3605 , al H3117 de dagen H8199 H8802 des richters H3588 ; want H5162 H8735 het berouwde H3068 den HEERE H5009 , huns zuchtens H4480 H6440 halve vanwege H3905 H8801 degenen, die hen drongen H1766 H8802 en die hen drukten.
  19 H1961 H8804 Maar het geschiedde H4194 met het versterven H8199 H8802 des richters H7725 H8799 , dat zij omkeerden H7843 H8689 , en verdierven H4480 het meer dan H1 hun vaderen H3212 H8800 H310 , navolgende H312 andere H430 goden H5647 H8800 , dezelve dienende H7812 H8692 , en zich voor die buigende H5307 H0 ; zij lieten H3808 niets H5307 H8689 vallen H4480 van H4611 hun werken H4480 , noch van H7186 dezen hun harden H1870 weg.
  20 H2734 H8799 Daarom ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H3478 tegen Israel H559 H8799 , dat Hij zeide H3588 H834 : omdat H2088 dit H1471 volk H1285 Mijn verbond H5674 H8804 heeft overtreden H834 , dat H1 Ik hun vaderen H6680 H8765 geboden heb H6963 , en zij naar Mijn stem H3808 niet H8085 H8804 gehoord hebben;
  21 H589 Zo zal Ik H1571 ook H3808 niet H3254 H8686 voortvaren H4480 voor H6440 hun aangezicht H376 iemand H3423 H8687 uit de bezitting te verdrijven H4480 , van H1471 de heidenen H834 , die H3091 Jozua H5800 H8804 heeft achtergelaten H4191 H8799 , als hij stierf;
  22 H4616 Opdat H3478 Ik Israel H5254 H8763 door hen verzoeke H1992 , of zij H1870 den weg H3068 des HEEREN H8104 H8802 zullen houden H3212 H8800 , om daarin te wandelen H834 , gelijk als H1 hun vaderen H8104 H8804 gehouden hebben H518 , of H3808 niet.
  23 H3240 H0 Alzo liet H3068 de HEERE H428 deze H1471 heidenen H3240 H8686 blijven H1115 , dat Hij hen niet H4118 haastelijk H3423 H8687 uit de bezitting verdreef H3027 ; die Hij in de hand H3091 van Jozua H3808 niet H5414 H8804 had overgegeven.
Giguet(i) 1 ¶ En ce temps-là, un ange du Seigneur vint de Galgala vers le Champ des Pleurs, vers Béthel et vers la maison de Joseph, à qui il dit: Voici ce que dit le Seigneur: Je vous ai fait sortir d’Egypte, je vous ai conduits en la terre que j’ai promise à vos pères, et j’ai dit: Je ne romprai pas l’alliance perpétuelle que j’ai faite avec vous. 2 Et vous, vous ne ferez point alliance avec les peuples de cette terre, vous n’adorerez point leurs dieux, mais vous en briserez les images, et vous démolirez leurs autels. Or, vous avez été indociles à ma voix: car vous avez fait ce qui vous était défendu. 3 Et j’ai dit: Je n’exterminerai point ces peuples devant votre face, et ils seront pour vous un sujet d’angoisse, et leurs dieux vous seront un objet de scandale. 4 Lorsque l’ange du Seigneur eut dit ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. 5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Champ des Pleurs, et ils y sacrifièrent au Seigneur Dieu. 6 ¶ Or, lorsque Josué avait congédié le peuple, chacun était allé prendre possession de son héritage. 7 Et le peuple avait servi le Seigneur durant tous les jours de Josué et durant tous les jours des anciens, dont la vie s’était prolongée avec la sienne, et qui avaient vu toutes les oeuvres du Seigneur en faveur d’Israël 8 Et Josué, fils de Nau, serviteur de Dieu, était mort âgé de cent dix ans. 9 Et on l’avait enseveli sur les limites de son héritage en Thamnatharès, dans les montagnes d’Ephraïm au nord des montagnes de Gaas, 10 Toute cette génération s’était réunie à ses pères; et il s’éleva après elle une autre génération qui ne connaissait point le Seigneur, ni les oeuvres du Seigneur en faveur d’Israël. 11 Les fils d’Israël alors firent le mal devant le Seigneur, et ils servirent les Baal. 12 Ils abandonnèrent le Seigneur Dieu de leurs pères qui les avait fait sortir de l’Egypte, et ils suivirent d’autres dieux parmi les dieux des nations qui les entouraient; ils les adorèrent, et ils excitèrent le courroux du Seigneur. 13 Ils l’abandonnèrent, et ils servirent Baal et les Astartés. 14 Alors le Seigneur fut courroucé contre Israël; il les livra aux mains de pillards qui les dépouillèrent; il les fit retomber entre les mains de leurs ennemis tout alentour, et ils ne purent résister devant leurs ennemis, 15 De quelque côté qu’ils marchassent. Et la main du Seigneur était sur eux pour leur mal, comme l’avait dit le Seigneur Dieu, comme il le leur avait jurés, et il les affligea beaucoup. 16 Ensuite, le Seigneur suscita des juges, et le Seigneur sauva le peuple des mains de ceux qui en faisaient leur proie. 17 Et le peuple n’obéit pas aux juges, parce qu’il s’était prostitué à la suite des dieux étrangers, et qu’il les avait adorés; il dévia rapidement des voies ou avaient marché ses pères; il cessa d’écouter comme eux la parole du Seigneur. 18 Et lorsque le Seigneur avait suscité des juges pour les fils d’Israël, et que le Seigneur était avec le juge, il les sauvait des mains de leurs ennemis, durant tous les jours du juge, parce que le Seigneur était ému de leurs gémissements devant ceux qui les assiégeaient et les affligeaient. 19 Mais, lorsque le juge était mort, ils changeaient et retombaient dans une corruption plus grande que celle de leurs pères, en suivant d’autres dieux, en les servant et en les adorant. Ils ne pouvaient alors renoncer à leurs habitudes ni à leurs voies d’endurcissement. 20 Le Seigneur se courrouça donc contre Israël, et il dit: Pour punir ce peuple d’avoir abandonné l’alliance que j’avais faite avec ses pères, et de n’avoir pas écouté ma parole, 21 Je ne ferai plus périr un seul homme de ceux qu’a laissés en cette terre Josué, fils de Nau, et qu’a laissés le Seigneur, 22 Pour éprouver par eux Israël, et voir s’il persévèrerait ou non dans la voie du Seigneur qu’avaient suivie leurs pères. 23 Et le Seigneur permettra encore que les nations qu’il n’a pas livrées aux mains de Josué, ne soient point exterminées rapidement.
DarbyFR(i) 1
Et l'Ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim; et il dit: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j'avais promis par serment à vos pères, et j'ai dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous; 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous démolirez leurs autels. Et vous n'avez pas écouté ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? 3 Et aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège. 4 Et il arriva que comme l'Ange de l'Éternel disait ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple éleva sa voix et pleura. 5 Et ils appelèrent le nom de ce lieu-là Bokim; et ils sacrifièrent là à l'Éternel. 6
Josué renvoya le peuple, et les fils d'Israël s'en allèrent chacun à son héritage pour posséder le pays. 7 Et le peuple servit l'Éternel tous les jours de Josué, et tous les jours des anciens dont les jours se prolongèrent après Josué, et qui avaient vu toute la grande oeuvre de l'Éternel, qu'il avait faite pour Israël. 8 Et Josué, fils de Nun, serviteur de l'Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. 9 Et on l'enterra dans les limites de son héritage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d'Éphraïm, au nord de la montagne de Gaash. 10 Et toute cette génération fut aussi recueillie vers ses pères; et après eux, se leva une autre génération qui ne connaissait pas l'Éternel, ni l'oeuvre qu'il avait faite pour Israël. 11 Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et servirent les Baals. 12 Et ils abandonnèrent l'Éternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Égypte; et ils marchèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui étaient autour d'eux, et se prosternèrent devant eux; et ils provoquèrent à colère l'Éternel, 13 et abandonnèrent l'Éternel, et servirent Baal et Ashtaroth. 14 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël; et il les livra en la main de pillards qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour; et ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. 15 Partout où ils sortaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré; et ils furent dans une grande détresse. 16 Et l'Éternel suscita des juges; et ils les délivrèrent de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais, même leurs juges, ils ne les écoutèrent pas; car ils se prostituèrent après d'autres dieux et se prosternèrent devant eux; ils se détournèrent vite du chemin où leurs pères avaient marché en écoutant les commandements de l'Éternel: ils ne firent pas ainsi. 18 Et quand l'Éternel leur suscitait des juges, l'Éternel était avec le juge, et les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tous les jours du juge; car l'Éternel avait pitié, à cause de leur gémissement devant ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. 19 Et il arrivait que, lorsque le juge mourait, ils retournaient à se corrompre plus que leurs pères, marchant après d'autres dieux pour les servir et pour se prosterner devant eux: ils n'abandonnaient rien de leurs actions et de leur voie obstinée. 20 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance, que j'avais commandée à leurs pères, et qu'ils n'ont pas écouté ma voix, 21 moi aussi je ne dépossèderai plus un homme devant eux, d'entre les nations que Josué laissa quand il mourut, 22 afin d'éprouver par elles Israël, s'ils garderont la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non. 23 Et l'Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder; il ne les livra pas en la main de Josué.
Martin(i) 1 Or l'Ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit : Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j'avais juré à vos pères, et j'ai dit : Je n'enfreindrai jamais mon alliance que j'ai traitée avec vous. 2 Et vous aussi vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays; vous démolirez leurs autels; mais vous n'avez point obéi à ma voix; qu'est-ce que vous avez fait ? 3 Et j'ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège. 4 Et il arriva qu'aussitôt que l'Ange de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura. 5 C'est pourquoi ils appelèrent ce lieu-là Bokim; et ils sacrifièrent là à l'Eternel. 6 Or Josué avait renvoyé le peuple, et les enfants d'Israël s'en étaient allés chacun à son héritage, pour posséder le pays. 7 Et le peuple avait servi l'Eternel tout le temps de Josué, et tout le temps des Anciens qui avaient survécu à Josué, et qui avaient vu toutes les grandes oeuvres de l'Eternel, lesquelles il avait faites pour Israël. 8 Puis Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, était mort, âgé de cent dix ans. 9 Et on l'avait enseveli dans les bornes de son héritage à Timnath-Hérés, en la montagne d'Ephraïm, du côté du Septentrion de la montagne de Gahas. 10 Et toute cette génération aussi avait été recueillie avec ses pères; puis une autre génération s'était levée après eux, laquelle n'avait point connu l'Eternel, ni les oeuvres qu'il avait faites pour Israël. 11 Les enfants d'Israël donc firent ce qui déplaît à l'Eternel, et servirent les Bahalins. 12 Et ayant abandonné l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, ils allèrent après d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui étaient autour d'eux, et ils se prosternèrent devant eux; ainsi ils irritèrent l'Eternel. 13 Ils abandonnèrent donc l'Eternel, et servirent Bahal et Hastaroth. 14 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de gens qui les pillèrent; et il les vendit en la main de leurs ennemis d'alentour, de sorte qu'ils ne purent plus se maintenir devant leurs ennemis. 15 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contr'eux en mal, comme l'Eternel en avait parlé, et comme l'Eternel le leur avait juré, et ils furent dans de grandes angoisses. 16 Et l'Eternel leur suscitait des Juges, qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais ils ne voulaient pas même écouter leurs Juges, ils paillardaient après d'autres dieux; ils se prosternaient devant eux; ils se détournaient aussitôt du chemin par lequel leurs pères avaient marché, obéissant aux commandements de l'Eternel; mais eux ne faisaient pas ainsi. 18 Or quand l'Eternel leur suscitait des Juges, l'Eternel était aussi avec le Juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant tout le temps du Juge; car l'Eternel se repentait pour les sanglots qu'ils jetaient à cause de ceux qui les opprimaient et qui les accablaient. 19 Puis il arrivait que quand le Juge mourait, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, allant après d'autres dieux pour les servir, et se prosterner devant eux; ils ne diminuaient rien de leur mauvaise conduite ni de leur train obstiné. 20 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit : Parce que cette nation a transgressé mon alliance que j'avais commandée à leurs pères, et qu'ils n ont point obéi à ma voix; 21 Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut; 22 Afin d'éprouver par elles Israël, et voir s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non. 23 L'Eternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.
Segond(i) 1 Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; 2 et vous, vous ne traiterez point alliance avec les habitants de ce pays, vous renverserez leurs autels. Mais vous n'avez point obéi à ma voix. Pourquoi avez-vous fait cela? 3 J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. 4 Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura. 5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à l'Eternel. 6 Josué renvoya le peuple, et les enfants d'Israël allèrent chacun dans son héritage pour prendre possession du pays. 7 Le peuple servit l'Eternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu toutes les grandes choses que l'Eternel avait faites en faveur d'Israël. 8 Josué, fils de Nun, serviteur de l'Eternel, mourut âgé de cent dix ans. 9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait eu en partage, à Thimnath-Hérès, dans la montagne d'Ephraïm, au nord de la montagne de Gaasch. 10 Toute cette génération fut recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une autre génération, qui ne connaissait point l'Eternel, ni ce qu'il avait fait en faveur d'Israël. 11 Les enfants d'Israël firent alors ce qui déplaît à l'Eternel, et ils servirent les Baals. 12 Ils abandonnèrent l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils allèrent après d'autres dieux d'entre les dieux des peuples qui les entouraient; ils se prosternèrent devant eux, et ils irritèrent l'Eternel. 13 Ils abandonnèrent l'Eternel, et ils servirent Baal et les Astartés. 14 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. Il les livra entre les mains de pillards qui les pillèrent, il les vendit entre les mains de leurs ennemis d'alentour, et ils ne purent plus résister à leurs ennemis. 15 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse. 16 L'Eternel suscita des juges, afin qu'ils les délivrassent de la main de ceux qui les pillaient. 17 Mais ils n'écoutèrent pas même leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres dieux, se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères, et ils n'obéirent point comme eux aux commandements de l'Eternel. 18 Lorsque l'Eternel leur suscitait des juges, l'Eternel était avec le juge, et il les délivrait de la main de leurs ennemis pendant toute la vie du juge; car l'Eternel avait pitié de leurs gémissements contre ceux qui les opprimaient et les tourmentaient. 19 Mais, à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, et ils persévéraient dans la même conduite et le même endurcissement. 20 Alors la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il dit: Puisque cette nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et puisqu'ils n'ont point obéi à ma voix, 21 je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut. 22 C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde. 23 Et l'Eternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
Segond_Strongs(i)
  1 H4397 ¶ Un envoyé H3068 de l’Eternel H5927 monta H8799   H1537 de Guilgal H1066 à Bokim H559 , et dit H8799   H5927  : Je vous ai fait monter H8686   H4714 hors d’Egypte H935 , et je vous ai amenés H8686   H776 dans le pays H7650 que j’ai juré H8738   H1 à vos pères H559 de vous donner. J’ai dit H8799   H5769  : Jamais H6565 je ne romprai H8686   H1285 mon alliance avec vous ;
  2 H3772 et vous, vous ne traiterez H8799   H1285 point alliance H3427 avec les habitants H8802   H776 de ce pays H5422 , vous renverserez H8799   H4196 leurs autels H8085 . Mais vous n’avez point obéi H8804   H6963 à ma voix H6213 . Pourquoi avez-vous fait H8804   cela ?
  3 H559 J’ai dit H8804   H1644 alors : Je ne les chasserai H8762   H6440 point devant H6654 vous ; mais ils seront à vos côtés H430 , et leurs dieux H4170 vous seront un piège.
  4 H4397 Lorsque l’envoyé H3068 de l’Eternel H1696 eut dit H8763   H1697 ces paroles H1121 à tous les enfants H3478 d’Israël H5971 , le peuple H5375 éleva H8799   H6963 la voix H1058 et pleura H8799  .
  5 H7121 Ils donnèrent H8799   H4725 à ce lieu H8034 le nom H1066 de Bokim H2076 , et ils y offrirent des sacrifices H8799   H3068 à l’Eternel.
  6 H3091 ¶ Josué H7971 renvoya H8762   H5971 le peuple H1121 , et les enfants H3478 d’Israël H3212 allèrent H8799   H376 chacun H5159 dans son héritage H3423 pour prendre possession H8800   H776 du pays.
  7 H5971 Le peuple H5647 servit H8799   H3068 l’Eternel H3117 pendant toute la vie H3091 de Josué H3117 , et pendant toute la vie H2205 des anciens H748 qui survécurent H8689   H3117   H310   H3091 à Josué H7200 et qui avaient vu H8804   H1419 toutes les grandes H4639 choses H3068 que l’Eternel H6213 avait faites H8804   H3478 en faveur d’Israël.
  8 H3091 Josué H1121 , fils H5126 de Nun H5650 , serviteur H3068 de l’Eternel H4191 , mourut H8799   H1121 âgé H3967 de cent H6235 dix H8141 ans.
  9 H6912 On l’ensevelit H8799   H1366 dans le territoire H5159 qu’il avait eu en partage H8556 , à Thimnath-Hérès H2022 , dans la montagne H669 d’Ephraïm H6828 , au nord H2022 de la montagne H1608 de Gaasch.
