1 Samuel

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 there was G444 [2man G1520 1one] G1537 from G* Ramathaim G* Zophim G1537 of G3735 mount G* Ephraim, G2532 and G3686 his name G1473   G* was Elkanah, G5207 son G* of Jeroham, G5207 son G* of Elihu, G5207 son G* of Tohu, G5207 son G* Zuph G1537 from G3735 mount G* Ephraim.
  2 G2532 And G3778 to this one was G1417 two G1135 wives; G3686 the name G3588 to the G1520 one G* was Hannah, G2532 and G3686 the name G3588 to the G1208 second G* was Peninnah. G2532 And G1510.7.3 there was G3588   G* to Peninnah G3813 a child, G2532 and G3588   G* to Hannah G3756 there was no G1510.7.3   G3813 child.
  3 G2532 And G305 [3ascended G3588   G444 2man G1565 1that] G1537 from G2250 days G1519 to G2250 days G1537 from out of G4172 his city G1473   G1537 of G* Ramathaim G4352 to do obeisance G2532 and G2380 to sacrifice G3588 to the G2962 lord G4519 of Hosts G1722 in G* Shiloh. G2532 And G1563 [2there G1510.7.3 1was] G* Eli G2532 and G3588   G1417 [2two G5207 3sons G1473 1his], G* Hophni G2532 and G* Phinehas, G2409 priests G3588 of the G2962 lord .
  4 G2532 And G1096 came to pass G2250 a day G2532 that G2380 Elkanah sacrificed, G*   G2532 and G1325 he gave G3588   G* to Peninnah G1135 his wife, G1473   G2532 and G3956 to all G3588   G5207 her sons, G1473   G2532 and G3588 to G2364 her daughters, G1473   G3310 portions.
  5 G2532 And G3588   G* to Hannah G1325 he gave G3310 [2portion G1520 1one], G3754 for G3756 there was no G1510.7.3   G1473 child to her; G3813   G4133 except G3754 that G3588   G* [2loved Hannah G25   G* 1Elkanah] G5228 above G* Peninnah. G2532 But G2962 the lord G608 locked G3588 the matter G4012 concerning G3588   G3388 her womb. G1473  
  6 G2532 And G3949 [2provoked her to anger G1473   G3588   G476.1 1her rival], G1473   G2532 and G1065 even G3950 a provocation to anger G1223 because of G3588 the G1848 treating her with contempt, G1473   G3754 for G4788 the lord closed up G2962   G3588 the matters G4012 concerning G3588   G3388 her womb G1473   G3588   G3361 to not G1325 give G1473 to her G3813 a child.
  7 G3779 Thus G4160 she did G1763 year G2596 by G1763 year G1722 in G3588   G305 her ascending G1473   G1519 unto G3624 the house G2962 of the lord; G2532 and G120 she was depressed, G2532 and G2799 she wept, G2532 and G3756 did not G2068 eat.
  8 G2532 And G2036 [3said G1473 4to her G* 1Elkanah G3588   G435 2her husband], G1473   G* Hannah, G5100 what G1510.2.3 is it G1473 to you G3754 that G2799 you weep? G2532 And G2444 why G3756 do you not G2068 eat? G2532 And G2444 why does G5180 [2beat G1473 3you G3588   G2588 1your heart]? G1473   G3756 [2not G18 3good G1473 1Am I] G1473 to you G5228 over G1176 ten G5043 children?
  9 G2532 And G450 Hannah rose up G*   G3326 after G3588   G2068 their eating G1473   G1722 in G* Shiloh, G2532 and G3326 after G3588   G4095 drinking. G2532 And G* Eli G3588 the G2409 priest G2521 sat G1909 upon G3588 the G1368.3 chair G1909 at G3588 the G5393.2 doorposts G3485 of the temple G2962 of the lord .
  10 G2532 And G1473 she G2736.2 was in severe pain G5590 of soul, G2532 and G4336 she prayed G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2799 with weeping G2799 she wept.
  11 G2532 And G2172 she vowed G2171 a vow, G3004 saying, G2962 O lord G4519 of hosts, G1437 if G1914 looking G1914 you should look G1909 upon G3588 the G5014 humiliation G3588   G1399 of your maidservant, G1473   G2532 and G3403 should remember G1473 me, G2532 and G3361 should not forget G1950   G3588   G1399 your maidservant, G1473   G2532 and G1325 should give G3588 to G1399 your maidservant G1473   G4690 seed G435 of a male, G2532 then G1325 I will put G1473 him G1799 before G1473 you, G1395.1 dedicated G2193 until G2250 the day G2288 of his death. G1473   G2532 And G4604 an iron razor G3756 shall not G305 ascend G1909 upon G3588   G2776 his head. G1473  
  12 G2532 And G1096 it came to pass G3753 when G4129 she multiplied G4336 praying G1799 before G2962 the lord, G2532 that G* Eli G3588 the G2409 priest G5442 watched G3588   G4750 her mouth. G1473  
  13 G2532 And G1473 she G2980 spoke G1722 in G3588   G2588 her heart, G1473   G2532 and G3588   G5491 her lips G1473   G2795 moved, G2532 but G5456 her voice G1473   G3756 was not G191 heard. G2532 And G3049 [2considered G1473 3her G* 1Eli] G1519 to G3184 be intoxicated.
  14 G2532 And G2036 [2said G1473 3to her G* 1Eli], G2193 Until G4219 when G3184 shall you be intoxicated? G4014 Remove G3588   G3631 your wine! G1473  
  15 G2532 And G611 Hannah answered G*   G2532 and G2036 said, G3780 No, G2962 O master, G1135 [3a woman G1722 4with G4642 5a hard G2250 6day G1473 1I G1510.2.1 2am], G2532 and G3631 wine G2532 and G3182.1 strong drink G3756 I have not G4095 drunk, G2532 and G1632 I pour out G3588   G5590 my soul G1473   G1799 before G2962 the lord .
  16 G3361 You should not G1325 grant G3588   G1399 your maidservant G1473   G1519 for G2364 [2daughter G3061 1mischievous]. G3754 For G1537 from G4128 the amount G96.2 of my meditation, G1473   G2532 and G1537 from G4128 the amount G120.1 of my depression, G1614 I have been stretched out G2193 until G3588 the G3568 present.
  17 G2532 And G611 Eli answered G*   G2532 and G2036 said G4314 to G1473 her, G4198 Go G1519 in G1515 peace! G3588 The G2316 God G* of Israel G1325 will give G1473 to you G3956 all G155 your request G1473   G3739 which G154 you asked G3844 of G1473 him.
  18 G3588 And she G1161   G2036 said, G2147 [2found G3588   G1399 1Your maidservant] G1473   G5484 favor G1722 in G3788 your eyes. G1473   G2532 And G4198 [3went G3588 1the G1135 2woman] G3588   G3598 her way, G1473   G2532 and G2068 ate G3326 with G3588   G435 her husband, G1473   G2532 and G4095 drank, G2532 and G3588   G4383 her face G1473   G3756 was not downcast G4844.1   G2089 any longer.
  19 G2532 And G3719 they rose early G4404 in the morning, G2532 and G4352 did obeisance G3588 to the G2962 lord, G2532 and G4198 they went G3588   G3598 their way. G1473   G2532 And G1525 Elkanah entered G*   G1519 unto G3588   G3624 his house G1473   G1519 in G* Ramah, G2532 and G1097 he knew G* Hannah G1135 his wife; G1473   G2532 and G3403 [2remembered G1473 3her G2962 1 the lord], G2532 and G4815 she conceived.
  20 G2532 And G1096 it came to pass G3588 in the G2540 time G3588 of the G2250 days, G2532 that G5088 Hannah bore G*   G5207 a son, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Samuel, G3004 saying G3754 that, G3844 From G2962 the lord G3841 almighty G154 I asked G1473 him.
  21 G2532 And G305 [4ascended G3588 1the G444 2man G* 3Elkanah], G2532 and G3956 all G3588   G3624 his house, G1473   G2380 to sacrifice G1722 in G* Shiloh, G3588 for the G2378 sacrifice G3588 of the G2250 days, G2532 and G3588   G2171 his vows. G1473  
  22 G2532 And G* Hannah G3756 did not G305 ascend G3326 with G1473 him, G3754 for G2036 she said G3588 to G435 her husband, G1473   G2193 I will wait until G3588 the G305 ascending G3588 of the G3808 boy, G1437 whenever G580.1 I should have weaned G1473 it, G2532 and G3708 he shall appear G3588   G4383 in front G2962 of the lord, G2532 and G2521 he shall settle G1563 there G2193 unto G165 the eon.
  23 G2532 And G2036 [3said G1473 4to her G* 1Elkanah G3588   G435 2her husband], G1473   G4160 You do G3588 the G18 good thing G1722 in G3788 your eyes, G1473   G2521 sit G2193 until G302 whenever G580.1 you should wean G1473 it! G4133 Only G2476 may the lord establish G2962   G3588 the thing G1831 coming forth G1537 from out of G3588   G4750 your mouth. G1473   G2532 And G2523 [3sat G3588 1the G1135 2woman], G2532 and G2337 nursed G3588   G5207 her son G1473   G2193 until G302 whenever G580.1 she weaned G1473 him.
  24 G2532 And G305 she ascended G3326 with G1473 him G1519 unto G* Shiloh G1722 with G3448 a calf G5148.1 being three years old, G2532 and G3634.1 an ephah G4585 of fine flour, G2532 and G3496.1 a skin flask G3631 of wine. G2532 And G1525 she entered G1519 into G3624 the house G2962 of the lord G1722 in G* Shiloh, G2532 and G3588 the G3808 boy G3326 with G1473 them.
  25 G2532 And G4317 they led him G1799 before G2962 the lord, G2532 and G4969 they slew G3588 the G3448 calf. G2532 And G4317 [6brought it G* 1Hannah G3588 2the G3384 3mother G3588 4of the G3808 5boy] G4314 to G* Eli.
  26 G2532 And G2036 she said, G1722 By G1473 me, G2962 O master, G2198 [2should live G3588   G5590 1your soul]; G1473   G1473 I am G3588 the G1135 woman G3588   G2525 standing G1799 before G1473 you G3326 with G1473 you G1722 while G3588   G4336 praying G4314 to G2962 the lord .
  27 G5228 Over G3588   G3808 this boy G3778   G4336 I prayed, G2532 and G1325 [2gave G1473 3to me G2962 1 the lord] G3588   G155 my request G1473   G3739 which G154 I asked G3844 of G1473 him.
  28 G2504 And I G2797.2 lend G1473 him G3588 to the G2962 lord G3956 all G3588 the G2250 days G3739 which G2198 he should live G5540 for use G3588 by the G2962 lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G444 άνθρωπος G1520 εις G1537 εξ G* Αρμαθαϊμ G* Σοφίμ G1537 εξ G3735 όρους G* Εφραϊμ G2532 και G3686 όνομα αυτώ G1473   G* Ελκανά G5207 υιός G* Ιεροάμ G5207 υιόυ G* Ηλιού G5207 υιόυ G* Θωκέ G5207 υιόυ G* Σωφ G1537 εξ G3735 όρους G* Εφραϊμ
  2 G2532 και G3778 τούτω G1417 δύο G1135 γυναίκες G3686 όνομα G3588 τη G1520 μία G* Άννα G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G1208 δευτέρα G* Φεννάνα G2532 και G1510.7.3 ην G3588 τη G* Φεννάνα G3813 παιδία G2532 και G3588 τη G* Άννη G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3813 παιδίον
  3 G2532 και G305 ανέβαινεν G3588 ο G444 άνθρωπος G1565 εκείνος G1537 εξ G2250 ημερών G1519 εις G2250 ημέρας G1537 εκ G4172 πόλεως αυτού G1473   G1537 εξ G* Αρμαθαϊμ G4352 προσκυνείν G2532 και G2380 θύειν G3588 τω G2962 κυρίω G4519 Σαβαώθ G1722 εν G* Συλώ G2532 και G1563 εκεί G1510.7.3 ην G* Ηλί G2532 και G3588 οι G1417 δύο G5207 υιοί G1473 αυτού G* Οφνί G2532 και G* Φινεές G2409 ιερείς G3588 του G2962 κυρίου
  4 G2532 και G1096 εγένετο G2250 ημέρα G2532 και G2380 έθυσεν Ελκανά G*   G2532 και G1325 έδωκε G3588 τη G* Φεννάνα G1135 γυναικί αυτού G1473   G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G5207 υιοίς αυτής G1473   G2532 και G3588 ταις G2364 θυγατράσιν αυτής G1473   G3310 μερίδας
  5 G2532 και G3588 τη G* Άννη G1325 έδωκε G3310 μερίδα G1520 μίαν G3754 ότι G3756 ουκ ην G1510.7.3   G1473 αυτή παιδίον G3813   G4133 πλην G3754 ότι G3588 την G* Άνναν ηγάπα G25   G* Ελκανά G5228 υπέρ G* Πεννάναν G2532 και G2962 κύριος G608 απέκλεισε G3588 τα G4012 περί G3588 την G3388 μήτραν αυτής G1473  
  6 G2532 και G3949 παρώργισεν αυτήν G1473   G3588 η G476.1 αντίζηλος αυτής G1473   G2532 και G1065 γε G3950 παροργισμώ G1223 διά G3588 το G1848 εξουθενείν αυτήν G1473   G3754 ότι G4788 συνέκλεισε κύριος G2962   G3588 τα G4012 περί G3588 την G3388 μήτραν αυτής G1473   G3588 του G3361 μη G1325 δούναι G1473 αυτή G3813 παιδίον
  7 G3779 ούτως G4160 εποίει G1763 ενιαυτόν G2596 κατ΄ G1763 ενιαυτόν G1722 εν G3588 τω G305 αναβαίνειν αυτήν G1473   G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G2532 και G120 ηθύμει G2532 και G2799 έκλαιε G2532 και G3756 ουκ G2068 ήσθιε
  8 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Ελκανά G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G* Άννα G5100 τι G1510.2.3 έστι G1473 σοι G3754 ότι G2799 κλαίεις G2532 και G2444 ινατί G3756 ουκ G2068 εσθίεις G2532 και G2444 ινατί G5180 τύπτει G1473 σε G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G3756 ουκ G18 αγαθός G1473 εγώ G1473 σοι G5228 υπέρ G1176 δέκα G5043 τέκνα
  9 G2532 και G450 ανέστη Άννα G*   G3326 μετά G3588 το G2068 φαγείν αυτούς G1473   G1722 εν G* Συλώ G2532 και G3326 μετά G3588 το G4095 πιείν G2532 και G* Ηλί G3588 ο G2409 ιερεύς G2521 εκάθητο G1909 επί G3588 του G1368.3 δίφρου G1909 επί G3588 των G5393.2 φλιών G3485 ναού G2962 κυρίου
  10 G2532 και G1473 αυτή G2736.2 κατώδυνος G5590 ψυχή G2532 και G4336 προσηύξατο G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2799 κλαίουσα G2799 έκλαυσε
  11 G2532 και G2172 ηύξατο G2171 ευχήν G3004 λέγουσα G2962 κύριε G4519 Σαβαώθ G1437 εάν G1914 επιβλέπων G1914 επιβλέψης G1909 επί G3588 την G5014 ταπείνωσιν G3588 της G1399 δούλης σου G1473   G2532 και G3403 μνησθής G1473 μου G2532 και G3361 μη επιλάθη G1950   G3588 της G1399 δούλης σου G1473   G2532 και G1325 δως G3588 τη G1399 δούλη σου G1473   G4690 σπέρμα G435 άνδρας G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτόν G1799 ενώπιόν G1473 σου G1395.1 δοτόν G2193 έως G2250 ημέρας G2288 θανάτου αυτού G1473   G2532 και G4604 σίδηρος G3756 ουκ G305 αναβήσεται G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473  
  12 G2532 και G1096 εγένετο G3753 ότε G4129 επλήθυνε G4336 προσευχομένη G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G* Ηλί G3588 ο G2409 ιερεύς G5442 εφύλαξε G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473  
  13 G2532 και G1473 αυτή G2980 ελάλει G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G5491 χείλη αυτής G1473   G2795 εκινείτο G2532 και G5456 φωνή αυτής G1473   G3756 ουκ G191 ηκούετο G2532 και G3049 ελογίσατο G1473 αυτήν G* Ηλί G1519 εις G3184 μεθύουσαν
  14 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Ηλί G2193 έως G4219 πότε G3184 μεθυσθήση G4014 περιελού G3588 τον G3631 οίνον σου G1473  
  15 G2532 και G611 απεκρίθη Άννα G*   G2532 και G2036 είπεν G3780 ουχί G2962 κύριε G1135 γυνή G1722 εν G4642 σκληρά G2250 ημέρα G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G3631 οίνον G2532 και G3182.1 μέθυσμα G3756 ου G4095 πέπωκα G2532 και G1632 εκχέω G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G1799 ενώπιον G2962 κυρίου
  16 G3361 μη G1325 δως G3588 την G1399 δούλην σου G1473   G1519 εις G2364 θυγατέρα G3061 λοιμήν G3754 ότι G1537 εκ G4128 πλήθους G96.2 αδολεσχίας μου G1473   G2532 και G1537 εκ G4128 πλήθους G120.1 αθυμίας μου G1614 εκτέτακα G2193 έως G3588 του G3568 νυν
  17 G2532 και G611 απεκρίθη Ηλί G*   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G4198 πορεύου G1519 εις G1515 ειρήνη G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1325 δώη G1473 σοι G3956 παν G155 αίτημά σου G1473   G3739 ο G154 ητήσω G3844 παρ΄ G1473 αυτού
  18 G3588 η δε G1161   G2036 είπεν G2147 εύρεν G3588 η G1399 δούλη σου G1473   G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2532 και G4198 επορεύθη G3588 η G1135 γυνή G3588 την G3598 οδόν αυτής G1473   G2532 και G2068 έφαγε G3326 μετά G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473   G2532 και G4095 έπιε G2532 και G3588 το G4383 πρόσωπον αυτής G1473   G3756 ου συνέπεσεν G4844.1   G2089 έτι
  19 G2532 και G3719 ορθρίζουσι G4404 τοπρωϊ G2532 και G4352 προσκύνουσι G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G4198 πορεύονται G3588 την G3598 οδόν αυτών G1473   G2532 και G1525 εισήλθεν Ελκανά G*   G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1519 εις G* Αραμαθαϊμ G2532 και G1097 έγνω G* Άνναν G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2532 και G3403 εμνήσθη G1473 αυτής G2962 κύριος G2532 και G4815 συνέλαβε
  20 G2532 και G1096 εγενήθη G3588 τω G2540 καιρώ G3588 των G2250 ημερών G2532 και G5088 έτεκεν Άννα G*   G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Σαμουήλ G3004 λέγουσα G3754 ότι G3844 παρά G2962 κυρίου G3841 παντοκράτορος G154 ητησάμην G1473 αυτόν
  21 G2532 και G305 ανέβη G3588 ο G444 άνθρωπος G* Ελκανά G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκος αυτού G1473   G2380 θύσαι G1722 εν G* Συλώ G3588 την G2378 θυσίαν G3588 των G2250 ημερών G2532 και G3588 τας G2171 ευχάς αυτού G1473  
  22 G2532 και G* Άννα G3756 ουκ G305 ανέβη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G3754 ότι G2036 είπε G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G2193 έως G3588 του G305 αναβήναι G3588 το G3808 παιδάριον G1437 εάν G580.1 απογαλακτίσω G1473 αυτό G2532 και G3708 οφθήσεται G3588 τω G4383 προσώπω G2962 κυρίου G2532 και G2521 καθήσεται G1563 εκεί G2193 έως G165 αιώνος
  23 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G* Ελκανά G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G4160 ποίει G3588 το G18 αγαθόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G2521 κάθου G2193 έως G302 αν G580.1 απογαλακτίσης G1473 αυτό G4133 πλην G2476 στήσαι κύριος G2962   G3588 το G1831 εξελθόν G1537 εκ G3588 του G4750 στόματός σου G1473   G2532 και G2523 εκάθισεν G3588 η G1135 γυνή G2532 και G2337 εθήλασε G3588 τον G5207 υιόν αυτής G1473   G2193 έως G302 αν G580.1 απογαλακτίση G1473 αυτόν
  24 G2532 και G305 ανέβη G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1519 εις G* Συλώ G1722 εν G3448 μόσχω G5148.1 τριετίζοντι G2532 και G3634.1 οίφι G4585 σεμιδάλεως G2532 και G3496.1 νέβελ G3631 οίνου G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3624 οίκον G2962 κυρίου G1722 εν G* Συλώ G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  25 G2532 και G4317 προσήγαγον G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G4969 έσφαξαν G3588 τον G3448 μόσχον G2532 και G4317 προσήγαγεν G* Άννα G3588 η G3384 μήτηρ G3588 του G3808 παιδαρίου G4314 προς G* Ηλί
  26 G2532 και G2036 είπεν G1722 εν G1473 εμοί G2962 κύριε G2198 ζη G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G1473 εγώ G3588 η G1135 γυνή G3588 η G2525 καταστάσα G1799 ενώπιόν G1473 σου G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G3588 τω G4336 προσεύξασθαι G4314 προς G2962 κύριον
  27 G5228 υπέρ G3588 του G3808 παιδαρίου τούτου G3778   G4336 προσηυξάμην G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι G2962 κύριος G3588 το G155 αίτημά μου G1473   G3739 ο G154 ητησάμην G3844 παρ΄ G1473 αυτού
  28 G2504 καγώ G2797.2 κιχρώ G1473 αυτόν G3588 τω G2962 κυρίω G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G3739 ας G2198 ζη G5540 χρήσιν G3588 τω G2962 κυρίω
LXX_WH(i)
    1 G444 N-NSM ανθρωπος G1510 V-IAI-3S ην G1537 PREP εξ   N-PRI αρμαθαιμ   N-PRI σιφα G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI ελκανα G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιερεμεηλ G5207 N-GSM υιου   N-GSM ηλιου G5207 N-GSM υιου   N-PRI θοκε G1722 PREP εν   N-PRI νασιβ G2187 N-PRI εφραιμ
    2 G2532 CONJ και G3778 D-DSM τουτω G1417 N-NUI δυο G1135 N-NPF γυναικες G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G1519 A-DSF μια G451 N-NSF αννα G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα   N-PRI φεννανα G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-DSF τη   N-PRI φεννανα G3809 N-NSF παιδια G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G451 N-DSF αννα G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3813 N-NSN παιδιον
    3 G2532 CONJ και G305 V-IAI-3S ανεβαινεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2250 N-GSF ημερας G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ   N-PRI αρμαθαιμ G4352 V-PAN προσκυνειν G2532 CONJ και G2380 V-PAN θυειν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4519 N-PRI σαβαωθ G1519 PREP εις   N-PRI σηλω G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G2241 N-PRI ηλι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1417 N-NUI δυο G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου   N-PRI οφνι G2532 CONJ και   N-PRI φινεες G2409 N-NPM ιερεις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου
    4 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G2380 V-AAI-3S εθυσεν   N-PRI ελκανα G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DSF τη   N-PRI φεννανα G1135 N-DSF γυναικι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSF αυτης G3310 N-APF μεριδας
    5 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G451 N-DSF αννα G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3310 N-ASF μεριδα G1519 A-ASF μιαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSF αυτη G3813 N-NSN παιδιον G4133 ADV πλην G3754 CONJ οτι G3588 T-ASF την   N-ASF ανναν G25 V-IAI-3S ηγαπα   N-PRI ελκανα G5228 PREP υπερ G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3388 N-ASF μητραν G846 D-GSF αυτης
    6 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSF αυτη G2962 N-NSM κυριος G3813 N-ASN παιδιον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G2347 N-ASF θλιψιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την   N-ASF αθυμιαν G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G120 V-IAI-3S ηθυμει G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-APN τα G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G3388 N-ASF μητραν G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1325 V-AAN δουναι G846 D-DSF αυτη G3813 N-ASN παιδιον
    7 G3778 ADV ουτως G4160 V-IAI-3S εποιει G1763 N-ASM ενιαυτον G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G120 V-IAI-3S ηθυμει G2532 CONJ και G2799 V-IAI-3S εκλαιεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2068 V-IAI-3S ησθιεν
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI ελκανα G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G451 N-NSF αννα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G5100 I-ASN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G2799 V-PAI-2S κλαιεις G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G2068 V-PAI-2S εσθιεις G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G5180 V-PAI-3S τυπτει G4771 P-AS σε G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G18 A-NSM αγαθος G1473 P-NS εγω G4771 P-DS σοι G5228 PREP υπερ G1176 N-NUI δεκα G5043 N-APN τεκνα
    9 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G451 N-NSF αννα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G2068 V-AAN φαγειν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI σηλω G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστη G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2241 N-PRI ηλι G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2521 V-IAI-3S εκαθητο G1909 PREP επι G3588 T-GSM του   N-GSM διφρου G1909 PREP επι G3588 T-GPF των   N-GPF φλιων G3485 N-GSM ναου G2962 N-GSM κυριου
    10 G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη   A-NSF κατωδυνος G5590 N-DSF ψυχη G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2799 V-PAPNS κλαιουσα G2799 V-AAI-3S εκλαυσεν
    11 G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο G2171 N-ASF ευχην G2962 N-DSM κυριω G3004 V-PAPNS λεγουσα   N-PRI αδωναι G2962 N-VSM κυριε   N-PRI ελωαι G4519 N-PRI σαβαωθ G1437 CONJ εαν G1914 V-PAPNS επιβλεπων G1914 V-AAS-2S επιβλεψης G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G5014 N-ASF ταπεινωσιν G3588 T-GSF της G1399 N-GSF δουλης G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3403 V-APS-2S μνησθης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-DSF τη G1399 N-DSF δουλη G4771 P-GS σου G4690 N-ASN σπερμα G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-ASM αυτον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου   A-ASM δοτον G2193 PREP εως G2250 N-APF ημερας G2288 N-GSM θανατου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και   N-ASN μεθυσμα G3364 ADV ου G4095 V-FMI-3S πιεται G2532 CONJ και G4604 N-NSM σιδηρος G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου
    12 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3753 ADV οτε G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G4336 V-PMPNS προσευχομενη G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2241 N-PRI ηλι G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G5442 V-AAI-3S εφυλαξεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης
    13 G2532 CONJ και G846 D-NSF αυτη G2980 V-IAI-3S ελαλει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G846 D-GSF αυτης G2795 V-IMI-3S εκινειτο G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G191 V-IMI-3S ηκουετο G2532 CONJ και G3049 V-AMI-3S ελογισατο G846 D-ASF αυτην G2241 N-PRI ηλι G1519 PREP εις G3184 V-PAPAS μεθυουσαν
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2241 N-PRI ηλι G2193 CONJ εως G4218 PRT ποτε G3184 V-APS-2S μεθυσθηση G4014 V-AMD-2S περιελου G3588 T-ASM τον G3631 N-ASM οινον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-PMD-2S πορευου G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου
    15 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G451 N-NSF αννα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι G2962 N-VSM κυριε G1135 N-NSF γυνη G3739 R-DSF η G4642 A-APN σκληρα G2250 N-NSF ημερα G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και   N-ASN μεθυσμα G3364 ADV ου G4095 V-RAI-1S πεπωκα G2532 CONJ και G1632 V-PAI-1S εκχεω G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου
    16 G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2S δως G3588 T-ASF την G1399 N-ASF δουλην G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G2364 N-ASF θυγατερα G3061 A-ASF λοιμην G3754 CONJ οτι G1537 PREP εκ G4128 N-GSN πληθους   N-GSF αδολεσχιας G1473 P-GS μου G1614 V-RAI-1S εκτετακα G2193 PREP εως G3568 ADV νυν
    17 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G2241 N-PRI ηλι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη G4198 V-PMD-2S πορευου G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1325 V-AAS-3S δωη G4771 P-DS σοι G3956 A-ASN παν G155 N-ASN αιτημα G4771 P-GS σου G3739 R-ASN ο G154 V-AMI-2S ητησω G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2147 V-AAI-3S ευρεν G3588 T-NSF η G1399 N-NSF δουλη G4771 P-GS σου G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2646 N-ASN καταλυμα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ου   V-AAI-3S συνεπεσεν G2089 ADV ετι
    19 G2532 CONJ και G3719 V-PAI-3P ορθριζουσιν G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G4352 V-PAI-3P προσκυνουσιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G4198 V-PMI-3P πορευονται G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI ελκανα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου   N-PRI αρμαθαιμ G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-ASF την   N-ASF ανναν G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3403 V-API-3S εμνησθη G846 D-GSF αυτης G2962 N-NSM κυριος
    20 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G4519 N-PRI σαβαωθ G154 V-AMI-1S ητησαμην G846 D-ASM αυτον
    21 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος   N-PRI ελκανα G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSM αυτου G2380 V-AAN θυσαι G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1182 A-APF δεκατας G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G451 N-NSF αννα G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-3S ανεβη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G305 V-AAN αναβηναι G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S απογαλακτισω G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G3708 V-FPI-3S οφθησεται G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2524 V-FMI-3S καθησεται G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSF αυτη   N-PRI ελκανα G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G4160 V-PAD-3S ποιει G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G2521 V-PMD-2S καθου G2193 PREP εως G302 PRT αν   V-AAS-2S απογαλακτισης G846 D-ASN αυτο G235 CONJ αλλα G2476 V-AAO-3S στησαι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G1831 V-AAPAS εξελθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G2337 V-AAI-3S εθηλασεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSF αυτης G2193 PREP εως G302 PRT αν   V-AAS-3S απογαλακτιση G846 D-ASM αυτον
    24 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI σηλωμ G1722 PREP εν G3448 N-DSM μοσχω   V-PAPDS τριετιζοντι G2532 CONJ και G740 N-DPM αρτοις G2532 CONJ και   N-PRI οιφι G4585 N-GSF σεμιδαλεως G2532 CONJ και   N-PRI νεβελ G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3326 PREP μετ G846 D-GPF αυτων
    25 G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3P προσηγαγον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3739 R-ASF ην G4160 V-IAI-3S εποιει G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2250 N-GSF ημερας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G451 N-NSF αννα G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G4314 PREP προς G2241 N-PRI ηλι
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2962 N-VSM κυριε G2198 V-PAS-3S ζη G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η G2525 V-AAPNS καταστασα G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4336 V-AMN προσευξασθαι G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον
    27 G5228 PREP υπερ G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G3778 D-GSN τουτου G4336 V-AMI-1S προσηυξαμην G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G155 N-ASN αιτημα G1473 P-GS μου G3739 R-ASN ο G154 V-AMI-1S ητησαμην G3844 PREP παρ G846 D-GSM αυτου
    28   CONJ καγω   V-PAI-1S κιχρω G846 D-ASM αυτον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3739 R-APF ας G2198 V-PAS-3S ζη G846 D-NSM αυτος G5540 N-ASF χρησιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
HOT(i) 1 ויהי אישׁ אחד מן הרמתים צופים מהר אפרים ושׁמו אלקנה בן ירחם בן אליהוא בן תחו בן צוף אפרתי׃ 2 ולו שׁתי נשׁים שׁם אחת חנה ושׁם השׁנית פננה ויהי לפננה ילדים ולחנה אין ילדים׃ 3 ועלה האישׁ ההוא מעירו מימים ימימה להשׁתחות ולזבח ליהוה צבאות בשׁלה ושׁם שׁני בני עלי חפני ופנחס כהנים ליהוה׃ 4 ויהי היום ויזבח אלקנה ונתן לפננה אשׁתו ולכל בניה ובנותיה מנות׃ 5 ולחנה יתן מנה אחת אפים כי את חנה אהב ויהוה סגר רחמה׃ 6 וכעסתה צרתה גם כעס בעבור הרעמה כי סגר יהוה בעד רחמה׃ 7 וכן יעשׂה שׁנה בשׁנה מדי עלתה בבית יהוה כן תכעסנה ותבכה ולא תאכל׃ 8 ויאמר לה אלקנה אישׁה חנה למה תבכי ולמה לא תאכלי ולמה ירע לבבך הלוא אנכי טוב לך מעשׂרה בנים׃ 9 ותקם חנה אחרי אכלה בשׁלה ואחרי שׁתה ועלי הכהן ישׁב על הכסא על מזוזת היכל יהוה׃ 10 והיא מרת נפשׁ ותתפלל על יהוה ובכה תבכה׃ 11 ותדר נדר ותאמר יהוה צבאות אם ראה תראה בעני אמתך וזכרתני ולא תשׁכח את אמתך ונתתה לאמתך זרע אנשׁים ונתתיו ליהוה כל ימי חייו ומורה לא יעלה על ראשׁו׃ 12 והיה כי הרבתה להתפלל לפני יהוה ועלי שׁמר את פיה׃ 13 וחנה היא מדברת על לבה רק שׂפתיה נעות וקולה לא ישׁמע ויחשׁבה עלי לשׁכרה׃ 14 ויאמר אליה עלי עד מתי תשׁתכרין הסירי את יינך מעליך׃ 15 ותען חנה ותאמר לא אדני אשׁה קשׁת רוח אנכי ויין ושׁכר לא שׁתיתי ואשׁפך את נפשׁי לפני יהוה׃ 16 אל תתן את אמתך לפני בת בליעל כי מרב שׂיחי וכעסי דברתי עד הנה׃ 17 ויען עלי ויאמר לכי לשׁלום ואלהי ישׂראל יתן את שׁלתך אשׁר שׁאלת מעמו׃ 18 ותאמר תמצא שׁפחתך חן בעיניך ותלך האשׁה לדרכה ותאכל ופניה לא היו לה עוד׃ 19 וישׁכמו בבקר וישׁתחוו לפני יהוה וישׁבו ויבאו אל ביתם הרמתה וידע אלקנה את חנה אשׁתו ויזכרה יהוה׃ 20 ויהי לתקפות הימים ותהר חנה ותלד בן ותקרא את שׁמו שׁמואל כי מיהוה שׁאלתיו׃ 21 ויעל האישׁ אלקנה וכל ביתו לזבח ליהוה את זבח הימים ואת נדרו׃ 22 וחנה לא עלתה כי אמרה לאישׁה עד יגמל הנער והבאתיו ונראה את פני יהוה וישׁב שׁם עד עולם׃ 23 ויאמר לה אלקנה אישׁה עשׂי הטוב בעיניך שׁבי עד גמלך אתו אך יקם יהוה את דברו ותשׁב האשׁה ותינק את בנה עד גמלה אתו׃ 24 ותעלהו עמה כאשׁר גמלתו בפרים שׁלשׁה ואיפה אחת קמח ונבל יין ותבאהו בית יהוה שׁלו והנער נער׃ 25 וישׁחטו את הפר ויביאו את הנער אל עלי׃ 26 ותאמר בי אדני חי נפשׁך אדני אני האשׁה הנצבת עמכה בזה להתפלל אל יהוה׃ 27 אל הנער הזה התפללתי ויתן יהוה לי את שׁאלתי אשׁר שׁאלתי מעמו׃ 28 וגם אנכי השׁאלתהו ליהוה כל הימים אשׁר היה הוא שׁאול ליהוה וישׁתחו שׁם ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now there was H376 אישׁ man H259 אחד a certain H4480 מן of H7436 הרמתים צופים Ramathaim-zophim, H2022 מהר of mount H669 אפרים Ephraim, H8034 ושׁמו and his name H511 אלקנה Elkanah, H1121 בן the son H3395 ירחם of Jeroham, H1121 בן the son H453 אליהוא of Elihu, H1121 בן the son H8459 תחו of Tohu, H1121 בן the son H6689 צוף of Zuph, H673 אפרתי׃ an Ephrathite.
  2 H8147 ולו שׁתי And he had two H802 נשׁים wives; H8034 שׁם the name H259 אחת of the one H2584 חנה Hannah, H8034 ושׁם and the name H8145 השׁנית of the other H6444 פננה Peninnah: H1961 ויהי had H6444 לפננה and Peninnah H3206 ילדים children, H2584 ולחנה but Hannah H369 אין had no H3206 ילדים׃ children.
  3 H5927 ועלה went up H376 האישׁ man H1931 ההוא And this H5892 מעירו out of his city H3117 מימים   H3117 ימימה   H7812 להשׁתחות to worship H2076 ולזבח and to sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD H6635 צבאות of hosts H7887 בשׁלה in Shiloh. H8033 ושׁם there. H8147 שׁני And the two H1121 בני sons H5941 עלי of Eli, H2652 חפני Hophni H6372 ופנחס and Phinehas, H3548 כהנים the priests H3068 ליהוה׃ of the LORD,
  4 H1961 ויהי was H3117 היום And when the time H2076 ויזבח offered, H511 אלקנה that Elkanah H5414 ונתן he gave H6444 לפננה to Peninnah H802 אשׁתו his wife, H3605 ולכל and to all H1121 בניה her sons H1323 ובנותיה and her daughters, H4490 מנות׃ portions:
  5 H2584 ולחנה But unto Hannah H5414 יתן he gave H4490 מנה portion; H259 אחת a H639 אפים worthy H3588 כי for H853 את   H2584 חנה Hannah: H157 אהב he loved H3068 ויהוה but the LORD H5462 סגר had shut up H7358 רחמה׃ her womb.
  6 H3707 וכעסתה provoked H6869 צרתה And her adversary H1571 גם also H3708 כעס her sore, H5668 בעבור for to H7481 הרעמה make her fret, H3588 כי because H5462 סגר had shut up H3068 יהוה the LORD H1157 בעד had shut up H7358 רחמה׃ her womb.
  7 H3651 וכן so H6213 יעשׂה And he did H8141 שׁנה year H8141 בשׁנה by year, H1767 מדי when H5927 עלתה she went up H1004 בבית to the house H3068 יהוה of the LORD, H3651 כן so H3707 תכעסנה she provoked H1058 ותבכה her; therefore she wept, H3808 ולא and did not H398 תאכל׃ eat.
  8 H559 ויאמר Then said H511 לה אלקנה Elkanah H376 אישׁה her husband H2584 חנה to her, Hannah, H4100 למה why H1058 תבכי weepest H4100 ולמה thou? and why H3808 לא thou not? H398 תאכלי eatest H4100 ולמה and why H3415 ירע   H3824 לבבך is thy heart H3808 הלוא not H595 אנכי I H2896 טוב better H6235 לך מעשׂרה to thee than ten H1121 בנים׃ sons?
  9 H6965 ותקם rose up H2584 חנה So Hannah H310 אחרי after H398 אכלה they had eaten H7887 בשׁלה in Shiloh, H310 ואחרי and after H8354 שׁתה they had drunk. H5941 ועלי Now Eli H3548 הכהן the priest H3427 ישׁב sat H5921 על upon H3678 הכסא a seat H5921 על by H4201 מזוזת a post H1964 היכל of the temple H3068 יהוה׃ of the LORD.
  10 H1931 והיא And she H4751 מרת in bitterness H5315 נפשׁ of soul, H6419 ותתפלל and prayed H5921 על unto H3068 יהוה the LORD, H1058 ובכה and wept sore. H1058 תבכה׃ and wept sore.
  11 H5087 ותדר And she vowed H5088 נדר a vow, H559 ותאמר and said, H3068 יהוה O LORD H6635 צבאות of hosts, H518 אם if H7200 ראה thou wilt indeed look H7200 תראה thou wilt indeed look H6040 בעני on the affliction H519 אמתך of thine handmaid, H2142 וזכרתני and remember H3808 ולא me, and not H7911 תשׁכח forget H853 את   H519 אמתך thine handmaid, H5414 ונתתה but wilt give H519 לאמתך unto thine handmaid H2233 זרע child, H376 אנשׁים a man H5414 ונתתיו then I will give H3068 ליהוה him unto the LORD H3605 כל all H3117 ימי the days H2416 חייו of his life, H4177 ומורה razor H3808 לא and there shall no H5927 יעלה come H5921 על upon H7218 ראשׁו׃ his head.
  12 H1961 והיה And it came to pass, H3588 כי as H7235 הרבתה she continued H6419 להתפלל praying H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H5941 ועלי that Eli H8104 שׁמר marked H853 את   H6310 פיה׃ her mouth.
  13 H2584 וחנה Now Hannah, H1931 היא she H1696 מדברת spoke H5921 על in H3820 לבה her heart; H7535 רק only H8193 שׂפתיה her lips H5128 נעות moved, H6963 וקולה but her voice H3808 לא was not H8085 ישׁמע heard: H2803 ויחשׁבה thought H5941 עלי therefore Eli H7910 לשׁכרה׃ she had been drunken.
  14 H559 ויאמר said H413 אליה unto H5941 עלי And Eli H5704 עד her, How H4970 מתי long H7937 תשׁתכרין wilt thou be drunken? H5493 הסירי put away H853 את   H3196 יינך thy wine H5921 מעליך׃ from
  15 H6030 ותען answered H2584 חנה And Hannah H559 ותאמר and said, H3808 לא No, H113 אדני my lord, H802 אשׁה I a woman H7186 קשׁת of a sorrowful H7307 רוח spirit: H595 אנכי I H3196 ויין wine H7941 ושׁכר nor strong drink, H3808 לא neither H8354 שׁתיתי have drunk H8210 ואשׁפך but have poured out H853 את   H5315 נפשׁי my soul H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  16 H408 אל not H5414 תתן Count H853 את   H519 אמתך thine handmaid H6440 לפני for H1323 בת   H1100 בליעל   H3588 כי for H7230 מרב out of the abundance H7879 שׂיחי of my complaint H3708 וכעסי and grief H1696 דברתי have I spoken H5704 עד hitherto. H2008 הנה׃  
  17 H6030 ויען answered H5941 עלי Then Eli H559 ויאמר and said, H1980 לכי Go H7965 לשׁלום in peace: H430 ואלהי and the God H3478 ישׂראל of Israel H5414 יתן grant H853 את   H7596 שׁלתך thy petition H834 אשׁר that H7592 שׁאלת thou hast asked H5973 מעמו׃ of
  18 H559 ותאמר And she said, H4672 תמצא find H8198 שׁפחתך Let thine handmaid H2580 חן grace H5869 בעיניך in thy sight. H1980 ותלך went H802 האשׁה So the woman H1870 לדרכה her way, H398 ותאכל and did eat, H6440 ופניה and her countenance H3808 לא no H1961 היו was H5750 לה עוד׃ more
  19 H7925 וישׁכמו   H1242 בבקר   H7812 וישׁתחוו and worshiped H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H7725 וישׁבו and returned, H935 ויבאו and came H413 אל to H1004 ביתם their house H7414 הרמתה to Ramah: H3045 וידע knew H511 אלקנה and Elkanah H853 את   H2584 חנה Hannah H802 אשׁתו his wife; H2142 ויזכרה remembered H3068 יהוה׃ and the LORD
  20 H1961 ויהי Wherefore it came to pass, H8622 לתקפות was come H3117 הימים when the time H2029 ותהר had conceived, H2584 חנה about after Hannah H3205 ותלד that she bore H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H853 את   H8034 שׁמו his name H8050 שׁמואל Samuel, H3588 כי Because H3068 מיהוה   H7592 שׁאלתיו׃ I have asked
  21 H5927 ויעל went up H376 האישׁ And the man H511 אלקנה Elkanah, H3605 וכל and all H1004 ביתו his house, H2076 לזבח to offer H3068 ליהוה unto the LORD H853 את   H2077 זבח sacrifice, H3117 הימים the yearly H853 ואת   H5088 נדרו׃ and his vow.
  22 H2584 וחנה But Hannah H3808 לא went not up; H5927 עלתה went not up; H3588 כי for H559 אמרה she said H376 לאישׁה unto her husband, H5704 עד until H1580 יגמל be weaned, H5288 הנער the child H935 והבאתיו and I will bring H7200 ונראה him, that he may appear H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה the LORD, H3427 וישׁב abide H8033 שׁם and there H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  23 H559 ויאמר said H511 לה אלקנה And Elkanah H376 אישׁה her husband H6213 עשׂי unto her, Do H2896 הטוב thee good; H5869 בעיניך what seemeth H3427 שׁבי tarry H5704 עד until H1580 גמלך thou have weaned H853 אתו   H389 אך him; only H6965 יקם establish H3068 יהוה the LORD H853 את   H1697 דברו his word. H3427 ותשׁב abode, H802 האשׁה So the woman H3243 ותינק   H853 את   H1121 בנה   H5704 עד until H1580 גמלה she weaned H853 אתו׃  
  24 H5927 ותעלהו him, she took him up H5973 עמה with H834 כאשׁר And when H1580 גמלתו she had weaned H6499 בפרים bullocks, H7969 שׁלשׁה her, with three H374 ואיפה ephah H259 אחת and one H7058 קמח of flour, H5035 ונבל and a bottle H3196 יין of wine, H935 ותבאהו and brought H1004 בית him unto the house H3068 יהוה of the LORD H7887 שׁלו in Shiloh: H5288 והנער and the child H5288 נער׃ young.
  25 H7819 וישׁחטו And they slew H853 את   H6499 הפר a bullock, H935 ויביאו and brought H853 את   H5288 הנער the child H413 אל to H5941 עלי׃ Eli.
  26 H559 ותאמר And she said, H994 בי Oh H113 אדני my lord, H2416 חי liveth, H5315 נפשׁך thy soul H113 אדני my lord, H589 אני I H802 האשׁה the woman H5324 הנצבת that stood H5973 עמכה by H2088 בזה thee here, H6419 להתפלל praying H413 אל unto H3068 יהוה׃ the LORD.
  27 H413 אל For H5288 הנער child H2088 הזה this H6419 התפללתי I prayed; H5414 ויתן hath given H3068 יהוה and the LORD H853 לי את   H7596 שׁאלתי me my petition H834 אשׁר which H7592 שׁאלתי I asked H5973 מעמו׃ of
  28 H1571 וגם Therefore also H595 אנכי I H7592 השׁאלתהו have lent H3068 ליהוה him to the LORD; H3605 כל as long H3117 הימים he liveth H834 אשׁר as H1961 היה shall be H1931 הוא he H7592 שׁאול lent H3068 ליהוה to the LORD. H7812 וישׁתחו And he worshiped H8033 שׁם there. H3068 ליהוה׃ the LORD
new(i)
  1 H259 Now there was a certain H376 man H7436 of Ramathaimzophim, H2022 of mount H669 Ephraim, H8034 and his name H511 was Elkanah, H1121 the son H3395 of Jeroham, H1121 the son H453 of Elihu, H1121 the son H8459 of Tohu, H1121 the son H6689 of Zuph, H673 an Ephrathite:
  2 H8147 And he had two H802 wives; H8034 the name H259 of the one H2584 was Hannah, H8034 and the name H8145 of the other H6444 Peninnah: H6444 and Peninnah H3206 had children, H2584 but Hannah H3206 had no children.
  3 H1931 And this H376 man H5927 [H8804] went up H5892 from his city H3117 yearly H7812 [H8692] to worship H2076 [H8800] and to sacrifice H3068 to the LORD H6635 of hosts H7887 in Shiloh. H8147 And the two H1121 sons H5941 of Eli, H2652 Hophni H6372 and Phinehas, H3548 the priests H3068 of the LORD, were there.
  4 H3117 And when the time H511 was that Elkanah H2076 [H8799] offered, H5414 [H8804] he gave H6444 to Peninnah H802 his wife, H1121 and to all her sons H1323 and her daughters, H4490 portions:
  5 H2584 But to Hannah H5414 [H8799] he gave H259 a H639 worthy H4490 portion; H157 [H8804] for he loved H2584 Hannah: H3068 but the LORD H5462 [H8804] had closed up H7358 her womb.
  6 H6869 And her rival H3707 [H8765] also provoked H3708 her greatly, H7481 [H8687] to make her fret, H3068 because the LORD H5462 [H8804] had closed H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 [H8799] And as he did H8141 so year H8141 by year, H1767 when H5927 [H8800] she went up H1004 to the house H3068 of the LORD, H3707 [H8686] so she provoked H1058 [H8799] her; therefore she wept, H398 [H8799] and did not eat.
  8 H559 [H8799] Then said H511 Elkanah H376 her husband H2584 to her, Hannah, H1058 [H8799] why weepest H398 [H8799] thou? and why eatest H3824 thou not? and why is thy heart H3415 [H8799] grieved? H2896 am not I better H6235 to thee than ten H1121 sons?
  9 H2584 So Hannah H6965 [H8799] rose H310 after H398 [H8800] they had eaten H7887 in Shiloh, H310 and after H8354 [H8800] they had drunk. H5941 Now Eli H3548 the priest H3427 [H8802] sat H3678 upon a seat H4201 by a post H1964 of the temple H3068 of the LORD.
  10 H4751 And she was in bitterness H5315 of breath, H6419 [H8691] and prayed H3068 to the LORD, H1058 [H8799] and wept H1058 [H8800] bitterly.
  11 H5087 [H8799] And she vowed H5088 a vow, H559 [H8799] and said, H3068 O LORD H6635 of hosts, H7200 [H8800] if thou wilt indeed H7200 [H8799] look H6040 on the affliction H519 of thy handmaid, H2142 [H8804] and remember H7911 [H8799] me, and not forget H519 thy handmaid, H5414 [H8804] but wilt give H519 to thy handmaid H582 H2233 a son, H5414 [H8804] then I will give H3068 him to the LORD H3117 all the days H2416 of his life, H4177 and there shall no razor H5927 [H8799] come H7218 upon his head.
  12 H7235 [H8689] And it came to pass, as she continued H6419 [H8692] praying H6440 at the face of H3068 the LORD, H5941 that Eli H8104 [H8802] observed H6310 her mouth.
  13 H2584 Now Hannah, H1696 [H8764] spoke H3820 in her heart; H8193 only her lips H5128 [H8801] moved, H6963 but her voice H8085 [H8735] was not heard: H5941 therefore Eli H2803 [H8799] thought H7910 she was drunk.
  14 H5941 And Eli H559 [H8799] said H7937 [H8691] to her, How long wilt thou be drunk? H5493 [H8685] put away H3196 thy wine from thee.
  15 H2584 And Hannah H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H113 No, my sovereign, H802 I am a woman H7186 of a sorrowful H7307 spirit: H8354 [H8804] I have drunk H3196 neither wine H7941 nor strong drink, H8210 [H8799] but have poured out H5315 my breath H6440 at the face of H3068 the LORD.
  16 H5414 [H8799] Count H519 not thy handmaid H6440 for H1100 a worthless H1323 woman: H7230 for out of the abundance H7879 of my complaint H3708 and vexation H1696 [H8765] have I been speaking.
  17 H5941 Then Eli H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H3212 [H8798] Go H7965 in peace: H430 and the God H3478 of Israel H5414 [H8799] give H7596 thee thy petition H7592 [H8804] that thou hast asked of him.
  18 H559 [H8799] And she said, H8198 Let thy handmaid H4672 [H8799] find H2580 grace H5869 in thine eyes. H802 So the woman H3212 [H8799] went H1870 her way, H398 [H8799] and ate, H6440 and her face was no more sad.
  19 H7925 0 And they rose H1242 in the morning H7925 [H8686] early, H7812 [H8691] and worshipped H6440 at the face of H3068 the LORD, H7725 [H8799] and returned, H935 [H8799] and came H1004 to their house H7414 to Ramah: H511 and Elkanah H3045 [H8799] knew H2584 Hannah H802 his wife; H3068 and the LORD H2142 [H8799] remembered her.
  20 H3117 Therefore it came to pass, when the time H8622 had arrived H2584 after Hannah H2029 [H8799] had conceived, H3205 [H8799] that she bore H1121 a son, H7121 [H8799] and called H8034 his name H8050 Samuel, H7592 [H8804] saying, Because I have asked H3068 him of the LORD.
  21 H376 And the man H511 Elkanah, H1004 and all his house, H5927 [H8799] went up H2076 [H8800] to offer H3068 to the LORD H3117 the yearly H2077 sacrifice, H5088 and his vow.
  22 H2584 But Hannah H5927 [H8804] went not up; H559 [H8804] for she said H376 to her husband, H5288 I will not go up until the child H1580 [H8735] is weaned, H935 [H8689] and then I will bring H7200 [H8738] him, that he may appear H6440 at the face of H3068 the LORD, H3427 [H8804] and there abide H5704 for H5769 ever.
  23 H511 And Elkanah H376 her husband H559 [H8799] said H6213 [H8798] to her, Do H5869 what seemeth H2896 to thee good; H3427 [H8798] tarry H1580 [H8800] until thou hast weaned H3068 him; only the LORD H6965 [H8686] raise H1697 his word. H802 So the woman H3427 [H8799] abode, H3243 [H8686] and nursed H1121 her son H1580 [H8800] until she weaned him.
  24 H1580 [H8804] And when she had weaned H5927 [H8686] him, she took him up H7969 with her, with three H6499 bulls, H259 and one H374 ephah H7058 of flour, H5035 and a bottle H3196 of wine, H935 [H8686] and brought H1004 him to the house H3068 of the LORD H7887 in Shiloh: H5288 and the child H5288 was young.
  25 H7819 [H8799] And they slew H6499 a bull, H935 [H8686] and brought H5288 the child H5941 to Eli.
  26 H559 [H8799] And she said, H994 O H113 my sovereign, H5315 as thy breath H2416 liveth, H113 my sovereign, H802 I am the woman H5324 [H8737] that stood H6419 [H8692] by thee here, praying H3068 to the LORD.
  27 H5288 For this child H6419 [H8694] I prayed; H3068 and the LORD H5414 [H8799] hath given H7596 me my petition H7592 [H8804] which I asked of him:
  28 H7592 [H8689] Therefore also I have lent H3068 him to the LORD; H3117 as long as he liveth H7592 [H8803] he shall be lent H3068 to the LORD. H7812 [H8691] And he worshipped H3068 the LORD there.
Vulgate(i) 1 fuit vir unus de Ramathaimsophim de monte Ephraim et nomen eius Helcana filius Hieroam filii Heliu filii Thau filii Suph Ephratheus 2 et habuit duas uxores nomen uni Anna et nomen secundae Fenenna fueruntque Fenennae filii Annae autem non erant liberi 3 et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo erant autem ibi duo filii Heli Ofni et Finees sacerdotes Domini 4 venit ergo dies et immolavit Helcana deditque Fenennae uxori suae et cunctis filiis eius et filiabus partes 5 Annae autem dedit partem unam tristis quia Annam diligebat Dominus autem concluserat vulvam eius 6 adfligebat quoque eam aemula eius et vehementer angebat in tantum ut exprobraret quod conclusisset Dominus vulvam eius 7 sicque faciebat per singulos annos cum redeunte tempore ascenderent templum Domini et sic provocabat eam porro illa flebat et non capiebat cibum 8 dixit ergo ei Helcana vir suus Anna cur fles et quare non comedis et quam ob rem adfligitur cor tuum numquid non ego melior sum tibi quam decem filii 9 surrexit autem Anna postquam comederat in Silo et biberat et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini 10 cum esset amaro animo oravit Dominum flens largiter 11 et votum vovit dicens Domine exercituum si respiciens videris adflictionem famulae tuae et recordatus mei fueris nec oblitus ancillae tuae dederisque servae tuae sexum virilem dabo eum Domino omnes dies vitae eius et novacula non ascendet super caput eius 12 factum est ergo cum illa multiplicaret preces coram Domino ut Heli observaret os eius 13 porro Anna loquebatur in corde suo tantumque labia illius movebantur et vox penitus non audiebatur aestimavit igitur eam Heli temulentam 14 dixitque ei usquequo ebria eris digere paulisper vinum quo mades 15 respondens Anna nequaquam inquit domine mi nam mulier infelix nimis ego sum vinumque et omne quod inebriare potest non bibi sed effudi animam meam in conspectu Domini 16 ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial quia ex multitudine doloris et maeroris mei locuta sum usque in praesens 17 tunc Heli ait ei vade in pace et Deus Israhel det tibi petitionem quam rogasti eum 18 et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati 19 et surrexerunt mane et adoraverunt coram Domino reversique sunt et venerunt in domum suam Ramatha cognovit autem Helcana Annam uxorem suam et recordatus est eius Dominus 20 et factum est post circulum dierum concepit Anna et peperit filium vocavitque nomen eius Samuhel eo quod a Domino postulasset eum 21 ascendit autem vir Helcana et omnis domus eius ut immolaret Domino hostiam sollemnem et votum suum 22 et Anna non ascendit dixit enim viro suo non vadam donec ablactetur infans et ducam eum et appareat ante conspectum Domini et maneat ibi iugiter 23 et ait ei Helcana vir suus fac quod bonum tibi videtur et mane donec ablactes eum precorque ut impleat Dominus verbum suum mansit ergo mulier et lactavit filium suum donec amoveret eum a lacte 24 et adduxit eum secum postquam ablactaverat in vitulis tribus et tribus modiis farinae et amphora vini et adduxit eum ad domum Domini in Silo puer autem erat adhuc infantulus 25 et immolaverunt vitulum et obtulerunt puerum Heli 26 et ait obsecro mi domine vivit anima tua domine ego sum illa mulier quae steti coram te hic orans Dominum 27 pro puero isto oravi et dedit Dominus mihi petitionem meam quam postulavi eum 28 idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait
Clementine_Vulgate(i) 1 Fuit vir unus de Ramathaimsophim, de monte Ephraim, et nomen ejus Elcana, filius Jeroham, filii Eliu, filii Thohu, filii Suph, Ephrathæus: 2 et habuit duas uxores, nomen uni Anna, et nomen secundæ Phenenna. Fueruntque Phenennæ filii: Annæ autem non erant liberi. 3 Et ascendebat vir ille de civitate sua statutis diebus, ut adoraret et sacrificaret Domino exercituum in Silo. Erant autem ibi duo filii Heli, Ophni et Phinees, sacerdotes Domini. 4 Venit ergo dies, et immolavit Elcana, deditque Phenennæ uxori suæ, et cunctis filiis ejus et filiabus, partes: 5 Annæ autem dedit partem unam tristis, quia Annam diligebat. Dominus autem concluserat vulvam ejus. 6 Affligebat quoque eam æmula ejus, et vehementer angebat, in tantum ut exprobraret quod Dominus conclusisset vulvam ejus: 7 sicque faciebat per singulos annos: cum redeunte tempore ascenderent ad templum Domini, et sic provocabat eam: porro illa flebat, et non capiebat cibum. 8 Dixit ergo ei Elcana vir suus: Anna, cur fles? et quare non comedis? et quam ob rem affligitur cor tuum? numquid non ego melior tibi sum, quam decem filii? 9 Surrexit autem Anna postquam comederat et biberat in Silo. Et Heli sacerdote sedente super sellam ante postes templi Domini, 10 cum esset Anna amaro animo, oravit ad Dominum, flens largiter, 11 et votum vovit, dicens: Domine exercituum, si respiciens videris afflictionem famulæ tuæ, et recordatus mei fueris, nec oblitus ancillæ tuæ, dederisque servæ tuæ sexum virilem: dabo eum Domino omnibus diebus vitæ ejus, et novacula non ascendet super caput ejus. 12 Factum est autem, cum illa multiplicaret preces coram Domino, ut Heli observaret os ejus. 13 Porro Anna loquebatur in corde suo, tantumque labia illius movebantur, et vox penitus non audiebatur. Æstimavit ergo eam Heli temulentam, 14 dixitque ei: Usquequo ebria eris? digere paulisper vinum, quo mades. 15 Respondens Anna: Nequaquam, inquit, domine mi: nam mulier infelix nimis ego sum: vinumque et omne quod inebriare potest, non bibi, sed effudi animam meam in conspectu Domini. 16 Ne reputes ancillam tuam quasi unam de filiabus Belial: quia ex multitudine doloris et mœroris mei locuta sum usque in præsens. 17 Tunc Heli ait ei: Vade in pace: et Deus Israël det tibi petitionem tuam quam rogasti eum. 18 Et illa dixit: Utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis. Et abiit mulier in viam suam, et comedit, vultusque illius non sunt amplius in diversa mutati. 19 Et surrexerunt mane, et adoraverunt coram Domino: reversique sunt, et venerunt in domum suam Ramatha. Cognovit autem Elcana Annam uxorem suam: et recordatus est ejus Dominus. 20 Et factum est post circulum dierum, concepit Anna, et peperit filium: vocavitque nomen ejus Samuel, eo quod a Domino postulasset eum. 21 Ascendit autem vir ejus Elcana, et omnis domus ejus, ut immolaret Domino hostiam solemnem, et votum suum. 22 Et Anna non ascendit: dixit enim viro suo: Non vadam donec ablactetur infans, et ducam eum, ut appareat ante conspectum Domini, et maneat ibi jugiter. 23 Et ait ei Elcana vir suus: Fac quod bonum tibi videtur, et mane donec ablactes eum: precorque ut impleat Dominus verbum suum. Mansit ergo mulier, et lactavit filium suum, donec amoveret eum a lacte. 24 Et adduxit eum secum, postquam ablactaverat, in vitulis tribus, et tribus modiis farinæ, et amphora vini, et adduxit eum ad domum Domini in Silo. Puer autem erat adhuc infantulus: 25 et immolaverunt vitulum, et obtulerunt puerum Heli. 26 Et ait Anna: Obsecro mi domine, vivit anima tua, domine: ego sum illa mulier, quæ steti coram te hic orans Dominum. 27 Pro puero isto oravi, et dedit mihi Dominus petitionem meam quam postulavi eum. 28 Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum. Et oravit Anna, et ait:
Wycliffe(i) 1 `A man was of `Ramathym of Sophym, of the hil of Effraym, and his name was Elchana, the sone of Jeroboam, sone of Elyud, sone of Thau, sone of Suph, of Effraym. 2 And Helchana hadde twei wyues; the name `to oon was Anna, and the `name of the secounde was Fenenna; and sones weren to Feuenna; forsothe fre children `weren not to Anna. 3 And thilke man styede fro his citee in daies ordeyned, to worschipe and offre sacrifice to the Lord of oostis in Silo. Forsothe twei sones of Heli weren there, Ophym and Fynees, preestis of the Lord. 4 Therfor the dai cam, and Helcana offride, and yaf partis to Fenenna, his wijf, and to alle hise sones and douytris; 5 forsothe he yaf soreufuly o part to Anna, for he louyde Anna; forsothe the Lord hadde closid hir wombe. 6 And hir enemy turmentide `hir, and angwischide greetly, in so myche that sche vpbreidide, that the Lord hadde closid hir wombe. 7 And so sche dide `bi alle yeeris, whanne `in tyme comynge ayen, thei stieden in to the hows of the Lord; and so sche terride Anna. Forsothe Anna wepte, and took not mete. 8 Therfor Helcana, hir hosebonde, seide to hir, Anna, whi wepist thou, and whi etist thou not, and whi is thin herte turmentid? Whether Y am not betere to thee than ben ten sones? 9 `Sotheli Anna roos, aftir that sche hadde ete and drunke in Silo. `And the while Hely was on his greet seete, bifor the postis of the `hows of the Lord, 10 whanne Anna was in bittere soule, sche preyede the Lord, and wepte largeli; 11 and made a vow, and seide, Lord God of oostis, if thou biholdist, and seest the turment of thi seruauntesse, and hast mynde of me, and foryetis not thin handmayde, and yyuest to thi seruauntesse `a male kynde, Y schal yyue hym to the Lord in alle daies of his lijf, and a rasour schal not stie on his heed. 12 Forsothe it was doon, whanne sche multipliede preieris bifor the Lord, that Ely aspiede hir mouth. 13 Forsothe Anna spak in hir herte, and oneli hir lippis weren mouyd, and outerly hir vois was not herd. Therfor Hely gesside hir drunkun, 14 and he seide to hyr, Hou longe schalt thou be drunkun? Difye thou a litil the wyn, `bi which thou art moist. 15 Anna answeride, and seide, Nay, my lord, for Y am `a wretchid womman greetli; Y `drank not wyn `and al thing that may make drunkun, but Y schedde out my soule in the `siyt of the Lord; 16 gesse thou not thin handmaide as oon of the douytris of Belyal, for of the multitude of my sorewe and morenyng Y spak `til in to present tyme. 17 Thanne Hely seide to hir, Go thou in pees, and God of Israel yyue to thee the axyng which thou preiedist hym. 18 And sche seide, `Y wolde that thin hondmayde fynde grace in thin iyen. And the womman yede in to hir weie, and eet; and hir cheris weren no more chaungid dyuersly. 19 And `thei ryseden eerly, and worschipiden bifore the Lord; and thei turneden ayen, and camen in to hir hows in Ramatha. Forsothe Helchana knew fleischli Anna, his wijf; and the Lord thouyte on hir. 20 And it was doon after the cumpas of daies, Anna conseyuede, and childide a sone, and sche clepide his name Samuel; for sche hadde axid hym of the Lord. 21 Forsothe hir hosebonde Helcana stiede, and al his hows, to offre a solempne sacrifice, and his avow to the Lord. 22 And Anna stiede not, for sche hadde seid to hir hosebonde, Y schal not go, til the yonge child be wenyd, and til Y lede hym, and he appere bifor the `siyt of the Lord, and dwelle there contynueli. 23 And Helcana, hir hosebonde, seide to hir, Do thou that that semeth good to thee, and dwelle thou til thou wene hym; and Y biseche, that the Lord fille his word. Therfor the womman dwellide, and yaf mylk to hir sone, til sche remouyde hym fro mylk. 24 And sche brouyte hym with hir, aftir that sche hadde wened hym, with thre caluys, and thre buyschelis of mele, and amfore, `ether a pot, of wyn; and sche brouyte hym to the hows of the Lord in Silo. Forsothe the child was yit ful yonge. 25 And thei sacrifieden a calf, and thei offriden the child to Hely. 26 And Anna seide, My lord, Y biseche, that is, that this child be thi `disciple and seruaunt, thi soule lyueth; Y am that womman, that stood bifor thee here, and preiede the Lord; 27 for this child Y preiede, and the Lord yaf to me myn axyng which Y axide hym; 28 therfor Y haue youe hym to the Lord `in alle daies, in whiche he is youun to the Lord. And thei worschypiden there the Lord.
Coverdale(i) 1 There was a man of Ramathaim Sophim of mount Ephraim, whose name was Elcana ye sonne of Ieroham, ye sonne of Elihu, ye sonne of Tohu, ye sonne of Zuph, yt was an Ephrate. 2 And he had two wyues, ye one was called Anna, ye other Peninna. As for Peninna, she had children, but Anna had no childre. 3 And ye same man wete vp fro his cite at his tyme, to worshippe and to offer vnto the LORDE Zebaoth at Silo. There were the prestes of the LORDE Ophni and Phineas, the two sonnes of Eli. 4 Now whan it came vpon a daye that Elcana offred, he gaue partes vnto his wife Peninna, and to all his sonnes and doughters. 5 But vnto Anna he gaue one deale heuely, for he loued Anna. Neuertheles the LORDE had closed hir wombe, 6 & hir aduersary cast her in the tethe with hir vnfrutefulnes, because the LORDE had closed hir wombe: 7 thus dyd she euery yeare, whan they wente vp to the house of the LORDE, and thus she prouoked her. So she wepte, and ate nothinge. 8 But Elcana hir husbande sayde vnto her: Wherfore wepest thou? and why eatest thou not? And wherfore is thine hert so greued? Am not I better vnto the then ten sonnes? 9 Then stode Anna vp, whan she had eaten and dronken at Silo. But Eli the prest sat vpon a stole by the poste of the temple of the LORDE. 10 And she was full of heuynes in hir herte, and prayed vnto the LORDE, and wepte, 11 and vowed a vowe, and sayde: O LORDE Zebaoth, yf thou wilt loke vpon the aduersite of thy handmayden, and thynke vpon me, and not forget thy handmayden, and wilt geue thy handmayden a sonne, I wil geue him vnto the LORDE all his life longe, and there shal no rasoure come vpon his heade. 12 And wha she had prayed longe before ye LORDE, Eli toke hede to hir mouth, 13 for Anna spake in hir hert, hir lippes onely moued, but hir voyce was not herde. Then thoughte Eli she had bene dronken, 14 and sayde vnto her: How longe wilt thou be dronken? Let come from the the wyne that thou hast by the. 15 Neuertheles Anna answered and sayde: No my lorde, I am a soroufull woman, wyne and stronge drynke haue I not dronken but haue poured out my hert before ye LORDE. 16 Counte not thy handmayden a doughter of Belial: for out of my heuy thoughte and sorow haue I spoken hitherto. 17 Eli answered her, and sayde: Go yi waye in peace, the God of Israel shal graunte ye thy peticion that thou hast desyred of him. 18 She sayde: Let thy handmayden fynde fauoure in thy sighte. So the woman wente hir waye and ate, and loked nomore so soroufully: 19 and on ye morow they gat them vp by tymes. And whan they had worshipped before ye LORDE, they returned, and came home vnto Ramatha. And Elcana laye with Anna his wife, and the LORDE remembred her. 20 And after certayne dayes, she coceaued and bare a sonne, and called his name Samuel, for I haue desyred him (sayde she) of the LORDE. 21 And whan the man Elcana wente vp with all his housholde to offre sacrifice and his vowe vnto the LORDE at soch tyme as ye custome was, 22 Anna wente not vp, but sayde vnto hir husbande: (I wil not go vp) tyll ye childe be weened: then will I brynge him, that he maye appeare before the LORDE, and cotynue there for euer. 23 Elcana hir husbande sayde vnto her: The do as thou thynkest best, tary tyll thou haue weened him: but the LORDE perfourme that he hath spoken. So the woman abode, and gaue hir sonne sucke, tyll she weened him. 24 And whan she had weened him, she broughte him vp with her, with thre bullockes, with an Ephi of fyne floure, and a bottell of wyne, and broughte him in to ye house of the LORDE at Silo. Neuertheles the childe was yet but yonge. 25 And they slewe a bullocke, and broughte the childe vnto Eli. 26 And she sayde: O my lorde, as truly as thy soule lyueth my lorde, I am the woman that stode here by ye, and made intercession vnto the LORDE, 27 whan I prayed for this childe. Now hath ye LORDE graunted me my peticion, which I desyred of him, 28 therfore haue I geuen him ouer vnto the LORDE, as longe as he is lent vnto the LORDE. And they worshipped ye LORDE there.
MSTC(i) 1 There was a man of Ramathaimzophim of mount Ephraim, named Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite: 2 which had two wives, the one called Hannah and the other Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had none. 3 And the said man went out of his city every feastful day, to pray and to offer unto the LORD of Hosts: where the two sons of Eli — Hophni and Phinehas — were the LORD's priests. 4 And it fell on a day, as Elkanah had offered, that he gave to Peninnah his wife and to all her sons and daughters portions. 5 But unto Hannah he gave a portion with a heavy cheer, for he loved her; nevertheless the LORD had made her barren. 6 And thereto her enemy Peninnah vexed her a good in casting her in the teeth how the LORD had made her barren. 7 And so did she year by year, as oft as she went up to the house of the LORD. And so chafed her: wherefore Hannah wept and ate not. 8 Then said Elkanah her husband to her, "Hannah why weepest thou? And why eatest thou not? And why is thine heart so troubled? Am not I better to thee, than ten sons?" 9 Then Hannah rose up after that they had eaten and drunk in Shiloh. And Eli the priest sat upon a stool by one of the side posts of the temple of the LORD. 10 And she was troubled in her spirits, and prayed unto the LORD and wept sore, 11 and vowed a vow and said, "LORD of Hosts, if thou wilt look on the wretchedness of thine handmaid and shalt remember me and not forget thine handmaid, and shalt give unto thine handmaid a man child I will give him unto the LORD all the days of his life and there shall neither razor or shears come upon his head." 12 And as she continued praying before the LORD, Eli marked her mouth - 13 For Hannah, she spake in her heart; and her lips did but move only, but her voice was not heard. And therefore Eli took her for drunken, 14 and said unto her, "How long wilt thou be drunken? Put away from thee the wine that thou hast." 15 Hannah answered, and said, "Not so, my lord. I am a woman sorrowful in mine heart, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the LORD. 16 Count not thine handmaid to be like a daughter of Belial: for out of the abundance of my meditation and grief have I spoken hitherto." 17 Eli answered, and said, "Go in peace, the God of Israel shall grant thee thy petition that thou hast asked of him." 18 Then she said, "Let thine handmaid find grace in thy sight." And so the woman went her way, and did eat and looked no more so sad. 19 And they rose up early and bowed themselves before the LORD, and then returned and went to their house to Ramah. And Elkanah lay by his wife Hannah, and the LORD remembered her. 20 And in process of time she conceived and bare a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the LORD. 21 And Elkanah and all his house went up to offer unto the LORD, both the offerings due for the feast and also his vows. 22 But Hannah went not up, for she said unto her husband, "I will tarry until the lad be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD and there abide forever." 23 And Elkanah her husband said to her, "Do what seemeth thee best: tarry until thou hast weaned him, only the LORD make good his saying." And so the woman abode and gave her son suck, until she weaned him. 24 And then she took him with her, when she had weaned him, with three bullocks and an ephah of flour and a bottle of wine, and brought him into the house of the LORD in Shiloh, how be it the child was yet young. 25 And they slew the bullocks and brought in the lad to Eli, 26 and then she said, "Oh my lord, as truly as thy soul liveth my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. 27 And for this lad I prayed, and the LORD hath given me my desire which I asked of him: 28 and therefore I also lend him the LORD, as long as he may be lent the LORD." And so they prayed there unto the LORD.
Matthew(i) 1 There was a man of Ramathaim Zophim, of mount Ephraim named Elkanah, the sonne of Ieroham, the sonne of Elihu, the sonne of Thohu, the sonne of zuph an Ephratite: 2 which had two wiues, the one called Hannah, & the other Phenennah. And Phenennah had children but Hannah had none. 3 And the sayde man went out of his citie euery festful day, to praye & to offer vnto the Lord of hostes: where the two sonnes of Eli (Hophni and Phinehes) were the Lordes priestes. 4 And it fel on a day as Elkanah had offered that he gaue to Phenennah his wife & to al her sonnes & doughters porcions. 5 But vnto Hannah he gaue a porcion with a heuye chere, for he loued her, neuerthelesse the Lorde had made her barren. 6 And therto her enemye Phenennah vexed her a good in castinge her in the thete, howe the Lorde had made her barren. 7 And so did she yere by yere as oft as she went vp to the house of the Lord. And so chafed her, wherfore Hannah wepte and ate not. 8 Then sayde Elkanah her husband to her: Hannah why wypeste thou? And why eatest thou not? & why is thyne herte so troubled? am not I better to the, then ten sonnes? 9 Then Hannah rose vp after that they had eaten and droncke in Siloh. And Eli the prieste sate vpon a stole by one of the syde postes of the temple of the Lord. 10 And she was troubled in her spretes, and prayed vnto the Lorde, and wepte sore, 11 and vowed a vowe and said: Lord of hostes, yf thou wylt loke on the wretchednesse of thyne handmayde, and shalt remembre me, and not forget thyne handmayde, & shalte geue vnto thyne handmayde a manchylde I wyll geue him vnto the Lord, all the dayes of hys lyfe, & there shal neyther raser or sheres come vpon hys heade. 12 And as she continued prayinge before the Lorde, Eli marked her mouth. 13 For Hannah she spake in her hert, and her lippes dyd but moue onely, but her voyce was not heard. And therfore Eli toke her for droncken 14 & sayd vnto her: how long wilt thou be droncken? put away from the, the wine that thou hast 15 Hannah answered & sayd: not so my Lorde, I am a woman sorowfull in myne hert, & haue droncke nether wyne nor any stronge drinck, but I haue poured out my soule before the Lorde. 16 Counte not thyne handemayde to be lyke a doughter of vnthriftynes: for out of the aboundaunce of my meditacyon, and greafe haue I spoken hytherto. 17 Eli aunswered and sayde: Go in peace the God of Israel shall graunt the thy petycyon that thou haste asked of hym. 18 Then she sayd: let thyne handmayde fynd grace in thy sight. And so the woman wente her waye, and dyd eate, and loked no more so sadde. 19 And they rose vp erlye, and bowed them selues before the Lorde, & then returned & went to theyr house to Ramath. And Elkenah laye by hys wyfe Hannah, and the Lorde remembred her. 20 And in processe of tyme she couceyued and bare a sonne, & called hys name Samuel: because she had asked hym of the Lord. 21 And Elkanah and all hys house went vp to offer vnto the Lorde, bothe the offerynges due for the feaste and also his vowes: 22 but Hannah went not vp for she sayde vnto her husbande: I wyl tarye vntyll the ladde be wened, & then I wil bring hym, that he maye apeare before the Lorde, & there abide for euer. 23 And Elkanah her husband sayde to her: do what semith the best: tary vntyll thou hast wened hym, onelye the Lorde make good his saying. And so the woman abode, and gaue her sonne sucke, vntyll she wened hym. 24 And then she toke hym wyth her, when she had wened hym, with thre bullockes & an Epha of floure, & a bottel of wyne, & brought him vnto the house of the Lorde in Siloh how be it the chylde was yet young. 25 And they slew the bullockes, & brought in the ladde to Eli, 26 & then she sayde: Oh my Lorde: as truly as thy soule lyueth my Lorde: I am the woman that stode by the here, praying vnto the Lorde, 27 and for thys ladde I praied, & the Lorde hath geuen me my desyre which I asked of him: 28 & therfor I also lend him the Lord, as long as he may be lent the Lorde. And so they prayed there vnto the Lord.
Great(i) 1 There was a man of one of the two Ramaths (of the kinred of Zophim, of mount Ephraim) named Elkana the sonne of Ieroham the sonne of Elihu, the sonne of Thohu, the sonne of Zuph, an Ephrathite: 2 whych had two wyues, the one called Hanna, & the other Phenenna. And Phenenna had children, but Hanna had none. 3 And the sayd man went vp out of his citye euery feastfull daye, to praye & to offer vnto the Lord of hostes in Silo, where were the two sonnes of Eli (Hophni & Phinehes) the lordes prestes. 4 And it fell on a solempne daye, that Elkana offered, and gaue to Phenenna his wife & to all her sonnes and daughters porcyons. 5 But vnto Hanna he gaue a porcion wt a heuye chere, for he loued Hanna, and the Lord had made her barren. 6 And her enemye (Phenenna) vexed her sore contynually, to moue her, because the lord had made her barren. 7 And so did she yere by yere as ofte as she went vp to the house of the lord. And so chafed her, which wepte, and did not eate. 8 Then sayde Elkana her husband to her: Hanna, why wepest thou? and why eatest thou not? and why is thyne herte troubled? am not I better to the, then ten sonnes? 9 So Hanna rose vp after that they had eaten & droncke in Sylo. And Eli the Preaste sate vpon a stole by one of the syde postes of the temple of the Lorde. 10 And she was troubled in her mynde, and prayed vnto the Lord, & wepte sore, 11 and vowed a vowe, and sayd: O Lord of hostes, yf thou wylt loke on the trouble of thine handmayde, & remembre me, and not forget thine handmayde, but geue vnto thine handmayde a man chylde: I wyll geue him vnto the Lord all the dayes of his lyfe, & there shall no raser come vpon his heed. 12 And as she continued praying before the lord, it fortuned, that Eli marked her mouth. 13 For Hanna spake in her herte, & her lyppes did but moue onely, but her voyce was not heard: & therfore Eli thought she had bene droncken, 14 and Eli sayd vnto her: How long wylt thou be droncken? put awaye from the, the wyne that thou hast. 15 Hanna answered and sayde: not so my Lord, I am a woman of a sorowfull herte: I haue droncke nether wyne nor stronge drynck, but haue powred out my soule before the Lord. 16 Count not thyne handmayde to be lyke a daughter of Belial, for out of the aboundance of my heuynes & greafe: haue I spoken hitherto. 17 Eli answered her agayne: & sayde go in peace: the God of Israell graunt the thy peticyon, that thou hast asked of hym. 18 She sayde: let thyne hand mayde fynde grace in thy sight And so the woman went her waye, & dyd eat, & loked no more so sadde. 19 And they rose vp earlye, & worshipped before the lord, & then returned, & came to theyr house to Ramath. And whan Elkana knew Hanna his wyfe, the Lord remembred her: 20 for in processe of tyme it came to passe, that she conceaued, & bare a sonne, & called his name Samuel (sayeng:) because I haue asked him of the Lord. 21 And Elkana & all his house went vp to offer vnto the Lord, the offerynge due for the feast, & also his vowe: 22 Neuertheles, Hanna went not vp, but sayde vnto her husbande: I wyll tarye vntill the ladde be wened, & then I wyll bring him that he maye apeare before the Lord, & there abide for euer. 23 Elkana her husband answered her: do what semith the best: tarye at home, vntill thou hast wened him, & I besech the Lord, to make good his sayeng. And so the woman abode, & gaue her sonne sucke, vntill she wened him. 24 And when she had wened him she toke hym with her, with thre bullockes & an Epha of floure, & a bottel of wyne, and brought him vnto the house of the Lord in Silo, & the child was yet but tender of age. 25 And they slue a bullocke, & brought in the ladd to Eli, 26 and she sayd: Oh my Lord: as truly as thy soule lyueth my Lord, I am the woman that stode before the here, prayeng vnto the Lorde. 27 For this ladde I prayed, and the Lorde hath geuen me my desire, whych I asked of him: 28 and therfore I haue geuen hym vnto the Lord, as long as he is mete for the lorde. And they worshipped the Lorde there.
Geneva(i) 1 There was a man of one of the two Ramathaim Zophim, of mount Ephraim, whose name was Elkanah the sonne of Ieroham, the sonne of Elihu, the sonne of Tohu, the sonne of Zuph, an Ephrathite: 2 And he had two wiues: the name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went vp out of his citie euery yeere, to worship and to sacrifice vnto the Lord of hostes in Shiloh, where were the two sonnes of Eli, Hophni and Phinehas Priests of the Lord. 4 And on a day, when Elkanah sacrificed, he gaue to Peninnah his wife and to all her sonnes and daughters portions, 5 But vnto Hannah he gaue a worthy portion: for he loued Hannah, and the Lord had made her barren. 6 And her aduersarie vexed her sore, forasmuch as she vpbraided her, because the Lord had made her barren. 7 (And so did he yeere by yeere) and as oft as she went vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept and did not eate. 8 Then sayd Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thine heart troubled? am not I better to thee then ten sonnes? 9 So Hannah rose vp after that they had eaten and drunke in Shiloh (and Eli the Priest sate vpon a stoole by one of the postes of the Temple of the Lord) 10 And she was troubled in her minde, and prayed vnto the Lord, and wept sore: 11 Also she vowed a vowe, and sayd, O Lord of hostes, if thou wilt looke on the trouble of thine handmaide, and remember me, and not forget thine handmaide, but giue vnto thine handmaide a manchilde, then I will giue him vnto the Lord all the dayes of his life, and there shall no rasor come vpon his head. 12 And as she continued praying before the Lord, Eli marked her mouth. 13 For Hannah spake in her heart: her lips did moue onely, but her voyce was not heard: therefore Eli thought she had bene drunken. 14 And Eli sayde vnto her, Howe long wilt thou be drunken? Put away thy drunkennesse from thee. 15 Then Hannah answered and sayd, Nay my lord, but I am a woman troubled in spirit: I haue drunke neither wine nor strong drinke, but haue powred out my soule before the Lord. 16 Count not thine handmaide for a wicked woman: for of the abundance of my complaint and my griefe haue I spoken hitherto. 17 Then Eli answered, and sayd, Go in peace, and the God of Israel graunt thy petition that thou hast asked of him. 18 She sayd againe, Let thine handmayd finde grace in thy sight: so the woman went her way, and did eate, and looked no more sad. 19 Then they rose vp early, and worshipped before the Lord, and returned, and came to their house to Ramah. Nowe Elkanah knewe Hannah his wife, and the Lord remembred her. 20 For in processe of time Hannah conceiued, and bare a sonne, and she called his name Samuel, Because, said she, I haue asked him of the Lord. 21 So the man Elkanah and all his house went vp to offer vnto the Lord the yeerely sacrifice, and his vowe: 22 But Hannah went not vp: for she sayd vnto her husband, I will tarie vntill the childe be weined, then I will bring him that hee may appeare before the Lord, and there abide for euer. 23 And Elkanah her husband sayd vnto her, Do what seemeth thee best: tarie vntill thou hast weined him: only the Lord accomplish his word. So the woman abode, and gaue her sonne sucke vntill she weined him. 24 And when she had weined him, she tooke him with her with three bullockes and an Ephah of floure and a bottell of wine, and brought him vnto the house of the Lord in Shiloh, and the childe was yong. 25 And they slewe a bullocke, and brought the childe to Eli. 26 And she said, Oh my Lord, as thy soule liueth, my lord, I am the woman that stoode with thee here praying vnto the Lord. 27 I prayed for this childe, and the Lord hath giuen me my desire which I asked of him. 28 Therefore also I haue giuen him vnto the Lord: as long as he liueth hee shalbe giuen vnto the Lord: and he worshipped the Lord there.
Bishops(i) 1 There was a man of one of the two Ramathaim Zophim, of mout Ephraim, named Elkana, the sonne of Ieroham, the sonne of Elihu, the sonne of Thohu, the sonne of Zuph, an Ephrathite 2 Which had two wyues, the one called Hanna, & the other Phenenna: And Phenenna had children, but Hanna had no children 3 And this man went vp out of his citie euery yere, to worship and to sacrifice vnto the Lord of hoastes in Silo, where were the two sonnes of Eli, Hophni and Phinehes, the Lordes priestes 4 And it fel on a day, that Elkana offered, and gaue to Phenenna his wyfe, and to all her sonnes and daughters, portions 5 But vnto Hanna he gaue a worthy portion: for he loued Hanna, & the Lorde had made her barren 6 And her enemie [Phenenna] vexed her sore, forasmuche as she vpbrayded her, because the Lord had made her barren 7 (And so dyd he yere by yere) and as oft as she wet vp to the house of the Lord, thus she vexed her, that she wept, and dyd not eate 8 Then sayde Elkana her husband to her: Hanna, why wepest thou? and why eatest thou not? and why is thine hearte troubled? Am not I better to thee then ten sonnes 9 So Hanna rose vp after that they had eaten and drunke in Silo. (And Eli the priest sate vpon a stoole by one of the postes of the temple of the Lorde. 10 And she was troubled in her minde, and prayed vnto the Lord, & wept sore 11 And vowed a vowe, and sayd: O Lord of hoastes, if thou wilt loke on the trouble of thyne handmayde and remembre me, and not forget thyne hand mayde, but geue vnto thyne handmayde a man childe, I will geue him vnto the Lorde all the dayes of his lyfe, and there shall no rasor come vpon his head 12 And as she continued praying before the Lord, Eli marked her mouth 13 For Hanna spake in her hearte, & her lippes did but moue onely, but her voyce was not hearde, & therfore Eli thought she had ben drunken 14 And Eli sayde vnto her: Howe long wilt thou be drunken? Put away from thee the wine that thou hast 15 Hanna aunswered, and sayde, Not so my Lord: I am a woman of a sorowful hearte, I haue drunke neither wine nor strong drincke, but haue powred out my soule before the Lorde 16 Count not thine handmayde for a wicked woman: for out of the aboundaunce of my heauynesse & griefe, haue I spoken hytherto 17 Eli aunswered her againe, and sayde: Go in peace, the God of Israel graunt thee thy petition that thou hast asked of him 18 She said: Let thyne handmayde finde grace in thy sight. And so the woman went her way, and dyd eate, and loked no more sad 19 And they rose vp early, & worshipped before the Lorde, and then returned, & came to their house to Ramath: And when Elkana knewe Hanna his wyfe, the Lorde remembred her 20 For in processe of time it came to passe, that she conceaued, and bare a sonne, & called his name Samuel, [saying:] Because I haue asked him of the Lorde 21 And the man Elkana and all his house, went vp to offer vnto the Lorde the yerely sacrifice, and also his vowe 22 Neuerthelesse, Hanna wet not vp, but sayde vnto her husband: I will tary vntill the lad be weaned, and then I will bryng hym, that he may appeare before the Lord, and there abyde for euer 23 Elkana her husband aunswered her: Do what seemeth thee best, tary at home vntyll thou hast weaned him, and I beseche the Lord to make good his saying. And so the woman abode, and gaue her sonne sucke, vntyll she weaned hym 24 And when she had weaned hym, she toke hym with her, with three bullockes, and an Epha of floure, and a bottle of wine, and brought hym vnto the house of the Lorde in Silo, and the child was young 25 And they slue a bulloke, and brought in the lad to Eli 26 And she sayd: Oh my Lorde, as thy soule lyueth my Lorde, I am the woman that stoode before thee here praying vnto the Lorde 27 For this lad I prayed, and the Lorde hath geuen me my desyre whiche I asked of him 28 And therfore I haue geuen him vnto the Lord, as long as he liueth he shalbe geuen to the Lorde. And he worshipped the Lorde there
DouayRheims(i) 1 There was a man of Ramathaimsophim, of Mount Ephraim, and his name was Elcana, the son of Jeroham, the son of Eliu, the son of Thohu, the son of Suph, an Ephraimite: 2 And he had two wives, the name of one was Anna, and the name of the other Phenenna. Phenenna had children: but Anna had no children. 3 And this man went up out of his city upon the appointed days, to adore and to offer sacrifice to the Lord of hosts in Silo. And the two sons of Heli, Ophni and Phinees, were there priests of the Lord. 4 Now the day came, and Elcana offered sacrifice, and gave to Phenenna, his wife, and to all her sons and daughters, portions: 5 But to Anna he gave one portion with sorrow, because he loved Anna. And the Lord had shut up her womb. 6 Her rival also afflicted her, and troubled her exceedingly, insomuch that she upbraided her, that the Lord had shut up her womb: 7 And thus she did every year, when the time returned, that they went up to the temple of the Lord: and thus she provoked her: but Anna wept, and did not eat. 8 Then Elcana, her husband, said to her: Anna, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why dost thou afflict thy heart? Am not I better to thee than ten children? 9 So Anna arose after she had eaten and drunk in Silo: And Heli, the priest, sitting upon a stool before the door of the temple of the Lord; 10 As Anna had her heart full of grief, she prayed to the Lord, shedding many tears, 11 And she made a vow, saying: O Lord of hosts, if thou wilt look down, and wilt be mindful of me, and not forget thy handmaid, and wilt give to thy servant a manchild: I will give him to the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head. 12 And it came to pass, as she multiplied prayers before the Lord, that Heli observed her mouth. 13 Now Anna spoke in her heart, and only her lips moved, but her voice was not heard at all. Heli therefore thought her to be drunk, 14 And said to her: How long wilt thou be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much. 15 Anna answering, said: Not so, my lord: for I am an exceeding unhappy woman, and have drunk neither wine nor any strong drink, but I have poured out my soul before the Lord. 16 Count not thy handmaid for one of the daughters of Belial: for out of the abundance of my sorrow and grief have I spoken till now. 17 Then Heli said to her: Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition, which thou hast asked of him. 18 And she said: Would to God thy handmaid may find grace in thy eyes. So the woman went on her way, and ate, and her countenance was no more changed. 19 And they rose in the morning, and worshipped before the Lord: and they returned, and came into their house at Ramatha. And Elcana knew Anna his wife: And the Lord remembered her. 20 And it came to pass when the time was come about, Anna conceived and bore a son, and called his name Samuel: because she had asked him of the Lord. 21 And Elcana, her husband, went up, and all his house, to offer to the Lord the solemn sacrifice, and his vow. 22 But Anna went not up: for she said to her husband: I will not go till the child be weaned, and till I may carry him, that he may appear before the Lord, and may abide always there. 23 And Elcana, her husband, said to her: Do what seemeth good to thee, and stay till thou wean him: and I pray that the Lord may fulfil his word. So the woman staid at home, and gave her son suck, till she weaned him. 24 And after she had weaned him, she carried him with her, with three calves, and three bushels of flour, and a bottle of wine, and she brought him to the house of the Lord in Silo. Now the child was as yet very young: 25 And they immolated a calf, and offered the child to Heli. 26 And Anna said: I beseech thee, my lord, as thy soul liveth, my lord: I am that woman, who stood before thee here praying to the Lord. 27 For this child did I pray, and the Lord hath granted me my petition, which I asked of him. 28 Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said:
KJV(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. 4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. 13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. 18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. 25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
KJV_Cambridge(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. 4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no rasor come upon his head. 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. 13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. 18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. 25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
KJV_Strongs(i)
  1 H259 Now there was a certain H376 man H7436 of Ramathaimzophim H2022 , of mount H669 Ephraim H8034 , and his name H511 was Elkanah H1121 , the son H3395 of Jeroham H1121 , the son H453 of Elihu H1121 , the son H8459 of Tohu H1121 , the son H6689 of Zuph H673 , an Ephrathite:
  2 H8147 And he had two H802 wives H8034 ; the name H259 of the one H2584 was Hannah H8034 , and the name H8145 of the other H6444 Peninnah H6444 : and Peninnah H3206 had children H2584 , but Hannah H3206 had no children.
  3 H1931 And this H376 man H5927 went up [H8804]   H5892 out of his city H3117 yearly H3117   H7812 to worship [H8692]   H2076 and to sacrifice [H8800]   H3068 unto the LORD H6635 of hosts H7887 in Shiloh H8147 . And the two H1121 sons H5941 of Eli H2652 , Hophni H6372 and Phinehas H3548 , the priests H3068 of the LORD, were there.
  4 H3117 And when the time H511 was that Elkanah H2076 offered [H8799]   H5414 , he gave [H8804]   H6444 to Peninnah H802 his wife H1121 , and to all her sons H1323 and her daughters H4490 , portions:
  5 H2584 But unto Hannah H5414 he gave [H8799]   H259 a H639 worthy H4490 portion H157 ; for he loved [H8804]   H2584 Hannah H3068 : but the LORD H5462 had shut up [H8804]   H7358 her womb.
  6 H6869 And her adversary H3707 also provoked [H8765]   H3708 her sore H7481 , for to make her fret [H8687]   H3068 , because the LORD H5462 had shut [H8804]   H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 And as he did [H8799]   H8141 so year H8141 by year H1767 , when H5927 she went up [H8800]   H1004 to the house H3068 of the LORD H3707 , so she provoked [H8686]   H1058 her; therefore she wept [H8799]   H398 , and did not eat [H8799]  .
  8 H559 Then said [H8799]   H511 Elkanah H376 her husband H2584 to her, Hannah H1058 , why weepest [H8799]   H398 thou? and why eatest [H8799]   H3824 thou not? and why is thy heart H3415 grieved [H8799]   H2896 ? am not I better H6235 to thee than ten H1121 sons?
  9 H2584 So Hannah H6965 rose up [H8799]   H310 after H398 they had eaten [H8800]   H7887 in Shiloh H310 , and after H8354 they had drunk [H8800]   H5941 . Now Eli H3548 the priest H3427 sat [H8802]   H3678 upon a seat H4201 by a post H1964 of the temple H3068 of the LORD.
  10 H4751 And she was in bitterness H5315 of soul H6419 , and prayed [H8691]   H3068 unto the LORD H1058 , and wept [H8799]   H1058 sore [H8800]  .
  11 H5087 And she vowed [H8799]   H5088 a vow H559 , and said [H8799]   H3068 , O LORD H6635 of hosts H7200 , if thou wilt indeed [H8800]   H7200 look [H8799]   H6040 on the affliction H519 of thine handmaid H2142 , and remember [H8804]   H7911 me, and not forget [H8799]   H519 thine handmaid H5414 , but wilt give [H8804]   H519 unto thine handmaid H582 a man H2233 child H5414 , then I will give [H8804]   H3068 him unto the LORD H3117 all the days H2416 of his life H4177 , and there shall no razor H5927 come [H8799]   H7218 upon his head.
  12 H7235 And it came to pass, as she continued [H8689]   H6419 praying [H8692]   H6440 before H3068 the LORD H5941 , that Eli H8104 marked [H8802]   H6310 her mouth.
  13 H2584 Now Hannah H1696 , she spake [H8764]   H3820 in her heart H8193 ; only her lips H5128 moved [H8801]   H6963 , but her voice H8085 was not heard [H8735]   H5941 : therefore Eli H2803 thought [H8799]   H7910 she had been drunken.
  14 H5941 And Eli H559 said [H8799]   H7937 unto her, How long wilt thou be drunken [H8691]   H5493 ? put away [H8685]   H3196 thy wine from thee.
  15 H2584 And Hannah H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H113 , No, my lord H802 , I am a woman H7186 of a sorrowful H7307 spirit H8354 : I have drunk [H8804]   H3196 neither wine H7941 nor strong drink H8210 , but have poured out [H8799]   H5315 my soul H6440 before H3068 the LORD.
  16 H5414 Count [H8799]   H519 not thine handmaid H6440 for H1323 a daughter H1100 of Belial H7230 : for out of the abundance H7879 of my complaint H3708 and grief H1696 have I spoken [H8765]   hitherto.
  17 H5941 Then Eli H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H3212 , Go [H8798]   H7965 in peace H430 : and the God H3478 of Israel H5414 grant [H8799]   H7596 thee thy petition H7592 that thou hast asked [H8804]   of him.
  18 H559 And she said [H8799]   H8198 , Let thine handmaid H4672 find [H8799]   H2580 grace H5869 in thy sight H802 . So the woman H3212 went [H8799]   H1870 her way H398 , and did eat [H8799]   H6440 , and her countenance was no more sad .
  19 H7925 And they rose up H1242 in the morning H7925 early [H8686]   H7812 , and worshipped [H8691]   H6440 before H3068 the LORD H7725 , and returned [H8799]   H935 , and came [H8799]   H1004 to their house H7414 to Ramah H511 : and Elkanah H3045 knew [H8799]   H2584 Hannah H802 his wife H3068 ; and the LORD H2142 remembered [H8799]   her.
  20 H3117 Wherefore it came to pass, when the time H8622 was come H2584 about after Hannah H2029 had conceived [H8799]   H3205 , that she bare [H8799]   H1121 a son H7121 , and called [H8799]   H8034 his name H8050 Samuel H7592 , saying, Because I have asked [H8804]   H3068 him of the LORD.
  21 H376 And the man H511 Elkanah H1004 , and all his house H5927 , went up [H8799]   H2076 to offer [H8800]   H3068 unto the LORD H3117 the yearly H2077 sacrifice H5088 , and his vow.
  22 H2584 But Hannah H5927 went not up [H8804]   H559 ; for she said [H8804]   H376 unto her husband H5288 , I will not go up until the child H1580 be weaned [H8735]   H935 , and then I will bring [H8689]   H7200 him, that he may appear [H8738]   H6440 before H3068 the LORD H3427 , and there abide [H8804]   H5704 for H5769 ever.
  23 H511 And Elkanah H376 her husband H559 said [H8799]   H6213 unto her, Do [H8798]   H5869 what seemeth H2896 thee good H3427 ; tarry [H8798]   H1580 until thou have weaned [H8800]   H3068 him; only the LORD H6965 establish [H8686]   H1697 his word H802 . So the woman H3427 abode [H8799]   H1121 , and gave her son H3243 suck [H8686]   H1580 until she weaned [H8800]   him.
  24 H1580 And when she had weaned [H8804]   H5927 him, she took him up [H8686]   H7969 with her, with three H6499 bullocks H259 , and one H374 ephah H7058 of flour H5035 , and a bottle H3196 of wine H935 , and brought [H8686]   H1004 him unto the house H3068 of the LORD H7887 in Shiloh H5288 : and the child H5288 was young.
  25 H7819 And they slew [H8799]   H6499 a bullock H935 , and brought [H8686]   H5288 the child H5941 to Eli.
  26 H559 And she said [H8799]   H994 , Oh H113 my lord H5315 , as thy soul H2416 liveth H113 , my lord H802 , I am the woman H5324 that stood [H8737]   H6419 by thee here, praying [H8692]   H3068 unto the LORD.
  27 H5288 For this child H6419 I prayed [H8694]   H3068 ; and the LORD H5414 hath given [H8799]   H7596 me my petition H7592 which I asked [H8804]   of him:
  28 H7592 Therefore also I have lent [H8689]   H3068 him to the LORD H3117 ; as long as he liveth H7592 he shall be lent [H8803]   H3068 to the LORD H7812 . And he worshipped [H8691]   H3068 the LORD there.
Thomson(i) 1 There was a man of Armathaim-Sipha, of mount Ephraim, whose name was Elkana, son of Jeremeel, son of Eliu, son of Thoke, at Nasib -Ephraim. 2 And he had two wives. The name of the one was Anna, and the name of the other Phennana. 3 And Phennana had children; but Anna had not a child. And this man went up, year after year, out of his city; from Armathaim, to worship, and sacrifice to the Lord God of Sabbaoth, at Selom; for Eli and his two sons, Ophni and Phineas, the priests of the Lord, were there. 4 And his custom was, on the day when Elkana had offered sacrifices, he gave portions to his wife Phennana, and her children, 5 and to Anna he gave one portion, because she had not a child. Nevertheless, Elkana loved Anna more than the other, though the Lord had shut up her womb. 6 But because the Lord had not given her a child, such was her affliction and anxiety on the account of this, that she became disconsolate, because the Lord had shut up her womb, so as not to give her a child. 7 Thus he acted, year after year, when he went up to the house of the Lord. And when she was become disconsolate, and was weeping, and did not eat, 8 Elkana her husband said to her, Anna! and she said to him, Here, my lord. And he said to her, What is the matter with thee, that thou weepest? And why dost thou not eat? And why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons? 9 Thereupon Anna rose up, after they had eaten at Selom, and stood before the Lord. Now Eli the priest was sitting on the seat at 4 the door posts of the temple of the Lord. 10 And she being in bitterness of soul, prayed to the Lord, and wept sore. 11 And she vowed a vow to the Lord, saying, Adonai, Lord, Eloe Sabbaoth! If thou wilt look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and give thy handmaid a man child, I will dedicate him before thee, as a gift to the day of his death; and he shall not drink wine, nor fermented liquor, nor shall a razor come on his head. 12 And while she was continuing her prayer before the Lord, Eli the priest observed her mouth. 13 When she spoke in her heart, her lips moved, but her voice was not heard, so Eli thought that she was drunk. 14 Thereupon Eli's servant said to her, How long wilt thou be drunk? Take away thy wine, and depart from the presence of the Lord, 15 And Anna answered, and said, No, my lord. I am a woman in deep affliction. I have not drunk wine nor strong drink; but am pouring out my soul before the Lord. 16 Count not thy handmaid a daughter of wickedness, because, out of the abundance of my deep meditation, I have continued till now. 17 Then Eli in reply said to her, Go in peace. May the God of Israel grant thee thy petition, which thou hast asked of him. 18 And she said, Thy servant hath found favour in thy sight. Then the woman went away, and when she came to her lodging, she ate and drank with her husband, and her countenance was no more dejected. 19 And they arose early in the morning, and worshipped the Lord, and set out on their journey. And when Elkana came to his house at Armathaim, he knew his wife Anna; and the Lord remembered her, 20 and she conceived, and at the appointed time bore a son, and called his name Samuel, because, said she, I asked him of the Lord God of Sabbaoth. 21 And when the man Elkana went up, with his household, to offer at Selom his annual sacrifice, and his vows, and all the tythes of his land, 22 Anna did not go up with him; for she said to her husband, Not till the boy can go up after I have weaned him, that he may appear before the Lord, and abide there continually. 23 And Elkana her husband said to her, Do what seemeth good in thine eyes. Stay till thou hast weaned him. And may the Lord establish what hath proceeded from thy mouth. So the woman staid at home, and suckled the child. 24 And when she had weaned him, she went up with her husband to Selom, with a bull of three years old, and bread, and an epha of fine flour, and a nebal of wine, and came to the house of the Lord at Selom, and the boy with them. 25 And when they had presented him before the Lord, and his father had slain the victim, which he offered yearly to the Lord, he presented the boy, and slew the bull, and Anna, the mother of the child, presented him before Eli, and said, 26 Attend to me, my lord! As thy soul liveth, I am the woman who stood in thy presence with thee when I prayed to the Lord. 27 For this child I prayed, and the Lord hath granted me the petition which I asked of him; 28 therefore I dedicate him to the Lord, all the days of his life, as a loan to the Lord. Then she said,
Webster(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up from his city yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. 4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: 5 But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah; but the LORD had rendered her barren. 6 And her adversary also provoked her greatly, to make her fret, because the LORD had made her barren. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? 9 So Hannah rose after they had eaten in Shiloh, and after they had drank. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly. 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give to thy handmaid a male child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli observed her mouth. 13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drank neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. 16 Count not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. 18 And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. 19 And they rose in the morning early, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 Wherefore it came to pass, when the time had arrived, after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. 23 And Elkanah her husband said to her, Do what seemeth to thee good; tarry until thou hast weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and nursed her son until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. 25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, O my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying to the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshiped the LORD there.
Webster_Strongs(i)
  1 H259 Now there was a certain H376 man H7436 of Ramathaimzophim H2022 , of mount H669 Ephraim H8034 , and his name H511 was Elkanah H1121 , the son H3395 of Jeroham H1121 , the son H453 of Elihu H1121 , the son H8459 of Tohu H1121 , the son H6689 of Zuph H673 , an Ephrathite:
  2 H8147 And he had two H802 wives H8034 ; the name H259 of the one H2584 was Hannah H8034 , and the name H8145 of the other H6444 Peninnah H6444 : and Peninnah H3206 had children H2584 , but Hannah H3206 had no children.
  3 H1931 And this H376 man H5927 [H8804] went up H5892 from his city H3117 yearly H7812 [H8692] to worship H2076 [H8800] and to sacrifice H3068 to the LORD H6635 of hosts H7887 in Shiloh H8147 . And the two H1121 sons H5941 of Eli H2652 , Hophni H6372 and Phinehas H3548 , the priests H3068 of the LORD, were there.
  4 H3117 And when the time H511 was that Elkanah H2076 [H8799] offered H5414 [H8804] , he gave H6444 to Peninnah H802 his wife H1121 , and to all her sons H1323 and her daughters H4490 , portions:
  5 H2584 But to Hannah H5414 [H8799] he gave H259 a H639 worthy H4490 portion H157 [H8804] ; for he loved H2584 Hannah H3068 : but the LORD H5462 [H8804] had closed up H7358 her womb.
  6 H6869 And her adversary H3707 [H8765] also provoked H3708 her greatly H7481 [H8687] , to make her fret H3068 , because the LORD H5462 [H8804] had closed H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 [H8799] And as he did H8141 so year H8141 by year H1767 , when H5927 [H8800] she went up H1004 to the house H3068 of the LORD H3707 [H8686] , so she provoked H1058 [H8799] her; therefore she wept H398 [H8799] , and did not eat.
  8 H559 [H8799] Then said H511 Elkanah H376 her husband H2584 to her, Hannah H1058 [H8799] , why weepest H398 [H8799] thou? and why eatest H3824 thou not? and why is thy heart H3415 [H8799] grieved H2896 ? am not I better H6235 to thee than ten H1121 sons?
  9 H2584 So Hannah H6965 [H8799] rose H310 after H398 [H8800] they had eaten H7887 in Shiloh H310 , and after H8354 [H8800] they had drunk H5941 . Now Eli H3548 the priest H3427 [H8802] sat H3678 upon a seat H4201 by a post H1964 of the temple H3068 of the LORD.
  10 H4751 And she was in bitterness H5315 of soul H6419 [H8691] , and prayed H3068 to the LORD H1058 [H8799] , and wept H1058 [H8800] bitterly.
  11 H5087 [H8799] And she vowed H5088 a vow H559 [H8799] , and said H3068 , O LORD H6635 of hosts H7200 [H8800] , if thou wilt indeed H7200 [H8799] look H6040 on the affliction H519 of thy handmaid H2142 [H8804] , and remember H7911 [H8799] me, and not forget H519 thy handmaid H5414 [H8804] , but wilt give H519 to thy handmaid H582 H2233 a son H5414 [H8804] , then I will give H3068 him to the LORD H3117 all the days H2416 of his life H4177 , and there shall no razor H5927 [H8799] come H7218 upon his head.
  12 H7235 [H8689] And it came to pass, as she continued H6419 [H8692] praying H6440 before H3068 the LORD H5941 , that Eli H8104 [H8802] observed H6310 her mouth.
  13 H2584 Now Hannah H1696 [H8764] , spoke H3820 in her heart H8193 ; only her lips H5128 [H8801] moved H6963 , but her voice H8085 [H8735] was not heard H5941 : therefore Eli H2803 [H8799] thought H7910 she was drunk.
  14 H5941 And Eli H559 [H8799] said H7937 [H8691] to her, How long wilt thou be drunk H5493 [H8685] ? put away H3196 thy wine from thee.
  15 H2584 And Hannah H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H113 , No, my lord H802 , I am a woman H7186 of a sorrowful H7307 spirit H8354 [H8804] : I have drunk H3196 neither wine H7941 nor strong drink H8210 [H8799] , but have poured out H5315 my soul H6440 before H3068 the LORD.
  16 H5414 [H8799] Count H519 not thy handmaid H6440 for H1100 a wicked H1323 woman H7230 : for out of the abundance H7879 of my complaint H3708 and grief H1696 [H8765] have I been speaking.
  17 H5941 Then Eli H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H3212 [H8798] , Go H7965 in peace H430 : and the God H3478 of Israel H5414 [H8799] grant H7596 thee thy petition H7592 [H8804] that thou hast asked of him.
  18 H559 [H8799] And she said H8198 , Let thy handmaid H4672 [H8799] find H2580 grace H5869 in thy sight H802 . So the woman H3212 [H8799] went H1870 her way H398 [H8799] , and ate H6440 , and her countenance was no more sad.
  19 H7925 0 And they rose H1242 in the morning H7925 [H8686] early H7812 [H8691] , and worshipped H6440 before H3068 the LORD H7725 [H8799] , and returned H935 [H8799] , and came H1004 to their house H7414 to Ramah H511 : and Elkanah H3045 [H8799] knew H2584 Hannah H802 his wife H3068 ; and the LORD H2142 [H8799] remembered her.
  20 H3117 Therefore it came to pass, when the time H8622 had arrived H2584 after Hannah H2029 [H8799] had conceived H3205 [H8799] , that she bore H1121 a son H7121 [H8799] , and called H8034 his name H8050 Samuel H7592 [H8804] , saying, Because I have asked H3068 him of the LORD.
  21 H376 And the man H511 Elkanah H1004 , and all his house H5927 [H8799] , went up H2076 [H8800] to offer H3068 to the LORD H3117 the yearly H2077 sacrifice H5088 , and his vow.
  22 H2584 But Hannah H5927 [H8804] went not up H559 [H8804] ; for she said H376 to her husband H5288 , I will not go up until the child H1580 [H8735] is weaned H935 [H8689] , and then I will bring H7200 [H8738] him, that he may appear H6440 before H3068 the LORD H3427 [H8804] , and there abide H5704 for H5769 ever.
  23 H511 And Elkanah H376 her husband H559 [H8799] said H6213 [H8798] to her, Do H5869 what seemeth H2896 to thee good H3427 [H8798] ; tarry H1580 [H8800] until thou hast weaned H3068 him; only the LORD H6965 [H8686] establish H1697 his word H802 . So the woman H3427 [H8799] abode H3243 [H8686] , and nursed H1121 her son H1580 [H8800] until she weaned him.
  24 H1580 [H8804] And when she had weaned H5927 [H8686] him, she took him up H7969 with her, with three H6499 bulls H259 , and one H374 ephah H7058 of flour H5035 , and a bottle H3196 of wine H935 [H8686] , and brought H1004 him to the house H3068 of the LORD H7887 in Shiloh H5288 : and the child H5288 was young.
  25 H7819 [H8799] And they slew H6499 a bull H935 [H8686] , and brought H5288 the child H5941 to Eli.
  26 H559 [H8799] And she said H994 , O H113 my lord H5315 , as thy soul H2416 liveth H113 , my lord H802 , I am the woman H5324 [H8737] that stood H6419 [H8692] by thee here, praying H3068 to the LORD.
  27 H5288 For this child H6419 [H8694] I prayed H3068 ; and the LORD H5414 [H8799] hath given H7596 me my petition H7592 [H8804] which I asked of him:
  28 H7592 [H8689] Therefore also I have lent H3068 him to the LORD H3117 ; as long as he liveth H7592 [H8803] he shall be lent H3068 to the LORD H7812 [H8691] . And he worshipped H3068 the LORD there.
Brenton(i) 1 There was a man of Armathaim Sipha, of mount Ephraim, and his name was Helkana, a son of Jeremeel the son of Elias the son of Thoke, in Nasib Ephraim. 2 And he had two wives; the name of the one was Anna, and the name of the second Phennana. And Phennana had children, but Anna had no child. 3 And the man went up from year to year from his city, from Armathaim, to worship and sacrifice to the Lord God of Sabaoth at Selom: and there were Heli and his two sons Ophni and Phinees, the priests of the Lord. 4 And the day came, and Helkana sacrificed, and gave portions to his wife Phennana and her children. 5 And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb. 6 For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child. 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat. 8 And Helkana her husband said to her, Anna: and she said to him, Here am I, my lord: and he said to her, What ails thee that thou weepest? and why dost thou not eat? and why does thy heart smite thee? am I not better to thee than ten children? 9 And Anna rose up after they had eaten in Selom, and stood before the Lord: and Heli the priest was on a seat by the threshold of the temple of the Lord. 10 And she was very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly. 11 And she vowed a vow to the Lord, saying, O Lord God of Sabaoth, if thou welt indeed look upon the humiliation of thine handmaid, and remember me, and give to thine handmaid a man-child, then will I indeed dedicate him to thee till the day of his death; and he shall drink no wine nor strong drink, and no razor shall come upon his head. 12 And it came to pass, while she was long praying before the Lord, that Heli the priest marked her mouth. 13 And she was speaking in her heart, and her lips moved, but her voice was not heard: and Heli accounted her a drunken woman. 14 And the servant of Heli said to her, How long wilt thou be drunken? take away thy wine from thee, and go out from the presence of the Lord. 15 And Anna answered and said, Nay, my lord, I live in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I pour out my soul before the Lord. 16 Count not thy handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued my prayer until now. 17 And Heli answered and said to her, Go in peace: the God of Israel give thee all thy petition, which thou hast asked of him. 18 And she said, Thine handmaid has found favour in thine eyes: and the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more sad. 19 And they rise early in the morning, and worship the Lord, and they go their way: and Helkana went into his house at Armathaim, and knew his wife Anna; and the Lord remembered her, and she conceived. 20 And it came to pass when the time was come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth. 21 And the man Helkana and all his house went up to offer in Selom the yearly sacrifice, and his vows, and all the tithes of his land. 22 But Anna did not go up with him, for she said to her husband, I will not go up until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually. 23 And Helkana her husband said to her, Do that which is good in thine eyes, abide still until thou shalt have weaned him; but may the Lord establish that which comes out of thy mouth: and the woman tarried, and suckled her son until she had weaned him. 24 And she went up with him to Selom with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the child with them. 25 And they brought him before the Lord; and his father slew his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought near the child, and slew the calf; and Anna the mother of the child brought him to Heli. 26 And she said, I pray thee, my lord, as thy soul liveth, I am the woman that stood in thy presence with thee while praying to the Lord. 27 For this child I prayed; and the Lord has given me my request that I asked of him. 28 And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said,
Brenton_Greek(i) 1 ἌΝΘΡΩΠΟΣ ἦν ἐξ Ἀρμαθαὶμ Σιφὰ, ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Ἑλκανὰ υἱὸς Ἱερεμεὴλ υἱοῦ Ἡλιοὺ υἱοῦ Θοκὲ ἐν Νασὶβ Ἐφραίμ. 2 Καὶ τούτῳ δύο γυναῖκες· ὄνομα τῇ μιᾷ, Ἄννα· καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Φεννάνα. Καὶ ἦν τῇ Φεννάνᾳ παιδία· καὶ τῇ Ἄννᾳ οὐκ ἦν παιδίον.
3 Καὶ ἀνέβαινεν ὁ ἄνθρωπος ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐκ πόλεως αὐτοῦ ἐξ Ἀρμαθαὶμ προσκυνεῖν καὶ θύειν Κυρίῳ τῷ Θεῷ σαβαὼθ εἰς Σηλώμ· καὶ ἐκεῖ Ἡλὶ καὶ οἱ δύο υἱοὶ αὐτοῦ Ὀφνὶ καὶ Φινεὲς ἱερεῖς τοῦ Κυρίου.
4 Καὶ ἐγενήθη ἡμέρα, καὶ ἔθυσεν Ἑλκανὰ, καὶ ἔδωκε τῇ Φεννάνᾳ γυναικὶ αὐτοῦ, καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτῆς μερίδας. 5 Καὶ τῇ Ἄννᾳ ἔδωκε μερίδα μίαν, ὅτι οὐκ ἦν αὐτῇ παιδίον, πλὴν ὅτι τὴν Ἄνναν ἠγάπα Ἑλκανὰ ὑπὲρ ταύτην· καὶ Κύριος ἀπέκλεισε τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς, 6 ὅτι οὐκ ἔδωκεν αὐτῇ Κύριος παιδίον κατὰ τὴν θλῖψιν αὐτῆς, καὶ κατὰ τὴν ἀθυμίαν τῆς θλίψεως αὐτῆς· καὶ ἠθύμει διὰ τοῦτο, ὅτι συνέκλεισε Κύριος τὰ περὶ τὴν μήτραν αὐτῆς τοῦ μὴ δοῦναι αὐτῇ παιδίον. 7 Οὕτως ἐποίει ἐνιαυτὸν κατʼ ἐνιαυτὸν, ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν εἰς οἶκον Κυρίου· καὶ ἠθύμει, καὶ ἔκλαιε, καὶ οὐκ ἤσθιε.
8 Καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἑλκανὰ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, Ἄννα· καὶ εἶπεν αὐτῷ, ἰδοὺ ἐγώ, κύριε· καί εἶπεν αὐτῇ, τί ἔστι σοι ὅτι κλαίεις; καὶ ἱνατί οὐκ ἐσθίεις; καὶ ἱνατί τύπτει σε ἡ καρδία σου; οὐκ ἀγαθὸς ἐγώ σοι ὑπὲρ δέκα τέκνα;
9 καὶ ἀνέστη Ἄννα μετὰ τὸ φαγεῖν αὐτοὺς ἐν Σηλὼμ, καὶ κατέστη ἐνώπιον Κυρίου· καὶ Ἡλὶ ὁ ἱερεὺς, ἐπὶ τοῦ δίφρου ἐπὶ τῶν φλιῶν ναοῦ Κυρίου.
10 Καὶ αὐτὴ κατώδυνος ψυχῇ, καὶ προσηύξατο πρὸς Κύριον, καὶ κλαίουσα ἔκλαυσε. 11 Καὶ ηὔξατο εὐχὴν Κυρίῳ, λέγουσα, Ἀδωναῒ Κύριε ἐλωὲ σαβαώθ, ἐὰν ἐπιβλέπων ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης σου, καὶ μνησθῇς μου, καὶ δῷς τῇ δούλῃ σου σπέρμα ἀνδρῶν, καὶ δώσω αὐτὸν ἐνώπιόν σου δοτὸν ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πίεται, καὶ σίδηρος οὐκ ἀναβήσεται ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
12 Καὶ ἐγενήθη ὅτε ἐπλήθυνε προσευχομένη ἐνώπιον Κυρίου, καὶ Ἡλὶ ὁ ἱερεὺς ἐφύλαξε τὸ στόμα αὐτῆς. 13 Καὶ αὕτη ἐλάλει ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς, καὶ τὰ χείλη αὐτῆς ἐκινεῖτο, καὶ φωνὴ αὐτῆς οὐκ ἠκούετο· καὶ ἐλογίσατο αὐτὴν Ἡλὶ εἰς μεθύουσαν. 14 Καὶ εἶπεν αὐτῇ τὸ παιδάριον Ἡλί, ἕως πότε μεθυσθήσῃ; περιελοῦ τὸν οἶνόν σου, καὶ πορεύου ἐκ προσώπου Κυρίου. 15 Καὶ ἀπεκρίθη Ἄννα, καὶ εἶπεν, οὐχί, κύριε· γυνή ᾗ σκληρὰ ἡμέρα ἐγώ εἰμι, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα οὐ πέπωκα, καὶ ἐκχέω τὴν ψυχήν μου ἐνώπιον Κυρίου. 16 Μὴ δῷς τὴν δούλην σου εἰς θυγατέρα λοιμήν, ὅτι ἐκ πλήθους ἀδολεσχίας μου ἐκτέτακα ἕως νῦν. 17 Καὶ ἀπεκρίθη Ἡλὶ, καὶ εἶπεν αὐτῇ, πορεύου εἰς εἰρήνην· ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ δώῃ σοι πᾶν αἴτημά σου, ὃ ᾐτήσω παρʼ αὐτοῦ. 18 Καὶ εἶπεν, εὗρεν ἡ δούλη σου χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου· καὶ ἐπορεύθη ἡ γυνὴ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτῆς· καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ κατάλυμα αὐτῆς, καὶ ἔφαγε μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς καὶ ἔπιε, καὶ τὸ πρόσωπον αὐτῆς οὐ συνέπεσεν ἔτι.
19 Καὶ ὀρθρίζουσι τοπρωῒ καὶ προσκυνοῦσι τῷ Κυρίῳ, καὶ πορεύονται τὴν ὁδὸν αὐτῶν· καὶ εἰσῆλθεν Ἑλκανὰ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ Ἀρμαθαὶμ, καὶ ἔγνω τὴν Ἄνναν γυναῖκα αὐτοῦ· καὶ ἐμνήσθη αὐτῆς Κύριος, καὶ συνέλαβε. 20 Καὶ ἐγενήθη τῷ καιρῷ τῶν ἡμερῶν, καὶ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Σαμουὴλ, καὶ εἶπεν, ὅτι παρὰ Κυρίου Θεοῦ σαβαὼθ ᾐτησάμην αὐτόν.
21 Καὶ ἀνέβη ὁ ἄνθρωπος Ἑλκανὰ καὶ πᾶς ὁ οἶκος αὐτοῦ θῦσαι ἐν Σηλὼμ τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν, καὶ τὰς εὐχὰς αὐτοῦ, καὶ πάσας τὰς δεκάτας τῆς γῆς αὐτοῦ. 22 Καὶ Ἄννα οὐκ ἀνέβη μετʼ αὐτοῦ, ὅτι εἶπε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, ἕως τοῦ ἀναβῆναι τὸ παιδάριον, ἐὰν ἀπογαλακτίσω αὐτό, καὶ ὀφθήσεται τῷ προσώπῳ Κυρίου, καὶ καθήσεται ἕως αἰῶνος ἐκεῖ. 23 Καὶ εἶπεν αὐτῇ Ἑλκανὰ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, ποίει τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, κάθου ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃς αὐτό· ἀλλὰ στήσαι Κύριος τὸ ἐξελθὸν ἐκ τοῦ στόματός σου· καὶ ἐκάθισεν ἡ γυνὴ καὶ ἐθήλασε τὸν υἱὸν αὐτῆς, ἕως ἂν ἀπογαλακτίσῃ αὐτόν.
24 Καὶ ἀνέβη μετʼ αὐτοῦ εἰς Σηλὼμ ἐν μόσχῳ τριετίζοντι, καὶ ἄρτοις, καὶ οἰφὶ σεμιδάλεως, καὶ νέβελ οἴνου· καὶ εἰσῆλθεν εἰς οἶκον Κυρίου ἐν Σηλὼμ, καὶ τὸ παιδάριον μετʼ αὐτῶν. 25 Καὶ προσήγαγον ἐνώπιον Κυρίου· καὶ ἔσφαξεν ὁ πατὴρ αὐτοῦ τὴν θυσίαν, ἣν ἐποίει ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας τῷ Κυρίῳ· καὶ προσήγαγε τὸ παιδάριον, καὶ ἔσφαξε τὸν μόσχον. Καὶ προσήγαγεν Ἄννα ἡ μήτηρ τοῦ παιδίου πρὸς Ἡλὶ, 26 καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοί κύριε ζῇ ἡ ψυχή σου, ἐγὼ ἡ γυνὴ ἡ καταστᾶσα ἐνώπιόν σου μετὰ σοῦ ἐν τῷ προσεύξασθαι πρὸς Κύριον. 27 Ὑπὲρ τοῦ παιδαρίου τούτου προσηυξάμην· καὶ ἔδωκέ μοι Κύριος τὸ αἴτημά μου ὃ ᾐτησάμην παρʼ αὐτοῦ. 28 Κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ Κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός, χρῆσιν τῷ Κυρίῳ, καὶ εἶπεν,
Leeser(i) 1 And there was a certain man of Rama-thayim-zophim, of the mountain of Ephraim, whose name was Elkanah, the son of Yerocham, the son of Elihu, the son of Tochu, the son of Zuph, an Ephrathite. 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city from year to year to prostrate himself and to sacrifice unto the Lord of hosts in Shiloh. And at that place were the two sons of ‘Eli, Chophni and Phinehas, priests of the Lord. 4 And when the day was come that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions; 5 But unto Hannah he gave a double portion; for Hannah he loved greatly; but the Lord had shut up her womb. 6 And her rival also provoked her continually, in order to make her fret; because the Lord had shut up her womb. 7 And he did so year by year, as often as she went up to the house of the Lord, so did she provoke her; wherefore she wept, and did not eat. 8 Then said to her Elkanah her husband, Hannah, why wilt thou weep? and why wilt thou not eat? and why should thy heart be grieved? am not I better to thee than ten sons? 9 And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk; and ‘Eli the priest was sitting upon a chair by the door-post of the temple of the Lord. 10 But she had bitterness of soul, and prayed unto the Lord, and wept greatly. 11 And she vowed a vow, and said, O Lord of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child: then will I give him unto the Lord all the days of his life, and no razor shall come upon his head. 12 And it came to pass, as she continued praying long before the Lord, that ‘Eli watched her mouth. 13 Now as for Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice could not be heard; wherefore ‘Eli regarded her as a drunken woman. 14 And ‘Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from off thee. 15 And Hannah answered and said, No, my Lord, I am a woman of a sorrowful spirit; but neither wine nor strong drink have I drunk, and I have poured out my soul before the Lord. 16 Esteem not thy handmaid as a worthless woman; for out of the abundance of my grief and vexation have I spoken hitherto. 17 Then ‘Eli answered and said, Go in peace; and may the God of Israel grant thy petition which thou hast asked of him. 18 And she said, Let thy handmaid find grace in thy eyes. The woman then went on her way, and did eat, and her countenance was no longer as before. 19 And they rose up early in the morning, and prostrated themselves before the Lord, and returned, and came to their house at Ramah; and Elkanah knew Hannah his wife; and the Lord remembered her. 20 And it came to pass, after the lapse of some time, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel, saying, Because from the Lord have I asked him. 21 And the man Elkanah went up, with all his house, to offer unto the Lord the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah did not go up; for she said unto her husband, So soon as the child shall be weaned, then I will bring him, that he may appear before the Lord, and abide there for ever. 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth good in thy eyes; tarry until thou hast weaned him; only may the Lord fulfill his word. So the woman remained behind, and gave her son suck until she weaned him. 24 And she took him up with her, when she had weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she brought him unto the house of the Lord at Shiloh; although the child was yet young. 25 And they slew a bullock, and brought the child to ‘Eli. 26 And she said, Pardon, my Lord, as thy soul liveth, my Lord, I am the woman that stood by thee here, to pray unto the Lord. 27 For this lad did I pray; and the Lord hath granted me my petition which I asked of him; 28 Therefore also have I lent him, for my part, to the Lord; all the days that have been assigned to him shall he be lent to the Lord. And he bowed himself there before the Lord.
YLT(i) 1 And there is a certain man of Ramathaim-Zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name is Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, and Ephrathite, 2 and he hath two wives, the name of the one is Hannah, and the name of the second Peninnah, and Peninnah hath children, and Hannah hath no children. 3 And that man hath gone up out of his city from time to time, to bow himself, and to sacrifice, before Jehovah of Hosts, in Shiloh, and there are two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Jehovah. 4 And the day cometh, and Elkanah sacrificeth, and he hath given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions, 5 and to Hannah he giveth a certain portion—double, for he hath loved Hannah, and Jehovah hath shut her womb; 6 and her adversity hath also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Jehovah hath shut up her womb. 7 And so he doth year by year, from the time of her going up into the house of Jehovah, so it provoketh her, and she weepeth, and doth not eat. 8 And Elkanah her husband saith to her, `Hannah, why weepest thou? and why dost thou not eat? and why is thy heart afflicted? am I not better to thee than ten sons?'
9 And Hannah riseth after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Jehovah. 10 And she is bitter in soul, and prayeth unto Jehovah, and weepeth greatly, 11 and voweth a vow, and saith, `Jehovah of Hosts, if Thou dost certainly look on the affliction of Thy handmaid, and hast remembered me, and dost not forget Thy handmaid, and hast given to Thy handmaid seed of men—then I have given him to Jehovah all days of his life, and a razor doth not go up upon his head.' 12 And it hath been, when she multiplied praying before Jehovah, that Eli is watching her mouth, 13 and Hannah, she is speaking to her heart, only her lips are moving, and her voice is not heard, and Eli reckoneth her to be drunken. 14 And Eli saith unto her, `Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.' 15 And Hannah answereth and saith, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I am, and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Jehovah; 16 put not thy handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.' 17 And Eli answereth and saith, `Go in peace, and the God of Israel doth give thy petition which thou hast asked of Him.' 18 And she saith, `Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more.
19 And they rise early in the morning, and bow themselves before Jehovah, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knoweth Hannah his wife, and Jehovah remembereth her; 20 and it cometh to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceiveth, and beareth a son, and calleth his name Samuel, `for, from Jehovah I have asked him.' 21 And the man Elkanah goeth up, and all his house, to sacrifice to Jehovah the sacrifice of the days, and his vow. 22 And Hannah hath not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned—then I have brought him in, and he hath appeared before the face of Jehovah, and dwelt there—unto the age.' 23 And Elkanah her husband saith to her, `Do that which is good in thine eyes; abide till thy weaning him; only, Jehovah establish His word;' and the woman abideth and suckleth her son till she hath weaned him, 24 and she causeth him to go up with her when she hath weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she bringeth him into the house of Jehovah at Shiloh, and the youth is but a youth. 25 And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli, 26 and she saith, `O, my lord, thy soul liveth! my lord, I am the woman who stood with thee in this place, to pray unto Jehovah; 27 for this youth I prayed, and Jehovah doth give to me my petition which I asked of Him; 28 and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived—he is asked for Jehovah;' and he boweth himself there before Jehovah.
JuliaSmith(i) 1 And there will be one man from Ramathaim-Zophim, from mount Ephraim, and his name Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephrathite: 2 And to him two wives; the name of the one Hannah, and the name of the second Peninnah: and there will be to Peninnah children, and to Hannah no children. 3 And this man went up from his city from days to days, to worship and to sacrifice to Jehovah of armies in Shiloh. And there the two sons of Eli, Hophni, and Phinehas, priests to Jehovah. 4 And the day will be and Elkanah will sacrifice, and he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughter, portions 5 And to Hannah he will give one portion more, for he loved Hannah; and Jehovah. shut up her womb. 6 Being grieved, her distress grieved her so that she was moved because Jehovah shut up about her womb 7 And so she will do year by year when she went up to the house of Jehovah, so she will be grieved, and she will weep and will not eat 8 And Elkanah her man will say to her, Hannah, why wilt thou weep? and why wilt thou not eat? and why will thy heart break? am I not good to thee above ten sons? 9 And Hannah will rise after eating in Shiloh, and after drinking: (and Eli the priest sat upon the throne by the door-post of the edifice of Jehovah:) 10 And she bitter of soul, and she will pray to Jehovah, and weeping, she will weep. 11 And she will vow a vow, and say, Jehovah of armies, if seeing, thou wilt see the affliction of thy servant and remember me, and thou wilt not forget thy servant, and give to thy servant seed of men, and I gave him to Jehovah all the days of his life, and a razor shall not come up upon his head. 12 And it was when she multiplied to pray before Jehovah, and Eli watched her mouth. 13 And Hannah she speaking upon her heart; only her lips moved, and her voice will not be heard: and Eli will think her to be intoxicated. 14 And Eli will say to her, How long wilt thou be intoxicated? remove thy wine from thee. 15 And Hannah will answer and say, No, my lord, I a woman hard of spirit, and wine and strong drink I drank not, and I will pour out my soul before Jehovah. 16 Thou wilt not give thy servant before a daughter of Belial, for from the abundance of my complaint and my grief I spoke even till now. 17 And Eli will answer and say, Go with peace: and the God of Israel shall give thine asking which thou didst ask of him. 18 And she will say, Thy servant shall find grace in thine eyes. And the woman will go to her way, and ate, and her face is to her no more. 19 And they will rise early in the morning and worship before Jehovah, and will turn back and will go to their house to Ramah: and Elkanah will know Hannah his wife, and Jehovah will remember her. 20 And it will be at the return of days Hannah will conceive and bear a son, and she will call his name Samuel, for of Jehovah I asked him. 21 And the man Elkanah and all his house will go up to sacrifice to Jehovah the sacrifice of days, and his vow. 22 And Hannah went not up; for she said to her husband, Till the boy shall be weaned, and I brought him, and he saw the face of Jehovah, and he shall sit there even to forever. 23 And Elkanah her husband will say to her, Do the good in thine eyes; sit till thy weaning him; but Jehovah will raise up his word. And the woman will sit and suckle her son till her weaning him. 24 And she will bring him up with her when she weaned him, with three bullocks and one ephah of flour, and a flask of wine; and she will bring him to the house of Jehovah in Shiloh, and the boy a youth. 25 And they will slaughter the bullock, and they will bring the boy to Eli. 26 And she will say, With leave, my lord, thy soul living, my lord, I the woman standing with thee in here to pray to Jehovah. 27 For this boy I prayed, and Jehovah will give to me my asking which I asked of him. 28 And I also lent him to Jehovah; all the days which he lives he is lent to Jehovah. And they will worship to Jehovah there.
Darby(i) 1 And there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite. 2 And he had two wives: the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of Jehovah, were there. 4 And it came to pass on the day that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters portions; 5 but to Hannah he used to give a double portion, for he loved Hannah; but Jehovah had shut up her womb. 6 And her adversary provoked her much also, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. 7 And [as] he did so year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, she provoked her thus; and she wept and did not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons? 9 And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk; (now Eli the priest sat upon the seat by the door-post of the temple of Jehovah;) 10 and she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept much. 11 And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him to Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 12 And it came to pass as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth. 13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard; and Eli thought she was drunken. 14 And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before Jehovah. 16 Take not thy handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my grief and provocation have I spoken hitherto. 17 And Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thee thy petition which thou hast asked of him. 18 And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [as before]. 19 And they rose up early in the morning and worshipped before Jehovah, and returned and came to their house at Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her. 20 And it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, [saying,] Because I have asked him of Jehovah. 21 And Elkanah her husband, and all his house, went up to sacrifice to Jehovah the yearly sacrifice and his vow. 22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, [I will wait] until the child is weaned; then will I bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever. 23 And Elkanah her husband said to her, Do what is good in thy sight: abide until thou hast weaned him; only, may Jehovah fulfil his word. And the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. 24 And she took him up with her when she had weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a flask of wine, and brought him to the house of Jehovah to Shiloh; and the boy was young. 25 And they slaughtered the bullock, and brought the boy to Eli. 26 And she said, Oh my lord, [as] thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here to pray to Jehovah. 27 For this boy I prayed; and Jehovah has granted me my petition which I asked of him. 28 And also I have lent him to Jehovah: all the days that he lives, he is lent to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
ERV(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite: 2 and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto the LORD, were there. 4 And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters portions: 5 but unto Hannah he gave a double portion: for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb. 6 And her rival provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon his seat by the door post of the temple of the LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. 13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD. 16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto. 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him. 18 And she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more [sad]. 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of the LORD. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. 25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: 28 wherefore I also have granted him to the LORD; as long as he liveth he is granted to the LORD. And he worshipped the LORD there.
ASV(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite: 2 and he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Jehovah, were there. 4 And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: 5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb. 6 And her rival provoked her sore, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. 7 And [as] he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 And Elkanah her husband said unto her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?
9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto Jehovah, and wept sore. 11 And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man-child, then I will give him unto Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.
12 And it came to pass, as she continued praying before Jehovah, that Eli marked her mouth. 13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah. 16 Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto. 17 Then Eli answered and said, Go in peace; and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of him. 18 And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more [sad].
19 And they rose up in the morning early, and worshipped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and Jehovah remembered her; 20 and it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bare a son; and she called his name Samuel, [saying], Because I have asked him of Jehovah.
21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto Jehovah the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, [I will not go up] until the child be weaned; and then I will bring him, that he may appear before Jehovah, and there abide for ever. 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only Jehovah establish his word. So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of Jehovah in Shiloh: and the child was young. 25 And they slew the bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto Jehovah. 27 For this child I prayed; and Jehovah hath given me my petition which I asked of him: 28 therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
ASV_Strongs(i)
  1 H259 Now there was a certain H376 man H7436 of Ramathaim-zophim, H2022 of the hill-country H669 of Ephraim, H8034 and his name H511 was Elkanah, H1121 the son H3395 of Jeroham, H1121 the son H453 of Elihu, H1121 the son H8459 of Tohu, H1121 the son H6689 of Zuph, H673 an Ephraimite:
  2 H8147 and he had two H802 wives; H8034 the name H259 of the one H2584 was Hannah, H8034 and the name H8145 of other H6444 Peninnah: H6444 and Peninnah H3206 had children, H2584 but Hannah H3206 had no children.
  3 H1931 And this H376 man H5927 went up H5892 out of his city H3117 from year to year H7812 to worship H2076 and to sacrifice H3068 unto Jehovah H6635 of hosts H7887 in Shiloh. H8147 And the two H1121 sons H5941 of Eli, H2652 Hophni H6372 and Phinehas, H3548 priests H3068 unto Jehovah, were there.
  4 H3117 And when the day H511 came that Elkanah H2076 sacrificed, H5414 he gave H6444 to Peninnah H802 his wife, H1121 and to all her sons H1323 and her daughters, H4490 portions:
  5 H2584 but unto Hannah H5414 he gave H259 a H639 double H4490 portion; H157 for he loved H2584 Hannah, H3068 but Jehovah H5462 had shut up H7358 her womb.
  6 H6869 And her rival H3707 provoked H3708 her sore, H7481 to make her fret, H3068 because Jehovah H5462 had shut H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 And as he did H8141 so year H8141 by year, H1767 when H5927 she went up H1004 to the house H3068 of Jehovah, H3707 so she provoked H1058 her; therefore she wept, H398 and did not eat.
  8 H511 And Elkanah H376 her husband H559 said H2584 unto her, Hannah, H1058 why weepest H398 thou? and why eatest H3824 thou not? and why is thy heart H3415 grieved? H2896 am not I better H6235 to thee than ten H1121 sons?
  9 H2584 So Hannah H6965 rose up H310 after H398 they had eaten H7887 in Shiloh, H310 and after H8354 they had drunk. H5941 Now Eli H3548 the priest H3427 was sitting H3678 upon his seat H4201 by the door-post H1964 of the temple H3068 of Jehovah.
  10 H4751 And she was in bitterness H5315 of soul, H6419 and prayed H3068 unto Jehovah, H1058 and wept H1058 sore.
  11 H5087 And she vowed H5088 a vow, H559 and said, H3068 O Jehovah H6635 of hosts, H7200 if thou wilt indeed H7200 look H6040 on the affliction H519 of thy handmaid, H2142 and remember H7911 me, and not forget H519 thy handmaid, H5414 but wilt give H519 unto thy handmaid H582 a man-child, H2233   H5414 then I will give H3068 him unto Jehovah H3117 all the days H2416 of his life, H4177 and there shall no razor H5927 come H7218 upon his head.
  12 H7235 And it came to pass, as she continued H6419 praying H6440 before H3068 Jehovah, H5941 that Eli H8104 marked H6310 her mouth.
  13 H2584 Now Hannah, H1696 she spake H3820 in her heart; H8193 only her lips H5128 moved, H6963 but her voice H8085 was not heard: H5941 therefore Eli H2803 thought H7910 she had been drunken.
  14 H5941 And Eli H559 said H7937 unto her, How long wilt thou be drunken? H5493 put away H3196 thy wine from thee.
  15 H2584 And Hannah H6030 answered H559 and said, H113 No, my lord, H802 I am a woman H7186 of a sorrowful H7307 spirit: H8354 I have drunk H3196 neither wine H7941 nor strong drink, H8210 but I poured out H5315 my soul H6440 before H3068 Jehovah.
  16 H5414 Count H519 not thy handmaid H6440 for H1100 a wicked H1323 woman; H7230 for out of the abundance H7879 of my complaint H3708 and my provocation H1696 have I spoken hitherto.
  17 H5941 Then Eli H6030 answered H559 and said, H3212 Go H7965 in peace; H430 and the God H3478 of Israel H5414 grant H7596 thy petition H7592 that thou hast asked of him.
  18 H559 And she said, H8198 Let thy handmaid H4672 find H2580 favor H5869 in thy sight. H802 So the woman H3212 went H1870 her way, H398 and did eat; H6440 and her countenance was no more sad.
  19 H7925 And they rose up H1242 in the morning H7925 early, H7812 and worshipped H6440 before H3068 Jehovah, H7725 and returned, H935 and came H1004 to their house H7414 to Ramah: H511 and Elkanah H3045 knew H2584 Hannah H802 his wife; H3068 and Jehovah H2142 remembered her.
  20 H3117 And it came to pass, when the time H8622 was come H2584 about, that Hannah H2029 conceived, H3205 and bare H1121 a son; H7121 and she called H8034 his name H8050 Samuel, H7592 saying, Because I have asked H3068 him of Jehovah.
  21 H376 And the man H511 Elkanah, H1004 and all his house, H5927 went up H2076 to offer H3068 unto Jehovah H3117 the yearly H2077 sacrifice, H5088 and his vow.
  22 H2584 But Hannah H5927 went not up; H559 for she said H376 unto her husband, H5288 I will not go up until the child H1580 be weaned; H935 and then I will bring H7200 him, that he may appear H6440 before H3068 Jehovah, H3427 and there abide H5704 for H5769 ever.
  23 H511 And Elkanah H376 her husband H559 said H6213 unto her, Do H5869 what seemeth H2896 thee good; H3427 tarry H1580 until thou have weaned H3068 him; only Jehovah H6965 establish H1697 his word. H802 So the woman H3427 tarried H1121 and gave her son H3243 suck, H1580 until she weaned him.
  24 H1580 And when she had weaned H5927 him, she took him up H7969 with her, with three H6499 bullocks, H259 and one H374 ephah H7058 of meal, H5035 and a bottle H3196 of wine, H935 and brought H1004 him unto the house H3068 of Jehovah H7887 in Shiloh: H5288 and the child H5288 was young.
  25 H7819 And they slew H6499 the bullock, H935 and brought H5288 the child H5941 to Eli.
  26 H559 And she said, H994 Oh, H113 my lord, H5315 as thy soul H2416 liveth, H113 my lord, H802 I am the woman H5324 that stood H6419 by thee here, praying H3068 unto Jehovah.
  27 H5288 For this child H6419 I prayed; H3068 and Jehovah H5414 hath given H7596 me my petition H7592 which I asked of him:
  28 H7592 therefore also I have granted H3068 him to Jehovah; H3117 as long as he liveth H7592 he is granted H3068 to Jehovah. H7812 And he worshipped H3068 Jehovah there.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. 2 And he had two wives: the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah; and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there priests unto the LORD. 4 And it came to pass upon a day, when Elkanah sacrificed, that he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions; 5 but unto Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb. 6 And her rival vexed her sore, to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she vexed her; therefore she wept, and would not eat. 8 And Elkanah her husband said unto her: 'Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons?' 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk - now Eli the priest sat upon his seat by the door-post of the temple of the LORD; 10 and she was in bitterness of soul - and prayed unto the LORD, and wept sore. 11 And she vowed a vow, and said: 'O LORD of hosts, if Thou wilt indeed look on the affliction of Thy handmaid, and remember me, and not forget Thy handmaid, but wilt give unto Thy handmaid a man-child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head.' 12 And it came to pass, as she prayed long before the LORD, that Eli watched her mouth. 13 Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice could not be heard; therefore, Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said unto her: 'How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.' 15 And Hannah answered and said: 'No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD. 16 Count not thy handmaid for a wicked woman: for out of the abundance of my complaint and my vexation have I spoken hitherto.' 17 Then Eli answered and said: 'Go in peace, and the God of Israel grant thy petition that thou hast asked of Him.' 18 And she said: 'Let thy servant find favour in thy sight.' So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah; and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 And it came to pass, when the time was come about, that Hannah conceived, and bore a son; and she called his name Samuel: 'because I have asked him of the LORD.' 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband: 'Until the child be weaned, when I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever.' 23 And Elkanah her husband said unto her: 'Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish His word.' So the woman tarried and gave her son suck, until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young. 25 And when the bullock was slain, the child was brought to Eli. 26 And she said: 'Oh, my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD hath granted me my petition which I asked of Him; 28 therefore I also have lent him to the LORD; as long as he liveth he is lent to the LORD.' And he worshipped the LORD there.
Rotherham(i) 1 And there was a certain man, of Ramathaim–zuphi, of the hill country of Ephraim,––whose name, was Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, an Ephraimite; 2 and, he, had two wives, the name of the one, Hannah, and, the name of the other, Peninnah,––and Peninnah had children, but, Hannah, had no children. 3 So then that man went up, out of his city, from time to time, to worship and to sacrifice unto Yahweh of hosts, in Shiloh,––and, there, were the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests unto Yahweh. 4 And, when the day came for Elkanah to sacrifice, he used to give, to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions; 5 and, unto Hannah, used he to give one portion,––howbeit, Hannah, he loved, although, Yahweh, had restrained her from having children. 6 And her rival used even to cause her great vexation, for the sake of provoking her,––because Yahweh had restrained her from having children. 7 And, thus, used she to do, year by year, whenever she went up to the house of Yahweh, thus, used she to vex her,––and she wept, and would not eat. 8 So Elkanah her husband said to her––Hannah! wherefore shouldst thou weep? and wherefore wilt thou not eat? and wherefore should thy heart be sad? Am, I, not better to thee, than ten sons?
9 And Hannah rose up, after she had eaten in Shiloh, and after she had drunk,––and, Eli the priest, was sitting upon his chair, by the door–post of the temple of Yahweh; 10 and, she being in bitterness of soul, prayed unto Yahweh, and, wept sore. 11 And she vowed a vow, and said––Yahweh of hosts! If thou wilt, look, upon the humiliation of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but wilt give unto thy handmaid a man–child, then will I give him unto Yahweh, all the days of his life, and no, razor, shall come upon his head. 12 And so it was, as she continued praying before Yahweh, that Eli was watching her mouth. 13 But as for, Hannah, she, was speaking in her heart, only her lips, were moving, but, her voice, could not be heard,––so Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said unto her, How long, wilt thou be, drunken? Put away thy wine from thee. 15 And Hannah responded and said––Nay! my lord; A woman depressed in spirit, am I: neither wine nor strong drink, have I drunk,––but I poured out my soul, before Yahweh. 16 Do not count thy handmaid for an abandoned woman,––for, out of the abundance of my grief and my vexation, have I spoken, hitherto. 17 Then responded Eli, and said––Go and prosper! And the, God of Israel, grant thy petition which thou hast asked of him! 18 And she said: Let thy serving–woman find favour, in thine eyes. So the woman went her way, and did eat, and, her countenance, was sad no longer.
19 And they rose up early in the morning, and worshipped before Yahweh, and returned, and entered their own house, in Ramah,––and Elkanah knew Hannah his wife, and Yahweh remembered her. 20 And so it was, when the days had come round during which Hannah was with child, that she bare a son,––and called his name Samuel[=" Heard of God"], Because, of Yahweh, I asked him. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up, to offer unto Yahweh the yearly sacrifice, and [each] his own vow. 22 But, Hannah, went not up,––for she said to her husband––[Not] till the boy is weaned, then will I take him, and he shall appear before Yahweh, and abide there evermore. 23 And Elkanah her husband said to her––Do what is good in thine own eyes, tarry until thou have weaned him, only may Yahweh establish his word! So the woman tarried, and nursed her son, until she weaned him. 24 Then took she him up with her, when she had weaned him, with a bullock of three years old, and one ephah of meal, and a skin of wine, and took him to the house of Yahweh, at Shiloh,––the boy yet being young. 25 So they slew the bullock,––and took the boy in, unto Eli. 26 And she said––Pardon, my lord! By the life of thy soul, my lord,––I, am the woman who was standing near thee here, praying unto Yahweh: 27 For this boy, I prayed,––And Yahweh hath given me my petition which I asked of him. 28 Hence, I also, have loaned him unto Yahweh, all the days that he liveth. He, is lent unto Yahweh. And he bowed down there, unto Yahweh.
CLV(i) 1 And there is a certain man of Ramathaim-Zophim, of the hill-country of Ephraim, and his name [is] Elkanah, son of Jeroham, son of Elihu, son of Tohu, son of Zuph, and Ephrathite, 2 and he has two wives, the name of the one [is] Hannah, and the name of the second Peninnah, and Peninnah has children, and Hannah has no children. 3 And that man has gone up out of his city from time to time, to bow himself, and to sacrifice, before Yahweh of Hosts, in Shiloh, and there [are] two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Yahweh. 4 And the day comes, and Elkanah sacrifices, and he has given to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions, 5 and to Hannah he gives a certain portion--double, for he has loved Hannah, and Yahweh has shut her womb;" 6 and her adversity has also provoked her greatly, so as to make her tremble, for Yahweh has shut up her womb. 7 And so he does year by year, from the time of her going up into the house of Yahweh, so it provokes her, and she weeps, and does not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, `Hannah, why weep you? and why do you not eat? and why is your heart afflicted? am I not better to you than ten sons?. 9 And Hannah rises after eating in Shiloh, and after drinking, and Eli the priest is sitting on the throne by the side-post of the temple of Yahweh. 10 And she is bitter in soul, and prays unto Yahweh, and weeps greatly, 11 and vows a vow, and said, `Yahweh of Hosts, if You do certainly look on the affliction of Your handmaid, and have remembered me, and do not forget Your handmaid, and have given to Your handmaid seed of men--then I have given him to Yahweh all days of his life, and a razor does not go up upon his head.. 12 And it has been, when she multiplied praying before Yahweh, that Eli is watching her mouth, 13 and Hannah, she is speaking to her heart, only her lips are moving, and her voice is not heard, and Eli reckons her to be drunken. 14 And Eli said unto her, `Until when are you drunken? turn aside your wine from you.. 15 And Hannah answers and said, `No, my lord, A woman sharply pained in spirit I [am], and wine and strong drink I have not drunk, and I pour out my soul before Yahweh;" 16 put not your handmaid before a daughter of worthlessness, for from the abundance of my meditation, and of my provocation, I have spoken hitherto.. 17 And Eli answers and said, `Go in peace, and the Elohim of Israel does give your petition which you have asked of Him.. 18 And she said, `Let your handmaid find grace in your eyes;' and the woman goes on her way, and eats, and her countenance has not been [sad] for it any more. 19 And they rise early in the morning, and bow themselves before Yahweh, and turn back, and come in unto their house in Ramah, and Elkanah knows Hannah his wife, and Yahweh remembers her;" 20 and it comes to pass, at the revolution of the days, that Hannah conceives, and bears a son, and calls his name Samuel, `for, from Yahweh I have asked him.. 21 And the man Elkanah goes up, and all his house, to sacrifice to Yahweh the sacrifice of the days, and his vow. 22 And Hannah has not gone up, for she said to her husband, `Till the youth is weaned--then I have brought him in, and he has appeared before the face of Yahweh, and dwelt there--unto the eon.. 23 And Elkanah her husband said to her, `Do that which is good in your eyes; abide till your weaning him; only, Yahweh establish His word;' and the woman abides and suckles her son till she has weaned him, 24 and she causes him to go up with her when she has weaned him, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and she brings him into the house of Yahweh at Shiloh, and the youth [is but] a youth. 25 And they slaughter the bullock, and bring in the youth unto Eli, 26 and she said, `O, my lord, your soul lives! my lord, I [am] the woman who stood with you in this [place], to pray unto Yahweh;" 27 for this youth I prayed, and Yahweh does give to me my petition which I asked of Him;" 28 and also I have caused him to be asked for Yahweh, all the days that he has lived--he is asked for Yahweh;' and he bows himself there before Yahweh.
BBE(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the hill-country of Ephraim, named Elkanah; he was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite: 2 And he had two wives, one named Hannah and the other Peninnah: and Peninnah was the mother of children, but Hannah had no children. 3 Now this man went up from his town every year to give worship and to make offerings to the Lord of armies in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the Lord, were there. 4 And when the day came for Elkanah to make his offering, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters, their part of the feast: 5 But to Hannah he gave one part, though Hannah was very dear to him, but the Lord had not let her have children. 6 And the other wife did everything possible to make her unhappy, because the Lord had not let her have children; 7 And year by year, whenever she went up to the house of the Lord, she kept on attacking her, so that Hannah gave herself up to weeping and would take no food. 8 Then her husband Elkanah said to her, Hannah, why are you weeping? and why are you taking no food? why is your heart troubled? am I not more to you than ten sons? 9 So after they had taken food and wine in the guest room, Hannah got up. Now Eli the priest was seated by the pillars of the doorway of the Temple of the Lord. 10 And with grief in her soul, weeping bitterly, she made her prayer to the Lord. 11 And she made an oath, and said, O Lord of armies, if you will truly take note of the sorrow of your servant, not turning away from me but keeping me in mind, and will give me a man-child, then I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut. 12 Now while she was a long time in prayer before the Lord, Eli was watching her mouth. 13 For Hannah's prayer came from her heart, and though her lips were moving she made no sound: so it seemed to Eli that she was overcome with wine. 14 And Eli said to her, How long are you going to be the worse for drink? Put away the effects of your wine from you. 15 And Hannah, answering him, said, No, my lord, I am a woman whose spirit is broken with sorrow: I have not taken wine or strong drink, but I have been opening my heart before the Lord. 16 Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain. 17 Then Eli said to her, Go in peace: and may the God of Israel give you an answer to the prayer you have made to him. 18 And she said, May your servant have grace in your eyes. So the woman went away, and took part in the feast, and her face was no longer sad. 19 And early in the morning they got up, and after worshipping before the Lord they went back to Ramah, to their house: and Elkanah had connection with his wife; and the Lord kept her in mind. 20 Now the time came when Hannah, being with child, gave birth to a son; and she gave him the name Samuel, Because, she said, I made a prayer to the Lord for him. 21 And the man Elkanah with all his family went up to make the year's offering to the Lord, and to give effect to his oath. 22 But Hannah did not go, for she said to her husband, I will not go till the child has been taken from the breast, and then I will take him with me and put him before the Lord, where he may be for ever. 23 And her husband Elkanah said to her, Do whatever seems right to you, but not till you have taken him from the breast; only may the Lord do as he has said. So the woman, waiting there, gave her son milk till he was old enough to be taken from the breast. 24 Then when she had done so, she took him with her, with a three-year old ox and an ephah of meal and a skin full of wine, and took him to the house of the Lord at Shiloh: now the child was still very young. 25 And when they had made an offering of the ox, they took the child to Eli. 26 And she said, O my lord, as your soul is living, my lord, I am that woman who was making a prayer to the Lord here by your side: 27 My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request: 28 So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.
MKJV(i) 1 And there was a certain man of Ramathaim-zophim from the hills of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite. 2 And he had two wives, the name of the one was Hannah, and the name of the second, Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city from year to year, to worship and to sacrifice to Jehovah of Hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of Jehovah, were there. 4 And the time came that Elkanah offered, he gave portions to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters. 5 But to Hannah he gave one double portion, for he loved Hannah. But Jehovah had shut up her womb. 6 And her foe also provoked her grievously, in order to make her tremble, because Jehovah had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. And she wept and did not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons? 9 And Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. And Eli the priest sat on the seat by the side post of the temple of Jehovah. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed to Jehovah, and wept sorely. 11 And she vowed a vow and said, O, Lord of Hosts, if You will indeed look upon the affliction of Your handmaid and remember me, and not forget Your handmaid, but will give to Your handmaid a man-child, then I will give him to Jehovah all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 12 And it happened as she continued praying before Jehovah, Eli noticed her mouth. 13 Now Hannah spoke in her heart, only her lips moved, but her voice was not heard. And Eli thought she had become drunk. 14 And Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you! 15 And Hannah answered, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have neither drunk wine nor strong drink, but have poured out my soul before Jehovah. 16 Do not count your handmaid for a daughter of wickedness, for out of the abundance of my meditation and grief I have spoken until now. 17 And Eli answered and said, Go in peace, and the God of Israel grant to you your petition that you have asked of Him. 18 And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. 19 And they rose up in the morning early, and worshiped before Jehovah, and returned, and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and Jehovah remembered her. 20 And it happened when the time had come around, Hannah conceived and bore a son and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah. 21 And the man Elkanah and all his house went up to offer to Jehovah the yearly sacrifice and his vow. 22 But Hannah did not go up. For she said to her husband, Until the child is weaned, and then I will bring him so that he may appear before Jehovah and stay there forever. 23 And Elkanah her husband said to her, Do what seems good to you. Stay until you have weaned him. Only may Jehovah establish His Word. So the woman stayed and gave her son suck until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bulls and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of Jehovah in Shiloh. And the child was young. 25 And they killed a bull, and brought the child to Eli. 26 And she said, O, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Jehovah. 27 For this boy I was praying, and Jehovah has given me my petition which I asked of Him. 28 And I have returned him to Jehovah. As long as he lives, he shall be given to Jehovah. And he worshiped Jehovah there.
LITV(i) 1 And there was a certain man of Ramathaim-zophim from the hills of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite. 2 And he had two wives the name of the one was Hannah, and the name of the second, Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And that man went up from his city from year to year to worship and to sacrifice before Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to Jehovah there. 4 And came the day, and Elkanah sacrificed. And he would give to his wife Peninnah and to all her sons and her daughters portions. 5 And to Hannah he gave one double portion, for he loved Hannah. And Jehovah had shut up her womb. 6 And even to vexation her rival provoked her, so as to make her tremble, because Jehovah had shut up her womb. 7 And so he did year by year, as often as she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. And she wept, and did not eat. 8 And her husband Elkanah said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart afflicted? Am I not better to you than ten sons? 9 And Hannah rose up after eating in Shiloh, and after drinking. And Eli the priest was sitting on the seat by the side post of the temple of Jehovah. 10 And she was bitter of soul, and prayed to Jehovah, and she wept copiously. 11 And she vowed a vow, and said, O Jehovah of hosts, if You will certainly look upon the affliction of Your handmaid, and shall remember me, and not forget Your handmaid, and shall give to Your maidservant a man-child, then I will give him to Jehovah all the days of his life; and a razor shall not go up on his head. 12 And it happened, when she prayed long before Jehovah, Eli was watching her mouth. 13 And Hannah was speaking in her heart; only, her lips moved; but her voice could not be heard. So Eli thought that she was drunk. 14 And Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you. 15 And Hannah answered and said, No, my lord; I am a woman pained in spirit. And I have not drunk wine or fermented drink, but I am pouring out my soul before Jehovah. 16 Do not put your handmaid down for a daughter of wickedness; for from the abundance of my complaint and vexation until now I have been speaking. 17 And Eli answered and said, Go in peace, and may the God of Israel give you your petition which you have asked of Him. 18 And she said, Let your handmaid find grace in your eyes. And the woman went her way, and ate, and her face was no longer sad. 19 And they rose up early in the morning and worshiped before Jehovah. And they went back and came to their house in Ramah. And Elkanah knew his wife Hannah, and Jehovah remembered her. 20 And it happened when the time had come around, Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah. 21 And the man Elkanah and all his house went up to sacrifice to Jehovah a sacrifice of the days, and to vow his vow. 22 And Hannah did not go up, for she said to her husband, Until the child is weaned, then I will bring him, that he may appear before Jehovah and remain there forever. 23 And her husband Elkanah said to her, Do that which is good in your eyes. Remain until you wean him. Only, may Jehovah confirm His word. And the woman remained, and suckled her son until she had weaned him. 24 And when she had weaned him, she brought him up with her, along with three bullocks, and one ephah of flour, and a skin of wine. And she brought him to the house of Jehovah at Shiloh. And the child was a young one. 25 And they slaughtered the bullock, and brought the boy to Eli. 26 And she said, O my lord, may your soul live! My lord, I am the woman who stood with you here, to pray to Jehovah. 27 I prayed for this boy, and Jehovah has given my petition which I asked of Him to me. 28 And I also have loaned him to Jehovah; all the days which he shall be, he is loaned to Jehovah. And he worshiped there before Jehovah.
ECB(i) 1
THE WOMEN OF EL QANAH
And so be it, one man of Ramahayim Sophim of mount Ephrayim; and his name is El Qanah, the son of Yerocham the son of Eli Hu the son of Tochu the son of Suph - an Ephrathiy: 2 and he has two women; the name of the one is Hannah, and the name of the second Peninnah: and Peninnah has children but Hannah has no children. 3 And this man ascends from his city days by days to prostrate and to sacrifice to Yah Veh Sabaoth in Shiloh: and there are the two sons of Eli, Hophni and Pinechas, the priests of Yah Veh: 4 and so be it, the day El Qanah sacrifices, he gives portions to Peninnah his woman, and to all her sons and her daughters: 5 and he gives one double faced portion to Hannah; because he loves Hannah: and Yah Veh shut her womb; 6 and her tribulation also vexes her to vexation to irritate her; because Yah Veh shut her womb. 7 And thus he works year by year, as she ascends often enough to the house of Yah Veh, thus she is vexed; and she weeps, and eats not. 8 And El Qanah her man says to her, Hannah, why weep you? aAnd why eat you not? And why villify your heart? Am not I better to thee than ten sons? 9 - and Hannah rises in Shiloh after they eat and after they drink. Now Eli the priest settles on a throne by a post of the manse of Yah Veh: 10 and she is bitter of soul and prays to Yah Veh: and in weeping, she weeps; 11 and she vows a vow, and says, O Yah Veh Sabaoth, if in seeing, you see the humiliation of your maid, and remember me, and forget not your maid, but give your maid a man seed, then I give him to Yah Veh all the days of his life, and no razor ascends on his head. 12 And so be it, as she abounds to pray at the face of Yah Veh, that Eli guards her mouth. 13
THE VEXATION OF HANNAH
And Hannah words within her heart; only, her lips quiver, but her voice is not heard: so Eli fabricates she is intoxicated: 14 and Eli says unto her, Until when are you intoxicated? Turn aside from your wine. 15 And Hannah answers and says, No, my adoni, I am a woman, hard in spirit: I drink neither wine nor intoxicants, but pour out my soul at the face of Yah Veh: 16 Give not your maid as the face of a daughter of Beli Yaal: for I word from the abundance of my meditation and vexation. 17 Then Eli answers and says, Go in shalom: and may Elohim of Yisra El give the petition you ask of him. 18 And she says, O that your maid find charism in your eyes. - and the woman goes her way, and eats, and her face is no more. 19
THE BIRTH OF SHEMU EL
And they rise early in the morning and prostrate at the face of Yah Veh; and return and come to their house to Ramah: and El Qanah knows Hannah his woman; and Yah Veh remembers her. 20 And so be it, in the revolution of days after Hannah conceives, she births a son and calls his name Shemu El - because I asked him of Yah Veh. 21 And the man El Qanah, and all his house, ascend to sacrifice the sacrifice of days and his vow to Yah Veh. 22 And Hannah ascends not; for she says to her man, When the lad weans then I bring him to be seen at the face of Yah Veh and settle there eternally. 23 And El Qanah her man says to her, Work what seems good in your eyes; settle until you wean him; only, may Yah Veh raise his word. So the woman settles, and suckles her son until she weans him: 24 and she weans him and ascends him with her with three bullocks and one ephah of flour and a bag of wine; and brings him to the house of Yah Veh in Shiloh: and the lad is but a lad: 25 and they slaughter a bullock and bring the lad to Eli. 26 And she says, Oh my adoni, as your soul lives, my adoni, I am the woman who stationed here by you, praying unto Yah Veh: 27 - for this lad I prayed; and Yah Veh gives me the petition I asked of him: 28 and also I lend him to Yah Veh; all the days he lives he becomes lent to Yah Veh. - and he prostrates to Yah Veh there.
ACV(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim of the hill-country of Ephraim. And his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. 2 And he had two wives: the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to LORD, were there. 4 And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions, 5 but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but LORD had shut up her womb. 6 And her rival provoked her greatly, to make her fret, because LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year when she went up to the house of LORD, so she provoked her. Therefore she wept, and did not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do thou weep? And why do thou not eat? And why is thy heart grieved? Am not I better to thee than ten sons? 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed to LORD, and wept much. 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou will indeed look on the affliction of thy handmaid, and remember me, and not forget thy handmaid, but will give to thy handmaid a man-child, then I will give him to LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 12 And it came to pass, as she continued praying before LORD, that Eli noticed her mouth. 13 Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk. 14 And Eli said to her, How long will thou be drunken? Put away thy wine from thee. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before LORD. 16 Count not thy handmaid for an iniquitous woman, for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken until now. 17 Then Eli answered and said, Go in peace, and the God of Israel grant thy petition that thou have asked of him. 18 And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no more sad. 19 And they rose up in the morning early, and worshiped before LORD, and returned, and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and LORD remembered her. 20 And it came to pass, when the time came about, that Hannah conceived, and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of LORD. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, Not until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before LORD, and abide there forever. 23 And Elkanah her husband said to her, Do what seems good to thee. Remain until thou have weaned him, only LORD establish his word. So the woman remained and gave her son suck, until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of meal, and a bottle of wine, and brought him to the house of LORD in Shiloh, and the child was young. 25 And they killed the bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh, my lord, as thy soul lives, my lord, I am the woman who stood by thee here, praying to LORD. 27 I prayed for this child, and LORD has given me my petition which I asked of him. 28 Therefore also I have granted him to LORD; as long as he lives he is granted to LORD. And he worshiped LORD there.
WEB(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaim Zophim, of the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. 2 He had two wives. The name of one was Hannah, and the name of the other Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 This man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Yahweh of Armies in Shiloh. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Yahweh, were there. 4 When the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions; 5 but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Yahweh had shut up her womb. 6 Her rival provoked her severely, to irritate her, because Yahweh had shut up her womb. 7 So year by year, when she went up to Yahweh’s house, her rival provoked her. Therefore she wept, and didn’t eat. 8 Elkanah her husband said to her, “Hannah, why do you weep? Why don’t you eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?” 9 So Hannah rose up after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on his seat by the doorpost of Yahweh’s temple. 10 She was in bitterness of soul, and prayed to Yahweh, weeping bitterly. 11 She vowed a vow, and said, “Yahweh of Armies, if you will indeed look at the affliction of your servant and remember me, and not forget your servant, but will give to your servant a boy, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and no razor shall come on his head.” 12 As she continued praying before Yahweh, Eli saw her mouth. 13 Now Hannah spoke in her heart. Only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk. 14 Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!” 15 Hannah answered, “No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have not been drinking wine or strong drink, but I poured out my soul before Yahweh. 16 Don’t consider your servant a wicked woman; for I have been speaking out of the abundance of my complaint and my provocation.” 17 Then Eli answered, “Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of him.” 18 She said, “Let your servant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate; and her facial expression wasn’t sad any more. 19 They rose up in the morning early and worshiped Yahweh, then returned and came to their house to Ramah. Then Elkanah knew Hannah his wife; and Yahweh remembered her. 20 When the time had come, Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, “Because I have asked him of Yahweh.” 21 The man Elkanah, and all his house, went up to offer to Yahweh the yearly sacrifice and his vow. 22 But Hannah didn’t go up, for she said to her husband, “Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before Yahweh, and stay there forever.” 23 Elkanah her husband said to her, “Do what seems good to you. Wait until you have weaned him; only may Yahweh establish his word.” So the woman waited and nursed her son until she weaned him. 24 When she had weaned him, she took him up with her, with three bulls, and one ephah of meal, and a container of wine, and brought him to Yahweh’s house in Shiloh. The child was young. 25 They killed the bull, and brought the child to Eli. 26 She said, “Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Yahweh. 27 I prayed for this child, and Yahweh has given me my petition which I asked of him. 28 Therefore I have also given him to Yahweh. As long as he lives he is given to Yahweh.” He worshiped Yahweh there.
WEB_Strongs(i)
  1 H259 Now there was a certain H376 man H7436 of Ramathaim Zophim, H2022 of the hill H669 country of Ephraim, H8034 and his name H511 was Elkanah, H1121 the son H3395 of Jeroham, H1121 the son H453 of Elihu, H1121 the son H8459 of Tohu, H1121 the son H6689 of Zuph, H673 an Ephraimite:
  2 H8147 and he had two H802 wives; H8034 the name H259 of the one H2584 was Hannah, H8034 and the name H8145 of other H6444 Peninnah: H6444 and Peninnah H3206 had children, H2584 but Hannah H3206 had no children.
  3 H1931 This H376 man H5927 went up H5892 out of his city H3117 from year to year H7812 to worship H2076 and to sacrifice H3068 to Yahweh H6635 of Armies H7887 in Shiloh. H8147 The two H1121 sons H5941 of Eli, H2652 Hophni H6372 and Phinehas, H3548 priests H3068 to Yahweh, were there.
  4 H3117 When the day H511 came that Elkanah H2076 sacrificed, H5414 he gave H6444 to Peninnah H802 his wife, H1121 and to all her sons H1323 and her daughters, H4490 portions:
  5 H2584 but to Hannah H5414 he gave H259 a H639 double H4490 portion; H157 for he loved H2584 Hannah, H3068 but Yahweh H5462 had shut up H7358 her womb.
  6 H6869 Her rival H3707 provoked H3708 her severely, H7481 to make her fret, H3068 because Yahweh H5462 had shut H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 As he did H8141 so year H8141 by year, H1767 when H5927 she went up H1004 to the house H3068 of Yahweh, H3707 so she provoked H1058 her; therefore she wept, H398 and didn't eat.
  8 H511 Elkanah H376 her husband H559 said H2584 to her, "Hannah, H1058 why do you weep? H398 Why don't you eat? H3824 Why is your heart H3415 grieved? H2896 Am I not better H6235 to you than ten H1121 sons?"
  9 H2584 So Hannah H6965 rose up H310 after H398 they had eaten H7887 in Shiloh, H310 and after H8354 they had drunk. H5941 Now Eli H3548 the priest H3427 was sitting H3678 on his seat H4201 by the doorpost H1964 of the temple H3068 of Yahweh.
  10 H4751 She was in bitterness H5315 of soul, H6419 and prayed H3068 to Yahweh, H1058 and wept H1058 bitterly.
  11 H5087 She vowed H5088 a vow, H559 and said, H3068 "Yahweh H6635 of Armies, H7200 if you will indeed H7200 look H6040 on the affliction H519 of your handmaid, H2142 and remember H7911 me, and not forget H519 your handmaid, H5414 but will give H519 to your handmaid H582 a H2233 boy, H5414 then I will give H3068 him to Yahweh H3117 all the days H2416 of his life, H4177 and no razor H5927 shall come H7218 on his head."
  12 H7235 It happened, as she continued H6419 praying H6440 before H3068 Yahweh, H5941 that Eli H5941 saw H6310 her mouth.
  13 H2584 Now Hannah H1696 spoke H3820 in her heart. H8193 Only her lips H5128 moved, H6963 but her voice H8085 was not heard. H5941 Therefore Eli H2803 thought H7910 she had been drunken.
  14 H5941 Eli H559 said H7937 to her, "How long will you be drunken? H5493 Put away H3196 your wine from you."
  15 H2584 Hannah H6030 answered, H113 "No, my lord, H802 I am a woman H7186 of a sorrowful H7307 spirit. H8354 I have drunk H3196 neither wine H7941 nor strong drink, H8210 but I poured out H5315 my soul H6440 before H3068 Yahweh.
  16 H5414 Don't count H519 your handmaid H6440 for H1100 a wicked H1323 woman; H1696 for I have been speaking H7230 out of the abundance H7879 of my complaint H3708 and my provocation."
  17 H5941 Then Eli H6030 answered, H3212 "Go H7965 in peace; H3212 and may the God H3478 of Israel H5414 grant H7596 your petition H7592 that you have asked of him."
  18 H559 She said, H8198 "Let your handmaid H4672 find H2580 favor H5869 in your sight." H802 So the woman H3212 went H1870 her way, H398 and ate; H6440 and her facial expression wasn't sad any more.
  19 H7925 They rose up H1242 in the morning H7925 early, H7812 and worshiped H6440 before H3068 Yahweh, H7725 and returned, H935 and came H1004 to their house H7414 to Ramah: H511 and Elkanah H3045 knew H2584 Hannah H802 his wife; H3068 and Yahweh H2142 remembered her.
  20 H3117 It happened, when the time H8622 had come, H2584 that Hannah H2029 conceived, H3205 and bore H1121 a son; H7121 and she named H8034 him H8050 Samuel, H7592 saying, "Because I have asked H3068 him of Yahweh."
  21 H376 The man H511 Elkanah, H1004 and all his house, H5927 went up H2076 to offer H3068 to Yahweh H3117 the yearly H2076 sacrifice, H5088 and his vow.
  22 H2584 But Hannah H5927 didn't go up; H559 for she said H376 to her husband, H5288 "Not until the child H1580 is weaned; H935 then I will bring H7200 him, that he may appear H6440 before H3068 Yahweh, H3427 and stay H5704 there H5769 forever."
  23 H511 Elkanah H376 her husband H559 said H6213 to her, "Do H5869 what seems H2896 good H3427 to you. Wait H1580 until you have weaned H3068 him; only may Yahweh H6965 establish H1697 his word." H802 So the woman H3427 waited H3243 and nursed H1121 her son, H1580 until she weaned him.
  24 H1580 When she had weaned H5927 him, she took him up H7969 with her, with three H6499 bulls, H259 and one H374 ephah H7058 of meal, H5035 and a bottle H3196 of wine, H935 and brought H3068 him to Yahweh's H1004 house H7887 in Shiloh. H5288 The child H5288 was young.
  25 H7819 They killed H6499 the bull, H935 and brought H5288 the child H5941 to Eli.
  26 H559 She said, H994 "Oh, H113 my lord, H5315 as your soul H2416 lives, H113 my lord, H802 I am the woman H5324 who stood H6419 by you here, praying H3068 to Yahweh.
  27 H5288 For this child H6419 I prayed; H3068 and Yahweh H5414 has given H7596 me my petition H7592 which I asked of him.
  28 H7592 Therefore also I have granted H3068 him to Yahweh. H3117 As long as he lives H7592 he is granted H3068 to Yahweh." H7812 He worshiped H3068 Yahweh there.
NHEB(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the hill country of Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Toah, the son of Zuph, an Ephraimite. 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of other Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 This man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests of the LORD, were there. 4 When the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: 5 but to Hannah he gave a double portion; for he loved Hannah, but the LORD had shut up her womb. 6 Her rival taunted her severely, to irritate her, because the LORD had shut up her womb. 7 As he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she taunted her; therefore she wept, and did not eat. 8 Elkanah her husband said to her, "Hannah, why do you weep? Why do you not eat? Why is your heart grieved? Am I not better to you than ten sons?" 9 So Hannah rose after eating and drinking in Shiloh, and stood before the LORD. Now Eli the priest was sitting on the seat by the doorpost of the temple of the LORD. 10 She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly. 11 She vowed a vow, and said, "LORD of hosts, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give to your handmaid a son, then I will set him before you as a Nazirite until the day of his death. And he will not drink wine or strong drink, and no razor will come on his head." 12 It happened, as she multiplied prayers before the LORD, that Eli saw her mouth. 13 And she was speaking in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk. 14 So Eli said to her, "How long will you make yourself drunk? Put away your wine from you." 15 And Hannah answered, "No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before the LORD. 16 Do not count your handmaid as a worthless woman; for I have been speaking out of the abundance of my distress and my anguish." 17 Then Eli answered, "Go in peace; and may the God of Israel grant your petition that you have asked of him." 18 She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and entered her quarters, and ate; and her facial expression wasn't sad any more. 19 They rose up in the morning early, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 It happened, when the time had come, that Hannah conceived, and bore a son; and she named him Samuel, saying, "Because I have asked him of the LORD." 21 The man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and to redeem his vow and all the tithes of his land. 22 But Hannah did not go up; for she said to her husband, "Not until the child is weaned; then I will bring him, that he may appear before the LORD, and stay there forever." 23 And Elkanah her husband said to her, "Do what seems good in your eyes. Wait until you have weaned him; only may the LORD establish what you have said." So the woman waited and nursed her son, until she weaned him. 24 And she went up with him to Shiloh with a three-year old bull, and bread, and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh. And the child was with them. And they went before the LORD, and his father slaughtered the sacrifice, which he did annually to the LORD. And he brought the child, 25 and he slaughtered the bull. And Hannah, the mother of the child, brought him to Eli. 26 She said, "Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him. 28 Therefore also I have lent him to the LORD. As long as he lives he is lent to the LORD." He worshiped the LORD there.
AKJV(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice to the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. 4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: 5 But to Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weep you? and why eat you not? and why is your heart grieved? am not I better to you than ten sons? 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat on a seat by a post of the temple of the LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept sore. 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give to your handmaid a man child, then I will give him to the LORD all the days of his life, and there shall no razor come on his head. 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. 13 Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said to her, How long will you be drunken? put away your wine from you. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. 16 Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken till now. 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant you your petition that you have asked of him. 18 And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 Why it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer to the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said to her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. 23 And Elkanah her husband said to her, Do what seems you good; tarry until you have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman stayed, and gave her son suck until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him to the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. 25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying to the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him: 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
AKJV_Strongs(i)
  1 H259 Now there was a certain H376 man H7436 of Ramathaimzophim, H2022 of mount H669 Ephraim, H8034 and his name H511 was Elkanah, H1121 the son H3395 of Jeroham, H1121 the son H453 of Elihu, H1121 the son H8459 of Tohu, H1121 the son H6689 of Zuph, H673 an Ephrathite:
  2 H8147 And he had two H802 wives; H8034 the name H259 of the one H2584 was Hannah, H8034 and the name H8145 of the other H6444 Peninnah: H6444 and Peninnah H1961 had H3206 children, H2584 but Hannah H369 had no H3206 children.
  3 H1931 And this H376 man H5927 went H5892 up out of his city H3117 yearly H7812 to worship H2076 and to sacrifice H3068 to the LORD H6635 of hosts H7887 in Shiloh. H8147 And the two H1121 sons H5941 of Eli, H2652 Hophni H6372 and Phinehas, H3548 the priests H3068 of the LORD, H8033 were there.
  4 H3117 And when the time H511 was that Elkanah H2076 offered, H5414 he gave H6444 to Peninnah H802 his wife, H3605 and to all H1121 her sons H1323 and her daughters, H4490 portions:
  5 H2584 But to Hannah H5414 he gave H639 a worthy H4490 portion; H157 for he loved H2584 Hannah: H3068 but the LORD H5462 had shut H7358 up her womb.
  6 H6869 And her adversary H1571 also H3707 provoked H3708 her sore, H7481 for to make her fret, H3588 because H3068 the LORD H5462 had shut H7358 up her womb.
  7 H6213 And as he did H3651 so H8141 year H8141 by year, H1767 when H5927 she went H1004 up to the house H3068 of the LORD, H3651 so H3707 she provoked H1058 her; therefore she wept, H398 and did not eat.
  8 H559 Then said H511 Elkanah H376 her husband H2584 to her, Hannah, H4100 why H1058 weep H4100 you? and why H398 eat H4100 you not? and why H3824 is your heart H7489 grieved? H2896 am not I better H6235 to you than ten H1121 sons?
  9 H2584 So Hannah H6965 rose H310 up after H398 they had eaten H7887 in Shiloh, H310 and after H8354 they had drunk. H5941 Now Eli H3548 the priest H3427 sat H3678 on a seat H4201 by a post H1964 of the temple H3068 of the LORD.
  10 H4751 And she was in bitterness H5315 of soul, H6419 and prayed H3068 to the LORD, H1058 and wept sore.
  11 H5087 And she vowed H5088 a vow, H559 and said, H3068 O LORD H6635 of hosts, H518 if H7200 you will indeed look H6040 on the affliction H519 of your handmaid, H2142 and remember H7911 me, and not forget H519 your handmaid, H5414 but will give H519 to your handmaid H582 a man H2233 child, H5414 then I will give H3068 him to the LORD H3605 all H3117 the days H2416 of his life, H3808 and there shall no H4177 razor H5927 come H7218 on his head.
  12 H1961 And it came H7235 to pass, as she continued H6419 praying H6440 before H3068 the LORD, H5941 that Eli H8104 marked H6310 her mouth.
  13 H2584 Now Hannah, H1696 she spoke H3820 in her heart; H7535 only H8193 her lips H5128 moved, H6963 but her voice H8085 was not heard: H5941 therefore Eli H2803 thought H7910 she had been drunken.
  14 H5941 And Eli H559 said H5704 to her, How H5704 long H7937 will you be drunken? H5493 put H5493 away H3196 your wine from you.
  15 H2584 And Hannah H6030 answered H559 and said, H3808 No, H113 my lord, H802 I am a woman H7186 of a sorrowful H7307 spirit: H8354 I have drunk H3808 neither H3196 wine H7941 nor strong drink, H8210 but have poured H5315 out my soul H6440 before H3068 the LORD.
  16 H5414 Count H519 not your handmaid H1323 for a daughter H1100 of Belial: H7230 for out of the abundance H7879 of my complaint H3708 and grief H1696 have I spoken H5704 till now. H2008
  17 H5941 Then Eli H6030 answered H559 and said, H3212 Go H7965 in peace: H430 and the God H3478 of Israel H5414 grant H7596 you your petition H7592 that you have asked of him.
  18 H559 And she said, H8198 Let your handmaid H4672 find H2580 grace H5869 in your sight. H802 So the woman H3212 went H1870 her way, H398 and did eat, H6440 and her countenance H3808 was no H5750 more sad.
  19 H7925 And they rose H1242 up in the morning H7925 early, H7812 and worshipped H6440 before H3068 the LORD, H7725 and returned, H935 and came H1004 to their house H7414 to Ramah: H511 and Elkanah H3045 knew H2584 Hannah H802 his wife; H3068 and the LORD H2142 remembered her.
  20 H1961 Why it came H3117 to pass, when the time H8622 was come H2584 about after Hannah H2029 had conceived, H3205 that she bore H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H8050 Samuel, H3588 saying, Because H7592 I have asked H3068 him of the LORD.
  21 H376 And the man H511 Elkanah, H3605 and all H1004 his house, H5927 went H2076 up to offer H3068 to the LORD H3117 the yearly H2077 sacrifice, H5088 and his vow.
  22 H2584 But Hannah H5927 went H559 not up; for she said H376 to her husband, H5704 I will not go up until H5288 the child H1580 be weaned, H935 and then I will bring H7200 him, that he may appear H854 before H6440 H3068 the LORD, H8033 and there H3427 abide H5769 for ever.
  23 H511 And Elkanah H376 her husband H559 said H6213 to her, Do H5869 what seems H2896 you good; H3427 tarry H5704 until H1580 you have weaned H389 him; only H3068 the LORD H6965 establish H1697 his word. H802 So the woman H3427 stayed, H1121 and gave her son H3243 suck H5704 until H1580 she weaned him.
  24 H834 And when H1580 she had weaned H5927 him, she took H7969 him up with her, with three H6499 bullocks, H259 and one H374 ephah H7058 of flour, H5035 and a bottle H3196 of wine, H935 and brought H1004 him to the house H3068 of the LORD H7887 in Shiloh: H5288 and the child H5288 was young.
  25 H7819 And they slew H6499 a bullock, H935 and brought H5288 the child H5941 to Eli.
  26 H559 And she said, H994 Oh H113 my lord, H5315 as your soul H2416 lives, H113 my lord, H802 I am the woman H5324 that stood H2088 by you here, H6419 praying H3068 to the LORD.
  27 H2088 For this H5288 child H6419 I prayed; H3068 and the LORD H5414 has given H7596 me my petition H834 which H7592 I asked of him:
  28 H1571 Therefore also H7592 I have lent H3068 him to the LORD; H3117 as long H3117 as he lives H7592 he shall be lent H3068 to the LORD. H7812 And he worshipped H3068 the LORD H8033 there.
KJ2000(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite: 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. 4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her severely to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weep you? and why eat you not? and why is your heart grieved? am not I better to you than ten sons? 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a door post of the temple of the LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept bitterly. 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give unto your handmaid a male child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli observed her mouth. 13 Now Hannah spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunk. 14 And Eli said unto her, How long will you be drunk? put away your wine from you. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. 16 Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I been speaking. 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant you your petition that you have asked of him. 18 And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. 19 And they rose up in the morning early, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 Therefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bore a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide forever. 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seems to you good; tarry until you have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and nursed her son until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a skin of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. 25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying unto the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him: 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshiped the LORD there.
UKJV(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaimzophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. 4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: 5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. 6 And her adversary also provoked her sore, in order to make her fret, because the LORD had shut up her womb. 7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. 8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weep you? and why eat you not? and why is your heart grieved? am not I better to you than ten sons? 9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. 10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. 11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if you will indeed look on the affliction of your handmaid, and remember me, and not forget your handmaid, but will give unto your handmaid a male child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no razor come upon his head. 12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. 13 Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. 14 And Eli said unto her, How long will you be drunken? put away your wine from you. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. 16 Count not your handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken until now. 17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant you your petition that you have asked of him. 18 And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. 19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. 21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. 22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. 23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seems you good; tarry until you have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. 25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman that stood by you here, praying unto the LORD. 27 For this child I prayed; and the LORD has given me my petition which I asked of him: 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
CKJV_Strongs(i)
  2 H8147 And he had two H802 wives; H8034 the name H259 of the one H2584 was Hannah, H8034 and the name H8145 of the other H6444 Peninnah: H6444 and Peninnah H3206 had sons, H2584 but Hannah H3206 had no sons.
  3 H1931 And this H376 man H5927 went up H5892 out of his city H3117 yearly H7812 to worship H2076 and to sacrifice H3068 unto the Lord H6635 of hosts H7887 in Shiloh. H8147 And the two H1121 sons H5941 of Eli, H2652 Hophni H6372 and Phinehas, H3548 the priests H3068 of the Lord, were there.
  4 H3117 And when the time H511 was that Elkanah H2076 offered, H5414 he gave H6444 to Peninnah H802 his wife, H1121 and to all her sons H1323 and her daughters, H4490 portions:
  5 H2584 But unto Hannah H5414 he gave H259 a H639 worthy H4490 portion; H157 for he loved H2584 Hannah: H3068 but the Lord H5462 had shut up H7358 her womb.
  6 H6869 And her adversary H3707 also provoked H3708 her severe, H7481 for to make her fret, H3068 because the Lord H5462 had shut H1157 up H7358 her womb.
  7 H6213 And as he did H8141 so year H8141 by year, H1767 when H5927 she went up H1004 to the house H3068 of the Lord, H3707 so she provoked H1058 her; therefore she wept, H398 and did not eat.
  8 H559 Then said H511 Elkanah H376 her husband H2584 to her, Hannah, H1058 why weep H398 you? and why eat H3824 you not? and why is your heart H3415 grieved? H2896 am not I better H6235 to you than ten H1121 sons?
  9 H2584 So Hannah H6965 rose up H310 after H398 they had eaten H7887 in Shiloh, H310 and after H8354 they had drunk. H5941 Now Eli H3548 the priest H3427 sat H3678 upon a seat H4201 by a post H1964 of the temple H3068 of the Lord.
  10 H4751 And she was in bitterness H5315 of soul, H6419 and prayed H3068 unto the Lord, H1058 and wept H1058 bitterly.
  11 H5087 And she vowed H5088 a vow, H559 and said, H3068 O Lord H6635 of hosts, H7200 if you will indeed H7200 look H6040 on the affliction H519 of your handmaid, H2142 and remember H7911 me, and not forget H519 your handmaid, H5414 but will give H519 unto your handmaid H582 a man H2233 child, H5414 then I will give H3068 him unto the Lord H3117 all the days H2416 of his life, H4177 and there shall no razor H5927 come H7218 upon his head.
  12 H7235 And it came to pass, as she continued H6419 praying H6440 before H3068 the Lord, H5941 that Eli H8104 marked H6310 her mouth.
  13 H2584 Now Hannah, H1696 she spoke H3820 in her heart; H8193 only her lips H5128 moved, H6963 but her voice H8085 was not heard: H5941 therefore Eli H2803 thought H7910 she had been drunken.
  14 H5941 And Eli H559 said H7937 unto her, How long will you be drunken? H5493 put away H3196 your wine from you.
  15 H2584 And Hannah H6030 answered H559 and said, H113 No, my lord, H802 I am a woman H7186 of a sorrowful H7307 spirit: H8354 I have drunk H3196 neither wine H7941 nor strong drink, H8210 but have poured out H5315 my soul H6440 before H3068 the Lord.
  16 H5414 Count H519 not your handmaid H6440 for H1323 a daughter H1100 of Belial: H7230 for out of the abundance H7879 of my complaint H3708 and grief H1696 have I spoken until now.
  17 H5941 Then Eli H6030 answered H559 and said, H3212 Go H7965 in peace: H430 and the God H3478 of Israel H5414 grant H7596 you your petition H7592 that you have asked of him.
  18 H559 And she said, H8198 Let your handmaid H4672 find H2580 grace H5869 in your sight. H802 So the woman H3212 went H1870 her way, H398 and did eat, H6440 and her face was no more sad.
  19 H7925 And they rose up H1242 in the morning H7925 early, H7812 and worshiped H6440 before H3068 the Lord, H7725 and returned, H935 and came H1004 to their house H7414 to Ramah: H511 and Elkanah H3045 knew H2584 Hannah H802 his wife; H3068 and the Lord H2142 remembered her.
  20 H3117 Why it came to pass, when the time H8622 was come H2584 about after Hannah H2029 had conceived, H3205 that she bore H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H8050 Samuel, H7592 saying, Because I have asked H3068 him of the Lord.
  21 H376 And the man H511 Elkanah, H1004 and all his house, H5927 went up H2076 to offer H3068 unto the Lord H3117 the yearly H2077 sacrifice, H5088 and his vow.
  22 H2584 But Hannah H5927 went not up; H559 for she said H376 unto her husband, H5288 I will not go up until the child H1580 be weaned, H935 and then I will bring H7200 him, that he may appear H6440 before H3068 the Lord, H3427 and there stay H5704 for H5769 ever.
  23 H511 And Elkanah H376 her husband H559 said H6213 unto her, Do H5869 what seems H2896 you good; H3427 stay H1580 until you have weaned H3068 him; only the Lord H6965 establish H1697 his word. H802 So the woman H3427 lived, H1121 and gave her son H3243 suck H1580 until she weaned him.
  24 H1580 And when she had weaned H5927 him, she took him up H7969 with her, with three H6499 bullocks, H259 and one H374 ephah H7058 of flour, H5035 and a bottle H3196 of wine, H935 and brought H1004 him unto the house H3068 of the Lord H7887 in Shiloh: H5288 and the child H5288 was young.
  25 H7819 And they killed H6499 a bullock, H935 and brought H5288 the child H5941 to Eli.
  26 H559 And she said, H994 Oh H113 my lord, H5315 as your soul H2416 lives, H113 my lord, H802 I am the woman H5324 that stood H6419 by you here, praying H3068 unto the Lord.
  27 H5288 For this child H6419 I prayed; H3068 and the Lord H5414 has given H7596 me my petition H7592 which I asked of him:
  28 H7592 Therefore also I have lent H3068 him to the Lord; H3117 as long as he lives H7592 he shall be lent H3068 to the Lord. H7812 And he worshiped H3068 the Lord there.
EJ2000(i) 1 ¶ Now there was a certain man of Ramath of Zophim, of Mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite. 2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of the hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. 4 And when the day would come, Elkanah would sacrifice, and he would give portions to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters. 5 But unto Hannah he would give a worthy portion; for he loved Hannah, even though the LORD had shut up her womb. 6 And her rival provoked her to anger and sorrow because the LORD had shut up her womb. 7 And this would happen year by year when she went up to the house of the LORD, so she would provoke her; therefore, she would weep and not eat. 8 Then Elkanah, her husband, said to her, Hannah, why dost thou weep? And why dost thou not eat? And why is thy heart grieved? Am I not better to thee than ten sons? 9 ¶ So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. 10 And she was in bitterness of soul and prayed unto the LORD and wept sore; 11 and she vowed a vow and said, O LORD of the hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thy handmaid and remember me and not forget thy handmaid but wilt give unto thy handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and no razor shall come upon his head. 12 And it came to pass as she continued praying before the LORD that Eli was observing her mouth. 13 Now Hannah spoke in her heart and only her lips moved, but her voice was not heard; therefore, Eli thought she was drunk. 14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? Put away thy wine from thee. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit; I have drunk neither wine nor strong drink but have poured out my soul before the LORD. 16 Do not count thy handmaid for a daughter of Belial, for out of the abundance of my complaint and grief I have waited until now to speak. 17 Then Eli answered and said, Go in peace, and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. 18 And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and ate, and her countenance was no longer sad. 19 ¶ And they rose up in the morning early and worshipped before the LORD and returned and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife, and the LORD remembered her. 20 Therefore, it came to pass when the time was come about after Hannah had conceived, she bore a son and called his name Samuel, {Heb. heard of God}, saying, Because I have asked him of the LORD. 21 And the man Elkanah and all his house went up to offer unto the LORD the accustomed sacrifice and his vow. 22 But Hannah did not go up, for she said unto her husband, I will not go up until the child is weaned, and then I will bring him that he may be presented before the LORD and abide there for ever. 23 And Elkanah, her husband, said unto her, Do what seems good unto thee; tarry until thou hast weaned him; only let the LORD establish his word. So the woman abode and gave her son suck until she weaned him. 24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of flour and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh; and the child was young. 25 And they slew a bullock and brought the child to Eli. 26 And she said, Oh my lord, as thy soul lives, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. 27 For this child I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of him. 28 Therefore, I also have given him back to the LORD; as long as he lives he shall belong to the LORD. And he worshipped the LORD there.
CAB(i) 1 There was a man of Ramathaim Zophim, of Mount Ephraim, and his name was Elkanah, a son of Jeroham, the son of Elias, the son of Tohu, in Nasib Ephraim. 2 And he had two wives; the name of the one was Anna, and the name of the second was Peninnah. And Peninnah had children, but Anna had no child. 3 And the man went up from year to year from his city, from Ramathaim, to worship and sacrifice to the Lord God of Sabaoth at Shiloh. And there were Eli and his two sons, Hophni and Phineas, the priests of the Lord. 4 And the day came, and Elkanah sacrificed, and gave portions to his wife Peninnah and her children. 5 And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Elkanah loved Anna more than the other; but the Lord had closed her womb. 6 For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord had shut up her womb so as not to give her a child. 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, Anna; and she said to him, Here am I, my lord. And he said to her, What ails you that you weep? And why do you not eat? And why does your heart smite you? Am I not better to you than ten children? 9 And Anna rose up after they had eaten in Shiloh, and stood before the Lord. And Eli the priest was on a seat by the threshold of the temple of the Lord. 10 And she was very much grieved in her spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly. 11 And she vowed a vow to the Lord, saying, O Lord God of Sabaoth, if You will indeed look upon the humiliation of Your maidservant and remember me, and give to your maidservant a male child, then will I indeed dedicate him to You till the day of his death; and he shall drink no wine nor strong drink, and no razor shall come upon his head. 12 And it came to pass, while she was praying a long time before the Lord, that Eli the priest watched her mouth. 13 And she was speaking in her heart, and her lips moved, but her voice was not heard. And Eli accounted her a drunken woman. 14 And the servant of Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you, and go out from the presence of the Lord. 15 And Anna answered and said, No my lord, I live in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I pour out my soul before the Lord. 16 Count not your maidservant for a wicked woman, for by reason of the abundance of my complaint I have continued my prayer until now. 17 And Eli answered and said to her, Go in peace, and may the God of Israel give you all your petition, which you have asked of Him. 18 And she said, Your maidservant has found favor in your eyes. And the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was sad no longer. 19 And they rose early in the morning, and worshipped the Lord, and they went their way. And Elkanah went into his house at Ramathaim, and knew his wife Anna; and the Lord remembered her, and she conceived. 20 And it came to pass when the time had come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth. 21 And the man Elkanah and all his house went up to offer in Shiloh the yearly sacrifice, and his vows, and all the tithes of his land. 22 But Anna did not go up with him, for she said to her husband, I will not go up until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually. 23 And Elkanah her husband said to her, Do that which is good in your eyes, abide still until you have weaned him; and may the Lord establish that which comes out of your mouth. And the woman waited, and suckled her son until she had weaned him. 24 And she went up with him to Shiloh with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine. And she entered into the house of the Lord in Shiloh, and the child with them. 25 And they brought him before the Lord; and his father slaughtered his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought the child near, and slaughtered the calf; and Anna the mother of the child brought him to Eli. 26 And she said, I pray, my lord, as your soul lives, I am the woman that stood in your presence with you while praying to the Lord. 27 For I have prayed for this child; and the Lord has given me my request that I asked of Him. 28 And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said,
LXX2012(i) 1 There was a man of Armathaim Sipha, of mount Ephraim, and his name [was] Helkana, a son of Jeremeel the son of Elias the son of Thoke, in Nasib Ephraim. 2 And he [had] two wives; the name of the one [was] Anna, and the name of the second Phennana. And Phennana had children, but Anna had no child. 3 And the man went up from year to year from his city, from Armathaim, to worship and sacrifice to the Lord God of Sabaoth at Selom: and [there were] Heli and his two sons Ophni and Phinees, the priests of the Lord. 4 And the day came, and Helkana sacrificed, and gave portions to his wife Phennana and her children. 5 And to Anna he gave a prime portion, because she had no child, only Helkana loved Anna more than the other; but the Lord [had] closed her womb. 6 For the Lord gave her no child in her affliction, and according to the despondency of her affliction; and she was dispirited on this account, that the Lord shut up her womb so as not to give her a child. 7 So she did year by year, in going up to the house of the Lord; and she was dispirited, and wept, and did not eat. 8 And Helkana her husband said to her, Anna: and she said to him, Here [am] I, my lord: and he said to her, What ails you that you weep? and why do you not eat? and why does your heart strike you? [am] I not better to you than ten children? 9 And Anna rose up after they had eaten in Selom, and stood before the Lord: and Heli the priest [was] on a seat by the threshold of the temple of the Lord. 10 And she [was] very much grieved in spirit, and prayed to the Lord, and wept abundantly. 11 And she vowed a vow to the Lord, saying, O Lord God of Sabaoth, if you welt indeed look upon the humiliation of your handmaid, and remember me, and give to your handmaid a boy, then will I indeed dedicate him to you till the day of his death; and he shall drink no wine nor strong drink, and no razor shall come upon his head. 12 And it came to pass, while she was long praying before the Lord, that Heli the priest marked her mouth. 13 And she was speaking in her heart, and her lips moved, but her voice was not heard: and Heli accounted her a drunken woman. 14 And the servant of Heli said to her, How long will you be drunken? take away your wine from you, and go out from the presence of the Lord. 15 And Anna answered and said, Nay, my lord, [I live] in a hard day, and I have not drunk wine or strong drink, and I pour out my soul before the Lord. 16 Count not your handmaid for a pestilent woman, for by reason of the abundance of my importunity I have continued [my prayer] until now. 17 And Heli answered and said to her, Go in peace: the God of Israel give you all your petition, which you have asked of him. 18 And she said, Your handmaid has found favor in your eyes: and the woman went her way, and entered into her lodging, and ate and drank with her husband, and her countenance was no more sad. 19 And they rise early in the morning, and worship the Lord, and they go their way: and Helkana went into his house at Armathaim, and knew his wife Anna; and the Lord remembered her, and she conceived. 20 And it came to pass when the time was come, that she brought forth a son, and called his name Samuel, and said, Because I asked him of the Lord God of Sabaoth. 21 And the man Helkana and all his house went up to offer in Selom the yearly sacrifice, and his vows, and all the tithes of his land. 22 But Anna did not go up with him, for she said to her husband, [I will not go up] until the child goes up, when I have weaned him, and he shall be presented before the Lord, and he shall abide there continually. 23 And Helkana her husband said to her, Do that which is good in your eyes, abide still until you shall have weaned him; but may the Lord establish that which comes out of your mouth: and the woman tarried, and suckled her son until she had weaned him. 24 And she went up with him to Selom with a calf of three years old, and loaves, and an ephah of fine flour, and a bottle of wine: and she entered into the house of the Lord in Selom, and the child with them. 25 And they brought him before the Lord; and his father killed his offering which he offered from year to year to the Lord; and he brought near the child, and killed the calf; and Anna the mother of the child brought him to Heli. 26 And she said, I pray you, my lord, as your soul lives, I [am] the woman that stood in your presence with you while praying to the Lord. 27 For this child I prayed; and the Lord has given me my request that I asked of him. 28 And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said,
NSB(i) 1 There was a certain man of Ramathaim, a Zuphite of the mountains of Ephraim. His name was Elkanah. He was the son of Jeroham son of Elihu son of Tohu son of Zuph an Ephraimite. 2 He had two wives, one named Hannah and the other Peninnah. Peninnah was the mother of children. Hannah had no children. 3 This man went to Shiloh every year to worship and to make offerings to Jehovah (YHWH) of Hosts. The two sons of Eli, Hophni and Phinehas were the priests of Jehovah at Shiloh. 4 The day came for Elkanah to make his offering. So he gave a part of the feast to Peninnah his wife, and to all her sons and daughters. 5 He gave a double portion to Hannah. Hannah was very dear to him even though Jehovah had not given her children. 6 The other wife did everything possible to make her unhappy. This is because Jehovah had not given her children. 7 Year after year when Peninnah went to the Temple of Jehovah, she kept on provoking Hannah. It bothered Hannah so much she wept and did not eat. 8 Her husband Elkanah said to her: »Hannah, why are you weeping? Why are you not eating? Why is your heart troubled? Am I not more to you than ten sons?« 9 So after they finished eating and drinking in Shiloh Hannah got up. The priest Eli sat by the pillars near the door in the Temple of Jehovah. 10 Hannah was filled with grief and wept bitterly. She prayed and pledged an oath to Jehovah: 11 »O Jehovah of Hosts: If you will truly notice the sorrow of your servant. Remember me. Do not turn away from me. If you will give me a son, then I will give him to you, Jehovah, all the days of his life. His hair will never be cut.« 12 Hannah prayed to Jehovah for a long time. Eli watched her lips. 13 She prayed silently. Her lips were moving, but she made no sound. So Eli thought that she was drunk. 14 He said to her: »Stop making a drunken show of yourself! Stop your drinking and sober up!« 15 »No, I am not drunk,« she answered. »I have not been drinking! I am desperate. I have prayed and poured out my troubles to Jehovah. 16 »Do not consider your maidservant a worthless woman. I pray like this because I am miserable and filled with grief.« 17 Eli answered: »Go in peace. May the God of Israel give you what you have asked of him.« 18 »Let your maidservant find favor in your sight,« she replied. Then she went away, ate some food, and was no longer sad (self-concerned). 19 The next morning Elkanah and his family got up early. After worshiping Jehovah, they went back home to Ramah. Elkanah had intercourse with his wife Hannah and Jehovah answered her prayer. 20 So it was that she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel. She explained: »I asked Jehovah for him.« 21 The time came again for Elkanah and his family to go to Shiloh and offer to Jehovah the yearly sacrifice and the special sacrifice he promised. 22 This time Hannah did not go. She told her husband: As soon as the child is weaned, I will take him to the Temple of Jehovah, where he will stay all his life. 23 Elkanah answered: »All right, do what seems best to you. Stay at home until you have weaned him. May Jehovah make your promise come true.« So Hannah stayed at home and nursed her child. 24 After she weaned him she took him to Shiloh. She also took a three-year-old bull, a bushel of flour, and a leather bag full of wine. She took Samuel, young as he was, to the Temple of Jehovah at Shiloh. 25 First they slaughtered the bull. Then they took the child to Eli the priest. 26 Hannah said to him: »My lord. Do you remember me? I am the woman you saw standing here, praying to Jehovah. 27 »I asked him for this child. He gave me what I asked of him. 28 »So I am dedicating (giving) (granting) him to Jehovah. As long as he lives, he will belong to Jehovah.« Then they worshiped Jehovah there.
ISV(i) 1 The Birth of SamuelA certain man lived in Ramathaim-zophim, which is in the hill country of Ephraim. He was Jeroham’s son Elkanah, the grandson of Elihu and grandson of Tohu, who was the son of Zuph, an Ephraimite. 2 He had two wives; the name of one was Hannah and the name of the other was Peninnah. Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 That man would go up from his town each year to worship and sacrifice to the LORD of the Heavenly Armies at Shiloh, where Eli’s two sons Hophni and Phineas served as priests of the LORD. 4 On the day when Elkanah offered sacrifices, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters, 5 but he would give twice as much to Hannah because he loved her.
Now the LORD had closed her womb. 6 Her rival would provoke her severely so that she complained loudly because the LORD had closed her womb. 7 Elkanah would do this year after year, as often as Hannah went up to the house of the LORD. Likewise, Peninnah would provoke her, and Hannah would cry and would not eat. 8 Elkanah her husband told her, “Hannah, why are you crying and why don’t you eat? Why are you upset? Am I not better to you than ten sons?”
9 Hannah got up after she had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on the chair by the doorpost of the tent of the LORD. 10 Deeply distressed, she prayed to the LORD and wept bitterly. 11 Hannah made a vow: “LORD of the Heavenly Armies, if you just look at the misery of your maid servant, remember me, and don’t forget your maid servant. If you give your maid servant a son, then I’ll give him to the LORD for all the days of his life, and a razor is never to touch his head.”
12 As she continued to pray in the LORD’s presence, Eli was watching her mouth. 13 Hannah was praying inwardly. Her lips were quivering, and her voice could not be heard. So Eli thought she was drunk. 14 Eli told her, “How long will you stay drunk? Put away your wine!”
15 “No, sir!” Hannah replied. “I’m a deeply troubled woman. I’ve drunk neither wine nor beer. I’ve been pouring out my soul in the LORD’s presence. 16 Don’t consider your maid servant a worthless woman. Rather, all this time I’ve been speaking because I’m very anxious and distressed.”
17 “Go in peace,” Eli answered. “May the God of Israel grant the request you have asked of him.”
18 She said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then she went on her way and ate, and her face was no longer sad.
19 They got up early the next morning and worshipped in the LORD’s presence, and then they returned and came to their house at Ramah. Elkanah had marital relations with his wife Hannah, and the LORD remembered her. 20 By the time of the next year’s sacrifice, Hannah had become pregnant and had borne a son. She named him Samuel because she said, “I asked the LORD for him.”
21 Hannah Dedicates Samuel to the LORDThen Elkanah went up with all his family to offer the yearly sacrifice to the LORD and pay his vow. 22 Hannah did not go up because she had told her husband, “As soon as the child is weaned, I’ll take him to appear in the LORD’s presence and remain there forever.
23 “Do what you want,” Elkanah told her. “Stay until you have weaned him, only may the LORD bring about what you’ve said.” So Hannah stayed and nursed her son until she had weaned him. 24 Then, when she had weaned him, she brought him up with her to Shiloh, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh, and the boy was young. 25 They slaughtered the bull and brought the boy to Eli.
26 Hannah said, “Sir, as surely as you are alive, I’m the woman who stood before you here praying to the LORD. 27 I prayed for this boy, and the LORD granted me the request I asked of him. 28 Now I’m dedicating him to the LORD, and as long as he lives, he will be dedicated to the LORD.” Then they worshipped the LORD there.
LEB(i) 1 There was a certain man from Ramathaim Zophim, from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite.* 2 He had two wives; the name of the first was Hannah, and the name of the second was Peninnah. Now Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 Now this man used to go up from his town year by year* to worship and to sacrifice to Yahweh of hosts in Shiloh, where* the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to Yahweh. 4 On* the day Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. 5 But to Hannah he would give a double portion,* because he loved Hannah, though Yahweh had closed her womb. 6 (Now her rival wife would provoke her severely in order to upset her because Yahweh had closed her womb.) 7 And so he used to do* year after year; whenever* she went up to the house of Yahweh, she* would provoke her so that she* would weep and would not eat. 8 So Elkanah her husband would say to her: "Hannah, why do you weep and why do you not eat? And why are you heartsick?* Am I not better to you than ten sons?" 9 Then Hannah got up after eating and drinking at Shiloh. (Now Eli the priest was sitting on his chair by the doorpost of the temple* of Yahweh.) 10 She was deeply troubled,* so she prayed to Yahweh and wept bitterly. 11 She made a vow* and said: "O Yahweh of hosts, if you will look with compassion on the misery of your female servant, and will remember me, and not forget your female servant, and will give to your female servant a male child* then I will give him to Yahweh all the days of his life, and a razor will never pass over his head."* 12 While* she continued to pray before Yahweh, Eli was observing her mouth. 13 Now Hannah had been speaking in her heart; her lips were moving, but her voice could not be heard, so Eli considered her to be drunk. 14 Then Eli said to her, "How long will you behave like someone who is drunk? Put away your wine!" 15 But Hannah answered and said, "No, my lord. I am a woman deeply distressed,* but I have not drunk wine or strong drink. Rather, I have poured out my soul before Yahweh. 16 Do not regard your female servant as worthless,* but because of the extent of my worries and my provocation I have spoken all of this." 17 Then Eli answered and said, "Go in peace, and may the God of Israel grant your request that you have asked of him." 18 And she said, "May your female slave find favor in your sight." Then the woman went on her way and ate something, and her face did not look sad any longer.* 19 Then they rose early in the morning and worshiped before Yahweh and returned* to their house at Ramah. Then Elkanah had sexual relations with* Hannah his wife, and Yahweh remembered her. 20 In due time,* Hannah conceived and gave birth to a son. She called his name Samuel, for she said, "I requested him from Yahweh." 21 So the man Elkanah went up with all his household to make the annual sacrifice* to Yahweh and to pay his vow. 22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "Once the boy is weaned, I will bring him, so that he may appear before Yahweh; and he will remain there forever." 23 So her husband Elkanah said to her, "Do what seems right to you;* stay until you wean him. Only may Yahweh fulfill his word." So the woman remained and nursed her son until she weaned him. 24 Then she brought him up with her when she had weaned him, along with three bulls, one ephah of flour, and a skin* of wine. She brought him to the house of Yahweh at Shiloh while the boy was still young. 25 They slaughtered the bull, and they brought the boy to Eli. 26 She said, "Excuse me, my lord. As you live,* my lord, I am the woman who stood with you in this place to pray to Yahweh. 27 I prayed for this boy, and Yahweh has given me my request that I asked from him. 28 I in turn have lent him to Yahweh. As long as he lives* he is lent to Yahweh." Then they worshiped Yahweh there.
BSB(i) 1 Now there was a man named Elkanah who was from Ramathaim-zophim in the hill country of Ephraim. He was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. 2 He had two wives, one named Hannah and the other Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had none. 3 Year after year Elkanah would go up from his city to worship and sacrifice to the LORD of Hosts at Shiloh, where Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, were priests to the LORD. 4 And whenever the day came for Elkanah to present his sacrifice, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. 5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved her even though the LORD had closed her womb. 6 Because the LORD had closed Hannah’s womb, her rival would provoke her and taunt her viciously. 7 And this went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival taunted her until she wept and would not eat. 8 “Hannah, why are you crying?” her husband Elkanah asked. “Why won’t you eat? Why is your heart so grieved? Am I not better to you than ten sons?” 9 So after they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the temple of the LORD. 10 In her bitter distress, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears. 11 And she made a vow, pleading, “O LORD of Hosts, if only You will look upon the affliction of Your maidservant and remember me, not forgetting Your maidservant but giving her a son, then I will dedicate him to the LORD all the days of his life, and no razor shall ever come over his head.” 12 As Hannah kept on praying before the LORD, Eli watched her mouth. 13 Hannah was praying in her heart, and though her lips were moving, her voice could not be heard. So Eli thought she was drunk 14 and said to her, “How long will you be drunk? Put away your wine!” 15 “No, my lord,” Hannah replied. “I am a woman oppressed in spirit. I have not had any wine or strong drink, but I have poured out my soul before the LORD. 16 Do not take your servant for a wicked woman; for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.” 17 “Go in peace,” Eli replied, “and may the God of Israel grant the petition you have asked of Him.” 18 “May your maidservant find favor with you,” said Hannah. Then she went on her way, and she began eating again, and her face was no longer downcast. 19 The next morning Elkanah and Hannah got up early to bow in worship before the LORD, and then returned home to Ramah. And Elkanah had relations with his wife Hannah, and the LORD remembered her. 20 So in the course of time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I have asked for him from the LORD.” 21 Then Elkanah and all his house went up to make the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, 22 but Hannah did not go. “After the boy is weaned,” she said to her husband, “I will take him to appear before the LORD and to stay there permanently.” 23 “Do what you think is best,” her husband Elkanah replied, “and stay here until you have weaned him. Only may the LORD confirm His word.” So Hannah stayed and nursed her son until she had weaned him. 24 Once she had weaned him, Hannah took the boy with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. Though the boy was still young, she brought him to the house of the LORD at Shiloh. 25 And when they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli. 26 “Please, my lord,” said Hannah, “as surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. 27 I prayed for this boy, and since the LORD has granted me what I asked of Him, 28 I now dedicate the boy to the LORD. For as long as he lives, he is dedicated to the LORD.” So they worshiped the LORD there.
MSB(i) 1 Now there was a man named Elkanah who was from Ramathaim-zophim in the hill country of Ephraim. He was the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. 2 He had two wives, one named Hannah and the other Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had none. 3 Year after year Elkanah would go up from his city to worship and sacrifice to the LORD of Hosts at Shiloh, where Eli’s two sons, Hophni and Phinehas, were priests to the LORD. 4 And whenever the day came for Elkanah to present his sacrifice, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. 5 But to Hannah he would give a double portion, for he loved her even though the LORD had closed her womb. 6 Because the LORD had closed Hannah’s womb, her rival would provoke her and taunt her viciously. 7 And this went on year after year. Whenever Hannah went up to the house of the LORD, her rival taunted her until she wept and would not eat. 8 “Hannah, why are you crying?” her husband Elkanah asked. “Why won’t you eat? Why is your heart so grieved? Am I not better to you than ten sons?” 9 So after they had finished eating and drinking in Shiloh, Hannah stood up. Now Eli the priest was sitting on a chair by the doorpost of the temple of the LORD. 10 In her bitter distress, Hannah prayed to the LORD and wept with many tears. 11 And she made a vow, pleading, “O LORD of Hosts, if only You will look upon the affliction of Your maidservant and remember me, not forgetting Your maidservant but giving her a son, then I will dedicate him to the LORD all the days of his life, and no razor shall ever come over his head.” 12 As Hannah kept on praying before the LORD, Eli watched her mouth. 13 Hannah was praying in her heart, and though her lips were moving, her voice could not be heard. So Eli thought she was drunk 14 and said to her, “How long will you be drunk? Put away your wine!” 15 “No, my lord,” Hannah replied. “I am a woman oppressed in spirit. I have not had any wine or strong drink, but I have poured out my soul before the LORD. 16 Do not take your servant for a wicked woman; for all this time I have been praying out of the depth of my anguish and grief.” 17 “Go in peace,” Eli replied, “and may the God of Israel grant the petition you have asked of Him.” 18 “May your maidservant find favor with you,” said Hannah. Then she went on her way, and she began eating again, and her face was no longer downcast. 19 The next morning Elkanah and Hannah got up early to bow in worship before the LORD, and then returned home to Ramah. And Elkanah had relations with his wife Hannah, and the LORD remembered her. 20 So in the course of time, Hannah conceived and gave birth to a son. She named him Samuel, saying, “Because I have asked for him from the LORD.” 21 Then Elkanah and all his house went up to make the annual sacrifice to the LORD and to fulfill his vow, 22 but Hannah did not go. “After the boy is weaned,” she said to her husband, “I will take him to appear before the LORD and to stay there permanently.” 23 “Do what you think is best,” her husband Elkanah replied, “and stay here until you have weaned him. Only may the LORD confirm His word.” So Hannah stayed and nursed her son until she had weaned him. 24 Once she had weaned him, Hannah took the boy with her, along with a three-year-old bull, an ephah of flour, and a skin of wine. Though the boy was still young, she brought him to the house of the LORD at Shiloh. 25 And when they had slaughtered the bull, they brought the boy to Eli. 26 “Please, my lord,” said Hannah, “as surely as you live, my lord, I am the woman who stood here beside you praying to the LORD. 27 I prayed for this boy, and since the LORD has granted me what I asked of Him, 28 I now dedicate the boy to the LORD. For as long as he lives, he is dedicated to the LORD.” So they worshiped the LORD there.
MLV(i) 1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim of the hill-country of Ephraim. And his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. 2 And he had two wives: the name of the one was Hannah and the name of the other Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had no children. 3 And this man went up out of his city from year to year to worship and to sacrifice to Jehovah of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, priests to Jehovah, were there.
4 And when the day came that Elkanah sacrificed, he gave to Peninnah his wife and to all her sons and her daughters, portions, 5 but to Hannah he gave a double portion, for he loved Hannah, but Jehovah had shut up her womb.
6 And her rival provoked her greatly, to make her fret, because Jehovah had shut up her womb. 7 And as he did so year by year when she went up to the house of Jehovah, so she provoked her. Therefore she wept and did not eat. 8 And Elkanah her husband said to her, Hannah, why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart grieved? Am not I better to you than ten sons?
9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh and after they had drunk. Now Eli the priest was sitting upon his seat by the door-post of the temple of Jehovah. 10 And she was in bitterness of soul and prayed to Jehovah and wept much.
11 And she vowed a vow and said, O Jehovah of hosts, if you will indeed look on the affliction of your handmaid and remember me and not forget your handmaid, but will give to your handmaid a male-child, then I will give him to Jehovah all the days of his life and there will no razor come upon his head.
12 And it happened, as she continued praying before Jehovah, that Eli noticed her mouth. 13 Now Hannah, she spoke in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk.
14 And Eli said to her, How long will you be drunken? Put away your wine from you. 15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit. I have drunk neither wine nor strong drink, but I poured out my soul before Jehovah. 16 Count not your handmaid for a worthless woman, for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken until now.
17 Then Eli answered and said, Go in peace and the God of Israel grant your petition that you have asked of him. 18 And she said, Let your handmaid find favor in your sight. So the woman went her way and ate and her countenance was no more sad.
19 And they rose up in the morning early and worshiped before Jehovah and returned and came to their house to Ramah. And Elkanah knew Hannah his wife and Jehovah remembered her. 20 And it happened, when the time came about, that Hannah conceived and bore a son. And she called his name Samuel, saying, Because I have asked him of Jehovah.
21 And the man Elkanah and all his house, went up to offer to Jehovah the yearly sacrifice and his vow. 22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, Not until the child be weaned and then I will bring him, that he may appear before Jehovah and abide there everlasting. 23 And Elkanah her husband said to her, Do what seems good to you. Remain until you have weaned him, only Jehovah establish his word. So the woman remained and gave her son suck, until she weaned him.
24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks and one ephah of meal and a jug of wine and brought him to the house of Jehovah in Shiloh and the child was young. 25 And they killed the bullock and brought the child to Eli.
26 And she said, Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to Jehovah. 27 I prayed for this child and Jehovah has given me my petition which I asked of him. 28 Therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he lives he is granted to Jehovah. And he worshiped Jehovah there.

VIN(i) 1 There was a certain man from Ramathaim Zophim, from the hill country of Ephraim, whose name was Elkanah the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephraimite. 2 which had two wives, the one called Hannah and the other Peninnah. And Peninnah had children, but Hannah had none. 3 Now this man used to go up from his town year by year to worship and to sacrifice to the LORD Almighty in Shiloh, where the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were priests to the LORD. 4 ⌊On⌋ the day Elkanah sacrificed, he would give portions to his wife Peninnah and to all her sons and daughters. 5 But to Hannah he would give a double portion, because he loved Hannah, though the LORD had closed her womb. 6 Her rival provoked her severely, to irritate her, because the LORD had shut up her womb. 7 This went on year after year when she went up to the house of the LORD; she provoked her, therefore she wept and didn't eat. 8 Elkanah her husband said to her, "Hannah, why are you crying and why don't you eat? Why are you upset? Am I not better to you than ten sons?" 9 So Hannah rose up after they had finished eating and drinking in Shiloh. Now Eli the priest was sitting on his seat by the doorpost of the LORD's temple. 10 She was in bitterness of soul, and prayed to the LORD, and wept bitterly. 11 She vowed a vow, and said, “the LORD of Armies, if you will indeed look at the affliction of your servant and remember me, and not forget your servant, but will give to your servant a boy, then I will give him to the LORD all the days of his life, and no razor shall come on his head.” 12 As she continued praying before the LORD, Eli saw her mouth. 13 And she was speaking in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard. Therefore Eli thought she was drunk. 14 Eli said to her, “How long will you be drunk? Get rid of your wine!” 15 "No, sir!" Hannah replied. "I'm a deeply troubled woman. I've drunk neither wine nor beer. I've been pouring out my soul before the LORD. 16 Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain. 17 Eli answered: "Go in peace. May the God of Israel give you what you have asked of him." 18 She said, "Let your servant find favor in your eyes." Then she went on her way and ate, and her face was no longer sad. 19 They rose up in the morning early, and worshiped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. 20 So it was that she became pregnant and gave birth to a son. She named him Samuel. She explained: "I asked the LORD for him." 21 So the man Elkanah went up with all his household to make the annual sacrifice to the LORD and to pay his vow. 22 But Hannah did not go up, for she said to her husband, "Once the boy is weaned, I will bring him, so that he may appear before the LORD; and he will remain there forever." 23 "Do what you want," Elkanah said to her. "Stay until you have weaned him, only may the LORD bring about what you have said." So Hannah stayed and nursed her son until she had weaned him. 24 Then, when she had weaned him, she brought him up with her to Shiloh, along with a three-year-old bull, a half-bushel of flour, and a skin of wine. She brought him to the house of the LORD at Shiloh, and the boy was young. 25 They slaughtered the bull and brought the boy to Eli. 26 And she said, Oh, my lord, as your soul lives, my lord, I am the woman who stood by you here, praying to the LORD. 27 I prayed for this boy, and the LORD granted me the request I asked of him. 28 And I have returned him to the LORD. As long as he lives, he shall be given to the LORD. And he worshiped the LORD there.
Luther1545(i) 1 Es war ein Mann von Ramathaim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, der hieß Elkana, ein Sohn Jerohams, des Sohns Elihus, des Sohns Thohus, des Sohns Zuphs, welcher von Ephrath war. 2 Und er hatte zwei Weiber; eine hieß Hanna, die andere Peninna. Peninna aber hatte Kinder, und Hanna hatte keine Kinder. 3 Und derselbe Mann ging hinauf von seiner Stadt zu seiner Zeit, daß er anbetete und opferte dem HERRN Zebaoth zu Silo. Daselbst waren aber Priester des HERRN Hophni und Pinehas, die zween Söhne Elis. 4 Da es nun eines Tages kam, daß Elkana opferte, gab er seinem Weibe Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Stücke. 5 Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb; aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen. 6 Und ihre Widerwärtige betrübte sie und trotzte ihr sehr, daß der HERR ihren Leib verschlossen hätte. 7 Also ging es alle Jahre, wenn sie hinaufzog zu des HERRN Haus, und betrübte sie also; so weinete sie dann und aß nichts. 8 Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinest du, und warum issest du nichts, und warum gehabt sich dein Herz so übel? Bin ich dir nicht besser denn zehn Söhne? 9 Da stund Hanna auf, nachdem sie gegessen hatte zu Silo und getrunken. (Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.) 10 Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinete. 11 Und gelobte ein Gelübde und sprach: HERR Zebaoth, wirst du deiner Magd Elend ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen und wirst deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem HERRN geben sein Leben lang, und soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen. 12 Und da sie lange betete vor dem HERRN, hatte Eli acht auf ihren Mund. 13 Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörete man nicht. Da meinte Eli, sie wäre trunken, 14 und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast! 15 Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein HERR, ich bin ein betrübt Weib. Wein und stark Getränke hab ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet. 16 Du wollest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher. 17 Eli antwortete und sprach: Gehe hin mit Frieden! Der Gott Israels wird dir geben deine Bitte, die du von ihm gebeten hast. 18 Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig. 19 Und des Morgens frühe machten sie sich auf, und da sie angebetet hatten vor dem HERRN, kehreten sie wieder um und kamen heim gen Ramath. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna; und der HERR gedachte an sie. 20 Und da etliche Tage um waren, ward sie schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel; denn ich habe ihn von dem HERRN gebeten. 21 Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das Opfer zur Zeit gewöhnlich, und sein Gelübde, 22 zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnet werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich. 23 Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir's gefällt; bleibe, bis du ihn entwöhnest; der HERR bestätige aber, was er geredet hat! Also blieb das Weib und säugete ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnete. 24 Und brachte ihn mit ihr hinauf, nachdem sie ihn entwöhnet hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einer Flasche Weins; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe aber war noch jung. 25 Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli. 26 Und sie sprach: Ach, mein HERR, so wahr deine Seele lebet, mein HERR, ich bin das Weib, das hie bei dir stund und bat den HERRN, 27 da ich um diesen Knaben bat. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat. 28 Darum gebe ich ihn dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Es war H259 ein H376 Mann H7436 von Ramathaim-Zophim H2022 , vom Gebirge H669 Ephraim H8034 , der hieß H511 Elkana H1121 , ein Sohn H3395 Jerohams H453 , des Sohns Elihus H8459 , des Sohns Thohus H6689 , des Sohns Zuphs H1121 , welcher von Ephrath war .
  2 H8147 Und er hatte zwei H802 Weiber H259 ; eine H8034 hieß H2584 Hanna H8034 , die H8145 andere H6444 Peninna H6444 . Peninna H3206 aber hatte Kinder H2584 , und Hanna H3206 hatte keine Kinder .
  3 H3548 Und H376 derselbe Mann H5927 ging H5892 hinauf von seiner Stadt H7812 zu seiner Zeit, daß er anbetete H2076 und opferte H1931 dem H3068 HErrn H6635 Zebaoth H7887 zu Silo H5941 . Daselbst waren aber H3068 Priester des HErrn H2652 Hophni H6372 und Pinehas H1121 , die zween Söhne Elis.
  4 H3117 Da es nun eines Tages H511 kam, daß Elkana H2076 opferte H5414 , gab H802 er seinem Weibe H6444 Peninna H1121 und allen ihren Söhnen H1323 und Töchtern H4490 Stücke .
  5 H2584 Aber Hanna H5414 gab H259 er ein H4490 Stück H639 traurig H2584 ; denn er hatte Hanna H157 lieb H3068 ; aber der HErr H7358 hatte ihren Leib H5462 verschlossen .
  6 H3707 Und ihre Widerwärtige betrübte H7481 sie und trotzte ihr sehr H3068 , daß der HErr H1157 ihren H7358 Leib H5462 verschlossen hätte.
  7 H5927 Also ging H8141 es alle H8141 Jahre H6213 , wenn sie hinaufzog zu H3068 des HErrn H1004 Haus H3707 , und betrübte H1767 sie also; so H1058 weinete sie dann H398 und aß nichts.
  8 H511 Elkana H376 aber, ihr Mann H559 , sprach H2584 zu ihr: Hanna H1058 , warum weinest du H398 , und warum issest du H3824 nichts, und warum gehabt sich dein Herz H3415 so übel H2896 ? Bin ich dir nicht besser H6235 denn zehn H1121 Söhne ?
  9 H310 Da H2584 stund Hanna H6965 auf H310 , nachdem H398 sie gegessen H7887 hatte zu Silo H3548 und H8354 getrunken H5941 . [Eli aber H3427 , der Priester, saß H3678 auf einem Stuhl H4201 an der Pfoste H1964 des Tempels H3068 des HErrn .]
  10 H5315 Und sie H4751 war von Herzen betrübt H6419 und betete H3068 zum HErrn und weinete.
  11 H5087 Und gelobte H5088 ein Gelübde H559 und sprach H3068 : HErr H6635 Zebaoth H519 , wirst du deiner Magd H6040 Elend H7200 ansehen und an H2142 mich gedenken H519 und deiner Magd H7911 nicht H519 vergessen und wirst deiner Magd H582 einen H2233 Sohn H5414 geben H3068 , so will ich ihn dem HErrn H5414 geben H2416 sein Leben H3117 lang H7200 , und soll H4177 kein Schermesser H5927 auf H7218 sein Haupt kommen.
  12 H8104 Und da sie H6419 lange betete H7235 vor dem H3068 HErrn H5941 , hatte Eli H6440 acht auf H6310 ihren Mund .
  13 H2584 Denn Hanna H1696 redete H3820 in ihrem Herzen H8193 ; allein ihre Lippen H6963 regten sich, und ihre Stimme H2803 hörete man nicht. Da meinte H5941 Eli H5128 , sie H7910 wäre trunken,
  14 H5941 und H559 sprach H7937 zu ihr: Wie lange willst du trunken H5493 sein? Laß H3196 den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!
  15 H2584 Hanna H6030 aber antwortete H559 und sprach H113 : Nein, mein Herr H802 , ich bin ein betrübt Weib H3196 . Wein H7307 und stark Getränke hab ich nicht H8354 getrunken H5315 , sondern habe mein Herz H6440 vor H3068 dem HErrn H8210 ausgeschüttet .
  16 H1696 Du H519 wollest deine Magd H6440 nicht achten wie H1323 ein H1100 loses H5414 Weib; denn ich habe H7230 aus meinem großen H7879 Kummer H3708 und Traurigkeit geredet bisher.
  17 H5941 Eli H6030 antwortete H559 und sprach H3212 : Gehe H7965 hin mit Frieden H430 ! Der GOtt H3478 Israels H5414 wird dir geben H7596 deine Bitte H7592 , die du von ihm gebeten hast .
  18 H559 Sie sprach H4672 : Laß H8198 deine Magd H2580 Gnade H6440 finden vor H5869 deinen Augen H802 . Also ging das Weib H3212 hin H1870 ihres Weges H398 und aß und sah nicht mehr so traurig.
  19 H1242 Und des Morgens H7925 frühe machten sie sich H7925 auf H6440 , und da sie angebetet hatten vor H3068 dem HErrn H7725 , kehreten sie wieder H935 um und kamen H1004 heim H511 gen Ramath. Und Elkana H3045 erkannte H802 sein Weib H2584 Hanna H3068 ; und der HErr H2142 gedachte H7812 an sie.
  20 H3117 Und da etliche Tage H8622 um waren H2029 , ward sie schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H7121 und hieß H8034 ihn H8050 Samuel H7592 ; denn ich H3068 habe ihn von dem HErrn gebeten.
  21 H2076 Und H376 da der Mann H511 Elkana H1004 hinaufzog mit seinem ganzen Hause H3068 , daß er dem HErrn H5927 opferte H2077 das Opfer H3117 zur Zeit H5088 gewöhnlich, und sein Gelübde,
  22 H5927 zog H2584 Hanna H559 nicht mit hinauf, sondern sprach H376 zu ihrem Manne H5704 : Bis H5288 der Knabe H1580 entwöhnet werde H935 , so will H6440 ich ihn bringen, daß er vor H3068 dem HErrn H7200 erscheine H3427 und bleibe H5769 daselbst ewiglich .
  23 H511 Elkana H3427 , ihr H376 Mann H559 , sprach H1580 zu ihr: So H6213 tue H2896 , wie dir‘s gefällt H5869 ; bleibe, bis du ihn H3068 entwöhnest; der HErr H6965 bestätige H1580 aber, was er geredet hat H3427 ! Also blieb H1697 das H802 Weib H1121 und säugete ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnete.
  24 H935 Und brachte H5927 ihn mit ihr hinauf H1580 , nachdem sie ihn entwöhnet hatte H7969 , mit drei H6499 Farren H374 , mit einem Epha H7058 Mehl H259 und einer H3196 Flasche Weins H1004 ; und brachte ihn in das Haus H3068 des HErrn H7887 zu Silo H5288 . Der Knabe H5288 aber war noch jung .
  25 H7819 Und sie schlachteten H6499 einen Farren H935 und brachten H5288 den Knaben H5941 zu Eli .
  26 H5324 Und H559 sie sprach H994 : Ach H113 , mein Herr H5315 , so wahr deine SeeLE H113 lebet, mein Herr H802 , ich bin das Weib H6419 , das hie bei dir stund und bat H3068 den HErrn,
  27 H5288 da ich um diesen Knaben H6419 bat H3068 . Nun hat der HErr H7596 meine Bitte H5414 gegeben H7592 , die ich von ihm bat .
  28 H7592 Darum gebe H7592 ich H3068 ihn dem HErrn H3117 wieder sein Leben lang H3068 , weil er vom HErrn H3068 erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HErrn H7812 an .
Luther1912(i) 1 Es war ein Mann von Ramathaim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, der hieß Elkana, ein Sohn Jerohams, des Sohnes Elihus, des Sohnes Thohus, des Sohnes Zuphs, ein Ephraimiter. 2 Und er hatte zwei Weiber; eine hieß Hanna, die andere Peninna. Peninna aber hatte Kinder, und Hanna hatte keine Kinder. 3 Und derselbe Mann ging jährlich hinauf von seiner Stadt, daß er anbetete und opferte dem HERRN Zebaoth zu Silo. Daselbst waren aber Priester des HERRN Hophni und Pinehas, die zwei Söhne Elis. 4 Und des Tages, da Elkana opferte, gab er seinem Weib Peninna und allen ihren Söhnen und Töchtern Stücke. 5 Aber Hanna gab er ein Stück traurig; denn er hatte Hanna lieb, aber der HERR hatte ihren Leib verschlossen. 6 Und ihre Widersacherin betrübte und reizte sie sehr, darum daß der HERR ihren Leib verschlossen hatte. 7 Also ging's alle Jahre; wenn sie hinaufzog zu des HERRN Hause, betrübte jene sie also; so weinte sie dann und aß nichts. 8 Elkana aber, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du, und warum issest du nichts, und warum ist dein Herz so traurig? Bin ich dir nicht besser denn zehn Söhne? 9 Da stand Hanna auf, nachdem sie gegessen hatten zu Silo und getrunken. [Eli aber, der Priester, saß auf einem Stuhl an der Pfoste des Tempels des HERRN.] 10 Und sie war von Herzen betrübt und betete zum HERRN und weinte sehr 11 und gelobte ein Gelübde und sprach: HERR Zebaoth, wirst du deiner Magd Elend ansehen und an mich gedenken und deiner Magd nicht vergessen und wirst deiner Magd einen Sohn geben, so will ich ihn dem HERRN geben sein Leben lang und soll kein Schermesser auf sein Haupt kommen. 12 Und da sie lange betete vor dem HERRN, hatte Eli acht auf ihren Mund. 13 Denn Hanna redete in ihrem Herzen; allein ihre Lippen regten sich, und ihre Stimme hörte man nicht. Da meinte Eli, sie wäre trunken, 14 und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast! 15 Hanna aber antwortete und sprach: Nein, mein Herr, ich bin ein betrübtes Weib. Wein und starkes Getränk habe ich nicht getrunken, sondern habe mein Herz vor dem HERRN ausgeschüttet. 16 Du wolltest deine Magd nicht achten wie ein loses Weib; denn ich habe aus meinem großen Kummer und Traurigkeit geredet bisher. 17 Eli antwortete und sprach: Gehe hin mit Frieden; der Gott Israels wird dir geben deine Bitte, die du von ihm gebeten hast. 18 Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig. 19 Und des Morgens früh machten sie sich auf; und da sie angebetet hatten vor dem HERRN, kehrten sie wieder um und kamen heim gen Rama. Und Elkana erkannte sein Weib Hanna, und der HERR gedachte an sie. 20 Und da die Tage um waren, ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn und hieß ihn Samuel: "denn ich habe ihn von dem HERRN erbeten." 21 Und da der Mann Elkana hinaufzog mit seinem ganzen Hause, daß er dem HERRN opferte das jährliche Opfer und sein Gelübde, 22 zog Hanna nicht mit hinauf, sondern sprach zu ihrem Mann: Bis der Knabe entwöhnt werde, so will ich ihn bringen, daß er vor dem HERRN erscheine und bleibe daselbst ewiglich. 23 Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: So tue, wie dir's gefällt: bleib, bis du ihn entwöhnst; der HERR bestätige aber was er geredet hat. Also blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis daß sie ihn entwöhnte, 24 und brachte ihn mit sich hinauf, nachdem sie ihn entwöhnt hatte, mit drei Farren, mit einem Epha Mehl und einem Krug Wein; und brachte ihn in das Haus des HERRN zu Silo. Der Knabe war aber noch jung. 25 Und sie schlachteten einen Farren und brachten den Knaben zu Eli. 26 Und sie sprach: Ach, mein Herr, so wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, zu dem HERRN zu beten. 27 Um diesen Knaben bat ich. Nun hat der HERR meine Bitte gegeben, die ich von ihm bat. 28 Darum gebe ich ihm dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H259 Es war ein H376 Mann H7436 von Ramathaim–Zophim H2022 , vom Gebirge H669 Ephraim H8034 , der hieß H511 Elkana H1121 , ein Sohn H3395 Jerohams H1121 , des Sohnes H453 Elihus H1121 , des Sohnes H8459 Thohus H1121 , des Sohnes H6689 Zuphs H673 , ein Ephraimiter .
  2 H8147 Und er hatte zwei H802 Weiber H259 ; eine H8034 hieß H2584 Hanna H8145 , die andere H6444 Peninna H6444 . Peninna H3206 aber hatte Kinder H2584 , und Hanna H3206 hatte keine Kinder .
  3 H1931 Und derselbe H376 Mann H5927 ging H3117 H3117 jährlich H5927 hinauf H5892 von seiner Stadt H7812 , daß er anbetete H2076 und opferte H3068 dem HERRN H6635 Zebaoth H7887 zu Silo H3548 . Daselbst waren aber Priester H3068 des HERRN H2652 Hophni H6372 und Pinehas H8147 , die zwei H1121 Söhne H5941 Elis .
  4 H3117 Und des Tages H511 , da Elkana H2076 opferte H5414 , gab H802 er seinem Weib H6444 Peninna H1121 und allen ihren Söhnen H1323 und Töchtern H4490 Stücke .
  5 H2584 Aber Hanna H5414 gab H259 er ein H4490 Stück H639 traurig H2584 ; denn er hatte Hanna H157 lieb H3068 , aber der HERR H7358 hatte ihren Leib H5462 verschlossen .
  6 H6869 Und ihre Widersacherin H3707 betrübte H7481 und reizte H3708 sie sehr H3068 , darum daß der HERR H7358 ihren Leib H1157 H5462 verschlossen hatte.
  7 H6213 Also ging’s H8141 H8141 alle Jahre H1767 ; wenn H5927 sie hinaufzog H3068 zu des HERRN H1004 Hause H3707 , betrübte H1058 jene sie also; so weinte H398 sie dann und aß nichts.
  8 H511 Elkana H376 aber, ihr Mann H559 , sprach H2584 zu ihr: Hanna H1058 , warum weinst H398 du, und warum issest H3824 du nichts, und warum ist dein Herz H3415 so traurig H2896 ? Bin ich dir nicht besser H6235 denn zehn H1121 Söhne ?
  9 H6965 Da stand H2584 Hanna H6965 auf H310 , nachdem H398 sie gegessen H7887 hatten zu Silo H8354 und getrunken H5941 . [Eli H3548 aber, der Priester H3427 , saß H3678 auf einem Stuhl H4201 an der Pfoste H1964 des Tempels H3068 des HERRN .]
  10 H5315 Und sie war von Herzen H4751 betrübt H6419 und betete H3068 zum HERRN H1058 und weinte H1058 sehr
  11 H5087 und gelobte H5088 ein Gelübde H559 und sprach H3068 : HERR H6635 Zebaoth H7200 , wirst H519 du deiner Magd H6040 Elend H7200 ansehen H2142 und an mich gedenken H519 und deiner Magd H7911 nicht vergessen H519 und wirst deiner Magd H582 H2233 einen Sohn H5414 geben H3068 , so will ich ihn dem HERRN H5414 geben H2416 sein Leben H3117 lang H4177 und soll kein Schermesser H7218 auf sein Haupt H5927 kommen .
  12 H7235 Und da sie lange H6419 betete H6440 vor H3068 dem HERRN H8104 , hatte H5941 Eli H8104 acht H6310 auf ihren Mund .
  13 H2584 Denn Hanna H1696 redete H3820 in ihrem Herzen H8193 ; allein ihre Lippen H5128 regten H6963 sich, und ihre Stimme H8085 hörte H2803 man nicht. Da meinte H5941 Eli H7910 , sie wäre trunken,
  14 H5941 und H559 sprach H7937 zu ihr: Wie lange willst du trunken H5493 sein? Laß H3196 den Wein H5493 von dir kommen, den du bei dir hast!
  15 H2584 Hanna H6030 aber antwortete H559 und sprach H113 : Nein, mein Herr H7186 H7307 , ich bin ein betrübtes H802 Weib H3196 . Wein H7941 und starkes Getränk H8354 habe ich nicht getrunken H5315 , sondern habe mein Herz H6440 vor H3068 dem HERRN H8210 ausgeschüttet .
  16 H519 Du wollest deine Magd H5414 nicht achten H6440 wie H1323 H1100 ein loses Weib H7230 ; denn ich habe aus meinem großen H7879 Kummer H3708 und Traurigkeit H1696 geredet bisher.
  17 H5941 Eli H6030 antwortete H559 und sprach H3212 : Gehe H7965 hin mit Frieden H430 ; der Gott H3478 Israels H5414 wird dir geben H7596 deine Bitte H7592 , die du von ihm gebeten hast.
  18 H559 Sie sprach H8198 : Laß deine Magd H2580 Gnade H4672 finden H5869 vor deinen Augen H3212 . Also ging H802 das Weib H3212 hin H1870 ihres Weges H398 und aß H6440 und sah nicht mehr so traurig.
  19 H1242 Und des Morgens H7925 früh machten H7925 sie sich auf H7812 ; und da sie angebetet H6440 hatten vor H3068 dem HERRN H7725 , kehrten H7725 sie wieder um H935 und kamen H1004 heim H7414 gen Rama H511 . Und Elkana H3045 erkannte H802 sein Weib H2584 Hanna H3068 , und der HERR H2142 gedachte an sie.
  20 H3117 Und da die Tage H8622 um waren H2584 , ward Hanna H2029 schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H8034 H7121 und hieß H8050 ihn Samuel H3068 : »denn ich habe ihn von dem HERRN H7592 erbeten .
  21 H376 Und da der Mann H511 Elkana H5927 hinaufzog H1004 mit seinem ganzen Hause H3068 , daß er dem HERRN H2076 opferte H3117 das jährliche H2077 Opfer H5088 und sein Gelübde,
  22 H5927 zog H2584 Hanna H5927 nicht mit hinauf H559 , sondern sprach H376 zu ihrem Mann H5288 : Bis der Knabe H1580 entwöhnt H935 werde, so will ich ihn bringen H6440 , daß er vor H3068 dem HERRN H7200 erscheine H3427 und bleibe H5704 H5769 daselbst ewiglich .
  23 H511 Elkana H376 , ihr Mann H559 , sprach H6213 zu ihr: So tue H5869 H2896 , wie dir’s gefällt H3427 : bleib H1580 , bis du ihn entwöhnst H3068 ; der HERR H6965 bestätige H1697 aber was er geredet H3427 hat. Also blieb H802 das Weib H3243 und säugte H1121 ihren Sohn H1580 , bis daß sie ihn entwöhnte,
  24 H5927 und brachte H5927 ihn mit sich hinauf H1580 , nachdem sie ihn entwöhnt H7969 hatte, mit drei H6499 Farren H259 , mit einem H374 Epha H7058 Mehl H5035 und einem Krug H3196 Wein H935 ; und brachte H1004 ihn in das Haus H3068 des HERRN H7887 zu Silo H5288 . Der Knabe H5288 war aber noch jung .
  25 H7819 Und sie schlachteten H6499 einen Farren H935 und brachten H5288 den Knaben H5941 zu Eli .
  26 H559 Und sie sprach H994 : Ach H113 , mein Herr H5315 , so wahr deine Seele H2416 lebt H113 , mein Herr H802 , ich bin das Weib H5324 , das hier bei dir stand H3068 , zu dem HERRN H6419 zu beten .
  27 H5288 Um diesen Knaben H6419 bat H3068 ich. Nun hat der HERR H7596 meine Bitte H5414 gegeben H7592 , die ich von ihm bat .
  28 H7592 Darum gebe H3068 ich ihm dem HERRN H7592 wieder H3117 sein Leben lang H3068 , weil er vom HERRN H7592 erbeten H7812 ist. Und sie beteten H3068 daselbst den HERRN an.
ELB1871(i) 1 Und es war ein Mann von Ramathajim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, und sein Name war Elkana, der Sohn Jerochams, des Sohnes Elihus, des Sohnes Tochus, des Sohnes Zuphs, ein Ephratiter. 2 Und er hatte zwei Weiber: der Name der einen war Hanna, und der Name der anderen Peninna; und Peninna hatte Kinder, aber Hanna hatte keine Kinder. 3 Und dieser Mann ging von Jahr zu Jahr aus seiner Stadt hinauf, um Jehova der Heerscharen anzubeten und ihm zu opfern zu Silo; und daselbst waren die beiden Söhne Elis, Hophni und Pinehas, Priester Jehovas. 4 Und es geschah an dem Tage, da Elkana opferte, da gab er seinem Weibe Peninna und allen ihren Söhnen und ihren Töchtern Stücke; 5 aber Hanna gab er ein doppeltes Stück, denn er liebte Hanna; aber Jehova hatte ihren Mutterleib verschlossen. 6 Und ihre Widersacherin kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jehova ihren Mutterleib verschlossen hatte. 7 Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jehovas hinaufzog; und sie weinte und aß nicht. 8 Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? und warum issest du nicht? und warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne? 9 Und Hanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken zu Silo. Eli, der Priester, saß aber auf dem Stuhle an einem der Türpfosten des Tempels Jehovas. 10 Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova und weinte sehr. 11 Und sie tat ein Gelübde und sprach: Jehova der Heerscharen! wenn du das Elend deiner Magd ansehen und meiner gedenken und deine Magd nicht vergessen wirst und wirst deiner Magd männlichen Samen geben, so will ich ihn Jehova geben alle Tage seines Lebens; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen. 12 Und es geschah, als sie lange vor Jehova betete, daß Eli ihren Mund beobachtete. 13 Hanna aber redete in ihrem Herzen; nur ihre Lippen bewegten sich, aber ihre Stimme wurde nicht gehört; und Eli hielt sie für eine Trunkene. 14 Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir! 15 Aber Hanna antwortete und sprach: Nein, mein Herr! ein Weib beschwerten Geistes bin ich; weder Wein noch starkes Getränk habe ich getrunken, sondern ich schüttete meine Seele vor Jehova aus. 16 Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet. 17 Und Eli antwortete und sprach: Gehe hin in Frieden; und der Gott Israels gewähre deine Bitte, die du von ihm erbeten hast! 18 Und sie sprach: Möge deine Magd Gnade finden in deinen Augen! Und das Weib ging ihres Weges und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe. 19 Und sie machten sich des Morgens früh auf und beteten an vor Jehova; und sie kehrten zurück und kamen in ihr Haus nach Rama. Und Elkana erkannte Hanna, sein Weib, und Jehova gedachte ihrer. 20 Und es geschah nach Umlauf der Zeit, da ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel: denn von Jehova habe ich ihn erbeten. 21 Und der Mann Elkana ging hinauf mit seinem ganzen Hause, um Jehova das jährliche Schlachtopfer zu opfern und sein Gelübde zu erfüllen. 22 Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnt ist, dann will ich ihn bringen, daß er vor Jehova erscheine und dort bleibe auf immer. 23 Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Tue was gut ist in deinen Augen; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; nur möge Jehova sein Wort aufrecht halten! So blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. 24 Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, brachte sie ihn mit sich hinauf nebst drei Farren und einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein, und brachte ihn in das Haus Jehovas nach Silo; und der Knabe war noch jung. 25 Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli. 26 Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jehova zu flehen. 27 Um diesen Knaben habe ich gefleht, und Jehova hat mir meine Bitte gewährt, die ich von ihm erbeten habe. 28 So habe auch ich ihn Jehova geliehen; alle die Tage, die er lebt, ist er Jehova geliehen. Und er betete daselbst Jehova an.
ELB1905(i) 1 Und es war ein Mann von Ramathajim-Zophim, vom Gebirge Ephraim, und sein Name war Elkana, der Sohn Jerochams, des Sohnes Elihus, des Sohnes Tochus, des Sohnes Zuphs, ein Ephratiter. O. ein Ephraimiter; vergl. [Ri 12,5], sowie die Anm. zu [Ri 17,7] 2 Und er hatte zwei Weiber: der Name der einen war Hanna, und der Name der anderen Peninna; und Peninna hatte Kinder, aber Hanna hatte keine Kinder. 3 Und dieser Mann ging von Jahr zu Jahr aus seiner Stadt hinauf, um Jahwe der Heerscharen anzubeten und ihm zu opfern zu Silo; und daselbst waren die beiden Söhne Elis, Hophni und Pinehas, Priester Jahwes. 4 Und es geschah an dem Tage, da Elkana opferte, da gab er seinem Weibe Peninna und allen ihren Söhnen und ihren Töchtern Stücke; 5 aber Hanna gab er ein doppeltes Stück, denn er liebte Hanna; aber Jahwe hatte ihren Mutterleib verschlossen. 6 Und ihre Widersacherin kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jahwe ihren Mutterleib verschlossen hatte. 7 Und so wie er das Jahr für Jahr tat, also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause Jahwes hinaufzog; und sie weinte und aß nicht. 8 Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Hanna, warum weinst du? Und warum issest du nicht? Und warum ist dein Herz betrübt? Bin ich dir nicht besser als zehn Söhne? 9 Und Hanna stand auf nach dem Essen und nach dem Trinken zu Silo. Eli, der Priester, saß aber auf dem Stuhle an einem der Türpfosten des Tempels Jahwes. 10 Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jahwe und weinte sehr. 11 Und sie tat ein Gelübde und sprach: Jahwe der Heerscharen! Wenn du das Elend deiner Magd ansehen und meiner gedenken und deine Magd nicht vergessen wirst und wirst deiner Magd männlichen Samen geben, so will ich ihn Jahwe geben alle Tage seines Lebens; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen. 12 Und es geschah, als sie lange vor Jahwe betete, daß Eli ihren Mund beobachtete. 13 Hanna aber redete in ihrem Herzen; nur ihre Lippen bewegten sich, aber ihre Stimme wurde nicht gehört; und Eli hielt sie für eine Trunkene. 14 Und Eli sprach zu ihr: Bis wann willst du dich wie eine Trunkene gebärden? Tue deinen Wein von dir! 15 Aber Hanna antwortete und sprach: Nein, mein Herr! Ein Weib beschwerten Geistes bin ich; weder Wein noch starkes Getränk habe ich getrunken, sondern ich schüttete meine Seele vor Jahwe aus. 16 Setze nicht deine Magd einer Tochter Belials gleich; denn aus der Fülle meines Kummers und meiner Kränkung habe ich bisher geredet. 17 Und Eli antwortete und sprach: Gehe hin in Frieden; und der Gott Israels gewähre deine Bitte, die du von ihm erbeten hast! 18 Und sie sprach: Möge deine Magd Gnade finden in deinen Augen! Und das Weib ging ihres Weges und aß, und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe. 19 Und sie machten sich des Morgens früh auf und beteten an vor Jahwe; und sie kehrten zurück und kamen in ihr Haus nach Rama. Und Elkana erkannte Hanna, sein Weib, und Jahwe gedachte ihrer. 20 Und es geschah nach Umlauf der Zeit, da ward Hanna schwanger und gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Samuel: H. Schemuel: von Gott erhört Denn von Jahwe habe ich ihn erbeten. 21 Und der Mann Elkana ging hinauf mit seinem ganzen Hause, um Jahwe das jährliche Schlachtopfer zu opfern und sein Gelübde zu erfüllen. 22 Aber Hanna ging nicht hinauf; denn sie sprach zu ihrem Manne: Bis der Knabe entwöhnt ist, dann will ich ihn bringen, daß er vor Jahwe erscheine und dort bleibe auf immer. 23 Und Elkana, ihr Mann, sprach zu ihr: Tue, was gut ist in deinen Augen; bleibe, bis du ihn entwöhnt hast; nur möge Jahwe sein Wort aufrecht halten! So blieb das Weib und säugte ihren Sohn, bis sie ihn entwöhnt hatte. 24 Und sobald sie ihn entwöhnt hatte, brachte sie ihn mit sich hinauf nebst drei Farren und einem Epha Mehl und einem Schlauch Wein, und brachte ihn in das Haus Jahwes nach Silo; und der Knabe war noch jung. 25 Und sie schlachteten den Farren und brachten den Knaben zu Eli. 26 Und sie sprach: Bitte, mein Herr! So wahr deine Seele lebt, mein Herr, ich bin das Weib, das hier bei dir stand, um zu Jahwe zu flehen. 27 Um diesen Knaben habe ich gefleht, und Jahwe hat mir meine Bitte gewährt, die ich von ihm erbeten habe. 28 So habe auch ich ihn Jahwe geliehen; alle die Tage, die er lebt, W. ist ist er Jahwe geliehen. Und er betete O. sie beteten daselbst Jahwe an.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H259 Und es war ein H376 Mann H7436 von Ramathajim-Zophim H2022 , vom Gebirge H669 Ephraim H8034 , und sein Name H511 war Elkana H1121 , der Sohn H1121 Jerochams, des Sohnes H453 Elihus H1121 , des Sohnes H1121 Tochus, des Sohnes H6689 Zuphs, ein Ephratiter.
  2 H8147 Und er hatte zwei H802 Weiber H8145 : der H8034 Name H259 der einen H2584 war Hanna H8034 , und der Name H6444 der anderen Peninna H6444 ; und Peninna H3206 hatte Kinder H2584 , aber Hanna H3206 hatte keine Kinder .
  3 H3068 Und H376 dieser Mann H5927 ging H5892 von Jahr zu Jahr aus seiner Stadt H6635 hinauf, um Jehova der Heerscharen H7812 anzubeten H3068 und H2076 ihm zu opfern H7887 zu Silo H8147 ; und daselbst waren die beiden H1121 Söhne H5941 Elis H2652 , Hophni H6372 und Pinehas H3548 , Priester Jehovas.
  4 H3117 Und es geschah an dem Tage H511 , da Elkana H2076 opferte H5414 , da gab H802 er seinem Weibe H6444 Peninna H1121 und allen ihren Söhnen H1323 und ihren Töchtern H4490 Stücke;
  5 H2584 aber Hanna H5414 gab H259 er ein H4490 doppeltes Stück H2584 , denn er liebte Hanna H3068 ; aber Jehova H157 hatte H7358 ihren Mutterleib H5462 verschlossen .
  6 H6869 Und ihre Widersacherin H3068 kränkte sie mit vieler Kränkung, um sie aufzubringen, weil Jehova H1157 ihren H7358 Mutterleib H5462 verschlossen H3707 hatte .
  7 H1767 Und so H8141 wie er das Jahr H8141 für Jahr H6213 tat H1004 , also kränkte sie sie, so oft sie zum Hause H3068 Jehovas H1058 hinaufzog; und sie weinte H398 und aß H5927 nicht .
  8 H511 Und Elkana H376 , ihr Mann H559 , sprach H2584 zu ihr: Hanna H1058 , warum weinst du H398 ? Und warum issest du H3824 nicht? Und warum ist dein Herz H2896 betrübt? Bin ich dir nicht besser H6235 als zehn H1121 Söhne ?
  9 H2584 Und Hanna H6965 stand auf H310 nach H398 dem Essen H310 und nach H8354 dem Trinken H7887 zu Silo H5941 . Eli H3548 , der Priester H3427 , saß H4201 aber auf dem Stuhle an einem der Tür-Pfosten H1964 des Tempels H3068 Jehovas .
  10 H3068 Und sie war bitteren Gemütes, und sie flehte zu Jehova H1058 und weinte sehr.
  11 H6635 Und sie H5087 tat H5088 ein Gelübde H559 und sprach H3068 : Jehova H6040 der Heerscharen! Wenn du das Elend H519 deiner Magd H2142 ansehen und meiner gedenken H519 und deine Magd H7911 nicht H7200 vergessen wirst H519 und wirst deiner Magd H2233 männlichen Samen H5414 geben H3068 , so will ich ihn Jehova H5414 geben H3117 alle Tage H2416 seines Lebens H4177 ; und kein Schermesser H7200 soll H5927 auf H7218 sein Haupt kommen.
  12 H8104 Und es geschah, als sie H7235 lange H6440 vor H3068 Jehova H6419 betete H5941 , daß Eli H6310 ihren Mund beobachtete.
  13 H2584 Hanna H1696 aber redete H3820 in ihrem Herzen H8193 ; nur ihre Lippen H6963 bewegten sich, aber ihre Stimme H8085 wurde nicht gehört H5941 ; und Eli H5128 hielt sie H2803 für eine Trunkene.
  14 H5941 Und Eli H559 sprach H5493 zu ihr: Bis wann willst du dich H7937 wie eine Trunkene H3196 gebärden? Tue deinen Wein von dir!
  15 H2584 Aber Hanna H6030 antwortete H559 und sprach H113 : Nein, mein Herr H802 ! Ein Weib H7307 beschwerten Geistes bin ich H3196 ; weder Wein H7941 noch starkes Getränk H8354 habe ich getrunken H5315 , sondern ich schüttete meine Seele H6440 vor H3068 Jehova H8210 aus .
  16 H519 Setze nicht deine Magd H1323 einer Tochter H7230 Belials gleich; denn aus der Fülle H6440 meines Kummers und H1696 meiner Kränkung habe H5414 ich bisher geredet.
  17 H5941 Und Eli H6030 antwortete H559 und sprach H3212 : Gehe H7965 hin in Frieden H430 ; und der Gott H3478 Israels H7596 gewähre deine Bitte H7592 , die du H5414 von ihm erbeten hast!
  18 H559 Und sie sprach H8198 : Möge deine Magd H2580 Gnade H4672 finden H5869 in deinen Augen H802 ! Und das Weib H3212 ging H1870 ihres Weges H398 und aß H6440 , und ihr Angesicht war nicht mehr dasselbe.
  19 H7925 Und sie machten sich H1242 des Morgens H7925 früh auf H7812 und beteten an H6440 vor H3068 Jehova H7725 ; und sie kehrten H935 zurück und kamen H1004 in ihr Haus H7414 nach Rama H511 . Und Elkana H3045 erkannte H2584 Hanna H802 , sein Weib H3068 , und Jehova H2142 gedachte ihrer.
  20 H3117 Und es geschah nach Umlauf der Zeit H2584 , da ward Hanna H2029 schwanger H3205 und gebar H1121 einen Sohn H7121 ; und sie gab H8034 ihm den Namen H8050 Samuel H3068 : Denn von Jehova H7592 habe ich ihn erbeten .
  21 H376 Und der Mann H511 Elkana H5927 ging H1004 hinauf mit seinem ganzen Hause H3068 , um Jehova H3117 das jährliche H2077 Schlachtopfer H2076 zu opfern H5088 und sein Gelübde zu erfüllen.
  22 H2584 Aber Hanna H559 ging nicht hinauf; denn sie sprach H7200 zu H376 ihrem Manne H5704 : Bis H5288 der Knabe H1580 entwöhnt H5769 ist, dann will ich H935 ihn bringen, daß er H6440 vor H3068 Jehova H3427 erscheine und dort bleibe H5927 auf immer.
  23 H511 Und Elkana H3427 , ihr H376 Mann H559 , sprach H3427 zu ihr H2896 : Tue, was gut H5869 ist in deinen Augen H1580 ; bleibe, bis du ihn entwöhnt H3068 hast; nur möge Jehova H1697 sein Wort H6965 aufrecht halten H802 ! So blieb das Weib H3243 und säugte H1121 ihren Sohn H1580 , bis sie ihn entwöhnt H6213 hatte .
  24 H1580 Und sobald sie ihn entwöhnt H935 hatte, brachte H5927 sie ihn mit sich hinauf H7969 nebst drei H6499 Farren H259 und einem H374 Epha H7058 Mehl H3196 und einem Schlauch Wein H1004 , und brachte ihn in das Haus H3068 Jehovas H7887 nach Silo H5288 ; und der Knabe H5288 war noch jung .
  25 H935 Und sie H7819 schlachteten H6499 den Farren H5288 und brachten den Knaben H5941 zu Eli .
  26 H559 Und sie sprach H113 : Bitte, mein Herr H5315 ! So wahr deine Seele H2416 lebt H113 , mein Herr H6419 , ich H802 bin das Weib H5324 , das hier bei dir stand H3068 , um zu Jehova zu flehen.
  27 H5288 Um diesen Knaben H6419 habe ich H3068 gefleht, und Jehova H7596 hat mir meine Bitte H5414 gewährt, die ich H7592 von ihm erbeten habe.
  28 H7592 So habe auch ich H3068 ihn Jehova H3117 geliehen; alle die Tage H3068 , die er lebt, ist er Jehova H3068 geliehen. Und er betete daselbst Jehova H7812 an .
DSV(i) 1 Daar was een man van Ramathaim-zofim, van het gebergte van Efraïm, wiens naam was Elkana, een zoon van Jerocham, den zoon van Elihu, den zoon van Tochu, den zoon van Zuf, een Efrathiet. 2 En hij had twee vrouwen; de naam van de ene was Hanna, en de naam van de andere was Peninna. Peninna nu had kinderen, maar Hanna had geen kinderen. 3 Deze man nu ging opwaarts uit zijn stad van jaar tot jaar om te aanbidden, en om te offeren den HEERE der heirscharen te Silo; en aldaar waren priesters des HEEREN, Hofni, en Pinehas, de twee zonen van Eli. 4 En het geschiedde op dien dag, als Elkana offerde, zo gaf hij aan Peninna, zijn huisvrouw, en aan al haar zonen en haar dochteren, delen. 5 Maar aan Hanna gaf hij een aanzienlijk deel, want hij had Hanna lief; doch de HEERE had haar baarmoeder toegesloten. 6 En haar tegenpartijdige tergde haar ook met terging, om haar te vergrimmen, omdat de HEERE haar baarmoeder toegesloten had. 7 En alzo deed hij jaar op jaar; van dat zij opging tot het huis des HEEREN, zo tergde zij haar alzo; daarom weende zij en at niet. 8 Toen zeide Elkana, haar man: Hanna, waarom weent gij, en waarom eet gij niet, en waarom is uw hart kwalijk gesteld? Ben ik u niet beter dan tien zonen? 9 Toen stond Hanna op, nadat hij gegeten, en nadat hij gedronken had te Silo. En Eli, de priester, zat op een stoel bij een post van den tempel des HEEREN. 10 Zij dan viel bitterlijk bedroefd zijnde, zo bad zij tot den HEERE, en zij weende zeer. 11 En zij beloofde een gelofte, en zeide: HEERE der heirscharen, zo Gij eenmaal de ellende Uwer dienstmaagd aanziet, en mijner gedenkt, en Uw dienstmaagd niet vergeet, maar geeft aan Uw dienstmaagd een mannelijk zaad, zo zal ik dat den HEERE geven al de dagen zijns levens, en er zal geen scheermes op zijn hoofd komen. 12 Het geschiedde nu, als zij evenzeer bleef biddende voor het aangezicht des HEEREN, zo gaf Eli acht op haar mond. 13 Want Hanna sprak in haar hart; alleenlijk roerden zich haar lippen, maar haar stem werd niet gehoord; daarom hield Eli haar voor dronken. 14 En Eli zeide tot haar: Hoe lang zult gij u dronken aanstellen? Doe uw wijn van u. 15 Doch Hanna antwoordde en zeide: Neen, mijn heer! ik ben een vrouw, bezwaard van geest; ik heb noch wijn, noch sterken drank gedronken; maar ik heb mijn ziel uitgegoten voor het aangezicht des HEEREN. 16 Acht toch uw dienstmaagd niet voor een dochter Belials; want ik heb tot nu toe gesproken uit de veelheid van mijn gedachten en van mijn verdriet. 17 Toen antwoordde Eli en zeide: Ga heen in vrede, en de God Israëls zal uw bede geven, die gij van Hem gebeden hebt. 18 En zij zeide: Laat uw dienstmaagd genade vinden in uw ogen! Alzo ging die vrouw haars weegs; en zij at, en haar aangezicht was haar zodanig niet meer. 19 En zij stonden des morgens vroeg op, en zij aanbaden voor het aangezicht des HEEREN, en zij keerden weder, en kwamen tot hun huis te Rama. En Elkana bekende zijn huisvrouw Hanna, en de HEERE gedacht aan haar. 20 En het geschiedde, na verloop van dagen, dat Hanna bevrucht werd, en baarde een zoon, en zij noemde zijn naam Samuël: Want, zeide zij, ik heb hem van den HEERE gebeden. 21 En die man, Elkana toog op met zijn ganse huis, om den HEERE te offeren het jaarlijkse offer, en zijn gelofte. 22 Doch Hanna toog niet op; maar zij zeide tot haar man: Als de jongen gespeend is, dan zal ik hem brengen, dat hij voor het aangezicht des HEEREN verschijne, en blijve daar tot in eeuwigheid. 23 En Elkana, haar man, zeide tot haar: Doe, wat goed is in uw ogen; blijf, totdat gij hem zult gespeend hebben; de HEERE bevestige naar Zijn woord! Alzo bleef de vrouw, en zoogde haar zoon, totdat zij hem speende. 24 Daarna, als zij hem gespeend had, bracht zij hem met zich opwaarts, met drie varren, en een efa meels, en een fles met wijn; en zij bracht hem in het huis des HEEREN te Silo; en het jongsken was zeer jong. 25 En zij slachtten een var; alzo brachten zij het kind tot Eli. 26 En zij zeide: Och, mijn heer! zo waarachtig als uw ziel leeft, mijn heer! Ik ben die vrouw, die hier bij u stond, om den HEERE te bidden. 27 Ik bad om dit kind, en de HEERE heeft mij mijn bede gegeven, die ik van Hem gebeden heb. 28 Daarom heb ik hem ook den HEERE overgegeven al de dagen, die hij wezen zal; hij is van den HEERE gebeden. En hij bad aldaar den HEERE aan.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Daar was H259 een H376 man H4480 van H7436 Ramathaim-zofim H4480 , van H2022 het gebergte H669 van Efraim H8034 , wiens naam H511 was Elkana H1121 , een zoon H3395 van Jerocham H1121 , den zoon H453 van Elihu H1121 , den zoon H8459 van Tochu H1121 , den zoon H6689 van Zuf H673 , een Efrathiet.
  2 H8147 En hij had twee H802 vrouwen H8034 ; de naam H259 van de ene H2584 was Hanna H8034 , en de naam H8145 van de andere H6444 was Peninna H6444 . Peninna H1961 H8799 nu had H3206 kinderen H2584 , maar Hanna H369 had geen H3206 kinderen.
  3 H1931 Deze H376 man H5927 H8804 nu ging opwaarts H4480 uit H5892 zijn stad H4480 van H3117 jaar H3117 tot jaar H7812 H8692 om te aanbidden H2076 H8800 , en om te offeren H3068 den HEERE H6635 der heirscharen H7887 te Silo H8033 ; en aldaar H3548 waren priesters H3068 des HEEREN H2652 , Hofni H6372 , en Pinehas H8147 , de twee H1121 zonen H5941 van Eli.
  4 H1961 H8799 En het geschiedde H3117 op dien dag H511 , als Elkana H2076 H8799 offerde H5414 H8804 , zo gaf hij H6444 aan Peninna H802 , zijn huisvrouw H3605 , en aan al H1121 haar zonen H1323 en haar dochteren H4490 , delen.
  5 H2584 Maar aan Hanna H5414 H8799 gaf hij H259 een H639 aanzienlijk H4490 deel H3588 , want H157 H0 hij had H2584 Hanna H157 H8804 lief H3068 ; doch de HEERE H7358 had haar baarmoeder H5462 H8804 toegesloten.
  6 H6869 En haar tegenpartijdige H3707 H8765 tergde H1571 haar ook H3708 met terging H5668 , om H7481 H8687 haar te vergrimmen H3588 , omdat H3068 de HEERE H1157 haar H7358 baarmoeder H5462 H8804 toegesloten had.
  7 H3651 En alzo H6213 H8799 deed hij H8141 jaar H8141 op jaar H1767 ; van dat H5927 H8800 zij opging H1004 tot het huis H3068 des HEEREN H3651 , zo H3707 H8686 tergde zij H1058 H8799 haar alzo; daarom weende zij H398 H8799 en at H3808 niet.
  8 H559 H8799 Toen zeide H511 Elkana H376 , haar man H2584 : Hanna H4100 , waarom H1058 H8799 weent gij H4100 , en waarom H398 H8799 eet gij H3808 niet H4100 , en waarom H3824 is uw hart H3415 H8799 kwalijk gesteld H3808 ? Ben ik u niet H2896 beter H4480 dan H6235 tien H1121 zonen?
  9 H6965 H0 Toen stond H2584 Hanna H6965 H8799 op H310 , nadat H398 H8800 [hij] gegeten H310 , en nadat H8354 H8800 [hij] gedronken had H7887 te Silo H5941 . En Eli H3548 , de priester H3427 H8802 , zat H5921 op H3678 een stoel H5921 bij H4201 een post H1964 van den tempel H3068 des HEEREN.
  10 H1931 Zij H4751 dan viel bitterlijk H5315 bedroefd zijnde H6419 H8691 , zo bad zij H5921 tot H3068 den HEERE H1058 H8799 , en zij weende H1058 H8800 zeer.
  11 H5087 H8799 En zij beloofde H5088 een gelofte H559 H8799 , en zeide H3068 : HEERE H6635 der heirscharen H518 , zo H7200 H8800 Gij eenmaal H6040 de ellende H519 Uwer dienstmaagd H7200 H8799 aanziet H2142 H8804 , en mijner gedenkt H519 , en Uw dienstmaagd H3808 niet H7911 H8799 vergeet H5414 H8804 , maar geeft H519 aan Uw dienstmaagd H582 een mannelijk H2233 zaad H3068 , zo zal ik dat den HEERE H5414 H8804 geven H3605 al H3117 de dagen H2416 zijns levens H3808 , en er zal geen H4177 scheermes H5921 op H7218 zijn hoofd H5927 H8799 komen.
  12 H1961 H8804 Het geschiedde nu H3588 , als H7235 H8689 zij evenzeer bleef H6419 H8692 biddende H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H8104 H0 , zo gaf H5941 Eli H8104 H8802 acht op H6310 haar mond.
  13 H2584 H1931 Want Hanna H1696 H8764 sprak H5921 in H3820 haar hart H7535 ; alleenlijk H5128 H8801 roerden zich H8193 haar lippen H6963 , maar haar stem H3808 werd niet H8085 H8735 gehoord H2803 H0 ; daarom hield H5941 Eli H2803 H8799 haar voor H7910 dronken.
  14 H5941 En Eli H559 H8799 zeide H413 tot H5704 haar: Hoe H4970 lang H7937 H8691 zult gij u dronken aanstellen H5493 H8685 ? Doe H3196 uw wijn H4480 H5921 van u.
  15 H2584 Doch Hanna H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H3808 : Neen H113 , mijn heer H595 ! ik H802 ben een vrouw H7186 , bezwaard H7307 van geest H3808 ; ik heb noch H3196 wijn H7941 , noch sterken drank H8354 H8804 gedronken H5315 ; maar ik heb mijn ziel H8210 H8799 uitgegoten H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  16 H5414 H8799 Acht H519 toch uw dienstmaagd H408 niet H6440 voor H1323 een dochter H1100 Belials H3588 ; want H5704 ik heb tot H2008 nu toe H1696 H8765 gesproken H7230 uit de veelheid H7879 van mijn gedachten H3708 en van mijn verdriet.
  17 H6030 H8799 Toen antwoordde H5941 Eli H559 H8799 en zeide H3212 H8798 : Ga heen H7965 in vrede H430 , en de God H3478 Israels H7596 zal uw bede H5414 H8799 geven H834 , die H4480 H5973 gij van H7592 H8804 Hem gebeden hebt.
  18 H559 H8799 En zij zeide H8198 : Laat uw dienstmaagd H2580 genade H4672 H8799 vinden H5869 in uw ogen H3212 H8799 ! Alzo ging H802 die vrouw H1870 haars weegs H398 H8799 ; en zij at H6440 , en haar aangezicht H1961 H8804 was H3808 haar [zodanig] niet H5750 meer.
  19 H7925 H0 En zij stonden H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H7812 H8691 , en zij aanbaden H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7725 H8799 , en zij keerden weder H935 H8799 , en kwamen H413 tot H1004 hun huis H7414 te Rama H511 . En Elkana H3045 H8799 bekende H802 zijn huisvrouw H2584 Hanna H3068 , en de HEERE H2142 H8799 gedacht aan haar.
  20 H1961 H8799 En het geschiedde H8622 , na verloop H3117 van dagen H2584 , dat Hanna H2029 H8799 bevrucht werd H3205 H8799 , en baarde H1121 een zoon H7121 H8799 , en zij noemde H8034 zijn naam H8050 Samuel H3588 : Want H4480 , [zeide] [zij], ik heb hem van H3068 den HEERE H7592 H8804 gebeden.
  21 H376 En die man H511 , Elkana H5927 H8799 toog op H3605 met zijn ganse H1004 huis H3068 , om den HEERE H2076 H8800 te offeren H3117 het jaarlijkse H2077 offer H5088 , en zijn gelofte.
  22 H2584 Doch Hanna H5927 H0 toog H3808 niet H5927 H8804 op H3588 ; maar H559 H8804 zij zeide H376 tot haar man H5704 : Als H5288 de jongen H1580 H8735 gespeend is H935 H8689 , dan zal ik hem brengen H6440 , dat hij voor het aangezicht H3068 des HEEREN H7200 H8738 verschijne H3427 H8804 , en blijve H8033 daar H5704 tot in H5769 eeuwigheid.
  23 H511 En Elkana H376 , haar man H559 H8799 , zeide H6213 H8798 tot haar: Doe H2869 , wat goed H5896 is in uw ogen H3427 H8798 ; blijf H5704 , totdat H853 gij hem H1580 H8800 zult gespeend hebben H389 ; H3068 de HEERE H6965 H8686 bevestige H1697 naar Zijn woord H3427 H8799 ! Alzo bleef H802 de vrouw H3243 H8686 , en zoogde H1121 haar zoon H5704 , totdat H853 zij hem H1580 H8800 speende.
  24 H834 Daarna, als H1580 H8804 zij hem gespeend had H5927 H0 , bracht zij H5973 hem met H5927 H8686 zich opwaarts H7969 , met drie H6499 varren H259 , en een H374 efa H7058 meels H5035 , en een fles H3196 met wijn H935 H8686 ; en zij bracht H1004 hem in het huis H3068 des HEEREN H7887 te Silo H5288 ; en het jongsken H5288 was [zeer] jong.
  25 H7819 H8799 En zij slachtten H6499 een var H935 H8686 ; alzo brachten zij H5288 het kind H413 tot H5941 Eli.
  26 H559 H8799 En zij zeide H994 : Och H113 , mijn heer H5315 ! [zo] [waarachtig] [als] uw ziel H2416 leeft H113 , mijn heer H589 ! Ik H802 ben die vrouw H2088 , die hier H5973 bij H5324 H8737 u stond H413 , om H3068 den HEERE H6419 H8692 te bidden.
  27 H6419 H8694 Ik bad H413 om H2088 dit H5288 kind H3068 , en de HEERE H7596 heeft mij mijn bede H5414 H8799 gegeven H834 , die H4480 H5973 ik van H7592 H8804 Hem gebeden heb.
  28 H595 Daarom heb ik H1571 hem ook H3068 den HEERE H7592 H8689 overgegeven H3605 al H3117 de dagen H834 , die H1931 hij H1961 H8804 wezen zal H3068 ; hij is van den HEERE H7592 H8803 gebeden H7812 H0 . En hij bad H8033 aldaar H3068 den HEERE H7812 H8691 aan.
Giguet(i) 1 ¶ Il y avait dans les montagnes d’Ephraïm un homme d’Armathaïm-Sipha; il se nommait Elcana, fils de Jéréméel, fils d’Eliu, fils de Thocé, l’un des Nasib d’Ephraïm. 2 Il avait deux femmes: le nom de la première était Anne; le nom de la seconde, Phenenna; or, Phenenna avait des enfants, et Anne n’en avait point. 3 Les jours s’écoulèrent, et l’homme partit de la ville d’Armathaïm pour adorer le Seigneur Dieu sabaoth, et lui sacrifier en Silo; Héli et ses deux fils Ophni et Phinéès étaient alors prêtres du Seigneur. 4 Le jour venu, Elcana sacrifia; puis, il donna des parts à Phenenna, sa femme, et à ses fils. 5 Mais il ne donna qu’une part à Anne, parce qu’elle n’avait pas d’enfants. Cependant, Elcana aimait Anne plus que la première; et le Seigneur avait clos ses entrailles; 6 Car le Seigneur, quels que fussent son affliction et l’abattement causé par son affliction, ne lui avait point donné d’enfants. Elle était découragée, parce que le Seigneur avait clos ses entrailles, et ne lui avait point donné d’enfants. 7 Les choses se passaient de la sorte tous les ans lorsqu’elle montait à la maison du Seigneur; elle était abattue, et elle pleurait, et elle ne mangeait point. 8 Et son époux Elcana lui dit: Anne; et elle répondit: Me voici, seigneur; et il reprit: Qu’as-tu à pleurer? Pourquoi ne manges-tu point? Pourquoi ton coeur te fait-il souffrir? Ne suis-je pas pour toi meilleur que dix enfants? 9 ¶ Et, après qu’ils eurent mangé à Silo, Anne se leva, puis elle alla se placer devant le Seigneur, pendant qu’Héli le prêtre était sur son siége, devant le seuil du temple du Seigneur. 10 Là, tout affligée en son coeur, elle fit au Seigneur une prière, et elle se prit à pleurer amèrement. 11 Et elle fit un voeu au Seigneur, disant: Adonaï, Seigneur, Eloé sabaoth, si vous jetez les yeux sur l’humiliation de votre servante, si vous vous souvenez de moi, si vous donnez à votre servante un fils, je vous le consacrerai jusqu’au jour de sa mort; il ne boira ni vin ni boisson enivrante, et le fer ne passera jamais sur sa tête. 12 Et pendant qu’elle prolongeait sa prière devant le Seigneur, Héli le prêtre était attentif au mouvement de ses lèvres, 13 Car elle parlait en son coeur, et elle remuait les lèvres, mais on n’entendait point sa voix; or, Héli la crut ivre. 14 Et le serviteur d’Héli alla lui dire: Jusqu’à quand seras-tu donc ivre? Va-t’en avec ton vin; retire-toi de devant le Seigneur. 15 Anne répondit, et elle dit au prêtre: Non, seigneur, je suis aujourd’hui une femme pleine d’affliction, je n’ai bu ni vin ni boisson enivrante, et je répands mon âme devant le Seigneur. 16 Ne prends pas ta servante pour une fille de pestilence; c’est à cause de l’abondance de mes méditations que j’ai prolongé jusqu’à ce moment ma prière. 17 Héli reprenant, lui dit: Va en paix, que le Dieu d’Israël t’accorde toute ta prière, tout ce que tu lui as demandé. 18 Alors, elle dit: Ta servante a trouvé grâce devant tes yeux. Et la femme s’en alla, elle rentra à son logis, elle mangea et but avec son mari, et son visage cessa d’être abattu. 19 ¶ Ensuite, s’étant levés de grand matin, ils adorèrent le Seigneur, et reprirent leur chemin; Elcana rentra dans sa maison d’Armathaïm, et il connut Anne; or, le Seigneur se souvint d’elle, et elle conçut. 20 Le temps révolu, elle enfanta un fils, et elle l’appela Samuel, parce que, dit-elle, je l’avais demandé au Seigneur Dieu sabaoth. 21 Or, son époux Elcana, avec toute sa famille, monta à Silo pour offrir au Seigneur le sacrifice de la saison, ses oblations votives, et la dîme de tous les fruits de ses champs. 22 Mais Anne ne partit pas avec lui, et elle dit à son époux: J’irai quand l’enfant ira, quand je l’aurai sevré, et qu’il sera présenté au Seigneur pour y rester toujours. 23 Son époux Elcana lui répondit: Fais ce que bon te semble, demeure ici jusqu’à ce que tu l’aies sevré; que le Seigneur accomplisse toutes les paroles qui sont sorties de ta bouche. Et la femme ne bougea pas, et elle allaita son fils jusqu’à ce qu’elle le sevrât. 24 Alors, elle partit avec Elcana pour Silo; ils avaient un boeuf de trois ans, des pains, un éphi de fleur de farine et un nébel de vin; elle entra à Silo dans la maison du Seigneur, et son enfant était avec eux. 25 Et ils le conduisirent devant le Seigneur; son père égorgea la victime que de saison en saison il sacrifiait au Seigneur; il présenta l’enfant après avoir égorgé le boeuf; et Anne, la mère de l’enfant, le conduisit à Héli, 26 Et elle dit: Je te prie, seigneur, aussi vrai que tu vis, je suis la femme que tu as vue assise devant toi, priant le Seigneur. 27 J’ai prié pour obtenir cet enfant, et le Seigneur a exaucé la prière que je lui avais faite. 28 Cet enfant, je le donne au Seigneur pour être tous les jours de sa vie au service du Seigneur; puis, elle dit:
DarbyFR(i) 1
Et il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d'Éphraïm, et son nom était Elkana, fils de Jerokham, fils d'Élihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Éphratien; 2 et il avait deux femmes: le nom de l'une était Anne, et le nom de la seconde, Peninna. Et Peninna avait des enfants, mais Anne n'avait pas d'enfants. 3 Et cet homme montait chaque année de sa ville pour adorer l'Éternel des armées et lui sacrifier à Silo; et là étaient les deux fils d'Éli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Éternel. 4 Et il arriva que le jour où Elkana sacrifia, il donna des portions à Peninna, sa femme, et à chacun de ses fils et de ses filles; 5 mais à Anne il donna une portion double, car il aimait Anne; mais l'Éternel avait fermé sa matrice. 6 Et son ennemie la chagrinait aigrement, afin de la pousser à l'irritation, parce que l'Éternel avait fermé sa matrice. 7 Et Elkana faisait ainsi d'année en année. Chaque fois qu'elle montait à la maison de l'Éternel, Peninna la chagrinait ainsi; et elle pleurait, et ne mangeait pas. 8 Et Elkana, son mari, lui dit: Anne, pourquoi pleures-tu? et pourquoi ne manges-tu pas? et pourquoi ton coeur est-il chagrin? Est-ce que je ne vaux pas mieux pour toi que dix fils? 9
Et Anne se leva, après qu'on eut mangé à Silo, et après qu'on eut bu; (et Éli, le sacrificateur, était assis sur un siège près de l'un des poteaux du temple de l'Éternel); 10 et elle avait l'amertume dans l'âme, et elle pria l'Éternel et pleura abondamment. 11 Et elle fit un voeu, et dit: Éternel des armées! si tu veux regarder à l'affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi et n'oublies pas ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Éternel pour tous les jours de sa vie; et le rasoir ne passera pas sur sa tête. 12 Et il arriva que, comme elle priait longuement devant l'Éternel, Éli observa sa bouche. 13 Et Anne parlait dans son coeur; ses lèvres seulement remuaient, mais on n'entendait pas sa voix; 14 et Éli pensa qu'elle était ivre. Et Éli lui dit: Jusques à quand seras-tu ivre? 15 Ote ton vin d'avec toi. Et Anne répondit et dit: Non, mon seigneur; je suis une femme qui a l'esprit accablé; je n'ai bu ni vin ni boisson forte, mais je répandais mon âme devant l'Éternel. 16 Ne mets pas ta servante au rang d'une fille de Bélial; car c'est dans la grandeur de ma plainte et de mon chagrin que j'ai parlé jusqu'à présent. 17 Et Éli répondit et dit: Va en paix; et que le Dieu d'Israël t'accorde la demande que tu lui as faite! 18 Et elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et la femme s'en alla son chemin; et elle mangea, et elle n'eut plus le même visage. 19
Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et se prosternèrent devant l'Éternel; et ils s'en retournèrent et vinrent dans leur maison, à Rama. Et Elkana connut Anne, sa femme; et l'Éternel se souvint d'elle. 20 Et il arriva que, quand les jours furent révolus, Anne, ayant conçu, enfanta un fils; et elle appela son nom Samuel: car je l'ai demandé à l'Éternel. 21 Et Elkana, son mari, monta avec toute sa maison pour sacrifier à l'Éternel le sacrifice annuel et son voeu. 22 Mais Anne ne monta pas, car elle dit à son mari: J'attendrai jusqu'à ce que l'enfant soit sevré; alors je le mènerai, afin qu'il paraisse devant l'Éternel et qu'il habite là pour toujours. 23 Et Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui est bon à tes yeux, demeure jusqu'à ce que tu l'aies sevré; seulement, que l'Éternel accomplisse sa parole! Et la femme demeura, et elle allaita son fils jusqu'à ce qu'elle l'eût sevré. 24 Et sitôt qu'elle l'eut sevré, elle l'emmena avec elle, avec trois jeunes taureaux, et un épha de farine et une outre de vin; et elle le mena à la maison de l'Éternel à Silo; et l'enfant était très-jeune. 25 Et ils égorgèrent le taureau, et ils amenèrent le jeune garçon à Éli. 26 Et elle dit: Ah, mon seigneur! Ton âme est vivante, mon seigneur, je suis la femme qui se tenait ici près de toi pour prier l'Éternel. 27 J'ai prié pour cet enfant, et l'Éternel m'a accordé la demande que je lui ai faite. 28 Et aussi, moi je l'ai prêté à l'Éternel; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l'Éternel. Et il se prosterna là devant l'Éternel.
Martin(i) 1 Il y avait un homme de Ramathajim Tsophim, de la montagne d'Ephraïm, le nom duquel était Elkana, fils de Jéroham, fils d'Elihu, fils de Tohu, fils de Tsuph Ephratien; 2 Qui avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Pennina. Et Pennina avait des enfants, mais Anne n'en avait point. 3 Or cet homme-là montait tous les ans, de sa ville pour adorer l'Eternel des armées, et lui sacrifier à Silo; et là étaient les deux fils d'Héli, Hophni et Phinées, Sacrificateurs de l'Eternel. 4 Et le jour qu'Elkana sacrifiait il donnait des portions à Pennina sa femme, et à tous les fils et filles qu'il avait d'elle. 5 Mais il donnait à Anne une portion honorable; car il aimait Anne; mais l'Eternel l'avait rendue stérile. 6 Et Pennina qui lui portait envie, la piquait, même fort aigrement, car elle faisait un grand bruit de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile. 7 Elkana faisait donc ainsi tous les ans. Mais quand Anne montait en la maison de l'Eternel, Pennina la chagrinait en cette même manière, et Anne pleurait, et ne mangeait point. 8 Et Elkana son mari lui dit : Anne, pourquoi pleures-tu ? et pourquoi ne manges-tu point ? et pourquoi ton cœur est-il triste ? Ne te vaux-je pas mieux que dix fils ? 9 Et Anne se leva, après avoir mangé et bu à Silo, et Héli le Sacrificateur était assis sur un siège auprès d'un des poteaux du Tabernacle de l'Eternel. 10 Elle donc ayant le coeur plein d'amertume, pria l'Eternel en pleurant abondamment. 11 Et elle fit un voeu, en disant : Eternel des armées, si tu regardes attentivement l'affliction de ta servante, et si tu te souviens de moi, et n'oublies point ta servante, et que tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le donnerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie; et aucun rasoir ne passera sur sa tête. 12 Et il arriva comme elle continuait de faire sa prière devant l'Eternel, qu'Héli prenait garde à sa bouche. 13 Or Anne parlait en son cœur; elle ne faisait que remuer ses lèvres, et on n'entendait point sa voix; c'est pourquoi Héli estima qu'elle était ivre. 14 Et Héli lui dit : Jusqu'à quand seras-tu ivre ? va reposer ton vin. 15 Mais Anne répondit, et dit : Je ne suis point ivre, Monseigneur; je suis une femme affligée d'esprit; je n'ai bu ni vin ni cervoise, mais j'ai épandu mon âme devant l'Eternel. 16 Ne mets point ta servante au rang d'une femme qui ne vaille rien; car c'est dans la grandeur de ma douleur et de mon affliction que j'ai parlé jusqu'à présent. 17 Alors Héli répondit, et dit : Va en paix; et le Dieu d'Israël te veuille accorder la demande que tu lui as faite. 18 Et elle dit : Que ta servante trouve grâce devant tes yeux. Puis cette femme s'en alla son chemin, et elle mangea, et son visage ne fut plus tel qu'auparavant. 19 Après cela ils se levèrent de bon matin, et se prosternèrent devant l'Eternel; puis ils s'en retournèrent, et vinrent en leur maison à Rama. Et Elkana connut Anne sa femme; et l'Eternel se souvint d'elle. 20 Il arriva donc quelque temps après, qu'Anne conçut, et qu'elle enfanta un fils; et elle le nomma Samuel, parce, dit-elle, que je l'ai demandé à l'Eternel. 21 Puis Elkana son mari monta avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice solennel et son voeu. 22 Mais Anne n'y monta pas; car elle dit à son mari : Je n'y irai point jusqu'à ce que le petit enfant soit sevré; et alors je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel, et qu'il demeure toujours-là. 23 Et Elkana son mari lui dit : Fais ce qui te semblera bon; demeure jusqu'à ce que tu l'aies sevré; seulement que l'Eternel accomplisse sa parole. Ainsi cette femme demeura, et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle l'eut sevré. 24 Et sitôt qu'elle l'eut sevré elle le fit monter avec elle, et ayant pris trois veaux, et un Epha de farine, et un baril de vin, elle le mena dans la maison de l'Eternel à Silo; et l'enfant était fort petit. 25 Puis ils égorgèrent un veau, et ils amenèrent l'enfant à Héli. 26 Et elle dit : Hélas, Monseigneur! aussi vrai que ton âme vit, Monseigneur, je suis cette femme qui me tenais en ta présence pour prier l'Eternel. 27 J'ai prié pour avoir cet enfant; et l'Eternel m'a accordé la demande que je lui ai faite. 28 C'est pourquoi je l'ai prêté à l'Eternel; il sera prêté à l'Eternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l'Eternel.
Segond(i) 1 Il y avait un homme de Ramathaïm-Tsophim, de la montagne d'Ephraïm, nommé Elkana, fils de Jeroham, fils d'Elihu, fils de Thohu, fils de Tsuph, Ephratien. 2 Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et l'autre Peninna; Peninna avait des enfants, mais Anne n'en avait point. 3 Chaque année, cet homme montait de sa ville à Silo, pour se prosterner devant l'Eternel des armées et pour lui offrir des sacrifices. Là se trouvaient les deux fils d'Eli, Hophni et Phinées, sacrificateurs de l'Eternel. 4 Le jour où Elkana offrait son sacrifice, il donnait des portions à Peninna, sa femme, et à tous les fils et à toutes les filles qu'il avait d'elle. 5 Mais il donnait à Anne une portion double; car il aimait Anne, que l'Eternel avait rendue stérile. 6 Sa rivale lui prodiguait les mortifications, pour la porter à s'irriter de ce que l'Eternel l'avait rendue stérile. 7 Et toutes les années il en était ainsi. Chaque fois qu'Anne montait à la maison de l'Eternel, Peninna la mortifiait de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point. 8 Elkana, son mari, lui disait: Anne, pourquoi pleures-tu, et ne manges-tu pas? pourquoi ton coeur est-il attristé? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux que dix fils? 9 Anne se leva, après que l'on eut mangé et bu à Silo. Le sacrificateur Eli était assis sur un siège, près de l'un des poteaux du temple de l'Eternel. 10 Et, l'amertume dans l'âme, elle pria l'Eternel et versa des pleurs. 11 Elle fit un voeu, en disant: Eternel des armées! si tu daignes regarder l'affliction de ta servante, si tu te souviens de moi et n'oublies point ta servante, et si tu donnes à ta servante un enfant mâle, je le consacrerai à l'Eternel pour tous les jours de sa vie, et le rasoir ne passera point sur sa tête. 12 Comme elle restait longtemps en prière devant l'Eternel, Eli observa sa bouche. 13 Anne parlait dans son coeur, et ne faisait que remuer les lèvres, mais on n'entendait point sa voix. Eli pensa qu'elle était ivre, 14 et il lui dit: Jusques à quand seras-tu dans l'ivresse? Fais passer ton vin. 15 Anne répondit: Non, mon seigneur, je suis une femme qui souffre en son coeur, et je n'ai bu ni vin ni boisson enivrante; mais je répandais mon âme devant l'Eternel. 16 Ne prends pas ta servante pour une femme pervertie, car c'est l'excès de ma douleur et de mon chagrin qui m'a fait parler jusqu'à présent. 17 Eli reprit la parole, et dit: Va en paix, et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as adressée! 18 Elle dit: Que ta servante trouve grâce à tes yeux! Et cette femme s'en alla. Elle mangea, et son visage ne fut plus le même. 19 Ils se levèrent de bon matin, et après s'être prosternés devant l'Eternel, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à Rama. Elkana connut Anne, sa femme, et l'Eternel se souvint d'elle. 20 Dans le cours de l'année, Anne devint enceinte, et elle enfanta un fils, qu'elle nomma Samuel, car, dit-elle, je l'ai demandé à l'Eternel. 21 Son mari Elkana monta ensuite avec toute sa maison, pour offrir à l'Eternel le sacrifice annuel, et pour accomplir son voeu. 22 Mais Anne ne monta point, et elle dit à son mari: Lorsque l'enfant sera sevré, je le mènerai, afin qu'il soit présenté devant l'Eternel et qu'il reste là pour toujours. 23 Elkana, son mari, lui dit: Fais ce qui te semblera bon, attends de l'avoir sevré. Veuille seulement l'Eternel accomplir sa parole! Et la femme resta et allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle le sevrât. 24 Quand elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, et prit trois taureaux, un épha de farine, et une outre de vin. Elle le mena dans la maison de l'Eternel à Silo: l'enfant était encore tout jeune. 25 Ils égorgèrent les taureaux, et ils conduisirent l'enfant à Eli. 26 Anne dit: Mon seigneur, pardon! aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette femme qui me tenais ici près de toi pour prier l'Eternel. 27 C'était pour cet enfant que je priais, et l'Eternel a exaucé la prière que je lui adressais. 28 Aussi je veux le prêter à l'Eternel: il sera toute sa vie prêté à l'Eternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H259 ¶ Il y avait un H376 homme H7436 de Ramathaïm-Tsophim H2022 , de la montagne H669 d’Ephraïm H8034 , nommé H511 Elkana H1121 , fils H3395 de Jeroham H1121 , fils H453 d’Elihu H1121 , fils H8459 de Thohu H1121 , fils H6689 de Tsuph H673 , Ephratien.
  2 H8147 Il avait deux H802 femmes H259 , dont l’une H8034 s’appelait H2584 Anne H8034 , et l’autre H8145   H6444 Peninna H6444  ; Peninna H3206 avait des enfants H2584 , mais Anne H3206 n’en avait point.
  3 H3117 Chaque année H3117   H1931 , cet H376 homme H5927 montait H8804   H5892 de sa ville H7887 à Silo H7812 , pour se prosterner H8692   H3068 devant l’Eternel H6635 des armées H2076 et pour lui offrir des sacrifices H8800   H8147 . Là se trouvaient les deux H1121 fils H5941 d’Eli H2652 , Hophni H6372 et Phinées H3548 , sacrificateurs H3068 de l’Eternel.
  4 H3117 Le jour H511 où Elkana H2076 offrait H8799   H5414 son sacrifice, il donnait H8804   H4490 des portions H6444 à Peninna H802 , sa femme H1121 , et à tous les fils H1323 et à toutes les filles qu’il avait d’elle.
  5 H5414 Mais il donnait H8799   H2584 à Anne H259 une H4490 portion H639 double H157  ; car il aimait H8804   H2584 Anne H3068 , que l’Eternel H5462 avait rendue stérile H8804   H7358  .
  6 H6869 Sa rivale H3707 lui prodiguait H8765   H3708 les mortifications H7481 , pour la porter à s’irriter H8687   H3068 de ce que l’Eternel H5462 l’avait rendue stérile H8804   H1157   H7358  .
  7 H8141 Et toutes les années H8141   H6213 il en était H8799   H1767 ainsi. Chaque fois H5927 qu’Anne montait H8800   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H3707 , Peninna la mortifiait H8686   H1058 de la même manière. Alors elle pleurait H8799   H398 et ne mangeait H8799   point.
  8 H511 Elkana H376 , son mari H559 , lui disait H8799   H2584  : Anne H1058 , pourquoi pleures H8799   H398 -tu, et ne manges H8799   H3824 -tu pas ? pourquoi ton cœur H3415 est-il attristé H8799   H2896  ? Est-ce que je ne vaux pas pour toi mieux H6235 que dix H1121 fils ?
  9 H2584 ¶ Anne H6965 se leva H8799   H310 , après H398 que l’on eut mangé H8800   H310 et H8354 bu H8800   H7887 à Silo H3548 . Le sacrificateur H5941 Eli H3427 était assis H8802   H3678 sur un siège H4201 , près de l’un des poteaux H1964 du temple H3068 de l’Eternel.
  10 H4751 Et, l’amertume H5315 dans l’âme H6419 , elle pria H8691   H3068 l’Eternel H1058 et versa des pleurs H8799   H1058   H8800  .
  11 H5087 Elle fit H8799   H5088 un vœu H559 , en disant H8799   H3068  : Eternel H6635 des armées H7200  ! si tu daignes regarder H8800   H7200   H8799   H6040 l’affliction H519 de ta servante H2142 , si tu te souviens H8804   H7911 de moi et n’oublies H8799   H519 point ta servante H5414 , et si tu donnes H8804   H519 à ta servante H2233 un enfant H582 mâle H5414 , je le consacrerai H8804   H3068 à l’Eternel H3117 pour tous les jours H2416 de sa vie H4177 , et le rasoir H5927 ne passera H8799   H7218 point sur sa tête.
  12 H7235 Comme elle restait longtemps H8689   H6419 en prière H8692   H6440 devant H3068 l’Eternel H5941 , Eli H8104 observa H8802   H6310 sa bouche.
  13 H2584 Anne H1696 parlait H8764   H3820 dans son cœur H5128 , et ne faisait que remuer H8801   H8193 les lèvres H8085 , mais on n’entendait H8735   H6963 point sa voix H5941 . Eli H2803 pensa H8799   H7910 qu’elle était ivre,
  14 H5941 et il H559 lui dit H8799   H7937  : Jusques à quand seras-tu dans l’ivresse H8691   H5493  ? Fais passer H8685   H3196 ton vin.
  15 H2584 Anne H6030 répondit H8799   H559   H8799   H113  : Non, mon seigneur H802 , je suis une femme H7186 qui souffre H7307 en son cœur H8354 , et je n’ai bu H8804   H3196 ni vin H7941 ni boisson enivrante H8210  ; mais je répandais H8799   H5315 mon âme H6440 devant H3068 l’Eternel.
  16 H5414 Ne prends H8799   H519 pas ta servante H6440 pour H1323 une femme H1100 pervertie H7230 , car c’est l’excès H7879 de ma douleur H3708 et de mon chagrin H1696 qui m’a fait parler H8765   jusqu’à présent.
  17 H5941 Eli H6030 reprit la parole H8799   H559 , et dit H8799   H3212  : Va H8798   H7965 en paix H430 , et que le Dieu H3478 d’Israël H5414 exauce H8799   H7596 la prière H7592 que tu lui as adressée H8804   !
  18 H559 Elle dit H8799   H8198  : Que ta servante H4672 trouve H8799   H2580 grâce H5869 à tes yeux H802  ! Et cette femme H3212 s’en alla H8799   H1870   H398 . Elle mangea H8799   H6440 , et son visage ne fut plus le même.
  19 H7925 ¶ Ils se levèrent H8686   H1242 de bon matin H7812 , et après s’être prosternés H8691   H6440 devant H3068 l’Eternel H7725 , ils s’en retournèrent H8799   H935 et revinrent H8799   H1004 dans leur maison H7414 à Rama H511 . Elkana H3045 connut H8799   H2584 Anne H802 , sa femme H3068 , et l’Eternel H2142 se souvint H8799   d’elle.
  20 H8622 Dans le cours H3117 de l’année H2584 , Anne H2029 devint enceinte H8799   H3205 , et elle enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , qu’elle nomma H8799   H8034   H8050 Samuel H7592 , car, dit-elle, je l’ai demandé H8804   H3068 à l’Eternel.
  21 H376 Son mari H511 Elkana H5927 monta H8799   H1004 ensuite avec toute sa maison H2076 , pour offrir H8800   H3068 à l’Eternel H2077 le sacrifice H3117 annuel H5088 , et pour accomplir son vœu.
  22 H2584 Mais Anne H5927 ne monta H8804   H559 point, et elle dit H8804   H376 à son mari H5288  : Lorsque l’enfant H1580 sera sevré H8735   H935 , je le mènerai H8689   H7200 , afin qu’il soit présenté H8738   H6440 devant H3068 l’Eternel H3427 et qu’il reste H8804   H5704 là pour H5769 toujours.
  23 H511 Elkana H376 , son mari H559 , lui dit H8799   H6213  : Fais H8798   H5869 ce qui te semblera H2896 bon H3427 , attends H8798   H1580 de l’avoir sevré H8800   H3068 . Veuille seulement l’Eternel H6965 accomplir H8686   H1697 sa parole H802  ! Et la femme H3427 resta H8799   H3243 et allaita H8686   H1121 son fils H1580 , jusqu’à ce qu’elle le sevrât H8800  .
  24 H1580 Quand elle l’eut sevré H8804   H5927 , elle le fit monter H8686   H7969 avec elle, et prit trois H6499 taureaux H259 , un H374 épha H7058 de farine H5035 , et une outre H3196 de vin H935 . Elle le mena H8686   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H7887 à Silo H5288 : l’enfant H5288 était encore tout jeune.
  25 H7819 Ils égorgèrent H8799   H6499 les taureaux H935 , et ils conduisirent H8686   H5288 l’enfant H5941 à Eli.
  26 H559 Anne dit H8799   H113  : Mon seigneur H994 , pardon H5315  ! aussi vrai que ton âme H2416 vit H113 , mon seigneur H802 , je suis cette femme H5324 qui me tenais H8737   H6419 ici près de toi pour prier H8692   H3068 l’Eternel.
  27 H5288 C’était pour cet enfant H6419 que je priais H8694   H3068 , et l’Eternel H5414 a exaucé H8799   H7596 la prière H7592 que je lui adressais H8804  .
  28 H7592 Aussi je veux le prêter H8689   H3068 à l’Eternel H3117  : il sera toute sa vie H7592 prêté H8803   H3068 à l’Eternel H7812 . Et ils se prosternèrent H8691   H3068 là devant l’Eternel.
SE(i) 1 Hubo un varón de Ramataim de Zofim, del monte de Efraín, que se llamaba Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Tohu, hijo de Zuf, efrateo. 2 Y tenía él dos mujeres; el nombre de una era Ana, y el nombre de la otra, Penina. Y Penina tenía hijos, mas Ana no los tenía. 3 Y subía aquel varón todos los años de su ciudad, a adorar y sacrificar al SEÑOR de los ejércitos en Silo, donde estaban dos hijos de Elí, Ofni y Finees, sacerdotes del SEÑOR. 4 Y cuando venía el día, Elcana sacrificaba, y daba a Penina su mujer, a todos sus hijos y a todas sus hijas, a cada uno su parte. 5 Mas a Ana daba una parte escogida; porque amaba a Ana, aunque el SEÑOR había cerrado su matriz. 6 Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque el SEÑOR había cerrado su matriz. 7 Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía. 8 Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿Y por qué no comes? ¿Y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos? 9 Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y el sacerdote Elí estaba sentado sobre una silla junto a un pilar del templo del SEÑOR. 10 Y ella con amargura de alma oró al SEÑOR llorando abundantemente; 11 e hizo voto, diciendo: El SEÑOR de los ejércitos, si te dignares mirar la aflicción de tu sierva, y te acordares de mí, y no te olvidares de tu sierva, mas dieres a tu sierva simiente de varón, yo lo dedicaré al SEÑOR todos los días de su vida, y no subirá navaja sobre su cabeza. 12 Y fue que como ella orase largamente delante del SEÑOR, Elí estaba observando la boca de ella. 13 Mas Ana hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y la tuvo Elí por borracha. 14 Entonces le dijo Elí: ¿Hasta cuándo estarás borracha? Digiere tu vino. 15 Y Ana le respondió, diciendo: No, señor mío; mas yo soy una mujer acongojada de espíritu; no he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante del SEÑOR. 16 No tengas a tu sierva por una mujer impía; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora. 17 Y Elí respondió, y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has hecho. 18 Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste. 19 Y levantándose de mañana, adoraron delante del SEÑOR, y volvieron, y llegaron a su casa en Ramá. Y Elcana conoció a Ana su mujer, y el SEÑOR se acordó de ella. 20 Y fue que al pasar el tiempo, Ana concibió, y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel ( demandado de Dios), diciendo : Por cuanto lo demandé al SEÑOR. 21 Después subió el varón Elcana, con toda su familia, a sacrificar al SEÑOR el sacrificio acostumbrado, y su voto. 22 Mas Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante del SEÑOR, y se quede allá para siempre. 23 Y Elcana su marido le respondió: Haz lo que bien te pareciere; quédate hasta que lo destetes; solamente el SEÑOR cumpla su palabra. Y se quedó la mujer, y crió su hijo hasta que lo destetó. 24 Y después que lo hubo destetado, lo llevó consigo, con tres becerros, un efa de harina, y un odre de vino, y lo trajo a la Casa del SEÑOR en Silo; y el niño era aún pequeño. 25 Y matando el becerro, trajeron el niño a Elí. 26 Y ella dijo: ­Ruego señor mío! Como vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando al SEÑOR. 27 Por este niño oraba, y el SEÑOR me dio lo que le pedí. 28 Yo, pues, le vuelvo también al SEÑOR; todos los días que viviere, será del SEÑOR. Y adoró allí al SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 HUBO un varón de Ramathaim de Sophim, del monte de Ephraim, que se llamaba Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Thohu, hijo de Suph, Ephrateo. 2 Y tenía él dos mujeres; el nombre de la una era Anna, y el nombre de la otra Peninna. Y Peninna tenía hijos, mas Anna no los tenía. 3 Y subía aquel varón todos los años de su ciudad, á adorar y sacrificar á Jehová de los ejércitos en Silo, donde estaban dos hijos de Eli, Ophni y Phinees, sacerdotes de Jehová. 4 Y cuando venía el día, Elcana sacrificaba, y daba á Peninna su mujer, y á todos sus hijos y á todas sus hijas, á cada uno su parte. 5 Mas á Anna daba una parte escogida; porque amaba á Anna, aunque Jehová había cerrado su matriz. 6 Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque Jehová había cerrado su matriz. 7 Y así hacía cada año: cuando subía á la casa de Jehová, enojaba así á la otra; por lo cual ella lloraba, y no comía. 8 Y Elcana su marido le dijo: Anna, ¿por qué lloras? ¿y por qué no comes? ¿y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos? 9 Y levantóse Anna después que hubo comido y bebido en Silo; y mientras el sacerdote Eli estaba sentado en una silla junto á un pilar del templo de Jehová, 10 Ella con amargura de alma oró á Jehová, y lloró abundantemente. 11 E hizo voto, diciendo: Jehová de los ejércitos, si te dignares mirar la aflicción de tu sierva, y te acordares de mí, y no te olvidares de tu sierva, mas dieres á tu sierva un hijo varón, yo lo dedicaré á Jehová todos los días de su vida, y no subirá navaja sobre su cabeza. 12 Y fué que como ella orase largamente delante de Jehová, Eli estaba observando la boca de ella. 13 Mas Anna hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y túvola Eli por borracha. 14 Entonces le dijo Eli: ¿Hasta cuándo estarás borracha?; digiere tu vino. 15 Y Anna le respondió, diciendo: No, señor mío: mas yo soy una mujer trabajada de espíritu: no he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante de Jehová. 16 No tengas á tu sierva por una mujer impía: porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora. 17 Y Eli respondió, y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has hecho. 18 Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y fuése la mujer su camino, y comió, y no estuvo más triste. 19 Y levantándose de mañana, adoraron delante de Jehová, y volviéronse, y vinieron á su casa en Ramatha. Y Elcana conoció á Anna su mujer, y Jehová se acordó de ella. 20 Y fué que corrido el tiempo, después de haber concebido Anna, parió un hijo, y púsole por nombre Samuel, diciendo: Por cuanto lo demandé á Jehová. 21 Después subió el varón Elcana, con toda su familia, á sacrificar á Jehová el sacrificio acostumbrado, y su voto. 22 Mas Anna no subió, sino dijo á su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante de Jehová, y se quede allá para siempre. 23 Y Elcana su marido le respondió: Haz lo que bien te pareciere; quédate hasta que lo destetes; solamente Jehová cumpla su palabra. Y quedóse la mujer, y crió su hijo hasta que lo destetó. 24 Y después que lo hubo destetado, llevólo consigo, con tres becerros, y un epha de harina, y una vasija de vino, y trájolo á la casa de Jehová en Silo: y el niño era pequeño. 25 Y matando el becerro, trajeron el niño á Eli. 26 Y ella dijo: ­Oh, señor mío! vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto á ti orando á Jehová. 27 Por este niño oraba, y Jehová me dió lo que le pedí. 28 Yo pues le vuelvo también á Jehová: todos los días que viviere, será de Jehová. Y adoró allí á Jehová.
JBS(i) 1 ¶ Hubo un varón de Ramataim de Zofim, del monte de Efraín, que se llamaba Elcana, hijo de Jeroham, hijo de Eliú, hijo de Tohu, hijo de Zuf, efrateo. 2 Y tenía él dos mujeres; el nombre de una era Ana, y el nombre de la otra, Penina. Y Penina tenía hijos, mas Ana no los tenía. 3 Y subía aquel varón todos los años de su ciudad, a adorar y sacrificar al SEÑOR de los ejércitos en Silo, donde estaban dos hijos de Elí, Ofni y Finees, sacerdotes del SEÑOR. 4 Y cuando venía el día, Elcana sacrificaba, y daba a Penina su mujer, a todos sus hijos y a todas sus hijas, a cada uno su parte. 5 Mas a Ana daba una parte escogida; porque amaba a Ana, aunque el SEÑOR había cerrado su matriz. 6 Y su competidora la irritaba, enojándola y entristeciéndola, porque el SEÑOR había cerrado su matriz. 7 Y así hacía cada año; cuando subía a la Casa del SEÑOR, la otra la enojaba así; por lo cual ella lloraba, y no comía. 8 Y Elcana su marido le dijo: Ana, ¿por qué lloras? ¿Y por qué no comes? ¿Y por qué está afligido tu corazón? ¿No te soy yo mejor que diez hijos? 9 ¶ Y se levantó Ana después que hubo comido y bebido en Silo; y el sacerdote Elí estaba sentado sobre una silla junto a un pilar del templo del SEÑOR. 10 Y ella con amargura de alma oró al SEÑOR llorando abundantemente; 11 e hizo voto, diciendo: SEÑOR de los ejércitos, si te dignares mirar la aflicción de tu sierva, y te acordares de mí, y no te olvidares de tu sierva, mas dieres a tu sierva simiente de varón, yo lo dedicaré al SEÑOR todos los días de su vida, y no subirá navaja sobre su cabeza. 12 Y fue que como ella orara largamente delante del SEÑOR, Elí estaba observando la boca de ella. 13 Mas Ana hablaba en su corazón, y solamente se movían sus labios, y su voz no se oía; y la tuvo Elí por borracha. 14 Entonces le dijo Elí: ¿Hasta cuándo estarás borracha? Digiere tu vino. 15 Y Ana le respondió, diciendo: No, señor mío; mas yo soy una mujer acongojada de espíritu; no he bebido vino ni sidra, sino que he derramado mi alma delante del SEÑOR. 16 No tengas a tu sierva por una hija de Belial; porque por la magnitud de mis congojas y de mi aflicción he hablado hasta ahora. 17 Y Elí respondió, y dijo: Ve en paz, y el Dios de Israel te otorgue la petición que le has hecho. 18 Y ella dijo: Halle tu sierva gracia delante de tus ojos. Y se fue la mujer por su camino, y comió, y no estuvo más triste. 19 ¶ Y levantándose de mañana, adoraron delante del SEÑOR, y volvieron, y llegaron a su casa en Ramá. Y Elcana conoció a Ana su mujer, y el SEÑOR se acordó de ella. 20 Y fue que al pasar el tiempo, Ana concibió, y dio a luz un hijo, y le puso por nombre Samuel, {Heb. escuchado de Dios} diciendo: Por cuanto lo demandé al SEÑOR. 21 Después subió el varón Elcana, con toda su familia, a sacrificar al SEÑOR el sacrificio acostumbrado, y su voto. 22 Mas Ana no subió, sino dijo a su marido: Yo no subiré hasta que el niño sea destetado; para que lo lleve y sea presentado delante del SEÑOR, y se quede allá para siempre. 23 Y Elcana su marido le respondió: Haz lo que bien te pareciere; quédate hasta que lo destetes; solamente que el SEÑOR cumpla su palabra. Y se quedó la mujer, y crió su hijo hasta que lo destetó. 24 Y después que lo hubo destetado, lo llevó consigo, con tres becerros, un efa de harina, y un odre de vino, y lo trajo a la Casa del SEÑOR en Silo; y el niño era aún pequeño. 25 Y matando el becerro, trajeron el niño a Elí. 26 Y ella dijo: ¡Ruego señor mío! Como vive tu alma, señor mío, yo soy aquella mujer que estuvo aquí junto a ti orando al SEÑOR. 27 Por este niño oraba, y el SEÑOR me dio lo que le pedí. 28 Yo, pues, lo dedico también al SEÑOR; todos los días que viviere, será del SEÑOR. Y adoró allí al SEÑOR.
Albanian(i) 1 Ishte një njeri nga Ramathaim-Tsofini, nga zona malore e Efraimit, që quhej Elkanah; ishte bir i Jerohamit, bir i Elihut, bir i Tohut dhe bir i Efraimitit Tsuf. 2 Ai kishte dy gra: e para quhej Ana dhe tjetra Penina. Penina kishte fëmijë, kurse Ana nuk kishte. 3 Çdo vit ky njeri nisej nga qyteti i tij për të adhuruar dhe për t'i ofruar flijime Zotit të ushtërive në Shiloh, ku gjendeshin dy bijtë e Efraimit, Hofni dhe Finehasi, priftërinj të Zotit. 4 Kur i vinte dita Elkanahut të ofronte flijimin, ai kishte zakon t'u jepte pjesën që u takonte gruas së tij Penina dhe pjesët gjithë bijve dhe bijave të tij; 5 por Anës i jepte një pjesë të dyfishtë, sepse e donte Anën, megjithëse Zoti ia kishte mbyllur barkun. 6 Por shemra e saj e ngacmonte vazhdimisht për ta zëmëruar, sepse Zoti ia kishte mbyllur barkun. 7 Kështu ndodhte çdo vit; sa herë që Ana ngjitej në shtëpinë e Zotit, Penina e ngacmonte; prandaj ajo qante dhe nuk hante më. 8 Atëherë burri i saj Elkanahu i tha: "Ana, pse qan? Pse nuk ha? Pse është trishtuar zemra jote? A nuk jam unë për ty më i mirë se dhjetë fëmijë?". 9 Pasi hëngrën dhe pinë në Shiloh, Ana u ngrit. Prifti Eli ishte ulur mbi ndenjësen që ndodhet në hyrje të tabernakullit të Zotit. 10 Në trishtimin e shpirtit të saj i lutej Zotit duke qarë me dënesë. 11 Pastaj lidhi një kusht, duke thënë: "O Zot i ushtrive, në se vërtetë interesohesh për fatkeqësinë që i ka rënë shërbëtores sate, në se ti më mban mend mua dhe nuk e harron shërbëtoren tënde, por dëshiron t'i japësh shërbëtores sate një fëmijë mashkull, unë do t'ja jap Zotit për të gjitha ditët e jetës së tij dhe brisku nuk ka për të kaluar mbi kokën e tij". 12 Ndërsa ajo e zgjaste lutjen e saj përpara Zotit, Eli shikonte me kujdes gojën e saj. 13 Ana fliste në zemër të saj; vetëm buzët i lëviznin, por zëri saj nuk dëgjohej; pikërisht për këtë Eli mendonte që ishte e dehur. 14 Kështu Eli i tha: "Deri kur do të jesh e dehur? Të daltë pija!". 15 Por Ana u përgjegj dhe tha: "Jo, imzot, unë jam një grua e vrarë në frym dhe nuk kam pirë as verë, as pije të tjera dehëse, por isha duke hapur zemrën time para Zotit. 16 Mos mendo se shërbëtorja jote është një grua e çoroditur, sepse ka qënë dhëmbja dhe hidhërimi i pamasë që më shtynë të flas deri tani". 17 Atëherë Eli iu përgjegj: "Shko në paqe dhe Perëndia i Izraelit të dhëntë atë që i kërkove". 18 Ajo u përgjegj: "Shërbëtorja jote pastë gjetur hirin në sytë e tu". Kështu gruaja iku në rrugën e saj, nisi të ushqehet dhe pamja e saj nuk ishte më e trishtuar. 19 Ata u ngritën herët në mëngjes dhe ranë përmbys përpara Zotit; pastaj u nisën dhe u kthyen në shtëpinë e tyre në Ramah. Elkanahu njohu Anën, bashkëshorten e tij, dhe Zoti u kujtua për të. 20 Në kohën e caktuar, Ana mbeti me barrë dhe lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Samuel, duke thënë: "Sepse ia kërkova Zotit". 21 Atëherë burri i saj Elkanahu u ngjit me gjithë familjen e tij për t'i ofruar Zotit flijimin vjetor dhe për të plotësuar kushtin e lidhur. 22 Por Ana nuk u ngjit, sepse i tha burrit të saj: "Unë nuk do të ngjitem deri sa fëmija të jetë zvjerdhur; atëherë do ta çoj me qëllim që ta paraqes para Zotit dhe të mbetet pranë tij për gjithnjë". 23 Burri i saj, Elkanahu, iu përgjegj: "Bëj si të të duket më mirë; qëndro deri sa të të jetë zvjerdhur, mjaft që Zoti ta mbajë fjalën!". Kështu gruaja mbeti në shtëpi dhe i dha gji birit të saj deri sa ky u zvordh. 24 Mbasi e zvordhi e mori me vete, bashkë me tri dema të vegjël, një efë mielli dhe një calik verë; dhe i çoi në shtëpinë e Zotit në Shiloh. Djali ishte akoma shumë i vogël. 25 Pastaj ata flijuan një dem dhe ia çuan djalin Elit. 26 Ana i tha: "Imzot! Ashtu siç është e vërtetë që jeton shpirti yt, o imzot, unë jam ajo grua që rrinte këtu, afër teje, dhe i lutej Zotit. 27 Jam lutur për të pasur këtë djalë, dhe Zoti më dha atë që i kisha kërkuar. 28 Prandaj edhe unë ia fal Zotit; deri sa të rrojë, ai do t'i kushtohet Zotit". Dhe aty ranë përmbys para Zotit.
RST(i) 1 Был один человек из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сына Илия, сына Тоху, сына Цуфа, – Ефрафянин; 2 у него были две жены: имя одной Анна, а имя другой Феннана; уФеннаны были дети, у Анны же не было детей. 3 И ходил этот человек из города своего в положенные дни поклоняться и приносить жертву Господу Саваофу в Силом; там былиИлий и два сына его, Офни и Финеес, священниками Господа. 4 В тот день, когда Елкана приносил жертву, давал Феннане, жене своей, и всем сыновьям ее и дочерям ее части; 5 Анне же давал часть особую, ибо любил Анну, хотяГосподь заключил чрево ее. 6 Соперница ее сильно огорчала ее, побуждая ее к ропоту на то, что Господь заключил чрево ее. 7 Так бывало каждый год, когда ходила она в дом Господень; та огорчала ее, а эта плакала и не ела. 8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна! что ты плачешь и почему не ешь, и отчего скорбит сердце твое? не лучше ли я для тебя десяти сыновей? 9 И встала Анна после того, как они ели и пили в Силоме. Илий же священник сидел тогда на седалище у входа в храм Господень. 10 И была она в скорби души, и молилась Господу, и горько плакала, 11 и дала обет, говоря: Господи Саваоф! если Тыпризришь на скорбь рабы Твоей и вспомнишь обо мне, и не забудешь рабыТвоей и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола, то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его. 12 Между тем как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее; 13 и как Анна говорила в сердце своем, а уста ее только двигались, и не было слышно голоса ее, то Илий счел ее пьяною. 14 И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего. 15 И отвечала Анна, и сказала: нет, господин мой; я – жена, скорбящаядухом, вина и сикера я не пила, но изливаю душу мою пред Господом; 16 не считай рабы твоей негодною женщиною, ибо от великой печали моей и от скорби моей я говорила доселе. 17 И отвечал Илий и сказал: иди с миром, и БогИзраилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него. 18 Она же сказала: да найдет раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лице ее не было уже печально , как прежде. 19 И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну, жену свою, и вспомнил о ней Господь. 20 Чрез несколько времени зачала Анна и родила сына и дала ему имя: Самуил, ибо, говорила она , от Господа я испросила его. 21 И пошел муж ее Елкана и все семейство его совершить годичную жертву Господу и обеты свои. 22 Анна же не пошла, сказав мужу своему: когда младенец отнят будет от груди и подрастет, тогда я отведу его, и он явится пред Господом и останется там навсегда. 23 И сказал ей Елкана, муж ее: делай, что тебе угодно; оставайся, доколе не вскормишь его грудью; только да утвердит Господь слово, вышедшее из уст твоих . И осталась жена его , и кормила грудью сына своего, доколе не вскормила. 24 Когда же вскормила его, пошла с ним в Силом, взяв три тельца и одну ефу муки и мех вина, и пришла в дом Господа в Силом; отрокже был еще дитя. 25 и закололи тельца; и привела отрока к Илию 26 и сказала: о, господин мой! да живет душа твоя, господин мой! я – та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу; 27 о сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него; 28 и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.
Arabic(i) 1 كان رجل من رامتايم صوفيم من جبل افرايم اسمه ألقانة بن يروحام بن اليهو بن توحو بن صوف. هو افرايمي. 2 وله امرأتان اسم الواحدة حنّة واسم الاخرى فننّة. وكان لفننّة اولاد واما حنّة فلم يكن لها اولاد. 3 وكان هذا الرجل يصعد من مدينته من سنة الى سنة ليسجد ويذبح لرب الجنود في شيلوه. وكان هناك ابنا عالي حفني وفينحاس كاهنا الرب. 4 ولما كان الوقت وذبح القانة اعطى فننّة امرأته وجميع بنيها وبناتها انصبة. 5 واما حنّة فاعطاها نصيب اثنين لانه كان يحب حنّة. ولكن الرب كان قد اغلق رحمها. 6 وكانت ضرّتها تغيظها ايضا غيظا لاجل المراغمة. لان الرب اغلق رحمها. 7 وهكذا صار سنة بعد سنة كلما صعدت الى بيت الرب هكذا كانت تغيظها. فبكت ولم تأكل. 8 فقال لها القانة رجلها يا حنّة لماذا تبكين ولماذا لا تأكلين ولماذا يكتئب قلبك. أما انا خير لك من عشرة بنين 9 فقامت حنّة بعد ما اكلوا في شيلوه وبعد ما شربوا. وعالي الكاهن جالس على الكرسي عند قائمة هيكل الرب. 10 وهي مرّة النفس. فصلّت الى الرب وبكت بكاء 11 ونذرت نذرا وقالت يا رب الجنود ان نظرت نظرا الى مذلة امتك وذكرتني ولم تنس امتك بل اعطيت امتك زرع بشر فاني اعطيه للرب كل ايام حياته ولا يعلو راسه موسى. 12 وكان اذ اكثرت الصلاة امام الرب وعالي يلاحظ فاها. 13 فان حنّة كانت تتكلم في قلبها وشفتاها فقط تتحركان وصوتها لم يسمع. ان عالي ظنّها سكرى. 14 فقال لها عالي حتى متى تسكرين. انزعي خمرك عنك. 15 فاجابت حنّة وقالت لا يا سيدي. اني امرأة حزينة الروح ولم اشرب خمرا ولا مسكرا بل اسكب نفسي امام الرب. 16 لا تحسب امتك ابنة بليعال. لاني من كثرة كربتي وغيظي قد تكلمت الى الآن. 17 فاجاب عالي وقال اذهبي بسلام واله اسرائيل يعطيك سؤلك الذي سألته من لدنه. 18 فقالت لتجد جاريتك نعمة في عينيك. ثم مضت المرأة في طريقها واكلت ولم يكن وجهها بعد مغيّرا 19 وبكروا في الصباح وسجدوا امام الرب ورجعوا وجاءوا الى بيتهم في الرامة. وعرف ألقانة امرأته حنّة والرب ذكرها. 20 وكان في مدار السنة ان حنّة حبلت وولدت ابنا ودعت اسمه صموئيل قائلة لاني من الرب سألته. 21 وصعد الرجل ألقانة وجميع بيته ليذبح للرب الذبيحة السنوية ونذره. 22 ولكن حنّة لم تصعد لانها قالت لرجلها متى فطم الصبي آتي به ليتراءى امام الرب ويقيم هناك الى الابد. 23 فقال لها القانة رجلها اعملي ما يحسن في عينيك. امكثي حتى تفطميه. انما الرب يقيم كلامه. فمكثت المرأة وارضعت ابنها حتى فطمته 24 ثم حين فطمته اصعدته معها بثلاثة ثيران وايفة دقيق وزق خمر وأتت به الى الرب في شيلوه والصبي صغير. 25 فذبحوا الثور وجاءوا بالصبي الى عالي. 26 وقالت اسألك يا سيدي. حية هي نفسك يا سيدي انا المرأة التي وقفت لديك هنا تصلّي الى الرب. 27 لاجل هذا الصبي صلّيت فاعطاني الرب سؤلي الذي سألته من لدنه. 28 وانا ايضا قد اعرته للرب. جميع ايام حياته هو عارية للرب. وسجد هناك للرب
Bulgarian(i) 1 Имаше един човек от Раматаим-Софим, от хълмистата земя на Ефрем, и името му беше Елкана, син на Ероам, син на Елиу, син на Тоу, син на Суф, ефратец. 2 И той имаше две жени; името на едната беше Анна, а името на другата — Фенина. Фенина имаше деца, а Анна нямаше деца. 3 А този човек всяка година се изкачваше от града си, за да се поклони и да принесе жертва на ГОСПОДА на Войнствата в Сило. А двамата синове на Илий — Офний и Финеес — бяха свещеници на ГОСПОДА там. 4 И в деня, когато Елкана принасяше жертва, той даваше дялове на жена си Фенина и на всичките й синове и дъщери; 5 а на Анна даваше двоен дял, защото обичаше Анна; но ГОСПОД беше затворил утробата й. 6 А съперницата й я дразнеше много, за да я наскърбява, защото ГОСПОД беше затворил утробата й. 7 И всяка година, когато той правеше това, тя я дразнеше; всеки път, когато отиваше в ГОСПОДНИЯ дом. И тя плачеше и не ядеше. 8 А мъжът й Елкана й каза: Анна, защо плачеш? Защо не ядеш? И защо е нажалено сърцето ти? Не съм ли аз по-добър за теб от десет сина? 9 Тогава Анна стана, след като ядоха и пиха в Сило. А свещеникът Илий седеше на стол до стълба на вратата на ГОСПОДНИЯ храм. 10 И тя, с огорчена душа, се молеше на ГОСПОДА и плачеше много. 11 И направи обрек и каза: ГОСПОДИ на Войнствата, ако наистина погледнеш на скръбта на слугинята Си и си спомниш за мен, и не забравиш слугинята Си, и дадеш на слугинята Си мъжко дете, тогава аз ще го дам на ГОСПОДА за всичките дни на живота му и бръснач няма да мине върху главата му! 12 И докато тя продължаваше да се моли пред ГОСПОДА, Илий наблюдаваше устата й. 13 А Анна говореше в сърцето си, само устните й се движеха, а гласът й не се чуваше. Затова Илий я помисли за пияна. 14 И Илий й каза: Докога ще си пияна? Откажи се от виното си! 15 А Анна отговори и каза: Не, господарю мой, аз съм жена с наскърбен дух. Нито вино, нито спиртно питие съм пила, а излях душата си пред ГОСПОДА. 16 Не считай слугинята си за негодна жена, защото от голямата си мъка и от скръбта си говорих досега. 17 Тогава Илий отговори и каза: Иди си с мир; и нека Израилевият Бог изпълни молбата ти, която си отправила към Него. 18 А тя каза: Нека слугинята ти намери благоволение в очите ти! И жената отиде по пътя си и яде и лицето й вече не беше скръбно. 19 И те станаха рано сутринта и се поклониха пред ГОСПОДА, и се върнаха, и дойдоха у дома си в Рама. И Елкана позна жена си Анна, и ГОСПОД си я спомни. 20 И на определеното време, след като забременя, Анна роди син и го нарече Самуил, като каза: Защото го измолих от ГОСПОДА. 21 И Елкана се изкачи с целия си дом, за да принесе на ГОСПОДА годишната жертва и обрека си. 22 Но Анна не се изкачи, защото каза на мъжа си: Нека не идвам, докато не се отбие детето; тогава ще го занеса, за да се яви пред ГОСПОДА и да остане там завинаги. 23 И мъжът й Елкана й каза: Направи, каквото ти се вижда добре. Остани, докато го отбиеш. Само ГОСПОД да утвърди словото Си! И жената остана и кърми сина си, докато го отби. 24 А когато го отби, го взе със себе си, заедно с три юнеца, една ефа брашно и един мех вино, и го донесе в ГОСПОДНИЯ дом в Сило. А детето беше малко. 25 И заклаха юнеца и донесоха детето при Илий. 26 И тя каза: О, господарю мой! Жива душата ти, господарю мой; аз съм жената, която беше застанала тук, до теб, и се молеше на ГОСПОДА. 27 За това дете се молех и ГОСПОД изпълни молбата ми, която отправих към Него. 28 Затова и аз го посветих на ГОСПОДА; докато е жив, ще бъде посветен на ГОСПОДА. И се поклониха там на ГОСПОДА.
Croatian(i) 1 Bio jedan čovjek iz Ramatajima, Sufovac iz Efrajimove gore, po imenu Elkana, sin Jerohama, sina Elihua, sina Tohua, sina Sufova, Efrajimljanin. 2 Imao je dvije žene: ime jednoj bijaše Ana, a drugoj bijaše ime Penina. Penina je imala djece, a Ana ih nije imala. 3 Taj je čovjek svake godine uzlazio iz svoga grada da se pokloni i prinese žrtvu Jahvi Sebaotu u Šilu. Ondje su bila dva sina Elijeva, Hofni i Pinhas, kao svećenici Jahvini. 4 Jednoga dana Elkana prinese žrtvu. On je obično svojoj ženi Penini i svim njezinim sinovima i kćerima davao više žrtvenih dijelova, 5 a Ani je davao samo jedan dio, premda je više ljubio Anu, ali Jahve joj ne bijaše dao od srca poroda. 6 Uz to joj je suparnica njezina zanovijetala da je ponizi što joj Jahve ne bijaše dao od srca poroda. 7 Tako je bivalo svake godine kad god bi polazili u Dom Jahvin: Penina je zanovijetala Ani. Ana je stoga plakala i nije htjela jesti. 8 Tada joj reče Elkana, njezin muž: "Zašto plačeš, Ana? I zašto ne jedeš? Zašto ti je srce rastuženo? Nisam li ti ja vredniji nego deset sinova?" 9 Ali Ana ustade, pošto su jeli i pili u sobi, i stupi pred Jahvu - a svećenik Eli sjeđaše na stolici na pragu svetišta Jahvina. 10 I ojađena u duši pomoli se Ana Jahvi, plačući gorko. 11 I zavjetova se ovako: "Jahve Sebaote! Ako pogledaš na nevolju službenice svoje i opomeneš se mene i ne zaboraviš službenice svoje te dadeš službenici svojoj muško čedo, ja ću ga darovati Jahvi za sve dane njegova života i britva neće prijeći preko glave njegove." 12 Tako se ona dugo molila pred Jahvom, a Eli je motrio usta njezina. 13 Ana govoraše u srcu; samo se usne njezine micahu, a glas joj se nije čuo. Zato Eli pomisli da je pijana. 14 I reče joj Eli: "Dokle ćeš biti pijana? Otrijezni se od vina što je u tebi!" 15 Ali Ana odgovori i reče: "Nisam pijana, gospodaru, nego sam velika nesretnica. Nisam pila ni vina ni opojna pića nego izlijevam dušu svoju pred Jahvom. 16 Ne sudi službenicu svoju kao ženu nevaljalu, jer sam od preteške tuge i žalosti tako dugo molila." 17 Tada joj Eli odgovori ovako: "Pođi u miru! A Bog Izraelov neka ti ispuni molitvu kojom si ga molila." 18 A ona reče: "Neka službenica tvoja nađe milost u očima tvojim!" I žena ode svojim putem: jela je i lice joj nije više bilo tužno kao i prije. 19 Sutradan uraniše i pokloniše se Jahvi, a onda se vratiše i dođoše svojoj kući u Ramu. Elkana pozna Anu, ženu svoju, a Jahve je se opomenu. 20 Ana zatrudnje i, kad bi vrijeme, rodi sina koga nazva imenom Samuel, "jer sam ga", reče, "izmolila od Jahve". 21 Poslije godine dana uziđe njezin muž Elkana sa svim domom svojim da prinese Jahvi godišnju žrtvu i da izvrši zavjet. 22 Ali Ana ne pođe s njim jer reče svome mužu: "Neću poći dok se dijete ne odbije od prsiju, a onda ću ga odvesti da se pokaže pred Jahvom i da ostane ondje zauvijek." 23 I odgovori joj Elkana, njezin muž: "Čini kako misliš da je dobro; ostani dok ga ne odbiješ od prsiju; samo neka ti Jahve ispuni tvoju želju!" I žena osta kod kuće dojeći sina svoga dok ga nije odbila od prsiju. 24 Čim ga je odbila od prsiju, povede ga sa sobom uzevši uz to trogodišnjeg junca, efu brašna i mijeh vina; i uvede ga u Dom Jahvin u Šilu. A dječak je bio još vrlo mlad. 25 Tada zaklaše junca, a majka dječakova pristupi k Eliju. 26 I reče Ana: "Dopusti, gospodaru! Tako ti života tvoga, gospodaru, ja sam ona žena koja je stajala ovdje kraj tebe moleći se Jahvi. 27 Molila sam za ovo dijete, i Jahve mi je uslišio prošnju kojom sam ga prosila. 28 Zato i ja njega ustupam Jahvi za sve dane njegova života: ta isprošen je od Jahve." I pokloniše se ondje Jahvi.
BKR(i) 1 Byl muž nějaký z Ramataim Zofim, s hory Efraim, jehož jméno bylo Elkána, syn Jerochama, syna Elihu, syna Tohu, syna Zuf Efratejského. 2 A ten měl dvě ženy, jméno jedné Anna, a jméno druhé Penenna. Měla pak Penenna děti, ale Anna neměla dětí. 3 I chodíval muž ten z města svého každého roku, aby se klaněl a obětoval Hospodinu zástupů, do Sílo, kdež byli dva synové Elí, Ofni a Fínes, kněží Hospodinovi. 4 Když pak přišel den, v němž obětoval Elkána, dal Penenně manželce své, a všechněm synům i dcerám jejím díly. 5 Anně pak dal díl jeden výborný, nebo Annu miloval, ale Hospodin zavřel byl život její. 6 Přesto kormoutila ji také velmi protivnice její, toliko aby ji popouzela, proto že Hospodin zavřel byl život její. 7 To když činíval každého roku, a Anna též chodívala do domu Hospodinova, tak ji kormoutívala protivnice; ona pak plakávala a nic nejídala. 8 Tedy řekl jí Elkána muž její: Anna, proč pláčeš? A proč nejíš? Proč tak truchlí srdce tvé? Zdaliž já nejsem tobě lepší nežli deset synů? 9 Vstala tedy Anna, když pojedli v Sílo a napili se; a Elí kněz seděl na stolici u veřeje chrámu Hospodinova. 10 Ona pak jsuci v hořkosti srdce, modlila se Hospodinu a plakala velmi. 11 A učinila slib, řkuci: Hospodine zástupů, jestliže vzhlédneš na trápení děvky své a rozpomeneš se na mne, a nezapomeneš na děvku svou, ale dáš služebnici své plod pohlaví mužského: tedy dám jej tobě, Hospodine, po všecky dny života jeho, a břitva nevejde na hlavu jeho. 12 I stalo se, když se dlouho modlila před Hospodinem, že Elí pozor měl na ústa její. 13 Ale Anna mluvila v srdci svém; toliko rtové její se hýbali, hlasu pak jejího nebylo slyšeti. I domníval se Elí, že by opilá byla. 14 Protož řekl jí Elí: Dlouho-liž budeš opilá? Vystřízvěj z vína svého. 15 Odpověděla Anna, řkuci: Nikoli, pane můj, žena jsem ducha truchlivého, ani vína ani nápoje opojného jsem nepila, ale vylila jsem duši svou před Hospodinem. 16 Nepřirovnávejž děvky své k ženě bezbožné, nebo z velikého myšlení a hořkosti své mluvila jsem až dosavad. 17 Jíž odpověděl Elí, řka: Jdiž u pokoji, a Bůh Izraelský dejž tobě k prosbě tvé, zač jsi ho prosila. 18 I řekla: Ó by nalezla děvka tvá milost před očima tvýma! Tedy odšedši žena cestou svou, pojedla, a tvář její nebyla více smutná. 19 I vstali velmi ráno, a poklonu učinivše před Hospodinem, navrátili se, a přišli do domu svého do Ramata. Poznal pak Elkána Annu manželku svou, a Hospodin rozpomenul se na ni. 20 I stalo se po vyplnění dnů, jakž počala Anna, že porodila syna, a nazvala jméno jeho Samuel; nebo řekla: Vyprosila jsem ho na Hospodinu. 21 Šel pak muž ten Elkána se vší čeledí svou, aby obětoval Hospodinu obět výroční a slib svůj. 22 Ale Anna nešla, nebo řekla muži svému: Až odchovám dítě, tehdy povedu je, aby ukáže se před Hospodinem, zůstalo tam na věky. 23 I řekl jí Elkána muž její: Učiň, cožť se dobrého vidí, zůstaň, dokudž neodchováš jeho. Ó by toliko utvrdil Hospodin slovo své! A tak zůstala žena, a krmila syna svého, až jej i odchovala. 24 Potom, když ho odchovala, vedla jej s sebou, se třmi volky a jednou efi mouky a nádobou vína, i uvedla jej do domu Hospodinova v Sílo; dítě pak ještě bylo malé. 25 Tedy zabili volka a přivedli dítě k Elí. 26 Ona pak řekla: Poslyš mne, pane můj. Jako jest živa duše tvá, pane můj, já jsem žena ta, kteráž jsem stála tuto s tebou, modleci se Hospodinu. 27 Za toto dítě jsem prosila, a dal mi Hospodin k prosbě mé to, čehož jsem prosila od něho. 28 Protož já také oddávám jej Hospodinu; po všecky dny, v nichž živ bude, oddanýť jest Hospodinu. A učinil tu poklonu Hospodinu.
Danish(i) 1 Og der var en Mand fra Ramathaim-Zofim fra Efraims Bjerg, og hans Navn var Elkana, en Søn af Jeroham, som var en Søn af Elihu, der var en Søn af Thobu, Efratiteren Zufs Søn. 2 Og han havde to Hustruer, den enes Navn var Hanna og den andens Navn Peninna; og Peninna havde Børn, men Hanna havde ingen Børn. 3 Og denne Mand drog op af sin Stad aarlig for at tilbede og at ofre til den HERRE Zebaoth i Silo; og der vare de to Elis Sønner, Hofni og Pinehas, Præster for HERREN. 4 Og det skete paa den Dag, at Elkana ofrede, da gav han Peninna, sin Hustru, og alle hendes Sønner og hendes Døtre deres Dele. 5 Men han gav Hanna een Del, som var dobbelt saa stor; thi han elskede Hanna, men HERREN havde lukket til for hendes Liv. 6 Og hendes Modstanderinde opirrede hende ogsaa højligen for at opvække hendes Harme, fordi HERREN havde lukket til for hendes Liv. 7 Og saaledes skete det fra Aar til Aar, naar som helst hun gik op til HERRENS Hus, opirrede hun hende saaledes, at hun græd og aad ikke. 8 Da sagde Elkana, hendes Mand, til hende: Hanna, hvorfor vil du græde? og hvorfor vil du ikke æde og hvorfor har dit Hjerte saa ondt? er jeg dig ikke bedre end ti Sønner? 9 Da stod Hanna op, efter at de havde ædt, og efter at de havde drukket i Silo; og Eli, Præsten, sad paa en Stol ved Dørstolpen af HERRENS Tempel. 10 Og hun var beskeligen bedrøvet i Sjælen, og hun bad ydmygeligen til HERREN og græd saare. 11 Og hun lovede et Løfte og sagde: HERRE Zebaoth, om du ser til din Tjenestekvindes Elendighed og kommer mig i Hu og ikke glemmer din Tjenestekvinde og giver din Tjenestekvinde mandlig Sæd: Da vil jeg give ham til HERREN for alle hans Livsdage, og der skal ingen Ragekniv komme paa hans Hoved. 12 Og det skete, der hun længe havde bedet for HERRENS Ansigt, da tog Eli Vare paa hendes Mund. 13 Thi Hanna talede i sit Hjerte, hendes Læber, rørte sig blot, men hendes Røst hørtes ikke; derfor holdt Eli hende for at være drukken. 14 Og Eli sagde til hende: Hvor længe vil du være drukken? bortskaf din vin fra dig; 15 Og Hanna svarede og sagde: Det er ikke saa, min Herre; jeg er en Kvinde, som er hart bedrøvet i Aanden, og jeg har ikke drukket Vin eller stærk Drik; men jeg har udøst mit Hjerte for HERRENS Ansigt 16 Agt ikke din Tjenestekvinde ligesom en Belials Datter; thi jeg har hidindtil talet af min Klages og min Harmes Mangfoldighed. 17 Og Eli svarede og sagde: Gak hen med Fred! og Israels Gud skal give dig din Begæring, som du begærede af ham. 18 Og hun sagde: Lad din Tjenestekvinde finde Naade for dine Øjne! Da gik Kvinden sin Vej og aad og hendes Ansigt var ikke ydermere bedrøvet. 19 Óg de stode tidlig op om Morgenen, og der de havde tilbedet for HERRENS Ansigt, da vendte de tilbage og kom til deres Hus i Rama; og Elkana kendte Hanna sin Hustru, og HERREN kom hende i Hu. 20 Og det skete, der Aaret var omme, da undfangede Hanna og fødte en Søn, og hun kaldte hans Navn Samuel; thi jeg, sagde hun, har begæret ham af HERREN. 21 Og Manden, Elkana, drog op og alt hans Hus at ofre til HERREN det aarlige Offer og sit Løfte. 22 Men Hanna drog ikke op; thi hun sagde til sin Mand: Jeg vil bie, indtil Barnet bliver afvant, da vil jeg føre ham hen, at han skal ses for HERRENS Ansigt, og han skal blive der evindelig. 23 Og Elkana, hendes Mand, sagde til hende: Gør det, som er godt for dine Øjne; bliv, indtil du har afvant ham, kun at HERREN vil stadfæste sit Ord! Saa blev Kvinden hjemme óg gav sin Søn at die, indtil hun afvante ham. 24 Og hun førte ham op med sig, der hun havde afvant ham, med tre Okser og een Efa Mel og en Flaske Vin, og hun førte ham til HERRENS Hus i Silo; og Drengen var endnu liden. 25 Og de slagtede Oksen, og de førte Drengen til Eli. 26 Og hun sagde: Hør mig, min Herre, saa vist som din Sjæl lever, min Herre, jeg er den Kvinde, som stod her hos dig for at bede ydmygelig til HERREN. 27 Jeg bad ydmygelig om denne Dreng; og HERREN har givet mig min Begæring, som jeg begærede af ham. 28 Derfor har jeg ogsaa skænket ham til HERREN alle de Dage, han skal være til, thi han er begæret af HERREN; og de tilbade der for HERREN.
CUV(i) 1 以 法 蓮 山 地 的 拉 瑪 瑣 非 有 一 個 以 法 蓮 人 , 名 叫 以 利 加 拿 , 是 蘇 弗 的 玄 孫 , 託 戶 的 曾 孫 , 以 利 戶 的 孫 子 , 耶 羅 罕 的 兒 子 。 2 他 有 兩 個 妻 : 一 名 哈 拿 , 一 名 毘 尼 拿 。 毘 尼 拿 有 兒 女 , 哈 拿 沒 有 兒 女 。 3 這 人 每 年 從 本 城 上 到 示 羅 , 敬 拜 祭 祀 萬 軍 之 耶 和 華 ; 在 那 裡 有 以 利 的 兩 個 兒 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 當 耶 和 華 的 祭 司 。 4 以 利 加 拿 每 逢 獻 祭 的 日 子 , 將 祭 肉 分 給 他 的 妻 毘 尼 拿 和 毘 尼 拿 所 生 的 兒 女 ; 5 給 哈 拿 的 卻 是 雙 分 , 因 為 他 愛 哈 拿 。 無 奈 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 。 6 毘 尼 拿 見 耶 和 華 不 使 哈 拿 生 育 , 就 作 他 的 對 頭 , 大 大 激 動 他 , 要 使 他 生 氣 。 7 每 年 上 到 耶 和 華 殿 的 時 候 , 以 利 加 拿 都 以 雙 分 給 哈 拿 ; 毘 尼 拿 仍 是 激 動 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 飯 。 8 他 丈 夫 以 利 加 拿 對 他 說 : 哈 拿 啊 , 你 為 何 哭 泣 , 不 吃 飯 , 心 裡 愁 悶 呢 ? 有 我 不 比 十 個 兒 子 還 好 麼 ? 9 他 們 在 示 羅 吃 喝 完 了 , 哈 拿 就 站 起 來 。 祭 司 以 利 在 耶 和 華 殿 的 門 框 旁 邊 , 坐 在 自 己 的 位 上 。 10 哈 拿 心 裡 愁 苦 , 就 痛 痛 哭 泣 , 祈 禱 耶 和 華 , 11 許 願 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 啊 , 你 若 垂 顧 婢 女 的 苦 情 , 眷 念 不 忘 婢 女 , 賜 我 一 個 兒 子 , 我 必 使 他 終 身 歸 與 耶 和 華 , 不 用 剃 頭 刀 剃 他 的 頭 。 12 哈 拿 在 耶 和 華 面 前 不 住 地 祈 禱 , 以 利 定 睛 看 他 的 嘴 。 13 ( 原 來 哈 拿 心 中 默 禱 , 只 動 嘴 唇 , 不 出 聲 音 , 因 此 以 利 以 為 他 喝 醉 了 。 ) 14 以 利 對 他 說 : 你 要 醉 到 幾 時 呢 ? 你 不 應 該 喝 酒 。 15 哈 拿 回 答 說 : 主 啊 , 不 是 這 樣 。 我 是 心 裡 愁 苦 的 婦 人 , 清 酒 濃 酒 都 沒 有 喝 , 但 在 耶 和 華 面 前 傾 心 吐 意 。 16 不 要 將 婢 女 看 作 不 正 經 的 女 子 。 我 因 被 人 激 動 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。 17 以 利 說 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 。 願 以 色 列 的   神 允 准 你 向 他 所 求 的 ! 18 哈 拿 說 : 願 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 。 於 是 婦 人 走 去 吃 飯 , 面 上 再 不 帶 愁 容 了 。 19 次 日 清 早 , 他 們 起 來 , 在 耶 和 華 面 前 敬 拜 , 就 回 拉 瑪 。 到 了 家 裡 , 以 利 加 拿 和 妻 哈 拿 同 房 , 耶 和 華 顧 念 哈 拿 , 20 哈 拿 就 懷 孕 。 日 期 滿 足 , 生 了 一 個 兒 子 , 給 他 起 名 叫 撒 母 耳 , 說 : 這 是 我 從 耶 和 華 那 裡 求 來 的 。 21 以 利 加 拿 和 他 全 家 都 上 示 羅 去 , 要 向 耶 和 華 獻 年 祭 , 並 還 所 許 的 願 。 22 哈 拿 卻 沒 有 上 去 , 對 丈 夫 說 : 等 孩 子 斷 了 奶 , 我 便 帶 他 上 去 朝 見 耶 和 華 , 使 他 永 遠 住 在 那 裡 。 23 他 丈 夫 以 利 加 拿 說 : 就 隨 你 的 意 行 罷 ! 可 以 等 兒 子 斷 了 奶 。 但 願 耶 和 華 應 驗 他 的 話 。 於 是 婦 人 在 家 裡 乳 養 兒 子 , 直 到 斷 了 奶 ; 24 既 斷 了 奶 , 就 把 孩 子 帶 上 示 羅 , 到 了 耶 和 華 的 殿 ; 又 帶 了 三 隻 公 牛 , 一 伊 法 細 麵 , 一 皮 袋 酒 。 ( 那 時 , 孩 子 還 小 。 ) 25 宰 了 一 隻 公 牛 , 就 領 孩 子 到 以 利 面 前 。 26 婦 人 說 : 主 啊 , 我 敢 在 你 面 前 起 誓 , 從 前 在 你 這 裡 站 著 祈 求 耶 和 華 的 那 婦 人 , 就 是 我 。 27 我 祈 求 為 要 得 這 孩 子 ; 耶 和 華 已 將 我 所 求 的 賜 給 我 了 。 28 所 以 , 我 將 這 孩 子 歸 與 耶 和 華 , 使 他 終 身 歸 與 耶 和 華 。 於 是 在 那 裡 敬 拜 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  1 H669 以法蓮 H2022 山地 H7436 的拉瑪瑣非 H259 有一個 H673 以法蓮 H376 H8034 ,名叫 H511 以利加拿 H6689 ,是蘇弗 H8459 的玄孫,託戶 H453 的曾孫,以利戶 H1121 的孫子 H3395 ,耶羅罕 H1121 的兒子。
  2 H8147 他有兩個 H802 H259 :一 H8034 H2584 哈拿 H8034 ,一名 H6444 毘尼拿 H6444 。毘尼拿 H3206 有兒女 H2584 ,哈拿 H3206 沒有兒女。
  3 H1931 H376 H3117 H3117 每年 H5892 從本城 H5927 上到 H7887 示羅 H7812 ,敬拜 H2076 祭祀 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H5941 ;在那裡有以利 H8147 的兩個 H1121 兒子 H2652 何弗尼 H6372 、非尼哈 H3068 當耶和華 H3548 的祭司。
  4 H511 以利加拿 H2076 每逢獻祭 H3117 的日子 H4490 ,將祭肉分 H5414 H802 他的妻 H6444 毘尼拿 H1121 和毘尼拿所生的兒 H1323 女;
  5 H5414 H2584 哈拿 H259 H639 H4490 的卻是雙分 H157 ,因為他愛 H2584 哈拿 H3068 。無奈耶和華 H5462 H7358 不使哈拿生育。
  6 H3068 毘尼拿見耶和華 H5462 H1157 H7358 不使哈拿生育 H6869 ,就作他的對頭 H3707 H3708 ,大大激動 H7481 他,要使他生氣。
  7 H8141 H8141 每年 H5927 上到 H3068 耶和華 H1004 殿 H1767 的時候 H6213 ,以利加拿都以 H3707 雙分給哈拿;毘尼拿仍是激動 H1058 他,以致他哭泣 H398 不吃飯。
  8 H376 他丈夫 H511 以利加拿 H559 對他說 H2584 :哈拿 H1058 啊,你為何哭泣 H398 ,不吃飯 H3824 ,心 H3415 裡愁悶 H6235 呢?有我不比十個 H1121 兒子 H2896 還好麼?
  9 H7887 他們在示羅 H398 H8354 H310 H310 完了 H2584 ,哈拿 H6965 就站起來 H3548 。祭司 H5941 以利 H3068 在耶和華 H1964 殿 H4201 的門框 H3427 旁邊,坐 H3678 在自己的位上。
  10 H5315 哈拿心裡 H4751 愁苦 H1058 ,就痛痛 H1058 哭泣 H6419 ,祈禱 H3068 耶和華,
  11 H5087 H5088 H559 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H7200 H7200 啊,你若垂顧 H519 婢女 H6040 的苦情 H2142 ,眷念 H7911 不忘 H519 婢女 H5414 ,賜 H582 H2233 我一個兒子 H5414 ,我必使 H3117 H2416 他終身 H3068 歸與耶和華 H4177 ,不用剃頭刀 H5927 H7218 他的頭。
  12 H3068 哈拿在耶和華 H6440 面前 H7235 不住地 H6419 祈禱 H5941 ,以利 H8104 定睛 H6310 看他的嘴。
  13 H2584 (原來哈拿 H3820 H1696 中默禱 H5128 ,只動 H8193 嘴唇 H8085 H6963 ,不出聲音 H5941 ,因此以利 H2803 以為 H7910 他喝醉了。)
  14 H5941 以利 H559 對他說 H7937 :你要醉 H5493 到幾時呢?你不應該喝 H3196 酒。
  15 H2584 哈拿 H6030 回答 H559 H113 :主 H7307 啊,不是這樣。我是心裡 H7186 愁苦 H802 的婦人 H3196 ,清酒 H7941 濃酒 H8354 都沒有喝 H3068 ,但在耶和華 H6440 面前 H8210 H5315 傾心吐意。
  16 H519 不要將婢女 H6440 H5414 H1100 不正經的 H1323 女子 H3708 。我因被人激動 H6440 ,愁苦 H6440 太多 H1696 ,所以祈求到如今。
  17 H1696 以利 H559 H7965 :你可以平平安安地 H3212 回去 H3478 。願以色列 H430 的 神 H5414 允准 H7592 H7596 你向他所求的!
  18 H559 哈拿說 H8198 :願婢女 H5869 在你眼前 H4672 H2580 H802 。於是婦人 H3212 H1870 H398 吃飯 H6440 ,面上再不帶愁容了。
  19 H7925 H1242 次日清早 H7925 ,他們起來 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H7812 敬拜 H7725 ,就回 H7414 拉瑪 H935 。到了 H1004 H511 裡,以利加拿 H802 和妻 H2584 哈拿 H3045 同房 H3068 ,耶和華 H2142 顧念哈拿,
  20 H2584 哈拿 H2029 就懷孕 H3117 。日期 H8622 滿足 H3205 ,生了 H1121 一個兒子 H7121 ,給他起 H8034 H8050 叫撒母耳 H3068 ,說:這是我從耶和華 H7592 那裡求來的。
  21 H511 以利加拿 H1004 和他全家 H5927 都上 H3068 示羅去,要向耶和華 H2076 H3117 H2077 H5088 ,並還所許的願。
  22 H2584 哈拿 H5927 卻沒有上去 H376 ,對丈夫 H559 H5288 :等孩子 H1580 斷了奶 H935 ,我便帶 H7200 H6440 他上去朝見 H3068 耶和華 H5769 ,使他永遠 H3427 住在那裡。
  23 H376 他丈夫 H511 以利加拿 H559 H5869 H2896 :就隨你的意 H6213 H3427 罷!可以等 H1121 兒子 H1580 斷了奶 H3068 。但願耶和華 H6965 應驗 H1697 他的話 H802 。於是婦人 H3427 在家裡 H3243 乳養 H1121 兒子 H1580 ,直到斷了奶;
  24 H1580 既斷了奶 H935 ,就把孩子帶 H5927 H7887 示羅 H3068 ,到了耶和華 H1004 的殿 H7969 ;又帶了三 H6499 隻公牛 H259 ,一 H374 伊法 H7058 細麵 H5035 ,一皮袋 H3196 H5288 。(那時,孩子 H5288 還小。)
  25 H7819 宰了 H6499 一隻公牛 H935 ,就領 H5288 孩子 H5941 到以利面前。
  26 H559 婦人說 H113 :主 H994 H5324 ,我敢在你面前起誓,從前在你這裡站著 H6419 祈求 H3068 耶和華 H802 的那婦人 H5315 H2416 ,就是我。
  27 H6419 我祈求 H7592 為要得 H5288 這孩子 H3068 ;耶和華 H7596 已將我所求 H5414 的賜給我了。
  28 H7592 所以,我將這孩子歸與 H3068 耶和華 H3117 ,使他終身 H7592 歸與 H3068 耶和華 H7812 。於是在那裡敬拜 H3068 耶和華。
CUVS(i) 1 以 法 莲 山 地 的 拉 玛 琐 非 冇 一 个 以 法 莲 人 , 名 叫 以 利 加 拿 , 是 苏 弗 的 玄 孙 , 託 户 的 曾 孙 , 以 利 户 的 孙 子 , 耶 罗 罕 的 儿 子 。 2 他 冇 两 个 妻 : 一 名 哈 拿 , 一 名 毘 尼 拿 。 毘 尼 拿 冇 儿 女 , 哈 拿 没 冇 儿 女 。 3 这 人 每 年 从 本 城 上 到 示 罗 , 敬 拜 祭 祀 万 军 之 耶 和 华 ; 在 那 里 冇 以 利 的 两 个 儿 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 当 耶 和 华 的 祭 司 。 4 以 利 加 拿 每 逢 献 祭 的 日 子 , 将 祭 肉 分 给 他 的 妻 毘 尼 拿 和 毘 尼 拿 所 生 的 儿 女 ; 5 给 哈 拿 的 却 是 双 分 , 因 为 他 爱 哈 拿 。 无 奈 耶 和 华 不 使 哈 拿 生 育 。 6 毘 尼 拿 见 耶 和 华 不 使 哈 拿 生 育 , 就 作 他 的 对 头 , 大 大 激 动 他 , 要 使 他 生 气 。 7 每 年 上 到 耶 和 华 殿 的 时 候 , 以 利 加 拿 都 以 双 分 给 哈 拿 ; 毘 尼 拿 仍 是 激 动 他 , 以 致 他 哭 泣 不 吃 饭 。 8 他 丈 夫 以 利 加 拿 对 他 说 : 哈 拿 啊 , 你 为 何 哭 泣 , 不 吃 饭 , 心 里 愁 闷 呢 ? 冇 我 不 比 十 个 儿 子 还 好 么 ? 9 他 们 在 示 罗 吃 喝 完 了 , 哈 拿 就 站 起 来 。 祭 司 以 利 在 耶 和 华 殿 的 门 框 旁 边 , 坐 在 自 己 的 位 上 。 10 哈 拿 心 里 愁 苦 , 就 痛 痛 哭 泣 , 祈 祷 耶 和 华 , 11 许 愿 说 : 万 军 之 耶 和 华 啊 , 你 若 垂 顾 婢 女 的 苦 情 , 眷 念 不 忘 婢 女 , 赐 我 一 个 儿 子 , 我 必 使 他 终 身 归 与 耶 和 华 , 不 用 剃 头 刀 剃 他 的 头 。 12 哈 拿 在 耶 和 华 面 前 不 住 地 祈 祷 , 以 利 定 睛 看 他 的 嘴 。 13 ( 原 来 哈 拿 心 中 默 祷 , 只 动 嘴 唇 , 不 出 声 音 , 因 此 以 利 以 为 他 喝 醉 了 。 ) 14 以 利 对 他 说 : 你 要 醉 到 几 时 呢 ? 你 不 应 该 喝 酒 。 15 哈 拿 回 答 说 : 主 啊 , 不 是 这 样 。 我 是 心 里 愁 苦 的 妇 人 , 清 酒 浓 酒 都 没 冇 喝 , 但 在 耶 和 华 面 前 倾 心 吐 意 。 16 不 要 将 婢 女 看 作 不 正 经 的 女 子 。 我 因 被 人 激 动 , 愁 苦 太 多 , 所 以 祈 求 到 如 今 。 17 以 利 说 : 你 可 以 平 平 安 安 地 回 去 。 愿 以 色 列 的   神 允 准 你 向 他 所 求 的 ! 18 哈 拿 说 : 愿 婢 女 在 你 眼 前 蒙 恩 。 于 是 妇 人 走 去 吃 饭 , 面 上 再 不 带 愁 容 了 。 19 次 日 清 早 , 他 们 起 来 , 在 耶 和 华 面 前 敬 拜 , 就 回 拉 玛 。 到 了 家 里 , 以 利 加 拿 和 妻 哈 拿 同 房 , 耶 和 华 顾 念 哈 拿 , 20 哈 拿 就 怀 孕 。 日 期 满 足 , 生 了 一 个 儿 子 , 给 他 起 名 叫 撒 母 耳 , 说 : 这 是 我 从 耶 和 华 那 里 求 来 的 。 21 以 利 加 拿 和 他 全 家 都 上 示 罗 去 , 要 向 耶 和 华 献 年 祭 , 并 还 所 许 的 愿 。 22 哈 拿 却 没 冇 上 去 , 对 丈 夫 说 : 等 孩 子 断 了 奶 , 我 便 带 他 上 去 朝 见 耶 和 华 , 使 他 永 远 住 在 那 里 。 23 他 丈 夫 以 利 加 拿 说 : 就 随 你 的 意 行 罢 ! 可 以 等 儿 子 断 了 奶 。 但 愿 耶 和 华 应 验 他 的 话 。 于 是 妇 人 在 家 里 乳 养 儿 子 , 直 到 断 了 奶 ; 24 既 断 了 奶 , 就 把 孩 子 带 上 示 罗 , 到 了 耶 和 华 的 殿 ; 又 带 了 叁 隻 公 牛 , 一 伊 法 细 麵 , 一 皮 袋 酒 。 ( 那 时 , 孩 子 还 小 。 ) 25 宰 了 一 隻 公 牛 , 就 领 孩 子 到 以 利 面 前 。 26 妇 人 说 : 主 啊 , 我 敢 在 你 面 前 起 誓 , 从 前 在 你 这 里 站 着 祈 求 耶 和 华 的 那 妇 人 , 就 是 我 。 27 我 祈 求 为 要 得 这 孩 子 ; 耶 和 华 已 将 我 所 求 的 赐 给 我 了 。 28 所 以 , 我 将 这 孩 子 归 与 耶 和 华 , 使 他 终 身 归 与 耶 和 华 。 于 是 在 那 里 敬 拜 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H669 以法莲 H2022 山地 H7436 的拉玛琐非 H259 有一个 H673 以法莲 H376 H8034 ,名叫 H511 以利加拿 H6689 ,是苏弗 H8459 的玄孙,託户 H453 的曾孙,以利户 H1121 的孙子 H3395 ,耶罗罕 H1121 的儿子。
  2 H8147 他有两个 H802 H259 :一 H8034 H2584 哈拿 H8034 ,一名 H6444 毘尼拿 H6444 。毘尼拿 H3206 有儿女 H2584 ,哈拿 H3206 没有儿女。
  3 H1931 H376 H3117 H3117 每年 H5892 从本城 H5927 上到 H7887 示罗 H7812 ,敬拜 H2076 祭祀 H6635 万军 H3068 之耶和华 H5941 ;在那里有以利 H8147 的两个 H1121 儿子 H2652 何弗尼 H6372 、非尼哈 H3068 当耶和华 H3548 的祭司。
  4 H511 以利加拿 H2076 每逢献祭 H3117 的日子 H4490 ,将祭肉分 H5414 H802 他的妻 H6444 毘尼拿 H1121 和毘尼拿所生的儿 H1323 女;
  5 H5414 H2584 哈拿 H259 H639 H4490 的却是双分 H157 ,因为他爱 H2584 哈拿 H3068 。无奈耶和华 H5462 H7358 不使哈拿生育。
  6 H3068 毘尼拿见耶和华 H5462 H1157 H7358 不使哈拿生育 H6869 ,就作他的对头 H3707 H3708 ,大大激动 H7481 他,要使他生气。
  7 H8141 H8141 每年 H5927 上到 H3068 耶和华 H1004 殿 H1767 的时候 H6213 ,以利加拿都以 H3707 双分给哈拿;毘尼拿仍是激动 H1058 他,以致他哭泣 H398 不吃饭。
  8 H376 他丈夫 H511 以利加拿 H559 对他说 H2584 :哈拿 H1058 啊,你为何哭泣 H398 ,不吃饭 H3824 ,心 H3415 里愁闷 H6235 呢?有我不比十个 H1121 儿子 H2896 还好么?
  9 H7887 他们在示罗 H398 H8354 H310 H310 完了 H2584 ,哈拿 H6965 就站起来 H3548 。祭司 H5941 以利 H3068 在耶和华 H1964 殿 H4201 的门框 H3427 旁边,坐 H3678 在自己的位上。
  10 H5315 哈拿心里 H4751 愁苦 H1058 ,就痛痛 H1058 哭泣 H6419 ,祈祷 H3068 耶和华,
  11 H5087 H5088 H559 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H7200 H7200 啊,你若垂顾 H519 婢女 H6040 的苦情 H2142 ,眷念 H7911 不忘 H519 婢女 H5414 ,赐 H582 H2233 我一个儿子 H5414 ,我必使 H3117 H2416 他终身 H3068 归与耶和华 H4177 ,不用剃头刀 H5927 H7218 他的头。
  12 H3068 哈拿在耶和华 H6440 面前 H7235 不住地 H6419 祈祷 H5941 ,以利 H8104 定睛 H6310 看他的嘴。
  13 H2584 (原来哈拿 H3820 H1696 中默祷 H5128 ,只动 H8193 嘴唇 H8085 H6963 ,不出声音 H5941 ,因此以利 H2803 以为 H7910 他喝醉了。)
  14 H5941 以利 H559 对他说 H7937 :你要醉 H5493 到几时呢?你不应该喝 H3196 酒。
  15 H2584 哈拿 H6030 回答 H559 H113 :主 H7307 啊,不是这样。我是心里 H7186 愁苦 H802 的妇人 H3196 ,清酒 H7941 浓酒 H8354 都没有喝 H3068 ,但在耶和华 H6440 面前 H8210 H5315 倾心吐意。
  16 H519 不要将婢女 H6440 H5414 H1100 不正经的 H1323 女子 H3708 。我因被人激动 H6440 ,愁苦 H6440 太多 H1696 ,所以祈求到如今。
  17 H1696 以利 H559 H7965 :你可以平平安安地 H3212 回去 H3478 。愿以色列 H430 的 神 H5414 允准 H7592 H7596 你向他所求的!
  18 H559 哈拿说 H8198 :愿婢女 H5869 在你眼前 H4672 H2580 H802 。于是妇人 H3212 H1870 H398 吃饭 H6440 ,面上再不带愁容了。
  19 H7925 H1242 次日清早 H7925 ,他们起来 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H7812 敬拜 H7725 ,就回 H7414 拉玛 H935 。到了 H1004 H511 里,以利加拿 H802 和妻 H2584 哈拿 H3045 同房 H3068 ,耶和华 H2142 顾念哈拿,
  20 H2584 哈拿 H2029 就怀孕 H3117 。日期 H8622 满足 H3205 ,生了 H1121 一个儿子 H7121 ,给他起 H8034 H8050 叫撒母耳 H3068 ,说:这是我从耶和华 H7592 那里求来的。
  21 H511 以利加拿 H1004 和他全家 H5927 都上 H3068 示罗去,要向耶和华 H2076 H3117 H2077 H5088 ,并还所许的愿。
  22 H2584 哈拿 H5927 却没有上去 H376 ,对丈夫 H559 H5288 :等孩子 H1580 断了奶 H935 ,我便带 H7200 H6440 他上去朝见 H3068 耶和华 H5769 ,使他永远 H3427 住在那里。
  23 H376 他丈夫 H511 以利加拿 H559 H5869 H2896 :就随你的意 H6213 H3427 罢!可以等 H1121 儿子 H1580 断了奶 H3068 。但愿耶和华 H6965 应验 H1697 他的话 H802 。于是妇人 H3427 在家里 H3243 乳养 H1121 儿子 H1580 ,直到断了奶;
  24 H1580 既断了奶 H935 ,就把孩子带 H5927 H7887 示罗 H3068 ,到了耶和华 H1004 的殿 H7969 ;又带了叁 H6499 隻公牛 H259 ,一 H374 伊法 H7058 细麵 H5035 ,一皮袋 H3196 H5288 。(那时,孩子 H5288 还小。)
  25 H7819 宰了 H6499 一隻公牛 H935 ,就领 H5288 孩子 H5941 到以利面前。
  26 H559 妇人说 H113 :主 H994 H5324 ,我敢在你面前起誓,从前在你这里站着 H6419 祈求 H3068 耶和华 H802 的那妇人 H5315 H2416 ,就是我。
  27 H6419 我祈求 H7592 为要得 H5288 这孩子 H3068 ;耶和华 H7596 已将我所求 H5414 的赐给我了。
  28 H7592 所以,我将这孩子归与 H3068 耶和华 H3117 ,使他终身 H7592 归与 H3068 耶和华 H7812 。于是在那里敬拜 H3068 耶和华。
Esperanto(i) 1 Estis unu viro el Ramataim-Cofim, de la monto de Efraim; lia nomo estis Elkana, filo de Jerohxam, filo de Elihu, filo de Tohxu, filo de Cuf, Efratano. 2 Li havis du edzinojn; la nomo de unu estis HXana, kaj la nomo de la dua estis Penina. Penina havis infanojn, sed HXana ne havis infanojn. 3 Tiu viro cxiujare iradis el sia urbo, por adorklinigxi kaj fari oferon al la Eternulo Cebaot en SXilo; kaj tie HXofni kaj Pinehxas, du filoj de Eli, estis pastroj de la Eternulo. 4 Unu tagon Elkana faris oferon, kaj li donis al sia edzino Penina kaj al cxiuj sxiaj filoj kaj filinoj partojn; 5 kaj al HXana li kun malgxojo donis unu parton, cxar HXanan li amis, sed la Eternulo sxlosis sxian uteron. 6 Kaj sxia konkurantino afliktis sxin kaj tre incitis sxin kauxze de tio, ke la Eternulo sxlosis sxian uteron. 7 Tiel estis farate cxiujare; kiam sxi iradis al la domo de la Eternulo, la konkurantino tiel incitadis sxin, ke sxi ploris kaj ne mangxis. 8 Kaj sxia edzo Elkana diris al sxi:HXana, kial vi ploras? kaj kial vi ne mangxas? kaj kial tiel afliktigxas via koro? cxu mi ne estas por vi pli bona ol dek filoj? 9 Kaj HXana levigxis, mangxinte en SXilo kaj trinkinte. Kaj la pastro Eli sidis sur segxo cxe la fosto de la templo de la Eternulo. 10 Kaj sxi estis tre malgxoja, kaj pregxis al la Eternulo, kaj forte ploris. 11 Kaj sxi faris sanktan promeson, kaj diris:Ho Eternulo Cebaot! se Vi rigardos la suferon de Via sklavino kaj rememoros min kaj ne forgesos Vian sklavinon kaj donos al Via sklavino idon virseksan, tiam mi fordonos lin al la Eternulo por la tuta tempo de lia vivo, kaj tondilo ne tusxos lian kapon. 12 Dum sxi longe pregxis antaux la Eternulo, Eli atente rigardis sxian busxon. 13 HXana parolis en sia koro; nur sxiaj lipoj movigxadis, sed sxian vocxon oni ne auxdis; tial Eli pensis, ke sxi estas ebria. 14 Kaj Eli diris al sxi:Kiel longe vi restos ebria? forigu vian vinon el vi. 15 Sed HXana respondis kaj diris:Ne, mia sinjoro, mi estas virino kun malgxoja koro; vinon aux ebriigajxon mi ne trinkis, mi nur elversxas mian animon antaux la Eternulo. 16 Ne opiniu pri via sklavino, ke sxi estas virino malmorala; pro mia granda malgxojo kaj sufero mi parolis gxis nun. 17 Tiam Eli respondis kaj diris:Iru en paco, kaj la Dio de Izrael plenumos vian peton, kiun vi petis de Li. 18 Kaj sxi diris:Via sklavino akiru vian favoron. Kaj la virino iris sian vojon, kaj sxi mangxis, kaj sxia vizagxo ne estis plu malgaja. 19 Kaj ili levigxis frue matene kaj adorklinigxis antaux la Eternulo, kaj reiris kaj venis al sia domo en Rama. Kaj Elkana ekkonis sian edzinon HXana, kaj la Eternulo rememoris sxin. 20 Post kelka tempo HXana gravedigxis kaj naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Samuel, cxar:De la Eternulo mi lin elpetis. 21 La viro Elkana kun sia tuta domanaro iris, por oferi al la Eternulo la cxiujaran oferon kaj sian promesitajxon. 22 Sed HXana ne iris, sed sxi diris al sia edzo:Kiam la knabo estos demamigita, tiam mi venigos lin, ke li aperu antaux la Eternulo kaj restu tie por cxiam. 23 Kaj sxia edzo Elkana diris al sxi:Faru tion, kio placxas al vi; restu, gxis vi demamigos lin; nur la Eternulo plenumu Sian promeson. Kaj la virino restis, kaj sucxigis sian infanon, gxis sxi demamigis lin. 24 Kaj post kiam sxi demamigis lin, sxi venigis lin kun si kune kun tri bovoj kaj unu efo da faruno kaj felsako da vino, kaj sxi venigis lin en la domon de la Eternulo en SXilo; kaj la knabo estis ankoraux juna. 25 Kaj oni bucxis bovon kaj venigis la knabon al Eli. 26 Kaj sxi diris:Ho mia sinjoro! tiel certe, kiel vivas via animo, mia sinjoro, mi estas tiu virino, kiu staris cxi tie apud vi kaj pregxis al la Eternulo. 27 Pri cxi tiu knabo mi pregxis, kaj la Eternulo plenumis al mi mian peton, pri kiu mi petis Lin. 28 Tial mi fordonas lin al la Eternulo; por la tuta tempo de sia vivo li estu fordonita al la Eternulo. Kaj ili tie adorklinigxis antaux la Eternulo.
Finnish(i) 1 Yksi mies oli Ramataimin Zophimista Ephraimin vuorelta, ja hänen nimensä oli Elkana Jerohamin poika, Elihun pojan, Tohun pojan, Zuphin pojan, joka oli Ephratista. 2 Ja hänellä oli kaksi vaimoa, yhden nimi oli Hanna ja toisen nimi Peninna; ja Peninnalla oli lapsia, mutta Hannalla ei ollut lasta. 3 Se mies meni vuosivuodelta kaupungistansa Siloon rukoilemaan ja uhraamaan Herralle Zebaotille; ja siellä oli kaksi Elin poikaa, Hophni ja Pinehas, Herran papit. 4 Ja sinä päivänä, jona Elkana uhrasi, antoi hän emännällensä Peninnalle ja kaikille hänen pojillensa ja tyttärillensä osat. 5 Mutta Hannalle antoi hän yhden osan murehtien, sillä hän rakasti Hannaa; mutta Herra oli sulkenut hänen kohtunsa. 6 Ja hänen vainoojansa vaivasi häntä ja soimasi hänelle, että Herra oli sulkenut hänen kohtunsa. 7 Ja niin hän teki joka vuosi, kuin he menivät Herran huoneesen, ja saatti hänen murheelliseksi. Mutta hän itki ja ei syönyt. 8 Ja Elkana hänen miehensä sanoi hänelle: Hanna, mitäs itket? ja miksi et syö? ja minkätähden sinun sydämes on murheellinen? enkö minä sinulle parempi ole kuin kymmenen poikaa? 9 Niin nousi Hanna, sittekuin hän oli syönyt ja juonut Silossa; ja pappi Eli istui istuimella Herran templin pihtipielen tykönä, 10 Ja Hanna oli sangen katkeralla sydämellä, ja rukoili Herraa, ja itki hartaasti, 11 Ja lupasi lupauksen, sanoen: Herra Zebaot! jos sinä armossa katsoisit piikas ahdistusta, muistaisit minua ja et unhottaisi piikaas, mutta antaisit piialles pojan; niin minä annan hänen Herralle kaikiksi hänen ikäpäiviksensä, ja partaveitsi ei pidä hänen päähänsä tuleman. 12 Ja kuin hän kauvan rukoili Herran edessä, otti Eli vaarin hänen suustansa. 13 Sillä Hanna puhui sydämessänsä, ja ainoastaan hänen huulensa liikkuivat, mutta hänen äänensä ei kuulunut; niin Eli luuli hänen juovuksissa olevan. 14 Ja Eli sanoi hänelle: kuinka kauvan sinä olet juovuksissa? anna viinan olla sinustas pois. 15 Mutta Hanna vastasi ja sanoi: ei, herrani! minä olen murheellinen vaimo: viinaa ja väkevää juomaa en ole minä juonut, vaan olen vuodattanut sydämeni Herran edessä. 16 Älä pidä piikaas irstaisena vaimona, sillä minä olen suuresta murheestani ja vaivastani tähänasti puhunut. 17 Eli vastasi ja sanoi: mene rauhaan, ja Israelin Jumala antakoon sinulle rukoukses, jonka sinä olet häneltä rukoillut! 18 Hän sanoi: anna sinun piikas löytää armo silmäis edessä. Niin vaimo meni matkaansa ja söi, ja ei ollut silleen niin murheellinen. 19 Ja he nousivat varhain huomeneltain rukoilemaan Herraa; sitte palasivat he ja tulivat kotiansa Ramaan. Ja Elkana tunsi emäntänsä Hannan, ja Herra muisti häntä. 20 Ja kuin muutamat päivät olivat kuluneet, tuli Hanna raskaaksi ja synnytti pojan ja kutsui hänen nimensä Samuel: sillä minä olen häntä rukoillut Herralta. 21 Ja Elkana meni ylös kaiken huoneensa kanssa, uhraamaan Herralle vuosikautista uhria ja lupaustansa. 22 Ja ei Hanna mennyt ylös, vaan sanoi miehellensä: kuin lapsi vieroitetaan, niin minä otan hänen kanssani näyttääkseni Herralle, ja sitte pitää hän siellä aina oleman. 23 Elkana hänen miehensä sanoi hänelle: tee niinkuin sinulle parhaaksi näkyy, ole niinkauvan ettäs hänen vieroitat: Herra vahvistakoon sen minkä hän puhunut on. Niin vaimo jäi kotia ja imetti poikaansa, siihenasti että hän vieroitti hänen. 24 Ja hän toi hänen ylös kanssansa, sittekuin hän hänen vieroittanut oli, kolmen mullin kanssa, yhden ephan jauhoja ja leilin viinaa: ja toi hänen Herran huoneesen Silossa, ja nuorukainen oli vielä sangen nuori. 25 Ja he teurastivat mullin, ja toivat nuorukaisen Elin eteen. 26 Ja hän sanoi: Ah, herrani! niin totta kuin sinun sielus elää, herrani, minä olen se vaimo, joka tässä tykönäs seisoi ja rukoili Herraa. 27 Tätä nuorukaista minä anoin: nyt on Herra minulle antanut minun rukoukseni, jonka minä häheltä rukoilin. 28 Sentähden annan minä hänen Herralle jälleen kaikeksi elinajaksensa, että hän Herralta rukoiltu on; ja hän rukoili Herraa siinä paikassa.
FinnishPR(i) 1 Raamataim-Soofimissa, Efraimin vuoristossa, oli mies, nimeltä Elkana, Jerohamin poika, joka oli Elihun poika, joka Toohun poika, joka Suufin poika, efratilainen. 2 Hänellä oli kaksi vaimoa; toisen nimi oli Hanna, ja toisen nimi oli Peninna. Ja Peninnalla oli lapsia, mutta Hanna oli lapseton. 3 Tämä mies meni joka vuosi kaupungistansa Siiloon rukoilemaan Herraa Sebaotia ja uhraamaan hänelle. Ja siellä oli kaksi Eelin poikaa, Hofni ja Piinehas, Herran pappeina. 4 Niin Elkana eräänä päivänä uhrasi. Ja hänellä oli tapana antaa vaimollensa Peninnalle ja kaikille tämän pojille ja tyttärille määräosat. 5 Mutta Hannalle hän antoi kahdenkertaisen osan, sillä hän rakasti Hannaa, vaikka Herra oli sulkenut hänen kohtunsa. 6 Ja hänen kilpailijattarensa kiusasi häntä kiusaamistaan suututtaaksensa häntä, koska Herra oli sulkenut hänen kohtunsa. 7 Ja näin tapahtui joka vuosi, niin usein kuin hän meni Herran huoneeseen. Niinpä Peninna nytkin kiusasi häntä, ja hän itki eikä syönyt mitään. 8 Silloin hänen miehensä Elkana sanoi hänelle: "Hanna, mitä itket, miksi et syö ja miksi olet noin apealla mielellä? Enkö minä ole sinulle enempi kuin kymmenen poikaa?" 9 Kun he sitten olivat syöneet ja juoneet Siilossa ja pappi Eeli istui istuimellaan Herran temppelin ovenpielessä, nousi Hanna 10 ja rukoili Herraa mieli murheellisena, itki katkerasti 11 ja teki lupauksen sanoen: "Herra Sebaot, jos sinä katsot palvelijattaresi kurjuutta, muistat minua etkä unhota palvelijatartasi, vaan annat palvelijattarellesi miehisen perillisen, niin minä annan hänet Herralle koko hänen elinajaksensa, eikä partaveitsi ole koskettava hänen päätänsä". 12 Ja kun hän kauan rukoili Herran edessä, tarkkasi Eeli hänen suutansa, 13 sillä Hanna puhui sydämessänsä ja ainoastaan hänen huulensa liikkuivat, mutta ääntä häneltä ei kuulunut; niin Eeli luuli, että hän oli juovuksissa. 14 Ja Eeli sanoi hänelle: "Kuinka kauan sinä siinä olet juovuksissa? Haihduta humalasi." 15 Mutta Hanna vastasi ja sanoi: "Ei, herrani, minä olen murheen raskauttama vaimo; viiniä ja väkijuomaa en ole juonut, vaan minä vuodatin sydämeni Herran eteen. 16 Älä pidä palvelijatartasi kelvottomana naisena, sillä tuskani ja suruni suuruuden tähden minä olen näin kauan puhunut." 17 Eeli vastasi ja sanoi: "Mene rauhaan, Israelin Jumala antakoon sinulle, mitä olet häneltä pyytänyt". 18 Hän sanoi: "Salli palvelijattaresi saada armo sinun silmiesi edessä". Niin vaimo meni pois ja söi eikä enää näyttänyt murheelliselta. 19 Varhain seuraavana aamuna he nousivat ja kumartaen rukoilivat Herran edessä; sitten he palasivat ja tulivat kotiinsa Raamaan. Ja Elkana yhtyi vaimoonsa Hannaan, ja Herra muisti tätä. 20 Ja Hanna tuli raskaaksi ja synnytti vuoden vaihteessa pojan ja antoi hänelle nimen Samuel, sanoen: "Herralta olen minä hänet pyytänyt". 21 Sitten se mies, Elkana, ja koko hänen perheensä lähti uhraamaan Herralle jokavuotista teurasuhria ja lupausuhriaan, 22 mutta Hanna ei lähtenyt, vaan sanoi miehellensä: "Kun poika on vieroitettu, vien minä hänet sinne, niin että hän tulee Herran kasvojen eteen ja saa jäädä sinne ainiaaksi". 23 Hänen miehensä Elkana sanoi hänelle: "Tee, niinkuin hyväksi näet, jää kotiin, kunnes olet hänet vieroittanut; kunhan Herra vain täyttää sanansa". Niin vaimo jäi kotiin ja imetti poikaansa, kunnes hän vieroitti tämän. 24 Mutta kun hän oli hänet vieroittanut, vei hän hänet kanssansa ottaen mukaansa kolme härkää, yhden eefa-mitan jauhoja ja leilin viiniä; niin hän toi hänet Herran huoneeseen Siiloon. Mutta poika oli vielä pieni. 25 Ja teurastettuaan härän he toivat pojan Eelin tykö. 26 Ja Hanna sanoi: "Oi, herrani, niin totta kuin sinä elät, herrani, minä olen se vaimo, joka seisoin tässä sinun luonasi rukoillen Herraa. 27 Tätä poikaa minä rukoilin; Herra antoi minulle, mitä häneltä pyysin. 28 Sentähden myös minä suostun antamaan hänet Herralle: kaikiksi elinpäiviksensä hän olkoon Herralle annettu." Ja Samuel rukoili siellä Herraa.
Haitian(i) 1 Te gen yon nonm, moun branch fanmi Efrayim, ki te rele Elkana. Li te rete lavil Rama nan mòn peyi Efrayim. Se te pitit Jewokam, pitit pitit Eliyou, nan fanmi Tokou, nan branch fanmi Zouf la. 2 Elkana te gen de madanm, yonn te rele Ana, lòt la te rele Penina. Penina te fè pitit pou li. Men, Ana pa t' gen pitit. 3 Chak lanne, Elkana soti lavil Rama, li moute lavil Silo pou l' al fè sèvis pou Seyè ki gen tout pou vwa a, pou l' touye bèt pou li. Se de pitit Eli yo, Ofni ak Fineas, ki te prèt Seyè a lavil Silo. 4 Chak fwa Elkana te ofri bèt pou Seyè a, li te toujou pran yon pòsyon pou Penina, yon pòsyon pou chak pitit fi ak pitit gason li yo. 5 Men, li te bay Ana yon pòsyon doub, paske li te renmen l' anpil, atout Seyè a pa t' ba li pitit. 6 Penina menm te toujou ap giyonnen Ana pou fè l' wont, paske Seyè a pa t' ba li pitit. 7 Sa kontinye konsa chak lanne pandan lontan. Chak fwa yo te moute ale nan tanp Seyè a, Penina gen pou anbete Ana jouk li fè l' fache. Lè konsa, Ana menm rete ap kriye, li pa vle manje anyen. 8 Elkana, mari li, di l' konsa: -Aa, machè! Poukisa w'ap plede kriye konsa? Poukisa ou pa manje? Poukisa ou kagou konsa? Ou genyen m', se tankou si ou te genyen depase dis pitit gason. 9 Yon lè yo te lavil Silo, apre yo te fin manje, yo te fin bwè, Ana leve. Eli, prèt la, te chita sou chèz li bò pòtay Tanp Seyè a. 10 Ana te gen anpil lapenn. Li t'ap lapriyè nan pye Seyè a, dlo t'ap koule nan je l'. 11 Li fè Seyè a yon pwomès, li di l' konsa: -Seyè, ou menm ki gen tout pouvwa a, tanpri voye je ou sou sèvant ou a non! Gade lapenn mwen! Si ou pa bliye m', si ou ban m' yon pitit gason, m'ap mete l' apa pou li viv pou ou ase. Li p'ap janm koupe cheve nan tèt li. 12 Pandan tout tan Ana t'ap lapriyè konsa devan Seyè a, Eli t'ap gade bouch li. 13 Men, Ana t'ap lapriyè nan kè l'. Se bouch li ase ki t'ap bat, konsa moun pa t' ka tande sa l'ap di a. Lè sa a, Eli te konprann se sou li te sou. 14 Li di l' konsa: -Kilè w'a sispann bwè jouk pou ou sou konsa? Soti al desoule ou yon lòt kote! 15 Ana reponn li: -Se pa sou mwen sou non, mèt! Mwen pa goute ni diven ni ankenn lòt bweson. Se nan gwo lapenn mwen ye. Se louvri m'ap louvri kè m' bay Seyè a. Se rakonte m'ap rakonte Seyè a lapenn mwen. 16 Tanpri, mèt! Pa pran m' pou yon fanm lib! Kifè m'ap pale konsa, se paske mwen nan gwo tèt chaje. Chagren ap touye m'. 17 Lè sa a, Eli reponn li: -Ale ak kè poze. Mwen mande Bondye pèp Izrayèl la pou l' ba ou sa ou mande l' la. 18 Ana reponn li: -M' espere ou p'ap janm bliye m'! Epi li leve, l' al fè wout li. Li manje. Depi lè sa a, li pa t' menm moun lan ankò. 19 Nan denmen maten, Elkana leve byen bonè ak tout fanmi li, yo adore Seyè a. Apre sa, yo tounen lakay yo lavil Rama. Elkama kouche ak Ana, madanm li. Epi, Seyè a fè pou Ana sa li te mande l' la. 20 Se konsa Ana vin ansent. Lè lè a rive pou l' akouche, li fè yon pitit gason. Li rele l' Samyèl, paske li te di: Mwen te mande Seyè a li. 21 Apre sa, Elkana moute lavil Silo ansanm ak tout fanmi li yo pou yo te ka fè ofrann yo gen pou yo fè chak lanne bay Seyè a, ansanm ak ofrann espesyal yo te fè ve bay Seyè a. 22 Men Ana pa t' ale. Li di mari l' konsa: -Fini m'a fin sevre pitit la, m'a mennen l' nan Tanp Seyè a kote li pral rete pou tout tan. 23 Elkana, mari li, di l': -Fè sa ou wè ki pi bon an. Rete non jouk w'a fin sevre l'. Tansèlman, se pou Seyè a fè sa li te di a rive vre. Se konsa Ana rete pou l' pran swen ti bebe a jouk li sevre l'. 24 Apre li fin sevre pitit la, li mennen l' lavil Silo. Li te pran avè l' yon ti towo bèf twazan, yon barik farin, yon sak an po bèt plen diven. Li mennen ti gason an nan tanp Seyè a, lavil Silo, atout li te tou piti toujou. 25 Yo touye ti towo a, epi yo mennen ti gason an bay Eli. 26 Ana di l': -Eskize m' wi, mèt. Ou pa chonje ki moun mwen ye? Menm jan ou vivan an, se mwen menm fanm ou te wè ki te kanpe bò kote ou la yon jou ap lapriyè Seyè a. 27 Mwen te mande l' pou l' te ban mwen pitit gason sa a. Li ban mwen sa m' te mande l' la. 28 Se konsa m' vin mete l' apa pou l' ka viv pou Seyè a ase jouk li mouri. Apre sa, yo adore Seyè a la nan tanp lan.
Hungarian(i) 1 Volt egy ember, Ramataim-Czofimból, az Efraim hegységérõl való, és az õ neve Elkána vala, Jerohámnak fia, ki Elihu fia, ki Tohu fia, ki Sof fia volt; Efraimita vala. 2 És két felesége volt néki; az egyiket Annának, a másikat pedig Peninnának hívták. Peninnának gyermekei valának, de Annának nem valának gyermekei. 3 És ez az ember felmegy vala esztendõnként az õ városából, hogy imádkozzék és áldozatot tegyen a Seregek Urának Silóban. Ott pedig Éli két fia, Hofni és Fineás valának az Úrnak papjai. 4 És azon a napon, melyen Elkána áldozni szokott, Peninnának, az õ feleségének, és minden fiának és leányának [áldozati] részt ád vala; 5 Annának pedig kétakkora részt ád vala, mivel Annát [igen] szerette; de az Úr bezárá az õ méhét. 6 Igen bosszantja vala pedig [Annát] vetélkedõ társa, hogy felingerelje, mivel az Úr bezárá az õ méhét. 7 És így történt ez esztendõrõl esztendõre; valahányszor felment az Úrnak házába, ekképen bosszantá õt, õ pedig sír vala és semmit sem evék. 8 És monda néki Elkána, az õ férje: Anna, miért sírsz, és miért nem eszel? Mi felett bánkódol szívedben? Avagy nem többet érek-é én néked tíz fiúnál? 9 És felkele Anna, minekutána evének Silóban és minekutána ivának, (Éli pap pedig az Úrnak templomában az ajtófélnél ül vala székében), 10 És lelkében elkeseredve, könyörge az Úrnak, és igen sír vala. 11 És fogadást tõn, mondván: Seregeknek Ura! ha megtekinted a te szolgáló leányodnak nyomorúságát, és megemlékezel rólam, és nem feledkezel el szolgáló leányodról, hanem fiúmagzatot adsz szolgáló leányodnak: én õt egész életére az Úrnak ajánlom, és borotva nem érinti az õ fejét soha! 12 Mivelhogy pedig hosszasan imádkozék az Úr elõtt: Éli figyel vala az õ szájára; 13 És mivel Anna szívében könyörge (csak ajka mozgott, szava pedig nem volt hallható): Éli gondolá, hogy részeg. 14 Monda azért néki Éli: Meddig leszel részeg? Távolítsd el mámorodat magadtól. 15 Anna pedig felele, és monda néki: Nem, Uram! bánatos lelkû asszony vagyok én; sem bort, sem részegítõ italt nem ittam, csak szívemet öntöttem ki az Úr elõtt. 16 Ne tartsd a te szolgáló leányodat rossz asszonynak, mert az én bánatomnak és szomorúságomnak teljességébõl szólottam eddig. 17 És felele Éli, és monda: Eredj el békességgel, és Izráelnek Istene adja meg a te kérésedet, a melyet kértél tõle. 18 Õ pedig monda: Legyen kedves elõtted a te szolgáló leányod! És elméne az asszony az õ útjára és evék, és arcza nem vala többé [szomorú.] 19 És reggel felkelének, és minekutána imádkozának az Úr elõtt, visszatértek, és elmenének haza Rámába. És ismeré Elkána az õ feleségét, Annát, és az Úr megemlékezék róla. 20 És történt idõ multával, hogy terhes lõn Anna, és szüle fiat és nevezé õt Sámuelnek, mert [úgymond] az Úrtól kértem õt. 21 És mikor felméne a férfi, Elkána és az õ egész háznépe, hogy bemutassa az Úrnak esztendõnként való áldozatát és fogadását: 22 Anna nem ment fel, hanem monda férjének: Mihelyt a gyermeket elválasztándom, felviszem õt, hogy az Úr elõtt megjelenjen, és ott maradjon örökké. 23 És monda néki Elkána, az õ férje: Cselekedjél úgy, a mint néked tetszik, maradj [itthon], míg elválasztod; csakhogy az Úr teljesítse be az õ beszédét! [Otthon] marada azért az asszony és szoptatta gyermekét, a míg elválasztá. 24 És minekutána elválasztotta, felvivé magával; három tulokkal, egy efa liszttel és egy tömlõ borral, és bevivé õt az Úrnak házába, Silóban. A gyermek pedig [még igen] kicsiny vala. 25 És levágták a tulkot, és a gyermeket Élihez vitték. 26 Õ pedig monda: Óh Uram! Él a te lelked, Uram, hogy én vagyok az az asszony, a ki itt állott melletted, és könyörgött az Úrnak. 27 Ezért a fiúért könyörögtem, és az Úr megadta kérésemet, a melyet tõle kértem. 28 Most azért én is az Úrnak szentelem; teljes életére az Úrnak legyen szentelve! És imádkozának ott az Úrhoz.
Indonesian(i) 1 Adalah seorang laki-laki, namanya Elkana, dari suku Efraim. Ia tinggal di kota Rama, di daerah pegunungan Efraim. Elkana adalah anak Yeroham dan cucu Elihu. Ia tergolong keluarga Tohu, cabang dari marga Zuf. 2 Elkana mempunyai dua istri, Hana dan Penina. Penina mempunyai anak, tetapi Hana tidak. 3 Setiap tahun Elkana pergi dari Rama untuk beribadat di Silo dan mempersembahkan kurban kepada TUHAN Yang Mahakuasa. Yang menjadi imam TUHAN di Silo ialah Hofni dan Pinehas, anak-anak Eli. 4 Setiap kali jika Elkana mempersembahkan kurban, Penina dan semua anaknya masing-masing diberinya sebagian dari daging kurban itu. 5 Tetapi Hana diberinya sebagian saja sebab TUHAN tidak memberi anak kepadanya. Meskipun begitu Elkana sangat mencintai Hana. 6 Hana selalu disakiti hatinya dan dihina oleh Penina, madunya itu, karena TUHAN tidak memberi anak kepadanya. 7 Hal itu terjadi dari tahun ke tahun; kalau mereka pergi ke Rumah TUHAN, selalu Hana disakiti hatinya oleh Penina. Seringkali Hana menangis dan tidak mau makan karena ia dihina. 8 Lalu setiap kali pula Elkana, suaminya, bertanya, "Mengapa kau menangis Hana? Mengapa kau tak mau makan dan terus sedih saja? Bukankah aku lebih berharga bagimu daripada sepuluh anak laki-laki?" 9 Pada suatu hari sesudah mereka makan di Rumah TUHAN di Silo, Hana bangkit dari meja makan. Saat itu Imam Eli yang juga ada di Rumah TUHAN, sedang duduk di kursinya dekat pintu. Dengan sangat sedih Hana berdoa kepada TUHAN sambil menangis tersedu-sedu. 10 (1:9) 11 Kemudian Hana mengucapkan janji, katanya, "TUHAN Yang Mahakuasa, perhatikanlah hamba-Mu ini! Lihatlah sengsara hamba. Ingatlah kepada hamba dan jangan lupakan hamba! Jika Engkau memberikan kepada hamba seorang anak laki-laki, hamba berjanji akan memberikan dia kepada-Mu seumur hidupnya. Hamba berjanji juga bahwa rambutnya tidak pernah akan dipotong." 12 Lama sekali Hana berdoa, dan Eli memperhatikan mulut wanita itu. 13 Hana berdoa dalam hati, jadi hanya bibirnya yang komat-kamit, tetapi suaranya tidak terdengar. Sebab itu ia disangka mabuk oleh Eli. 14 Maka Eli pun berkata kepadanya, "Masakan kau mabuk di sini! Jangan minum anggur lagi!" 15 Tetapi Hana menjawab, "Aku tidak mabuk, Pak, aku sama sekali tidak minum anggur! Aku putus asa, dan sedang berdoa menceritakan segala penderitaanku kepada TUHAN. 16 Janganlah aku ini dianggap perempuan jalang. Aku berdoa seperti ini karena aku sangat sedih." 17 Lalu kata Eli, "Kalau begitu pulanglah dengan selamat. Semoga Allah Israel mengabulkan permintaanmu." 18 Jawab Hana, "Semoga aku mendapat restu Bapak." Kemudian ia pergi, lalu makan; dan ia tidak sedih lagi. 19 Keesokan harinya Elkana dan keluarganya bangun pagi-pagi, dan setelah beribadat kepada TUHAN, pulanglah mereka ke Rama. Maka Elkana bersetubuh dengan Hana, istrinya itu, dan TUHAN mengabulkan doa Hana. 20 Wanita itu hamil dan melahirkan anak laki-laki. Ia menamakannya Samuel, katanya, "Aku telah memintanya dari TUHAN." 21 Tibalah waktunya Elkana dan keluarganya pergi ke Silo lagi untuk mempersembahkan kurban tahunan kepada TUHAN. Selain itu Elkana telah berjanji untuk mempersembahkan kurban yang khusus. 22 Tetapi kali ini Hana tidak ikut. Katanya kepada suaminya, "Nanti setelah disapih, Samuel akan kuantarkan ke Rumah TUHAN, dan ia akan tinggal di sana seumur hidupnya." 23 Jawab Elkana, "Baiklah, lakukanlah apa yang kaupandang baik; tinggallah di rumah sampai tiba waktunya engkau menyapih anak kita. Dan semoga TUHAN membuat janjimu menjadi kenyataan." Jadi, Hana tinggal di rumah sampai tiba waktunya anaknya disapih. 24 Sesudah Samuel disapih, ia diantarkan ibunya ke Rumah TUHAN di Silo. Pada waktu itu ia masih sangat kecil. Hana membawa pula seekor sapi jantan yang berumur tiga tahun, gandum sepuluh kilogram, dan sebuah kantong kulit yang penuh berisi anggur. 25 Sapi itu dipotong, lalu Samuel diantarkan kepada Eli. 26 Hana berkata kepada Eli, "Maaf, Pak. Masih ingatkah Bapak kepadaku? Aku ini wanita yang pernah Bapak lihat berdiri di sini, sedang berdoa kepada TUHAN. 27 Anak inilah yang kuminta dari TUHAN. Doaku telah dikabulkan, 28 dan karena itu anak ini kuserahkan untuk menjadi milik TUHAN seumur hidupnya." Setelah itu mereka beribadat kepada TUHAN.
Italian(i) 1 OR v’era un uomo di Ramataim-Somfi, del monte di Efraim, il cui nome era Elcana, figliuolo di Ieroham, figliuolo di Elihu, figliuolo di Tohu, figliuolo di Suf, Efrateo. 2 Ed esso avea due mogli: il nome dell’una era Anna, e il nome dell’altra Peninna; e Peninna avea figliuoli, ma Anna non ne avea. 3 Or quell’uomo saliva dalla sua città di anno in anno, per adorare, e per sacrificare al Signore degli eserciti, in Silo; ove erano i due figliuoli di Eli, Hofni e Finees, sacerdoti del Signore. 4 Ed avvenne un giorno che Elcana, avendo sacrificato, diede delle porzioni a Peninna, sua moglie, ed a tutti i figliuoli e figliuole di essa; 5 ma ad Anna ne diede una doppia; perciocchè egli amava Anna, benchè il Signore le avesse serrata la matrice. 6 E la sua avversaria non restava di provocarla a cruccio, per farla turbare; perciocchè il Signore le avea serrata la matrice. 7 Elcana adunque, facendo così ogni anno, una volta, da che Anna fu salita alla Casa del Signore, quell’altra la provocò a sdegno a questo modo; onde ella piangeva, e non mangiava. 8 Ed Elcana, suo marito, le disse: Anna, perchè piangi, e perchè non mangi, e perchè stai di mal’animo? non ti valgo io meglio che dieci figliuoli? 9 Ed Anna, dopo che si fu mangiato, e bevuto in Silo, si levò or il Sacerdote Eli sedeva sopra la seggia, presso ad uno degli stipiti della porta del Tempio del Signore; 10 ed essendo in amaritudine d’animo, pregò il Signore, e piangea dirottamente. 11 Poi votò un voto, dicendo: O Signore degli eserciti, se pur tu riguardi all’afflizione della tua servente, e ti ricordi di me, e non dimentichi la tua servente, e doni alla tua servente progenie di figliuol maschio, io lo donerò al Signore, per tutto il tempo della sua vita; e rasoio non gli salirà giammai in sul capo. 12 Ora, mentre ella moltiplicava in orazioni davanti al Signore, Eli pose mente alla bocca di essa. 13 E Anna parlava entro a sè stessa, e le si movevano sol le labbra, e non si udiva la sua voce; onde Eli reputò che fosse ebbra; 14 e le disse: Infino a quando farai l’ebbra? cacciati il tuo vino d’addosso. 15 Ma Anna rispose, e disse: No, signor mio; io sono una donna tribolata nello spirito, e non ho bevuto nè vino, nè cervogia; anzi spando l’anima mia davanti al Signore. 16 Non agguagliar la tua servente alle ree femmine; perciocchè per la gravezza del mio lamento, e del mio rammarico, io ho parlato infino ad ora. 17 Ed Eli rispose, e disse: Vattene in pace; l’Iddio d’Israele ti conceda la richiesta che tu gli hai fatta. 18 Ed ella gli disse: Trovi la tua servente grazia appo te. Poi quella donna se ne andò al suo cammino, e mangiò; e la sua faccia non fu più quale era prima. 19 Poi Elcana, e i suoi, si levarono la mattina, e adorarono davanti al Signore; e se ne ritornarono, e vennero in casa loro, in Rama. Ed Elcana conobbe Anna sua moglie, e il Signore si ricordò di lei. 20 E al termine del tempo, dopo che Anna ebbe conceputo, ella partorì un figliuolo, e gli pose nome Samuele; perciocchè disse ella, io l’ho chiesto al Signore. 21 E quell’uomo Elcana salì con tutta la sua famiglia, per sacrificare al Signore il sacrificio annuale, e il suo voto. 22 Ma Anna non vi salì; perciocchè disse al suo marito: Io non vi salirò, finchè il fanciullo non sia spoppato; allora io lo condurrò, acciocchè sia presentato davanti al Signore, e che dimori quivi in perpetuo. 23 Ed Elcana, suo marito, le disse: Fa’ quello che ti par meglio; rimantene finchè tu l’abbi spoppato; adempia pure il Signore la sua parola. Così quella donna se ne rimase, e allattò il suo figliuolo, finchè l’ebbe spoppato. 24 E, quando l’ebbe spoppato, ella lo menò seco, con tre giovenchi, e un efa di farina, e un barile di vino; e lo menò nella Casa del Signore, in Silo; e il fanciullo era ancora molto piccolo. 25 Ed Elcana ed Anna scannarono un giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli. 26 Ed Anna gli disse: Ahi! signor mio; come l’anima tua vive, signor mio, io son quella donna che stava qui appresso di te, per fare orazione al Signore. 27 Io pregai per aver questo fanciullo; e il Signore mi ha conceduta la richiesta che io gli feci. 28 Onde io altresì l’ho prestato al Signore; egli sarà prestato al Signore tutti i giorni ch’egli sarà in vita. Ed essi adorarono quivi il Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 V’era un uomo di Ramathaim-Tsofim, della contrada montuosa di Efraim, che si chiamava Elkana, figliuolo di Jeroham, figliuolo d’Elihu, figliuolo di Tohu, figliuolo di Tsuf, Efraimita. 2 Aveva due mogli: una per nome Anna, e l’altra per nome Peninna. Peninna avea de’ figliuoli, ma Anna non ne aveva. 3 E quest’uomo, ogni anno, saliva dalla sua città per andare ad adorar l’Eterno degli eserciti e ad offrirgli dei sacrifizi a Sciloh; e quivi erano i due figliuoli di Eli, Hofni e Fineas, sacerdoti dell’Eterno. 4 Quando venne il giorno, Elkana offerse il sacrifizio, e diede a Peninna, sua moglie e a tutti i figliuoli e a tutte le figliuole di lei le loro parti; 5 ma ad Anna diede una parte doppia, perché amava Anna, benché l’Eterno l’avesse fatta sterile. 6 E la rivale mortificava continuamente Anna affin d’inasprirla perché l’Eterno l’avea fatta sterile. 7 Così avveniva ogni anno; ogni volta che Anna saliva alla casa dell’Eterno, Peninna la mortificava a quel modo; ond’ella piangeva e non mangiava più. 8 Elkana, suo marito, le diceva: "Anna, perché piangi? Perché non mangi? Perché è triste il cuor tuo? Non ti valgo io più di dieci figliuoli?" 9 E, dopo ch’ebbero mangiato e bevuto a Sciloh, Anna si levò (il sacerdote Eli stava in quell’ora seduto sulla sua sedia all’entrata del tempio dell’Eterno); 10 ella avea l’anima piena di amarezza, e pregò l’Eterno piangendo dirottamente. 11 E fece un voto, dicendo: "O Eterno degli eserciti! se hai riguardo all’afflizione della tua serva, e ti ricordi di me, e non dimentichi la tua serva, e dài alla tua serva un figliuolo maschio, io lo consacrerò all’Eterno per tutti i giorni della sua vita, e il rasoio non passerà sulla sua testa". 12 E, com’ella prolungava la sua preghiera dinanzi all’Eterno, Eli stava osservando la bocca di lei. 13 Anna parlava in cuor suo; e si movevano soltanto le sue labbra ma non si sentiva la sua voce; onde Eli credette ch’ella fosse ubriaca; 14 e le disse: "Quanto durerà cotesta tua ebbrezza? Va’ a smaltire il tuo vino!" 15 Ma Anna, rispondendo, disse: "No, signor mio, io sono una donna tribolata nello spirito, e non ho bevuto né vino né bevanda alcoolica, ma stavo spandendo l’anima mia dinanzi all’Eterno. 16 Non prender la tua serva per una donna da nulla; perché l’eccesso del mio dolore e della tristezza mia m’ha fatto parlare fino adesso". 17 Ed Eli replicò: "Va’ in pace, e l’Iddio d’Israele esaudisca la preghiera che gli hai rivolta!" 18 Ella rispose: "Possa la tua serva trovar grazia agli occhi tuoi!" Così la donna se ne andò per la sua via, mangiò, e il suo sembiante non fu più quello di prima. 19 L’indomani, ella e suo marito, alzatisi di buon’ora, si prostrarono dinanzi all’Eterno; poi partirono e ritornarono a casa loro a Rama. Elkana conobbe Anna, sua moglie, e l’Eterno si ricordò di lei. 20 Nel corso dell’anno, Anna concepì e partorì un figliuolo, al quale pose nome Samuele, "perché", disse, "l’ho chiesto all’Eterno". 21 E quell’uomo, Elkana, salì con tutta la sua famiglia per andare a offrire all’Eterno il sacrifizio annuo e a sciogliere il suo voto. 22 Ma Anna non salì, e disse a suo marito: "Io non salirò finché il bambino non sia divezzato; allora lo condurrò, perché sia presentato dinanzi all’Eterno e quivi rimanga per sempre". 23 Elkana, suo marito, le rispose: "Fa’ come ti par bene; rimani finché tu l’abbia divezzato, purché l’Eterno adempia la sua parola!" Così la donna rimase a casa, e allattò il suo figliuolo fino al momento di divezzarlo. 24 E quando l’ebbe divezzato, lo menò seco, e prese tre giovenchi, un efa di farina e un otre di vino; e lo menò nella casa dell’Eterno a Sciloh. Il fanciullo era ancora piccolino. 25 Elkana ed Anna immolarono il giovenco, e menarono il fanciullo ad Eli. 26 E Anna gli disse: "Signor mio! Com’è vero che vive l’anima tua, o mio signore, io son quella donna che stava qui vicina a te, a pregare l’Eterno. 27 Pregai per aver questo fanciullo; e l’Eterno mi ha concesso quel che io gli avevo domandato. 28 E, dal canto mio, lo dono all’Eterno; e finché gli durerà la vita, egli sarà donato all’Eterno". E si prostraron quivi dinanzi all’Eterno.
Korean(i) 1 에브라임 산지 라마다임소빔에 에브라임 사람 엘가나라 하는 자가 있으니 그는 여로함의 아들이요 엘리후의 손자요 도후의 증손이요 숩의 현손이더라 2 그에게 두 아내가 있으니 하나의 이름은 한나요 하나의 이름은 브닌나라 브닌나는 자식이 있고 한나는 무자하더라 3 이 사람이 매년에 자기 성읍에서 나와서 실로에 올라가서 만군의 여호와께 경배하며 제사를 드렸는데 엘리의 두 아들 홉니와 비느하스가 여호와의 제사장으로 거기 있었더라 4 엘가나가 제사를 드리는 날에는 제물의 분깃을 그 아내 브닌나와 그 모든 자녀에게 주고 5 한나에게는 갑절을 주니 이는 그를 사랑함이라 그러나 여호와께서 그로 성태치 못하게 하시니 6 여호와께서 그로 성태치 못하게 하시므로 그 대적 브닌나가 그를 심히 격동하여 번민케 하더라 7 매년에 한나가 여호와의 집에 올라갈 때마다 남편이 그같이 하매 브닌나가 그를 격동시키므로 그가 울고 먹지 아니하니 8 그 남편 엘가나가 그에게 이르되 `한나여 어찌하여 울며 어찌하여 먹지 아니하며 어찌하여 그대의 마음이 슬프뇨 내가 그대에게 열아들보다 낫지 아니하뇨 ?' 9 그들이 실로에서 먹고 마신 후에 한나가 일어나니 때에 제사장 엘리는 여호와의 전 문설주 곁 그 의자에 앉았더라 10 한나가 마음이 괴로와서 여호와께 기도하고 통곡하며 11 서원하여 가로되 `만군의 여호와여 만일 주의 여종의 고통을 돌아보시고 나를 생각하시고 주의 여종을 잊지 아니하사 아들을 주시면 내가 그의 평생에 그를 여호와께 드리고 삭도를 그 머리에 대지 아니하겠나이다' 12 그가 여호와 앞에 오래 기도하는 동안에 엘리가 그의 입을 주목한즉 13 한나가 속으로 말하매 입술만 동하고 음성은 들리지 아니하므로 엘리는 그가 취한 줄로 생각한지라 14 엘리가 그에게 이르되 `네가 언제까지 취하여 있겠느냐 ? 포도주를 끊으라' 15 한나가 대답하여 가로되 `나의 주여, 그렇지 아니하니이다 나는 마음이 슬픈 여자라 포도주나 독주를 마신 것이 아니요 여호와 앞에 나의 심정을 통한 것뿐이오니 16 당신의 여종을 악한 여자로 여기지 마옵소서 내가 지금까지 말한 것은 나의 원통함과 격동됨이 많음을 인함이니이다' 17 엘리가 대답하여 가로되 `평안히 가라 이스라엘의 하나님이 너의 기도하여 구한 것을 허락하시기를 원하노라' 18 엘리가 대답하여 가로되 `평안히 가라 이스라엘의 하나님이 너의 기도하여 구한 것을 허락하시기를 원하노라' 19 가로되 `당신의 여종이 당신께 은혜 입기를 원하나이다` 하고 가서 먹고 얼굴에 다시는 수색이 없으니라 20 그들이 아침에 일찌기 일어나 여호와 앞에 경배하고 돌아가서 라마의 자기 집에 이르니라 엘가나가 그 아내 한나와 동침하매 여호와께서 그를 생각하신지라 21 한나가 잉태하고 때가 이르매 아들을 낳아 사무엘이라 이름하였으니 이는 `내가 여호와께 그를 구하였다' 함이더라 22 그 사람 엘가나와 그 온 집이 여호와께 매년제와 그 서원제를 드리러 올라갈 때에 23 오직 한나는 올라가지 아니하고 그 남편에게 이르되 아이를 젖 떼거든 내가 그를 데리고 가서 여호와 앞에 뵈게 하고 거기 영영히 있게 하리이다 24 그 남편 엘가나가 그에게 이르되 `그대의 소견에 선한 대로 하여 그를 젖 떼기까지 기다리라 오직 여호와께서 그 말씀대로 이루시기를 원하노라' 이에 그 여자가 그 아들을 양육하며 그 젖 떼기까지 기다리다가 25 젖을 뗀 후에 그를 데리고 올라갈새 수소 셋과 가루 한 에바와 포도주 한 가죽부대를 가지고 실로 여호와의 집에 나아갔는데 아이가 어리더라 26 그들이 수소를 잡고 아이를 데리고 엘리에게 가서 27 한나가 가로되 `나의 주여 ! 당신의 사심으로 맹세하나이다 나는 여기서 나의 주 당신 곁에 서서 여호와께 기도하던 여자라 28 이 아이를 위하여 내가 기도하였더니 여호와께서 나의 구하여 기도한 바를 허락하신지라 [ (I Samuel 1:29) 그러므로 나도 그를 여호와께 드리되 그의 평생을 여호와께 드리나이다' 하고 그 아이는 거기서 여호와께 경배하니라 ]
Lithuanian(i) 1 Efraimo aukštumoje, Ramoje gyveno vyras, vardu Elkana, efraimas. Jis buvo Cūfo sūnaus Tohuvo sūnaus Elihuvo sūnaus Jerohamo sūnus. 2 Jis turėjo dvi žmonas: Oną ir Peniną. Penina turėjo vaikų, o Ona neturėjo. 3 Elkana kasmet eidavo iš savo miesto į Šilojų melstis ir aukoti kareivijų Viešpačiui. Du Elio sūnūs, Hofnis ir Finehasas, ten buvo Viešpaties kunigais. 4 Kai Elkana aukodavo, jis duodavo aukos dalį savo žmonai Peninai ir visiems jos sūnums bei dukterims. 5 Bet Onai jis duodavo geriausią dalį, nes ją, nors Viešpats buvo uždaręs jos įsčias, mylėjo. 6 Jos priešininkė ją užgauliodavo ir erzindavo, nes Viešpats buvo uždaręs jos įsčias. 7 Taip būdavo kiekvienais metais, kai ji eidavo į Viešpaties namus. Toji taip užgauliodavo ją, kad ji verkdavo ir nevalgydavo. 8 Jos vyras Elkana klausė: “Ona, ko verki? Kodėl nevalgai? Ko liūdi? Argi aš tau nesu vertesnis už dešimtį sūnų?” 9 Ona atsistojo, kai jie pavalgė ir atsigėrė Šilojuje. Tuo metu kunigas Elis sėdėjo prie Viešpaties šventyklos durų. 10 Ona labai nuliūdusi meldėsi ir graudžiai verkė. 11 Ji davė įžadą: “Kareivijų Viešpatie, jei Tu pažvelgsi į savo tarnaitės sielvartą ir mane atsiminsi, ir nepamirši manęs, bet duosi man sūnų, tai aš atiduosiu jį Viešpačiui per visas jo gyvenimo dienas, ir skustuvas nepalies jo galvos”. 12 Ji ilgai meldėsi Viešpaties akivaizdoje, o Elis stebėjo jos lūpas. 13 Ona kalbėjo savo širdyje, jos lūpos judėjo, bet balso nesigirdėjo. Todėl Elis palaikė ją girta 14 ir tarė: “Ar ilgai būsi girta? Išsipagiriok”. 15 Ona atsakė: “Ne, viešpatie, aš esu nelaiminga moteris; aš negėriau nei vyno, nei stipraus gėrimo, tik išliejau savo širdį Viešpačiui. 16 Nelaikyk savo tarnaitės Belialo dukra, nes iš didelio sielvarto ir skausmo aš kalbėjau”. 17 Elis tarė: “Eik ramybėje, o Izraelio Dievas teįvykdo tavo prašymą”. 18 Ji atsakė: “Duok savo tarnaitei atrasti malonę tavo akyse”. Po to ji nuėjo, valgė ir nebeliūdėjo. 19 Anksti rytą atsikėlę ir pagarbinę Viešpatį, jie grįžo į savo namus, į Ramą. Elkana pažino savo žmoną Oną, ir Viešpats atsiminė ją. 20 Po kurio laiko Ona pagimdė sūnų ir jį pavadino Samueliu, sakydama: “Iš Viešpaties jį išmeldžiau”. 21 Kai Elkana ėjo su visais savo namiškiais aukoti Viešpačiui kasmetinę auką ir atlikti įžadą, 22 Ona nėjo. Ji sakė savo vyrui: “Aš neisiu, iki berniuką nujunkysiu. Po to jį nuvesiu Viešpaties akivaizdon ir ten paliksiu visam laikui”. 23 Jos vyras Elkana jai atsakė: “Daryk, kaip tau atrodo teisinga, pasilik namuose, iki jį nujunkysi. Viešpats tepatvirtina savo žodį”. Ji pasiliko ir žindė sūnų, iki jį nujunkė. 24 Nujunkiusi jį, ji paėmė berniuką, tris jaučius, efą miltų bei odinę vyno ir nuvedė jį į Šilojų Viešpaties šventyklon. Berniukas buvo dar mažas. 25 Papjovė jautį ir nuvedė berniuką pas Elį. 26 Ona sakė: “Mano viešpatie, kaip tu gyvas, aš esu ta pati moteris, kuri čia stovėjo tavo akivaizdoje ir meldėsi Viešpačiui. 27 Aš prašiau šito sūnaus. Viešpats išklausė mano prašymą ir suteikė, ko prašiau. 28 Aš jį atvedu Viešpačiui, kad visą savo gyvenimą jis Jam priklausytų”. Ir jis pagarbino ten Viešpatį.
PBG(i) 1 Był niektóry mąż z Ramataim Sofim, z góry Efraim, któremu było imię Elkana, syn Jerohama, syna Elihu, syna Tuhu, syna Suf, Efratejczyka. 2 A ten miał dwie żony, imię jednaj Anna, a imię drugiej Fenenna; i miała Fenenna dziatki, ale Anna nie miała dziatek. 3 I chadzał on mąż z miasta swego na każdy rok, aby chwałę dawał i ofiarował Panu zastępów w Sylo, gdzie byli dwaj synowie Heli, Ofni i Finees, kapłani Pańscy. 4 A gdy przyszedł dzień, którego sprawował ofiary Elkana, dał Fenennie, żonie swej, i wszystkim synom jej, i córkom jej, cząstki; 5 Ale Annie dał jednę część wyborną; bo Annę miłował, chociaż był Pan żywot jej zamknął. 6 I draźniła ją bardzo przeciwnica jej, aby ją tylko rozgniewała, dla tego, iż zamknął był Pan żywot jej. 7 To gdy czynił Elkana na każdy rok, a Anna też chodziła do domu Pańskiego, tak ją draźniła przeciwnica,że płakiwała i nie jadała. 8 Rzekł jej tedy Elkana, mąż jej: Anno, czemu płaczesz i czemu nie jesz? a przecz się tak trapi serce twe? izalim ja tobie nie jest lepszy niż dziesięć synów? 9 Wstała tedy Anna, gdy się najedli i napili w Sylo; a Heli kapłan siedział na stołku u podwoja kościoła Pańskiego. 10 A ona będąc w gorzkości serca, modliła się Panu, i wielce płakała. 11 I uczyniła ślub, mówiąc: Panie zastępów, jeźliż wejrzawszy wejrzysz na utrapienie służebnicy twojej, i wspomnisz na mię, a nie zabaczysz służebnicy twojej, i dasz służebnicy twojej potomstwo męskiej płci, tedy je dam Panu po wszystkie dni żywota jego, a brzytwa nie postoi na głowie jego. 12 I stało się, gdy przedłużała modlitwy przed Panem, że Heli przypatrował się ustom jej. 13 Ale Anna mówiła w sercu swem, tylko wargi jej ruchały się, ale głosu jej słychać nie było; i miał ją Heli za pijaną. 14 Przetoż rzekł do niej Heli: Długoż będziesz pijaną? wytrzeźwij się z wina twego. 15 Ale odpowiedziała Anna i rzekła: Nie tak, panie mój, niewiasta utrapionego ducha jestem, anim wina ani napoju mocnego nie piła, alem wylała duszę moję przed obliczem Pańskiem. 16 Nie rozumiejże o służebnicy twojej, jako o niewieście niepobożnej, gdyż z wielkiego myślenia i frasunku mego mówiłam aż dotąd. 17 Tedy odpowiedział Heli, i rzekł: Idźże w pokoju, a Bóg Izraelski niech ci da prośbę twoję, którejś żądała od niego. 18 I rzekła: Niech znajdzie służebnica twoja łaskę przed oczyma twemi; i odeszła niewiasta w drogę swą, i jadła, a twarz jej nie była więcej smętna. 19 I wstali bardzo rano, a pokłoniwszy się przed Panem, wrócili się, i przyszli do domu swego do Ramata. Tedy poznał Elkana Annę, żonę swą, a wspomniał na nię Pan. 20 I stało się po wypełnieniu dni, jako poczęła Anna, że porodziła syna, i nazwała imię jego Samuel; bo rzekła: U Panam go uprosiła. 21 Potem szedł on mąż Elkana, i wszystek dom jego, aby oddał Panu ofiarę uroczystą, i ślub swój. 22 Ale Anna nie szła; bo mówiła mężowi swemu: Nie pójdę, aż zostawię dzieciątko, potem odwiodę je, że się ukaże przed Panem, i zostanie tam zawsze, 23 I rzekł jej Elkana, mąż jej: Uczyń co jest dobrego w oczach twoich, zostań, aż go zostawisz; tylko niech utwierdzi Pan słowo swoje. Została tedy niewiasta, i karmiła piersiami syna swego, aż go zostawiła. 24 A gdy go zostawiła, przywiodła go z sobą ze trzema cielcami, i z jednem efa mąki, i z łagwią wina, i przywiodła go do domu Pańskiego w Sylo; a dziecię było małe. 25 I zabiwszy cielca, przywiedli dziecię do Heli. 26 A ona rzekła: Słuchaj, panie mój! żywie dusza twoja, panie mój: Jam jest ona niewiasta, któram tu stała przy tobie, modląc się Panu. 27 Prosiłam o to dzieciątko, i dał mi Pan prośbę moję, którejm żądała od niego. 28 Przetoż je też ja oddawam Panu; na wszystkie dni, których będzie żyło, jest oddane Panu. I pokłonili się tam Panu.
Portuguese(i) 1 Houve um homem de Ramataim-Sofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroam, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Suf, efraimita. 2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não os tinha. 3 De ano em ano este homem subia da sua cidade para adorar e sacrificar ao Senhor dos exércitos em Silo. Assistiam ali os sacerdotes do Senhor, Hofni e Fineias, os dois filhos de Eli. 4 No dia em que Elcana sacrificava, costumava dar quinhões a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas; 5 porém a Ana, embora a amasse, dava um só quinhão, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre. 6 Ora, a sua rival muito a provocava para irritá-la, porque o Senhor lhe havia cerrado a madre. 7 E assim sucedia de ano em ano que, ao subirem à casa do Senhor, Penina provocava a Ana; pelo que esta chorava e não comia. 8 Então Elcana, seu marido, lhe perguntou: Ana, por que choras? e porque não comes? e por que está triste o teu coração? Não te sou eu melhor de que dez filhos? 9 Então Ana se levantou, depois que comeram e beberam em Silo; e Eli, sacerdote, estava sentado, numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor. 10 Ela, pois, com amargura de alma, orou ao Senhor, e chorou muito, 11 e fez um voto, dizendo: ó Senhor dos exércitos! se deveras atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva não te esqueceres, mas lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e pela sua cabeça não passará navalha. 12 Continuando ela a orar perante e Senhor, Eli observou a sua boca; 13 porquanto Ana falava no seu coração; só se moviam os seus lábios, e não se ouvia a sua voz; pelo que Eli a teve por embriagada, 14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti o teu vinho. 15 Mas Ana respondeu: Não, Senhor meu, eu sou uma mulher atribulada de espírito; não bebi vinho nem bebida forte, porém derramei a minha alma perante o Senhor. 16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora. 17 Então lhe respondeu Eli: Vai-te em paz; e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste. 18 Ao que disse ela: Ache a tua serva graça aos teus olhos. Assim a mulher se foi o seu caminho, e comeu, e já não era triste o seu semblante. 19 Depois, levantando-se de madrugada, adoraram perante o Senhor e, voltando, foram a sua casa em Ramat. Elcana conheceu a Ana, sua mulher, e o Senhor se lembrou dela. 20 De modo que Ana concebeu e, no tempo devido, teve um filho, ao qual chamou Samuel; porque, dizia ela, o tenho pedido ao Senhor. 21 Subiu, pois aquele homem, Elcana, com toda a sua casa, para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e cumprir o seu voto. 22 Ana, porém, não subiu, pois disse a seu marido: Quando o menino for desmamado, então e levarei, para que apareça perante o Senhor, e lá fique para sempre. 23 E Elcana, seu marido, lhe disse: faz o que bem te parecer; fica até que o desmames; tão-somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim ficou a mulher, e amamentou seu filho, até que o desmamou. 24 Depois de o ter desmamado, ela o tomou consigo, com um touro de três anos, um efá de farinha e um odre de vinho, e o levou à casa do Senhor, em Silo; e era o menino ainda muito criança. 25 Então degolaram o touro, e trouxeram o menino a Eli; 26 e disse ela: Ah, meu Senhor! tão certamente como vive a tua alma, meu Senhor, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor. 27 Por este menino orava eu, e o Senhor atendeu a petição que eu lhe fiz. 28 Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.
Norwegian(i) 1 Det var en mann fra Ramata'im-Sofim i Efra'im-fjellene; han hette Elkana og var sønn av Jeroham, sønn av Elihu, sønn av Tohu, sønn av Suf, en efra'imitt* / {* en levitt boende i Efra'ims stamme.} 2 Han hadde to hustruer; den ene hette Hanna og den andre Peninna; og Peninna hadde barn, men Hanna hadde ikke. 3 Denne mann drog år efter år op fra sin by for å tilbede og ofre til Herren, hærskarenes* Gud, i Silo; der var Elis to sønner, Hofni og Pinehas, prester for Herren. / {* NEH 9, 6.} 4 Og når dagen kom da Elkana bar frem sitt offer, da gav han sin hustru Peninna og alle hennes sønner og hennes døtre hver sitt stykke av offeret; 5 men Hanna gav han et dobbelt stykke, for han elsket Hanna, enda Herren hadde tillukket hennes morsliv, 6 og hennes medbeilerske krenket henne også sårt for å egge henne til vrede, fordi Herren hadde lukket for hennes morsliv. 7 Således gjorde han år efter år, så ofte hun drog op til Herrens hus, og således krenket Peninna henne, og hun gråt og vilde ikke ete. 8 Da sa Elkana, hennes mann, til henne: Hanna, hvorfor gråter du, og hvorfor eter du ikke? Hvorfor er du så sorgfull? Er jeg ikke mere for dig enn ti sønner? 9 Da de nu engang hadde ett og drukket i Silo, og mens Eli, presten, satt på sin stol ved dørposten i Herrens tempel, stod Hanna op, 10 og i sin hjertesorg bad hun til Herren og gråt sårt. 11 Og hun gjorde et løfte og sa: Herre, hærskarenes Gud! Dersom du vil se til din tjenerinne i hennes nød og komme mig i hu og ikke glemme din tjenerinne, men la din tjenerinne få en sønn, så vil jeg gi ham til Herren for hele hans levetid, og det skal ikke komme rakekniv på hans hode. 12 Således bad hun lenge for Herrens åsyn, og Eli gav akt på hennes munn; 13 for det var i sitt hjerte Hanna bad; bare hennes leber rørte sig, men hennes røst hørtes ikke. Derfor tenkte Eli at hun var drukken, 14 og han sa til henne: Hvor lenge vil du te dig som drukken? Se til å bli av med ditt rus! 15 Da svarte Hanna og sa: Nei, min herre! Jeg er en kvinne som bærer på en tung sorg i sitt hjerte; vin og sterk drikk har jeg ikke drukket, men jeg utøste min sjel for Herrens åsyn. 16 Hold ikke din tjenerinne for en ryggesløs kvinne! For jeg har hele tiden talt av min store sorg og gremmelse. 17 Da svarte Eli og sa: Gå bort i fred, og Israels Gud skal gi dig det du har bedt ham om. 18 Hun sa: La din tjenerinne finne nåde for dine øine! Så gikk kvinnen sin vei, og nu åt hun og så ikke mere så sorgfull ut. 19 Morgenen efter stod de tidlig op og tilbad for Herrens åsyn; så vendte de tilbake og kom hjem igjen til Rama. Og Elkana holdt sig til Hanna, sin hustru, og Herren kom henne i hu; 20 og innen året var omme, blev Hanna fruktsommelig og fødte en sønn, og kalte ham Samuel*; for [sa hun] jeg har bedt Herren om ham. / {* for han er utbedt og jeg bønnhørt av Gud.} 21 Da så mannen - Elkana - drog op igjen med hele sitt hus for å ofre til Herren det årlige offer og sitt løfteoffer, 22 drog Hanna ikke med op, men sa til sin mann: Jeg vil vente til gutten er avvent; da vil jeg ta ham med mig, så han kan fremstilles for Herrens åsyn og bli der all sin tid. 23 Elkana, hennes mann, sa til henne: Gjør hvad du finner for godt; bli hjemme til du har avvent ham; bare Herren vil holde sitt ord! Så blev kvinnen hjemme, og hun gav sin sønn die til hun hadde avvent ham. 24 Og så snart hun hadde avvent ham, reiste hun op med ham og hadde med sig tre okser og en efa mel og en skinnsekk med vin, og hun bar ham inn i Herrens hus i Silo - han var bare en ganske liten gutt. 25 Så slaktet de oksen og førte gutten inn til Eli. 26 Og hun sa: Hør mig, min herre! Så sant du lever, min herre: Jeg er den kvinne som stod her hos dig og bad til Herren. 27 Denne gutt var det jeg bad om, og Herren har gitt mig det jeg bad ham om. 28 Og nu gir jeg ham tilbake til Herren for all den tid han er til; det var for Herrens skyld jeg bad om ham. Og de tilbad Herren der.
Romanian(i) 1 Era un om din Ramataim-Ţofim, din muntele lui Efraim, numit Elcana, fiul lui Ieroham, fiul lui Elihu, fiul lui Tohu, fiul lui Ţuf, Efratit. 2 El avea două neveste; una se numea Ana, iar cealaltă Penina. Penina avea copii, dar Ana n'avea. 3 Omul acesta se suia în fiecare an din cetatea sa la Silo, ca să se închine... înaintea Domnului oştirilor şi să -I aducă jertfe. Acolo se aflau cei doi fii ai lui Eli, Hofni şi Fineas, preoţi ai Domnului. 4 În ziua cînd îşi aducea Elcana jertfa, dădea părţi nevestei sale Penina, tuturor fiilor, şi tuturor fiicelor pe cari le avea de la ea. 5 Dar Anei îi dădea o parte îndoită; căci iubea pe Ana. Dar Domnul o făcuse stearpă. 6 Protivnica ei o înţepa dese ori, ca s'o facă să se mînie, pentru că Domnul o făcuse stearpă. 7 Şi în toţi anii era aşa. Oridecîteori se suia Ana la casa Domnului, Penina o înţepa la fel. Atunci ea plîngea şi nu mînca. 8 Elcana, bărbatul ei, îi zicea:,,Ano, pentruce plîngi, şi nu mănînci? Pentruce ţi-este întristată inima? Oare nu preţuiesc eu pentru tine mai mult decît zece fii?`` 9 Ana s'a sculat, dupăce au mîncat şi au băut ei la Silo. Preotul Eli şedea pe un scaun, lîngă unul din uşiorii Templului Domnului. 10 Şi Ana se ruga Domnului cu sufletul amărît şi plîngea! 11 Ea a făcut o juruinţă, şi a zis:,,Doamne, Dumnezeul oştirilor! Dacă vei binevoi să cauţi spre întristarea roabei Tale, dacă-Ţi vei aduce... aminte de mine şi nu vei uita pe roaba Ta, şi dacă vei da roabei Tale un copil de parte bărbătească, îl voi închina Domnului pentru toate zilele vieţii lui, şi brici...... nu va trece peste capul lui.`` 12 Fiindcă ea stătea multă vreme în rugăciune înaintea Domnului, Eli se uita cu băgare de seamă la gura ei. 13 Ana vorbea în inima ei, şi numai buzele şi le mişca, dar nu i se auzea glasul. Eli credea că este beată, 14 şi i -a zis:,,Pînă cînd vei fi beată? Du-te de te trezeşte.`` 15 Ana a răspuns:,,Nu, domnul meu, eu sînt o femeie care sufere în inima ei, şi n'am băut nici vin, nici băutură ameţitoare; ci îmi vărsam sufletul înaintea Domnului. 16 Să nu iei pe roaba ta drept o femeie stricată, căci numai prea multa mea durere şi supărare m'a făcut să vorbesc pînă acum.`` 17 Eli a luat din nou cuvîntul, şi a zis:,,Du-te în pace, şi Dumnezeul lui Israel să asculte rugăciunea pe care I-ai făcut -o!`` 18 Ea a zis:,,Să capete roaba ta trecerea înaintea ta!`` Şi femeia a plecat. A mîncat, şi faţa ei n'a mai fost aceeaş. 19 S'au sculat disdedimineaţă, şi, dupăce s'au închinat pînă la pămînt înaintea Domnului, s'au întors şi au venit acasă la Rama. 20 Cînd i s'au împlinit zilele, Ana a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, căruia i -a pus numele Samuel (Dumnezeu a ascultat),,,căci`` a zis ea,,,dela Domnul l-am cerut.`` 21 Bărbatul său Elcana s'a suit apoi cu toată casa lui, să aducă Domnului jertfa de peste an, şi să-şi împlinească juruinţa. 22 Dar Ana nu s'a suit, şi a zis bărbatului ei:,,Cînd voi înţerca copilul, îl voi duce, ca să fie pus înaintea Domnului şi să rămînă acolo pentru totdeauna....`` 23 Elcana, bărbatul ei, i -a zis:,,Fă ce vei crede, aşteaptă pînă -l vei înţerca. Numai împlinească-Şi Domnul cuvîntul Lui!`` Şi femeia a rămas acasă, şi a dat ţîţă fiului ei, pînă l -a înţercat. 24 Cînd l -a înţercat, l -a suit cu ea, şi a luat trei tauri, o efă de făină, şi un burduf cu vin. L -a dus în casa Domnului la Silo: copilul era încă mic de tot. 25 Au junghiat taurii, şi au dus copilul la Eli. 26 Ana a zis:,,Domnul meu, iartă-mă! Cît este de adevărat că sufletul tău trăieşte, domnul meu, atît este de adevărat că eu sînt femeia aceea care stăteam aici lîngă tine şi mă rugam Domnului. 27 Pentru copilul acesta mă rugam, şi Domnul a ascultat rugăciunea pe care I -o făceam. 28 De aceea vreau să -l dau Domnului: toată viaţa lui să fie dat Domnului.`` Şi s'au închinat acolo înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 1 І був один чоловік із Раматаїм-Цофіму, з Єфремових гір, а ім'я йому Елкана, син Єрохама, сина Ілія, сина Тоху, сина Цуфа, єфремлянин. 2 А він мав дві жінки, ім'я одній Анна, а ім'я другій Пеніна. І були в Пеніни діти, а в Анни дітей не було. 3 А той чоловік рік-у-рік ходив із свого міста до Шіло, щоб вклонятися та приносити жертви Господу Саваоту. А там два Ілієві сини, Гофні та Пінхас, були священиками для Господа. 4 І як бував той день, і Елкана приносив жертви, то він давав своїй жінці Пеніні й усім синам її та дочкам її частини, 5 а Анні давав частину подвійну, бо любив її. Та Господь замкнув її утробу. 6 А її суперниця розпалювала їй гнів, щоб докучати їй, бо Господь замкнув її утробу. 7 І так робив він рік-у-рік, коли вона входила до Господнього дому, а та так гнівила її. І вона плакала й не їла. 8 І сказав їй чоловік її Елкана: Анно, чого ти плачеш і чому не їси? І чого сумне твоє серце? Чи ж я не ліпший тобі за десятьох синів? 9 І встала Анна по їді та по питті в Шіло, а священик Ілій сидів на стільці при бічному одвірку Господнього храму. 10 А вона була скорбна духом, і молилася до Господа та плакала гірко. 11 І склала вона обітницю, та й сказала: Господи Саваоте, якщо дійсно споглянеш на біду Твоєї невільниці, і згадаєш мене, і не забудеш Своєї невільниці, і даси Своїй невільниці нащадка чоловічої статі, то я дам його Господеві на всі дні життя його, а бритва не торкнеться його голови. 12 І сталося, коли вона довго молилася перед Господнім лицем, то Ілій пильнував за її устами. 13 А Анна вона говорила в серці своїм: тільки губи її порушувалися, а голос її не був чутий. І вважав її Ілій за п'яну. 14 І сказав до неї Ілій: Аж доки ти будеш п'яною? Витверезись зо свого вина! 15 А Анна відповіла та й сказала: Ні, пане мій, я жінка скорбна духом, а вина та п'янкого напою не пила я. І я вилила душу свою перед Господнім лицем. 16 Не вважай своєї невільниці за негідницю, бо я говорила аж доти з великої своєї скорботи та з туги своєї. 17 І відповів Ілій та й сказав: Іди з миром! А Бог Ізраїлів дасть тобі бажання твоє, яке ти від Нього жадала. 18 А вона сказала: Нехай невільниця твоя знайде милість в очах твоїх! І пішла та жінка своєю дорогою, та й їла, а обличчя її не було вже сумне. 19 І встала вона рано вранці, і вклонилася перед Господнім лицем. І вернулися вони, і ввійшли до свого дому до Рами. І Елкана пізнав свою жінку Анну, а Господь згадав про неї. 20 І сталося по році, і завагітніла Анна, та й сина породила. І назвала вона ім'я йому: Самуїл, бо від Господа жадала його. 21 І пішов той чоловік Елкана та ввесь дім його вчинити для Господа річну жертву та обітниці свої. 22 А Анна не пішла, бо сказала до чоловіка свого: Аж коли буде відлучений цей хлопчик, то відведу його, і він з'явиться перед Господнім лицем, і назавжди позостанеться там! 23 І сказав їй чоловік її Елкана: Роби те, що добре в очах твоїх! Залишайся, аж поки відлучиш його, тільки нехай виконає Господь Своє слово. І залишалась та жінка, і годувала свого сина, аж поки вона відлучила його. 24 А коли відлучила, то повела його з собою та з трьома бичками й одною ефою муки, і бурдюком вина, і привела його до Господнього дому до Шіло. А той хлопчик був ще малий. 25 І зарізали бичка, і привели того хлопчика до Ілія. 26 І вона сказала: О, пане мій, як жива душа твоя, мій пане, я та жінка, що стояла з тобою отут, щоб молитися Господеві. 27 Я молилася за дитину цю, і Господь дав мені жадання моє, що я просила від Нього. 28 А тепер я віддаю його Господеві на всі дні, скільки він жаданий для Господа. І вклонилася там Господеві.