1 Samuel 2

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4336 Hannah prayed G*   G2532 and G2036 said, G4732 [2is solidified G3588   G2588 1My heart] G1473   G1722 in G2962 the lord; G5312 [2was raised high G2768 1my horn] G1473   G1722 by G2316 my God; G1473   G4115 [2was widened G1909 3over G2190 4my enemies G1473   G3588   G4750 1my mouth]; G1473   G3754 for G2165 I was glad G1722 in G4991 your deliverance. G1473  
  2 G3754 For G3756 there is no G1510.2.3   G39 one holy G5613 as G2962 the lord; G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G1342 just one G5613 as G3588   G2316 our God; G1473   G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G39 holy one G4133 besides G1473 you.
  3 G3361 Do not G2744 boast, G2532 and G3361 do not G2980 speak G5308 high things G1722 in G5247 superiority! G3361 Let not G1831 come forth G3169.3 lofty language G1537 from out of G3588   G4750 your mouth! G1473   G3754 For G2316 [2 is a God G1108 3of knowledge G2962 1 the lord], G2532 and G2316 God G2090 is preparing G2006.1 his practices. G1473  
  4 G5115 The bow G1415 of the mighty G770 is weakened, G2532 and G770 the ones being weakened G4024 girded on G1411 power.
  5 G4134 The ones full G740 of bread loaves G1639.2 are made less; G2532 and G3588 the G3983 ones hungering G3935 disregarded G1093 the land; G3754 for G4723 the sterile G5088 gave birth to G2033 seven, G2532 and G3588 the one with G4183 many G1722 in G5043 children G770 weakened.
  6 G2962 The lord G2289 puts to death, G2532 and G2225 he brings forth alive; G2609 he leads them down G1519 into G86 Hades, G2532 and G321 he leads up.
  7 G2962 The lord G4433.1 makes poor, G2532 and G4148 he enriches; G5013 he humbles, G2532 and G506.1 elevates.
  8 G450 He raises up G575 from G1093 the earth G3993 the needy, G2532 and G575 from G2874 the dung G1453 he raises G4434 the poor G3588   G2523 to seat G1473 him G3326 with G1413 mighty ones G2992 of the people, G2532 and G2362 [3a throne G1391 4of glory G2624.1 1inheriting G1473 2to them];
  9 G1325 giving G2171 the thing vowed for G3588 to the G2172 one vowing. G2532 And G2127 he blessed G2094 the years G1342 of the just; G3754 for G3756 not G1722 by G2479 strength G435 is man G1415 able.
  10 G2962 The lord G772 [3weak G4160 1shall make G476 2his opponent]. G1473   G2962 The lord G39 is holy. G2962 The lord G305 ascended G1519 into G3772 heavens, G2532 and G1026.2 he thundered. G1473   G1473 He G2919 shall judge G206.1 the extremities G1093 of the earth G1342 being just; G1510.6   G2532 and G1325 he shall give G2479 strength G3588 to G935 our kings, G1473   G2532 and G5312 he will raise up high G2768 the horn G5547 of his anointed one. G1473  
  11 G2532 And G565 they went forth G1519 unto G* Ramah G1519 unto G3588   G3624 their house. G1473   G2532 And G3588 the G3808 boy G1510.7.3 was G3008 officiating G3588 to the G2962 lord G4253 before G4383 the face G* of Eli G3588 the G2409 priest.
  12 G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Eli G3588 the G2409 priest G5207 [2sons G3061 1 were mischievous], G3756 not G1492 knowing G3588 the G2962 lord .
  13 G2532 And G3588 the G1345 ordinance G3588 of the G2409 priest G3844 of G3588 [2the G2992 3people G3956 1all] G3588 of the G2380 one sacrificing was this; G2532 that G2064 [5came G3588 1the G3808 2servant G3588 3of the G2409 4priest] G5613 when G302 ever G2192.2 [3boiled G3588 1the G2907 2meat], G2532 and G2906.1 [4meat hook G5150.1 3 was a three-pronged G1722 1in G3588   G5495 2his hand]. G1473  
  14 G2532 And G3960 he stuck G1473 it G1519 into G3588 the G3003.1 [2kettle G3588   G3173 1great], G2228 or G1519 into G3588 the G5469.2 brass caldron, G2228 or G1519 into G3588 the G5559.4 earthen pot; G2532 and G3956 all, G3739 what G302 ever G305 ascended G1722 on G3588 the G2906.1 meat hook G2983 [3took G1438 4to himself G3588 1the G2409 2priest]. G2596 According to G3592 thus G4160 they did G3956 to all G* Israel G1722 in G* Shiloh G3588 to the ones G2064 coming G2380 to sacrifice G3588 to the G2962 lord .
  15 G2532 And G4250 before G2370 the burning G3588 the G4720.1 fat, G2064 [5would come G3588 1the G3808 2servant G3588 3of the G2409 4priest]. G2532 And G3004 he said G3588 to the G435 man G3588   G2380 sacrificing, G1325 Give G2907 meat G3701.1 [3to roast G3588 1to the G2409 2priest]; G2532 for G3766.2 in no way G2983 shall I take G2907 meat G3844 from G1473 you G2184.1 cooked G1537 from out of G3588 the G3003.1 kettle.
  16 G2532 And if G3004 [5said G3588 1the G435 2man G3588 3 who was G2380 4sacrificing], G2370 [2let there be burnt G4412 1first] G5613 as G2520 is fit G3588 for the G4720.1 fat, G2532 and G5119 then G2983 you shall take G4572 for yourself G1537 from G3956 all G3739 what G1937 [2desires G3588   G5590 1your soul]. G1473   G2532 Then G2036 he said, G3780 No, G235 but G3588   G3568 now G1325 you shall give it; G2532 and G1437 if G3361 not, G2983 I will take G2901.2 it forcefully.
  17 G2532 And G1510.7.3 [5was G3588 1the G266 2sin G3588 3of the G3808 4young men] G3173 great G1799 before G2962 the lord, G4970 exceedingly, G3754 for G114 they annulled G3588 the G2378 sacrifice G2962 of the lord .
  18 G2532 And G* Samuel G1510.7.3 was G3008 officiating G1799 in the presence of G2962 the lord, G3808 a boy G4024 being girded G2186.5 [2ephod G911.1 1with a linen].
  19 G2532 And G1361.4 [5double garment G3397 4a small G4160 3made G1473 1his G3588   G3384 2mother] G1473 for him, G2532 and G399 offered G1473 it to him G1537 from G2250 days G1519 unto G2250 days G1722 in G3588   G305 her ascending G1473   G3326 with G3588   G435 her husband, G1473   G2380 to sacrifice G3588 the G2378 sacrifice G3588 of the G2250 days.
  20 G2532 And G2127 Eli blessed G*   G3588   G* Elkanah G2532 and G3588   G1135 his wife, G1473   G3004 saying, G661 [2pay G1473 3to you G2962 1 the lord] G4690 seed G1537 from out of G3588   G1135 this woman, G3778   G473 for G3588 the G5532.3 loan G3739 which G5530 she treated G3588 the G2962 lord . G2532 And G565 [3went forth G3588 1the G444 2man] G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
  21 G2532 And G1980 the lord visited G2962   G3588   G* Hannah, G2532 and G4815 she conceived G2089 again, G2532 and G5088 she bore G2089 yet G5140 three G5207 sons G2532 and G1417 two G2364 daughters. G2532 And G3170 [4was magnified G3588 1the G3808 2boy G* 3Samuel] G1799 in the presence of G2962 the lord .
  22 G2532 And G* Eli G4246 was an old man, G4970 exceedingly. G2532 And G191 he heard G3739 what G4160 [2did G3588   G5207 1his sons] G1473   G3588 to [2the G5207 3sons G* 4of Israel G3956 1all], G2532 and G3754 that G2837 [2went to bed G3588   G5207 1his sons] G1473   G3326 with G3588 the G1135 women G3588   G3936 standing G3844 by G3588 the G2374 doors G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  23 G2532 And G2036 he said G1473 to them, G2444 Why G4160 do you do G2596 according to G3588   G4487 these things, G3778   G3739 which G1473 I G191 hear G2635 being spoken ill G2596 of G1473 you G1537 from G4750 the mouth G3956 of all G3588 the G2992 people G2962 of the lord ?
  24 G3361 No G5043 children, G3361 no, G3754 for G3756 it is not G18 good, G3588 the G189 hearing G3739 which G1473 I G191 hear G3588 of the G4160 making G3588 the G2992 people G3361 to not G3000 serve G3588 to the G2962 lord .
  25 G1437 If G264 by sinning G264 [2should sin G435 1a man] G1519 against G435 a man, G2532 then G4336 they shall pray G4012 for G1473 him G4314 to G2962 the lord . G2532 But G1437 if G3588 [3against the G2962 4 lord G264 2sins G435 1a man], G5100 who G4336 shall pray G5228 for G1473 him? G2532 But G3756 they did not G191 hearken to G3588 the G5456 voice G3588   G3962 of their father. G1473   G1014 For willing, G1063   G1014 the lord preferred G2962   G1311 to utterly destroy G1473 them.
  26 G2532 And G3588 the G3808 boy G* Samuel G4198 went on G2532 and G3170 was magnified, G2532 and G1510.7.3 was G18 in good standing G3326 with G2962 the lord, G2532 and G3326 with G444 men.
  27 G2532 And G2064 [4came G3588 1the G444 2man G2316 3of God] G4314 to G* Eli, G2532 and G2036 said G1473 to him, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G601 In revealing G601 I revealed myself G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G1510.6 in their being G1473   G1722 [5in G1093 6 the land G* 7of Egypt G1401 1servants G3588 2to the G3624 3house G* 4of Pharaoh].
  28 G2532 And G1586 I chose G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G1537 from out of G3956 all G3588 the G5443 tribes G* of Israel G2407 to officiate as priest G1473 to me, G3588   G305 to ascend G1909 unto G2379 my altar, G1473   G2532 and G2370 to burn G2368 incense, G2532 and G142 to carry G2186.5 an ephod G1799 before G1473 me. G2532 And G1325 I gave G3588 to the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G3588 all the things G3956   G3588 [3of the G4442 4fire G3588 1of the G2378 2sacrifices] G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1519 for G1035 food.
  29 G2444 Why have G1914 you looked G1909 upon G3588   G2368 my incense offering, G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G2378 my sacrifice offering G1473   G335.1 with an impudent G3788 eye, G2532 and G1392 glorified G3588   G5207 your sons G1473   G5228 above G1473 me, G1757 in them blessing themselves G536 with the first-fruit G3956 of every G2378 sacrifice G* of Israel, G1715 prior G1473 of me?
  30 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G3588 the G2316 God G* of Israel, G2036 I said, G3588   G3624 Your house, G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G1330 shall go through G1799 before G1473 me G2193 unto G165 the eon. G2532 And G3568 now, G5346 says G2962 the lord, G3365 not even one G1473 will be to me, G3754 for G3588 the ones G1392 glorifying G1473 me G1392 I will glorify, G2532 and G3588 the ones G1848 treating me with contempt G1473   G821 shall be disgraced.
  31 G2400 Behold, G2064 [2come G2250 1days], G2532 and G1842 I shall utterly destroy G3588   G4690 your seed, G1473   G2532 and G3588 the G4690 seed G3588 of the G3624 house G3962 of your father. G1473  
  32 G2532 And G1914 you shall look upon G2901.1 [2fortifications G3501 1new] G1909 upon G3956 all G3739 the things which G18.2 [2shall do good G3588   G* 1Israel]. G2532 And G3756 there will not be G1510.8.3   G4246 an old man G1722 in G3588   G3624 your house G1473   G3956 all G3588 the G2250 days.
  33 G2532 And G435 a man G3739 whom G3756 I should not utterly destroy G1842   G1473 among you G575 from G3588   G2379 my altar, G1473   G4160 I will make G1587 [2to fail G3588   G3788 1his eyes], G1473   G2532 and G2674.4 [2will flow down G3588   G5590 1his life], G1473   G2532 and G3956 all G4052 the ones abounding G3588   G3624 of your house G1473   G4098 shall fall G1722 by G4501 the broadsword G435 of men.
  34 G2532 And G3778 this G1473 is to you G3588 the G4592 sign G3739 which G2240 shall come G1909 upon G3588   G1417 [2two G5207 3sons G1473 1these your], G3778   G* on Hophni G2532 and G* Phinehas; G1722 in G1520 one G2250 day G599 [2shall die G297 1both].
  35 G2532 And G450 I will raise up G1683 for myself G2409 [2priest G4103 1a trustworthy] G3739 who G3956 [2all G3588 3the things G1722 4in G3588   G2588 5my heart G1473   G2532 6and G3588 7the things G1722 8in G3588   G5590 9my soul G1473   G4160 1will do]. G2532 And G3618 I will build G1473 to him G3624 [2house G4103 1a trustworthy], G2532 and G1330 he shall go through G1799 before G5547 my anointed one G1473   G3956 all G3588 the G2250 days.
  36 G2532 And G1510.8.3 it will be G3956 everyone G3588   G5275 being left behind G1722 among G3588   G3624 your house G1473   G2240 shall come G4352 to do obeisance G1473 to him G1722 for G3588.2 an obolus G694 of silver, G2532 and G1722 for G740 [2bread loaf G1520 1one], G3004 saying, G3901.1 Throw me aside G1473   G1909 upon G1520 one G3588   G2405 of your priesthoods G1473   G3588   G2068 to eat G740 bread!
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4336 προσηύξατο Άννα G*   G2532 και G2036 είπεν G4732 εστερεώθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G1722 εν G2962 κυρίω G5312 υψώθη G2768 κέρας μου G1473   G1722 εν G2316 θεώ μου G1473   G4115 επλατύνθη G1909 επ΄ G2190 εχθρούς μου G1473   G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G3754 ότι G2165 ευφράνθην G1722 εν G4991 σωτηρία σου G1473  
  2 G3754 ότι G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G39 άγιος G5613 ως G2962 κύριος G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1342 δίκαιος G5613 ως G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G39 άγιος G4133 πλην G1473 σου
  3 G3361 μη G2744 καυχάσθε G2532 και G3361 μη G2980 λαλείτε G5308 υψηλά G1722 εις G5247 υπεροχήν G3361 μη G1831 εξελθέτω G3169.3 μεγαλορρημοσύνη G1537 εκ G3588 του G4750 στόματος υμών G1473   G3754 ότι G2316 θεός G1108 γνώσεων G2962 κύριος G2532 και G2316 θεός G2090 ετοιμάζων G2006.1 επιτηδεύματα αυτού G1473  
  4 G5115 τόξον G1415 δυνατών G770 ησθένησε G2532 και G770 ασθενούντες G4024 περιεζώσαντο G1411 δύναμιν
  5 G4134 πλήρεις G740 άρτων G1639.2 ηλαττώθησαν G2532 και G3588 οι G3983 πεινώντες G3935 παρήκαν G1093 γην G3754 ότι G4723 στείρα G5088 έτεκεν G2033 επτά G2532 και G3588 η G4183 πολλή G1722 εν G5043 τέκνοις G770 ησθένησε
  6 G2962 κύριος G2289 θανατοί G2532 και G2225 ζωογονεί G2609 κατάγει G1519 εις G86 άδου G2532 και G321 ανάγει
  7 G2962 κύριος G4433.1 πτωχίζει G2532 και G4148 πλουτίζει G5013 ταπεινοί G2532 και G506.1 ανυψοί
  8 G450 ανιστά G575 από G1093 γης G3993 πένητα G2532 και G575 από G2874 κοπρίας G1453 εγείρει G4434 πτωχόν G3588 του G2523 καθίσαι G1473 αυτόν G3326 μετά G1413 δυναστών G2992 λαού G2532 και G2362 θρόνον G1391 δόξης G2624.1 κατακληρονομών G1473 αυτοίς
  9 G1325 διδούς G2171 ευχήν G3588 τω G2172 ευχομένω G2532 και G2127 ευλόγησεν G2094 έτη G1342 δικαίου G3754 ότι G3756 ουκ G1722 εν G2479 ισχύϊ G435 ανήρ G1415 δυνατός
  10 G2962 κύριος G772 ασθενή G4160 ποιήσει G476 αντίδικον αυτού G1473   G2962 κύριος G39 άγιος G2962 κύριος G305 ανέβη G1519 εις G3772 ουρανούς G2532 και G1026.2 εβρόντησεν G1473   G1473 αυτός G2919 κρινεί G206.1 άκρα G1093 γης G1342 δίκαιος ων G1510.6   G2532 και G1325 δώσει G2479 ισχύν G3588 τοις G935 βασιλεύσιν ημών G1473   G2532 και G5312 υψώσει G2768 κέρας G5547 χριστού αυτού G1473  
  11 G2532 και G565 απήλθον G1519 εις G* Αραμαθαϊμ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτών G1473   G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον G1510.7.3 ην G3008 λειτουργών G3588 τω G2962 κυρίω G4253 προ G4383 προσώπω G* Ηλί G3588 του G2409 ιερέως
  12 G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ηλί G3588 του G2409 ιερέως G5207 υιοί G3061 λοιμοί G3756 ουκ G1492 ειδότες G3588 τον G2962 κύριον
  13 G2532 και G3588 το G1345 δικαίωμα G3588 του G2409 ιερέως G3844 παρά G3588 του G2992 λαού G3956 παντός G3588 του G2380 θύοντος G2532 και G2064 ήρχετο G3588 το G3808 παιδάριον G3588 του G2409 ιερέως G5613 ως G302 αν G2192.2 ηψήθη G3588 το G2907 κρέας G2532 και G2906.1 κρεάγρα G5150.1 τριόδους G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473  
  14 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτήν G1519 εις G3588 τον G3003.1 λέβητα G3588 τον G3173 μέγαν G2228 η G1519 εις G3588 το G5469.2 χαλκείον G2228 η G1519 εις G3588 την G5559.4 χύτραν G2532 και G3956 παν G3739 ο G302 αν G305 ανέβη G1722 εν G3588 τη G2906.1 κρεάγρα G2983 ελάμβανεν G1438 εαυτώ G3588 ο G2409 ιερεύς G2596 κατά G3592 τάδε G4160 εποίουν G3956 παντί G* Ισραήλ G1722 εν G* Συλώ G3588 τοις G2064 ερχομένοις G2380 θύσαι G3588 τω G2962 κυρίω
  15 G2532 και G4250 πριν G2370 θυμιαθήναι G3588 το G4720.1 στέαρ G2064 ήρχετο G3588 το G3808 παιδάριον G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G3004 έλεγε G3588 τω G435 ανδρί G3588 τω G2380 θύοντι G1325 δος G2907 κρέας G3701.1 οπτήσαι G3588 τω G2409 ιερεί G2532 και G3766.2 ου μη G2983 λάβω G2907 κρέας G3844 παρά G1473 σου G2184.1 εφθόν G1537 εκ G3588 του G3003.1 λέβητος
  16 G2532 και G3004 έλεγεν G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G2380 θύων G2370 θυμιαθήτω G4412 πρώτον G5613 ως G2520 καθήκει G3588 το G4720.1 στέαρ G2532 και G5119 τότε G2983 λήψη G4572 σεαυτώ G1537 εκ G3956 πάντων G3739 ων G1937 επιθυμεί G3588 η G5590 ψυχή σου G1473   G2532 και G2036 είπεν G3780 ουχί G235 αλλ΄ η G3588   G3568 νυν G1325 δώσεις G2532 και G1437 εάν G3361 μη G2983 λήψομαι G2901.2 κραταιώς
  17 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G266 αμαρτία G3588 των G3808 παιδαρίων G3173 μεγάλη G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G4970 σφόδρα G3754 ότι G114 ηθέτουν G3588 την G2378 θυσίαν G2962 κυρίου
  18 G2532 και G* Σαμουήλ G1510.7.3 ην G3008 λειτουργών G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3808 παιδάριον G4024 περιεζωσμένον G2186.5 εφούδ G911.1 βαρ
  19 G2532 και G1361.4 διπλοϊδα G3397 μικράν G4160 εποίησεν G1473 αυτώ G3588 η G3384 μήτηρ G1473 αυτού G2532 και G399 ανέφερεν G1473 αυτώ G1537 εξ G2250 ημερών G1519 εις G2250 ημέρας G1722 εν G3588 τω G305 αναβαίνειν αυτήν G1473   G3326 μετά G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473   G2380 θύσαι G3588 την G2378 θυσίαν G3588 των G2250 ημερών
  20 G2532 και G2127 ευλόγησεν Ηλί G*   G3588 τον G* Ελκανά G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G3004 λέγων G661 αποτίσαι G1473 σοι G2962 κύριος G4690 σπέρμα G1537 εκ G3588 της G1135 γυναικός ταύτης G3778   G473 αντί G3588 του G5532.3 χρέους G3739 ου G5530 έχρησας G3588 τω G2962 κυρίω G2532 και G565 απήλθεν G3588 ο G444 άνθρωπος G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
  21 G2532 και G1980 επεσκέψατο κύριος G2962   G3588 την G* Άνναν G2532 και G4815 συνέλαβεν G2089 έτι G2532 και G5088 έτεκεν G2089 έτι G5140 τρεις G5207 υιούς G2532 και G1417 δύο G2364 θυγατέρας G2532 και G3170 εμεγαλύνθη G3588 το G3808 παιδάριον G* Σαμουήλ G1799 ενώπιον G2962 κυρίου
  22 G2532 και G* Ηλί G4246 πρεσβύτης G4970 σφόδρα G2532 και G191 ήκουσεν G3739 α G4160 εποίουν G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G3588 τοις G5207 υιούς G* Ισραήλ G3956 πάντα G2532 και G3754 ότι G2837 εκοιμώντο G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G3326 μετά G3588 των G1135 γυναικών G3588 των G3936 παρεστηκυιών G3844 παρά G3588 τας G2374 θύρας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  23 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2444 ινατί G4160 ποιείτε G2596 κατά G3588 τα G4487 ρήμα ταύτα G3778   G3739 α G1473 εγώ G191 ακούω G2635 καταλαλούμενα G2596 καθ΄ G1473 υμών G1537 εκ G4750 στόματος G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G2962 κυρίου
  24 G3361 μη G5043 τέκνα G3361 μη G3754 ότι G3756 ουκ G18 αγαθή G3588 η G189 ακοή G3739 ην G1473 εγώ G191 ακούω G3588 του G4160 ποιείν G3588 τον G2992 λαον G3361 μη G3000 λατρεύειν G3588 τω G2962 κυριω
  25 G1437 εάν G264 αμαρτάνων G264 αμάρτη G435 ανήρ G1519 εις G435 άνδρα G2532 και G4336 προσεύξονται G4012 περί G1473 αυτού G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1437 εάν G3588 τω G2962 κυρίω G264 αμάρτη G435 ανήρ G5100 τις G4336 προσεύξεται G5228 υπέρ G1473 αυτού G2532 και G3756 ουκ G191 ήκουον G3588 της G5456 φωνής G3588 του G3962 πατρός αυτών G1473   G1014 βουλόμενος γαρ G1063   G1014 εβούλετο κύριος G2962   G1311 διαφθείραι G1473 αυτούς
  26 G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον G* Σαμουήλ G4198 επορεύετο G2532 και G3170 εμεγαλύνετο G2532 και G1510.7.3 ην G18 αγαθόν G3326 μετά G2962 κυρίου G2532 και G3326 μετά G444 ανθρώπων
  27 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 ο G444 άνθρωπος G2316 θεού G4314 προς G* Ηλί G2532 και G2036 είπε G1473 αυτώ G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G601 αποκαλυφθείς G601 απεκαλύφθην G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1510.6 όντων αυτών G1473   G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G1401 δούλων G3588 τω G3624 οίκω G* Φαραώ
  28 G2532 και G1586 εξελεξάμην G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G5443 φυλών G* Ισραήλ G2407 ιερατεύειν G1473 εμοί G3588 του G305 αναβαίνειν G1909 επί G2379 θυσιαστήριόν μου G1473   G2532 και G2370 θυμιάν G2368 θυμίαμα G2532 και G142 αίρειν G2186.5 εφούδ G1799 ενώπιον G1473 εμού G2532 και G1325 έδωκα G3588 τω G3624 οίκω G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3588 τα πάντα G3956   G3588 του G4442 πυρός G3588 των G2378 θυσιών G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1519 εις G1035 βρώσιν
  29 G2444 ινατί G1914 επέβλεψας G1909 επί G3588 το G2368 θυμίαμά μου G1473   G2532 και G1909 επί G3588 την G2378 θυσίαν μου G1473   G335.1 αναιδεί G3788 οφθαλμώ G2532 και G1392 εδόξασας G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G5228 υπέρ G1473 εμέ G1757 ενευλογείσθαι G536 απαρχής G3956 πάσης G2378 θυσίας G* Ισραήλ G1715 έμπροσθέν G1473 μου
  30 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G2036 είπα G3588 ο G3624 οίκός σου G1473   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1330 διελεύσονται G1799 ενώπιον G1473 εμού G2193 έως G165 αιώνος G2532 και G3568 νυν G5346 φησί G2962 κύριος G3365 μηδαμώς G1473 εμοί G3754 ότι G3588 τους G1392 δοξάζοντάς G1473 με G1392 δοξάσω G2532 και G3588 οι G1848 εξουθενούντές με G1473   G821 ατιμωθήσονται
  31 G2400 ιδού G2064 έρχονται G2250 ημέραι G2532 και G1842 εξολοθρεύσω G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα G3588 του G3624 οίκου G3962 πατρός σου G1473  
  32 G2532 και G1914 επιβλέψει G2901.1 κραταίωμα G3501 νεών G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G18.2 αγαθυνεί G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G4246 πρεσβύτης G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  33 G2532 και G435 άνδρα G3739 ον G3756 ουκ εξολοθρεύσω G1842   G1473 σοι G575 από G3588 του G2379 θυσιαστηρίου μου G1473   G4160 ποιήσω G1587 εκλείπειν G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G2674.4 καταρρείν G3588 την G5590 ψυχήν αυτού G1473   G2532 και G3956 πας G4052 περισσεύων G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G4098 πεσούνται G1722 εν G4501 ρομφαία G435 ανδρών
  34 G2532 και G3778 τούτο G1473 σοι G3588 το G4592 σημείον G3739 ο G2240 ήξει G1909 επί G3588 τους G1417 δύο G5207 υιούς G1473 σου τούτους G3778   G* Οφνί G2532 και G* Φινεές G1722 εν G1520 μία G2250 ημέρα G599 αποθανούνται G297 αμφότεροι
  35 G2532 και G450 αναστήσω G1683 εμαυτώ G2409 ιερέα G4103 πιστόν G3739 ος G3956 πάντα G3588 τα G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία μου G1473   G2532 και G3588 τα G1722 εν G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473   G4160 ποιήσει G2532 και G3618 οικοδομήσω G1473 αυτώ G3624 οίκον G4103 πιστόν G2532 και G1330 διελεύσεται G1799 ενώπιον G5547 χριστού μου G1473   G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
  36 G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πας G3588 ο G5275 υπολελειμμένος G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω σου G1473   G2240 ήξει G4352 προσκυνήσαι G1473 αυτώ G1722 εν G3588.2 οβολώ G694 αργυρίου G2532 και G1722 εν G740 άρτω G1520 ενί G3004 λέγων G3901.1 παράρριψόν με G1473   G1909 επί G1520 μίαν G3588 των G2405 ιερατειών σου G1473   G3588 του G2068 φαγείν G740 άρτον
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4732 V-API-3S εστερεωθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G5312 V-API-3S υψωθη G2768 N-NSN κερας G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου G4115 V-API-3S επλατυνθη G1909 PREP επι G2190 N-APM εχθρους G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G2165 V-API-1S ευφρανθην G1722 PREP εν G4991 N-DSF σωτηρια G4771 P-GS σου
    2 G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G40 A-NSM αγιος G3739 CONJ ως G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1342 A-NSM δικαιος G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G40 A-NSM αγιος G4133 ADV πλην G4771 P-GS σου
    3 G3165 ADV μη G2744 V-PMD-2P καυχασθε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2980 V-PAI-2P λαλειτε G5308 A-APN υψηλα G3165 ADV μη G1831 V-APD-3S εξελθατω   N-NSF μεγαλορρημοσυνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4750 N-GSN στοματος G4771 P-GP υμων G3754 CONJ οτι G2316 N-NSM θεος G1108 N-GPF γνωσεων G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2090 V-PAPNS ετοιμαζων   N-APN επιτηδευματα G846 D-GSM αυτου
    4 G5115 N-ASN τοξον G1415 A-GPM δυνατων G770 V-AAI-3S ησθενησεν G2532 CONJ και G770 V-PAPNP ασθενουντες G4024 V-AMI-3P περιεζωσαντο G1411 N-ASF δυναμιν
    5 G4134 A-NPM πληρεις G740 N-GPM αρτων   V-API-3P ηλαττωθησαν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3983 V-PAPNP πεινωντες G3935 V-AAI-3P παρηκαν G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι   N-NSF στειρα G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2033 N-NUI επτα G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4183 A-NSF πολλη G1722 PREP εν G5043 N-DPN τεκνοις G770 V-AAI-3S ησθενησεν
    6 G2962 N-NSM κυριος G2289 V-PAI-3S θανατοι G2532 CONJ και G2225 V-PAI-3S ζωογονει G2609 V-PAI-3S καταγει G1519 PREP εις G86 N-GSM αδου G2532 CONJ και G321 V-PAI-3S αναγει
    7 G2962 N-NSM κυριος   V-PAI πτωχιζει G2532 CONJ και G4148 V-PAI-3S πλουτιζει G5013 V-PAI-3S ταπεινοι G2532 CONJ και   V-PAI-3S ανυψοι
    8 G450 V-PAI-3S ανιστα G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G3993 N-ASM πενητα G2532 CONJ και G575 PREP απο G2874 N-GSF κοπριας G1453 V-PAI-3S εγειρει G4434 N-ASM πτωχον G2523 V-AAN καθισαι G3326 PREP μετα G1413 N-GPM δυναστων G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και G2362 N-ASM θρονον G1391 N-GSF δοξης   V-PAPNS κατακληρονομων G846 D-DPM αυτοις
    9 G1325 V-PAPNS διδους G2171 N-ASF ευχην G3588 T-DSM τω G2172 V-PMPDS ευχομενω G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2094 N-APN ετη G1342 A-GSM δικαιου G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G1415 A-NSM δυνατος G435 N-NSM ανηρ
    10 G2962 N-NSM κυριος G772 A-APN ασθενη G4160 V-FAI-3S ποιησει G476 N-ASM αντιδικον G846 D-GSM αυτου G2962 N-NSM κυριος G40 A-NSM αγιος G3165 ADV μη G2744 V-PMD-3S καυχασθω G3588 T-NSM ο G5429 A-NSM φρονιμος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5428 N-DSF φρονησει G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2744 V-PMD-3S καυχασθω G3588 T-NSM ο G1415 A-NSM δυνατος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2744 V-PMD-3S καυχασθω G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4149 N-DSM πλουτω G846 D-GSM αυτου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G2744 V-PMD-3S καυχασθω G3588 T-NSM ο G2744 V-PMPNS καυχωμενος G4920 V-PAN συνιειν G2532 CONJ και G1097 V-PAN γινωσκειν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4160 V-PAN ποιειν G2917 N-ASN κριμα G2532 CONJ και G1343 N-ASF δικαιοσυνην G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2962 N-NSM κυριος G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3772 N-APM ουρανους G2532 CONJ και   V-AAI-3S εβροντησεν G846 D-NSM αυτος G2919 V-FAI-3S κρινει   A-APN ακρα G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1325 V-PAI-3S διδωσιν G2479 N-ASF ισχυν G3588 T-DPM τοις G935 N-DPM βασιλευσιν G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G5312 V-FAI-3S υψωσει G2768 N-ASN κερας G5547 A-GSM χριστου G846 D-GSM αυτου
    11 G2532 CONJ και G2641 V-AAI-3P κατελιπον G846 D-ASM αυτον G1563 ADV εκει G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις   N-PRI αρμαθαιμ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G1510 V-IAI-3S ην G3008 V-PAPNS λειτουργων G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G2962 N-GSM κυριου G1799 PREP ενωπιον G2241 N-PRI ηλι G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2241 N-PRI ηλι G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G5207 N-NPM υιοι G3061 A-NPM λοιμοι G3364 ADV ουκ   V-AAPNP ειδοτες G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1345 N-ASN δικαιωμα G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2380 V-PAPGS θυοντος G2532 CONJ και G757 V-IMI-3S ηρχετο G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G3739 CONJ ως G302 PRT αν   V-API-3S ηψηθη G3588 T-ASN το G2907 N-ASN κρεας G2532 CONJ και   N-NSF κρεαγρα   A-ASM τριοδους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM λεβητα G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5473 N-ASN χαλκιον G2228 CONJ η G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF κυθραν G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G305 V-AAI-3S ανεβη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κρεαγρα G2983 V-IAI-3S ελαμβανεν G1438 D-DSM εαυτω G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2596 PREP κατα G3592 D-NPN ταδε G4160 V-IAI-3P εποιουν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G2064 V-PMPDP ερχομενοις G2380 V-AAN θυσαι G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ
    15 G2532 CONJ και G4250 ADV πριν G2370 V-APN θυμιαθηναι G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G757 V-IMI-3S ηρχετο G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3588 T-DSM τω G2380 V-PAPDS θυοντι G1325 V-AAD-2S δος G2907 N-ASN κρεας   V-AAN οπτησαι G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2983 V-AAS-1S λαβω G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου   A-ASM εφθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM λεβητος
    16 G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3S ελεγεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G2380 V-PAPNS θυων G2370 V-APD-3S θυμιαθητω G4413 A-ASMS πρωτον G3739 CONJ ως G2520 V-PAI-3S καθηκει G3588 T-ASN το   N-ASN στεαρ G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G4572 D-DSM σεαυτω G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G1937 V-PAI-3S επιθυμει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ουχι G3754 CONJ οτι G3568 ADV νυν G1325 V-FAI-2S δωσεις G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G2983 V-FMI-1S λημψομαι G2900 ADV κραταιως
    17 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3173 A-NSF μεγαλη G4970 ADV σφοδρα G3754 CONJ οτι G114 V-IAI-3P ηθετουν G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G2962 N-GSM κυριου
    18 G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G1510 V-IAI-3S ην G3008 V-PAPNS λειτουργων G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G3808 N-NSN παιδαριον G4024 V-RAPNS περιεζωσμενον   N-PRI εφουδ   A-ASN βαρ
    19 G2532 CONJ και   N-ASF διπλοιδα G3398 A-ASF μικραν G4160 V-AAI-3S εποιησεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G399 V-IAI-3S ανεφερεν G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εξ G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν G846 D-ASF αυτην G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2380 V-AAN θυσαι G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων
    20 G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ευλογησεν G2241 N-PRI ηλι G3588 T-ASM τον   N-PRI ελκανα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAN αποτεισαι G4771 P-DS σοι G2962 N-NSM κυριος G4690 N-ASN σπερμα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3778 D-GSF ταυτης G473 PREP αντι G3588 T-GSN του   N-GSN χρεους G3739 R-GSN ου G5530 V-AAI-2S εχρησας G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
    21 G2532 CONJ και G1980 V-AMI-3S επεσκεψατο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την   N-ASF ανναν G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G2089 ADV ετι G5140 A-NPM τρεις G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G1417 N-NUI δυο G2364 N-APF θυγατερας G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G4545 N-PRI σαμουηλ G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου
    22 G2532 CONJ και G2241 N-PRI ηλι G4246 N-NSM πρεσβυτης G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3739 R-APN α G4160 V-IAI-3P εποιουν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G4160 V-PAI-2P ποιειτε G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3739 R-ASN ο G1473 P-NS εγω G191 V-PAI-1S ακουω G1537 PREP εκ G4750 N-GSN στοματος G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2962 N-GSM κυριου
    24 G3165 ADV μη G5043 N-APN τεκνα G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G18 A-NSF αγαθη G3588 T-NSF η G189 N-NSF ακοη G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G191 V-PAI-1S ακουω G3165 ADV μη G4160 V-PAI-2P ποιειτε G3778 ADV ουτως G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G18 A-NPF αγαθαι G3588 T-NPF αι G189 N-NPF ακοαι G3739 R-APF ας G1473 P-NS εγω G191 V-PAI-1S ακουω G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1398 V-PAN δουλευειν G2992 N-ASM λαον G2316 N-DSM θεω
    25 G1437 CONJ εαν G264 V-PAPNS αμαρτανων G264 V-AAS-3S αμαρτη G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και G4336 V-FMI-3P προσευξονται G5228 PREP υπερ G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G264 V-AAS-3S αμαρτη G5100 I-ASN τις G4336 V-FMI-3S προσευξεται G5228 PREP υπερ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-IAI-3P ηκουον G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G1014 V-PMPNS βουλομενος G1014 V-IMI-3S εβουλετο G2962 N-NSM κυριος G1311 V-AAN διαφθειραι G846 D-APM αυτους
    26 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G4545 N-PRI σαμουηλ G4198 V-IMI-3S επορευετο G2532 CONJ και G3170 V-IMI-3S εμεγαλυνετο G2532 CONJ και G18 A-ASM αγαθον G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G444 N-GPM ανθρωπων
    27 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G444 N-NSM ανθρωπος G2316 N-GSM θεου G4314 PREP προς G2241 N-PRI ηλι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G601 V-APPNS αποκαλυφθεις G601 V-AMI-1S απεκαλυφθην G4314 PREP προς G3624 N-ASM οικον G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1510 V-PAPGP οντων G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G1401 N-GPM δουλων G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G5328 N-PRI φαραω
    28 G2532 CONJ και   V-AMI-1S εξελεξαμην G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των   N-GPN σκηπτρων G2474 N-PRI ισραηλ G1473 P-DS εμοι G2407 V-PAN ιερατευειν G2532 CONJ και G305 V-PAN αναβαινειν G1909 PREP επι G2379 N-ASN θυσιαστηριον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-PAN θυμιαν G2368 N-ASN θυμιαμα G2532 CONJ και G142 V-PAN αιρειν   N-PRI εφουδ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G1035 N-ASF βρωσιν
    29 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G1914 V-AAI-2S επεβλεψας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G1473 P-GS μου   A-DSM αναιδει G3788 N-DSM οφθαλμω G2532 CONJ και G1392 V-AAI-2S εδοξασας G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G1473 P-AS εμε G1757 V-PMN ενευλογεισθαι   N-GSF απαρχης G3956 A-GSF πασης G2378 N-GSF θυσιας G2474 N-PRI ισραηλ G1715 PREP εμπροσθεν G1473 P-GS μου
    30 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-1S ειπα G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G1330 V-FMI-3S διελευσεται G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G3365 ADV μηδαμως G1473 P-DS εμοι G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3588 T-APM τους G1392 V-PAPAP δοξαζοντας G1473 P-AS με G1392 V-FAI-1S δοξασω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1848 V-PAPNS εξουθενων G1473 P-AS με G821 V-FPI-3S ατιμωθησεται
    31 G2400 INJ ιδου G2250 N-NPF ημεραι G2064 V-PMI-3P ερχονται G2532 CONJ και   V-AAS-1S εξολεθρευσω G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G3624 N-GSM οικου G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου
    32 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-GS σου G4246 N-NSM πρεσβυτης G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G1473 P-GS μου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    33 G2532 CONJ και G435 N-ASM ανδρα G3364 ADV ουκ   V-AAS-1S εξολεθρευσω G4771 P-DS σοι G575 PREP απο G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1473 P-GS μου G1587 V-AAN εκλιπειν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-PAN καταρρειν G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G4052 V-PAPNS περισσευων G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G435 N-GPM ανδρων
    34 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DS σοι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3739 R-ASN ο G1854 V-FAI-3S ηξει G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G1417 N-NUI δυο G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G3778 D-APM τουτους   N-PRI οφνι G2532 CONJ και   N-PRI φινεες G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G1519 A-DSF μια G599 V-FMI-3P αποθανουνται   A-NPM αμφοτεροι
    35 G2532 CONJ και G450 V-AAS-1S αναστησω G1683 D-DSM εμαυτω G2409 N-ASM ιερεα G4103 A-ASM πιστον G3739 R-NSM ος G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου G4160 V-FAI-3S ποιησει G2532 CONJ και G3618 V-FAI-1S οικοδομησω G846 D-DSM αυτω G3624 N-ASM οικον G4103 A-ASM πιστον G2532 CONJ και G1330 V-FMI-3S διελευσεται G1799 PREP ενωπιον G5547 A-GSM χριστου G1473 P-GS μου G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
    36 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G4052 V-PAPNS περισσευων G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G4771 P-GS σου G1854 V-FAI-3S ηξει G4352 V-PAN προσκυνειν G846 D-DSM αυτω   N-GSM οβολου G694 N-GSN αργυριου G3004 V-PAPNS λεγων   V-AAD-2S παραρριψον G1473 P-AS με G1909 PREP επι G1519 A-ASF μιαν G3588 T-GPM των   N-GPF ιερατειων G4771 P-GS σου G2068 V-AAN φαγειν G740 N-ASM αρτον
HOT(i) 1 ותתפלל חנה ותאמר עלץ לבי ביהוה רמה קרני ביהוה רחב פי על אויבי כי שׂמחתי בישׁועתך׃ 2 אין קדושׁ כיהוה כי אין בלתך ואין צור כאלהינו׃ 3 אל תרבו תדברו גבהה גבהה יצא עתק מפיכם כי אל דעות יהוה ולא נתכנו עללות׃ 4 קשׁת גברים חתים ונכשׁלים אזרו חיל׃ 5 שׂבעים בלחם נשׂכרו ורעבים חדלו עד עקרה ילדה שׁבעה ורבת בנים אמללה׃ 6 יהוה ממית ומחיה מוריד שׁאול ויעל׃ 7 יהוה מורישׁ ומעשׁיר משׁפיל אף מרומם׃ 8 מקים מעפר דל מאשׁפת ירים אביון להושׁיב עם נדיבים וכסא כבוד ינחלם כי ליהוה מצקי ארץ וישׁת עליהם תבל׃ 9 רגלי חסידו ישׁמר ורשׁעים בחשׁך ידמו כי לא בכח יגבר אישׁ׃ 10 יהוה יחתו מריבו עלו בשׁמים ירעם יהוה ידין אפסי ארץ ויתן עז למלכו וירם קרן משׁיחו׃ 11 וילך אלקנה הרמתה על ביתו והנער היה משׁרת את יהוה את פני עלי הכהן׃ 12 ובני עלי בני בליעל לא ידעו את יהוה׃ 13 ומשׁפט הכהנים את העם כל אישׁ זבח זבח ובא נער הכהן כבשׁל הבשׂר והמזלג שׁלשׁ השׁנים בידו׃ 14 והכה בכיור או בדוד או בקלחת או בפרור כל אשׁר יעלה המזלג יקח הכהן בו ככה יעשׂו לכל ישׂראל הבאים שׁם בשׁלה׃ 15 גם בטרם יקטרון את החלב ובא נער הכהן ואמר לאישׁ הזבח תנה בשׂר לצלות לכהן ולא יקח ממך בשׂר מבשׁל כי אם חי׃ 16 ויאמר אליו האישׁ קטר יקטירון כיום החלב וקח לך כאשׁר תאוה נפשׁך ואמר לו כי עתה תתן ואם לא לקחתי בחזקה׃ 17 ותהי חטאת הנערים גדולה מאד את פני יהוה כי נאצו האנשׁים את מנחת יהוה׃ 18 ושׁמואל משׁרת את פני יהוה נער חגור אפוד בד׃ 19 ומעיל קטן תעשׂה לו אמו והעלתה לו מימים ימימה בעלותה את אישׁה לזבח את זבח הימים׃ 20 וברך עלי את אלקנה ואת אשׁתו ואמר ישׂם יהוה לך זרע מן האשׁה הזאת תחת השׁאלה אשׁר שׁאל ליהוה והלכו למקמו׃ 21 כי פקד יהוה את חנה ותהר ותלד שׁלשׁה בנים ושׁתי בנות ויגדל הנער שׁמואל עם יהוה׃ 22 ועלי זקן מאד ושׁמע את כל אשׁר יעשׂון בניו לכל ישׂראל ואת אשׁר ישׁכבון את הנשׁים הצבאות פתח אהל מועד׃ 23 ויאמר להם למה תעשׂון כדברים האלה אשׁר אנכי שׁמע את דבריכם רעים מאת כל העם אלה׃ 24 אל בני כי לוא טובה השׁמעה אשׁר אנכי שׁמע מעברים עם יהוה׃ 25 אם יחטא אישׁ לאישׁ ופללו אלהים ואם ליהוה יחטא אישׁ מי יתפלל לו ולא ישׁמעו לקול אביהם כי חפץ יהוה להמיתם׃ 26 והנער שׁמואל הלך וגדל וטוב גם עם יהוה וגם עם אנשׁים׃ 27 ויבא אישׁ אלהים אל עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה׃ 28 ובחר אתו מכל שׁבטי ישׂראל לי לכהן לעלות על מזבחי להקטיר קטרת לשׂאת אפוד לפני ואתנה לבית אביך את כל אשׁי בני ישׂראל׃ 29 למה תבעטו בזבחי ובמנחתי אשׁר צויתי מעון ותכבד את בניך ממני להבריאכם מראשׁית כל מנחת ישׂראל לעמי׃ 30 לכן נאם יהוה אלהי ישׂראל אמור אמרתי ביתך ובית אביך יתהלכו לפני עד עולם ועתה נאם יהוה חלילה לי כי מכבדי אכבד ובזי יקלו׃ 31 הנה ימים באים וגדעתי את זרעך ואת זרע בית אביך מהיות זקן בביתך׃ 32 והבטת צר מעון בכל אשׁר ייטיב את ישׂראל ולא יהיה זקן בביתך כל הימים׃ 33 ואישׁ לא אכרית לך מעם מזבחי לכלות את עיניך ולאדיב את נפשׁך וכל מרבית ביתך ימותו אנשׁים׃ 34 וזה לך האות אשׁר יבא אל שׁני בניך אל חפני ופינחס ביום אחד ימותו שׁניהם׃ 35 והקימתי לי כהן נאמן כאשׁר בלבבי ובנפשׁי יעשׂה ובניתי לו בית נאמן והתהלך לפני משׁיחי כל הימים׃ 36 והיה כל הנותר בביתך יבוא להשׁתחות לו לאגורת כסף וככר לחם ואמר ספחני נא אל אחת הכהנות לאכל פת לחם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H6419 ותתפלל prayed, H2584 חנה And Hannah H559 ותאמר and said, H5970 עלץ rejoiceth H3820 לבי My heart H3068 ביהוה in the LORD, H7311 רמה is exalted H7161 קרני mine horn H3068 ביהוה in the LORD: H7337 רחב is enlarged H6310 פי my mouth H5921 על over H341 אויבי mine enemies; H3588 כי because H8055 שׂמחתי I rejoice H3444 בישׁועתך׃ in thy salvation.
  2 H369 אין none H6918 קדושׁ holy H3068 כיהוה as the LORD: H3588 כי for H369 אין none H1115 בלתך beside H369 ואין thee: neither H6697 צור any rock H430 כאלהינו׃ like our God.
  3 H408 אל no H7235 תרבו more H1696 תדברו Talk H1364 גבהה so exceeding proudly; H1364 גבהה so exceeding proudly; H3318 יצא come out H6277 עתק let arrogance H6310 מפיכם of your mouth: H3588 כי for H410 אל a God H1844 דעות of knowledge, H3068 יהוה the LORD H3808 ולא   H8505 נתכנו are weighed. H5949 עללות׃ and by him actions
  4 H7198 קשׁת The bows H1368 גברים of the mighty men H2844 חתים broken, H3782 ונכשׁלים and they that stumbled H247 אזרו are girded H2428 חיל׃ with strength.
  5 H7649 שׂבעים full H3899 בלחם for bread; H7936 נשׂכרו have hired out themselves H7457 ורעבים and hungry H2308 חדלו ceased: H5704 עד so that H6135 עקרה the barren H3205 ילדה hath born H7651 שׁבעה seven; H7227 ורבת and she that hath many H1121 בנים children H535 אמללה׃ is waxed feeble.
  6 H3068 יהוה The LORD H4191 ממית killeth, H2421 ומחיה and maketh alive: H3381 מוריד he bringeth down H7585 שׁאול to the grave, H5927 ויעל׃ and bringeth up.
  7 H3068 יהוה The LORD H3423 מורישׁ maketh poor, H6238 ומעשׁיר and maketh rich: H8213 משׁפיל he bringeth low, H637 אף and H7311 מרומם׃ lifteth up.
  8 H6965 מקים He raiseth up H6083 מעפר out of the dust, H1800 דל the poor H830 מאשׁפת from the dunghill, H7311 ירים lifteth up H34 אביון the beggar H3427 להושׁיב to set H5973 עם among H5081 נדיבים princes, H3678 וכסא the throne H3519 כבוד of glory: H5157 ינחלם and to make them inherit H3588 כי for H3068 ליהוה the LORD's, H4690 מצקי the pillars H776 ארץ of the earth H7896 וישׁת and he hath set H5921 עליהם upon H8398 תבל׃ the world
  9 H7272 רגלי the feet H2623 חסידו of his saints, H8104 ישׁמר He will keep H7563 ורשׁעים and the wicked H2822 בחשׁך in darkness; H1826 ידמו shall be silent H3588 כי for H3808 לא shall no H3581 בכח by strength H1396 יגבר prevail. H376 אישׁ׃ man
  10 H3068 יהוה of the LORD H5181 יחתו   H7378 מריבו The adversaries H5921 עלו upon H8064 בשׁמים out of heaven H7481 ירעם shall he thunder H3068 יהוה them: the LORD H1777 ידין shall judge H657 אפסי the ends H776 ארץ of the earth; H5414 ויתן and he shall give H5797 עז strength H4428 למלכו unto his king, H7311 וירם and exalt H7161 קרן the horn H4899 משׁיחו׃ of his anointed.
  11 H1980 וילך went H511 אלקנה And Elkanah H7414 הרמתה to Ramah H5921 על to H1004 ביתו his house. H5288 והנער And the child H1961 היה did H8334 משׁרת minister H853 את   H3068 יהוה unto the LORD H853 את   H6440 פני before H5941 עלי Eli H3548 הכהן׃ the priest.