  10 H1755 Toute cette génération H622 fut recueillie H8738   H1 auprès de ses pères H6965 , et il s’éleva H8799   H310 après H312 elle une autre H1755 génération H3045 , qui ne connaissait H8804   H3068 point l’Eternel H4639 , ni ce H6213 qu’il avait fait H8804   H3478 en faveur d’Israël.
  11 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8799   H7451 alors ce qui déplaît H5869   H3068 à l’Eternel H5647 , et ils servirent H8799   H1168 les Baals.
  12 H5800 Ils abandonnèrent H8799   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H3318 , qui les avait fait sortir H8688   H776 du pays H4714 d’Egypte H3212 , et ils allèrent H8799   H310 après H312 d’autres H430 dieux H430 d’entre les dieux H5971 des peuples H5439 qui les entouraient H7812  ; ils se prosternèrent H8691   H3707 devant eux, et ils irritèrent H8686   H3068 l’Eternel.
  13 H5800 Ils abandonnèrent H8799   H3068 l’Eternel H5647 , et ils servirent H8799   H1168 Baal H6252 et les Astartés.
  14 H639 La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël H5414 . Il les livra H8799   H3027 entre les mains H8154 de pillards H8802   H8155 qui les pillèrent H8799   H4376 , il les vendit H8799   H3027 entre les mains H341 de leurs ennemis H8802   H5439 d’alentour H3201 , et ils ne purent H8804   H5750 plus H5975 résister H8800   H6440   H341 à leurs ennemis H8802  .
  15 H3318 Partout où ils allaient H8804   H3027 , la main H3068 de l’Eternel H7451 était contre eux pour leur faire du mal H3068 , comme l’Eternel H1696 l’avait dit H8765   H3068 , comme l’Eternel H7650 le leur avait juré H8738   H3966 . Ils furent ainsi dans une grande H3334 détresse H8799  .
  16 H3068 L’Eternel H6965 suscita H8686   H8199 des juges H8802   H3467 , afin qu’ils les délivrassent H8686   H3027 de la main H8154 de ceux qui les pillaient H8802  .
  17 H8085 Mais ils n’écoutèrent H8804   H8199 pas même leurs juges H8802   H2181 , car ils se prostituèrent H8804   H310 à H312 d’autres H430 dieux H7812 , se prosternèrent H8691   H5493 devant eux. Ils se détournèrent H8804   H4118 promptement H1870 de la voie H1980 qu’avaient suivie H8804   H1 leurs pères H8085 , et ils n’obéirent H8800   H6213   H8804   H4687 point comme eux aux commandements H3068 de l’Eternel.
  18 H3068 Lorsque l’Eternel H6965 leur suscitait H8689   H8199 des juges H8802   H3068 , l’Eternel H8199 était avec le juge H8802   H3467 , et il les délivrait H8689   H3027 de la main H341 de leurs ennemis H8802   H3117 pendant toute la vie H8199 du juge H8802   H3068  ; car l’Eternel H5162 avait pitié H8735   H6440 de H5009 leurs gémissements H3905 contre ceux qui les opprimaient H8801   H1766 et les tourmentaient H8802  .
  19 H4194 Mais, à la mort H8199 du juge H8802   H7843 , ils se corrompaient H8689   H7725 de nouveau H8799   H1 plus que leurs pères H3212 , en allant H8800   H310 après H312 d’autres H430 dieux H5647 pour les servir H8800   H7812 et se prosterner H8692   H5307 devant eux, et ils persévéraient H8689   H4611 dans la même conduite H7186 et le même endurcissement H1870  .
  20 H639 Alors la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël H559 , et il dit H8799   H1471  : Puisque cette nation H5674 a transgressé H8804   H1285 mon alliance H6680 que j’avais prescrite H8765   H1 à ses pères H8085 , et puisqu’ils n’ont point obéi H8804   H6963 à ma voix,
  21 H3423 je ne chasserai H8687   H3254 plus H8686   H6440 devant H376 eux aucune H1471 des nations H3091 que Josué H5800 laissa H8804   H4191 quand il mourut H8799  .
  22 H3478 C’est ainsi que je mettrai par elles Israël H5254 à l’épreuve H8763   H8104 , pour savoir s’ils prendront garde H8802   H3212 ou non de suivre H8800   H1870 la voie H3068 de l’Eternel H1 , comme leurs pères H8104 y ont pris garde H8804  .
  23 H3068 Et l’Eternel H3240 laissa H8686   H1471 en repos ces nations H5414 qu’il n’avait pas livrées H8804   H3027 entre les mains H3091 de Josué H4118 , et il ne se hâta H1115   H3423 point de les chasser H8687  .
SE(i) 1 Y el ángel del SEÑOR subió de Gilgal a Boquim, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado a vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros; 2 con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de esta tierra, antes habéis de destruir sus altares; mas vosotros no habéis oído mi voz; ¿por qué habéis hecho esto? 3 Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropezadero. 4 Y cuando el ángel del SEÑOR habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz. 5 Y llamaron por nombre aquel lugar Boquim; y sacrificaron allí al SEÑOR. 6 Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno a su herencia para poseerla. 7 Y el pueblo había servido al SEÑOR todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron largos días después de Josué, los cuales habían visto todas las grandes obras del SEÑOR, que el había hecho con Israel. 8 Y murió Josué hijo de Nun, siervo del SEÑOR, siendo de ciento diez años. 9 Y lo enterraron en el término de su heredad en Timnat-sera, en el monte de Efraín, al norte del monte de Gaas. 10 Y toda aquella generación fue también recogida con sus padres. Y se levantó después de ellos otra generación, que no conocía al SEÑOR, ni la obra que él había hecho a Israel. 11 Y los hijos de Israel hicieron lo malo en ojos del SEÑOR, y sirvieron a los baales. 12 Y dejaron al SEÑOR el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y se fueron tras otros dioses, tras los dioses de los pueblos que estaban en sus alrededores, a los cuales adoraron; y provocaron a ira al SEÑOR. 13 Y dejaron al SEÑOR, y adoraron a Baal y a Astarot. 14 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de robadores que les robaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor; y no pudieron parar más delante de sus enemigos. 15 Por dondequiera que salían, la mano del SEÑOR era contra ellos para mal, como el SEÑOR había dicho, y como el SEÑOR se lo había jurado; así los afligió en gran manera. 16 Mas el SEÑOR despertó jueces que los librasen de mano de los que les saqueaban. 17 Y tampoco oyeron a sus jueces, sino que fornicaron tras dioses ajenos, a los cuales adoraron; y se apartaron presto del camino en que anduvieron sus padres obedeciendo a los mandamientos del SEÑOR; mas ellos no hicieron así. 18 Y cuando el SEÑOR les despertaba jueces, el SEÑOR era con el juez, y los libraba de mano de los enemigos todo el tiempo de aquel juez; porque el SEÑOR se arrepentía por sus gemidos a causa de los que los oprimían y afligían. 19 Mas al morir el juez, ellos se tornaban, y se corrompían más que sus padres, siguiendo a dioses ajenos para servirles, e inclinándose delante de ellos; y nada disminuían de sus obras, ni de su obstinado camino. 20 Y la ira del SEÑOR se encendió contra Israel, y dijo: Pues que esta gente traspasa mi pacto que ordené a sus padres, y no obedecen mi voz, 21 tampoco yo echaré más de delante de ellos a ninguno de estos gentiles que dejó Josué cuando murió; 22 para que por ellos probara yo a Israel, si guardarían ellos el camino del SEÑOR andando por él, como sus padres lo guardaron, o no. 23 Por esto dejó el SEÑOR aquellos gentiles, y no los desarraigó luego, ni los entregó en mano de Josué.
ReinaValera(i) 1 Y El ángel de Jehová subió de Gilgal á Bochîm, y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado á vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros; 2 Con tal que vosotros no hagáis alianza con los moradores de aquesta tierra, cuyos altares habéis de derribar: mas vosotros no habéis atendido á mi voz: ¿por qué habéis hecho esto? 3 Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropiezo. 4 Y como el ángel de Jehová habló estas palabras á todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz. 5 Y llamaron por nombre aquel lugar Bochîm: y sacrificaron allí á Jehová. 6 Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno á su heredad para poseerla. 7 Y el pueblo había servido á Jehová todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron largos días después de Josué, los cuales habían visto todas las grandes obras de Jehová, que el había hecho por Israel. 8 Y murió Josué hijo de Nun, siervo de Jehová, siendo de ciento y diez años. 9 Y enterráronlo en el término de su heredad en Timnath-sera, en el monte de Ephraim, el norte del monte de Gaas. 10 Y toda aquella generación fué también recogida con sus padres. Y levantóse después de ellos otra generación, que no conocían á Jehová, ni la obra que él había hecho por Israel. 11 Y los hijos de Israel hicieron lo malo en ojos de Jehová, y sirvieron á los Baales: 12 Y dejaron á Jehová el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y fuéronse tras otros dioses, los dioses de los pueblos que estaban en sus alrededores, á los cuales adoraron; y provocaron á ira á Jehová. 13 Y dejaron á Jehová, y adoraron á Baal y á Astaroth. 14 Y el furor de Jehová se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de robadores que los despojaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor: y no pudieron parar más delante de sus enemigos. 15 Por donde quiera que salían, la mano de Jehová era contra ellos para mal, como Jehová había dicho, y como Jehová se lo había jurado; así los afligió en gran manera. 16 Mas Jehová suscitó jueces que los librasen de mano de los que los despojaban. 17 Y tampoco oyeron á sus jueces, sino que fornicaron tras dioses ajenos, á los cuales adoraron: apartáronse bien presto del camino en que anduvieron sus padres obedeciendo á los mandamientos de Jehová; mas ellos no hicieron así. 18 Y cuando Jehová les suscitaba jueces, Jehová era con el juez, y librábalos de mano de los enemigos todo el tiempo de aquel juez: porque Jehová se arrepentía por sus gemidos á causa de los que los oprimían y afligían. 19 Mas en muriendo el juez, ellos se tornaban, y se corrompían más que sus padres, siguiendo dioses ajenos para servirles, é inclinándose delante de ellos; y nada disminuían de sus obras, ni de su duro camino. 20 Y la ira de Jehová se encendió contra Israel, y dijo: Pues que esta gente traspasa mi pacto que ordené á sus padres, y no obedecen mi voz, 21 Tampoco yo echaré más de delante de ellos á ninguna de aquestas gentes que dejó Josué cuando murió; 22 Para que por ellas probara yo á Israel, si guardarían ellos el camino de Jehová andando por él, como sus padres lo guardaron, ó no. 23 Por esto dejó Jehová aquellas gentes, y no las desarraigó luego, ni las entregó en mano de Josué.
JBS(i) 1 ¶ Y el ángel del SEÑOR subió de Gilgal a Boquim, {Heb. lloradores} y dijo: Yo os saqué de Egipto, y os introduje en la tierra de la cual había jurado a vuestros padres; y dije: No invalidaré jamás mi pacto con vosotros; 2 con tal que vosotros no hagáis pacto con los moradores de esta tierra, antes habéis de destruir sus altares; mas vosotros no habéis oído mi voz; ¿por qué habéis hecho esto? 3 Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropezadero. 4 Y cuando el ángel del SEÑOR habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz. 5 Y llamaron por nombre aquel lugar Boquim; y sacrificaron allí al SEÑOR. 6 ¶ Porque ya Josué había despedido al pueblo, y los hijos de Israel se habían ido cada uno a su herencia para poseer la tierra. 7 Y el pueblo había servido al SEÑOR todo el tiempo de Josué, y todo el tiempo de los ancianos que vivieron largos días después de Josué, los cuales habían visto todas las grandes obras del SEÑOR, que él había hecho con Israel. 8 Y murió Josué hijo de Nun, siervo del SEÑOR, siendo de ciento diez años. 9 Y lo enterraron en el término de su heredad en Timnat-sera, en el monte de Efraín, al norte del monte de Gaas. 10 Y toda aquella generación fue también recogida con sus padres. Y se levantó después de ellos otra generación, que no conocía al SEÑOR, ni la obra que él había hecho a Israel. 11 Y los hijos de Israel hicieron lo malo ante los ojos del SEÑOR, y sirvieron a los baales. 12 Y dejaron al SEÑOR el Dios de sus padres, que los había sacado de la tierra de Egipto, y se fueron tras otros dioses, tras los dioses de los pueblos que estaban en sus alrededores, a los cuales adoraron; y provocaron a ira al SEÑOR. 13 Y dejaron al SEÑOR, y adoraron a Baal y a Astarot. 14 Y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel, el cual los entregó en manos de salteadores que les robaron, y los vendió en manos de sus enemigos de alrededor; y no pudieron parar más delante de sus enemigos. 15 Por dondequiera que salían, la mano del SEÑOR era contra ellos para mal, como el SEÑOR había dicho, y como el SEÑOR lo había jurado; así los afligió en gran manera. 16 Mas el SEÑOR despertó jueces que los libraran de mano de los que les saqueaban. 17 Y tampoco oyeron a sus jueces, sino que fornicaron tras dioses ajenos, a los cuales adoraron; y se apartaron muy pronto del camino en que anduvieron sus padres escuchando los mandamientos del SEÑOR; mas ellos no lo hicieron así. 18 Y cuando el SEÑOR les despertaba jueces, el SEÑOR era con el juez, y los libraba de mano de los enemigos todo el tiempo de aquel juez; porque el SEÑOR se arrepentía por sus gemidos a causa de los que los oprimían y afligían. 19 Mas al morir el juez, ellos se volvían, y se corrompían más que sus padres, siguiendo a dioses ajenos para servirles, e inclinándose delante de ellos; y nada disminuían de sus obras, ni de su obstinado camino. 20 Y la ira del SEÑOR se encendió contra Israel, y dijo: Pues que esta gente traspasa mi pacto que ordené a sus padres, y no escuchan mi voz, 21 tampoco yo echaré más de delante de ellos a ninguno de estos gentiles que dejó Josué cuando murió; 22 para que por ellos probara yo a Israel, si guardarían ellos el camino del SEÑOR andando en él, como sus padres lo guardaron, o no. 23 Por esto dejó el SEÑOR aquellos gentiles, y no los desarraigó luego, ni los entregó en mano de Josué.
Albanian(i) 1 Por Engjelli i Zotit u ngjit nga Gilgali në Bokim dhe tha: "Unë ju nxora nga Egjipti dhe ju çova në vendin që isha betuar t'u jepja etërve tuaj. Kisha thënë gjithashtu: "Nuk do ta prish kurrë besëlidhjen time me ju. 2 Por ju nuk do të lidhni asnjë aleancë me banorët e këtij vendi dhe do të shembni altarët e tyre". Por ju nuk iu bindët zërit tim. Pse e bëtë këtë? 3 Kështu unë po ju them tani: Unë nuk do t'i dëboj para jush; por ata do të jenë si gjemba në ijet tuaja, dhe perënditë e tyre do të jenë për ju si një lak". 4 Sapo Engjëlli i Zotit mbaroi së thëni këto fjalë tërë bijve të Izraelit, populli ngriti zërin dhe filloi të qajë. 5 Prandaj ky vend u quajt Bokim dhe u bënë flijime për Zotin. 6 Jozueu i dha urdhër popullit të largohet dhe bijtë e Izraelit shkuan secili në trashëgiminë e tij për të marrë në zotërim vendin. 7 Populli i shërbeu Zotit gjatë gjithë jetës së Jozueut dhe gjatë gjithë jetës së pleqve që jetuan pas Jozueut, dhe që kishin parë të gjitha veprat e mëdha që Zoti kishte bërë për Izraelin. 8 Pastaj Jozueu, bir i Nunit dhe shërbëtor i Zotit, vdiq në moshën njëqind e dhjetë vjeç, 9 dhe e varrosën në territorin e trashëgimisë së tij në Timath-Heres, në krahinën malore të Efraimit, në veri të malit Gaash. 10 Kur tërë ai brez u bashkua me etërit e vet, mbas atij doli një brez i ri që nuk e njihte Zotin, as veprat që kishte bërë për Izraelin. 11 Bijtë e Izraelit bënë atë që ishte keq në sytë e Zotit dhe u vunë në shërbim të Baalit; 12 ata braktisën Zotin, Perëndinë e etërve të tyre, i cili i kishte nxjerrë nga Egjipti, dhe adhuruan perëndi të tjera ndërmjet perëndive të popujve që i rrethonin, ranë përmbys para tyre dhe kështu provokuan zemërimin e Zotit; 13 ata brakisën Zotin dhe u vunë në shërbim të Baalit dhe të Ashtarothit. 14 Dhe zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit dhe e dha në dorë të kusarëve që e zhveshën; dhe ai i shiti në duart e armiqve të tyre që ndodheshin rreth e qark, të cilëve nuk qenë më në gjendje t'u bënin ballë. 15 Kudo që shkonin dora e Zotit ishte kundër tyre dhe u sillte mjerime, ashtu si kishte thënë Zoti, ashtu siç u ishte betuar ai; dhe u hidhëruan shumë. 16 Pastaj Zoti nxirrte gjyqtarë, që i lironin nga duart e atyre që i zhvishnin. 17 Mjerisht ata nuk i dëgjonin as gjyqtarët e tyre, por kurvëroheshin përpara perëndive të tjera dhe binin përmbys para tyre. Ata braktisën shpejt rrugën e ndjekur nga etërit e tyre, të cilët u ishin bindur urdhrave të Zotit; por ata nuk vepruan ashtu. 18 Kur Zoti u nxirrte gjyqtarë, Zoti ishte me gjyqtarin dhe i lironte nga dora e armiqve të tyre gjatë gjithë jetës së gjyqtarit; sepse Zoti prekej nga vajtimet e tyre të shkaktuara nga ata që i shtypnin dhe i mundonin. 19 Por kur gjyqtari vdiste, ata vazhdonin të korruptoheshin më shumë se etërit e tyre, duke ndjekur perëndi të tjera dhe duke rënë përmbys para tyre; dhe nuk hiqnin dorë aspak nga veprat e tyre dhe nga sjellja e tyre kokëforte. 20 Prandaj mëria e Zotit u ndez kundër Izraelit, dhe ai tha: "Duke qenë se ky komb ka shkelur besëlidhjen që unë kisha përfunduar me etërit e tyre dhe ata nuk i janë bindur zërit tim, 21 edhe unë nuk do të dëboj më para tyre asnjë prej kombeve që Jozueu la kur vdiq; 22 kështu me anë tyre do të vë në provë Izraelin për të parë në se do t'i përmbahen rrugës së Zotit dhe do të ecin në të siç bënë etërit e tyre, ose jo". 23 Prandaj Zoti i la këto kombe të qëndrojnë aty pa i dëbuar menjëherë, dhe nuk i dha në duart e Jozueut.
