Judges 2:23

HOT(i) 23 וינח יהוה את הגוים האלה לבלתי הורישׁם מהר ולא נתנם ביד יהושׁע׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3240 וינח   H3068 יהוה Therefore the LORD H853 את   H1471 הגוים nations, H428 האלה those H1115 לבלתי without H3423 הורישׁם driving them out H4118 מהר hastily; H3808 ולא neither H5414 נתנם delivered H3027 ביד he them into the hand H3091 יהושׁע׃ of Joshua.
Vulgate(i) 23 dimisit ergo Dominus omnes has nationes et cito subvertere noluit nec tradidit in manibus Iosue
Clementine_Vulgate(i) 23 Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.
Wycliffe(i) 23 Therfor the Lord lefte alle these naciouns, and nolde destrie soone, nethir bitook in to the hondis of Josue.
Coverdale(i) 23 Thus the LORDE suffred all these nacions, so that in a shorte tyme he droue them not out, whom he had not geuen ouer in to Iosuas hande.
MSTC(i) 23 And so the LORD left those nations alone, and drove them not out immediately, neither delivered them into the hands of Joshua.
Matthew(i) 23 And so the Lord lefte those nacyons alone, and droue them not oute ymmedyatlye, neyther delyuered them into the handes of Iosua.
Great(i) 23 And so the Lord leaft those nacions, & droue them not out ymmedyatlye, nether delyuered them into the hande of Iosua.
Geneva(i) 23 So the Lord left those nations, and droue them not out immediatly, neither deliuered them into the hand of Ioshua.
Bishops(i) 23 And so the Lorde left those nations, and droue them not out immediatly, neither deliuered them into the hande of Iosuah
DouayRheims(i) 23 The Lord therefore left all these nations, and would not quickly destroy them, neither did he deliver them into the hands of Josue.
KJV(i) 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
KJV_Cambridge(i) 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
Thomson(i) 23 and having determined to spare those nations so as not to root them out speedily, the Lord did not deliver them into the hands of Joshua.
Webster(i) 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out speedily, neither did he deliver them into the hand of Joshua.
Brenton(i) 23 So the Lord will leave these nations, so as not to cast them out suddenly; and he delivered them not into the hand of Joshua.
Brenton_Greek(i) 23 Καὶ ἀφῆκε Κύριος τὰ ἔθνη ταῦτα τοῦ μὴ ἐξᾶραι αὐτὰ τὸ τάχος, καὶ οὐ παρέδωκεν αὐτὰ ἐν χειρὶ Ἰησοῦ.
Leeser(i) 23 And thus did the Lord leave these nations, so as not to drive them out speedily; and he delivered them not into the hand of Joshua.
YLT(i) 23 And Jehovah leaveth these nations, so as not to dispossess them hastily, and did not give them into the hand of Joshua.
JuliaSmith(i) 23 And Jehovah will leave these nations, not to drive them out quickly, and he gave them not into the hand of Joshua.
Darby(i) 23 Therefore Jehovah left those nations, without dispossessing them hastily, neither delivered he them into the hand of Joshua.
ERV(i) 23 So the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
ASV(i) 23 So Jehovah left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
JPS_ASV_Byz(i) 23 So the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered He them into the hand of Joshua.
Rotherham(i) 23 Thus then Yahweh left these nations, not dispossessing them speedily,––neither had he delivered them into the hand of Joshua
CLV(i) 23 And Yahweh leaves these nations, so as not to dispossess them hastily, and did not give them into the hand of Joshua.
BBE(i) 23 So the Lord let those nations go on living in the land, not driving them out quickly, and did not give them up into the hands of Joshua.
MKJV(i) 23 And Jehovah left those nations, without driving them out quickly. And He did not deliver them into the hand of Joshua.
LITV(i) 23 And Jehovah left those nations without expelling them quickly. And He did not deliver them into the hand of Joshua.
ECB(i) 23 And Yah Veh sets those goyim - neither dispossessing them hastily nor giving them into the hand of Yah Shua.
ACV(i) 23 So LORD left those nations, without driving them out quickly. Neither did he deliver them into the hand of Joshua.
WEB(i) 23 So Yahweh left those nations, without driving them out hastily. He didn’t deliver them into Joshua’s hand.
NHEB(i) 23 So the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
AKJV(i) 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
KJ2000(i) 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
UKJV(i) 23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.
EJ2000(i) 23 Therefore, the LORD left those Gentiles, without driving them out hastily; neither did he deliver them into the hand of Joshua.
CAB(i) 23 So the Lord will leave these nations, so as not to cast them out suddenly; nor did He deliver them into the hand of Joshua.
LXX2012(i) 23 So the Lord will leave these nations, so as not to cast them out suddenly; and he delivered them not into the hand of Joshua.
NSB(i) 23 Therefore Jehovah left those nations, without driving them out. He did not deliver them into the hand of Joshua.
ISV(i) 23 So the LORD caused those nations to remain and did not expel them quickly. He did not give them into Joshua’s control.
LEB(i) 23 So Yahweh left those nations; he did not drive them out at once, and he did not give them into the hand of Joshua.
BSB(i) 23 That is why the LORD had left those nations in place and had not driven them out immediately by delivering them into the hand of Joshua.
MSB(i) 23 That is why the LORD had left those nations in place and had not driven them out immediately by delivering them into the hand of Joshua.
MLV(i) 23 So Jehovah left those nations, without driving them out quickly. Neither did he deliver them into the hand of Joshua.