  12 H1121 ובני Now the sons H5941 עלי of Eli H1121 בני sons H1100 בליעל of Belial; H3808 לא not H3045 ידעו they knew H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  13 H4941 ומשׁפט custom H3548 הכהנים And the priests' H854 את with H5971 העם the people H3605 כל when any H376 אישׁ man H2076 זבח offered H2077 זבח sacrifice, H935 ובא came, H5288 נער servant H3548 הכהן the priest's H1310 כבשׁל was in seething, H1320 הבשׂר while the flesh H4207 והמזלג with a fleshhook H7969 שׁלשׁ of three H8127 השׁנים teeth H3027 בידו׃ in his hand;
  14 H5221 והכה And he struck H3595 בכיור into the pan, H176 או or H1731 בדוד kettle, H176 או or H7037 בקלחת caldron, H176 או or H6517 בפרור pot; H3605 כל all H834 אשׁר that H5927 יעלה brought up H4207 המזלג the fleshhook H3947 יקח took H3548 הכהן the priest H3602 בו ככה for himself. So H6213 יעשׂו they did H3605 לכל unto all H3478 ישׂראל the Israelites H935 הבאים that came H8033 שׁם thither. H7887 בשׁלה׃ in Shiloh
  15 H1571 גם Also H2962 בטרם before H6999 יקטרון they burnt H853 את   H2459 החלב the fat, H935 ובא came, H5288 נער servant H3548 הכהן the priest's H559 ואמר and said H376 לאישׁ to the man H2076 הזבח that sacrificed, H5414 תנה Give H1320 בשׂר flesh H6740 לצלות to roast H3548 לכהן for the priest; H3808 ולא for he will not H3947 יקח have H4480 ממך of H1320 בשׂר sodden flesh H1310 מבשׁל sodden flesh H3588 כי thee, but H518 אם thee, but H2416 חי׃ raw.
  16 H559 ויאמר said H413 אליו unto H376 האישׁ And any man H6999 קטר   H6999 יקטירון   H3117 כיום presently, H2459 החלב the fat H3947 וקח and take H834 לך כאשׁר as H8378 תאוה   H5315 נפשׁך thy soul H559 ואמר then he would answer H3588 לו כי him, but H6258 עתה now: H5414 תתן thou shalt give H518 ואם and if H3808 לא not, H3947 לקחתי I will take H2394 בחזקה׃ by force.
  17 H1961 ותהי was H2403 חטאת Wherefore the sin H5288 הנערים of the young men H1419 גדולה great H3966 מאד very H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה the LORD: H3588 כי for H5006 נאצו abhorred H582 האנשׁים   H853 את   H4503 מנחת the offering H3068 יהוה׃ of the LORD.
  18 H8050 ושׁמואל But Samuel H8334 משׁרת ministered H853 את   H6440 פני before H3068 יהוה the LORD, H5288 נער a child, H2296 חגור girded H646 אפוד ephod. H906 בד׃ with a linen
  19 H4598 ומעיל coat, H6996 קטן him a little H6213 תעשׂה made H517 לו אמו Moreover his mother H5927 והעלתה and brought H3117 לו מימים the yearly H3117 ימימה   H5927 בעלותה when she came up H854 את with H376 אישׁה her husband H2076 לזבח to offer H853 את   H2077 זבח sacrifice. H3117 הימים׃  
  20 H1288 וברך blessed H5941 עלי And Eli H853 את   H511 אלקנה Elkanah H853 ואת   H802 אשׁתו and his wife, H559 ואמר and said, H7760 ישׂם give H3068 יהוה The LORD H2233 לך זרע thee seed H4480 מן of H802 האשׁה woman H2063 הזאת this H8478 תחת for H7596 השׁאלה the loan H834 אשׁר which H7592 שׁאל is lent H3068 ליהוה to the LORD. H1980 והלכו And they went H4725 למקמו׃ unto their own home.
  21 H3588 כי And H6485 פקד visited H3068 יהוה the LORD H853 את   H2584 חנה Hannah, H2029 ותהר so that she conceived, H3205 ותלד and bore H7969 שׁלשׁה three H1121 בנים sons H8147 ושׁתי and two H1323 בנות daughters. H1431 ויגדל grew H5288 הנער And the child H8050 שׁמואל Samuel H5973 עם before H3068 יהוה׃ the LORD.
  22 H5941 ועלי Now Eli H2204 זקן old, H3966 מאד was very H8085 ושׁמע and heard H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 יעשׂון did H1121 בניו his sons H3605 לכל unto all H3478 ישׂראל Israel; H853 ואת   H834 אשׁר and how H7901 ישׁכבון they lay H854 את with H802 הנשׁים the women H6633 הצבאות that assembled H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  23 H559 ויאמר And he said H4100 להם למה unto them, Why H6213 תעשׂון do H1697 כדברים things? H428 האלה ye such H834 אשׁר for H595 אנכי I H8085 שׁמע hear H853 את   H1697 דבריכם dealings H7451 רעים of your evil H853 מאת   H3605 כל all H5971 העם people. H428 אלה׃ this
  24 H408 אל Nay, H1121 בני my sons; H3588 כי for H3808 לוא no H2896 טובה good H8052 השׁמעה report H834 אשׁר that H595 אנכי I H8085 שׁמע hear: H5674 מעברים to transgress. H5971 עם people H3068 יהוה׃ ye make the LORD's
  25 H518 אם If H2398 יחטא sin H376 אישׁ one man H376 לאישׁ against another, H6419 ופללו shall judge H430 אלהים the judge H518 ואם him: but if H3068 ליהוה against the LORD, H2398 יחטא sin H376 אישׁ a man H4310 מי who H6419 יתפלל shall entreat H3808 לו ולא for him? Notwithstanding H8085 ישׁמעו they hearkened H6963 לקול not unto the voice H1 אביהם of their father, H3588 כי because H2654 חפץ would H3068 יהוה the LORD H4191 להמיתם׃ slay
  26 H5288 והנער And the child H8050 שׁמואל Samuel H1980 הלך grew H1432 וגדל on, H2896 וטוב and was in favor H1571 גם both H5973 עם with H3068 יהוה the LORD, H1571 וגם and also H5973 עם with H376 אנשׁים׃ men.
  27 H935 ויבא And there came H376 אישׁ a man H430 אלהים of God H413 אל unto H5941 עלי Eli, H559 ויאמר and said H413 אליו unto H3541 כה him, Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H1540 הנגלה   H1540 נגליתי   H413 אל unto H1004 בית the house H1 אביך of thy father, H1961 בהיותם when they were H4714 במצרים in Egypt H1004 לבית house? H6547 פרעה׃ in Pharaoh's
  28 H977 ובחר And did I choose H853 אתו   H3605 מכל him out of all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel H3548 לי לכהן my priest, H5927 לעלות to offer H5921 על upon H4196 מזבחי mine altar, H6999 להקטיר to burn H7004 קטרת incense, H5375 לשׂאת to wear H646 אפוד an ephod H6440 לפני before H5414 ואתנה me? and did I give H1004 לבית unto the house H1 אביך of thy father H853 את   H3605 כל all H801 אשׁי the offerings made by fire H1121 בני of the children H3478 ישׂראל׃ of Israel?
  29 H4100 למה Wherefore H1163 תבעטו kick H2077 בזבחי ye at my sacrifice H4503 ובמנחתי and at mine offering, H834 אשׁר which H6680 צויתי I have commanded H4583 מעון habitation; H3513 ותכבד and honorest H853 את   H1121 בניך thy sons H4480 ממני above H1254 להבריאכם me, to make yourselves fat H7225 מראשׁית with the chiefest H3605 כל of all H4503 מנחת the offerings H3478 ישׂראל of Israel H5971 לעמי׃ my people?
  30 H3651 לכן Wherefore H5002 נאם saith, H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel H559 אמור I said H559 אמרתי indeed H1004 ביתך thy house, H1004 ובית and the house H1 אביך of thy father, H1980 יתהלכו should walk H6440 לפני before H5704 עד me forever: H5769 עולם me forever: H6258 ועתה but now H5002 נאם saith, H3068 יהוה the LORD H2486 חלילה Be it far H3588 לי כי from me; for H3513 מכבדי them that honor H3513 אכבד me I will honor, H959 ובזי and they that despise H7043 יקלו׃ me shall be lightly esteemed.
  31 H2009 הנה Behold, H3117 ימים the days H935 באים come, H1438 וגדעתי that I will cut off H853 את   H2220 זרעך thine arm, H853 ואת   H2220 זרע and the arm H1004 בית house, H1 אביך of thy father's H1961 מהיות that there shall not be H2205 זקן an old man H1004 בביתך׃ in thine house.
  32 H5027 והבטת And thou shalt see H6862 צר an enemy H4583 מעון habitation, H3605 בכל in all H834 אשׁר which H3190 ייטיב shall give H853 את   H3478 ישׂראל Israel: H3808 ולא and there shall not H1961 יהיה be H2205 זקן an old man H1004 בביתך in thine house H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
  33 H376 ואישׁ And the man H3808 לא of thine, I shall not H3772 אכרית cut off H5973 לך מעם from H4196 מזבחי mine altar, H3615 לכלות to consume H853 את   H5869 עיניך thine eyes, H109 ולאדיב and to grieve H853 את   H5315 נפשׁך thine heart: H3605 וכל and all H4768 מרבית the increase H1004 ביתך of thine house H4191 ימותו shall die H376 אנשׁים׃ in the flower of their age.
  34 H2088 וזה And this H226 לך האות a sign H834 אשׁר unto thee, that H935 יבא shall come H413 אל upon H8147 שׁני thy two H1121 בניך sons, H413 אל on H2652 חפני Hophni H6372 ופינחס and Phinehas; H3117 ביום day H259 אחד in one H4191 ימותו they shall die H8147 שׁניהם׃ both
  35 H6965 והקימתי And I will raise me up H3548 לי כהן priest, H539 נאמן a faithful H834 כאשׁר according to which H3824 בלבבי in mine heart H5315 ובנפשׁי and in my mind: H6213 יעשׂה shall do H1129 ובניתי and I will build H1004 לו בית house; H539 נאמן him a sure H1980 והתהלך and he shall walk H6440 לפני before H4899 משׁיחי mine anointed H3605 כל forever. H3117 הימים׃ forever.
  36 H1961 והיה And it shall come to pass, H3605 כל every one H3498 הנותר that is left H1004 בביתך in thine house H935 יבוא shall come H7812 להשׁתחות crouch H95 לו לאגורת to him for a piece H3701 כסף of silver H3603 וככר and a morsel H3899 לחם of bread, H559 ואמר and shall say, H5596 ספחני Put H4994 נא me, I pray thee, H413 אל into H259 אחת one H3550 הכהנות of the priests' offices, H398 לאכל that I may eat H6595 פת a piece H3899 לחם׃ of bread.
new(i)
  1 H2584 And Hannah H6419 [H8691] prayed, H559 [H8799] and said, H3820 My heart H5970 [H8804] rejoiceth H3068 in the LORD, H7161 my horn H7311 [H8804] is exalted H3068 in the LORD: H6310 my mouth H7337 [H8804] is enlarged H341 [H8802] over my enemies; H8055 [H8804] because I rejoice H3444 in thy salvation.
  2 H6918 There is none holy H3068 as the LORD: H1115 for there is none besides H6697 thee: neither is there any rock H430 like our God.
  3 H1696 [H8762] Talk H7235 [H8686] no more H1364 so exceeding H1364 proudly; H6277 let no arrogance H3318 [H8799] come H6310 out of your mouth: H3068 for the LORD H410 is a God H1844 of knowledge, H5949 and by him actions H8505 [H8738] are weighed.
  4 H7198 The bows H1368 of the mighty men H2844 are broken, H3782 [H8737] and they that stumbled H247 [H8804] are girded H2428 with strength.
  5 H7649 They that were full H7936 [H8738] have hired out H3899 themselves for bread; H7457 and they that were hungry H2308 [H8804] ceased: H6135 so that the barren H3205 [H8804] hath borne H7651 seven; H7227 and she that hath many H1121 sons H535 [H8797] is become feeble.
  6 H3068 The LORD H4191 [H8688] killeth, H2421 [H8764] and maketh alive: H3381 [H8688] he bringeth down H7585 to the grave, H5927 [H8686] and bringeth up.
  7 H3068 The LORD H3423 [H8688] maketh poor, H6238 [H8688] and maketh rich: H8213 [H8688] he bringeth low, H637 and H7311 [H8789] lifteth up.
  8 H6965 [H8688] He raiseth H1800 the poor H6083 out of the dust, H7311 [H8686] and lifteth H34 the beggar H830 from the dunghill, H3427 [H8687] to set H5081 them among princes, H5157 [H8686] and to make them inherit H3678 the throne H3519 of glory: H4690 for the pillars H776 of the earth H3068 are the LORD'S, H7896 [H8799] and he hath set H8398 the world upon them.
  9 H8104 [H8799] He will keep H7272 the feet H2623 of his saints, H7563 and the wicked H1826 [H8735] shall be silent H2822 in darkness; H3581 for by strength H376 shall no man H1396 [H8799] prevail.
  10 H7378 [H8688] The adversaries H3068 of the LORD H2865 [H8735] shall be broken to pieces; H8064 out of heaven H7481 [H8686] shall he thunder H3068 upon them: the LORD H1777 [H8799] shall judge H657 the ends H776 of the earth; H5414 [H8799] and he shall give H5797 strength H4428 to his king, H7311 [H8686] and exalt H7161 the horn H4899 of his anointed.
  11 H511 And Elkanah H3212 [H8799] went H7414 to Ramah H1004 to his house. H5288 And the child H1961 H8334 [H8804] ministered H3068 to the LORD H6440 at the face of H5941 Eli H3548 the priest.
  12 H1121 Now the sons H5941 of Eli H1100 were worthless H1121 men; H3045 [H8804] they knew H3068 not the LORD.
  13 H3548 And the priests' H4941 custom H5971 with the people H376 was, that, when any man H2076 [H8802] offered H2077 sacrifice, H3548 the priest's H5288 servant H935 [H8804] came, H1320 while the flesh H1310 [H8763] was boiling, H4207 with a fleshhook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 [H8689] And he struck H3595 it into the pan, H1731 or kettle, H7037 or caldron, H6517 or pot; H4207 all that the fleshhook H5927 [H8686] brought up H3548 the priest H3947 [H8799] took H6213 [H8799] for himself. So they did H7887 in Shiloh H3478 to all the Israelites H935 [H8802] that came there.
  15 H6999 [H8686] Also before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 [H8804] came, H559 [H8804] and said H376 to the man H2076 [H8802] that sacrificed, H5414 [H8798] Give H1320 flesh H6740 [H8800] to roast H3548 for the priest; H3947 [H8799] for he will not have H1310 [H8794] boiled H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
  16 H376 And if any man H559 [H8799] said H6999 [H8686] to him, Let them not fail H6999 [H8763] to burn H2459 the fat H3117 presently, H3947 [H8798] and then take H5315 as much as thy breath H183 [H8762] desireth; H559 [H8804] then he would answer H5414 [H8799] him, Nay; but thou shalt give H3947 [H8804] it to me now: and if not, I will take H2394 it by force.
  17 H2403 Therefore the sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 at the face of H3068 the LORD: H582 for men H5006 [H8765] abhorred H4503 the offering H3068 of the LORD.
  18 H8050 But Samuel H8334 [H8764] ministered H6440 at the face of H3068 the LORD, H5288 being a child, H2296 [H8803] girded H906 with a linen H646 ephod.
  19 H517 Moreover his mother H6213 [H8799] made H6996 him a little H4598 coat, H5927 [H8689] and brought H3117 it to him from year H3117 to year, H5927 [H8800] when she came up H376 with her husband H2076 [H8800] to offer H3117 the yearly H2077 sacrifice.
  20 H5941 And Eli H1288 [H8765] blessed H511 Elkanah H802 and his wife, H559 [H8804] and said, H3068 The LORD H7760 [H8799] give H2233 thee seed H802 of this woman H7596 for the loan H7592 [H8804] which is lent H3068 to the LORD. H1980 [H8804] And they went H4725 to their own home.
  21 H3588 And H3068 the LORD H6485 [H8804] visited H2584 Hannah, H2029 [H8799] so that she conceived, H3205 [H8799] and bore H7969 three H1121 sons H8147 and two H1323 daughters. H5288 And the child H8050 Samuel H1431 [H8799] grew H5973 before H3068 the LORD.
  22 H5941 Now Eli H3966 was very H2204 [H8804] old, H8085 [H8804] and heard H1121 all that his sons H6213 [H8799] did H3478 to all Israel; H7901 [H8799] and how they lay H802 with the women H6633 [H8802] that assembled H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  23 H559 [H8799] And he said H6213 [H8799] to them, Why do H1697 ye such things? H8085 [H8802] for I hear H7451 of your evil H1697 dealings H5971 by all this people.
  24 H1121 Nay, my sons; H2896 for it is no good H8052 report H8085 [H8802] that I hear: H3068 ye make the LORD'S H5971 people H5674 [H8688] to transgress.
  25 H376 If one man H2398 [H8799] shall sin H376 against another, H430 the judge H6419 [H8765] shall judge H376 him: but if a man H2398 [H8799] shall sin H3068 against the LORD, H6419 [H8691] who shall plead H8085 [H8799] for him? However they hearkened H6963 not to the voice H1 of their father, H3068 because the LORD H2654 [H8804] would H4191 [H8687] slay them.
  26 H5288 And the child H8050 Samuel H1980 [H8802] continued H1432 to grow, H2896 and was in favour H3068 both with the LORD, H582 and also with men.
  27 H935 [H8799] And there came H376 a man H430 of God H5941 to Eli, H559 [H8799] and said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD, H1540 [H8736] Did I plainly H1540 [H8738] appear H1004 to the house H1 of thy father, H4714 when they were in Egypt H6547 in Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 [H8800] And did I choose H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest, H5927 [H8800] to offer H4196 upon my altar, H6999 [H8687] to burn H7004 incense, H5375 [H8800] to wear H646 an ephod H6440 at the face of H5414 [H8799] me? and did I give H1004 to the house H1 of thy father H801 all the offerings made by fire H1121 of the sons H3478 of Israel?
  29 H1163 [H8799] Why trample H2077 ye at my sacrifice H4503 and at my offering, H6680 [H8765] which I have commanded H4583 in my habitation; H3513 [H8762] and honourest H1121 thy sons H1254 [H8687] above me, to make yourselves fat H7225 with the chiefest H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3068 Therefore the LORD H430 God H3478 of Israel H5002 [H8803] saith, H559 [H8804] I said H559 [H8800] indeed H1004 that thy house, H1004 and the house H1 of thy father, H1980 [H8691] should walk H6440 at the face of H5704 me for H5769 ever: H3068 but now the LORD H5002 [H8803] saith, H2486 Be it far from me; H3513 [H8764] for them that honour H3513 [H8762] me I will honour, H959 [H8802] and they that despise H7043 [H8799] me shall be lightly esteemed.
  31 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come, H1438 [H8804] that I will cut off H2220 thy arm, H2220 and the arm H1 of thy father's H1004 house, H2205 that there shall not be an old man H1004 in thy house.
  32 H5027 [H8689] And thou shalt see H6862 a constricter H4583 in my habitation, H3190 [H8686] in all the wealth which God shall give H3478 Israel: H2205 and there shall not be an old man H1004 in thy house H3117 for ever.
  33 H376 And the man H3772 [H8686] of thine, whom I shall not cut off H4196 from mine altar, H3615 [H8763] shall be to consume H5869 thine eyes, H109 and to languish H5315 thy breath: H4768 and all the increase H1004 of thine house H4191 [H8799] shall die H582 in the flower of their age.
  34 H226 And this shall be a sign H935 [H8799] to thee, that shall come H8147 upon thy two H1121 sons, H2652 on Hophni H6372 and Phinehas; H259 in one H3117 day H4191 [H8799] they shall die H8147 both of them.
  35 H6965 [H8689] And I will raise up for myself H539 [H8737] a faithful H3548 priest, H6213 [H8799] that shall do H3824 according to that which is in my heart H5315 and in my breath: H1129 [H8804] and I will build H539 [H8737] him a sure H1004 house; H1980 [H8694] and he shall walk H6440 at the face of H4899 my anointed H3117 for ever.
  36 H3498 [H8737] And it shall come to pass, that every one that is left H1004 in thy house H935 [H8799] shall come H7812 [H8692] and bow down H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a morsel H3899 of bread, H559 [H8804] and shall say, H5596 [H8798] Put H259 me, I pray thee, into one H3550 of the priests' offices, H398 [H8800] that I may eat H6595 a piece H3899 of bread.
Vulgate(i) 1 exultavit cor meum in Domino exaltatum est cornu meum in Domino dilatatum est os meum super inimicos meos quia laetata sum in salutari tuo 2 non est sanctus ut est Dominus neque enim est alius extra te et non est fortis sicut Deus noster 3 nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes recedant vetera de ore vestro quoniam Deus scientiarum Dominus est et ipsi praeparantur cogitationes 4 arcus fortium superatus est et infirmi accincti sunt robore 5 saturati prius pro pane se locaverunt et famelici saturati sunt donec sterilis peperit plurimos et quae multos habebat filios infirmata est 6 Dominus mortificat et vivificat deducit ad infernum et reducit 7 Dominus pauperem facit et ditat humiliat et sublevat 8 suscitat de pulvere egenum et de stercore elevat pauperem ut sedeat cum principibus et solium gloriae teneat Domini enim sunt cardines terrae et posuit super eos orbem 9 pedes sanctorum suorum servabit et impii in tenebris conticescent quia non in fortitudine roborabitur vir 10 Dominum formidabunt adversarii eius super ipsos in caelis tonabit Dominus iudicabit fines terrae et dabit imperium regi suo et sublimabit cornu christi sui 11 et abiit Helcana Ramatha in domum suam puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis 12 porro filii Heli filii Belial nescientes Dominum 13 neque officium sacerdotum ad populum sed quicumque immolasset victimam veniebat puer sacerdotis dum coquerentur carnes et habebat fuscinulam tridentem in manu sua 14 et mittebat eam in lebetem vel in caldariam aut in ollam sive in caccabum et omne quod levabat fuscinula tollebat sacerdos sibi sic faciebant universo Israheli venientium in Silo 15 etiam antequam adolerent adipem veniebat puer sacerdotis et dicebat immolanti da mihi carnem ut coquam sacerdoti non enim accipiam a te carnem coctam sed crudam 16 dicebatque illi immolans incendatur primum iuxta morem hodie adeps et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua qui respondens aiebat ei nequaquam nunc enim dabis alioquin tollam vi 17 erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino quia detrahebant homines sacrificio Domini 18 Samuhel autem ministrabat ante faciem Domini puer accinctus ephod lineo 19 et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem 20 et benedixit Heli Helcanae et uxori eius dixitque reddat Dominus tibi semen de muliere hac pro fenore quod commodasti Domino et abierunt in locum suum 21 visitavit ergo Dominus Annam et concepit et peperit tres filios et duas filias et magnificatus est puer Samuhel apud Dominum 22 Heli autem erat senex valde et audivit omnia quae faciebant filii sui universo Israheli et quomodo dormiebant cum mulieribus quae observabant ad ostium tabernaculi 23 et dixit eis quare facitis res huiuscemodi quas ego audio res pessimas ab omni populo 24 nolite filii mi non enim est bona fama quam ego audio ut transgredi faciatis populum Domini 25 si peccaverit vir in virum placari ei potest Deus si autem in Domino peccaverit vir quis orabit pro eo et non audierunt vocem patris sui quia voluit Dominus occidere eos 26 puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus 27 venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum haec dicit Dominus numquid non aperte revelatus sum domui patris tui cum essent in Aegypto in domo Pharaonis 28 et elegi eum ex omnibus tribubus Israhel mihi in sacerdotem ut ascenderet altare meum et adoleret mihi incensum et portaret ephod coram me et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israhel 29 quare calce abicitis victimam meam et munera mea quae praecepi ut offerrentur in templo et magis honorasti filios tuos quam me ut comederetis primitias omnis sacrificii Israhel populi mei 30 propterea ait Dominus Deus Israhel loquens locutus sum ut domus tua et domus patris tui ministraret in conspectu meo usque in sempiternum nunc autem dicit Dominus absit hoc a me sed quicumque glorificaverit me glorificabo eum qui autem contemnunt me erunt ignobiles 31 ecce dies veniunt et praecidam brachium tuum et brachium domus patris tui ut non sit senex in domo tua 32 et videbis aemulum tuum in templo in universis prosperis Israhel et non erit senex in domo tua omnibus diebus 33 verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo sed ut deficiant oculi tui et tabescat anima tua et pars magna domus tuae morietur cum ad virilem aetatem venerit 34 hoc autem erit tibi signum quod venturum est duobus filiis tuis Ofni et Finees in die uno morientur ambo 35 et suscitabo mihi sacerdotem fidelem qui iuxta cor meum et animam meam faciat et aedificabo ei domum fidelem et ambulabit coram christo meo cunctis diebus 36 futurum est autem ut quicumque remanserit in domo tua veniat ut oretur pro eo et offerat nummum argenteum et tortam panis dicatque dimitte me obsecro ad unam partem sacerdotalem ut comedam buccellam panis
Clementine_Vulgate(i) 1 [Exultavit cor meum in Domino, et exaltatum est cornu meum in Deo meo; dilatatum est os meum super inimicos meos: quia lætata sum in salutari tuo. 2 Non est sanctus, ut est Dominus, neque enim est alius extra te, et non est fortis sicut Deus noster. 3 Nolite multiplicare loqui sublimia gloriantes; recedant vetera de ore vestro: quia Deus scientiarum Dominus est, et ipsi præparantur cogitationes. 4 Arcus fortium superatus est, et infirmi accincti sunt robore. 5 Repleti prius, pro panibus se locaverunt: et famelici saturati sunt, donec sterilis peperit plurimos: et quæ multos habebat filios, infirmata est. 6 Dominus mortificat et vivificat; deducit ad inferos et reducit. 7 Dominus pauperem facit et ditat, humiliat et sublevat. 8 Suscitat de pulvere egenum, et de stercore elevat pauperem: ut sedeat cum principibus, et solium gloriæ teneat. Domini enim sunt cardines terræ, et posuit super eos orbem. 9 Pedes sanctorum suorum servabit, et impii in tenebris conticescent: quia non in fortitudine sua roborabitur vir. 10 Dominum formidabunt adversarii ejus: et super ipsos in cælis tonabit. Dominus judicabit fines terræ, et dabit imperium regi suo, et sublimabit cornu christi sui.] 11 Et abiit Elcana Ramatha, in domum suam: puer autem erat minister in conspectu Domini ante faciem Heli sacerdotis. 12 Porro filii Heli, filii Belial, nescientes Dominum, 13 neque officium sacerdotum ad populum: sed quicumque immolasset victimam, veniebat puer sacerdotis, dum coquerentur carnes, et habebat fuscinulam tridentem in manu sua, 14 et mittebat eam in lebetem, vel in caldariam, aut in ollam, sive in cacabum: et omne quod levabat fuscinula, tollebat sacerdos sibi: sic faciebant universo Israëli venientium in Silo. 15 Etiam antequam adolerent adipem, veniebat puer sacerdotis, et dicebat immolanti: Da mihi carnem, ut coquam sacerdoti: non enim accipiam a te carnem coctam, sed crudam. 16 Dicebatque illi immolans: Incendatur primum juxta morem hodie adeps, et tolle tibi quantumcumque desiderat anima tua. Qui respondens aiebat ei: Nequaquam: nunc enim dabis, alioquin tollam vi. 17 Erat ergo peccatum puerorum grande nimis coram Domino: quia retrahebant homines a sacrificio Domini. 18 Samuel autem ministrabat ante faciem Domini, puer accinctus ephod lineo. 19 Et tunicam parvam faciebat ei mater sua, quam afferebat statutis diebus, ascendens cum viro suo, ut immolaret hostiam solemnem. 20 Et benedixit Heli Elcanæ et uxori ejus: dixitque ei: Reddat tibi Dominus semen de muliere hac, pro fœnore quod commodasti Domino. Et abierunt in locum suum. 21 Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit, et peperit tres filios, et duas filias: et magnificatus est puer Samuel apud Dominum. 22 Heli autem erat senex valde, et audivit omnia quæ faciebant filii sui universo Israëli, et quomodo dormiebant cum mulieribus quæ observabant ad ostium tabernaculi: 23 et dixit eis: Quare facitis res hujuscemodi quas ego audio, res pessimas, ab omni populo? 24 Nolite, filii mei: non enim est bona fama quam ego audio, ut transgredi faciatis populum Domini. 25 Si peccaverit vir in virum, placari ei potest Deus: si autem in Dominum peccaverit vir, quis orabit pro eo? Et non audierunt vocem patris sui: quia voluit Dominus occidere eos. 26 Puer autem Samuel proficiebat atque crescebat, et placebat tam Domino quam hominibus. 27 Venit autem vir Dei ad Heli, et ait ad eum: Hæc dicit Dominus: Numquid non aperte revelatus sum domui patris tui, cum essent in Ægypto in domo Pharaonis? 28 Et elegi eum ex omnibus tribubus Israël mihi in sacerdotem, ut ascenderet ad altare meum, et adoleret mihi incensum, et portaret ephod coram me: et dedi domui patris tui omnia de sacrificiis filiorum Israël. 29 Quare calce abjecistis victimam meam, et munera mea quæ præcepi ut offerrentur in templo: et magis honorasti filios tuos quam me, ut comederetis primitias omnis sacrificii Israël populi mei? 30 Propterea ait Dominus Deus Israël: Loquens locutus sum, ut domus tua, et domus patris tui, ministraret in conspectu meo usque in sempiternum. Nunc autem dicit Dominus: Absit hoc a me: sed quicumque glorificaverit me, glorificabo eum: qui autem contemnunt me, erunt ignobiles. 31 Ecce dies veniunt, et præcidam brachium tuum, et brachium domus patris tui, ut non sit senex in domo tua. 32 Et videbis æmulum tuum in templo, in universis prosperis Israël: et non erit senex in domo tua omnibus diebus. 33 Verumtamen non auferam penitus virum ex te ab altari meo: sed ut deficiant oculi tui, et tabescat anima tua: et pars magna domus tuæ morietur cum ad virilem ætatem venerit. 34 Hoc autem erit tibi signum, quod venturum est duobus filiis tuis, Ophni et Phinees: in die uno morientur ambo. 35 Et suscitabo mihi sacerdotem fidelem, qui juxta cor meum et animam meam faciet: et ædificabo ei domum fidelem, et ambulabit coram christo meo cunctis diebus. 36 Futurum est autem, ut quicumque remanserit in domo tua, veniat ut oretur pro eo, et offerat nummum argenteum, et tortam panis, dicatque: Dimitte me, obsecro, ad unam partem sacerdotalem, ut comedam buccellam panis.
Wycliffe(i) 1 And Anna worschipide, and seide, Myn herte fulli ioiede in the Lord, and myn horn is reisid in my God; my mouth is alargid on myn enemyes, for Y was glad in thin helthe. 2 Noon is hooli as the Lord is; `for noon other is, outakun thee, and noon is strong as oure God. 3 Nyle ye multiplie to speke hiye thingis, and haue glorie; elde thingis go awey fro youre mouth; for God is Lord of kunnyngis, and thouytis ben maad redi to hym. 4 The bouwe of strong men is ouercomun, and sijk men ben gird with strengthe. 5 Men fillid bifore settiden hem silf to hire for looues, and hungri men ben fillid; while the bareyn womman childide ful manye, and sche that hadde many sones, was sijke. 6 The Lord sleeth, and quikeneth; he ledith forth to hellis, and bryngith ayen. 7 The Lord makith pore, and makith riche; he makith low, and reisith. 8 He reisith a nedi man fro poudur, and `he reisith a pore man fro dryt, that he sitte with princes, and holde the seete of glorie; for the endis of erthe ben of the Lord, and he hath set the world on tho. 9 He schal kepe `the feet of hise seyntis, and wickid men schulen be stille to gidere in derknessis; for a man schal not be maad strong in his owne strengthe. 10 Aduersaries of the Lord schulen drede hym, and in heuenes he schal thundre on hem; the Lord schal deme the endis of erthe, and he schal yyue lordschip to his kyng, and he schal enhaunse the horn, `that is, power, of his Crist. 11 And Helcana yede in to Ramatha, in to his hows; forsothe the child was seruaunt in the siyt of the Lord bifor the face of Ely the preest. 12 Forsothe the sones of Hely weren sones of Belial, 13 and knewen not the Lord, nether the office of preestis to the puple; but who euer hadde offrid sacrifice, the child of the preest cam, while the fleischis weren in sething, and he hadde a fleischhook with thre teeth in his hond; 14 and he sente it in to the `grete vessel of stoon, ethir in to the caudrun, ethir in to the pot, ethir in to the panne; and what euer thing the fleischhook reiside, the preest took to hym silf; so thei diden to al Israel of men comynge in to Silo. 15 Yhe bifor that `the sones of Hely brenten the ynnere fatnesse, the `child of the preest cam, and seyde to the offerere, Yyue `thou fleisch to me, that Y sethe to the preest; for Y schal not take of thee sodun fleisch, but raw. 16 And `the offrere seide to hym, The ynnere fatnesse be brent first to day bi the custom, and take thou to thee hou myche euer thi soule desirith. Whiche answeride, and seide to hym, Nay, for thou schalt yyue now; ellis Y schal take bi violence. 17 Therfor the synne of the children was ful greuouse bifor the Lord; for thei withdrowen men fro the `sacrifice of the Lord. 18 `Forsothe Samuel, a child gird with a lynnun clooth, mynystride bifor the face of the Lord. 19 And his moder made to hym a litil coote, which sche brouyte in daies ordeyned, and stiede with hir hosebonde, that he schulde offre a solempne offryng, and his auow. 20 And Heli blesside Helcana and his wijf; and Heli seide `to hym, The Lord yelde to thee seed of this womman, for the yifte which thou hast youe to the Lord. And thei yeden in to her place. 21 Therfor the Lord visitide Anna, and sche conseyuede, and childide thre sones and twei douytris. And the child Samuel was `magnyfied at the Lord. 22 Forsothe Hely was ful eld, and he herde alle `thingis whiche hise sones diden in al Israel, and hou thei slepten with wymmen, that awaitiden at the dore of the tabernacle. 23 And he seide to hem, Whi doen ye siche thingis, the worste thingis whiche Y here of al the puple? 24 Nyle ye, my sones; it is not good fame, which Y here, that ye make the `puple of the Lord to do trespas. 25 If a man synneth ayens a man, God may be plesid to him; forsothe if a man synneth ayens the Lord, who schal preye for hym? And thei herden not the vois of her fadir, for God wolde sle hem. 26 Forsothe the child Samuel profitide, and encreessyde, and pleside bothe God and men. 27 Sotheli a man of God cam to Hely, and seide to hym, The Lord seith these thingis, Whether Y was not schewid apertli to the hows of thi fadir, whanne he was in Egipt, in the hows of Farao? 28 And Y chees hym of alle lynagis of Israel `in to preest to me, that he schulde stie to myn auter, and schulde brenne encense to me, and that he schulde bere bifor me preestis cloth; and Y yaf to `the hows of thi fadir alle thingis of the sacrifices of the sones of Israel. 29 Whi hast thou cast awey with the heele my sacrifice, and my yiftis, whiche Y comaundide to be offrid in the temple; and thou onouridst more thi sones than me, that ye eeten the principal partis of ech sacrifice of `Israel, my puple? 30 Therfor the Lord God of Israel seith these thingis, Y spekynge spak, that thin hows and `the hows of thi fadir schulde mynystre in my siyt til in to with outen ende; `now forsothe the Lord seith, Fer be this fro me; but who euere onourith me, Y schal glorifie hym; forsothe thei that dispisen me, schulen be vnnoble. 31 Lo! daies comen, and Y schal kitte awei thin arm, and the arm of the hows of thi fadir, that an eld man be not in thin hows. 32 And thou schalt se thin enemy in the temple, in alle prosperitees of Israel; and an eld man schal not be in thin hows in alle daies. 33 Netheles Y schal not outerli take awei of thee a man fro myn auter, but that thin iyen faile, and thi soule faile; and greet part of thin hows schal die, whanne it schal come to mannus age. 34 Forsothe this schal be signe, that schal come to thi twei sones Ophym and Fynees, bothe schulen die in o dai. 35 And Y schal reise to me a feithful preest, that schal do bi myn herte and my soule; and Y schal bilde to hym a feithful hows, and he schal go bifore my Crist in alle daies. 36 Forsothe it schal come, that who euer dwellith in thin hows, he come that `me preie for him, and that he offre a peny of siluer, and a cake of breed, and seie, Y biseche, suffre thou me to o `part of the preest, that Y ete a mussel of breed.
Coverdale(i) 1 And Anna prayed, and sayde: My hert reioyseth in the LORDE, & my horne is exalted in the LORDE. My mouth is opened wyde vpo myne enemies, for I am glad of thy saluacion. 2 There is no man holy as the LORDE, for without the is nothinge, and there is no coforte like vnto oure God. 3 Let go yor greate boostinge of hye thynges, let go out of youre mouth that olde byworde: for the LORDE is a God yt knoweth all thinges, & he hath set all workes in order. 4 The bowe of the mightie is broken, and the weake are gyrded aboute with strength. 5 They that were fylled afore, are solde for bred: and they that were hongrie, are satisfied: vntyll the baren bare seuen, and tyll she that had many childre, was become weake. 6 The Lorde slayeth, and geueth life: he ledeth vnto hell, and bryngeth out agayne. 7 The LORDE maketh poore and maketh riche: He bryngeth lowe and exalteth. 8 He taketh vp the neady out of the dust, and lifteth vp ye poore out of the myre, that he maye set them amonge the prynces, and to let them inheret the seate of honoure: for the foundacions and corners of the worlde are the LORDES, and he hath set the compase of the earth theron. 9 He shall preserue the fete of his sayntes, but ye vngodly shal be put to sylece in darcnesse. For there is no ma that can do oughte of his owne power. 10 The LORDES enemies shal be put in feare before him, he shal thoder vpo the in heaue. The LORDE shall iudge the endes of the worlde, & shal geue stregth vnto his kynge, & shall exalte the horne of his anoynted. 11 Elcana wente his waye to Ramath vnto his house. And the childe became the LORDES mynister before Eli the prest. 12 But Elis sonnes were the childre of Belial, and knewe not the LORDE, 13 ner the dutye of the prestes vnto the people: but whan eny man wolde offre oughte, the prestes boye came, whyle the flesh was seethinge, and had a thre forked fleshoke in his hande, 14 and thrust it in to the cauldron, or ketell, or panne, or pot: and loke what he drue forth with the fleshoke, that toke the prest therof. Thus dyd they vnto all Israel, which came thither vnto Silo. 15 Like wyse, or euer they burned the fatt, the prestes lad came, and sayde vnto him that broughte the offerynge: Geue me the flesh, that I maye roste it for the prest, for he wyl receaue no sodden flesh of ye, but rawe. 16 Yf eny man sayde then vnto him: Let the fat burne as it oughte to do this daye, and afterwarde take what thine hert desyreth, then sayde he vnto him: Thou shalt geue it me euen now: yf no, I wyll take it from the by violece. 17 Therfore was the synne of ye childre very greate before the LORDE, for ye people spake euell of ye meatofferynge of ye LORDE. 18 But Samuel was a mynister before the LORDE, and the childe was gyrded with an ouer body cote of lynnen. 19 His mother also made him a litle cote of sylke, and broughte it vp vnto him at couenient tymes, wha she wente vp with hir husbande to offer ye offerynge in due season. 20 And Eli blessed Elcana & his wife, and sayde: The LORDE geue the sede of this woman, for this good that thou hast lent vnto the LORDE. And they wete vnto their place. 21 And the LORDE vysited Anna, so that she coceaued and bare thre sonnes and two doughters: but the childe Samuel grewe vp with the LORDE. 22 As for Eli, he was very olde, and herde of all that his sonnes dyd vnto all Israel, and how they laye with the wemen that serued God before the dore of the tabernacle of witnesse, 23 and he sayde vnto them: wherfore do ye this? For I heare of youre euell conuersacion of all this people. 24 Not so my childre, this is no good reporte that I heare, ye cause the people of the LORDE to offende. 25 Yf eny ma synne agaynst a man, the iudge ca redresse it. But yf eny ma synne agaynst ye LORDE, who can redresse it? Neuertheles they herkened not vnto the voyce of their father, for the LORDES wyll was to slaye them. 26 But the childe Samuel wente and grewe vp, & was accepted of the LORDE & of me. 27 There came a man of God to Eli, and sayde vnto him: Thus sayeth the LORDE: I shewed my selfe vnto thy fathers house, whan they were yet in Egipte vnder ye house of Pharao, 28 and chose him there vnto my selfe before all the trybes of Israel, for the presthode, that he shulde offer vpon myne altare, and burne incense, and weere the ouerbody cote before me, and vnto thy fathers house I gaue all the offeringes of the children of Israel. 29 Why layest thou thy selfe then agaynst my sacrifices and meatofferinges, which I commaunded (to offer) in the habitacion: and thou honourest thy sonnes more then me, that ye mighte fede youre selues with the firstlinges of all the meatofferynges of my people of Israel? 30 Therfore sayeth the LORDE God of Israel: I haue spoken, that thy house and thy fathers house shulde walke before me for euer. But now sayeth the LORDE: That be farre fro me. But who so euer honoureth me, him wil I honor also: as for those yt despyse me, they shal not be regarded. 31 Beholde, the tyme shal come, that I wyll breake thyne arme in two, and the arme of thy fathers house, so that there shal no oldeman be in thy house. 32 And thou shalt se thine aduersaries in the habitacion, in all the good of Israel, and there shal neuer be olde man in thy fathers house. 33 Yet wyll I not rote out euery man of the fro myne altare, but yt thyne eyes maye be consumed, & that yi soule maye be sory: & a greate multitude of thy house shal dye, whan they are come to be men. 34 And this shalbe a token vnto the, that shal come vpon thy two sonnes Ophni and Phineas: They shall both dye in one daye. 35 But vnto my selfe I wyll rayse vp a faithfull prest, which shal do acordinge as it is in my hert & in my soule: vnto him wyll I buylde a sure house, that he maye allwaye walke before myne anoynted. 36 And who so euer remayneth of thy house, shall come and worshipe him for a syluer peny and for a pece of bred, and shall saye: I praye the leaue me to one prestes parte, that I maye eate a morsell of bred.
MSTC(i) 1 And Hannah prayed and said, "Mine heart rejoiceth in the LORD. Mine horn is high in the LORD and my mouth is wide open over mine enemies, for I rejoice in thy salvation. 2 There is none so holy as the LORD: no, there is none save thou. Neither is there any strength like unto our God. 3 Let go your great boasting of high things, let go out of your mouth that old byword: for the LORD is a God that knoweth all things, and judgeth the thoughts. 4 The bows of the strong are broken: and the weak are endued with strength. 5 They that were full, have hired out themselves for bread, and they that were hungry cease so to be: insomuch that the barren hath borne seven, and she that had many children is waxed feeble. 6 The LORD killeth and maketh alive; bringeth down to hell and fetcheth up again. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich; bringeth low, and heaveth up on high. 8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill: to set them among princes, and to inherit them with the seat of glory. For the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the round world upon them. 9 He will keep the feet of his saints but the wicked shall keep silence in darkness. For in his own might shall no man be strong. 10 The LORD's adversaries shall be made to fear him: and out of heaven he shall thunder upon them. The LORD shall judge the ends of the world, and shall give might unto his king, and exalt the horn of his anointed." 11 And Elkanah went to Ramah, to his house, and the lad did minister unto the LORD before Eli the priest. 12 But the sons of Eli were unthrifty children, and knew not the LORD. For the manner of the priests with the people was: 13 whensoever any man offered any offerings, the priest's lad came, while the flesh was in seething, and a flesh hook with three teeth in his hand; 14 and thrust it into the pan, kettle, cauldron or pot. And all that the flesh hook brought up the priest took away. And so they did unto all Israel that came thither to Shiloh. 15 Yea, and thereto before they had offered the fat, the priest's lad came and said to the man that offered, "Give flesh to roast for the priest, for he will not have sodden flesh of thee, but raw." 16 And if any man said unto him, "Let the fat be offered according to the day, and then take as much as thine heart desireth." The lad would answer him, "Thou shalt give it me now, or else I will take it with violence." 17 And the sin of the young men was very great before the LORD. For they despised the people, and also the offering of the LORD. 18 But the lad Samuel ministered before the LORD girded about with a linen ephod. 19 Moreover, his mother made him a little coat, and brought it to him from feast to feast when she came up with her husband to offer the offering of the said feast. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, "The LORD give thee seed of this woman, for that she hath lent the LORD." And they went unto their own home. 21 And the LORD visited Hannah for that she conceived and bare three sons and two daughters. But the boy Samuel grew, dwelling still with the LORD. 22 Eli was very old and heard all that his sons did unto all Israel, and how they slept with the women that waited in the door of the tabernacle of witness, 23 and said unto them, "Why do ye such things? For I hear your wicked deeds of all these people. 24 Oh, nay my sons: For it is no good report that I hear how that ye make the LORD's people to trespass. 25 If one man sin against another, the judge can redress it. But if a man sin against the LORD, who can redress it?" Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, for the LORD's will was to slay them. 26 But the child Samuel profited and grew, and was in favour both with the LORD and also with men. 27 And there came a man of God unto Eli and said unto him, "Thus sayeth the LORD, 'I appeared unto the house of thy father, when they were in Egypt, in Pharaoh's house. 28 And I chose thy father out of all the tribes of Israel to be my priest for to offer upon mine altar and to burn cense, and to wear an ephod before me. And I gave unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel. 29 Wherefore kick ye against my sacrifice and against mine offering which I command in the tabernacle, and honourest thy children above me, and make yourselves fat of the first fruits of all the offerings of Israel my people?' 30 Wherefore the LORD God of Israel sayeth, 'I said that thine house and the house of thy father should have walked before me forever. But now the LORD sayeth that be far from me: for them that honoureth me I will honour, and they that despise me, shall not be regarded. 31 Behold, the days will come that I will cut off thine arm and the arm of thy father's house, that there shall not be an elder in thine house. 32 And thou shalt see thine enemy in the tabernacle, in all that shall please Israel, and there shall not be an elder in thine house while the world standeth. 33 Yet will I will not root out every man of thee from mine altar, but that thine eyes may be consumed, and thy soul may be sorry. And a great multitude of thine house shall die young. 34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, Hophni and Phinehas: Even in one day they shall die, both of them. 35 And I will stir me up a faithful priest that shall do as it is in mine heart and in my mind. And I will build him a sure house. And he shall walk before mine anointed forever. 36 And they that are left in thine house, shall come and crouch to him for a little piece of silver and a cake of bread, and shall say: put me, I pray thee, in one office or other among the priests, that I may eat a morsel of bread.'"
Matthew(i) 1 And Hannah prayd & sayd: myne herte reioyseth in the Lord, myne horne is hye in the Lorde, & my mouthe is wyde open ouer mine enemyes, for I reioyse in thy sauynge. 2 There is none so holye as the Lorde: no there is none saue thou. Neyther is there any strength like vnto our God. 3 Talke not to muche proudlye: let olde thynges depart oute of your mouthes, for the Lorde is a God of knowledge, & iudgeth the thoughtes. 4 The boowes of the strong are broken, & the weake are endued with strength. 5 They that were full, haue hyred out them selues for breade, and they that were hongrye cease so to be: in so much that the baren hath borne seuen, & she that had many chyldren is waxed feble. 6 The Lorde kylleth and maketh a lyue, bryngeth doune to hell & fetcheth vp agayne 7 The Lorde maketh pore, and maketh ryche, bryngeth lowe, and heueth vp on hye. 8 He reyseth vp the poore out of the duste, and lyfteth vp the begger from the dong hill: to set them among princes, and to enheret them with the seate of glory. For the pyllers of the earth are the Lordes, and he hath set the rounde worlde vpon them. 9 He wil kepe the fete of his sainctes, but the wicked shal kepe silence in darkenesse. For in his own myght shal no man be strong. 10 The Lordes aduersaryes shall be made to feare hym: and out of heauen he shal thunder vpon them. The Lorde shall iudge the endes of the worlde, and shall geue myght vnto his Kynge, and exalte the horne of his anoynted. 11 And Elkanah went to Ramath to hys house, and the ladde dyd mynystre vnto the Lorde before Eli the prieste. 12 But the sonnes of Eli were vnthryftye chyldren, and knewe not the Lorde. 13 For the maner of the priestes wyth the people was whensoeuer any man offered any offerynges the priestes ladde came, whyle the fleshe was in sethynge, and a fleshoke wyth thre tethe in hys hande, 14 and thrust it into the panne, ketle, caldren, or potte. And all that the fleshe hoke broughte vp the prieste toke awaye. And so they dyd vnto all Israel that came thyther to Siloh. 15 Yea, & thereto before they had offered the fatte, the priestes lad came and sayde to the man that offered: geue fleshe to roste for the prieste, for he wyll not haue sodden fleshe of the, but rawe. 16 And yf any man sayd vnto hym let the fatte be offered accordynge to the daye, & then take as muche as thyne herte desireth. The lad wold aunswere him, thou shalt geue it me now, or els I wyl take it with violence. 17 And the synne of the young men was very great before the Lorde. For they dispysed the people and also the offerynge of the Lorde. 18 But the ladde Samuel mynystred before the Lord gyrded about wyth a lynen Ephod. 19 Moreouer hys mother made hym a lytle coote, and brought it to hym from feaste to feaste when she came vp with her husbande to offer the offeryng of the sayd feast. 20 And Eli blessed Elkanah and hys wyfe: and sayde: the Lorde geue the seede of thys woman, for that she hath lent the Lord. And they went vnto their owne whome. 21 And the Lorde visited Hannah so that she conceyued and bare thre sonnes & two doughters But the boye Samuel grewe dwellynge styll with the Lorde. 22 Eli was very olde, and hearde all that hys sonnes dyd vnto all Israel, & how they slepte wyth the wemen that wayted in the dore of the tabernacle of wytnesse, 23 & sayd vnto them: why do ye suche thynges? For I heare youre wycked deades of all these people. 24 Oh, naye my sonnes: for it is no good reporte, that I heare how that ye make the Lordes people to trespasse. 25 If one man synne agaynste another daysemen maye make his peace: but yf a man synne agaynste the Lorde who can be hys dayse man? Notwythstandynge they herkened not vnto the voice of theyr father, because the Lorde wolde slaye them. 26 The chylde Samuel profyted and grewe, and was in fauoure both wyth the Lorde and also with men. 27 And there came a man of God vnto Eli & sayde vnto hym: thus sayth the Lorde. I apeared vnto the house of thy father, when they were in Egypte in Pharaos house. 28 And I chose thy father out of al the trybes of Israel to be my prieste for to offer vpon myne aultar and to burne incense, & to were an Ephod before me. And I gaue vnto the house of thy father all the offerynges of the chyldren of Israel. 29 Wherfore kycke ye agaynste my sacryfyce and agaynst myne offeryng which I commaunde in the tabernacle, and honoreste thy chyldren aboue me, and make your selues fat of the fyrste frutes of all the offerynges of Israel my people? 30 Wherfore the Lorde God of Israel sayth: I sayde that thyne house and the house of thy father shulde haue walked before me for euer. But now the Lorde sayth: that be farre from me: for them that worshyppe me, I wyll worshyp, & they that despyse me, shalbe despised. 31 Behold the dayes wyl come that I wil cut of thyne arme and the arme of thy fathers house, that there shall not be an elder in thyne house. 32 And thou shalt se thyne enemye in the tabernacle, in al that shal please Israel, and there shall not be an elder in thyne house whyle the worlde standeth. 33 Neuerthelesse I wyll not destroye all thy males from my aultare, to dase thy syghte with all and to make thyne hert melte. And al the multitude of thyne house shall dye younge. 34 And this shalbe a sygne vnto the, that shal come vpon thy two sonnes, Hophni and Phinehes: euen in one daye they shal dye bothe of them. 35 And I wyl stere me vp a faythful priest that shal do as it is in myne hert & in my mynd. And I wyl buylde him a sure house. And he shall walke before myne anoynted for euer. 36 And they that are lefte in thyne house, shall come & crouche to hym for a lytle pece of syluer & a cake of bread, and shall saye: put me I praye the in one offyce, or other amonge the priestes, that I may eate a morsell of bread.