RST(i) 1 И пришел Ангел Господень из Галгала в Бохим и сказал: Я вывел вас из Египта и ввел вас в землю, о которой клялся отцам вашим – дать вам, и сказал Я: „не нарушу завета Моего с вами вовек; 2 и вы не вступайте в союз с жителями земли сей; жертвенники их разрушьте". Но вы не послушали гласа Моего. Что вы это сделали? 3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью. 4 Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал. 5 От сего и называют то место Бохим. Там принесли они жертву Господу. 6 Когда Иисус распустил народ, и пошли сыны Израилевы, каждый в свой удел, чтобы получить в наследие землю, 7 тогда народ служил Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все великие дела Господни, какие Он сделал Израилю. 8 Но когда умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет, 9 и похоронили его в пределе удела его в Фамнаф-Сараи, на горе Ефремовой, на север от горы Гааша; 10 и когда весь народ оный отошел к отцам своим, и восстал после них другой род, который не знал Господа и дел Его, какие Он делал Израилю, – 11 тогда сыны Израилевы стали делать злое пред очами Господа и стали служить Ваалам; 12 оставили Господа Бога отцов своих, Который вывел их из земли Египетской, и обратились к другим богам, богам народов, окружавших их, и стали поклоняться им, и раздражили Господа; 13 оставили Господа и стали служить Ваалу и Астартам. 14 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки грабителей, и грабили их; и предал их в руки врагов, окружавших их, и не могли уже устоять пред врагами своими. 15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно. 16 И воздвигал им Господь судей, которые спасали их от рукграбителей их; 17 но и судей они не слушали, а ходили блудно вслед других богов и поклонялись им, скоро уклонялись от пути, коим ходили отцы их, повинуясь заповедям Господним. Они так не делали. 18 Когда Господь воздвигал им судей, то Сам Господь был с судьею и спасал их от врагов их во все дни судьи: ибо жалел их Господь, слыша стон их от угнетавших и притеснявших их. 19 Но как скоро умирал судья, они опять делали хуже отцов своих, уклоняясь к другим богам, служа им и поклоняясь им. Не отставали от дел своих и от стропотного пути своего. 20 И воспылал гнев Господень на Израиля, и сказал Он: за то, что народ сей преступает завет Мой, который Я поставил с отцами их, и не слушает гласа Моего, 21 и Я не стану уже изгонять от них ни одного из тех народов, которых оставил Иисус, когда умирал, – 22 чтобы искушать ими Израиля: станут ли они держатьсяпути Господня и ходить по нему, как держались отцы их, или нет? 23 И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.
Arabic(i) 1 وصعد ملاك الرب من الجلجال الى بوكيم وقال. قد اصعدتكم من مصر وأتيت بكم الى الارض التي اقسمت لآبائكم وقلت لا انكث عهدي معكم الى الابد. 2 وانتم فلا تقطعوا عهدا مع سكان هذه الارض. اهدموا مذابحهم. ولم تسمعوا لصوتي. فماذا عملتم. 3 فقلت ايضا لا اطردهم من امامكم بل يكونون لكم مضايقين وتكون آلهتهم لكم شركا. 4 وكان لما تكلم ملاك الرب بهذا الكلام الى جميع بني اسرائيل ان الشعب رفعوا صوتهم وبكوا. 5 فدعوا اسم ذلك المكان بوكيم. وذبحوا هناك للرب 6 وصرف يشوع الشعب فذهب بنو اسرائيل كل واحد الى ملكه لاجل امتلاك الارض. 7 وعبد الشعب الرب كل ايام يشوع وكل ايام الشيوخ الذين طالت ايامهم بعد يشوع الذين رأوا كل عمل الرب العظيم الذي عمل لاسرائيل. 8 ومات يشوع بن نون عبد الرب ابن مئة وعشر سنين. 9 فدفنوه في تخم ملكه في تمنة حارس في جبل افرايم شمالي جبل جاعش. 10 وكل ذلك الجيل ايضا انضم الى آبائه وقام بعدهم جيل آخر لم يعرف الرب ولا العمل الذي عمل لاسرائيل 11 وفعل بنو اسرائيل الشر في عيني الرب وعبدوا البعليم 12 وتركوا الرب اله آبائهم الذي اخرجهم من ارض مصر وساروا وراء آلهة اخرى من آلهة الشعوب الذين حولهم وسجدوا لها واغاظوا الرب. 13 تركوا الرب وعبدوا البعل وعشتاروث. 14 فحمي غضب الرب على اسرائيل فدفعهم بايدي ناهبين نهبوهم وباعهم بيد اعدائهم حولهم ولم يقدروا بعد على الوقوف امام اعدائهم. 15 حيثما خرجوا كانت يد الرب عليهم للشر كما تكلم الرب وكما اقسم الرب لهم. فضاق بهم الامر جدا. 16 واقام الرب قضاة فخلصوهم من يد ناهبيهم. 17 ولقضاتهم ايضا لم يسمعوا بل زنوا وراء آلهة اخرى وسجدوا لها. حادوا سريعا عن الطريق التي سار بها آباؤهم لسمع وصايا الرب. لم يفعلوا هكذا. 18 وحينما اقام الرب لهم قضاة كان الرب مع القاضي وخلّصهم من يد اعدائهم كل ايام القاضي. لان الرب ندم من اجل انينهم بسبب مضايقيهم وزاحميهم. 19 وعند موت القاضي كانوا يرجعون ويفسدون اكثر من آبائهم بالذهاب وراء آلهة اخرى ليعبدوها ويسجدوا لها. لم يكفّوا عن افعالهم وطريقهم القاسية. 20 فحمي غضب الرب على اسرائيل وقال من اجل ان هذا الشعب قد تعدّوا عهدي الذي اوصيت به آباءهم ولم يسمعوا لصوتي 21 فانا ايضا لا اعود اطرد انسانا من امامهم من الامم الذين تركهم يشوع عند موته 22 لكي امتحن بهم اسرائيل أيحفظون طريق الرب ليسلكوا بها كما حفظها آباؤهم ام لا. 23 فترك الرب اولئك الامم ولم يطردهم سريعا ولم يدفعهم بيد يشوع
Bulgarian(i) 1 И Ангелът ГОСПОДЕН дойде от Галгал в Бохим и каза: Изведох ви от Египет и ви доведох в земята, за която се заклех на бащите ви и казах: Няма да наруша завета Си с вас до века! 2 Но вие да не правите завет с жителите на тази земя; да съборите олтарите им. А вие не послушахте гласа Ми. Защо направихте това? 3 Затова и Аз казах: Няма да ги изгоня отпред вас; и те ще бъдат като тръни в ребрата ви и боговете им ще ви станат примка. 4 И когато Ангелът ГОСПОДЕН изговори тези думи на всичките израилеви синове, народът издигна гласа си и заплака. 5 Затова те нарекоха онова място Бохим и там принесоха жертви на ГОСПОДА. 6 И Иисус разпусна народа и израилевите синове отидоха всеки в наследството си, за да притежават земята. 7 И народът служи на ГОСПОДА през всичките дни на Иисус и през всичките дни на старейшините, които надживяха Иисус, които бяха видели цялото велико дело на ГОСПОДА, което Той беше извършил за Израил. 8 А ГОСПОДНИЯТ слуга, Иисус, синът на Навий, умря на възраст сто и десет години. 9 И го погребаха в областта на наследството му в Тамнат-Арес, в хълмистата земя на Ефрем, на север от планината Гаас. 10 И цялото това поколение се събра при бащите си и след тях се издигна друго поколение, което не познаваше ГОСПОДА, нито делото, което Той беше извършил за Израил. 11 И израилевите синове вършиха зло пред ГОСПОДА и служиха на ваалимите, 12 и оставиха ГОСПОДА, Бога на бащите си, който ги беше извел от египетската земя, и последваха други богове, от боговете на народите, които бяха около тях, и им се поклониха, и разгневиха ГОСПОДА. 13 Така те оставиха ГОСПОДА и служиха на Ваал и на астартите. 14 И гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги предаде в ръцете на грабители, които ги грабеха; и ги продаде в ръцете на враговете им наоколо, и те вече не можеха да устоят пред враговете си. 15 Накъдето и да излизаха, ГОСПОДНАТА ръка беше против тях за зло, както ГОСПОД беше говорил и както ГОСПОД им се беше заклел; и те бяха жестоко притеснявани. 16 И ГОСПОД издигаше съдии, които ги избавяха от ръцете на техните грабители. 17 Но те не слушаха и съдиите си, а блудстваха с други богове и им се покланяха. Бързо се отклоняваха от пътя, в който бяха ходили бащите им в подчинение на ГОСПОДНИТЕ заповеди; а те не правеха така. 18 И когато ГОСПОД им издигаше съдии, ГОСПОД беше със съдията и ги избавяше от ръката на враговете им през всичките дни на съдията; защото ГОСПОД се смиляваше над тях заради охкането им от онези, които ги угнетяваха и измъчваха. 19 А когато съдията умираше, те се връщаха и се покваряваха още повече от бащите си, като следваха други богове, за да им служат и да им се покланят; не оставяха делата си, нито упоритите си пътища. 20 Тогава гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той каза: Понеже този народ престъпи завета Ми, който съм заповядал на бащите им, и не послуша гласа Ми, 21 и Аз също няма да изгоня вече пред тях нито един от народите, които Иисус остави, когато умря, 22 за да изпитам чрез тях Израил — дали ще пазят ГОСПОДНИЯ път да ходят в него, както го пазеха бащите им, или не. 23 Затова ГОСПОД остави онези народи и не ги изгони веднага, и не ги предаде в ръката на Иисус.
Croatian(i) 1 Anđeo Jahvin dođe iz Gilgala u Bokim i reče: "Izveo sam vas iz Egipta i doveo vas u zemlju koju sam vam obećao zaklevši se ocima vašim. Rekao sam: 'Neću raskinuti Saveza svog s vama dovijeka. 2 A vi ne sklapajte saveza sa stanovnicima ove zemlje; nego rušite njihove žrtvenike!' Ali vi niste poslušali moga glasa. Što ste učinili? 3 Zato vam kažem: neću ih odagnati pred vama. Nego, oni će vas tlačiti i bogovi njihovi bit će vam zamkom." 4 Kad Anđeo Jahvin izreče te riječi svim Izraelcima, narod zakuka i zaplaka. 5 I tako prozvaše ono mjesto Bokim i ondje prinesoše žrtve Jahvi. 6 Tada Jošua otpusti narod i raziđoše se Izraelci svaki na svoju baštinu da zaposjednu zemlju. 7 Narod je služio Jahvi svega vijeka Jošuina i svega vijeka starješina koje su nadživjele Jošuu i vidjele sva velika djela što ih je Jahve učinio Izraelu. 8 Jošua, sin Nunov, sluga Jahvin, umrije u dobi od sto deset godina. 9 Sahraniše ga u kraju što ga je baštinio u Timnat Heresu, u Efrajimovoj gori, sjeverno od planine Gaaša. 10 A kada se sav onaj naraštaj pridružio svojim ocima, naslijedi ga drugi naraštaj koji nije mario za Jahvu ni za djela što ih je učinio Izraelu. 11 Tada su sinovi Izraelovi počeli činiti ono što Jahvi nije po volji i služili su baalima. 12 Ostaviše Jahvu, Boga otaca svojih, koji ih je izveo iz zemlje egipatske, i pođoše za drugim bogovima između bogova okolnih naroda. Klanjahu im se, razgnjeviše Jahvu. 13 Otpali su od Jahve da bi služili Baalu i Aštarti. 14 Zato Jahve izli gnjev svoj na Izraela: prepusti ih pljačkašima da ih plijene, izruči ih neprijateljima uokolo, tako te se ne mogoše oduprijeti. 15 Što bi god počeli, ruka se Jahvina okretala protiv njih na njihovu nesreću, kao što im je Jahve rekao i kao što im se zakleo. I tako zapadoše u veliku nevolju. 16 Tada im Jahve stade podizati suce da ih izbavljaju iz ruku onih koji su ih pljačkali. 17 Ali oni ni svojih sudaca nisu slušali, nego se iznevjeriše s drugim bogovima te im se klanjahu. Brzo su zašli s puta kojim su išli oci njihovi slušajući Jahvine zapovijedi; oni nisu činili tako. 18 Kada im je podizao suce, Jahve bijaše sa svakim sucem te ih izbavljaše iz ruku njihovih neprijatelja za svega vijeka sučeva, jer se sažalilo Jahvi koliko su uzdisali pod jarmom onih koji su ih ugnjetavali. 19 A kada bi sudac umro, oni bi opet zapadali u veću pokvarenost nego njihovi oci. Išli su za drugim bogovima, služili im i klanjali im se, ne odustajući od svojih opakih djela i postupaka. 20 Tada Jahve planu gnjevom na Izraela i reče: "Kad je taj narod pogazio Savez kojim sam obvezao njihove očeve i nije poslušao glasa moga, 21 ni ja odsad neću pred njim potjerati ni jednoga između naroda što ih je Jošua po svojoj smrti ostavio", 22 da bi njima stavio na kušnju Izraela: hoće li se ili neće držati Jahvinih putova kao što ih se držahu oci njihovi. 23 Zato Jahve bijaše ostavio te narode i nije ih odmah izagnao ni predao Jošui u ruke.
BKR(i) 1 Vstoupil pak anděl Hospodinův z Galgala do Bochim a řekl: Vyvedl jsem vás z Egypta a uvedl jsem vás do země, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům vašim, a řekl jsem: Nezruším smlouvy své s vámi na věky. 2 Vy také nečiňte smlouvy s obyvateli země této, oltáře jejich rozkopejte; ale neposlechli jste hlasu mého. Co jste to učinili? 3 Pročež také jsem řekl: Nevyhladím jich před tváří vaší, ale budou vám jako trní, a bohové jejich budou vám osídlem. 4 I stalo se, když mluvil anděl Hospodinův slova tato všechněm synům Izraelským, že pozdvihl hlasu svého lid a plakal. 5 I nazvali jméno místa toho Bochim, a obětovali tu Hospodinu. 6 Rozpustil pak byl Jozue lid, a rozešli se synové Izraelští, jeden každý do dědictví svého, aby vládli zemí. 7 I sloužil lid Hospodinu po všecky dny Jozue, a po všecky dny starších, kteříž dlouho živi byli po Jozue, jenž viděli všecky skutky veliké Hospodinovy, kteréž učinil Izraelovi. 8 Ale když umřel Jozue syn Nun, služebník Hospodinův, jsa ve stu a desíti letech, 9 A pochovali ho v krajině dědictví jeho, v Tamnatheres, na hoře Efraim, k straně půlnoční hory Gás; 10 Také když všecken věk ten připojen jest k otcům svým, a povstal jiný věk po nich, kteříž neznali Hospodina, ani skutků, kteréž učinil Izraelovi: 11 Tedy činili synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, a sloužili modlám, 12 Opustivše Hospodina Boha otců svých, kterýž je vyvedl z země Egyptské, a odešli za bohy cizími, bohy těch národů, kteříž byli vůkol nich, a klaněli se jim; pročež popudili Hospodina. 13 Nebo opustivše Hospodina, sloužili Bálovi i Astarotům. 14 I rozpálila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal je v ruku loupežníků, kteříž je zloupili; vydal je, pravím, v ruku nepřátel jejich vůkol, tak že nemohli více ostáti před nepřátely svými. 15 Kamžkoli vycházeli, ruka Hospodinova byla proti nim ke zlému, jakož byl mluvil Hospodin, a jakož byl zapřisáhl jim Hospodin; i ssouženi byli náramně. 16 Vzbuzoval pak Hospodin soudce, kteříž vysvobozovali je z rukou zhoubců jejich. 17 Ale ani soudců svých neposlouchali, nebo smilnili, odcházejíce za bohy cizími, a klaněli se jim. Odcházeli rychle s cesty, po kteréž chodili otcové jejich, tak že poslouchati majíce přikázaní Hospodinových, nečinili toho. 18 A když vzbuzoval jim Hospodin soudce, býval Hospodin s každým soudcím, a vysvobozoval je z ruky nepřátel jejich po všecky dny soudce; (nebo želel Hospodin naříkání jejich, k němuž je přivodili ti, kteříž je ssužovali a utiskali). 19 Po smrti pak soudce navracejíce se zase, pohoršovali cest svých více nežli otcové jejich, odcházejíce za bohy cizími, a sloužíce i klanějíce se jim; nic neulevili z skutků jejich zlých a cesty jejich převrácené. 20 Protož rozpálila se prchlivost Hospodinova proti Izraelovi, a řekl: Proto že přestoupil národ tento smlouvu mou, kterouž jsem učinil s otci jejich, a neposlouchali hlasu mého: 21 Já také více nevyhladím žádného od tváři jejich z národů, kterýchž zanechal Jozue, když umřel, 22 Abych skrze ně zkušoval Izraele, budou-li ostříhati cesty přikázaní Hospodinových, chodíce v nich, jakož ostříhali otcové jejich, čili nic. 23 I zanechal Hospodin národů těch, a nevyhnal jich rychle, aniž dal jich v ruku Jozue.
