Judges 3:2

HOT(i) 2 רק למען דעת דרות בני ישׂראל ללמדם מלחמה רק אשׁר לפנים לא ידעום׃
Vulgate(i) 2 et postea discerent filii eorum certare cum hostibus et habere consuetudinem proeliandi
Clementine_Vulgate(i) 2 ut postea discerent filii eorum certare cum hostibus, et habere consuetudinem præliandi:
Wycliffe(i) 2 and that aftirward `the sones of hem schulden lerne to fiyte with enemyes,
Coverdale(i) 2 onely because yt the trybes of the childre of Israel might knowe & lerne to warre, which afore had no knowlege therof,
MSTC(i) 2 Only, for the learning of the generation of the children of Israel, which before knew nothing of war,
Matthew(i) 2 Onelye for the learnyng of the generacyon of the children of Israel: which before knewe nothyng of warre,
Great(i) 2 Onlye for the lernyng of the generacyon of the children of Israel: that he also myght teach them warre, in asmuch as they that were before them, knew nothing therof,
Geneva(i) 2 Only to make the generations of the children of Israel to know, and to teach them warre, which doutles their predecessors knew not)
Bishops(i) 2 Onely for the learning of the generations of the childre of Israel that he also might teach them warre, onely such as before knewe nothing therof.
DouayRheims(i) 2 That afterwards their children might learn to fight with their enemies, and to be trained up to war:
KJV(i) 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
KJV_Cambridge(i) 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
Thomson(i) 2 to instruct in the art of war, not only the present, but the succeeding: generations of the children of Israel, who knew not these things:
Webster(i) 2 Only that the generations of the children of Israel might know to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;)
Brenton(i) 2 Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not.
Brenton_Greek(i) 2 Πλὴν διὰ τὰς γενεὰς υἱῶν Ἰσραὴλ τοῦ διδάξαι αὐτοὺς πόλεμον, πλὴν οἱ ἔμπροσθεν αὐτῶν οὐκ ἔγνωσαν αὐτά.
Leeser(i) 2 Only in order that the future generations of the children of Israel might obtain knowledge, to teach them war; but only such as before had learned nothing thereof;
YLT(i) 2 (only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) —
JuliaSmith(i) 2 Only for the generations of the sons of Israel to know to teach them war, only who before knew not;)
Darby(i) 2 only that the generations of the children of Israel might know war by learning it, at the least those who before had known nothing thereof:
ERV(i) 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
ASV(i) 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof:
JPS_ASV_Byz(i) 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as beforetime knew nothing thereof;
Rotherham(i) 2 that the generations of the sons of Israel might certainly get to know, by being taught to make war,––such, at least, as aforetime knew nothing thereof:––
CLV(i) 2 (only for the sake of the generations of the sons of Israel's knowing, to teach them war, only those who formerly have not known them) -.
BBE(i) 2 Only because of the generations of the children of Israel, for the purpose of teaching them war--only those who up till then had no experience of it;
MKJV(i) 2 only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at the least those who before knew nothing of it:
LITV(i) 2 only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, only those who did not before know them:
ECB(i) 2 whom only, the generations of the sons of Yisra El know to teach them war; only, such as formerly knew them not;
ACV(i) 2 only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at least to such as formerly knew nothing of that):
WEB(i) 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who knew nothing of it before:
NHEB(i) 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it:
AKJV(i) 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
KJ2000(i) 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at least those who before knew nothing thereof;
UKJV(i) 2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof;
TKJU(i) 2 only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing of it;
EJ2000(i) 2 he left them only that the generations of the sons of Israel might know, and to teach them war, only for those that had known nothing before:
CAB(i) 2 Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not.
LXX2012(i) 2 Only for the sake of the generations of Israel, to teach them war, only the men before them knew them not.
NSB(i) 2 He did this to teach warfare to the generations of the children of Israel who had not had previous battle experience.
ISV(i) 2 only so that successive Israeli generations, who had not known war previously, might come to know it by experience.
LEB(i) 2 in order that the generations of Israel would know war, to teach those who had not experienced it* before):
BSB(i) 2 if only to teach warfare to the subsequent generations of Israel, especially to those who had not known it formerly:
MSB(i) 2 if only to teach warfare to the subsequent generations of Israel, especially to those who had not known it formerly:
MLV(i) 2 only that the generations of the sons of Israel might know, to teach them war, at least to such as formerly knew nothing of that):
VIN(i) 2 He did this to teach warfare to the generations of the children of Israel who had not had previous battle experience.
Luther1912(i) 2 und daß die Geschlechter der Kinder Israel wüßten und lernten streiten, die zuvor nichts darum wußten,
ELB1871(i) 2 nur damit die Geschlechter der Kinder Israel Kenntnis von denselben bekämen, um sie den Krieg zu lehren: nur die, welche vordem nichts von denselben gewußt hatten: -
ELB1905(i) 2 nur damit die Geschlechter der Kinder Israel Kenntnis von denselben bekämen, um sie den Krieg zu lehren: nur die, welche vordem nichts von denselben gewußt hatten:
DSV(i) 2 Alleenlijk, opdat de geslachten der kinderen Israëls die wisten, opdat Hij hun den krijg leerde, tenminste dengenen, die daar te voren niet van wisten.