VIN(i) 23 So the LORD left those nations; he did not drive them out at once, and he did not give them into the hand of Joshua.
Luther1912(i) 23 Also ließ der HERR diese Heiden, daß er sie nicht bald vertrieb, die er nicht hatte in Josuas Hand übergeben.
ELB1871(i) 23 Und so ließ Jehova diese Nationen bleiben, so daß er sie nicht schnell austrieb; und er gab sie nicht in die Hand Josuas.
ELB1905(i) 23 Und so ließ Jahwe diese Nationen bleiben, so daß er sie nicht schnell austrieb; und er gab sie nicht in die Hand Josuas.
DSV(i) 23 Alzo liet de HEERE deze heidenen blijven, dat Hij hen niet haastelijk uit de bezitting verdreef; die Hij in de hand van Jozua niet had overgegeven.
Giguet(i) 23 Et le Seigneur permettra encore que les nations qu’il n’a pas livrées aux mains de Josué, ne soient point exterminées rapidement.
DarbyFR(i) 23 Et l'Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder; il ne les livra pas en la main de Josué.
Martin(i) 23 L'Eternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.
Segond(i) 23 Et l'Eternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
SE(i) 23 Por esto dejó el SEÑOR aquellos gentiles, y no los desarraigó luego, ni los entregó en mano de Josué.
ReinaValera(i) 23 Por esto dejó Jehová aquellas gentes, y no las desarraigó luego, ni las entregó en mano de Josué.
JBS(i) 23 Por esto dejó el SEÑOR aquellos gentiles, y no los desarraigó luego, ni los entregó en mano de Josué.
Albanian(i) 23 Prandaj Zoti i la këto kombe të qëndrojnë aty pa i dëbuar menjëherë, dhe nuk i dha në duart e Jozueut.
RST(i) 23 И оставил Господь народы сии и не изгнал их вскоре и не предал их в руки Иисуса.
Arabic(i) 23 فترك الرب اولئك الامم ولم يطردهم سريعا ولم يدفعهم بيد يشوع
Bulgarian(i) 23 Затова ГОСПОД остави онези народи и не ги изгони веднага, и не ги предаде в ръката на Иисус.
Croatian(i) 23 Zato Jahve bijaše ostavio te narode i nije ih odmah izagnao ni predao Jošui u ruke.
BKR(i) 23 I zanechal Hospodin národů těch, a nevyhnal jich rychle, aniž dal jich v ruku Jozue.
Danish(i) 23 Saa lod HERREN disse Hedninger blive, saa at han ikke snart fordrev dem; og han havde ikke givet dem i Josvas Haand.
CUV(i) 23 這 樣 耶 和 華 留 下 各 族 , 不 將 他 們 速 速 趕 出 , 也 沒 有 交 付 約 書 亞 的 手 。
CUVS(i) 23 这 样 耶 和 华 留 下 各 族 , 不 将 他 们 速 速 赶 出 , 也 没 冇 交 付 约 书 亚 的 手 。
Esperanto(i) 23 Kaj la Eternulo restigis tiujn popolojn, kaj ne rapidis elpeli ilin, kaj ne transdonis ilin en la manojn de Josuo.
Finnish(i) 23 Ja Herra jätti nämät pakanat, ettei hän nopiasti heitä ajanut ulos, ja ei antanut heitä Josuan käteen.
FinnishPR(i) 23 Niin Herra jätti nämä kansat paikoilleen, karkoittamatta niitä heti kohta; hän ei antanut niitä Joosuan käsiin.
Haitian(i) 23 Se konsa Seyè a te kite lòt nasyon li pa t' lage anba men Jozye yo rete nan peyi a. Li pa prese mete yo deyò.
Hungarian(i) 23 Ezért hagyta meg az Úr ezeket a pogányokat, és nem [is] ûzte ki hamar, és nem adta õket Józsué kezébe.
Indonesian(i) 23 Itulah sebabnya TUHAN tidak memberi kemenangan kepada Yosua atas bangsa-bangsa itu. Sebaliknya TUHAN membiarkan mereka tinggal di negeri itu, dan tidak segera mengusir mereka.
Italian(i) 23 Il Signore adunque lasciò quelle genti, senza scacciarle così subito; e non le diede nelle mani di Giosuè.
ItalianRiveduta(i) 23 E l’Eterno lasciò stare quelle nazioni senz’affrettarsi a cacciarle, e non le diede nelle mani di Giosuè.
Korean(i) 23 그 열국을 머물러두사 속히 쫓아내지 아니하시며 여호수아의 손에 붙이지 아니하셨음이 이를 인함이었더라
Lithuanian(i) 23 Todėl Viešpats paliko tas tautas krašte, neišnaikino jų tuojau ir neatidavė jų į Jozuės rankas.
PBG(i) 23 I zostawił Pan one narody, nie wyganiając ich rychło, ani ich podał w rękę Jozuego.
Portuguese(i) 23 Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Norwegian(i) 23 Så lot da Herren disse folk bli og hastet ikke med å drive dem bort; han gav dem ikke i Josvas hånd.
Romanian(i) 23 Şi Domnul a lăsat în pace pe popoarele acelea pe cari nu le dăduse în mînile lui Iosua, şi nu S'a grăbit să le isgonească.
Ukrainian(i) 23 І Господь позоставив тих людей, щоб їх скоро не виганяти, і не дав їх у руку Ісусову.