Danish(i) 1 Og HERRENS Engel kom op fra Gilgal til Bokim og sagde: Jeg har ført eder op af Ægypten og bragt eder i det Land, som jeg tilsvor eders Fædre, og jeg sagde: Jeg vil ikke rygge min Pagt med eder i Evighed. 2 Og I skulle ikke gøre Pagt med dette Lands Indbyggere, I skulle nedbryde deres Altre; men I hørte ikke min Røst; hvad er det, I have gjort? 3 Da sagde jeg ogsaa: Jeg vil ikke uddrive dem fra eders Ansigt; men de skulle være eder paa Siderne, og deres Guder skulle være eder til en Snare. 4 Og det skete, der HERRENS Engel havde talet disse Ord til alle Israels Børn, da opløftede Folket sin Røst, og de græd. 5 Og de kaldte det samme Steds Navn Bokim, og de ofrede til HERREN der. 6 Og der Josva lod Folket fare, og Israels Børn gik hver til sin Arv for at eje Landet, 7 da tjente Folket HERREN, saa længe Josva levede, og sa længe de ældste levede, som levede længe efter Josva, hvilke havde set al HERRENS store Gerning, som han havde gjort imod Israel. 8 Men der Josva, Nuns Søn, HERRENS Tjener, var død, hundrede og ti Aar gammel, 9 og de havde begravet ham i hans Arvs Landemærke, i Thimnat-Heres, paa Efraims Bjerg, Norden for det Bjerg Gaas, 10 og der hele den samme Slægt ogsaa var forsamlet til sine Fædre, da kom en anden Slægt op efter dem, som ikke kendte HERREN, ej heller den Gerning, som han havde gjort mod Israel. 11 Da gjorde Israels Børn det onde for HERRENS Øjne, og de tjente Baalerne. 12 Og de forlóde HERREN deres Fædres Gud, som havde udført dem af Ægyptens Land, og vandrede efter andre Guder, af de Folks Guder, som vare trindt omkring dem, og tilbade dem; og de opirrede HERREN. 13 Og de forlode HERREN og tjente Baal og Astharoth. 14 Saa optændtes HERRENS Vrede over Israel, og han gav dem i Røveres Haand, og disse røvede fra dem; og han solgte dem i deres Fjenders Haand trindt omkring, og de kunde ikke ydermere bestaa for deres Fjenders Ansigt. 15 I alt det, som de udgik til, var HERRENS Haand imod dem til det onde, som HERREN havde sagt, og som HERREN havde svoret dem; og de bleve saare ængstede. 16 Og HERREN oprejste Dommere, og de frelste dem af deres Røveres Haand. 17 Men de vare heller ikke deres Dommer lydige, thi de bolede rned andre Guder og tilbade dem; vege snart fra den Vej, som deres Fædre havde vandret paa ved at lyde HERRENS Bud, de gjorde ikke saaledes. 18 Og naar HERREN oprejste dem Dommere da var HERREN med Dommeren, og han frelste dem af deres Fjenders; Haand, saa længe den Dommer levede; thi HERREN ynkedes over dem for deres Suk som trængte dem, og fortrykte dem. 19 Men det skete, naar Dommeren døde, da vendte de om og gjorde værre end deres Fædre ved at vandre efter andre Guder, at tjene dem og at tilbede dem; de lode ikke af fra deres Gerninger eller fra deres haarde Vej. 20 Og HERRENS Vrede optændtes over Israel, og han sagde: Efterdi dette Folk har overtraadt min Pagt, som jeg har budt deres Fædre, og de løde ikke min Røst, 21 da vil jeg heller ikke ydermere fordrive fra deres Ansigt nogen af Hedningerne, som Josva efterlod, der han døde, 22 for at forsøge Israel ved dem, om de vilde tage Vare paa HERRENS Vej, at vandre paa den, ligesom deres Fædre toge Vare derpaa, eller ej. 23 Saa lod HERREN disse Hedninger blive, saa at han ikke snart fordrev dem; og han havde ikke givet dem i Josvas Haand.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 使 者 從 吉 甲 上 到 波 金 , 對 以 色 列 人 說 : 我 使 你 們 從 埃 及 上 來 , 領 你 們 到 我 向 你 們 列 祖 起 誓 應 許 之 地 。 我 又 說 : 我 永 不 廢 棄 與 你 們 所 立 的 約 。 2 你 們 也 不 可 與 這 地 的 居 民 立 約 , 要 拆 毀 他 們 的 祭 壇 。 你 們 竟 沒 有 聽 從 我 的 話 ! 為 何 這 樣 行 呢 ? 3 因 此 我 又 說 : 我 必 不 將 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 ; 他 們 必 作 你 們 肋 下 的 荊 棘 。 他 們 的   神 必 作 你 們 的 網 羅 。 4 耶 和 華 的 使 者 向 以 色 列 眾 人 說 這 話 的 時 候 , 百 姓 就 放 聲 而 哭 。 5 於 是 給 那 地 方 起 名 叫 波 金 ( 就 是 哭 的 意 思 ) 。 眾 人 在 那 裡 向 耶 和 華 獻 祭 。 6 從 前 約 書 亞 打 發 以 色 列 百 姓 去 的 時 候 , 他 們 各 歸 自 己 的 地 業 , 佔 據 地 土 。 7 約 書 亞 在 世 和 約 書 亞 死 後 , 那 些 見 耶 和 華 為 以 色 列 人 所 行 大 事 的 長 老 還 在 的 時 候 , 百 姓 都 事 奉 耶 和 華 。 8 耶 和 華 的 僕 人 、 嫩 的 兒 子 約 書 亞 , 正 一 百 一 十 歲 就 死 了 。 9 以 色 列 人 將 他 葬 在 他 地 業 的 境 內 , 就 是 在 以 法 蓮 山 地 的 亭 拿 希 烈 , 在 迦 實 山 的 北 邊 。 10 那 世 代 的 人 也 都 歸 了 自 己 的 列 祖 。 後 來 有 別 的 世 代 興 起 , 不 知 道 耶 和 華 , 也 不 知 道 耶 和 華 為 以 色 列 人 所 行 的 事 。 11 以 色 列 人 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 去 事 奉 諸 巴 力 , 12 離 棄 了 領 他 們 出 埃 及 地 的 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖 的   神 , 去 叩 拜 別   神 , 就 是 四 圍 列 國 的   神 , 惹 耶 和 華 發 怒 ; 13 並 離 棄 耶 和 華 , 去 事 奉 巴 力 和 亞 斯 他 錄 。 14 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 就 把 他 們 交 在 搶 奪 他 們 的 人 手 中 , 又 將 他 們 付 與 四 圍 仇 敵 的 手 中 , 甚 至 他 們 在 仇 敵 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。 15 他 們 無 論 往 何 處 去 , 耶 和 華 都 以 災 禍 攻 擊 他 們 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 話 , 又 如 耶 和 華 向 他 們 所 起 的 誓 ; 他 們 便 極 其 困 苦 。 16 耶 和 華 興 起 士 師 , 士 師 就 拯 救 他 們 脫 離 搶 奪 他 們 人 的 手 。 17 他 們 卻 不 聽 從 士 師 , 竟 隨 從 叩 拜 別   神 , 行 了 邪 淫 , 速 速 地 偏 離 他 們 列 祖 所 行 的 道 , 不 如 他 們 列 祖 順 從 耶 和 華 的 命 令 。 18 耶 和 華 為 他 們 興 起 士 師 , 就 與 那 士 師 同 在 。 士 師 在 世 的 一 切 日 子 , 耶 和 華 拯 救 他 們 脫 離 仇 敵 的 手 。 他 們 因 受 欺 壓 擾 害 , 就 哀 聲 歎 氣 , 所 以 耶 和 華 後 悔 了 。 19 及 至 士 師 死 後 , 他 們 就 轉 去 行 惡 , 比 他 們 列 祖 更 甚 , 去 事 奉 叩 拜 別   神 , 總 不 斷 絕 頑 梗 的 惡 行 。 20 於 是 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 。 他 說 : 因 這 民 違 背 我 吩 咐 他 們 列 祖 所 守 的 約 , 不 聽 從 我 的 話 , 21 所 以 約 書 亞 死 的 時 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 從 他 們 面 前 趕 出 , 22 為 要 藉 此 試 驗 以 色 列 人 , 看 他 們 肯 照 他 們 列 祖 謹 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。 23 這 樣 耶 和 華 留 下 各 族 , 不 將 他 們 速 速 趕 出 , 也 沒 有 交 付 約 書 亞 的 手 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H4397 的使者 H1537 從吉甲 H5927 上到 H1066 波金 H559 ,對以色列人說 H5927 :我使 H4714 你們從埃及 H5927 上來 H935 ,領 H1 你們到我向你們列祖 H7650 起誓 H776 應許之地 H559 。我又說 H5769 :我永 H6565 不廢棄 H1285 與你們所立的約。
  2 H776 你們也不可與這地 H3427 的居民 H3772 H1285 H5422 ,要拆毀 H4196 他們的祭壇 H8085 。你們竟沒有聽從 H6963 我的話 H6213 !為何這樣行呢?
  3 H559 因此我又說 H6440 :我必不將他們從你們面前 H1644 趕出 H6654 ;他們必作你們肋下 H430 的荊棘。他們的 神 H4170 必作你們的網羅。
  4 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3478 向以色列 H1121 眾人 H1696 H1697 這話 H5971 的時候,百姓 H5375 就放 H6963 H1058 而哭。
  5 H4725 於是給那地方 H7121 H8034 H7121 H1066 波金 H3068 (就是哭的意思)。眾人在那裡向耶和華 H2076 獻祭。
  6 H3091 從前約書亞 H7971 打發 H3478 以色列 H5971 百姓 H7971 H376 的時候,他們各 H3212 H5159 自己的地業 H3423 ,佔據 H776 地土。
  7 H3091 約書亞 H3117 在世 H3091 和約書亞 H748 H3117 H310 死後 H7200 ,那些見 H3068 耶和華 H1419 為以色列人所行大 H4639 H2205 的長老 H5647 還在的時候,百姓都事奉 H3068 耶和華。
  8 H3068 耶和華 H5650 的僕人 H1121 、嫩的兒子 H3091 約書亞 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H4191 就死了。
  9 H6912 以色列人將他葬在 H5159 他地業 H1366 的境內 H669 ,就是在以法蓮 H2022 山地 H8556 的亭拿希烈 H1608 ,在迦實 H2022 H6828 的北邊。
  10 H1755 那世代 H622 的人也都歸了 H1 自己的列祖 H310 。後來 H312 有別的 H1755 世代 H6965 興起 H3045 ,不知道 H3068 耶和華 H3068 ,也不知道耶和華 H3478 為以色列人 H6213 所行 H4639 的事。
  11 H3478 以色列 H1121 H6213 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡的事 H5647 ,去事奉 H1168 諸巴力,
  12 H5800 離棄了 H3318 H3318 他們出 H4714 埃及 H776 H3068 的耶和華 H1 ─他們列祖 H430 的 神 H3212 H310 ,去 H7812 叩拜 H312 H430  神 H5439 ,就是四圍 H430 列國的 神 H3707 ,惹 H3068 耶和華 H3707 發怒;
  13 H5800 並離棄 H3068 耶和華 H5647 ,去事奉 H1168 巴力 H6252 和亞斯他錄。
  14 H3068 耶和華 H639 的怒氣 H3478 向以色列人 H2734 發作 H5414 ,就把他們交在 H8155 搶奪 H3027 他們的人手中 H4376 ,又將他們付與 H5439 四圍 H341 仇敵 H3027 的手中 H341 ,甚至他們在仇敵 H6440 面前 H5750 H3201 不能 H5975 站立得住。
  15 H3318 他們無論往何處去 H3068 ,耶和華 H7451 都以災禍 H3068 攻擊他們,正如耶和華 H1696 所說的 H3068 話,又如耶和華 H7650 向他們所起的誓 H3966 ;他們便極其 H3334 困苦。
  16 H3068 耶和華 H6965 興起 H8199 士師 H3467 ,士師就拯救 H8154 他們脫離搶奪 H3027 他們人的手。
  17 H8085 他們卻不聽從 H8199 士師 H7812 ,竟隨從叩拜 H312 H430  神 H2181 ,行了邪淫 H4118 ,速速地 H5493 偏離 H1 他們列祖 H1980 所行 H1870 的道 H8085 ,不如他們列祖順從 H3068 耶和華 H4687 的命令。
  18 H3068 耶和華 H6965 為他們興起 H8199 士師 H8199 ,就與那士師 H8199 同在。士師 H3117 在世的一切日子 H3068 ,耶和華 H3467 拯救 H341 他們脫離仇敵 H3027 的手 H6440 。他們因 H3905 受欺壓 H1766 擾害 H5009 ,就哀聲歎氣 H3068 ,所以耶和華 H5162 後悔了。
  19 H8199 及至士師 H4194 H7725 後,他們就轉去 H7843 行惡 H1 ,比他們列祖 H5647 更甚,去事奉 H7812 叩拜 H312 H430  神 H7186 ,總不斷絕頑梗 H4611 H1870 的惡行。
  20 H3068 於是耶和華 H639 的怒氣 H3478 向以色列人 H2734 發作 H559 。他說 H1471 :因這民 H5674 違背 H6680 我吩咐 H1 他們列祖 H1285 所守的約 H8085 ,不聽從 H6963 我的話,
  21 H3091 所以約書亞 H4191 死的時候 H5800 所剩下的 H1471 各族 H3254 ,我必不再 H6440 從他們面前 H3423 趕出,
  22 H5254 為要藉此試驗 H3478 以色列人 H1 ,看他們肯照他們列祖 H8104 謹守 H3212 遵行 H3068 H1870 的道不肯。
  23 H3068 這樣耶和華 H3240 留下 H1471 各族 H1115 ,不 H4118 將他們速速 H3423 趕出 H5414 ,也沒有交付 H3091 約書亞 H3027 的手。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 使 者 从 吉 甲 上 到 波 金 , 对 以 色 列 人 说 : 我 使 你 们 从 埃 及 上 来 , 领 你 们 到 我 向 你 们 列 祖 起 誓 应 许 之 地 。 我 又 说 : 我 永 不 废 弃 与 你 们 所 立 的 约 。 2 你 们 也 不 可 与 这 地 的 居 民 立 约 , 要 拆 毁 他 们 的 祭 坛 。 你 们 竟 没 冇 听 从 我 的 话 ! 为 何 这 样 行 呢 ? 3 因 此 我 又 说 : 我 必 不 将 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 ; 他 们 必 作 你 们 肋 下 的 荆 棘 。 他 们 的   神 必 作 你 们 的 网 罗 。 4 耶 和 华 的 使 者 向 以 色 列 众 人 说 这 话 的 时 候 , 百 姓 就 放 声 而 哭 。 5 于 是 给 那 地 方 起 名 叫 波 金 ( 就 是 哭 的 意 思 ) 。 众 人 在 那 里 向 耶 和 华 献 祭 。 6 从 前 约 书 亚 打 发 以 色 列 百 姓 去 的 时 候 , 他 们 各 归 自 己 的 地 业 , 占 据 地 土 。 7 约 书 亚 在 世 和 约 书 亚 死 后 , 那 些 见 耶 和 华 为 以 色 列 人 所 行 大 事 的 长 老 还 在 的 时 候 , 百 姓 都 事 奉 耶 和 华 。 8 耶 和 华 的 仆 人 、 嫩 的 儿 子 约 书 亚 , 正 一 百 一 十 岁 就 死 了 。 9 以 色 列 人 将 他 葬 在 他 地 业 的 境 内 , 就 是 在 以 法 莲 山 地 的 亭 拿 希 烈 , 在 迦 实 山 的 北 边 。 10 那 世 代 的 人 也 都 归 了 自 己 的 列 祖 。 后 来 冇 别 的 世 代 兴 起 , 不 知 道 耶 和 华 , 也 不 知 道 耶 和 华 为 以 色 列 人 所 行 的 事 。 11 以 色 列 人 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 去 事 奉 诸 巴 力 , 12 离 弃 了 领 他 们 出 埃 及 地 的 耶 和 华 ― 他 们 列 祖 的   神 , 去 叩 拜 别   神 , 就 是 四 围 列 国 的   神 , 惹 耶 和 华 发 怒 ; 13 并 离 弃 耶 和 华 , 去 事 奉 巴 力 和 亚 斯 他 录 。 14 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 就 把 他 们 交 在 抢 夺 他 们 的 人 手 中 , 又 将 他 们 付 与 四 围 仇 敌 的 手 中 , 甚 至 他 们 在 仇 敌 面 前 再 不 能 站 立 得 住 。 15 他 们 无 论 往 何 处 去 , 耶 和 华 都 以 灾 祸 攻 击 他 们 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 话 , 又 如 耶 和 华 向 他 们 所 起 的 誓 ; 他 们 便 极 其 困 苦 。 16 耶 和 华 兴 起 士 师 , 士 师 就 拯 救 他 们 脱 离 抢 夺 他 们 人 的 手 。 17 他 们 却 不 听 从 士 师 , 竟 随 从 叩 拜 别   神 , 行 了 邪 淫 , 速 速 地 偏 离 他 们 列 祖 所 行 的 道 , 不 如 他 们 列 祖 顺 从 耶 和 华 的 命 令 。 18 耶 和 华 为 他 们 兴 起 士 师 , 就 与 那 士 师 同 在 。 士 师 在 世 的 一 切 日 子 , 耶 和 华 拯 救 他 们 脱 离 仇 敌 的 手 。 他 们 因 受 欺 压 扰 害 , 就 哀 声 歎 气 , 所 以 耶 和 华 后 悔 了 。 19 及 至 士 师 死 后 , 他 们 就 转 去 行 恶 , 比 他 们 列 祖 更 甚 , 去 事 奉 叩 拜 别   神 , 总 不 断 绝 顽 梗 的 恶 行 。 20 于 是 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 。 他 说 : 因 这 民 违 背 我 吩 咐 他 们 列 祖 所 守 的 约 , 不 听 从 我 的 话 , 21 所 以 约 书 亚 死 的 时 候 所 剩 下 的 各 族 , 我 必 不 再 从 他 们 面 前 赶 出 , 22 为 要 藉 此 试 验 以 色 列 人 , 看 他 们 肯 照 他 们 列 祖 谨 守 遵 行 我 的 道 不 肯 。 23 这 样 耶 和 华 留 下 各 族 , 不 将 他 们 速 速 赶 出 , 也 没 冇 交 付 约 书 亚 的 手 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H4397 的使者 H1537 从吉甲 H5927 上到 H1066 波金 H559 ,对以色列人说 H5927 :我使 H4714 你们从埃及 H5927 上来 H935 ,领 H1 你们到我向你们列祖 H7650 起誓 H776 应许之地 H559 。我又说 H5769 :我永 H6565 不废弃 H1285 与你们所立的约。
  2 H776 你们也不可与这地 H3427 的居民 H3772 H1285 H5422 ,要拆毁 H4196 他们的祭坛 H8085 。你们竟没有听从 H6963 我的话 H6213 !为何这样行呢?
  3 H559 因此我又说 H6440 :我必不将他们从你们面前 H1644 赶出 H6654 ;他们必作你们肋下 H430 的荆棘。他们的 神 H4170 必作你们的网罗。
  4 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3478 向以色列 H1121 众人 H1696 H1697 这话 H5971 的时候,百姓 H5375 就放 H6963 H1058 而哭。
  5 H4725 于是给那地方 H7121 H8034 H7121 H1066 波金 H3068 (就是哭的意思)。众人在那里向耶和华 H2076 献祭。
  6 H3091 从前约书亚 H7971 打发 H3478 以色列 H5971 百姓 H7971 H376 的时候,他们各 H3212 H5159 自己的地业 H3423 ,占据 H776 地土。
  7 H3091 约书亚 H3117 在世 H3091 和约书亚 H748 H3117 H310 死后 H7200 ,那些见 H3068 耶和华 H1419 为以色列人所行大 H4639 H2205 的长老 H5647 还在的时候,百姓都事奉 H3068 耶和华。
  8 H3068 耶和华 H5650 的仆人 H1121 、嫩的儿子 H3091 约书亚 H3967 ,正一百 H6235 一十 H8141 H1121 H4191 就死了。
  9 H6912 以色列人将他葬在 H5159 他地业 H1366 的境内 H669 ,就是在以法莲 H2022 山地 H8556 的亭拿希烈 H1608 ,在迦实 H2022 H6828 的北边。
  10 H1755 那世代 H622 的人也都归了 H1 自己的列祖 H310 。后来 H312 有别的 H1755 世代 H6965 兴起 H3045 ,不知道 H3068 耶和华 H3068 ,也不知道耶和华 H3478 为以色列人 H6213 所行 H4639 的事。
  11 H3478 以色列 H1121 H6213 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶的事 H5647 ,去事奉 H1168 诸巴力,
  12 H5800 离弃了 H3318 H3318 他们出 H4714 埃及 H776 H3068 的耶和华 H1 ―他们列祖 H430 的 神 H3212 H310 ,去 H7812 叩拜 H312 H430  神 H5439 ,就是四围 H430 列国的 神 H3707 ,惹 H3068 耶和华 H3707 发怒;
  13 H5800 并离弃 H3068 耶和华 H5647 ,去事奉 H1168 巴力 H6252 和亚斯他录。
  14 H3068 耶和华 H639 的怒气 H3478 向以色列人 H2734 发作 H5414 ,就把他们交在 H8155 抢夺 H3027 他们的人手中 H4376 ,又将他们付与 H5439 四围 H341 仇敌 H3027 的手中 H341 ,甚至他们在仇敌 H6440 面前 H5750 H3201 不能 H5975 站立得住。
  15 H3318 他们无论往何处去 H3068 ,耶和华 H7451 都以灾祸 H3068 攻击他们,正如耶和华 H1696 所说的 H3068 话,又如耶和华 H7650 向他们所起的誓 H3966 ;他们便极其 H3334 困苦。
  16 H3068 耶和华 H6965 兴起 H8199 士师 H3467 ,士师就拯救 H8154 他们脱离抢夺 H3027 他们人的手。
  17 H8085 他们却不听从 H8199 士师 H7812 ,竟随从叩拜 H312 H430  神 H2181 ,行了邪淫 H4118 ,速速地 H5493 偏离 H1 他们列祖 H1980 所行 H1870 的道 H8085 ,不如他们列祖顺从 H3068 耶和华 H4687 的命令。
  18 H3068 耶和华 H6965 为他们兴起 H8199 士师 H8199 ,就与那士师 H8199 同在。士师 H3117 在世的一切日子 H3068 ,耶和华 H3467 拯救 H341 他们脱离仇敌 H3027 的手 H6440 。他们因 H3905 受欺压 H1766 扰害 H5009 ,就哀声歎气 H3068 ,所以耶和华 H5162 后悔了。
  19 H8199 及至士师 H4194 H7725 后,他们就转去 H7843 行恶 H1 ,比他们列祖 H5647 更甚,去事奉 H7812 叩拜 H312 H430  神 H7186 ,总不断绝顽梗 H4611 H1870 的恶行。
  20 H3068 于是耶和华 H639 的怒气 H3478 向以色列人 H2734 发作 H559 。他说 H1471 :因这民 H5674 违背 H6680 我吩咐 H1 他们列祖 H1285 所守的约 H8085 ,不听从 H6963 我的话,
  21 H3091 所以约书亚 H4191 死的时候 H5800 所剩下的 H1471 各族 H3254 ,我必不再 H6440 从他们面前 H3423 赶出,
  22 H5254 为要藉此试验 H3478 以色列人 H1 ,看他们肯照他们列祖 H8104 谨守 H3212 遵行 H3068 H1870 的道不肯。
  23 H3068 这样耶和华 H3240 留下 H1471 各族 H1115 ,不 H4118 将他们速速 H3423 赶出 H5414 ,也没有交付 H3091 约书亚 H3027 的手。
Esperanto(i) 1 Kaj venis angxelo de la Eternulo el Gilgal al Bohxim, kaj diris:Mi elkondukis vin el Egiptujo, kaj venigis vin en la landon, pri kiu Mi jxuris al viaj patroj, kaj Mi diris:Mi neniam rompos Mian interligon kun vi; 2 sed vi ne faru interligon kun la logxantoj de cxi tiu lando, iliajn altarojn detruu. Sed vi ne obeis Mian vocxon; kial vi tion faris? 3 Tial Mi diras:Mi ne forpelos ilin de vi, kaj ili estos por vi kaptilo, kaj iliaj dioj estos por vi falilo. 4 Kaj kiam la angxelo de la Eternulo parolis tiujn vortojn al cxiuj Izraelidoj, la popolo levis sian vocxon kaj ploris. 5 Kaj ili donis al tiu loko la nomon Bohxim. Kaj ili tie bucxis oferojn al la Eternulo. 6 Kaj Josuo forliberigis la popolon, kaj la Izraelidoj iris cxiu al sia hereda parto, por ekposedi la landon. 7 Kaj la popolo servis al la Eternulo dum la tuta vivo de Josuo, kaj dum la tuta vivo de la plejagxuloj, kiuj vivis longe post Josuo, kaj kiuj vidis cxiujn grandajn farojn de la Eternulo, kiujn Li faris al Izrael. 8 Kaj mortis Josuo, filo de Nun, servanto de la Eternulo, en la agxo de cent dek jaroj. 9 Kaj oni enterigis lin inter la limoj de lia posedajxo en Timnat-HXeres, sur la monto de Efraim, norde de la monto Gaasx. 10 Kaj ankaux tiu tuta generacio alkolektigxis al siaj patroj; kaj aperis post ili generacio alia, kiu ne konis la Eternulon, nek la farojn, kiujn Li faris al Izrael. 11 Kaj la Izraelidoj faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kaj servis al Baaloj. 12 Kaj ili forlasis la Eternulon, Dion de iliaj patroj, kiu elkondukis ilin el la lando Egipta, kaj ili sekvis aliajn diojn, el la dioj de la popoloj, kiuj estis cxirkaux ili, kaj ili adoris ilin, kaj kolerigis la Eternulon. 13 Kaj ili forlasis la Eternulon, kaj servis al Baal kaj al Asxtar. 14 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li transdonis ilin en la manojn de rabistoj, kiuj prirabis ilin, kaj Li vendis ilin en la manojn de iliaj malamikoj cxirkauxe; kaj ili ne povis plu sin teni antaux siaj malamikoj. 15 Kien ajn ili iris, la mano de la Eternulo estis kontraux ili por malbono, kiel la Eternulo diris kaj kiel la Eternulo jxuris al ili; kaj ili estis tre premataj. 16 Kaj la Eternulo starigis jugxistojn, kiuj savis ilin el la manoj de iliaj rabintoj; 17 tamen ankaux la jugxistojn ili ne obeis, sed ili malcxastis kun aliaj dioj kaj adoris ilin, rapide deklinigxis de la vojo, kiun iris iliaj patroj, obeante la ordonojn de la Eternulo; ili tiel ne agis. 18 Kaj kiam la Eternulo starigis por ili jugxistojn, kaj la Eternulo estis kun la jugxisto, kaj savadis ilin el la manoj de iliaj malamikoj dum la tuta vivo de la jugxisto, cxar la Eternulo kompatis ilin, kiam ili gxemis pro siaj turmentantoj kaj premantoj: 19 tiam, apenaux la jugxisto mortis, ili denove farigxis pli malbonaj ol iliaj patroj, sekvante aliajn diojn, servante al ili, kaj adorante ilin. Ili ne deklinigxis de siaj faroj kaj de sia malbona vojo. 20 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li diris:CXar cxi tiu popolo malobeis Mian interligon, kiun Mi donis al iliaj patroj, kaj ne auxskultis Mian vocxon, 21 tial Mi ankaux forpelos de ili neniun el la popoloj, kiujn restigis Josuo, kiam li mortis; 22 por elprovi per ili Izraelon, cxu ili observos la vojon de la Eternulo kaj iros gxin, kiel observis iliaj patroj, aux ne. 23 Kaj la Eternulo restigis tiujn popolojn, kaj ne rapidis elpeli ilin, kaj ne transdonis ilin en la manojn de Josuo.
Finnish(i) 1 Ja Herran enkeli astui ylös Gilgalista Bokimiin ja sanoi: minä johdatin teidät tänne Egyptistä ja toin teidät siihen maahan, jonka minä vannoin teidän isillenne ja sanoin: en minä tee liittoani teidän kanssanne tyhjäksi ijankaikkisesti, 2 Ja ei teidän pidä ikänä tekemän liittoa tämän maan asuvaisten kanssa: teidän pitää maahan kukistaman heidän alttarinsa; mutta ette totelleet minun ääntäni. Miksi te sen olette tehneet? 3 Sanoin minä myös: en minä heitä teidän edestänne aja pois, vaan heidän pitää oleman teille paulaksi, ja heidän Jumalansa teille verkoksi. 4 Ja kuin Herran enkeli nämät sanat puhunut oli kaikille Israelin lapsille, korotti kansa äänensä ja itki; 5 Ja kutsuivat sen paikan Bokim, ja uhrasivat siinä Herralle. 6 Ja kuin Josua oli päästänyt kansan tyköänsä, ja Israelin lapset menneet itsekukin perintöönsä, maata omistamaan, 7 Palveli kansa Jumalaa niinkauvan kuin Josua eli, ja koko vanhimpain aikana, jotka Josuan perässä kauvan elivät ja olivat nähneet kaikkia Herran suuria töitä, jotka hän Israelille tehnyt oli. 8 Mutta kuin Josua Nunin poika Herran palvelia kuoli, sadan ja kymmenen ajastaikaisena, 9 Ja he olivat haudanneet hänet perintömaansa rajoihin, TimnatHerekseen, Ephraimin vuorelle pohjan puolelle Gaasin vuorta; 10 Kuin myös kaikki se sukukunta oli koottu isäinsä tykö, tuli toinen sukukunta heidän jälkeensä, jotka ei tunteneet Herraa eikä niitä töitä, jotka hän Israelille tehnyt oli. 11 Ja Israelin lapset tekivät pahaa Herran edessä ja palvelivat Baalia, 12 Ja hylkäsivät Herran, isäinsä Jumalan, joka heidät Egyptin maalta oli johdattanut ulos, ja seurasivat vieraita jumalia niiden kansain jumalista, jotka heidän ympärillänsä asuivat, ja kumarsivat niitä, ja vihoittivat Herran; 13 Ja hylkäsivät Herran, ja palvelivat Baalia ja Astarotia. 14 Niin julmistui Herran viha Israeliin, ja antoi heidät ryövärien käsiin, jotka heitä ryöstivät, ja myi heitä vihollistensa käsiin ympäristölle; ja ei he taitaneet enää seisoa vihollisiansa vastaan, 15 Mutta kuhunka ikänä he itsensä käänsivät, oli Herran käsi heitä vastaan onnettomuudeksi, niinkuin Herra heille sanonut ja niinkuin Herra heille vannonut oli; ja he aivan kovin ahdistettiin. 16 Ja Herra herätti tuomarit, jotka heitä vapahtivat niiden käsistä, jotka heitä ryöstivät. 17 Niin ei he tuomareitansakaan totelleet, vaan huorin tekivät vierasten jumalain kanssa, ja kumarsivat niitä; he harhailivat nopiasti siltä tieltä, jota heidän isänsä olivat vaeltaneet, kuullaksensa Herran käskyjä: ei he niin tehneet. 18 Kuin Herra herätti heille tuomarit, niin oli Herra tuomarein kanssa ja varjeli heitä heidän vihollistensa käsistä niinkauvan kuin tuomari eli; sillä Herra armahti heidän huokauksensa päälle niiden tähden, jotka heitä vaivasivat ja ahdistivat. 19 Mutta kuin tuomari kuollut oli, palasivat he, ja turmelivat sen enemmin kuin heidän isänsä, seuraten vieraita jumalia, palvellen ja kumartain niitä; ei he luopuneet teoistansa eikä kovasta tiestänsä. 20 Sentähden julmistui Herran viha niin Israelin päälle, että hän sanoi: että tämä kansa rikkoi minun liittoni, jonka minä käskin heidän isillensä, ja ei kuullut minun ääntäni. 21 Niin en minäkään tästedes aja pois heidän edestänsä yhtäkään niistä pakanoista, jotka Josua jätti kuoltuansa; 22 Että minä koettelisin Israelia heidän kauttansa, pysyvätkö he Herran teillä ja vaeltavat niissä, niinkuin heidän isänsä ovat pysyneet, vai eikö. 23 Ja Herra jätti nämät pakanat, ettei hän nopiasti heitä ajanut ulos, ja ei antanut heitä Josuan käteen.
FinnishPR(i) 1 Ja Herran enkeli tuli Gilgalista ylös Bookimiin. Ja hän sanoi: "Minä johdatin teidät Egyptistä ja toin teidät maahan, jonka minä valalla vannoen olin luvannut teidän isillenne, ja sanoin: 'Minä en riko liittoani teidän kanssanne ikinä. 2 Te taas älkää tehkö liittoa tämän maan asukasten kanssa, vaan kukistakaa heidän alttarinsa.' Mutta te ette ole kuulleet minun ääntäni. Mitä olettekaan tehneet! 3 Niinpä minä nyt sanon teille: Minä en karkoita heitä teidän tieltänne, vaan heistä tulee teille ahdistajat, ja heidän jumalansa tulevat teille ansaksi." 4 Ja kun Herran enkeli oli puhunut nämä sanat kaikille israelilaisille, korotti kansa äänensä ja itki. 5 Ja he antoivat sille paikalle nimen Bookim; ja he uhrasivat siinä Herralle. 6 Kun Joosua oli päästänyt kansan menemään, menivät israelilaiset kukin perintöosallensa, ottaakseen maan omaksensa. 7 Ja kansa palveli Herraa Joosuan koko elinajan ja niiden vanhinten koko elinajan, jotka elivät vielä kauan Joosuan jälkeen ja jotka olivat nähneet kaikki ne suuret teot, jotka Herra oli Israelille tehnyt. 8 Mutta Herran palvelija Joosua, Nuunin poika, kuoli sadan kymmenen vuoden vanhana. 9 Ja he hautasivat hänet hänen perintöosansa alueelle Timnat-Herekseen, Efraimin vuoristoon, pohjoispuolelle Gaas-vuorta. 10 Ja kun koko sekin sukupolvi oli tullut kootuksi isiensä tykö, nousi heidän jälkeensä toinen sukupolvi, joka ei tuntenut Herraa eikä niitä tekoja, jotka hän oli Israelille tehnyt. 11 Niin israelilaiset tekivät sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä, ja palvelivat baaleja 12 ja hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, joka oli vienyt heidät pois Egyptin maasta, ja lähtivät kulkemaan muiden jumalien jäljessä, niiden kansojen jumalien, jotka asuivat heidän ympärillänsä, kumarsivat niitä ja vihoittivat Herran. 13 Mutta kun he hylkäsivät Herran ja palvelivat baalia ja astarteja, 14 niin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän antoi heidät ryöstäjien käsiin, jotka ryöstivät heitä, ja myi heidät heidän ympärillään asuvien vihollisten käsiin, niin etteivät he enää voineet kestää vihollistensa edessä. 15 Mihin ikinä he lähtivätkin, oli Herran käsi heitä vastaan, tuottaen onnettomuutta, niinkuin Herra oli puhunut ja niinkuin Herra oli heille vannonut; ja niin he joutuivat suureen ahdinkoon. 16 Silloin Herra herätti tuomareita, jotka pelastivat heidät heidän ryöstäjäinsä käsistä. 17 Mutta he eivät totelleet tuomareitansakaan, vaan kulkivat haureudessa muiden jumalien jäljessä ja kumarsivat niitä. Pian he poikkesivat siltä tieltä, jota heidän isänsä, Herran käskyjä totellen, olivat kulkeneet; he eivät tehneet niin. 18 Kun siis Herra herätti heille tuomareita, niin Herra oli tuomarin kanssa ja pelasti heidät heidän vihollistensa käsistä niin kauaksi aikaa, kuin tuomari eli; sillä Herran tuli sääli, kun he voihkivat sortajainsa ja vaivaajainsa käsissä. 19 Mutta kun tuomari kuoli, vaelsivat he jälleen kelvottomasti, vielä pahemmin kuin heidän isänsä, kulkien muiden jumalien jäljessä, palvellen ja kumartaen niitä. He eivät lakanneet teoistansa eivätkä paatuneesta vaelluksestansa. 20 Niin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän sanoi: "Koska tämä kansa on rikkonut minun liittoni, jonka minä sääsin heidän isillensä, eivätkä he ole kuulleet minun ääntäni, 21 niin en minäkään enää karkoita heidän tieltänsä ainoatakaan niistä kansoista, jotka Joosua kuollessaan jätti jäljelle. 22 Minä tahdon näin heidän kauttansa koetella Israelia, noudattavatko he Herran tietä ja vaeltavatko sitä, niinkuin heidän isänsä tekivät, vai eivätkö." 23 Niin Herra jätti nämä kansat paikoilleen, karkoittamatta niitä heti kohta; hän ei antanut niitä Joosuan käsiin.
Haitian(i) 1 Zanj Seyè a kite Gilgal, li moute nan Kriye. Li di pèp Izrayèl la konsa: -Mwen fè nou soti kite peyi Lejip. Mwen fè nou antre nan peyi mwen te pwomèt zansèt nou yo. Mwen te di mwen p'ap janm kase kontra mwen te pase ak nou pou tout tan an. 2 Nou menm, bò pa nou, piga nou fè ankenn kontra ak moun k'ap viv nan peyi a. Se pou nou kraze tout lotèl yo. Men, nou pa fè sa m' te di nou fè a. Gade sa nou pito fè! 3 Se poutèt sa m'ap di nou: Mwen p'ap mete yo deyò devan nou. Y'ap rete la bò kote nou, bondye yo ap tounen yon pèlen pou nou. 4 Lè zanj Seyè a fin di yo sa, tout pèp la pran kriye. 5 Se poutèt sa yo rele kote yo te ye a Nankriye. Epi yo ofri bèt pou touye pou Seyè a la. 6 Jozye voye pèp la ale lakay yo. Se konsa, chak branch fanmi pèp la pati al pran pòsyon tè yo te ba yo nan peyi a. 7 Pèp Izrayèl la te sèvi Seyè a pandan tout tan Jozye te vivan. Apre sa, yo sèvi l' pandan tout tan chèf ki te konnen sa Seyè a te fè pou pèp Izrayèl la te vivan toujou. 8 Jozye, pitit gason Noun lan, sèvitè Seyè a, mouri. Li te gen sandizan (110 an). 9 Yo antere l' sou tè ki te vin pou li a nan zòn Timnat-Erès, nan mòn ki pou branch fanmi Efrayim lan, sou bò nò mòn Gach. 10 Tout jenerasyon moun Jozye yo te fin mouri tou, yo te al jwenn zansèt yo anba tè. Apre yo, te vin gen yon lòt jenerasyon moun ki te bliye ni Seyè a ni sa li te fè pou pèp Izrayèl la. 11 Moun pèp Izrayèl yo lage kò yo nan fè sa ki mal nan je Seyè a. Y' al sèvi Baal yo. 12 Yo vire do bay Seyè a, Bondye zansèt yo a, Bondye ki te fè yo soti kite peyi Lejip la. Yo tonbe mache dèyè lòt bondye ki te fè pati bann bondye pèp ki te la toupatou bò kote yo. Y' al adore yo. Sa te fè Seyè a an kolè sou yo. 13 Yo vire do bay Seyè a, y' al fè sèvis pou Baal yo ak Astate yo. 14 Seyè a vin an kòlè sou pèp Izrayèl la, li kite ansasen atake yo pou pran tou sa yo te genyen. Li kite lènmi ki toupatou bò kote yo mete pye sou kou yo. Yo pa t' ka kenbe tèt devan lènmi yo ankò. 15 Chak fwa y' al nan lagè, Seyè a te pran pozisyon kont yo pou malè yo, jan li te di li t'ap fè l' la. Se konsa yo t'ap bat yon sèl mizè! 16 Se lè sa a Seyè a voye bay pèp Izrayèl la kèk chèf, vanyan gason ki te delivre yo anba men ansasen yo. 17 Men, menm chèf sa yo, yo pa t' koute yo. Yo vire do bay Seyè a, y' al dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo. Yo te toujou prese kite chemen dwat kote zansèt yo t'ap mache lè yo t'ap swiv lòd Seyè a. Yo pa t' koute lòd Seyè a. 18 Chak fwa Seyè a voye yon chèf konsa ba yo, li te kanpe la avèk chèf la, li te delivre yo anba men lènmi yo toutotan chèf la te vivan. Seyè a te gen pitye pou yo paske yo t'ap soufri anpil anba moun ki t'ap pèsekite yo ak anba moun ki t'ap peze yo. 19 Men, mouri chèf la mouri, pitit yo te rekonmanse lage kò yo nan menm vye bagay yo ankò pi mal pase papa yo. Y' al dèyè lòt bondye, yo fè sèvis pou yo, yo adore yo. Yo t'ap fè tèt di, yo derefize sispann fè bagay sa yo. 20 Seyè a te fache anpil sou pèp Izrayèl la. Li di konsa: -Nasyon an kase kontra mwen te mande zansèt yo kenbe a. Yo pa vle koute m'. 21 Bon, mwen menm tou, mwen p'ap mete lòt nasyon Jozye te mouri kite nan peyi a deyò ankò. 22 Se konsa m'a wè kote m' ye ak pèp Izrayèl la. M'a konnen si wi ou non yo soti pou fè sa m' mande yo fè a jan zansèt yo te fè l' la. 23 Se konsa Seyè a te kite lòt nasyon li pa t' lage anba men Jozye yo rete nan peyi a. Li pa prese mete yo deyò.
Hungarian(i) 1 Felméne pedig az Úrnak angyala Gilgálból Bókimba, és monda: Én vezettelek fel titeket Égyiptomból, és hoztalak benneteket erre a földre, a mely felõl megesküdtem a ti atyáitoknak, és mondék: Nem bontom fel az én szövetségemet ti veletek soha örökké. 2 Csakhogy ti se kössetek frigyet ennek a földnek lakosival, rontsátok le az õ oltáraikat; de ti nem hallgattatok az én szómra. Miért cselekedtétek ezt? 3 Annakokáért azt mondom: Nem ûzöm el õket elõletek, hanem legyenek néktek [mint tövisek] a ti oldalaitokban, és az õ isteneik legyenek ti néktek tõr gyanánt. 4 És lõn, hogy mikor az Úrnak angyala ezeket mondá az Izráel minden fiainak: felemelé a nép az õ szavát és síra. 5 És elnevezték azt a helyet Bókimnak, és áldozának ott az Úrnak. 6 És elbocsátá Józsué a népet, és elmenének az Izráel fiai, kiki az õ örökségébe, hogy bírják a földet. 7 És a nép az Urat szolgálta Józsuénak egész életében, és a véneknek minden napjaiban, a kik hosszú ideig éltek Józsué után, a kik látták az Úrnak minden dolgait, melyeket cselekedett vala Izráellel. 8 És meghalt Józsué, a Nún fia, az Úr szolgája, száztíz esztendõs korában. 9 És eltemeték õt örökségének határában, Timnat-Héreszben, az Efraim hegyén, északra a Gaas hegyétõl. 10 És az az egész nemzetség gyûjteték az õ atyáihoz, és támadott más nemzetség õ utánok, a mely nem ismerte sem az Urat, sem az õ cselekedeteit, melyeket cselekedett Izráellel. 11 És gonoszul cselekedtek az Izráel fiai az Úrnak szemei elõtt, mert a Baáloknak szolgáltak. 12 És elhagyák az Urat, atyáik Istenét, a ki kihozta õket Égyiptom földébõl, és más istenek után jártak, a pogány népek istenei közül, a kik körülöttük voltak, és azok elõtt hajtották meg magukat, és haragra ingerelték az Urat. 13 És elhagyták az Urat, és szolgáltak Baálnak és Astarótnak. 14 És felgerjedett az Úrnak haragja Izráel ellen, és adá õket a ragadozók kezébe, és elragadozák õket, és adá õket a körülöttük való ellenségeik kezébe, és még csak megállani sem bírtak ellenségeik elõtt. 15 A hova csak kivonultak, mindenütt ellenök volt az Úr keze rontásukra, a mint megmondotta volt az Úr, és a mint megesküdt volt az Úr nékik. És igen megnyomorodának. 16 És támasztott az Úr bírákat, a kik megszabadíták õket szorongatóiknak kezébõl. 17 De bíráikra sem hallgattak, hanem más istenekkel paráználkodtak, és azoknak hajtották meg magukat, [és] hamar letértek az útról, a melyen atyáik jártak, kik az Úrnak parancsára hallgattak; õk nem cselekedtek így. 18 Mert mikor bírákat támasztott az Úr nékik, az Úr maga volt a bíróval, és megszabadította õket ellenségeik kezébõl a biró egész idejére, mert megindult az Úr panaszaikon, [melyeket emeltek] elnyomóik és szorongatóik miatt. 19 De [mihelyt] a bíró meghalt, visszatértek, és jobban megromlottak, mint atyáik; más istenek után jártak, azoknak szolgáltak, és azok elõtt hajtották meg magukat, föl nem hagytak cselekedeteikkel és nyakas magaviseletökkel. 20 Ezért felgerjedett az Úrnak haragja Izráel ellen, és monda: Mivelhogy általhágta ez a nemzetség az én szövetségemet, melyet atyáiknak parancsoltam, és nem hallgatott az én szavamra: 21 Én sem ûzök ki többé senkit sem elõlük azon pogányok közül, a kiket meghagyott Józsué, a mikor meghalt; 22 Hanem azok által kísértem Izráelt, ha [vajjon] megtartják-é az Úrnak útát, járván azon, a miképen megtartották az õ atyáik, avagy nem? 23 Ezért hagyta meg az Úr ezeket a pogányokat, és nem [is] ûzte ki hamar, és nem adta õket Józsué kezébe.
Indonesian(i) 1 Malaikat TUHAN pergi dari Gilgal ke Bokhim dan berkata kepada orang-orang Israel, "Aku sudah mengeluarkan kamu dari Mesir, dan membawa kamu ke negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyangmu. Sudah Kukatakan pula, 'Ikatan janji antara Aku dengan kamu tak akan Kuputuskan. 2 Sebab itu kamu tak boleh membuat sesuatu ikatan dengan penduduk negeri ini. Mezbah-mezbah mereka harus kamu runtuhkan.' Tetapi kamu tidak melakukan apa yang telah Kuperintahkan itu. Malah kamu telah melakukan yang sebaliknya! 3 Jadi, sekarang dengarkan! Aku tak akan mengusir orang-orang negeri ini apabila kamu bertempur dengan mereka. Mereka akan menjadi musuh-musuhmu, dan kamu akan terjerat, sehingga kamu turut menyembah dewa-dewa mereka." 4 Setelah malaikat itu selesai menyampaikan berita itu, seluruh bangsa Israel menangis dengan keras. 5 Itu sebabnya tempat itu dinamakan Bokhim. Lalu di tempat itu orang-orang Israel mempersembahkan kurban kepada TUHAN. 6 Setelah Yosua melepas orang-orang Israel pergi, mereka pun berangkat untuk menduduki tanah yang menjadi bagian mereka masing-masing. 7 Selama Yosua hidup, orang Israel mengabdi kepada TUHAN. Setelah Yosua meninggal pun mereka tetap mengabdi kepada TUHAN selama mereka dipimpin oleh orang-orang yang telah melihat sendiri segala keajaiban yang dilakukan TUHAN untuk orang Israel. 8 Yosua anak Nun--hamba TUHAN itu--meninggal dunia pada usia seratus sepuluh tahun. 9 Ia dimakamkan di tanah miliknya sendiri, yaitu di Timnat-Serah di daerah pegunungan Efraim sebelah utara Gunung Gaas. 10 Kemudian seluruh angkatan itu meninggal juga. Dan angkatan yang berikutnya tidak mengenal TUHAN, karena mereka tidak mengalami apa yang telah dilakukan TUHAN untuk bangsa Israel. 11 Kemudian orang Israel berdosa terhadap TUHAN. Mereka tidak lagi menyembah TUHAN, Allah nenek moyang mereka, yaitu Allah yang telah membawa mereka keluar dari Mesir. Mereka mulai menyembah Baal dan Asytoret serta dewa-dewa lain yang disembah oleh bangsa-bangsa di sekeliling mereka. Maka TUHAN marah kepada mereka dan membiarkan gerombolan menyerang dan merampok mereka. Mereka tidak berdaya menghadapi musuh-musuh di sekeliling mereka. 12 (2:11) 13 (2:11) 14 (2:11) 15 Setiap kali mereka pergi bertempur, TUHAN melawan mereka, seperti yang sudah diperingatkan-Nya kepada mereka. Maka mereka mengalami kesulitan yang sangat besar. 16 Berulang-ulang TUHAN memberikan kepada mereka pemimpin yang berjuang untuk melepaskan mereka dari gerombolan perampok. 17 Tetapi mereka tidak menghiraukan para pemimpin itu. Mereka menyembah ilah-ilah lain, dan tidak setia kepada TUHAN. Mereka tidak mengikuti teladan nenek moyang mereka yang taat kepada perintah-perintah TUHAN. 18 Apabila TUHAN memberikan seorang pemimpin kepada bangsa Israel, TUHAN selalu menolong pemimpin itu. Dan selama pemimpin itu masih hidup, TUHAN selalu melepaskan mereka dari musuh-musuh mereka. Ia kasihan kepada mereka apabila Ia mendengar mereka merintih karena dianiaya dan ditekan. 19 Tetapi apabila pemimpin itu sudah meninggal, bangsa itu berkelakuan lebih buruk dari angkatan yang sebelumnya. Mereka mengabdi kepada ilah-ilah lain dan menyembah ilah-ilah itu. Mereka kembali kepada kebiasaan-kebiasaan mereka yang jahat dan tidak mau mengubah kelakuan mereka. 20 Sebab itu TUHAN sangat marah kepada umat Israel, dan berkata, "Aku sudah memerintahkan nenek moyang bangsa ini supaya memegang perjanjian antara Aku dengan mereka. Tetapi bangsa ini memutuskan ikatan janji itu; mereka melanggar perintah-Ku. 21 Sekarang Aku tidak mau lagi mengusir bangsa manapun juga yang masih ada di negeri ini ketika Yosua meninggal. 22 Aku akan memakai bangsa-bangsa itu untuk menguji bangsa Israel, supaya Aku tahu apakah umat Israel mau mengikuti perintah-perintah-Ku seperti nenek moyang mereka, atau tidak." 23 Itulah sebabnya TUHAN tidak memberi kemenangan kepada Yosua atas bangsa-bangsa itu. Sebaliknya TUHAN membiarkan mereka tinggal di negeri itu, dan tidak segera mengusir mereka.
Italian(i) 1 ORA l’Angelo del Signore salì di Ghilgal in Bochim, e disse: Io vi ho fatti salir fuori di Egitto, e vi ho condotti nel paese, il quale io avea giurato a’ vostri padri; e ho detto; Io non annullerò giammai in eterno il mio patto con voi. 2 Ma voi altresì non patteggiate con gli abitanti di questo paese; disfate i loro altari; ma voi non avete ubbidito alla mia voce; che cosa è questa che voi avete fatta? 3 Perciò io altresì ho detto: Io non li scaccerò d’innanzi a voi; anzi vi saranno a’ fianchi, e i lor dii vi saranno per laccio. 4 E mentre l’Angelo del Signore diceva queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo alzò la voce, e pianse. 5 Onde posero nome a quel luogo Bochim; e quivi sacrificarono al Signore. 6 OR Giosuè rimandò il popolo; e i figliuoli d’Israele se ne andarono ciascuno alla sua eredità, per possedere il paese. 7 E il popolo servì al Signore tutto il tempo di Giosuè, e tutto il tempo degli Anziani che sopravvissero a Giosuè, i quali aveano vedute tutte le grandi opere del Signore, le quali egli avea fatte inverso Israele. 8 Poi Giosuè, figliuolo di Nun, servitor del Signore, morì d’età di cendieci anni; 9 e fu seppellito ne’ confini della sua eredità in Timnat-heres, nel monte d’Efraim, dal Settentrione del monte di Gaas. 10 E tutta quella generazione ancora fu raccolta a’ suoi padri; poi, surse dopo loro un’altra generazione, la quale non avea conosciuto il Signore, nè le opere ch’egli avea fatte inverso Israele. 11 E i figliuoli d’Israele fecero ciò che dispiace al Signore, e servirono a’ Baali. 12 E abbandonarono il Signore Iddio de’ lor padri, il quale li avea tratti fuor del paese di Egitto, e andarono dietro ad altri dii, d’infra gl’iddii de’ popoli ch’erano d’intorno a loro; e li adorarono, e irritarono il Signore. 13 E abbandonarono il Signore, e servirono a Baal e ad Astarot. 14 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele, ed egli li diede nelle mani di predatori, i quali li predarono; e li vendè nelle mani de’ lor nemici d’ogni intorno, talchè non poterono più stare a fronte a’ lor nemici. 15 Dovunque uscivano, la mano del Signore era contro a loro in male, come il Signore avea loro detto e giurato; onde furono grandemente distretti. 16 Or il Signore suscitava de’ Giudici, i quali li liberavano dalla mano di quelli che li predavano. 17 Ma non pure a’ lor Giudici ubbidivano; anzi andavano fornicando dietro ad altri dii, e li adoravano; subito si rivolgevano dalla via, per la quale erano camminati i lor padri, ubbidendo a’ comandamenti del Signore; essi non facevano già così. 18 E pure, quando il Signore suscitava loro de’ Giudici, il Signore era col Giudice, e li liberava dalla mano de’ lor nemici, tutto il tempo del Giudice; perciocchè il Signore si pentiva, per li loro sospiri, che gittavano per cagion di coloro che li oppressavano, e tenevano in distretta. 19 Ma, quando il Giudice era morto, tornavano a corrompersi più che i lor padri, andando dietro ad altri dii, per servirli, e per adorarli; non tralasciavano nulla delle loro opere, nè della lor via indurata. 20 Laonde l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli disse: Perciocchè questa gente ha trasgredito il mio patto, il quale io avea ordinato a’ lor padri, e non hanno ubbidito alla mia voce; 21 io altresì non continuerò di scacciar d’innanzi a loro alcuna delle genti, le quali Giosuè lasciò quando egli morì. 22 Il che fu, per provar per esse Israele se osserverebbero la via del Signore, per camminare in essa, come l’osservarono i padri loro, o no. 23 Il Signore adunque lasciò quelle genti, senza scacciarle così subito; e non le diede nelle mani di Giosuè.
ItalianRiveduta(i) 1 Or l’angelo dell’Eterno salì da Ghilgal a Bokim e disse: "Io vi ho fatto salire dall’Egitto e vi ho condotto nel paese che avevo giurato ai vostri padri di darvi. Avevo anche detto: Io non romperò mai il mio patto con voi; 2 e voi dal canto vostro, non farete alleanza con gli abitanti di questo paese; demolirete i loro altari. Ma voi non avete ubbidito alla mia voce. Perché avete fatto questo? 3 Perciò anch’io ho detto: Io non li caccerò d’innanzi a voi; ma essi saranno per voi tanti nemici, e i loro dèi vi saranno un’insidia". 4 Appena l’angelo dell’Eterno ebbe detto queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo si mise a piangere ad alta voce. 5 E posero nome a quel luogo Bokim e vi offrirono dei sacrifizi all’Eterno. 6 Or Giosuè rimandò il popolo, e i figliuoli d’Israele se ne andarono, ciascuno nel suo territorio, a prender possesso del paese. 7 E il popolo servì all’Eterno durante tutta la vita di Giosuè e durante tutta la vita degli anziani che sopravvissero a Giosuè, e che avean veduto tutte le grandi opere che l’Eterno avea fatte a pro d’Israele. 8 Poi Giosuè, figliuolo di Nun, servo dell’Eterno, morì in età di cento dieci anni; 9 e fu sepolto nel territorio che gli era toccato a Timnath-Heres nella contrada montuosa di Efraim, al nord della montagna di Gaash. 10 Anche tutta quella generazione fu riunita ai suoi padri; poi, dopo di quella, sorse un’altra generazione, che non conosceva l’Eterno, né le opere ch’egli avea compiute a pro d’Israele. 11 I figliuoli d’Israele fecero ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno, e servirono agl’idoli di Baal; 12 abbandonarono l’Eterno, l’Iddio dei loro padri che li avea tratti dal paese d’Egitto, e andaron dietro ad altri dèi fra gli dèi dei popoli che li attorniavano; si prostrarono dinanzi a loro, e provocarono ad ira l’Eterno; 13 abbandonarono l’Eterno, e servirono a Baal e agl’idoli d’Astarte. 14 E l’ira dell’Eterno s’accese contro Israele ed ei li dette in mano di predoni, che li spogliarono; li vendé ai nemici che stavan loro intorno, in guisa che non poteron più tener fronte ai loro nemici. 15 Dovunque andavano, la mano dell’Eterno era contro di loro a loro danno, come l’Eterno avea detto, come l’Eterno avea loro giurato: e furono oltremodo angustiati. 16 E l’Eterno suscitava dei giudici, che li liberavano dalle mani di quelli che li spogliavano. 17 Ma neppure ai loro giudici davano ascolto, poiché si prostituivano ad altri dèi, e si prostravan dinanzi a loro. E abbandonarono ben presto la via battuta dai loro padri, i quali aveano ubbidito ai comandamenti dell’Eterno; ma essi non fecero così. 18 E quando l’Eterno suscitava loro de’ giudici, l’Eterno era col giudice, e li liberava dalla mano de’ loro nemici durante tutta la vita del giudice; poiché l’Eterno si pentiva a sentire i gemiti che mandavano a motivo di quelli che li opprimevano e li angariavano. 19 Ma, quando il giudice moriva, tornavano a corrompersi più dei loro padri, andando dietro ad altri dèi per servirli e prostrarsi dinanzi a loro; non rinunziavano menomamente alle loro pratiche e alla loro caparbia condotta. 20 Perciò l’ira dell’Eterno si accese contro Israele, ed egli disse: "Giacché questa nazione ha violato il patto che avevo stabilito coi loro padri ed essi non hanno ubbidito alla mia voce, 21 anch’io non caccerò più d’innanzi a loro alcuna delle nazioni che Giosuè lasciò quando morì; 22 così, per mezzo d’esse, metterò alla prova Israele per vedere se si atterranno alla via dell’Eterno e cammineranno per essa come fecero i loro padri, o no". 23 E l’Eterno lasciò stare quelle nazioni senz’affrettarsi a cacciarle, e non le diede nelle mani di Giosuè.
Korean(i) 1 여호와의 사자가 길갈에서부터 보김에 이르러 가로되 `내가 너희로 애굽에서 나오게 하고 인도하여 너희 열조에게 맹세한 땅으로 이끌어 왔으며 또 내가 이르기를 내가 너희에게 세운 언약을 영원히 어기지 아니하리니 2 너희는 이 땅 거민과 언약을 세우지 말며 그들의 단을 헐라 하였거늘 너희가 내 목소리를 청종치 아니하였도다 그리함은 어찜이뇨 ?' 3 그러므로 내가 또 말하기를 `내가 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 아니하리니 그들이 너희 옆구리에 가시가 될 것이며 그들의 신들이 너희에게 올무가 되리라' 하였노라 4 여호와의 사자가 이스라엘 모든 자손에게 이말씀을 이르매 백성이 소리를 높여 운지라 5 그러므로 그곳을 이름하여 보김이라 하니라 무리가 거기서 여호와께 제사를 드렸더라 6 전에 여호수아가 백성을 보내매 이스라엘 자손이 각기 그 기업으로 가서 땅을 차지하였고 7 백성이 여호수아의 사는 날 동안과 여호수아 뒤에 생존한 장로들 곧 여호와께서 이스라엘을 위하여 행하신 모든 큰 일을 본 자의 사는 날 동안에 여호아를 섬겼더라 8 여호아의 종 눈의 아들 여호수아가 일백 십세에 죽으매 9 무리가 그의 기업의 경내 에브라임 산지 가아스산 북 딤낫 헤레스에 장사하였고 10 그 세대 사람도 다 그 열조에게로 돌아갔고 그 후에 일어난 다른 세대는 여호와를 알지 못하며 여호와께서 이스라엘을 위하여 행하신 일도 알지 못하였더라 11 이스라엘 자손이 여호와의 목전에 악을 행하여 바알들을 섬기며 12 애굽 땅에서 그들을 인도하여 내신 그 열조의 하나님 여호와를 버리고 다른 신 곧 그 사방에 있는 백성의 신들을 좇아 그들에게 절하여 여호와를 진노하시게 하였으되 13 곧 그들이 여호와를 버리고 바알과 아스다롯을 섬겼으므로 14 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 노략하는 자의 손에 붙여 그들로 노략을 당케하시며 또 사방 모든 대적의 손에 파시매 그들이 다시는 대적을 당치 못하였으며 15 그들이 어디를 가든지 여호와의 손이 그들에게 재앙을 내리시매 곧 여호와께서 말씀하신 것과 같고 여호와께서 그들에게 맹세하신 것과 같아서 그들의 괴로움이 심하였더라 16 여호와께서 사사를 세우사 노략하는 자의 손에서 그들을 건져내게 하셨으나 17 그들이 그 사사도 청종치 아니하고 돌이켜 다른 신들을 음란하듯 좇아 그들에게 절하고 여호와의 명령을 순종하던 그 열조의 행한 길을 속히 치우쳐 떠나서 그와 같이 행치 아니하였더라 18 여호와께서 그들을 위하여 사사를 세우실 때에는 그 사사와 함께 하셨고 그 사사의 사는 날 동안에는 여호와께서 그들을 대적의 손에서 구원하셨으니 이는 그들이 대적에게 압박과 괴롭게 함을 받아 슬피 부르짖으므로 여호와께서 뜻을 돌이키셨음이어늘 19 그 사사가 죽은 후에는 그들이 돌이켜 그 열조보다 더욱 패괴하여 다른 신들을 좇아 섬겨 그들에게 절하고 그 행위와 패역한 길을 그치지 아니하였으므로 20 여호와께서 이스라엘에게 진노하여 이르시되 이 백성이 내가 그 열조와 세운 언약을 어기고 나의 목소리를 청종치 아니하였은즉 21 나도 여호수아가 죽을 때에 남겨둔 열국을 다시는 그들의 앞에서 하나도 쫓아내지 아니하리니 22 이는 이스라엘이 그 열조의 지킨 것같이 나 여호와의 도를 지켜 행하나 아니하나 그들로 시험하려 함이라 하시니라 23 그 열국을 머물러두사 속히 쫓아내지 아니하시며 여호수아의 손에 붙이지 아니하셨음이 이를 인함이었더라
Lithuanian(i) 1 Viešpaties angelas, atėjęs iš Gilgalos į Bochimą, tarė: “Aš išvedžiau jus iš Egipto ir atvedžiau į žemę, kurią prisiekiau duoti jūsų tėvams, ir pasakiau: ‘Aš niekada nelaužysiu savo sandoros su jumis, 2 o jūs nedarykite sutarčių su šios žemės gyventojais, sugriaukite jų aukurus’. Bet jūs nepaklusote mano balsui. Kodėl jūs taip padarėte? 3 Todėl Aš sakau, kad neišvarysiu jų iš jūsų krašto, jie bus dygliai jūsų šone, o jų dievai bus jums spąstai”. 4 Viešpaties angelui kalbant šiuos žodžius, izraelitai pakėlė savo balsus ir verkė. 5 Todėl šią vietą pavadino Bochimu. Jie čia aukojo Viešpačiui. 6 Kai Jozuė paleido tautą, kiekvienas nuėjo į savo nuosavybę ir ten apsigyveno. 7 Tauta tarnavo Viešpačiui per visas Jozuės dienas ir kol buvo gyvi vyresnieji, kurie matė visus Viešpaties darbus, padarytus Izraelio tautai. 8 Nūno sūnus Jozuė, Viešpaties tarnas, mirė sulaukęs šimto dešimties metų amžiaus. 9 Jie palaidojo jį jo nuosavybėje, Timnat Herese, Efraimo kalnyne, į šiaurę nuo Gaašo kalno. 10 Visa ta karta išmirė, užaugo kita karta, kuri nepažino Viešpaties nė matė Jo darbų Izraeliui. 11 Izraelitai nusikalto Viešpačiui, tarnaudami Baaliui. 12 Jie apleido Viešpatį, savo tėvų Dievą, kuris juos išvedė iš Egipto šalies, ir sekė svetimus dievus tautų, gyvenančių aplink juos, ir jiems lenkėsi, sukeldami Viešpaties pyktį. 13 Jie apleido Viešpatį ir tarnavo Baaliui ir Astartei. 14 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Izraelį, ir Jis atidavė juos į plėšikų rankas, kurie juos plėšdavo. Viešpats atidavė izraelitus jų priešams, prieš kuriuos jie nepajėgė atsilaikyti. 15 Kur jie beeidavo, Viešpaties ranka buvo prieš juos, darydama jiems pikta, kaip Viešpats jiems buvo prisiekęs. Jie buvo sunkiai varginami. 16 Tačiau Viešpats siuntė izraelitams teisėjų, kurie juos išgelbėdavo iš rankos tų, kurie juos plėšė. 17 Bet jie neklausė teisėjų ir nuėjo paleistuvauti su svetimais dievais, ir lenkėsi jiems. Jie greitai nuklydo nuo kelio, kuriuo ėjo jų tėvai, kai klausė Viešpaties įsakymų. 18 Kai Viešpats jiems duodavo teisėją, Jis būdavo su juo ir išgelbėdavo izraelitus iš jų priešų per visas to teisėjo dienas. Viešpats gailėdavosi jų, kai jie dejuodami skųsdavosi prispaudėjais. 19 Bet, teisėjui mirus, jie sugrįždavo ir susitepdavo dar labiau, negu jų tėvai, sekdami svetimus dievus, jiems tarnaudami ir juos garbindami. Jie neatsisakė savo darbų ir užsispyrimo. 20 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Izraelį, ir Jis tarė: “Kadangi šita tauta sulaužė mano sandorą, kurią padariau su jų tėvais, ir neklausė manęs, 21 tai ir Aš neišvarysiu iš jų krašto nė vienos tų tautų, kurias Jozuė mirdamas paliko; 22 jomis išmėginsiu Izraelį, ar jis laikysis Viešpaties kelio ir ar norės juo vaikščioti, kaip darė jo tėvai”. 23 Todėl Viešpats paliko tas tautas krašte, neišnaikino jų tuojau ir neatidavė jų į Jozuės rankas.
PBG(i) 1 I przyszedł Anioł Pański z Galgal do Bochym, mówiąc: Wywiodłem was z Egiptu, i wywiodłem was do ziemi, o którąm przysiągł ojcom waszym, i mówiłem: Nie wzruszę przymierza mego z wami na wieki; 2 Jedno wy nie wchodźcie w przymierze z mieszkającymi w tej ziemi, owszem ołtarze ich porozwalajcie; aleście nie słuchali głosu mojego. Przeczżeście to uczynili? 3 Przetożem tak rzekł: Nie wypędzę ich od obliczności waszej; ale będą wam jako ciernie na boki, a bogowie ich będą wam jako sidło. 4 I stało się, gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelskich, że lud podniósł głos swój, i płakali. 5 I nazwali imię miejsca onego Bochym, a tamże ofiarowali Panu. 6 A Jozue rozpuścił był lud, i rozeszli się synowie Izraelscy każdy do dziedzictwa swego, aby posiedli ziemię. 7 Tedy służył lud Panu po wszystkie dni Jozuego, i po wszystkie dni starszych, którzy długo żyli po śmierci Jozuego, a którzy widzieli wszystkie sprawy Pańskie wielkie, które uczynił Izraelowi. 8 Ale gdy umarł Jozue syn Nunów, sługa Pański, będąc we stu i w dziesięć lat; 9 I gdy go pogrzebli na granicy dziedzictwa jego w Tamnatheres na górze Efraim, od północy góry Gaas; 10 Także gdy wszystek on rodzaj przyłączony jest do ojców swoich, i powstał po nich inszy naród, który nie znał Pana, ani też spraw, który uczynił Izraelowi; 11 Tedy uczynili synowie Izraelscy złe przed oczyma Pańskiemi, a służyli Baalom; 12 I opuścili Pana, Boga ojców swoich, który je wywiódł z ziemi Egipskiej, i szli za bogami cudzymi, którzy byli z bogów onych narodów okolicznych, i kłaniali się im, a tak rozdraźnili Pana. 13 Bo opuścili Pana, a służyli Baalowi i Astarotowi. 14 I rozpalił się gniew Pański przeciw Izraelowi, i podał je w ręce łupieżcom, którzy je łupili; a zaprzedał je w ręce nieprzyjaciół ich okolicznych, tak iż się nie mogli dalej ostać przed nieprzyjacioły swymi. 15 A gdzie się kolwiek ruszyli, ręka Pańska była przeciwko nim ku złemu, jako powiedział Pan, i jako im przysiągł Pan; i byli ściśnieni bardzo. 16 Potem Pan wzbudził sędzie, którzy je wyzwalali z rąk łupieżców ich; 17 Ale i sędziów swych nie słuchali, owszem się scudzołożyli z bogami obcymi, kłaniając się im, i ustępowali prędko z drogi, którą chodzili ojcowie ich, a słuchając przykazań Pańskich, nie czynili tak. 18 A gdy im wzbudzał Pan sędzie, bywał Pan z każdym sędzią, i wybawiał je z rąk nieprzyjaciół ich po wszystkie dni onego sędziego; bo się użalił Pan narzekania ich, do którego je przywodzili ci, którzy je uciskali i trapili. 19 Wszakże po śmierci sędziego odwracali się, i psowali się bardziej niż ojcowie ich, chodząc za bogami cudzymi, a służąc im, i kłaniając się im, nic nie opuszczali z spraw swoich i z drogi swojej upornej. 20 Przetoż wzruszyła się popędliwość Pańska przeciw Izraelowi, i rzekł: Dla tego, że przestąpił ten naród przymierze moje, którem przykazał ojcom ich, a nie byli posłuszni głosowi mojemu, 21 Ja też na potem nie wypędzę żadnego od twarzy ich z tych narodów, które pozostawił Jozue, kiedy umarł. 22 Abym przez nie doświadczał Izraela, będąli strzedz drogi Pańskiej, chodząc po niej, jako jej strzegli ojcowie ich, czyli nie. 23 I zostawił Pan one narody, nie wyganiając ich rychło, ani ich podał w rękę Jozuego.
Portuguese(i) 1 O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egipto vos fiz subir, e vos trouxe para a terra que, com juramento, prometi a vossos pais, e vos disse: Nunca violarei e meu pacto convosco; 2 e, quanto a vós, não fareis pacto com os habitantes desta terra, antes derrubareis os seus altares. Mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso? 3 Pelo que também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão quais espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço. 4 Tendo o anjo do Senhor falado estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou. 5 Pelo que chamaram àquele lugar Boquim; e ali sacrificaram ao Senhor. 6 Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um para a sua herança, a fim de possuírem a terra. 7 O povo serviu ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que tinham visto toda aquela grande obra do Senhor, a qual ele fizera a favor de Israel. 8 Morreu, porém, Josué, filho de Num, servo do Senhor, com a idade de cento e dez anos; 9 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnat-Heres, na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás. 10 foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e após ela levantou-se outra geração que não conhecia ao Senhor, nem tampouco a obra que ele fizera a Israel. 11 Então os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, servindo aos baalins; 12 abandonaram o Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egipto, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram; e provocaram o Senhor à ira, 13 abandonando-o, e servindo a baalins e astarotes. 14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou na mão dos espoliadores, que os despojaram; e os vendeu na mão dos seus inimigos ao redor, de modo que não puderam mais resistir diante deles. 15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para o mal, como o Senhor tinha dito, e como lho tinha jurado; e estavam em grande aflição. 16 Mas o Senhor suscitou juízes, que os livraram da mão dos que os espoliavam. 17 Contudo, não deram ouvidos nem aos seus juízes, pois se prostituíram após outros deuses, e os adoraram; depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais em obediência aos mandamentos do Senhor; não fizeram como eles. 18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, ele era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles em razão do seu gemido por causa dos que os oprimiam e afligiam. 19 Mas depois da morte do juiz, reincidiam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os e adorando-os; não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação. 20 Pelo que se acendeu contra Israel a ira do Senhor, e ele disse: Porquanto esta nação violou o meu pacto, que estabeleci com seus pais, não dando ouvidos à minha voz, 21 eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu; 22 a fim de que, por elas, ponha a prova Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar. 23 Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Norwegian(i) 1 Og Herrens engel kom fra Gilgal op til Bokim. Og han sa: Jeg hentet eder op fra Egypten og førte eder til det land jeg tilsvor eders fedre, og sa: Aldri i evighet vil jeg bryte min pakt med eder; 2 men I skal ikke gjøre pakt med dette lands innbyggere; deres altere skal I rive ned. Men I hørte ikke på mine ord; hvad har I gjort! 3 Jeg sa også: Jeg vil ikke drive dem ut for eder, men de skal bli til brodder i eders sider, og deres guder skal bli til en snare for eder. 4 Og da Herrens engel talte disse ord til alle Israels barn, gråt folket høit. 5 Derfor kalte de dette sted Bokim*, og de ofret der til Herren. / {* de gråtende.} 6 Da Josva hadde latt folket fare, og Israels barn hadde draget hver til sin arv for å ta landet i eie, 7 tjente folket Herren så lenge Josva levde, og så lenge alle de eldste levde som overlevde Josva og hadde sett alle de store gjerninger Herren hadde gjort for Israel. 8 Men da Josva, Nuns sønn, Herrens tjener, var død, hundre og ti år gammel, 9 og de hadde begravet ham på hans arvelodds grunn i Timnat-Heres i Efra'im-fjellene, nordenfor Ga'as-fjellet, 10 og da hele denne slekt var samlet til sine fedre, og det efter dem var vokset op en annen slekt, som ikke kjente Herren, og heller ikke de gjerninger han hadde gjort for Israel, 11 da gjorde Israels barn det som var ondt i Herrens øine, og dyrket Ba'alene*. / {* hedningenes avguder.} 12 De forlot Herren, sine fedres Gud, som hadde ført dem ut av Egyptens land, og de fulgte andre guder av de folks guder som bodde rundt omkring dem, og de tilbad dem og vakte Herrens harme. 13 De forlot Herren og dyrket Ba'al og Astarte-billedene. 14 Da optendtes Herrens vrede mot Israel, og han gav dem i røveres hånd, som plyndret dem; han solgte dem i deres fienders hånd, de som bodde rundt omkring dem, og de kunde ikke mere stå sig mot sine fiender. 15 Overalt hvor de drog ut, var Herrens hånd imot dem, så det gikk dem ille, således som Herren hadde sagt dem, og som Herren hadde svoret, og deres trengsel var stor. 16 Da opreiste Herren dommere, og de frelste dem av røvernes hånd. 17 Men heller ikke mot sine dommere var de lydige; de holdt sig med andre guder og tilbad dem; de vek snart av fra den vei deres fedre hadde vandret i lydighet mot Herrens bud, og gjorde ikke som de. 18 Og når Herren opreiste dem dommere, så var Herren med dommeren og frelste dem av deres fienders hånd så lenge dommeren levde; for Herren ynkedes over dem når de sukket for deres skyld som plaget og undertrykte dem. 19 Men når så dommeren døde, falt de igjen tilbake og fór verre frem enn sine fedre: De fulgte andre guder og dyrket dem og tilbad dem; de avstod ikke fra nogen av sine gjerninger eller fra sin gjenstridige ferd. 20 Så optendtes Herrens vrede mot Israel, og han sa: Fordi dette folk har brutt min pakt, som jeg oprettet med deres fedre, og ikke har hørt på min røst, 21 så vil jeg heller ikke mere drive bort for dem noget av de folk som Josva lot tilbake da han døde. 22 Ved dem skulde Israel prøves, om de vilde ta vare på Herrens vei og vandre på den, som deres fedre gjorde, eller ikke. 23 Så lot da Herren disse folk bli og hastet ikke med å drive dem bort; han gav dem ikke i Josvas hånd.
Romanian(i) 1 Îngerul Domnului S'a suit din Ghilgal la Bochim, şi a zis:,,Eu v'am scos din Egipt, şi v'am adus în ţara pe care am jurat părinţilor voştri că v'o voi da. Am zis:,Niciodată nu voi rupe legămîntul Meu cu voi; 2 şi voi să nu încheiaţi legămînt cu locuitorii din ţara aceasta, ci să le surpaţi altarele.` Dar voi n'aţi ascultat de glasul Meu. Pentruce aţi făcut lucrul acesta? 3 Am zis atunci:,Nu -i voi izgoni dinaintea voastră; ci vă vor sta în coaste, şi dumnezeii lor vă vor fi o cursă.`` 4 După ce a spus Îngerul Domnului aceste vorbe tuturor copiilor lui Israel, poporul a ridicat glasul şi a plîns. 5 Au pus locului aceluia numele Bochim (Ceice plîng); şi au adus jertfe Domnului acolo. 6 Iosua a dat drumul poporului, şi copiii lui Israel au plecat fiecare în moştenirea lui, ca să ia ţara în stăpînire. 7 Poporul a slujit Domnului în tot timpul vieţii lui Iosua, şi în tot timpul vieţii bătrînilor cari au trăit după Iosua şi cari văzuseră toate lucrurile mari, pe cari le făcuse Domnul pentru Israel. 8 Iosua, fiul lui Nun, robul Domnului, a murit, în vîrstă de o sută zece ani. 9 L-au îngropat în ţinutul pe care -l avea de moştenire, la Timnat-Heres, în muntele lui Efraim, la miazănoapte de muntele Gaaş. 10 Tot neamul acela de oameni a fost adăugat la părinţii lui, şi s'a ridicat după el un alt neam de oameni, care nu cunoştea pe Domnul, nici ce făcuse El pentru Israel. 11 Copiii lui Israel au făcut atunci ce nu plăcea Domnului, şi au slujit Baalilor. 12 Au părăsit pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor, care -i scosese din ţara Egiptului, şi au mers după alţi dumnezei, dintre dumnezeii popoarelor cari -i înconjurau; s'au închinat înaintea lor, şi au mîniat pe Domnul. 13 Au părăsit pe Domnul, şi au slujit lui Baal şi Astarteelor. 14 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel. El i -a dat în mînile unor prădători cari i-au prădat, i -a vîndut în mînile vrăjmaşilor lor dejurîmprejur, şi nu s'au mai putut împotrivi vrăjmaşilor lor. 15 Ori unde mergeau, mîna Domnului era împotriva lor ca să le facă rău, cum spusese Domnul, şi cum le jurase Domnul. Au ajuns astfel într'o mare strîmtorare. 16 Domnul a ridicat judecători, ca să -i izbăvească din mîna celor ce -i prădau. 17 Dar ei n'au ascultat nici de judecătorii lor, căci au curvit cu alţi dumnezei şi s'au închinat înaintea lor. În curînd s'au abătut dela calea pe care o urmaseră părinţii lor, şi n'au ascultat de poruncile Domnului, ca şi ei. 18 Cînd le ridica Domnul judecători, Domnul era cu judecătorul, şi -i izbăvea din mîna vrăjmaşilor lor în tot timpul vieţii judecătorului, căci Domnului I se făcea milă de suspinurile scoase de ei împotriva celor ce -i apăsau şi -i chinuiau. 19 Dar, după moartea judecătorului, se stricau din nou, mai mult decît părinţii lor, ducîndu-se după alţi dumnezei, ca să le slujească şi să se închine înaintea lor, şi stăruiau în această purtare şi împetrire. 20 Atunci Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel, şi a zis:,,Fiindcă neamul acesta a călcat legămîntul Meu pe care -l poruncisem părinţilor lor, şi fiindcă n'au ascultat de glasul Meu, 21 nu voi mai izgoni dinaintea lor niciunul din neamurile pe cari le -a lăsat Iosua cînd a murit. 22 Astfel, prin ele, voi pune pe Israel la încercare, ca să ştiu dacă vor căuta sau nu să urmeze calea Domnului, cum au căutat părinţii lor.`` 23 Şi Domnul a lăsat în pace pe popoarele acelea pe cari nu le dăduse în mînile lui Iosua, şi nu S'a grăbit să le isgonească.
Ukrainian(i) 1 І прийшов Ангол Господній з Ґілґалу до Бохіму, та й сказав: Я вивів вас із Єгипту до того Краю, що присягнув був вашим батькам. І сказав Я: не зламаю Свого заповіту з вами повіки! 2 А ви не складете заповіту з мешканцями цього Краю, їхні жертівники порозбиваєте, та не слухали ви Мого голосу. Що це ви зробили? 3 І Я теж сказав: Не прожену їх від вас, і вони стануть вам терням у боки, а їхні боги стануть вам пасткою. 4 І сталося, як Ангол Господній говорив ці слова до всіх Ізраїлевих синів, то народ підніс свій голос, та й заплакав. 5 І назвали ім'я того місця: Бохім, і приносили там жертви Господеві. 6 А Ісус відпустив народ, і Ізраїлеві сини розійшлися кожен до свого спадку, щоб посісти той Край. 7 І служив народ Господеві по всі дні Ісуса та по всі дні старших, які продовжили дні свої по Ісусі, що бачили всякий великий чин Господа, якого зробив Він Ізраїлеві. 8 І вмер Ісус, син Навинів, раб Господній, віку ста й десяти літ. 9 І поховали його в межах спадщини його, у Тімнат-Хересі, в Єфремових горах, на північ від гори Ґааш. 10 І також усе це покоління було прилучене до батьків своїх, а по них настало інше покоління, що не знало Господа, а також тих діл, які чинив Він Ізраїлеві. 11 І Ізраїлеві сини чинили зло в Господніх очах, і служили Ваалам. 12 І вони покинули Господа, Бога батьків своїх, що вивів їх із єгипетського краю, та й пішли за іншими богами, за богами тих народів, що були в їхніх околицях, і вклонялися їм, і гнівили Господа. 13 І покинули вони Господа, та й служили Ваалові та Астартам. 14 І запалав Господній гнів на Ізраїля, і Він дав їх у руку грабіжників, і вони їх грабували. І Він передав їх у руку навколишніх їхніх ворогів, і вони не могли вже встояти перед своїми ворогами. 15 У всьому, де вони ходили, Господня рука була проти них на зло, як говорив був Господь, і як заприсягнув їм Господь. І Він дуже їх тиснув. 16 І поставив Господь суддів, і вони рятували їх від руки їхніх грабіжників. 17 Та вони не слухалися також своїх суддів, бо блудили за іншими богами, і вклонялися їм. Вони скоро відхилялися з тієї дороги, якою йшли їхні батьки, щоб слухатися Господніх наказів. Вони так не робили! 18 А коли Господь ставив їм суддів, то Господь був із суддею, і рятував їх із руки їхніх ворогів по всі дні того судді, бо Господь жалував їх через їхній стогін через тих, що їх переслідували та гнобили їх. 19 І бувало, як умирав той суддя, вони знову псувалися більше від своїх батьків, щоб іти за іншими богами, щоб їм служити та щоб їм вклонятися, і вони не кидали чинів своїх та своєї неслухняної дороги. 20 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він сказав: За те, що люд цей переступив Мого заповіта, що Я наказав був їхнім батькам, і не слухалися Мого голосу, 21 тож Я більше не виганятиму перед ними нікого з тих народів, що Ісус позоставив, умираючи, 22 щоб випробувати ними Ізраїля, чи держатимуться вони Господньої дороги, щоб нею ходити, як держалися їхні батьки, чи ні. 23 І Господь позоставив тих людей, щоб їх скоро не виганяти, і не дав їх у руку Ісусову.