Giguet(i) 2 Uniquement pour l’amour des générations des fils d’Israël, dans le but de leur apprendre la guerre (mais les générations précédentes n’avaient point connu ces choses):
DarbyFR(i) 2 et cela seulement afin que les générations des fils d'Israël connussent, en l'apprenant, ce que c'est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n'en avaient rien connu:
Martin(i) 2 Afin qu'au moins les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu.
Segond(i) 2 Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant.
SE(i) 2 solamente los dejó para que el linaje de los hijos de Israel conociese, y para enseñarlos en la guerra, solamente a los que antes no la habían conocido:
ReinaValera(i) 2 Para que al menos el linaje de los hijos de Israel conociese, para enseñarlos en la guerra, siquiera fuese á los que antes no la habían conocido:
JBS(i) 2 solamente los dejó para que el linaje de los hijos de Israel conociera, y para enseñarlos en la guerra, solamente a los que antes no la habían conocido:
Albanian(i) 2 (kjo kishte si qëllim të vetëm t'ua bënte të njohur dhe t'u mësonte bijve të Izraelit luftën, të paktën atyre që nuk e kishin njohur më parë)
RST(i) 2 для того только, чтобы знали и учились войне последующие роды сынов Израилевых, которые прежде не знали ее:
Arabic(i) 2 انما لمعرفة اجيال بني اسرائيل لتعليمهم الحرب. الذين لم يعرفوها قبل فقط.
Bulgarian(i) 2 само за да знаят поколенията на израилевите синове и да се научат на война, само онези, които не я познаваха преди това:
Croatian(i) 2 Bijaše to samo na korist pokoljenjima sinova Izraelovih da nauče vještinu ratovanja - barem oni koji nisu iskusili prijašnjih ratova:
BKR(i) 2 Aby aspoň zvěděli věkové synů Izraelských, a poznali, co jest to válka, čehož první něvěděli:
Danish(i) 2 kun for at Israels Børns Slægter kunde lære at forstaa sig paa Krig, kun de, som ikke tilforn havde kendt dertil:
CUV(i) 2 好 叫 以 色 列 的 後 代 又 知 道 又 學 習 未 曾 曉 得 的 戰 事 。
CUVS(i) 2 好 叫 以 色 列 的 后 代 又 知 道 又 学 习 未 曾 晓 得 的 战 事 。
Esperanto(i) 2 por ke eksciu la generacioj de la Izraelidoj, por lernigi militon al tiuj, kiuj antauxe ne konis gxin:
Finnish(i) 2 Ainoasti että Israelin lasten sukukunta olisivat oppineet sotimaan, ne jotka ei ennen sodasta mitään tietäneet;
FinnishPR(i) 2 hän jätti ne ainoastaan sitä varten, että israelilaisten sukupolvet saisivat kokea sotaa, hänen opettaessaan heitä sotimaan, kuitenkin ainoastaan niitä, jotka eivät ennen olleet sotaa kokeneet-:
Haitian(i) 2 Li te fè sa konsa pou l' te ka moutre chak jenerasyon pèp Izrayèl la sa yo rele fè lagè, sitou sa ki pa t' janm al nan lagè anvan sa.
Hungarian(i) 2 Csak azért, hogy az Izráel fiainak nemzetségei megismerjék, hogy tanítsa õket hadakozásra, csak azokat, a kik azelõtt ezt nem tudták:
Indonesian(i) 2 TUHAN melakukan itu hanya dengan maksud mengajar setiap generasi Israel berperang, khususnya mereka yang tidak pernah ikut bertempur.
Italian(i) 2 acciocchè almeno le generazioni de’ figliuoli d’Israele sapessero che cosa è la guerra, essendo ammaestrati; quegli almeno che prima non ne aveano conoscenza:
ItalianRiveduta(i) 2 (Egli volea soltanto che le nuove generazioni de’ figliuoli d’Israele conoscessero e imparassero la guerra: quelli, per lo meno, che prima non l’avean mai vista):
Korean(i) 2 이스라엘 자손의 세대 중에 아직 전쟁을 알지 못하는 자에게 그것을 가르쳐 알게 하려하사 남겨 두신 열국은
Lithuanian(i) 2 kad izraelitų kartos žinotų, kas yra karas, ir išmoktų kariauti:
PBG(i) 2 Aby wżdy wiedzieli potomkowie synów Izraelskich, i poznali, co jest walka, którzy jej zgoła przedtem nie znali.
Portuguese(i) 2 tão-somente para que as gerações dos filhos de Israel delas aprendessem a guerra, pelo menos os que dantes não tinham aprendido.
Norwegian(i) 2 bare forat de kommende slekter i Israel skulde få kjennskap til krig og bli oplært deri, alle de som ikke før hadde vært med:
Romanian(i) 2 El voia numai ca vîrstele de oameni ale copiilor lui Israel să cunoască şi să înveţe războiul, şi anume cei ce nu -l cunoscuseră mai înainte.
Ukrainian(i) 2 тільки щоб пізнали покоління Ізраїлевих синів, щоб навчити їх війни, тільки таких, що перед тим не знали їх: