Judges 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3778 these are G3588 the G1484 nations G3739 which G863 the lord left G2962   G1473 with them G5620 so as G3985 to test G1722 [2by G1473 3them G3588   G* 1Israel], G3956 all G3588 the ones G3361 not G1097 knowing G3956 all G3588 the G4171 wars G* of Canaan,
  2 G4133 this was only G1223 for the sake G3588 of the G1074 generations G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3588   G1321 to teach G1473 them G4171 war, G4133 except G3588 the ones G1715 before G1473 them G3756 did not G1097 know G1473 them,
  3 G3588 namely the G4002 five G4568.1 satrapies G3588 of the G246 Philistines, G2532 and G3956 every G3588   G* Canaanite, G2532 and G3588 the G* Sidonian, G2532 and G3588 the G* Hivite G3588   G2730 dwelling G3588   G* in Lebanon, G575 from G3588   G3735 mount G3588   G* Baal-hermon G2193 unto G* Hamath.
  4 G2532 And G1096 it happened G5620 so as G3985 to test G1722 [2by G1473 3them G3588   G* 1Israel], G1097 to know G1487 if G191 they will hearken G3588 to the G1785 commandments G2962 of the lord G3739 which G1781 he gave charge G3588 to G3962 their fathers G1473   G1722 by G5495 the hand G* of Moses.
  5 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Israel G2730 dwelt G1722 in G3319 the midst G3588 of the G* Canaanite, G2532 and G3588 the G* Hittite, G2532 and G3588 the G* Amorite, G2532 and G3588 the G* Perizzite, G2532 and G3588 the G* Hivite, G2532 and G3588 the G* Jebusite.
  6 G2532 And G2983 they took G3588   G2364 their daughters G1473   G1438 unto themselves G1519 for G1135 wives, G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G1325 they gave G3588 to G5207 their sons, G1473   G2532 and G3000 they served G3588   G2316 their gods. G1473  
  7 G2532 And G4160 [4acted G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588   G4190 wickedly G1726 before G2962 the lord, G2532 and G1950 they forgot G2962 the lord G3588   G2316 their God, G1473   G2532 and G3000 they served G3588 to the G* Baalim, G2532 and G3588 to the G251.1 sacred groves.
  8 G2532 And G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G1722 with G3588   G* Israel, G2532 and G591 he gave G1473 them G1519 into G5495 the hands G* of Chushan-rishathaim G935 king G* of Syria G* Mesopotamia. G2532 And G1398 [4served G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 to G1473 him G2094 [2years G3638 1eight].
  9 G2532 And G2896 [4cried out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord, G2532 and G1453 the lord raised up G2962   G4990 a deliver G3588   G* for Israel, G2532 and G4982 he delivered G1473 them -- G3588   G* Othniel G5207 son G* of Kenaz, G80 brother G* of Caleb G3588 the one G3501 younger than G1473 him.
  10 G2532 And G1096 [3came G1909 4upon G1473 5him G4151 1spirit G2962 2 of the lord], G2532 and G2919 he judged G3588   G* Israel, G2532 and G1831 he went G2089 unto G3588 the G4171 war. G2532 And G3860 the lord delivered G2962   G1722 [5into G5495 6his hand G1473   G3588   G* 1Cushan-rishathaim G935 2king G3588   G* 3of Syria]; G2532 And G2901 he fortified G3588   G5495 his hand G1473   G1909 against G3588   G* Cushan-rishathaim.
  11 G2532 And G2270 [3was tranquil G3588 1the G1093 2land] G5062 forty G2094 years, G2532 and G599 [4died G* 1Othniel G5207 2son G* 3of Kenaz].
  12 G2532 And G4369 [4proceeded G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4160 to do G3588   G4190 wickedly G1725 before G2962 the lord . G2532 And G1765 the lord strengthened G2962   G3588   G* Eglon G935 king G* of Moab G1909 against G3588   G* Israel, G1223 because G3588   G4160 of their acting G1473   G3588   G4190 wickedly G1725 before G2962 the lord .
  13 G2532 And G4863 he brought together G4314 to G1438 himself G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Ammon G2532 and G* Amalek, G2532 and G4198 he went G2532 and G3960 struck G3588   G* Israel, G2532 and G2816 inherited G3588 the G4172 city G3588 of the G5404 palms.
  14 G2532 And G1398 [4served G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G3588 to G* Eglon G935 king G* of Moab G1177.3 eighteen G2094 years.
  15 G2532 And G2896 [4cried out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 to G2962 the lord; G2532 and G1453 [2raised up G2962 1 the lord] G1473 to them G4990 a deliverer -- G3588   G* Ehud G5207 son G* of Gera, G5207 son G3588   G* of Benjamin, G435 a man G296.1 ambidextrous. G2532 And G649 [4sent G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1435 gifts G1722 by G5495 his hand G1473   G3588   G* to Eglon G935 king G* of Moab.
  16 G2532 And G4160 [2made G1438 3for himself G* 1Ehud] G3162 a knife, G1366 double-edged, G4693.1 a span G3588 being the G3372 length G1473 of it; G2532 and G4024 he girded G1473 it G5259 under G3588 the G3128.3 uniform, G1909 upon G3588   G3382 [2thigh G3588   G1188 1his right]. G1473  
  17 G2532 And G4374 he brought G3588 the G1435 gifts G3588   G* to Eglon G935 king G* of Moab. G2532 And G* Eglon G435 was a man G791 [2fair weight G4970 1of exceedingly].
  18 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G4931 Ehud completed G*   G4374 bringing G3588 the G1435 gifts, G2532 that G1821 he sent out G3588 the ones G142 carrying G3588 the G1435 gifts,
  19 G2532 and G5290 he returned G575 from G3588 the G1099.3 carvings G3326 by G3588   G* Gilgal. G2532 And G2036 Ehud said, G*   G3056 [3word G1473 1 There is with me G2931.1 2a secret] G4314 for G1473 you, G935 O king. G2532 And G2036 Eglon said G*   G4314 to G1473 him, G4623 Be silent! G2532 And G1831 went forth G575 from G1438 him G3956 all G3588 the ones G3936 standing around G1473 him.
  20 G2532 And G* Ehud G1525 entered G4314 to G1473 him, G2532 and G1473 he G2521 sat G1722 in G3588   G5253 [2upper G3588   G2325.1 3harvest room G1473 1his] G3441 alone. G2532 And G2036 Ehud said, G*   G3056 There is a word G2316 of God G1473 with me G4314 to G1473 you, G935 O king. G2532 And G1817 [2rose up G1537 3from G3588 4the G2362 5throne G* 1Eglon] G1451 near G1473 him.
  21 G2532 And G1096 it happened G260 together G3588   G450 in his rising up, G1473   G2532 that G1614 Ehud stretched out G*   G3588   G5495 [2hand G3588   G710 1his left] G1473   G2532 and G2983 took G3588 the G3162 knife G575 from G3588   G3382 [3thigh G1473 1his G3588   G1188 2right], G2532 and G1704.1 he stuck G1473 it G1519 into G3588 the G2836 belly G* of Eglon.
  22 G2532 And G1898.1 he brought in addition G2532 also G1065 indeed G3588 the G2974.2 handle G3694 after G3588 the G5395 blade; G2532 and G608 [3locked G3588 1the G4720.1 2fat] G2596 onto G3588 the G5395 blade, G3754 for G3756 he could not G1610.6 pull out G3588 the G3162 knife G1537 from out of G3588   G2836 his belly. G1473  
  23 G2532 And G1831 Ehud went forth G*   G1519 into G3588 the G4366.3 antechamber; G2532 and G1831 he went forth by G3588 the things G1299 set in order, G2532 and G608 locked G3588 the G2374 doors G3588 of the G5253 upper room G2596 by G1473 him, G2532 and G4969.5 wedged them .
  24 G2532 And G1473 he G1831 went forth. G2532 And G3588   G3816 his servants G1473   G1525 entered, G2532 and G1492 they saw, G2532 and G2400 behold, G3588 the G2374 doors G3588 of the G5253 upper room G4969.5 were wedged. G2532 And G2036 they said, G3379 Perhaps G4314 [2with G1368.3 3 the chair G2521 1he sits] G1722 in G3588 the G672.1 voidance G3588 of the G2846 bedroom.
  25 G2532 And G4357 they remained G153 being ashamed. G2532 And G2400 behold, G3756 there was not G1510.7.3   G3588   G455 one opening G3588 the G2374 doors G3588 of the G5253 upper room. G2532 And G2983 they took G3588 the G2807 key, G2532 and G455 they opened. G2532 And G2400 behold, G3588   G2962 their master G1473   G4098 was fallen G1909 upon G3588 the G1093 ground G2348 having died.
  26 G2532 And G* Ehud G1295 came through safe G2193 until G2350 they made a disruption. G2532 And G3756 there was not G1510.7.3   G3588 one G4357.2 paying attention G1473 to him. G2532 And G1473 he G3928 went by G3588 the G1099.3 carvings, G2532 and G1295 came through safe G1519 into G* Seirath.
  27 G2532 And G1096 it came to pass G2259 when G2064 he came, G2532 that G4537 he trumped G2768.4 a horn G1722 in G3588   G3735 mount G* Ephraim. G2532 and G2597 [4went down G4862 5with G1473 6him G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G575 from G3588 the G3735 mountain, G2532 and G1473 he G1715 in front of G1473 them.
  28 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 them, G2597 Come down G3694 after G1473 me, G3754 for G3860 [3delivered up G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G3588   G2190 our enemies G1473   G3588   G* of Moab G1722 into G5495 our hand. G1473   G2532 And G2597 they went down G3694 after G1473 him, G2532 and G4293.1 first took G3588 the G1225.1 ford G3588 of the G* Jordan G3588   G* of Moab, G2532 and G3756 they did not G863 allow G435 a man G1224 to pass over.
  29 G2532 And G3960 they struck G3588   G* Moab G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G5616 about G1176 ten G5505 thousand G435 men, G3956 all G3588 the G3163.2 warriors, G2532 and G3956 every G435 man G1411 having power; G2532 and G3956 not G1295 [2came through safe G3588   G435 1a man].
  30 G2532 And G1788 Moab felt shame G*   G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G5259 under G3588 the G5495 hand G* of Israel; G2532 and G2270 [3was tranquil G3588 1the G1093 2land] G3589 eighty G2094 years.
  31 G2532 And G3326 after G1473 him G450 rose up G* Shamgar G5207 son G* of Anath, G2532 and G3960 he struck G3588 the G246 Philistines G1519 up to G1812 six hundred G435 men G1722 by G3588 the G723.1 plowshare G3588 of the G1016 oxen; G2532 and G4982 he himself delivered G1473   G3588   G* Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3778 ταύτα G3588 τα G1484 έθνη G3739 α G863 αφήκε κύριος G2962   G1473 αυτά G5620 ώστε G3985 πειράσαι G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 τον G* Ισραήλ G3956 πάντας G3588 τους G3361 μη G1097 εγνωκότας G3956 πάντας G3588 τους G4171 πολέμους G* Χαναάν
  2 G4133 πλην G1223 διά G3588 τας G1074 γενεάς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 του G1321 διδάξαι G1473 αυτούς G4171 πόλεμον G4133 πλην G3588 οι G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G1473 αυτά
  3 G3588 τας G4002 πέντε G4568.1 σατραπειάς G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G* Χαναναίον G2532 και G3588 τον G* Σιδώνιον G2532 και G3588 τον G* Ευαίον G3588 τον G2730 κατοικούντα G3588 τον G* Λίβανον G575 από G3588 του G3735 όρους G3588 του G* Βαάλ Ερμών G2193 έως G* Λαβώ ημάθ
  4 G2532 και G1096 εγένετο G5620 ώστε G3985 πειράσαι G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 τον G* Ισραήλ G1097 γνώναι G1487 ει G191 ακούσονται G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G3739 ας G1781 ενετείλατο G3588 τοις G3962 πατράσιν αυτών G1473   G1722 εν G5495 χειρί G* Μωυσή
  5 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2730 κατώκησαν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Χαναναίου G2532 και G3588 του G* Χετταίου G2532 και G3588 του G* Αμορραίου G2532 και G3588 του G* Φερεζαίου G2532 και G3588 του G* Ευαίου G2532 και G3588 του G* Ιεβουσαίου
  6 G2532 και G2983 έλαβον G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτών G1473   G1438 εαυτοίς G1519 εις G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας αυτών G1473   G1325 έδωκαν G3588 τοις G5207 υιοίς αυτών G1473   G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τοις G2316 θεοίς αυτών G1473  
  7 G2532 και G4160 εποίησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 το G4190 πονηρόν G1726 εναντίον G2962 κυρίου G2532 και G1950 επελάθοντο G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτών G1473   G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τοις G* Βααλίμ G2532 και G3588 τοις G251.1 άλσεσι
  8 G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G591 απέδοτο G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρας G* Χουσανρεσαθαϊμ G935 βασιλέως G* Συρίας G* Μεσοποταμίας G2532 και G1398 εδούλευσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τω G1473 αυτώ G2094 έτη G3638 οκτώ
  9 G2532 και G2896 εκέκραξαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1453 ήγειρε κύριος G2962   G4990 σωτήρα G3588 τω G* Ισραήλ G2532 και G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G3588 τον G* Γοθονιήλ G5207 υιόν G* Κενέζ G80 αδελφού G* Χαλέβ G3588 ο G3501 νεώτερος G1473 αυτού
  10 G2532 και G1096 εγένετο G1909 επ΄ G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G2532 και G2919 έκρινε G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G1831 εξήλθεν G2089 επί G3588 τον G4171 πόλεμον G2532 και G3860 παρέδωκε κύριος G2962   G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 τον G* Χουσανρεσαθαϊμ G935 βασιλέα G3588 της G* Συρίας G2532 και G2901 εκραταιώθη G3588 η G5495 χειρ αυτού G1473   G1909 επί G3588 τον G* Χουσανρεσαθαϊμ
  11 G2532 και G2270 ησύχασεν G3588 η G1093 γη G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη G2532 και G599 απέθανε G* Γοθονιήλ G5207 υιός G* Κενέζ
  12 G2532 και G4369 προσέθεντο G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G1765 ενίσχυσε κύριος G2962   G3588 τον G* Εγλών G935 βασιλέα G* Μωάβ G1909 επί G3588 τον G* Ισραήλ G1223 διά G3588 το G4160 πεποιηκέναι αυτούς G1473   G3588 το G4190 πονηρόν G1725 έναντι G2962 κυρίου
  13 G2532 και G4863 συνήγαγε G4314 προς G1438 εαυτόν G3956 πάντας G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G2532 και G* Αμαλήκ G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G2816 εκληρονόμησε G3588 την G4172 πόλιν G3588 των G5404 φοινίκων
  14 G2532 και G1398 εδούλευσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3588 τω G* Εγλών G935 βασιλεί G* Μωάβ G1177.3 δεκαοκτώ G2094 έτη
  15 G2532 και G2896 εκέκραξαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1453 ήγειρεν G2962 κύριος G1473 αυτοίς G4990 σωτήρα G3588 τον G* Αώδ G5207 υιόν G* Γηρά G5207 υιόν G3588 του G* Ιεμινί G435 άνδρα G296.1 αμφοτεροδέξιον G2532 και G649 απέστειλαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1435 δώρα G1722 εν G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 τω G* Εγλών G935 βασιλεί G* Μωάβ
  16 G2532 και G4160 εποίησεν G1438 εαυτώ G* Αώδ G3162 μάχαιραν G1366 δίστομον G4693.1 σπιθαμής G3588 το G3372 μήκος G1473 αυτής G2532 και G4024 περιεζώσατο G1473 αυτήν G5259 υπό G3588 τον G3128.3 μανδύαν G1909 επί G3588 τον G3382 μηρόν G3588 τον G1188 δεξιόν αυτού G1473  
  17 G2532 και G4374 προσήνεγκε G3588 τα G1435 δώρα G3588 τω G* Εγλών G935 βασιλεί G* Μωάβ G2532 και G* Εγλών G435 ανήρ G791 αστείος G4970 σφόδρα
  18 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G4931 συνετέλεσεν Αώδ G*   G4374 προσφέρων G3588 τα G1435 δώρα G2532 και G1821 εξαπέστειλε G3588 τους G142 αίροντας G3588 τα G1435 δώρα
  19 G2532 και G5290 υπέστρεψεν G575 από G3588 των G1099.3 γλυπτών G3326 μετά G3588 της G* Γαλγάλ G2532 και G2036 είπεν Αώδ G*   G3056 λόγος G1473 μοι G2931.1 κρυφίος G4314 προς G1473 σε G935 βασιλεύ G2532 και G2036 είπεν Εγλών G*   G4314 προς G1473 αυτόν G4623 σιώπα G2532 και G1831 εξήλθον G575 αφ΄ G1438 αυτού G3956 πάντας G3588 οι G3936 παρεστηκότες G1473 αυτώ
  20 G2532 και G* Αώδ G1525 εισήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τω G5253 υπερώω G3588 τω G2325.1 θερινώ G1473 αυτού G3441 μονώτατος G2532 και G2036 είπεν Αώδ G*   G3056 λόγος G2316 θεού G1473 μοι G4314 προς G1473 σε G935 βασιλεύ G2532 και G1817 εξανέστη G1537 εκ G3588 του G2362 θρόνου G* Εγλών G1451 εγγύς G1473 αυτού
  21 G2532 και G1096 εγένετο G260 άμα G3588 τω G450 αναστήναι αυτόν G1473   G2532 και G1614 εξέτεινεν Αώδ G*   G3588 την G5495 χείρα G3588 την G710 αριστεράν αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G3162 μάχαιραν G575 από G3588 του G3382 μηρού G1473 αυτού G3588 του G1188 δεξιού G2532 και G1704.1 ενέπηξεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 την G2836 κοιλίαν G* Εγλών
  22 G2532 και G1898.1 επεισήνεγκε G2532 και G1065 γε G3588 την G2974.2 λαβήν G3694 οπίσω G3588 της G5395 φλογός G2532 και G608 απέκλεισε G3588 το G4720.1 στέαρ G2596 κατά G3588 της G5395 φλογός G3754 ότι G3756 ουκ G1610.6 εξέσπασε G3588 την G3162 μάχαιραν G1537 εκ G3588 της G2836 κοιλίας αυτού G1473  
  23 G2532 και G1831 εξήλθεν Αώδ G*   G1519 εις G3588 την G4366.3 προστάδα G2532 και G1831 εξήλθε G3588 τους G1299 διατεταγμένους G2532 και G608 απέκλεισε G3588 τας G2374 θύρας G3588 του G5253 υπερώου G2596 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G4969.5 εσφήνωσε
  24 G2532 και G1473 αυτός G1831 εξήλθε G2532 και G3588 οι G3816 παίδες αυτού G1473   G1525 εισήλθον G2532 και G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3588 αι G2374 θύραι G3588 του G5253 υπερώου G4969.5 εσφηνωμεναιω G2532 και G2036 είπαν G3379 μήποτε G4314 προς G1368.3 δίφρους G2521 κάθηται G1722 εν G3588 τη G672.1 αποχωρήσει G3588 του G2846 κοιτώνος
  25 G2532 και G4357 προσέμειναν G153 αισχυνόμενοι G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G455 ανοίγων G3588 τας G2374 θύρας G3588 του G5253 υπερώου G2532 και G2983 έλαβον G3588 την G2807 κλείδα G2532 και G455 ήνοιξαν G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G2962 κυριός αυτών G1473   G4098 πεπτωκώς G1909 επί G3588 την G1093 γην G2348 τεθνηκώς
  26 G2532 και G* Αώδ G1295 διεσώθη G2193 έως G2350 εθορυβούντο G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G4357.2 προσνοών G1473 αυτώ G2532 και G1473 αυτός G3928 παρήλθε G3588 τα G1099.3 γλυπτά G2532 και G1295 διεσώθη G1519 εις G* Σειρωθά
  27 G2532 και G1096 εγένετο G2259 ηνίκα G2064 ήλθεν G2532 και G4537 εσάλπισεν G2768.4 κερατίνη G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Εφραϊμ G2532 και G2597 κατέβησαν G4862 συν G1473 αυτώ G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G575 από G3588 του G3735 όρους G2532 και G1473 αυτός G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών
  28 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G2597 κατάβητε G3694 οπίσω G1473 μου G3754 ότι G3860 παρέδωκε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G2190 εχθρούς ημών G1473   G3588 την G* Μωάβ G1722 εν G5495 χειρί ημών G1473   G2532 και G2597 κατέβησαν G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G4293.1 προκατελάβοντο G3588 τας G1225.1 διαβάσεις G3588 του G* Ιορδάνου G3588 της G* Μωάβ G2532 και G3756 ουκ G863 αφήκαν G435 άνδρα G1224 διαβήναι
  29 G2532 και G3960 επάταξαν G3588 την G* Μωάβ G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G5616 ωσεί G1176 δέκα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G3956 πάντας G3588 τους G3163.2 μαχητάς G2532 και G3956 πάντα G435 άνδρα G1411 δυνάμεως G2532 και G3956 ου G1295 διεσώθη G3588 ο G435 ανήρ
  30 G2532 και G1788 ενετράπη Μωάβ G*   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G5259 υπό G3588 την G5495 χείρα G* Ισραήλ G2532 και G2270 ησύχασεν G3588 η G1093 γη G3589 ογδοήκοντα G2094 έτη
  31 G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτόν G450 ανέστη G* Σαμεγάρ G5207 υιός G* Ανάθ G2532 και G3960 επάταξε G3588 τους G246 αλλοφύλους G1519 εις G1812 εξακοσίους G435 άνδρας G1722 εν G3588 τω G723.1 αροτρόποδι G3588 των G1016 βοών G2532 και G4982 έσωσεν αυτος G1473   G3588 τον G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη   V-AAI-3S αφηκεν G2424 N-PRI ιησους G5620 CONJ ωστε G3985 V-AAN πειρασαι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3165 ADV μη G1097 V-RAPAP εγνωκοτας G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4171 N-APM πολεμους G5477 N-PRI χανααν
    2 G4133 ADV πλην G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G1074 N-APF γενεας G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G1321 V-AAN διδαξαι G846 D-APM αυτους G4171 N-ASM πολεμον G4133 ADV πλην G3588 T-NPM οι G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G846 D-APN αυτα
    3 G3588 T-APF τας G4002 N-NUI πεντε   N-APF σατραπειας G3588 T-GPM των G246 A-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον   N-ASM χαναναιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4606 N-ASM σιδωνιον G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM ευαιον G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του   N-PRI βαλαερμων G2193 PREP εως   N-PRI λοβωημαθ
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G5620 CONJ ωστε G3985 V-AAN πειρασαι G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1097 V-AAN γνωναι G1487 CONJ ει G191 V-FMI-3P ακουσονται G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APF ας G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-GSM μωυση
    5 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του   N-GSM χαναναιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM χετταιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM αμορραιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM φερεζαιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM ευαιου G2532 CONJ και G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου
    6 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G1438 D-DPM εαυτοις G1519 PREP εις G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G846 D-GPM αυτων G1325 V-AAI-3P εδωκαν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DPM τοις G2316 N-DPM θεοις G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1725 ADV εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AMI-3P επελαθοντο G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3000 V-AAI-3P ελατρευσαν G3588 T-DPF ταις   N-PRI βααλιμ G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   N-DPN αλσεσιν
    8 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G591 V-AMI-3S απεδοτο G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας   N-PRI χουσαρσαθωμ G935 N-GSM βασιλεως G4947 N-GSF συριας G4215 N-GPM ποταμων G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G846 D-DSM αυτω G3638 N-NUI οκτω G2094 N-APN ετη
    9 G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-IAI-3S ηγειρεν G2962 N-NSM κυριος G4990 N-ASM σωτηρα G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G3588 T-ASM τον   N-PRI γοθονιηλ G5207 N-ASM υιον   N-PRI κενεζ G80 N-ASM αδελφον   N-PRI χαλεβ G3588 T-ASM τον G3501 A-ASMC νεωτερον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4171 N-ASM πολεμον G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον   N-PRI χουσαρσαθωμ G935 N-ASM βασιλεα G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G2901 V-API-3S εκραταιωθη G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον   N-PRI χουσαρσαθωμ
    11 G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3S ησυχασεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2094 N-APN ετη G4004 N-NUI πεντηκοντα G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν   N-PRI γοθονιηλ G5207 N-NSM υιος   N-PRI κενεζ
    12 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3P προσεθεντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1725 ADV εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI εγλωμ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI μωαβ G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4160 V-RAN πεποιηκεναι G846 D-APM αυτους G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1725 ADV εναντι G2962 N-GSM κυριου
    13 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2532 CONJ και   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2816 V-AAI-3S εκληρονομησεν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GPM των G5404 N-GPM φοινικων
    14 G2532 CONJ και G1398 V-AAI-3P εδουλευσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω   N-PRI εγλωμ G935 N-DSM βασιλει   N-PRI μωαβ G2094 N-APN ετη G1176 N-NUI δεκα G3638 N-NUI οκτω
    15 G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-IAI-3S ηγειρεν G846 D-DPM αυτοις G2962 N-NSM κυριος G4990 N-ASM σωτηρα G3588 T-ASM τον   N-PRI αωδ G5207 N-ASM υιον   N-PRI γηρα G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του   N-PRI ιεμενι G435 N-ASM ανδρα   A-ASM αμφοτεροδεξιον G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1435 N-APN δωρα G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω   N-PRI εγλωμ G935 N-DSM βασιλει   N-PRI μωαβ
    16 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1438 D-DSM εαυτω   N-PRI αωδ G3162 N-ASF μαχαιραν G1366 A-ASF διστομον   N-GSF σπιθαμης G3588 T-NSN το G3372 N-NSN μηκος G2532 CONJ και G4024 V-AMI-3S περιεζωσατο G846 D-ASF αυτην G5259 PREP υπο G3588 T-ASM τον   N-ASM μανδυαν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3313 N-ASM μηρον G3588 T-ASM τον G1188 A-ASM δεξιον G846 D-GSM αυτου
    17 G2532 CONJ και G4374 V-AAI-3S προσηνεγκεν G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G3588 T-DSM τω   N-PRI εγλωμ G935 N-DSM βασιλει   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και   N-PRI εγλωμ G435 N-NSM ανηρ G791 A-NSM αστειος G4970 ADV σφοδρα
    18 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G4931 V-AAI-3S συνετελεσεν   N-PRI αωδ G4374 V-PAPNS προσφερων G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3588 T-APM τους G142 V-PAPAP αιροντας G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα
    19 G2532 CONJ και   N-PRI εγλωμ G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G575 PREP απο G3588 T-GPM των   A-GPM γλυπτων G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της   N-PRI γαλγαλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αωδ G3056 N-NSM λογος G1473 P-DS μοι   A-NSM κρυφιος G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G935 N-VSM βασιλευ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI εγλωμ G3956 A-DPM πασιν G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3936 V-RAPNP παραστηκοντες G846 D-DSM αυτω
    20 G2532 CONJ και   N-PRI αωδ G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5253 N-DSN υπερωω G3588 T-DSN τω   A-DSN θερινω G846 D-GSM αυτου G3441 A-NSMS μονωτατος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αωδ G3056 N-NSM λογος G2316 N-GSM θεου G1473 P-DS μοι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G935 N-VSM βασιλευ G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξανεστη G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2362 N-GSM θρονου   N-PRI εγλωμ G1451 ADV εγγυς G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G260 ADV αμα G3588 T-GSN του G450 V-AAN αναστηναι G1614 V-AAI-3S εξετεινεν   N-PRI αωδ G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G3588 T-ASF την G710 A-ASF αριστεραν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3313 N-GSM μηρου G3588 T-GSM του G1188 A-GSM δεξιου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπηξεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν   N-PRI εγλωμ
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επεισηνεγκεν G2532 CONJ και G1065 PRT γε G3588 T-ASF την   N-ASF λαβην G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G5395 N-GSF φλογος G2532 CONJ και G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G2596 PREP κατα G3588 T-GSF της G5395 N-GSF φλογος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S εξεσπασεν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G846 D-GSM αυτου
    23 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI αωδ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF προσταδα G2532 CONJ και G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSN του G5253 N-GSN υπερωου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S εσφηνωσεν
    24 G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G846 D-GSM αυτου G1525 V-AAI-3P εισηλθον G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPF αι G2374 N-NPF θυραι G3588 T-GSN του G5253 N-GSN υπερωου G608 V-RPPNP αποκεκλεισμεναι G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3379 ADV μηποτε G4314 PREP προς   N-APM διφρους G2521 V-PMI-3S καθηται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF αποχωρησει G3588 T-GSM του G2846 N-GSM κοιτωνος
    25 G2532 CONJ και G4357 V-AAI-3P προσεμειναν G153 V-PMPNP αισχυνομενοι G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G455 V-PAPNS ανοιγων G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSN του G5253 N-GSN υπερωου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G3588 T-ASF την G2807 N-ASF κλειδα G2532 CONJ και G455 V-AAI-3P ηνοιξαν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GPM αυτων G4098 V-RAPNS πεπτωκως G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2348 V-RAPNS τεθνηκως
    26 G2532 CONJ και   N-PRI αωδ G1295 V-API-3S διεσωθη G2193 CONJ εως G2350 V-IMI-3P εθορυβουντο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PAPNS προσνοων G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G3588 T-APN τα   A-APN γλυπτα G2532 CONJ και G1295 V-API-3S διεσωθη G1519 PREP εις   N-PRI σειρωθα
    27 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G2259 ADV ηνικα G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2532 CONJ και G4537 V-AAI-3S εσαλπισεν   N-DSF κερατινη G1722 PREP εν G3735 N-DSN ορει G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G4862 PREP συν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2597 V-PAD-2P καταβαινετε G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G4771 P-GP υμων G3588 T-ASF την   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3P κατεβησαν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3P προκατελαβοντο G3588 T-APF τας   N-APF διαβασεις G3588 T-GSM του G2446 N-GSM ιορδανου G3588 T-GSF της   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P αφηκαν G435 N-ASM ανδρα G1224 V-AAN διαβηναι
    29 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3588 T-ASF την   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G5616 ADV ωσει G1176 N-NUI δεκα G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM μαχητας G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G3364 ADV ου G1295 V-API-3S διεσωθη G435 N-NSM ανηρ
    30 G2532 CONJ και G1788 V-API-3S ενετραπη   N-PRI μωαβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2270 V-AAI-3S ησυχασεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3589 N-NUI ογδοηκοντα G2094 N-APN ετη G2532 CONJ και G2919 V-AAI-3S εκρινεν G846 D-APM αυτους   N-PRI αωδ G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G599 V-AAI-3S απεθανεν
    31 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASM τουτον G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI σαμεγαρ G5207 N-NSM υιος   N-PRI αναθ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-APM τους G246 A-APM αλλοφυλους G1519 PREP εις G1812 A-APM εξακοσιους G435 N-APM ανδρας G1622 PREP εκτος G3448 N-GPM μοσχων G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-NSM αυτος G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 ואלה הגוים אשׁר הניח יהוה לנסות בם את ישׂראל את כל אשׁר לא ידעו את כל מלחמות כנען׃ 2 רק למען דעת דרות בני ישׂראל ללמדם מלחמה רק אשׁר לפנים לא ידעום׃ 3 חמשׁת סרני פלשׁתים וכל הכנעני והצידני והחוי ישׁב הר הלבנון מהר בעל חרמון עד לבוא חמת׃ 4 ויהיו לנסות בם את ישׂראל לדעת הישׁמעו את מצות יהוה אשׁר צוה את אבותם ביד משׁה׃ 5 ובני ישׂראל ישׁבו בקרב הכנעני החתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי׃ 6 ויקחו את בנותיהם להם לנשׁים ואת בנותיהם נתנו לבניהם ויעבדו את אלהיהם׃ 7 ויעשׂו בני ישׂראל את הרע בעיני יהוה וישׁכחו את יהוה אלהיהם ויעבדו את הבעלים ואת האשׁרות׃ 8 ויחר אף יהוה בישׂראל וימכרם ביד כושׁן רשׁעתים מלך ארם נהרים ויעבדו בני ישׂראל את כושׁן רשׁעתים שׁמנה שׁנים׃ 9 ויזעקו בני ישׂראל אל יהוה ויקם יהוה מושׁיע לבני ישׂראל ויושׁיעם את עתניאל בן קנז אחי כלב הקטן ממנו׃ 10 ותהי עליו רוח יהוה וישׁפט את ישׂראל ויצא למלחמה ויתן יהוה בידו את כושׁן רשׁעתים מלך ארם ותעז ידו על כושׁן רשׁעתים׃ 11 ותשׁקט הארץ ארבעים שׁנה וימת עתניאל בן קנז׃ 12 ויספו בני ישׂראל לעשׂות הרע בעיני יהוה ויחזק יהוה את עגלון מלך מואב על ישׂראל על כי עשׂו את הרע בעיני יהוה׃ 13 ויאסף אליו את בני עמון ועמלק וילך ויך את ישׂראל ויירשׁו את עיר התמרים׃ 14 ויעבדו בני ישׂראל את עגלון מלך מואב שׁמונה עשׂרה שׁנה׃ 15 ויזעקו בני ישׂראל אל יהוה ויקם יהוה להם מושׁיע את אהוד בן גרא בן הימיני אישׁ אטר יד ימינו וישׁלחו בני ישׂראל בידו מנחה לעגלון מלך מואב׃ 16 ויעשׂ לו אהוד חרב ולה שׁני פיות גמד ארכה ויחגר אותה מתחת למדיו על ירך ימינו׃ 17 ויקרב את המנחה לעגלון מלך מואב ועגלון אישׁ בריא מאד׃ 18 ויהי כאשׁר כלה להקריב את המנחה וישׁלח את העם נשׂאי המנחה׃ 19 והוא שׁב מן הפסילים אשׁר את הגלגל ויאמר דבר סתר לי אליך המלך ויאמר הס ויצאו מעליו כל העמדים עליו׃ 20 ואהוד בא אליו והוא ישׁב בעלית המקרה אשׁר לו לבדו ויאמר אהוד דבר אלהים לי אליך ויקם מעל הכסא׃ 21 וישׁלח אהוד את יד שׂמאלו ויקח את החרב מעל ירך ימינו ויתקעה בבטנו׃ 22 ויבא גם הנצב אחר הלהב ויסגר החלב בעד הלהב כי לא שׁלף החרב מבטנו ויצא הפרשׁדנה׃ 23 ויצא אהוד המסדרונה ויסגר דלתות העליה בעדו ונעל׃ 24 והוא יצא ועבדיו באו ויראו והנה דלתות העליה נעלות ויאמרו אך מסיך הוא את רגליו בחדר המקרה׃ 25 ויחילו עד בושׁ והנה איננו פתח דלתות העליה ויקחו את המפתח ויפתחו והנה אדניהם נפל ארצה מת׃ 26 ואהוד נמלט עד התמהמהם והוא עבר את הפסילים וימלט השׂעירתה׃ 27 ויהי בבואו ויתקע בשׁופר בהר אפרים וירדו עמו בני ישׂראל מן ההר והוא לפניהם׃ 28 ויאמר אלהם רדפו אחרי כי נתן יהוה את איביכם את מואב בידכם וירדו אחריו וילכדו את מעברות הירדן למואב ולא נתנו אישׁ לעבר׃ 29 ויכו את מואב בעת ההיא כעשׂרת אלפים אישׁ כל שׁמן וכל אישׁ חיל ולא נמלט אישׁ׃ 30 ותכנע מואב ביום ההוא תחת יד ישׂראל ותשׁקט הארץ שׁמונים שׁנה׃ 31 ואחריו היה שׁמגר בן ענת ויך את פלשׁתים שׁשׁ מאות אישׁ במלמד הבקר וישׁע גם הוא את ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H428 ואלה Now these H1471 הגוים the nations H834 אשׁר which H3240 הניח   H3068 יהוה the LORD H5254 לנסות to prove H853 בם את   H3478 ישׂראל Israel H853 את   H3605 כל by them, as many H834 אשׁר by them, as many H3808 לא as had not H3045 ידעו known H853 את   H3605 כל all H4421 מלחמות the wars H3667 כנען׃ of Canaan;
  2 H7535 רק Only H4616 למען that H1847 דעת   H1755 דרות the generations H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H3925 ללמדם to teach H4421 מלחמה them war, H7535 רק at the least H834 אשׁר such as H6440 לפנים before H3808 לא nothing H3045 ידעום׃ might know,
  3 H2568 חמשׁת five H5633 סרני lords H6430 פלשׁתים of the Philistines, H3605 וכל and all H3669 הכנעני the Canaanites, H6722 והצידני and the Sidonians, H2340 והחוי and the Hivites H3427 ישׁב that dwelt H2022 הר in mount H3844 הלבנון Lebanon, H2022 מהר from mount H1179 בעל חרמון Baal-hermon H5704 עד unto H935 לבוא the entering in H2574 חמת׃ of Hamath.
  4 H1961 ויהיו And they were H5254 לנסות to prove H853 בם את   H3478 ישׂראל Israel H3045 לדעת by them, to know H8085 הישׁמעו whether they would hearken H853 את   H4687 מצות unto the commandments H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H6680 צוה he commanded H853 את   H1 אבותם their fathers H3027 ביד by the hand H4872 משׁה׃ of Moses.
  5 H1121 ובני And the children H3478 ישׂראל of Israel H3427 ישׁבו dwelt H7130 בקרב among H3669 הכנעני the Canaanites, H2850 החתי Hittites, H567 והאמרי and Amorites, H6522 והפרזי and Perizzites, H2340 והחוי and Hivites, H2983 והיבוסי׃ and Jebusites:
  6 H3947 ויקחו And they took H853 את   H1323 בנותיהם their daughters H1992 להם   H802 לנשׁים to be their wives, H853 ואת   H1323 בנותיהם their daughters H5414 נתנו and gave H1121 לבניהם to their sons, H5647 ויעבדו and served H853 את   H430 אלהיהם׃ their gods.
  7 H6213 ויעשׂו did H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD, H7911 וישׁכחו and forgot H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God, H5647 ויעבדו and served H853 את   H1168 הבעלים Baalim H853 ואת   H842 האשׁרות׃ and the groves.
  8 H2734 ויחר was hot H639 אף Therefore the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל against Israel, H4376 וימכרם and he sold H3027 ביד them into the hand H3573 כושׁן רשׁעתים of Cushan-rishathaim H4428 מלך king H763 ארם נהרים of Mesopotamia: H5647 ויעבדו served H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H3573 כושׁן רשׁעתים Cushan-rishathaim H8083 שׁמנה eight H8141 שׁנים׃ years.
  9 H2199 ויזעקו cried H1121 בני And when the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H6965 ויקם raised up H3068 יהוה the LORD H3467 מושׁיע a deliverer H1121 לבני to the children H3478 ישׂראל of Israel, H3467 ויושׁיעם who delivered H853 את   H6274 עתניאל them, Othniel H1121 בן the son H7073 קנז of Kenaz, H251 אחי brother. H3612 כלב Caleb's H6996 הקטן younger H4480 ממנו׃  
  10 H1961 ותהי came H5921 עליו upon H7307 רוח And the Spirit H3068 יהוה of the LORD H8199 וישׁפט him, and he judged H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H3318 ויצא and went out H4421 למלחמה to war: H5414 ויתן delivered H3068 יהוה and the LORD H3027 בידו into his hand; H853 את   H3573 כושׁן רשׁעתים Cushan-rishathaim H4428 מלך king H758 ארם   H5810 ותעז prevailed H3027 ידו and his hand H5921 על against H3573 כושׁן רשׁעתים׃ Cushan-rishathaim.
  11 H8252 ותשׁקט had rest H776 הארץ And the land H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years. H4191 וימת died. H6274 עתניאל And Othniel H1121 בן the son H7073 קנז׃ of Kenaz
  12 H3254 ויספו again H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H6213 לעשׂות did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD: H2388 ויחזק strengthened H3068 יהוה and the LORD H853 את   H5700 עגלון Eglon H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab H5921 על against H3478 ישׂראל Israel, H5921 על because H3588 כי because H6213 עשׂו they had done H853 את   H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD.
  13 H622 ויאסף And he gathered H413 אליו unto H853 את   H1121 בני him the children H5983 עמון of Ammon H6002 ועמלק and Amalek, H1980 וילך and went H5221 ויך and smote H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H3423 ויירשׁו and possessed H853 את   H5892 עיר the city H8558 התמרים׃ of palm trees.
  14 H5647 ויעבדו served H1121 בני So the children H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H5700 עגלון Eglon H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab H8083 שׁמונה eighteen H6240 עשׂרה eighteen H8141 שׁנה׃ years.
  15 H2199 ויזעקו cried H1121 בני But when the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H6965 ויקם raised them up H3068 יהוה the LORD H3467 להם מושׁיע a deliverer, H853 את   H164 אהוד   H1121 בן the son H1617 גרא of Gera, H1145 בן הימיני   H376 אישׁ a man H334 אטר   H3027 יד and by him H3225 ימינו   H7971 וישׁלחו sent H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H3027 בידו   H4503 מנחה a present H5700 לעגלון unto Eglon H4428 מלך the king H4124 מואב׃ of Moab.
  16 H6213 ויעשׂ made H164 לו אהוד   H2719 חרב him a dagger H8147 ולה שׁני which had two H6366 פיות edges, H1574 גמד of a cubit H753 ארכה length; H2296 ויחגר and he did gird H853 אותה   H8478 מתחת it under H4055 למדיו his raiment H5921 על upon H3409 ירך thigh. H3225 ימינו׃ his right
  17 H7126 ויקרב And he brought H853 את   H4503 המנחה the present H5700 לעגלון unto Eglon H4428 מלך king H4124 מואב of Moab: H5700 ועגלון and Eglon H376 אישׁ man. H1277 בריא fat H3966 מאד׃ a very
  18 H1961 ויהי   H834 כאשׁר And when H3615 כלה he had made an end H7126 להקריב to offer H853 את   H4503 המנחה the present, H7971 וישׁלח he sent away H853 את   H5971 העם the people H5375 נשׂאי that bore H4503 המנחה׃ the present.
  19 H1931 והוא But he H7725 שׁב himself turned again H4480 מן from H6456 הפסילים the quarries H834 אשׁר that H854 את by H1537 הגלגל Gilgal, H559 ויאמר and said, H1697 דבר errand H5643 סתר I have a secret H413 לי אליך   H4428 המלך unto thee, O king: H559 ויאמר who said, H2013 הס Keep silence. H3318 ויצאו by him went out H5921 מעליו from H3605 כל And all H5975 העמדים that stood H5921 עליו׃  
  20 H164 ואהוד   H935 בא came H413 אליו unto H1931 והוא him; and he H3427 ישׁב was sitting H5944 בעלית parlor, H4747 המקרה in a summer H834 אשׁר which H905 לו לבדו he had for himself alone. H559 ויאמר said, H164 אהוד   H1697 דבר I have a message H430 אלהים from God H413 לי אליך unto H6965 ויקם thee. And he arose H5921 מעל out of H3678 הכסא׃ seat.
  21 H7971 וישׁלח put forth H164 אהוד   H853 את   H3027 יד hand, H8040 שׂמאלו his left H3947 ויקח and took H853 את   H2719 החרב the dagger H5921 מעל from H3409 ירך thigh, H3225 ימינו his right H8628 ויתקעה and thrust H990 בבטנו׃ it into his belly:
  22 H935 ויבא went in H1571 גם also H5325 הנצב And the haft H310 אחר after H3851 הלהב the blade; H5462 ויסגר closed H2459 החלב and the fat H1157 בעד upon H3851 הלהב the blade, H3588 כי so that H3808 לא he could not H8025 שׁלף draw H2719 החרב the dagger H990 מבטנו out of his belly; H3318 ויצא came out. H6574 הפרשׁדנה׃ and the dirt
  23 H3318 ויצא went forth H164 אהוד   H4528 המסדרונה through the porch, H5462 ויסגר and shut H1817 דלתות the doors H5944 העליה of the parlor H5774 בעדו   H5274 ונעל׃ and locked
  24 H1931 והוא When he H3318 יצא was gone out, H5650 ועבדיו his servants H935 באו came; H7200 ויראו and when they saw H2009 והנה that, behold, H1817 דלתות the doors H5944 העליה of the parlor H5274 נעלות locked, H559 ויאמרו they said, H389 אך Surely H5526 מסיך covereth H1931 הוא he H853 את   H7272 רגליו his feet H2315 בחדר chamber. H4747 המקרה׃ in his summer
  25 H2342 ויחילו And they tarried H5704 עד till H954 בושׁ they were ashamed: H2009 והנה and, behold, H369 איננו not H6605 פתח he opened H1817 דלתות the doors H5944 העליה of the parlor; H3947 ויקחו therefore they took H853 את   H4668 המפתח a key, H6605 ויפתחו and opened H2009 והנה and, behold, H113 אדניהם their lord H5307 נפל fallen down H776 ארצה on the earth. H4191 מת׃ dead
  26 H164 ואהוד   H4422 נמלט escaped H5704 עד while H4102 התמהמהם they tarried, H1931 והוא   H5674 עבר and passed beyond H853 את   H6456 הפסילים the quarries, H4422 וימלט and escaped H8167 השׂעירתה׃ unto Seirath.
  27 H1961 ויהי And it came to pass, H935 בבואו when he was come, H8628 ויתקע that he blew H7782 בשׁופר a trumpet H2022 בהר in the mountain H669 אפרים of Ephraim, H3381 וירדו went down H5973 עמו with H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H4480 מן him from H2022 ההר the mount, H1931 והוא and he H6440 לפניהם׃ before
  28 H559 ויאמר And he said H413 אלהם unto H7291 רדפו them, Follow H310 אחרי after H3588 כי me: for H5414 נתן hath delivered H3068 יהוה the LORD H853 את   H341 איביכם your enemies H853 את   H4124 מואב the Moabites H3027 בידכם into your hand. H3381 וירדו And they went down H310 אחריו after H3920 וילכדו him, and took H853 את   H4569 מעברות the fords H3383 הירדן of Jordan H4124 למואב toward Moab, H3808 ולא not H5414 נתנו and suffered H376 אישׁ a man H5674 לעבר׃ to pass over.
  29 H5221 ויכו And they slew H853 את   H4124 מואב of Moab H6256 בעת time H1931 ההיא at that H6235 כעשׂרת about ten H505 אלפים thousand H376 אישׁ men, H3605 כל all H8082 שׁמן lusty, H3605 וכל and all H376 אישׁ men H2428 חיל of valor; H3808 ולא not H4422 נמלט and there escaped H376 אישׁ׃ a man.
  30 H3665 ותכנע was subdued H4124 מואב So Moab H3117 ביום day H1931 ההוא that H8478 תחת under H3027 יד the hand H3478 ישׂראל of Israel. H8252 ותשׁקט had rest H776 הארץ And the land H8084 שׁמונים fourscore H8141 שׁנה׃ years.
  31 H310 ואחריו And after H1961 היה him was H8044 שׁמגר Shamgar H1121 בן the son H6067 ענת of Anath, H5221 ויך which slew H853 את   H6430 פלשׁתים of the Philistines H8337 שׁשׁ six H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H4451 במלמד goad: H1241 הבקר with an ox H3467 וישׁע delivered H1571 גם also H1931 הוא and he H853 את   H3478 ישׂראל׃ Israel.
new(i)
  1 H1471 Now these are the nations H3068 which the LORD H3240 [H8689] left, H5254 [H8763] to test H3478 Israel H3045 [H8804] by them, even as many of Israel as had not known H4421 all the wars H3667 of Canaan;
  2 H7535 Only that H1755 the generations H1121 of the sons H3478 of Israel H3045 [H8800] might know, H3925 [H8763] to teach H4421 them war, H6440 at the least such as at the face of H3045 [H8804] knew nothing of it;
  3 H2568 Namely, five H5633 lords H6430 of the Philistines, H3669 and all the Canaanites, H6722 and the Sidonians, H2340 and the Hivites H3427 [H8802] that dwelt H2022 on mount H3844 Lebanon, H2022 from mount H1179 Baalhermon H935 [H8800] to the entrance H2574 of Hamath.
  4 H5254 [H8763] And they were to test H3478 Israel H3045 [H8800] by them, to know H8085 [H8799] whether they would hearken H4687 to the commandments H3068 of the LORD, H6680 [H8765] which he commanded H1 their fathers H3027 by the hand H4872 of Moses.
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H3427 [H8804] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H2850 Hittites, H567 and Amorites, H6522 and Perizzites, H2340 and Hivites, H2983 and Jebusites:
  6 H3947 [H8799] And they took H1323 their daughters H802 to be their wives, H5414 [H8804] and gave H1323 their daughters H1121 to their sons, H5647 [H8799] and served H430 their gods.
  7 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD, H7911 [H8799] and forgot H3068 the LORD H430 their God, H5647 [H8799] and served H1168 Baalim H842 and the groves.
  8 H639 Therefore the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel, H4376 [H8799] and he sold H3027 them into the hand H3573 of Chushanrishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia: H1121 and the sons H3478 of Israel H5647 [H8799] served H3573 Chushanrishathaim H8083 eight H8141 years.
  9 H1121 And when the sons H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD, H3068 the LORD H6965 [H8686] raised up H3467 [H8688] a liberator H1121 to the sons H3478 of Israel, H3467 [H8686] who liberated H6274 them, even Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H3612 Caleb's H6996 younger H251 brother.
  10 H9001 And H7307 the Spirit H3068 of the LORD H1961 came H5921 upon H9033 him, H9001 and H8199 [H8799] he judged H3478 Israel, H9001 and H3318 [H8799] went out H9005 to H4421 war: H9001 and H3068 the LORD H5414 [H8799] gave H3573 Chushanrishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia H9003 into H9023 his H3027 hand; H9001 and H3027 his hand H5810 [H8799] prevailed H5921 against H3573 Chushanrishathaim.
  11 H776 And the land H8252 [H8799] had rest H705 forty H8141 years. H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H4191 [H8799] died.
  12 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8800] did H7451 evil H3254 [H8686] again H5869 in the eyes H3068 of the LORD: H3068 and the LORD H2388 [H8762] strengthened H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H3478 against Israel, H6213 [H8804] because they had done H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD.
  13 H622 [H8799] And he gathered H1121 to him the sons H5983 of Ammon H6002 and Amalek, H3212 [H8799] and went H5221 [H8686] and smote H3478 Israel, H3423 [H8799] and possessed H5892 the city H8558 H5899 [H8677] of palm trees.
  14 H1121 So the sons H3478 of Israel H5647 [H8799] served H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H8083 H6240 eighteen H8141 years.
  15 H1121 But when the sons H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD, H3068 the LORD H6965 [H8686] raised them up H3467 [H8688] a liberator, H164 Ehud H1121 the son H1617 of Gera, H1145 a Benjamite, H376 a man H334 H3225 lefthanded: H3027 and by him H1121 the sons H3478 of Israel H7971 [H8799] sent H4503 tribute H5700 to Eglon H4428 king H4124 of Moab.
  16 H164 But Ehud H6213 [H8799] made H2719 him a dagger H8147 which had two H6366 edges, H1574 of a cubit H753 length; H2296 [H8799] and he girded H4055 it under his raiment H3225 upon his right H3409 thigh.
  17 H7126 [H8686] And he brought H4503 the tribute H5700 to Eglon H4428 king H4124 of Moab: H5700 and Eglon H3966 was a very H1277 fat H376 man.
  18 H3615 [H8765] And when he had finished H7126 [H8687] offering H4503 the tribute, H7971 [H8762] he sent away H5971 the people H5375 [H8802] that bore H4503 the tribute.
  19 H7725 [H8804] But he himself turned back H6456 at the quarries H1537 that were by Gilgal, H559 [H8799] and said, H5643 I have a secret H1697 errand H4428 to thee, O king: H559 [H8799] who said, H2013 [H8761] Keep silence. H5975 [H8802] And all that stood H3318 [H8799] by him went out from him.
  20 H164 And Ehud H935 [H8804] came H3427 [H8802] to him; and he was sitting H4747 in a summer H5944 parlour, H164 which he had for himself alone. And Ehud H559 [H8799] said, H1697 I have a message H430 from God H6965 [H8799] to thee. And he arose H3678 from his seat.
  21 H164 And Ehud H7971 [H8799] put forth H8040 his left H3027 hand, H3947 [H8799] and took H2719 the dagger H3225 from his right H3409 thigh, H8628 [H8799] and thrust H990 it into his belly:
  22 H5325 And the handle H935 [H8799] also entered H310 after H3851 the blade; H2459 and the fat H5462 [H8799] closed H1157 upon H3851 the blade, H8025 [H8804] so that he could not draw H2719 the dagger H990 out of his belly; H6574 and the dirt H3318 [H8799] came out.
  23 H164 Then Ehud H3318 [H8799] went forth H4528 through the porch, H5462 [H8799] and shut H1817 the doors H5944 of the parlour H5274 [H8804] upon him, and locked them.
  24 H3318 [H8804] When he had gone out, H5650 his servants H935 [H8804] came; H7200 [H8799] and when they saw H1817 that, behold, the doors H5944 of the parlour H5274 [H8803] were locked, H559 [H8799] they said, H5526 [H8688] Surely he covereth H7272 his feet H4747 in his summer H2315 chamber.
  25 H2342 [H8799] And they tarried H954 [H8800] till they were pale: H6605 [H8802] and, behold, he opened H1817 not the doors H5944 of the parlour; H3947 [H8799] therefore they took H4668 a key, H6605 [H8799] and opened H113 them: and, behold, their sovereign H5307 [H8802] lay H4191 [H8801] dead H776 on the earth.
  26 H164 And Ehud H4422 [H8738] escaped H4102 [H8699] while they tarried, H5674 [H8804] and passed beyond H6456 the quarries, H4422 [H8735] and escaped H8167 to Seirath.
  27 H935 [H8800] And it came to pass, when he had come, H8628 [H8799] that he blew H7782 a shofar H2022 in the mountain H669 of Ephraim, H1121 and the sons H3478 of Israel H3381 [H8799] went down H2022 with him from the mount, H6440 and he at the face of them.
  28 H559 [H8799] And he said H7291 H310 [H8798] to them, Follow H3068 me: for the LORD H5414 [H8804] hath given H341 [H8802] your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand. H3381 [H8799] And they went down H310 after H3920 [H8799] him, and took H4569 the fords H3383 of Jordan H4124 toward Moab, H5414 [H8804] and permitted H376 not a man H5674 [H8800] to pass over.
  29 H5221 [H8686] And they slew H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men, H8082 all stout, H376 and all men H2428 of valour; H4422 [H8738] and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 [H8735] was subdued H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel. H776 And the land H8252 [H8799] had rest H8084 eighty H8141 years.
  31 H310 And after H8044 him was Shamgar H1121 the son H6067 of Anath, H5221 [H8686] who slew H6430 of the Philistines H8337 six H3967 hundred H376 men H1241 with an ox H4451 goad: H3467 [H8686] and he also liberated H3478 Israel.
Vulgate(i) 1 hae sunt gentes quas Dominus dereliquit ut erudiret in eis Israhelem et omnes qui non noverant bella Chananeorum 2 et postea discerent filii eorum certare cum hostibus et habere consuetudinem proeliandi 3 quinque satrapas Philisthinorum omnemque Chananeum et Sidonium atque Eveum qui habitabat in monte Libano de monte Baalhermon usque ad introitum Emath 4 dimisitque eos ut in ipsis experiretur Israhelem utrum audiret mandata Domini quae praeceperat patribus eorum per manum Mosi an non 5 itaque filii Israhel habitaverunt in medio Chananei et Hetthei et Amorrei et Ferezei et Evei et Iebusei 6 et duxerunt uxores filias eorum ipsique filias suas eorum filiis tradiderunt et servierunt diis eorum 7 feceruntque malum in conspectu Domini et obliti sunt Dei sui servientes Baalim et Astharoth 8 iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manus Chusanrasathaim regis Mesopotamiae servieruntque ei octo annis 9 et clamaverunt ad Dominum qui suscitavit eis salvatorem et liberavit eos Othonihel videlicet filium Cenez fratrem Chaleb minorem 10 fuitque in eo spiritus Domini et iudicavit Israhel egressusque est ad pugnam et tradidit Dominus in manu eius Chusanrasathaim regem Syriae et oppressit eum 11 quievitque terra quadraginta annis et mortuus est Othonihel filius Cenez 12 addiderunt autem filii Israhel facere malum in conspectu Domini qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab quia fecerunt malum in conspectu eius 13 et copulavit ei filios Ammon et Amalech abiitque et percussit Israhel atque possedit urbem Palmarum 14 servieruntque filii Israhel Eglon regi Moab decem et octo annis 15 et postea clamaverunt ad Dominum qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Ahoth filium Gera filii Iemini qui utraque manu utebatur pro dextera miseruntque filii Israhel per illum munera Eglon regi Moab 16 qui fecit sibi gladium ancipitem habentem in medio capulum longitudinis palmae manus et accinctus est eo subter sagum in dextro femore 17 obtulitque munera Eglon regi Moab erat autem Eglon crassus nimis 18 cumque obtulisset ei munera prosecutus est socios qui cum eo venerant 19 et reversus de Galgalis ubi erant idola dixit ad regem verbum secretum habeo ad te o rex et ille imperavit silentium egressisque omnibus qui circa eum erant 20 ingressus est Ahoth ad eum sedebat autem in aestivo cenaculo solus dixitque verbum Dei habeo ad te qui statim surrexit de throno 21 extenditque Ahoth manum sinistram et tulit sicam de dextro femore suo infixitque eam in ventre eius 22 tam valide ut capulus ferrum sequeretur in vulnere ac pinguissimo adipe stringeretur nec eduxit gladium sed ita ut percusserat reliquit in corpore statimque per secreta naturae alvi stercora proruperunt 23 Ahoth autem clausis diligentissime ostiis cenaculi et obfirmatis sera 24 per posticam egressus est servique regis ingressi viderunt clausas fores cenaculi atque dixerunt forsitan purgat alvum in aestivo cubiculo 25 expectantesque diu donec erubescerent et videntes quod nullus aperiret tulerunt clavem et aperientes invenerunt dominum suum iacentem in terra mortuum 26 Ahoth autem dum illi turbarentur effugit et pertransiit locum Idolorum unde reversus fuerat venitque in Seirath 27 et statim insonuit bucina in monte Ephraim descenderuntque cum eo filii Israhel ipso in fronte gradiente 28 qui dixit ad eos sequimini me tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras descenderuntque post eum et occupaverunt vada Iordanis quae transmittunt in Moab et non dimiserunt transire quemquam 29 sed percusserunt Moabitas in tempore illo circiter decem milia omnes robustos et fortes viros nullus eorum evadere potuit 30 humiliatusque est Moab die illo sub manu Israhel et quievit terra octoginta annis 31 post hunc fuit Samgar filius Anath qui percussit de Philisthim sescentos viros vomere et ipse quoque defendit Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæ sunt gentes quas Dominus dereliquit, ut erudiret in eis Israëlem, et omnes qui non noverant bella Chananæorum: 2 ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi: 3 quinque satrapas Philisthinorum, omnemque Chananæum, et Sidonium, atque Hevæum, qui habitabat in monte Libano, de monte Baal Hermon usque ad introitum Emath. 4 Dimisitque eos, ut in ipsis experiretur Israëlem, utrum audiret mandata Domini quæ præceperat patribus eorum per manum Moysi, an non. 5 Itaque filii Israël habitaverunt in medio Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi: 6 et duxerunt uxores filias eorum, ipsique filias suas filiis eorum tradiderunt, et servierunt diis eorum. 7 Feceruntque malum in conspectu Domini, et obliti sunt Dei sui, servientes Baalim et Astaroth. 8 Iratusque contra Israël Dominus, tradidit eos in manus Chusan Rasathaim regis Mesopotamiæ, servieruntque ei octo annis. 9 Et clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem, et liberavit eos, Othoniel videlicet filium Cenez, fratrem Caleb minorem: 10 fuitque in eo spiritus Domini, et judicavit Israël. Egressusque est ad pugnam, et tradidit Dominus in manus ejus Chusan Rasathaim regem Syriæ, et oppressit eum. 11 Quievitque terra quadraginta annis, et mortuus est Othoniel filius Cenez. 12 Addiderunt autem filii Israël facere malum in conspectu Domini: qui confortavit adversum eos Eglon regem Moab, quia fecerunt malum in conspectu ejus. 13 Et copulavit ei filios Ammon, et Amalec: abiitque et percussit Israël, atque possedit urbem palmarum. 14 Servieruntque filii Israël Eglon regi Moab decem et octo annis. 15 Et postea clamaverunt ad Dominum, qui suscitavit eis salvatorem vocabulo Aod, filium Gera, filii Jemini, qui utraque manu pro dextera utebatur. Miseruntque filii Israël per illum munera Eglon regi Moab. 16 Qui fecit sibi gladium ancipitem, habentem in medio capulum longitudinis palmæ manus, et accinctus est eo subter sagum in dextro femore. 17 Obtulitque munera Eglon regi Moab. Erat autem Eglon crassus nimis. 18 Cumque obtulisset ei munera, prosecutus est socios, qui cum eo venerant. 19 Et reversus de Galgalis, ubi erant idola, dixit ad regem: Verbum secretum habeo ad te, o rex. Et ille imperavit silentium: egressisque omnibus qui circa eum erant, 20 ingressus est Aod ad eum: sedebat autem in æstivo cœnaculo solus: dixitque: Verbum Dei habeo ad te. Qui statim surrexit de throno. 21 Extenditque Aod sinistram manum, et tulit sicam de dextro femore suo, infixitque eam in ventre ejus 22 tam valide, ut capulus sequeretur ferrum in vulnere, ac pinguissimo adipe stringeretur. Nec eduxit gladium, sed ita ut percusserat, reliquit in corpore: statimque per secreta naturæ alvi stercora proruperunt. 23 Aod autem clausis diligentissime ostiis cœnaculi, et obfirmatis sera, 24 per posticum egressus est. Servique regis ingressi viderunt clausas fores cœnaculi, atque dixerunt: Forsitan purgat alvum in æstivo cubiculo. 25 Expectantesque diu donec erubescerent, et videntes quod nullus aperiret, tulerunt clavem: et aperientes invenerunt dominum suum in terra jacentem mortuum. 26 Aod autem, dum illi turbarentur, effugit, et pertransiit locum idolorum, unde reversus fuerat. Venitque in Seirath: 27 et statim insonuit buccina in monte Ephraim, descenderuntque cum eo filii Israël, ipso in fronte gradiente. 28 Qui dixit ad eos: Sequimini me: tradidit enim Dominus inimicos nostros Moabitas in manus nostras. Descenderuntque post eum, et occupaverunt vada Jordanis quæ transmittunt in Moab: et non dimiserunt transire quemquam: 29 sed percusserunt Moabitas in tempore illo, circiter decem millia, omnes robustos et fortes viros. Nullus eorum evadere potuit. 30 Humiliatusque est Moab in die illo sub manu Israël: et quievit terra octoginta annis. 31 Post hunc fuit Samgar filius Anath, qui percussit de Philisthiim sexcentos viros vomere: et ipse quoque defendit Israël.
Wycliffe(i) 1 These ben the folkis whiche the Lord lefte, that in hem he schulde teche Israel, and alle men that knewen not the batels of Cananeis; 2 and that aftirward `the sones of hem schulden lerne to fiyte with enemyes, 3 and to haue custom of batel He lefte fyue princes of Filistees, and al Cananei, and the puple of Sidon, and Euey that dwelliden in the hil Liban, fro the hil Baal Hermon `til to the entryng of Emath. 4 And he lefte hem, that in hem he schulde asaie Israel, whethir thei wolden here the `heestis of the Lord, whiche he comaundide to her fadris bi the hond of Moises, ethir nai. 5 And so the sones of Israel dwelliden in the myddis of Cananei, of Ethei, and of Ammorrei, and of Feresei, and of Euey, 6 and of Jebusey, and weddiden wyues, the douytris of hem; and the sones of Israel yauen her douytris to `the sones of hem, and serueden `the goddis of hem. 7 And the sones of Israel diden yuel in the `siyt of the Lord, and foryaten her Lord God, and serueden Baalym, and Astaroth. 8 And the Lord was wrooth ayens Israel, and bitook hem in to the hondis of Cusanrasathaym, kyng of Mesopotanye, and thei serueden hym eiyte yeer. 9 And thei crieden to the Lord, and he reiside to hem a sauyour, and delyuerede hem, that is, Othonyel, sone of Ceneth, `the lesse brothir of Caleph. 10 And the spirit of the Lord was in hym, and he demyde Israel. And he yede out to batel, and the Lord bitook in to hise hondis Cusanrathaym, kyng of Sirie; and Othonyel oppresside hym. 11 And the lond restide fourti yeer; and Othonyel, sone of Ceneth, diede. 12 Forsothe the sones of Israel addiden to do yuel in the `siyt of the Lord; and he coumfortide ayens hem Eglon, the kyng of Moab, for `thei diden yuel in the `siyt of the Lord. 13 And the Lord couplide to hym the sones of Amon and Amalech; and he yede, and smoot Israel, and hadde in possessioun the citee of Palmes. 14 And the sones of Israel serueden Eglon, kyng of Moab, eiytene yeer. 15 And aftirward thei crieden to the Lord; and he reiside to hem a sauyour, Aioth bi name, the sone of Gera, sone of Gemyny, which Aioth vside euer either hond for the riyt hond. And the sones of Israel senten bi him yiftis, `that is, tribute, to Eglon, kyng of Moab; 16 which Aioth made to hym a swerd keruynge on euer either side, hauynge in the myddis a pomel of the lengthe of the pawm of an hond; and he was gird therwith vndir `the sai, `that is, a knyytis mentil, `in the riyt hipe. 17 And he brouyte yiftis to Eglon, the kyng of Moab; forsothe Eglon was ful fat. 18 And whanne he hadde youe yiftis to the kyng, he pursuede felowis that camen with hym; and he turnede ayen fro Galgalis, 19 where idolis weren, and he seide to the kyng, A kyng, Y haue a priuei word to thee. And he comaundide silence. And whanne alle men weren goon out, that weren aboute hym, Aioth entride to hym; 20 forsothe he sat aloone in a somer parlour. And Aioth seide, Y haue the word of God to thee. 21 Which roos anoon fro the trone. And Aioth helde forth the left hond, and took the swerd fro his riyt hype; and he 22 fastnede in to the `wombe of the kyng so strongli, that the pomel, `ether hilte, suede the yrun in the wounde, and was holdun streite `in the thickeste fatnesse with ynne; and he drow not out the swerd, but so as he hadde smyte, he lefte in the bodi; and anoon bi the priuetees of kynde the tordis of the wombe braste out. 23 Forsothe whanne the doris of the parlour weren closid moost diligentli, and fastned with lok, 24 Aioth yede out bi a posterne. And the `seruauntis of the king entriden, not in the parlour, but in the porche, and thei sien the doris of the parlour closid, and seiden, In hap he purgith the wombe in the somer parlour. 25 And thei abididen longe, til thei weren aschamed; and thei sien that no man openede, and thei token the keie, and thei openyden, and founden her lord liggynge deed in the erthe. 26 Sotheli while thei weren disturblid, Aioth fledde out, and passide the place of idols, fro whennus he turnede ayen; and he cam in to Seirath. 27 And anoon he sownede with a clarioun in the hil of Effraym; and the sones of Israel camen doun with hym, and he yede in the frount. 28 Which seide to hem, Sue ye me, for the Lord hath bitake oure enemyes, Moabitis, in to oure hondis. And thei camen doun after hym, and ocupieden the forthis of Jordan, that ledde ouer in to Moab. 29 And thei suffriden not ony man to passe, but thei smytiden Moabitis in that tyme aboute ten thousande, alle myyti men and stronge; no man of hem myyte ascape. 30 And Moab was maad low in that dai vndur the hond of Israel, and the lond restide fourescoor yeer. 31 Aftir hym was Samgar, the sone of Anath, that smoot of Filisteis sixe hundrid men with a schar; and he also defendide Israel.
Coverdale(i) 1 These are the nacions, whom the LORDE suffred to remayne, yt by them he mighte proue Israel, which had no vnderstondinge in the warres of Canaan: 2 onely because yt the trybes of the childre of Israel might knowe & lerne to warre, which afore had no knowlege therof, 3 namely: The fyue lordes of ye Philistynes, & all the Cananites, & Sidonians, & the Hethites yt dwelt vpon mount Libanus, fro mount Baal Hermon, vntyll a man come vnto Hemath. 4 The same remayned, that Israel mighte be proued by them, that it mighte be knowne whether they wolde herken to the commaundementes of the LORDE, which he commaunded their fathers by Moses. 5 Now whan the children of Israel dwelt thus amoge the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuites & Iebusites, 6 they toke their doughters to wyues, & gaue their doughters vnto their sonnes, & serued their goddes, 7 and wroughte wickednes before the LORDE, & forgat the LORDE their God, & serued Baalim & Astaroth. 8 Then ye wrath of ye LORDE waxed whote ouer Israel, & he solde the vnder the hade of Cusan Risathaim kynge of Mesopotamia, & so ye childre of Israel serued Cusan Risathaim viij. yeare. 9 The cried the childre of Israel vnto the LORDE, & the LORDE raysed the vp a sauior which delyuered the, namely Athniel ye sonne of Kenas, Calebs yongest brother. 10 And the sprete of the LORDE came vpon him, & he was iudge in Israel, & wente out a warre fare. And ye LORDE delyuered Cusan Risathaim the kynge of Syria in to his hade, so yt his hande was to stroge for him. 11 Then was the londe in rest fortye yeares. And Athniel the sonne of Kenas dyed. 12 But the children of Israel dyd yet more euell before the LORDE. Then the LORDE strengthed Eglon the kynge of ye Moabites agaynst ye childre of Israel, because they wrought wickednesse before ye LORDE. 13 And he gathered vnto him ye childre of Ammon, & the Amalechites, & wete and smote Israel, and conquered the cite of the palme trees. 14 And the children of Israel serued Eglon ye kynge of ye Moabites eightene yeare. 15 The cried they vnto the LORDE. And the LORDE raysed the vp a sauioure, namely Ehud the sonne of Gera ye sonne of Iemini, which was a man that mighte do nothinge with his righte hande. And wha the childre of Israel sent a present by him vnto Eglon the kynge of the Moabites, 16 Ehud made him a two edged dagger of a spanne longe, & gyrded it vnder his garmet vpo his righte thye, 17 & broughte ye present vnto Eglon the kynge of ye Moabites. As for Eglon, he was a very fat man. 18 And whan he had delyuered the presente, he let the people go that had caried the present, 19 and he himselfe turned backe from the Idols at Gilgall, & caused to saye thus (vnto the kynge:) I haue a secrete thinge to tell the O kynge. And he commaunded to kepe sylence, & all they that stode aboute him, wente out from him. 20 And Ehud came in vnto him. He sat in a syled Sommer perler, which was for him selfe alone. And Ehud saide: I haue somwhat to saye vnto the of God. The rose he vp fro his seate. 21 But Ehud put forth his lefte hande, & toke the dagger from his righte thye, & thrust it in to his bely, 22 so yt the hefte wente in also after the blade, & the fatt closed the hefte: for he drue not ye dagger out of his bely, & ye fylthines departed fro him. 23 But Ehud gat him out at the backe dore, & put to ye dore after him, and lockte it. 24 Now whan he was gone, his seruauntes came in, and sawe that the dore of the Sommer perler was lockte, and they sayde: peraduenture he is gone to the preuye in the syled Sommer perler. 25 But whan they had wayted so loge tyll they were ashamed (for no man opened the perler dore) they toke the keye, and opened it. Beholde, then laye their lorde deed vpo the earth. 26 As for Ehud, he was gotten awaye, whyle they made so longe tariege, & he wente ouer by the Idols, and ranne his waye vnto Seirath. 27 And whan he came in he blewe ye trompet vpo mount Ephraim, and the children of Israel wente with him from the mount, and he before them, 28 and he saide vnto them: Folowe me, for the LORDE hath delyuered the Moabites youre enemies in to yor hande. And they folowed him, & wanne ye ferye of Iordane, yt goeth towarde Moab, & suffred no man to go ouer, 29 and at ye same tyme they smote of the Moabites vpo a ten thousande men, all nobles and men of armes, so that there escaped not one. 30 Thus were the Moabites broughte vnder the hande of the children of Israel at that tyme, and the londe was in rest foure score yeares. 31 Afterwarde was Samgar ye sonne of Anath, which slewe sixe hundreth Philistynes with an oxes gadd, and delyuered Israel also.
MSTC(i) 1 These are the nations which the LORD left to tempt Israel, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan. 2 Only, for the learning of the generation of the children of Israel, which before knew nothing of war, 3 he left the five lords of the Philistines, and all the Cananites, the Sidonians, the Hivites that dwelt in mount Lebanon: even from mount Baalhermon unto Hamath. 4 Those remained to prove Israel by, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And as the children of Israel dwelt among the Cananites, Hittites, Amorites, Perezites, Hivites, and Jebusites, 6 they took the daughters of them to be their wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods. 7 And so the children of Israel did wickedly in the sight of the LORD and forgot the LORD their God and served Baalim and Asheroth. 8 Therefore the LORD was angry with Israel and delivered them into the hands of Cushanrishathaim king of Mesopotamia. So that the children of Israel served Cushanrishathaim eight years. 9 And the children of Israel cried unto the LORD. And the LORD stirred them up a saver and saved them: one Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the spirit of the LORD came upon him. And he judged Israel, and went out to war. And the LORD sold Cushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand. So that his hand was mighty over Cushanrishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And then the children of Israel went to again, and committed wickedness in the sight of the LORD. And then the LORD hardened Eglon the king of the Moabites, against the children of Israel, because they had committed wickedness before the LORD. 13 And this Eglon gathered unto him the children of Ammon, and the Amalekites, and went and smote the children of Israel, and conquered the city of palm trees. 14 And the children of Israel served Eglon the king of the Moabites eighteen years. 15 And then they cried unto the LORD. And the LORD stirred them up a saver, Ehud the son of Gera, the son of Jemini, a man that could do nothing handsomely with his right hand. And when the children of Israel sent a present by him unto Eglon the king of the Moabites, 16 Ehud made him a two-edged dagger of a span long, and girded it under his garment upon his right thigh; 17 and brought the present unto Eglon the king of the Moabites. As for Eglon, he was a very fat man. 18 And when he had delivered the present, he let the people go that had carried the present, 19 and he himself turned back from the idols at Gilgal, and caused to say thus: "I have a secret thing to tell thee, O king." And the king commanded to keep silence, and all they that stood about him went out from him. 20 And Ehud came in unto him in a summer parlor, of which he had several unto himself alone, and said, "I have a message unto thee from God." And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand and took the dagger from his right thigh and thrust it into his belly, 22 so that the hilt went in also, and the fat closed upon the hilt: for he drew not the dagger out of his belly. And filthiness departed from him. 23 But Ehud gat him out at the back door, and put to the door after him, and locked it. 24 When he was gone out, his servants came and looked. And behold, the doors of the parlor were locked. And they said, "Ah, he is doing of his easement in his summer chamber." 25 And when they had tarried till they were ashamed, for no man did the doors of the parlor open: then they took a key and opened them. And behold, their lord was fallen down dead upon the earth. 26 But Ehud escaped while they tarried, and was gone beyond the idols and escaped into Seirah. 27 And when he was come, he blew a trumpet in mount Ephraim. And the children of Israel went down with him off the hill and he before them. 28 And he said unto them, "Follow me: for the LORD hath delivered your enemies, the Moabites into your hands." And they descended after him and took the passages of Jordan from the Moabites, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of the Moabites, the same time, upon a ten thousand men, all nobles, and men of might: that there escaped not a man, 30 and so the Moabites were subdued that day, under the hands of Israel: and the land had rest eighty years. 31 And after him came Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an oxgoad, and delivered Israel also.
Matthew(i) 1 These are the nacyons whiche the Lord left to tempt Israel: euen as many of Israel as had not knowen al the warres of Canaan: 2 Onelye for the learnyng of the generacyon of the children of Israel: which before knewe nothyng of warre, 3 he lefte the fyue Lordes of the Philistines, & all the Cananites, the Sidonites, the Heuites that dwelt in mount Lybanon: euen from mount Baal Hermon and Hemath. 4 Those remayned to proue Israel by, to wete whether they wolde herken vnto the commaundementes of the Lorde, whiche he commaunded theyr fathers by the hand of Moses. 5 And as the chyldren of Israel dwelt among the Cananites hethytes, Amorites, Pheresites, Heuytes, and Iebusytes, 6 they toke the doughters of them to be theyr wyues, & gaue theyr owne doughters to theyr sonnes, & serued theyr Goddes. 7 And so the chyldren of Israell dyd wyckedlye in the syght of the Lord and forgate the Lorde theyr God and serued Baalim & Aseroth. 8 Therfore the Lorde was angrye wyth Israel, and deliuered them into the handes of Chusan Rasathaim Kynge of Mesopotamia. So that the chyldren of Israel serued Chusan Rasathaim .viij. yeares. 9 And then the chyldren of Israel cryed vnto the Lorde. And the Lord stered them vp a sauer, and saued them: one Othonyel the sonne of Kenes, Calebs younger brother. 10 And the spryte of the Lorde came vpon hym. And he iudged Israell, and wente oute to warre. And the Lorde solde Chusan Rasathaim Kyng of Mesopotamia in hys hande. So that his hand was myghtye ouer Chusan Rasathaim. 11 And the lande had rest fourtye yeares. And Othonyel the sonne of Kenes dyed. 12 And then the children of Israel went to agayne, & commytted wyckednesse in the syght of the Lorde. And then the Lord hardened Eglon the Kyng of the Moabytes, agaynst the chyldren of Israel, because they had committed wyckednesse before the Lorde. 13 And this Eglon gathered vnto him the chyldren of Ammon, and the Amalekites & went & smote the chyldren of Israel, & conquered the cytye of paulme trees. 14 And the chyldren of Israell serued Eglon the king of the Moabytes .xviij. yeares. 15 And then they cryed vnto the Lorde. And the Lord stered them vp a sauer, Ahud the sonne of Gera the sonne of Iemini, a man that could do nothyng handsomly with his ryght hande. By whome the chyldren of Israell sente a present vnto Eglon the kyng of the Moabites 16 which Ahud made hym a dagger wyth two edges, of a cubyte lengthe, & he dyd gyrde it vnder hys cote vpon hys ryght thigh 17 and caried the present vnto Eglon the Kynge of the Moabytes, whych Eglon was a very fatte man. 18 And when he had presented the present, he sent the people that bare it awaye, 19 but he hym selfe turned agayne from the Idolles by Galgal, and sayde. I haue a secret vnto the O Kynge: and the kynge commaunded hym to holde his peace vntyl all that stode aboute hym, were gone out from hym. 20 And Ahud came in vnto hym into a somer parler, whyche he had seueral vnto hym selfe alone, and sayde: I haue a message vnto the from God. And he arose out of hys seate. 21 And Ahud put forth hys lefte hande and toke the dagger from hys ryght thyghe and thrust it into hys belye; 22 so that the hafte went in after the blade. And the hafte stopped in the fatte, for he drue not the dagger out of hys belye. And the dyrt came out. 23 But Ahud gat hym oute at a posterne dore, and shutte the dores of the parler vpon hym and locked them. 24 When he was gone out, hys seruauntes came and loked. And beholde, the dores of the parler were locked. And they sayde. A, he is a doiynge of hys easement in hys somer chomber. 25 And when they had taried tyl they were a shamed, for noman dyd the dores of the parler open: then they toke a keye and opened them. And beholde theyr Lorde was fallen doune dead, vnto the earth. 26 But Ahud eskaped whyle they taryed & was gone beyonde the Idolles and eskaped into Seirath. 27 And when he was come he blew a trompette in mount Ephraim. And the chyldren of Israell went doune wyth him of the hille and he before them. 28 And he sayd vnto them, folowe me, for the lord hath delyuered your enemies, the Moabytes into your handes. And they descended after hym and toke the passages of Iordan from the Moabites, & suffered not a man to passe ouer. 29 And they slew of the Moabites the same tyme vpon a ten thousande men, all fatte, & men of might: that there skaped not a man 30 and so the Moabytes were subdued that daie vnder the handes of Israell, and the land had rest .lxxx. yeares. 31 And after hym came Samgar the sonne of Anath, whiche slewe of the Phylistines syxe hundred men wyth an oxe gode, and delyuered Israel also.
Great(i) 1 These are the nacyons which the lord left, that he myght proue Israel by them: euen as manye of Israell as had not knowen all the warres of Canaam: 2 Onlye for the lernyng of the generacyon of the children of Israel: that he also myght teach them warre, in asmuch as they that were before them, knew nothing therof, 3 Of those whom he left, there were fyue lordes of the Philistines, & all the Cananites, & the Sodonites, and the Heuites that dwelt in mount Libanon: euen from mount Baal Hermon vnto Hemath. 4 Those remayned to proue Israel by, and to wete, whether they wold herken vnto the commaundementes of the lorde, which he commaunded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt amonge the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuites, and Iubusytes, 6 & toke the daughters of them to be their wyues, & gaue their owne daughters to their sonnes, & serued their Goddes, 7 And the children of Israell did wickedlye in the syght of the lord, and forgate the lord their God, and serued Baalim & Aseroth. 8 Therfore the lord was angrye with Israel, & delyuered them into the handes of Chusan Risathaim kyng of Mesopotamia, and the children of Israell serued Chusam Risathaim .viii. yeres. 9 And when the children of Israel cryed vnto the lorde, the lorde stered vp a sauer, to the children of Israel, & saued them: one Othoniel the sonne of kenes. Calebs younger brother. 10 And the sprete of the lorde came vpon him. And he iudged Israel, and went out to warre. And the lorde delyuered Chusan Risathaim kyng of Mesopotamia into his hande, & his hande preuayled agaynst Chusan Risathaim. 11 And the lande had rest fourtye yeres, and Othoniel the sonne of kenes died. 12 And the children of Israel went to agayne, & committed wickednesse in the sight of the lord. And the Lord strengthed Eglon the kyng of the Moabites, agaynst the children of Israel, because they had committed wickednesse before the lord. 13 And this (Eglon) geathered vnto hym the children of Ammon, and the Amalekites, and went and smote Israel, & conquered the citye of Paulme trees. 14 And so the children of Israel serued Eglon the king of Moab .xviii. yeres. 15 But when they cryed vnto the lorde, the lorde stered them vp a sauer, Ahud the sonne of Gera the sonne of Iemini a man that coulde do nothing handsomlye with his ryght hande. And by him the chyldren of Israel sent a present vnto Eglon the king of Moab: 16 but Ahud made him a dagger with two edges, of a cubyte length, & he dyd gyrde yt vnto his rayment vpon his right thygh, 17 and caryed the present vnto Eglon the kynge of Moab: And Eglon was a very fatte man. 18 And it fortuned that when he had presented the present, he sent the people that bare it awaye, 19 but he him selfe turned agayne (from the place of grauen ymages, that was by Gilgal) and sayde: I haue a secret errand vnto the, O kyng. Which sayde: kepe sylence. And all that stode before hym, went out from hym. 20 And Ahud came vnto hym, and in a somer parler, which he had, sat he him selfe alone, and Ahud sayde I haue a message vnto the from God. And he arose out of hys seate. 21 And Ahud put forth hys lefte hande, & toke the dagger from his ryght thyghe, & thrust it into hys belye, 22 and the haft went in after the blade. And the fatte, closed the haft, so that he myght not drawe the dagger out of hys belye, but the dyrt came out. 23 Ahud gat him out at a posterne dore, and shut the dores of the parler about him, and locked them. 24 When he was gone out, hys seruauntes came, and whan they sawe that the dores of the parler were locked, they sayde: peraduenture he couereth hys fete in hys somer chamber. 25 And they taried tyll they were ashamed, and beholde: seyng he opened not the dores of the parler: they toke a keye, and opened them. And beholde, their Lord was fallen downe dead on the erthe. 26 And Ahud eskaped (whyle they taryed) and was gone beyonde, to the place of the grauen ymages, and eskaped into Seirath. 27 And when he was come he blewe a trompette in mount Ephraim. And the chyldren of Israel went downe wyth hym from the hyll and he went before them. 28 And he sayde vnto them, folowe me: for the Lord hath delyuered youre enemyes, the Moabytes into youre hande. And they descended after him, and toke the passages of Iordan, towarde Moab, and soffered not a man to passe ouer. 29 And they slew of the Moabites the same tyme vpon a ten thousande men, which were all fatte & men of warre, & there skaped not a man, 30 so Moab was subdued that daye, vnder the hande of Israel: and the land had rest .lxxx. yeres. 31 After hym was Samgar the sonne of Anath, whych slewe of the Philistines .vi. hundred men with an oxe goade, and delyuered Israel also.
Geneva(i) 1 These nowe are the nations which the Lord left, that he might proue Israel by them (euen as many of Israel as had not knowen all the warres of Canaan, 2 Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them warre, which doutles their predecessors knew not) 3 Fiue princes of the Philistims, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hiuites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon vntill one come to Hamath. 4 And these remayned to proue Israel by them, to wit, whether they would obey the commandements of the Lord, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites, 6 And they tooke their daughters to bee their wiues, and gaue their daughters to their sonnes, and serued their gods. 7 So the children of Israel did wickedly in the sight of the Lord, and forgate the Lord their God, and serued Baalim, and Asheroth. 8 Therefore the wrath of the Lord was kindled against Israel, and he solde them into the hand of Chushan rishathaim King of Aram-naharaim, and the children of Israel serued Chushan rishathaim eyght yeeres. 9 And when the children of Israel cryed vnto the Lord, the Lord stirred vp a sauiour to ye children of Israel, and he saued them, euen Othniel the sonne of Kenaz, Calebs yonger brother. 10 And the spirite of the Lord came vpon him, and he iudged Israel, and went out to warre: and the Lord deliuered Chushan rishathaim king of Aram into his hand, and his hand preuailed against Chushan rishathaim. 11 So the lande had rest fourtie yeeres, and Othniel the sonne of Kenaz dyed. 12 Then the children of Israel againe committed wickednesse in the sight of the Lord: and the Lord strengthened Eglon King of Moab against Israel, because they had committed wickednesse before the Lord. 13 And he gathered vnto him the children of Ammon, and Amalek, and went and smote Israel, and they possessed the citie of palme trees. 14 So the children of Israel serued Eglon king of Moab eighteene yeeres. 15 But when the children of Israel cried vnto the Lord, the Lord stirred them vp a sauiour, Ehud the sonne of Gera the sonne of Iemini, a man lame of his right hande: and the children of Israel sent a present by him vnto Eglon King of Moab. 16 And Ehud made him a dagger with two edges of a cubite length, and he did gird it vnder his rayment vpon his right thigh, 17 And he presented ye gift vnto Eglon King of Moab (and Eglon was a very fat man) 18 And when he had now presented the present, he sent away the people that bare ye present, 19 But he turned againe from the quarris, that were by Gilgal, and said, I haue a secret errand vnto thee, O King. Who said, Keepe silence: and all that stoode about him, went out from him. 20 Then Ehud came vnto him. (and he sate alone in a sommer parler, which he had) and Ehud said, I haue a message vnto thee from God. Then he arose out of his throne, 21 And Ehud put forth his left hand, and tooke the dagger from his right thigh, and thrust it into his bellie, 22 So that the hafte went in after the blade, and the fatte closed about the blade, so that he could not drawe the dagger out of his bellie, but the dirt came out. 23 Then Ehud gate him out into the porch, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them. 24 And when he was gone out, his seruantes came: who seeing that the doores of the parler were locked, they sayd, Surely he doeth his easement in his sommer chamber. 25 And they taryed till they were ashamed: and seeing he opened not the doores of the parler, they tooke the key, and opened them, and behold, their lord was fallen dead on the earth. 26 So Ehud escaped (while they taried) and was passed the quarris, and escaped vnto Seirah. 27 And when he came home, he blew a trumpet in mount Ephraim, and the children of Israel went downe with him from the mountaine, and he went before them. 28 Then said he vnto them, Follow me: for the Lord hath deliuered your enemies, euen Moab into your hand. So they went downe after him, and tooke the passages of Iorden towarde Moab, and suffred not a man to passe ouer. 29 And they slewe of the Moabites the same time about ten thousand men, all fed men, and all were warriours, and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that daye, vnder the hand of Israel: and the land had rest fourescore yeeres. 31 And after him was Shamgar the sonne of Anath, which slewe of the Philistims sixe hundreth men with an oxe goade, and he also deliuered Israel.
Bishops(i) 1 These are the nations whiche the Lorde left, that he might proue Israel by them: (euen as many of Israel as had not knowen al the warres of Chanaan 2 Onely for the learning of the generations of the childre of Israel that he also might teach them warre, onely such as before knewe nothing therof. 3 Of those whom he left, there were fiue lordes of the Philistines, and all the Chanaanites, and the Sidonites, & the Heuites that dwelt in mount Libanon, euen from mount Baal Hermon, vnto one come to Hamath 4 Those remayned to proue Israel by, and to wyt whether they would hearken vnto the commaundementes of the Lorde, which he commaunded their fathers by the hande of Moyses 5 And the children of Israel dwelt among the Chanaanites, Hethites, Amorites, Pherezites, Heuites, and Iebusites 6 And toke the daughters of them to be their wiues, & gaue their own daughters to their sonnes, and serued their goddes 7 And the children of Israel did wickedly in the sight of the Lorde, and forgat the Lorde their God, and serued Baalim and Astheroth 8 Therfore the Lorde was angry with Israel, and he solde them into the handes of Chusan Risathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel serued Chusan Risathaim eyght yeres 9 And when the children of Israel cryed vnto the Lorde, the Lorde stirred vp a sauer to the children of Israel, & saued them, euen Othoniel the sonne of Kenes, Calebs younger brother 10 And the spirite of the Lorde came vpon him, and he iudged Israel, & went out to warre: And the Lorde deliuered Chusan Risathaim king of Mesopotamia into his hande, and his hande preuayled against Chusan Risathaim 11 And the land had rest fourtie yeres: and Othoniel the sonne of Kenes died 12 And the children of Israel agayne committed wickednes in the sight of the Lorde: And the Lorde strengthed Eglon the king of the Moabites, against the children of Israel, because they had committed wickednes before the Lorde 13 And this [Eglon] gathered vnto him the children of Ammon, and the Amalekites, and went and smote Israel, and possessed the citie of Panlme trees 14 And so the children of Israel serued Eglon the king of Moab 18 yeres 15 But when they cryed vnto the Lord, the Lord stirred them vp a sauer, Ahud the sonne of Gera the sonne of Gemini, a man lame of his right hande: and by him the children of Israel sent a present vnto Eglon the king of Moab 16 But Ahud made him a dagger with two edges, of a cubite length, and he did gyrde it vnto his raymet vpon his right thygh 17 And caried the present vnto Eglon the king of Moab: (And Eglon was a very fatte man. 18 And when he had presented the present, he sent the people that bare it away 19 But he him selfe turned agayne (from the place of grauen images, that was by Gilgal) and sayde: I haue a secret errande vnto thee, O king. Which sayde: Kepe scilence. And all that stoode before hym, went out from him 20 And Ahud came vnto him, and in a sommer parler whiche he had, sate he him selfe alone: and Ahud sayd, I haue a message vnto thee from God. And he arose out of his seate 21 And Ahud put foorth his left hande, & toke the dagger from his right thygh, and thrust it into his belly 22 And the hafte went in after the blade: and the fatte closed the haft, so that he might not drawe the dagger out of his belly, but the dyrt came out 23 Then Ahud gat him out into the porche, and shut the doores of the parler vpon him, and locked them 24 When he was gone out, his seruauntes came: And when they sawe that the doores of the parler were locked, they sayde, Suerly he couereth his feete in his sommer chamber 25 And they taried till they were ashamed, and seyng he opened not the doores of the parler, they toke a key and opened them: And beholde, their Lorde was fallen downe dead on the earth 26 And Ahud escaped whyle they taried and was gone beyonde, to the place of the grauen images, and escaped into Seirath 27 And when he was come, he blewe a trumpet in mount Ephraim: And the childre of Israel went downe with him from the hill, and he went before them 28 And he sayde vnto them, folowe me: for the Lorde hath deliuered your enemies the Moabites into your hande. And they descended after him, and toke the passages of Iordane toward Moab, and suffered not a man to passe ouer 29 And they slue of the Moabites the same time vpon a ten thousande men, which were all fatte, & men of warre, and there scaped not a man 30 So Moab was subdued that day vnder the hande of Israel: And the lande had rest fourescore yeres 31 After him was Samgar the sonne of Anath, whiche slue of the Philistines sixe hundred men with an oxe goade, and deliuered Israel also
DouayRheims(i) 1 These are the nations which the Lord left, that by them he might instruct Israel, and all that had not known the wars of the Chanaanites: 2 That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war: 3 The five princes of the Philistines, and all the Chanaanites, and the Sidonians, and the Hevites that dwelt in Mount Libanus, from Mount Baal Hermon to the entering into Emath. 4 And he left them, that he might try Israel by them, whether they would hear the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers, by the hand of Moses, or not. 5 So the children of Israel dwelt in the midst of the Chanaanite, and the Hethite, and the Amorrhite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite: 6 And they took their daughters to wives, and they gave their own daughters to their sons, and they served their gods. 7 And they did evil in the sight of the Lord, and they forgot their God, and served Baalim and Astaroth. 8 And the Lord being angry with Israel, delivered them into the hands of Chusan Rasathaim, king of Mesopotamia, and they served him eight years. 9 And they cried to the Lord, who raised them up a saviour, and delivered them; to wit, Othoniel, the son of Cenez, the younger brother of Caleb: 10 And the spirit of the Lord was in him, and he judged Israel. And he went out to fight, and the Lord delivered Chusan Rasathaim, king of Syria, and he overthrew him: 11 And the land rested forty years, and Othoniel, the son of Cenez, died. 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: who strengthened against them Eglon, king of Moab: because they did evil in his sight. 13 And he joined to him the children of Ammon, and Amalec: and he went and overthrew Israel, and possessed the city of palm trees. 14 And the children of Israel served Eglon, king of Moab, eighteen years. 15 And afterwards they cried to the Lord, who raised them up a saviour, called Aod, the son of Cera, the son of Jemini, who used the left hand as well as the right. And the children of Israel sent presents to Eglon, king of Moab, by him. 16 And he made himself a two-edged sword, with a haft in the midst of the length of the palm of the hand, and was girded therewith, under his garment, on the right thigh. 17 And he presented the gifts to Eglon, king of Moab Now Eglon was exceeding fat. 18 And when he had presented the gifts unto him he followed his companions that came along with him. 19 Then returning from Galgal, where the idols were, he said to the king: I have a secret message to thee, O king. And he commanded silence: and all being gone out that were about him, 20 Aod went in to him: now he was sitting in a summer parlour alone, and he said: I have a word from God to thee. And he forthwith rose up from his throne. 21 And Aod put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly, 22 With such force that the haft went in after the blade into the wound, and was closed up with the abundance of fat. So that he did not draw out the dagger, but left it in the body as he had struck it in: and forthwith, by the secret parts of nature, the excrements of the belly came out. 23 And Aod carefully shutting the doors of the parlour, and locking them, 24 Went out by a postern door. And the king's servants going in, saw the doors of the parlour shut, and they said: Perhaps he is easing nature in his summer parlour. 25 And waiting a long time, till they were ashamed, and seeing that no man opened the door, they took a key: and opening, they found their lord lying dead on the ground. 26 But Aod, while they were in confusion, escaped, and passed by the place of the idols from whence he had returned. And he came to Seirath: 27 And forthwith he sounded the trumpet in Mount Ephraim: and the children of Israel went down with him, he himself going in the front. 28 And he said to them: Follow me: for the Lord hath delivered our enemies, the Moabites, into our hands. And they went down after him, and seized upon the fords of the Jordan, which are in the way to Moab: and they suffered no man to pass over: 29 But they slew of the Moabites at that time, about ten thousand, all strong and valiant men: none of them could escape. 30 And Moab was humbled that day under the hand of Israel: and the land rested eighty years. 31 After him was Samgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with a ploughshare: and he also defended Israel.
KJV(i) 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; 3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. 8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; 3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. 8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
KJV_Strongs(i)
  1 H1471 Now these are the nations H3068 which the LORD H3240 left [H8689]   H5254 , to prove [H8763]   H3478 Israel H3045 by them, even as many of Israel as had not known [H8804]   H4421 all the wars H3667 of Canaan;
  2 H7535 Only that H1755 the generations H1121 of the children H3478 of Israel H3045 might know [H8800]   H3925 , to teach [H8763]   H4421 them war H6440 , at the least such as before H3045 knew [H8804]   nothing thereof;
  3 H2568 Namely, five H5633 lords H6430 of the Philistines H3669 , and all the Canaanites H6722 , and the Sidonians H2340 , and the Hivites H3427 that dwelt [H8802]   H2022 in mount H3844 Lebanon H2022 , from mount H1179 Baalhermon H935 unto the entering in [H8800]   H2574 of Hamath.
  4 H5254 And they were to prove [H8763]   H3478 Israel H3045 by them, to know [H8800]   H8085 whether they would hearken [H8799]   H4687 unto the commandments H3068 of the LORD H6680 , which he commanded [H8765]   H1 their fathers H3027 by the hand H4872 of Moses.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H3427 dwelt [H8804]   H7130 among H3669 the Canaanites H2850 , Hittites H567 , and Amorites H6522 , and Perizzites H2340 , and Hivites H2983 , and Jebusites:
  6 H3947 And they took [H8799]   H1323 their daughters H802 to be their wives H5414 , and gave [H8804]   H1323 their daughters H1121 to their sons H5647 , and served [H8799]   H430 their gods.
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8799]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H7911 , and forgat [H8799]   H3068 the LORD H430 their God H5647 , and served [H8799]   H1168 Baalim H842 and the groves.
  8 H639 Therefore the anger H3068 of the LORD H2734 was hot [H8799]   H3478 against Israel H4376 , and he sold [H8799]   H3027 them into the hand H3573 of Chushanrishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia H1121 : and the children H3478 of Israel H5647 served [H8799]   H3573 Chushanrishathaim H8083 eight H8141 years.
  9 H1121 And when the children H3478 of Israel H2199 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 , the LORD H6965 raised up [H8686]   H3467 a deliverer [H8688]   H1121 to the children H3478 of Israel H3467 , who delivered [H8686]   H6274 them, even Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H3612 , Caleb's H6996 younger H251 brother.
  10 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H8199 came upon him, and he judged [H8799]   H3478 Israel H3318 , and went out [H8799]   H4421 to war H3068 : and the LORD H5414 delivered [H8799]   H3573 Chushanrishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia H3027 into his hand H3027 ; and his hand H5810 prevailed [H8799]   H3573 against Chushanrishathaim.
  11 H776 And the land H8252 had rest [H8799]   H705 forty H8141 years H6274 . And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H4191 died [H8799]  .
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8800]   H7451 evil H3254 again [H8686]   H5869 in the sight H3068 of the LORD H3068 : and the LORD H2388 strengthened [H8762]   H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H3478 against Israel H6213 , because they had done [H8804]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  13 H622 And he gathered [H8799]   H1121 unto him the children H5983 of Ammon H6002 and Amalek H3212 , and went [H8799]   H5221 and smote [H8686]   H3478 Israel H3423 , and possessed [H8799]   H5892 the city H8558 of palm trees [H8677]   H5899  .
  14 H1121 So the children H3478 of Israel H5647 served [H8799]   H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H8083 eighteen H6240   H8141 years.
  15 H1121 But when the children H3478 of Israel H2199 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 , the LORD H6965 raised them up [H8686]   H3467 a deliverer [H8688]   H164 , Ehud H1121 the son H1617 of Gera H1145 , a Benjamite H376 , a man H334 lefthanded H3225   H3027 : and by him H1121 the children H3478 of Israel H7971 sent [H8799]   H4503 a present H5700 unto Eglon H4428 the king H4124 of Moab.
  16 H164 But Ehud H6213 made [H8799]   H2719 him a dagger H8147 which had two H6366 edges H1574 , of a cubit H753 length H2296 ; and he did gird [H8799]   H4055 it under his raiment H3225 upon his right H3409 thigh.
  17 H7126 And he brought [H8686]   H4503 the present H5700 unto Eglon H4428 king H4124 of Moab H5700 : and Eglon H3966 was a very H1277 fat H376 man.
  18 H3615 And when he had made an end [H8765]   H7126 to offer [H8687]   H4503 the present H7971 , he sent away [H8762]   H5971 the people H5375 that bare [H8802]   H4503 the present.
  19 H7725 But he himself turned again [H8804]   H6456 from the quarries H1537 that were by Gilgal H559 , and said [H8799]   H5643 , I have a secret H1697 errand H4428 unto thee, O king H559 : who said [H8799]   H2013 , Keep silence [H8761]   H5975 . And all that stood [H8802]   H3318 by him went out [H8799]   from him.
  20 H164 And Ehud H935 came [H8804]   H3427 unto him; and he was sitting [H8802]   H4747 in a summer H5944 parlour H164 , which he had for himself alone. And Ehud H559 said [H8799]   H1697 , I have a message H430 from God H6965 unto thee. And he arose [H8799]   H3678 out of his seat.
  21 H164 And Ehud H7971 put forth [H8799]   H8040 his left H3027 hand H3947 , and took [H8799]   H2719 the dagger H3225 from his right H3409 thigh H8628 , and thrust [H8799]   H990 it into his belly:
  22 H5325 And the haft H935 also went in [H8799]   H310 after H3851 the blade H2459 ; and the fat H5462 closed [H8799]   H1157 upon H3851 the blade H8025 , so that he could not draw [H8804]   H2719 the dagger H990 out of his belly H6574 ; and the dirt H3318 came out [H8799]  .
  23 H164 Then Ehud H3318 went forth [H8799]   H4528 through the porch H5462 , and shut [H8799]   H1817 the doors H5944 of the parlour H5274 upon him, and locked [H8804]   them.
  24 H3318 When he was gone out [H8804]   H5650 , his servants H935 came [H8804]   H7200 ; and when they saw [H8799]   H1817 that, behold, the doors H5944 of the parlour H5274 were locked [H8803]   H559 , they said [H8799]   H5526 , Surely he covereth [H8688]   H7272 his feet H4747 in his summer H2315 chamber.
  25 H2342 And they tarried [H8799]   H954 till they were ashamed [H8800]   H6605 : and, behold, he opened [H8802]   H1817 not the doors H5944 of the parlour H3947 ; therefore they took [H8799]   H4668 a key H6605 , and opened [H8799]   H113 them : and, behold, their lord H5307 was fallen down [H8802]   H4191 dead [H8801]   H776 on the earth.
  26 H164 And Ehud H4422 escaped [H8738]   H4102 while they tarried [H8699]   H5674 , and passed beyond [H8804]   H6456 the quarries H4422 , and escaped [H8735]   H8167 unto Seirath.
  27 H935 And it came to pass, when he was come [H8800]   H8628 , that he blew [H8799]   H7782 a trumpet H2022 in the mountain H669 of Ephraim H1121 , and the children H3478 of Israel H3381 went down [H8799]   H2022 with him from the mount H6440 , and he before them.
  28 H559 And he said [H8799]   H7291 unto them, Follow [H8798]   H310 after H3068 me: for the LORD H5414 hath delivered [H8804]   H341 your enemies [H8802]   H4124 the Moabites H3027 into your hand H3381 . And they went down [H8799]   H310 after H3920 him, and took [H8799]   H4569 the fords H3383 of Jordan H4124 toward Moab H5414 , and suffered [H8804]   H376 not a man H5674 to pass over [H8800]  .
  29 H5221 And they slew [H8686]   H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men H8082 , all lusty H376 , and all men H2428 of valour H4422 ; and there escaped [H8738]   H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 was subdued [H8735]   H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel H776 . And the land H8252 had rest [H8799]   H8084 fourscore H8141 years.
  31 H310 And after H8044 him was Shamgar H1121 the son H6067 of Anath H5221 , which slew [H8686]   H6430 of the Philistines H8337 six H3967 hundred H376 men H1241 with an ox H4451 goad H3467 : and he also delivered [H8686]   H3478 Israel.
Thomson(i) 1 Now these are the nations which the Lord spared to prove Israel; with an intent moreover, in regard to all those who would be unacquainted with the wars of Chanaan, 2 to instruct in the art of war, not only the present, but the succeeding: generations of the children of Israel, who knew not these things: 3 namely the five Satrapies of the Philistines, and all the Chananites, and the Sidonians, and the Evites who inhabited Libanus from mount Aermon to Laboemath. 4 But while he was by them proving Israel, to know whether they would hearken to the commandments of the Lord, which he had given in charge to their fathers by the hand of Moses, 5 the children of Israel dwelt among the Chananites, and the Chettites, and the Amorites, and the Pherezites, and the Evites, and the Jebusites, 6 and they took their daughters to be their wives; and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 Thus the children of Israel did evil in the sight of the Lord. They forgot the Lord their God, and served the Baalims and the bowers. 8 And the anger of the Lord was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of Cousarsathaim, king of Syrian Mesopotamia, and the children of Israel served him eight years. 9 But when the Israelites cried to the Lord, he raised up a saviour for them, and delivered them, namely Gothoniel the youngest son of Kenez, Chaleb's brother. 10 The Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel, and went out to war against Cousarsathaim, and the Lord delivered Cousarsathaim, king of Syrian Mesopotamia, into his hands; and his hand prevailed against Cousarsathaim, 11 and the land had rest Forty years. 12 But when Gothoniel son of Kenez died, the children of Israel proceeded to do evil in the sight of the Lord, and the Lord strengthened Eglon, king of Moab, against Israel, because they did evil in the sight of the Lord; 13 and he gathered to him all the Ammonites, and the Amalekites, and came and smote Israel, and took possession of the city of palm trees; 14 and the children of Israel served Eglon king of Moab eighteen years. 15 But when the Israelites cried to the Lord, he raised up for them a deliverer, namely Aod son of Gera, the Jeminite, a man who could use both hands alike. When the children of Israel sent presents by him to Eglon king of Moab, 16 Aod made for himself a two edged dagger, a span long, and girded it under his military robe, on his right thigh, 17 and went and presented the gifts to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very polite man. 18 So when Aod had made an end of presenting the gifts, and had sent away the men who carried the presents, 19 he himself returned from the sculptures which are back of Galgal. And Aod said, I have a private message to thee, king. Whereupon Eglon said to him, Be silent. 20 And when he had sent away from him all his attendants, Aod went in to him. Now he was sitting alone in his summer parlour, up stairs. And Aod said, I have a message of God to thee, O king. Upon which Eglon arose from his seat, near him. 21 And as he was rising, Aod stretched forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and plunged it into his belly, 22 and thrust the haft in also after the blade, and the fat closed upon the blade, for he did not draw the dagger out of his belly. 23 Then Aod went out by the stairs into the porch. He went out beyond the guards, having shut behind him the doors of the parlour, and bolted them. 24 And when he was gone, Eglon's servants came, but finding the doors of the parlour bolted, they said, Perhaps he is uncovering his feet in the summer parlour. 25 And when they had waited till they were ashamed, and behold the parlour door is not opened, they took the key and opened it, and behold their lord was fallen; dead upon the floor! 26 But Aod escaped while they were in confusion, and none attended to him; and having passed the sculptures he got safe to Seteirotha. 27 And when Aod came to the land of Israel, he sounded a horn on Mount Ephraim: and the children of Israel went down with him from the mountain, and he before them. 28 And he said to them, Follow me down, for the Lord God hath delivered our enemies; Moab into our hands. So they followed him down, and took possession of the fords of the Jordan before Moab, and suffered not a man to pass. 29 And they slew of Moab that day about ten thousand men, their whole strength, even every man of valour. Not a man escaped. 30 So Moab was humbled that day, under the hand of Israel, and the land had rest eighty years. Now Aod judged them till he died. 31 And after him arose Samegar, son of Dinach, who had slain of the Philistines six hundred men with an ox goad, and who also saved Israel.
Webster(i) 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, (even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 Only that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;) 3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt on mount Lebanon, from mount Baal-hermon to the entrance of Hamath. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baalim, and the groves. 8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim. 11 And the land had rest forty years: and Othniel the son of Kenaz died. 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered to him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm-trees. 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjaminite, a man left-handed: and by him the children of Israel sent a present to Eglon king of Moab. 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. 17 And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present. 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came to him; and he was sitting in a summer-parlor, which he had for himself alone: and Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose from his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also entered after the blade: and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor upon him, and locked them. 24 When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer-chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and behold, he opened not the doors of the parlor, therefore they took a key and opened them: and behold, their lord lay dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried; and passed beyond the quarries, and escaped to Seirath. 27 And it came to pass when he had come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said to them, Follow me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan towards Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor: and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land had rest eighty years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also delivered Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H1471 Now these are the nations H3068 which the LORD H3240 [H8689] left H5254 [H8763] , to test H3478 Israel H3045 [H8804] by them, even as many of Israel as had not known H4421 all the wars H3667 of Canaan;
  2 H7535 Only that H1755 the generations H1121 of the children H3478 of Israel H3045 [H8800] might know H3925 [H8763] , to teach H4421 them war H6440 , at the least such as before H3045 [H8804] knew nothing of it;
  3 H2568 Namely, five H5633 lords H6430 of the Philistines H3669 , and all the Canaanites H6722 , and the Sidonians H2340 , and the Hivites H3427 [H8802] that dwelt H2022 on mount H3844 Lebanon H2022 , from mount H1179 Baalhermon H935 [H8800] to the entrance H2574 of Hamath.
  4 H5254 [H8763] And they were to test H3478 Israel H3045 [H8800] by them, to know H8085 [H8799] whether they would hearken H4687 to the commandments H3068 of the LORD H6680 [H8765] , which he commanded H1 their fathers H3027 by the hand H4872 of Moses.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H3427 [H8804] dwelt H7130 among H3669 the Canaanites H2850 , Hittites H567 , and Amorites H6522 , and Perizzites H2340 , and Hivites H2983 , and Jebusites:
  6 H3947 [H8799] And they took H1323 their daughters H802 to be their wives H5414 [H8804] , and gave H1323 their daughters H1121 to their sons H5647 [H8799] , and served H430 their gods.
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8799] did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD H7911 [H8799] , and forgot H3068 the LORD H430 their God H5647 [H8799] , and served H1168 Baalim H842 and the groves.
  8 H639 Therefore the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was hot H3478 against Israel H4376 [H8799] , and he sold H3027 them into the hand H3573 of Chushanrishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia H1121 : and the children H3478 of Israel H5647 [H8799] served H3573 Chushanrishathaim H8083 eight H8141 years.
  9 H1121 And when the children H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD H3068 , the LORD H6965 [H8686] raised up H3467 [H8688] a deliverer H1121 to the children H3478 of Israel H3467 [H8686] , who delivered H6274 them, even Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H3612 , Caleb's H6996 younger H251 brother.
  10 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H8199 [H8799] came upon him, and he judged H3478 Israel H3318 [H8799] , and went out H4421 to war H3068 : and the LORD H5414 [H8799] delivered H3573 Chushanrishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia H3027 into his hand H3027 ; and his hand H5810 [H8799] prevailed H3573 against Chushanrishathaim.
  11 H776 And the land H8252 [H8799] had rest H705 forty H8141 years H6274 . And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H4191 [H8799] died.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8800] did H7451 evil H3254 [H8686] again H5869 in the sight H3068 of the LORD H3068 : and the LORD H2388 [H8762] strengthened H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H3478 against Israel H6213 [H8804] , because they had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  13 H622 [H8799] And he gathered H1121 to him the children H5983 of Ammon H6002 and Amalek H3212 [H8799] , and went H5221 [H8686] and smote H3478 Israel H3423 [H8799] , and possessed H5892 the city H8558 H5899 [H8677] of palm trees.
  14 H1121 So the children H3478 of Israel H5647 [H8799] served H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H8083 H6240 eighteen H8141 years.
  15 H1121 But when the children H3478 of Israel H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD H3068 , the LORD H6965 [H8686] raised them up H3467 [H8688] a deliverer H164 , Ehud H1121 the son H1617 of Gera H1145 , a Benjamite H376 , a man H334 H3225 lefthanded H3027 : and by him H1121 the children H3478 of Israel H7971 [H8799] sent H4503 tribute H5700 to Eglon H4428 king H4124 of Moab.
  16 H164 But Ehud H6213 [H8799] made H2719 him a dagger H8147 which had two H6366 edges H1574 , of a cubit H753 length H2296 [H8799] ; and he girded H4055 it under his raiment H3225 upon his right H3409 thigh.
  17 H7126 [H8686] And he brought H4503 the tribute H5700 to Eglon H4428 king H4124 of Moab H5700 : and Eglon H3966 was a very H1277 fat H376 man.
  18 H3615 [H8765] And when he had finished H7126 [H8687] offering H4503 the tribute H7971 [H8762] , he sent away H5971 the people H5375 [H8802] that bore H4503 the tribute.
  19 H7725 [H8804] But he himself turned back H6456 at the quarries H1537 that were by Gilgal H559 [H8799] , and said H5643 , I have a secret H1697 errand H4428 to thee, O king H559 [H8799] : who said H2013 [H8761] , Keep silence H5975 [H8802] . And all that stood H3318 [H8799] by him went out from him.
  20 H164 And Ehud H935 [H8804] came H3427 [H8802] to him; and he was sitting H4747 in a summer H5944 parlour H164 , which he had for himself alone. And Ehud H559 [H8799] said H1697 , I have a message H430 from God H6965 [H8799] to thee. And he arose H3678 from his seat.
  21 H164 And Ehud H7971 [H8799] put forth H8040 his left H3027 hand H3947 [H8799] , and took H2719 the dagger H3225 from his right H3409 thigh H8628 [H8799] , and thrust H990 it into his belly:
  22 H5325 And the handle H935 [H8799] also entered H310 after H3851 the blade H2459 ; and the fat H5462 [H8799] closed H1157 upon H3851 the blade H8025 [H8804] , so that he could not draw H2719 the dagger H990 out of his belly H6574 ; and the dirt H3318 [H8799] came out.
  23 H164 Then Ehud H3318 [H8799] went forth H4528 through the porch H5462 [H8799] , and shut H1817 the doors H5944 of the parlour H5274 [H8804] upon him, and locked them.
  24 H3318 [H8804] When he had gone out H5650 , his servants H935 [H8804] came H7200 [H8799] ; and when they saw H1817 that, behold, the doors H5944 of the parlour H5274 [H8803] were locked H559 [H8799] , they said H5526 [H8688] , Surely he covereth H7272 his feet H4747 in his summer H2315 chamber.
  25 H2342 [H8799] And they tarried H954 [H8800] till they were ashamed H6605 [H8802] : and, behold, he opened H1817 not the doors H5944 of the parlour H3947 [H8799] ; therefore they took H4668 a key H6605 [H8799] , and opened H113 them: and, behold, their lord H5307 [H8802] lay H4191 [H8801] dead H776 on the earth.
  26 H164 And Ehud H4422 [H8738] escaped H4102 [H8699] while they tarried H5674 [H8804] , and passed beyond H6456 the quarries H4422 [H8735] , and escaped H8167 to Seirath.
  27 H935 [H8800] And it came to pass, when he had come H8628 [H8799] , that he blew H7782 a trumpet H2022 in the mountain H669 of Ephraim H1121 , and the children H3478 of Israel H3381 [H8799] went down H2022 with him from the mount H6440 , and he before them.
  28 H559 [H8799] And he said H7291 H310 [H8798] to them, Follow H3068 me: for the LORD H5414 [H8804] hath delivered H341 [H8802] your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand H3381 [H8799] . And they went down H310 after H3920 [H8799] him, and took H4569 the fords H3383 of Jordan H4124 toward Moab H5414 [H8804] , and permitted H376 not a man H5674 [H8800] to pass over.
  29 H5221 [H8686] And they slew H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men H8082 , all stout H376 , and all men H2428 of valour H4422 [H8738] ; and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 [H8735] was subdued H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel H776 . And the land H8252 [H8799] had rest H8084 eighty H8141 years.
  31 H310 And after H8044 him was Shamgar H1121 the son H6067 of Anath H5221 [H8686] , who slew H6430 of the Philistines H8337 six H3967 hundred H376 men H1241 with an ox H4451 goad H3467 [H8686] : and he also delivered H3478 Israel.
Brenton(i) 1 And these are the nations which the Lord left to prove Israel with them, all that had not known the wars of Chanaan. 2 Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not. 3 The five lordships of the Phylistines, and every Chananite, and the Sidonian, and the Evite who dwelt in Libanus from the mount of Aermon to Laboemath. 4 And this was done in order to prove Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord, which he charged their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt in the midst of the Chananite, and the Chettite, and the Amorite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite. 6 And they took their daughters for wives to themselves, and they gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God, and served Baalim and the groves. 8 And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hand of Chusarsathaim king of Syria of the rivers: and the children of Israel served Chusarsathaim eight years. 9 And the children of Israel cried to the Lord; and the Lord raised up a saviour to Israel, and he saved them, Gothoniel the son of Kenez, the brother of Chaleb younger than himself. 10 And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel; and he went out to war against Chusarsathaim: and the Lord delivered into his hand Chusarsathaim king of Syria of the rivers, and his hand prevailed against Chusarsathaim. 11 And the land was quiet forty years; and Gothoniel the son of Kenez died. 12 And the children of Israel continued to do evil before the Lord: and the Lord strengthened Eglom king of Moab against Israel, because they had done evil before the Lord. 13 And he gathered to himself all the children of Ammon and Amalec, and went and smote Israel, and took possession of the city of Palm-trees. 14 And the children of Israel served Eglom the king of Moab eighteen years. 15 And the children of Israel cried to the Lord; and he raised up to them a saviour, Aod the son of Gera a son of Jemeni, a man who used both hands alike: and the children of Israel sent gifts by his hand to Eglom king of Moab. 16 And Aod made himself a dagger of two edges, of a span long, and he girded it under his cloak upon his right thigh. 17 And he went, and brought the presents to Eglom king of Moab, and Eglom was a very handsome man. 18 And it came to pass when Aod had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts. 19 And he himself returned from the quarries that are by Galgal; and Aod said, I have a secret errand to thee, O king! and Eglom said to him, Be silent: and he sent away from his presence all who waited upon him. 20 And Aod went in to him; and he sat in his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from God to thee, O king: and Eglom rose up from his throne near him. 21 And it came to pass as he arose, that Aod stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh, and plunged it into his belly; 22 and drove in also the haft after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger from his belly. 23 And Aod went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them. 24 And he went out: and Eglom's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber? 25 And they waited till they were ashamed, and, behold, there was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead upon the earth. 26 And Aod escaped while they were in a tumult, and no one paid attention to him; and he passed the quarries, and escaped to Setirotha. 27 And it came to pass when Aod came into the land of Israel, that he blew the horn in mount Ephraim, and the children of Israel came down with him from the mountain, and he was before them. 28 And he said to them, Come down after me, for the Lord God has delivered our enemies, even Moab, into our hand; and they went down after him, and seized on the fords of Jordan before Moab, and he did not suffer a man to pass over. 29 And they smote Moab on that day about ten thousand men, every lusty person and every mighty man; and not a man escaped. 30 So Moab was humbled in that day under the hand of Israel, and the land had rest eighty years; and Aod judged them till he died. 31 And after him rose up Samegar the son of Dinach, and smote the Philistines to the number of six hundred men with a ploughshare such as is drawn by oxen; and he too delivered Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ταῦτα τὰ ἔθνη ἃ ἀφῆκε Κύριος αὐτὰ ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, πάντας τοὺς μή ἐγνωκότας τοὺς πολέμους Χαναάν. 2 Πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ἰσραὴλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά. 3 Τὰς πέντε σατραπείας τῶν ἀλλοφύλων, καὶ πάντα τὸν Χαναναῖον, καὶ τὸν Σιδώνιον, καὶ τὸν Εὐαῖον τὸν κατοικοῦντα τὸν Λίβανον ἀπὸ τοῦ ὄρους τοῦ Ἀερμὼν ἕως Λαβωεμάθ. 4 Καὶ ἐγένετο ὥστε πειράσαι ἐν αὐτοῖς τὸν Ἰσραὴλ, γνῶναι εἰ ἀκούσονται τὰς ἐντολὰς Κυρίου, ἃς ἐνετείλατο τοῖς πατράσιν αὐτῶν ἐν χειρὶ Μωυσῆ.
5 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ κατῴκησαν ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου, καὶ τοῦ Χετταίου, καὶ τοῦ Ἀμοῤῥαίου, καὶ τοῦ Φερεζαίου, καὶ τοῦ Εὐαίου, καὶ τοῦ Ἰεβουσαίου. 6 Καὶ ἔλαβον τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκας, καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῶν ἔδωκαν τοῖς υἱοῖς αὐτῶν, καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς θεοῖς αὐτῶν. 7 Καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὸ πονηρὸν ἐναντίον Κυρίου καὶ ἐπελάθοντο Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἐλάτρευσαν τοῖς Βααλὶμ καὶ τοῖς ἄλσεσι. 8 Καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος ἐν τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς ἐν χειρὶ Χουσαρσαθαὶμ βασιλέως Συρίας ποταμῶν· καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Χουσαρσαθαὶμ ἔτη ὀκτώ.
9 Καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον· καί ἤγειρε Κύριος σωτῆρα τῷ Ἰσραὴλ, καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς, τὸν Γοθονιὴλ υἱὸν Κενὲζ ἀδελφοῦ Χάλεβ τὸν νεώτερον ὑπὲρ αὐτόν. 10 Καὶ ἐγένετο ἐπʼ αὐτὸν πνεῦμα Κυρίου, καὶ ἔκρινε τὸν Ἰσραήλ· καὶ ἐξῆλθεν εἰς πόλεμον πρὸς Χουσαρσαθαίμ· καὶ παρέδωκε Κύριος ἐν χειρὶ αὐτοῦ τὸν Χουσαρσαθαὶμ βασιλέα Συρίας ποταμῶν· καὶ ἐκραταιώθη χεὶρ αὐτοῦ ἐπὶ τὸν Χουσαρσαθαίμ. 11 Καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ἔτη τεσσαράκοντα· καὶ ἀπέθανε Γοθονιὴλ υἱὸς Κενέζ.
12 Καὶ προσέθεντο οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· καὶ ἐνίσχυσε Κύριος τὸν Ἐγλὼμ βασιλέα Μωὰβ ἐπὶ τὸν Ἰσραὴλ, διὰ τὸ πεποιηκέναι αὐτοὺς τὸ πονηρὸν ἔναντι Κυρίου. 13 Καὶ συνήγαγε πρὸς ἑαυτὸν πάντας τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν καὶ Ἀμαλὴκ καὶ ἐπορεύθη καὶ ἐπάταξε τὸν Ἰσραὴλ, καὶ ἐκληρονόμησε τὴν πόλιν τῶν φοινίκων. 14 Καὶ ἐδούλευσαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωὰβ ἔτη δεκαοκτώ.
15 Καὶ ἐκέκραξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον· καὶ ἤγειρεν αὐτοῖς σωτῆρα τὸν Ἀὼδ υἱὸν Γηρὰ υἱὸν τοῦ Ἰεμενί ἄνδρα ἀμφοτεροδέξιον· καὶ ἐξαπέστειλαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ δῶρα ἐν χειρὶ αὐτοῦ τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωάβ. 16 Καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Ἀὼδ μάχαιραν δίστομον, σπιθαμῆς τὸ μῆκος αὐτῆς· καὶ περιεζώσατο αὐτὴν ὑπὸ τὸν μανδύαν ἐπὶ τὸν μηρὸν αὐτοῦ τὸν δεξιόν. 17 Καὶ ἐπορεύθη, καὶ προσήνεγκε τὰ δῶρα τῷ Ἐγλὼμ βασιλεῖ Μωάβ· καὶ Ἐγλὼμ ἀνὴρ ἀστεῖος σφόδρα.
18 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα συνετέλεσεν Ἀὼδ προσφέρων τὰ δῶρα, καὶ ἐξαπέστειλε τοὺς φέροντας τὰ δῶρα, 19 καὶ αὐτὸς ὑπέστρεψεν ἀπὸ τῶν γλυπτῶν τῶν μετὰ τῆς Γαλγάλ· καὶ εἶπεν Ἀώδ, λόγος μοι κρύφιος πρὸς σὲ, βασιλεῦ· καὶ εἶπεν Ἐγλὼμ πρὸς αὐτὸν, σιώπα· καὶ ἐξαπέστειλεν ἀφʼ ἑαυτοῦ πάντας τοὺς ἐφεστῶτας ἐπʼ αὐτόν, 20 καὶ Ἀὼδ εἰσῆλθε πρὸς αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἐκάθητο ἐν τῷ ὑπερῴῳ τῷ θερινῷ τῷ ἑαυτοῦ μονώτατος· καὶ εἶπεν Ἀὼδ, λόγος Θεοῦ μοι πρὸς σὲ, βασιλεῦ· καὶ ἐξανέστη ἀπὸ τοῦ θρόνου Ἐγλὼμ ἐγγὺς αὐτοῦ. 21 Καὶ ἐγένετο ἅμα τῷ ἀναστῆναι αὐτὸν, καὶ ἐξέτεινεν Ἀὼδ τὴν χεῖρα τὴν ἀριστερὰν αὐτοῦ, καὶ ἔλαβε τὴν μάχαιραν ἐπάνωθεν τοῦ μηροῦ αὐτοῦ τοῦ δεξιοῦ, καὶ ἐνέπηξεν αὐτὴν ἐν τῇ κοιλίᾳ αὐτοῦ, 22 καὶ ἐπεισήνεγκε καί γε τὴν λαβὴν ὀπίσω τῆς φλογὸς, καὶ ἐπέκλεισε τὸ στέαρ κατὰ τῆς φλογὸς, ὅτι οὐκ ἐξέσπασε τὴν μάχαιραν ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ.
23 Καὶ ἐξῆλθεν Ἀὼδ τὴν προστάδα· καὶ ἐξῆλθε τοὺς διατεταγμένους, καὶ ἀπέκλεισε τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου κατʼ αὐτοῦ καὶ ἐσφήνωσε. 24 Καὶ αὐτὸς ἐξῆλθε· καὶ οἱ παῖδες αὐτοῦ ἐπῆλθον καὶ εἶδον, καὶ ἰδοὺ αἱ θύραι τοῦ ὑπερῴου ἐσφηνωμέναι· καὶ εἶπαν, μήποτε ἀποκενοῖ τοὺς πόδας αὐτοῦ ἐν τῷ ταμείῳ τῷ θερινῷ; 25 Καὶ ὑπέμειναν ἕως ᾐσχύνοντο· καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὁ ἀνοίγων τὰς θύρας τοῦ ὑπερῴου· καὶ ἔλαβον τὴν κλεῖδα, καὶ ἤνοιξαν· καὶ ἰδοὺ ὁ κύριος αὐτῶν πεπτωκὼς ἐπὶ τὴν γῆν τεθνηκώς.
26 Καὶ Ἀὼδ διεσώθη ἕως ἐθορυβοῦντο, καὶ οὐκ ἦν ὁ προσνοῶν αὐτῷ· καὶ αὐτὸς παρῆλθε τὰ γλυπτὰ, καὶ διεσώθη εἰς Σετειρωθά.
27 Καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἦλθεν Ἀὼδ εἰς γῆν Ἰσραὴλ, καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ ἐν τῷ ὄρει Ἐφραὶμ, καὶ κατέβησαν σὺν αὐτῷ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τοῦ ὄρους, καὶ αὐτὸς ἔμπροσθεν αὐτῶν. 28 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς· κατάβητε ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκε Κύριος ὁ Θεὸς τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν τὴν Μωὰβ ἐν χειρὶ ἡμῶν· καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ προκατελάβοντο τὰς διαβάσεις τοῦ Ἰορδάνου τῆς Μωὰβ, καὶ οὐκ ἀφῆκεν ἄνδρα διαβῆναι. 29 Καὶ ἐπάταξαν τὴν Μωὰβ τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὡσεὶ δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν, πᾶν λιπαρὸν καὶ πάντα ἄνδρα δυνάμεως, καὶ οὐ διεσώθη ὁ ἀνήρ. 30 Καὶ ἐνετράπη Μωὰβ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ὑπὸ χεῖρα Ἰσραὴλ, καὶ ἡσύχασεν ἡ γῆ ὀγδοήκοντα ἔτη· καὶ ἔκρινεν αὐτοὺς Ἀὼδ ἕως οὗ ἀπέθανε.
31 Καὶ μετʼ αὐτὸν ἀνέστη Σαμεγὰρ υἱὸς Δινὰχ καὶ ἐπάταξε τοὺς ἀλλοφύλους εἰς ἑξακοσίους ἄνδρας ἐν τῷ ἀροτρόποδι τῶν βοῶν· καὶ ἔσωσε καί γε αὐτὸς τὸν Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 Now these are the nations that the Lord left, to prove by them the Israelites, namely, all those who had not experienced all the wars of Canaan; 2 Only in order that the future generations of the children of Israel might obtain knowledge, to teach them war; but only such as before had learned nothing thereof; 3 Namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Zidonians, and the Hivites that dwelt on mount Lebanon, from mount Ba’al-chermon unto the entrance of Chamath. 4 And they were left to prove by them the Israelites, to know whether they would hearken unto the commandments of the Lord, which he had commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt in the midst of the Canaanites, the Hittites, and the Emorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites; 6 And they took their daughters to themselves for wives, and their daughters they gave to their sons; and they served their gods. 7 And the children of Israel did thus the evil in the eyes of the Lord, and forgot the Lord their God, and served the Be’alim and the groves. 8 Wherefore the anger of the Lord was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rish’athayim the king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan-rish’athayim eight years. 9 And the children of Israel cried then unto the Lord, and the Lord raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, namely, ‘Othniel the son of Kenaz, the younger brother of Caleb. 10 And the spirit of the Lord came over him, and he judged Israel, and went out to battle: and the Lord delivered Cushan-rish’athayim the king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed over Cushan-rish’athayim. 11 And the land had rest forty years; and then died ‘Othniel the son of Kenaz. 12 And the children of Israel did again the evil in the eyes of the Lord; and the Lord strengthened ‘Eglon the king of Moab against Israel, because they had done the evil in the eyes of the Lord. 13 And he gathered unto him the children of ‘Ammon and ‘Amalek, and they went and smote Israel, and took possession of the city of palm-trees. 14 And the children of Israel served ‘Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But the children of Israel cried then unto the Lord; and the Lord raised up unto them a deliverer, Ehud the son of Gera a Benjamite, a man who was lamed in his right hand; and the children of Israel sent by him a present unto ‘Eglon the king of Moab. 16 But Ehud made himself a sword which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his garments upon his right thigh. 17 And he brought the present near unto ‘Eglon the king of Moab; now ‘Eglon was a very fat man. 18 And it came to pass when he had made an end to offer the present, that he sent away the people who had borne the present. 19 But he himself returned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret word unto thee, O King. And he said, Keep silence. And thereupon went out from his presence all that stood by him. 20 And Ehud came in unto him; and he was sitting in the summer upper chamber, which was for himself alone. And Ehud said, I have a word of God unto thee. And he arose out of his chair. 21 And Ehud stretched forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body. 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade; for he did not draw the sword out of his body, and it passed into the fundament. 23 And Ehud went forth into the ante-room, and shut the doors of the upper chamber after him, and locked them. 24 He was just gone out, when his servants came; and they saw, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said, Surely he covereth his feet in the summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper chamber; wherefore they took the key and opened them: and, behold, their lord was lying dead on the floor. 26 And Ehud had escaped while they were tarrying, and passed beyond the quarries, and escaped unto Se’irah. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew the cornet on the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mountain, and he before them. 28 And he said unto them, Pursue after me; for the Lord hath delivered your enemies, the Moabites, into your hand. And they went down after him, and seized on the fords of the Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. 30 And Moab was humbled that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years. 31 And after him was Shamgar the son of ‘Anath, who smote of the philistines six hundred men with an ox-goad; and he also delivered Israel.
YLT(i) 1 And these are the nations which Jehovah left, to try Israel by them, all who have not known all the wars of Canaan; 2 (only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) — 3 five princes of the Philistines, and all the Canaanite, and the Zidonian, and the Hivite inhabiting mount Lebanon, from mount Baal-Hermon unto the entering in of Hamath; 4 and they are to prove Israel by them, to know whether they obey the commands of Jehovah that He commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the sons of Israel have dwelt in the midst of the Canaanite, the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, 6 and take their daughters to them for wives, and their daughters have given to their sons, and they serve their gods; 7 and the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and forget Jehovah their God, and serve the Baalim and the shrines.
8 And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He selleth them into the hand of Chushan-Rishathaim king of Aram-Naharaim, and the sons of Israel serve Chushan-Rishathaim eight years; 9 and the sons of Israel cry unto Jehovah, and Jehovah raiseth a saviour to the sons of Israel, and he saveth them—Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother; 10 and the Spirit of Jehovah is upon him, and he judgeth Israel, and goeth out to battle, and Jehovah giveth unto his hand Chushan-Rishathaim king of Aram, and strong is his hand against Chushan-Rishathaim; 11 and the land resteth forty years. And Othniel son of Kenaz dieth,
12 and the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah; and Jehovah strengtheneth Eglon king of Moab against Israel, because that they have done the evil thing in the eyes of Jehovah; 13 and he gathereth unto him the Bene-Ammon and Amalek, and goeth and smiteth Israel, and they possess the city of palms; 14 and the sons of Israel serve Eglon king of Moab eighteen years. 15 And the sons of Israel cry unto Jehovah, and Jehovah raiseth to them a saviour, Ehud son of Gera, a Benjamite (a man—shut of his right hand), and the sons of Israel send by his hand a present to Eglon king of Moab; 16 and Ehud maketh for himself a sword, and it hath two mouths (a cubit is its length), and he girdeth it under his long robe on his right thigh; 17 and he bringeth near the present to Eglon king of Moab, and Eglon is a very fat man. 18 And it cometh to pass, when he hath finished to bring near the present, that he sendeth away the people bearing the present, 19 and he himself hath turned back from the graven images which are at Gilgal, and saith, `A secret word I have unto thee, O king;' and he saith, `Hush!' and go out from him do all those standing by him. 20 And Ehud hath come unto him, and he is sitting in the upper chamber of the wall which he hath for himself, and Ehud saith, `A word of God I have unto thee;' and he riseth from off the throne; 21 and Ehud putteth forth his left hand, and taketh the sword from off his right thigh, and striketh it into his belly; 22 and the haft also goeth in after the blade, and the fat shutteth on the blade, that he hath not drawn the sword out of his belly, and it goeth out at the fundament. 23 And Ehud goeth out at the porch, and shutteth the doors of the upper chamber upon him, and hath bolted it; 24 and he hath gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.' 25 And they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth—dead. 26 And Ehud escaped during their tarrying, and hath passed by the images, and is escaped to Seirath. 27 And it cometh to pass, in his coming in, that he bloweth with a trumpet in the hill-country of Ephraim, and go down with him do the sons of Israel from the hill-country, and he before them; 28 and he saith unto them, `Pursue after me, for Jehovah hath given your enemies, the Moabites, into your hand;' and they go down after him, and capture the passages of the Jordan towards Moab, and have not permitted a man to pass over. 29 And they smite Moab at that time, about ten thousand men, all robust, and every one a man of valour, and not a man hath escaped, 30 and Moab is humbled in that day under the hand of Israel; and the land resteth eighty years.
31 And after him hath been Shamgar son of Anath, and he smiteth the Philistines—six hundred men—with an ox-goad, and he saveth—he also—Israel.
JuliaSmith(i) 1 These the nations which Jehovah left to try Israel by them, (all which knew not the wars of Canaan; 2 Only for the generations of the sons of Israel to know to teach them war, only who before knew not;) 3 Five princes of Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivite dwelling in mount Lebanon, from mount Baal-Hermon. 4 And they will be to try Israel by them to know whether they will hear the commands of Jehovah which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the sons of Israel dwelt in the midst of the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites: 6 And they will take their daughters to them for wives, and their daughters they will give to their sons, and they will serve their gods. 7 And the sons of Israel will do evil in the eyes of Jehovah, and they will forget Jehovah their God, and they will serve the Baalims and the wooden pillars. 8 And the wrath of Jehovah will kindle against Israel, and he will sell them into the hand of Cushan-Rishathaim, king of Aram-Naharim: and the sons of Israel will serve Cushan-Rishathaim eight years. 9 And the sons of Israel will cry to Jehovah, and Jehovah will raise up a saviour to the sons of Israel, and he will save them, Othniel, son of Kenaz, Caleb's brother younger than he. 10 And the spirit of Jehovah will be upon him, and he will judge Israel, and he will go forth to war: and Jehovah will give into his hand Cushan-Rishathaim, king of Aram; and his hand will be strong upon Cushan-Rishathaim. 11 And the land will rest forty years: and Othniel, son of Kenaz, will die. 12 And the sons of Israel will add to do evil in the eyes of Jehovah: and Jehovah will strengthen Eglon, king of Moab, against Israel, because they did evil in the eyes of Jehovah. 13 And he will gather to him the sons of Ammon and Amalek, and he will go and smite Israel, and will inherit the city of palmtrees. 14 And the sons of Israel will serve Eglon, king of Moab, eighteen years. 15 And the sons of Israel will cry to Jehovah, and Jehovah will raise up to them a saviour, Ehud, son of Gera, son of a Benjamite, a man shut up of his right hand: and the sons of Israel will send a gift by his hand to Eglon, king of Moab. 16 And Ehud will make to him a sword, and to it two mouths; a cubit its length: and he will gird it from under his garments upon his right thigh. 17 And he will bring the gift to Eglon, king of Moab: and Eglon a very fat man. 18 And it will be as he finished to bring the gift, and he will send away the people lifting up the gift. 19 And he turned back from the carved images which were at Gilgal, and he will say, A hidden word to me for thee, O king: and he will say, Silence! And all standing by him will go forth from him. 20 And Ehud came to him; and he sat in an upper chamber of cooling, which was to him alone: and Ehud will say, A word of God to me for thee. And he will rise from off the throne. 21 And Ehud will stretch forth his left hand, and will take the sword from off his right thigh, and he will drive it into his belly: 22 And the handle will also go in after the flame, and the fat will shut upon the flame, for he drew not the sword out of his belly; and the dirt came out. 23 And Ehud will come forth to the portico, and he will shut the doors of the upper chamber upon him, and fasten. 24 And he went forth, and his servants came in, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were fastened; and they will say, Surely he is covering his feet in the chamber of cooling. 25 And they will delay till being ashamed: and behold, he opened not the doors of the upper chamber; and they will take a key and will open: and behold, their lord fallen upon the earth, dead. 26 And Ehud was saved during their consternation; and he passed by the carved images and will be saved at the the gates. 27 And it will be in his coming out, and he will clang upon the trumpet in mount Ephraim, and the sons of Israel will go down with him from the mountain, and he before them. 28 And he will say to them, Follow after me, for Jehovah gave your enemies, Moab, into your hand. And they will go down after him and will take the passages of Jordan toward Moab, and they gave not a man to pass over. 29 And they will smite Moab in that time, about ten thousand men, every one fat and every man strong: and not a man was saved. 30 And Moab will be subdued in that day under the hand of Israel: and the land will rest eighty years. 31 And after him was Shamgar, son of Anath; and he will smite the Philistines, six hundred men with an ox-goad; and he also will deliver Israel
Darby(i) 1 And these are the nations that Jehovah left, to prove Israel by them, all that had not known all the wars of Canaan; 2 only that the generations of the children of Israel might know war by learning it, at the least those who before had known nothing thereof: 3 five lord ships of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwell on mount Lebanon; from mount Baal-Hermon unto the entering into Hamath. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would obey the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites: Hittites and Amorites and Perizzites and Hivites and Jebusites; 6 and they took their daughters as wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of Jehovah, and forgot Jehovah their God, and served the Baals and the Asherahs. 8 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years. 9 And the children of Israel cried to Jehovah; and Jehovah raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, Othniel the son of Kenaz, Caleb`s younger brother. 10 And the Spirit of Jehovah was upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and Jehovah gave Chushan-rishathaim king of Syria into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim. 11 And the land had rest forty years; and Othniel the son of Kenaz died. 12 And the children of Israel again did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they did evil in the sight of Jehovah. 13 And he gathered to him the children of Ammon and Amalek and went and smote Israel, and they took possession of the city of palm-trees. 14 And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 And the children of Israel cried to Jehovah, and Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjaminite, a man left-handed. And by him the children of Israel sent a gift to Eglon king of Moab. 16 And Ehud made him a sword having two edges, it was of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right hip. 17 And he brought the gift to Eglon king of Moab; now Eglon was a very fat man. 18 And it came to pass when he had ended offering the gift, he sent away the people that had borne the gift. 19 But he turned from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word unto thee, O king. And he said, Be silent! And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came to him; now he was sitting in the cool upper-chamber, which was for him alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. And he arose from the seat. 21 Then Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right hip, and thrust it into his belly; 22 and the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade; for he did not draw the sword out of his belly, and it came out between the legs. 23 And Ehud went out into the portico, and shut the doors of the upper-chamber upon him, and bolted them. 24 And when he was gone out, the servants of the [king] came and saw, and behold, the doors of the upper-chamber were bolted. And they said, Surely he is covering his feet in the summer chamber. 25 And they waited till they were ashamed; and behold, he opened not the doors of the upper-chamber, and they took the key, and opened [them], and behold, their lord lay dead on the earth. 26 And Ehud had escaped while they lingered, and passed beyond the graven images, and escaped to Seirah. 27 And it came to pass when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them. 28 And he said to them, Follow after me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan toward Moab, and suffered no one to pass over. 29 And they slew the Moabites at that time, about ten thousand men, all fat, and all men of valour, and not a man escaped. 30 And Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath; and he smote the Philistines, six hundred men, with an ox-goad. And he also delivered Israel.
ERV(i) 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan; 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof; 3 [namely], the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Zidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entering in of Hamath. 4 And they were for to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites; the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite: 6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served the Baalim and the Asheroth. 8 Therefore the anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. 10 And the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and the LORD delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan-rishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and went and smote Israel, and they possessed the city of palm trees. 14 And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man lefthanded: and the children of Israel sent a present by him unto Eglon the king of Moab. 16 And Ehud made him a sword which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. 17 And he offered the present unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bare the present. 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his summer parlour. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. 24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the parlour were locked; and they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took the key, and opened [them]: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill country, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over. 29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valour; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, which smote of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also saved Israel.
ASV(i) 1 Now these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, even as many [of Israel] as had not known all the wars of Canaan; 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof: 3 [namely], the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entrance of Hamath. 4 And they were [left], to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites: 6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods.
7 And the children of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and forgat Jehovah their God, and served the Baalim and the Asheroth. 8 Therefore the anger of Jehovah was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the Spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and Jehovah delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan-rishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
12 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah: and Jehovah strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of Jehovah. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm-trees. 14 And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
15 But when the children of Israel cried unto Jehovah, Jehovah raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. And the children of Israel sent tribute by him unto Eglon the king of Moab. 16 And Ehud made him a sword which had two edges, a cubit in length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. 17 And he offered the tribute unto Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the people that bare the tribute. 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body: 22 and the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his body; and it came out behind. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them.
24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked; and they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber. 25 And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened [them], and, behold, their lord was fallen down dead on the earth.
26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me; for Jehovah hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over. 29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years.
31 And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad: and he also saved Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 H1471 Now these are the nations H3068 which Jehovah H3240 left, H5254 to prove H3478 Israel H3045 by them, even as many of Israel as had not known H4421 all the wars H3667 of Canaan;
  2 H7535 only that H1755 the generations H1121 of the children H3478 of Israel H3045 might know, H3925 to teach H4421 them war, H6440 at the least such as beforetime H3045 knew nothing thereof:
  3 H2568 namely, the five H5633 lords H6430 of the Philistines, H3669 and all the Canaanites, H6722 and the Sidonians, H2340 and the Hivites H3427 that dwelt H2022 in mount H3844 Lebanon, H2022 from mount H1179 Baal-hermon H935 unto the entrance H2574 of Hamath.
  4 H5254 And they were left, to prove H3478 Israel H3045 by them, to know H8085 whether they would hearken H4687 unto the commandments H3068 of Jehovah, H6680 which he commanded H1 their fathers H3027 by H4872 Moses.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H3427 dwelt H7130 among H3669 the Canaanites, H2850 the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites:
  6 H3947 and they took H1323 their daughters H802 to be their wives, H5414 and gave H1323 their own daughters H1121 to their sons H5647 and served H430 their gods.
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah, H7911 and forgat H3068 Jehovah H430 their God, H5647 and served H1168 the Baalim H842 and the Asheroth.
  8 H639 Therefore the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3478 against Israel, H4376 and he sold H3027 them into the hand H3573 of Cushan-rishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia: H1121 and the children H3478 of Israel H5647 served H3573 Cushan-rishathaim H8083 eight H8141 years.
  9 H1121 And when the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto Jehovah, H3068 Jehovah H6965 raised up H3467 a saviour H1121 to the children H3478 of Israel, H3467 who saved H6274 them, even Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H3612 Caleb's H6996 younger H251 brother.
  10 H7307 And the Spirit H3068 of Jehovah H8199 came upon him, and he judged H3478 Israel; H3318 and he went out H4421 to war, H3068 and Jehovah H5414 delivered H3573 Cushan-rishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia H3027 into his hand: H3027 and his hand H5810 prevailed H3573 against Cushan-rishathaim.
  11 H776 And the land H8252 had rest H705 forty H8141 years. H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H4191 died.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H3254 again H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah: H3068 and Jehovah H2388 strengthened H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H3478 against Israel, H6213 because they had done H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah.
  13 H622 And he gathered H1121 unto him the children H5983 of Ammon H6002 and Amalek; H3212 and he went H5221 and smote H3478 Israel, H3423 and they possessed H5892 the city H8558 of palm-trees.
  14 H1121 And the children H3478 of Israel H5647 served H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H8083 eighteen H8141 years.
  15 H1121 But when the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto Jehovah, H3068 Jehovah H6965 raised them up H3467 a saviour, H164 Ehud H1121 the son H1617 of Gera, H1145 the Benjamite, H376 a man H334 left-handed. H1121 And the children H3478 of Israel H7971 sent H4503 tribute H3027 by him H5700 unto Eglon H4428 the king H4124 of Moab.
  16 H164 And Ehud H6213 made H2719 him a sword H8147 which had two H6366 edges, H1574 a cubit H753 in length; H2296 and he girded H4055 it under his raiment H3225 upon his right H3409 thigh.
  17 H7126 And he offered H4503 the tribute H5700 unto Eglon H4428 king H4124 of Moab: H5700 now Eglon H3966 was a very H1277 fat H376 man.
  18 H3615 And when he had made an end H7126 of offering H4503 the tribute, H7971 he sent away H5971 the people H5375 that bare H4503 the tribute.
  19 H7725 But he himself turned back H6456 from the quarries H1537 that were by Gilgal, H559 and said, H5643 I have a secret H1697 errand H4428 unto thee, O king. H559 And he said, H2013 Keep silence. H5975 And all that stood H3318 by him went out from him.
  20 H164 And Ehud H935 came H3427 unto him; and he was sitting H4747 by himself alone in the cool H5944 upper room. H164 And Ehud H559 said, H1697 I have a message H430 from God H6965 unto thee. And he arose H3678 out of his seat.
  21 H164 And Ehud H7971 put forth H8040 his left H3027 hand, H3947 and took H2719 the sword H3225 from his right H3409 thigh, H8628 and thrust H990 it into his body:
  22 H5325 and the haft H935 also went in H310 after H3851 the blade; H2459 and the fat H5462 closed H1157 upon H3851 the blade, H8025 for he drew H2719 not the sword H990 out of his body; H6574 and it H3318 came out behind.
  23 H164 Then Ehud H3318 went forth H4528 into the porch, H5462 and shut H1817 the doors H5944 of the upper room H5274 upon him, and locked them.
  24 H3318 Now when he was gone out, H5650 his servants H935 came; H7200 and they saw, H1817 and, behold, the doors H5944 of the upper room H5274 were locked; H559 and they said, H5526 Surely he is covering H7272 his feet H4747 in the upper H2315 chamber.
  25 H2342 And they tarried H954 till they were ashamed; H6605 and, behold, he opened H1817 not the doors H5944 of the upper room: H3947 therefore they took H4668 the key, H6605 and opened H113 them, and, behold, their lord H5307 was fallen down H4191 dead H776 on the earth.
  26 H164 And Ehud H4422 escaped H4102 while they tarried, H5674 and passed beyond H6456 the quarries, H4422 and escaped H8167 unto Seirah.
  27 H935 And it came to pass, when he was come, H8628 that he blew H7782 a trumpet H2022 in the hill-country H669 of Ephraim; H1121 and the children H3478 of Israel H3381 went down H2022 with him from the hill-country, H6440 and he before them.
  28 H559 And he said H7291 unto them, Follow H310 after H3068 me; for Jehovah H5414 hath delivered H341 your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand. H3381 And they went down H310 after H3920 him, and took H4569 the fords H3383 of the Jordan H4124 against the Moabites, H5414 and suffered H376 not a man H5674 to pass over.
  29 H5221 And they smote H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men, H8082 every lusty H376 man, and every man H2428 of valor; H4422 and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 was subdued H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel. H776 And the land H8252 had rest H8084 fourscore H8141 years.
  31 H310 And after H8044 him was Shamgar H1121 the son H6067 of Anath, H5221 who smote H6430 of the Philistines H8337 six H3967 hundred H376 men H1241 with an ox - H4451 goad: H3467 and he also saved H3478 Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan; 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof; 3 namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Zidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entrance of Hamath. 4 And they were there, to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which He commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites; 6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served the Baalim and the Asheroth. 8 Therefore the anger of the LORD was kindled against Israel, and He gave them over into the hand of Cushan-rishathaim king of Aram-naharaim; and the children of Israel served Cushan-rishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a saviour to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel; and he went out to war, and the LORD delivered Cushan- rishathaim king of Aram into his hand; and his hand prevailed against Cushan-rishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek; and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm-trees. 14 And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a saviour, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed; and the children of Israel sent a present by him unto Eglon the king of Moab. 16 And Ehud made him a sword which had two edges, of a cubit length; and he girded it under his raiment upon his right thigh. 17 And he offered the present unto Eglon king of Moab - now Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end of offering the present, he sent away the people that bore the present. 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said: 'I have a secret errand unto thee, O king.' And he said: 'Keep silence.' And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting by himself alone in his cool upper chamber. And Ehud said: 'I have a message from God unto thee.' And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his belly. 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, for he drew not the sword out of his belly; and it came out behind. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper chamber upon him, and locked them. 24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and, behold, the doors of the upper chamber were locked; and they said: 'Surely he is covering his feet in the cabinet of the cool chamber.' 25 And they tarried till they were ashamed; and, behold, he opened not the doors of the upper chamber; therefore they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they lingered, having passed beyond the quarries, and escaped unto Seirah. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a horn in the hill-country of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the hill-country, and he before them. 28 And he said unto them: 'Follow after me; for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand.' And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and suffered not a man to pass over. 29 And they smote of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valour; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, who smote of the Philistines six hundred men with an ox-goad; and he also saved Israel.
Rotherham(i) 1 Now, these, are the nations which Yahweh left, that he might, by them, put Israel to the proof,––all who had not known any of the wars of Canaan; 2 that the generations of the sons of Israel might certainly get to know, by being taught to make war,––such, at least, as aforetime knew nothing thereof:–– 3 five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Zidonians, and the Hivites dwelling in Mount Lebanon,––from Mount Baal–hermon as far as the entering in of Hamath. 4 So then [these] were [left], that, by them, he might put Israel to the proof,––to know whether they would hearken unto the commandments of Yahweh which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And thus, the sons of Israel, dwelt in the midst of the Canaanites,––the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites; 6 and took their daughters to be their wives, their own daughters moreover, gave they unto their sons, and they served their gods. 7 Thus did the sons of Israel the thing that was wicked in the sight of Yahweh, and forgat Yahweh their God,––and served the Baals and the Asherahs.
8 Then kindled the anger of Yahweh upon Israel, and he sold them into the hand of Chushan–rishathaim, king of Mesopotamia,––and the sons of Israel served Chushan–rishathaim, eight years. 9 And the sons of Israel made outcry unto Yahweh, so Yahweh raised up a saviour unto the sons of Israel, who saved them,––even Othniel son of Kenaz, Caleb’s younger brother. 10 And the Spirit of Yahweh came upon him, and he judged Israel, and went out to war, and Yahweh delivered into his hand, Chushan–rishathaim, king of Syria,––and his hand prevailed over Chushan–rishathaim. 11 And the land had rest forty years,––and Othniel son of Kenaz, died.
12 And the sons of Israel again did the thing that was wicked, in the sight of Yahweh,––and Yahweh emboldened Eglon, king of Moab, against Israel, because they did the thing that was wicked in the sight of Yahweh; 13 and he gathered unto him, the sons of Ammon, and Amalek,––and came and smote Israel, and took possession of the city of palm–trees. 14 So the sons of Israel served Eglon king of Moab, eighteen years. 15 And the sons of Israel made outcry unto Yahweh, and Yahweh raised up unto them a saviour, Ehud son of Gera, a Benjamite, a man left–handed,––and the sons of Israel sent, by his hand, a present, unto Eglon king of Moab. 16 So Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length,––and girded it under his raiment, upon his right thigh. 17 So he offered the present unto Eglon, king of Moab,––now, Eglon, was an exceedingly fat man. 18 And so it was, when he had made an end of offering the present, that he sent away the people who had been bearing the present; 19 but, he himself, turned back from the images that were by Gilgal, and said, A secret word, have I, unto thee, O king! And he said––Silence! Thereupon went out from his presence all who had been standing near him. 20 And, Ehud, came in unto him, he, having been sitting in a summer parlour, which he had for himself, alone, and Ehud said, A divine word, have I, unto thee. So he arose from off his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from off his right thigh,––and thrust it into his body; 22 and, the handle also, went in after the blade, and the flesh closed upon the blade, for he withdrew not the sword out of his body,––and he came out into the ante–chamber. 23 And, when Ehud came out into the porch, he closed the doors of the parlour upon him, and bolted them. 24 When, he, had come out, his servants, went in, and looked, and lo! the doors of the parlour were bolted,––so they said, Surely he covereth his feet, in the summer chamber. 25 But, though they tarried a long time, yet lo! he opened not the doors of the parlour,––so they took the key, and opened [them], when lo! their lord, fallen to the ground dead. 26 But, Ehud, escaped while they delayed,––yea, he, passed the images, and escaped into Seirah. 27 And so it was, when he came, that he blew with a horn, throughout the hill country of Ephraim,––and the sons of Israel came down with him, out of the hill country, he, being before them. 28 And he said unto them––Come down after me, for Yahweh hath delivered your enemies, the Moabites, into your hand. So they came down after him, and captured the fords of the Jordan, towards Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they smote of Moab, at that time, about ten thousand men, every one a mighty man, and every one a man of valour,––and, there escaped not a man. 30 And Moab was subdued on that day, under the hand of Israel. And the land had rest eighty years, and Ehud judged them until his death.
31 And, after him, was Shamgar, son of Anath, who smote of the Philistines, six hundred men, with an ox–goad,––and, he also, saved Israel.
CLV(i) 1 And these [are] the nations which Yahweh left, to try Israel by them, all who have not known all the wars of Canaan;" 2 (only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) -. 3 five princes of the Philistines, and all the Canaanite, and the Zidonian, and the Hivite inhabiting mount Lebanon, from mount Baal-Hermon unto the entering in of Hamath;" 4 and they are to prove Israel by them, to know whether they obey the commands of Yahweh that He commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the sons of Israel have dwelt in the midst of the Canaanite, the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, 6 and take their daughters to them for wives, and their daughters have given to their sons, and they serve their elohims;" 7 and the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Yahweh, and forget Yahweh their Elohim, and serve the Baalim and the shrines. 8 And the anger of Yahweh burns against Israel, and He sells them into the hand of Chushan-Rishathaim king of Aram-Naharaim, and the sons of Israel serve Chushan-Rishathaim eight years;" 9 and the sons of Israel cry unto Yahweh, and Yahweh raises a saviour to the sons of Israel, and he saves them--Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother;" 10 and the Spirit of Yahweh is upon him, and he judges Israel, and goes out to battle, and Yahweh gives unto his hand Chushan-Rishathaim king of Aram, and strong is his hand against Chushan-Rishathaim;" 11 and the land rests forty years. And Othniel son of Kenaz dies, 12 and the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Yahweh; and Yahweh strengthens Eglon king of Moab against Israel, because that they have done the evil thing in the eyes of Yahweh;" 13 and he gathers unto him the Bene-Ammon and Amalek, and goes and smites Israel, and they possess the city of palms;" 14 and the sons of Israel serve Eglon king of Moab eighteen years. 15 And the sons of Israel cry unto Yahweh, and Yahweh raises to them a saviour, Ehud son of Gera, a Benjamite (a man--shut of his right hand), and the sons of Israel send by his hand a present to Eglon king of Moab;" 16 and Ehud makes for himself a sword, and it has two mouths (a cubit [is] its length), and he girds it under his long robe on his right thigh;" 17 and he brings near the present to Eglon king of Moab, and Eglon [is] a very fat man. 18 And it comes to pass, when he has finished to bring near the present, that he sends away the people bearing the present, 19 and he himself has turned back from the graven images which [are] at Gilgal, and said, `A secret word I have unto you, O king;' and he said, `Hush!' and go out from him do all those standing by him. 20 And Ehud has come unto him, and he is sitting in the upper chamber of the wall which he has for himself, and Ehud said, `A word of Elohim I have unto you;' and he rises from off the throne;" 21 and Ehud puts forth his left hand, and takes the sword from off his right thigh, and strikes it into his belly;" 22 and the shaft also goes in after the blade, and the fat shuts on the blade, that he has not drawn the sword out of his belly, and it goes out at the fundament. 23 And Ehud goes out at the porch, and shuts the doors of the upper chamber upon him, and has bolted [it];" 24 and he has gone out, and his servants have come in, and look, and lo, the doors of the upper chamber are bolted, and they say, `He is only covering his feet in the inner chamber of the wall.. 25 And they stay till confounded, and lo, he is not opening the doors of the upper chamber, and they take the key, and open, and lo, their lord is fallen to the earth--dead. 26 And Ehud escaped during their tarrying, and has passed by the images, and is escaped to Seirath. 27 And it comes to pass, in his coming in, that he blows with a trumpet in the hill-country of Ephraim, and go down with him do the sons of Israel from the hill-country, and he before them;" 28 and he said unto them, `Pursue after me, for Yahweh has given your enemies, the Moabites, into your hand;' and they go down after him, and capture the passages of the Jordan towards Moab, and have not permitted a man to pass over. 29 And they smite Moab at that time, about ten thousand men, all robust, and every one a man of valor, and not a man has escaped, 30 and Moab is humbled in that day under the hand of Israel; and the land rests eighty years. 31 And after him has been Shamgar son of Anath, and he smites the Philistines--six hundred men--with an ox-goad, and he saves--he also--Israel.
BBE(i) 1 Now these are the nations which the Lord kept in the land for the purpose of testing Israel by them, all those who had had no experience of all the wars of Canaan; 2 Only because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war--only those who up till then had no experience of it; 3 The five chiefs of the Philistines, and all the Canaanites and the Zidonians and the Hivites living in Mount Lebanon, from the mountain Baal-hermon as far as Hamath: 4 For the purpose of testing Israel by them, to see if they would give ear to the orders of the Lord, which he had given to their fathers by the hand of Moses. 5 Now the children of Israel were living among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites: 6 And they took as wives the daughters of these nations and gave their daughters to their sons, and became servants to their gods. 7 And the children of Israel did evil in the eyes of the Lord, and put out of their minds the Lord their God, and became servants to the Baals and the Astartes. 8 So the wrath of the Lord was burning against Israel, and he gave them up into the hands of Cushan-rishathaim, king of Mesopotamia; and the children of Israel were his servants for eight years. 9 And when the children of Israel made prayer to the Lord, he gave them a saviour, Othniel, the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the spirit of the Lord came on him and he became judge of Israel, and went out to war, and the Lord gave up Cushan-rishathaim, king of Mesopotamia, into his hands and he overcame him. 11 Then for forty years the land had peace, till the death of Othniel, the son of Kenaz. 12 Then the children of Israel again did evil in the eyes of the Lord; and the Lord made Eglon, king of Moab, strong against Israel, because they had done evil in the Lord's eyes. 13 And Eglon got together the people of Ammon and Amalek, and they went and overcame Israel and took the town of palm-trees. 14 And the children of Israel were servants to Eglon, king of Moab, for eighteen years. 15 Then when the children of Israel made prayer to the Lord, he gave them a saviour, Ehud, the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man; and the children of Israel sent an offering by him to Eglon, king of Moab. 16 So Ehud made himself a two-edged sword, a cubit long, which he put on at his right side under his robe. 17 And he took the offering to Eglon, king of Moab, who was a very fat man. 18 And after giving the offering, he sent away the people who had come with the offering. 19 But he himself, turning back from the stone images at Gilgal, said, I have something to say to you in secret, O king. And he said, Let there be quiet. Then all those who were waiting before him went out. 20 Then Ehud came in to him while he was seated by himself in his summer-house. And Ehud said, I have a word from God for you. And he got up from his seat. 21 And Ehud put out his left hand, and took the sword from his right side, and sent it into his stomach; 22 And the hand-part went in after the blade, and the fat was joined up over the blade; for he did not take the sword out of his stomach. And he went out into the (UNTRANSLATED TEXT) 23 Then Ehud went out into the covered way, shutting the doors of the summer-house on him and locking them. 24 Now when he had gone, the king's servants came, and saw that the doors of the summer-house were locked; and they said, It may be that he is in his summer-house for a private purpose. 25 And they went on waiting till they were shamed, but the doors were still shut; so they took the key, and, opening them, saw their lord stretched out dead on the floor. 26 But Ehud had got away while they were waiting and had gone past the stone images and got away to Seirah. 27 And when he came there, he had a horn sounded in the hill-country of Ephraim, and all the children of Israel went down with him from the hill-country, and he at their head. 28 And he said to them, Come after me; for the Lord has given the Moabites, your haters, into your hands. So they went down after him and took the crossing-places of Jordan against Moab, and let no one go across. 29 At that time they put about ten thousand men of Moab to the sword, every strong man and every man of war; not a man got away. 30 So Moab was broken that day under the hand of Israel. And for eighty years the land had peace. 31 And after him came Shamgar, the son of Anath, who put to death six hundred Philistines with an ox-stick; and he was another saviour of Israel.
MKJV(i) 1 And these are the nations which Jehovah left, to prove Israel by them, as many as had not known all the wars of Canaan; 2 only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at the least those who before knew nothing of it: 3 five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that lived in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon to the border of Hamath. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commands of Jehovah, which He commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the sons of Israel lived among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites. 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the sons of Israel did evil in the sight of Jehovah and forgot Jehovah their God, and served Baals and the Asherahs. 8 And the anger of Jehovah was hot against Israel, and He sold them into the hand of Chushan-rishathaim, king of Mesopotamia. And the sons of Israel served Chushan-rishathaim eight years. 9 And when the sons of Israel cried to Jehovah, Jehovah raised up a deliverer to the sons of Israel, who delivered them, Othniel, the son of Caleb's younger brother Kenaz. 10 And the spirit of Jehovah came upon him, and he judged Israel and went out to war. And Jehovah delivered Chushan-rishathaim, king of Mesopotamia, into his hand. And his hand prevailed against Chushan-rishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And the sons of Israel did evil again in the sight of Jehovah. And Jehovah made Eglon the king of Moab strong against Israel because they had done evil in the sight of Jehovah. 13 And he gathered to him the sons of Ammon and Amalek. And he went forth and struck Israel, and took the city of palm trees. 14 So the sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the sons of Israel cried to Jehovah, Jehovah raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent a present to Eglon the king of Moab by him. 16 But Ehud made himself a dagger which had two edges, a cubit long. And he tied it under his clothing upon his right thigh. 17 And he brought the present to Eglon king of Moab. And Eglon was a very fat man. 18 And when he had finished offering the present, he sent away the people who carried the present. 19 But he himself turned again from the graven images by Gilgal, and said, I have a secret message for you, O, king. And he said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came to him. And he was sitting in the cool roof room which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he rose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly. 22 And the haft also went in after the blade. And the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly. And the dung came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the room upon him, and locked them. 24 And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked, they said, Surely he is covering his feet in his cool roof room. 25 And they waited until they were ashamed. And, behold, he did not open the doors of the room. And they took a key and opened them. And behold, their lord had fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they waited, and passed beyond the graven images, and escaped to Seirath. 27 And it happened, when he had come, he blew a ram's horn in the mountain of Ephraim, and the sons of Israel went down with him from the mountain, and he before them. 28 And he said to them, Follow after me. For Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him and took the fords of Jordan toward Moab, and did not allow a man to pass over. 29 And they killed about ten thousand of the men of Moab at that time, all lusty, and all men of might. And there did not escape a man. 30 So Moab was subdued under the hand of Israel that day. And the land had rest eighty years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, who killed six hundred men of the Philistines with an ox goad. And he also delivered Israel.
LITV(i) 1 And these are the nations which Jehovah left in order to test Israel by them, all who did not know all the wars of Canaan; 2 only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, only those who did not before know them: 3 five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that lived in Mount Lebanon from Mount Baal-hermon to the entering of Hamath. 4 And they existed to test Israel by them, to know whether they would listen to the commands of Jehovah, which He had commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the sons of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 6 And they took their daughters to themselves for wives, and gave their daughters to their sons, and they served their gods. 7 And the sons of Israel did that which was evil in the sight of Jehovah, and forgot Jehovah their God, and served the Baals and the Asherahs. 8 And the anger of Jehovah glowed against Israel. And He gave them over into the hand of Chushanrishathaim, and the sons of Israel served Chushanrishathaim eight years. 9 And when the sons of Israel cried to Jehovah, Jehovah raised up a deliverer to the sons of Israel, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, who saved them. 10 And the Spirit of Jehovah was put on him, and he judged Israel. And he went out to war, and Jehovah gave Chushan-rishathaim the king of Mesopotamia into his hand. And his hand had power against Chushanrishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And the sons of Israel did evil again in the sight of Jehovah. And Jehovah made Eglon the king of Moab strong against Israel, because they had done evil in the sight of Jehovah. 13 And he gathered to him the sons of Ammon and Amalek, and went and struck Israel. And they possessed the city of palm trees. 14 And the sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 And the sons of Israel cried to Jehovah, even Jehovah raised up a deliverer to them, Ehud the son of Gera, a son of the Benjamite, a man with his right hand impeded. And the sons of Israel sent a present by his hand to Eglon the king of Moab. 16 And Ehud made a sword for himself, and it had two edges, a cubit in length. And he girded it under his long robe, on his right thigh. 17 And he brought the present to Eglon the king of Moab; and Eglon was a very fat man. 18 And it happened, when he had finished offering the present, he sent away the people, the bearers of the present. 19 And he himself turned back from the carved images at Gilgal, and said, I have a secret word for you, O king. And he said, Be silent! And all those standing beside him went out from him. 20 And Ehud came to him. And he was sitting by himself in the cool roof room which was his. And Ehud said, I have a word from God to you. And he rose out of his seat. 21 And Ehud put out his left hand and took the sword from his right thigh, and thrust it into Eglon's belly. 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade; for he did not draw the sword out of his belly. And it came out behind. 23 Then Ehud went out to the porch, and shut the doors of the roof room on him, and locked them. 24 And when he had gone out, his servants came. And they looked, and, behold, the doors of the roof room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the cool roof room. 25 And they waited until they were ashamed. And, behold! He did not open the doors of the room. So they took the key and opened them. And, behold, their master had fallen down to the earth dead. 26 And Ehud escaped while they waited. And he had passed by the images, and had slipped away to Seirath. 27 And it happened, when he had come, he blew a horn in the hills of Ephraim. And the sons of Israel came down with him from the hills, and he before them. 28 And he said to them, Follow me, for Jehovah has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him and took the fords of the Jordan against the Moabites. And they did not allow a man to pass over. 29 And they struck about ten thousand men of Moab at that time, every lusty man, all mighty men. And not a man escaped. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. And he also delivered Israel.
ECB(i) 1
YAH VEH TESTS YISRA EL
These are the goyim Yah Veh set to test Yisra El by all who knew not all the wars of Kenaan; 2 whom only, the generations of the sons of Yisra El know to teach them war; only, such as formerly knew them not; 3 five ringleaders of the Peleshethiy and all the Kenaaniy and the Sidoniy and the Hivviy who settle in mount Lebanon - from mount Baal Hermon to the entering in of Hamath: 4 to test Yisra El by them - to know whether they hearken to the misvoth of Yah Veh which he misvahed their fathers by the hand of Mosheh. 5 And the sons of Yisra El settle among the Kenaaniy Hethiy and Emoriy and Perizziy and Hivviy and Yebusiy: 6 and they take their daughters to be their women and give their daughters to their sons and serve their elohim. 7
JUDGE OTHNI EL
And the sons of Yisra El work evil in the eyes of Yah Veh; and forget Yah Veh their Elohim and serve the baalim and the asherim. 8 And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El and sells them into the hand of Kushan Rishathaim sovereign of Aram Naharaim: and the sons of Yisra El serve Kushan Rishathaim eight years. 9 And the sons of Yisra El cry to Yah Veh and Yah Veh raises a saviour to the sons of Yisra El who saves them - Othni El the son of Qenaz the younger brother of Kaleb. 10 And the Spirit of Yah Veh comes on him and he judges Yisra El and goes to war: and Yah Veh gives Kushan Rishathaim sovereign of Aram into his hand; and his hand prevails against Kushan Rishathaim: 11 and the land rests forty years: and Othni El the son of Qenaz dies. 12
YISRA EL IN SERVITUDE
And the sons of Yisra El add to work evil in the eyes of Yah Veh: and Yah Veh strengthens Eglon the sovereign of Moab against Yisra El because they work evil in the eyes of Yah Veh. 13 And he gathers to himself the sons of Ammon and Amaleq; and goes and smites Yisra El and possesses Ir Hat Temarim. 14 - and the sons of Yisra El serve Eglon the sovereign of Moab eighteen years. 15
EHUD THE SAVIOUR
And the sons of Yisra El cry to Yah Veh and Yah Veh raises them a saviour - Ehud the son of Gera - a Ben Yaminiy - a man shut of his right hand: and by his hand the sons of Yisra El send an offering to Eglon the sovereign of Moab; 16 and Ehud works a sword of two edges; a span long; and he girds it under his tailoring on his right flank. 17 And he oblates the offering to Eglon sovereign of Moab - Eglon is a mighty fat man. 18 And when he finishes oblating the offering he sends away the people who bear the offering. 19 But he himself turns from the sculptiles by Gilgal and says, I have a covert word to you, O sovereign. He says, Hush! - and all who stand by him go from him. 20 And Ehud comes to him; and he settles in an upper room of cooling which he has for himself alone. And Ehud says, I have a word from Elohim to you! - and he rises from his throne. 21 And Ehud sends his left and takes the sword from his right flank and stakes it into his belly: 22 and the handle also goes in after the blade; and the fat shuts through the blade so that he cannot draw the sword from his belly; and it comes out at the anus. 23 Then Ehud goes through the portico and shuts the doors of the upper room on him and encloses them. 24 And he goes, and his servants come; and they see, behold, the doors of the upper room are enclosed, they say, Surely he covers his feet in his cooling chamber. 25 And they wait until they shame: and behold, he opens not the doors of the upper room; and they take the key and open: and behold, their adoni fallen down on the earth - dead. 26 And as they linger Ehud escapes and passes beyond the sculptiles and escapes to Seirah: 27 and so be it, when he comes, he blasts a shophar in the mountain of Ephrayim and the sons of Yisra El descend the mount with him - with him at their face. 28 And he says to them, Pursue after me: for Yah Veh gives your enemies the Moabiy into your hand. - and they descend after him and capture the passages of Yarden toward Moab and allow not a man to pass over. 29 And at that time they smite about ten thousand men of Moab - all fat - all men of valour; and not a man escapes. 30 So Moab is subdued that day under the hand of Yisra El. - and the land rests eighty years. 31
SHAMGAR
And after him, Shamgar the son of Anath, who smites six hundred men of the Peleshethiy with an ox goad: and he also saves Yisra El.
ACV(i) 1 Now these are the nations which LORD left to prove Israel by them, (even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan, 2 only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at least to such as formerly knew nothing of that): 3 namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon to the entrance of Hamath. 4 And they were left, to prove Israel by them, to know whether they would hearken to the commandments of LORD, which he commanded their fathers by Moses. 5 And the sons of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods. 7 And the sons of Israel did that which was evil in the sight of LORD, and forgot LORD their God, and served the Baalim and the Asheroth. 8 Therefore the anger of LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia, And the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years. 9 And when the sons of Israel cried to LORD, LORD raised up a savior to the sons of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the Spirit of LORD came upon him, and he judged Israel. And he went out to war, and LORD delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand, and his hand prevailed against Cushan-rishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And the sons of Israel again did that which was evil in the sight of LORD. And LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel because they had done that which was evil in the sight of LORD. 13 And he gathered to him the sons of Ammon and Amalek, and he went and smote Israel, and they possessed the city of palm trees. 14 And the sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the sons of Israel cried to LORD, LORD raised up for them a savior, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab. 16 And Ehud made for himself a sword which had two edges, a cubit in length. And he girded it under his raiment upon his right thigh. 17 And he offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the men who bore the tribute. 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to thee, O king. And he said, Keep silence. And all who stood by him went out from him. 20 And Ehud came to him. And he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God to thee. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body. 22 And the handle also went in after the blade, and the fat closed upon the blade, for he did not draw the sword out of his body, and it came out behind. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room upon him, and locked them. 24 Now when he was gone out, his servants came, and they saw, and, behold, the doors of the upper room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber. 25 And they delayed till they were ashamed, and, behold, he did not open the doors of the upper room. Therefore they took the key, and opened, and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they delayed, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirah. 27 And it came to pass, when he came, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim. And the sons of Israel went down with him from the hill-country, and he before them. 28 And he said to them, Follow after me, for LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and did not allow a man to pass over. 29 And they smote about ten thousand men of Moab at that time, every robust man, and every man of valor, and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, who smote six hundred men of the Philistines with an ox-goad, and he also saved Israel.
WEB(i) 1 Now these are the nations which Yahweh left, to test Israel by them, even as many as had not known all the wars of Canaan; 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before: 3 the five lords of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to the entrance of Hamath. 4 They were left to test Israel by them, to know whether they would listen to Yahweh’s commandments, which he commanded their fathers by Moses. 5 The children of Israel lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 6 They took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods. 7 The children of Israel did that which was evil in Yahweh’s sight, and forgot Yahweh their God, and served the Baals and the Asheroth. 8 Therefore Yahweh’s anger burned against Israel, and he sold them into the hand of Cushan Rishathaim king of Mesopotamia; and the children of Israel served Cushan Rishathaim eight years. 9 When the children of Israel cried to Yahweh, Yahweh raised up a savior to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. 10 Yahweh’s Spirit came on him, and he judged Israel; and he went out to war, and Yahweh delivered Cushan Rishathaim king of Mesopotamia into his hand. His hand prevailed against Cushan Rishathaim. 11 The land had rest forty years, then Othniel the son of Kenaz died. 12 The children of Israel again did that which was evil in Yahweh’s sight, and Yahweh strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in Yahweh’s sight. 13 He gathered the children of Ammon and Amalek to himself; and he went and struck Israel, and they possessed the city of palm trees. 14 The children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried to Yahweh, Yahweh raised up a savior for them: Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab. 16 Ehud made himself a sword which had two edges, a cubit in length; and he wore it under his clothing on his right thigh. 17 He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man. 18 When Ehud had finished offering the tribute, he sent away the people who carried the tribute. 19 But he himself turned back from the stone idols that were by Gilgal, and said, “I have a secret message for you, O king.” The king said, “Keep silence!” All who stood by him left him. 20 Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, “I have a message from God to you.” He arose out of his seat. 21 Ehud put out his left hand, and took the sword from his right thigh, and thrust it into his body. 22 The handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn’t draw the sword out of his body; and it came out behind. 23 Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them. 24 After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, “Surely he is covering his feet in the upper room.” 25 They waited until they were ashamed; and behold, he didn’t open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened them, and behold, their lord had fallen down dead on the floor. 26 Ehud escaped while they waited, passed beyond the stone idols, and escaped to Seirah. 27 When he had come, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he led them. 28 He said to them, “Follow me; for Yahweh has delivered your enemies the Moabites into your hand.” They followed him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and didn’t allow any man to pass over. 29 They struck at that time about ten thousand men of Moab, every strong man and every man of valor. No man escaped. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. Then the land had rest eighty years. 31 After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.
WEB_Strongs(i)
  1 H1471 Now these are the nations H3068 which Yahweh H3240 left, H5254 to prove H3478 Israel H3045 by them, even as many as had not known H4421 all the wars H3667 of Canaan;
  2 H7535 only that H1755 the generations H1121 of the children H3478 of Israel H3045 might know, H3925 to teach H4421 them war, H6440 at the least such as before H3045 knew nothing of it:
  3 H2568 the five H5633 lords H6430 of the Philistines, H3669 and all the Canaanites, H6722 and the Sidonians, H2340 and the Hivites H3427 who lived H2022 on Mount H3844 Lebanon, H2022 from Mount H1179 Baal Hermon H935 to the entrance H2574 of Hamath.
  4 H5254 They were left to test H3478 Israel H3045 by them, to know H8085 whether they would listen H4687 to the commandments H3068 of Yahweh, H6680 which he commanded H1 their fathers H3027 by H4872 Moses.
  5 H1121 The children H3478 of Israel H3427 lived H7130 among H3669 the Canaanites, H2850 the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites:
  6 H3947 and they took H1323 their daughters H802 to be their wives, H5414 and gave H1323 their own daughters H1121 to their sons H5647 and served H430 their gods.
  7 H1121 The children H3478 of Israel H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh, H7911 and forgot H3068 Yahweh H430 their God, H5647 and served H1168 the Baals H842 and the Asheroth.
  8 H639 Therefore the anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3478 against Israel, H4376 and he sold H3027 them into the hand H3573 of Cushan Rishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia: H1121 and the children H3478 of Israel H5647 served H3573 Cushan Rishathaim H8083 eight H8141 years.
  9 H1121 When the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to Yahweh, H3068 Yahweh H6965 raised up H3467 a savior H1121 to the children H3478 of Israel, H3467 who saved H6274 them, even Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H3612 Caleb's H6996 younger H251 brother.
  10 H7307 The Spirit H3068 of Yahweh H8199 came on him, and he judged H3478 Israel; H3318 and he went out H4421 to war, H3068 and Yahweh H5414 delivered H3573 Cushan Rishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia H3027 into his hand: H3027 and his hand H5810 prevailed H3573 against Cushan Rishathaim.
  11 H776 The land H8252 had rest H705 forty H8141 years. H6274 Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H4191 died.
  12 H1121 The children H3478 of Israel H3254 again H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh: H3068 and Yahweh H2388 strengthened H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H3478 against Israel, H6213 because they had done H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh.
  13 H622 He gathered H1121 to him the children H5983 of Ammon H6002 and Amalek; H3212 and he went H5221 and struck H3478 Israel, H3423 and they possessed H5892 the city H8558 of palm trees.
  14 H1121 The children H3478 of Israel H5647 served H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H8083 eighteen H8141 years.
  15 H1121 But when the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to Yahweh, H3068 Yahweh H6965 raised them up H3467 a savior, H164 Ehud H1121 the son H1617 of Gera, H1145 the Benjamite, H376 a man H334 left-handed. H1121 The children H3478 of Israel H7971 sent H4503 tribute H3027 by him H5700 to Eglon H4428 the king H4124 of Moab.
  16 H164 Ehud H6213 made H2719 him a sword H8147 which had two H6366 edges, H1574 a cubit H753 in length; H2296 and he wore H4055 it under his clothing H3225 on his right H3409 thigh.
  17 H7126 He offered H4503 the tribute H5700 to Eglon H4428 king H4124 of Moab: H5700 now Eglon H3966 was a very H1277 fat H376 man.
  18 H3615 When he had made an end H7126 of offering H4503 the tribute, H7971 he sent away H5971 the people H5375 who bore H4503 the tribute.
  19 H7725 But he himself turned back H6456 from the quarries H1537 that were by Gilgal, H559 and said, H5643 "I have a secret H1697 errand H4428 to you, king." H559 The king said, H2013 "Keep silence!" H5975 All who stood H3318 by him went out from him.
  20 H164 Ehud H935 came H3427 to him; and he was sitting H4747 by himself alone in the cool H5944 upper room. H164 Ehud H559 said, H1697 "I have a message H430 from God H6965 to you." He arose H3678 out of his seat.
  21 H164 Ehud H7971 put forth H8040 his left H3027 hand, H3947 and took H2719 the sword H3225 from his right H3409 thigh, H8628 and thrust H990 it into his body:
  22 H5325 and the handle H935 also went in H310 after H3851 the blade; H2459 and the fat H5462 closed H1157 on H3851 the blade, H8025 for he didn't draw H2719 the sword H990 out of his body; H6574 and it H3318 came out behind.
  23 H164 Then Ehud H3318 went forth H4528 into the porch, H5462 and shut H1817 the doors H5944 of the upper room H5274 on him, and locked them.
  24 H3318 Now when he was gone out, H5650 his servants H935 came; H7200 and they saw, H1817 and behold, the doors H5944 of the upper room H5274 were locked; H559 and they said, H5526 "Surely he is covering H7272 his feet H4747 in the upper H2315 room."
  25 H2342 They waited H954 until they were ashamed; H6605 and behold, he didn't open H1817 the doors H5944 of the upper room: H3947 therefore they took H4668 the key, H6605 and opened H113 them, and behold, their lord H5307 was fallen down H4191 dead H776 on the earth.
  26 H164 Ehud H4422 escaped H4102 while they waited, H5674 and passed beyond H6456 the quarries, H4422 and escaped H8167 to Seirah.
  27 H935 It happened, when he had come, H8628 that he blew H7782 a trumpet H2022 in the hill H669 country of Ephraim; H1121 and the children H3478 of Israel H3381 went down H2022 with him from the hill H6440 country, and he before them.
  28 H559 He said H7291 to them, "Follow H310 me; H3068 for Yahweh H5414 has delivered H341 your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand." H3381 They followed H310 him, H3920 and took H4569 the fords H3383 of the Jordan H4124 against the Moabites, H5414 and didn't allow H376 any man H5674 to pass over.
  29 H5221 They struck H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men, H8082 every lusty H376 man, and every man H2428 of valor; H4422 and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 was subdued H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel. H776 The land H8252 had rest H8084 eighty H8141 years.
  31 H310 After H8044 him was Shamgar H1121 the son H6067 of Anath, H5221 who struck H6430 of the Philistines H8337 six H3967 hundred H376 men H1241 with an ox - H4451 goad: H3467 and he also saved H3478 Israel.
NHEB(i) 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it: 3 namely, the five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites who lived on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon to Lebo Hamath. 4 They were left, to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 The children of Israel lived among the Canaanites, the Hethites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites: 6 and they took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods. 7 The children of Israel did that which was evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served the Baals and the Asheroth. 8 Therefore the anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan Rishathaim king of Aram Naharaim; and the children of Israel served Cushan Rishathaim eight years. 9 When the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a savior to the children of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Calebʼs younger brother; and he obeyed him. 10 The Spirit of the LORD came on him, and he judged Israel; and he went out to war, and the LORD delivered Cushan Rishathaim king of Mesopotamia into his hand: and his hand prevailed against Cushan Rishathaim. 11 The land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 The children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done that which was evil in the sight of the LORD. 13 He gathered to him the people of Ammon and Amalek; and he went and struck Israel, and they possessed the city of palm trees. 14 The children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a savior, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a man left-handed. The children of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab. 16 Ehud made him a sword which had two edges, eighteen inches in length; and he girded it under his clothing on his right thigh. 17 He offered the tribute to Eglon king of Moab: now Eglon was a very fat man. 18 When he had made an end of offering the tribute, he sent away the people who bore the tribute. 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal, and said, "I have a secret message for you, O king." The king said, "Keep silence." All who stood by him went out from him. 20 Ehud came to him; and he was sitting by himself alone in the cool upper room. Ehud said, "I have a message from God to you, O king." He arose out of his seat. 21 And it happened as he rose up that Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into his belly. 22 And the handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didn't draw the sword out of his belly; and it came out behind. 23 Then Ehud went forth into the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them. 24 Now when he was gone out, his servants came; and they saw, and look, the doors of the upper room were locked; and they said, "Surely he is covering his feet in the upper room." 25 They waited until they were ashamed; and look, he did not open the doors of the upper room: therefore they took the key, and opened them, and look, their lord was fallen down dead on the earth. 26 Ehud escaped while they waited, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirah. 27 It happened, when he had come, that he blew a trumpet in the hill country of Ephraim; and the children of Israel went down with him from the hill country, and he before them. 28 He said to them, "Follow after me; for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand." They went down after him, and took the fords of the Jordan against the Moabites, and did not allow a man to pass over. 29 They struck of Moab at that time about ten thousand men, every lusty man, and every man of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. Then the land had rest eighty years. And Ehud judged them until he died. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, who alone struck down six hundred men of the Philistines with an oxgoad. And he also saved Israel.
AKJV(i) 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; 3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelled in mount Lebanon, from mount Baalhermon to the entering in of Hamath. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelled among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baalim and the groves. 8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the Spirit of the LORD came on him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered to him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man left handed: and by him the children of Israel sent a present to Eglon the king of Moab. 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment on his right thigh. 17 And he brought the present to Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present. 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand to you, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came to him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God to you. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor on him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said to them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
AKJV_Strongs(i)
  1 H428 Now these H1471 are the nations H834 which H3068 the LORD H5117 left, H5254 to prove H3478 Israel H3045 by them, even as many of Israel as had not known H3605 all H4421 the wars H3667 of Canaan;
  2 H7535 Only H1755 that the generations H1121 of the children H3478 of Israel H3045 might know, H3925 to teach H4421 them war, H7535 at H7535 the least H6440 such as before H3045 knew H3808 nothing thereof;
  3 H2568 Namely, five H5633 lords H6430 of the Philistines, H3605 and all H3669 the Canaanites, H6722 and the Sidonians, H2340 and the Hivites H3427 that dwelled H2022 in mount H3844 Lebanon, H2022 from mount H1179 Baalhermon H935 to the entering H2574 in of Hamath.
  4 H5254 And they were to prove H3478 Israel H3045 by them, to know H8085 whether they would listen H4687 to the commandments H3068 of the LORD, H834 which H6680 he commanded H1 their fathers H3027 by the hand H4872 of Moses.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H3427 dwelled H7130 among H3669 the Canaanites, H2850 Hittites, H567 and Amorites, H6522 and Perizzites, H2340 and Hivites, H2983 and Jebusites:
  6 H3947 And they took H1323 their daughters H802 to be their wives, H5414 and gave H1323 their daughters H1121 to their sons, H5647 and served H430 their gods.
  7 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD, H7911 and forgot H3068 the LORD H430 their God, H5647 and served H1168 Baalim H842 and the groves.
  8 H639 Therefore the anger H3068 of the LORD H2734 was hot H3478 against Israel, H4376 and he sold H3027 them into the hand H3573 of Chushanrishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia: H1121 and the children H3478 of Israel H5647 served H3573 Chushanrishathaim H8083 eight H8141 years.
  9 H1121 And when the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to the LORD, H3068 the LORD H6965 raised H3467 up a deliverer H1121 to the children H3478 of Israel, H3467 who delivered H853 them, even H6274 Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H3612 Caleb’s H6996 younger H251 brother.
  10 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H1961 came H8199 on him, and he judged H3478 Israel, H3318 and went H4421 out to war: H3068 and the LORD H5414 delivered H3573 Chushanrishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia H3027 into his hand; H3027 and his hand H5810 prevailed H5921 against H3573 Chushanrishathaim.
  11 H776 And the land H8252 had rest H705 forty H8141 years. H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H4191 died.
  12 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H3254 again H5869 in the sight H3068 of the LORD: H3068 and the LORD H2388 strengthened H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H5921 against H3478 Israel, H5921 because H3588 H6213 they had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD.
  13 H622 And he gathered H1121 to him the children H5983 of Ammon H6002 and Amalek, H3212 and went H5221 and smote H3478 Israel, H3423 and possessed H5892 the city H8558 of palm trees.
  14 H1121 So the children H3478 of Israel H5647 served H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H8083 eighteen H6240 H8141 years.
  15 H1121 But when the children H3478 of Israel H2199 cried H3068 to the LORD, H3068 the LORD H6965 raised H3467 them up a deliverer, H261 Ehud H1121 the son H1617 of Gera, H1145 a Benjamite, H376 a man H334 left handed: H3027 H3225 H1121 and by him the c H3478 hildren of H7971 Isra H4503 el sent a H5700 present t H4428 o Eglon t H4124 he king of Moab.
  16 H261 But Ehud H6213 made H2719 him a dagger H8147 which had two H6366 edges, H1574 of a cubit H753 length; H2296 and he did gird H8478 it under H4055 his raiment H3225 on his right H3409 thigh.
  17 H7126 And he brought H4503 the present H5700 to Eglon H4428 king H4124 of Moab: H5700 and Eglon H3966 was a very H1277 fat H376 man.
  18 H834 And when H3615 he had made an end H7126 to offer H4503 the present, H7971 he sent H5971 away the people H5375 that bore H4503 the present.
  19 H1931 But he himself H7725 turned H7725 again H6456 from the quarries H1537 that were by Gilgal, H559 and said, H5643 I have a secret H1697 errand H4428 to you, O king: H559 who said, H2013 Keep silence. H3605 And all H5975 that stood H3318 by him went out from him.
  20 H261 And Ehud H935 came H3427 to him; and he was sitting H4747 in a summer H5944 parlor, H834 which H905 he had for himself alone. H261 And Ehud H559 said, H1697 I have a message H430 from God H6965 to you. And he arose H3678 out of his seat.
  21 H261 And Ehud H7971 put H7971 forth H8040 his left H3027 hand, H3947 and took H2719 the dagger H3225 from his right H3409 thigh, H8628 and thrust H990 it into his belly:
  22 H5325 And the haft H1571 also H935 went H310 in after H3851 the blade; H2459 and the fat H5462 closed H3851 on the blade, H3588 so H8025 that he could not draw H2719 the dagger H990 out of his belly; H6574 and the dirt H3318 came out.
  23 H261 Then Ehud H3318 went H3318 forth H4528 through the porch, H5462 and shut H1817 the doors H5944 of the parlor H5274 on him, and locked them.
  24 H3318 When he was gone H5650 out, his servants H935 came; H7200 and when they saw H2009 that, behold, H1817 the doors H5944 of the parlor H5274 were locked, H559 they said, H389 Surely H5526 he covers H7272 his feet H4747 in his summer H2315 chamber.
  25 H2342 And they tarried H5704 till H954 they were ashamed: H2009 and, behold, H6605 he opened H1817 not the doors H5944 of the parlor; H3947 therefore they took H4668 a key, H6605 and opened H2009 them: and, behold, H113 their lord H5307 was fallen H4191 down dead H776 on the earth.
  26 H261 And Ehud H4422 escaped H5704 while H4102 they tarried, H5674 and passed H5674 beyond H6456 the quarries, H4422 and escaped H8167 to Seirath.
  27 H1961 And it came H935 to pass, when he was come, H8628 that he blew H7782 a trumpet H2022 in the mountain H669 of Ephraim, H1121 and the children H3478 of Israel H3381 went H3381 down H2022 with him from the mount, H6440 and he before them.
  28 H559 And he said H7291 to them, Follow H310 after H3068 me: for the LORD H5414 has delivered H341 your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand. H3381 And they went H3381 down H310 after H3920 him, and took H4569 the fords H3383 of Jordan H4124 toward Moab, H5414 and suffered H376 not a man H5674 to pass H5674 over.
  29 H5221 And they slew H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men, H3605 all H8082 lusty, H3605 and all H376 men H2428 of valor; H4422 and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 was subdued H3117 that day H8478 under H3027 the hand H3478 of Israel. H776 And the land H8252 had rest H8084 fourscore H8141 years.
  31 H310 And after H8044 him was Shamgar H1121 the son H6067 of Anath, H5221 which slew H6430 of the Philistines H8337 six H3967 hundred H376 men H1241 with an ox H4451 goad: H1571 and he also H3467 delivered H3478 Israel.
KJ2000(i) 1 Now these are the nations which the LORD left, to test Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who before knew nothing thereof; 3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entrance of Hamath. 4 And they were to test Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baalim and the idol poles. 8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and struck Israel, and possessed the city of palm trees. 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man left-handed: and by him the children of Israel sent tribute unto Eglon the king of Moab. 16 But Ehud made himself a dagger which had two edges, a cubit in length; and he did gird it under his clothes upon his right thigh. 17 And he brought the tribute unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. 18 And when he had finished presenting the tribute, he sent away the people that bore the tribute. 19 But he himself turned back at the stone images that were by Gilgal, and said, I have a secret message unto you, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer chamber, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto you. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the hilt also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and his entrails came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the chamber behind him, and locked them. 24 When he had gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, Surely he is relieving himself in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the chamber; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the floor. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the stone images, and escaped unto Seirath. 27 And it came to pass, when he had come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he was before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and allowed not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all strong, and all men of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
UKJV(i) 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; 3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgotten about the LORD their God, and served Baalim and the groves. 8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and stroke Israel, and possessed the city of palm trees. 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. 17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto you, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto you. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the handle also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covers his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel.
TKJU(i) 1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it; 3 namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelled in Mount Lebanon, from Mount Baalhermon to the entering in of Hamath. 4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelled among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: 6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgot the LORD their God, and served Baalim and the groves. 8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia: And the children of Israel served Chushanrishathaim eight years. 9 And when the children of Israel cried out to the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the Spirit of the LORD came on him, and he judged Israel, and went out to war: And the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushanrishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. 12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: And the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered to him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. 14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the children of Israel cried out to the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man left handed: And by him the children of Israel sent a present to Eglon the king of Moab. 16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his clothing on his right thigh. 17 And he brought the present to Eglon king of Moab: And Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bore the present. 19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, "I have a secret errand to you, O king: Who said, "Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came to him; and he was sitting in a summer parlor, which he had for himself alone. And Ehud said, "I have a message from God to you. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: 22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed on the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. 23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlor on him, and locked them. 24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlor were locked, they said, "Surely he covers his feet in his summer chamber. 25 And they tarried till they were ashamed: And behold, he opened not the doors of the parlor; therefore they took a key, and opened them: And behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped to Seirath. 27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 And he said to them, "Follow after me: For the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valor; and there escaped not a man. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years. 31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: And he also delivered Israel.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1471 Now these are the nations H3068 which the Lord H3240 left, H5254 to prove H3478 Israel H3045 by them, even as many of Israel as had not known H4421 all the wars H3667 of Canaan;
  2 H7535 Only that H1755 the generations H1121 of the sons H3478 of Israel H3045 might know, H3925 to teach H4421 them war, H6440 at the least such as before H3045 knew nothing there;
  3 H2568 Namely, five H5633 lords H6430 of the Philistines, H3669 and all the Canaanites, H6722 and the Sidonians, H2340 and the Hivites H3427 that lived H2022 in mountain H3844 Lebanon, H2022 from mountain H1179 Baal–hermon H935 unto the entering in H2574 of Hamath.
  4 H5254 And they were to prove H3478 Israel H3045 by them, to know H8085 whether they would listen H4687 unto the commandments H3068 of the Lord, H6680 which he commanded H1 their fathers H3027 by the hand H4872 of Moses.
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H3427 lived H7130 among H3669 the Canaanites, H2850 Hittites, H567 and Amorites, H6522 and Perizzites, H2340 and Hivites, H2983 and Jebusites:
  6 H3947 And they took H1323 their daughters H802 to be their wives, H5414 and gave H1323 their daughters H1121 to their sons, H5647 and served H430 their gods.
  7 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord, H7911 and forgot H3068 the Lord H430 their God, H5647 and served H1168 Baalim H842 and the groves.
  8 H639 Therefore the anger H3068 of the Lord H2734 was hot H3478 against Israel, H4376 and he sold H3027 them into the hand H3573 of Chushan–rishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia: H1121 and the sons H3478 of Israel H5647 served H3573 Chushan–rishathaim H8083 eight H8141 years.
  9 H1121 And when the sons H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto the Lord, H3068 the Lord H6965 raised up H3467 a deliverer H1121 to the sons H3478 of Israel, H3467 who delivered H6274 them, even Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz, H3612 Caleb's H6996 younger H251 brother.
  10 H7307 And the Spirit H3068 of the Lord H8199 came upon him, and he judged H3478 Israel, H3318 and went out H4421 to war: H3068 and the Lord H5414 delivered H3573 Chushan–rishathaim H4428 king H763 of Mesopotamia H3027 into his hand; H3027 and his hand H5810 prevailed H3573 against Chushan–rishathaim.
  11 H776 And the land H8252 had rest H705 forty H8141 years. H6274 And Othniel H1121 the son H7073 of Kenaz H4191 died.
  12 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H3254 again H5869 in the sight H3068 of the Lord: H3068 and the Lord H2388 strengthened H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H3478 against Israel, H6213 because they had done H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord.
  13 H622 And he gathered H1121 unto him the sons H5983 of Ammon H6002 and Amalek, H3212 and went H5221 and struck H3478 Israel, H3423 and possessed H5892 the city H8558 of palm trees.
  14 H1121 So the sons H3478 of Israel H5647 served H5700 Eglon H4428 the king H4124 of Moab H8083 eighteen H8141 years.
  15 H1121 But when the sons H3478 of Israel H2199 cried H3068 unto the Lord, H3068 the Lord H6965 raised them up H3467 a deliverer, H164 Ehud H1121 the son H1617 of Gera, H1145 a Benjamite, H376 a man H334 lefthanded: H3027 and by him H1121 the sons H3478 of Israel H7971 sent H4503 a present H5700 unto Eglon H4428 the king H4124 of Moab.
  16 H164 But Ehud H6213 made H2719 him a dagger H8147 which had two H6366 edges, H1574 of a cubit H753 length; H2296 and he did wear H4055 it under his clothes H3225 upon his right H3409 thigh.
  17 H7126 And he brought H4503 the present H5700 unto Eglon H4428 king H4124 of Moab: H5700 and Eglon H3966 was a very H1277 fat H376 man.
  18 H3615 And when he had made an end H7126 to offer H4503 the present, H7971 he sent away H5971 the people H5375 that bore H4503 the present.
  19 H7725 But he himself turned again H6456 from the quarries H1537 that were by Gilgal, H559 and said, H5643 I have a secret H1697 errand H4428 unto you, O king: H559 who said, H2013 Keep silence. H5975 And all that stood H3318 by him went out from him.
  20 H164 And Ehud H935 came H3427 unto him; and he was sitting H4747 in a summer H5944 parlour, H164 which he had for himself alone. And Ehud H559 said, H1697 I have a message H430 from God H6965 unto you. And he arose H3678 out of his seat.
  21 H164 And Ehud H7971 put forth H8040 his left H3027 hand, H3947 and took H2719 the dagger H3225 from his right H3409 thigh, H8628 and thrust H990 it into his belly:
  22 H5325 And the haft H935 also went in H310 after H3851 the blade; H2459 and the fat H5462 closed H1157 upon H3851 the blade, H8025 so that he could not draw H2719 the dagger H990 out of his belly; H6574 and the dirt H3318 came out.
  23 H164 Then Ehud H3318 went forth H4528 through the porch, H5462 and shut H1817 the doors H5944 of the parlour H5274 upon him, and locked them.
  24 H3318 When he was gone out, H5650 his servants H935 came; H7200 and when they saw H1817 that, behold, the doors H5944 of the parlour H5274 were locked, H559 they said, H5526 Surely he covers H7272 his feet H4747 in his summer H2315 chamber.
  25 H2342 And they stayed H954 until they were ashamed: H6605 and, behold, he opened H1817 not the doors H5944 of the parlour; H3947 therefore they took H4668 a key, H6605 and opened H113 them: and, behold, their lord H5307 was fallen down H4191 dead H776 on the earth.
  26 H164 And Ehud H4422 escaped H4102 while they stayed, H5674 and passed beyond H6456 the quarries, H4422 and escaped H8167 unto Seirath.
  27 H935 And it came to pass, when he was come, H8628 that he blew H7782 a trumpet H2022 in the mountain H669 of Ephraim, H1121 and the sons H3478 of Israel H3381 went down H2022 with him from the mountain, H6440 and he before them.
  28 H559 And he said H7291 unto them, Follow H310 after H3068 me: for the Lord H5414 has delivered H341 your enemies H4124 the Moabites H3027 into your hand. H3381 And they went down H310 after H3920 him, and took H4569 the fords H3383 of Jordan H4124 toward Moab, H5414 and allowed H376 not a man H5674 to pass over.
  29 H5221 And they killed H4124 of Moab H6256 at that time H6235 about ten H505 thousand H376 men, H8082 all lusty, H376 and all men H2428 of valor; H4422 and there escaped H376 not a man.
  30 H4124 So Moab H3665 was subdued H3117 that day H3027 under the hand H3478 of Israel. H776 And the land H8252 had rest H8084 eighty H8141 years.
  31 H310 And after H8044 him was Shamgar H1121 the son H6067 of Anath, H5221 which killed H6430 of the Philistines H8337 six H3967 hundred H376 men H1241 with an ox H4451 goad: H3467 and he also delivered H3478 Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ Now these are the Gentiles which the LORD left, to prove Israel with them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; 2 he left them only that the generations of the sons of Israel might know, and to teach them war, only for those that had known nothing before: 3 namely, five cardinals of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites that dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baalhermon unto the entering in of Hamath. 4 These, therefore, were left to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he had commanded their fathers by the hand of Moses. 5 And as the sons of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, 6 they took their daughters to be their wives and gave their daughters to their sons and served their gods. 7 And the sons of Israel did evil in the sight of the LORD and forgot the LORD their God and served the Baalim and the groves. 8 ¶ Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushanrishathaim king of Mesopotamia, and the sons of Israel served Chushanrishathaim eight years. 9 And when the sons of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a saviour to the sons of Israel, who saved them, even Othniel, the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. 10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel and went out to war; and the LORD delivered Chushanrishathaim king of Mesopotamia into his hand, and his hand prevailed against Chushanrishathaim. 11 And the land had rest forty years. And Othniel, the son of Kenaz, died. 12 ¶ And the sons of Israel did evil again in the sight of the LORD, and the LORD strengthened Eglon, the king of Moab, against Israel because they had done evil in the sight of the LORD. 13 And he gathered unto him the sons of Ammon and of Amalek and went and smote Israel and took the city of palm trees. 14 So the sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 But when the sons of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a saviour, Ehud, the son of Gera, a son of Jemini, {Benjamin} a man, who had his right hand impeded, and by him the sons of Israel sent a present unto Eglon, the king of Moab. 16 But Ehud had made himself a two-edged sword of a cubit length, and he girded it under his clothing upon his right thigh. 17 And he brought the present unto Eglon, king of Moab, and Eglon was a very fat man. 18 And when he had offered the present, he sent away the people that had brought the present. 19 But he, himself turned again from the graven images that were by Gilgal, and said, I have a secret word for thee, O king, who then said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. 20 And Ehud came unto him, and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a word from God unto thee. Then he arose out of his seat. 21 But Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into Eglon’s belly; 22 in such a manner that the haft also went in after the blade, and the fat closed upon the blade so that he could not draw the dagger out of his belly, and the excrement came out. 23 Then Ehud went forth through the porch and shut the doors of the parlour upon him and locked them. 24 When he was gone out, his slaves came; and when they saw that the doors of the parlour were locked, they said, Peradventure he covers his feet in his summer chamber. 25 And having waited until they were confounded and he had not opened the doors of the parlour; therefore, they took a key and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 But while they had waited, Ehud escaped and passed beyond the graven images and escaped unto Seirath. 27 And as he entered in, he blew the shofar in the mountain of Ephraim, and the sons of Israel went down with him from the mount, and he before them. 28 Then he said unto them, Follow after me, for the LORD has delivered your enemies, the Moabites, into your hands. And they went down after him and took the fords of the Jordan towards Moab and did not let anyone pass. 29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all fat, and all men of war, and there escaped not a man. 30 So Moab was subjected that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years. 31 ¶ And after him was Shamgar, the son of Anath, who slew of the Philistines six hundred men with an ox goad, and he also saved Israel.
CAB(i) 1 And these are the nations which the Lord left, that He might test Israel by them, that is, all that had not known the wars of Canaan. 2 Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not. 3 The five lordships of the Philistines, and every Canaanite, and the Sidonian, and the Hivite who dwelt in Lebanon from the mount of Hermon to Hamath. 4 And this was done in order to test Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord, which He charged their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel dwelt in the midst of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 6 And they took their daughters for wives to themselves, and they gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God, and served Baalam and the groves. 8 And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hand of Cushan-Rishathaim king of Syria of the rivers: and the children of Israel served Cushan-Rishathaim eight years. 9 And the children of Israel cried to the Lord; and the Lord raised up a deliverer to Israel, and he delivered them, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel; and he went out to war against Cushan-Rishathaim. And the Lord delivered into his hand Cushan-Rishathaim king of Syria of the rivers, and his hand prevailed against Cushan-Rishathaim. 11 And the land was quiet forty years; and Othniel the son of Kenaz died. 12 And the children of Israel continued to do evil before the Lord. And the Lord strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they had done evil before the Lord. 13 And he gathered to himself all the children of Ammon and Amalek, and went and struck Israel, and took possession of the City of Palm Trees. 14 And the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. 15 And the children of Israel cried to the Lord; and He raised up to them a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man who used both hands alike: and the children of Israel sent gifts by his hand to Eglon king of Moab. 16 And Ehud made himself a two-edged dagger of a span long, and he secured it under his cloak upon his right thigh. 17 And he went, and brought the presents to Eglon king of Moab. And Eglon was a very handsome man. 18 And it came to pass when Ehud had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts. 19 And he himself returned from the quarries that are by Gilgal. And Ehud said, I have a secret message for you, O king! And Eglon said to him, Be silent. And he sent away from his presence all who waited upon him. 20 And Ehud went in to him; and he sat alone in his own upper summer chamber. And Ehud said, I have a message from God for you, O king. And Eglon rose up from his throne near to him. 21 And it came to pass as he arose, that Ehud stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh, and plunged it into his belly; 22 and drove in also the handle after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he did not draw the dagger out of his belly. 23 And Ehud went out to the porch, and passed out by the appointed guards, and shut the doors of the chamber upon him, and locked them. 24 And he went out. And Eglon's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber were locked. And they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber? 25 And they waited till they were ashamed, and behold, there was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them. And behold, their master was fallen down dead upon the ground. 26 And Ehud escaped while they were in a tumult, and no one paid attention to him; and he passed the quarries, and escaped to Seirah. 27 And it came to pass when Ehud came into the land of Israel, that he blew the horn in Mount Ephraim, and the children of Israel came down with him from the mountain, and he was before them. 28 And he said to them, Come down after me, for the Lord God has delivered our enemies, even Moab, into our hand. And they went down after him, and seized on the fords of the Jordan before Moab, and he did not allow a man to pass over. 29 And they struck Moab on that day about ten thousand men, every lusty person and every mighty man; and not a man escaped. 30 So Moab was humbled in that day under the hand of Israel, and the land had rest eighty years; and Ehud judged them till he died. 31 And after him rose up Shamgar the son of Anath, and struck the Philistines to the number of six hundred men with a plow share such as is drawn by oxen; and he too delivered Israel.
LXX2012(i) 1 And these [are] the nations which the Lord left to prove Israel with them, all that had not known the wars of Chanaan. 2 Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not. 3 The five lordships of the Phylistines, and every Chananite, and the Sidonian, and the Evite who lived in Libanus from the mount of Aermon to Laboemath. 4 And [this] was done in order to prove Israel by them, to know whether they would obey the commands of the Lord, which he charged their fathers by the hand of Moses. 5 And the children of Israel lived in the midst of the Chananite, and the Chettite, and the Amorite, and the Pherezite, and the Evite, and the Jebusite. 6 And they took their daughters for wives to themselves, and they gave their daughters to their sons, and served their gods. 7 And the children of Israel did evil in the sight of the Lord, and forgot the Lord their God, and served Baalim and the groves. 8 And the Lord was very angry with Israel, and sold them into the hand of Chusarsathaim king of Syria of the rivers: and the children of Israel served Chusarsathaim eight years. 9 And the children of Israel cried to the Lord; and the Lord raised up a savior to Israel, and he saved them, Gothoniel the son of Kenez, the brother of Chaleb younger than himself. 10 And the Spirit of the Lord came upon him, and he judged Israel; and he went out to war against Chusarsathaim: and the Lord delivered into his hand Chusarsathaim king of Syria of the rivers, and his hand prevailed against Chusarsathaim. 11 And the land was quiet forty years; and Gothoniel the son of Kenez died. 12 And the children of Israel continued to do evil before the Lord: and the Lord strengthened Eglom king of Moab against Israel, because they had done evil before the Lord. 13 And he gathered to himself all the children of Ammon and Amalec, and went and struck Israel, and took possession of the city of Palm-trees. 14 And the children of Israel served Eglom the king of Moab eighteen years. 15 And the children of Israel cried to the Lord; and he raised up to them a savior, Aod the son of Gera a son of Jemeni, a man who used both hands alike: and the children of Israel sent gifts by his hand to Eglom king of Moab. 16 And Aod made himself a dagger of two edges, of a span long, and he girded it under his cloak upon his right thigh. 17 And he went, and brought the presents to Eglom king of Moab, and Eglom [was] a very handsome man. 18 And it came to pass when [Aod] had made an end of offering his gifts, that he dismissed those that brought the gifts. 19 And he himself returned from the quarries that are by Galgal; and Aod said, I have a secret errand to you, O king! and Eglom said to him, Be silent: and he sent away from his presence all who waited upon him. 20 And Aod went in to him; and he sat in his own upper summer chamber quite alone; and Aod said, I have a message from God to you, O king: and Eglom rose up from his throne near him. 21 And it came to pass as he arose, that Aod stretched forth his left hand, and took the dagger off his right thigh, and plunged it into his belly; 22 and drove in also the haft after the blade, and the fat closed in upon the blade, for he drew not out the dagger from his belly. 23 And Aod went out to the porch, and passed out by the appointed [guards], and shut the doors of the chamber upon him, and locked [them]. 24 And he went out: and Eglom's servants came, and saw, and behold, the doors of the upper chamber [were] locked; and they said, Does he not uncover his feet in the summer-chamber? 25 And they waited till they were ashamed, and, behold, there was no one that opened the doors of the upper chamber; and they took the key, and opened them; and, behold, their lord was fallen down dead upon the earth. 26 And Aod escaped while they were in a tumult, and no one paid attention to him; and he passed the quarries, and escaped to Setirotha. 27 And it came to pass when Aod came into the land of Israel, that he blew the horn in mount Ephraim, and the children of Israel came down with him from the mountain, and he [was] before them. 28 And he said to them, Come down after me, for the Lord God has delivered our enemies, even Moab, into our hand; and they went down after him, and seized on the fords of Jordan before Moab, and he did not suffer a man to pass over. 29 And they struck Moab on that day about ten thousand men, every [lusty] person and every mighty man; and not a man escaped. 30 So Moab was humbled in that day under the hand of Israel, and the land had rest eighty years; and Aod judged them till he died. 31 And after him rose up Samegar the son of Dinach, and struck the Philistines to the number of six hundred men with a plowshare [such as is drawn by] oxen; and he too delivered Israel.
NSB(i) 1 Now these are the nations that Jehovah left to test the Israelites who had not known all the wars of Canaan. 2 He did this to teach warfare to the generations of the children of Israel who had not had previous battle experience. 3 Those left in the land were the five Philistine cities, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the Lebanon Mountains from Mount Baal Hermon as far as Hamath Pass. 4 They were to be a test for Israel. This would find out whether or not the Israelites would obey the commandments that Jehovah gave their ancestors through Moses. 5 The people of Israel settled down among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 6 They intermarried with them and worshiped their gods. 7 The people of Israel forgot Jehovah their God. They sinned against him and worshiped the idols of Baal and Asherah. 8 Jehovah became angry at Israel and let King Cushan Rishathaim of Mesopotamia conquer them. They were subject to him for eight years. 9 The Israelites cried out to Jehovah, and he sent someone to free them. This was Othniel, the son of Caleb’s younger brother Kenaz. 10 The Spirit of Jehovah came upon him, and he became Israel’s leader (judge). Othniel went to war, and Jehovah gave him the victory over the king of Mesopotamia. 11 There was peace in the land for forty years until Othniel died. 12 The people of Israel sinned against Jehovah again. Because of this Jehovah made King Eglon of Moab stronger than Israel. 13 Eglon joined the Ammonites and the Amalekites. They defeated Israel and captured Jericho, the city of palm trees. 14 The Israelites were subject to Eglon for eighteen years. 15 Then the Israelites cried out to Jehovah. So he sent someone to free them. This was Ehud, a left-handed man, who was the son of Gera, from the tribe of Benjamin. The people of Israel sent Ehud to King Eglon of Moab with gifts for him. 16 Ehud made himself a double-edged sword about a foot and a half long. He fastened it on his right side under his clothes. 17 He took the gifts to Eglon, who was a very fat man. 18 When Ehud gave him the gifts, he told the men who carried them to go back home. 19 But Ehud turned back at the carved stones near Gilgal, went back to Eglon, and said: »Your Majesty, I have a secret message for you.« So the king ordered his servants: »Leave us alone!« Then they all went out. 20 The king was sitting there alone in his cool room on the roof. Ehud went over to him and said: »I have a message from God for you.« The king stood up. 21 With his left hand Ehud took the sword from his right side and plunged it into the king’s belly. 22 The whole sword went in, handle and all, and the fat covered it up. Ehud did not pull it out of the king’s belly, and it stuck out behind, between his legs. 23 Ehud went outside, closed the doors behind him, locked them. 24 Then he left. The servants came and saw that the doors to the upstairs room were locked. They only thought that the king was inside, relieving himself. 25 They waited as long as they thought they should. When he still did not open the door, they took the key and opened it. There lying dead on the floor was their master. 26 Ehud got away while they were waiting. He went past the carved stones and escaped to Seirah. 27 When he arrived there in the hill country of Ephraim, he blew a trumpet to call the people of Israel to battle. Then he led them down from the hills. 28 He said to them: »Follow me! Jehovah has given you victory over your enemies, the Moabites.« So they followed Ehud and captured the place where the Moabites were to cross the Jordan. They did not allow anyone to cross. 29 They killed about ten thousand of the best Moabite soldiers. None of them escaped. 30 That day the Israelites defeated Moab. There was peace in the land for eighty years. 31 The next leader was Shamgar son of Anath. He too rescued Israel, and did so by killing six hundred Philistines with an oxgoad.
ISV(i) 1 Unconquered Canaanite NationsHere’s a list of nations that the LORD caused to remain in order to test Israel (that is, everyone who had not gained any battle experience in Canaan) 2 only so that successive Israeli generations, who had not known war previously, might come to know it by experience. 3 These nations included the five lords of the Philistines, all of the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in Mount Baal-hermon as far as Lebo-hamath. 4 They remained there to test Israel, to reveal if they would obey the commands of the LORD that he issued to their ancestors through Moses.
5 Othniel, Israel’s First JudgeThe Israelis continued to live among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, 6 taking their daughters as wives for themselves, giving their own daughters to their sons, and serving their gods. 7 The Israelis kept on practicing evil in full view of the LORD. They forgot the LORD their God and served Canaanite male and female deities. 8 Then in his burning anger against Israel, the LORD delivered them to domination by King Cushan-rishathaim of Aram-naharaim. So the Israelis served Cushan-rishathaim for eight years. 9 When the Israelis cried out to the LORD, the LORD raised up Othniel son of Caleb’s younger brother Kenaz, to deliver them, and he did. 10 The Spirit of the LORD was on him, and he governed Israel. When Othniel went out to battle, the LORD handed king Cushan-rishathaim of Aram-naharaim into his control, and Othniel’s domination of Cushan-rishathaim was strong. 11 As a result, the land was quiet for 40 years. Then Kenaz’ son Othniel died.
12 Ehud, Israel’s Second JudgeThe Israelis again practiced evil in full view of the LORD. So the LORD strengthened Eglon king of Moab in his control over Israel, because they had practiced evil in full view of the LORD. 13 Eglon assembled together the Ammonites and the Amalekites, proceeded to attack Israel, and captured the cities of palms. 14 So the Israelis served king Eglon of Moab for eighteen years.
15 But when the Israelis cried out to the LORD, the LORD raised up Gera’s son Ehud, a left-handed descendant of Benjamin, as a deliverer for them. The Israelis paid tribute through him to king Eglon of Moab. 16 Ehud forged a double-edged sword that was one cubit long, tied it to his right thigh under his cloak, 17 and went to present the tribute to King Eglon of Moab. Now Eglon happened to be a very obese man.
18 As he finished presenting the tribute, Ehud sent away the people who had been carrying it. 19 He had turned away from the idols that were at Gilgal. So he told Eglon, “I have a secret message for you, king.”
King Eglon responded “Silence!” and all of his attendants left him.
20 Ehud approached him while he was sitting by himself in the cool roof chamber of his palace. He said, “I have a message from God for you!” So when Eglon got up from his seat, 21 Ehud used his left hand to take the sword from his right thigh and then plunged it into Eglon’s abdomen. 22 The hilt also penetrated along with the sword blade, and Eglon’s fat closed in over the blade. Because he did not withdraw the sword from Eglon’s abdomen, the sword point exited from Eglon’s entrails.
23 Then Ehud left the cool chamber in the direction of the vestibule, shutting and locking the doors behind him. 24 After he left, Eglon’s attendants came to look, but the doors to the cool chamber were locked! So they said, “He must be relieving himself in the inner part of the cool chamber.” 25 They waited until they were embarrassed, since he never opened the doors to the chamber. Eventually they took a key, opened the doors, and found their master dead on the ground.
26 Meanwhile, Ehud escaped while they were delayed, passed by the idols, and escaped in the direction of Seirah. 27 When he arrived there, he sounded a trumpet in the mountainous region of Ephraim. While the Israeli army accompanied Ehud from the mountainous regions, 28 he told them, “Attack them, because the LORD has given your enemies—the Moabites—into your control.” So the Israeli army followed after him, seized the fords of the Jordan River opposite Moab, and did not allow anyone to cross. 29 At that time they attacked about 10,000 Moabites, all of whom were strong and valiant men. Not one man escaped. 30 As a result, Moab was subdued under the control of Israel, and the land remained quiet for 80 years.
31 Shamgar, Israel’s Third JudgeAfter Ehud, Anath’s son Shamgar attacked 600 Philistines with a cattle prod. He also delivered Israel.
LEB(i) 1 These are the nations that Yahweh left, to test Israel by them (that is, to test all those who had not experienced* any of the wars of Canaan, 2 in order that the generations of Israel would know war, to teach those who had not experienced it* before): 3 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites,* the Sidonians,* and the Hivites* living on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon up to Lebo-Hamath. 4 They were left for testing Israel, to know whether they would keep the commands of Yahweh that he commanded their ancestors* through the hand of Moses. 5 And the Israelites* lived in the midst of the Canaanites,* the Hittites,* the Amorites,* the Perizzites,* the Hivites,* and the Jebusites.* 6 And they took their daughters as wives for themselves, and they gave their daughters to their sons, and they served their gods.* 7 The Israelites* did evil in the eyes of Yahweh. They forgot Yahweh their God, and they served the Baals and the Asheroth.* 8 And the anger of Yahweh was kindled* against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-Rishathaim, the king of Aram Naharaim; and the Israelites* served Cushan-Rishathaim eight years. 9 The Israelites* cried out to Yahweh, and Yahweh raised up a deliverer for the Israelites* who delivered them, Othniel son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the spirit of Yahweh came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and Yahweh gave Cushan-Rishathaim king of Aram into his hand, and he prevailed over* Cushan-Rishathaim. 11 So the land rested forty years. Then Othniel son of Kenaz died. 12 And again the Israelites* did evil in the eyes of Yahweh. So Yahweh strengthened Eglon king of Moab against Israel, because they did evil in the eyes of Yahweh. 13 He gathered to himself the Ammonites and Amalekites,* and he went and defeated Israel, and they took possession of the city of palms. 14 And the Israelites* served Eglon king of Moab eighteen years. 15 And the Israelites* cried out to Yahweh, and Yahweh raised up for them a deliverer, Ehud son of Gera, a Benjaminite and a left-handed man.* And the Israelites* sent a tribute to Eglon king of Moab through him.* 16 Ehud made for himself a short, two-edged* sword (a cubit in length), and he fastened it under his clothes on his right thigh. 17 Then he presented the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man. 18 When Ehud* had finished presenting the tribute, he sent away the people who carried the tribute. 19 But he turned back from the sculptured stones* that were near Gilgal, and he said, "I have a secret message* for you, O king." And he* said, "Silence!" So all those standing in his presence went out, 20 and Ehud came to him while he was sitting alone in his cool upper room. And Ehud said, "I have a message from God* for you." So he got up from his seat. 21 Then Ehud reached with his left hand for the sword on his right thigh, and he thrust it into his* stomach. 22 And the handle also went in after the blade, and the fat closed over the blade because he did not draw back the sword from his stomach; and it went protruding out the back.* 23 And Ehud went out the vestibule, and he closed the doors of the upper room and locked them behind him. 24 After he left, his servants returned. When they saw that the doors of the upper room were locked, they thought,* "Surely he is relieving himself* in the cool inner room." 25 And they waited so long they became embarrassed because he did not open the doors of the upper room. So they took the key and opened the doors, and there their lord was lying on the ground dead. 26 And Ehud escaped while they delayed. He passed by the sculptured stones* and escaped to Seirah. 27 And when he arrived he sounded the trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites* went down from the hill country with him leading them. 28 And he said to them, "Follow after me! Yahweh has given Moab your enemies into your hand." So they went down after him, and they captured the fords of the Jordan toward Moab; and they did not allow anyone to cross over. 29 And they struck Moab at that time, about ten thousand men, all strong and able men;* no one escaped. 30 And Moab was subdued on that day under the hand of Israel. And the land rested eighty years.* 31 And Shamgar son of Anath came after him, and he killed six hundred Philistines with the goad of an ox; he also delivered Israel.
BSB(i) 1 These are the nations that the LORD left to test all the Israelites who had not known any of the wars in Canaan, 2 if only to teach warfare to the subsequent generations of Israel, especially to those who had not known it formerly: 3 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the mountains of Lebanon from Mount Baal-hermon to Lebo-hamath. 4 These nations were left to test the Israelites, to find out whether they would keep the commandments of the LORD, which He had given their fathers through Moses. 5 Thus the Israelites continued to live among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 6 And they took the daughters of these people in marriage, gave their own daughters to their sons, and served their gods. 7 So the Israelites did evil in the sight of the LORD; they forgot the LORD their God and served the Baals and the Asherahs. 8 Then the anger of the LORD burned against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Aram-naharaim, and the Israelites served him eight years. 9 But when the Israelites cried out to the LORD, He raised up Othniel son of Caleb’s younger brother Kenaz as a deliverer to save them. 10 The Spirit of the LORD came upon him, and he became Israel’s judge and went out to war. And the LORD delivered Cushan-rishathaim king of Aram into the hand of Othniel, who prevailed against him. 11 So the land had rest for forty years, until Othniel son of Kenaz died. 12 Once again the Israelites did evil in the sight of the LORD. So He gave Eglon king of Moab power over Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 After enlisting the Ammonites and Amalekites to join forces with him, Eglon attacked and defeated Israel, taking possession of the City of Palms. 14 The Israelites served Eglon king of Moab eighteen years. 15 And again they cried out to the LORD, and He raised up Ehud son of Gera, a left-handed Benjamite, as their deliverer. So they sent him with tribute to Eglon king of Moab. 16 Now Ehud had made for himself a double-edged sword a cubit long. He strapped it to his right thigh under his cloak 17 and brought the tribute to Eglon king of Moab, who was an obese man. 18 After Ehud had finished presenting the tribute, he ushered out those who had carried it. 19 But upon reaching the idols near Gilgal, he himself turned back and said, “I have a secret message for you, O king.” “Silence,” said the king, and all his attendants left him. 20 Then Ehud approached him while he was sitting alone in the coolness of his upper room. “I have a word from God for you,” Ehud said, and the king rose from his seat. 21 And Ehud reached with his left hand, pulled the sword from his right thigh, and plunged it into Eglon’s belly. 22 Even the handle sank in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And Eglon’s bowels emptied. 23 Then Ehud went out through the porch, closing and locking the doors of the upper room behind him. 24 After Ehud was gone, Eglon’s servants came in and found the doors of the upper room locked. “He must be relieving himself in the cool room,” they said. 25 So they waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upper room. Then they took the key and opened the doors—and there was their lord lying dead on the floor. 26 Ehud, however, had escaped while the servants waited. He passed by the idols and escaped to Seirah. 27 On arriving in Seirah, he blew the ram’s horn throughout the hill country of Ephraim. The Israelites came down with him from the hills, and he became their leader. 28 “Follow me,” he told them, “for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand.” So they followed him down and seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over. 29 At that time they struck down about ten thousand Moabites, all robust and valiant men. Not one of them escaped. 30 So Moab was subdued under the hand of Israel that day, and the land had rest for eighty years. 31 After Ehud came Shamgar son of Anath. And he too saved Israel, striking down six hundred Philistines with an oxgoad.
MSB(i) 1 These are the nations that the LORD left to test all the Israelites who had not known any of the wars in Canaan, 2 if only to teach warfare to the subsequent generations of Israel, especially to those who had not known it formerly: 3 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the mountains of Lebanon from Mount Baal-hermon to Lebo-hamath. 4 These nations were left to test the Israelites, to find out whether they would keep the commandments of the LORD, which He had given their fathers through Moses. 5 Thus the Israelites continued to live among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 6 And they took the daughters of these people in marriage, gave their own daughters to their sons, and served their gods. 7 So the Israelites did evil in the sight of the LORD; they forgot the LORD their God and served the Baals and the Asherahs. 8 Then the anger of the LORD burned against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Aram-naharaim, and the Israelites served him eight years. 9 But when the Israelites cried out to the LORD, He raised up Othniel son of Caleb’s younger brother Kenaz as a deliverer to save them. 10 The Spirit of the LORD came upon him, and he became Israel’s judge and went out to war. And the LORD delivered Cushan-rishathaim king of Aram into the hand of Othniel, who prevailed against him. 11 So the land had rest for forty years, until Othniel son of Kenaz died. 12 Once again the Israelites did evil in the sight of the LORD. So He gave Eglon king of Moab power over Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. 13 After enlisting the Ammonites and Amalekites to join forces with him, Eglon attacked and defeated Israel, taking possession of the City of Palms. 14 The Israelites served Eglon king of Moab eighteen years. 15 And again they cried out to the LORD, and He raised up Ehud son of Gera, a left-handed Benjamite, as their deliverer. So they sent him with tribute to Eglon king of Moab. 16 Now Ehud had made for himself a double-edged sword a cubit long. He strapped it to his right thigh under his cloak 17 and brought the tribute to Eglon king of Moab, who was an obese man. 18 After Ehud had finished presenting the tribute, he ushered out those who had carried it. 19 But upon reaching the idols near Gilgal, he himself turned back and said, “I have a secret message for you, O king.” “Silence,” said the king, and all his attendants left him. 20 Then Ehud approached him while he was sitting alone in the coolness of his upper room. “I have a word from God for you,” Ehud said, and the king rose from his seat. 21 And Ehud reached with his left hand, pulled the sword from his right thigh, and plunged it into Eglon’s belly. 22 Even the handle sank in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And Eglon’s bowels emptied. 23 Then Ehud went out through the porch, closing and locking the doors of the upper room behind him. 24 After Ehud was gone, Eglon’s servants came in and found the doors of the upper room locked. “He must be relieving himself in the cool room,” they said. 25 So they waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upper room. Then they took the key and opened the doors—and there was their lord lying dead on the floor. 26 Ehud, however, had escaped while the servants waited. He passed by the idols and escaped to Seirah. 27 On arriving in Seirah, he blew the ram’s horn throughout the hill country of Ephraim. The Israelites came down with him from the hills, and he became their leader. 28 “Follow me,” he told them, “for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand.” So they followed him down and seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over. 29 At that time they struck down about ten thousand Moabites, all robust and valiant men. Not one of them escaped. 30 So Moab was subdued under the hand of Israel that day, and the land had rest for eighty years. 31 After Ehud came Shamgar son of Anath. And he too saved Israel, striking down six hundred Philistines with an oxgoad.
MLV(i) 1 Now these are the nations which Jehovah left to prove Israel by them, (even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan, 2 only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at least to such as formerly knew nothing of that): 3 namely, the five lords of the Philistines and all the Canaanites and the Sidonians and the Hivites that dwelt in Mount Lebanon, from Mount Baal-hermon to the entrance of Hamath.
4 And they were left, to prove Israel by them, to know whether they would listen to the commandments of Jehovah, which he commanded their fathers by Moses. 5 And the sons of Israel dwelt among the Canaanites, the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Hivites and the Jebusites. 6 And they took their daughters to be their wives and gave their own daughters to their sons and served their gods. 7 And the sons of Israel did what was evil in the sight of Jehovah and forgot Jehovah their God and served the Baals.
8 Therefore the anger of Jehovah was kindled against Israel and he sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Mesopotamia, And the sons of Israel served Cushan-rishathaim eight years.
9 And when the sons of Israel cried to Jehovah, Jehovah raised up a savior to the sons of Israel, who saved them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother. 10 And the Spirit of Jehovah came upon him and he judged Israel. And he went out to war and Jehovah delivered Cushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand and his hand prevailed against Cushan-rishathaim.
11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died.
12 And the sons of Israel again did what was evil in the sight of Jehovah. And Jehovah strengthened Eglon the king of Moab against Israel because they had done what was evil in the sight of Jehovah. 13 And he gathered to him the sons of Ammon and Amalek and he went and killed* Israel and they possessed the city of palm trees.
14 And the sons of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years.
15 But when the sons of Israel cried to Jehovah, Jehovah raised up for them a savior, Ehud the son of Gera, the Benjamite, a left-handed man. And the sons of Israel sent tribute by him to Eglon the king of Moab. 16 And Ehud made for himself a sword which had two edges, a cubit in length. And he girded it under his garments upon his right thigh.
17 And he offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man. 18 And when he had made an end of offering the tribute, he sent away the men who bore the tribute. 19 But he himself turned back from the quarries that were by Gilgal and said, I have a secret errand to you, O king. And he said, Keep silence. And all who stood by him went out from him.
20 And Ehud came to him. And he was sitting by himself alone in the cool upper room. And Ehud said, I have a message from God to you. And he arose out of his seat. 21 And Ehud put forth his left hand and took the sword from his right thigh and thrust it into his body. 22 And the handle also went in after the blade and the fat closed upon the blade, for he did not draw the sword out of his body and it came out behind.
23 Then Ehud went forth into the porch and shut the doors of the upper room upon him and locked them. 24 Now when he had gone out, his servants came and they saw, and behold, the doors of the upper room were locked. And they said, Surely he is covering his feet in the upper chamber.
25 And they delayed till they were ashamed, and behold, he did not open the doors of the upper room. Therefore they took the key and opened, and behold, their lord was fallen down dead on the earth. 26 And Ehud escaped while they delayed and passed beyond the quarries and escaped to Seirah.
27 And it happened, when he came, that he blew a trumpet in the hill-country of Ephraim. And the sons of Israel went down with him from the hill-country and he before them. 28 And he said to them, Follow after me, for Jehovah has delivered your* enemies the Moabites into your* hand. And they went down after him and took the fords of the Jordan against the Moabites and did not allow a man to pass over. 29 And they killed* about ten thousand men of Moab at that time, every robust man and every man of valor and there escaped not a man.
30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest eighty years.
31 And after him was Shamgar the son of Anath, who killed* six hundred men of the Philistines with an cattle-prod and he also saved Israel.

VIN(i) 1 Now these are the nations that the LORD left to test the Israelites who had not known all the wars of Canaan. 2 He did this to teach warfare to the generations of the children of Israel who had not had previous battle experience. 3 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites living on Mount Lebanon, from Mount Baal Hermon up to Lebo-Hamath. 4 They were left to test Israel by them, to know whether they would listen to the LORD's commandments, which he commanded their fathers by Moses. 5 The Israelites lived among the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites and the Jebusites, 6 They took their daughters to be their wives, and gave their own daughters to their sons and served their gods. 7 The Israelites did evil in the eyes of the LORD. They forgot the LORD their God, and they served the Baals and the Asheroth. 8 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he sold them into the hand of Cushan-Rishathaim, the king of Aram Naharaim; and the Israelites served Cushan-Rishathaim eight years. 9 And when the sons of Israel cried to the LORD, the LORD raised up a deliverer to the sons of Israel, Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, who saved them. 10 And the spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel. He went out to war, and the LORD gave Cushan-Rishathaim king of Aram into his hand, and he prevailed over Cushan-Rishathaim. 11 And the land had rest forty years,—and Othniel son of Kenaz, died. 12 The people of Israel sinned against the LORD again. Because of this the LORD made King Eglon of Moab stronger than Israel. 13 He gathered to himself the Ammonites and Amalekites, and he went and defeated Israel, and they took possession of the city of palms. 14 The Israelites served Eglon king of Moab for eighteen years. 15 And the Israelites cried out to the LORD, and the LORD raised up for them a deliverer, Ehud son of Gera, a Benjaminite and a left-handed man. And the Israelites sent a tribute to Eglon king of Moab through him. 16 Ehud made himself a double-edged sword about a foot and a half long. He fastened it on his right side under his clothes. 17 He offered the tribute to Eglon king of Moab. Now Eglon was a very fat man. 18 As he finished presenting the tribute, Ehud sent away the people who had been carrying it. 19 but he himself turned back from the idols that were by Gilgal and said, I have a secret errand to you, king. The king said, Keep silence! All his attendants left him. 20 Ehud approached him while he was sitting by himself in the cool roof chamber of his palace. He said, "I have a message from God for you!" So when Eglon got up from his seat, 21 With his left hand Ehud took the sword from his right side and plunged it into the king's belly. 22 And the handle also went in after the blade; and the fat closed on the blade, for he didnʼt draw the sword out of his belly; and it came out behind. 23 Then Ehud went out onto the porch, and shut the doors of the upper room on him, and locked them. 24 After he had gone, his servants came and saw that the doors of the upper room were locked. They said, “Surely he is covering his feet in the upper room.” 25 And they waited so long they became embarrassed because he did not open the doors of the upper room. So they took the key and opened the doors, and there their lord was lying on the ground dead. 26 Ehud escaped while they waited and passed beyond the idols and escaped to Seirah. 27 When he had arrived, he blew a trumpet in the hill country of Ephraim, and the Israelites went down with him from the hill country, and he went before them. 28 And he said to them, "Follow after me! the LORD has given Moab your enemies into your hand." So they went down after him, and they captured the fords of the Jordan toward Moab; and they did not allow anyone to cross over. 29 And at that time they smite about ten thousand men of Moab - all fat - all men of valour; and not a man escapes. 30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel: and the land had rest eighty years. 31 After him was Shamgar the son of Anath, who struck six hundred men of the Philistines with an ox goad. He also saved Israel.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1471 Dies sind die Heiden H3068 , die der HErr H3240 ließ bleiben H3478 , daß er an ihnen Israel H5254 versuchte H3045 , die nicht wußten H4421 um die Kriege H3667 Kanaans,
  2 H7535 und H1755 daß die Geschlechter H1121 der Kinder H3478 Israel H3045 wüßten H4421 und lerneten streiten H3045 , die vorhin nichts drum wußten :
  3 H3427 nämlich die H2568 fünf H5633 Fürsten H6430 der Philister H3669 und alle Kanaaniter H2340 und Zidonier und Heviter H2022 , die am Berge H3844 Libanon H2022 wohneten, von dem Berge H1179 Baal-Hermon H935 an, bis man kommt gen Hemath.
  4 H3478 Dieselben blieben, Israel H3027 an H8085 denselben zu H5254 versuchen H3045 , daß es kund würde H4687 , ob sie den Geboten H3068 des HErrn H1 gehorchten, die er ihren Vätern H6680 geboten hatte H4872 durch Mose .
  5 H3427 Da nun die H1121 Kinder H3478 Israel H7130 also wohneten unter H2850 den Kanaanitern, Hethitern H567 , Amoritern H6522 , Pheresitern H2340 , Hevitern H3669 und H2983 Jebusitern,
  6 H3947 nahmen H1323 sie jener Töchter H802 zu Weibern H5647 und H5414 gaben H1323 ihre Töchter H1121 jener Söhnen H430 und dieneten jener Göttern;
  7 H1121 und H6213 taten H5869 übel vor H7451 dem H3068 HErrn H3478 und H7911 vergaßen H3068 des HErrn H430 , ihres Gottes H5647 , und H1168 dieneten Baalim und den Hainen.
  8 H639 Da ergrimmete der Zorn H3068 des HErrn H3478 über Israel H4376 und verkaufte H5647 sie unter H3027 die Hand H3573 Kusan-Risathaims H4428 , des Königs H763 zu Mesopotamien H1121 ; und dieneten also die Kinder H3478 Israel H3573 dem Kusan-Risathaim H8083 acht H8141 Jahre .
  9 H2199 Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HErrn H3478 ; und H3068 der HErr H6965 erweckte H3467 ihnen einen Heiland H1121 , der sie H1121 erlösete, Athniel, den Sohn H7073 Kenas H3612 , Kalebs H6996 jüngsten H251 Bruders .
  10 H7307 Und der Geist H3068 des HErrn H5810 war in ihm; und ward H8199 Richter H3478 in Israel H3318 und zog aus H4421 zum Streit H3068 . Und der HErr H5414 gab H4428 den König H3573 zu Syrien, Kusan-Risathaim H3027 , in seine Hand H3027 , daß seine Hand über ihn zu stark ward.
  11 H776 Da ward das Land H8252 stille H705 vierzig H8141 Jahre H1121 . Und Athniel, der Sohn H7073 Kenas H4191 , starb .
  12 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3254 fürder H7451 übels H5869 vor H3068 dem HErrn H3068 . Da stärkte der HErr H5700 Eglon H4428 , den König H4124 der Moabiter H3478 , wider Israel H2388 , darum daß sie H7451 übels H6213 taten H5869 vor H3068 dem HErrn .
  13 H3423 Und H622 sammelte H1121 zu ihm die Kinder H5983 Ammon H5892 und H6002 die Amalekiter H3212 . Und er zog H5221 hin und schlug H3478 Israel und nahm ein die Palmenstadt.
  14 H5647 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H5700 dieneten Eglon H4124 , der Moabiter H4428 Könige H6240 , achtzehn H8141 Jahre .
  15 H2199 Da schrieen H3027 sie H3068 zu dem HErrn H376 ; und H3068 der HErr H6965 erweckte H1145 ihnen H3467 einen Heiland H164 , Ehud H1121 , den Sohn H1617 Geras H7971 , des H1121 Sohns Jeminis, der war H3478 link. Und H1121 da die Kinder H3478 Israel H4503 durch denselben Geschenk H5700 sandten Eglon H4124 , der Moabiter H4428 Könige,
  16 H6213 machte H164 ihm Ehud H8147 ein zweischneidig H2719 Schwert H1574 einer Elle H753 lang H2296 und gürtete es unter sein H4055 Kleid H3225 auf seine rechte H3409 Hüfte;
  17 H4503 und brachte das Geschenk H5700 dem Eglon H4124 , der Moabiter H4428 Könige H5700 . Eglon H7126 aber war H3966 ein sehr H1277 fetter H376 Mann .
  18 H7126 Und da er H4503 das Geschenk H3615 hatte H7971 überantwortet, ließ H5971 er das Volk H4503 , die das Geschenk H5375 getragen hatten,
  19 H7725 und kehrete um H6456 von den Götzen H1537 zu Gilgal H559 und ließ ansagen: Ich H5975 habe H4428 , o König H5643 , dir was Heimliches H559 zu sagen H2013 . Er aber hieß schweigen H3318 , und gingen aus H1697 von ihm alle, die um ihn stunden.
  20 H164 Und Ehud H935 kam H3427 zu ihm hinein. Er aber saß H4747 in der Sommerlaube H164 , die für ihn allein war. Und Ehud H559 sprach H6965 : Ich habe H430 Gottes H1697 Wort H3678 an dich. Da stund er auf vom Stuhl .
  21 H164 Ehud H7971 aber reckte H8040 seine linke H3027 Hand H3947 aus und nahm H2719 das Schwert H3225 von seiner rechten H3409 Hüfte H8628 und stieß H990 es ihm in seinen Bauch,
  22 H1157 daß auch das H5325 Heft H3851 der Schneide H310 nach H2459 hineinfuhr, und das Fett H5462 das Heft verschloß H8025 [denn er zog das Schwert H3318 nicht aus H990 seinem Bauch H935 ], daß der Mist von ihm ging .
  23 H164 Aber Ehud H3318 ging H4528 den Saal H1817 hinaus und tat die Tür H5462 hinter ihm zu H5274 und verschloß sie .
  24 H3318 Da er nun hinaus H5274 war H935 , kamen H5650 seine Knechte H1817 hinein und sahen, daß die Tür H559 der Sommerlaube verschlossen war, und sprachen H7272 : Er ist H5526 vielleicht zu Stuhl gegangen H4747 in der Kammer H7200 an der Sommerlaube.
  25 H2342 Da sie aber so lange harreten, bis sie sich H6605 schämeten [denn niemand tat H1817 die Tür H5944 der Laube H6605 auf H3947 ], nahmen H4668 sie den Schlüssel H5307 und schlossen auf; siehe, da lag H113 ihr Herr H776 auf der Erde H4191 tot .
  26 H164 Ehud H4422 aber war entronnen H4102 , dieweil sie verzogen H6456 , und ging vor den Götzen H5674 über H4422 und entrann bis gen Seirath.
  27 H8628 Und da er H7782 hineinkam, blies er die Posaune H6440 auf H2022 dem Gebirge H669 Ephraim H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H3381 zogen H2022 mit ihm vom Gebirge H935 , und er vor ihnen her;
  28 H559 und sprach H7291 zu ihnen: Jaget mir nach H3068 ; denn der HErr H310 hat euch H4124 die Moabiter H341 , eure Feinde H3027 , in eure Hände H5414 gegeben H5414 . Und sie H3381 jagten H310 ihm nach H3920 und gewannen H4569 die Furt H3383 am Jordan H376 ein H4124 , die gen Moab H5674 gehet, und ließen niemand hinübergehen.
  29 H376 Und H5221 schlugen H4124 die Moabiter H6256 zu der Zeit H6235 , bei zehntausend H376 Mann H8082 , allzumal die besten H2428 und streitbare H376 Männer, daß nicht einer H4422 entrann .
  30 H4124 Also wurden die Moabiter H3117 zu der Zeit H3027 unter die Hand H3478 der Kinder Israel H776 gedämpfet. Und das Land H8252 war H8084 stille achtzig H8141 Jahre .
  31 H8044 Danach war Samgar H1121 , der Sohn H6067 Anaths H5221 ; der schlug H8337 sechshundert H6430 Philister H1241 mit einem Ochsenstecken H310 und H3478 erlösete auch Israel .
Luther1912(i) 1 Dies sind die Heiden, die der HERR ließ bleiben, daß er durch sie Israel versuchte, alle, die nicht wußten um die Kriege Kanaans, 2 und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lernten streiten, die zuvor nichts darum wußten, 3 nämlich die fünf Fürsten der Philister und alle Kanaaniter und Sidonier und Heviter, die am Berg Libanon wohnten, von dem Berg Baal-Hermon an, bis wo man kommt gen Hamath. 4 Dieselben blieben, Israel durch sie zu versuchen, daß es kund würde, ob sie den Geboten des HERRN gehorchten, die er ihren Vätern geboten hatte durch Mose. 5 Da nun die Kinder Israel also wohnten unter den Kanaanitern, Hethitern, Amoritern, Pheresitern, Hevitern und Jebusitern, 6 nahmen sie jener Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter jener Söhnen und dienten jener Göttern. 7 Und die Kinder Israel taten übel vor dem HERRN und vergaßen des HERRN, ihres Gottes, und dienten den Baalim und den Ascheroth. 8 Da ergrimmte der Zorn des HERRN über Israel, und er verkaufte sie unter die Hand Kusan-Risathaims, des Königs von Mesopotamien; und dienten also die Kinder Israel dem Kusan-Risathaim acht Jahre. 9 Da schrieen die Kinder Israel zu dem HERRN; und der HERR erweckte ihnen einen Heiland, der sie erlöste; Othniel, den Sohn Kenas, Kalebs jüngsten Bruder. 10 Und der Geist des HERRN kam auf ihn, und er ward Richter in Israel und zog aus zum Streit. Und der HERR gab den König von Mesopotamien, Kusan-Risathaim, in seine Hand, daß seine Hand über ihn zu stark ward. 11 Da ward das Land still vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas, starb. 12 Aber die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN. Da stärkte der HERR den Eglon, den König der Moabiter, wider Israel, darum daß sie übel taten vor dem HERRN. 13 Und er sammelte zu sich die Kinder Ammon und die Amalekiter und zog hin und schlug Israel und nahm ein die Palmenstadt. 14 Und die Kinder Israel dienten Eglon, dem König der Moabiter, achtzehn Jahre. 15 Da schrieen sie zu dem HERRN; und der HERR erweckte ihnen einen Heiland: Ehud, den Sohn Geras, den Benjaminiten, der war links. Und da die Kinder Israel durch ihn Geschenk sandten Eglon, dem König der Moabiter, 16 machte sich Ehud ein zweischneidig Schwert, eine Elle lang, und gürtete es unter sein Kleid auf seine rechte Hüfte 17 und brachte das Geschenk dem Eglon, dem König der Moabiter. Eglon aber war ein sehr fetter Mann. 18 Und da er das Geschenk hatte überantwortet, ließ er das Volk von sich, die das Geschenk getragen hatten, 19 und kehrte um von den Götzen zu Gilgal und ließ ansagen: Ich habe, o König, dir was Heimliches zu sagen. Er aber hieß schweigen, und gingen aus von ihm alle, die um ihn standen. 20 Und Ehud kam zu ihm hinein. Er aber saß oben in der Sommerlaube, die für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ich habe Gottes Wort an dich. Da stand er auf vom Stuhl. 21 Ehud aber reckte seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in seinen Bauch, 22 daß auch das Heft der Schneide nach hineinfuhr und das Fett das Heft verschloß; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauch. 23 Aber Ehud ging zum Saal hinaus und tat die Tür der Sommerlaube hinter sich zu und verschloß sie. 24 Da er nun hinaus war, kamen seine Knechte und sahen, daß die Tür verschlossen war, und sprachen: Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen in der Kammer an der Sommerlaube. 25 Da sie aber so lange harrten, bis sie sich schämten [denn niemand tat die Tür der Laube auf], nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf; siehe, da lag ihr Herr auf der Erde tot. 26 Ehud aber war entronnen, dieweil sie verzogen, und ging an den Götzen vorüber und entrann bis gen Seira. 27 Und da er hineinkam, blies er die Posaune auf dem Gebirge Ephraim. Und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge und er vor ihnen her, 28 und sprach zu ihnen: Jagt mir nach; denn der HERR hat euch die Moabiter, eure Feinde, in eure Hände gegeben! Und sie jagten ihm nach und gewannen die Furten am Jordan, die gen Moab gehen, und ließen niemand hinüber 29 und schlugen die Moabiter zu der Zeit, bei zehntausend Mann, allzumal die besten und streitbare Männer, daß nicht einer entrann. 30 Also wurden die Moabiter zu der Zeit unter die Hand der Kinder Israel gedämpft. Und das Land war still achtzig Jahre. 31 Darnach war Samgar, der Sohn Anaths; der schlug sechshundert Philister mit einem Ochsenstecken, und auch er erlöste Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1471 Dies sind die Heiden H3068 , die der HERR H3240 ließ bleiben H3478 , daß er durch sie Israel H5254 versuchte H3045 , alle, die nicht wußten H4421 um die Kriege H3667 Kanaans,
  2 H7535 und daß H1755 die Geschlechter H1121 der Kinder H3478 Israel H3045 wüßten H3925 und lernten H4421 streiten H6440 , die zuvor H3045 nichts darum wußten,
  3 H2568 nämlich die fünf H5633 Fürsten H6430 der Philister H3669 und alle Kanaaniter H6722 und Sidonier H2340 und Heviter H2022 , die am Berge H3844 Libanon H3427 wohnten H2022 , von dem Berge H1179 Baal–Hermon H935 an, bis wo man kommt H2574 gen Hamath .
  4 H3478 Dieselben blieben, Israel H5254 durch sie zu versuchen H3045 , daß es kund H4687 würde, ob sie den Geboten H3068 des HERRN H8085 gehorchten H1 , die er ihren Vätern H6680 geboten H3027 hatte durch H4872 Mose .
  5 H1121 Da nun die Kinder H3478 Israel H3427 also wohnten H7130 unter H3669 den Kanaanitern H2850 , Hethitern H567 , Amoritern H6522 , Pheresitern H2340 , Hevitern H2983 und Jebusitern,
  6 H3947 nahmen H1323 sie jener Töchter H802 zu Weibern H5414 und gaben H1323 ihre Töchter H1121 jener Söhnen H5647 und dienten H430 jener Göttern .
  7 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H7451 übel H5869 vor H3068 dem HERRN H7911 und vergaßen H3068 des HERRN H430 , ihres Gottes H5647 , und dienten H1168 den Baalim H842 und den Ascheroth .
  8 H2734 Da ergrimmte H639 der Zorn H3068 des HERRN H3478 über Israel H4376 , und er verkaufte H3027 sie unter die Hand H3573 Kusan–Risathaims H4428 , des Königs H763 von Mesopotamien H5647 ; und dienten H1121 also die Kinder H3478 Israel H3573 dem Kusan–Risathaim H8083 acht H8141 Jahre .
  9 H2199 Da schrieen H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 zu dem HERRN H3068 ; und der HERR H6965 erweckte H3467 ihnen einen Heiland H3467 , der sie erlöste H6274 ; Othniel H1121 , den Sohn H7073 Kenas H3612 , Kalebs H6996 jüngsten H251 Bruder .
  10 H7307 Und der Geist H3068 des HERRN H8199 kam auf ihn, und er ward Richter H3478 in Israel H3318 und zog H4421 aus zum Streit H3068 . Und der HERR H5414 gab H4428 den König H763 von Mesopotamien H3573 , Kusan–Risathaim H3027 , in seine Hand H3027 , daß seine Hand H5810 über ihn zu stark ward.
  11 H776 Da ward das Land H8252 H705 still H8141 Jahre H6274 . Und Othniel H1121 , der Sohn H7073 Kenas H4191 , starb .
  12 H1121 Aber die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3254 fürder H7451 übel H5869 vor H3068 dem HERRN H2388 . Da stärkte H3068 der HERR H5700 den Eglon H4428 , den König H4124 der Moabiter H3478 , wider Israel H7451 , darum daß sie übel H6213 taten H5869 vor H3068 dem HERRN .
  13 H622 Und er sammelte H1121 zu sich die Kinder H5983 Ammon H6002 und die Amalekiter H3212 und zog H5221 hin und schlug H3478 Israel H3423 und nahm H5899 H8558 H5892 ein die Palmenstadt .
  14 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5647 dienten H5700 Eglon H4428 , dem König H4124 der Moabiter H8083 H6240 , H8141 Jahre .
  15 H2199 Da schrieen H3068 sie zu dem HERRN H3068 ; und der HERR H6965 erweckte H3467 ihnen einen Heiland H164 : Ehud H1121 , den Sohn H1617 Geras H1145 , den Benjaminiten H3225 H334 H376 , der war links H1121 . Und da die Kinder H3478 Israel H3027 durch H4503 ihn Geschenk H7971 sandten H5700 Eglon H4428 , dem König H4124 der Moabiter,
  16 H6213 machte H164 sich Ehud H8147 H6366 ein zweischneidig H2719 Schwert H1574 , eine Elle H753 lang H2296 , und gürtete H4055 es unter sein Kleid H3225 auf seine rechte H3409 Hüfte
  17 H7126 und brachte H4503 das Geschenk H5700 dem Eglon H4428 , dem König H4124 der Moabiter H5700 . Eglon H3966 aber war ein sehr H1277 fetter H376 Mann .
  18 H4503 Und da er das Geschenk H3615 hatte H7126 überantwortet H7971 , ließ H5971 er das Volk H7971 von sich H4503 , die das Geschenk H5375 getragen hatten,
  19 H7725 und kehrte H6456 um von den Götzen H1537 zu Gilgal H559 und ließ ansagen H4428 : Ich habe, o König H5643 H1697 , dir was Heimliches H559 zu sagen. Er aber hieß H2013 schweigen H3318 , und gingen H3318 aus H5975 von ihm alle, die um ihn standen .
  20 H164 Und Ehud H935 kam H3427 zu ihm hinein. Er aber saß H4747 H5944 oben in der Sommerlaube H164 , die für ihn allein war. Und Ehud H559 sprach H430 : Ich habe Gottes H1697 Wort H6965 an dich. Da stand H6965 er auf H3678 vom Stuhl .
  21 H164 Ehud H7971 aber reckte H8040 seine linke H3027 Hand H3947 aus und nahm H2719 das Schwert H3225 von seiner rechten H3409 Hüfte H8628 und stieß H990 es ihm in seinen Bauch,
  22 H5325 daß auch das Heft H3851 der Schneide H310 nach H935 hineinfuhr H2459 und das Fett H5462 das Heft verschloß H8025 ; denn er zog H2719 das Schwert H990 nicht aus seinem Bauch .
  23 H164 Aber Ehud H3318 ging H4528 zum Saal H3318 hinaus H5462 und tat H1817 die Tür H5944 der Sommerlaube H5462 hinter sich zu H5274 und verschloß sie.
  24 H3318 Da er nun hinaus H935 war, kamen H5650 seine Knechte H7200 und sahen H1817 , daß die Tür H5274 verschlossen H559 war, und sprachen H5526 : Er ist vielleicht zu Stuhl gegangen H5944 in der Kammer H4747 H2315 an der Sommerlaube .
  25 H2342 Da sie aber so lange harrten H954 , bis sie sich schämten H6605 [denn niemand tat H1817 die Tür H5944 der Laube H6605 auf H3947 , nahmen H4668 sie den Schlüssel H6605 und schlossen auf H5307 ; siehe, da lag H113 ihr Herr H776 auf der Erde H4191 tot .
  26 H164 Ehud H4422 aber war entronnen H4102 , dieweil sie verzogen H5674 , und ging H6456 an den Götzen H4422 vorüber und entrann H8167 bis gen Seira .
  27 H935 Und da er hineinkam H8628 , blies H7782 er die Posaune H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H3381 zogen H2022 mit ihm vom Gebirge H6440 und er vor ihnen her,
  28 H559 und sprach H7291 zu ihnen: Jaget H310 mir nach H3068 ; denn der HERR H4124 hat euch die Moabiter H341 , eure Feinde H3027 , in eure Hände H5414 gegeben H3381 ! Und sie jagten H310 ihm nach H3920 und gewannen H4569 die Furten H3383 am Jordan H4124 , die gen Moab H5414 gehen, und ließen H376 niemand H5674 hinüber
  29 H5221 und schlugen H4124 die Moabiter H6256 zu der Zeit H6235 H505 , bei H376 Mann H8082 , allzumal die besten H2428 und streitbare H376 Männer H376 , daß nicht einer H4422 entrann .
  30 H4124 Also wurden die Moabiter H3117 zu der Zeit H3027 unter die Hand H3478 der Kinder Israel H3665 gedämpft H776 . Und das Land H8252 H8084 war still H8141 Jahre .
  31 H310 Darnach H8044 war Samgar H1121 , der Sohn H6067 Anaths H5221 H3967 H8337 H376 ; der schlug H6430 Philister H1241 H4451 mit einem Ochsenstecken H3467 , und auch er erlöste H3478 Israel .
ELB1871(i) 1 Und dies sind die Nationen, welche Jehova bleiben ließ, um Israel durch sie zu versuchen, alle, die nichts wußten von allen Kriegen Kanaans - 2 nur damit die Geschlechter der Kinder Israel Kenntnis von denselben bekämen, um sie den Krieg zu lehren: nur die, welche vordem nichts von denselben gewußt hatten: - 3 die fünf Fürsten der Philister und alle Kanaaniter und Zidonier und Hewiter, welche das Gebirge Libanon bewohnten, von dem Berge Baal-Hermon an, bis man nach Hamath kommt. 4 Und sie dienten dazu, Israel durch sie zu versuchen, um zu wissen, ob sie den Geboten Jehovas gehorchen würden, welche er ihren Vätern durch Mose geboten hatte. 5 Und die Kinder Israel wohnten inmitten der Kanaaniter, der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter; 6 und sie nahmen sich deren Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten ihren Göttern. 7 Und die Kinder Israel taten, was böse war in den Augen Jehovas und vergaßen Jehovas, ihres Gottes, und sie dienten den Baalim und den Ascheroth. 8 Da entbrannte der Zorn Jehovas wider Israel, und er verkaufte sie in die Hand Kuschan-Rischathaims, des Königs von Mesopotamien; und die Kinder Israel dienten dem Kuschan-Rischathaim acht Jahre. 9 Und die Kinder Israel schrieen zu Jehova; und Jehova erweckte den Kindern Israel einen Retter, der sie rettete: Othniel, den Sohn Kenas', den jüngeren Bruder Kalebs. 10 Und der Geist Jehovas kam über ihn, und er richtete Israel; und er zog aus zum Streite, und Jehova gab Kuschan-Rischathaim, den König von Aram, in seine Hand, und seine Hand wurde stark wider Kuschan-Rischathaim. 11 Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas', starb. 12 Und die Kinder Israel taten wiederum, was böse war in den Augen Jehovas; und Jehova stärkte Eglon, den König von Moab, wider Israel, weil sie taten, was böse war in den Augen Jehovas. 13 Und er versammelte zu sich die Kinder Ammon und Amalek; und er zog hin und schlug Israel, und sie nahmen die Palmenstadt in Besitz. 14 Und die Kinder Israel dienten Eglon, dem König von Moab, achtzehn Jahre. 15 Und die Kinder Israel schrien zu Jehova; und Jehova erweckte ihnen einen Retter, Ehud, den Sohn Geras, einen Benjaminiter, einen Mann, der links war. Und die Kinder Israel sandten durch ihn ein Geschenk an Eglon, den König von Moab. 16 Und Ehud machte sich ein Schwert, das zwei Schneiden hatte, eine Elle seine Länge; und er gürtete es unter seinen Rock an seine rechte Hüfte. 17 Und er überreichte das Geschenk Eglon, dem König von Moab. Eglon war aber ein sehr fetter Mann. 18 Und es geschah, als er mit der Überreichung des Geschenkes fertig war, da geleitete er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte. 19 Er selbst aber kehrte um von den geschnitzten Bildern, die bei Gilgal waren, und sprach: Ein geheimes Wort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus. 20 Und als Ehud zu ihm hereinkam, saß er in dem Obergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle. 21 Da streckte Ehud seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in den Bauch; 22 und es drang sogar der Griff hinein nach der Klinge, und das Fett schloß sich um die Klinge; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauche, und es fuhr hinaus zwischen den Beinen. 23 Und Ehud ging in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür des Obergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie. 24 Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die Tür des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewiß bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung. 25 Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. - 26 Ehud aber war entronnen, während sie zögerten: er war über die geschnitzten Bilder hinausgelangt und entrann nach Seira. 27 Und es geschah, als er ankam, da stieß er in die Posaune auf dem Gebirge Ephraim; und die Kinder Israel zogen mit ihm von dem Gebirge hinab, und er vor ihnen her. 28 Und er sprach zu ihnen: Jaget mir nach, denn Jehova hat eure Feinde, die Moabiter, in eure Hand gegeben! Und sie zogen hinab, ihm nach, und nahmen den Moabitern die Furten des Jordan, und ließen niemand hinübergehen. 29 Und sie schlugen die Moabiter zu selbiger Zeit, bei zehntausend Mann, alle kräftige und streitbare Männer, und keiner entrann. 30 Und Moab wurde an selbigem Tage unter die Hand Israels gebeugt. Und das Land hatte Ruhe achtzig Jahre. 31 Und nach ihm war Schamgar, der Sohn Anaths; und er schlug die Philister, sechshundert Mann, mit einem Rinderstachel. Und auch er rettete Israel.
ELB1905(i) 1 Und dies sind die Nationen, welche Jahwe bleiben ließ, um Israel durch sie zu versuchen, alle, die nichts wußten von allen Kriegen Kanaans 2 nur damit die Geschlechter der Kinder Israel Kenntnis von denselben bekämen, um sie den Krieg zu lehren: nur die, welche vordem nichts von denselben gewußt hatten: 3 die fünf Fürsten H. Seren; vergl. die Anm. zu [Jos 13,3] der Philister und alle Kanaaniter und Zidonier und Hewiter, welche das Gebirge Libanon bewohnten, von dem Berge Baal-Hermon an, bis man nach Hamath kommt. 4 Und sie dienten dazu, W. sie waren Israel durch sie zu versuchen, um zu wissen, ob sie den Geboten Jahwes gehorchen würden, welche er ihren Vätern durch Mose geboten hatte. 5 Und die Kinder Israel wohnten inmitten der Kanaaniter, der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter; 6 und sie nahmen sich deren Töchter zu Weibern und gaben ihre Töchter deren Söhnen und dienten ihren Göttern. 7 Und die Kinder Israel taten, was böse war in den Augen Jahwes und vergaßen Jahwes, ihres Gottes, und sie dienten den Baalim und den Ascheroth. S. die Vorrede 8 Da entbrannte der Zorn Jahwes wider Israel, und er verkaufte sie in die Hand Kuschan-Rischathaims, des Königs von Mesopotamien; H. Aram-Naharaim: Syrien der zwei Flüsse und die Kinder Israel dienten dem Kuschan-Rischathaim acht Jahre. 9 Und die Kinder Israel schrieen zu Jahwe; und Jahwe erweckte den Kindern Israel einen Retter, der sie rettete: Othniel, den Sohn Kenas', den jüngeren Bruder Kalebs. 10 Und der Geist Jahwes kam über ihn, und er richtete Israel; und er zog aus zum Streite, und Jahwe gab Kuschan-Rischathaim, den König von Aram, in seine Hand, und seine Hand wurde stark wider Kuschan-Rischathaim. 11 Und das Land hatte Ruhe vierzig Jahre. Und Othniel, der Sohn Kenas', starb. 12 Und die Kinder Israel taten wiederum, was böse war in den Augen Jahwes; und Jahwe stärkte Eglon, den König von Moab, wider Israel, weil sie taten, was böse war in den Augen Jahwes. 13 Und er versammelte zu sich die Kinder Ammon und Amalek; und er zog hin und schlug Israel, und sie nahmen die Palmenstadt in Besitz. 14 Und die Kinder Israel dienten Eglon, dem König von Moab, achtzehn Jahre. 15 Und die Kinder Israel schrien zu Jahwe; und Jahwe erweckte ihnen einen Retter, Ehud, den Sohn Geras, einen Benjaminiter, einen Mann, der links war. Und die Kinder Israel sandten durch ihn ein Geschenk an Eglon, den König von Moab. 16 Und Ehud machte sich ein Schwert, das zwei Schneiden hatte, eine Elle seine Länge; und er gürtete es unter seinen Rock dh. Waffenrock an seine rechte Hüfte. 17 Und er überreichte das Geschenk Eglon, dem König von Moab. Eglon war aber ein sehr fetter Mann. 18 Und es geschah, als er mit der Überreichung des Geschenkes fertig war, da geleitete er das Volk, welches das Geschenk getragen hatte. 19 Er selbst aber kehrte um von den geschnitzten Bildern, die bei Gilgal waren, und sprach: Ein geheimes Wort habe ich an dich, o König! Und er sprach: Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus. 20 Und als Ehud zu ihm hereinkam, saß er in dem Obergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und Ehud sprach: Ein Wort Gottes habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle. 21 Da streckte Ehud seine linke Hand aus und nahm das Schwert von seiner rechten Hüfte und stieß es ihm in den Bauch; 22 und es drang sogar der Griff hinein nach der Klinge, und das Fett schloß sich um die Klinge; denn er zog das Schwert nicht aus seinem Bauche, und es fuhr hinaus zwischen den Beinen. 23 Und Ehud ging in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür Eig. die Flügeltür; so auch [Kap. 19,27] des Obergemachs hinter ihm zu und verriegelte sie. 24 Und als er hinausgegangen war, da kamen seine Knechte und sahen, und siehe, die Tür des Obergemachs war verriegelt. Und sie sprachen: Gewiß bedeckt er seine Füße in dem Gemach der Kühlung. 25 Und sie warteten, bis sie sich schämten; aber siehe, er öffnete die Tür des Obergemachs nicht; da nahmen sie den Schlüssel und schlossen auf, und siehe, ihr Herr lag tot am Boden. 26 Ehud aber war entronnen, während sie zögerten: er war über die geschnitzten Bilder hinausgelangt und entrann nach Seira. 27 Und es geschah, als er ankam, da stieß er in die Posaune auf dem Gebirge Ephraim; und die Kinder Israel zogen mit ihm von dem Gebirge hinab, und er vor ihnen her. 28 Und er sprach zu ihnen: Jaget mir nach, denn Jahwe hat eure Feinde, die Moabiter, H. Moab; so überall in eure Hand gegeben! Und sie zogen hinab, ihm nach, und nahmen den Moabitern die Furten des Jordan, O. und besetzten die Furten des Jordan, die nach Moab führten und ließen niemand hinübergehen. 29 Und sie schlugen die Moabiter zu selbiger Zeit, bei zehntausend Mann, lauter kräftige und streitbare O. tapfere Männer, und keiner entrann. 30 Und Moab wurde an selbigem Tage unter die Hand Israels gebeugt. Und das Land hatte Ruhe achtzig Jahre. 31 Und nach ihm war Schamgar, der Sohn Anaths; und er schlug die Philister, sechshundert Mann, mit einem Rinderstachel. Und auch er rettete Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und dies sind die Nationen, welche Jehova H3240 bleiben ließ H3478 , um Israel H5254 durch sie zu versuchen H3045 , alle, die nichts wußten H3667 von allen Kriegen Kanaans -
  2 H7535 nur H1755 damit die Geschlechter H1121 der Kinder H3478 Israel H6440 Kenntnis von H4421 denselben bekämen, um sie den Krieg H3925 zu lehren H3045 : nur die, welche vordem nichts von denselben gewußt hatten - -:
  3 H3427 die H2568 fünf H5633 Fürsten H6430 der Philister H3669 und alle Kanaaniter H2022 und Zidonier und Hewiter, welche das Gebirge H3844 Libanon H2022 bewohnten, von dem Berge H1179 Baal-Hermon H2574 an, bis man nach Hamath H935 kommt .
  4 H3478 Und sie dienten dazu, Israel H3027 durch H5254 sie zu versuchen H3045 , um zu wissen H4687 , ob sie den Geboten H3068 Jehovas H1 gehorchen würden, welche er ihren Vätern H4872 durch Mose H6680 geboten hatte .
  5 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H3427 wohnten H3669 inmitten der Kanaaniter H2850 , der Hethiter H567 und der Amoriter H2983 und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter;
  6 H3947 und sie nahmen H1323 sich deren Töchter H802 zu Weibern H5414 und gaben H1323 ihre Töchter H1121 deren Söhnen H5647 und dienten H430 ihren Göttern .
  7 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H7451 , was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas H7911 und vergaßen H3068 Jehovas H430 , ihres Gottes H5647 , und sie dienten H1168 den Baalim H842 und den Ascheroth .
  8 H639 Da entbrannte der Zorn H3068 Jehovas H3478 wider Israel H2734 , und er H4376 verkaufte H3027 sie in die Hand H4428 Kuschan-Rischathaims, des Königs H763 von Mesopotamien H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H5647 dienten H8083 dem Kuschan-Rischathaim acht H8141 Jahre .
  9 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H2199 schrieen H3068 zu Jehova H3068 ; und Jehova H6965 erweckte H1121 den Kindern H3478 Israel H6274 einen Retter, der sie rettete: Othniel H1121 , den Sohn H7073 Kenas H6996 ', den jüngeren H251 Bruder H3612 Kalebs .
  10 H3068 Und H7307 der Geist H3068 Jehovas kam über ihn H8199 , und er richtete H3478 Israel H3318 ; und er zog aus H5414 zum Streite, und Jehova gab H4428 Kuschan-Rischathaim, den König H3027 von Aram, in seine Hand H3027 , und seine Hand H5810 wurde stark wider Kuschan-Rischathaim.
  11 H776 Und das Land H705 hatte Ruhe vierzig H8141 Jahre H6274 . Und Othniel H1121 , der Sohn H7073 Kenas H4191 ', starb .
  12 H3068 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H6213 taten H7451 wiederum, was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas; und H5700 Jehova stärkte Eglon H4428 , den König H4124 von Moab H3478 , wider Israel H2388 , weil sie H6213 taten H7451 , was böse H5869 war in den Augen Jehovas.
  13 H622 Und er H1121 versammelte zu sich die Kinder H5983 Ammon H6002 und Amalek H3212 ; und er zog H5221 hin und schlug H3478 Israel H3423 , und sie nahmen H5892 die Palmenstadt in Besitz.
  14 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5647 dienten H5700 Eglon H4428 , dem König H4124 von Moab H6240 , achtzehn H8141 Jahre .
  15 H2199 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H3068 schrien zu Jehova H7971 ; und H3068 Jehova H164 erweckte ihnen einen Retter, Ehud H1121 , den Sohn H1617 Geras H1145 , einen Benjaminiter H376 , einen Mann H3225 , der links H1121 war. Und die Kinder H3478 Israel H3027 sandten durch H6965 ihn H4503 ein Geschenk H5700 an Eglon H4428 , den König H4124 von Moab .
  16 H4055 Und H164 Ehud H6213 machte H2719 sich ein Schwert H8147 , das zwei H1574 Schneiden hatte, eine Elle H753 seine Länge H2296 ; und er gürtete H3225 es unter seinen Rock an seine rechte H3409 Hüfte .
  17 H7126 Und er H4503 überreichte das Geschenk H5700 Eglon H4428 , dem König H4124 von Moab H5700 . Eglon H3966 war aber ein sehr H1277 fetter H376 Mann .
  18 H7971 Und H7126 es geschah, als er H5971 mit der Überreichung des Geschenkes fertig war, da geleitete er das Volk H4503 , welches das Geschenk H3615 getragen hatte .
  19 H5975 Er selbst aber H7725 kehrte H3318 um von H6456 den geschnitzten Bildern H1537 , die bei Gilgal H559 waren, und sprach H1697 : Ein geheimes Wort H5643 habe ich an dich H4428 , o König H559 ! Und er sprach : Stille! Und alle, die bei ihm standen, gingen von ihm hinaus.
  20 H164 Und als Ehud H3427 zu ihm hereinkam, saß H935 er H164 in dem Obergemach der Kühlung, das für ihn allein war. Und Ehud H559 sprach H1697 : Ein Wort H430 Gottes H6965 habe ich an dich. Und er stand auf vom Stuhle.
  21 H164 Da streckte Ehud H8040 seine linke H3027 Hand H7971 aus H3947 und nahm H2719 das Schwert H3225 von seiner rechten H3409 Hüfte H8628 und stieß H990 es ihm in den Bauch;
  22 H310 und es drang sogar der Griff hinein nach H1157 der Klinge, und das H2459 Fett H5462 schloß H935 sich um die Klinge; denn er H8025 zog das Schwert H3318 nicht aus seinem Bauche, und es fuhr hinaus zwischen den Beinen.
  23 H164 Und Ehud H3318 ging H1817 in die Säulenhalle hinaus und schloß die Tür H5462 des Obergemachs hinter ihm zu H5274 und verriegelte sie .
  24 H935 Und als er H3318 hinausgegangen war H5650 , da kamen seine Knechte H7200 und sahen H1817 , und siehe, die Tür H5274 des Obergemachs war verriegelt. Und sie H559 sprachen: Gewiß bedeckt er H7272 seine Füße in dem Gemach der Kühlung.
  25 H2342 Und sie H5307 warteten, bis sie sich H954 schämten H6605 ; aber siehe, er öffnete H1817 die Tür H3947 des Obergemachs nicht; da nahmen H4668 sie den Schlüssel H6605 und schlossen auf H113 , und siehe, ihr Herr H4191 lag tot H776 am Boden . -
  26 H164 Ehud H4422 aber war entronnen H5674 , während sie zögerten: er war über H6456 die geschnitzten Bilder H4422 hinausgelangt und entrann H8167 nach Seira .
  27 H935 Und es geschah, als er H8628 ankam, da stieß H7782 er in die Posaune H6440 auf H2022 dem Gebirge H669 Ephraim H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H2022 zogen mit ihm von dem Gebirge H3381 hinab, und er vor ihnen her.
  28 H5414 Und er H559 sprach H310 zu ihnen: Jaget mir H7291 nach H3068 , denn Jehova H341 hat eure Feinde H4124 , die Moabiter H5674 , in H3027 eure Hand H5414 gegeben H3920 ! Und sie H3381 zogen hinab H310 , ihm nach H4124 , und nahmen den Moabitern H4569 die Furten H3383 des Jordan H376 , und ließen niemand hinübergehen.
  29 H5221 Und sie schlugen H4124 die Moabiter H6256 zu selbiger Zeit H6235 -H505 -H376 , bei zehntausend H376 Mann H2428 , lauter kräftige und streitbare H376 Männer H4422 , und keiner entrann .
  30 H4124 Und Moab H3117 wurde an selbigem Tage H3027 unter die Hand H3478 Israels H776 gebeugt. Und das Land H8084 hatte Ruhe achtzig H8141 Jahre .
  31 H310 Und nach H1121 ihm war Schamgar, der Sohn H6067 Anaths H3467 ; und er H5221 schlug H6430 die Philister H8337 -H376 -H3967 , sechshundert H3478 Mann, mit einem Rinderstachel. Und auch er rettete Israel .
DSV(i) 1 Dit nu zijn de heidenen, die de HEERE liet blijven, om door hen Israël te verzoeken, allen, die niet wisten van al de krijgen van Kanaän; 2 Alleenlijk, opdat de geslachten der kinderen Israëls die wisten, opdat Hij hun den krijg leerde, tenminste dengenen, die daar te voren niet van wisten. 3 Vijf vorsten der Filistijnen, en al de Kanaänieten, en de Sidoniërs, en de Hevieten, wonende in het gebergte van den Libanon, van den berg Baäl-hermon, tot daar men komt te Hamath. 4 Dezen dan waren, om Israël door hen te verzoeken, opdat men wiste, of zij de geboden des HEEREN zouden horen, die Hij hun vaderen door de hand van Mozes geboden had. 5 Als nu de kinderen Israëls woonden in het midden der Kanaänieten, der Hethieten, en der Amorieten, en der Ferezieten, en der Hevieten, en der Jebusieten; 6 Zo namen zij zich derzelver dochters tot vrouwen, en gaven hun dochters aan derzelver zonen; en zij dienden derzelver goden. 7 En de kinderen Israëls deden, dat kwaad was in de ogen des HEEREN, en vergaten den HEERE, hun God, en zij dienden de Baäls en de bossen. 8 Toen ontstak de toorn des HEEREN tegen Israël; en Hij verkocht hen in de hand van Cuschan Rischataim, koning van Mesopotamië; en de kinderen Israëls dienden Cuschan Rischataim acht jaren. 9 Zo riepen de kinderen Israëls tot den HEERE; en de HEERE verwekte den kinderen Israëls een verlosser, die hen verloste, Othniël, zoon van Kenaz, broeder van Kaleb, die jonger was dan hij. 10 En de Geest des HEEREN was over hem, en hij richtte Israël, en toog uit ten strijde; en de HEERE gaf Cuschan Rischataim, den koning van Syrië, in zijn hand, dat zijn hand sterk werd over Cuschan Rischataim. 11 Toen was het land veertig jaren stil, en Othniël, de zoon van Kenaz, stierf. 12 Maar de kinderen Israëls voeren voort te doen, dat kwaad was in de ogen des HEEREN; toen sterkte de HEERE Eglon, den koning der Moabieten, tegen Israël, omdat zij deden, wat kwaad was in de ogen des HEEREN. 13 En hij vergaderde tot zich de kinderen Ammons en de Amalekieten en hij toog heen, en sloeg Israël, en zij namen de Palmstad in bezit. 14 En de kinderen Israëls dienden Eglon, koning der Moabieten, achttien jaren. 15 Toen riepen de kinderen Israëls tot den HEERE, en de HEERE verwekte hun een verlosser, Ehud, den zoon van Gera, een zoon van Jemini, een man, die links was. En de kinderen Israëls zonden door zijn hand een geschenk aan Eglon, den koning der Moabieten. 16 En Ehud maakte zich een zwaard, dat twee scherpten had, welks lengte een el was; en hij gordde dat onder zijn klederen, aan zijn rechterheup. 17 En hij bracht aan Eglon, den koning der Moabieten, dat geschenk; Eglon nu was een zeer vet man. 18 En het geschiedde, als hij geëindigd had het geschenk te leveren, zo geleidde hij het volk, die het geschenk gedragen hadden; 19 Maar hij zelf keerde wederom van de gesneden beelden, die bij Gilgal waren, en zeide: Ik heb een heimelijke zaak aan u, o koning! dewelke zeide: Zwijg! En allen, die om hem stonden, gingen van hem uit. 20 En Ehud kwam tot hem in, daar hij was zittende in een koele opperzaal, die hij voor zich alleen had; zo zeide Ehud: Ik heb een woord Gods aan u. Toen stond hij op van den stoel. 21 Ehud dan reikte zijn linkerhand uit, en nam het zwaard van zijn rechterheup, en stak het in zijn buik; 22 Dat ook het hecht achter het lemmer inging, en het vet om het lemmer toesloot (want hij trok het zwaard niet uit zijn buik), en de drek uitging. 23 Toen ging Ehud uit van de voorzaal, en sloot de deuren der opperzaal voor zich toe, en deed ze in het slot. 24 Als hij uitgegaan was, zo kwamen zijn knechten, en zagen toe, en ziet, de deuren der opperzaal waren in het slot gedaan; zo zeiden zij: Zeker, hij bedekt zijn voeten in de verkoelkamer. 25 Als zij nu tot schamens toe gebeid hadden, ziet, zo opende hij de deuren der opperzaal niet. Toen namen zij den sleutel en deden open; en ziet, hunlieder heer lag ter aarde dood. 26 En Ehud ontkwam, terwijl zij vertoefden; want hij ging voorbij de gesneden beelden, en ontkwam naar Sehirath. 27 En het geschiedde, als hij aankwam, zo blies hij met de bazuin op het gebergte van Efraïm; en de kinderen Israëls togen met hem af van het gebergte, en hij zelf voor hun aangezicht heen. 28 En hij zeide tot hen: Volgt mij na; want de HEERE heeft uw vijanden, de Moabieten, in ulieder hand gegeven. En zij togen af, hem na, en namen de veren van de Jordaan in naar Moab, en lieten niemand overgaan. 29 En zij sloegen de Moabieten te dier tijd, omtrent tien duizend man, allen vette en allen strijdbare mannen, dat er niet een man ontkwam. 30 Alzo werd Moab te dien dage onder Israëls hand te ondergebracht; en het land was stil tachtig jaren. 31 Na hem nu was Samgar, een zoon van Anath, die sloeg de Filistijnen, zeshonderd man, met een ossenstok; alzo verloste hij ook Israël.
DSV_Strongs(i)
  1 H428 Dit H1471 nu zijn de heidenen H834 , die H3068 de HEERE H3240 H8689 liet blijven H3478 , om door hen Israel H5254 H8763 te verzoeken H3605 , allen H834 , die H3808 niet H3045 H8804 wisten H3605 van al H4421 de krijgen H3667 van Kanaan;
  2 H7535 Alleenlijk H4616 , opdat H1755 de geslachten H1121 der kinderen H3478 Israels H3045 H8800 [die] wisten H4421 , opdat Hij hun den krijg H3925 H8763 leerde H7535 , tenminste H834 dengenen, die H6440 daar te voren H3808 niet H3045 H8804 van wisten.
  3 H2568 Vijf H5633 vorsten H6430 der Filistijnen H3605 , en al H3669 de Kanaanieten H6722 , en de Sidoniers H2340 , en de Hevieten H3427 H8802 , wonende H2022 in het gebergte H3844 van den Libanon H4480 , van H2022 den berg H1179 Baal-hermon H5704 , tot H935 H8800 daar men komt H2574 te Hamath.
  4 H1961 H8799 Dezen dan waren H3478 , om Israel H5254 H8763 door hen te verzoeken H3045 H8800 , opdat men wiste H4687 , of zij de geboden H3068 des HEEREN H8085 H8799 zouden horen H834 , die H1 Hij hun vaderen H3027 door de hand H4872 van Mozes H6680 H8765 geboden had.
  5 H1121 Als nu de kinderen H3478 Israels H3427 H8804 woonden H7130 in het midden H3669 der Kanaanieten H2850 , der Hethieten H567 , en der Amorieten H6522 , en der Ferezieten H2340 , en der Hevieten H2983 , en der Jebusieten;
  6 H3947 H8799 Zo namen zij zich H1323 derzelver dochters H802 tot vrouwen H5414 H8804 , en gaven H1323 hun dochters H1121 aan derzelver zonen H5647 H8799 ; en zij dienden H430 derzelver goden.
  7 H1121 En de kinderen H3478 Israels H6213 H8799 deden H7451 , dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H7911 H8799 , en vergaten H3068 den HEERE H430 , hun God H5647 H8799 , en zij dienden H1168 de Baals H842 en de bossen.
  8 H2734 H8799 Toen ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H3478 tegen Israel H4376 H8799 ; en Hij verkocht H3027 hen in de hand H3573 van Cuschan Rischataim H4428 , koning H763 van Mesopotamie H1121 ; en de kinderen H3478 Israels H5647 H8799 dienden H3573 Cuschan Rischataim H8083 acht H8141 jaren.
  9 H2199 H8799 Zo riepen H1121 de kinderen H3478 Israels H413 tot H3068 den HEERE H3068 ; en de HEERE H6965 H8686 verwekte H1121 den kinderen H3478 Israels H3467 H8688 een verlosser H3467 H8686 , die hen verloste H6274 , Othniel H1121 , zoon H7073 van Kenaz H251 , broeder H3612 van Kaleb H6996 , die jonger H4480 was dan hij.
  10 H7307 En de Geest H3068 des HEEREN H1961 H8799 was H5921 over H8199 H8799 hem, en hij richtte H3478 Israel H3318 H8799 , en toog uit H4421 ten strijde H3068 ; en de HEERE H5414 H8799 gaf H3573 Cuschan Rischataim H4428 , den koning H763 van Syrie H3027 , in zijn hand H3027 , dat zijn hand H5810 H8799 sterk werd H5921 over H3573 Cuschan Rischataim.
  11 H8252 H0 Toen was H776 het land H705 veertig H8141 jaren H8252 H8799 stil H6274 , en Othniel H1121 , de zoon H7073 van Kenaz H4191 H8799 , stierf.
  12 H1121 Maar de kinderen H3478 Israels H3254 H8686 voeren voort H6213 H8800 te doen H7451 , dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H2388 H8762 ; toen sterkte H3068 de HEERE H5700 Eglon H4428 , den koning H4124 der Moabieten H5921 , tegen H3478 Israel H5921 H3588 , omdat H6213 H8804 zij deden H7451 , wat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN.
  13 H622 H8799 En hij vergaderde H1121 tot zich de kinderen H5983 Ammons H6002 en de Amalekieten H3212 H8799 en hij toog heen H5221 H8686 , en sloeg H3478 Israel H3423 H0 , en zij namen H5892 H8558 H8677 H5899 de Palmstad H3423 H8799 in bezit.
  14 H1121 En de kinderen H3478 Israels H5647 H8799 dienden H5700 Eglon H4428 , koning H4124 der Moabieten H8083 H6240 , achttien H8141 jaren.
  15 H2199 H8799 Toen riepen H1121 de kinderen H3478 Israels H413 tot H3068 den HEERE H3068 , en de HEERE H6965 H8686 verwekte H3467 H8688 hun een verlosser H164 , Ehud H1121 , den zoon H1617 van Gera H1145 , een zoon van Jemini H376 , een man H334 H3027 H3225 , die links H1121 was. En de kinderen H3478 Israels H7971 H8799 zonden H3027 door zijn hand H4503 een geschenk H5700 aan Eglon H4428 , den koning H4124 der Moabieten.
  16 H164 En Ehud H6213 H8799 maakte H2719 zich een zwaard H8147 , dat twee H6366 scherpten H753 had, welks lengte H1574 een el H2296 H8799 was; en hij gordde H4480 H8478 dat onder H4055 zijn klederen H5921 , aan H3225 H3409 zijn rechterheup.
  17 H7126 H8686 En hij bracht H5700 aan Eglon H4428 , den koning H4124 der Moabieten H4503 , dat geschenk H5700 ; Eglon H3966 nu was een zeer H1277 vet H376 man.
  18 H1961 H8799 En het geschiedde H834 , als H3615 H8765 hij geeindigd had H4503 het geschenk H7126 H8687 te leveren H7971 H8762 , zo geleidde hij H5971 het volk H4503 , die het geschenk H5375 H8802 gedragen hadden;
  19 H1931 Maar hij zelf H7725 H8804 keerde wederom H4480 van H6456 de gesneden beelden H834 , die H1537 bij Gilgal H559 H8799 waren, en zeide H5643 : Ik heb een heimelijke H1697 zaak H413 aan H4428 u, o koning H559 H8799 ! dewelke zeide H2013 H8761 : Zwijg H3605 ! En allen H5921 , die om H5975 H8802 hem stonden H3318 H0 , gingen H4480 van H3318 H8799 hem uit.
  20 H164 En Ehud H935 H0 kwam H413 tot H935 H8804 hem in H1931 , daar hij H3427 H8802 was zittende H4747 in een koele H5944 opperzaal H834 , die H909 hij voor zich alleen H559 H8799 had; zo zeide H164 Ehud H1697 : Ik heb een woord H430 Gods H413 aan H6965 H8799 u. Toen stond hij op H4480 H5921 van H3678 den stoel.
  21 H164 Ehud H7971 H0 dan reikte H8040 H3027 zijn linkerhand H7971 H8799 uit H3947 H8799 , en nam H2719 het zwaard H4480 H5921 van H3225 H3409 zijn rechterheup H8628 H8799 , en stak H990 het in zijn buik;
  22 H1571 Dat ook H5325 het hecht H310 achter H3851 het lemmer H935 H8799 inging H2459 , en het vet H1157 om H3851 het lemmer H5462 H8799 toesloot H3588 (want H8025 H0 hij trok H2719 het zwaard H3808 niet H4480 H8025 H8804 uit H990 zijn buik H6574 ), en de drek H3318 H8799 uitging.
  23 H3318 H0 Toen ging H164 Ehud H3318 H8799 uit H4528 van de voorzaal H5462 H8799 , en sloot H1817 de deuren H5944 der opperzaal H1157 voor zich H5274 H8804 toe, en deed [ze] in het slot.
  24 H1931 Als hij H3318 H8804 uitgegaan was H935 H8804 , zo kwamen H5650 zijn knechten H7200 H8799 , en zagen toe H2009 , en ziet H1817 , de deuren H5944 der opperzaal H5274 H8803 waren in het slot gedaan H559 H8799 ; zo zeiden zij H389 : Zeker H1931 , hij H5526 H8688 bedekt H7272 zijn voeten H4747 H2315 in de verkoelkamer.
  25 H5704 Als zij nu tot H954 H8800 schamens toe H2342 H8799 gebeid hadden H2009 , ziet H6605 H8802 , zo opende hij H1817 de deuren H5944 der opperzaal H369 niet H3947 H8799 . Toen namen zij H4668 den sleutel H6605 H8799 en deden open H2009 ; en ziet H113 , hunlieder heer H5307 H8802 lag H776 ter aarde H4191 H8801 dood.
  26 H164 En Ehud H4422 H8738 ontkwam H5704 , terwijl H4102 H8699 zij vertoefden H1931 ; want hij H5674 H8804 ging voorbij H6456 de gesneden beelden H4422 H8735 , en ontkwam H8167 naar Sehirath.
  27 H1961 H8799 En het geschiedde H935 H8800 , als hij aankwam H8628 H8799 , zo blies hij H7782 met de bazuin H2022 op het gebergte H669 van Efraim H1121 ; en de kinderen H3478 Israels H3381 H0 togen H5973 met H3381 H8799 hem af H4480 van H2022 het gebergte H1931 , en hij zelf H6440 voor hun aangezicht heen.
  28 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H7291 H8798 hen: Volgt H310 mij na H3588 ; want H3068 de HEERE H341 H8802 heeft uw vijanden H4124 , de Moabieten H3027 , in ulieder hand H5414 H8804 gegeven H3381 H8799 . En zij togen af H310 , hem na H3920 H8799 , en namen H4569 de veren H3383 van de Jordaan H4124 in naar Moab H5414 H8804 , en lieten H3808 H376 niemand H5674 H8800 overgaan.
  29 H5221 H8686 En zij sloegen H4124 de Moabieten H1931 te dier H6256 tijd H6235 , omtrent tien H505 duizend H376 man H3605 , allen H8082 vette H3605 en allen H2428 strijdbare H376 mannen H3808 , dat er niet H376 een man H4422 H8738 ontkwam.
  30 H4124 Alzo werd Moab H1931 te dien H3117 dage H8478 onder H3478 Israels H3027 hand H3665 H8735 te ondergebracht H776 ; en het land H8252 H8799 was stil H8084 tachtig H8141 jaren.
  31 H310 Na H1961 H8804 hem nu was H8044 Samgar H1121 , een zoon H6067 van Anath H5221 H8686 , die sloeg H6430 de Filistijnen H8337 H3967 , zeshonderd H376 man H1241 H4451 , met een ossenstok H3467 H8686 ; alzo verloste hij H1571 ook H3478 Israel.
Giguet(i) 1 ¶ Voici les peuples que laissa le Seigneur pour éprouver par eux en Israël, tous ceux qui n’avaient point vu les guerres de Chanaan, 2 Uniquement pour l’amour des générations des fils d’Israël, dans le but de leur apprendre la guerre (mais les générations précédentes n’avaient point connu ces choses): 3 Les cinq principautés des Philistins tout le Chananéen, et le Sidonien, et l’Evéen, qui habitait le Liban, depuis les montagnes d’Hermon jusqu’à Labo-Emath. 4 Et cela arriva pour que le Seigneur éprouvât par eux Israël, et pour qu’il connut si le peuple était docile aux commandements que Dieu avait intimés à ses pères par la voix de Moïse. 5 Les fils d’Israël habitaient donc au milieu du Chananéen, de l’Héttéen, de l’Amorrhéen, du Phérézéen, de l’Evéen et du Jébuséen. 6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent à leurs fils des filles d’Israël, et ils servirent leurs dieux. 7 Ainsi, les fils d’Israël firent le mal devant le Seigneur; ils oublièrent le Seigneur leur Dieu, et ils servirent les Baal et les bois sacrés. 8 ¶ Et le Seigneur se courrouça contre Israël; il le livra aux mains de Chusarsathaïm, roi de la Syrie des fleuves, et les fils d’Israël furent assujettis huit ans à Chusarsathaïm. 9 Et les fils d’Israël crièrent au Seigneur, et le Seigneur suscita pour Israël un sauveur qui les délivra; ce fut Othoniel, fils de Cenez, frère puîné de Caleb. 10 Et l’esprit du Seigneur vint en lui, il jugea Israël, et il sortit pour combattre Chusarsathaïm. Le Seigneur livra à ses mains Chusarsathaïm, roi de la Syrie des fleuves, et sa main prévalut contre Chusarsathaïm. 11 Et la terre fut en repos durant quarante années, et Othoniel, fils de Cénez, mourut. 12 ¶ Aussitôt, les fils d’Israël recommencèrent à faire le mal devant le Seigneur, et le Seigneur fortifia Eglom, roi de Moab, contre les fils d’Israël, parce qu’ils avaient fait le mal devant le Seigneur. 13 S’étant adjoint tous les fils d’Ammon et d’Amalec, il se mit en marche, il vainquit Israël, et il s’empara de la Ville des Palmiers. 14 Puis, les fils d’Israël furent assujettis dix-huit ans à Eglom, roi de Moab. 15 Et les fils d’Israël crièrent au Seigneur, et il leur suscita un sauveur, Aod, fils de Géra, fils de Jémini, homme ambidextre; les fils d’Israël envoyèrent par ses mains des présents à Eglom, roi de Moab. 16 Aod se fit un poignard à double tranchant de la longueur de sa main, et il se l’attacha sous son manteau, contre la cuisse droite. 17 Et il partit portant des présents à Eglom, roi de Moab; Eglom était un homme obèse. 18 Et lorsque Aod eut achevé de lui remettre les présents, il sortit et congédia ceux qui les avaient apportés. 19 Lui-même étant revenu des carrières de Galgal, dit à Eglom: roi, un mot en secret. Et Eglom lui dit: Garde le silence. Et il éloigna tous ceux qui se tenaient auprès de lui. 20 Aod s’approcha de lui; or, il était assis tout à fait seul dans son appartement d’été. Et Aod lui dit: roi, un mot de mon Dieu pour toi seul. Et Eglom se leva de son trône pour être plus près d’Aod. 21 Et pendant qu’il se levait, Aod étendit la main gauche, prit le poignard sur sa cuisse droite, et l’enfonca dans les entrailles d’Eglom. 22 Il fit entrer aussi la poignée après la lame, et la graisse se referma tout le long de l’arme, parce qu’il n’avait point retiré le poignard de la blessure. 23 Aod sortit par le vestibule; il évita les gardes, après avoir tiré sur lui les portes de l’appartement, et les avoir verrouillées. 24 A sortit donc, et les serviteurs du roi survinrent; ils virent: or, voilà que les portes de l’appartement étaient verrouillées; alors ils dirent: Ne va-t-il pas délivrer ses pieds dans l’appartement d’été? 25 Et ils attendirent jusqu’à ce que la rougeur leur vint au visage; enfin, comme personne n’ouvrait la porte de l’appartement d’été, ils prirent la clef; ils ouvrirent, et virent leur maître étendu mort. 26 Cependant, Aod s’était sauvé tandis qu’ils étaient pleins de trouble, et nul ne s’occupa de lui; il passa près des carrières, et il arriva sain et sauf à Sétirotha. 27 Aussitôt qu’Aod eut atteint la terre d’Israël, il fit sonner du cor dans les montagnes d’Ephraïm; les fils d’Israël descendirent avec lui de leurs montagnes, et il se mit à leur tête. 28 Puis, il leur dit: Suivez-moi, car le Seigneur Dieu nous a livrés nos ennemis de Moab. Ils le suivirent, et s’emparèrent des gués du Jourdain qui étaient devant Moab, et ils ne permirent à aucun Moabite de passer. 29 Ce jour-là, ils vainquirent Moab; ils tuèrent dix mille hommes, tous gras et pleins de force; pas un seul combattant n’échappa. 30 Ce jour-là Moab fut humilié par les mains d’Israël, et la terre resta en repos quatre-vingts ans, et Aod les jugea jusqu’à ce qu’il mourut. 31 ¶ Après lui s’éleva Samegar, fils de Dinach; il vainquit les Philistins, au nombre de six cents hommes, avec un soc de charrue. Et lui aussi sauva Israël.
DarbyFR(i) 1
Et ce sont ici les nations que l'Éternel laissa subsister pour éprouver par elles Israël, savoir tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan; 2 et cela seulement afin que les générations des fils d'Israël connussent, en l'apprenant, ce que c'est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n'en avaient rien connu: 3 cinq princes des Philistins, et tous les Cananéens et les Sidoniens et les Héviens qui habitaient dans la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath; 4 elles étaient laissées pour éprouver par elles Israël, pour savoir s'ils écouteraient les commandements de l'Éternel, qu'il avait commandés à leurs pères par Moïse. 5 Et les fils d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, et des Amoréens, et des Phéréziens, et des Héviens, et des Jébusiens. 6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux. 7 Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères. 8
Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël, et il les vendit en la main de Cushan-Rishhathaïm, roi d'Aram-Naharaïm. Et les fils d'Israël servirent Cushan-Rishhathaïm huit ans. 9 Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel; et l'Éternel suscita aux fils d'Israël un sauveur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère puîné de Caleb. 10 Et l'Esprit de l'Éternel fut sur lui, et il jugea Israël; et il sortit pour la guerre, et l'Éternel livra en sa main Cushan-Rishhathaïm, roi d'Aram, et sa main fut forte contre Cushan-Rishhathaïm. 11 Et le pays fut en repos quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut. 12
Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel fortifia Églon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils faisaient ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel. 13 Et Églon assembla auprès de lui les fils d'Ammon et Amalek, et il alla et frappa Israël; et ils prirent possession de la ville des palmiers. 14 Et les fils d'Israël servirent Églon, roi de Moab, dix-huit ans. 15 Et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel; et l'Éternel leur suscita un sauveur, Éhud, fils de Guéra, le Benjaminite, qui était gaucher. Et les fils d'Israël envoyèrent par lui un présent à Églon, roi de Moab. 16 Et Éhud se fit faire une épée à deux tranchants, longue d'une petite coudée, et il la ceignit par dessous ses vêtements, sur la hanche droite. 17 Et il offrit le présent à Églon, roi de Moab; or Églon était un homme très-gras. 18 Et il arriva que lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui avaient apporté le présent. 19 Mais lui s'en revint des images taillées, qui étaient près de Guilgal, et dit: J'ai pour toi une parole secrète, ô roi! Et il dit: Silence! Et tous ceux qui étaient près de lui sortirent d'auprès de lui. 20 Et Éhud entra vers lui; or il était assis dans une chambre haute de rafraîchissement, qui était pour lui seul; et Éhud dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Et le roi se leva de son siège; 21 et Éhud étendit sa main gauche, et prit l'épée de dessus son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre; 22 et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l'épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes. 23 Et Éhud sortit par le portique, et ferma sur lui les portes de la chambre haute, et mit le verrou. 24 Et quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent, et virent: et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou; et ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre de rafraîchissement. 25 Et ils attendirent jusqu'à en avoir honte; et voici, on n'ouvrait pas les portes de la chambre; et ils prirent la clef et ouvrirent, et voici, leur seigneur gisait par terre, mort. 26 Et Éhud s'était échappé pendant qu'ils tardaient, et avait dépassé les images taillées; et il se sauva à Sehira. 27 Et quand il y fut entré, il arriva qu'il sonna de la trompette dans la montagne d'Éphraïm; et les fils d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et lui devant eux. 28 Et il leur dit: Suivez-moi, car l'Éternel a livré en votre main vos ennemis, les Moabites. Et ils descendirent après lui, et enlevèrent à Moab les gués du Jourdain, et ne laissèrent passer personne. 29 Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts et tous vaillants, et pas un n'échappa. 30 Et en ce jour-là, Moab fut abattu sous la main d'Israël; et le pays fut en repos quatre-vingt ans. 31
Et après lui, il y eut Shamgar, fils d'Anath; et il frappa les Philistins, six cents hommes, avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi sauva Israël.
Martin(i) 1 Or ce sont ici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, savoir tous ceux qui n'avaient point eu connaissance de toutes les guerres de Canaan; 2 Afin qu'au moins les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu. 3 Ces nations donc furent les cinq Gouvernements des Philistins, et tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens, qui habitaient en la montagne du Liban, depuis la montagne de Bahal-hermon, jusqu'à l'entrée de Hamath. 4 Ces nations, dis-je, servirent à éprouver Israël, pour voir s'ils obéiraient aux commandements de l'Eternel, lesquels il avait donnés à leurs pères par le moyen de Moïse. 5 Ainsi les enfants d'Israël habitèrent parmi les Cananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens. 6 Et ils prirent leurs filles pour femmes, et ils donnèrent leurs filles à leurs fils, et servirent leurs dieux. 7 Les enfants d'Israël firent donc ce qui déplaît à l'Eternel; ils oublièrent l'Eternel leur Dieu, et servirent les Bahalins, et les bocages. 8 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit en la main de Cusan-rischathajim, Roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis à Cusan-rischathajim huit ans. 9 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur qui les délivra, savoir Hothniël, fils de Kénas, frère puîné de Caleb. 10 Et l'Esprit de l'Eternel fut sur lui, et il jugea Israël, et sortit en bataille, et l'Eternel livra entre ses mains Cusan-rischathajim, Roi d'Aram; et sa main fut fortifiée contre Cusan-rischathajim. 11 Et le pays fut en repos quarante ans. Puis Hothniel, fils de Kénas, mourut. 12 Et les enfants d'Israël se mirent encore à faire ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel fortifia Héglon, Roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel. 13 Et Héglon assembla auprès de lui les enfants d'Hammon et d'Hamalec, et il alla, et frappa Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmes. 14 Et les enfants d'Israël furent asservis à Héglon, Roi de Moab, dix-huit ans. 15 Puis les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un Libérateur, savoir Ehud, fils de Guéra Benjamite, duquel la main droite était serrée. Et les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Héglon, Roi de Moab. 16 Or Ehud s'était fait une épée à deux tranchants, de la longueur d'une coudée, qu'il avait ceinte sous ses vêtements sur sa cuisse droite. 17 Et il présenta le don à Héglon, Roi de Moab; et Héglon était un homme fort gras. 18 Or il arriva que quand il eut achevé de présenter le don, il reconduisit le peuple qui avait apporté le don. 19 Mais Ehud s'en étant retourné depuis les carrières de pierre, qui étaient vers Guilgal, il dit : Ô Roi! j'ai à te dire quelque chose en secret. Et il lui répondit : Tais-toi, et tous ceux qui étaient auprès de lui, sortirent de là. 20 Et Ehud s'approchant de lui, qui était assis seul dans sa chambre d'Eté, il lui dit : J'ai un mot à te dire de la part de Dieu. Alors le Roi se leva du trône. 21 Et Ehud avançant sa main gauche, prit l'épée de dessus sa cuisse droite, et la lui enfonça dans le ventre; 22 Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu'il ne pouvait tirer l'épée du ventre; et il en sortit de la fiente. 23 Après cela Ehud sortit par le porche, fermant après soi les portes de la chambre, laquelle il ferma à la clef. 24 Ainsi il sortit; et les serviteurs d'Héglon vinrent, et regardèrent, et voilà, les portes de la chambre étaient fermées à la clef; et ils dirent : Sans doute il est à ses affaires dans sa chambre d'Eté. 25 Et ils attendirent tant qu'ils en furent honteux; et voyant qu'il n'ouvrait point les portes de la chambre, ils prirent la clef, et l'ouvrirent; et voici, leur Seigneur était étendu mort à terre. 26 Mais Ehud échappa tandis qu'ils s'amusaient, et passa les carrières de pierre, et se sauva à Séhira. 27 Et quand il y fut entré, il sonna de la trompette en la montagne d'Ephraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec lui en la montagne; et il marchait devant eux. 28 Et il leur dit : Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites vos ennemis. Ainsi ils descendirent après lui, et se saisissant des passages du Jourdain contre les Moabites, ils ne laissèrent passer personne. 29 Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n'en échappa aucun. 30 En ce jour-là donc Moab fut humilié sous la main d'Israël; et le pays fut en repos quatre-vingts ans. 31 Et après lui fut en sa place Samgar, fils d'Hanath, qui frappa six cents Philistins avec un aiguillon à boeufs, et qui délivra Israël.
Segond(i) 1 Voici les nations que l'Eternel laissa pour éprouver par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les guerres de Canaan. 2 Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant. 3 Ces nations étaient: les cinq princes des Philistins, tous les Cananéens, les Sidoniens, et les Héviens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath. 4 Ces nations servirent à mettre Israël à l'épreuve, afin que l'Eternel sût s'ils obéiraient aux commandements qu'il avait prescrits à leurs pères par Moïse. 5 Et les enfants d'Israël habitèrent au milieu des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens; 6 ils prirent leurs filles pour femmes, ils donnèrent à leurs fils leurs propres filles, et ils servirent leurs dieux. 7 Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel, ils oublièrent l'Eternel, et ils servirent les Baals et les idoles. 8 La colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie. Et les enfants d'Israël furent asservis huit ans à Cuschan-Rischeathaïm. 9 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un libérateur qui les délivra, Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb. 10 L'esprit de l'Eternel fut sur lui. Il devint juge en Israël, et il partit pour la guerre. L'Eternel livra entre ses mains Cuschan-Rischeathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante contre Cuschan-Rischeathaïm. 11 Le pays fut en repos pendant quarante ans. Et Othniel, fils de Kenaz, mourut. 12 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils avaient fait ce qui déplaît à l'Eternel. 13 Eglon réunit à lui les fils d'Ammon et les Amalécites, et il se mit en marche. Il battit Israël, et ils s'emparèrent de la ville des palmiers. 14 Et les enfants d'Israël furent asservis dix-huit ans à Eglon, roi de Moab. 15 Les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel, et l'Eternel leur suscita un libérateur, Ehud, fils de Guéra, Benjamite, qui ne se servait pas de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un présent à Eglon, roi de Moab. 16 Ehud se fit une épée à deux tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses vêtements, au côté droit. 17 Il offrit le présent à Eglon, roi de Moab: or Eglon était un homme très gras. 18 Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui l'avaient apporté. 19 Il revint lui-même depuis les carrières près de Guilgal, et il dit: O roi! j'ai quelque chose de secret à te dire. Le roi dit: Silence! Et tous ceux qui étaient auprès de lui sortirent. 20 Ehud l'aborda comme il était assis seul dans sa chambre d'été, et il dit: J'ai une parole de Dieu pour toi. Eglon se leva de son siège. 21 Alors Ehud avança la main gauche, tira l'épée de son côté droit, et la lui enfonça dans le ventre. 22 La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière. 23 Ehud sortit par le portique, ferma sur lui les portes de la chambre haute, et tira le verrou. 24 Quand il fut sorti, les serviteurs du roi vinrent et regardèrent; et voici, les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils dirent: Sans doute il se couvre les pieds dans la chambre d'été. 25 Ils attendirent longtemps; et comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre haute, ils prirent la clé et ouvrirent, et voici, leur maître était mort, étendu par terre. 26 Pendant leurs délais, Ehud prit la fuite, dépassa les carrières, et se sauva à Seïra. 27 Dès qu'il fut arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne d'Ephraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la montagne, et il se mit à leur tête. 28 Il leur dit: Suivez-moi, car l'Eternel a livré entre vos mains les Moabites, vos ennemis. Ils descendirent après lui, s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne laissèrent passer personne. 29 Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. 30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main d'Israël. Et le pays fut en repos pendant quatre-vingts ans. 31 Après lui, il y eut Schamgar, fils d'Anath. Il battit six cents hommes des Philistins avec un aiguillon à boeufs. Et lui aussi fut un libérateur d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H1471 ¶ Voici les nations H3068 que l’Eternel H3240 laissa H8689   H5254 pour éprouver H8763   H3478 par elles Israël H3045 , tous ceux qui n’avaient pas connu H8804   H4421 toutes les guerres H3667 de Canaan.
  2 H7535 Il voulait seulement H1755 que les générations H1121 des enfants H3478 d’Israël H3045 connussent H8800   H3925 et apprissent H8763   H4421 la guerre H3045 , ceux qui ne l’avaient pas connue H8804   H6440 auparavant.
  3 H2568 Ces nations étaient : les cinq H5633 princes H6430 des Philistins H3669 , tous les Cananéens H6722 , les Sidoniens H2340 , et les Héviens H3427 qui habitaient H8802   H2022 la montagne H3844 du Liban H2022 , depuis la montagne H1179 de Baal-Hermon H935 jusqu’à l’entrée H8800   H2574 de Hamath.
  4 H3478 Ces nations servirent à mettre Israël H5254 à l’épreuve H8763   H3068 , afin que l’Eternel H3045 sût H8800   H8085 s’ils obéiraient H8799   H4687 aux commandements H6680 qu’il avait prescrits H8765   H1 à leurs pères H3027 par H4872 Moïse.
  5 H1121 Et les enfants H3478 d’Israël H3427 habitèrent H8804   H7130 au milieu H3669 des Cananéens H2850 , des Héthiens H567 , des Amoréens H6522 , des Phéréziens H2340 , des Héviens H2983 et des Jébusiens ;
  6 H3947 ils prirent H8799   H1323 leurs filles H802 pour femmes H5414 , ils donnèrent H8804   H1121 à leurs fils H1323 leurs propres filles H5647 , et ils servirent H8799   H430 leurs dieux.
  7 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8799   H7451 ce qui déplaît H5869 à H3068 l’Eternel H7911 , ils oublièrent H8799   H3068 l’Eternel H5647 , et ils servirent H8799   H1168 les Baals H842 et les idoles.
  8 H639 ¶ La colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël H4376 , et il les vendit H8799   H3027 entre les mains H3573 de Cuschan-Rischeathaïm H4428 , roi H763 de Mésopotamie H1121 . Et les enfants H3478 d’Israël H5647 furent asservis H8799   H8083 huit H8141 ans H3573 à Cuschan-Rischeathaïm.
  9 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H2199 crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H3068 , et l’Eternel H6965 leur suscita H8686   H3467 un libérateur H8688   H1121 qui les H3478   H3467 délivra H8686   H6274 , Othniel H1121 , fils H7073 de Kenaz H251 , frère H6996 cadet H3612 de Caleb.
  10 H7307 L’esprit H3068 de l’Eternel H8199 fut sur lui. Il devint juge H8799   H3478 en Israël H3318 , et il partit H8799   H4421 pour la guerre H3068 . L’Eternel H5414 livra H8799   H3027 entre ses mains H3573 Cuschan-Rischeathaïm H4428 , roi H763 de Mésopotamie H3027 , et sa main H5810 fut puissante H8799   H3573 contre Cuschan-Rischeathaïm.
  11 H776 Le pays H8252 fut en repos H8799   H705 pendant quarante H8141 ans H6274 . Et Othniel H1121 , fils H7073 de Kenaz H4191 , mourut H8799  .
  12 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8800   H3254 encore H8686   H7451 ce qui déplaît H5869 à H3068 l’Eternel H3068  ; et l’Eternel H2388 fortifia H8762   H5700 Eglon H4428 , roi H4124 de Moab H3478 , contre Israël H6213 , parce qu’ils avaient fait H8804   H7451 ce qui déplaît H5869 à H3068 l’Eternel.
  13 H622 Eglon réunit H8799   H1121 à lui les fils H5983 d’Ammon H6002 et les Amalécites H3212 , et il se mit en marche H8799   H5221 . Il battit H8686   H3478 Israël H3423 , et ils s’emparèrent H8799   H5892 de la ville H8558 des palmiers H8677   H5899  .
  14 H1121 Et les enfants H3478 d’Israël H5647 furent asservis H8799   H8083 dix-huit H6240   H8141 ans H5700 à Eglon H4428 , roi H4124 de Moab.
  15 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H2199 crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H3068 , et l’Eternel H6965 leur suscita H8686   H3467 un libérateur H8688   H164 , Ehud H1121 , fils H1617 de Guéra H1145 , Benjamite H376 , H334 qui ne se servait pas de la main droite H3225   H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H7971 envoyèrent H8799   H3027 par lui H4503 un présent H5700 à Eglon H4428 , roi H4124 de Moab.
  16 H164 Ehud H6213 se fit H8799   H2719 une épée H8147 à deux H6366 tranchants H753 , longue H1574 d’une coudée H2296 , et il la ceignit H8799   H4055 sous ses vêtements H3409 , au côté H3225 droit.
  17 H7126 Il offrit H8686   H4503 le présent H5700 à Eglon H4428 , roi H4124 de Moab H5700  : or Eglon H376 était un homme H3966 très H1277 gras.
  18 H3615 Lorsqu’il eut achevé H8765   H7126 d’offrir H8687   H4503 le présent H7971 , il renvoya H8762   H5971 les gens H4503 qui l H5375 ’avaient apporté H8802  .
  19 H7725 Il revint H8804   H6456 lui-même depuis les carrières H1537 près de Guilgal H559 , et il dit H8799   H4428  : O roi H1697  ! j’ai quelque chose H5643 de secret H559 à te dire. Le roi dit H8799   H2013 : Silence H8761   H5975  ! Et tous ceux qui étaient H8802   H3318 auprès de lui sortirent H8799  .
  20 H164 Ehud H935 l’aborda H8804   H3427 comme il était assis H8802   H5944 seul dans sa chambre H4747 d’été H164 , et il H559 dit H8799   H1697  : J’ai une parole H430 de Dieu H6965 pour toi. Eglon se leva H8799   H3678 de son siège.
  21 H164 Alors Ehud H7971 avança H8799   H3027 la main H8040 gauche H3947 , tira H8799   H2719 l’épée H3409 de son côté H3225 droit H8628 , et la lui enfonça H8799   H990 dans le ventre.
  22 H5325 La poignée H935 même entra H8799   H310 après H3851 la lame H2459 , et la graisse H5462 se referma H8799   H1157 autour H3851 de la lame H8025  ; car il ne retira H8804   H990 pas du ventre H2719 l’épée H6574 , H3318 qui sortit H8799   par derrière.
  23 H164 Ehud H3318 sortit H8799   H4528 par le portique H5462 , ferma H8799   H1817 sur lui les portes H5944 de la chambre haute H5274 , et tira le verrou H8804  .
  24 H3318 Quand il fut sorti H8804   H5650 , les serviteurs H935 du roi vinrent H8804   H7200 et regardèrent H8799   H1817  ; et voici, les portes H5944 de la chambre haute H5274 étaient fermées au verrou H8803   H559 . Ils dirent H8799   H5526  : Sans doute il se couvre H8688   H7272 les pieds H2315 dans la chambre H4747 d’été.
  25 H2342 Ils attendirent H8799   H954 longtemps H8800   H6605  ; et comme il n’ouvrait H8802   H1817 pas les portes H5944 de la chambre haute H3947 , ils prirent H8799   H4668 la clé H6605 et ouvrirent H8799   H113 , et voici, leur maître H4191 était mort H8801   H5307 , étendu H8802   H776 par terre.
  26 H4102 Pendant leurs délais H8699   H164 , Ehud H4422 prit la fuite H8738   H5674 , dépassa H8804   H6456 les carrières H4422 , et se sauva H8735   H8167 à Seïra.
  27 H935 Dès qu’il fut arrivé H8800   H8628 , il sonna H8799   H7782 de la trompette H2022 dans la montagne H669 d’Ephraïm H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H3381 descendirent H8799   H2022 avec lui de la montagne H6440 , et il se mit à leur tête.
  28 H559 Il leur dit H8799   H7291  : Suivez H8798   H310   H3068 -moi, car l’Eternel H5414 a livré H8804   H3027 entre vos mains H4124 les Moabites H341 , vos ennemis H8802   H3381 . Ils descendirent H8799   H310 après H3920 lui, s’emparèrent H8799   H4569 des gués H3383 du Jourdain H4124 vis-à-vis de Moab H5414 , et ne laissèrent H8804   H5674 passer H8800   H376 personne.
  29 H5221 Ils battirent H8686   H6256 dans ce temps H6235 -là environ dix H505 mille H376 hommes H4124 de Moab H8082 , tous robustes H376 , H2428 tous vaillants H376 , et pas un H4422 n’échappa H8738  .
  30 H3117 En ce jour H4124 , Moab H3665 fut humilié H8735   H3027 sous la main H3478 d’Israël H776 . Et le pays H8252 fut en repos H8799   H8084 pendant quatre-vingts H8141 ans.
  31 H310 ¶ Après H8044 lui, il y eut Schamgar H1121 , fils H6067 d’Anath H5221 . Il battit H8686   H8337 six H3967 cents H376 hommes H6430 des Philistins H4451 avec un aiguillon H1241 à bœufs H3467 . Et lui aussi fut un libérateur H8686   H3478 d’Israël.
SE(i) 1 Estos, pues, son los gentiles que dejó el SEÑOR para probar con ellos a Israel, a todos aquellos que no habían conocido todas las guerras de Canaán; 2 solamente los dejó para que el linaje de los hijos de Israel conociese, y para enseñarlos en la guerra, solamente a los que antes no la habían conocido: 3 Cinco príncipes de los filisteos, y todos los cananeos, y los sidonios, y los heveos que habitaban en el monte Líbano, desde el monte de Baal-hermón hasta llegar a Hamat. 4 Estos, pues, fueron dejados para probar por ellos a Israel, para saber si obedecerían a los mandamientos del SEÑOR, que él había mandado a sus padres por mano de Moisés. 5 Y como los hijos de Israel habitaban entre los cananeos, heteos, amorreos, ferezeos, heveos, y jebuseos, 6 tomaron de sus hijas por mujeres, y dieron sus hijas a los hijos de ellos, y sirvieron a sus dioses. 7 Hicieron, pues, los hijos de Israel lo malo en ojos del SEÑOR; y olvidados del SEÑOR su Dios, sirvieron a los baales, y a Astarot. 8 Y la saña del SEÑOR se encendió contra Israel, y los vendió en manos de Cusan-risataim rey de Mesopotamia; y sirvieron los hijos de Israel a Cusan-risataim ocho años. 9 Y clamaron los hijos de Israel al SEÑOR; y el SEÑOR despertó un salvador a los hijos de Israel y los libró; es a saber, a Otoniel hijo de Cenaz, hermano menor de Caleb. 10 Y el Espíritu del SEÑOR vino sobre él, y juzgó a Israel, y salió a batalla, y el SEÑOR entregó en su mano a Cusan-risataim, rey de Siria, y prevaleció su mano contra Cusan-risataim. 11 Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Otoniel, hijo de Cenaz. 12 Y volvieron los hijos de Israel a hacer lo malo ante los ojos del SEÑOR; y el SEÑOR esforzó a Eglón rey de Moab contra Israel, por cuanto habían hecho lo malo ante los ojos del SEÑOR. 13 Y juntó consigo a los hijos de Amón y de Amalec, y fue, e hirió a Israel, y tomó la ciudad de las palmas. 14 Y sirvieron los hijos de Israel a Eglón rey de los moabitas dieciocho años. 15 Y clamaron los hijos de Israel al SEÑOR; y el SEÑOR les despertó un salvador, a Aod, hijo de Gera, benjamita, el cual tenía cerrada la mano derecha. Y los hijos de Israel enviaron con él un presente a Eglón rey de Moab. 16 Y Aod se había hecho un cuchillo de dos filos, de un codo de largo; y se lo ciñó debajo de sus vestidos a su lado derecho. 17 Y presentó el presente a Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso. 18 Y luego que hubo presentado el presente, despidió al pueblo que lo había traído. 19 Mas él se volvió desde los ídolos que están en Gilgal, y dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y salieron de delante de él todos los que estaban con él. 20 Y se llegó Aod a él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla. 21 Mas Aod metió su mano izquierda, y tomó el cuchillo de su lado derecho, y se lo metió por el vientre; 22 de tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la grosura encerró la hoja, que él no sacó el cuchillo de su vientre; y salió el estiércol. 23 Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala con la llave. 24 Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Por ventura él cubre sus pies en la sala de verano. 25 Y habiendo esperado hasta estar confusos, pues que él no abría las puertas de la sala, tomaron la llave y abrieron; y he aquí su señor caído en tierra muerto. 26 Mas entre tanto que ellos se detuvieron, Aod se escapó, y pasando los ídolos, se salvó en Seirat. 27 Y entrando, tocó la trompeta en el monte de Efraín, y los hijos de Israel descendieron con él del monte, y él iba delante de ellos. 28 Entonces él les dijo: Seguidme, porque el SEÑOR ha entregado vuestros enemigos los moabitas en vuestras manos. Y descendieron en pos de él, y tomaron los vados del Jordán a Moab, y no dejaron pasar a ninguno. 29 Y en aquel tiempo hirieron de los moabitas como diez mil hombres, todos valientes y todos hombres de guerra; no escapó varón. 30 Y Moab fue sujetado aquel día bajo la mano de Israel; y reposó la tierra ochenta años. 31 Después de él fue Samgar hijo de Anat, el cual hirió a seiscientos hombres de los filisteos con una aguijada de bueyes; y él también salvó a Israel.
ReinaValera(i) 1 ESTAS, pues, son las gentes que dejó Jehová para probar con ellas á Israel, á todos aquellos que no habían conocido todas las guerras de Canaán; 2 Para que al menos el linaje de los hijos de Israel conociese, para enseñarlos en la guerra, siquiera fuese á los que antes no la habían conocido: 3 Cinco príncipes de los Philisteos, y todos los Cananeos, y los Sidonios, y los Heveos que habitaban en el monte Líbano: desde el monte de Baal-hermón hasta llegar á Hamath. 4 Estos pues fueron para probar por ellos á Israel, para saber si obedecerían á los mandamientos de Jehová, que él había prescrito á sus padres por mano de Moisés. 5 Así los hijos de Israel habitaban entre los Cananeos, Hetheos, Amorrheos, Pherezeos, Heveos, y Jebuseos: 6 Y tomaron de sus hijas por mujeres, y dieron sus hijas á los hijos de ellos, y sirvieron á sus dioses. 7 Hicieron, pues, los hijos de Israel lo malo en ojos de Jehová: y olvidados de Jehová su Dios, sirvieron á los Baales, y á los ídolos de los bosques. 8 Y la saña de Jehová se encendió contra Israel, y vendiólos en manos de Chusan-risathaim rey de Mesopotamia; y sirvieron los hijos de Israel á Chusan-risathaim ocho años. 9 Y clamaron los hijos de Israel á Jehová; y Jehová suscitó salvador á los hijos de Israel y librólos; es á saber, á Othoniel hijo de Cenez, hermano menor de Caleb. 10 Y el espíritu de Jehová fué sobre él, y juzgó á Israel, y salió á batalla, y Jehová entregó en su mano á Chusan-risathaim, rey de Siria, y prevaleció su mano contra Chusan-risathaim. 11 Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Othoniel, hijo de Cenez. 12 Y tornaron los hijos de Israel á hacer lo malo ante los ojos de Jehová; y Jehová esforzó á Eglón rey de Moab contra Israel, por cuanto habían hecho lo malo ante los ojos de Jehová. 13 Y Juntó consigo á los hijos de Ammón y de Amalec, y fué, é hirió á Israel, y tomó la ciudad de las palmas. 14 Y sirvieron los hijos de Israel á Eglón rey de los Moabitas diez y ocho años. 15 Y clamaron los hijos de Israel á Jehová; y Jehová les suscitó salvador, á Aod, hijo de Gera, Benjamita, el cual tenía cerrada la mano derecha. Y los hijos de Israel enviaron con él un presente á Eglón rey de Moab. 16 Y Aod se había hecho un puñal de dos filos, de un codo de largo; y ciñósele debajo de sus vestidos á su lado derecho. 17 Y presentó el presente á Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso. 18 Y luego que hubo presentado el don, despidió á la gente que lo había traído. 19 Mas él se volvió desde los ídolos que están en Gilgal, y dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y saliéronse de con él todos los que delante de él estaban. 20 Y llegóse Aod á él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla. 21 Mas Aod metió su mano izquierda, y tomó el puñal de su lado derecho, y metióselo por el vientre; 22 De tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la grosura encerró la hoja, que él no sacó el puñal de su vientre: y salió el estiércol. 23 Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala. 24 Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Sin duda él cubre sus pies en la sala de verano. 25 Y habiendo esperado hasta estar confusos, pues que él no abría las puertas de la sala, tomaron la llave y abrieron: y he aquí su señor caído en tierra muerto. 26 Mas entre tanto que ellos se detuvieron, Aod se escapó, y pasando los ídolos, salvóse en Seirath. 27 Y como hubo entrado, tocó el cuerno en el monte de Ephraim, y los hijos de Israel descendieron con él del monte, y él iba delante de ellos. 28 Entonces él les dijo: Seguidme, porque Jehová ha entregado vuestros enemigos los Moabitas en vuestras manos. Y descendieron en pos de él, y tomaron los vados del Jordán á Moab, y no dejaron pasar á ninguno. 29 Y en aquel tiempo hirieron de los Moabitas como diez mil hombres, todos valientes y todos hombres de guerra; no escapó hombre. 30 Así quedó Moab sojuzgado aquel día bajo la mano de Israel: y reposó la tierra ochenta años. 31 Después de éste fué Samgar hijo de Anat, el cual hirió seiscientos hombres de los Filisteos con una aguijada de bueyes; y él también salvó á Israel.
JBS(i) 1 ¶ Estos, pues, son los gentiles que dejó el SEÑOR para probar con ellos a Israel, a todos aquellos que no habían conocido todas las guerras de Canaán; 2 solamente los dejó para que el linaje de los hijos de Israel conociera, y para enseñarlos en la guerra, solamente a los que antes no la habían conocido: 3 Cinco cardinales de los filisteos, y todos los cananeos, y los sidonios, y los heveos que habitaban en el monte Líbano, desde el monte de Baal-hermón hasta llegar a Hamat. 4 Estos, pues, fueron dejados para probar por ellos a Israel, para saber si escucharían los mandamientos del SEÑOR, que él había mandado a sus padres por mano de Moisés. 5 Y como los hijos de Israel habitaban entre los cananeos, heteos, amorreos, ferezeos, heveos, y jebuseos, 6 tomaron de sus hijas por mujeres, y dieron sus hijas a los hijos de ellos, y sirvieron a sus dioses. 7 Hicieron, pues, los hijos de Israel lo malo ante los ojos del SEÑOR; y olvidados del SEÑOR su Dios, sirvieron a los baales, y a los bosques. 8 ¶ Y la saña del SEÑOR se encendió contra Israel, y los vendió en manos de Cusan-risataim rey de Mesopotamia; y sirvieron los hijos de Israel a Cusan-risataim ocho años. 9 Y clamaron los hijos de Israel al SEÑOR; y el SEÑOR despertó un salvador a los hijos de Israel y los libró; es a saber, a Otoniel hijo de Cenaz, hermano menor de Caleb. 10 Y el Espíritu del SEÑOR vino sobre él, y juzgó a Israel, y salió a la batalla, y el SEÑOR entregó en su mano a Cusan-risataim, rey de Siria, y prevaleció su mano contra Cusan-risataim. 11 Y reposó la tierra cuarenta años; y murió Otoniel, hijo de Cenaz. 12 ¶ Y volvieron los hijos de Israel a hacer lo malo ante los ojos del SEÑOR; y el SEÑOR esforzó a Eglón rey de Moab contra Israel, por cuanto habían hecho lo malo ante los ojos del SEÑOR. 13 Y juntó consigo a los hijos de Amón y de Amalec, y fue, e hirió a Israel, y tomó la ciudad de las palmas. 14 Y sirvieron los hijos de Israel a Eglón rey de los moabitas dieciocho años. 15 Y clamaron los hijos de Israel al SEÑOR; y el SEÑOR les despertó un salvador, a Aod, hijo de Gera, hijo de Jemini, {o Benjamín} el cual tenía cerrada la mano derecha {era zurdo}. Y los hijos de Israel enviaron con él un presente a Eglón rey de Moab. 16 Y Aod se había hecho un cuchillo de dos filos, de un codo de largo; y se lo ciñó debajo de sus vestidos sobre su muslo derecho. 17 Y le ofreció el presente a Eglón rey de Moab; y era Eglón hombre muy grueso. 18 Y luego que acabó de ofrecer el presente, despidió al pueblo que lo había traído. 19 Mas él se volvió desde los ídolos que están en Gilgal, y dijo: Rey, una palabra secreta tengo que decirte. El entonces dijo: Calla. Y salieron de delante de él todos los que estaban con él. 20 Y se llegó Aod a él, el cual estaba sentado solo en una sala de verano. Y Aod dijo: Tengo palabra de Dios para ti. El entonces se levantó de la silla. 21 Mas Aod estiró su mano izquierda, y tomó el cuchillo de su lado derecho, y se lo metió por el vientre; 22 de tal manera que la empuñadura entró también tras la hoja, y la grosura encerró la hoja, que él no sacó el cuchillo de su vientre; y salió el estiércol. 23 Y saliendo Aod al patio, cerró tras sí las puertas de la sala con la llave. 24 Y salido él, vinieron sus siervos, los cuales viendo las puertas de la sala cerradas, dijeron: Por ventura él cubre sus pies en la sala de verano. 25 Y habiendo esperado hasta estar confusos, pues él no abría las puertas de la sala, tomaron la llave y abrieron; y he aquí su señor caído en tierra muerto. 26 Mas entre tanto que ellos se detuvieron, Aod se escapó, y pasando los ídolos, se salvó en Seirat. 27 Y entrando, tocó el shofar en el monte de Efraín, y los hijos de Israel descendieron con él del monte, y él iba delante de ellos. 28 Entonces él les dijo: Seguidme, porque el SEÑOR ha entregado vuestros enemigos los moabitas en vuestras manos. Y descendieron en pos de él, y tomaron los vados del Jordán a Moab, y no dejaron pasar a ninguno. 29 Y en aquel tiempo hirieron de los moabitas como diez mil hombres, todos gruesos y todos hombres de guerra; no escapó varón. 30 Y Moab fue sujetado aquel día bajo la mano de Israel; y reposó la tierra ochenta años. 31 ¶ Después de él fue Samgar hijo de Anat, el cual hirió a seiscientos hombres de los filisteos con una aguijada de bueyes; y él también salvó a Israel.
Albanian(i) 1 Këto janë kombet që Zoti la me qëllim që me anë të tyre të vinte në provë Izraelin, domethënë tërë ata që nuk kishin njohur luftërat e Kanaanit: 2 (kjo kishte si qëllim të vetëm t'ua bënte të njohur dhe t'u mësonte bijve të Izraelit luftën, të paktën atyre që nuk e kishin njohur më parë) 3 pesë princat e Filistejve, tërë Kananejtë, Sidonitët dhe Hivejtë që banonin në malin e Libanit, nga mali i Baal-Hermonit deri në hyrje të Hamathit. 4 Këto kombe u lanë për të vënë në provë Izraelin, për të parë në se ata do t'u bindeshin urdhërimeve që Zoti u kishte dhënë etërve të tyre me anë të Moisiut. 5 Kështu bijtë e Izraelit banuan në mes të Kananejve, të Hitejve, të Amorejve, të Perezejve, të Hivejve dhe të Jebusejve; 6 u martuan me bijat e tyre dhe u dhanë bijat e veta për gra bijve të tyre, dhe u shërbyen perëndive të tyre. 7 Kështu bijtë e Izraelit bënë atë që është e keqe në sytë e Zotit; e harruan Zotin, Perëndinë e tyre, dhe i shërbyen Baalit dhe Asherothit. 8 Prandaj zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit, dhe ai i dorëzoi në duart e Kushan-Rishathaimit për tetë vjet me radhë. 9 Pastaj bijtë e Izraelit i klithën Zotit dhe Zoti u dha një çlirimtar, Othnielin, birin e Kenazit, vëllai i vogël i Kalebit; dhe ky i çliroi. 10 Fryma e Zotit ishte mbi të, dhe ai ishte gjyqtar i Izraelit; doli për të luftuar dhe Zoti i dha në dorë Kushan-Rishathaimin, mbretin e Mesopotamisë, dhe dora e tij qe e fuqishme kundër Kushan-Rishathaimit. 11 Vendi pati paqe për dyzet vjet me radhë; pastaj Othnieli, bir i Kenazit, vdiq. 12 Por bijtë e Izraelit filluan përsëri të bëjnë atë që është e keqe në sytë e Zotit; atëherë Zoti e bëri të fortë Eglonin, mbretin e Moabit, kundër Izraelit, sepse ata kishin bërë atë që ishte e keqe në sytë e Zotit. 13 Egloni mblodhi rreth vetes bijtë e Amonit dhe të Amalekut, dhe u nis e mundi Izraelin; dhe pushtoi qytetin e palmave. 14 Kështu bijtë e Izraelit u bënë shërbëtorë të Eglonit, mbretit të Moabit, për tetëmbëdhjetë vjet. 15 Por bijtë e Izraelit i klithën Zotit dhe Zoti u dha atyre një çlirimtar, Ehudin, birin e Gerit, Beniaminitin, që ishte mëngjarash. Bijtë e Izraelit i dërguan nëpërmjet tij haraçin e tyre Eglonit, mbretit të Moabit. 16 Ehudi bëri një shpatë me dy tehe, të gjatë një kubitë; e ngjeshi në brez poshtë veshjes, në krahun e djathtë. 17 Pastaj i çoi haraçin Eglonit, mbretit të Moabit, që ishte një njeri shumë i trashë. 18 Kur mbaroi paraqitja e haraçit, ai ktheu në shtëpi njerëzit që kishin sjellë haraçin. 19 Por ai vetë, nga vendi i idhujve pranë Gilgalit, u kthye prapa dhe tha: "O mbret, kam diçka që dua të të them fshehurazi". Mbreti i tha: "Heshtni!". Dhe të gjithë ata që e shoqëronin dolën jashtë. 20 Atëherë Ehudi iu afrua mbretit (që ishte ulur vetëm në fresk, në sallën lart). Ehudi i tha: "Kam një fjalë për të të thënë nga ana e Zotit". Kështu mbreti u ngrit nga froni i tij; 21 atëherë Ehudi zgjati dorën e majtë, nxori shpatën nga krahu i djathtë dhe ia futi në bark. 22 Edhe doreza e shpatës u fut pas presës dhe dhjami u mbyll pas presës sepse ai nuk e tërhoqi shpatën nga barku i mbretit; dhe zorrët e tij dolën jashtë. 23 Pastaj Ehudi dolli në portik, dhe mbylli me çelës dyert e sallës së sipërme. 24 Kur doli; erdhën shërbëtorët për të parë, dhe ja, dyert e sallës së sipërme ishin mbyllur me çelës; kështu ata thanë: "Me siguri ai bën nevojën e tij në dhomëzën e sallës së freskët". 25 Dhe pritën aq sa e ndjenë veten të shushatur; por duke qenë se nuk po hapeshin portat e sallës, ata muarrën çelsin dhe hapën; dhe ja, zotëria e tyre rrinte shtrirë në tokë: ai kishte vdekur. 26 Ndërsa ata ngurronin, Ehudi pati kohë të ikte, kaloi matanë vendit të idhujve dhe shpëtoi duke arritur në Seirah. 27 Me të arritur, i ra borisë në krahinën malore të Efraimit, dhe bijtë e Izraelit zbritën bashkë me të nga krahina malore, dhe ai u vu në krye të tyre. 28 Dhe u tha atyre: "Ejani pas meje, sepse Zoti ju ka dhënë në dorë Moabitët, armiqtë tuaj". Ata zbritën pas tij, zunë vatë e Jordanit që çojnë në Moab, dhe nuk lanë të kalojë asnjeri. 29 Në atë kohë mundën rreth dhjetë mijë Moabitë, të gjithë të fortë dhe trima; nuk shpëtoi as edhe një. 30 Kështu atë ditë Moabi u poshtërua nga dora e Izraelit, dhe vendi pati paqe tetëdhjetë vjet me radhë. 31 Mbas Ehudit, erdhi Shamgari, bir i Anathit. Ai mundi gjashtëqind Filistej me një hosten qesh; edhe ai çliroi Izraelin.
RST(i) 1 Вот те народы, которых оставил Господь, чтобы искушать ими Израильтян, всех, которыене знали о всех войнах Ханаанских, – 2 для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее: 3 пять владельцев Филистимских, все Хананеи, Сидоняне и Евеи, живущие на горе Ливане, от горы Ваал-Ермона до входа в Емаф. 4 Они были оставлены , чтобы искушать ими Израильтян и узнать, повинуются ли онизаповедям Господним, которые Он заповедал отцам их чрез Моисея. 5 И жили сыны Израилевы среди Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев, и Иевусеев, 6 и брали дочерей их себе в жены, и своих дочерей отдавали за сыновей их, и служили богам их. 7 И сделали сыны Израилевы злое пред очами Господа, и забыли Господа Бога своего, и служили Ваалам и Астартам. 8 И воспылал гнев Господень на Израиля, и предал их в руки Хусарсафема, царя Месопотамского, и служили сыны Израилевы Хусарсафему восемь лет. 9 Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и воздвигнул Господьспасителя сынам Израилевым, который спас их, Гофониила, сына Кеназа,младшего брата Халевова. 10 На нем был Дух Господень, и был он судьею Израиля.Он вышел на войну, и предал Господь в руки его Хусарсафема, царяМесопотамского, и преодолела рука его Хусарсафема. 11 И покоилась земля сорок лет. И умер Гофониил, сын Кеназа. 12 Сыны Израилевы опять стали делать злое пред очами Господа, и укрепил Господь Еглона, царя Моавитского, против Израильтян, за то, что они делали злое пред очами Господа. 13 Он собрал к себе Аммонитян и Амаликитян, и пошел и поразил Израиля, и овладели они городом Пальм. 14 И служили сыны Израилевы Еглону, царю Моавитскому, восемнадцать лет. 15 Тогда возопили сыны Израилевы к Господу, и Господь воздвигнул имспасителя Аода, сына Геры, сына Иеминиева, который был левша. И послали сыны Израилевы с ним дары Еглону, царю Моавитскому. 16 Аод сделал себе меч с двумя остриями, длиною в локоть, и припоясал его под плащом своим к правому бедру, 17 и поднес дары Еглону, царю Моавитскому; Еглон же был человек очень тучный. 18 Когда поднес Аод все дары и проводил людей, принесших дары, 19 то сам возвратился от истуканов, которые в Галгале, и сказал: у меня есть тайное слово до тебя, царь. Он сказал: тише! И вышли от него все стоявшие при нем. 20 Аод вошел к нему: он сидел в прохладной горнице, которая была у него отдельно. И сказал Аод: у меня есть до тебя, слово Божие. Еглон встал со стула. 21 Аод простер левую руку свою и взял меч с правого бедра своего и вонзил его в чрево его, 22 так что вошла за острием и рукоять, и тук закрыл острие, ибо Аод не вынул меча из чрева его, и он прошел в задние части. 23 И вышел Аод в преддверие, и затворил за собою двери горницы, изамкнул. 24 Когда он вышел, рабы Еглона пришли и видят, вот, дверигорницы замкнуты, и говорят: верно он для нужды в прохладной комнате. 25 Ждали довольно долго, но видя, что никто не отпирает дверей горницы, взяли ключ и отперли, и вот, господин их лежит на земле мертвый. 26 Пока они недоумевали, Аод между тем ушел, прошел мимо истуканов и спасся в Сеираф. 27 Придя же вострубил трубою на горе Ефремовой, и сошли с ним сыны Израилевы с горы, и он шел впереди их. 28 И сказал им: идите за мною, ибо предал Господь врагов ваших Моавитян в руки ваши. И пошли за ним, и перехватили переправучерез Иордан к Моаву, и не давали никому переходить. 29 И побили в то время Моавитян около десяти тысяч человек, все здоровых и сильных, и никто не убежал. 30 Так смирились в тот день Моавитяне пред Израилем, и покоиласьземля восемьдесят лет. 31 После него был Самегар, сын Анафов, который шестьсот человек Филистимлян побил воловьим рожном; и он также спас Израиля.
Arabic(i) 1 فهؤلاء هم الامم الذين تركهم الرب ليمتحن بهم اسرائيل كل الذين لم يعرفوا جميع حروب كنعان 2 انما لمعرفة اجيال بني اسرائيل لتعليمهم الحرب. الذين لم يعرفوها قبل فقط. 3 اقطاب الفلسطينيين الخمسة وجميع الكنعانيين والصيدونيين والحوّيين سكان جبل لبنان من جبل بعل حرمون الى مدخل حماة. 4 كانوا لامتحان اسرائيل بهم لكي يعلم هل يسمعون وصايا الرب التي اوصى بها آباءهم عن يد موسى 5 فسكن بنو اسرائيل في وسط الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين. 6 واتخذوا بناتهم لانفسهم نساء واعطوا بناتهم لبنيهم وعبدوا آلهتهم. 7 فعمل بنو اسرائيل الشر في عيني الرب ونسوا الرب الههم وعبدوا البعليم والسواري. 8 فحمي غضب الرب على اسرائيل فباعهم بيد كوشان رشعتايم ملك ارام النهرين. فعبد بنو اسرائيل كوشان رشعتايم ثماني سنين. 9 وصرخ بنو اسرائيل الى الرب فاقام الرب مخلّصا لبني اسرائيل فخلصهم. عثنيئيل بن قناز اخا كالب الاصغر. 10 فكان عليه روح الرب وقضى لاسرائيل وخرج للحرب فدفع الرب ليده كوشان رشعتايم ملك ارام واعتزت يده على كوشان رشعتايم. 11 واستراحت الارض اربعين سنة. ومات عثنيئيل بن قناز 12 وعاد بنو اسرائيل يعملون الشر في عيني الرب فشدد الرب عجلون ملك موآب على اسرائيل لانهم عملوا الشر في عيني الرب. 13 فجمع اليه بني عمون وعماليق وسار وضرب اسرائيل وامتلكوا مدينة النخل. 14 فعبد بنو اسرائيل عجلون ملك موآب ثماني عشرة سنة. 15 وصرخ بنو اسرائيل الى الرب فاقام لهم الرب مخلّصا اهود بن جيرا البنياميني رجلا اعسر. فارسل بنو اسرائيل بيده هدية لعجلون ملك موآب. 16 فعمل اهود لنفسه سيفا ذا حدين طوله ذراع وتقلده تحت ثيابه على فخذه اليمنى. 17 وقدم الهدية لعجلون ملك موآب. وكان عجلون رجلا سمينا جدا. 18 وكان لما انتهى من تقديم الهدية صرف القوم حاملي الهدية 19 واما هو فرجع من عند المنحوتات التي لدى الجلجال وقال. لي كلام سرّ اليك ايها الملك. فقال صه. وخرج من عنده جميع الواقفين لديه. 20 فدخل اليه اهود وهو جالس في علية برود كانت له وحده. وقال اهود. عندي كلام الله اليك. فقام عن الكرسي. 21 فمدّ اهود يده اليسرى واخذ السيف عن فخذه اليمنى وضربه في بطنه. 22 فدخل القائم ايضا وراء النصل وطبق الشحم وراء النصل لانه لم يجذب السيف من بطنه. وخرج من الحتار. 23 فخرج اهود من الرواق واغلق ابواب العلية وراءه واقفلها. 24 ولما خرج جاء عبيده ونظروا واذا ابواب العلية مقفلة فقالوا انه مغط رجليه في مخدع البرود. 25 فلبثوا حتى خجلوا واذا هو لا يفتح ابواب العلية فاخذوا المفتاح وفتحوا واذا سيدهم ساقط على الارض ميتا. 26 واما اهود فنجا اذ هم مبهوتون وعبر المنحوتات ونجا الى سعيرة. 27 وكان عند مجيئه انه ضرب بالبوق في جبل افرايم فنزل معه بنو اسرائيل عن الجبل وهو قدامهم. 28 وقال لهم اتبعوني لان الرب قد دفع اعداءكم الموآبيين ليدكم فنزلوا وراءه واخذوا مخاوض الاردن الى موآب ولم يدعوا احدا يعبر. 29 فضربوا من موآب في ذلك الوقت نحو عشرة آلاف رجل كل نشيط وكل ذي بأس ولم ينج احد. 30 فذلّ الموآبيون في ذلك اليوم تحت يد اسرائيل. واستراحت الارض ثمانين سنة 31 وكان بعده شمجر بن عناة فضرب من الفلسطينيين ست مئة رجل بمنساس البقر وهو ايضا خلص اسرائيل
Bulgarian(i) 1 А това са народите, които ГОСПОД остави, за да изпита Израил чрез тях, да изпита всички, които не познаваха нито една от ханаанските войни, 2 само за да знаят поколенията на израилевите синове и да се научат на война, само онези, които не я познаваха преди това: 3 петимата първенци на филистимците и всичките ханаанци, и сидонци, и евейци, които живееха в планината Ливан, от планината Ваалермон до прохода на Емат. 4 Те бяха оставени, за да се изпита Израил чрез тях, за да се знае дали ще слушат заповедите на ГОСПОДА, които Той беше заповядал на бащите им чрез Мойсей. 5 И израилевите синове живееха между ханаанците и хетейците, и аморейците, и ферезейците, и евейците, и евусейците; 6 и си вземаха дъщерите им за жени и даваха дъщерите си на синовете им, и служеха на боговете им. 7 И израилевите синове вършиха зло пред ГОСПОДА и забравиха ГОСПОДА, своя Бог, и служеха на ваалимите и на ашерите. 8 И гневът на ГОСПОДА пламна против Израил и Той ги продаде в ръката на месопотамския цар Хусанрисатаим; и израилевите синове служиха на Хусанрисатаим осем години. 9 И израилевите синове извикаха към ГОСПОДА и ГОСПОД издигна спасител за израилевите синове, който ги спаси — Готониил, синът на Кенез, по-младият брат на Халев. 10 И ГОСПОДНИЯТ Дух беше върху него и той съди Израил. Той излезе на бой и ГОСПОД предаде в ръката му месопотамския цар Хусанрисатаим; и ръката му беше силна над Хусанрисатаим. 11 После земята имаше спокойствие четиридесет години. И Готониил, синът на Кенез, умря. 12 И израилевите синове отново вършиха зло пред ГОСПОДА. И ГОСПОД укрепи моавския цар Еглон против Израил, защото вършиха зло пред ГОСПОДА. 13 И той събра при себе си синовете на Амон и Амалик и отиде, и разби Израил; и те завладяха града на палмите. 14 И израилевите синове служиха на моавския цар Еглон осемнадесет години. 15 И израилевите синове извикаха към ГОСПОДА и ГОСПОД издигна избавител — Аод, синът на вениаминеца Гира, мъж левак. Чрез неговата ръка израилевите синове изпратиха подарък на моавския цар Еглон. 16 И Аод си направи меч, остър и от двете страни, и дълъг един лакът, и го опаса на дясното си бедро под горната си дреха. 17 И той представи подаръка на моавския цар Еглон. А Еглон беше много дебел човек. 18 И когато свърши да представя подаръка, изпрати хората, които носеха подаръка. 19 А той самият се върна обратно от каменните идоли, които бяха при Галгал, и каза: Имам тайно послание за теб, царю. И той каза: Мълчи! И всички, които стояха при него излязоха от него. 20 Тогава Аод влезе при него, докато той седеше сам в хладната си горна стая. И Аод каза: Имам послание от Бога за теб. И той стана от стола си. 21 Тогава Аод протегна лявата си ръка, взе меча от дясното си бедро и го заби в корема му. 22 Дори и дръжката влезе след острието и тлъстината се затвори над острието, понеже той не извади меча от корема му и той излезе отзад. 23 И Аод излезе през предверието и затвори след себе си вратите на горната стая и ги залости. 24 Когато той беше излязъл, дойдоха слугите на Еглон и погледнаха, и ето, вратите на горната стая бяха заключени. И те казаха: Сигурно е по нуждата си в хладната стая. 25 И те чакаха, докато им стана неудобно, но ето, той не отваряше вратите на горната стая. Затова взеха ключа и отвориха, и ето, господарят им лежеше мъртъв на земята. 26 А докато те се бавеха, Аод избяга; и отмина каменните идоли и избяга в Сеирот. 27 И когато пристигна, наду тръбата в хълмистата земя на Ефрем; и израилевите синове слязоха с него от хълмистата земя и той ги предвождаше. 28 И той им каза: Следвайте ме, защото ГОСПОД предаде враговете ви, моавците, в ръката ви! И те слязоха след него и превзеха бродовете на Йордан срещу Моав, и не оставиха никой да премине. 29 И по онова време избиха около десет хиляди мъже от моавците, всички едри и храбри мъже; нито един не избяга. 30 Така в онзи ден Моав беше покорен под ръката на Израил. И земята имаше спокойствие осемдесет години. 31 А след него дойде Самегар, синът на Анат, който изби с един волски остен шестстотин мъже от филистимците. И той също избави Израил.
Croatian(i) 1 Ovo su narodi koje je Jahve pustio da ostanu kako bi njima iskušavao sinove Izraelove, sve one koji ne iskusiše ratova kanaanskih. 2 Bijaše to samo na korist pokoljenjima sinova Izraelovih da nauče vještinu ratovanja - barem oni koji nisu iskusili prijašnjih ratova: 3 ostade pet knezova filistejskih i svi Kanaanci, Sidonci i Hivijci koji su živjeli na gori Libanonu od gore Baal-Hermona do ulaza u Hamat. 4 Oni su poslužili da se iskuša Izrael: da bi se vidjelo hoće li se držati zapovijedi što ih je Jahve preko Mojsija dao njihovim ocima. 5 Tako su Izraelci prebivali usred Kanaanaca, Hetita, Amorejaca, Perižana, Hivijaca i Jebusejaca; 6 ženili se njihovim kćerima i davali svoje kćeri njihovim sinovima i služili njihovim bogovima. 7 I činili su Izraelci ono što Jahvi nije bilo po volji. Zaboravili su Jahvu, svoga Boga, da bi služili baalima i aštartama. 8 Tada Jahve planu gnjevom na Izraela i dade ih u ruke Kušanu Rišatajimu, kralju edomskom; i služiše Kušanu Rišatajimu osam godina. 9 Tad Izraelci zavapiše Jahvi i Jahve im podiže izbavitelja, Otniela, sina Kenaza, mlađega brata Kalebova, da ih oslobodi. 10 Duh Jahvin siđe na nj i on posta sucem Izraelu. I povede Izraela u boj. Jahve mu preda u ruke Kušana Rišatajima, kralja edomskog, i on pobijedi Kušana Rišatajima. 11 Zemlja je otad bila u miru četrdeset godina. Poslije smrti Otniela, sina Kenazova, 12 Izraelci su počeli opet činiti što je zlo u očima Jahvinim. Zato Jahve dade Eglonu, kralju moapskom, moć nad Izraelom, jer su činili što je zlo pred Jahvom. 13 Eglon se ujedini sa sinovima Amonovim i Amalekovim, pođe na Izraela, potuče ga i osvoji Palmov grad. 14 Izraelci su služili moapskom kralju Eglonu osamnaest godina. 15 Tada Izraelci zavapiše Jahvi i Jahve im podiže izbavitelja - Ehuda, sina Gere iz Benjaminova plemena, čovjeka koji bijaše ljevak. I poslaše ga Izraelci da im odnese danak Eglonu, kralju moapskom. 16 A Ehud načini sebi bodež sa dvije oštrice, lakat dug, i pripasa ga pod haljine uz desno bedro. 17 I odnese danak Eglonu, kralju moapskom. Eglon bijaše vrlo debeo. 18 Predavši danak, Ehud ode s ljudima koji bijahu donijeli danak. 19 Ali kada je došao do idola u blizini Gilgala, vrati se i reče: "Imam ti, kralju, reći jednu tajnu!" Kralj mu odvrati: "Tiho!" I svi koji su uza nj bili izađu. 20 Ehud uđe. Kralj je sjedio u hladovitoj gornjoj sobi; bio je sam. Ehud mu reče: "Imam, kralju, za tebe riječ od Boga!" On odmah usta s prijestolja. 21 Tad Ehud lijevom rukom trgnu bodež s desnog bedra i satjera mu ga u trbuh. 22 Za oštricom uđe sav držak i salo se sklopi za oštricom, jer Ehud nije mogao izvući oštricu iz trbuha. Nečist je izlazila odande. 23 Ehud je otišao kroz trijem; za sobom je zatvorio vrata gornje sobe i zaključao ih. 24 Kada je on otišao, vrate se sluge da pogledaju. Kako vrata gornje sobe bijahu zaključana, rekoše: "Bit će da je otišao na stranu, u klijet do hladovite sobe." 25 Čekali su ga dugo, u nedoumici, jer on nije otvarao vrata gornje sobe. Naposljetku uzeše ključ i otvoriše: gospodar im ležao na tlu, mrtav. 26 Dok su oni čekali, Ehud je pobjegao, prošao već idole i sklonio se u Seiru. 27 Čim dođe u zemlju Izraelovu, zasvira u rog na Efrajimovoj gori; i siđoše Izraelci s njim s gore, a on im stajaše na čelu. 28 I reče im: "Pođite za mnom! Jahve vam je u ruke predao Moapce, vaše neprijatelje." Oni krenuše za njim, zatvoriše Moapcima put preko gazova Jordana i ne dadoše nikome prijeko. 29 Pobili su u to vrijeme oko deset tisuća Moabaca, sve kršnih i hrabrih ljudi, i nijedan im nije umakao. 30 Toga su dana Moapci potpali pod ruku Izraelovu i zemlja bijaše mirna osamdeset godina. 31 Poslije njega bijaše Šamgar, sin Anatov. On je pobio šest stotina Filistejaca ostanom volujskim. Tako je i on spasio Izraela.
BKR(i) 1 Tito pak jsou národové, kterýchž zanechal Hospodin, aby skrze ně zkušoval Izraele,totiž všech, kteříž nevěděli o žádných válkách Kananejských, 2 Aby aspoň zvěděli věkové synů Izraelských, a poznali, co jest to válka, čehož první něvěděli: 3 Patero knížat Filistinských, a všickni Kananejští a Sidonští a Hevejští bydlící na hoře Libánské od hory Balhermon až tam, kudy se vchází do Emat. 4 Ti pozůstali, aby zkušován byl skrze ně Izrael, a aby známé bylo, budou-li poslouchati přikázaní Hospodinových, kteráž přikázal otcům jejich skrze Mojžíše. 5 Bydlili tedy synové Izraelští u prostřed Kananejských, Hetejských a Amorejských, a Ferezejských a Hevejských a Jebuzejských, 6 A brali sobě dcery jejich za manželky, a dcery své dávali synům jejich, a sloužili bohům jejich. 7 Činili tedy synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, a zapomenuvše se na Hospodina Boha svého, sloužili Bálům a Asserotům. 8 Protož rozpálila se prchlivost Hospodinova na Izraele, a vydal jej v ruku Chusana Risataimského, krále Syrského v Mezopotamii; i sloužili synové Izraelští Chusanovi Risataimskému osm let. 9 Volali pak synové Izraelští k Hospodinu, i vzbudil Hospodin vysvoboditele synům Izraelským, aby je vysvobodil, Otoniele syna Cenezova bratra Kálefova mladšího, 10 Na němž byl duch Hospodinův, a soudil lid Izraelský. Když pak vytáhl k boji, dal Hospodin v ruce jeho Chusana Risataimského, krále Syrského, a zmocnila se ruka jeho nad Chusanem Risataimským. 11 A tak v pokoji byla země za čtyřidceti let; i umřel Otoniel, syn Cenezův. 12 Takž opět činili synové Izraelští to, což jest zlého před očima Hospodinovýma. I zsilil Hospodin Eglona, krále Moábského, proti Izraelovi, proto že činili zlé věci před očima Hospodinovýma. 13 Nebo shromáždil k sobě syny Ammonovy a Amalechovy, a vytáh, porazil Izraele, a opanovali město palmové. 14 I sloužili synové Izraelští Eglonovi králi Moábskému osmnácte let. 15 Potom volali synové Izraelští k Hospodinu. I vzbudil jim Hospodin vysvoboditele Ahoda, syna Gery Beniaminského, muže rukou pravou nevládnoucího. I poslali synové Izraelští po něm dar Eglonovi králi Moábskému. 16 (Připravil pak sobě Ahod meč na obě straně ostrý, lokte zdélí, a připásal jej sobě pod šaty svými po pravé straně.) 17 I přinesl dar Eglonovi králi Moábskému. Eglon pak byl člověk velmi tlustý. 18 A když dodal daru, propustil lid, kterýž byl přinesl dar. 19 Sám pak vrátiv se od lomů blízko Galgala, řekl: Tajnou věc mám k tobě, ó králi. I řekl král: Mlč. A vyšli od něho všickni, kteříž stáli při něm. 20 Tehdy Ahod přistoupil k němu, (on pak seděl na paláci letním sám). I řekl mu Ahod: Řeč Boží mám k tobě. I vstal z stolice své. 21 Tedy sáhna Ahod rukou svou levou, vzal meč u pravého boku svého a vrazil jej do břicha jeho, 22 Tak že i jilce za ostřím vešly tam, a zavřel se tukem meč, (nebo nevytáhl meče z břicha jeho;) i vyšla lejna. 23 Potom vyšel Ahod přes síň, a zavřel dvéře paláce po sobě, a zamkl. 24 Když pak on odšel, služebníci jeho přišedše, uzřeli, a hle, dvéře palácu zamčíny. Tedy řekli: Jest na potřebě v pokoji letním. 25 A když očekávali dlouho, až se styděli, a aj, neotvíral dveří paláce, tedy vzali klíč a otevřeli, a hle, pán jejich leží na zemi mrtvý. 26 Ahod pak mezi tím, když oni prodlévali, ušel, a přešed lomy, přišel do Seirat. 27 A přišed k svým, troubil v troubu na hoře Efraim; i sstoupili s ním synové Izraelští s hory, a on napřed šel. 28 Nebo řekl jim: Poďte za mnou, dalť jest zajisté Hospodin Moábské, nepřátely vaše, v ruku vaši. Tedy táhli za ním, a vzavše Moábským brody Jordánské, nedali žádnému přejíti. 29 I pobili tehdáž Moábských okolo desíti tisíc mužů, každého bohatého a všelikého silného muže, aniž kdo ušel. 30 I snížen jest Moáb v ten den pod mocí Izraele, a pokoj měla země za osmdesáte let. 31 Po něm pak byl Samgar, syn Anatův, a pobil Filistinských šest set mužů ostnem volů, a vysvobodil i on Izraele.
Danish(i) 1 Og disse ere de Hedninger, som HERREN lod blive for ved dem at forsøge alle dem af Israel, som ikke vidste noget af alle Krigene med Kanaan; 2 kun for at Israels Børns Slægter kunde lære at forstaa sig paa Krig, kun de, som ikke tilforn havde kendt dertil: 3 Filisternes fem Fyrster og alle Kananiterne, og Sidonierne og Heviterne, som boede paa Libanons Bjerg fra Bjerget Baal-Hermon, indtil man kommer til Hamath. 4 Og de bleve for at forsøge Israel ved dem, for at faa at vide, om de vilde lyde HERRENS Bud, hvilke han havde budt deres Fædre ved Mose. 5 Og Israels Børn boede midt iblandt Kananiterne, Hethiterne og Amoriterne og Feresiterne og Heviterne og Jebusiterne. 6 Og de toge sig deres Døtre til Hustruer, og deres Døtre gave de til deres Sønner, og de tjente deres Guder. 7 Og Israels Børn gjorde det, som var ondt for HERRENS Øjne, og forglemte HERREN deres Gud og tjente Baalerne og Astarterne. 8 Da optændtes HERRENS Vrede over Israel, og han solgte dem i Kusan-Risathaims Haand, som var Konge i Aram Naharaim, og Israels Børn tjente Kusan-Risathaim otte Aar. 9 Da raabte Israels Børn til HERREN, og HERREN oprejste Israels Børn en Frelser, og han frelste dem, nemlig Othniel, en Søn af Kenas, Kalebs yngre Broder. 10 Og HERRENS Aand var over ham, og han dømte Israel og drog ud til Krig, og HERREN gav Kusan-Risathaim, Kongen af Aram, i hans Haand, og hans Haand var stærk over Kusan-Risathaim. 11 Og Landet havde Ro fyrretyve Aar; og; Othniel, Kenas Søn, døde. 12 Men Israels Børn bleve ved at; gøre det, som var ondt for HERRENS Øjne, Da gav HERREN Kong Eglon af Moab Magt over Israel, fordi de gjorde, hvad der var ondt i HERRENS Øjne. 13 Og han samlede til sig; Ammons Børn og Amalek; og han gik hen og slog Israel; og de indtoge Palmestaden. 14 Og Israels Børn tjente Eglon, Moabiternes Konge, atten Aar. 15 Da raabte Israels Børn til HERREN, og HERREN oprejste dem en Frelser, Ehud, Geras Søn, en Benjaminit, en Mand, som var kejthaandet; og Israels Børn sendte Eglon, Moabiternes Konge, Skænk ved hans Haand. 16 Og Ehud gjorde sig et Sværd, og det var tveægget, en Alen langt; og han spændte det under sine Klæder paa sin højre Hofte, 17 og han førte Skænken frem til Eglon, Moabiternes Konge; men Eglon var en saare fed Mand. 18 Og det skete, der han var færdig med at fremføre Skænken, da lod han Folket fare, som havde baaret Skænken. 19 Men han vendte tilbage fra Stenbrudene, som vare ved Gilgal, og han lod sige: Jeg har et hemmeligt Ord til dig, o Konge! Da sagde denne: Stille! og alle, som stode hos ham, gik ud fra ham. 20 Og Ehud kom ind til ham og han sad ene i sin Sommersal, og Ehud sagde: Jeg har Guds Ord, til dig; da stod han op af Tronen. 21 Og Ehud udrakte sin venstre Haand og tog Sværdet fra sin højre Hofte, og han stødte det i hans Bug. 22 Og Hæftet gik ogsaa ind efter Bladet, og Fedmen lukkede til efter Bladet; thi han drog ikke Sværdet ud af hans Bug, og Skarnet gik ud. 23 Da gik Ehud ud igennem Forsalen; og han tillukkede Salsdørene efter sig lukkede dem i Laas. 24 Der han gaaet ud, da kom hins Tjenere, og de saa, og se, Salsdørene vare lukkede i Laas; og de sagde: Han tildækker visseligen sine Fødder i Kammeret ved Sommersalen. 25 Og de ventede, indtil de skammede sig, og se, han oplukkede ikke Salsdørene; da toge de Nøglen og lukkede op, og se, da var deres Herre falden til Jorden og var død. 26 Men Ehud undkom, medens de tøvede; og han gik forbi Stenbrudene og undkom til Seirath. 27 Og det skete, der han kom derhen, da blæste han i Trompeten paa Efraims Bjerg; og Israels Børn droge ned med ham af Bjerget, og han gik foran dem. 28 Og han sagde til dem: Følger efter mig, thi HERREN har givet eders Fjender Moabiterne i eders Haand; og de droge ned efter ham og indtoge Jordanens Færgesteder for Moab, og de lode ingen Mand gaa over. 29 Og de sloge Moabiterne paa den Tid, ved ti Tusinde Mænd, hver trivelig og hver kraftig Mand; og ikke een Mand undkom. 30 Saa bleve Moabiterne ydmygede paa den samme Dag under Israels Haand, og Landet havde Ro firsindstyve Aar. 31 Og efter ham var Samgar, Anaths Søn, og han slog Filisterne, seks Hundrede Mænd, med en Oksedriverstav; og han frelste ogsaa Israel.
CUV(i) 1 耶 和 華 留 下 這 幾 族 , 為 要 試 驗 那 不 曾 知 道 與 迦 南 爭 戰 之 事 的 以 色 列 人 , 2 好 叫 以 色 列 的 後 代 又 知 道 又 學 習 未 曾 曉 得 的 戰 事 。 3 所 留 下 的 就 是 非 利 士 的 五 個 首 領 和 一 切 迦 南 人 、 西 頓 人 , 並 住 利 巴 嫩 山 的 希 未 人 , 從 巴 力 黑 們 山 直 到 哈 馬 口 。 4 留 下 這 幾 族 , 為 要 試 驗 以 色 列 人 , 知 道 他 們 肯 聽 從 耶 和 華 藉 摩 西 吩 咐 他 們 列 祖 的 誡 命 不 肯 。 5 以 色 列 人 竟 住 在 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 中 間 , 6 娶 他 們 的 女 兒 為 妻 , 將 自 己 的 女 兒 嫁 給 他 們 的 兒 子 , 並 事 奉 他 們 的   神 。 7 以 色 列 人 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 忘 記 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 去 事 奉 諸 巴 力 和 亞 舍 拉 , 8 所 以 耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 , 就 把 他 們 交 在 米 所 波 大 米 王 古 珊 利 薩 田 的 手 中 。 以 色 列 人 服 事 古 珊 利 薩 田 八 年 。 9 以 色 列 人 呼 求 耶 和 華 的 時 候 , 耶 和 華 就 為 他 們 興 起 一 位 拯 救 者 救 他 們 , 就 是 迦 勒 兄 弟 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 。 10 耶 和 華 的 靈 降 在 他 身 上 , 他 就 作 了 以 色 列 的 士 師 , 出 去 爭 戰 。 耶 和 華 將 米 所 波 大 米 王 古 珊 利 薩 田 交 在 他 手 中 , 他 便 勝 了 古 珊 利 薩 田 。 11 於 是 國 中 太 平 四 十 年 。 基 納 斯 的 兒 子 俄 陀 聶 死 了 。 12 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 耶 和 華 就 使 摩 押 王 伊 磯 倫 強 盛 , 攻 擊 以 色 列 人 。 13 伊 磯 倫 招 聚 亞 捫 人 和 亞 瑪 力 人 , 去 攻 打 以 色 列 人 , 佔 據 棕 樹 城 。 14 於 是 以 色 列 人 服 事 摩 押 王 伊 磯 倫 十 八 年 。 15 以 色 列 人 呼 求 耶 和 華 的 時 候 , 耶 和 華 就 為 他 們 興 起 一 位 拯 救 者 , 就 是 便 雅 憫 人 基 拉 的 兒 子 以 笏 ; 他 是 左 手 便 利 的 。 以 色 列 人 託 他 送 禮 物 給 摩 押 王 伊 磯 倫 。 16 以 笏 打 了 一 把 兩 刃 的 劍 , 長 一 肘 , 帶 在 右 腿 上 衣 服 裡 面 。 17 他 將 禮 物 獻 給 摩 押 王 伊 磯 倫 原 來 伊 磯 倫 極 其 肥 胖 ; 18 以 笏 獻 完 禮 物 , 便 將 抬 禮 物 的 人 打 發 走 了 , 19 自 己 卻 從 靠 近 吉 甲 鑿 石 之 地 回 來 , 說 : 王 啊 , 我 有 一 件 機 密 事 奏 告 你 。 王 說 : 迴 避 罷 ! 於 是 左 右 侍 立 的 人 都 退 去 了 。 20 以 笏 來 到 王 面 前 ; 王 獨 自 一 人 坐 在 涼 樓 上 。 以 笏 說 : 我 奉   神 的 命 報 告 你 一 件 事 。 王 就 從 座 位 上 站 起 來 。 21 以 笏 便 伸 左 手 , 從 右 腿 上 拔 出 劍 來 , 刺 入 王 的 肚 腹 , 22 連 劍 把 都 刺 進 去 了 。 劍 被 肥 肉 夾 住 , 他 沒 有 從 王 的 肚 腹 拔 出 來 , 且 穿 通 了 後 身 。 23 以 笏 就 出 到 遊 廊 , 將 樓 門 盡 都 關 鎖 。 24 以 笏 出 來 之 後 , 王 的 僕 人 到 了 , 看 見 樓 門 關 鎖 , 就 說 : 他 必 是 在 樓 上 大 解 。 25 他 們 等 煩 了 , 見 仍 不 開 樓 門 , 就 拿 鑰 匙 開 了 , 不 料 , 他 們 的 主 人 已 死 , 倒 在 地 上 。 26 他 們 耽 延 的 時 候 , 以 笏 就 逃 跑 了 , 經 過 鑿 石 之 地 , 逃 到 西 伊 拉 ; 27 到 了 , 就 在 以 法 蓮 山 地 吹 角 。 以 色 列 人 隨 著 他 下 了 山 地 , 他 在 前 頭 引 路 , 28 對 他 們 說 : 你 們 隨 我 來 , 因 為 耶 和 華 已 經 把 你 們 的 仇 敵 摩 押 人 交 在 你 們 手 中 。 於 是 他 們 跟 著 他 下 去 , 把 守 約 但 河 的 渡 口 , 不 容 摩 押 一 人 過 去 。 29 那 時 擊 殺 了 摩 押 人 約 有 一 萬 , 都 是 強 壯 的 勇 士 , 沒 有 一 人 逃 脫 。 30 這 樣 , 摩 押 就 被 以 色 列 人 制 伏 了 。 國 中 太 平 八 十 年 。 31 以 笏 之 後 , 有 亞 拿 的 兒 子 珊 迦 , 他 用 趕 牛 的 棍 子 打 死 六 百 非 利 士 人 。 他 也 救 了 以 色 列 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H3240 留下 H1471 這幾族 H5254 ,為要試驗 H3045 那不曾知道 H3667 與迦南 H4421 爭戰之事 H3478 的以色列人,
  2 H3478 好叫以色列 H1755 的後代 H3045 又知道 H3925 又學習 H3045 未曾曉得 H4421 的戰事。
  3 H6430 所留下的就是非利士 H2568 的五個 H5633 首領 H3669 和一切迦南人 H6722 、西頓人 H3427 ,並住 H3844 利巴嫩 H2022 H2340 的希未人 H1179 ,從巴力黑們 H2022 H2574 直到哈馬 H935 口。
  4 H5254 留下這幾族,為要試驗 H3478 以色列人 H3045 ,知道 H8085 他們肯聽從 H3068 耶和華 H4872 藉摩西 H6680 吩咐 H1 他們列祖 H4687 的誡命不肯。
  5 H3478 以色列 H1121 H3427 竟住在 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H567 、亞摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H7130 中間,
  6 H3947 H1323 他們的女兒 H802 為妻 H1323 ,將自己的女兒 H5414 嫁給 H1121 他們的兒子 H5647 ,並事奉 H430 他們的 神。
  7 H3478 以色列 H1121 H6213 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡的事 H7911 ,忘記 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神 H5647 ,去事奉 H1168 諸巴力 H842 和亞舍拉,
  8 H3068 所以耶和華 H639 的怒氣 H3478 向以色列人 H2734 發作 H4376 ,就把他們交在 H763 米所波大米 H4428 H3573 古珊利薩田 H3027 的手中 H3478 。以色列 H1121 H5647 服事 H3573 古珊利薩田 H8083 H8141 年。
  9 H3478 以色列 H1121 H2199 呼求 H3068 耶和華 H3068 的時候,耶和華 H6965 就為他們興起 H3467 一位拯救者 H3467 救他們 H3612 ,就是迦勒 H6996 H251 兄弟 H7073 基納斯 H1121 的兒子 H6274 俄陀聶。
  10 H3068 耶和華 H7307 的靈 H3478 降在他身上,他就作了以色列 H8199 的士師 H3318 ,出去 H4421 爭戰 H3068 。耶和華 H763 將米所波大米 H4428 H3573 古珊利薩田 H5414 交在 H3027 他手中 H5810 ,他便勝了 H3573 古珊利薩田。
  11 H776 於是國中 H8252 太平 H705 四十 H8141 H7073 。基納斯 H1121 的兒子 H6274 俄陀聶 H4191 死了。
  12 H3478 以色列 H1121 H3254 H6213 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡的事 H3068 ,耶和華 H4124 就使摩押 H4428 H5700 伊磯倫 H2388 強盛 H3478 H7451 H5869 H3068 ,攻擊以色列人。
  13 H622 伊磯倫招聚 H5983 亞捫 H1121 H6002 和亞瑪力人 H3212 ,去 H5221 攻打 H3478 以色列人 H3423 ,佔據 H8558 H5899 棕樹 H5892 城。
  14 H3478 於是以色列 H1121 H5647 服事 H4124 摩押 H4428 H5700 伊磯倫 H8083 H6240 十八 H8141 年。
  15 H3478 以色列 H1121 H2199 呼求 H3068 耶和華 H3068 的時候,耶和華 H6965 就為他們興起 H3467 一位拯救者 H1145 ,就是便雅憫人 H1617 基拉 H1121 的兒子 H164 以笏 H334 H3225 ;他是左手便利的 H3478 。以色列 H1121 H3027 託他 H7971 H4503 禮物 H4124 給摩押 H4428 H5700 伊磯倫。
  16 H164 以笏 H6213 打了 H8147 一把兩 H6366 H2719 的劍 H753 ,長 H1574 一肘 H2296 ,帶 H3225 在右 H3409 H4055 上衣服裡面。
  17 H4503 他將禮物 H7126 獻給 H4124 摩押 H4428 H5700 伊磯倫 H5700 原來伊磯倫 H3966 極其 H1277 肥胖;
  18 H7126 以笏獻 H3615 H4503 禮物 H5375 ,便將抬 H4503 禮物 H5971 的人 H7971 打發走了,
  19 H1537 自己卻從靠近吉甲 H6456 鑿石之地 H7725 回來 H559 ,說 H4428 :王 H5643 啊,我有一件機密 H1697 H559 奏告你。王說 H2013 :迴避 H5975 罷!於是左右侍立 H3318 的人都退去了。
  20 H164 以笏 H935 來到 H3427 王面前;王獨自一人坐在 H4747 H5944 H164 上。以笏 H559 H430 :我奉 神 H1697 的命報告你一件事 H3678 。王就從座位 H6965 上站起來。
  21 H164 以笏 H164 便伸 H8040 H3027 H3225 ,從右 H3409 H3947 上拔出 H2719 H8628 來,刺入 H990 王的肚腹,
  22 H5325 連劍把 H935 都刺進去 H3851 了。劍 H2459 被肥肉 H5462 H1157 夾住 H990 ,他沒有從王的肚腹 H8025 拔出 H3318 來,且穿通了後身。
  23 H164 以笏 H3318 就出 H4528 到遊廊 H5944 ,將樓 H1817 H5462 盡都關 H5274 鎖。
  24 H3318 以笏出來 H5650 之後,王的僕人 H935 H7200 了,看見 H5944 H1817 H5274 關鎖 H559 ,就說 H4747 H2315 :他必是在樓 H5526 上大解。
  25 H2342 他們等 H954 H6605 了,見仍不開 H5944 H1817 H3947 ,就拿 H4668 鑰匙 H6605 H113 了,不料,他們的主人 H4191 已死 H5307 ,倒 H776 在地上。
  26 H4102 他們耽延 H164 的時候,以笏 H4422 就逃跑 H5674 了,經過 H6456 鑿石之地 H4422 ,逃 H8167 到西伊拉;
  27 H935 到了 H669 ,就在以法蓮 H2022 山地 H8628 H7782 H3478 。以色列 H1121 H3381 隨著他下了 H2022 山地 H6440 ,他在前頭引路,
  28 H559 對他們說 H7291 :你們隨 H3068 我來,因為耶和華 H341 已經把你們的仇敵 H4124 摩押人 H5414 交在 H3027 你們手 H310 中。於是他們跟 H3381 著他下去 H3920 ,把守 H3383 約但河 H4569 的渡口 H5414 ,不容 H376 摩押一人 H5674 過去。
  29 H6256 那時 H5221 擊殺 H4124 了摩押人 H6235 H505 約有一萬 H8082 ,都是強壯 H376 H2428 的勇士 H376 ,沒有一人 H4422 逃脫。
  30 H4124 這樣,摩押 H3478 就被以色列人 H3665 制伏 H776 了。國 H8252 中太平 H8084 八十 H8141 年。
  31 H310 以笏之後 H6067 ,有亞拿 H1121 的兒子 H8044 珊迦 H4451 ,他用趕 H1241 H5221 的棍子打死 H8337 H3967 H6430 非利士 H376 H3467 。他也救 H3478 了以色列人。
CUVS(i) 1 耶 和 华 留 下 这 几 族 , 为 要 试 验 那 不 曾 知 道 与 迦 南 争 战 之 事 的 以 色 列 人 , 2 好 叫 以 色 列 的 后 代 又 知 道 又 学 习 未 曾 晓 得 的 战 事 。 3 所 留 下 的 就 是 非 利 士 的 五 个 首 领 和 一 切 迦 南 人 、 西 顿 人 , 并 住 利 巴 嫩 山 的 希 未 人 , 从 巴 力 黑 们 山 直 到 哈 马 口 。 4 留 下 这 几 族 , 为 要 试 验 以 色 列 人 , 知 道 他 们 肯 听 从 耶 和 华 藉 摩 西 吩 咐 他 们 列 祖 的 诫 命 不 肯 。 5 以 色 列 人 竟 住 在 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 中 间 , 6 娶 他 们 的 女 儿 为 妻 , 将 自 己 的 女 儿 嫁 给 他 们 的 儿 子 , 并 事 奉 他 们 的   神 。 7 以 色 列 人 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 忘 记 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 去 事 奉 诸 巴 力 和 亚 舍 拉 , 8 所 以 耶 和 华 的 怒 气 向 以 色 列 人 发 作 , 就 把 他 们 交 在 米 所 波 大 米 王 古 珊 利 萨 田 的 手 中 。 以 色 列 人 服 事 古 珊 利 萨 田 八 年 。 9 以 色 列 人 呼 求 耶 和 华 的 时 候 , 耶 和 华 就 为 他 们 兴 起 一 位 拯 救 者 救 他 们 , 就 是 迦 勒 兄 弟 基 纳 斯 的 儿 子 俄 陀 聂 。 10 耶 和 华 的 灵 降 在 他 身 上 , 他 就 作 了 以 色 列 的 士 师 , 出 去 争 战 。 耶 和 华 将 米 所 波 大 米 王 古 珊 利 萨 田 交 在 他 手 中 , 他 便 胜 了 古 珊 利 萨 田 。 11 于 是 国 中 太 平 四 十 年 。 基 纳 斯 的 儿 子 俄 陀 聂 死 了 。 12 以 色 列 人 又 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 耶 和 华 就 使 摩 押 王 伊 矶 伦 强 盛 , 攻 击 以 色 列 人 。 13 伊 矶 伦 招 聚 亚 扪 人 和 亚 玛 力 人 , 去 攻 打 以 色 列 人 , 占 据 棕 树 城 。 14 于 是 以 色 列 人 服 事 摩 押 王 伊 矶 伦 十 八 年 。 15 以 色 列 人 呼 求 耶 和 华 的 时 候 , 耶 和 华 就 为 他 们 兴 起 一 位 拯 救 者 , 就 是 便 雅 悯 人 基 拉 的 儿 子 以 笏 ; 他 是 左 手 便 利 的 。 以 色 列 人 託 他 送 礼 物 给 摩 押 王 伊 矶 伦 。 16 以 笏 打 了 一 把 两 刃 的 剑 , 长 一 肘 , 带 在 右 腿 上 衣 服 里 面 。 17 他 将 礼 物 献 给 摩 押 王 伊 矶 伦 原 来 伊 矶 伦 极 其 肥 胖 ; 18 以 笏 献 完 礼 物 , 便 将 抬 礼 物 的 人 打 发 走 了 , 19 自 己 却 从 靠 近 吉 甲 凿 石 之 地 回 来 , 说 : 王 啊 , 我 冇 一 件 机 密 事 奏 告 你 。 王 说 : 迴 避 罢 ! 于 是 左 右 侍 立 的 人 都 退 去 了 。 20 以 笏 来 到 王 面 前 ; 王 独 自 一 人 坐 在 凉 楼 上 。 以 笏 说 : 我 奉   神 的 命 报 告 你 一 件 事 。 王 就 从 座 位 上 站 起 来 。 21 以 笏 便 伸 左 手 , 从 右 腿 上 拔 出 剑 来 , 刺 入 王 的 肚 腹 , 22 连 剑 把 都 刺 进 去 了 。 剑 被 肥 肉 夹 住 , 他 没 冇 从 王 的 肚 腹 拔 出 来 , 且 穿 通 了 后 身 。 23 以 笏 就 出 到 游 廊 , 将 楼 门 尽 都 关 锁 。 24 以 笏 出 来 之 后 , 王 的 仆 人 到 了 , 看 见 楼 门 关 锁 , 就 说 : 他 必 是 在 楼 上 大 解 。 25 他 们 等 烦 了 , 见 仍 不 幵 楼 门 , 就 拿 钥 匙 幵 了 , 不 料 , 他 们 的 主 人 已 死 , 倒 在 地 上 。 26 他 们 耽 延 的 时 候 , 以 笏 就 逃 跑 了 , 经 过 凿 石 之 地 , 逃 到 西 伊 拉 ; 27 到 了 , 就 在 以 法 莲 山 地 吹 角 。 以 色 列 人 随 着 他 下 了 山 地 , 他 在 前 头 引 路 , 28 对 他 们 说 : 你 们 随 我 来 , 因 为 耶 和 华 已 经 把 你 们 的 仇 敌 摩 押 人 交 在 你 们 手 中 。 于 是 他 们 跟 着 他 下 去 , 把 守 约 但 河 的 渡 口 , 不 容 摩 押 一 人 过 去 。 29 那 时 击 杀 了 摩 押 人 约 冇 一 万 , 都 是 强 壮 的 勇 士 , 没 冇 一 人 逃 脱 。 30 这 样 , 摩 押 就 被 以 色 列 人 制 伏 了 。 国 中 太 平 八 十 年 。 31 以 笏 之 后 , 冇 亚 拿 的 儿 子 珊 迦 , 他 用 赶 牛 的 棍 子 打 死 六 百 非 利 士 人 。 他 也 救 了 以 色 列 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H3240 留下 H1471 这几族 H5254 ,为要试验 H3045 那不曾知道 H3667 与迦南 H4421 争战之事 H3478 的以色列人,
  2 H3478 好叫以色列 H1755 的后代 H3045 又知道 H3925 又学习 H3045 未曾晓得 H4421 的战事。
  3 H6430 所留下的就是非利士 H2568 的五个 H5633 首领 H3669 和一切迦南人 H6722 、西顿人 H3427 ,并住 H3844 利巴嫩 H2022 H2340 的希未人 H1179 ,从巴力黑们 H2022 H2574 直到哈马 H935 口。
  4 H5254 留下这几族,为要试验 H3478 以色列人 H3045 ,知道 H8085 他们肯听从 H3068 耶和华 H4872 藉摩西 H6680 吩咐 H1 他们列祖 H4687 的诫命不肯。
  5 H3478 以色列 H1121 H3427 竟住在 H3669 迦南人 H2850 、赫人 H567 、亚摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H7130 中间,
  6 H3947 H1323 他们的女儿 H802 为妻 H1323 ,将自己的女儿 H5414 嫁给 H1121 他们的儿子 H5647 ,并事奉 H430 他们的 神。
  7 H3478 以色列 H1121 H6213 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶的事 H7911 ,忘记 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神 H5647 ,去事奉 H1168 诸巴力 H842 和亚舍拉,
  8 H3068 所以耶和华 H639 的怒气 H3478 向以色列人 H2734 发作 H4376 ,就把他们交在 H763 米所波大米 H4428 H3573 古珊利萨田 H3027 的手中 H3478 。以色列 H1121 H5647 服事 H3573 古珊利萨田 H8083 H8141 年。
  9 H3478 以色列 H1121 H2199 呼求 H3068 耶和华 H3068 的时候,耶和华 H6965 就为他们兴起 H3467 一位拯救者 H3467 救他们 H3612 ,就是迦勒 H6996 H251 兄弟 H7073 基纳斯 H1121 的儿子 H6274 俄陀聂。
  10 H3068 耶和华 H7307 的灵 H3478 降在他身上,他就作了以色列 H8199 的士师 H3318 ,出去 H4421 争战 H3068 。耶和华 H763 将米所波大米 H4428 H3573 古珊利萨田 H5414 交在 H3027 他手中 H5810 ,他便胜了 H3573 古珊利萨田。
  11 H776 于是国中 H8252 太平 H705 四十 H8141 H7073 。基纳斯 H1121 的儿子 H6274 俄陀聂 H4191 死了。
  12 H3478 以色列 H1121 H3254 H6213 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶的事 H3068 ,耶和华 H4124 就使摩押 H4428 H5700 伊矶伦 H2388 强盛 H3478 H7451 H5869 H3068 ,攻击以色列人。
  13 H622 伊矶伦招聚 H5983 亚扪 H1121 H6002 和亚玛力人 H3212 ,去 H5221 攻打 H3478 以色列人 H3423 ,占据 H8558 H5899 棕树 H5892 城。
  14 H3478 于是以色列 H1121 H5647 服事 H4124 摩押 H4428 H5700 伊矶伦 H8083 H6240 十八 H8141 年。
  15 H3478 以色列 H1121 H2199 呼求 H3068 耶和华 H3068 的时候,耶和华 H6965 就为他们兴起 H3467 一位拯救者 H1145 ,就是便雅悯人 H1617 基拉 H1121 的儿子 H164 以笏 H334 H3225 ;他是左手便利的 H3478 。以色列 H1121 H3027 託他 H7971 H4503 礼物 H4124 给摩押 H4428 H5700 伊矶伦。
  16 H164 以笏 H6213 打了 H8147 一把两 H6366 H2719 的剑 H753 ,长 H1574 一肘 H2296 ,带 H3225 在右 H3409 H4055 上衣服里面。
  17 H4503 他将礼物 H7126 献给 H4124 摩押 H4428 H5700 伊矶伦 H5700 原来伊矶伦 H3966 极其 H1277 肥胖;
  18 H7126 以笏献 H3615 H4503 礼物 H5375 ,便将抬 H4503 礼物 H5971 的人 H7971 打发走了,
  19 H1537 自己却从靠近吉甲 H6456 凿石之地 H7725 回来 H559 ,说 H4428 :王 H5643 啊,我有一件机密 H1697 H559 奏告你。王说 H2013 :迴避 H5975 罢!于是左右侍立 H3318 的人都退去了。
  20 H164 以笏 H935 来到 H3427 王面前;王独自一人坐在 H4747 H5944 H164 上。以笏 H559 H430 :我奉 神 H1697 的命报告你一件事 H3678 。王就从座位 H6965 上站起来。
  21 H164 以笏 H164 便伸 H8040 H3027 H3225 ,从右 H3409 H3947 上拔出 H2719 H8628 来,刺入 H990 王的肚腹,
  22 H5325 连剑把 H935 都刺进去 H3851 了。剑 H2459 被肥肉 H5462 H1157 夹住 H990 ,他没有从王的肚腹 H8025 拔出 H3318 来,且穿通了后身。
  23 H164 以笏 H3318 就出 H4528 到游廊 H5944 ,将楼 H1817 H5462 尽都关 H5274 锁。
  24 H3318 以笏出来 H5650 之后,王的仆人 H935 H7200 了,看见 H5944 H1817 H5274 关锁 H559 ,就说 H4747 H2315 :他必是在楼 H5526 上大解。
  25 H2342 他们等 H954 H6605 了,见仍不开 H5944 H1817 H3947 ,就拿 H4668 钥匙 H6605 H113 了,不料,他们的主人 H4191 已死 H5307 ,倒 H776 在地上。
  26 H4102 他们耽延 H164 的时候,以笏 H4422 就逃跑 H5674 了,经过 H6456 凿石之地 H4422 ,逃 H8167 到西伊拉;
  27 H935 到了 H669 ,就在以法莲 H2022 山地 H8628 H7782 H3478 。以色列 H1121 H3381 随着他下了 H2022 山地 H6440 ,他在前头引路,
  28 H559 对他们说 H7291 :你们随 H3068 我来,因为耶和华 H341 已经把你们的仇敌 H4124 摩押人 H5414 交在 H3027 你们手 H310 中。于是他们跟 H3381 着他下去 H3920 ,把守 H3383 约但河 H4569 的渡口 H5414 ,不容 H376 摩押一人 H5674 过去。
  29 H6256 那时 H5221 击杀 H4124 了摩押人 H6235 H505 约有一万 H8082 ,都是强壮 H376 H2428 的勇士 H376 ,没有一人 H4422 逃脱。
  30 H4124 这样,摩押 H3478 就被以色列人 H3665 制伏 H776 了。国 H8252 中太平 H8084 八十 H8141 年。
  31 H310 以笏之后 H6067 ,有亚拿 H1121 的儿子 H8044 珊迦 H4451 ,他用赶 H1241 H5221 的棍子打死 H8337 H3967 H6430 非利士 H376 H3467 。他也救 H3478 了以色列人。
Esperanto(i) 1 Kaj jen estas la popoloj, kiujn la Eternulo restigis, por elprovi per ili Izraelon, cxiujn, kiuj ne sciis pri cxiuj militoj kontraux Kanaan; 2 por ke eksciu la generacioj de la Izraelidoj, por lernigi militon al tiuj, kiuj antauxe ne konis gxin: 3 kvin princoj de Filisxtoj, kaj cxiuj Kanaanidoj, kaj Cidonanoj, kaj HXividoj, kiuj logxis sur la monto Lebanon, de la monto Baal-HXermon gxis la eniro de HXamat. 4 Ili restis, por elprovi per ili la Izraelidojn, por sciigxi, cxu ili obeos la ordonojn de la Eternulo, kiujn Li donis al iliaj patroj per Moseo. 5 Kaj la Izraelidoj logxis meze de la Kanaanidoj, HXetidoj kaj Amoridoj kaj Perizidoj kaj HXividoj kaj Jebusidoj. 6 Kaj ili prenis al si iliajn filinojn kiel edzinojn, kaj siajn filinojn ili donis al iliaj filoj, kaj ili servis al iliaj dioj. 7 Kaj la Izraelidoj faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo, kaj forgesis la Eternulon, sian Dion, kaj servis al Baaloj kaj al sanktaj stangoj. 8 Kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael, kaj Li transdonis ilin en la manojn de Kusxan-Risxataim, regxo de Mezopotamio; kaj la Izraelidoj servis al Kusxan-Risxataim dum ok jaroj. 9 Kaj la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo, kaj la Eternulo aperigis savanton por la Izraelidoj, kiu savis ilin:Otnielon, filon de Kenaz, pli juna frato de Kaleb. 10 Kaj estis sur li la spirito de la Eternulo, kaj li estis jugxisto de Izrael. Kaj li eliris milite, kaj la Eternulo transdonis en lian manon Kusxan-Risxataimon, regxon de Mezopotamio, kaj lia mano farigxis forta super Kusxan-Risxataim. 11 Kaj la lando ripozis dum kvardek jaroj; kaj mortis Otniel, filo de Kenaz. 12 Kaj denove la Izraelidoj faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo; kaj la Eternulo fortigis Eglonon, regxon de Moab, kontraux Izrael, pro tio, ke ili faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo. 13 Kaj li aligis al si la Amonidojn kaj Amalekidojn, kaj iris kaj venkobatis Izraelon, kaj ili ekposedis la urbon de Palmoj. 14 Kaj la Izraelidoj servis al Eglon, regxo de Moab, dum dek ok jaroj. 15 Kaj la Izraelidoj ekkriis al la Eternulo, kaj la Eternulo aperigis por ili savanton, Ehudon, filon de Gera, Benjamenidon, maldekstramanulon. Kaj la Izraelidoj sendis per li donacojn al Eglon, regxo de Moab. 16 Kaj Ehud faris al si glavon dutrancxan, havantan la longon de unu ulno, kaj zonis gxin sub sia vesto al sia dekstra femuro. 17 Kaj li prezentis la donacojn al Eglon, regxo de Moab; Eglon estis homo tre grasdika. 18 Kaj kiam li finis la prezentadon de la donacoj, li foririgis la homojn, kiuj alportis la donacojn. 19 Sed li mem revenis de la idoloj en Gilgal, kaj diris:Mi devas diri al vi ion sekretan, ho regxo. Kaj tiu diris:Silentu! Kaj eliris de apud li cxiuj, kiuj staris apud li. 20 Kaj Ehud eniris al li, kiam li sidis en malvarmeta cxambreto, kiu estis por li sola; kaj Ehud diris:Mi havas por vi vorton de Dio; kaj li levigxis de la segxo. 21 Tiam Ehud etendis sian maldekstran manon, kaj prenis la glavon de sia dekstra femuro, kaj enpusxis gxin en lian ventron tiel, 22 ke ecx la tenilo eniris post la trancxfero, kaj la graso kovris la trancxferon; cxar li ne eltiris la glavon el lia ventro, kaj gxi trapenetris la postan parton de la korpo. 23 Kaj Ehud eliris en la vestiblon, kaj fermis post si la pordon de la cxambreto, kaj sxlosis gxin. 24 Kiam li eliris, la servantoj de la regxo venis, kaj vidis, ke la pordo de la cxambreto estas sxlosita, kaj ili diris:Certe pro natura bezono li estas en la malvarmeta cxambreto. 25 Kaj ili atendis longe, sed neniu malfermis la pordon de la cxambreto; tiam ili prenis la sxlosilon kaj malsxlosis, kaj ili vidis, ke ilia sinjoro kusxas malviva sur la tero. 26 Kaj dum ili staris konsternitaj, Ehud forkuris, kaj li preterpasis la idolojn kaj forkuris al Seira. 27 Kaj kiam li alvenis, li ektrumpetis per korno sur la monto de Efraim, kaj la Izraelidoj malsupreniris kun li de la monto, kaj li estis antaux ili. 28 Kaj li diris al ili:Kuru post mi; cxar la Eternulo transdonis viajn malamikojn, la Moabidojn, en viajn manojn. Kaj ili iris post li, kaj okupis la transirejon de Jordan, kondukantan al Moab, kaj permesis al neniu transiri. 29 Kaj ili mortigis en tiu tempo cxirkaux dek mil virojn el la Moabidoj, homojn sanajn kaj fortajn; kaj neniu savigxis. 30 Kaj en tiu tago Moab humiligxis sub la manojn de la Izraelidoj; kaj la lando ripozis dum okdek jaroj. 31 Post li estis SXamgar, filo de Anat; li mortigis sescent virojn el la Filisxtoj per bova bastono; kaj li ankaux savis Izraelon.
Finnish(i) 1 Ja nämät ovat ne pakanat, jotka Herra jätti Israelia kiusaamaan, kaikkia niitä, jotka ei mitään tietäneet kaikista Kanaanin sodista, 2 Ainoasti että Israelin lasten sukukunta olisivat oppineet sotimaan, ne jotka ei ennen sodasta mitään tietäneet; 3 Viisi Philistealaisten päämiestä ja kaikki Kanaanealaiset, Zidonilaiset ja Heviläiset, jotka asuivat Libanonin vuorella, BaalHermonin vuoresta Hamatiin asti. 4 Ja he jäivät kiusaamaan Israelia, että tiedettäisiin, tottelisivatko Herran käskyjä, jotka hän oli käskenyt heidän isillensä Moseksen kautta. 5 Kuin Israelin lapset asuivat keskellä Kanaanealaisia, Hetiläisiä, Amorilaisia, Pheresiläisiä, Heviläisiä ja Jebusilaisia, 6 Ottivat he heidän tyttäriänsä emännäksensä ja antoivat tyttäriänsä heidän pojillensa, ja palvelivat heidän jumaliansa. 7 Ja Israelin lapset tekivät pahaa Herran edessä, ja unhottivat Herran Jumalansa, ja palvelivat Baalia ja metsistöitä. 8 Niin julmistui Herran viha Israeliin, ja hän myi heidät KusanRisataimin, Mesopotamian kuninkaan käteen; ja Israelin lapset palvelivat KusanRisataimia kahdeksan ajastaikaa. 9 Ja Israelin lapset huusivat Herran tykö, ja Herra herätti heille vapahtajan, joka heitä vapahti, Otnielin, Kalebin nuorimman veljen Kenaksen pojan. 10 Ja Herran henki tuli hänen päällensä, ja hän oli tuomari Israelissa, joka myös läksi sotaan; ja Herra antoi KusanRisataimin, Syrian kuninkaan tulla hänen käsiinsä, että hänen kätensä tuli voimalliseksi KusanRisataimin päälle. 11 Ja maa lepäsi neljäkymmentä ajastaikaa; ja Otniel Kenaksen poika kuoli. 12 Mutta Israelin lapset tekivät vielä pahaa Herran edessä; niin vahvisti Herra Eglonin, Moabilaisten kuninkaan Israelia vastaan, että he pahaa tekivät Herran edessä. 13 Ja hän kokosi tykönsä Ammonin lapset ja Amalekilaiset, ja meni ja löi Israelin, ja omisti Palmukaupungin. 14 Ja Israelin lapset palvelivat Eglonia, Moabilaisten kuningasta kahdeksantoistakymmentä ajastaikaa. 15 Niin huusivat Israelin lapset Herran tykö, ja Herra herätti heille vapahtajan, Ehudin Geran pojan, Jeminin pojan, joka oli kurittu; ja Israelin lapset lähettivät hänen kanssansa lahjoja Eglonille, Moabilaisten kuninkaalle. 16 Ja Ehud teki itsellensä kaksiteräisen miekan, kyynärää pitkän, sitoi sen vaatteensa alle, oikean reitensä päälle, 17 Ja kantoi lahjat Eglonille, Moabilaisten kuninkaalle; ja Eglon oli sangen lihava mies. 18 Kuin hän oli lahjat antanut, päästi hän kansan, jotka olivat lahjoja kantaneet. 19 Ja palasi itse epäjumalista Gilgalissa ja sanoi: minulla on, kuningas, jotakin salaista sinulle sanomista. Niin hän sanoi: vaiti! Ja kaikki menivät ulos, jotka hänen ympärillänsä seisoivat. 20 Ja Ehud tuli hänen tykönsä, ja hän istui suvisalissa, joka hänellä oli, yksinänsä. Ja Ehud sanoi: minulla on Jumalan sana sinun tykös; niin nousi hän istuimeltansa. 21 Mutta Ehud ojensi vasemman kätensä ja otti miekan oikialta reideltänsä, ja pisti hänen vatsaansa, 22 Niin että kahva meni sisälle terän kanssa, ja lihavuus peitti kahvan; sillä ei hän vetänyt ulos miekkaa hänen vatsastansa; ja rapa vuoti ulos hänestä. 23 Ja Ehud läksi ulos takaoven kautta, ja sulki salin ovet jälkeensä ja lukitsi ne. 24 Kuin hän oli tullut ulos, menivät kuninkaan palveliat sisälle, näkivät salin ovet suljetuiksi ja sanoivat: taitaa olla, että hän peittää jalkojansa suvisalin kammiossa; 25 Ja odottivat niin kauvan, että he häpesivät: ja katso, ei heille kenkään salin ovia avannut; niin ottivat he avaimen ja avasivat: ja katso, heidän herransa makasi kuolleena maassa. 26 Mutta Ehud pakeni heidän viipyissänsä, ja meni ohitse epäjumalain kuvia, ja pääsi Seiratiin asti. 27 Ja kuin hän sinne tuli, puhalsi hän torveen Ephraimin vuorella. Ja Israelin lapset menivät hänen kanssansa alas vuorelta, ja hän heidän edellänsä. 28 Ja hän sanoi heille: seuratkaat minua, sillä Herra on antanut teidän vihamiehenne Moabilaiset teidän käsiinne. Ja he seurasivat häntä, ja voittivat Jordanin luotuspaikat Moabiin päin, ja ei sallineet yhdenkään mennä ylitse; 29 Ja tappoivat Moabilaisia sillä ajalla lähes kymmenentuhatta miestä, kaikki parhaat ja väkevät sotamiehet, niin ettei yhtäkään heistä päässyt. 30 Ja niin tulivat Moabilaiset painetuksi sillä ajalla Israelin lasten kätten alle; ja maa lepäsi kahdeksankymmentä ajastaikaa. 31 Hänen jälkeensä tuli Samgar Anatin poika, ja hän löi kuusisataa Philistealaista karjan kaareksella; ja hän vapahti myös Israelin.
FinnishPR(i) 1 Nämä ovat ne kansat, jotka Herra jätti paikoilleen koetellakseen niiden kautta Israelia, kaikkia niitä, jotka eivät olleet kokeneet mitään kaikista Kanaanin sodista- 2 hän jätti ne ainoastaan sitä varten, että israelilaisten sukupolvet saisivat kokea sotaa, hänen opettaessaan heitä sotimaan, kuitenkin ainoastaan niitä, jotka eivät ennen olleet sotaa kokeneet-: 3 filistealaisten viisi ruhtinasta ja kaikki kanaanilaiset ja siidonilaiset ja hivviläiset, jotka asuivat Libanonin vuoristossa, Baal-Hermonin vuoresta siihen saakka, mistä mennään Hamatiin. 4 Nämä jäivät, että hän niiden kautta koettelisi Israelia saadakseen tietää, tottelisivatko he Herran käskyjä, jotka hän Mooseksen kautta oli antanut heidän isillensä. 5 Israelilaiset asuivat siis kanaanilaisten, heettiläisten, amorilaisten, perissiläisten, hivviläisten ja jebusilaisten keskellä, 6 ja he ottivat heidän tyttäriänsä vaimoikseen ja antoivat omia tyttäriänsä heidän pojillensa ja palvelivat heidän jumaliansa. 7 Näin israelilaiset tekivät sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä, ja unhottivat Herran, Jumalansa, ja palvelivat baaleja ja aseroita. 8 Silloin Herran viha syttyi Israelia kohtaan, ja hän myi heidät Kuusan-Risataimin, Mesopotamian kuninkaan, käsiin; ja israelilaiset palvelivat Kuusan-Risataimia kahdeksan vuotta. 9 Mutta israelilaiset huusivat Herraa, ja Herra herätti israelilaisille vapauttajan, joka heidät vapautti, Otnielin, Kenaan, Kaalebin nuoremman veljen, pojan. 10 Ja Herran henki tuli häneen, ja hän oli tuomarina Israelissa; hän lähti sotaan, ja Herra antoi Kuusan-Risataimin, Aramin kuninkaan, hänen käsiinsä, ja Kuusan-Risataim sai tuntea hänen kätensä voimaa. 11 Ja maassa oli rauha neljäkymmentä vuotta; sitten Otniel, Kenaan poika, kuoli. 12 Mutta israelilaiset tekivät jälleen sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. Silloin Herra vahvisti Eglonin, Mooabin kuninkaan, Israelia väkevämmäksi, koska he tekivät sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä. 13 Ja tämä kokosi luoksensa ammonilaiset ja amalekilaiset, lähti liikkeelle ja voitti Israelin, ja he valtasivat Palmukaupungin. 14 Ja israelilaiset palvelivat Eglonia, mooabilaisten kuningasta, kahdeksantoista vuotta. 15 Ja israelilaiset huusivat Herraa, ja Herra herätti heille vapauttajan, benjaminilaisen Eehudin, Geeran pojan, vasenkätisen miehen. Kun israelilaiset lähettivät hänet viemään veroa Eglonille, Mooabin kuninkaalle, 16 niin Eehud teki itsellensä kaksiteräisen miekan, jalan pituisen, ja sitoi sen takkinsa alle oikealle kupeelleen. 17 Ja hän toi veron Eglonille, Mooabin kuninkaalle. Mutta Eglon oli hyvin lihava mies. 18 Kun hän oli saanut tuoduksi veron, saattoi hän väen, joka oli verolahjoja kantanut, matkalle. 19 Mutta itse hän kääntyi takaisin Gilgalin luona olevilta jumalankuvilta ja käski sanoa: "Minulla on salaista asiaa sinulle, kuningas". Niin tämä sanoi: "Hiljaa!" Ja kaikki, jotka seisoivat hänen luonaan, menivät hänen luotaan ulos. 20 Kun Eehud oli tullut hänen luoksensa, hänen istuessaan yksin viileässä yläsalissaan, sanoi Eehud: "Minulla on sinulle sana Jumalalta". Silloin hän nousi istuimeltaan, 21 mutta Eehud ojensi vasemman kätensä ja tempasi miekan oikealta kupeeltaan ja pisti sen hänen vatsaansa, 22 niin että kahvakin meni sisään terän mukana ja terä upposi kokonaan ihraan, sillä hän ei vetänyt ulos miekkaa hänen vatsastaan. Sitten hän meni ulos laakealle katolle. 23 Kun Eehud oli tullut pylväskäytävään, sulki hän yläsalin ovet jälkeensä ja lukitsi ne. 24 Hänen mentyään tulivat kuninkaan palvelijat, ja kun he näkivät, että yläsalin ovet olivat lukitut, niin he ajattelivat: "Varmaankin hän on tarpeellaan viileässä kammiossa". 25 Sitten he odottivat kyllästyksiin asti, mutta kun hän ei sittenkään avannut yläsalin ovia, ottivat he avaimen ja avasivat itse. Ja katso, heidän herransa makasi kuolleena lattialla. 26 Mutta Eehud oli paennut heidän vitkastellessaan; hän oli jo päässyt jumalankuvien ohi ja pakeni Seiraan. 27 Ja sinne tultuaan hän puhalsi pasunaan Efraimin vuoristossa. Silloin israelilaiset laskeutuivat hänen kanssaan vuoristosta, ja hän heidän etunenässään. 28 Ja hän sanoi heille: "Seuratkaa minua, sillä Herra antaa teidän vihollisenne, mooabilaiset, teidän käsiinne". Silloin he laskeutuivat hänen jäljessään alas, valtasivat mooabilaisten tieltä Jordanin kahlauspaikat eivätkä päästäneet ketään yli. 29 Ja he voittivat silloin Mooabin, lähes kymmenen tuhatta miestä, kaikki voimakkaita ja sotakuntoisia miehiä; eikä ainoakaan päässyt pakoon. 30 Niin täytyi Mooabin silloin nöyrtyä Israelin käden alle. Ja maassa oli rauha kahdeksankymmentä vuotta. 31 Hänen jälkeensä tuli Samgar, Anatin poika. Hän surmasi filistealaisia kuusisataa miestä häränpistimellä; hänkin vapautti Israelin.
Haitian(i) 1 Seyè a te kite kèk nasyon nan peyi a pou l' te ka sonde moun pèp Izrayèl la ki patko fèt lè yo t'ap fè lagè pou antre nan peyi Kanaran an. 2 Li te fè sa konsa pou l' te ka moutre chak jenerasyon pèp Izrayèl la sa yo rele fè lagè, sitou sa ki pa t' janm al nan lagè anvan sa. 3 Men moun li te kite nan peyi a: Se te moun Filisti yo ki te rete nan senk lavil, tout moun Kanaran yo, moun Sidon yo ak moun Evi yo ki te rete nan mòn Liban yo, depi mòn Baal-Emon jouk Pas Amat. 4 Se ak moun sa yo Seyè a t'ap sonde pèp la pou l' te ka konnen si yo te soti pou koute lòd Seyè a te bay Moyiz pou zansèt yo a. 5 Se konsa pèp Izrayèl la twouve l' rete ap viv nan mitan moun Kanaran yo, moun Et yo, moun Amori yo, moun Ferezi yo, moun Evi yo ak moun Jebis yo. 6 Yo pran pitit fi moun sa yo pou madanm, yo bay pitit gason moun sa yo pitit fi pa yo pou madanm, epi yo pran sèvi bondye moun sa yo tou. 7 Moun pèp Izrayèl yo tanmen fè bagay ki te mal nan je Seyè a. Yo bliye Seyè a, Bondye-yo a, yo pran fè sèvis pou Baal yo ak Achera yo. 8 Seyè a fache sou pèp Izrayèl la epi li kite Kouchan-Riche Atayim, wa peyi Mezopotami an, mete pye sou kou yo. Pandan witan pèp Izrayèl la te anba men Kouchan-Riche Atayim. 9 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo pran kriye nan pye Seyè a. Seyè a voye yon nonm pou delivre yo. Se te Otonyèl, pitit gason Kenaz, ki te ti frè Kalèb. 10 Lespri Seyè a te sou li, li vin yon gwo chèf nan peyi Izrayèl. Li leve l' al goumen. Seyè a lage Kouchan-Riche Atayim, wa peyi Mezopotami an, nan men li, li fè l' kraze l'. 11 Apre sa, te gen lapè nan peyi a pandan karantan. Epi Otonyèl, pitit gason Kenaz la, mouri. 12 Moun pèp Izrayèl yo te rekonmanse ap fè sa ki te mal nan je Seyè a ankò. Seyè a pran Eglon, wa peyi Moab la, li fè l' vin pi fò pase pèp Izrayèl la. Epi li fè l' leve dèyè pèp Izrayèl la. 13 Eglon pran moun Amon yo ak moun Amalèk yo ansanm avè l', epi yo ale, yo bat moun pèp Izrayèl yo. Yo pran lavil Palmis yo pou yo. 14 Pandan dizwitan pèp Izrayèl la te anba men Eglon, wa peyi Moab la. 15 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo pran kriye nan pye Seyè a. Seyè a voye yon lòt moun pou delivre yo. Se te Eyoud, pitit gason Gera, moun branch fanmi Benjamen an. Msye te goche. Moun pèp Izrayèl yo bay Eyoud yon kado al pote bay Eglon, wa peyi Moab. 16 Eyoud fè yo fè yon ponya espesyal pou li. Ponya a te gen yon pye edmi longè, li te file de bò. Li mare l' sou kwis pye dwat li, anba rad li. 17 Epi li pote kado a bay Eglon, wa peyi Moab la. Eglon te gwo anpil. 18 Lè Eyoud fin bay wa a kado a, li voye moun ki te pote kado a ale. 19 Men li menm, lè li rive bò estati zidòl yo ki toupre lavil Gilgal la, li tounen vin jwenn Eglon. Li di l' konsa: -Monwa, mwen gen yon komisyon pou ou, men fòk pa ta gen lòt moun la. Lè sa a, wa a di moun ki te la yo: -Kite nou pou kont nou! Tout moun ki te la avè l' yo soti. 20 Wa a te chita nan chanm pa l' anwo kay la, kote ki te fè fre anpil. Eyoud pwoche bò kote l', li di l' konsa: -Se yon mesaj Bondye ban m' pou ou. Wa a leve kanpe. 21 Eyoud lonje men gòch li, li rale ponya a bò kwis pye dwat li, epi li sèvi wa a yon kou nan vant. 22 Li foure ponya a tout longè l' nèt jouk manch li pèdi nan vant li, epi po grès la fèmen sou ponya a paske Eyoud pa t' rale l' soti. Pwent ponya a menm te parèt pa dèyè. 23 Lèfini, Eyoud soti nan chanm lan, li fèmen pòt yo dèyè l', li klete yo, 24 epi l' ale fè wout li. Lè domestik wa yo vini, yo wè pòt chanm wa a te fèmen akle. Yo di konsa: -Gen lè wa a okipe anndan an. L'ap fè bezwen li. 25 Yo tann yon bon ti moman, yo ba li tan pou l' fini. Men, yo wè li pa janm louvri pòt la. Lè sa a, yo pran kle a epi yo louvri. Yo wè wa a kouche tou long atè, li te mouri! 26 Pandan mesye yo t'ap tann tout tan sa a, Eyoud menm gen tan chape kò l'. Li pase bò estati zidòl yo, epi li pran wout mòn Seyira a pou li, l' ale. 27 Lè li rive Seyira nan mòn peyi Efrayim lan, li kònen pou rele moun pèp Izrayèl yo. Moun pèp Izrayèl yo desann soti nan mòn lan, epi Eyoud pran mache alatèt yo. 28 Li di yo konsa: -Swiv mwen! Seyè a lage moun Moab yo, lènmi nou yo, nan men nou jòdi a! Yo tout desann swiv li. Yo bare pas dlo kote moun Moab yo konn janbe larivyè Jouden an. Yo pa kite yon moun pase. 29 Lè sa a, yo te touye dimil (10.000) sòlda konsa, sòlda ki te gwonèg epi ki te konn goumen. Yonn pa chape. 30 Jou sa a, moun pèp Izrayèl yo bat moun Moab yo byen bat. Apre sa, pandan katreventan te gen lapè nan peyi a. 31 Apre Eyoud, yo vin gen yon lòt chèf: Se te Chanmga, pitit Anat. Li menm menm avèk yon fwèt kach po bèf, li te touye sisan (600) sòlda nan lame moun Filisti yo. Konsa li delivre pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 1 Ezek pedig a pogányok, a kiket meghagyott az Úr, hogy azok által kísértse Izráelt, azokat a kik nem ismerték a Kanaánért való harczokat, 2 Csak azért, hogy az Izráel fiainak nemzetségei megismerjék, hogy tanítsa õket hadakozásra, csak azokat, a kik azelõtt ezt nem tudták: 3 A Filiszteusok öt fejedelemsége, a Kananeusok mindnyájan, és a Sidoniusok, meg a Khivveusok, a kik a Libánon hegyén laknak, a Baálhermon hegyétõl fogva Hamath bemeneteléig. 4 Kik azért hagyattak meg, hogy megkísértse általok az Úr Izráelt, hogy meglássa, vajjon engedelmeskednek-é az Úr parancsolatainak melyeket parancsolt az õ atyáiknak Mózes által? 5 Így az Izráel fiai a Kananeusok, Khitteusok, Emoreusok, Perizeusok, Khivveusok és Jebuzeusok között laktak, 6 És azok leányait vették magoknak feleségül, a saját leányaikat pedig oda adták azok fiainak, és szolgálák azoknak isteneit. 7 És gonoszul cselekedtek az Izráel fiai az Úr szemei elõtt, és elfelejtkezének az Úrról, az õ Istenökrõl, és a Baáloknak és Aseráknak szolgáltak. 8 Ezért felgerjedett az Úrnak haragja az Izráel ellen, és adá õket Kusán- Risathaimnak, Mesopotámia királyának kezébe, és nyolcz évig szolgáltak az Izráel fiai Kusán-Risathaimnak. 9 Ekkor az Úrhoz kiáltának az Izráel fiai, és az Úr szabadítót támasztott az Izráel fiainak, aki megszabadítá õket: Othnielt, Kénáz fiát, Káleb öcscsét. 10 És az Úrnak lelke vala õ rajta, és biráskodott Izráelben, és a mint kiméne a hadra, az Úr kezébe adta Kusán-Risathaimot, Mesopotámia királyát, és ránehezült keze Kusán-Risathaimra. 11 És megnyugovék a föld negyven esztendeig, és meghalt Othniel, a Kénáz fia. 12 De az Izráel fiai ismét gonoszul cselekedének az Úr szemei elõtt, és megerõsítette az Úr Eglont, Moáb királyát Izráel ellen, azért, mert gonoszul cselekedtek az Úrnak szemei elõtt. 13 Ez magához gyûjtötte Ammonnak és Amáleknek fiait, és elment, és megverte Izráelt, és elfoglalták a pálmák városát. 14 És szolgálák az Izráel fiai Eglont, a Moáb királyát tizennyolcz esztendeig. 15 Ekkor [megint] az Úrhoz kiáltottak Izráel fiai, és az Úr szabadítót támasztott nékik: Ehudot, Gérának fiát, ki Jemininek volt a fia, a ki suta volt. És mikor az Izráel fiai ajándékot küldének általa Eglonnak, Moáb királyának, 16 Ehud szerze magának egy kétélû kardot, egy singnyi hosszút, és azt az õ ruhája alatt a jobb tomporára övezé. 17 És bemutatá az ajándékot Eglonnak, Moáb királyának. Eglon pedig igen kövér ember vala. 18 És lõn, hogy mikor elvégezé az ajándék bemutatását, elbocsátá az embereket, a kik az ajándékot vitték vala. 19 Õ maga pedig visszatért a Gilgál közelében lévõ kõbányáktól és monda: Titkos beszédem van veled, óh király! És ez monda: Hallgass! és kimenének elõle mindnyájan, kik állanak vala körülötte. 20 És Ehud akkor ment be hozzá, mikor épen az õ hûsölõ felházában ült magányosan, és monda Ehud néki: Istennek beszéde van nálam te hozzád. És fölkele [az] a királyi székbõl. 21 Akkor kinyújtá Ehud az õ balkezét, és kirántá kardját a jobb tomporáról, és beleüté azt annak hasába. 22 És beméne még a markolatja is a vasa után és berekeszté a háj a fegyver vasát, mert nem vonta ki a kardot annak hasából, sõt átment annak vékonyán. 23 Általméne pedig Ehud a csarnokon, minekutána bevonta maga után a felház ajtait, és bezárta. 24 A mint õ kiméne, jövének annak szolgái, és láták, hogy ímé a felház ajtai be vannak zárva, és mondának: Bizonyára szükségét végzi a hûsölõ kamarájában. 25 De mikor váltig várakoztak és ímé nem nyitotta meg a felház ajtaját, fogák a kulcsot és megnyiták: és ímé az õ urok ott feküdt a földön halva. 26 Ehud pedig elmenekült vala, míg azok késedelmezének, és elhaladván a kõbányák mellett, Szeiráhba futott. 27 És a mikor [oda] megérkezett, kürtjébe fújt az Efraim hegyén, és alámenének õ vele az Izráel fiai a hegyrõl, és õ elõttük. 28 És monda nékik: Jertek utánam, mert kezetekbe adta az Úr a ti ellenségeteket, Moábot. És levonultak õ utána, és elfoglalák a Jordán réveit, [melyek] Moáb felé [vezettek,] és nem engedtek azokon senkit általkelni. 29 És leöltek a Moábiták közül akkor mintegy tízezer embert, mind erõs és vitéz férfiakat, úgy hogy egy sem menekült el. 30 Így aláztatott meg Moáb abban az idõben Izráel keze alatt. És megnyugovék a föld nyolczvan esztendeig. 31 Õ utána pedig Sámgár, Anáthnak fia volt [bíró], a ki hatszáz Filiszteus férfiút ölt meg egy ökörösztökével, és megszabadítá õ is Izráelt.
Indonesian(i) 1 Untuk menguji orang-orang Israel yang tidak pernah mengalami peperangan di Kanaan, TUHAN membiarkan beberapa bangsa tinggal di negeri itu. 2 TUHAN melakukan itu hanya dengan maksud mengajar setiap generasi Israel berperang, khususnya mereka yang tidak pernah ikut bertempur. 3 Bangsa-bangsa yang masih tinggal di negeri itu ialah: bangsa yang diam di dalam kelima kota Filistin, semua bangsa Kanaan, bangsa Sidon, dan bangsa Hewi yang tinggal di pegunungan Libanon, mulai dari Gunung Baal-Hermon sampai ke jalan yang menuju Hamat. 4 Mereka berada di sana untuk menjadi batu ujian bagi bangsa Israel. Dengan demikian dapatlah diketahui apakah bangsa Israel menuruti perintah-perintah yang telah diberikan TUHAN kepada nenek moyang mereka melalui Musa. 5 Itulah sebabnya orang-orang Kanaan, Het, Amori, Feris, Hewi dan Yebus tetap tinggal di negeri itu bersama-sama dengan umat Israel. 6 Umat Israel kawin campur dengan bangsa-bangsa itu, dan turut menyembah dewa-dewa mereka. 7 Umat Israel berdosa kepada TUHAN, Allah mereka. Mereka lupa kepada-Nya sehingga mereka beribadat kepada berhala-berhala Baal dan Asyera. 8 Maka TUHAN marah kepada umat Israel, dan membiarkan mereka dikalahkan oleh Raja Kusyan-Risyataim dari Mesopotamia. Delapan tahun lamanya raja itu menguasai mereka. 9 Kemudian umat Israel berseru minta tolong kepada TUHAN, lalu TUHAN memberikan Otniel untuk membebaskan mereka. (Otniel adalah anak dari Kenas, adik Kaleb.) 10 Roh TUHAN menguasai Otniel sehingga ia menjadi pemimpin umat Israel. Ia pergi berperang, lalu TUHAN memberikan kemenangan kepadanya atas raja Mesopotamia. 11 Maka tentramlah negeri itu empat puluh tahun lamanya. Kemudian meninggallah Otniel. 12 Umat Israel berdosa lagi kepada TUHAN, sehingga TUHAN membuat Eglon, raja Moab, menjadi lebih kuat dari Israel. 13 Raja Eglon bergabung dengan bangsa Amon dan Amalek, lalu mengalahkan orang Israel, kemudian merebut Yerikho, kota kurma itu. 14 Delapan belas tahun lamanya umat Israel dijajah oleh Eglon. 15 Tetapi ketika umat Israel berseru minta tolong kepada TUHAN, Ia memberikan Ehud untuk membebaskan mereka. Ehud seorang yang kidal; ia anak Gera dari suku Benyamin, dan ialah yang biasanya mengantarkan kepada Raja Eglon upeti yang harus dibayar oleh umat Israel. 16 Pada suatu hari Ehud membuat sebilah pedang bermata dua yang panjangnya hampir setengah meter. Ia menyandangkan pedang itu pada pinggangnya sebelah kanan di dalam bajunya, 17 lalu pergi menyerahkan upeti dari umat Israel kepada Raja Eglon. Raja itu sangat gemuk. 18 Setelah menyerahkan upeti itu, Ehud menyuruh orang-orang yang memikul uang emas itu pulang. 19 Tetapi Ehud sendiri berhenti ketika sampai di batu-batu berukir dekat Gilgal, lalu kembali kepada Eglon. Pada waktu itu Eglon berada di kamar yang sejuk di tingkat atas istananya. Kata Ehud kepada Eglon, "Paduka Yang Mulia! Hamba membawa berita rahasia untuk Tuanku." Maka raja berkata, "Tunggu dulu," lalu ia memerintahkan semua hambanya supaya keluar dan meninggalkan dia dan Ehud sendirian. Kemudian, Ehud mendekati raja yang sedang duduk, lalu berkata, "Ada berita dari Allah untuk Tuanku!" Mendengar itu, raja berdiri. 20 (3:19) 21 Langsung Ehud mencabut pedangnya dengan tangan kirinya dari pinggangnya sebelah kanan, lalu menikamkannya dalam-dalam ke perut raja. Seluruh mata pedang itu sampai ke gagangnya pun masuk ke dalam lemak-lemak di perut raja itu, sampai tembus ke belakang. Ehud membiarkan pedang itu di situ, 22 (3:21) 23 lalu keluar serta menutup dan mengunci pintu kamar tersebut, 24 kemudian pergi. Ketika para hamba raja datang dan menemukan pintu-pintu kamar itu terkunci, mereka menyangka raja masih berada di dalam dan sedang ke belakang. 25 Setelah menunggu cukup lama dan raja tidak juga membuka pintu, mereka kebingungan lalu mengambil kunci dan membuka pintu itu. Ternyata raja mereka tergeletak mati di lantai. 26 Sementara mereka masih menunggu-nunggu, Ehud sudah melarikan diri ke Seira lewat batu-batu berukir. 27 Segera setelah tiba di daerah pegunungan Efraim, ia meniup trompet untuk memanggil orang Israel bertempur. Mereka datang lalu ia memimpin mereka turun dari daerah pegunungan itu. 28 "Ikut saya," katanya kepada mereka, "TUHAN telah mengalahkan orang-orang Moab, musuhmu itu untuk kalian." Maka di bawah pimpinan Ehud, turunlah orang-orang Israel itu dari pegunungan. Mereka merebut tempat penyeberangan orang Moab di Sungai Yordan. Tidak seorang pun dari musuh itu dibiarkan menyeberang dengan selamat. 29 Dalam pertempuran itu mereka membunuh kira-kira 10.000 prajurit Moab yang terbaik; tidak ada yang lolos. 30 Hari itu Moab kalah terhadap Israel, maka tentramlah negeri itu delapan puluh tahun lamanya. 31 Pemimpin yang berikut ialah Samgar anak Anat. Ia pun berjuang dan membebaskan orang Israel. Dengan tongkat penggiring lembu, ia membunuh 600 orang Filistin.
Italian(i) 1 Ora queste son le genti, che il Signore lasciò per provar con esse Israele, cioè tutti quelli che non aveano avuta conoscenza di tutte le guerra di Canaan; 2 acciocchè almeno le generazioni de’ figliuoli d’Israele sapessero che cosa è la guerra, essendo ammaestrati; quegli almeno che prima non ne aveano conoscenza: 3 I cinque principati de’ Filistei, e tutti i Cananei, i Sidonii, e gli Hivvei che abitavano il monte Libano, dal monte Baal-hermon fino all’entrata di Hamat. 4 Quelli adunque furono per provar con essi Israele; per saper se ubbidirebbero a’ comandamenti del Signore, i quali egli avea dati a’ lor padri, per Mosè. 5 COSÌ i figliuoli d’Israele abitarono per mezzo i Cananei, e gli Hittei, e gli Amorrei, e i Ferizzei, e gli Hivvei, e i Gebusei. 6 E presero le lor figliuole per mogli, e diedero le lor figliuole a’ figliuoli di quelli, e servirono agl’iddii loro. 7 Così i figliuoli d’Israele fecero ciò che dispiace al Signore, e dimenticarono il Signore Iddio loro, e servirono a’ Baali, e a’ boschi. 8 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele, ed egli li vendè nelle mani di Cusan-risataim, re di Mesopotamia; e i figliuoli d’Israele servirono a Cusan-risataim ott’anni. 9 Poi i figliuoli d’Israele gridarono al Signore, ed egli suscitò loro un liberatore che li liberò, cioè: Otniel, figliuolo di Chenaz, fratel minore di Caleb. 10 E lo Spirito del Signore fu sopra lui, ed egli giudicò Israele, e uscì fuori in battaglia; e il Signore gli diede in mano Cusan-risataim, re di Mesopotamia; e la sua mano si rinforzò contro a Cusan-risataim. 11 E il paese ebbe requie lo spazio di quarant’anni. Poi Otniel, figliuolo di Chenaz, morì. 12 E I figliuoli d’Israele continuarono a fare ciò che dispiace al Signore; laonde il Signore fortificò Eglon, re di Moab, contro ad Israele; perciocchè aveano fatto ciò che dispiace al Signore. 13 Ed egli adunò appresso di sè i figliuoli di Ammon, e gli Amalechiti, e andò, e percosse Israele; ed essi occuparono la città delle palme. 14 E i figliuoli d’Israele servirono diciotto anni ad Eglon, re di Moab. 15 Poi i figliuoli d’Israele gridarono al Signore, ed egli suscitò loro un liberatore, cioè: Ehud, figliuolo di Ghera, Beniaminita, il quale era mancino. Or i figliuoli d’Israele mandarono per lui un presente ad Eglon, re di Moab. 16 Ed Ehud si fece un pugnale a due tagli, lungo un cubito; e se lo cinse sotto i vestimenti, in su la coscia destra. 17 E presentò il presente ad Eglon, re di Moab, il quale era uomo molto grasso. 18 Ed avendo compiuto di presentare il presente, accommiatò la gente che avea portato il presente. 19 Ma egli se ne ritornò al re, dalle statue di pietra, che son presso di Ghilgal; e gli disse: Io ho alcuna cosa segreta a dirti. Ed egli gli disse: Taci. Allora tutti quelli che gli stavano d’intorno uscirono fuori d’appresso a lui. 20 Ed Ehud si accostò a lui, che sedeva tutto solo nella sua sala dell’estate; e disse: Io ho da dirti alcuna cosa da parte di Dio. Ed egli si levò d’in sul seggio reale. 21 Ed Ehud, dato della man sinistra al pugnale, lo prese d’in su la coscia destra, e gliel ficcò nel ventre. 22 E quello entrò dietro alla lama infino all’elsa, e il grasso serrò la lama d’intorno, sì ch’egli non potè trargli il pugnale dal ventre; e lo sterco uscì fuori. 23 Ed Ehud uscì verso il portico, e chiuse le porte della sala dietro a sè, e serrò quella con la chiave. 24 E, dopo ch’egli fu uscito, i servitori di Eglon vennero, e videro che le porte della sala erano serrate con la chiave; e dissero: Per certo egli fa i suoi bisogni naturali nella cameretta della sala dell’estate. 25 E tanto aspettarono che ne furono confusi; ed ecco, egli non apriva le porte della sala; laonde presero la chiave, e l’apersero; ed ecco, il lor signore giaceva in terra morto. 26 Ma Ehud scampò, mentre essi indugiavano, e passò le statue di pietra, e si salvò in Seira. 27 E, come egli fu giunto, sonò con la tromba nel monte di Efraim; e i figliuoli d’Israele scesero con lui dal monte, ed egli andava davanti a loro. 28 Ed egli disse loro: Seguitatemi; perciocchè il Signore vi ha dati nelle mani i Moabiti, vostri nemici. Così scesero giù dietro a lui, e occuparono a’ Moabiti i passi del Giordano, e non ne lasciarono passare alcuno. 29 E in quel tempo percossero i Moabiti in numero d’intorno a diecimila uomini, tutti grassi e possenti; e non ne scampò neppur uno. 30 Così in quel giorno Moab fu abbattuto sotto la mano d’Israele; e il paese ebbe riposo ottant’anni. 31 E, dopo Ehud, fu Samgar, figliuolo di Anat, il quale percosse i Filistei in numero di seicento, con un pungolo da buoi. Ed egli ancora liberò Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Or queste son le nazioni che l’Eterno lasciò stare affin di mettere per mezzo d’esse alla prova Israele, cioè tutti quelli che non avean visto le guerre di Canaan. 2 (Egli volea soltanto che le nuove generazioni de’ figliuoli d’Israele conoscessero e imparassero la guerra: quelli, per lo meno, che prima non l’avean mai vista): 3 i cinque principi dei Filistei, tutti i Cananei, i Sidoni, e gli Hivvei, che abitavano la montagna del Libano, dal monte Baal-Hermon fino all’ingresso di Hamath. 4 Queste nazioni servirono a mettere Israele alla prova, per vedere se Israele ubbidirebbe ai comandamenti che l’Eterno avea dati ai loro padri per mezzo di Mosè. 5 Così i figliuoli d’Israele abitarono in mezzo ai Cananei, agli Hittei, agli Amorei, ai Ferezei, agli Hivvei ed ai Gebusei; 6 sposarono le loro figliuole, maritaron le proprie figliuole coi loro figliuoli, e servirono ai loro dèi. 7 I figliuoli d’Israele fecero ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno; dimenticarono l’Eterno, il loro Dio, e servirono agl’idoli di Baal e d’Astarte. 8 Perciò l’ira dell’Eterno si accese contro Israele ed egli li diede nelle mani di Cushan-Rishathaim, re di Mesopotamia; e i figliuoli d’Israele furon servi di Cushan-Rishathaim per otto anni. 9 Poi i figliuoli d’Israele gridarono all’Eterno, e l’Eterno suscitò loro un liberatore: Othniel, figliuolo di Kenaz, fratello minore di Caleb; ed egli li liberò. 10 Lo spirito dell’Eterno fu sopra lui, ed egli fu giudice d’Israele; uscì a combattere, e l’Eterno gli diede nelle mani Cushan-Rishathaim, re di Mesopotamia; e la sua mano fu potente contro Cushan-Rishathaim. 11 Il paese ebbe requie per quarant’anni; poi Othniel, figlio di Kenaz, morì. 12 I figliuoli d’Israele continuarono fare ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno; e l’Eterno rese forte Eglon, re di Moab, contro Israele, perch’essi avean fatto ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno. 13 Ed Eglon radunò attorno a se i figliuoli di Ammon e di Amalek, e andò e batté Israele e s’impadronì della città delle palme. 14 E i figliuoli d’Israele furon servi di Eglon, re di Moab, per diciotto anni. 15 Ma i figliuoli d’Israele gridarono all’Eterno, ed egli suscitò loro un liberatore: Ehud, figliuolo di Ghera, Beniaminita, che era mancino. I figliuoli d’Israele mandarono per mezzo di lui un regalo a Eglon, re di Moab. 16 Ehud si fece una spada a due tagli, lunga un cubito; e se la cinse sotto la veste, al fianco destro. 17 E offrì il regalo a Eglon, re di Moab, ch’era uomo molto grasso. 18 E quand’ebbe finita la presentazione del regalo, rimandò la gente che l’avea portato. 19 Ma egli, giunto alla cava di pietre ch’è presso a Ghilgal, tornò indietro, e disse: "O re, io ho qualcosa da dirti in segreto". E il re disse: "Silenzio!" E tutti quelli che gli stavan dappresso, uscirono. 20 Allora Ehud s’accostò al re, che stava seduto nella sala disopra, riservata a lui solo per prendervi il fresco, e gli disse: "Ho una parola da dirti da parte di Dio". Quegli s’alzò dal suo seggio: 21 e Ehud, stesa la mano sinistra, trasse la spada dal suo fianco destro, e gliela piantò nel ventre. 22 Anche l’elsa entrò dopo la lama, e il grasso si rinchiuse attorno alla lama; poich’egli non gli ritirò dal ventre la spada, che gli usciva per di dietro. 23 Poi Ehud uscì nel portico, chiuse le porte della sala disopra, e mise i chiavistelli. 24 Or quando fu uscito, vennero i servi, i quali guardarono, ed ecco che le porte della sala disopra eran chiuse a chiavistello; e dissero: "Certo egli fa i suoi bisogni nello stanzino della sala fresca". 25 E tanto aspettarono, che ne furon confusi; e com’egli non apriva le porte della sala, quelli presero la chiave, aprirono, ed ecco che il loro signore era steso per terra, morto. 26 Mentr’essi indugiavano, Ehud si diè alla fuga, passò oltre le cave di pietra, e si mise in salvo nella Seira. 27 Arrivato che fu, suonò la tromba nella contrada montuosa di Efraim, e i figliuoli d’Israele scesero con lui dalla contrada montuosa, ed egli si mise alla loro testa. 28 E disse loro: "Seguitemi, perché l’Eterno v’ha dato nelle mani i Moabiti, vostri nemici". E quelli scesero dietro a lui, s’impadronirono de’ guadi del Giordano per impedirne il passo ai Moabiti, e non lasciaron passare alcuno. 29 In quel tempo sconfissero circa diecimila Moabiti, tutti robusti e valorosi; e non ne scampò uno. 30 Così, in quel giorno, Moab fu umiliato sotto la mano d’Israele, e il paese ebbe requie per ottant’anni. 31 Dopo Ehud, venne Shamgar, figliuolo di Anath. Egli sconfisse seicento Filistei con un pungolo da buoi; e anch’egli liberò Israele.
Korean(i) 1 여호와께서 가나안 전쟁을 알지 못한 이스라엘을 시험하려 하시며 2 이스라엘 자손의 세대 중에 아직 전쟁을 알지 못하는 자에게 그것을 가르쳐 알게 하려하사 남겨 두신 열국은 3 블레셋 다섯 방백과 가나안 모든 사람과 시돈 사람과 바알헤르몬 산에서부터 하맛 어구까지 레바논 산에 거하는 히위 사람이라 4 남겨두신 이 열국으로 이스라엘을 시험하사 여호와께서 모세로 그들의 열조에게 명하신 명령들을 청종하나 알고자 하셨더라 5 이스라엘 자손은 마침내 가나안 사람과, 헷 사람과, 아모리 사람과, 브리스 사람과, 히위 사람과, 여부스 사람 사이에 거하여 6 그들의 딸들을 취하여 아내를 삼으며 자기 딸들을 그들의 아들에게 주며 또 그들의 신들을 섬겼더라 7 이스라엘 자손이 여호와 목전에 악을 행하여 자기들의 하나님 여호와를 잊어버리고 바알들과 아세라들을 섬긴지라 8 여호와께서 이스라엘에게 진노하사 그들을 메소보다미아 왕 구산리사다임의 손에 파셨으므로 이스라엘 자손이 구산 리사다임을 팔년을 섬겼더니 9 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖으매 여호와께서 그들을 위하여 한 구원자를 세워 구원하게 하시니 그는 곧 갈렙의 아우 그나스의 아들 옷니엘이라 10 여호와의 신이 그에게 임하셨으므로 그가 이스라엘 사사가 되어 나가서 싸울 때에 여호와께서 메소보다미아 왕 구산 리사다임을 그 손에 붙이시매 옷니엘의 손이 구산 리사다임을 이기니라 11 그 땅이 태평한 지 사십년에 그나스의 아들 옷니엘이 죽었더라 12 이스라엘 자손이 또 여호와의 목전에 악을 행하니라 이스라엘 자손이 여호와의 목전에 악을 행하므로 여호와께서 모압 왕 에글론을 강성케 하사 그들을 대적하게 하시매 13 에글론이 암몬과 아말렉 자손들을 모아가지고 와서 이스라엘을 쳐서 종려나무 성읍을 점령한지라 14 이에 이스라엘 자손이 모압 왕 에글론을 십 팔년을 섬기니라 15 이스라엘 자손이 여호와께 부르짖으매 여호와께서 그들을 위하여 한 구원자를 세우셨으니 그는 곧 베냐민 사람 게라의 아들 왼손 잡이 에훗이라 이스라엘 자손이 그를 의탁하여 모압 왕 에글론에게 공물을 바칠 때에 16 에훗이 장이 한 규빗 되는 좌우에 날선 칼을 만들어 우편 다리 옷 속에 차고 17 공물을 모압 왕 에글론에게 바쳤는데 에글론은 심히 비둔한 자이었더라 18 에훗이 공물 바치기를 마친 후에 공물을 메고 온 자들을 보내고 19 자기는 길갈 근처 돌 뜨는 곳에서부터 돌아와서 가로되 `왕이여, 내가 은밀한 일을 왕에게 고하려 하나이다' 왕이 명하여 `종용케 하라' 하매 모셔 선 자들이 다 물러간지라 20 에훗이 왕의 앞으로 나아가니 왕은 서늘한 다락방에 홀로 앉아 있는 중이라 에훗이 가로되 `내가 하나님의 명을 받들어 왕에게 고할 일이 있나이다' 하매 왕이 그 좌석에서 일어나니 21 에훗이 왼손으로 우편 다리에서 칼을 빼어 왕의 몸을 찌르매 22 칼자루도 날을 따라 들어가서 그 끝이 등뒤까지 나갔고 그가 칼을 그 몸에서 빼어내지 아니하였으므로 기름이 칼날에 엉기었더라 23 에훗이 현관에 나와서 다락문들을 닫아 잠그니라 24 에훗이 나간 후에 왕의 신하들이 와서 다락문이 잠겼음을 보고 가로되 `왕이 필연 다락방에서 발을 가리우신다' 하고 25 그들이 오래 기다려도 왕이 다락문을 열지 아니하는지라 열쇠를 취하여 열고 본즉 자기 주가 이미 죽어 땅에 엎드러졌더라 26 그들의 기다리는 동안에 에훗이 피하여 돌 뜨는 곳을 지나 스이라로 도망하니라 27 그가 이르러서는 에브라임 산지에서 나팔을 불매 이스라엘 자손이 산지에서 그를 따라 내려오니 에훗이 앞서 가며 28 무리에게 이르되 `나를 따르라 ! 여호와께서 너희 대적 모압 사람을 너희의 손에 붙이셨느니라' 하매 무리가 에훗을 따라 내려가서 모압 맞은편 요단강 나루를 잡아 지켜 한 사람도 건너지 못하게 하였고 29 그 때에 모압 사람 일만명 가량을 죽였으니 다 역사요 용사라 한 사람도 피하지 못하였더라 30 그날에 모압 사람이 이스라엘의 수하에 항복하매 그 땅이 팔십년 동안 태평하였더라 31 에훗의 후에 아낫의 아들 삼갈이 사사로 있어 소 모는 막대기로 블레셋 사람 육백명을 죽였고 그도 이스라엘을 구원하였더라
Lithuanian(i) 1 Šitas tautas Viešpats paliko krašte, norėdamas išmėginti izraelitus, kurie nebuvo pergyvenę Kanaano karų, 2 kad izraelitų kartos žinotų, kas yra karas, ir išmoktų kariauti: 3 penkis filistinų kunigaikščius, visus kanaaniečius, sidoniečius ir hivus, kurie gyveno Libano kalnyne nuo Baal Hermono kalno iki Lebo Hamato slėnio. 4 Jie buvo palikti išmėginti izraelitus, ar jie klausys Viešpaties įsakymų, kuriuos Jis davė jų tėvams per Mozę. 5 Izraelitai gyveno tarp kanaaniečių, hetitų, amoritų, perizų, hivų ir jebusiečių. 6 Jie vedė jų dukteris, savo dukteris davė jų sūnums ir tarnavo jų dievams. 7 Izraelitai darė pikta Viešpaties akivaizdoje, pamiršo Viešpatį, savo Dievą, ir tarnavo Baaliams ir alkams. 8 Viešpaties rūstybė užsidegė prieš Izraelį, ir Jis atidavė jį į Mesopotamijos karaliaus Kušan Rišataimo rankas. Izraelitai tarnavo Kušan Rišataimui aštuonerius metus. 9 Kai izraelitai šaukėsi Viešpaties, Viešpats pakėlė jiems išlaisvintoją, jaunesniojo Kalebo brolio Kenazo sūnų Otnielį, kuris juos išgelbėjo. 10 Viešpaties Dvasia nužengė ant jo, ir jis tapo Izraelio teisėju. Jis išėjo į karą prieš Mesopotamijos karalių Kusan Rasataimą, ir Viešpats atidavė Kusan Rasataimą į jo rankas. 11 Kraštas ilsėjosi keturiasdešimt metų. Ir Kenazo sūnus Otnielis mirė. 12 Tuomet izraelitai vėl darė pikta Viešpaties akivaizdoje. Viešpats sustiprino Moabo karalių Egloną prieš Izraelį, kadangi jie piktai elgėsi Viešpaties akivaizdoje. 13 Jis su amonitais ir amalekiečiais pakilo prieš Izraelį, jį sumušė ir užėmė Palmių miestą. 14 Izraelitai tarnavo Moabo karaliui Eglonui aštuoniolika metų. 15 Kai izraelitai šaukėsi Viešpaties, Jis siuntė jiems gelbėtoją, Gero sūnų Ehudą, kairiarankį, iš Benjamino giminės. Izraelitai per jį siuntė dovaną Moabo karaliui Eglonui. 16 Ehudas pasidarė dviašmenį durklą vienos uolekties ilgio ir jį diržu prisijuosė po savo drabužiais dešinėje pusėje. 17 Jis pristatė dovaną Moabo karaliui Eglonui, kuris buvo labai storas vyras. 18 Įteikęs dovaną, Ehudas pasiuntė namo vyrus, nešusius dovaną, 19 o pats nuo Gilgalos akmeninių stabų sugrįžo pas Egloną ir tarė: “Aš turiu slaptą žinią tau, karaliau”. Karalius pasakė: “Tylos!” Ir visi, stovėjusieji prie jo, išėjo. 20 Ehudas nuėjo pas jį. Karalius sėdėjo vėsiame, antrame aukšte jam įrengtame kambaryje. Ehudas jam tarė: “Turiu tau žinią nuo Dievo”. Karalius atsistojo. 21 Ehudas, kairiąja ranka paėmęs durklą nuo savo dešiniojo šono, įsmeigė jį į karaliaus pilvą 22 taip, kad rankena sulindo paskui ašmenis ir taukai apdengė durklą, ir jis negalėjo jo ištraukti; ir nešvarumai išėjo lauk. 23 Ehudas išėjo į prieškambarį, uždarė ir užrakino to kambario duris. 24 Jam išėjus, atėję karaliaus tarnai pamatė, kad antro aukšto kambario durys užrakintos. Jie pagalvojo, kad jis atlieka savo reikalą vėsiame kambaryje. 25 Jie laukė, nes gėdijosi įeiti, tačiau jis neatidarė kambario durų. Pasiėmę raktą, jie atrakino ir pamatė, kad jų valdovas guli ant žemės negyvas. 26 Ehudas, kol jie delsė, pabėgo ir pro akmeninius stabus pasiekė Seyrą. 27 Atvykęs jis trimitavo Efraimo kalnuose. Išgirdę trimitą, izraelitai nuo kalnų rinkosi prie jo, ir jis jiems vadovavo. 28 Jis įsakė: “Sekite mane, nes Viešpats atidavė į jūsų rankas jūsų priešus moabitus!” Jie ėjo paskui jį ir, užėmę Jordano brastas, kuriomis pereinama į Moabą, niekam neleido pereiti. 29 Tuo metu jie nužudė apie dešimt tūkstančių moabitų, tvirtų ir narsių vyrų, ir nė vienas neištrūko. 30 Taip tuomet Moabas buvo Izraelio pavergtas. Kraštas ilsėjosi aštuoniasdešimt metų. 31 Po jo valdė Anato sūnus Šamgaras, kuris užmušė šešis šimtus filistinų lazda jaučiams varyti ir išlaisvino Izraelį.
PBG(i) 1 A teć są narody, które pozostawił Pan, aby kusił przez nie Izraela, wszystkie, którzy nie wiedzieli o żadnych walkach Chananejskich; 2 Aby wżdy wiedzieli potomkowie synów Izraelskich, i poznali, co jest walka, którzy jej zgoła przedtem nie znali. 3 Pięcioro książąt Filistyńskich i wszystkie Chananejczyki, i Sydończyki i Hewejczyki, mieszkające na górze Libanie, od góry Baal Hermon aż tam, gdzie wchodzą do Hemat. 4 Cić byli, przez które doświadczał Izraela, aby się dowiedział, będąli posłuszni przykazaniom Pańskim, które rozkazał ojcom ich przez Mojżesza. 5 A tak synowie Izraelscy mieszkali w pośród Chananejczyków, Hetejczyków, i Amorejczyków, i Ferezejczyków i Hewejczyków, i Jebuzejczyków. 6 I brali sobie córki ich za żony, a córki swe dawali synom ich, i służyli bogom ich. 7 I czynili Izraelscy synowie złe przed oczyma Pańskiemi: zapomniawszy Pana, Boga swego, służyli Baalom, i święconym gajom. 8 Tedy się zapalił gniew Pański przeciw Izraelowi, i podał je w rękę Chusanrasataima, króla Syrskiego w Mezopotamii: A służyli synowie Izraelscy Chusanrasataimowi przez osiem lat. 9 Potem wołali synowie Izraelscy do Pana; I wzbudził Pan wybawiciela synom Izraelskim, aby je wybawił, Otonijela, syna Kenezowego, brata Kalebowego młodszego. 10 I był nad nim Duch Pański, a sądził Izraela; a gdy się ruszył na wojnę, podał Pan w rękę jego Chusanrasataima, króla Syryjskiego, i zmocniła się ręka jego nad Chusanrasataimem. 11 A tak była w pokoju ziemia przez czterdzieści lat, aż umarł Otonijel, syn Kenezów. 12 Potem znowu synowie Izraelscy czynili złe przed oczyma Pańskiemi. I zmocnił Pan Eglona, króla Moabskiego, przeciw Izraelowi, przeto iż czynili złe przed oczyma Pańskiemi. 13 Bo zebrawszy do siebie syny Ammonowe i Amalekowe ruszył się, i poraził Izraela, i opanował miasto Palm. 14 Służyli tedy synowie Izraelscy Eglonowi, królowi Moabskiemu, osiemnaście lat. 15 Potem wołali synowie Izraelscy do Pana. I wzbudził im Pan wybawiciela, Aoda, syna Gery, syna Jemini, męża ręką prawą niewładającego; i posłali synowie Izraelscy przezeń dar Eglonowi, królowi Moabskiemu. 16 I uczynił sobie Aod miecz z obu stron ostry, na łokieć wzdłuż, i przypasał go pod szaty swe do prawego biodra swojego. 17 I przyniósł dar Eglonowi, królowi Moabskiemu: a Eglon był człowiek bardzo otyły. 18 A gdy oddał dar, odprawił lud, który był dar przyniósł; 19 A sam wróciwszy się do gór kamiennych, które były w Galgal, rzekł: Rzecz tajemną mam do ciebie, o królu! któremu on odpowiedział: Milcz; i wyszli od niego wszyscy, którzy stali przed nim. 20 I wszedłszy Aod do niego, (a on sam siedział na sali letniej, którą miał sam dla siebie,) i rzekł Aod: Mam rozkazanie Boże do ciebie. I powstał z stolicy swojej. 21 Tedy Aod wyciągnąwszy lewą rękę swą, dobył miecza od prawego biodra swego, i wraził go w brzuch jego, 22 Tak iż wpadła i rękojeść za żelazem, i zawarło się w sadle żelazo; bo był nie wyjął miecza z brzucha jego, aż się i gnój rzucił. 23 Wyszedł potem Aod przez przysionek, a zamknął drzwi gmachu za sobą, i zawarł zamkiem. 24 A gdy on wyszedł, słudzy jego przyszli, a widząc, iż drzwi gmachu zamknione były, rzekli: Podobno sobie król czyni wczas na sali letniej. 25 A naczekawszy się, aż się wstydzili, widząc, że on nie otwiera drzwi sali, wziąwszy klucz otworzyli; a oto, pan ich leżał na ziemi umarły. 26 Lecz Aod uszedł, póki się oni bawili, a minąwszy góry kamienne, szedł do Seiratu. 27 A gdy przyszedł, zatrąbił w trąbę na górze Efraim; i zstąpili z nim synowie Izraelscy z góry, a on przed nimi. 28 I rzekł do nich: Pójdźcie za mną: albowiem podał Pan nieprzyjacioły wasze Moabity w ręce wasze. Tedy szli za nim, a odjąwszy bród Jordański Moabitom, nie dopuszczali nikomu przeprawy. 29 I pobili Moabitów na ten czas około dziesięciu tysięcy mężów, wszystko bogatych, i wszystko mężów dużych, a nikt nie uszedł. 30 I poniżony jest Moab dnia onego pod ręką Izraela, a była w pokoju ziemia przez osiemdziesiąt lat. 31 A po nim był Samgar, syn Anatów, który poraził z Filistynów sześć set mężów stykiem wołowym, a wybawił i ten Izraela.
Portuguese(i) 1 Estas são as nações que o Senhor deixou ficar para, por meio delas, provar a Israel, a todos os que não haviam experimentado nenhuma das guerras de Canaã; 2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido. 3 Estas nações eram: cinco chefes dos filisteus, todos os cananeus, os sidónios, e os heveus que habitavam no monte Líbano, desde o monte Baal-Hermon até a entrada de Hamat. 4 Estes, pois, deixou ficar, a fim de por eles provar os filhos de Israel, para saber se dariam ouvidos aos mandamentos do Senhor, que ele tinha ordenado a seus pais por intermédio de Moisés. 5 Habitando, pois, os filhos de Israel entre os cananeus, os heteus, os amorreus, os perizeus, os heveus e os jebuseus. 6 tomaram por mulheres as filhas deles, e deram as suas filhas aos filhos dos mesmos, e serviram aos seus deuses. 7 Assim os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, esquecendo-se do Senhor seu Deus e servindo aos baalins e às aserotes. 8 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os vendeu na mão de Cuchan-Richatain, rei da Mesopotâmia; e os filhos de Israel serviram a Cuchan-Richatain oito anos. 9 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, que os livrou: Oteniel, filho de Quenaz, o irmão mais moço de Calebe. 10 Veio sobre ele o Espírito do Senhor, e ele julgou a Israel; saiu à peleja, e o Senhor lhe entregou Cuchan-Richatain, rei da Mesopotâmia, contra o qual prevaleceu a sua mão: 11 Então a terra teve sossego por quarenta anos; e Oteniel, filho de Quenaz, morreu. 12 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor; então o Senhor fortaleceu a Eglon, rei de Moab, contra Israel, por terem feito o que era mau aos seus olhos. 13 Eglon, unindo a si os amonitas e os amalequitas, foi e feriu a Israel, tomando a cidade das palmeiras. 14 E os filhos de Israel serviram a Eglon, rei de Moab, dezoito anos. 15 Mas quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor, o Senhor suscitou-lhes um libertador, Eúde, filho de Gera, benjaminita, homem canhoto. E, por seu intermédio, os filhos de Israel enviaram tributo a Eglon, rei de Moab. 16 E Eúde fez para si uma espada de dois gumes, de um côvado de comprimento, e cingiu-a à coxa direita, por baixo das vestes. 17 E levou aquele tributo a Eglon, rei de Moab. Ora, Eglon era muito gordo: 18 Quando Eúde acabou de entregar o tributo, despediu a gente que o trouxera. 19 Ele mesmo, porém, voltou das imagens de escultura que estavam ao pé de Gilgal, e disse: Tenho uma palavra para dizer-te em segredo, ó rei. Disse o rei: Silêncio! E todos os que lhe assistiam saíram da sua presença. 20 Eúde aproximou-se do rei, que estava sentado a sós no seu quarto de verão, e lhe disse: Tenho uma palavra da parte de Deus para dizer-te. Ao que o rei se levantou da sua cadeira. 21 Então Eúde, estendendo a mão esquerda, tirou a espada de sobre a coxa direita, e lha cravou no ventre. 22 O cabo também entrou após a lâmina, e a gordura encerrou a lâmina, pois ele não tirou a espada do ventre: 23 Então Eúde, saindo ao pórtico, cerrou as portas do quarto e as trancou. 24 Tendo ele saído vieram os servos do rei; e olharam, e eis que as portas do quarto estavam trancadas. Disseram: Sem dúvida ele está aliviando o ventre na privada do seu quarto. 25 Assim esperaram até ficarem alarmados, mas ainda não abria as portas do quarto. Então, tomando a chave, abriram-nas, e eis seu senhor estendido morto por terra. 26 Eúde escapou enquanto eles se demoravam e, tendo passado pelas imagens de escultura, chegou a Seíra. 27 E assim que chegou, tocou a trombeta na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel, com ele à frente, desceram das montanhas. 28 E disse-lhes: Segui-me, porque o Senhor vos entregou nas mãos os vossos inimigos, os moabitas. E desceram após ele, tomaram os vaus do Jordão contra os moabitas, e não deixaram passar a nenhum deles. 29 E naquela ocasião mataram dos moabitas cerca de dez mil homens, todos robustos e valentes; e não escapou nenhum. 30 Assim foi subjugado Moab naquele dia debaixo da mão de Israel; e a terra teve sossego por oitenta anos. 31 Depois dele levantou-se Sangar, filho de Anat, que matou seiscentos homens dos filisteus com uma aguilhada de bois; ele também libertou a Israel.
Norwegian(i) 1 Dette er de folk som Herren lot bli for ved dem å prøve Israel, alle de israelitter som ikke selv hadde vært med i nogen av Kana'anskrigene, 2 bare forat de kommende slekter i Israel skulde få kjennskap til krig og bli oplært deri, alle de som ikke før hadde vært med: 3 Filistrenes fem fyrster og alle kana'anittene og sidonierne og hevittene, som bodde på Libanon-fjellene, fra Ba'al-Hermon-fjellet til der hvor veien går til Hamat. 4 Ved dem var det Israel skulde prøves, så det kunde kjennes om de vilde lyde Herrens bud, som han hadde gitt deres fedre ved Moses. 5 Men da Israels barn nu bodde midt iblandt kana'anittene, hetittene og amorittene og ferisittene og hevittene og jebusittene, 6 tok de deres døtre til hustruer og gav sine døtre til deres sønner og dyrket deres guder. 7 Israels barn gjorde det som var ondt i Herrens øine; de glemte Herren sin Gud og dyrket Ba'alene og Astarte-billedene. 8 Da optendtes Herrens vrede mot Israel, og han solgte dem i Kusan-Risata'ims hånd, som var konge i Mesopotamia; og Israels barn tjente Kusan-Risata'im i åtte år. 9 Da ropte Israels barn til Herren, og Herren opreiste Israels barn en frelser, og han frelste dem; det var kenisitten Otniel, Kalebs yngre bror. 10 Og Herrens Ånd kom over ham; han blev dommer i Israel og drog ut til strid, og Herren gav Kusan-Risata'im, kongen i Mesopotamia, i hans hånd, så han vant over Kusan-Risata'im. 11 Og landet hadde ro i firti år; da døde Otniel, Kenas' sønn. 12 Men Israels barn gjorde atter det som var ondt i Herrens øine; og Herren gav Eglon, kongen i Moab, makt over Israel, fordi de gjorde det som var ondt i Herrens øine. 13 Han fikk med sig Ammons barn og Amalek og drog ut og slo Israel, og de inntok Palmestaden. 14 Og Israels barn tjente Eglon, kongen i Moab, i atten år. 15 Da ropte Israels barn til Herren, og Herren opreiste dem en frelser, benjaminitten Ehud, Geras sønn, en kjevhendt mann. Israels barn sendte ham engang med en gave til Eglon, kongen i Moab; 16 da gjorde Ehud sig et tveegget, alenlangt sverd og bandt det om sig under sine klær ved sin høire hofte. 17 Så førte han gaven frem til Eglon, kongen i Moab; men Eglon var en meget fet mann. 18 Og da han hadde gitt gaven fra sig, lot han folkene som hadde båret gaven, dra hjem. 19 Men selv vendte han tilbake fra stenbruddene ved Gilgal og lot si: Jeg har et hemmelig ord til dig, konge! Da sa kongen: Hysj! Så gikk de ut alle de som stod om ham. 20 Og Ehud kom inn til ham, mens han satt alene i sin kjølige sal, og Ehud sa: Jeg har et ord fra Gud til dig. Da reiste han sig op fra sin stol. 21 Men Ehud rakte ut sin venstre hånd og tok sverdet fra sin høire hofte og støtte det i hans buk; 22 og heftet gikk inn efter bladet, og fettet lukket til om bladet, for han drog ikke sverdet ut av hans buk; det gikk ut baktil. 23 Og Ehud gikk ut i buegangen, og han lukket døren til salen hvor han var, og låste den. 24 Og da han var gått ut, kom tjenerne inn, og da de så at døren til salen var låst, sa de: Han har visst et ærend i svalkammeret. 25 Og de ventet meget lenge, men han lukket ikke op døren til salen; da tok de nøklen og lukket op, og se, deres herre lå død på gulvet. 26 Mens de gav sig tid, slapp Ehud bort; han var allerede kommet forbi stenbruddene og kom frem til Se'ira. 27 Da han kom dit, støtte han i basunen på Efra'im-fjellet; og Israels barn drog ned med ham fra fjellene, og han foran dem. 28 Og han sa til dem: Skynd eder efter mig! For Herren har gitt eders fiender, moabittene, i eders hånd. Så drog de ned efter ham, og de satte folk ved vadestedene over Jordan til Moab og lot ingen komme over. 29 Dengang slo de omkring ti tusen mann av Moab, som alle var sterke og djerve menn; ikke én slapp bort. 30 Så blev da Moab på den dag ydmyket under Israels hånd, og landet hadde ro i åtti år. 31 Efter ham kom Samgar, Anats sønn; han slo seks hundre mann av filistrene med en oksedrivers stav; også han frelste Israel.
Romanian(i) 1 Iată neamurile pe cari le -a lăsat Domnul ca să încerce pe Israel prin ele, pe toţi cei ce nu cunoscuseră toate războaiele Canaanului. 2 El voia numai ca vîrstele de oameni ale copiilor lui Israel să cunoască şi să înveţe războiul, şi anume cei ce nu -l cunoscuseră mai înainte. 3 Neamurile acestea erau cei cinci domnitori ai Filistenilor, toţi Cananiţii, Sidoniţii, şi Heviţii cari locuiau în muntele Liban, dela muntele Baal-Hermon pînă la intrarea Hamatului. 4 Neamurile acestea au slujit ca să pună pe Israel la încercare, pentruca Domnul să vadă dacă vor asculta de poruncile pe cari le dăduse părinţilor lor prin Moise. 5 Şi copiii lui Israel au locuit în mijlocul Cananiţilor, Hetiţilor, Amoriţilor, Fereziţilor, Heviţilor şi Iebusiţilor; 6 au luat de neveste pe fetele lor, şi au dat de neveste fiilor lor pe fetele lor, şi au slujit dumnezeilor lor. 7 Copiii lui Israel au făcut ce nu plăcea Domnului, au uitat pe Domnul, şi au slujit Baalilor şi idolilor. 8 Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel, şi i -a vîndut în mînile lui Cuşan-Rişeataim, împăratul Mesopotamiei. Şi copiii lui Israel au fost supuşi opt ani lui Cuşan-Rişeataim. 9 Copiii lui Israel au strigat către Domnul, şi Domnul le -a ridicat un izbăvitor, care i -a izbăvit: pe Otniel, fiul lui Chenaz, fratele cel mai mic al lui Caleb. 10 Duhul Domnului a fost peste el. El a ajuns judecător în Israel, şi a pornit la război. Domnul a dat în mînile lui pe Cuşan-Rişeataim, împăratul Mesopotamiei, şi mîna Lui a fost puternică împotriva lui Cuşan-Rişeataim. 11 Ţara a avut odihnă patruzeci de ani. Şi Otniel, fiul lui Chenaz, a murit. 12 Copiii lui Israel au făcut iarăş ce nu plăcea Domnului; şi Domnul a întărit pe Eglon, împăratul Moabului, împotriva lui Israel, pentrucă făcuseră ce nu plăcea Domnului. 13 Eglon a strîns la el pe fiii lui Amon şi pe Amaleciţi, şi a pornit. A bătut pe Israel, şi a luat cetatea Finicilor. 14 Şi copiii lui Israel au fost supuşi optsprezece ani lui Eglon, împăratul Moabului. 15 Copiii lui Israel au strigat către Domnul, şi Domnul le -a ridicat un izbăvitor, pe Ehud, fiul lui Ghera, Beniamitul, care nu se slujea de mîna dreaptă. Copiii lui Israel au trimes prin el un dar lui Eglon, împăratul Moabului. 16 Ehud şi -a făcut o sabie cu două tăişuri, lungă de un cot, şi a încins -o pe subt haine, în partea dreaptă. 17 A dat darul lui Eglon, împăratul Moabului: Eglon era un om foarte gras. 18 Cînd a isprăvit de dat darul, a dat drumul oamenilor cari -l aduseseră. 19 El însuş s'a întors dela petrăriile de lîngă Ghilgal, şi a zis:,,Împărate, am să-ţi spun ceva în taină.`` Împăratul a zis:,,Tăcere!`` Şi toţi cei ce erau lîngă el au ieşit afară. 20 Ehud a început vorba cu el pe cînd stătea singur în odaia lui de vară, şi a zis:,,Am un cuvînt din partea lui Dumnezeu pentru tine.`` Eglon s'a sculat de pe scaun. 21 Atunci Ehud a întins mîna stîngă, a scos sabia din partea dreaptă, şi i -a împlîntat -o în pîntece. 22 Chiar şi mînerul a intrat după fer, şi grăsimea s'a strîns în jurul ferului; căci n'a putut scoate sabia din pîntece, ci a lăsat -o în trup aşa cum o înfipsese. 23 Ehud a ieşit prin tindă, a închis uşile dela odaia de sus după el, şi a tras zăvorul. 24 Dupăce a ieşit el, au venit slujitorii împăratului şi s'au uitat; şi iată că uşile odăii de sus erau închise cu zăvorul. Ei au zis:,,Fără îndoială, îşi acopere picioarele în odaia de vară.`` 25 Au aşteptat multă vreme; şi fiindcă el nu deschidea uşile odăii de sus, au luat cheia şi au descuiat; şi iată că stăpînul lor era mort, întins pe pămînt. 26 Pînă să se dumirească ei, Ehud a luat -o la fugă, a trecut de pietrării, şi a scăpat în Seira. 27 Cum a ajuns, a sunat din trîmbiţă în muntele lui Efraim. Copiii lui Israel s'au pogorît cu el din munte, şi el s'a pus în fruntea lor. 28 El le -a zis:,,Veniţi după mine, căci Domnul a dat în mînile voastre pe vrăjmaşii voştri Moabiţi.`` Ei s'au pogorît după el, au pus stăpînire pe vadurile Iordanului, în faţa Moabului, şi n'au lăsat pe nimeni să treacă. 29 Au ucis atunci aproape zece mii de oameni din Moab, toţi voinici şi viteji, şi n'a scăpat unul. 30 În ziua aceea Moabul a fost smerit subt mîna lui Israel. Şi ţara a avut odihnă optzeci de ani. 31 După el, a urmat Şamgar, fiul lui Anat. El a ucis şase sute de oameni dintre Filisteni cu un otig de plug. Şi el a fost un izbăvitor al lui Israel.
Ukrainian(i) 1 А оце ті народи, що Господь позоставив на випробування ними Ізраїля, усі ті, що не знали всіх війн ханаанських, 2 тільки щоб пізнали покоління Ізраїлевих синів, щоб навчити їх війни, тільки таких, що перед тим не знали їх: 3 п'ять володарів филистимських, і всі ханаанеяни, і сидоняни, і хіввеяни, мешканці гори Ливану, від гори Баал-Гермон аж до виходу до Гамату. 4 І були вони залишені на випробування ними Ізраїля, щоб пізнати, чи будуть вони слухатися заповідей Господа, які Він наказав був їхнім батькам через Мойсея. 5 А Ізраїлеві сини сиділи серед ханаанеянина, хіттеянина, і амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина. 6 І вони брали їхніх дочок собі за жінок, а своїх дочок давали їхнім синам, та служили їхнім богам. 7 І Ізраїлеві сини робили зло в Господніх очах, і забули Господа, Бога свого, та й служили Ваалам та Астартам. 8 І запалився Господній гнів на Ізраїля, і Він передав їх у руку Кушан-Ріш'атаїма, царя Араму двох річок. І служили Ізраїлеві сини Кушан-Ріш'атаїмові вісім літ. 9 І кликали Ізраїлеві сини до Господа, і Господь поставив для Ізраїлевих синів рятівника, і він врятував їх, Отніїла, сина Кеназа, брата Калева, молодшого від нього. 10 І був на ньому Дух Господній, і судив він Ізраїля. І вийшов він на війну, і Господь дав у його руку Кушан-Ріш'атаїма, царя арамського. І була сильна рука його над Кушан-Ріш'атаїмом. 11 І мав Край мир сорок літ, і помер Отніїл, син Кеназа. 12 А Ізраїлеві сини й далі чинили зло в Господніх очах, і Господь зміцнив Еґлона, царя моавського, над Ізраїлем через те, що вони робили зло в Господніх очах. 13 І зібрав він до себе синів Аммонових та Амаликових, та й пішов і підбив Ізраїля. І вони посіли Місто Пальм. 14 І служили Ізраїлеві сини Еґлонові, цареві моавському, вісімнадцять літ. 15 І кликали Ізраїлеві сини до Господа, і Господь поставив їм рятівника, Егуда, сина Ґерового, сина ємінеянина, чоловіка лівшу, з безвладною правою рукою. І послали Ізраїлеві сини через нього дарунка Еґлонові, цареві моавському. 16 І зробив собі Егуд меча, а в нього два вістря, ґошед довжина його, він прип'яв його під своїм убранням на стегні своєї правиці. 17 І приніс він того дарунка Еґлонові, цареві моавському. А Еґлон чоловік дуже товстий. 18 І сталося, коли він скінчив підносити того дарунка, то відпустив тих, що несли того дарунка. 19 А він вернувся від бовванів, що при Ґілґалі, та й сказав: У мене таємна справа до тебе, о царю! А той сказав: Тихо! І вийшли від нього всі, хто стояв при ньому. 20 І Егуд увійшов до нього, а він сидить у прохолодній горниці, що була для нього самого. І сказав Егуд: Я маю Боже слово для тебе. І той устав із стільця. 21 І простяг Егуд свою лівицю, і витяг меча з-над стегна своєї правиці, та й загнав його йому в живіт. 22 І ввійшла також ручка за вістрям, а сало закрило за вістрям, бо він не витягнув меча з його живота. І ввійшло вістря до міжкроччя. 23 І вийшов Егуд до сіней, і зачинив за собою двері тієї горниці, та й замкнув. 24 І він вийшов. А царські раби ввійшли та й побачили, аж ось двері горниці замкнені. І вони сказали: Певне він для потреби своєї в прохолодному покої. 25 І чекали вони аж допізна, а ото він не відчиняє дверей горниці. І взяли вони ключа, і відчинили, аж ось їхній пан лежить мертвий на землі! 26 А Егуд утік, поки вони зволікались. І він перейшов ті боввани, і сховався втечею до Сеїру. 27 І сталося, коли він прийшов, то засурмив у сурму на Єфремових горах. І Ізраїлеві сини зійшли з ним з гори, а він перед ними. 28 І сказав він до них: Біжіть за мною, бо Господь дав у вашу руку ваших моавських ворогів! І зійшли вони за ним, і захопили йорданські переходи до Моаву, і не дали нікому перейти. 29 І побили вони Моава того часу, близько десяти тисяч чоловіка, кожного кремезного й кожного сильного чоловіка, і ніхто не втік. 30 І був того дня приборканий Моав під Ізраїлеву руку, а Край мав мир вісімдесят літ. 31 А по ньому був Шамґар, син Аната. І побив він филистимлян шістсот чоловіка києм на худобу. І він теж урятував Ізраїля.