Great(i) 1 And Hanna prayed and sayde: myne herte reioyseth in the Lord, and myne horne is exalted in the Lorde. My mouth is wyde open ouer myne enemyes, for I reioyse in thy saluacyon. 2 There is none so holye as the Lord, for without the, is nothing. Nether is there any of strength as is oure God. 3 Talke not to moche proudlye let olde thynges depart out of your mouthes, for the lorde is a God of knowledge, and his purposes come to passe. 4 The bowe with the mightye men are broken: and they that were weake, haue girded them selues wt strength. 5 They that were full, haue hired out them selues for breed, & they that were hongrye, ceasse so to be, tyll the baren hath borne seuen: & she that had many chyldren, is waxed feble. 6 The Lord kylleth, and maketh alyue: bryngeth downe to the graue and fetcheth vp agayne. 7 The Lorde maketh poore, & maketh ryche: bringeth lowe, and heueth vp on hye. 8 He reyseth vp the poore out of the dust, and lyfteth vp the begger from the dong hyll: to sett them amonge princes, and to enherett them with the seate of glorye. For the pillers of the erth are the lordes, and he hath sett the rounde worlde vpon them. 9 He wyll kepe the fete of hys sayntes, and the wycked shall kepe sylence in darcknesse, & in his awne myght shall no man be stronge. 10 The lordes aduersaries shall be destroyed of hym: and out of heauen shall he thunder vpon euery one of them. The lorde shall iudge the endes of the worlde, & shall gyue myght vnto his kynge, and exalte the horne of his anoynted. 11 And Elkana went to Ramath to his house, & the ladd dyd mynistre vnto the lorde before Eli the preaste. 12 But the sonnes of Eli were chyldren of Belial, and knewe not the lord. 13 And the Preastes made a lawe for the people, that whensoeuer any man offered any offerynge, the Preastes ladd came, while the fleshe was in sething, & a fleshoke wyth thre tethe in his hand, 14 and thrust it into the panne: ketle, caldren, or potte. And all that the fleshe hoke brought vp, that the Preaste toke awaye. And so they did vnto all the Israelites, that came thyther to Silo. 15 Yee & therto, before they burnt the fatte, the Preastes ladd came and sayd to the man that offered: geue flesh that I maye dresse it for the Preaste, for he wyll not haue sodden fleshe of the, but rawe. 16 And yf any man sayde vnto hym: let them burne the fatt according to the daye, & then take as moche as thine herte desyreth. The ladd wold answere him, yee, thou shalt geue it me now: and yf thou wylt not, I wyll take it with violence. 17 And the synne of the youngmen was very great before the Lorde. For men abhorred the offeryng of the Lorde. 18 But the child Samuel ministred before the Lorde, girded about wyth a lynen Ephod. 19 Moreouer, hys mother made him a lytle coate, & brought it to him from yere to yere, when she came vp with her husbande to offer the offeringe in the solempne feastes: 20 and Eli blessed Elkana & his wyfe, and sayde: the Lorde geue the seede of thys woman, for the peticyon that she asked of the lorde. And they went vnto their awne home. 21 And the lorde visited Hanna, so that she conceaued & bare thre sonnes & two daughters. And the chylde Samuel grewe before the lorde. 22 Eli was very olde, & herde all that his sonnes dyd vnto all Israel, and how they laye with the wemen that wayted at the dore of the Tabernacle of wytnesse, 23 & he sayde vnto them: why do ye soche thynges? For of all these people I heare euell reportes of you. 24 Oh, naye my sonnes: for it is no good reporte that I heare, how that ye make the lordes people to trespasse. 25 If one man synne agaynst another, daysemen maye be iudges: but yf a man synne agaynst the lorde who will be his dayseman? Notwythstandyng, they herkened not vnto the voyce of their father, because the lorde wolde slaye them. 26 The chylde Samuel profyted and grew, and was in fauoure both with the lorde, and also with men. 27 And there cam a man of God vnto Eli, & sayd vnto him: thus sayeth the lorde: dyd not I apeare vnto the house of thy father, when they were in Egipte subiect vnto Pharaos house? 28 And I chose thy father out of all the trybes of Israel to be my Preaste, for to offer vpon myne aultare, & to burne incense, and to weare an Ephod before me. And I gaue vnto the house of thy father all the burnt offrynges of the chyldren of Israell. 29 Wherfore treade ye downe my sacrifice and myne offeryng, which I commaunded to be made in the Tabernacle, & honorest thy chyldren aboue me, to make youre selues fatt of the first frutes of all the offerynges of Israel my people? 30 Wherfore the lorde God of Israell sayeth: I sayde, that thy house and the house of thy father shuld walke before me for euer. But now the lorde sayeth: that be farre from me: for them that worshipe me, I will worshipe, & they that despyse me, shall come to shame. 31 Beholde, the dayes come, that I will cut of thyne arme, & the arme of thy fathers house, that there shal not be an elder in thine house. 32 And thou shalt se thyne enemye in the tabernacle of the lorde, & in all that welthe which God shal giue Israell, & there shall not be an elder in thyne house for euer. 33 Neuerthelesse, I wyll not destroye all the males that come of the fro myne aultare. But to make thyne eyes dase, & to make thyne hert melte. And all they that be multiplyed in thyne house, shall dye, yf they be men. 34 And this shalbe a signe vnto the, that shall come vpon thy two sonnes Hophny & Phinehes: euen in one daye they shall dye both. 35 And I wyll stere me vp a faythfull preste, that shall do accordynge to my herte and mynde: And I will buylde him a sure house. And he shall walke before myne anoynted for euer. 36 And they that are left in thyne house, shall come, and crouch to him for a lytle pece of syluer & a cake of bread, & shall saye: put me (I praye the) in one offyce or other amonge the prestes, that I maye eate a morsell of bread.
Geneva(i) 1 And Hannah prayed, and said, Mine heart reioyceth in the Lord, mine horne is exalted in the Lord: my mouth is enlarged ouer mine enemies, because I reioyce in thy saluation. 2 There is none holy as the Lord: yea, there is none besides thee, and there is no god like our God. 3 Speake no more presumptuously: let not arrogancie come out of your mouth: for the Lord is a God of knowledge, and by him enterprises are established. 4 The bow and the mightie men are broken, and the weake haue girded themselues with strength. 5 They that were full, are hired foorth for bread, and the hungrie are no more hired, so that the barren hath borne seuen: and shee that had many children, is feeble. 6 The Lord killeth and maketh aliue: bringeth downe to the graue and raiseth vp. 7 The Lord maketh poore and maketh rich: bringeth lowe, and exalteth. 8 He raiseth vp ye poore out of the dust, and lifteth vp the begger from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherite the seate of glory: for the pillars of the earth are the Lordes, and he hath set the world vpon them. 9 Hee will keepe the feete of his Saintes, and the wicked shall keepe silence in darkenes: for in his owne might shall no man be strong. 10 The Lordes aduersaries shall be destroyed, and out of heauen shall he thunder vpon them: the Lord shall iudge the endes of the worlde, and shall giue power vnto his King, and exalt the horne of his Anoynted. 11 And Elkanah went to Ramah to his house, and the childe did minister vnto the Lord before Eli the Priest. 12 Now the sonnes of Eli were wicked men, and knewe not the Lord. 13 For the Priestes custome towarde the people was this: when any man offered sacrifice, the Priestes boy came, while the flesh was seething, and a fleshhooke with three teeth, in his hand, 14 And thrust it into the kettle, or into the caldron, or into the panne, or into the potte: all that the fleshhooke brought vp, the Priest tooke for himselfe: thus they did vnto all the Israelites, that came thither to Shiloh. 15 Yea, before they burnt the fat, the priests boy came and saide to the man that offered, Giue me flesh to rost for the priest: for he wil not haue sodden flesh of thee, but rawe. 16 And if any man saide vnto him, Let them burne the fatte according to the custome, then take as much as thine heart desireth: then hee would answere, No, but thou shalt giue it nowe: and if thou wilt not, I will take it by force. 17 Therefore the sinne of the yong men was very great before the Lord: for men abhorred the offering of the Lord. 18 Now Samuel being a yong childe ministred before the Lord, girded with a linen Ephod. 19 And his mother made him a litle coat, and brought it to him from yeere to yeere, when she came vp with her husband, to offer the yerely sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The Lord giue thee seede of this woman, for the petition that she asked of the Lord: and they departed vnto their place. 21 And the Lord visited Hannah, so that she conceiued, and bare three sonnes, and two daughters. And the childe Samuel grewe before the Lord. 22 So Eli was very olde, and heard all that his sonnes did vnto all Israel, and howe they laye with the women that assembled at the doore of the tabernacle of the Congregation. 23 And hee saide vnto them, Why doe ye such things? for of all this people I heare euill reportes of you. 24 Do no more, my sonnes, for it is no good report that I heare, which is, that ye make the Lords people to trespasse. 25 If one man sinne against another, the Iudge shall iudge it: but if a man sinne against the Lord, who will pleade for him? Notwithstanding they obeyed not the voyce of their father, because the Lord would slay them. 26 (Nowe the childe Samuel profited and grewe, and was in fauour both with the Lord and also with men) 27 And there came a man of God vnto Eli, and said vnto him, Thus saith the Lord, Did not I plainely appeare vnto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaohs house? 28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my Priest, to offer vpon mine altar, and to burne incense, and to weare an Ephod before me, and I gaue vnto the house of thy father all the offrings made by fire of the children of Israel. 29 Wherefore haue you kicked against my sacrifice and mine offering, which I commanded in my Tabernacle, and honourest thy children aboue mee, to make your selues fatte of the first fruites of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the Lord God of Israel saith, I saide, that thine house and the house of thy father should walke before mee for euer: but nowe the Lord saith, It shall not be so: for them that honour me, I will honour, and they that despise me, shall be despised. 31 Beholde, the dayes come, that I will cut off thine arme, and the arme of thy fathers house, that there shall not be an olde man in thine house. 32 And thou shalt see thine enemie in the habitation of the Lord in all thinges wherewith God shall blesse Israel, and there shall not be an olde man in thine house for euer. 33 Neuerthelesse, I will not destroy euery one of thine from mine altar, to make thine eyes to faile, and to make thine heart sorowfull: and all ye multitude of thine house shall die when they be men. 34 And this shalbe a signe vnto thee, that shall come vpon thy two sonnes Hophni and Phinehas: in one day they shall die both. 35 And I will stirre me vp a faithfull Priest, that shall do according to mine heart and according to my minde: and I wil build him a sure house, and he shall walke before mine Anointed for euer. 36 And all that are left in thine house, shall come and bowe downe to him for a piece of siluer and a morsell of bread, and shall say, Appoint me, I pray thee, to one of the priestes offices, that I may eate a morsell of bread.
Bishops(i) 1 And Hanna prayed, & sayde: Myne heart reioyceth in the Lorde, and myne horne is exalted in the Lorde: My mouth is wyde open ouer myne enemies, for I reioyce in thy saluation 2 There is none holy as the Lorde: for without thee is nothing, neither is there any of strength as is our God 3 Talke no more proudly, let not arrogancie come out of your mouthes: for the Lorde is a God of knowledge, and his purposes come to passe 4 The bowe with the mightie men are broken, and they that were weake haue gyrde them selues with strength 5 They that were full, haue hyred out them selues for bread, and they that were hungry, ceasse, tyll the barren hath borne seuen, and she that had many children, is waxed feeble 6 The Lord kylleth and maketh alyue, bryngeth downe to the graue & fetcheth vp agayne 7 The Lord maketh poore, and maketh ryche, bringeth lowe, and heaueth vp on hye 8 He rayseth vp the poore out of the dust, and lyfteth vp the beggar from the dounghyll, to set them among princes, and to make them inherite the seate of glory: For the pyllers of the earth are the lordes, and he hath set the worlde vpon them 9 He wyll kepe the feete of his saintes, and the wicked shall kepe scilence in darknesse, and in his owne myght shal no man be strong 10 The lordes aduersaries shal be destroyed of hym, & out of heauen shall he thunder vpon them: The Lorde shall iudge the endes of the worlde, and shall gyue myght vnto his king, and exalt the horne of his annoynted 11 And Elkana went to Ramath to his house, and the lad dyd minister vnto the Lorde before Eli the priest 12 But the sonnes of Eli were children of Belial, and knewe not the Lord 13 And the priestes custome toward the people was, that whensoeuer any man offered any offring, ye priestes lad came whyle the fleshe was a seethyng, and a fleshhoke with three teeth in his hande 14 And thrust it into the panne, kettle, caldren, or pot: and all that the fleshehoke brought vp, that the priest toke for hym self: And so they dyd vnto all the Israelites that came thyther to Silo 15 Yea, and thereto before they burnt the fat, the priestes lad came and sayde to the man that offered, Geue fleshe, that I may roste it for the priest: for he wyll not haue sodde fleshe of thee, but rawe 16 And yf any man sayde vnto hym, Let them burne the fat according to the custome, and then take as much as thyne hearte desireth: Then he would aunswere hym, Yea, thou shalt geue it me nowe: and if thou wilt not, I wyll take it with violence 17 And the sinne of the young men was very great before the Lord: For men abhorred the offering of the Lord 18 But the childe Samuel ministred before the Lorde, girded with a linnen Ephod 19 Moreouer, his mother made him a litle coate, and brought it to him from yere to yere, when she came vp with her husband to offer the yerely sacrifice 20 And Eli blessed Elkana and his wife, and said: The Lorde geue thee seede of this woman, for the petition that she asked of the Lord. And they went vnto their owne home 21 And the Lorde visited Hanna, so that she conceaued, and bare three sonnes, & two daughters: And the childe Samuel grew before the Lorde 22 Eli was very olde, and heard all that his sonnes did vnto Israel, & how they lay with the women that wayted at the doore of the tabernacle of the congregation 23 And he saide vnto them: Why do ye such thinges? For of all these people I heare euill reportes of you 24 Oh, nay my sonnes: For it is no good report that I heare, how that ye make the Lordes people to trespasse 25 If one man sinne against another, the Iudge shall iudge it: But if a man sinne against the Lord, who will be his dayseman? Notwithstandiug, they hearkened not vnto the voyce of their father, because the Lorde would slay the 26 (The childe Samuel profited & grew, and was in fauour both with the Lord and also with men. 27 And there came a man of God vnto Eli, and sayde vnto hym, thus saith the Lorde: Dyd not I playnely appeare vnto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaos house 28 And I chose him out of al the tribes of Israel to be my priest, for to offer vppon mine aulter, and to burne incense, and to weare an Ephod before me: and I gaue vnto the house of thy father, all the offerynges made by fire of the chyldren of Israel 29 Wherfore treade ye downe my sacrifice and mine offering which I comaunded in the tabernacle, and honorest thy chyldren aboue me, to make your selues fat of the first fruites of all the offerynges of Israel my people 30 Wherefore the Lorde God of Israel saith: I sayde, that thy house and the house of thy father should walke before me for euer: But nowe the Lorde saith, That be farre fro me: For them that worship me, I wyll worship, and they that despise me, shall come to shame 31 Behold, the dayes come, that I wyll cut of thine arme, and the arme of thy fathers house, that there shall not be an olde man in thine house 32 And thou shalt see thine enemie in the habitation [of the Lorde] and in all the wealth which [God] shall geue Israel, and there shall not be an olde man in thyne house for euer 33 Neuerthelesse, I wyll not destroy euery one that come of thee from mine aulter, to make thine eyes to fayle, and to make thine heart sorowfull: And all they that be multiplied in thine house, shall dye [when they be] men 34 And this shalbe a signe vnto thee, that shal come vpon thy two sonnes Hophni and Phinehes: euen in one day they shall dye both 35 And I wyll stirre me vp a faythfull priest, yt shall do according to my heart and minde, and I wil builde him a sure house, and he shall walke before mine annoynted for euer 36 And all that are left in thyne house, shall come and crouch to him for a peece of siluer and a morsell of bread, and shal saye: Put me (I pray thee) in one office or other among ye priestes, that I may eate a morsell of bread
DouayRheims(i) 1 My heart hath rejoiced in the Lord, and my horn is exalted in my God: my mouth is enlarged over my enemies: because I have joyed in thy salvation. 2 There is none holy as the Lord is: for there is no other beside thee, and there is none strong like our God. 3 Do not multiply to speak lofty things, boasting: let old matters depart from your mouth: for the Lord is a God of all knowledge, and to him are thoughts prepared. 4 The bow of the mighty is overcome, and the weak are girt with strength. 5 They that were full before, have hired out themselves for bread: and the hungry are filled, so that the barren hath borne many: and she that had many children is weakened. 6 The Lord killeth and maketh alive, he bringeth down to hell, and bringeth back again. 7 The Lord maketh poor and maketh rich, he humbleth and he exalteth: 8 He raiseth up the needy from the dust, and lifteth up the poor from the dunghill: that he may sit with princes, and hold the throne of glory. For the poles of the earth are the Lord's, and upon them he hath set the world. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; because no man shall prevail by his own strength. 10 The adversaries of the Lord shall fear him: and upon them shall he thunder in the heavens: The Lord shall judge the ends of the earth, and he shall give empire to his king, and shall exalt the horn of his Christ. 11 And Elcana went to Ramatha, to his house: but the child ministered in the sight of the Lord before the face of Heli the priest. 12 Now the sons of Heli were children of Belial, not knowing the Lord, 13 Nor the office of the priests to the people: but whosoever had offered a sacrifice, the servant of the priest came, while the flesh was in boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand, 14 And thrust it into the kettle, or into the cauldron, or into the pot, or into the pan: and all that the fleshhook brought up, the priest took to himself. Thus did they to all Israel that came to Silo. 15 Also before they burnt the fat, the servant of the priest came, and said to the man that sacrificed: Give me flesh to boil for the priest: for I will not take of thee sodden flesh, but raw. 16 And he that sacrificed said to him: Let the fat first be burnt to day, according to the custom, and then take to thee as much as thy soul desireth. But he answered, and said to him: Not so: but thou shalt give it me now, or else I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was exceeding great before the Lord: because they withdrew men from the sacrifice of the Lord. 18 But Samuel ministered before the face of the Lord: being a child girded with a linen ephod. 19 And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice. 20 And Heli blessed Elcana and his wife: and he said to him: The Lord give thee seed of this woman, for the loan thou hast lent to the Lord. And they went to their own home. 21 And the Lord visited Anna, and she conceived, and bore three sons, and two daughters: and the child Samuel became great before the Lord. 22 Now Heli was very old, and he heard all that his sons did to all Israel: and how they lay with the women that waited at the door of the tabernacle: 23 And he said to them: Why do ye these kinds of things, which I hear, very wicked things, from all the people? 24 Do not so, my sons: for it is no good report that I hear, that you make the people of the Lord to transgress. 25 If one man shall sin against another, God may be appeased in his behalf: but if a man shall sin against the Lord, who shall pray for him? And they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would slay them. 26 But the child Samuel advanced, and grew on, and pleased both the Lord and men. 27 And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao? 28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, and burn incense to me, and to wear the ephod before me: and I gave to thy father's house of all the sacrifices of the children of Israel. 29 Why have you kicked away my victims, and my gifts which I commanded to be offered in the temple: and thou hast rather honoured thy sons than me, to eat the firstfruits of every sacrifice of my people Israel? 30 Wherefore thus saith the Lord the God of Israel: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should minister in my sight, for ever. But now saith the Lord: Far be this from me: but whosoever shall glorify me, him will I glorify: but they that despise me, shall be despised. 31 Behold the days come: and I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt see thy rival in the temple, in all the prosperity of Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 However, I will not altogether take away a man of thee from my altar: but that thy eyes may faint, and thy soul be spent: and a great part of thy house shall die, when they come to man's estate. 34 And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, Ophni and Phinees: in one day they shall both of them die. 35 And I will raise me up a faithful priest, who shall do according to my heart, and my soul and I will build him a faithful house, and he shall walk all days before my anointed. 36 And it shall come to pass, that whosoever shall remain in thy house shall come that he may be prayed for, and shall offer a piece of silver, and a roll of bread, and shall say: Put me, I beseech thee, to somewhat of the priestly office, that I may eat a morsel of bread.
KJV(i) 1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. 6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. 8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. 24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress. 25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD, and also with men. 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. 32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
KJV_Cambridge(i) 1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. 6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. 8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he hath set the world upon them. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 13 And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. 24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD's people to transgress. 25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house. 32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
KJV_Strongs(i)
  1 H2584 And Hannah H6419 prayed [H8691]   H559 , and said [H8799]   H3820 , My heart H5970 rejoiceth [H8804]   H3068 in the LORD H7161 , mine horn H7311 is exalted [H8804]   H3068 in the LORD H6310 : my mouth H7337 is enlarged [H8804]   H341 over mine enemies [H8802]   H8055 ; because I rejoice [H8804]   H3444 in thy salvation.
  2 H6918 There is none holy H3068 as the LORD H1115 : for there is none beside H6697 thee: neither is there any rock H430 like our God.
  3 H1696 Talk [H8762]   H7235 no more [H8686]   H1364 so exceeding H1364 proudly H6277 ; let not arrogancy H3318 come [H8799]   H6310 out of your mouth H3068 : for the LORD H410 is a God H1844 of knowledge H5949 , and by him actions H8505 are weighed [H8738]  .
  4 H7198 The bows H1368 of the mighty men H2844 are broken H3782 , and they that stumbled [H8737]   H247 are girded [H8804]   H2428 with strength.
  5 H7649 They that were full H7936 have hired out [H8738]   H3899 themselves for bread H7457 ; and they that were hungry H2308 ceased [H8804]   H6135 : so that the barren H3205 hath born [H8804]   H7651 seven H7227 ; and she that hath many H1121 children H535 is waxed feeble [H8797]  .
  6 H3068 The LORD H4191 killeth [H8688]   H2421 , and maketh alive [H8764]   H3381 : he bringeth down [H8688]   H7585 to the grave H5927 , and bringeth up [H8686]  .
  7 H3068 The LORD H3423 maketh poor [H8688]   H6238 , and maketh rich [H8688]   H8213 : he bringeth low [H8688]   H637 , and H7311 lifteth up [H8789]  .
  8 H6965 He raiseth up [H8688]   H1800 the poor H6083 out of the dust H7311 , and lifteth up [H8686]   H34 the beggar H830 from the dunghill H3427 , to set [H8687]   H5081 them among princes H5157 , and to make them inherit [H8686]   H3678 the throne H3519 of glory H4690 : for the pillars H776 of the earth H3068 are the LORD'S H7896 , and he hath set [H8799]   H8398 the world upon them.
  9 H8104 He will keep [H8799]   H7272 the feet H2623 of his saints H7563 , and the wicked H1826 shall be silent [H8735]   H2822 in darkness H3581 ; for by strength H376 shall no man H1396 prevail [H8799]  .
  10 H7378 The adversaries [H8688]   H3068 of the LORD H2865 shall be broken to pieces [H8735]   H8064 ; out of heaven H7481 shall he thunder [H8686]   H3068 upon them: the LORD H1777 shall judge [H8799]   H657 the ends H776 of the earth H5414 ; and he shall give [H8799]   H5797 strength H4428 unto his king H7311 , and exalt [H8686]   H7161 the horn H4899 of his anointed.
  11 H511 And Elkanah H3212 went [H8799]   H7414 to Ramah H1004 to his house H5288 . And the child H1961 did [H8804]   H8334 minister [H8764]   H3068 unto the LORD H6440 before H5941 Eli H3548 the priest.
  12 H1121 Now the sons H5941 of Eli H1121 were sons H1100 of Belial H3045 ; they knew [H8804]   H3068 not the LORD.
  13 H3548 And the priests H4941 ' custom H5971 with the people H376 was, that, when any man H2076 offered [H8802]   H2077 sacrifice H3548 , the priest's H5288 servant H935 came [H8804]   H1320 , while the flesh H1310 was in seething [H8763]   H4207 , with a fleshhook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 And he struck [H8689]   H3595 it into the pan H1731 , or kettle H7037 , or caldron H6517 , or pot H4207 ; all that the fleshhook H5927 brought up [H8686]   H3548 the priest H3947 took [H8799]   H6213 for himself. So they did [H8799]   H7887 in Shiloh H3478 unto all the Israelites H935 that came [H8802]   thither.
  15 H6999 Also before they burnt [H8686]   H2459 the fat H3548 , the priest's H5288 servant H935 came [H8804]   H559 , and said [H8804]   H376 to the man H2076 that sacrificed [H8802]   H5414 , Give [H8798]   H1320 flesh H6740 to roast [H8800]   H3548 for the priest H3947 ; for he will not have [H8799]   H1310 sodden [H8794]   H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
  16 H376 And if any man H559 said [H8799]   H6999 unto him, Let them not fail [H8686]   H6999 to burn [H8763]   H2459 the fat H3117 presently H3947 , and then take [H8798]   H5315 as much as thy soul H183 desireth [H8762]   H559 ; then he would answer [H8804]   H5414 him, Nay; but thou shalt give [H8799]   H3947 it me now: and if not, I will take [H8804]   H2394 it by force.
  17 H2403 Wherefore the sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 before H3068 the LORD H582 : for men H5006 abhorred [H8765]   H4503 the offering H3068 of the LORD.
  18 H8050 But Samuel H8334 ministered [H8764]   H6440 before H3068 the LORD H5288 , being a child H2296 , girded [H8803]   H906 with a linen H646 ephod.
  19 H517 Moreover his mother H6213 made [H8799]   H6996 him a little H4598 coat H5927 , and brought [H8689]   H3117 it to him from year H3117 to year H5927 , when she came up [H8800]   H376 with her husband H2076 to offer [H8800]   H3117 the yearly H2077 sacrifice.
  20 H5941 And Eli H1288 blessed [H8765]   H511 Elkanah H802 and his wife H559 , and said [H8804]   H3068 , The LORD H7760 give [H8799]   H2233 thee seed H802 of this woman H7596 for the loan H7592 which is lent [H8804]   H3068 to the LORD H1980 . And they went [H8804]   H4725 unto their own home.
  21 H3588 And H3068 the LORD H6485 visited [H8804]   H2584 Hannah H2029 , so that she conceived [H8799]   H3205 , and bare [H8799]   H7969 three H1121 sons H8147 and two H1323 daughters H5288 . And the child H8050 Samuel H1431 grew [H8799]   H5973 before H3068 the LORD.
  22 H5941 Now Eli H3966 was very H2204 old [H8804]   H8085 , and heard [H8804]   H1121 all that his sons H6213 did [H8799]   H3478 unto all Israel H7901 ; and how they lay [H8799]   H802 with the women H6633 that assembled [H8802]   H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  23 H559 And he said [H8799]   H6213 unto them, Why do [H8799]   H1697 ye such things H8085 ? for I hear [H8802]   H7451 of your evil H1697 dealings H5971 by all this people.
  24 H1121 Nay, my sons H2896 ; for it is no good H8052 report H8085 that I hear [H8802]   H3068 : ye make the LORD'S H5971 people H5674 to transgress [H8688]  .
  25 H376 If one man H2398 sin [H8799]   H376 against another H430 , the judge H6419 shall judge [H8765]   H376 him: but if a man H2398 sin [H8799]   H3068 against the LORD H6419 , who shall intreat [H8691]   H8085 for him? Notwithstanding they hearkened [H8799]   H6963 not unto the voice H1 of their father H3068 , because the LORD H2654 would [H8804]   H4191 slay [H8687]   them.
  26 H5288 And the child H8050 Samuel H1432 grew H1980 on [H8802]   H2896 , and was in favour H3068 both with the LORD H582 , and also with men.
  27 H935 And there came [H8799]   H376 a man H430 of God H5941 unto Eli H559 , and said [H8799]   H559 unto him, Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H1540 , Did I plainly [H8736]   H1540 appear [H8738]   H1004 unto the house H1 of thy father H4714 , when they were in Egypt H6547 in Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 And did I choose [H8800]   H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest H5927 , to offer [H8800]   H4196 upon mine altar H6999 , to burn [H8687]   H7004 incense H5375 , to wear [H8800]   H646 an ephod H6440 before H5414 me? and did I give [H8799]   H1004 unto the house H1 of thy father H801 all the offerings made by fire H1121 of the children H3478 of Israel?
  29 H1163 Wherefore kick [H8799]   H2077 ye at my sacrifice H4503 and at mine offering H6680 , which I have commanded [H8765]   H4583 in my habitation H3513 ; and honourest [H8762]   H1121 thy sons H1254 above me, to make yourselves fat [H8687]   H7225 with the chiefest H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3068 Wherefore the LORD H430 God H3478 of Israel H5002 saith [H8803]   H559 , I said [H8804]   H559 indeed [H8800]   H1004 that thy house H1004 , and the house H1 of thy father H1980 , should walk [H8691]   H6440 before H5704 me for H5769 ever H3068 : but now the LORD H5002 saith [H8803]   H2486 , Be it far from me H3513 ; for them that honour [H8764]   H3513 me I will honour [H8762]   H959 , and they that despise [H8802]   H7043 me shall be lightly esteemed [H8799]  .
  31 H3117 Behold, the days H935 come [H8802]   H1438 , that I will cut off [H8804]   H2220 thine arm H2220 , and the arm H1 of thy father's H1004 house H2205 , that there shall not be an old man H1004 in thine house.
  32 H5027 And thou shalt see [H8689]   H6862 an enemy H4583 in my habitation H3190 , in all the wealth which God shall give [H8686]   H3478 Israel H2205 : and there shall not be an old man H1004 in thine house H3117 for ever.
  33 H376 And the man H3772 of thine, whom I shall not cut off [H8686]   H4196 from mine altar H3615 , shall be to consume [H8763]   H5869 thine eyes H109 , and to grieve H5315 thine heart H4768 : and all the increase H1004 of thine house H4191 shall die [H8799]   H582 in the flower of their age.
  34 H226 And this shall be a sign H935 unto thee, that shall come [H8799]   H8147 upon thy two H1121 sons H2652 , on Hophni H6372 and Phinehas H259 ; in one H3117 day H4191 they shall die [H8799]   H8147 both of them.
  35 H6965 And I will raise me up [H8689]   H539 a faithful [H8737]   H3548 priest H6213 , that shall do [H8799]   H3824 according to that which is in mine heart H5315 and in my mind H1129 : and I will build [H8804]   H539 him a sure [H8737]   H1004 house H1980 ; and he shall walk [H8694]   H6440 before H4899 mine anointed H3117 for ever.
  36 H3498 And it shall come to pass, that every one that is left [H8737]   H1004 in thine house H935 shall come [H8799]   H7812 and crouch [H8692]   H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a morsel H3899 of bread H559 , and shall say [H8804]   H5596 , Put [H8798]   H259 me, I pray thee, into one H3550 of the priests' offices H398 , that I may eat [H8800]   H6595 a piece H3899 of bread.
Thomson(i) 1 My heart was strengthened by the Lord; By my God, my horn was exalted; Over my enemies my mouth was enlarged; I was made glad by thy salvation. 2 Because there is none holy like the Lord, And none is righteous like our God, There is none holy besides thee. 3 Boast not, nor speak haughtily, Let not arrogance proceed from your mouth. Because the Lord is a God of all knowledge; A God who prepareth his own designs; 4 The bow of the mighty he hath made weak. And the weak have girded themselves with strength: 5 They who were full of bread have been brought low; And they who were hungry have reached land. For she who was barren hath born seven children; And she who abounded in children hath been made weak. 6 The Lord killeth, and giveth life; He bringeth down to the grave, and raiseth up. 7 The Lord impoverished, and maketh rich; He humbleth, and he exalteth on high. 8 He lifteth up the needy from the ground; And raiseth the beggar from a dunghill; To seat them among a people's princes; And he causeth them to possess a throne of glory. 9 He granteth the petitioner his prayer, And hath blessed the years of the righteous; Because a man is not mighty in strength, 10 The Lord will make his adversary weak. Holy is the Lord. Let not the wise man boast of his wisdom, Nor the mighty man boast of his power; Nor let the rich man boast of his riches: But let him who boasteth, boast of this; That the Lord understandeth, and knoweth, And that he executeth judgment and justice in the land. The Lord ascended up to heaven and thundered; He will judge the highest on earth: To our kings he giveth power, And he will exalt the horn of his anointed. 11 So she left the child there before the Lord, and returned to Armathaim; and the child ministered in the presence of the Lord before Eli the spriest. 12 Now the sons of Eli the priest were wicked men. They did not know the Lord; 13 nor what was the priest's due from the people; from all who offered a sacrifice; 14 but the servant of the priest would come when the flesh was boiling; and having a three pronged flesh fork in his hand, would strike it into the great cauldron, or into the brass kettle, or into the pot; and all that came up with the flesh fork the priest took for himself. In this manner they did to all the Israelites who came to sacrifice to the Lord at Selom. 15 And before the suet was burned, the priest's servant would come, and say to the man who was sacrificing, Give me flesh to roast for the priest, for I will not take boiled flesh from thee out of the kettle. 16 And if the man who was sacrificing said, Let the suet first be burned according to the ritual, then take for thyself any piece thy soul desireth; he would say, No; thou shalt give it me now. And if not; I will take it by force. 17 So that the sin of these young men was very great before the Lord; because they set at naught the sacrifice of the Lord. 18 But Samuel ministered before the Lord, being a child girded with a linen ephod. 19 And his mother made for him a little doublet, and brought it up for him every year, when she came up with her husband, to offer their annual sacrifice. 20 Now Eli had blessed Elkana, and his wife saying, The Lord grant thee seed from this woman in return for the loan which thou hast lent to the Lord. And when the man returned to his place 21 the Lord visited Anna, and she bore three sons more, and two daughters. But the lad Samuel grew up before the Lord. 22 Now Eli was very old; and when he heard what his sons did to the children of Israel, 23 he said to them, Why do you act in the manner I hear from the mouth of all the people of the Lord? 24 Do not so my sons; for the reports which I hear are not good, that the people cannot serve God. 25 If one man sin against another, intercession can be made for him to the Lord; but if he sin against the Lord, who can intercede for him? But they hearkened not to the voice of their father, wherefore the Lord determined to destroy them. 26 But the child Samuel proceeded on, and was in favour with the Lord, and with men. 27 And there came a man of God to Eli and said, Thus saith the Lord, I revealed myself clearly to the house of thy father, when they were servants to the house of Pharao, in the land of Egypt. 28 And I chose the house of thy father out of all the sceptres of Israel, to serve me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and wear an ephod; and I gave the house of thy father all the burnt offerings of the children of Israel for meat. 29 Why then hast thou looked with an impudent eye on my incense offerings, and on my sacrifice of flour, and honoured thy sons above me, by indulging them with the dedicated part of every sacrifice of Israel, in preference to me? 30 For this cause, thus saith the Lord the God of Israel, I said, Thy house, and the house of thy father, shall go out before me for ever; but now the Lord saith, Far be this from me; for I will honour them only who honour me. And he who despiseth me shall be despised. 31 Behold the days are coming when I will root out thy seed, and the seed of thy father's house; 32 so that thou shalt not have an old man in thy house for ever. 33 A chief man indeed for thee I will not cut off from my altar, that his eyes may fail and his soul melt; but all the rest of thy house shall fall by the sword of men. 34 And this which shall come upon thy two sons, shall be a sign to thee. Ophni and Phineas shall both be put to death on the same day. 35 And I will raise up for myself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my mind; and I will build for him a faithful house, and he shall go out before my anointed for ever. 36 And it shall be, that he who is left in thy house, will come to bow down before him, for a piece of silver, saying, Put me into one of the priestly offices that I may eat bread.
Webster(i) 1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, my horn is exalted in the LORD; my mouth is enlarged over my enemies; because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy as the LORD: for there is none besides thee: neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogance come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath borne seven; and she that hath many children is become feeble. 6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. 8 He raiseth the poor out of the dust, and lifteth the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD'S, and he hath set the world upon them. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength to his king, and exalt the horn of his anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child ministered to the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a flesh-hook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw. 16 And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, No; but thou shalt give it to me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee issue of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went to their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. 24 No, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD'S people to transgress. 25 If one man shall sin against another, the judge shall judge him: but if a man shall sin against the LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding they hearkened not to the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel continued to grow, and was in favor both with the LORD, and also with men. 27 And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear to the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation; and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thy arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume thy eyes, and to grieve thy heart: and all the increase of thy house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign to thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before my Anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thy house, shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priest's offices, that I may eat a piece of bread.
Webster_Strongs(i)
  1 H2584 And Hannah H6419 [H8691] prayed H559 [H8799] , and said H3820 , My heart H5970 [H8804] rejoiceth H3068 in the LORD H7161 , my horn H7311 [H8804] is exalted H3068 in the LORD H6310 : my mouth H7337 [H8804] is enlarged H341 [H8802] over my enemies H8055 [H8804] ; because I rejoice H3444 in thy salvation.
  2 H6918 There is none holy H3068 as the LORD H1115 : for there is none besides H6697 thee: neither is there any rock H430 like our God.
  3 H1696 [H8762] Talk H7235 [H8686] no more H1364 so exceeding H1364 proudly H6277 ; let no arrogance H3318 [H8799] come H6310 out of your mouth H3068 : for the LORD H410 is a God H1844 of knowledge H5949 , and by him actions H8505 [H8738] are weighed.
  4 H7198 The bows H1368 of the mighty men H2844 are broken H3782 [H8737] , and they that stumbled H247 [H8804] are girded H2428 with strength.
  5 H7649 They that were full H7936 [H8738] have hired out H3899 themselves for bread H7457 ; and they that were hungry H2308 [H8804] ceased H6135 : so that the barren H3205 [H8804] hath borne H7651 seven H7227 ; and she that hath many H1121 children H535 [H8797] is become feeble.
  6 H3068 The LORD H4191 [H8688] killeth H2421 [H8764] , and maketh alive H3381 [H8688] : he bringeth down H7585 to the grave H5927 [H8686] , and bringeth up.
  7 H3068 The LORD H3423 [H8688] maketh poor H6238 [H8688] , and maketh rich H8213 [H8688] : he bringeth low H637 , and H7311 [H8789] lifteth up.
  8 H6965 [H8688] He raiseth H1800 the poor H6083 out of the dust H7311 [H8686] , and lifteth H34 the beggar H830 from the dunghill H3427 [H8687] , to set H5081 them among princes H5157 [H8686] , and to make them inherit H3678 the throne H3519 of glory H4690 : for the pillars H776 of the earth H3068 are the LORD'S H7896 [H8799] , and he hath set H8398 the world upon them.
  9 H8104 [H8799] He will keep H7272 the feet H2623 of his saints H7563 , and the wicked H1826 [H8735] shall be silent H2822 in darkness H3581 ; for by strength H376 shall no man H1396 [H8799] prevail.
  10 H7378 [H8688] The adversaries H3068 of the LORD H2865 [H8735] shall be broken to pieces H8064 ; out of heaven H7481 [H8686] shall he thunder H3068 upon them: the LORD H1777 [H8799] shall judge H657 the ends H776 of the earth H5414 [H8799] ; and he shall give H5797 strength H4428 to his king H7311 [H8686] , and exalt H7161 the horn H4899 of his anointed.
  11 H511 And Elkanah H3212 [H8799] went H7414 to Ramah H1004 to his house H5288 . And the child H1961 H8334 [H8804] ministered H3068 to the LORD H6440 before H5941 Eli H3548 the priest.
  12 H1121 Now the sons H5941 of Eli H1100 were worthless H1121 men H3045 [H8804] ; they knew H3068 not the LORD.
  13 H3548 And the priests H4941 ' custom H5971 with the people H376 was, that, when any man H2076 [H8802] offered H2077 sacrifice H3548 , the priest's H5288 servant H935 [H8804] came H1320 , while the flesh H1310 [H8763] was boiling H4207 , with a fleshhook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 [H8689] And he struck H3595 it into the pan H1731 , or kettle H7037 , or caldron H6517 , or pot H4207 ; all that the fleshhook H5927 [H8686] brought up H3548 the priest H3947 [H8799] took H6213 [H8799] for himself. So they did H7887 in Shiloh H3478 to all the Israelites H935 [H8802] that came there.
  15 H6999 [H8686] Also before they burnt H2459 the fat H3548 , the priest's H5288 servant H935 [H8804] came H559 [H8804] , and said H376 to the man H2076 [H8802] that sacrificed H5414 [H8798] , Give H1320 flesh H6740 [H8800] to roast H3548 for the priest H3947 [H8799] ; for he will not have H1310 [H8794] boiled H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
  16 H376 And if any man H559 [H8799] said H6999 [H8686] to him, Let them not fail H6999 [H8763] to burn H2459 the fat H3117 presently H3947 [H8798] , and then take H5315 as much as thy soul H183 [H8762] desireth H559 [H8804] ; then he would answer H5414 [H8799] him, Nay; but thou shalt give H3947 [H8804] it to me now: and if not, I will take H2394 it by force.
  17 H2403 Therefore the sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 before H3068 the LORD H582 : for men H5006 [H8765] abhorred H4503 the offering H3068 of the LORD.
  18 H8050 But Samuel H8334 [H8764] ministered H6440 before H3068 the LORD H5288 , being a child H2296 [H8803] , girded H906 with a linen H646 ephod.
  19 H517 Moreover his mother H6213 [H8799] made H6996 him a little H4598 coat H5927 [H8689] , and brought H3117 it to him from year H3117 to year H5927 [H8800] , when she came up H376 with her husband H2076 [H8800] to offer H3117 the yearly H2077 sacrifice.
  20 H5941 And Eli H1288 [H8765] blessed H511 Elkanah H802 and his wife H559 [H8804] , and said H3068 , The LORD H7760 [H8799] give H2233 thee seed H802 of this woman H7596 for the loan H7592 [H8804] which is lent H3068 to the LORD H1980 [H8804] . And they went H4725 to their own home.
  21 H3588 And H3068 the LORD H6485 [H8804] visited H2584 Hannah H2029 [H8799] , so that she conceived H3205 [H8799] , and bore H7969 three H1121 sons H8147 and two H1323 daughters H5288 . And the child H8050 Samuel H1431 [H8799] grew H5973 before H3068 the LORD.
  22 H5941 Now Eli H3966 was very H2204 [H8804] old H8085 [H8804] , and heard H1121 all that his sons H6213 [H8799] did H3478 to all Israel H7901 [H8799] ; and how they lay H802 with the women H6633 [H8802] that assembled H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  23 H559 [H8799] And he said H6213 [H8799] to them, Why do H1697 ye such things H8085 [H8802] ? for I hear H7451 of your evil H1697 dealings H5971 by all this people.
  24 H1121 Nay, my sons H2896 ; for it is no good H8052 report H8085 [H8802] that I hear H3068 : ye make the LORD'S H5971 people H5674 [H8688] to transgress.
  25 H376 If one man H2398 [H8799] shall sin H376 against another H430 , the judge H6419 [H8765] shall judge H376 him: but if a man H2398 [H8799] shall sin H3068 against the LORD H6419 [H8691] , who shall plead H8085 [H8799] for him? However they hearkened H6963 not to the voice H1 of their father H3068 , because the LORD H2654 [H8804] would H4191 [H8687] slay them.
  26 H5288 And the child H8050 Samuel H1980 [H8802] continued H1432 to grow H2896 , and was in favour H3068 both with the LORD H582 , and also with men.
  27 H935 [H8799] And there came H376 a man H430 of God H5941 to Eli H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to him, Thus saith H3068 the LORD H1540 [H8736] , Did I plainly H1540 [H8738] appear H1004 to the house H1 of thy father H4714 , when they were in Egypt H6547 in Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 [H8800] And did I choose H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest H5927 [H8800] , to offer H4196 upon my altar H6999 [H8687] , to burn H7004 incense H5375 [H8800] , to wear H646 an ephod H6440 before H5414 [H8799] me? and did I give H1004 to the house H1 of thy father H801 all the offerings made by fire H1121 of the children H3478 of Israel?
  29 H1163 [H8799] Why trample H2077 ye at my sacrifice H4503 and at my offering H6680 [H8765] , which I have commanded H4583 in my habitation H3513 [H8762] ; and honourest H1121 thy sons H1254 [H8687] above me, to make yourselves fat H7225 with the chiefest H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3068 Therefore the LORD H430 God H3478 of Israel H5002 [H8803] saith H559 [H8804] , I said H559 [H8800] indeed H1004 that thy house H1004 , and the house H1 of thy father H1980 [H8691] , should walk H6440 before H5704 me for H5769 ever H3068 : but now the LORD H5002 [H8803] saith H2486 , Be it far from me H3513 [H8764] ; for them that honour H3513 [H8762] me I will honour H959 [H8802] , and they that despise H7043 [H8799] me shall be lightly esteemed.
  31 H3117 Behold, the days H935 [H8802] come H1438 [H8804] , that I will cut off H2220 thy arm H2220 , and the arm H1 of thy father's H1004 house H2205 , that there shall not be an old man H1004 in thy house.
  32 H5027 [H8689] And thou shalt see H6862 an enemy H4583 in my habitation H3190 [H8686] , in all the wealth which God shall give H3478 Israel H2205 : and there shall not be an old man H1004 in thy house H3117 for ever.
  33 H376 And the man H3772 [H8686] of thine, whom I shall not cut off H4196 from my altar H3615 [H8763] , shall be to consume H5869 thy eyes H109 , and to grieve H5315 thy heart H4768 : and all the increase H1004 of thy house H4191 [H8799] shall die H582 in the flower of their age.
  34 H226 And this shall be a sign H935 [H8799] to thee, that shall come H8147 upon thy two H1121 sons H2652 , on Hophni H6372 and Phinehas H259 ; in one H3117 day H4191 [H8799] they shall die H8147 both of them.
  35 H6965 [H8689] And I will raise up for myself H539 [H8737] a faithful H3548 priest H6213 [H8799] , that shall do H3824 according to that which is in my heart H5315 and in my mind H1129 [H8804] : and I will build H539 [H8737] him a sure H1004 house H1980 [H8694] ; and he shall walk H6440 before H4899 my anointed H3117 for ever.
  36 H3498 [H8737] And it shall come to pass, that every one that is left H1004 in thy house H935 [H8799] shall come H7812 [H8692] and bow down H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a morsel H3899 of bread H559 [H8804] , and shall say H5596 [H8798] , Put H259 me, I pray thee, into one H3550 of the priests' offices H398 [H8800] , that I may eat H6595 a piece H3899 of bread.
Brenton(i) 1 My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in thy salvation. 2 For there is none holy as the Lord, and there is none righteous as our God; there is none holy besides thee. 3 Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares his own designs. 4 The bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength. 5 They that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble. 6 The Lord kills and makes alive; he brings down to the grave, and brings up. 7 The Lord makes poor, and makes rich; he brings low, and lifts up. 8 He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory: 9 granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail. 10 The Lord will weaken his adversary; the Lord is holy. Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgement and justice in the midst of the earth. The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ. And she left him there before the Lord, 11 and departed to Armathaim: and the child ministered in the presence of the Lord before Heli the priest. 12 And the sons of Heli the priest were evil sons, not knowing the Lord. 13 And the priest's claim from every one of the people that sacrificed was this: the servant of the priest came when the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth was in his hand. 14 And he struck it into the great caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom. 15 And before the fat was burnt for a sweet savour, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of thee sodden flesh out of the caldron. 16 And if the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for thyself of all things which thy soul desires: then he would say, Nay, for thou shalt give it me now; and if not I will take it by force. 17 So the sin of the young men was very great before the Lord, for they set at nought the offering of the Lord. 18 And Samuel ministered before the Lord, a child girt with a linen ephod. 19 And his mother made him a little doublet, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Heli blessed Helcana and his wife, saying The Lord recompense to thee seed of this woman, in return for the loan which thou hast lent to the Lord: and the man returned to his place. 21 And the Lord visited Anna, and she bore yet three sons, and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord. 22 And Heli was very old, and he heard what his sons did to the children of Israel. 23 And he said to them, Why do ye according to this thing, which I hear from the mouth of all the people of the Lord? 24 Nay my sons, for the report which I hear is not good; do not so, for the reports which I hear are not good, so that the people do not serve God. 25 If a man should at all sin against another, then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against the Lord, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would by all means destroy them. 26 And the child Samuel advanced, and was in favour with God and with men. 27 And a man of God came to Heli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of thy father, when they were servants in Egypt to the house of Pharao. 28 And I chose the house of thy father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel for food. 29 And wherefore hast thou looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and hast honoured thy sons above me, so that they should bless themselves with the first-fruits of every sacrifice of Israel before me? 30 Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Thy house and the house of thy father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honour them that honour me, and he that sets me at nought shall be despised. 31 Behold, the days come when I will destroy thy seed and the seed of thy father's house. 32 And thou shalt not have an old man in my house for ever. 33 And if I do not destroy a man of thine from my altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in thy house shall fall by the sword of men. 34 And this which shall come upon thy two sons Ophni and Phinees shall be a sign to thee; in one day they shall both die. 35 And I will raise up to myself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my soul; and I will build him a sure house, and he shall walk before my Christ for ever. 36 And it shall come to pass that he that survives in thy house, shall come to do obeisance before him for a little piece of silver, saying, Put me into one of thy priest's offices to eat bread.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐστερέωθη ἡ καρδία μου ἐν Κυρίῳ, ὑψώθη κέρας μου ἐν Θεῷ μου, ἐπλατύνθη ἐπʼ ἐχθρούς μου τὸ στόμα μου, εὐφράνθην ἐν σωτηρίᾳ σου. 2 Ὅτι οὐκ ἔστιν ἅγιος ὡς Κύριος, καὶ οὐκ ἔστι δίκαιος ὡς ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὐκ ἔστιν ἅγιος πλήν σου. 3 Μὴ καυχᾶσθε, καὶ μὴ λαλεῖτε ὑψηλά· μὴ ἐξελθέτω μεγαλοῤῥημοσύνη ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν, ὅτι Θεὸς γνώσεων Κύριος, καὶ Θεὸς ἑτοιμάζων ἐπιτηδεύματα αὐτοῦ. 4 Τόξον δυνατῶν ἠσθένησε, καὶ ἀσθενοῦντες περιεζώσαντο δυνάμιν. 5 Πλήρεις ἄρτων ἠλαττώθησαν, καὶ οἱ πεινῶντες παρῆκαν γῆν· ὅτι στεῖρα ἔτεκεν ἑπτά, καὶ ἡ πολλὴ ἐν τέκνοις ἠσθένησε. 6 Κύριος θανατοῖ καὶ ζωογονεῖ, κατάγει εἰς ᾅδου καὶ ἀνάγει. 7 Κύριος πτωχίζει καὶ πλουτίζει, ταπεινοῖ καὶ ἀνυψοῖ. 8 Ἀνιστᾷ ἀπὸ γῆς πένητα, καὶ ἀπὸ κοπρίας ἐγείρει πτωχὸν, καθίσαι μετὰ δυναστῶν λαοῦ, καὶ θρόνον δόξης κατακληρονομῶν αὐτοῖς, 9 διδοὺς εὐχὴν τῷ εὐχομένῳ· καὶ εὐλόγησεν ἔτη δικαίου, ὅτι οὐκ ἐν ἰσχύϊ δυνατὸς ἀνήρ. 10 Κύριος ἀσθενῆ ποιήσει ἀντίδικον αὐτοῦ, Κύριος ἅγιος· μὴ καυχάσθω ὁ φρόνιμος ἐν τῇ φρονήσει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ δυνατὸς ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ· ἀλλʼ ἐν τούτῳ καυχάσθω ὁ καυχώμενος, συνιεῖν καὶ γινώσκειν τὸν Κύριον, καὶ ποιεῖν κρίμα καὶ δικαιοσύνην ἐν μέσῳ τῆς γῆς. Κύριος ἀνέβη εἰς οὐρανοὺς, καὶ ἐβρόντησεν· αὐτὸς κρινεῖ ἄκρα γῆς, καὶ δίδωσιν ἰσχὺν τοῖς βασιλεῦσιν ἡμῶν, καὶ ὑψώσει κέρας χριστοῦ αὐτοῦ.
11 Καὶ κατέλιπεν αὐτὸν ἐκεῖ ἐνώπιον Κυρίου καὶ ἀπῆλθεν εἰς Ἀρμαθαίμ· καὶ τὸ παιδάριον ἦν λειτουργῶν τῷ προσώπῳ Κυρίου ἐνώπιον Ἡλὶ τοῦ ἱερέως. 12 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἡλὶ τοῦ ἱερέως υἱοὶ λοιμοὶ, οὐκ εἰδότες τὸν Κύριον. Καὶ τὸ δικαίωμα τοῦ ἱερέως παρὰ τοῦ λαοῦ παντὸς τοῦ θύοντος· 13 καὶ ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως ὡς ἂν ἡψήθη τὸ κρέας, καὶ κρεάγρα τριόδους ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, 14 καὶ ἐπάταξεν αὐτὴν εἰς τὸν λέβητα τὸν μέγαν ἢ εἰς τὸ χαλκεῖον ἢ εἰς τὴν χύτραν, καὶ πᾶν ὃ ἐὰν ἀνέβη ἐν τῇ κρεάγρᾳ, ἐλάμβανεν ἑαυτῷ ὁ ἱερεύς· κατὰ τάδε ἐποίουν παντὶ Ἰσραὴλ τοῖς ἐρχομένοις θῦσαι Κυρίῳ ἐν Σηλώμ. 15 Καὶ πρὶν θυμιαθῆναι τὸ στέαρ, ἤρχετο τὸ παιδάριον τοῦ ἱερέως καὶ ἔλεγε τῷ ἀνδρὶ τῷ θύοντι, δὸς κρέας ὀπτῆσαι τῷ ἱερεῖ, καὶ οὐ μὴ λάβω παρὰ σοῦ κρέας ἑφθὸν ἐκ τοῦ λέβητος. 16 Καὶ ἔλεγεν ὁ ἀνὴρ ὁ θύων, θυμιαθήτω πρῶτον ὡς καθήκει τὸ στέαρ, καὶ λάβε σεαυτῷ ἐκ πάντων, ὧν ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου· καὶ εἶπεν, οὐχί· ὅτι νῦν δώσεις· καὶ ἐὰν μή, λήψομαι κραταιῶς. 17 Καὶ ἦν ἡ ἁμαρτία ἐνώπιον Κυρίου τῶν παιδαρίων μεγάλη σφόδρα, ὅτι ἠθέτουν τὴν θυσίαν Κυρίου.
18 Καὶ Σαμουὴλ ἦν λειτουργῶν ἐνώπιον Κυρίου, παιδάριον περιεζωσμένον ἐφοὺδ βάρ. 19 Καὶ διπλοΐδα μικρὰν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἀνέφερεν αὐτῷ ἐξ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτὴν μετὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς θῦσαι τὴν θυσίαν τῶν ἡμερῶν. 20 Καὶ εὐλόγησεν Ἡλὶ τὸν Ἑλκανὰ καὶ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, λέγων, ἀποτίσαι σοι Κύριος σπέρμα ἐκ τῆς γυναικὸς ταύτης, ἀντὶ τοῦ χρέους οὗ ἔχρησας τῷ Κυρίῳ· καὶ ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
21 Καὶ ἐπεσκέψατο Κύριος τὴν Ἄνναν, καὶ ἔτεκεν ἔτι τρεῖς υἱοὺς, καὶ δύο θυγατέρας· καὶ ἐμεγαλύνθη τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἐνώπιον Κυρίου.
22 Καὶ Ἡλὶ πρεσβύτης σφόδρα· καὶ ἤκουσεν ἃ ἐποίουν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ· 23 Καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ἱνατί ποιεῖτε κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο, ὃ ἐγὼ ἀκούω ἐκ στόματος παντὸς τοῦ λαοῦ Κυρίου; 24 Μή τέκνα, ὅτι οὐκ ἀγαθὴ ἡ ἀκοή ἣν ἐγὼ ἀκούω· μὴ ποιεῖτε οὕτως, ὅτι οὐκ ἀγαθαὶ αἱ ἀκοαί ἃς ἐγὼ ἀκούω τοῦ μὴ δουλεύειν λαὸν Θεῷ. 25 Ἐὰν ἁμαρτάνων ἁμάρτῃ ἀνὴρ εἰς ἄνδρα, καὶ προσεύξονται ὑπὲρ αὐτοῦ πρὸς Κύριον· καὶ ἐὰν τῷ Κυρίῳ ἁμάρτῃ, τίς προσεύξεται ὑπὲρ αὐτοῦ; Καὶ οὐκ ἤκουον τῆς φωνῆς τοῦ πατρὸς αὐτῶν, ὅτι βουλόμενος ἐβούλετο Κύριος διαφθεῖραι αὐτούς. 26 Καὶ τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἐπορεύετο, καὶ ἦν ἀγαθὸν μετά Κυρίου καὶ μετὰ ἀνθρώπων.
27 Καὶ ἦλθεν ὁ ἄνθρωπος Θεοῦ πρὸς Ἡλὶ καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον τοῦ πατρός σου, ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ Αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ Φαραὼ. 28 Καὶ ἐξελεξάμην τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐκ πάντων τῶν σκήπτρων Ἰσραὴλ ἐμοὶ ἱερατεύειν, τοῦ ἀναβαίνειν ἐπὶ θυσιαστήριόν μου, καὶ θυμιᾶν θυμίαμα, καὶ αἴρειν ἐφούδ· καὶ ἔδωκα τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός σου τὰ πάντα τοῦ πυρὸς υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς βρῶσιν. 29 Καὶ ἱνατί ἐπέβλεψας ἐπὶ τὸ θυμίαμά μου καὶ εἰς τὴν θυσίαν μου ἀναιδεῖ ὀφθαλμῷ; καὶ ἐδόξασας τοὺς υἱούς σου ὑπὲρ ἐμὲ ἐνευλογεῖσθαι ἀπαρχῆς πάσης θυσίας τοῦ Ἰσραὴλ ἔμπροσθέν μου; 30 Διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραήλ, εἶπα, ὁ οἶκός σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου διελεύσεται ἐνώπιόν μου ἕως αἰῶνος· καὶ νῦν φησὶ Κύριος, μηδαμῶς ἐμοί, ὅτι ἀλλʼ ἢ τοὺς δοξάζοντάς με δοξάσω, καὶ ὁ ἐξουθενῶν με ἀτιμασθήσεται.
31 Ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι, καὶ ἐξολοθρεύσω τὸ σπέρμα σου καὶ τὸ σπέρμα οἴκου πατρός σου· 32 Καὶ οὐκ ἔσται σοι πρεσβύτης ἐν οἴκῳ μου πάσας τὰς ἡμέρας· 33 Καὶ ἄνδρα οὐκ ἐξολοθρεύσω σοι ἀπὸ τοῦ θυσιαστηρίου μου, ἐκλείπειν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ καταῤῥεῖν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ· καὶ πᾶς περισσεύων οἴκου σου πεσοῦνται ἐν ῥομφαίᾳ ἀνδρῶν. 34 Καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὃ ἥξει ἐπὶ τοὺς δύο υἱούς σου, Ὀφνὶ καὶ Φινεὲς, ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ ἀποθανοῦνται ἀμφότεροι. 35 Καὶ ἀναστήσω ἐμαυτῷ ἱερέα πιστὸν, ὃς πάντα τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ μου καὶ τὰ ἐν τῇ ψυχῇ μου ποιήσει· καὶ οἰκοδομήσω αὐτῷ οἶκον πιστόν, καὶ διελεύσεται ἐνώπιον χριστοῦ μου πάσας τὰς ἡμέρας. 36 Καὶ ἔσται ὁ περισσεύων ἐν οἴκῳ σου, ἥξει προσκυνεῖν αὐτῷ ὀβολοῦ ἀργυρίου, λέγων, παράῤῥιψόν με ἐπὶ μίαν τῶν ἱερατειῶν σου φαγεῖν ἄρτον.
Leeser(i) 1 And Hannah prayed, and said, My heart is glad in the Lord, my horn is exalted through the Lord: my mouth is enlarged over my enemies; because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy like the Lord; for there is none beside thee; and there is not any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogance come out of your mouth; for a God of knowledge is the Lord, and by him are actions weighed. 4 The bow of the mighty is broken, and those that stumbled are girded with strength. 5 They that were full hire themselves out for bread; and they that were hungry cease from labor: while the barren hath born seven, she that hath many children fadeth away. 6 The Lord killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. 7 The Lord maketh poor and maketh rich: he bringeth low and also lifteth up. 8 He raiseth up out of the dust the poor, from the dunghill he lifteth up the needy, to set them among nobles, and he assigneth them the throne of glory; for the Lord’s are the pillars of the earth, on which he hath set the world. 9 He ever guardeth the feet of his pious ones, and the wicked shall be made silent in darkness; for not by strength can man prevail. 10 The Lord—his adversaries will be crushed; out of heaven will he thunder upon them: the Lord will judge the ends of the earth; and he will give strength unto his king, and lift up the horn of his anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the lad was ministering unto the Lord before ‘Eli the priest. 12 And the sons of ‘Eli were worthless men: they knew not the Lord. 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered a sacrifice, the priest’s servant came, while the man was seething the flesh, with a fork with three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or the kettle, or the caldron, or the pot; and all that the fork brought up the priest took away with it. So did they unto all the Israelites that came thither, to Shiloh. 15 Even before they had yet burnt the fat, the priest’s servant would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not take from thee sodden flesh, but raw. 16 And if the man said unto him, They will surely presently burn the fat, and then take whatever thy soul may long for: then would he say, No; but thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before the Lord; for the men despised the offering of the Lord. 18 But Samuel was ministering before the Lord, being a lad, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother used to make him a little overcoat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And ‘Eli blessed Elkanah and his wife, and said, May the Lord give thee seed from this woman instead of the loan who is lent to the Lord. And they went back unto his place. 21 And truly the Lord visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the lad Samuel grew up before the Lord. 22 Now ‘Eli was very old, and heard all that his sons were in the habit of doing unto all Israel; and how they would lie with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said unto them, Why will ye do such things? for I hear of your evil dealings from all this people. 24 No, my sons; for the report that I hear is not good, which the Lord’s people spread abroad. 25 If one man sin against another, the judge shall judge him; but if against the Lord a man should sin, who shall pray for him? Nevertheless would they not hearken unto the voice of their father, because the Lord desired to slay them. 26 And the lad Samuel was constantly growing and increasing in favor both with the Lord, and also with men. 27 And there came a man of God unto ‘Eli, and said unto him, Thus hath said the Lord, Did I not appear unto the house of thy father, when they were in Egypt, in Pharaoh’s house? 28 And did I not choose him out of all the tribes of Israel to me as a priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I not give unto the house of thy father all the fire-offerings of the children of Israel? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at my meat-offering, which I have commanded in my habitation? and why honoredst thou thy sons above me, to fatten yourselves with the first of every offering of Israel my people? 30 Therefore saith the Lord the God of Israel, I had indeed said, Thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever; but now, saith the Lord, Be it far from me; for those that honor me will I honor, and those that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, days are coming, that I will hew off thy arm, and the arm of thy father’s house, so that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt behold a rival in my habitation, in all that by which he will do good for Israel: and there shall not be an old man in thy house in all times. 33 And yet I will not cut off the men descended from thee from my altar, to consume thy eyes, and to grieve thy soul: and all the increase of thy house shall die as vigorous men. 34 And this shall be unto thee the sign, that shall happen on thy two sons, on Chophni and Phinehas: On one day shall they, both of them, die. 35 And I will raise up to me a faithful priest, who shall do in accordance with what is in my heart and in my mind; and I will build for him an enduring house; and he shall walk before my anointed in all times. 36 And it shall come to pass, that whoever is left in thy house shall come to bow down to him for a gera of silver and a loaf of bread, and shall say, Attach me, I pray thee, unto one of the priestly offices, that I may eat a piece of bread.
YLT(i) 1 And Hannah prayeth, and saith: `My heart hath exulted in Jehovah, My horn hath been high in Jehovah, My mouth hath been large over mine enemies, For I have rejoiced in Thy salvation. 2 There is none holy like Jehovah, For there is none save Thee, And there is no rock like our God. 3 Ye multiply not—ye speak haughtily—The old saying goeth out from your mouth, For a God of knowledge is Jehovah, And by Him actions are weighed. 4 Bows of the mighty are broken, And the stumbling have girded on strength. 5 The satiated for bread hired themselves, And the hungry have ceased. While the barren hath borne seven, And she abounding with sons hath languished. 6 Jehovah putteth to death, and keepeth alive, He bringeth down to Sheol, and bringeth up. 7 Jehovah dispossesseth, and He maketh rich, He maketh low, yea, He maketh high. 8 He raiseth from the dust the poor, From a dunghill He lifteth up the needy, To cause them to sit with nobles, Yea, a throne of honour He doth cause them to inherit, For to Jehovah are the fixtures of earth, And He setteth on them the habitable world. 9 The feet of His saints He keepeth, And the wicked in darkness are silent, For not by power doth man become mighty. 10 Jehovah—broken down are His adversaries, Against them in the heavens He thundereth: Jehovah judgeth the ends of earth, And giveth strength to His king, And exalteth the horn of His anointed.'
11 And Elkanah goeth to Ramath, unto his house, and the youth hath been serving Jehovah, in the presence of Eli the priest; 12 and the sons of Eli are sons of worthlessness, they have not known Jehovah. 13 And the custom of the priests with the people is : any man sacrificing a sacrifice—then hath the servant of the priest come in when the flesh is boiling, and the hook of three teeth in his hand, 14 and hath struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook bringeth up doth the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh. 15 Also before they make perfume with the fat—then hath the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he doth not take of thee flesh boiled, but raw;' 16 and the man saith unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to thee as thy soul desireth;' and he hath said to him, `Surely now thou dost give; and if not—I have taken by strength.' 17 And the sin of the young men is very great in the presence of Jehovah, for the men have despised the offering of Jehovah. 18 And Samuel is ministering in the presence of Jehovah, a youth girt with an ephod of linen; 19 and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time. 20 And Eli blessed Elkanah, and his wife, and said, `Jehovah doth appoint for thee seed of this woman, for the petition which she asked for Jehovah;' and they have gone to their place. 21 When Jehovah hath looked after Hannah, then she conceiveth and beareth three sons and two daughters; and the youth Samuel groweth up with Jehovah. 22 And Eli is very old, and hath heard all that his sons do to all Israel, and how that they lie with the women who are assembling at the opening of the tent of meeting, 23 and he saith to them, `Why do ye things like these? for I am hearing of your evil words from all the people—these! 24 Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Jehovah to transgress. — 25 If a man sin against a man, then hath God judged him; but if against Jehovah a man sin, who doth pray for him?' and they hearken not to the voice of their father, though Jehovah hath delighted to put them to death. 26 And the youth Samuel is going on and growing up, and is good both with Jehovah, and also with men.
27 And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, `Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh's house, 28 even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of thy father all the fire-offerings of the sons of Israel? 29 Why do ye kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded in My habitation, and dost honour thy sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people? 30 `Therefore—the affirmation of Jehovah, God of Israel—I certainly said, Thy house and the house of thy father, do walk up and down before Me to the age; and now—the affirmation of Jehovah—Far be it from Me! for he who is honouring Me, I honour, and those despising Me, are lightly esteemed. 31 `Lo, days are coming, and I have cut off thine arm, and the arm of the house of thy father, that an old man is not in thy house; 32 and thou hast beheld an adversary in My habitation, in all that He doth good with Israel, and there is not an old man in thy house all the days. 33 `And the man I cut not off of thine from Mine altar, is to consume thine eyes, and to grieve thy soul; and all the increase of thy house do die men; 34 and this is to thee the sign that cometh unto thy two sons, unto Hophni and Phinehas—in one day they die both of them; 35 and I have raised up for Me a stedfast priest; as in My heart and in My soul he doth do; and I have built for him a stedfast house, and he hath walked up and down before Mine anointed all the days; 36 and it hath been, every one who is left in thy house doth come in to bow himself to him, for a wage of silver, and a cake of bread, and hath said, Admit me, I pray thee, unto one of the priest's offices, to eat a morsel of bread.'
JuliaSmith(i) 1 And Hannah will pray and say, My heart rejoiced in Jehovah, my horn was lifted up in Jehovah; my mouth was enlarged over mine enemies; for I was glad in thy salvation. 2 None holy as Jehovah, for none beside thee: and no rock as our God. 3 Ye shall not enlarge; will ye sproud, proud? shall the impatient thing come forth from your mouth for Jehovah a God of knowledge, and doings were not made equal. 4 The bows of the mighty being broken, and the weak were girded with strength. 5 And those filled with bread hired themselves out; and they hungering, ceased till the barren shall bring forth seven; and she multiplying sons languished. 6 Jehovah killing and giving life; bringing down to hades and bringing up. 7 Jehovah dispossessing, and enriching: making low, but lifting up. 8 Raising up the weak from the dust, he will raise up the needy from the dung-hill to sit with the noble, and he will cause them to inherit a throne of glory, for to Jehovah the castings of the earth, and he will put the habitable globe upon them. 9 He will watch the feet of the merciful and the unjust shall be silent in darkness; for not by strength shall man prevail. 10 Jehovah, they contending against him, shall be broken; in the heavens he will break them in pieces: Jehovah will judge the ends of the earth, and he will give strength to his king, and he will lift up the horn of his Messiah. 11 And Elkanah will go to Ramah, to his house. And the boy was serving Jehovah in the face of Eli the priest. 12 And the sons of Eli, sons of Beli-al; they knew not Jehovah. 13 And the priests judging the people, every man sacrificing a sacrifice; and the boy of the priest came as the flesh boiled, and the fork of three teeth in his hand; 14 And he struck into the fire-pan or into the boiler, or into the kettle, or into the pot; all which the fork will bring up the priest will take for himself. So they will do to all Israel coming there into Shiloh. 15 Also before they will burn the fat and the boy of the priest came and said to the man sacrificing, Thou shalt give flesh to roast for the priest; and he will not take from thee flesh boiled but living. 16 And the man will say to him, Burning, they shall burn the fat as the day, and take to thee as thy soul shall desire; and he said to him, But now thou shalt give, and if not I will take by force. 17 And the sin of the boys will be exceedingly great before Jehovah, for the men despised the gifts of Jehovah. 18 And Samuel serving before Jehovah, a boy girded with an ephod of linen. 19 And his mother will make to him a little upper garment, and bring up to him from days to days, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of days. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah will set up to thee seed of this woman for the loan which was lent to Jehovah. And they went to his place. 21 For Jehovah reviewed Hannah, and she will conceive and bear three sons and two daughters. And the boy Samuel will be magnified with Jehovah. 22 And Eli a very old man, and he heard all that his sons did to all Israel; and they will lie with the women going forth at the door of the tent of appointment 23 And he will say to them, Wherefore will ye do according to these words? which I heard very evil words of all this people. 24 Nay, sons, for not a good report which I heard: causing the people of Jehovah to pass by. 25 If a man shall sin against a man, and God judged him; and if a man shall sin against Jehovah, who shall judge for him? and they will not hear to the voice of their father for Jehovah was willing to destroy them. 26 And the boy Samuel going, will become great and good, also with Jehovah and with men. 27 And a man of God will come to Eli and say to him, Thus said Jehovah, Revealing myself, I was revealed to the house of thy father in their being in Egypt to the house of Pharaoh. 28 And choosing him from all the tribes of Israel to me for priest, to bring up upon mine altar to burn incense, to lift up the ephod before me; and I gave to the house of thy father all the fires of the sons of Israel. 29 Wherefore will ye trample upon my sacrifice and upon my gifts which I commanded to my habitation? and thou wilt honor thy sons above me to fatten yourselves from the chief of all the gifts of Israel my people. 30 For this Jehovah the God of Israel said, Saying, I said, Thy house and the house of thy father shall go before me even forever: and now Jehovah said, Far be it for me; for them honoring me I will honor, and they despising me shall be contemned. 31 Behold, the days coming and I cut off thy seed and the seed of thy father's house from being old in thy house. 32 And thou lookedst upon the straits of the habitation in all which shall seem good with Israel; and an old man shall not be in thy house all the days. 33 And a man I will not cut off to thee from mine altar to finish thine eyes and to cause thy soul to pine away: and all the increase of thy house, the men, shall die. 34 And this the sign to thee which shall come to thy two sons to Hophni and Phinehas: in one day they two shall die. 35 And I raised up to me a faithful priest, as in my heart and in my soul he shall do: and I built to him a faithful house; and he went before my Messiah all the days. 36 And it was all being left in thy house shall go to worship to him for a piece of silver and a round of bread; and he said, Add me to one of the priesthoods to eat a morsel of bread.
Darby(i) 1 And Hannah prayed, and said, My heart exulteth in Jehovah, my horn is lifted up in Jehovah; my mouth is opened wide over mine enemies; for I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy as Jehovah, for there is none beside thee, neither is there any rock like our God. 3 Do not multiply your words of pride, let not vain-glory come out of your mouth; For Jehovah is a ?God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bow of the mighty is broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired themselves out for bread; and the hungry are [so] no more: Even the barren beareth seven, and she that hath many children is waxed feeble. 6 Jehovah killeth, and maketh alive; he bringeth down to Sheol, and bringeth up. 7 Jehovah maketh poor, and maketh rich, he bringeth low, also he lifteth up: 8 He raiseth up the poor out of the dust; from the dung-hill he lifteth up the needy, To set [him] among nobles; and he maketh them inherit a throne of glory; For the pillars of the earth are Jehovah`s, and he hath set the world upon them. 9 He keepeth the feet of his saints, but the wicked are silenced in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 They that strive with Jehovah shall be broken to pieces; in the heavens will he thunder upon them. Jehovah will judge the ends of the earth; and he will give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the boy ministered to Jehovah in the presence of Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not Jehovah. 13 And the priests` custom with the people was, when any man sacrificed a sacrifice, the priest`s servant came, when the flesh was cooked, with a flesh-hook of three prongs in his hand; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot; the priest took of it all that the flesh-hook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. 15 Even before they burned the fat, the priest`s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and he will not accept sodden flesh of thee, but raw. 16 If the man said to him, They will immediately burn the fat entire, then take as thy soul desires; he would say [to him], No, but thou shalt give [it] now; and if not, I will take [it] by force. 17 And the sin of the young men was very great before Jehovah, for men despised the offering of Jehovah. 18 And Samuel ministered before Jehovah, a boy girded with a linen ephod. 19 And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to sacrifice the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the loan which is lent to Jehovah. And they went to their own home. 21 So Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew before Jehovah. 22 And Eli was very old, and heard all that his sons were doing to all Israel, and that they lay with the women that served at the entrance of the tent of meeting. 23 And he said to them, Why do ye such things? for I hear of your evil deeds from all this people. 24 No, my sons, for it is no good report that I hear: ye make Jehovah`s people transgress. 25 If one man sin against another, God will judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall intreat for him? But they hearkened not to the voice of their father, for Jehovah was minded to slay them. 26 And the boy Samuel grew on, and was in favour both with Jehovah and also with men. 27 And there came a man of God to Eli and said to him, Thus saith Jehovah: Did I plainly reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt, in Pharaoh`s house, 28 and choose him out of all the tribes of Israel, to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear the ephod before me? and I gave unto the house of thy father all the offerings by fire of the children of Israel. 29 Wherefore do ye trample upon my sacrifice and upon mine oblation which I have commanded [in my] habitation? And thou honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the primest of all the oblations of Israel my people. 30 Wherefore Jehovah the God of Israel saith, I said indeed, Thy house and the house of thy father should walk before me for ever. But now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father`s house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt see an oppressor [in my] habitation, amidst all the good that shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 And the man of thine [whom] I shall not cut off from mine altar, shall be to cause thine eyes to fail and to grieve thy soul; and all the increase of thy house shall die in their vigour. 34 And this shall be the sign to thee, which shall come upon thy two sons, upon Hophni and Phinehas: in one day they shall die, both of them. 35 And I will raise up for myself a faithful priest, [who] shall do according to what is in my heart and in my mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed continually. 36 And it shall come to pass [that] every one that is left of thy house shall come to crouch to him for a small piece of silver and for a cake of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priestly offices, that I may eat a morsel of bread.
ERV(i) 1 And Hannah prayed, and said: My heart exulteth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy as the LORD; for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased: yea, the barren hath borne seven; and she that hath many children languisheth. 6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, he also lifteth up. 8 He raiseth up the poor out of the dust, he lifteth up the needy from the dunghill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them. 9 He will keep the feet of his holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 They that strive with the LORD shall be broken to pieces; against them shall he thunder in heaven: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Yea, before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. 16 And if the man said unto him, They will surely burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which was lent to the LORD. And they went unto their own home. 21 And the LORD visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. 22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting. 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people. 24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD’S people to transgress. 25 If one man sin against another, God shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh’s house? 28 and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in [my] habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Therefore the LORD, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. 32 And thou shalt behold the affliction of [my] habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. 33 And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.
ASV(i) 1 And Hannah prayed, and said:
My heart exulteth in Jehovah;
My horn is exalted in Jehovah;
My mouth is enlarged over mine enemies;
Because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy as Jehovah;
For there is none besides thee,
Neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly;
Let not arrogancy come out of your mouth;
For Jehovah is a God of knowledge,
And by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken;
And they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread;
And they that were hungry have ceased [to hunger]:
Yea, the barren hath borne seven;
And she that hath many children languisheth. 6 Jehovah killeth, and maketh alive:
He bringeth down to Sheol, and bringeth up. 7 Jehovah maketh poor, and maketh rich:
He bringeth low, he also lifteth up. 8 He raiseth up the poor out of the dust,
He lifteth up the needy from the dunghill,
To make them sit with princes,
And inherit the throne of glory:
For the pillars of the earth are Jehovah's,
And he hath set the world upon them. 9 He will keep the feet of his holy ones;
But the wicked shall be put to silence in darkness;
For by strength shall no man prevail. 10 They that strive with Jehovah shall be broken to pieces;
Against them will he thunder in heaven:
Jehovah will judge the ends of the earth;
And he will give strength unto his king,
And exalt the horn of his anointed.
11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto Jehovah before Eli the priest.
12 Now the sons of Eli were base men; they knew not Jehovah. 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Yea, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh of thee, but raw. 16 And if the man said unto him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desireth; then he would say, Nay, but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before Jehovah; for the men despised the offering of Jehovah.
18 But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah give thee seed of this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went unto their own home. 21 And Jehovah visited Hannah, and she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting. 23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings from all this people. 24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make Jehovah's people to transgress. 25 If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against Jehovah, who shall entreat for him? Notwithstanding, they hearkened not unto the voice of their father, because Jehovah was minded to slay them. 26 And the child Samuel grew on, and increased in favor both with Jehovah, and also with men.
27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh's house? 28 and did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up unto mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire? 29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in [my] habitation, and honorest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Therefore Jehovah, the God of Israel, saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now Jehovah saith, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt behold the affliction of [my] habitation, in all the wealth which [God] shall give Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 And the man of thine, [whom] I shall not cut off from mine altar, [shall be] to consume thine eyes, and to grieve thy heart; and all the increase of thy house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be the sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.
ASV_Strongs(i)
  1 H2584 And Hannah H6419 prayed, H559 and said: H3820 My heart H5970 exulteth H3068 in Jehovah; H7161 My horn H7311 is exalted H3068 in Jehovah; H6310 My mouth H7337 is enlarged H341 over mine enemies; H8055 Because I rejoice H3444 in thy salvation.
  2 H6918 There is none holy H3068 as Jehovah; H1115 For there is none besides H6697 thee, Neither is there any rock H430 like our God.
  3 H1696 Talk H7235 no more H1364 so exceeding H1364 proudly; H6277 Let not arrogancy H3318 come H6310 out of your mouth; H3068 For Jehovah H410 is a God H1844 of knowledge, H5949 And by him actions H8505 are weighed.
  4 H7198 The bows H1368 of the mighty men H2844 are broken; H3782 And they that stumbled H247 are girded H2428 with strength.
  5 H7649 They that were full H7936 have hired out H3899 themselves for bread; H7457 And they that were hungry H2308 have ceased H6135 to hunger: Yea, the barren H3205 hath borne H7651 seven; H7227 And she that hath many H1121 children H535 languisheth.
  6 H3068 Jehovah H4191 killeth, H2421 and maketh alive: H3381 He bringeth down H7585 to Sheol, H5927 and bringeth up.
  7 H3068 Jehovah H3423 maketh poor, H6238 and maketh rich: H8213 He bringeth low, H637 he also H7311 lifteth up.
  8 H6965 He raiseth up H1800 the poor H6083 out of the dust, H7311 He lifteth up H34 the needy H830 from the dunghill, H3427 To make them sit H5081 with princes, H5157 And inherit H3678 the throne H3519 of glory: H4690 For the pillars H776 of the earth H3068 are Jehovah's, H7896 And he hath set H8398 the world upon them.
  9 H8104 He will keep H7272 the feet H2623 of his holy ones; H7563 But the wicked H1826 shall be put to silence H2822 in darkness; H3581 For by strength H376 shall no man H1396 prevail.
  10 H7378 They that strive H3068 with Jehovah H2865 shall be broken to pieces; H7481 Against them will he thunder H8064 in heaven: H3068 Jehovah H1777 will judge H657 the ends H776 of the earth; H5414 And he will give H5797 strength H4428 unto his king, H7311 And exalt H7161 the horn H4899 of his anointed.
  11 H511 And Elkanah H3212 went H7414 to Ramah H1004 to his house. H5288 And the child H1961 did H8334 minister H3068 unto Jehovah H6440 before H5941 Eli H3548 the priest.
  12 H1121 Now the sons H5941 of Eli H1100 were base H1121 men; H3045 they knew H3068 not Jehovah.
  13 H4941 And the custom H3548 of the priests H5971 with the people H376 was, that, when any man H2076 offered H2077 sacrifice, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H1320 while the flesh H1310 was boiling, H4207 with a flesh-hook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 and he struck H3595 it into the pan, H1731 or kettle, H7037 or caldron, H6517 or pot; H4207 all that the flesh-hook H5927 brought up H3548 the priest H3947 took H6213 therewith. So they did H7887 in Shiloh H3478 unto all the Israelites H935 that came thither.
  15 H6999 Yea, before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 that sacrificed, H5414 Give H1320 flesh H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not have H1310 boiled H1320 flesh H2416 of thee, but raw.
  16 H376 And if the man H559 said H6999 unto him, They will surely H6999 burn H2459 the fat H3117 first, H3947 and then take H5315 as much as thy soul H183 desireth; H559 then he would say, H5414 Nay, but thou shalt give H3947 it me now: and if not, I will take H2394 it by force.
  17 H2403 And the sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 before H3068 Jehovah; H582 for the men H5006 despised H4503 the offering H3068 of Jehovah.
  18 H8050 But Samuel H8334 ministered H6440 before H3068 Jehovah, H5288 being a child, H2296 girded H906 with a linen H646 ephod.
  19 H517 Moreover his mother H6213 made H6996 him a little H4598 robe, H5927 and brought H3117 it to him from year H3117 to year, H5927 when she came up H376 with her husband H2076 to offer H3117 the yearly H2077 sacrifice.
  20 H5941 And Eli H1288 blessed H511 Elkanah H802 and his wife, H559 and said, H3068 Jehovah H7760 give H2233 thee seed H802 of this woman H7596 for the petition H7592 which was asked H3068 of Jehovah. H1980 And they went H4725 unto their own home.
  21 H3588 And H3068 Jehovah H6485 visited H2584 Hannah, H2029 and she conceived, H3205 and bare H7969 three H1121 sons H8147 and two H1323 daughters. H5288 And the child H8050 Samuel H1431 grew H5973 before H3068 Jehovah.
  22 H5941 Now Eli H3966 was very H2204 old; H8085 and he heard H1121 all that his sons H6213 did H3478 unto all Israel, H7901 and how that they lay H802 with the women H6633 that did service H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  23 H559 And he said H6213 unto them, Why do H1697 ye such things? H8085 for I hear H7451 of your evil H1697 dealings H5971 from all this people.
  24 H1121 Nay, my sons; H2896 for it is no good H8052 report H8085 that I hear: H3068 ye make Jehovah's H5971 people H5674 to transgress.
  25 H376 If one man H2398 sin H376 against another, H430 God H6419 shall judge H376 him; but if a man H2398 sin H3068 against Jehovah, H6419 who shall entreat H8085 for him? Notwithstanding, they hearkened H6963 not unto the voice H1 of their father, H3068 because Jehovah H2654 was minded H4191 to slay them.
  26 H5288 And the child H8050 Samuel H1432 grew H1980 on, H2896 and increased in favor H3068 both with Jehovah, H582 and also with men.
  27 H935 And there came H376 a man H430 of God H5941 unto Eli, H559 and said H559 unto him, Thus saith H3068 Jehovah, H1540 Did I reveal H1540 myself H1004 unto the house H1 of thy father, H4714 when they were in Egypt H6547 in bondage to Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 and did I choose H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest, H5927 to go H4196 up unto mine altar, H6999 to burn H7004 incense, H5375 to wear H646 an ephod H6440 before H5414 me? and did I give H1004 unto the house H1 of thy father H1121 all the offerings of the children H3478 of Israel H801 made by fire?
  29 H1163 Wherefore kick H2077 ye at my sacrifice H4503 and at mine offering, H6680 which I have commanded H4583 in my habitation, H3513 and honorest H1121 thy sons H1254 above me, to make yourselves fat H7225 with the chiefest H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3068 Therefore Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H5002 saith, H559 I said H559 indeed H1004 that thy house, H1004 and the house H1 of thy father, H1980 should walk H6440 before H5704 me for H5769 ever: H3068 but now Jehovah H5002 saith, H2486 Be it far from me; H3513 for them that honor H3513 me I will honor, H959 and they that despise H7043 me shall be lightly esteemed.
  31 H3117 Behold, the days H935 come, H1438 that I will cut off H2220 thine arm, H2220 and the arm H1 of thy father's H1004 house, H2205 that there shall not be an old man H1004 in thy house.
  32 H5027 And thou shalt behold H6862 the affliction H4583 of my habitation, H3190 in all the wealth which God shall give H3478 Israel; H2205 and there shall not be an old man H1004 in thy house H3117 for ever.
  33 H376 And the man H3772 of thine, whom I shall not cut off H4196 from mine altar, H3615 shall be to consume H5869 thine eyes, H109 and to grieve H5315 thy heart; H4768 and all the increase H1004 of thy house H4191 shall die H582 in the flower of their age.
  34 H226 And this shall be the sign H935 unto thee, that shall come H8147 upon thy two H1121 sons, H2652 on Hophni H6372 and Phinehas: H259 in one H3117 day H4191 they shall die H8147 both of them.
  35 H6965 And I will raise me up H539 a faithful H3548 priest, H6213 that shall do H3824 according to that which is in my heart H5315 and in my mind: H1129 and I will build H539 him a sure H1004 house; H1980 and he shall walk H6440 before H4899 mine anointed H3117 for ever.
  36 H3498 And it shall come to pass, that every one that is left H1004 in thy house H935 shall come H7812 and bow down H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a loaf H3899 of bread, H559 and shall say, H5596 Put H259 me, I pray thee, into one H3550 of the priests' offices, H398 that I may eat H6595 a morsel H3899 of bread.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Hannah prayed, and said: my heart exulteth in the LORD, my horn is exalted in the LORD; my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in Thy salvation. 2 There is none holy as the LORD, for there is none beside Thee; neither is there any rock like our God. 3 Multiply not exceeding proud talk; let not arrogancy come out of your mouth; for the LORD is a God of knowledge, and by Him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry have ceased; while the barren hath borne seven, she that had many children hath languished. 6 The LORD killeth, and maketh alive; He bringeth down to the grave, and bringeth up. 7 The LORD maketh poor, and maketh rich; He bringeth low, He also lifteth up. 8 He raiseth up the poor out of the dust, He lifteth up the needy from the dung-hill, to make them sit with princes, and inherit the throne of glory; for the pillars of the earth are the LORD'S, and He hath set the world upon them. 9 He will keep the feet of His holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness; for not by strength shall man prevail. 10 They that strive with the LORD shall be broken to pieces; against them will He thunder in heaven; the LORD will judge the ends of the earth; and He will give strength unto His king, and exalt the horn of His anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were base men; they knew not the LORD. 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a flesh-hook of three teeth in his band; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the flesh-hook brought up the priest took therewith. So they did unto all the Israelites that came thither in Shiloh. 15 Yea, before the fat was made to smoke, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed: 'Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw.' 16 And if the man said unto him: 'Let the fat be made to smoke first of all, and then take as much as thy soul desireth'; then he would say: 'Nay, but thou shalt give it me now; and if not, I will take it by force.' 17 And the sin of the young men was very great before the LORD; for the men dealt contemptuously with the offering of the LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli would bless Elkanah and his wife, and say: 'The LORD give thee seed of this woman for the loan which was lent to the LORD.' And they would go unto their own home. 21 So the LORD remembered Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. 22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did unto all Israel, and how that they lay with the women that did service at the door of the tent of meeting. 23 And he said unto them: 'Why do ye such things? for I hear evil reports concerning you from all this people. 24 Nay, my sons; for it is no good report which I hear the LORD'S people do spread abroad. 25 If one man sin against another, God shall judge him; but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him?' But they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel grew on, and increased in favour both with the LORD, and also with men. 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him: 'Thus saith the LORD: Did I reveal Myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to go up unto Mine altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? and did I give unto the house of thy father all the offerings of the children of Israel made by fire? 29 Wherefore kick ye at My sacrifice and at Mine offering, which I have commanded in My habitation; and honourest thy sons above Me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel My people? 30 Therefore the LORD, the God of Israel, saith: I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before Me for ever; but now the LORD saith: Be it far from Me: for them that honour Me I will honour, and they that despise Me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt behold a rival in My habitation, in all the good which shall be done to Israel; and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 Yet will I not cut off every man of thine from Mine altar, to make thine eyes to fail, and thy heart to languish; and all the increase of thy house shall die young men. 34 And this shall be the sign unto thee, that which shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall die both of them. 35 And I will raise Me up a faithful priest, that shall do according to that which is in My heart and in My mind; and I will build him a sure house; and he shall walk before Mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say: Put me, I pray thee, into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread.'
Rotherham(i) 1 Then prayed Hannah, and said, My heart hath leaped for joy in Yahweh, My horn is exalted in Yahweh, My mouth is opened wide, over my foes, Because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy like Yahweh, Nay! there, is none, except Thee, Nor, is, there a rock, like our God. 3 Do not multiply words, so loftily––loftily, Nor let arrogance proceed from your mouth,––For, a GOD of knowledge, is Yahweh, And, for himself, are great doings made firm. 4 The bow of the mighty, is dismayed,––While, the fainting, are girded with strength; 5 The sated, have, for bread, taken hire, But, the famished, have left off their toil,––So that, the barren, hath given birth unto seven, While, she that hath many sons, languisheth: 6 Yahweh, doth kill, and make alive,––Taketh down to hades, and bringeth up: 7 Yahweh, maketh poor, and enricheth,––Layeth low, yea exalteth; 8 Raiseth, from the dust, the poor, From the dunghill, uplifteth the needy, To give them a dwelling with nobles, And, a throne of glory, to make them inherit. For, to Yahweh, belong the pillars of the earth, And he setteth thereon the habitable world. 9 The feet of his loving ones, he doth guard, But, the lawless, in darkness shall be silent,––For, by strength, shall no man prevail. 10 As for Yahweh,––they shall be shattered who contend with him, Over him, in the heavens will he thunder, Yahweh, will judge the ends of the earth,––That he may give strength to his King, And exalt the horn of his Anointed One.
11 Then went Elkanah to Ramah, unto his own house,––but, the boy, remained ministering unto Yahweh, before Eli the priest. 12 Now, the sons of Eli, were abandoned men,––they knew not Yahweh. 13 And, the custom of the priests with the people, was––when any man offered a sacrifice, then would come the priests young man, as the flesh was boiling, with a three–pronged fork in his hand; 14 and would strike it into the boiler, or into the trough, or into the kettle, or into the pot, all that the fork would bring up, the priest took for himself. Thus and thus, used they to do unto all Israel, who came thither, in Shiloh. 15 Also, before any could make perfume with the fat, the priests young man would come in and say to the person who was sacrificing, Come! give flesh for the priest’s roastings,––for he will not take of thee boiled flesh––only raw. 16 And, if the man said to him, Let them at least, make incense, at once with the fat, then take thou as much as thy soul craveth, Then said he to him, But, at once, shalt thou give it; or else, I will take it by force. 17 And so it was, that, the sin of the young men, was exceeding great, before Yahweh,––for men scorned the offerings of Yahweh. 18 But, as for Samuel, he was ministering before Yahweh,––a boy girded with an ephod of linen. 19 Also, a little robe, used his mother to make for him, and bring it up to him, from year to year,––when she came up with her husband, to offer the sacrifice of the year. 20 And Eli used to bless Elkanah and his wife, and to say––Yahweh give thee seed of this woman, instead of the loan that hath been lent unto Yahweh. So they went their way to his own place. 21 And Yahweh visited Hannah, and she conceived, and bare three sons, and two daughters. Thus did the boy Samuel grow up with Yahweh. 22 Now, Eli, was very old,––but he used to hear all that his sons did unto all Israel, and how they even lay with the women who did service, at the opening of the tent of meeting. 23 So he said to them, Wherefore should ye do such things as these? for I keep hearing of your wicked doings, from all these people. 24 Nay, my sons! for it is no good report that I do hear: leading into transgression the people of Yahweh. 25 If one man sin against another, God will interpose, but, if, against Yahweh, a man sin, who will intercede, for him? But they hearkened not unto the voice of their father, for Yahweh was pleased to put them to death. 26 But, the boy Samuel, went on growing in stature, and in favour,––both with Yahweh, and also with men.
27 And there came a man of God, unto Eli,––and said unto him––Thus, saith Yahweh, I, did indeed reveal myself, unto the house of thy father, when they were in Egypt, as servants unto the house of Pharaoh; 28 choosing him out of all the tribes of Israel unto myself, to minister as priest, to offer upon mine altar, to perfume with incense to bear an ephod before me,––Therefore gave I unto the house of thy father all the altar–flames of the sons of Israel. 29 Wherefore have ye been kicking at my sacrifices, and my presents, which I commanded, to serve for a home,––and shouldest have honoured thy sons more than me: fattening yourselves, with the first of every present of Israel, before me? 30 Hence, the oracle of Yahweh God of Israel, I, said, that, thy house, and the house of thy father, should go to and fro in my presence, unto times age–abiding: But, now, (is the oracle of Yahweh)––Be it far from me! For, them who honour me, will I honour, but, they who despise me, shall be lightly esteemed. 31 Lo! days are coming, when I will hew off thine arm, and the arm of the house of thy father,––that there shall be no elder in thy house; 32 But thou shalt descry distress at home, in all that shall gladden Israel,––and there shall not be an elder in thine own house, all the days. 33 But, any man of thine whom I may not cut off from mine altar, it shall be––to consume his eyes, and grieve his soul; Howbeit, all the multitude of thy house, shall die, by the sword of men. 34 And, this, for thee is the sign, which shall come upon thy two sons, upon Hophni and Phinehas,––In one day, shall they, both of them, die; 35 And I will raise me up a faithful priest, According to that which is in my heart and in my soul, will he do; Therefore will I build for him an assured house, and he shall go to and fro in presence of mine Anointed, all the days. 36 And it shall be, that, any that is left in thy house, shall come bowing down to him for a small coin of silver, and for a cake of bread, and shall say: Appoint me, I pray thee, to one of the priestly offices, that I may eat a morsel of bread.
CLV(i) 1 And Hannah prays, and said:`My heart has exulted in Yahweh, My horn has been high in Yahweh, My mouth has been large over mine enemies, For I have rejoiced in Your salvation. 2 There is none holy like Yahweh, For there is none save You, And there is no rock like our Elohim. 3 You multiply not--you speak haughtily--The old saying goes out from your mouth, For a El of knowledge [is] Yahweh, And by Him actions are weighed. 4 Bows of the mighty are broken, And the stumbling have girded on strength. 5 The satiated for bread hired themselves, And the hungry have ceased. While the barren has borne seven, And she abounding with sons has languished. 6 Yahweh puts to death, and keeps alive, He brings down to Sheol, and brings up. 7 Yahweh dispossesses, and He makes rich, He makes low, yea, He makes high. 8 He raises from the dust the poor, From a dunghill He lifts up the needy, To cause [them] to sit with nobles, Yea, a throne of honor He does cause them to inherit, For to Yahweh [are] the fixtures of earth, And He sets on them the habitable world. 9 The feet of His saints He keeps, And the wicked in darkness are silent, For not by power does man become mighty. 10 Yahweh--broken down are His adversaries, Against them in the heavens He thunders:Yahweh judges the ends of earth, And gives strength to His king, And exalts the horn of His anointed.. 11 And Elkanah goes to Ramath, unto his house, and the youth has been serving Yahweh, [in] the presence of Eli the priest;" 12 and the sons of Eli [are] sons of worthlessness, they have not known Yahweh. 13 And the custom of the priests with the people [is]:any man sacrificing a sacrifice--then has the servant of the priest come in when the flesh is boiling, and the hook of three teeth in his hand, 14 and has struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook brings up does the priest take for himself; thus they do to all Israel who are coming in, there, in Shiloh. 15 Also before they make perfume with the fat--then has the priest's servant come in, and said to the man who is sacrificing, `Give flesh to roast for the priest, and he does not take of you flesh boiled, but raw;. 16 and the man said unto him, `Let them surely make a perfume (as to-day) with the fat, then take to you as your soul desires;' and he has said to him, `Surely now you do give; and if not--I have taken by strength.. 17 And the sin of the young men is very great [in] the presence of Yahweh, for the men have despised the offering of Yahweh. 18 And Samuel is ministering [in] the presence of Yahweh, a youth girt [with] an ephod of linen;" 19 and a small upper coat does his mother make to him, and she has brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time. 20 And Eli blessed Elkanah, and his wife, and said, `Yahweh does appoint for you seed of this woman, for the petition which she asked for Yahweh;' and they have gone to their place. 21 When Yahweh has looked after Hannah, then she conceives and bears three sons and two daughters; and the youth Samuel grows up with Yahweh. 22 And Eli [is] very old, and has heard all that his sons do to all Israel, and how that they lie with the women who are assembling [at] the opening of the tent of meeting, 23 and he said to them, `Why do you things like these? for I am hearing of your evil words from all the people--these!" 24 Nay, my sons; for the report which I am hearing is not good causing the people of Yahweh to transgress. -. 25 If a man sin against a man, then has Elohim judged him; but if against Yahweh a man sin, who does pray for him?' and they hearken not to the voice of their father, though Yahweh has delighted to put them to death. 26 And the youth Samuel is going on and growing up, and [is] good both with Yahweh, and also with men. 27 And there comes a man of Elohim unto Eli, and said unto him, `Thus said Yahweh, Was I really revealed unto the house of your father in their being in Egypt, before Pharaoh's house, 28 even to choose him out of all the tribes of Israel to Me for a priest, to go up on Mine altar, to make a perfume, to bear an ephod before Me, and I give to the house of your father all the fire-offerings of the sons of Israel? 29 Why do you kick at My sacrifice, and at Mine offering which I commanded [in] My habitation, and do honor your sons above Me, to make yourselves fat from the first part of every offering of Israel, of My people? 30 `Therefore--the affirmation of Yahweh, Elohim of Israel--I certainly said, Your house and the house of your father, do walk up and down before Me to the eon; and now--the affirmation of Yahweh--Far be it from Me! for he who is honoring Me, I honor, and those despising Me, are lightly esteemed. 31 `Lo, days [are] coming, and I have cut off your arm, and the arm of the house of your father, that an old man is not in your house;" 32 and you have beheld an adversary [in My] habitation, in all that He does good with Israel, and there is not an old man in your house all the days. 33 `And the man I cut not off of your from Mine altar, [is] to consume your eyes, and to grieve your soul; and all the increase of your house do die men;" 34 and this [is] to you the sign that comes unto your two sons, unto Hophni and Phinehas--in one day they die both of them;" 35 and I have raised up for Me a stedfast priest; as in My heart and in My soul he does do; and I have built for him a stedfast house, and he has walked up and down before Mine anointed all the days;" 36 and it has been, every one who is left in your house does come in to bow himself to him, for a wage of silver, and a cake of bread, and has said, Admit me, I pray you, unto one of the priest's offices, to eat a morsel of bread..
BBE(i) 1 And Hannah, in prayer before the Lord, said, My heart is glad in the Lord, my horn is lifted up in the Lord: my mouth is open wide over my haters; because my joy is in your salvation. 2 No other is holy as the Lord, for there is no other God but you: there is no Rock like our God. 3 Say no more words of pride; let not uncontrolled sayings come out of your mouths: for the Lord is a God of knowledge, by him acts are judged. 4 The bows of the men of war are broken, and the feeble are clothed with strength. 5 Those who were full are offering themselves as servants for bread; those who were in need are at rest; truly, she who had no children has become the mother of seven; and she who had a family is wasted with sorrow. 6 The Lord is the giver of death and life: sending men down to the underworld and lifting them up. 7 The Lord gives wealth and takes a man's goods from him: crushing men down and again lifting them up; 8 Lifting the poor out of the dust, and him who is in need out of the lowest place, to give them their place among rulers, and for their heritage the seat of glory: for the pillars of the earth are the Lord's and he has made them the base of the world. 9 He will keep the feet of his holy ones, but the evil-doers will come to their end in the dark night, for by strength no man will overcome. 10 Those who make war against the Lord will be broken; against them he will send his thunder from heaven: the Lord will be judge of the ends of the earth, he will give strength to his king, lifting up the horn of him on whom the holy oil has been put. 11 Then Elkanah went to Ramah to his house. And the child became the servant of the Lord under the direction of Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were evil and good-for-nothing men, having no knowledge of the Lord. 13 And the priests' way with the people was this: when any man made an offering, the priest's servant came while the flesh was being cooked, having in his hand a meat-hook with three teeth; 14 This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there. 15 And more than this, before the fat was burned, the priest's servant would come and say to the man who was making the offering, Give me some of the flesh to be cooked for the priest; he has no taste for meat cooked in water, but would have you give it uncooked. 16 And if the man said to him, First let the fat be burned, then take as much as you will; then the servant would say, No, you are to give it to me now, or I will take it by force. 17 And the sin of these young men was very great before the Lord; for they gave no honour to the Lord's offerings. 18 But Samuel did the work of the Lord's house, while he was a child, dressed in a linen ephod. 19 And his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year's offering. 20 And every year Eli gave Elkanah and his wife a blessing, saying, May the Lord give you offspring by this woman in exchange for the child you have given to the Lord. And they went back to their house. 21 And the Lord had mercy on Hannah and she gave birth to three sons and two daughters. And the young Samuel became older before the Lord. 22 Now Eli was very old; and he had news from time to time of what his sons were doing to all Israel. 23 And he said to them, Why are you doing such things? for from all this people I get accounts of your evil ways. 24 No, my sons, the account which is given me, which the Lord's people are sending about, is not good. 25 If one man does wrong to another, God will be his judge: but if a man's sin is against the Lord, who will take up his cause? But they gave no attention to the voice of their father, for it was the Lord's purpose to send destruction on them. 26 And the young Samuel, becoming older, had the approval of the Lord and of men. 27 And a man of God came to Eli and said to him, The Lord says, Did I let myself be seen by your father's people when they were in Egypt, servants in Pharaoh's house? 28 Did I take him out of all the tribes of Israel to be my priest and to go up to my altar to make the smoke of the offerings go up and to take up the ephod? Did I give to your father's family all the offerings made by fire by the children of Israel? 29 Why then are you looking with envy on my offerings of meat and of meal which were ordered by my word, honouring your sons before me, and making yourselves fat with all the best of the offerings of Israel, my people? 30 For this reason the Lord God of Israel has said, Truly I did say that your family and your father's people would have their place before me for ever: but now the Lord says, Let it not be so; I will give honour to those by whom I am honoured, and those who have no respect for me will be of small value in my eyes. 31 See, the days are coming when your arm and the arm of your father's people will be cut off; 32 And never again will there be an old man in your family. 33 But one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men. 34 And this will be the sign to you, which will come on Hophni and Phinehas, your sons; death will overtake them on the same day. 35 And I will make a true priest for myself, one who will do what is in my heart and in my mind: and I will make for him a family which will not come to an end; and his place will be before my holy one for ever. 36 Then it will be that the rest of your family, anyone who has not been cut off, will go down on his knees to him for a bit of silver or a bit of bread, and say, Be pleased to put me into one of the priest's places so that I may have a little food.
MKJV(i) 1 And Hannah prayed and said, My heart rejoices in Jehovah, my horn is exalted in Jehovah. My mouth is enlarged over my enemies because I rejoice in Your salvation. 2 There is none holy as Jehovah, for there is none beside You. Neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so very proudly. Remove arrogance out of your mouth, for Jehovah is a God of knowledge, and by Him actions are weighed. 4 The bows of the mighty are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired themselves out for bread, and they that were hungry ceased; yea, while the barren has borne seven, and she who had many sons has languished. 6 Jehovah kills and makes alive. He brings down to Sheol, and brings up. 7 Jehovah takes away, and He gives riches; He brings low; yea, He lifts up high. 8 He raises up the poor out of the dust; He lifts up the needy from the dunghill to set them among princes; yea, He causes them to inherit a throne of honor; for to Jehovah are the pillars of the earth; and He sets the habitable world on them. 9 He keeps the feet of his saints, and the wicked are silenced in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The foes of Jehovah shall be broken to pieces. He thunders in the heavens upon them. Jehovah shall judge the ends of the earth. And He shall give strength to His king, and exalts the horn of His anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child served Jehovah before Eli the priest. 12 And the sons of Eli were sons of Belial. They did not know Jehovah. 13 And the priests' custom with the people was: If any man offered sacrifice, the priest's servant came while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand. 14 And he stuck it into the pan or kettle or caldron or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. 15 Yea, before they burned the fat, the priest's servant came and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest. For he will not have boiled flesh from you, but raw! 16 And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat at once, and then take as your soul desires, then he would answer him, No! But you shall give now! And if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before Jehovah. For men despised the offering of Jehovah. 18 And Samuel served before Jehovah, a child girded with a linen ephod. 19 And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, May Jehovah give you seed of this woman for the loan which is loaned to Jehovah. And they went to their own home. 21 And Jehovah visited Hannah so that she conceived, and she bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah. 22 And Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel, and how they lay with the women who gathered at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said to them, Why do you do such things? For I hear of your evil dealings by all the people. 24 No, my sons, for it is no good report that I hear. You make Jehovah's people to transgress. 25 If one man sins against another, the judge shall judge him. But if a man sins against Jehovah, who shall plead for him? But they did not listen to the voice of their father, because Jehovah desired to kill them. 26 And the child Samuel went on growing both in stature and in goodness, both with Jehovah and also with men. 27 And there came a man of God to Eli, and said to him, So says Jehovah: Did I plainly appear to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? And did I give to the house of your father all the offerings made by fire from the sons of Israel? 29 Why do you kick at My sacrifice and My offering, which I have commanded in My house? Do you honor your sons above Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people? 30 And Jehovah, the God of Israel says, I said indeed, Your house and the house of your father should walk before Me forever. But now Jehovah says, Be it far from Me! For those who honor Me I will honor, and those that think little of Me shall be lightly regarded. 31 Behold, the days come when I will cut off your arm and the arm of your father's house, so that no old man shall be in your house. 32 And you shall see an adversary in My house, in all the good which he does with Israel. And there shall not be an old man in your house forever. 33 And that man of yours whom I shall not cut off from My altar, shall be left in order to make your eyes fail, and to grieve your heart. And all the increase of your house shall die young men. 34 And this shall be a sign to you, which shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day both of them shall die. 35 And I will raise up a faithful priest to Myself, one who shall do according to what is in My heart and in My mind. And I will build him a sure house, and he shall walk before My anointed forever. 36 And it shall be that everyone who is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a piece of bread. And they shall say, Please put me into one of the priests' offices so that I may eat a piece of bread.
LITV(i) 1 And Hannah prayed and said: My heart has exulted in Jehovah; my horn has been high in Jehovah. My mouth has been large over my enemies; for I have rejoiced in Your salvation. 2 None is holy like Jehovah, for there is none except You; yea, there is no rock like our God. 3 Do not multiply your haughty words; let not arrogance go out from your mouth; for Jehovah is a God of knowledge, and by Him actions are weighed. 4 Bows of the mighty are broken; and they that stumble gird on strength. 5 They that were full have hired themselves out for bread; and the hungry have ceased, while the barren has borne seven; yea, she who had many sons has languished. 6 Jehovah kills, and keeps alive; He brings down and causes to go to Sheol. 7 Jehovah brings down, and He gives riches; He brings low; yea, He lifts up high. 8 He raised the poor from the dust; He lifts up the needy from the dunghill, to cause them to sit with nobles; yea, He caused them to inherit a throne of honor; for to Jehovah are the pillars of the earth; and He sets the habitable world on them. 9 He keeps the feet of His saints, and the wicked are silenced in darkness; for man does not become mighty by power. 10 They who strive with Jehovah will be smashed; He thunders in the heavens against him; Jehovah judges the ends of the earth, and gives strength to His king, and exalts the horn of His anointed. 11 And Elkanah went to Ramah, to his house. And the child served Jehovah before Eli the priest. 12 And the sons of Eli were sons of worthlessness; they did not know Jehovah. 13 And the custom of the priests with the people was : any man offering a sacrifice, (and the priest's servant came when the flesh was boiling, with the three-toothed hook in his hand), 14 even he stuck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the hook brought up, the priest took for himself. So they did to all Israel who came in there to Shiloh. 15 Yea, before they made the fat to smoke, then the priest's servant came in. And he said to the man who was sacrificing, Give meat to roast for the priest; and he will not take boiled meat from you, but raw. 16 And if the man said to him, Let the fat be made to smoke as the day, and then take as much as your soul desires; then he would say, No, but you shall give now. And if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before Jehovah, for the men had despised the offering of Jehovah. 18 And Samuel was serving before Jehovah, a boy girded with an ephod of linen. 19 And his mother made a small coat for him, and she brought it up to him from year to year, as she came up with her husband to offer the sacrifice of the days. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, Jehovah shall give you seed of this woman, because of the petition she prayed to Jehovah. And they went away to their place. 21 So Jehovah visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. And the boy Samuel grew up with Jehovah. 22 And Eli was very old, and had heard all that his sons did to Israel, and how they lay with the women who assembled by troops at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said to them, Why do you do things like these? For I am hearing of your evil doings from all these people. 24 No my sons, for the report which I am hearing is not good, causing the people of Jehovah to transgress. 25 If a man sins against a man, then God shall judge him. But if a man sins against Jehovah, who shall pray for him? But they did not listen to the voice of their father, because Jehovah desired to execute them. 26 And the boy Samuel went on, growing both in stature and in good looks, both with Jehovah and also with men. 27 And a man of God came to Eli, and said to him, So says Jehovah: Did I reveal Myself plainly to the house of your father when they were in Egypt, at the house of Pharaoh, 28 even to choose him out of all the tribes of Israel to be priest to Me, to go up on My altar, to cause incense to smoke, to bear an ephod before Me? And did I give to your father's house all the fire offerings of the sons of Israel? 29 Why do you kick at My sacrifice and at My offering which I commanded in My habitation? And why do you honor your sons above Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of My people? 30 So says Jehovah the God of Israel, I said indeed that your house and your father's house should walk before Me until forever. But now Jehovah says, Be it far from Me! For those who honor Me, I will honor; and those despising Me will be despicable. 31 Behold, days come when I shall cut off your arm, and the arm of your father's house, that no old man shall be in your house. 32 And you shall see an adversary in My habitation, in all that he does good with Israel. And there shall not be an old man in your house all the days. 33 And the man of yours that I shall not cut off from My altar shall be to cause your eyes to fail, and to grieve your soul. And all the increase of your house shall die young men. 34 And this shall be the sign to you, that which shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day the both of them shall die. 35 And I shall raise up for Myself a faithful priest. He shall do all that is in My heart and in My soul. And I shall build for him a sure house; and he shall walk before My anointed all the days. 36 And it shall be, everyone who is left in your house shall come in to bow to him for a wage of silver and a loaf of bread. And they shall say, please admit me into one of the priest's offices, to eat a bit of bread.
ECB(i) 1
THE PRAYER OF PRAISE OF HANNAH
And Hannah prays and says, My heart jumps for joy in Yah Veh; my horn exalts in Yah Veh: my mouth enlarges over my enemies because I cheer in your salvation. 2 None is holy as Yah Veh - none except you: - no rock like our Elohim. 3 Neither abound your word so high and lofty; nor comes impudence from your mouth: for Yah Veh is an El of knowledge and by him are exploits gauged. 4 The bows of the mighty are crushed, and they who stumble gird with valour: 5 the satisfied hire themselves out for bread; and they who famish, cease: so that the sterile births seven; and she with many sons, languishes. 6 Yah Veh deathifies, and enlivens; he descends to sheol, and ascends: 7 Yah Veh dispossesses, and enriches; he abases, and lifts: 8 he raises the poor from the dust; and lifts the needy from the dunghill - to set them among volunteers - to inherit the throne of honor: for the pillars of the earth are unto Yah Veh and on them he set the world. 9 He guards the feet of his mercied and the wicked hush in darkness; for no man prevails mightily by force. 10 Yah Veh - his contenders terrify; from the heavens he thunders on them: Yah Veh rules the finality of the earth; he gives his sovereign strength and exalts the horn of his anointed. 11 And El Qanah goes to his house in Ramah: and the lad ministers to Yah Veh at the face of Eli the priest. 12
THE SONS OF ELI
And the sons of Eli are sons of Beli Yaal; they know not Yah Veh. 13 And the judgment of the priest with the people is, when any man sacrifices sacrifice, that while the flesh stews, the lad of the priest comes with a fork of three teeth in his hand; 14 and he smites it into the laver or boiler or caldron or skillet; and all that ascends with the fork the priest takes for himself: thus they work to all the Yisra Eliy who come to Shiloh. 15 And ere they incense the fat, the lad of the priest comes and says to the man who sacrifices, Give the priest flesh to roast; and he takes no stewed flesh from you - only, live. 16 And the man says unto him, In incensing, incense the fat, as this day, and take as your soul desires. And he says to him, Give it to me now: and if not, I take it by strength. 17 Wherefore the sin of the lads is mighty great at the face of Yah Veh: because men scorn the offering of Yah Veh. 18
THE LADHOOD MINISTRY OF SHEMU EL
And Shemu El ministers at the face of Yah Veh - a lad, girt with a linen ephod: 19 and his mother works him a little mantle, and ascends it to him days by days, as she ascends with her man to sacrifice the sacrifice of days. 20 And Eli blesses El Qanah and his woman, and says, Yah Veh sets you seed of this woman for the petition she asked of Yah Veh. And they go to their place; 21 and Yah Veh visits Hannah so that she conceives and births three sons and two daughters: and the lad Shemu El grows at the face of Yah Veh. 22 And Eli is mighty old, and hears of all his sons work to all Yisra El; and how they lie down with the women who host at the opening of the tent of the congregation. 23 And he says to them, Why work you according to these words? for I hear of your evil words by all this people. 24 No, my sons; for it is no good report that I hear: you cause the people of Yah Veh to trespass. 25 When one man sins against man, Elohim prays for him: but when a man sins against Yah Veh, who prays for him? And they hearken not to the voice of their father, because Yah Veh desires to deathify them. 26 And the lad Shemu El walks on and greatens, and is goodly - both with Yah Veh and also with men. 27
PROPHECY AGAINST THE HOUSEHOLD OF ELI And a man of Elohim comes to Eli, and says to him, Thus says Yah Veh: In exposing, exposed I myself to the house of your father when they were in Misrayim in the house of Paroh? 28 And of all the scions of Yisra El choose I him to be my priest? - to holocaust on my sacrifice altar? To incense incense? - to bear an ephod at my face? - to give the house of your father all the firings of the sons of Yisra El? 29 Why trample you at my sacrifice and at my offering which I misvah in my habitation? - and honor your sons above me to cut the firstlings of all the offerings of Yisra El my people? 30 So - an oracle of Yah Veh Elohim of Yisra El In saying, I say, that your house and the house of your father walk at my face eternally: and now - an oracle of Yah Veh far be it from me; for they who honor me, I honor; and they who despise me, I abase. 31 Behold, the days come, that I cut off your arm and the arm of the house of your father that there not be an old man in your house. 32 And you, look at the tribulation of my habitation, in all that Elohim well-prepares for Yisra El: that there not be an old man in your house all days: 33 and the man of yours, whom I cut not off from my sacrifice altar, finishes off your eyes and lanquishes your soul: and of all the increase of your house, these men die. 34 And this is a sign to you to come on your two sons - on Hophni and Pinechas; in one day they die - both of them: 35 and I raise me a trustworthy priest, to work according to what is in my heart and in my soul: and I build him a permanent house; and he walks at the face of my anointed all days. 36 And so be it, every one who remains in your house comes and prostrates to him for a coin of silver and a round of bread, and says, Scrape me, I beseech you, into one of the priesthoods, that I may eat a morsel of bread.
ACV(i) 1 And Hannah prayed, and said, My heart exults in LORD. My horn is exalted in LORD. My mouth is enlarged over my enemies because I rejoice in thy salvation. 2 There is none holy as LORD, for there is none besides thee, neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so very proudly. Let not arrogancy come out of your mouth, for LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and those who stumbled are girded with strength. 5 Those who were full have hired out themselves for bread, and those who were hungry have ceased to hunger. Yea, the barren has borne seven, and she who has many sons languishes. 6 LORD kills, and makes alive. He brings down to Sheol, and brings up. 7 LORD makes poor, and makes rich. He brings low, he also lifts up. 8 He raises up the poor out of the dust, he lifts up the needy from the dunghill, to make them sit with rulers, and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are LORD's, and he has set the world upon them. 9 He will keep the feet of his holy ones, but the wicked shall be put to silence in darkness, for by strength no man shall prevail. 10 Those who strive with LORD shall be broken to pieces. He will thunder against them in heaven. LORD will judge the ends of the earth, and he will give strength to his king, and exalt the horn of his anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house, and the child ministered to LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were base men; they knew not LORD. 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a flesh-hook of three teeth in his hand, 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took with it. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there. 15 And before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not have boiled flesh from thee, but raw. 16 And if the man said to him, They will surely burn the fat first, and then take as much as thy soul desires, then he would say, No, but thou shall give it to me now, and if not, I will take it by force. 17 And the sin of the young men was very great before LORD, for the men despised the offering of LORD. 18 But Samuel ministered before LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, LORD give thee seed by this woman for the petition which was asked of LORD. And they went to their own home. 21 And LORD visited Hannah, and she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before LORD. 22 Now Eli was very old. And he heard all that his sons did to all Israel, and how that they lay with the women who assembled at the door of the tent of meeting. 23 And he said to them, Why do ye such things? For I hear of your evil dealings from all this people. 24 No, my sons, for it is no good report that I hear. Ye make LORD's people to transgress. 25 If one man sins against another, God shall judge him, but if a man sins against LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding, they did not hearken to the voice of their father, because LORD intended to kill them. 26 And the child Samuel grew on, and increased in favor both with LORD, and also with men. 27 And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus says LORD, Did I reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? And did I give to the house of thy father all the offerings of the sons of Israel made by fire? 29 Why do ye kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor thy sons above me, to make yourselves fat with the chief of all the offerings of Israel my people? 30 Therefore LORD, the God of Israel, says, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me forever, but now LORD says, Be it far from me, for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shall see an enemy in my habitation, in all that I shall give Israel, and there shall not be an old man in thy house forever. 33 And the man of thine, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thy heart. And all the increase of thy house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be the sign to thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: In one day they shall die, both of them. 35 And I will raise up for me a faithful priest who shall do according to that which is in my heart and in my mind. And I will build for him a sure house, and he shall walk before my anointed forever. 36 And it shall come to pass, that everyone who is left in thy house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests' offices that I may eat a morsel of bread.
WEB(i) 1 Hannah prayed, and said: “My heart exults in Yahweh! My horn is exalted in Yahweh. My mouth is enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation. 2 There is no one as holy as Yahweh, for there is no one besides you, nor is there any rock like our God. 3 “Don’t keep talking so exceedingly proudly. Don’t let arrogance come out of your mouth, for Yahweh is a God of knowledge. By him actions are weighed. 4 “The bows of the mighty men are broken. Those who stumbled are armed with strength. 5 Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Yes, the barren has borne seven. She who has many children languishes. 6 “Yahweh kills and makes alive. He brings down to Sheol and brings up. 7 Yahweh makes poor and makes rich. He brings low, he also lifts up. 8 He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill to make them sit with princes and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are Yahweh’s. He has set the world on them. 9 He will keep the feet of his holy ones, but the wicked will be put to silence in darkness; for no man will prevail by strength. 10 Those who strive with Yahweh shall be broken to pieces. He will thunder against them in the sky. “Yahweh will judge the ends of the earth. He will give strength to his king, and exalt the horn of his anointed.” 11 Elkanah went to Ramah to his house. The child served Yahweh before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were wicked men. They didn’t know Yahweh. 13 The custom of the priests with the people was that when anyone offered a sacrifice, the priest’s servant came while the meat was boiling, with a fork of three teeth in his hand; 14 and he stabbed it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot. The priest took all that the fork brought up for himself. They did this to all the Israelites who came there to Shiloh. 15 Yes, before they burned the fat, the priest’s servant came, and said to the man who sacrificed, “Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw.” 16 If the man said to him, “Let the fat be burned first, and then take as much as your soul desires;” then he would say, “No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force.” 17 The sin of the young men was very great before Yahweh; for the men despised Yahweh’s offering. 18 But Samuel ministered before Yahweh, being a child, clothed with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 Eli blessed Elkanah and his wife, and said, “May Yahweh give you offspring from this woman for the petition which was asked of Yahweh.” Then they went to their own home. 21 Yahweh visited Hannah, and she conceived and bore three sons and two daughters. The child Samuel grew before Yahweh. 22 Now Eli was very old; and he heard all that his sons did to all Israel, and how that they slept with the women who served at the door of the Tent of Meeting. 23 He said to them, “Why do you do such things? For I hear of your evil dealings from all these people. 24 No, my sons; for it is not a good report that I hear! You make Yahweh’s people disobey. 25 If one man sins against another, God will judge him; but if a man sins against Yahweh, who will intercede for him?” Notwithstanding, they didn’t listen to the voice of their father, because Yahweh intended to kill them. 26 The child Samuel grew on, and increased in favor both with Yahweh and also with men. 27 A man of God came to Eli and said to him, “Yahweh says, ‘Did I reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh’s house? 28 Didn’t I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? Didn’t I give to the house of your father all the offerings of the children of Israel made by fire? 29 Why do you kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’ 30 “Therefore Yahweh, the God of Israel, says, ‘I said indeed that your house and the house of your father should walk before me forever.’ But now Yahweh says, ‘Far be it from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me will be cursed. 31 Behold, the days come that I will cut off your arm and the arm of your father’s house, that there will not be an old man in your house. 32 You will see the affliction of my habitation, in all the wealth which I will give Israel. There shall not be an old man in your house forever. 33 The man of yours whom I don’t cut off from my altar will consume your eyes and grieve your heart. All the increase of your house will die in the flower of their age. 34 This will be the sign to you that will come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they will both die. 35 I will raise up a faithful priest for myself who will do according to that which is in my heart and in my mind. I will build him a sure house. He will walk before my anointed forever. 36 It will happen that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and will say, “Please put me into one of the priests’ offices, that I may eat a morsel of bread.”’”
WEB_Strongs(i)
  1 H2584 Hannah H6419 prayed, H559 and said: H3820 "My heart H5970 exults H3068 in Yahweh! H7161 My horn H7311 is exalted H3068 in Yahweh. H6310 My mouth H7337 is enlarged H341 over my enemies, H8055 because I rejoice H3444 in your salvation.
  2 H6918 There is no one as holy H3068 as Yahweh, H1115 For there is no one besides H6697 you, nor is there any rock H430 like our God.
  3 H1696 "Talk H7235 no more H1364 so exceeding H1364 proudly. H6277 Don't let arrogance H3318 come H6310 out of your mouth, H3068 For Yahweh H410 is a God H1844 of knowledge. H5949 By him actions H8505 are weighed.
  4 H7198 "The bows H1368 of the mighty men H2844 are broken. H3782 Those who stumbled H247 are armed H2428 with strength.
  5 H7649 Those who were full H7936 have hired themselves out H3899 for bread. H7457 Those who were hungry H2308 are satisfied. H6135 Yes, the barren H3205 has borne H7651 seven. H7227 She who has many H1121 children H535 languishes.
  6 H3068 "Yahweh H4191 kills, H2421 and makes alive. H3381 He brings down H7585 to Sheol, H5927 and brings up.
  7 H3068 Yahweh H3423 makes poor, H6238 and makes rich. H8213 He brings low, H637 he also H7311 lifts up.
  8 H6965 He raises up H1800 the poor H6083 out of the dust. H7311 He lifts up H34 the needy H830 from the dunghill, H3427 To make them sit H5081 with princes, H5157 and inherit H3678 the throne H3519 of glory. H4690 For the pillars H776 of the earth H3068 are Yahweh's. H7896 He has set H8398 the world on them.
  9 H8104 He will keep H7272 the feet H2623 of his holy ones, H7563 but the wicked H1826 shall be put to silence H2822 in darkness; H376 for no man H1396 shall prevail H3581 by strength.
  10 H7378 Those who strive H3068 with Yahweh H2865 shall be broken to pieces. H7481 He will thunder H8064 against them in the sky. H3068 "Yahweh H1777 will judge H657 the ends H776 of the earth. H5414 He will give H5797 strength H4428 to his king, H7311 and exalt H7161 the horn H4899 of his anointed."
  11 H511 Elkanah H3212 went H7414 to Ramah H1004 to his house. H5288 The child H1961   H8334 served H3068 Yahweh H6440 before H5941 Eli H3548 the priest.
  12 H1121 Now the sons H5941 of Eli H1100 were base H1121 men; H3045 they didn't know H3068 Yahweh.
  13 H4941 The custom H3548 of the priests H5971 with the people H376 was that when any man H2076 offered H2077 sacrifice, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H1320 while the flesh H1310 was boiling, H4207 with a fork H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 and he struck H3595 it into the pan, H1731 or kettle, H7037 or caldron, H6517 or pot; H4207 all that the fork H5927 brought up H3548 the priest H3947 took H6213 therewith. So they did H7887 in Shiloh H3478 to all the Israelites H935 who came there.
  15 H6999 Yes, before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 who sacrificed, H5414 "Give H1320 meat H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not accept H1310 boiled H1320 meat H2416 from you, but raw."
  16 H376 If the man H559 said H6999 to him, "Let H2459 the fat H6999 be burned H3117 first, H3947 and then take H5315 as much as your soul H183 desires;" H559 then he would say, H5414 "No, but you shall give H3947 it to me now; and if not, I will take H2394 it by force."
  17 H2403 The sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 before H3068 Yahweh; H582 for the men H5006 despised H4503 the offering H3068 of Yahweh.
  18 H8050 But Samuel H8334 ministered H6440 before H3068 Yahweh, H5288 being a child, H2296 clothed H906 with a linen H646 ephod.
  19 H517 Moreover his mother H6213 made H6996 him a little H4598 robe, H5927 and brought H3117 it to him from year H3117 to year, H5927 when she came up H376 with her husband H2076 to offer H3117 the yearly H2077 sacrifice.
  20 H5941 Eli H1288 blessed H511 Elkanah H802 and his wife, H559 and said, H3068 "Yahweh H7760 give H2233 you seed H802 of this woman H7596 for the petition H7592 which was asked H3068 of Yahweh." H1980 They went H4725 to their own home.
  21 H3068 Yahweh H6485 visited H2584 Hannah, H3588 and H2029 she conceived, H3205 and bore H7969 three H1121 sons H8147 and two H1323 daughters. H5288 The child H8050 Samuel H1431 grew H5973 before H3068 Yahweh.
  22 H5941 Now Eli H3966 was very H2204 old; H8085 and he heard H1121 all that his sons H6213 did H3478 to all Israel, H7901 and how that they lay H802 with the women H6633 who served H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  23 H559 He said H6213 to them, "Why do you do H1697 such things? H8085 for I hear H7451 of your evil H1697 dealings H5971 from all this people.
  24 H1121 No, my sons; H2896 for it is no good H8052 report H8085 that I hear: H3068 you make Yahweh's H5971 people H5674 disobey.
  25 H376 If one man H2398 sin H376 against another, H430 God H6419 shall judge H376 him; but if a man H2398 sin H3068 against Yahweh, H6419 who shall entreat H8085 for him?" Notwithstanding, they didn't listen H6963 to the voice H1 of their father, H3068 because Yahweh H2654 intended H4191 to kill them.
  26 H5288 The child H8050 Samuel H1432 grew H1980 on, H2896 and increased in favor H3068 both with Yahweh, H582 and also with men.
  27 H376 A man H430 of God H935 came H5941 to Eli, H559 and said H559 to him, "Thus says H3068 Yahweh, H1540 ‘Did I reveal H1540 myself H1004 to the house H1 of your father, H4714 when they were in Egypt H6547 in bondage to Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 Did I choose H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest, H5927 to go H4196 up to my altar, H6999 to burn H7004 incense, H5375 to wear H646 an ephod H6440 before H5414 me? Did I give H1004 to the house H1 of your father H1121 all the offerings of the children H3478 of Israel H801 made by fire?
  29 H1163 Why do you kick H2077 at my sacrifice H2077 and at my offering, H6680 which I have commanded H4583 in my habitation, H3513 and honor H1121 your sons H1254 above me, to make yourselves fat H7225 with the best H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?'
  30 H3068 "Therefore Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H5002 says, H5002 ‘I said H559 indeed H1004 that your house, H1004 and the house H1 of your father, H1980 should walk H6440 before H5704 me H5769 forever.' H3068 But now Yahweh H5002 says, H2486 ‘Be it far from me; H3513 for those who honor H3513 me I will honor, H959 and those who despise H7043 me shall be lightly esteemed.
  31 H3117 Behold, the days H935 come, H1438 that I will cut off H2220 your arm, H2220 and the arm H1 of your father's H1004 house, H2205 that there shall not be an old man H1004 in your house.
  32 H5027 You shall see H6862 the affliction H4583 of my habitation, H3190 in all the wealth which I shall give H3478 Israel; H2205 and there shall not be an old man H1004 in your house H3117 forever.
  33 H376 The man H3772 of yours, whom I shall not cut off H4196 from my altar, H3615 shall consume H5869 your eyes, H109 and grieve H5315 your heart; H4768 and all the increase H1004 of your house H4191 shall die H582 in the flower of their age.
  34 H226 "‘This shall be the sign H935 to you, that shall come H8147 on your two H1121 sons, H2652 on Hophni H6372 and Phinehas: H259 in one H3117 day H8147 they shall both H4191 die.
  35 H6965 I will raise me up H539 a faithful H3548 priest, H6213 that shall do H3824 according to that which is in my heart H5315 and in my mind. H1129 I will build H539 him a sure H1004 house; H1980 and he shall walk H6440 before H4899 my anointed H3117 forever.
  36 H3498 It shall happen, that everyone who is left H1004 in your house H935 shall come H7812 and bow down H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a loaf H3899 of bread, H559 and shall say, H5596 "Please put H259 me into one H3550 of the priests' offices, H398 that I may eat H6595 a morsel H3899 of bread."'"
NHEB(i) 1 Hannah prayed, and said: "My heart exults in the LORD. My horn is exalted in my God. My mouth is enlarged over my enemies, because I rejoice in your salvation. 2 Truly, there is no one as holy as the LORD. Truly, there is no one besides you, nor is there any rock like our God. 3 "Do not keep speaking proudly. Do not let arrogance come out of your mouth, for the LORD is a God of knowledge. By him actions are weighed. 4 "The bows of the mighty men are broken. Those who stumbled are armed with strength. 5 Those who were full have hired themselves out for bread. Those who were hungry are satisfied. Even the barren has borne seven, and she who has many children languishes. 6 "The LORD kills, and makes alive. He brings down to Sheol, and brings up. 7 The LORD makes poor, and makes rich. He brings low, he also lifts up. 8 He raises up the poor out of the dust. He lifts up the needy from the dunghill, To make them sit with princes, and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are the LORD's. He has set the world on them. 9 He will guard the feet of his faithful ones, but the wicked will be put to silence in darkness. For no man will prevail by strength. 10 The LORD will shatter his adversaries. He will thunder against them in the sky. "The LORD will judge the farthest parts of the earth. He will give strength to his king, and exalt the horn of his anointed." 11 Elkanah went to Ramah to his house. The child served the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were base men; they did not know the LORD. 13 The custom of the priests with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a fork of three teeth in his hand; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took therewith. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there. 15 Yes, before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man who sacrificed, "Give meat to roast for the priest; for he will not accept boiled meat from you, but raw." 16 If the man said to him, "Let the fat be burned first, and then take all of it which your soul desires"; then he would say, "No, but you shall give it to me now; and if not, I will take it by force." 17 The sin of the young men was very great before the LORD; for they despised the offering of the LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, clothed with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli would bless Elkanah and his wife, and said, "May the LORD repay you with offspring by this woman for the gift which she made to the LORD." And the man returned to his home. 21 The LORD visited Hannah, and she bore more children, three sons and two daughters. The child Samuel grew before the LORD. 22 Now Eli was very old; and he heard what his sons did to the children of Israel (and how that they lay with the women who served at the door of the Tent of Meeting). 23 And he said to them, "Why do you do such things as these that I hear being said of you from the mouth of the people of the LORD? 24 No, my sons, do not do this. For it is not a good report that I hear the people of the LORD spreading. 25 If one man sins against another, he shall appeal to the LORD; but if a man sins against the LORD, who shall entreat for him?" But, they did not listen to the voice of their father, because the LORD intended to kill them. 26 The child Samuel grew on, and increased in favor both with the LORD, and also with men. 27 A man of God came to Eli, and said, "Thus says the LORD, I plainly revealed myself to the house of your father, when they were slaves in Egypt to the house of Pharaoh. 28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me. And I gave to the house of your father all the offerings by fire of the children of Israel as food. 29 Why do you look down on my sacrifice and on my offering, which I have commanded for my dwelling place, and honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?' 30 "Therefore the LORD, the God of Israel, says, 'I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever.' But now the LORD says, 'Be it far from me; for those who honor me I will honor, and those who despise me shall be lightly esteemed. 31 Look, the days come, that I will cut off your descendants, and the descendants of your father's house, that there shall not be an old man in your house. 32 And you will see distress in the dwelling place, in all that he does good with Israel. And there will not be an old man in your house all the days. 33 And the man of yours I do not cut off from my altar will be to cause his eyes to fail and to grieve his soul, and all the increase of your house will die by the sword of men. 34 "'This shall be the sign to you, that shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall both die. 35 I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind. I will build him a sure house; and he shall walk before my anointed forever. 36 It shall happen, that everyone who is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, "Please put me into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread."'"
AKJV(i) 1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoices in the LORD, my horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over my enemies; because I rejoice in your salvation. 2 There is none holy as the LORD: for there is none beside you: neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogance come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren has born seven; and she that has many children is waxed feeble. 6 The LORD kills, and makes alive: he brings down to the grave, and brings up. 7 The LORD makes poor, and makes rich: he brings low, and lifts up. 8 He raises up the poor out of the dust, and lifts up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he has set the world on them. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder on them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength to his king, and exalt the horn of his anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister to the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a meat hook of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the meat hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of you, but raw. 16 And if any man said to him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as your soul desires; then he would answer him, No; but you shall give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Why the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give you seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went to their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said to them, Why do you such things? for I hear of your evil dealings by all this people. 24 No, my sons; for it is no good report that I hear: you make the LORD's people to transgress. 25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall entreat for him? Notwithstanding they listened not to the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD, and also with men. 27 And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus said the LORD, Did I plainly appear to the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer on my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give to the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Why kick you at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation; and honor your sons above me, to make yourselves fat with the most chief of all the offerings of Israel my people? 30 Why the LORD God of Israel said, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me for ever: but now the LORD said, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house. 32 And you shall see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in your house for ever. 33 And the man of yours, whom I shall not cut off from my altar, shall be to consume your eyes, and to grieve your heart: and all the increase of your house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign to you, that shall come on your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before my anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in your house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray you, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2584 And Hannah H6419 prayed, H559 and said, H3820 My heart H5970 rejoices H3068 in the LORD, H7161 my horn H7311 is exalted H3068 in the LORD: H6310 my mouth H7337 is enlarged H5921 over H341 my enemies; H3588 because H8055 I rejoice H3444 in your salvation.
  2 H369 There is none H6918 holy H3068 as the LORD: H369 for there is none H1115 beside H369 you: neither H6697 is there any rock H430 like our God.
  3 H1696 Talk H408 no H7235 more H1364 so exceeding proudly; H6277 let not arrogance H3318 come H6310 out of your mouth: H3068 for the LORD H410 is a God H1844 of knowledge, H5949 and by him actions H8505 are weighed.
  4 H7198 The bows H1368 of the mighty H2844 men are broken, H3782 and they that stumbled H247 are girded H2428 with strength.
  5 H7646 They that were full H7936 have hired H3899 out themselves for bread; H7456 and they that were hungry H2308 ceased: H5704 so H6135 that the barren H3205 has born H7651 seven; H7227 and she that has many H1121 children H535 is waxed feeble.
  6 H3068 The LORD H4191 kills, H2421 and makes alive: H3381 he brings H3381 down H7585 to the grave, H5927 and brings up.
  7 H3068 The LORD H3423 makes poor, H6238 and makes rich: H8213 he brings H8213 low, H7311 and lifts up.
  8 H6965 He raises H1800 up the poor H6083 out of the dust, H7311 and lifts H34 up the beggar H830 from the dunghill, H3427 to set H5973 them among H5081 princes, H5157 and to make them inherit H3678 the throne H3519 of glory: H4690 for the pillars H776 of the earth H3068 are the LORD’s, H7896 and he has set H8398 the world on them.
  9 H8104 He will keep H7272 the feet H2623 of his saints, H7563 and the wicked H1826 shall be silent H2822 in darkness; H3581 for by strength H3808 shall no H376 man H1396 prevail.
  10 H7378 The adversaries H3068 of the LORD H2865 shall be broken H8064 to pieces; out of heaven H7481 shall he thunder H3068 on them: the LORD H1777 shall judge H657 the ends H776 of the earth; H5414 and he shall give H5797 strength H4428 to his king, H7311 and exalt H7161 the horn H4899 of his anointed.
  11 H511 And Elkanah H3212 went H7414 to Ramah H1004 to his house. H5288 And the child H1961 did H8334 minister H3068 to the LORD H854 before H6440 H5941 Eli H3548 the priest.
  12 H1121 Now the sons H5941 of Eli H1121 were sons H1100 of Belial; H3045 they knew H3068 not the LORD.
  13 H3548 And the priest’s H4941 custom H5971 with the people H3605 was, that, when any H376 man H2076 offered H2077 sacrifice, H3548 the priest’s H5288 servant H935 came, H1320 while the flesh H1310 was in seething, H4207 with a meat hook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 And he struck H3595 it into the pan, H176 or H1731 kettle, H176 or H7037 caldron, H176 or H6517 pot; H3605 all H4207 that the meat hook H5927 brought H3548 up the priest H3947 took H3602 for himself. So H6213 they did H7887 in Shiloh H3605 to all H3478 the Israelites H935 that came H8033 thither.
  15 H1571 Also H2962 before H6999 they burnt H2459 the fat, H3548 the priest’s H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 that sacrificed, H5414 Give H1320 flesh H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not have H1310 sodden H1320 flesh H2416 of you, but raw.
  16 H376 And if any man H559 said H6999 to him, Let them not fail to burn H2459 the fat H3117 presently, H3947 and then take H5315 as much as your soul H8378 desires; H559 then he would answer H5414 him, No; but you shall give H3588 it me now: H6258 H518 and if H3947 not, I will take H2394 it by force.
  17 H2403 Why the sin H5288 of the young H3966 men was very H1419 great H854 before H6440 H3068 the LORD: H582 for men H5006 abhorred H4503 the offering H3068 of the LORD.
  18 H8050 But Samuel H8334 ministered H854 before H6440 H3068 the LORD, H5288 being a child, H2296 girded H906 with a linen H646 ephod.
  19 H517 Moreover his mother H6213 made H6996 him a little H4598 coat, H5927 and brought H3117 it to him from year H3117 to year, H5927 when she came H376 up with her husband H2076 to offer H3117 the yearly H2077 sacrifice.
  20 H5941 And Eli H1288 blessed H511 Elkanah H802 and his wife, H559 and said, H3068 The LORD H7760 give H2233 you seed H2063 of this H802 woman H7596 for the loan H834 which H7592 is lent H3068 to the LORD. H1980 And they went H4725 to their own home.
  21 H3068 And the LORD H6485 visited H2584 Hannah, H2029 so that she conceived, H3205 and bore H7969 three H1121 sons H8147 and two H1323 daughters. H5288 And the child H8050 Samuel H1431 grew H5973 before H3068 the LORD.
  22 H5941 Now Eli H3966 was very H2204 old, H8085 and heard H3605 all H1121 that his sons H6213 did H3605 to all H3478 Israel; H854 and how H834 H7901 they lay H802 with the women H6633 that assembled H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  23 H559 And he said H4100 to them, Why H6213 do H428 you such H1697 things? H8085 for I hear H7451 of your evil H1697 dealings H3605 by all H428 this H5971 people.
  24 H408 No, H1121 my sons; H3808 for it is no H2896 good H8052 report H8085 that I hear: H3068 you make the LORD’s H5971 people H5674 to transgress.
  25 H518 If H376 one man H2398 sin H376 against another, H430 the judge H6419 shall judge H518 him: but if H376 a man H2398 sin H3068 against the LORD, H4310 who H6419 shall entreat H8085 for him? Notwithstanding they listened H6963 not to the voice H1 of their father, H3588 because H3068 the LORD H2654 would H4191 slay them.
  26 H5288 And the child H8050 Samuel H1432 grew H2896 on, and was in favor H1571 both H3068 with the LORD, H1571 and also H582 with men.
  27 H935 And there came H376 a man H430 of God H5941 to Eli, H559 and said H3541 to him, Thus H559 said H3068 the LORD, H1540 Did I plainly H1540 appear H1004 to the house H1 of your father, H4714 when they were in Egypt H6547 in Pharaoh’s H1004 house?
  28 H977 And did I choose H3605 him out of all H7626 the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest, H5927 to offer H4196 on my altar, H6999 to burn H7004 incense, H5375 to wear H646 an ephod H6440 before H5414 me? and did I give H1004 to the house H1 of your father H3605 all H1121 the offerings made by fire of the children H3478 of Israel?
  29 H4100 Why H1163 kick H2077 you at my sacrifice H4503 and at my offering, H834 which H6680 I have commanded H4583 in my habitation; H3513 and honor H1121 your sons H1254 above me, to make yourselves fat H7225 with the most chief H3605 of all H4503 the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3651 Why H3068 the LORD H430 God H3478 of Israel H5002 said, H559 I said H1004 indeed that your house, H1004 and the house H1 of your father, H1980 should walk H6440 before H5769 me for ever: H6258 but now H3068 the LORD H5002 said, H2486 Be it far H3513 from me; for them that honor H3513 me I will honor, H959 and they that despise H7043 me shall be lightly H7043 esteemed.
  31 H2009 Behold, H3117 the days H935 come, H1438 that I will cut H2220 off your arm, H2220 and the arm H1 of your father’s H1004 house, H2205 that there shall not be an old H1004 man in your house.
  32 H5027 And you shall see H6862 an enemy H4583 in my habitation, H3605 in all H834 the wealth which H3190 God shall give H3478 Israel: H2205 and there shall not be an old H1004 man in your house H3605 for ever. H3117
  33 H376 And the man H3772 of yours, whom I shall not cut H4196 off from my altar, H3615 shall be to consume H5869 your eyes, H109 and to grieve H5315 your heart: H3605 and all H4768 the increase H1004 of your house H4191 shall die H582 in the flower H582 of their age.
  34 H2088 And this H226 shall be a sign H935 to you, that shall come H8147 on your two H1121 sons, H413 on H2652 Hophni H6372 and Phinehas; H259 in one H3117 day H4191 they shall die H8147 both of them.
  35 H6965 And I will raise H539 me up a faithful H3548 priest, H6213 that shall do H834 according to that which H3824 is in my heart H5315 and in my mind: H1129 and I will build H539 him a sure H1004 house; H1980 and he shall walk H6440 before H4899 my anointed H3605 for ever. H3117
  36 H1961 And it shall come H3605 to pass, that every H3498 one that is left H1004 in your house H935 shall come H7812 and crouch H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a morsel H3899 of bread, H559 and shall say, H5596 Put H4994 me, I pray H413 you, into H259 one H3550 of the priests’ H398 offices, that I may eat H6595 a piece H3899 of bread.
KJ2000(i) 1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoices in the LORD, my horn is exalted in the LORD: my mouth boasts over my enemies; because I rejoice in your salvation. 2 There is none holy as the LORD: for there is none beside you: neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so very proudly; let not arrogance come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are clothed with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased to hunger: so that the barren has borne seven; and she that has many children has grown feeble. 6 The LORD kills, and makes alive: he brings down to the grave, and brings up. 7 The LORD makes poor, and makes rich: he brings low, and lifts up. 8 He raises up the poor out of the dust, and lifts up the beggar from the rubbish, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he has set the world upon them. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 13 And the priests' custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 And he thrust it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh, unto all the Israelites that came there. 15 Also before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give meat to roast for the priest; for he will not have boiled meat from you, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat first, and then take as much as your soul desires; then he would answer him, Nay; but you shall give it to me now: and if not, I will take it by force. 17 Therefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give you offspring of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of meeting. 23 And he said unto them, Why do you such things? for I hear of your evil dealings by all these people. 24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: you make the LORD's people to transgress. 25 If one man sins against another, the judge shall judge him: but if a man sins against the LORD, who shall intercede for him? Nevertheless they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD desired to slay them. 26 And the child Samuel grew, and was in favor both with the LORD, and also with men. 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus says the LORD, Did I plainly appear unto the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Why trample you on my sacrifice and on my offering, which I have commanded in my habitation; and honor your sons above me, to make yourselves fat with the chief of all the offerings of Israel my people? 30 Therefore the LORD God of Israel says, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me forever: but now the LORD says, Be it far from me; for them that honor me I will honor, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house. 32 And you shall see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in your house forever. 33 And any man of yours, whom I shall not cut off from my altar, shall consume your eyes, and grieve your heart: and all the increase of your house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto you, that shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall both of them die. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in my heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before my anointed forever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray you, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
UKJV(i) 1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoices in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in your salvation. 2 There is none holy as the LORD: for there is none beside you: neither is there any rock like our God. 3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. 5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren has born seven; and she that has many children is waxed feeble. 6 The LORD kills, and makes alive: he brings down to the grave, and brings up. 7 The LORD makes poor, and makes rich: he brings low, and lifts up. 8 He raises up the poor out of the dust, and lifts up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD's, and he has set the world upon them. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. 13 And the priest's custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was in seething, with a fork of three teeth in his hand; 14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fork brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. 15 Also before they burnt the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of you, but raw. 16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as your soul desires; then he would answer him, Nay; but you shall give it me now: and if not, I will take it by force. 17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give you seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. 22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said unto them, Why do all of you such things? for I hear of your evil dealings by all this people. 24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: all of you make the LORD's people to transgress. 25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall implore for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. 27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus says the LORD, Did I plainly appear unto the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of your father all the offerings made by fire of the children of Israel? 29 Wherefore kick all of you at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honour your sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Wherefore the LORD God of Israel says, I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before me for ever: but now the LORD says, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house. 32 And you shall see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in your house for ever. 33 And the man of yours, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume your eyes, and to grieve your heart: and all the increase of your house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign unto you, that shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. 35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. 36 And it shall come to pass, that every one that is left in your house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray you, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread.
TKJU(i) 1 And Hannah prayed, and said, "My heart rejoices in the LORD, my horn is exalted in the LORD: My mouth is enlarged over my enemies; because I rejoice in Your salvation. 2 There is none holy as the LORD: For there is none beside You: Neither is there any rock like our God. 3 Do not talk so exceedingly proudly; let not arrogance proceed out of your mouth: For the LORD is a God of knowledge, and by Him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, and those that stumbled are girded with strength. 5 Those that were full have hired themselves out for bread; and those that were hungry have ceased to hunger: So that the barren has borne seven; and she that has many children is waxed feeble. 6 The LORD kills, and makes alive: He brings down to the grave, and brings up. 7 The LORD makes poor, and makes rich: He brings low, and lifts up. 8 He raises up the poor out of the dust, and lifts up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: For the pillars of the earth are the LORD's, and He has set the world upon them. 9 He will keep the feet of His saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven He shall thunder upon them: The LORD shall judge the ends of the earth; and He shall give strength to His king, and exalts the horn of His anointed." 11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child ministered to the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they did not know the LORD. 13 And the priests' custom with the people was that when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a fleshhook of three prongs in his hand; 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. 15 Also before they burned the fat, the priest's servant came, and said to the man that sacrificed, "Give flesh to roast for the priest; for he will not have boiled flesh from you, but raw." 16 And if any man said to him, "Let them not fail to burn the fat at this time, and then take as much as your soul desires"; then he would answer him, "No; but you shall give it to me now: And if not, I will take it by force." 17 For this reason the sin of the young men was very great before the LORD: For men abhorred the offering of the LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, "The LORD give you seed of this woman for the loan which is lent to the LORD." And they went to their own home. 21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and she bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. 22 And Eli was very old, and heard all that his sons did to all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. 23 And he said to them, "Why do you do such things? For I hear of your evil dealings by all this people. 24 No, my sons; for it is no good report that I hear: You make the LORD's people to transgress. 25 If one man sins against another, the judge shall judge him: But if a man sins against the LORD, who shall earnestly pray for him?" Nevertheless they did not hearken to the voice of their father, because the LORD would slay them. 26 And the child Samuel grew on, and was in favor both with the LORD, and also with men. 27 And there came a man of God to Eli, and said to him, "Thus says the LORD, 'Did I plainly appear to the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be My priest, to offer upon My altar, to burn incense, to wear an ephod before Me? And did I give to the house of your father all the offerings made by fire from the children of Israel? 29 Why do you kick at My sacrifice and at My offering, which I have commanded in My habitation; and honor your sons above Me, to make yourselves fat with the most eminent of all the offerings of Israel My people?' 30 For which reason the LORD God of Israel says, 'I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before Me forever': But now the LORD says, 'Far be it from Me; for those that honor Me I will honor, and those that despise Me shall be lightly esteemed. 31 Behold, the days come, that I will cut off your arm, and the arm of your father's house, that there shall not be an old man in your house. 32 And you shall see an enemy in My habitation, in all the wealth which God shall give Israel: And there shall not be an old man in your house forever. 33 And the man of yours, whom I shall not cut off from My altar, shall be to consume your eyes, and to grieve your heart: And all the increase of your house shall die in the flower of their age. 34 And this shall be a sign to you, that shall come upon your two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die, both of them. 35 And I will raise Myself up a faithful priest, that shall do according to that which is in My heart and in My mind: And I will build him a sure house; and he shall walk before My anointed forever. 36 And it shall come to pass, that everyone who is left in your house shall come and crouch down to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, "Put me, I implore you, into one of the priests' offices, that I may eat a piece of bread." ' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H2584 And Hannah H6419 prayed, H559 and said, H3820 My heart H5970 rejoices H3068 in the Lord, H7161 my horn H7311 is exalted H3068 in the Lord: H6310 my mouth H7337 is enlarged H341 over my enemies; H8055 because I rejoice H3444 in your salvation.
  2 H6918 There is none holy H3068 as the Lord: H1115 for there is none beside H6697 you: neither is there any rock H430 like our God.
  3 H1696 Talk H7235 no more H1364 so exceedingly H1364 proudly; H6277 let not arrogance H3318 come H6310 out of your mouth: H3068 for the Lord H410 is a God H1844 of knowledge, H5949 and by him actions H8505 are weighed.
  4 H7198 The bows H1368 of the mighty men H2844 are broken, H3782 and they that stumbled H247 are girded H2428 with strength.
  5 H7649 They that were full H7936 have hired out H3899 themselves for bread; H7457 and they that were hungry H2308 are full: H6135 so that the childless H3205 has born H7651 seven; H7227 and she that has many H1121 sons H535 is now feeble.
  6 H3068 The Lord H4191 kills, H2421 and makes alive: H3381 he brings down H7585 to the grave, H5927 and brings up.
  7 H3068 The Lord H3423 makes poor, H6238 and makes rich: H8213 he brings low, H637 and H7311 lifts up.
  8 H6965 He raises up H1800 the poor H6083 out of the dust, H7311 and lifts up H34 the beggar H830 from the dunghill, H3427 to set H5081 them among princes, H5157 and to make them inherit H3678 the throne H3519 of glory: H4690 for the pillars H776 of the earth H3068 are the Lord's, H7896 and he has set H8398 the world upon them.
  9 H8104 He will keep H7272 the feet H2623 of his saints, H7563 and the wicked H1826 shall be silent H2822 in darkness; H3581 for by strength H376 shall no man H1396 prevail.
  10 H7378 The adversaries H3068 of the Lord H2865 shall be broken to pieces; H8064 out of heaven H7481 shall he thunder H3068 upon them: the Lord H1777 shall judge H657 the ends H776 of the earth; H5414 and he shall give H5797 strength H4428 unto his king, H7311 and exalt H7161 the horn H4899 of his anointed.
  11 H511 And Elkanah H3212 went H7414 to Ramah H1004 to his house. H5288 And the child H1961 did H8334 minister H3068 unto the Lord H6440 before H5941 Eli H3548 the priest.
  12 H1121 Now the sons H5941 of Eli H1121 were sons H1100 of Belial; H3045 they knew H3068 not the Lord.
  13 H3548 And the priests' H4941 custom H5971 with the people H376 was, that, when any man H2076 offered H2077 sacrifice, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H1320 while the flesh H1310 was in seething, H4207 with a fleshhook H7969 of three H8127 teeth H3027 in his hand;
  14 H5221 And he struck H3595 it into the pan, H1731 or kettle, H7037 or caldron, H6517 or pot; H4207 all that the fleshhook H5927 brought up H3548 the priest H3947 took H6213 for himself. So they did H7887 in Shiloh H3478 unto all the Israelites H935 that came there.
  15 H6999 Also before they burnt H2459 the fat, H3548 the priest's H5288 servant H935 came, H559 and said H376 to the man H2076 that sacrificed, H5414 Give H1320 flesh H6740 to roast H3548 for the priest; H3947 for he will not have H1310 boiled H1320 flesh H2416 of you, but raw.
  16 H376 And if any man H559 said H6999 unto him, Let them not fail H6999 to burn H2459 the fat H3117 presently, H3947 and then take H5315 as much as your soul H183 desires; H559 then he would answer H5414 him, No; but you shall give H3947 it me now: and if not, I will take H2394 it by force.
  17 H2403 And the sin H5288 of the young men H3966 was very H1419 great H6440 before H3068 the Lord: H582 for men H5006 abhorred H4503 the offering H3068 of the Lord.
  18 H8050 But Samuel H8334 ministered H6440 before H3068 the Lord, H5288 being a child, H2296 girded H906 with a linen H646 ephod.
  19 H517 Moreover his mother H6213 made H6996 him a little H4598 coat, H5927 and brought H3117 it to him from year H3117 to year, H5927 when she came up H376 with her husband H2076 to offer H3117 the yearly H2077 sacrifice.
  20 H5941 And Eli H1288 blessed H511 Elkanah H802 and his wife, H559 and said, H3068 The Lord H7760 give H2233 you seed H802 of this woman H7596 for the loan H7592 which is lent H3068 to the Lord. H1980 And they went H4725 unto their own home.
  21 H3588 And H3068 the Lord H6485 visited H2584 Hannah, H2029 so that she conceived, H3205 and bore H7969 three H1121 sons H8147 and two H1323 daughters. H5288 And the child H8050 Samuel H1431 grew H5973 before H3068 the Lord.
  22 H5941 Now Eli H3966 was very H2204 old, H8085 and heard H1121 all that his sons H6213 did H3478 unto all Israel; H7901 and how they lay H802 with the women H6633 that assembled H6607 at the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  23 H559 And he said H6213 unto them, Why do H1697 you such things? H8085 for I hear H7451 of your evil H1697 dealings H5971 by all this people.
  24 H1121 No, my sons; H2896 for it is no good H8052 report H8085 that I hear: H3068 you make the Lord's H5971 people H5674 to transgress.
  25 H376 If one man H2398 sin H376 against another, H430 the judge H6419 shall judge H376 him: but if a man H2398 sin H3068 against the Lord, H6419 who shall entreat H8085 for him? Nevertheless they listened H6963 not unto the voice H1 of their father, H3068 because the Lord H2654 decided to H4191 kill them.
  26 H5288 And the child H8050 Samuel H1432 grew H1980 on, H2896 and was in favor H3068 both with the Lord, H582 and also with men.
  27 H935 And there came H376 a man H430 of God H5941 unto Eli, H559 and said H559 unto him, Thus says H3068 the Lord, H1540 Did I plainly H1540 appear H1004 unto the house H1 of your father, H4714 when they were in Egypt H6547 in Pharaoh's H1004 house?
  28 H977 And did I choose H7626 him out of all the tribes H3478 of Israel H3548 to be my priest, H5927 to offer H4196 upon my altar, H6999 to burn H7004 incense, H5375 to wear H646 an ephod H6440 before H5414 me? and did I give H1004 unto the house H1 of your father H801 all the offerings made by fire H1121 of the sons H3478 of Israel?
  29 H1163 Why kick H2077 you at my sacrifice H4503 and at my offering, H6680 which I have commanded H4583 in my habitation; H3513 and honor H1121 your sons H1254 above me, to make yourselves fat H7225 with the best H4503 of all the offerings H3478 of Israel H5971 my people?
  30 H3068 Why the Lord H430 God H3478 of Israel H5002 says, H559 I said H559 indeed H1004 that your house, H1004 and the house H1 of your father, H1980 should walk H6440 before H5704 me for H5769 ever: H3068 but now the Lord H5002 says, H2486 Be it far from me; H3513 for them that honor H3513 me I will honor, H959 and they that despise H7043 me shall be lightly esteemed.
  31 H3117 Behold, the days H935 come, H1438 that I will cut off H2220 your arm, H2220 and the arm H1 of your father's H1004 house, H2205 that there shall not be an old man H1004 in your house.
  32 H5027 And you shall see H6862 an enemy H4583 in my habitation, H3190 in all the wealth which God shall give H3478 Israel: H2205 and there shall not be an old man H1004 in your house H3117 for ever.
  33 H376 And the man H3772 of your, whom I shall not cut off H4196 from my altar, H3615 shall be to consume H5869 your eyes, H109 and to grieve H5315 your heart: H4768 and all the increase H1004 of your house H4191 shall die H582 in the flower of their age.
  34 H226 And this shall be a sign H935 unto you, that shall come H8147 upon your two H1121 sons, H2652 on Hophni H6372 and Phinehas; H259 in one H3117 day H4191 they shall die H8147 both of them.
  35 H6965 And I will raise me up H539 a faithful H3548 priest, H6213 that shall do H3824 according to that which is in my heart H5315 and in my mind: H1129 and I will build H539 him a sure H1004 house; H1980 and he shall walk H6440 before H4899 my anointed H3117 for ever.
  36 H3498 And it shall come to pass, that every one that is left H1004 in your house H935 shall come H7812 and bow down H95 to him for a piece H3701 of silver H3603 and a morsel H3899 of bread, H559 and shall say, H5596 Put H259 me, I pray you, into one H3550 of the priests' offices, H398 that I may eat H6595 a piece H3899 of bread.
EJ2000(i) 1 ¶ And Hannah prayed and said, My heart rejoices in the LORD, my horn is exalted in the LORD; my mouth is enlarged over my enemies because I have rejoiced in thy saving health. 2 There is none holy as the LORD, for there is none beside thee; neither is there any strong One like our God. 3 Do not multiply thyself speaking great and lofty things; let arrogant words cease from your mouth, for the LORD is the all-knowing God, and the magnificent works are his. 4 The bows of the mighty men have been broken, and the weak are girded with strength. 5 Those that were full have hired themselves out for bread, and those that were hungry ceased so that the barren has given birth to seven, and she that has many children is waxed feeble. 6 The LORD kills, and he gives life; he brings down to Sheol and raises up. 7 The LORD makes poor and makes rich; he brings low and lifts up. 8 He raises up the poor out of the dust and lifts up the beggar from the dunghill to set them among princes and to make them inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are the LORD’s, and he has set the world upon them. 9 He keeps the feet of his saints, and the wicked perish in darkness, for no man shall prevail by their own strength. 10 LORD, thine adversaries shall be broken to pieces; out of heaven he shall thunder upon them. The LORD shall judge the ends of the earth, and he shall give strength unto his king and exalt the horn of his anointed. {Heb. Messiah} 11 ¶ And Elkanah went to Ramah to his house. And the child ministered unto the LORD before Eli the priest. 12 But the sons of Eli were sons of Belial; they did not know the LORD. 13 It was the priests’ custom with the people that when anyone offered a sacrifice, the priest’s servant would come, while the flesh was being boiled, with a fleshhook of three teeth in his hand; 14 and he would strike it into the pan or kettle or caldron or pot, and all that the fleshhook brought up, the priest took for himself. Thus would they do in Shiloh to all the Israelites that went there. 15 Likewise, before they burnt the fat, the priest’s servant would come and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not take cooked flesh of thee, but raw. 16 And if the man would say unto him, Let them not fail to burn the fat today and then take as much as thy soul desires, then he would answer him, No, but thou shalt give it to me now, and if not, I will take it by force. 17 Therefore, the sin of the young men was very great before the LORD, for men despised the present of the LORD. 18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little coat and brought it to him each year when she came up with her husband to offer the accustomed sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife and said, The LORD give thee seed of this woman for the petition which was asked of the LORD. And they went unto their own home. 21 And the LORD visited Hannah so that she conceived and gave birth to three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. 22 Now Eli was very old and heard all that his sons did unto all Israel and how they lay with the women that served at the door of the tabernacle of the testimony. 23 And he said unto them, Why do ye do such things? For I hear from all the people of your evil dealings. 24 No, my sons, for it is no good report that I hear that ye cause the people of the LORD to transgress. 25 If one man sins against another, the judges shall judge him, but if someone sins against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they did not hearken unto the voice of their father because the LORD had already decided to kill them. 26 And the child Samuel kept on growing and was in favour both with the LORD and also with men. 27 ¶ And a man of God came unto Eli and said unto him, Thus saith the LORD, Did I not plainly appear unto the house of thy father when they were in Egypt in the house of Pharaoh? 28 And I chose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod before me, and I gave unto the house of thy father all the offerings on fire of the sons of Israel. 29 Why do ye trample my sacrifices and my offerings which I have commanded to be offered in my tabernacle and honor thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? 30 Therefore, the LORD God of Israel said, I had said indeed that thy house and the house of thy father should walk before me for ever, but now the LORD said, It shall never be; for those that honor me I will honor, and those that lightly esteem me shall be vile. 31 Behold, the days come that I will cut off thine arm and the arm of thy father’s house that there shall not be an old man in thy house. 32 And thou shalt see a competitor in my tabernacle in all the things in which I shall do good unto Israel, and there shall not be an old man in thy house for ever. 33 I shall not totally cut off all thy men from my altar to consume thine eyes and to grieve thy soul, and all the increase of thy house shall die as young men. 34 And this shall be a sign unto thee that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas: in one day they shall both die. 35 And I will raise me up a faithful priest that shall do according to that which is in my heart and in my mind, and I will build him a sure house, and he shall walk before my anointed {Heb. Messiah} for ever. 36 And it shall come to pass that every one that is left in thy house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread and shall say, Put me, I pray thee, into some aspect of the priesthood that I may eat a piece of bread.
CAB(i) 1 My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in Your salvation. 2 For there is none holy like the Lord, and there is none righteous as our God; there is none holy besides You. 3 Boast not, and utter not high things; let not high sounding words come out of your mouth, for the Lord is a God of knowledge, and God prepares His own designs. 4 The bow of the mighty has grown feeble, and the weak have girded themselves with strength. 5 They that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has grown feeble. 6 The Lord kills and makes alive; He brings down to the grave, and brings up. 7 The Lord makes poor, and makes rich; He brings low, and lifts up. 8 He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory; 9 granting his petition to him that prays; and He blesses the years of the righteous, for by strength cannot man prevail. 10 The Lord will weaken His adversary; the Lord is holy. Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this: to understand and know the Lord, and to execute judgment and justice in the midst of the earth. The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: He will judge the extremities of the earth, and He gives strength to our kings, and will exalt the horn of His Christ. And she left him there before the Lord, 11 and departed to Ramathaim. And the child ministered in the presence of the Lord before Eli the priest. 12 And the sons of Eli the priest were evil sons, not knowing the Lord. 13 And the priest's claim from everyone of the people that sacrificed was this: the servant of the priest came when the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth was in his hand. 14 And he struck it into the great caldron, or into the bronze vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself. So they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Shiloh. 15 And before the fat was burnt for a sweet savor, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take from you boiled flesh out of the caldron. 16 And if the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for yourself of all things which your soul desires. Then he would say, No, but you shall give it to me now; and if not I will take it by force. 17 So the sin of the young men was very great before the Lord, for they despised the offering of the Lord. 18 And Samuel ministered before the Lord, a child wearing a linen ephod. 19 And his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife, saying The Lord recompense to you decendants from this woman, in return for the loan which you have lent to the Lord. And the man returned to his place. 21 And the Lord visited Anna, and she bore yet three sons, and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord. 22 And Eli was very old, and he heard what his sons did to the children of Israel. 23 And he said to them, Why do you do such things, which I hear from the mouth of all the people of the Lord? 24 No my sons! For the report which I hear is not good. Do not do so, for the reports which I hear are not good, so that the people do not serve God. 25 If a man should at all sin against another, then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against the Lord, who shall intercede for him? But they hearkened not to the voice of their father, because the Lord would by all means destroy them. 26 And the child Samuel advanced, and was in favor with God and with men. 27 And a man of God came to Eli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed Myself to the house of your father, when they were servants in Egypt to the house of Pharaoh. 28 And I chose the house of your father out of all the tribes of Israel to minister to Me in the priest's office, to go up to My altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of your father all the offerings by fire of the children of Israel for food. 29 Therefore why have you looked upon My incense offering and My grain offering with a shameless eye, and have honored your sons above Me, so that they should bless themselves with the firstfruits of every sacrifice of Israel before Me? 30 Therefore thus says the Lord God of Israel: I said, Your house and the house of your father shall pass before Me forever: but now the Lord says, Far be it from Me; for I will only honor them that honor Me, and he that despises Me shall be despised. 31 Behold, the days come when I will destroy your seed, and the seed of your father's house. 32 And you shall not have an old man in My house forever. 33 And if I do not destroy a man of yours from My altar, it shall be that his eyes may fail and his soul may perish; and everyone that remains in your house shall fall by the sword of men. 34 And this which shall come upon your two sons Hophni and Phineas shall be a sign to you: in one day they shall both die. 35 And I will raise up to Myself a faithful priest, who shall do all that is in My heart and in My soul; and I will build him a sure house, and he shall walk before My Christ forever. 36 And it shall come to pass that he that survives in your house will come and bow down before him for a little piece of silver, saying, Put me into one of your priest's offices to eat bread.
LXX2012(i) 1 My heart is established in the Lord, my horn is exalted in my God; my mouth is enlarged over my enemies, I have rejoiced in your salvation. 2 For there is none holy as the Lord, and there is none righteous as our God; there is none holy besides you. 3 Boast not, and utter not high things; let not high-sounding words come out of your mouth, for the Lord [is] a God of knowledge, and God prepares his own designs. 4 The bow of the mighty has waxed feeble, and the weak have girded themselves with strength. 5 They that were full of bread are brought low; and the hungry have forsaken the land; for the barren has born seven, and she that abounded in children has waxed feeble. 6 The Lord kills and makes alive; he brings down to the grave, and brings up. 7 The Lord makes poor, and makes rich; he brings low, and lifts up. 8 He lifts up the poor from the earth, and raises the needy from the dunghill; to seat him with the princes of the people, and causing them to inherit the throne of glory: 9 granting his petition to him that prays; and he blesses the years of the righteous, for by strength can’t man prevail. 10 The Lord will weaken his adversary; the Lord [is] holy. Let not the wise man boast in his wisdom, nor let the mighty man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth; but let him that boasts boast in this, to understand and know the Lord, and to execute judgment and justice in the midst of the earth. The Lord has gone up to the heavens, and has thundered: he will judge the extremities of the earth, and he gives strength to our kings, and will exalt the horn of his Christ. And she left him there before the Lord, 11 and departed to Armathaim: and the child ministered in the presence of the Lord before Heli the priest. 12 And the sons of Heli the priest [were] evil sons, not knowing the Lord. 13 And the priest's claim from every one of the people that sacrificed [was this:] the servant of the priest came when the flesh was in seething, and a flesh-hook of three teeth [was] in his hand. 14 And he struck it into the great caldron, or into the brazen vessel, or into the pot, and whatever came up with the flesh-hook, the priest took for himself: so they did to all Israel that came to sacrifice to the Lord in Selom. 15 And before the fat was burnt for a sweet savor, the servant of the priest would come, and say to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest, and I will by no means take of you sodden flesh out of the caldron. 16 And [if] the man that sacrificed said, First let the fat be burned, as it is fit, and take for yourself of all things which your soul desires: then he would say, Nay, for you shall give it me now; and if not I will take it by force. 17 So the sin of the young men was very great before the Lord, for they set at nothing the offering of the Lord. 18 And Samuel ministered before the Lord, a child girded with a linen ephod. 19 And his mother made him a little doublet, and brought it to him from year to year, in her going up in company with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Heli blessed Helcana and his wife, saying The Lord recompense to you seed of this woman, in return for the loan which you have lent to the Lord: and the man returned to his place. 21 And the Lord visited Anna, and she bore yet three sons, and two daughters. And the child Samuel grew before the Lord. 22 And Heli [was] very old, and he heard what his sons did to the children of Israel. 23 And he said to them, Why do you⌃ according to this thing, which I hear from the mouth of all the people of the Lord? 24 Nay [my] sons, for the report which I hear [is] not good; do not so, for the reports which I hear [are] not good, so that the people do not serve God. 25 If a man should at all sin against another, then shall they pray for him to the Lord; but if a man sin against the Lord, who shall entreat for him? But they listened not to the voice of their father, because the Lord would by all means destroy them. 26 And the child Samuel advanced, and was in favor with God and with men. 27 And a man of God came to Heli, and said, Thus says the Lord, I plainly revealed myself to the house of your father, when they were servants in Egypt to the house of Pharao. 28 And I chose the house of your father out of all the tribes of Israel to minister to me in the priest's office, to go up to my altar, and to burn incense, and to wear an ephod. And I gave to the house of your father all the offerings by fire of the children of Israel for food. 29 And therefore have you looked upon my incense-offering and my meat-offering with a shameless eye, and have honored your sons above me, so that they should bless themselves with the first fruits of every sacrifice of Israel before me? 30 Therefore thus says the Lord God of Israel, I said, Your house and the house of your father shall pass before me for ever: but now the Lord says, That be far from me; for I will only honor them that honor me, and he that sets me at nothing shall be despised. 31 Behold, the days come when I will destroy your seed and the seed of your father's house. 32 And you shall not have an old man in my house for ever. 33 And [if] I do not destroy a man of your from my altar, [it shall be] that his eyes may fail and his soul may perish; and every one that remains in your house shall fall by the sword of men. 34 And this which shall come upon your two sons Ophni and Phinees shall be a sign to you; in one day they shall both die. 35 And I will raise up to myself a faithful priest, who shall do all that is in my heart and in my soul; and I will build him a sure house, and he shall walk before my Christ for ever. 36 And it shall come to pass that he that survives in your house, shall come to do obeisance before him for a little piece of silver, saying, Put me into one of your priest's offices to eat bread.
NSB(i) 1 Hannah prayed: »My heart rejoices in Jehovah. My horn (strength) (power) is exalted in Jehovah. I speak against (mock) my enemies because I rejoice in your salvation. 2 »No one is as holy as Jehovah. There is none beside you. Neither is there any rock like our God. 3 »Boast no more so proudly. Remove arrogance from your mouth. Jehovah is a God of knowledge, and he measures his actions (deeds). 4 »The bows of the mighty are broken. Those who stumbled are girded with strength. 5 »Those who were full have hired themselves out for food. The hungry have ceased to hunger. The barren has borne seven. She who has had many sons has languished. 6 »Jehovah kills and makes alive. He brings down to the grave and brings up. 7 »Jehovah takes away and He gives riches. He brings low and lifts up high. 8 »He raises the poor from the dust. He lifts up the needy from the dunghill to set them among the princes. He causes them to inherit a throne of glory (honor). The pillars of the earth are Jehovah’s. He sets the world on them. 9 »He guards the feet of his holy ones. The wicked are silenced in darkness. Man will not prevail by strength. 10 »The adversaries of Jehovah will be broken to pieces. He thunders in the heavens against them. Jehovah will judge the ends of the earth. He will give strength to His king and exalt the horn (power) of His anointed.« 11 Elkanah went home to Ramah. The child served Jehovah before Eli the priest. 12 The sons of Eli were corrupt. They did not know Jehovah. 13 The priests had a custom with the people. If any man offered sacrifice, the priest’s servant came while the flesh was boiling, with a fork of three teeth in his hand. 14 He stuck it into the pan, kettle, caldron or pot. All that the flesh-hook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. 15 Before they burned the fat the priest’s servant came and said to the man who sacrificed: »Give flesh to roast for the priest. For he will not have boiled flesh from you, but raw!« 16 If any man said to him: »Let them burn the fat first, you may take as much as you desire.« Then he would answer him, »No! But you will give it now! If not, I will take it by force.« 17 The sin of the young men was very great before Jehovah. For men despised the offering of Jehovah. 18 Samuel served before Jehovah as a child girded with a linen ephod. 19 His mother made him a little robe. She brought it to him when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 Eli blessed Elkanah and his wife, and said: »May Jehovah give you children from this woman for the loan made to Jehovah.« They returned to their home. 21 Jehovah visited Hannah so that she conceived. She bore three sons and two daughters. At the same time the child Samuel grew before Jehovah. 22 Eli was very old. He heard everything his sons did to Israel. He heard how they slept with the women who served at the door of the tabernacle of meeting. 23 So he said to them: »Why do you do such things? I hear of your evil dealings by all the people. 24 »No, my sons. It is not a good report that I hear. You make Jehovah’s people transgress. 25 »If one man sins against another, God will judge him. But if a man sins against Jehovah, who will intercede for him?« But his sons did not listen to the voice of their father. Jehovah desired to put them to death. 26 The child Samuel grew both in stature and in goodness with Jehovah and also with men. 27 A man of God came to Eli. He said: »Thus says Jehovah: ‘Did I plainly appear to the house of your father when they were in Egypt in Pharaoh’s house? 28 »‘Did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon my altar, to burn incense, to wear an ephod in my presences me? Did I give to the house of your father all the offerings made by fire from the sons of Israel? 29 »‘Why do you kick at my sacrifice and my offering, which I have commanded in my house? Do you honor your sons above me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel my people?’ 30 »Jehovah, the God of Israel says: ‘I said indeed that your house and the house of your father should walk before me all the days of your life.’« Now Jehovah says: »Far be it from me. I will honor those who honor me. I will not regard those who think little of me. 31 »‘The days are coming when I will cut off your arm (reduce your strength) and the arm of your father’s house. No old man shall be in your house! 32 »‘You will see the enemy in my house even though God does good for Israel. There will not be an old man in your house forever. 33 »‘Yet I will keep one of your descendants alive. He will serve me as priest. But he will become blind and lose all hope. All your other descendants will die in the prime of life. 34 »‘Your two sons Hophni and Phinehas will both die on the same day. This will show you a sign that everything I have said will come true. 35 »‘I will choose a priest who will be faithful to me and do everything I desire him to do. I will give him descendants, who will always serve in the presence of my anointed ones forever. 36 »‘Your descendants who survive will have to go to that priest and ask him for money and food, and beg to be allowed to help the priests, in order to have something to eat.’«
ISV(i) 1 Hannah’s Thanksgiving PsalmThen Hannah prayed: “My heart exults in the LORD; my strength is increased by the LORD. I will open my mouth to speak against my enemies, because I rejoice in your deliverance. 2 Indeed, there is no one holy like the LORD, indeed, there is no one besides you, there is no rock like our God. 3 Don’t continue to talk proudly, and don’t speak arrogantly, for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of warriors are shattered, but those who stumble are equipped with strength. 5 Those who had an abundance of bread now hire themselves out, and those who were hungry hunger no more. While the barren woman gives birth to seven children, she who had many children languishes. 6 The LORD kills and gives life, he brings people down to where the dead are and he raises them up. 7 The LORD makes people poor and he makes people rich, he brings them low, and he also exalts them. 8 He raises the poor up from the dust, he lifts up the needy from the trash heap to make them sit with princes and inherit a seat of honor. Indeed the pillars of the earth belong to the LORD, and he has set the world on them. 9 He guards the steps of his faithful ones, while the wicked are made silent in darkness. He grants the request of the one who prays. He blesses the year of the righteous. Indeed it’s not by strength that a person prevails. 10 The LORD will shatter his enemies —those who contend against him. Who is holy? The one who will thunder against them in the heavens. The LORD will judge the ends of the earth, he will give strength to his king, and he will increase the strength of His anointed one.”
11 Then Elkanah went to his house at Ramah, while the boy was ministering to the LORD in the presence of Eli the priest.
12 Eli’s Wicked SonsNow the sons of Eli were worthless men who did not know the LORD. 13 The custom of the priests with the people was that whenever a person offered a sacrifice, a servant of the priest would come with a three pronged fork in his hand while the meat was boiling, and 14 he would stick it into the boiler or pot, and take everything the fork brought up—that is, the priest would take it for himself. This is what they were supposed to do with all the Israelis who came there to Shiloh. 15 But even before they burned the fat, the servant of the priest would come and say to the person offering the sacrifice, “Give me meat to roast for the priest. He won’t accept boiled meat from you, but only raw.” 16 If the man told him, “They must surely burn up the fat first, and then take for yourself whatever you desire,” the servant would say, “No, give it now, and if you don’t, I’ll take it by force!” 17 By doing this, the sin of the young men was very serious in the LORD’s sight because the men despised the LORD’s offering.
18 Samuel at ShilohNow Samuel was ministering in the LORD’s presence, as a boy wearing a linen ephod. 19 His mother would make a small robe for him, and she would bring it each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, “May the LORD give you descendants from this woman in place of the one she dedicated to the LORD.” Then they would return to their home.
21 The LORD took note of Hannah, and she became pregnant and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel continued to grow, and the LORD was constantly with him.
22 Judgment against Eli’s SonsNow Eli was very old, and he had heard everything that his sons were doing to the Israelis, and how they lay with the women who were serving regularly at the entrance to the Tent of Meeting. 23 “Why are you doing these things that I’m hearing about?” he asked his sons, “These reports about your evil deeds are coming from all these people! 24 No, my sons, I’m not hearing good news being circulated by the LORD’s people. 25 If a person sins against another, God will mediate for him, but if a person sins against the LORD, who can intercede for him?”
But they would not follow the advice of their father; for the LORD wanted to put them to death. 26 But the boy Samuel continued to grow both physically and in favor with the LORD and the people.
27 A man of God came to Eli, saying to him, “This is what the LORD says: ‘When they were in Egypt and slaves to the house of Pharaoh, did I not reveal to the family of your ancestor Aaron 28 that I had chosen him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer up burnt offerings on my altar, burn incense, and carry the ephod in my presence? And did I not give to your ancestors’ family all the Israeli fire-offerings? 29 Why, then, do all of you show contempt for my sacrifice and offering that I’ve commanded for my dwelling? And you honor your sons more than me in order to fatten yourselves from the best of all the offerings of my people Israel.’
30 “Therefore, the LORD God of Israel has declared, ‘I did, in fact, say that your family and your ancestor’s family would walk before me forever,’ but now the LORD declares, ‘Far be it from me! The one who honors me I’ll honor, and the one who despises me is to be treated with contempt. 31 The time is coming when I’ll cut away at your family and your ancestor’s family until there are no old men left in your family. 32 Distress will settle down to live in your household, and despite all the good that I do for Israel, there will never be an old man in your family forever, and you will never again have an old man in my house. 33 Any of you whom I don’t eliminate from serving at my altar will grow tired from weeping, and their souls will grieve. All the increase of your family will die by violence. 34 Here’s a sign for you—your two sons Hophni and Phineas will both die on the same day! 35 And I’ll raise up for myself a faithful priest who will do according to what is in my heart and according to my desire. I’ll build for him an enduring house and he will walk before my anointed one forever. 36 Anyone who remains in your family will come and prostrate themselves before him for a small wage or a loaf of bread and will say, “Please put me in one of the priest’s offices so I can eat a piece of bread.”’”
LEB(i) 1 Then Hannah prayed and said,
"My heart exults in Yahweh, my strength is exalted in Yahweh; I grin* over my enemies, for I rejoice over your salvation. 2 There is no one holy like Yahweh, for there is no one besides you, and there is no rock like our God. 3 Do not increase speaking very proud* words! Let no arrogance go forth from your mouth, for Yahweh is a God of knowledge whose deeds are not weighed.* 4 The bows of mighty warriors are shattered, but those who stumble gird themselves with strength. 5 Those who were full must hire themselves out for bread, but those who are hungry will become fat. As for the infertile, she will bear seven, but she who has many sons withers away. 6 Yahweh kills and restores alive, he brings down to Sheol* and raises up. 7 Yahweh makes poor and makes rich; he brings low and also exalts. 8 He raises up the poor from the dust. From the ash heap he lifts up the needy, to cause them to sit with noble people and to cause them to inherit a seat of honor. For the pillars of the earth belong to Yahweh and he has set the inhabited world on them. 9 He will guard the feet of his faithful* ones, but the wicked will be destroyed* in the darkness, because a man will not prevail by his might. 10 Yahweh will shatter* his adversaries;* he will thunder against them in the heavens. Yahweh will judge the ends of the earth. He will give strength to his king and will exalt the might of his anointed one. 11 Then Elkanah went to Ramah, to his house. Now the boy was serving Yahweh in the presence of* Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were worthless scoundrels;* they did not know* Yahweh. 13 And the custom of the priests with the people was this: When any man brought a sacrifice,* as the meat was boiling, the servant of the priest would take a three-pronged meat fork in his hand 14 and would thrust it into the pan or into the kettle or into the cauldron or into the cooking pot. All that the meat fork brought up the priest would take for himself. This is what they used to do to all of the Israelites who came there at Shiloh. 15 Also, before they offered up* the fat as a burnt offering, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, "Give the priest meat for roasting, for he will not take boiled meat from you, but only raw."* 16 And if the man said to him, "Let them burn the fat completely first,* then take for yourself as you* desire," then he would say to him, "No!* Give it now! If not, I will take it by force!" 17 So the sin of the young men was very great in the sight of Yahweh, because the men treated the offering of Yahweh with contempt. 18 Now Samuel was serving before Yahweh, as a boy wearing a linen ephod. 19 His mother used to make for him a small robe and take it to him year by year* whenever she came up with her husband to offer the annual sacrifice.* 20 And Eli would bless Elkanah and his wife, and he said, "May Yahweh give you an offspring from this woman in place of the petitioned one that she requested from Yahweh." Then they went to their home. 21 Yahweh took note of Hannah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters, while the young man Samuel grew up with Yahweh. 22 Now Eli was very old, and he heard all that his sons were doing to all Israel and that they were having sexual relations with the women who were serving at the entrance of the tent of assembly.* 23 And he asked them, "Why are you doing all these things that I am hearing, namely, your evil dealings with all these people? 24 No, my sons, the report is not good that I am hearing the people of Yahweh spreading. 25 If a man sins against a man, then God can intercede for him. But if a man sins against Yahweh, who can intercede for him?" But they did not obey* their father, because Yahweh wanted to kill them. 26 But the boy Samuel continued to grow in stature and in favor* with Yahweh and with the people. 27 Now a man of God came to Eli and said to him: "Thus says Yahweh: 'Did I not clearly reveal myself to the house of your ancestor* when they were in Egypt under the house of Pharaoh? 28 And I chose him from all the tribes of Israel to be a priest to me, to go up to my altar, to burn incense, and to bear an ephod before me. I gave to the house of your ancestor* all the offerings made by fire by the Israelites.* 29 Why do you despise my sacrifice and my offering which I commanded for my dwelling place, while you honored your sons more than me by making yourselves fat from the best of all the offerings of my people Israel? 30 Therefore,' declares* Yahweh the God of Israel, 'though I solemnly said that your house and the house of your ancestor* would walk before me forever, but now,' declares* Yahweh, 'far be it from me, for those who honor me I will honor, but those who despise me, I will treat with contempt! 31 Look, days are coming when I will cut off your strength* and the strength* of the house of your ancestor* so that no one in your house will live to old age.* 32 You will look at the distress of my dwelling place, despite all the good caused for Israel, but there will never be an old man in your household forever!* 33 The only one I will not cut off from my altar is you.* Rather, to cause your eyes to fail and to cause your soul to grieve, all the members of your household* will die as men.* 34 This is the sign for you that will come regarding your two sons Hophni and Phinehas: they will both die on the same day! 35 But I will raise up for myself a reliable* priest; he will do just according to what is in my heart and in my soul. I will build for him a lasting* house and he will walk continually before my anointed one forever.* 36 All the remainder of your household will come to bow down before* him for a bit of silver or a loaf of bread and will say, "Please assign me to one of the priestly offices* so that I can eat a morsel of bread." '"
BSB(i) 1 At that time Hannah prayed: “My heart rejoices in the LORD in whom my horn is exalted. My mouth speaks boldly against my enemies, for I rejoice in Your salvation. 2 There is no one holy like the LORD. Indeed, there is no one besides You! And there is no Rock like our God. 3 Do not boast so proudly, or let arrogance come from your mouth, for the LORD is a God who knows, and by Him actions are weighed. 4 The bows of the mighty are broken, but the feeble are equipped with strength. 5 The well-fed hire themselves out for food, but the starving hunger no more. The barren woman gives birth to seven, but she who has many sons pines away. 6 The LORD brings death and gives life; He brings down to Sheol and raises up. 7 The LORD sends poverty and wealth; He humbles and He exalts. 8 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap. He seats them among princes and bestows on them a throne of honor. For the foundations of the earth are the LORD’s, and upon them He has set the world. 9 He guards the steps of His faithful ones, but the wicked perish in darkness; for by his own strength shall no man prevail. 10 Those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder from heaven against them. The LORD will judge the ends of the earth and will give power to His king. He will exalt the horn of His anointed.” 11 Then Elkanah went home to Ramah, but the boy began ministering to the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were wicked men; they had no regard for the LORD 13 or for the custom of the priests with the people. When any man offered a sacrifice, the servant of the priest would come with a three-pronged meat fork while the meat was boiling 14 and plunge it into the pan or kettle or cauldron or cooking pot. And the priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. 15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw.” 16 And if any man said to him, “The fat must be burned first; then you may take whatever you want,” the servant would reply, “No, you must give it to me right now. If you refuse, I will take it by force!” 17 Thus the sin of these young men was severe in the sight of the LORD, for they were treating the LORD’s offering with contempt. 18 Now Samuel was ministering before the LORD—a boy wearing a linen ephod. 19 Each year his mother would make him a little robe and bring it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice. 20 And Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “May the LORD give you children by this woman in place of the one she dedicated to the LORD.” Then they would go home. 21 So the LORD attended to Hannah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. 22 Now Eli was very old, and he heard about everything his sons were doing to all Israel and how they were sleeping with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting. 23 “Why are you doing these things?” Eli said to his sons. “I hear about your wicked deeds from all these people. 24 No, my sons; it is not a good report I hear circulating among the LORD’s people. 25 If a man sins against another man, God can intercede for him; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?” But they would not listen to their father, since the LORD intended to put them to death. 26 And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with man. 27 Then a man of God came to Eli and told him, “This is what the LORD says: ‘Did I not clearly reveal Myself to your father’s house when they were in Egypt under Pharaoh’s house? 28 And out of all the tribes of Israel I selected your father to be My priest, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave to the house of your father all the offerings of the Israelites made by fire. 29 Why then do you kick at My sacrifice and offering that I have prescribed for My dwelling place? You have honored your sons more than Me by fattening yourselves with the best of all the offerings of My people Israel.’ 30 Therefore, the LORD, the God of Israel, declares: ‘I did indeed say that your house and the house of your father would walk before Me forever. But now the LORD declares: Far be it from Me! For I will honor those who honor Me, but those who despise Me will be disdained. 31 Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that no older man will be left in your house. 32 You will see distress in My dwelling place. Despite all that is good in Israel, no one in your house will ever again reach old age. 33 And every one of you that I do not cut off from My altar, your eyes will fail and your heart will grieve. All your descendants will die by the sword of men. 34 And this sign shall come to you concerning your two sons Hophni and Phinehas: They will both die on the same day. 35 Then I will raise up for Myself a faithful priest. He will do whatever is in My heart and mind. And I will build for him an enduring house, and he will walk before My anointed one for all time. 36 And everyone left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a morsel of bread, pleading, “Please appoint me to some priestly office so that I can eat a piece of bread.”’”
MSB(i) 1 At that time Hannah prayed: “My heart rejoices in the LORD in whom my horn is exalted. My mouth speaks boldly against my enemies, for I rejoice in Your salvation. 2 There is no one holy like the LORD. Indeed, there is no one besides You! And there is no Rock like our God. 3 Do not boast so proudly, or let arrogance come from your mouth, for the LORD is a God who knows, and by Him actions are weighed. 4 The bows of the mighty are broken, but the feeble are equipped with strength. 5 The well-fed hire themselves out for food, but the starving hunger no more. The barren woman gives birth to seven, but she who has many sons pines away. 6 The LORD brings death and gives life; He brings down to Sheol and raises up. 7 The LORD sends poverty and wealth; He humbles and He exalts. 8 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the ash heap. He seats them among princes and bestows on them a throne of honor. For the foundations of the earth are the LORD’s, and upon them He has set the world. 9 He guards the steps of His faithful ones, but the wicked perish in darkness; for by his own strength shall no man prevail. 10 Those who oppose the LORD will be shattered. He will thunder from heaven against them. The LORD will judge the ends of the earth and will give power to His king. He will exalt the horn of His anointed.” 11 Then Elkanah went home to Ramah, but the boy began ministering to the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were wicked men; they had no regard for the LORD 13 or for the custom of the priests with the people. When any man offered a sacrifice, the servant of the priest would come with a three-pronged meat fork while the meat was boiling 14 and plunge it into the pan or kettle or cauldron or cooking pot. And the priest would claim for himself whatever the meat fork brought up. This is how they treated all the Israelites who came to Shiloh. 15 Even before the fat was burned, the servant of the priest would come and say to the man who was sacrificing, “Give the priest some meat to roast, because he will not accept boiled meat from you, but only raw.” 16 And if any man said to him, “The fat must be burned first; then you may take whatever you want,” the servant would reply, “No, you must give it to me right now. If you refuse, I will take it by force!” 17 Thus the sin of these young men was severe in the sight of the LORD, for they were treating the LORD’s offering with contempt. 18 Now Samuel was ministering before the LORD—a boy wearing a linen ephod. 19 Each year his mother would make him a little robe and bring it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice. 20 And Eli would bless Elkanah and his wife, saying, “May the LORD give you children by this woman in place of the one she dedicated to the LORD.” Then they would go home. 21 So the LORD attended to Hannah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters. Meanwhile, the boy Samuel grew up in the presence of the LORD. 22 Now Eli was very old, and he heard about everything his sons were doing to all Israel and how they were sleeping with the women who served at the entrance to the Tent of Meeting. 23 “Why are you doing these things?” Eli said to his sons. “I hear about your wicked deeds from all these people. 24 No, my sons; it is not a good report I hear circulating among the LORD’s people. 25 If a man sins against another man, God can intercede for him; but if a man sins against the LORD, who can intercede for him?” But they would not listen to their father, since the LORD intended to put them to death. 26 And the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with man. 27 Then a man of God came to Eli and told him, “This is what the LORD says: ‘Did I not clearly reveal Myself to your father’s house when they were in Egypt under Pharaoh’s house? 28 And out of all the tribes of Israel I selected your father to be My priest, to offer sacrifices on My altar, to burn incense, and to wear an ephod in My presence. I also gave to the house of your father all the offerings of the Israelites made by fire. 29 Why then do you kick at My sacrifice and offering that I have prescribed for My dwelling place? You have honored your sons more than Me by fattening yourselves with the best of all the offerings of My people Israel.’ 30 Therefore, the LORD, the God of Israel, declares: ‘I did indeed say that your house and the house of your father would walk before Me forever. But now the LORD declares: Far be it from Me! For I will honor those who honor Me, but those who despise Me will be disdained. 31 Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father’s house, so that no older man will be left in your house. 32 You will see distress in My dwelling place. Despite all that is good in Israel, no one in your house will ever again reach old age. 33 And every one of you that I do not cut off from My altar, your eyes will fail and your heart will grieve. All your descendants will die by the sword of men. 34 And this sign shall come to you concerning your two sons Hophni and Phinehas: They will both die on the same day. 35 Then I will raise up for Myself a faithful priest. He will do whatever is in My heart and mind. And I will build for him an enduring house, and he will walk before My anointed one for all time. 36 And everyone left in your house will come and bow down to him for a piece of silver or a morsel of bread, pleading, “Please appoint me to some priestly office so that I can eat a piece of bread.”’”
MLV(i) 1 And Hannah prayed and said, My heart rejoices in Jehovah. My heart is exalted in Jehovah. My mouth is enlarged over my enemies because I rejoice in your salvation. 2 There is none holy as Jehovah, for there is none besides you, neither is there any rock like our God.
3 Talk no more so very proudly. Do not let arrogance come out of your* mouth, for Jehovah is a God of knowledge and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken and those who stumbled are girded with strength. 5 Those who were full have hired out themselves for bread and those who were hungry have ceased to hunger. Yes, the barren has borne seven and she who has many sons languishes.
6 Jehovah kills and makes alive. He brings down to Sheol and brings up. 7 Jehovah makes poor and makes rich. He brings low, he also lifts up. 8 He raises up the poor out of the dust, he lifts up the needy from the dunghill, to make them sit with rulers and inherit the throne of glory. For the pillars of the earth are Jehovah's and he has set the world upon them. 9 He will keep the feet of his holy ones, but the wicked will be put to silence in darkness, for by strength no man will prevail.
10 Those who contend with Jehovah will be broken to pieces. He will thunder against them in heaven. Jehovah will judge the ends of the earth and he will give strength to his king and exalt the horn of his anointed.
11 And Elkanah went to Ramah to his house and the child ministered to Jehovah before Eli the priest.
12 Now the sons of Eli were worthless men; they did not know Jehovah. 13 And the custom of the priests with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest's servant came, while the flesh was boiling, with a fork of three teeth in his hand, 14 and he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot. All that the fork brought up the priest took with it. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there.
15 And before they burned the fat, the priest's servant came and said to the man who sacrificed, Give flesh to roast for the priest, for he will not have boiled flesh from you, but raw. 16 And if the man said to him, They will surely burn the fat first and then take as much as your soul desires, then he would say, No, but you will give it to me now and if not, I will take it by force.
17 And the sin of the young men was very great before Jehovah, for the men despised the offering of Jehovah.
18 But Samuel ministered before Jehovah, being a child, girded with a linen ephod. 19 Moreover his mother made him a little robe and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 And Eli blessed Elkanah and his wife and said, Jehovah give you seed by this woman for the petition which was asked of Jehovah. And they went to their own home.
21 And Jehovah visited Hannah and she conceived and bore three sons and two daughters. And the child Samuel grew before Jehovah.
22 Now Eli was very old. And he heard all that his sons did to all Israel and how that they lay with the women who assembled at the door of the tent of meeting.
23 And he said to them, Why do you* such things? For I hear of your* evil dealings from all this people. 24 No, my sons, for it is no good report that I hear. You* make Jehovah's people to transgress. 25 If one man sins against another, God will judge him, but if a man sins against Jehovah, who will entreat for him? Notwithstanding, they did not listen to the voice of their father, because Jehovah intended to kill them.
26 And the child Samuel grew on and increased in favor both with Jehovah and also with men.
27 And there came a man of God to Eli and said to him, Jehovah says thus, Did I reveal myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house? 28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to go up to my altar, to burn incense, to wear an ephod before me? And did I give to the house of your father all the offerings of the sons of Israel made by fire?
29 Why do you* kick at my sacrifice and at my offering, which I have commanded in my habitation and honor your sons above me, to make yourselves fat with the chief of all the offerings of Israel my people?
30 Therefore Jehovah, the God of Israel, says, I said indeed that your house and the house of your father, should walk before me everlasting, but now Jehovah says, Be it far from me, for those who honor me I will honor and those who despise me will be lightly esteemed.
31 Behold, the days come, that I will cut off your arm and the arm of your father's house, that there will not be an old man in your house. 32 And you will see an enemy in my habitation, in all that I will give Israel and there will not be an old man in your house forever. 33 And the man of your, whom I will not cut off from my altar, will be to consume your eyes and to grieve your heart. And all the increase of your house will die in the flower of their age.
34 And this will be the sign to you, that will come upon your two sons, on Hophni and Phinehas: In one day they will die, both of them. 35 And I will raise up for me a faithful priest who will do according to what is in my heart and in my mind. And I will build for him a sure house and he will walk before my anointed forever.
36 And it will happen, that everyone who is left in your house will come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread and will say, I beseech you, put me into one of the priests' offices that I may eat a morsel of bread.

VIN(i) 1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoices in the LORD, my horn is exalted in the LORD: my mouth boasts over my enemies; because I rejoice in your salvation. 2 There is no one holy like the LORD, indeed there is no one besides you, there is no rock like our God. 3 Don't continue to talk proudly, and don't speak arrogantly, for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. 4 The bows of the mighty men are broken, those who stumbled are armed with strength. 5 Those who were full must hire themselves out for bread, but those who are hungry will become fat. As for the infertile, she will bear seven, but she who has many sons withers away. 6 The LORD kills, and makes alive: he brings down to the grave, and brings up. 7 The lord makes poor, and he enriches; he humbles, and elevates. 8 he raises the poor from the dust; and lifts the needy from the dunghill - to set them among volunteers - to inherit the throne of honor: for the pillars of the earth are unto Yah Veh and on them he set the world. 9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. 10 Those who contend with the LORD will be broken to pieces. He will thunder against them in heaven. the LORD will judge the ends of the earth and he will give strength to his king and exalt the horn of his anointed. 11 Elkanah went home to Ramah, but the child served the LORD before Eli the priest. 12 Now the sons of Eli were wicked men. They didn't know the LORD. 13 And the custom of the priests with the people was this: When any man brought a sacrifice, as the meat was boiling, the servant of the priest would take a three-pronged meat fork in his hand 14 and he stabbed it into the pan, or kettle, or cauldron, or pot. The priest took all that the fork brought up for himself. They did this to all the Israelites who came there to Shiloh. 15 But even before they burned the fat, the servant of the priest would come and say to the person offering the sacrifice, "Give me meat to roast for the priest. He won't accept boiled meat from you, but only raw." 16 If the man said to him, Let the fat be burned first, and then take as much as you want; he would say, No, give it to me now, and if you don't, I will take it by force. 17 The sin of the young men was very great before the LORD; for the men despised the LORD's offering. 18 Now Samuel was ministering before the LORD, as a boy wearing a linen ephod. 19 His mother made him a little robe. She brought it to him when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. 20 Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the LORD give you descendants from this woman in place of the one she dedicated to the LORD." Then they would return to their home. 21 the LORD took note of Hannah, and she conceived and gave birth to three sons and two daughters, while the young man Samuel grew up with the LORD. 22 Now Eli was very old, and he had heard everything that his sons were doing to all Israel, and how they lay with the women serving at the entrance to the Tent of Meeting. 23 And he said unto them, Why do ye do such things? For I hear from all the people of your evil dealings. 24 No my sons, it is no good report that I hear; you make the LORD's people disobey. 25 If a person sins against another, God will mediate for him, but if a person sins against the LORD, who can intercede for him?" But they would not listen to their father; for the LORD wanted to put them to death. 26 But the boy Samuel continued to grow in stature and in favor with the LORD and with the people. 27 Now a man of God came to Eli and said to him: "Thus says the LORD: 'Did I not clearly reveal myself to the house of your ancestor when they were in Egypt under the house of Pharaoh? 28 And I chose him from all the tribes of Israel to be a priest to me, to go up to my altar, to burn incense, and to bear an ephod before me. I gave to the house of your ancestor all the offerings made by fire by the Israelites. 29 Why do you despise my sacrifice and my offering which I commanded for my dwelling place, while you honored your sons more than me by making yourselves fat from the best of all the offerings of my people Israel? 30 Therefore the LORD the God of Israel says, 'I said indeed that your house, and the house of your father, should walk before Me forever'. But now the LORD says, 'Far be it from Me. Those who honour Me I will honour, and those who despise Me shall be despised. 31 The days are coming when I will cut off your arm and the arm of your father's house so that there shall not be an old man in your house. 32 And you will see distress in the dwelling place, in all that he does good with Israel. And there will not be an old man in your house all the days. 33 Any man of yours whom I shall not cut off from My altar, will only blind your eyes with tears and grieve your heart; all the increase of your house shall die in the prime of life. 34 Here's a sign for you your two sons Hophni and Phineas will both die on the same day! 35 I will raise up for Myself a faithful priest who will do according to what is in My heart and My mind. I will build him a sure house, and he shall minister before My anointed one forever. 36 Each one who is left in your house shall come and bow down to him for a piece of silver and a loaf of bread, and shall say, 'Please put me into one of the priests' offices, that I may eat a morsel of bread'.
Luther1545(i) 1 Und Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem HERRN, mein Horn ist erhöhet in dem HERRN. Mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils. 2 Es ist niemand heilig, wie der HERR; außer dir ist keiner; und ist kein Hort, wie unser Gott ist. 3 Lasset euer groß Rühmen und Trotzen, lasset aus eurem Munde das Alte; denn der HERR ist ein Gott, der es merket, und läßt solch Vornehmen nicht gelingen. 4 Der Bogen der Starken ist zerbrochen, und die Schwachen sind umgürtet mit Stärke. 5 Die da satt waren, sind ums Brot verkauft worden, und die Hunger litten, hungert nicht mehr, bis daß die Unfruchtbare sieben gebar, und die viel Kinder hatte, abnahm. 6 Der HERR tötet und machet lebendig, führet in die Hölle und wieder heraus. 7 Der HERR machet arm und machet reich; er niedriget und erhöhet. 8 Er hebet auf den Dürftigen aus dem Staub und erhöhet den Armen aus dem Kot, daß er ihn setze unter die Fürsten und den Stuhl der Ehren erben lasse. Denn der Welt Ende sind des HERRN, und er hat den Erdboden drauf gesetzet. 9 Er wird behüten die Füße seiner Heiligen; aber die Gottlosen müssen zunichte werden in Finsternis; denn viel Vermögen hilft doch niemand. 10 Die mit dem HERRN hadern, müssen zugrunde gehen; über ihnen wird er donnern im Himmel. Der HERR wird richten der Welt Ende und wird Macht geben seinem Könige und erhöhen das Horn seines Gesalbten. 11 Elkana aber ging hin gen Ramath in sein Haus, und der Knabe war des HERRN Diener vor dem Priester Eli. 12 Aber die Söhne Elis waren böse Buben; die fragten nicht nach dem HERRN, 13 noch nach dem Recht der Priester an das Volk. Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Knabe, weil das Fleisch kochte, und hatte eine Kreuel mit drei Zacken in seiner Hand; 14 und stieß in den Tiegel, oder Kessel, oder Pfanne, oder Topf; und was er mit der Kreuel hervorzog, das nahm der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel, die daselbst hinkamen zu Silo. 15 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Knabe und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekocht Fleisch von dir nehmen, sondern roh. 16 Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß das Fett anzünden, wie sich's heute gebührt, und nimm danach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht, so will ich's mit Gewalt nehmen. 17 Darum war die Sünde der Knaben sehr groß vor dem HERRN; denn die Leute lästerten das Speisopfer des HERRN. 18 Samuel aber war ein Diener vor dem HERRN; und der Knabe war umgürtet mit einem leinenen Leibrock. 19 Dazu machte ihm seine Mutter einen kleinen Rock und brachte ihn ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern die Opfer zu seiner Zeit. 20 Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe um die Bitte, die sie vom HERRN gebeten hat. Und sie gingen an ihren Ort. 21 Und der HERR suchte Hanna heim, daß sie schwanger ward; und gebar drei Söhne und zwo Töchter. Aber Samuel, der Knabe, nahm zu bei dem HERRN. 22 Eli aber war sehr alt und erfuhr alles, was seine Söhne taten dem ganzen Israel, und daß sie schliefen bei den Weibern, die da dieneten vor der Tür der Hütte des Stifts. 23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich höre euer böses Wesen von diesem ganzen Volk. 24 Nicht, meine Kinder das ist nicht ein gut Geschrei, das ich höre. Ihr machet des HERRN Volk übertreten. 25 Wenn jemand wider einen Menschen sündiget, so kann's der Richter schlichten. Wenn aber jemand wider den HERRN sündiget, wer kann für ihn bitten? Aber sie gehorchten ihres Vaters Stimme nicht, denn der HERR hatte Willen, sie zu töten. 26 Aber der Knabe Samuel ging und nahm zu; und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen. 27 Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbaret deines Vaters Hause, da sie noch in Ägypten waren in Pharaos Hause, 28 und habe ihn daselbst mir erwählet vor allen Stämmen Israels zum Priestertum, daß er opfern sollte auf meinem Altar und Räuchwerk anzünden und den Leibrock vor mir tragen; und habe deines Vaters Hause gegeben alle Feuer der Kinder Israel. 29 Warum löckest du denn wider meine Opfer und Speisopfer, die ich geboten habe in der Wohnung? Und du ehrest deine Söhne mehr denn mich, daß ihr euch mästet von dem Besten aller Speisopfer meines Volks Israel. 30 Darum spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich. Aber nun spricht der HERR: Es sei ferne von mir, sondern wer mich ehret, den will ich auch ehren; wer aber mich verachtet, der soll wieder verachtet werden. 31 Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaters Hauses, daß kein Alter sei in deinem Hause. 32 Und wirst sehen deinen Widerwärtigen in der Wohnung in allerlei Gut, das Israel geschehen wird; und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich. 33 Doch will ich aus dir niemand von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer worden sind. 34 Und das soll dir ein Zeichen sein, das über deine zween Söhne, Hophni und Pinehas, kommen wird: auf einen Tag werden sie beide sterben. 35 Ich aber will mir einen treuen Priester erwecken, der soll tun, wie es meinem Herzen und meiner Seele gefällt; dem will ich ein beständig Haus bauen, daß er vor meinem Gesalbten wandele immerdar. 36 Und wer übrig ist von deinem Hause, der wird kommen und vor jenem niederfallen um einen silbernen Pfennig und Stück Brots und wird sagen: Lieber, laß mich zu einem Priesterteil, daß ich einen Bissen Brot esse.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2584 Und Hanna H6419 betete H559 und sprach H3820 : Mein Herz H7311 ist H8055 fröhlich H3068 in dem HErrn H7161 , mein Horn H3068 ist erhöhet in dem HErrn H6310 . Mein Mund H5970 hat sich H7337 weit aufgetan H341 über meine Feinde H3444 ; denn ich freue mich deines Heils .
  2 H1115 Es ist niemand H6918 heilig H3068 , wie der HErr H6697 ; außer dir ist keiner; und ist kein Hort H430 , wie unser GOtt ist.
  3 H7235 Lasset euer groß Rühmen H1364 und H3318 Trotzen, lasset aus H6310 eurem Munde H3068 das Alte; denn der HErr H1696 ist H410 ein GOtt H5949 , der es merket, und läßt solch Vornehmen H8505 nicht gelingen .
  4 H7198 Der Bogen H1368 der Starken H2844 ist zerbrochen H3782 , und die Schwachen H2428 sind H247 umgürtet mit Stärke.
  5 H7649 Die da satt H7936 waren, sind H3899 ums Brot H7457 verkauft worden, und die Hunger H2308 litten, hungert nicht mehr H6135 , bis daß die Unfruchtbare H7651 sieben H3205 gebar H7227 , und die viel H1121 Kinder hatte, abnahm.
  6 H3068 Der HErr H4191 tötet H2421 und machet lebendig H3381 , führet in die H7585 Hölle H5927 und wieder heraus .
  7 H3068 Der HErr H3423 machet arm und H6238 machet reich H637 ; er niedriget und erhöhet.
  8 H6965 Er hebet auf H1800 den Dürftigen H6083 aus dem Staub H34 und erhöhet den Armen H830 aus dem Kot H7311 , daß er ihn H7896 setze H3427 unter die H5081 Fürsten H3678 und den Stuhl H3519 der Ehren H5157 erben H776 lasse. Denn der Welt H3068 Ende sind des HErrn H8398 , und er hat den Erdboden drauf gesetzet.
  9 H376 Er H8104 wird behüten H7272 die Füße H2623 seiner Heiligen H7563 ; aber die GOttlosen H1826 müssen zunichte werden H2822 in Finsternis H3581 ; denn viel Vermögen H1396 hilft doch niemand.
  10 H3068 Die mit dem HErrn H7378 hadern H2865 , müssen zugrunde gehen H657 ; über ihnen wird H7481 er donnern H8064 im Himmel H3068 . Der HErr H1777 wird richten H5797 der Welt Ende und wird Macht H5414 geben H4428 seinem Könige H7311 und erhöhen H776 das H7161 Horn H4899 seines Gesalbten .
  11 H511 Elkana H5941 aber H3212 ging hin H1961 gen Ramath in sein H1004 Haus H3548 , und H5288 der Knabe H3068 war des HErrn H8334 Diener H6440 vor dem Priester Eli.
  12 H5941 Aber H1121 die Söhne H1100 Elis waren böse H1121 Buben H3045 ; die fragten H3068 nicht nach dem HErrn,
  13 H4941 noch nach dem Recht H3548 der Priester H5971 an das Volk H2077 . Wenn jemand etwas H2076 opfern H935 wollte, so kam H3548 des Priesters H5288 Knabe H1320 , weil das Fleisch H1310 kochte H376 , und H7969 hatte eine Kreuel mit drei H3027 Zacken in seiner Hand;
  14 H3548 und H3595 stieß in den Tiegel H1731 , oder Kessel H7037 , oder Pfanne H6517 , oder Topf H5221 ; und was er H5927 mit der Kreuel hervorzog H3947 , das nahm H3478 der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel H935 , die daselbst hinkamen H6213 zu H7887 Silo .
  15 H2459 Desselbengleichen, ehe denn sie das Fett H6999 anzündeten H3548 , kam des Priesters H5288 Knabe H2076 und H559 sprach H935 zu dem, der das Opfer brachte H5414 : Gib H1320 mir das Fleisch H3548 , dem Priester H6740 zu braten H376 ; denn er H1310 will nicht gekocht H1320 Fleisch H3947 von dir nehmen, sondern roh.
  16 H559 Wenn dann jemand zu ihm sagte H2459 : Laß das Fett H6999 anzünden H3117 , wie sich‘s heute H3947 gebührt, und nimm H5315 danach, was dein Herz H183 begehrt H559 , so sprach H376 er H5414 zu ihm: Du sollst mir‘s jetzt geben H2394 ; wo nicht, so will ich‘s mit Gewalt H3947 nehmen .
  17 H2403 Darum war die Sünde H5288 der Knaben H3966 sehr H1419 groß H6440 vor H3068 dem Herrn H582 ; denn die Leute H5006 lästerten H4503 das Speisopfer H3068 des HErrn .
  18 H8050 Samuel H8334 aber war ein Diener H6440 vor H3068 dem HErrn H906 ; und H5288 der Knabe H2296 war umgürtet H646 mit einem leinenen Leibrock .
  19 H6213 Dazu machte H517 ihm seine Mutter H6996 einen kleinen H4598 Rock H2076 und H5927 brachte ihn ihm hinauf H3117 zu seiner Zeit H3117 , wenn H376 sie mit ihrem Mann H5927 hinaufging, zu opfern H2077 die Opfer H3117 zu seiner Zeit .
  20 H5941 Und Eli H1288 segnete H511 Elkana H802 und sein Weib H559 und sprach H3068 : Der HErr H7592 gebe H2233 dir Samen H802 von diesem Weibe H7596 um die Bitte H3068 , die sie vom HErrn H7760 gebeten hat H1980 . Und sie gingen H4725 an ihren Ort .
  21 H3068 Und der HErr H2584 suchte Hanna H6485 heim H3588 , daß H8147 sie H2029 schwanger H3205 ward; und gebar H7969 drei H1121 Söhne H1323 und zwo Töchter H8050 . Aber Samuel H5288 , der Knabe H1431 , nahm zu H5973 bei H3068 dem HErrn .
  22 H5941 Eli aber H3966 war sehr H2204 alt H8085 und erfuhr H1121 alles, was seine Söhne H6213 taten H3478 dem ganzen Israel H7901 , und daß sie schliefen H802 bei den Weibern H6607 , die da dieneten vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  23 H559 Und er sprach H6213 zu H1697 ihnen: Warum tut ihr solches H8085 ? Denn ich höre H7451 euer böses H1697 Wesen H5971 von diesem ganzen Volk .
  24 H1121 Nicht, meine Kinder H5674 das ist H2896 nicht ein gut H8052 Geschrei H8085 , das ich höre H3068 . Ihr machet des HErrn H5971 Volk übertreten.
  25 H376 Wenn jemand H376 wider einen Menschen H430 sündiget, so kann‘s der Richter H6419 schlichten H376 . Wenn aber jemand H3068 wider den HErrn H6419 sündiget, wer kann für ihn bitten H1 ? Aber sie gehorchten ihres Vaters H6963 Stimme H2654 nicht, denn H3068 der HErr H8085 hatte Willen, sie zu H4191 töten .
  26 H5288 Aber der Knabe H8050 Samuel H1980 ging H1432 und nahm zu; und war H2896 angenehm H3068 bei dem HErrn H582 und bei den Menschen .
  27 H5941 Es kam aber H376 ein Mann H430 Gottes H559 zu Eli und sprach H3068 zu ihm: So spricht der HErr H1540 : Ich habe mich H1 offenbaret deines Vaters H1004 Hause H1540 , da H559 sie H4714 noch in Ägypten H935 waren H6547 in Pharaos H1004 Hause,
  28 H3548 und H977 habe H6440 ihn daselbst mir H7626 erwählet vor allen Stämmen H3478 Israels H5927 zum Priestertum, daß er opfern sollte auf H4196 meinem Altar H7004 und Räuchwerk H6999 anzünden H646 und den Leibrock H5375 vor mir tragen; und habe H1 deines Vaters H1004 Hause H5414 gegeben H801 alle Feuer H1121 der Kinder H3478 Israel .
  29 H2077 Warum löckest du denn wider meine Opfer H4503 und Speisopfer H6680 , die ich geboten H3513 habe H4583 in der Wohnung H1121 ? Und du ehrest deine Söhne H1254 mehr denn mich, daß ihr euch mästet H7225 von dem Besten H4503 aller Speisopfer H5971 meines Volks H3478 Israel .
  30 H5002 Darum spricht H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H559 : Ich H3513 habe H5002 geredet H1004 , dein Haus H1 und deines Vaters H1004 Haus H1980 sollten wandeln H2486 vor mir H5704 ewiglich H559 . Aber nun spricht H3068 der HErr H6440 : Es sei ferne von mir, sondern wer mich H3513 ehret, den will ich auch ehren H959 ; wer aber mich verachtet H7043 , der soll wieder verachtet werden .
  31 H3117 Siehe, es wird die Zeit H935 kommen, daß ich will H1438 entzweibrechen H2220 deinen Arm H2205 und H2220 den Arm H1 deines Vaters H1004 Hauses H1004 , daß kein Alter sei in deinem Hause .
  32 H3190 Und H5027 wirst H4583 sehen deinen Widerwärtigen in der Wohnung H3478 in allerlei Gut, das Israel H2205 geschehen wird; und H3117 wird kein Alter H1004 sein in deines Vaters Hause ewiglich.
  33 H376 Doch will ich aus dir niemand H4196 von meinem Altar H3772 ausrotten H3615 , auf H5869 daß deine Augen H5315 verschmachten und deine SeeLE H109 sich gräme H4768 ; und alle Menge H1004 deines Hauses H4191 sollen sterben H582 , wenn sie Männer worden sind.
  34 H259 Und das soll dir ein H226 Zeichen H1121 sein, das über deine zween Söhne H2652 , Hophni H6372 und Pinehas H935 , kommen H3117 wird: auf einen Tag H8147 werden sie H8147 beide H4191 sterben .
  35 H1980 Ich aber will H6440 mir H539 einen treuen H6965 Priester erwecken H6213 , der soll tun H3824 , wie es meinem Herzen H3548 und H5315 meiner SeeLE H1004 gefällt; dem will ich ein beständig Haus H1129 bauen H4899 , daß er vor meinem Gesalbten H3117 wandele immerdar .
  36 H3498 Und wer übrig H935 ist H1004 von deinem Hause H7812 , der wird kommen und vor jenem niederfallen H259 um einen H95 silbernen H3701 Pfennig H3899 und Stück Brots H559 und wird sagen H5596 : Lieber, laß H3550 mich zu einem Priesterteil H6595 , daß ich einen Bissen H3603 Brot H398 esse .
Luther1912(i) 1 Und Hanna betete und sprach: Mein Herz ist fröhlich in dem HERRN; mein Horn ist erhöht in dem HERRN. Mein Mund hat sich weit aufgetan über meine Feinde; denn ich freue mich deines Heils. 2 Es ist niemand heilig wie der HERR, außer dir ist keiner; und ist kein Hort, wie unser Gott ist. 3 Laßt euer großes Rühmen und Trotzen, noch gehe freches Reden aus eurem Munde; denn der HERR ist ein Gott, der es merkt, und läßt solch Vornehmen nicht gelingen. 4 Der Bogen der Starken ist zerbrochen, und die Schwachen sind umgürtet mit Stärke. 5 Die da satt waren, sind ums Brot Knechte geworden, und die Hunger litten, hungert nicht mehr; ja die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die viele Kinder hatte, hat abgenommen. 6 Der HERR tötet und macht lebendig, führt in die Hölle und wieder heraus. 7 Der HERR macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht. 8 Er hebt auf den Dürftigen aus dem Staub und erhöht den Armen aus dem Kot, daß er ihn setze unter die Fürsten und den Stuhl der Ehre erben lasse. Denn der Welt Grundfesten sind des HERRN, und er hat den Erdboden darauf gesetzt. 9 Er wird behüten die Füße seiner Heiligen, aber die Gottlosen müssen zunichte werden in Finsternis; denn viel Vermögen hilft doch niemand. 10 Die mit dem HERRN hadern, müssen zugrunde gehen; über ihnen wird er donnern im Himmel. Der HERR wird richten der Welt Enden und wird Macht geben seinem König und erhöhen das Horn seines Gesalbten. 11 Elkana aber ging hin gen Rama in sein Haus; und der Knabe war des HERRN Diener vor dem Priester Eli. 12 Aber die Söhne Elis waren böse Buben; die fragten nicht nach dem HERRN 13 noch nach dem Recht der Priester an das Volk. Wenn jemand etwas opfern wollte, so kam des Priesters Diener, wenn das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zacken in seiner Hand 14 und stieß in den Tiegel oder Kessel oder Pfanne oder Topf; was er mit der Gabel hervorzog, das nahm der Priester davon. Also taten sie dem ganzen Israel, die dahinkamen zu Silo. 15 Desgleichen, ehe denn sie das Fett anzündeten, kam des Priesters Diener und sprach zu dem, der das Opfer brachte: Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes. 16 Wenn dann jemand zu ihm sagte: Laß erst das Fett anzünden und nimm darnach, was dein Herz begehrt, so sprach er zu ihm: Du sollst mir's jetzt geben; wo nicht so will ich's mit Gewalt nehmen. 17 Darum war die Sünde der jungen Männer sehr groß vor dem HERRN; denn die Leute lästerten das Opfer des HERRN. 18 Samuel aber war ein Diener vor dem HERRN; und der Knabe war umgürtet mit einem Leibrock. 19 Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern das jährliche Opfer. 20 Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Der HERR gebe dir Samen von diesem Weibe um der Bitte willen, die sie vom HERRN gebeten hat. Und sie gingen an ihren Ort. 21 Und der HERR suchte Hanna heim, daß sie schwanger ward und gebar drei Söhne und zwei Töchter. Aber Samuel, der Knabe, nahm zu bei dem HERRN. 22 Eli aber war sehr alt und erfuhr alles, was seine Söhne taten dem ganzen Israel, und daß sie schliefen bei den Weibern, die da dienten vor der Tür der Hütte des Stifts. 23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr solches? Denn ich höre euer böses Wesen von diesem ganzen Volk. 24 Nicht, meine Kinder, das ist nicht ein gutes Gerücht, das ich höre. Ihr macht des HERRN Volk übertreten. 25 Wenn jemand wider einen Menschen sündigt, so kann's der Richter schlichten. Wenn aber jemand wider den HERRN sündigt, wer kann für ihn bitten? Aber sie gehorchten ihres Vaters Stimme nicht; denn der HERR war willens, sie zu töten. 26 Aber der Knabe Samuel nahm immermehr zu und war angenehm bei dem HERRN und bei den Menschen. 27 Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbart deines Vaters Hause, da sie noch in Ägypten waren, in Pharaos Hause, 28 und habe ihn daselbst mir erwählt vor allen Stämmen Israels zum Priestertum, daß er opfern sollte auf meinem Altar und Räuchwerk anzünden und den Leibrock vor mir tragen, und habe deines Vaters Hause gegeben alle Feuer der Kinder Israel. 29 Warum tretet ihr denn mit Füßen meine Schlachtopfer und Speisopfer, die ich geboten habe in der Wohnung? Und du ehrst deine Söhne mehr denn mich, daß ihr euch mästet von dem Besten aller Speisopfer meines Volkes Israel. 30 Darum spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe geredet, dein Haus und deines Vaters Haus sollten wandeln vor mir ewiglich. Aber nun spricht der HERR: Es sei fern von mir! sondern wer mich ehrt, den will ich auch ehren; wer aber mich verachtet, der soll wieder verachtet werden. 31 Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaterhauses, daß kein Alter sei in deinem Hause, 32 und daß du sehen wirst deinen Widersacher in der Wohnung bei allerlei Gutem, das Israel geschehen wird, und wird kein Alter sein in deines Vaters Hause ewiglich. 33 Doch will ich dir nicht einen jeglichen von meinem Altar ausrotten, auf daß deine Augen verschmachten und deine Seele sich gräme; und alle Menge deines Hauses sollen sterben, wenn sie Männer geworden sind. 34 Und das soll dir ein Zeichen sein, das über deine zwei Söhne, Hophni und Pinehas, kommen wird: auf einen Tag werden sie beide sterben. 35 Ich will aber einen treuen Priester erwecken, der soll tun, wie es meinem Herzen und meiner Seele gefällt; dem will ich ein beständiges Haus bauen, daß er vor meinem Gesalbten wandle immerdar. 36 Und wer übrig ist von deinem Hause, der wird kommen und vor jenem niederfallen um einen silbernen Pfennig und ein Stück Brot und wird sagen: Laß mich doch zu einem Priesterteil, daß ich einen Bissen Brot esse.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2584 Und Hanna H6419 betete H559 und sprach H3820 : Mein Herz H5970 ist fröhlich H3068 in dem HERRN H7161 ; mein Horn H7311 ist erhöht H3068 in dem HERRN H6310 . Mein Mund H7337 hat sich weit aufgetan H341 über meine Feinde H8055 ; denn ich freue H3444 mich deines Heils .
  2 H6918 Es ist niemand heilig H3068 wie der HERR H1115 , außer dir ist keiner H6697 ; und ist kein Hort H430 , wie unser Gott ist.
  3 H7235 Laßt H1364 euer großes H1364 Rühmen H6277 und Trotzen H3318 , noch gehe H1696 freches Reden H6310 aus eurem Munde H3068 ; denn der HERR H410 ist ein Gott H1844 , der es merkt H5949 , und läßt solch Vornehmen H8505 nicht gelingen .
  4 H7198 Der Bogen H1368 der Starken H2844 ist zerbrochen H3782 , und die Schwachen H247 sind umgürtet H2428 mit Stärke .
  5 H7649 Die da satt H3899 waren, sind ums Brot H7936 Knechte H7457 geworden, und die Hunger H2308 litten, hungert nicht mehr H6135 ; ja die Unfruchtbare H7651 hat sieben H3205 geboren H7227 , und die viele H1121 Kinder H535 hatte, hat abgenommen .
  6 H3068 Der HERR H4191 tötet H2421 und macht lebendig H3381 , führt H7585 in die Hölle H5927 und wieder heraus .
  7 H3068 Der HERR H3423 macht arm H6238 und macht reich H8213 ; er erniedrigt H637 und H7311 erhöht .
  8 H6965 Er hebt auf H1800 den Dürftigen H6083 aus dem Staub H7311 und erhöht H34 den Armen H830 aus dem Kot H3427 , daß er ihn setze H5081 unter die Fürsten H3678 und den Stuhl H3519 der Ehre H5157 erben H776 lasse. Denn der Welt H4690 Grundfesten H3068 sind des HERRN H8398 , und er hat den Erdboden H7896 darauf gesetzt .
  9 H8104 Er wird behüten H7272 die Füße H2623 seiner Heiligen H7563 , aber die Gottlosen H1826 müssen zunichte H2822 werden in Finsternis H3581 ; denn viel Vermögen H1396 hilft H376 doch niemand .
  10 H3068 Die mit dem HERRN H7378 hadern H2865 , müssen zugrunde H7481 gehen; über ihnen wird er donnern H8064 im Himmel H3068 . Der HERR H1777 wird richten H776 der Welt H657 Enden H5797 und wird Macht H5414 geben H4428 seinem König H7311 und erhöhen H7161 das Horn H4899 seines Gesalbten .
  11 H511 Elkana H3212 aber ging H7414 hin gen Rama H1004 in sein Haus H5288 ; und der Knabe H1961 war H3068 des HERRN H8334 Diener H6440 vor H3548 dem Priester H5941 Eli .
  12 H1121 Aber die Söhne H5941 Elis H1121 H1100 waren böse Buben H3045 ; die fragten H3068 nicht nach dem HERRN
  13 H4941 noch nach dem Recht H3548 der Priester H5971 an das Volk H376 . Wenn jemand H2077 etwas H2076 opfern H935 wollte, so kam H3548 des Priesters H5288 Diener H1320 , wenn das Fleisch H1310 kochte H4207 , und hatte eine Gabel H7969 mit drei H8127 Zacken H3027 in seiner Hand
  14 H5221 und stieß H3595 in den Tiegel H1731 oder Kessel H7037 oder Pfanne H6517 oder Topf H4207 ; was er mit der Gabel H5927 hervorzog H3947 , das nahm H3548 der Priester H6213 davon. Also taten H3478 sie dem ganzen Israel H935 , die dahinkamen H7887 zu Silo .
  15 H2459 Desgleichen, ehe denn sie das Fett H6999 anzündeten H935 , kam H3548 des Priesters H5288 Diener H559 und sprach H376 zu dem H2076 , der das Opfer brachte H5414 : Gib H1320 mir das Fleisch H3548 , dem Priester H6740 zu braten H1310 ; denn er will nicht gekochtes H1320 Fleisch H3947 von dir nehmen H2416 , sondern rohes .
  16 H376 Wenn dann jemand H559 zu ihm sagte H6999 : Laß H3117 erst H2459 das Fett H6999 anzünden H3947 und nimm H5315 darnach, was dein Herz H183 begehrt H559 , so sprach H5414 er zu ihm: Du sollst mir’s jetzt geben H2394 ; wo nicht so will ich’s mit Gewalt H3947 nehmen .
  17 H2403 Darum war die Sünde H5288 der jungen Männer H3966 sehr H1419 groß H6440 vor H3068 dem HERRN H582 ; denn die Leute H5006 lästerten H4503 das Opfer H3068 des HERRN .
  18 H8050 Samuel H8334 aber war ein Diener H6440 vor H3068 dem HERRN H5288 ; und der Knabe H2296 war umgürtet H906 mit einem leinenen H646 Leibrock .
  19 H6213 Dazu machte H517 ihm seine Mutter H6996 ein kleines H4598 Oberkleid H5927 und brachte H5927 es ihm hinauf H3117 zu seiner Zeit H376 , wenn sie mit ihrem Mann H5927 hinaufging H2076 , zu opfern H3117 das jährliche H2077 Opfer .
  20 H5941 Und Eli H1288 segnete H511 Elkana H802 und sein Weib H559 und sprach H3068 : Der HERR H7760 gebe H2233 dir Samen H802 von diesem Weibe H7596 um der Bitte H3068 willen, die sie vom HERRN H7592 gebeten H1980 hat. Und sie gingen H4725 an ihren Ort .
  21 H3588 Und H3068 der HERR H6485 suchte H2584 Hanna H6485 heim H2029 , daß sie schwanger H3205 ward und gebar H7969 drei H1121 Söhne H8147 und zwei H1323 Töchter H8050 . Aber Samuel H5288 , der Knabe H1431 , nahm H5973 zu bei H3068 dem HERRN .
  22 H5941 Eli H3966 aber war sehr H2204 alt H8085 und erfuhr H1121 alles, was seine Söhne H6213 taten H3478 dem ganzen Israel H7901 , und daß sie schliefen H802 bei den Weibern H6633 , die da dienten H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  23 H559 Und er sprach H6213 zu ihnen: Warum tut H1697 ihr solches H8085 ? Denn ich höre H7451 euer böses H1697 Wesen H5971 von diesem ganzen Volk .
  24 H1121 Nicht, meine Kinder H2896 , das ist nicht ein gutes H8052 Gerücht H8085 , das ich höre H3068 . Ihr macht des HERRN H5971 Volk H5674 übertreten .
  25 H376 Wenn jemand H376 wider einen Menschen H2398 sündigt H430 , so kann’s der Richter H6419 schlichten H376 . Wenn aber jemand H3068 wider den HERRN H2398 sündigt H6419 , wer kann für ihn bitten H8085 ? Aber sie gehorchten H1 ihres Vaters H6963 Stimme H3068 nicht; denn der HERR H2654 war willens H4191 , sie zu töten .
  26 H5288 Aber der Knabe H8050 Samuel H1432 nahm H1980 immermehr H2896 zu und war angenehm H3068 bei dem HERRN H582 und bei den Menschen .
  27 H935 Es kam H376 aber ein Mann H430 Gottes H5941 zu Eli H559 und sprach H559 zu ihm: So spricht H3068 der HERR H1540 : Ich habe H1540 mich offenbart H1 deines Vaters H1004 Hause H4714 , da sie noch in Ägypten H6547 waren, in Pharaos H1004 Hause,
  28 H977 und habe ihn daselbst mir erwählt H7626 vor allen Stämmen H3478 Israels H3548 zum Priestertum H5927 , daß er opfern H4196 sollte auf meinem Altar H7004 und Räuchwerk H6999 anzünden H646 und den Leibrock H6440 vor H5375 mir tragen H1 , und habe deines Vaters H1004 Hause H5414 gegeben H801 alle Feuer H1121 der Kinder H3478 Israel .
  29 H1163 Warum tretet H1163 ihr denn mit Füßen H2077 meine Schlachtopfer H4503 und Speisopfer H6680 , die ich geboten H4583 habe in der Wohnung H3513 ? Und du ehrst H1121 deine Söhne H1254 mehr denn mich, daß ihr euch mästet H7225 von dem Besten H4503 aller Speisopfer H5971 meines Volkes H3478 Israel .
  30 H5002 Darum spricht H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H559 : Ich habe H559 geredet H1004 , dein Haus H1 und deines Vaters H1004 Haus H1980 sollten wandeln H6440 vor H5704 H5769 mir ewiglich H5002 . Aber nun spricht H3068 der HERR H2486 : Es sei fern von mir H3513 ! sondern wer mich ehret H3513 , den will ich auch ehren H959 ; wer aber mich verachtet H7043 , der soll wieder verachtet werden.
  31 H3117 Siehe, es wird die Zeit H935 kommen H1438 , daß ich will entzweibrechen H2220 deinen Arm H2220 und den Arm H1 H1004 deines Vaterhauses H2205 , daß kein Alter H1004 sei in deinem Hause,
  32 H5027 und daß du sehen H6862 wirst deinen Widersacher H4583 in der Wohnung H3478 bei allerlei Gutem, das Israel H3190 geschehen H2205 wird, und wird kein Alter H1004 sein in deines Vaters Hause H3117 ewiglich .
  33 H376 Doch will ich dir nicht einen jeglichen H4196 von meinem Altar H3772 ausrotten H5869 , auf daß deine Augen H3615 verschmachten H5315 und deine Seele H109 sich gräme H4768 ; und alle Menge H1004 deines Hauses H4191 sollen sterben H582 , wenn sie Männer geworden sind.
  34 H226 Und das soll dir ein Zeichen H8147 sein, das über deine zwei H1121 Söhne H2652 , Hophni H6372 und Pinehas H935 , kommen H259 wird: auf einen H3117 Tag H8147 werden sie beide H4191 sterben .
  35 H539 Ich aber will mir einen treuen H3548 Priester H6965 erwecken H6213 , der soll tun H3824 , wie es meinem Herzen H5315 und meiner Seele H539 gefällt; dem will ich ein beständiges H1004 Haus H1129 bauen H6440 , daß er vor H4899 meinem Gesalbten H1980 wandle H3117 immerdar .
  36 H3498 Und wer übrig H1004 ist von deinem Hause H935 , der wird kommen H7812 und vor jenem niederfallen H3701 um einen silbernen H95 Pfennig H3603 und ein Stück H3899 Brot H559 und wird sagen H5596 : Laß H259 mich doch zu einem H3550 Priesterteil H6595 , daß ich einen Bissen H3899 Brot H398 esse .
ELB1871(i) 1 Und Hanna betete und sprach: Es frohlockt mein Herz in Jehova, erhöht ist mein Horn in Jehova; mein Mund ist weit aufgetan über meine Feinde, denn ich freue mich in deiner Rettung. 2 Keiner ist heilig wie Jehova, denn keiner ist außer dir, und kein Fels ist wie unser Gott. 3 Häufet nicht Worte des Stolzes, noch gehe Freches aus eurem Munde hervor; denn ein Gott des Wissens ist Jehova, und von ihm werden die Handlungen gewogen. 4 Die Bogen der Helden sind zerbrochen, und die Strauchelnden haben sich mit Kraft umgürtet. 5 Die satt waren, haben sich um Brot verdungen, und die hungrig waren, sind es nicht mehr; sogar die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die Kinderreiche ist dahingewelkt. 6 Jehova tötet und macht lebendig; er führt in den Scheol hinab und führt herauf. 7 Jehova macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht auch. 8 Er hebt aus dem Staube empor den Geringen, aus dem Kote erhöht er den Armen, um sie sitzen zu lassen bei den Edlen; und den Thron der Ehre gibt er ihnen als Erbteil. Denn Jehovas sind die Säulen der Erde, und auf sie hat er den Erdkreis gestellt. 9 Die Füße seiner Frommen bewahrt er, aber die Gesetzlosen verstummen in Finsternis; denn nicht durch Stärke hat der Mensch die Oberhand. 10 Jehova - es werden zerschmettert werden, die mit ihm hadern; über ihnen im Himmel wird er donnern. Jehova wird richten die Enden der Erde, und Macht verleihen seinem König und erhöhen das Horn seines Gesalbten. - 11 Und Elkana ging nach Rama, nach seinem Hause. Der Knabe aber diente Jehova vor Eli, dem Priester. 12 Und die Söhne Elis waren Söhne Belials, sie kannten Jehova nicht. 13 Und die Weise der Priester gegen das Volk war also: So oft jemand ein Schlachtopfer opferte, kam der Knabe des Priesters, wenn man das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zinken in seiner Hand; 14 und er stieß in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel oder in den Topf: alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der Priester damit weg. Also taten sie zu Silo allen Israeliten, die dahin kamen. 15 Sogar ehe man das Fett räucherte, kam der Knabe des Priesters und sprach zu dem Manne, der opferte: Gib Fleisch zum Braten für den Priester! denn er will kein gekochtes Fleisch von dir annehmen, sondern rohes. 16 Und sprach der Mann zu ihm: Sogleich werden sie das Fett räuchern, dann nimm dir, wie deine Seele begehrt; so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt. 17 Und die Sünde der Jünglinge war sehr groß vor Jehova; denn die Leute verachteten die Opfergabe Jehovas. 18 Und Samuel diente vor Jehova, ein Knabe, umgürtet mit einem leinenen Ephod. 19 Und seine Mutter machte ihm ein kleines Oberkleid und brachte es ihm von Jahr zu Jahr hinauf, wenn sie mit ihrem Manne hinaufging, um das jährliche Schlachtopfer zu opfern. 20 Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Jehova gebe dir Samen von diesem Weibe an Stelle des Geliehenen, das man Jehova geliehen hat. Und sie gingen nach Hause. 21 Und Jehova suchte Hanna heim, und sie wurde schwanger; und sie gebar drei Söhne und zwei Töchter. Und der Knabe Samuel wurde groß bei Jehova. 22 Und Eli war sehr alt; und er hörte alles, was seine Söhne dem ganzen Israel taten, und daß sie bei den Weibern lagen, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. 23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? denn ich höre diese eure bösen Handlungen von dem ganzen Volke. 24 Nicht so, meine Söhne! denn nicht gut ist das Gerücht, das ich höre; ihr machet das Volk Jehovas übertreten. 25 Wenn ein Mensch gegen einen Menschen sündigt, so entscheidet Gott über ihn; wenn aber ein Mensch gegen Jehova sündigt, wer wird für ihn bitten? Aber sie hörten nicht auf die Stimme ihres Vaters, denn Jehova war willens, sie zu töten. 26 Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova als auch bei den Menschen. 27 Und es kam ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Habe ich mich dem Hause deines Vaters nicht deutlich geoffenbart, als sie in Ägypten waren im Hause des Pharao? 28 Und ich habe ihn aus allen Stämmen Israels mir zum Priester erwählt, um auf meinem Altar zu opfern, um Räucherwerk zu räuchern, um das Ephod vor mir zu tragen; und ich gab dem Hause deines Vaters alle Feueropfer der Kinder Israel. 29 Warum tretet ihr mit Füßen mein Schlachtopfer und mein Speisopfer, die ich in der Wohnung geboten habe? Und du ehrest deine Söhne mehr als mich, daß ihr euch mästet von den Erstlingen aller Opfergaben Israels, meines Volkes. 30 Darum spricht Jehova, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt: Dein Haus und das Haus deines Vaters sollen vor mir wandeln ewiglich; aber nun spricht Jehova: Fern sei es von mir! Denn die mich ehren, werde ich ehren, und die mich verachten, werden gering geachtet werden. 31 Siehe, Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, daß es keinen Greis mehr in deinem Hause geben wird. 32 Und du wirst einen Bedränger in der Wohnung sehen, in allem, was Jehova Gutes tun wird an Israel; und es wird keinen Greis mehr in deinem Hause geben alle Tage. 33 Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben. 34 Und dies soll dir das Zeichen sein: das, was über deine beiden Söhne kommen wird, über Hophni und Pinehas: an einem Tage sollen sie beide sterben. 35 Und ich werde mir einen treuen Priester erwecken: der wird tun, wie es in meinem Herzen und in meiner Seele ist; und ich werde ihm ein beständiges Haus bauen, und er wird vor meinem Gesalbten wandeln alle Tage. 36 Und es soll geschehen, ein jeder, der in deinem Hause übrigbleibt, wird kommen, um sich vor ihm niederzuwerfen für eine kleine Silbermünze und einen Laib Brot, und wird sagen: Geselle mich doch einem der Priesterämter bei, daß ich einen Bissen Brot esse.
ELB1905(i) 1 Und Hanna betete und sprach: Es frohlockt mein Herz in Jahwe, erhöht ist mein Horn in O. durch Jahwe; mein Mund ist weit aufgetan über meine Feinde, denn ich freue mich in deiner Rettung. 2 Keiner ist heilig wie Jahwe, denn keiner ist außer dir, und kein Fels ist wie unser Gott. 3 Häufet nicht Worte des Stolzes, noch gehe Freches aus eurem Munde hervor; denn ein Gott El des Wissens ist Jahwe, und von ihm werden die Handlungen gewogen. 4 Die Bogen der Helden sind zerbrochen, und die Strauchelnden haben sich mit Kraft umgürtet. 5 Die satt waren, haben sich um Brot verdungen, und die hungrig waren, sind es nicht mehr; Eig. die Hungrigen feiern sogar die Unfruchtbare hat sieben geboren, und die Kinderreiche ist dahingewelkt. 6 Jahwe tötet und macht lebendig; er führt in den Scheol hinab und führt herauf. 7 Jahwe macht arm und macht reich; er erniedrigt und erhöht auch. 8 Er hebt aus dem Staube empor den Geringen, aus dem Kote erhöht er den Armen, um sie sitzen zu lassen bei den Edlen; Vergl. [Ps 113,7.8] und den Thron der Ehre gibt er ihnen als Erbteil. Denn Jahwes sind die Säulen der Erde, und auf sie hat er den Erdkreis gestellt. 9 Die Füße seiner Frommen Nach and. Les.: seines Frommen bewahrt er, aber die Gesetzlosen verstummen kommen um in Finsternis; denn nicht durch Stärke hat der Mensch die Oberhand. 10 Jahwe es werden zerschmettert werden, die mit ihm hadern; über ihnen im Himmel wird er donnern. Jahwe wird richten die Enden der Erde, und Macht verleihen seinem König und erhöhen das Horn seines Gesalbten. 11 Und Elkana ging nach Rama, nach seinem Hause. Der Knabe aber diente Jahwe vor Eli, dem Priester. 12 Und die Söhne Elis waren Söhne Belials, sie kannten Jahwe nicht. 13 Und die Weise der Priester gegen das Volk war also: So oft jemand ein Schlachtopfer opferte, kam der Knabe dh. der Diener des Priesters, wenn man das Fleisch kochte, und hatte eine Gabel mit drei Zinken in seiner Hand; 14 und er stieß in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel oder in den Topf: Alles, was die Gabel heraufbrachte, nahm der Priester damit Und. l.: für sich weg. Also taten sie zu Silo allen Israeliten, die dahin kamen. 15 Sogar ehe man das Fett räucherte, kam der Knabe des Priesters und sprach zu dem Manne, der opferte: Gib Fleisch zum Braten für den Priester! Denn er will kein gekochtes Fleisch von dir annehmen, sondern rohes. 16 Und sprach der Mann zu ihm: Sogleich werden sie das Fett räuchern, dann nimm dir, wie deine Seele begehrt; so sprach er: Nein, sondern jetzt sollst du es geben, und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt. 17 Und die Sünde der Jünglinge war sehr groß vor Jahwe; denn die Leute verachteten die Opfergabe Jahwes. 18 Und Samuel diente vor Jahwe, ein Knabe, umgürtet mit einem leinenen Ephod. Eig. einem Ephod von Weißzeug 19 Und seine Mutter machte ihm ein kleines Oberkleid und brachte es ihm von Jahr zu Jahr hinauf, wenn sie mit ihrem Manne hinaufging, um das jährliche Schlachtopfer zu opfern. 20 Und Eli segnete Elkana und sein Weib und sprach: Jahwe gebe dir Samen von diesem Weibe an Stelle des Geliehenen, O. Erbetenen das man Jahwe geliehen hat. Und sie gingen nach Hause. W. nach seinem Orte 21 Und Jahwe suchte Hanna heim, und sie wurde schwanger; und sie gebar drei Söhne und zwei Töchter. Und der Knabe Samuel wurde groß bei Jahwe. 22 Und Eli war sehr alt; und er hörte alles, was seine Söhne dem ganzen Israel taten, und daß sie bei den Weibern lagen, die sich scharten am Eingang des Zeltes der Zusammenkunft. 23 Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? Denn ich höre diese eure bösen Handlungen von dem ganzen Volke. 24 Nicht so, meine Söhne! Denn nicht gut ist das Gerücht, das ich höre; ihr machet das Volk Jahwes übertreten. 25 Wenn ein Mensch gegen einen Menschen sündigt, so entscheidet Gott über ihn; näml. als Schiedsrichter wenn aber ein Mensch gegen Jahwe sündigt, wer wird für ihn bitten? Eig. sich ins Mittel legen Aber sie hörten nicht auf die Stimme ihres Vaters, denn Jahwe war willens, sie zu töten. 26 Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jahwe als auch bei den Menschen. 27 Und es kam ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht Jahwe: Habe ich mich dem Hause deines Vaters nicht deutlich geoffenbart, als sie in Ägypten waren im Hause des Pharao? O. in Ägypten dem Hause des Pharao angehörten 28 Und ich habe ihn aus allen Stämmen Israels mir zum Priester erwählt, um auf meinem Altar zu opfern, um Räucherwerk zu räuchern, um das Ephod vor mir zu tragen; und ich gab dem Hause deines Vaters alle Feueropfer der Kinder Israel. 29 Warum tretet ihr mit Füßen mein Schlachtopfer und mein Speisopfer, die ich in der Wohnung geboten habe? Und du ehrest deine Söhne mehr als mich, daß ihr euch mästet von den Erstlingen aller Opfergaben Israels, meines Volkes. 30 Darum spricht Vergl. die Anm. zu [1.Mose 22,16] Jahwe, der Gott Israels: Ich habe allerdings gesagt: Dein Haus und das Haus deines Vaters sollen vor mir wandeln ewiglich; aber nun spricht Vergl. die Anm. zu [1.Mose 22,16] Jahwe: Fern sei es von mir! Denn die mich ehren, werde ich ehren, und die mich verachten, werden gering geachtet werden. 31 Siehe, Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, daß es keinen Greis mehr in deinem Hause geben wird. 32 Und du wirst einen Bedränger in der Wohnung O. die Bedrängnis der Wohnung sehen, in allem, was Jahwe W. er Gutes tun wird O. statt alles dessen,... getan haben würde an Israel; und es wird keinen Greis mehr in deinem Hause geben alle Tage. 33 Und der Mann, den ich dir nicht ausrotten werde von meinem Altar, wird zum Erlöschen deiner Augen und zum Verschmachten deiner Seele sein; und aller Anwuchs deines Hauses, sie sollen als Männer sterben. 34 Und dies soll dir das Zeichen sein: Das, was über deine beiden Söhne kommen wird, über Hophni und Pinehas: An einem Tage sollen sie beide sterben. 35 Und ich werde mir einen treuen Priester erwecken: Der wird tun, wie es in meinem Herzen und in meiner Seele ist; und ich werde ihm ein beständiges Haus bauen, und er wird vor meinem Gesalbten wandeln alle Tage. 36 Und es soll geschehen, ein jeder, der in deinem Hause übrigbleibt, wird kommen, um sich vor ihm niederzuwerfen für eine kleine Silbermünze und einen Laib Brot, und wird sagen: Geselle mich doch einem der Priesterämter bei, daß ich einen Bissen Brot esse.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2584 Und Hanna H6419 betete H559 und sprach H3820 : Es frohlockt mein Herz H3068 in Jehova H7311 , erhöht H7161 ist mein Horn H3068 in Jehova H6310 ; mein Mund H7337 ist weit aufgetan H341 über meine Feinde H8055 , denn ich freue mich in deiner Rettung.
  2 H6918 Keiner ist heilig H3068 wie Jehova H1115 , denn H6697 keiner ist außer dir, und kein Fels H430 ist wie unser Gott .
  3 H6277 Häufet nicht Worte des Stolzes, noch gehe Freches H3318 aus H6310 eurem Munde H410 hervor; denn ein Gott H1696 des Wissens ist H3068 Jehova H1364 , und von ihm werden die Handlungen gewogen.
  4 H7198 Die Bogen H1368 der Helden H2428 sind H2844 zerbrochen H247 , und die Strauchelnden haben sich mit Kraft umgürtet .
  5 H7649 Die satt H3899 waren, haben sich um Brot H7457 verdungen, und die hungrig H7936 waren, sind H2308 es nicht mehr H6135 ; sogar die Unfruchtbare H1121 hat H7651 sieben H3205 geboren, und die Kinderreiche ist dahingewelkt.
  6 H3068 Jehova H4191 tötet H2421 und macht lebendig H3381 ; er führt in den Scheol hinab H5927 und führt herauf .
  7 H3068 Jehova H6238 macht arm und macht reich H3423 ; er H8213 erniedrigt H7311 und erhöht H637 auch .
  8 H7311 Er hebt aus dem Staube empor H1800 den Geringen H34 , aus dem Kote erhöht er den Armen H3427 , um sie H5081 sitzen zu lassen bei den Edlen H3678 ; und den Thron H3519 der Ehre H3068 gibt er ihnen als Erbteil. Denn Jehovas H6083 sind die Säulen der Erde H6965 , und auf H7896 sie H5157 hat er den Erdkreis gestellt.
  9 H7272 Die Füße H2822 seiner Frommen bewahrt er, aber die Gesetzlosen verstummen in Finsternis H8104 ; denn nicht durch Stärke hat H376 der Mensch die Oberhand.
  10 H3068 Jehova H657 - es H7378 werden zerschmettert werden, die mit ihm hadern H8064 ; über ihnen im Himmel H5414 wird er H7481 donnern H3068 . Jehova H1777 wird richten H776 die Enden der Erde H5797 , und Macht H4428 verleihen seinem König H7311 und erhöhen H7161 das Horn H4899 seines Gesalbten . -
  11 H1961 Und H511 Elkana H3212 ging H7414 nach Rama H1004 , nach seinem Hause H5288 . Der Knabe H8334 aber diente H3068 Jehova H6440 vor H5941 Eli H3548 , dem Priester .
  12 H1121 Und die Söhne H5941 Elis H1121 waren Söhne H3045 Belials, sie kannten H3068 Jehova nicht.
  13 H4941 Und die Weise H3548 der Priester H5971 gegen das Volk H376 war also: So oft jemand H2077 ein Schlachtopfer H2076 opferte H935 , kam H5288 der Knabe H3548 des Priesters H1320 , wenn man das Fleisch H1310 kochte H4207 , und hatte eine Gabel H7969 mit drei H3027 Zinken in seiner Hand;
  14 H5221 und er H1731 stieß in das Becken oder in die Mulde oder in den Kessel H6517 oder in den Topf H5927 : Alles, was H4207 die Gabel H3947 heraufbrachte, nahm H3548 der Priester H6213 damit weg. Also taten sie zu H7887 Silo H3478 allen Israeliten H935 , die dahin kamen .
  15 H2459 Sogar ehe man das Fett H6999 räucherte H5288 , kam der Knabe H3548 des Priesters H559 und sprach H376 zu dem Manne H2076 , der opferte H5414 : Gib H1320 Fleisch H6740 zum Braten H3548 für den Priester H935 ! Denn er H1310 will kein gekochtes H1320 Fleisch H3947 von dir annehmen H2416 , sondern rohes .
  16 H559 Und sprach H376 der Mann H6999 zu ihm: Sogleich werden H2459 sie das Fett H6999 räuchern H3947 , dann nimm H5315 dir, wie deine Seele H183 begehrt H559 ; so sprach H3117 er: Nein, sondern jetzt H3947 sollst H5414 du es geben H2394 , und wenn nicht, so nehme ich es mit Gewalt .
  17 H3068 Und H2403 die Sünde H5288 der Jünglinge H3966 war sehr H1419 groß H6440 vor H582 Jehova; denn die Leute verachteten die Opfergabe Jehovas.
  18 H906 Und H8050 Samuel H8334 diente H6440 vor H3068 Jehova H5288 , ein Knabe H2296 , umgürtet mit einem leinenen Ephod.
  19 H2076 Und H517 seine Mutter H6213 machte H6996 ihm ein kleines H4598 Oberkleid H3117 und brachte es H5927 ihm von Jahr zu Jahr hinauf H376 , wenn sie mit ihrem Manne H3117 hinaufging, um H3117 das jährliche H2077 Schlachtopfer H5927 zu opfern .
  20 H5941 Und Eli H1288 segnete H511 Elkana H802 und sein Weib H559 und sprach H3068 : Jehova H2233 gebe dir Samen H802 von diesem Weibe H3068 an Stelle des Geliehenen, das man Jehova H7760 geliehen hat H4725 . Und sie H1980 gingen nach Hause.
  21 H3588 Und H3068 Jehova H2584 suchte Hanna H6485 heim H2029 , und sie wurde schwanger H3205 ; und sie gebar H7969 drei H1121 Söhne H8147 und zwei H1323 Töchter H5288 . Und der Knabe H8050 Samuel H1431 wurde groß H5973 bei H3068 Jehova .
  22 H5941 Und Eli H3966 war sehr H2204 alt H8085 ; und er hörte H1121 alles, was seine Söhne H3478 dem ganzen Israel H6213 taten H802 , und daß sie bei den Weibern H7901 lagen, die sich H6607 scharten am Eingang H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft .
  23 H559 Und er sprach H6213 zu H1697 ihnen H8085 : Warum tut ihr dergleichen Dinge? Denn ich höre H1697 diese eure bösen H5971 Handlungen von dem ganzen Volke .
  24 H1121 Nicht so, meine Söhne H2896 ! Denn nicht gut H8052 ist das Gerücht H8085 , das ich höre H5674 ; ihr H5971 machet das Volk H3068 Jehovas übertreten.
  25 H376 Wenn ein Mensch H376 gegen einen Menschen H2398 sündigt H430 , so entscheidet Gott H376 über ihn; wenn aber ein Mensch H3068 gegen Jehova H2398 sündigt H6419 , wer wird für ihn bitten H8085 ? Aber sie hörten H2654 nicht H6963 auf die Stimme H1 ihres Vaters H3068 , denn Jehova H4191 war willens, sie zu töten.
  26 H1980 Und H2896 der H5288 Knabe H8050 Samuel H3068 wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova H582 als auch bei den Menschen .
  27 H376 Und es kam ein Mann H430 Gottes H5941 zu Eli H559 und sprach H559 zu ihm: So spricht H3068 Jehova H1540 : Habe ich mich H1004 dem Hause H1 deines Vaters H4714 nicht deutlich geoffenbart, als sie in Ägypten H935 waren H1004 im Hause H6547 des Pharao ?
  28 H7004 Und H5375 ich habe H7626 ihn aus allen Stämmen H3478 Israels H6440 mir H3548 zum Priester H977 erwählt H5927 , um auf H4196 meinem Altar H6999 zu opfern, um Räucherwerk zu räuchern H5414 , um das Ephod vor mir zu tragen; und ich gab H1004 dem Hause H1 deines Vaters H1121 alle Feueropfer der Kinder H3478 Israel .
  29 H1163 Warum tretet ihr mit Füßen H2077 mein Schlachtopfer H4503 und mein Speisopfer H4583 , die ich in der Wohnung H6680 geboten habe H1121 ? Und du ehrest deine Söhne H3513 mehr als mich H1254 , daß ihr euch mästet H7225 von den Erstlingen H3478 aller Opfergaben Israels H5971 , meines Volkes .
  30 H559 Darum spricht H3068 Jehova H430 , der Gott H3478 Israels H5002 : Ich habe allerdings gesagt H1004 : Dein Haus H1004 und das Haus H1 deines Vaters H1980 sollen H2486 vor mir H5704 wandeln ewiglich H559 ; aber nun spricht H3068 Jehova H6440 : Fern sei es von H3513 mir! Denn die mich ehren H3513 , werde ich ehren H959 , und die mich verachten H5769 , werden H7043 gering geachtet werden .
  31 H3117 Siehe, Tage H935 kommen H2220 , da werde ich deinen Arm H2220 und den Arm H1004 des Hauses H1 deines Vaters H1004 abhauen, daß es keinen Greis mehr in deinem Hause geben wird.
  32 H5027 Und du wirst H4583 einen Bedränger in der Wohnung H3190 sehen, in allem, was Jehova Gutes tun H3478 wird an Israel H1004 ; und es wird keinen Greis mehr in deinem Hause H3117 geben alle Tage .
  33 H376 Und der Mann H3772 , den ich dir nicht ausrotten H4196 werde von meinem Altar H5869 , wird zum Erlöschen deiner Augen H3615 und zum Verschmachten H5315 deiner Seele H1004 sein; und aller Anwuchs deines Hauses H582 , sie sollen als Männer H4191 sterben .
  34 H226 Und dies soll dir das Zeichen H8147 sein: Das, was über deine beiden H1121 Söhne H935 kommen H2652 wird, über Hophni H6372 und Pinehas H259 : An einem H3117 Tage H8147 sollen sie beide H4191 sterben .
  35 H6440 Und ich werde mir H539 einen treuen H3548 Priester H6965 erwecken H6213 : Der wird tun H3824 , wie es in meinem Herzen H5315 und in meiner Seele H539 ist H1004 ; und ich werde ihm ein beständiges Haus H1129 bauen H4899 , und er wird vor meinem Gesalbten H1980 wandeln H3117 alle Tage .
  36 H1004 Und es soll geschehen, ein jeder, der in deinem Hause H3498 übrigbleibt H935 , wird kommen H7812 , um sich H259 vor ihm niederzuwerfen für eine H3603 kleine Silbermünze und einen Laib Brot H559 , und wird sagen H6595 : Geselle mich doch einem der Priesterämter bei, daß ich einen Bissen H3899 Brot H398 esse .
DSV(i) 1 Toen bad Hanna en zeide: Mijn hart springt van vreugde op in den HEERE; mijn hoorn is verhoogd in den HEERE; mijn mond is wijd opengedaan over mijn vijanden; want ik verheug mij in Uw heil. 2 Er is niemand heilig, gelijk de HEERE; want er is niemand dan Gij, en er is geen rotssteen, gelijk onze God! 3 Maakt het niet te veel, dat gij hoog, hoog zoudt spreken, dat iets hards uit uw mond zou gaan; want de HEERE is een God der wetenschappen, en Zijn daden zijn recht gedaan. 4 De boog der sterken is gebroken; en die struikelden, zijn met sterkte omgord. 5 Die verzadigd waren, hebben zich verhuurd om brood, en die hongerig waren, zijn het niet meer; totdat de onvruchtbare zeven heeft gebaard, en die vele kinderen had, krachteloos is geworden. 6 De HEERE doodt en maakt levend; Hij doet ter helle nederdalen, en Hij doet weder opkomen. 7 De HEERE maakt arm en maakt rijk; Hij vernedert, ook verhoogt Hij. 8 Hij verheft den geringe uit het stof, en den nooddruftige verhoogt Hij uit den drek, om te doen zitten bij de vorsten, dat Hij hen den stoel der ere doe beërven; want de grondvesten des aardrijks zijn des HEEREN, en Hij heeft de wereld daarop gezet. 9 Hij zal de voeten Zijner gunstgenoten bewaren; maar de goddelozen zullen zwijgen in duisternis; want een man vermag niet door kracht. 10 Die met den HEERE twisten, zullen verpletterd worden; Hij zal in den hemel over hen donderen; de HEERE zal de einden der aarde richten, en zal Zijn Koning sterkte geven, en den hoorn Zijns Gezalfden verhogen. 11 Daarna ging Elkana naar Rama in zijn huis; maar de jongeling was den HEERE dienende voor het aangezicht van den priester Eli. 12 Doch de zonen van Eli waren kinderen Belials; zij kenden den HEERE niet. 13 Want de wijze dier priesters met het volk was, dat, wanneer iemand een offerande offerde, des priesters jongen kwam, terwijl het vlees kookte, met een drietandigen krauwel in zijn hand; 14 En sloeg in de teile, of in den ketel, of in de pan, of in den pot; al wat de krauwel optrok, dat nam de priester voor zich. Alzo deden zij aan al de Israëlieten, die te Silo kwamen. 15 Ook eer zij het vet aanstaken, kwam des priesters jongen, en zeide tot den man, die offerde: Geef dat vlees om te braden voor den priester; want hij zal geen gekookt vlees van u nemen, maar rauw. 16 Wanneer nu die man tot hem zeide: Zij zullen dat vet als heden ganselijk aansteken, zo neem dan voor u, gelijk als het uw ziel lusten zal; zo zeide hij tot hem: Nu zult gij het immers geven, en zo niet, ik zal het met geweld nemen. 17 Alzo was de zonde dezer jongelingen zeer groot voor het aangezicht des HEEREN; want de lieden verachtten het spijsoffer des HEEREN. 18 Doch Samuël diende voor het aangezicht des HEEREN, zijnde een jongeling, omgord met den linnen lijfrok. 19 En zijn moeder maakte hem een kleinen rok, en bracht hem dien van jaar tot jaar, als zij opkwam met haar man, om het jaarlijkse offer te offeren. 20 En Eli zegende Elkana, en zijn huisvrouw, en zeide: De HEERE geve u zaad uit deze vrouw voor de bede, die zij den HEERE afgebeden heeft. En zij gingen naar zijn plaats. 21 Want de HEERE bezocht Hanna, en zij werd bevrucht, en baarde drie zonen en twee dochters; en de jongeling Samuël werd groot bij den HEERE. 22 Doch Eli was zeer oud, en hoorde al, wat zijn zonen aan gans Israël deden, en dat zij sliepen bij de vrouwen, die met hopen samenkwamen aan de deur van de tent der samenkomst. 23 En hij zeide tot hen: Waarom doet gij al zulke dingen, dat ik deze uw boze stukken hore van dit ganse volk? 24 Niet, mijn zonen; want dit is geen goed gerucht, dat ik hoor; gij maakt, dat het volk des HEEREN overtreedt. 25 Wanneer een mens tegen een mens zondigt, zo zullen de goden hem oordelen; maar wanneer een mens tegen den HEERE zondigt, wie zal voor hem bidden? Doch zij hoorden de stem huns vaders niet, want de HEERE wilde hen doden. 26 En de jongeling Samuël nam toe, en werd groot en aangenaam beide bij den HEERE en ook bij de mensen. 27 En er kwam een man Gods tot Eli, en zeide tot hem: Zo zegt de HEERE: Heb Ik Mij klaarlijk geopenbaard aan het huis uws vaders, toen zij in Egypte waren, in het huis van Farao? 28 En Ik heb hem uit alle stammen van Israël Mij ten priester verkoren, om te offeren op Mijn altaar, om het reukwerk aan te steken, om den efod voor Mijn aangezicht te dragen; en heb aan het huis uws vaders gegeven al de vuurofferen van de kinderen Israëls. 29 Waarom slaat gijlieden achteruit tegen Mijn slachtoffer, en tegen Mijn spijsoffer, hetwelk Ik geboden heb in de woning; en eert uw zonen meer dan Mij, dat gijlieden u mest van het voornaamste van alle spijsoffers van Mijn volk Israël? 30 Daarom spreekt de HEERE, de God Israëls: Ik had wel klaarlijk gezegd: Uw huis en uws vaders huis zouden voor Mijn aangezicht wandelen tot in eeuwigheid; maar nu spreekt de HEERE: Dat zij verre van Mij; want die Mij eren, zal Ik eren, maar die Mij versmaden, zullen licht geacht worden. 31 Zie, de dagen komen, dat Ik uw arm zal afhouwen, en den arm van uws vaders huis, dat er geen oud man in uw huis wezen zal. 32 En gij zult aanschouwen de benauwdheid der woning Gods, in plaats van al het goede, dat Hij Israël zou gedaan hebben; en er zal te genen dage een oud man in uw huis zijn. 33 Doch de man, dien Ik u niet zal uitroeien van Mijn altaar, zou zijn om uw ogen te verteren, en om uw ziel te bedroeven; en al de menigte uws huizes zal sterven, mannen geworden zijnde. 34 Dit nu zal u een teken zijn, hetwelk over uw beide zonen, over Hofni en Pinehas, komen zal: op een dag zullen zij beiden sterven. 35 En Ik zal Mij een getrouwen priester verwekken; die zal doen, gelijk als in Mijn hart en in Mijn ziel zijn zal; dien zal Ik een bestendig huis bouwen, en hij zal altijd voor het aangezicht Mijns Gezalfden wandelen. 36 En het zal geschieden, dat al wie van uw huis zal overig zijn, zal komen, om zich voor hem neder te buigen voor een stukje gelds, en een bolle broods, en zal zeggen: Neem mij toch aan tot enige priesterlijke bediening, dat ik een bete broods moge eten.
DSV_Strongs(i)
  1 H6419 H8691 Toen bad H2584 Hanna H559 H8799 en zeide H3820 : Mijn hart H5970 H8804 springt van vreugde op H3068 in den HEERE H7161 ; mijn hoorn H7311 H8804 is verhoogd H3068 in den HEERE H6310 ; mijn mond H7337 H8804 is wijd opengedaan H5921 over H341 H8802 mijn vijanden H3588 ; want H8055 H8804 ik verheug mij H3444 in Uw heil.
  2 H369 Er is niemand H6918 heilig H3068 , gelijk de HEERE H3588 ; want H369 er is niemand H1115 dan H369 Gij, en er is geen H6697 rotssteen H430 , gelijk onze God!
  3 H7235 H0 Maakt H408 het niet H7235 H8686 te veel H1364 , dat gij hoog H1364 , hoog H1696 H8762 zoudt spreken H6277 , dat iets hards H4480 uit H6310 uw mond H3318 H8799 zou gaan H3588 ; want H3068 de HEERE H410 is een God H1844 der wetenschappen H5949 , en Zijn daden H8505 H8738 zijn recht gedaan.
  4 H7198 De boog H1368 der sterken H2844 is gebroken H3782 H8737 ; en die struikelden H2428 , zijn met sterkte H247 H8804 omgord.
  5 H7649 Die verzadigd H7936 H8738 waren, hebben zich verhuurd H3899 om brood H7457 , en die hongerig H2308 H8804 waren, zijn het niet meer H5704 ; totdat H6135 de onvruchtbare H7651 zeven H3205 H8804 heeft gebaard H7227 , en die vele H1121 kinderen H535 H8797 had, krachteloos is geworden.
  6 H3068 De HEERE H4191 H8688 doodt H2421 H8764 en maakt levend H7585 ; Hij doet ter helle H3381 H8688 nederdalen H5927 H8686 , en Hij doet [weder] opkomen.
  7 H3068 De HEERE H3423 H8688 maakt arm H6238 H8688 en maakt rijk H8213 H8688 ; Hij vernedert H637 , ook H7311 H8789 verhoogt Hij.
  8 H6965 H8688 Hij verheft H1800 den geringe H4480 uit H6083 het stof H34 , [en] den nooddruftige H7311 H8686 verhoogt Hij H4480 uit H830 den drek H3427 H8687 , om te doen zitten H5973 bij H5081 de vorsten H3678 , dat Hij hen den stoel H3519 der ere H5157 H8686 doe beerven H3588 ; want H4690 de grondvesten H776 des aardrijks H3068 zijn des HEEREN H8398 , en Hij heeft de wereld H5921 daarop H7896 H8799 gezet.
  9 H7272 Hij zal de voeten H2623 Zijner gunstgenoten H8104 H8799 bewaren H7563 ; maar de goddelozen H1826 H8735 zullen zwijgen H2822 in duisternis H3588 ; want H376 een man H1396 H8799 vermag H3581 niet door kracht.
  10 H3068 Die met den HEERE H7378 H8688 twisten H2865 H8735 , zullen verpletterd worden H8064 ; Hij zal in den hemel H5921 over H7481 H8686 hen donderen H3068 ; de HEERE H657 zal de einden H776 der aarde H1777 H8799 richten H4428 , en zal Zijn Koning H5797 sterkte H5414 H8799 geven H7161 , en den hoorn H4899 Zijns Gezalfden H7311 H8686 verhogen.
  11 H3212 H8799 Daarna ging H511 Elkana H7414 naar Rama H5921 in H1004 zijn huis H5288 ; maar de jongeling H1961 H8804 was H3068 den HEERE H8334 H8764 dienende H6440 voor het aangezicht H3548 van den priester H5941 Eli.
  12 H1121 Doch de zonen H5941 van Eli H1121 waren kinderen H1100 Belials H3045 H8804 ; zij kenden H3068 den HEERE H3808 niet.
  13 H4941 Want de wijze H3548 dier priesters H5971 met het volk H3605 H376 was, dat, [wanneer] iemand H2077 een offerande H2076 H8802 offerde H3548 , des priesters H5288 jongen H935 H8804 kwam H1320 , terwijl het vlees H1310 H8763 kookte H7969 H8127 , met een drietandigen H4207 krauwel H3027 in zijn hand;
  14 H5221 H8689 En sloeg H3595 in de teile H176 , of H1731 in den ketel H176 , of H7037 in de pan H176 , of H6517 in den pot H3604 ; al H834 wat H4207 de krauwel H5927 H8686 optrok H3947 H8799 , dat nam H3548 de priester H3602 voor zich. Alzo H6213 H8799 deden zij H3605 aan al H3478 de Israelieten H8033 , die te H7887 Silo H935 H8802 kwamen.
  15 H1571 Ook H2962 eer H2459 zij het vet H6999 H8686 aanstaken H935 H8804 , kwam H3548 des priesters H5288 jongen H559 H8804 , en zeide H376 tot den man H2076 H8802 , die offerde H5414 H8798 : Geef H1320 dat vlees H6740 H8800 om te braden H3548 voor den priester H3808 ; want hij zal geen H1310 H8794 gekookt H1320 vlees H4480 van H3947 H8799 u nemen H3588 H518 , maar H2416 rauw.
  16 H376 Wanneer nu die man H413 tot H559 H8799 hem zeide H2459 : Zij zullen dat vet H3117 als heden H6999 H8763 ganselijk H6999 H8686 aansteken H3947 H8798 , zo neem H834 dan voor u, gelijk als H5315 het uw ziel H183 H8762 lusten zal H559 H8804 ; zo zeide hij H6258 tot hem: Nu H3588 zult gij het immers H5414 H8799 geven H518 , en zo H3808 niet H2394 , ik zal het met geweld H3947 H8804 nemen.
  17 H1961 H8799 Alzo was H2403 de zonde H5288 dezer jongelingen H3966 zeer H1419 groot H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3588 ; want H582 de lieden H5006 H8765 verachtten H4503 het spijsoffer H3068 des HEEREN.
  18 H8050 Doch Samuel H8334 H8764 diende H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5288 , zijnde een jongeling H2296 H8803 , omgord H906 met den linnen H646 lijfrok.
  19 H517 En zijn moeder H6213 H8799 maakte H6996 hem een kleinen H4598 rok H5927 H8689 , en bracht H4480 hem dien van H3117 jaar H3117 tot jaar H5927 H8800 , als zij opkwam H376 met haar man H3117 , om het jaarlijkse H2077 offer H2076 H8800 te offeren.
  20 H5941 En Eli H1288 H8765 zegende H511 Elkana H802 , en zijn huisvrouw H559 H8804 , en zeide H3068 : De HEERE H7760 H8799 geve H2233 u zaad H4480 uit H2063 deze H802 vrouw H8478 voor H7596 de bede H834 , die H3068 zij den HEERE H7592 H8804 afgebeden heeft H1980 H8804 . En zij gingen H4725 naar zijn plaats.
  21 H3588 Want H3068 de HEERE H6485 H8804 bezocht H2584 Hanna H2029 H8799 , en zij werd bevrucht H3205 H8799 , en baarde H7969 drie H1121 zonen H8147 en twee H1323 dochters H5288 ; en de jongeling H8050 Samuel H1431 H8799 werd groot H5973 bij H3068 den HEERE.
  22 H5941 Doch Eli H3966 was zeer H2204 H8804 oud H8085 H8804 , en hoorde H3605 al H834 , wat H1121 zijn zonen H3605 aan gans H3478 Israel H6213 H8799 deden H834 , en dat H7901 H8799 zij sliepen H802 bij de vrouwen H6633 H8802 , die met hopen samenkwamen H6607 aan de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  23 H559 H8799 En hij zeide H4100 tot hen: Waarom H6213 H8799 doet gij H4287 al zulke H1697 dingen H834 , dat H595 ik H7451 deze uw boze H1697 stukken H8085 H8802 hore H4480 van H428 dit H3605 ganse H5971 volk?
  24 H408 Niet H1121 , mijn zonen H3588 ; want H3808 dit is geen H2896 goed H8052 gerucht H834 , dat H595 ik H8085 H8802 hoor H5971 ; gij maakt, dat het volk H3068 des HEEREN H5674 H8688 overtreedt.
  25 H518 Wanneer H376 een mens H376 tegen een mens H2398 H8799 zondigt H430 , zo zullen de goden H6419 H8765 hem oordelen H518 ; maar wanneer H376 een mens H3068 tegen den HEERE H2398 H8799 zondigt H4310 , wie H6419 H8691 zal voor hem bidden H8085 H8799 ? Doch zij hoorden H6963 de stem H1 huns vaders H3808 niet H3588 , want H3068 de HEERE H2654 H8804 wilde H4191 H8687 hen doden.
  26 H5288 En de jongeling H8050 Samuel H1980 H8802 nam toe H1432 , en werd groot H2896 en aangenaam H1571 beide H5973 bij H3068 den HEERE H1571 en ook H5973 bij H582 de mensen.
  27 H935 H8799 En er kwam H376 een man H430 Gods H413 tot H5941 Eli H559 H8799 , en zeide H413 tot H3541 hem: Zo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H1540 H8736 : Heb Ik Mij klaarlijk H1540 H8738 geopenbaard H413 aan H1004 het huis H1 uws vaders H4714 , toen zij in Egypte H1961 H8800 waren H1004 , in het huis H6547 van Farao?
  28 H853 En Ik heb hem H4480 uit H3605 alle H7626 stammen H3478 van Israel H3548 Mij ten priester H977 H8800 verkoren H5927 H8800 , om te offeren H5921 op H4196 Mijn altaar H7004 , om het reukwerk H6999 H8687 aan te steken H646 , om den efod H6440 voor Mijn aangezicht H5375 H8800 te dragen H1004 ; en heb aan het huis H1 uws vaders H5414 H8799 gegeven H3605 al H801 de vuurofferen H1121 van de kinderen H3478 Israels.
  29 H4100 Waarom H1163 H8799 slaat gijlieden achteruit H2077 tegen Mijn slachtoffer H4503 , en tegen Mijn spijsoffer H834 , hetwelk H6680 H8765 Ik geboden heb H4583 [in] de woning H3513 H8762 ; en eert H1121 uw zonen H4480 meer dan H1254 H8687 Mij, dat gijlieden u mest H4480 van H7225 het voornaamste H3605 van alle H4503 spijsoffers H5971 van Mijn volk H3478 Israel?
  30 H3651 Daarom H5002 H8803 spreekt H3068 de HEERE H430 , de God H3478 Israels H559 H8800 : Ik had wel klaarlijk H559 H8804 gezegd H3588 : H1004 Uw huis H1 en uws vaders H1004 huis H6440 zouden voor Mijn aangezicht H1980 H8691 wandelen H5704 tot in H5769 eeuwigheid H6258 ; maar nu H5002 H8803 spreekt H3068 de HEERE H2486 : Dat zij verre van H3588 Mij; want H3513 H8764 die Mij eren H3513 H8762 , zal Ik eren H959 H8802 , maar die Mij versmaden H7043 H8799 , zullen licht geacht worden.
  31 H2009 Zie H3117 , de dagen H935 H8802 komen H2220 , dat Ik uw arm H1438 H8804 zal afhouwen H2220 , en den arm H1 van uws vaders H1004 huis H4480 , dat er geen H2205 oud man H1004 in uw huis H1961 H8800 wezen zal.
  32 H5027 H8689 En gij zult aanschouwen H6862 de benauwdheid H4583 der woning H3605 [Gods], in plaats van al H3190 H0 het goede H834 , dat H3478 Hij Israel H3190 H8686 zou gedaan hebben H3808 H3605 ; en er zal te genen H3117 dage H2205 een oud man H1004 in uw huis H3808 H1961 H8799 zijn.
  33 H376 Doch de man H3808 , dien Ik u niet H3772 H8686 zal uitroeien H4480 H6973 van H4196 Mijn altaar H5869 , zou zijn om uw ogen H3615 H8763 te verteren H5315 , en om uw ziel H109 te bedroeven H3605 ; en al H4768 de menigte H1004 uws huizes H4191 H8799 zal sterven H582 , mannen geworden zijnde.
  34 H2088 Dit H226 nu zal u een teken H834 zijn, hetwelk H413 over H8147 uw beide H1121 zonen H413 , over H2652 Hofni H6372 en Pinehas H935 H8799 , komen zal H259 : op een H3117 dag H8147 zullen zij beiden H4191 H8799 sterven.
  35 H539 H8737 En Ik zal Mij een getrouwen H3548 priester H6965 H8689 verwekken H6213 H8799 ; die zal doen H834 , gelijk als H3824 in Mijn hart H5315 en in Mijn ziel H539 H8737 zijn zal; dien zal Ik een bestendig H1004 huis H1129 H8804 bouwen H3605 H3117 , en hij zal altijd H6440 voor het aangezicht H4899 Mijns Gezalfden H1980 H8694 wandelen.
  36 H1961 H8804 En het zal geschieden H3605 , dat al H1004 wie van uw huis H3498 H8737 zal overig zijn H935 H8799 , zal komen H7812 H8692 , om zich voor hem neder te buigen H95 voor een stukje H3701 gelds H3603 , en een bolle H3899 broods H559 H8804 , en zal zeggen H5596 H0 : Neem H4994 mij toch H5596 H8798 aan H413 tot H259 enige H3550 priesterlijke bediening H6595 , dat ik een bete H3899 broods H398 H8800 moge eten.
Giguet(i) 1 ¶ Mon coeur s’est affermi dans le Seigneur, ma force s’est relevée en mon Dieu, ma bouche s’est dilatée contre mes ennemis; je me suis réjouie, parce que vous m’avez sauvée. 2 Car nul n’est saint comme le Seigneur, nul n’est juste comme mon Dieu, nul n’est saint, hormis vous. 3 Ne vous glorifiez pas, ne dites point de paroles superbes; que nul mot résonnant ne sorte de votre bouche, parce que le Seigneur est le Dieu des sciences, et que Dieu prépare ses desseins. 4 L’arc des puissants a été énervé, et les faibles se sont revêtus de force. 5 Ceux qui regorgeaient de biens ont été humiliés, et les pauvres n’ont pas eu de regards pour la terre, parce que la stérile a enfanté sept fois, et que celle qui avait beaucoup d’enfants a perdu sa fécondité. 6 Le Seigneur distribue la mort et la vie; il conduit aux enfers et il en ramène. 7 Le Seigneur appauvrit et il enrichit; il abaisse et il élève; 8 Il tire l’indigent de la poussière et le mendiant de la fange, pour les faire asseoir parmi les puissants du peuple, et leur donner en héritage un trône de gloire; 9 Il accomplit les voeux des suppliants; il bénit les années du juste, tandis que l’homme, par sa propre force, ne peut rien. 10 Le Seigneur réduit à la faiblesse son adversaire; le Seigneur est saint: que le sage ne se glorifie pas en sa sagesse, que le puissant ne se glorifie pas en sa puissance, que le riche ne se glorifie pas en sa richesse. Comprendre et connaître le Seigneur, pratiquer la justice et l’équité sur la terre, voilà de quoi l’on peut se glorifier. Le Seigneur est remonté aux cieux; il a fait retentir son tonnerre, il jugera jusqu’aux extrémités de la terre. Il donne à nos rois leur puissance, et il élèvera la force de son Christ. 11 ¶ Après cela, elle laissa l’enfant devant le Seigneur, et elle retourna en Armathaïm. Cependant, l’enfant était employé au service du Seigneur, devant le prêtre Héli. 12 Et les fils d’Héli le prêtre étaient des enfants de pestilence, ne connaissant pas le Seigneur. 13 Or, tel était le droit du prêtre: quand quelqu’un du peuple venait sacrifier, le serviteur du prêtre arrivait aussitôt que les chairs étaient cuites, tenant à la main une fourchette. 14 Il la plongeait dans la grande marmite, de terre ou d’airain, et tout ce que saisissait la fourchette était pour le prêtre. Voilà ce qui se faisait à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient en Silo sacrifier au Seigneur. 15 Et avant que l’on brûlât la graisse, en odeur de suavité pour le Seigneur, le serviteur du prêtre accourait, et disait à l’homme qui offrait le sacrifice Donne-nous de la chair pour que le prêtre la fasse rôtir, et nous ne te prendrons pas de chair bouillie dans la marmite. 16 A quoi l’homme venu pour sacrifier répondait: Laisse-nous d’abord brûler la graisse, comme il convient, et tu prendras pour toi tous les morceaux que ton âme désire. Mais il disait: Non, donne-les-moi tout de suite, ou je les prendrai de force. 17 Le péché des fils du prêtre était très-grand devant le Seigneur, parce qu’ils méprisaient le sacrifice du Seigneur. 18 Cependant, Samuel était employé au service du Seigneur, et l’enfant était revêtu d’un éphod de lin. 19 Sa mère lui fit en outre un petit manteau double, et elle le lui apporta le jour de la fête, lorsqu’elle monta avec son mari pour faire le sacrifice de la saison. 20 Et Héli bénit Elcana et sa femme, disant: Que le Seigneur, en te donnant des enfants de cette femme, te récompense du serviteur que tu lui as consacré. Et l’homme retourna à sa maison. 21 Et le Seigneur visita Anne; elle enfanta encore trois fils et deux filles; et Samuel avait grandi devant le Seigneur. 22 Or, Héli était très-avancé en âge; il apprit ce que faisaient ses fils aux fils d’Israël. 23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous les choses que j’ai ouïes de la bouche de tout le peuple du Seigneur? 24 Ne les faites plus, enfants, car la nouvelle que j’ai entendue n’est pas une bonne nouvelle; ne vous conduisez plus ainsi; car ce ne sont pas de bonnes nouvelles quand on me rapporte que vous empêchez le peuple de servir Dieu. 25 Si un homme pèche contre un homme, on adressera pour lui des prières au Seigneur; mais s’il a péché contre le Seigneur, qui priera pour lui? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, parce que le Seigneur voulait les détruire. 26 Et le jeune Samuel marchait; il était bon avec le Seigneur et avec les hommes. 27 ¶ Alors, un homme de Dieu vint auprès d’Héli, et dit: Voici ce que dit le Seigneur: Je me suis révélé à la famille de ton père quand elle était encore en Égypte, esclave dans la maison du Pharaon. 28 J’ai choisi la famille de ton père, parmi les puissants d’Israël, pour me servir, monter à l’autel, brûler de l’encens et porter l’éphod. J’ai donné à la famille de ton père, pour sa nourriture, une part de tout ce que les fils d’Israël offrent en sacrifice. 29 Pourquoi donc as-tu regardé d’un oeil avide mes victimes et mon encens? Pourquoi donc as-tu donné plus de gloire à tes fils qu’à moi, au point qu’ils consomment avant moi les prémices de toutes les victimes d’Israël? 30 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël: J’avais dit: Ta famille, la famille de ton père se tiendra près de moi à toujours. Et maintenant, le Seigneur dit: Non, parce que je glorifierai ceux qui me glorifient, et que celui qui me méprise sera méprisé. 31 Voilà que les temps approchent où j’exterminerai ta race, la postérité de ton père. 32 Il n’y aura plus jamais en ma maison un seul vieillard de ta race. 33 Et celui des tiens que je n’exterminerai pas en l’éloignant de mon autel, ses yeux s’éteindront, sa vie se consumera; et tout le reste périra par le glaive des hommes. 34 Or, voilà pour toi le signe, et il viendra sur tes deux fils, Ophni et Phinéès: ils mourront tous les deux le même jour. 35 Je susciterai alors pour moi un prêtre fidèle, qui pratiquera tout ce qui est en mon coeur et en mon âme; j’édifierai pour lui une maison fidèle, et il passera devant mon Christ, à jamais. 36 Celui de ta famille qui survivra, viendra se prosterner devant lui pour une obole, et dira: Admets-moi à l’une de tes distributions sacerdotales, afin que je mange du pain.
DarbyFR(i) 1
Et Anne pria, et dit: Mon coeur s'égaie en l'Éternel; ma corne est élevée en l'Éternel; ma bouche s'ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut. 2 Nul n'est saint comme l'Éternel, car il n'y en a point d'autre que toi; et il n'y a pas de rocher comme notre Dieu. 3 Ne multipliez pas vos paroles hautaines; que l'insolence ne sorte pas de votre bouche; car l'Éternel est un *Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées. 4 L'arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force. 5 Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l'être; même la stérile en enfante sept et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante. 6 L'Éternel fait mourir et fait vivre; il fait descendre au shéol et en fait monter. 7 L'Éternel appauvrit et enrichit; il abaisse, et il élève aussi. 8 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles: et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les piliers de la terre sont à l'Éternel, et sur eux il a posé le monde. 9 Il garde les pieds de ses saints, et les méchants se taisent dans les ténèbres; car l'homme ne prévaut pas par sa force. 10 Ceux qui contestent contre l'Éternel seront brisés; il tonnera sur eux dans les cieux. L'Éternel jugera les bouts de la terre, et il donnera la force à son roi, et élèvera la corne de son oint. 11
Et Elkana s'en alla à Rama, dans sa maison; et le jeune garçon servait l'Éternel en la présence d'Éli, le sacrificateur. 12 Et les fils d'Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l'Éternel. 13 Et la coutume des sacrificateurs à l'égard du peuple était celle-ci: quand quelqu'un sacrifiait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur venait, lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents, 14 et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot: le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là, à Silo. 15 Même, avant qu'on eût fait fumer la graisse, le serviteur du sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait: Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais de la chair crue. 16 Si l'homme lui disait: On va d'abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il lui disait: Non, car tu en donneras maintenant; sinon, j'en prendrai de force. 17 Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l'Éternel; car les hommes méprisaient l'offrande de l'Éternel. 18 Et Samuel servait devant l'Éternel, jeune garçon, ceint d'un éphod de lin. 19 Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d'année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel. 20 Et Éli bénit Elkana et sa femme, et dit: Que l'Éternel te donne des enfants de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l'Éternel! Et ils s'en retournèrent chez lui. 21 Et l'Éternel visita Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l'Éternel. 22 Et Éli était fort âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à l'égard de tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui servaient à l'entrée de la tente d'assignation. 23 Et il leur dit: Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là? Car, de tout le peuple, j'apprends vos méchantes actions. 24 Non, mes fils; car ce que j'entends dire n'est pas bon: vous entraînez à la transgression le peuple de l'Éternel. 25 Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugera; mais si un homme pèche contre l'Éternel, qui priera pour lui? Mais ils n'écoutèrent pas la voix de leur père, car c'était le bon plaisir de l'Éternel de les faire mourir. 26 Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l'Éternel et aux hommes. 27
Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon, 28 et je l'ai choisi d'entre toutes les tribus d'Israël pour être mon sacrificateur, pour offrir des sacrifices sur mon autel, pour faire fumer l'encens, pour porter l'éphod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d'Israël faits par feu. 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j'ai commandé de faire dans ma demeure? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple. 30 C'est pourquoi l'Éternel, le Dieu d'Israël, dit: J'avais bien dit: Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours; mais maintenant l'Éternel dit: Que cela soit loin de moi; car ceux qui m'honorent, je les honorerai; et ceux qui me méprisent seront en petite estime. 31 Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu'il n'y aura plus de vieillards dans ta maison. 32 Et tu verras un adversaire établi dans ma demeure dans tout le bien qui aura été fait à Israël; et il n'y aura plus de vieillards dans ta maison à jamais. 33 Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d'auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme; et tout l'accroissement de ta maison, -ils mourront à la fleur de l'âge. 34 Et ceci t'en sera le signe: ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous deux en un seul jour. 35 Et je me susciterai un sacrificateur fidèle: il fera selon ce qui est dans mon coeur et dans mon âme, et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. 36 Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d'argent et un rond de pain, et dira: Place-moi, je te prie dans quelqu'une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain!
Martin(i) 1 Alors Anne pria, et dit : Mon cœur s'est réjoui en l'Eternel; ma corne a été élevée par l'Eternel; ma bouche s'est ouverte sur mes ennemis, parce que je me suis réjouie de ton salut. 2 Il n'y a nul saint comme l'Eternel; car il n'y en a point d'autre que toi, et il n'y a point de Rocher tel que notre Dieu. 3 Ne proférez point tant de paroles hautaines, hautaines; qu'il ne sorte point de votre bouche des paroles rudes; car l'Eternel est le Dieu Fort des sciences; c'est à lui à peser les entreprises. 4 L'arc des forts a été brisé; mais ceux qui ne faisaient que chanceler, ont été ceints de force. 5 Ceux qui avaient accoutumé d'être rassasiés, se sont loués pour du pain; mais les affamés ont cessé de l'être, et même la stérile en a enfanté sept; et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante. 6 L'Eternel est celui qui fait mourir, et qui fait vivre; qui fait descendre au sépulcre, et qui en fait remonter. 7 L'Eternel appauvrit, et enrichit; il abaisse et il élève. 8 Il élève le pauvre de la poudre, et il tire le misérable de dessus le fumier, pour le faire asseoir avec les principaux, et il leur donne en héritage un trône de gloire; car les fondements de la terre sont à l'Eternel, et il a posé sur eux la terre habitable. 9 Il gardera les pieds de ses bien-aimés, et les méchants se tairont dans les ténèbres; car l'homme ne sera point le plus fort par sa force. 10 Ceux qui contestent contre l'Eternel seront froissés; il tonnera des cieux sur chacun d'eux; l'Eternel jugera les bouts de la terre; et il donnera la force à son Roi, et élèvera la corne de son oint. 11 Puis Elkana s'en alla à Rama en sa maison, et le jeune garçon vaquait au service de l'Eternel, en la présence d'Héli le Sacrificateur. 12 Or les fils d'Héli étaient de méchants hommes; ils ne connaissaient point l'Eternel, 13 Car le train ordinaire de ces Sacrificateurs-là envers le peuple, était, que quand quelqu'un faisait quelque sacrifice, le garçon du Sacrificateur venait lorsqu'on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents, 14 Avec laquelle il frappait dans la chaudière, ou dans le chauderon, ou dans la marmite, ou dans le pot; et le Sacrificateur prenait pour soi tout ce que la fourchette enlevait; ils en faisaient ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo. 15 Même avant qu'on fît fumer la graisse, le garçon du Sacrificateur venait, et disait à l'homme qui sacrifiait : Donne-moi de la chair à rôtir pour le Sacrificateur; car il ne prendra point de toi de chair bouillie, mais de la chair crue. 16 Que si l'homme lui répondait : Qu'on ne manque pas de faire fumer tout présentement la graisse; et après cela prends ce que ton âme souhaitera; alors il lui disait : Quoi qu'il en soit, tu en donneras maintenant; et si tu ne m'en donnes, j'en prendrai par force. 17 Et le péché de ces jeunes hommes fut très-grand devant l'Eternel; car les gens en méprisaient l'oblation de l'Eternel. 18 Or Samuel servait en la présence de l'Eternel, étant jeune garçon, vêtu d'un Ephod de lin. 19 Sa mère lui faisait un petit roquet, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel. 20 Et Héli bénit Elkana et sa femme, et dit : L'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour le prêt qui a été fait à l'Eternel. Et ils s'en retournèrent chez eux. 21 Et l'Eternel visita Anne, laquelle conçut et enfanta trois fils et deux filles; et le jeune garçon Samuel devint grand en la présence de l'Eternel. 22 Or Héli était fort vieux, et il apprit tout ce que faisaient ses fils à tout Israël, et qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient par troupes à la porte du Tabernacle d'assignation. 23 Et il leur dit : Pourquoi faites-vous ces actions-là ? car j'apprends vos méchantes actions; ces choses me viennent de tout le peuple. 24 Ne faites pas ainsi, mes fils; car ce que j'entends dire de vous n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Eternel. 25 Si un homme a péché contre un autre homme, le Juge en jugera; mais si quelqu'un pèche contre l'Eternel, qui est-ce qui priera pour lui ? Mais ils n'obéirent point à la voix de leur père, parce que l'Eternel voulait les faire mourir. 26 Cependant le jeune garçon Samuel croissait et il était agréable à l'Eternel et aux hommes. 27 Or un homme de Dieu vint à Héli, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Egypte, en la maison de Pharaon ? 28 Je l'ai aussi choisi d'entre toutes les Tribus d'Israël pour être mon Sacrificateur, afin d'offrir sur mon autel, et faire fumer les parfums, et porter l'Ephod devant moi; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les oblations des enfants d'Israël faites par le feu. 29 Pourquoi avez-vous regimbé contre mon sacrifice, et contre mon oblation que j'ai commandé de faire dans le Tabernacle ? et pourquoi as-tu honoré tes fils plus que moi, pour vous engraisser du meilleur de toutes les offrandes d'Israël mon peuple ? 30 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu d'Israël dit : J'avais dit certainement que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi éternellement; mais maintenant l'Eternel dit : Il ne sera pas dit que je fasse cela; car j'honorerai ceux qui m'honorent, mais ceux qui me méprisent seront traités avec le dernier mépris. 31 Voici les jours viennent que je couperai ton bras, et le bras de la maison de ton père, tellement qu'il n'y aura aucun homme en ta maison qui devienne vieux. 32 Et tu verras un adversaire établi dans le Tabernacle, au temps que Dieu enverra toute sorte de biens à Israël; et il n'y aura jamais en ta maison aucun homme qui devienne vieux. 33 Et celui de tes descendants que je n'aurai point retranché d'auprès de mon autel, sera pour faire défaillir tes yeux, et affliger ton âme; et tous les enfants de ta maison mourront en la fleur de l'âge. 34 Et ceci t'en sera le signe, savoir ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées, c'est qu'ils mourront tous deux en un même jour. 35 Et je m'établirai un Sacrificateur assuré; il fera selon ce qui est en mon cœur, et selon mon âme; et je lui édifierai une maison assurée, et il marchera à toujours devant mon Oint. 36 Et il arrivera que quiconque sera resté de ta maison, viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent, et quelque pain, et dira : Donne-moi une place, je te prie, dans quelqu'une des charges de la Sacrificature, pour manger un morceau de pain.
Segond(i) 1 Anne pria, et dit: Mon coeur se réjouit en l'Eternel, Ma force a été relevée par l'Eternel; Ma bouche s'est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours. 2 Nul n'est saint comme l'Eternel; Il n'y a point d'autre Dieu que toi; Il n'y a point de rocher comme notre Dieu. 3 Ne parlez plus avec tant de hauteur; Que l'arrogance ne sorte plus de votre bouche; Car l'Eternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions. 4 L'arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture. 5 Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d'enfants est flétrie. 6 L'Eternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter. 7 L'Eternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève. 8 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire; Car à l'Eternel sont les colonnes de la terre, Et c'est sur elles qu'il a posé le monde. 9 Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres; Car l'homme ne triomphera point par la force. 10 Les ennemis de l'Eternel trembleront; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre; L'Eternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint. 11 Elkana s'en alla dans sa maison à Rama, et l'enfant fut au service de l'Eternel devant le sacrificateur Eli. 12 Les fils d'Eli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l'Eternel. 13 Et voici quelle était la manière d'agir de ces sacrificateurs à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment où l'on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents, 14 il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C'est ainsi qu'ils agissaient à l'égard de tous ceux d'Israël qui venaient là à Silo. 15 Même avant qu'on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice: Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir; il ne recevra de toi point de chair cuite, c'est de la chair crue qu'il veut. 16 Et si l'homme lui disait: Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait: Non! tu donneras maintenant, sinon je prends de force. 17 Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l'Eternel d'un très grand péché, parce qu'ils méprisaient les offrandes de l'Eternel. 18 Samuel faisait le service devant l'Eternel, et cet enfant était revêtu d'un éphod de lin. 19 Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. 20 Eli bénit Elkana et sa femme, en disant: Que l'Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu'elle a prêté à l'Eternel! Et ils s'en retournèrent chez eux. 21 Lorsque l'Eternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l'Eternel. 22 Eli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l'égard de tout Israël; il apprit aussi qu'ils couchaient avec les femmes qui s'assemblaient à l'entrée de la tente d'assignation. 23 Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions. 24 Non, mes enfants, ce que j'entends dire n'est pas bon; vous faites pécher le peuple de l'Eternel. 25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera; mais s'il pèche contre l'Eternel, qui intercédera pour lui? Et ils n'écoutèrent point la voix de leur père, car l'Eternel voulait les faire mourir. 26 Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l'Eternel et aux hommes. 27 Un homme de Dieu vint auprès d'Eli, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon? 28 Je l'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l'éphod devant moi, et j'ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d'Israël. 29 Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j'ai ordonné de faire dans ma demeure? Et d'où vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple? 30 C'est pourquoi voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l'Eternel, loin de moi! Car j'honorerai celui qui m'honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés. 31 Voici, le temps arrive où je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans ta maison. 32 Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu'Israël sera comblé de biens par l'Eternel; et il n'y aura plus jamais de vieillard dans ta maison. 33 Je laisserai subsister auprès de mon autel l'un des tiens, afin de consumer tes yeux et d'attrister ton âme; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l'âge. 34 Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées; ils mourront tous les deux le même jour. 35 Je m'établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon coeur et selon mon âme; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint. 36 Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et dira: Attache-moi, je te prie, à l'une des fonctions du sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger.
Segond_Strongs(i)
  1 H2584 ¶ Anne H6419 pria H8691   H559 , et dit H8799   H3820  : Mon cœur H5970 se réjouit H8804   H3068 en l’Eternel H7161 , Ma force H7311 a été relevée H8804   H3068 par l’Eternel H6310  ; Ma bouche H7337 s’est ouverte H8804   H341 contre mes ennemis H8802   H8055 , Car je me réjouis H8804   H3444 de ton secours.
  2 H6918 Nul n’est saint H3068 comme l’Eternel H1115  ; Il n’y a point d’autre H6697 Dieu que toi ; Il n’y a point de rocher H430 comme notre Dieu.
  3 H1696 Ne parlez H8762   H7235 plus H8686   H1364 avec tant H1364 de hauteur H6277  ; Que l’arrogance H3318 ne sorte H8799   H6310 plus de votre bouche H3068  ; Car l’Eternel H410 est un Dieu H1844 qui sait H8505 tout, Et par lui sont pesées H8738   H5949 toutes les actions.
  4 H7198 L’arc H1368 des puissants H2844 est brisé H3782 , Et les faibles H8737   H2428 ont la force H247 pour ceinture H8804  .
  5 H7649 Ceux qui étaient rassasiés H7936 se louent H8738   H3899 pour du pain H7457 , Et ceux qui étaient affamés H2308 se reposent H8804   H6135  ; Même la stérile H3205 enfante H8804   H7651 sept H7227 fois, Et celle qui avait beaucoup H1121 d’enfants H535 est flétrie H8797  .
  6 H3068 L’Eternel H4191 fait mourir H8688   H2421 et il fait vivre H8764   H3381 . Il fait descendre H8688   H7585 au séjour des morts H5927 et il en fait remonter H8686  .
  7 H3068 L’Eternel H3423 appauvrit H8688   H6238 et il enrichit H8688   H8213 , Il abaisse H8688   H637 et H7311 il élève H8789  .
  8 H6083 De la poussière H6965 il retire H8688   H1800 le pauvre H830 , Du fumier H7311 il relève H8686   H34 l’indigent H3427 , Pour les faire asseoir H8687   H5081 avec les grands H5157 . Et il leur donne en partage H8686   H3678 un trône H3519 de gloire H3068  ; Car à l’Eternel H4690 sont les colonnes H776 de la terre H7896 , Et c’est sur elles qu’il a posé H8799   H8398 le monde.
  9 H8104 Il gardera H8799   H7272 les pas H2623 de ses bien-aimés H7563 . Mais les méchants H1826 seront anéantis H8735   H2822 dans les ténèbres H376  ; Car l’homme H1396 ne triomphera H8799   H3581 point par la force.
  10 H7378 Les ennemis H8688   H3068 de l’Eternel H2865 trembleront H8735   H8064  ; Du haut des cieux H7481 il lancera sur eux son tonnerre H8686   H3068  ; L’Eternel H1777 jugera H8799   H657 les extrémités H776 de la terre H5414 . Il donnera H8799   H5797 la puissance H4428 à son roi H7311 , Et il relèvera H8686   H7161 la force H4899 de son oint.
  11 H511 ¶ Elkana H3212 s’en alla H8799   H1004 dans sa maison H7414 à Rama H5288 , et l’enfant H1961 fut H8804   H8334 au service H8764   H3068 de l’Eternel H6440 devant H3548 le sacrificateur H5941 Eli.
  12 H1121 Les fils H5941 d’Eli H1121 étaient des hommes H1100 pervers H3045 , ils ne connaissaient H8804   H3068 point l’Eternel.
  13 H4941 Et voici quelle était la manière H3548 d’agir de ces sacrificateurs H5971 à l’égard du peuple H376 . Lorsque quelqu’un H2076 offrait H8802   H2077 un sacrifice H5288 , le serviteur H3548 du sacrificateur H935 arrivait H8804   H1310 au moment où l’on faisait cuire H8763   H1320 la chair H3027 . Tenant à la main H4207 une fourchette H7969 à trois H8127 dents,
  14 H5221 il piquait H8689   H3595 dans la chaudière H1731 , dans le chaudron H7037 , dans la marmite H6517 , ou dans le pot H4207  ; et tout ce que la fourchette H5927 amenait H8686   H3548 , le sacrificateur H3947 le prenait H8799   H6213 pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient H8799   H3478 à l’égard de tous ceux d’Israël H935 qui venaient H8802   H7887 là à Silo.
  15 H6999 Même avant qu’on fît brûler H8686   H2459 la graisse H5288 , le serviteur H3548 du sacrificateur H935 arrivait H8804   H559 et disait H8804   H376 à celui H2076 qui offrait le sacrifice H8802   H5414  : Donne H8798   H3548 pour le sacrificateur H1320 de la chair H6740 à rôtir H8800   H3947  ; il ne recevra H8799   H1320 de toi point de chair H1310 cuite H8794   H2416 , c’est de la chair crue qu’il veut.
  16 H376 Et si l’homme H559 lui disait H8799   H3117  : Quand H6999 on aura brûlé H8686   H6999   H8763   H2459 la graisse H3947 , tu prendras H8798   H5315 ce qui te plaira H183   H8762   H559 , le serviteur répondait H8804   H5414  : Non ! tu donneras H8799   H3947 maintenant, sinon je prends H8804   H2394 de force.
  17 H5288 Ces jeunes gens H2403 se rendaient coupables H6440 devant H3068 l’Eternel H3966 d’un très H1419 grand H582 péché, parce qu’ils H5006 méprisaient H8765   H4503 les offrandes H3068 de l’Eternel.
  18 H8050 Samuel H8334 faisait le service H8764   H6440 devant H3068 l’Eternel H5288 , et cet enfant H2296 était revêtu H8803   H646 d’un éphod H906 de lin.
  19 H517 Sa mère H6213 lui faisait H8799   H3117 chaque année H3117   H6996 une petite H4598 robe H5927 , et la lui apportait H8689   H5927 en montant H8800   H376 avec son mari H2076 pour offrir H8800   H2077 le sacrifice H3117 annuel.
  20 H5941 Eli H1288 bénit H8765   H511 Elkana H802 et sa femme H559 , en disant H8804   H3068  : Que l’Eternel H7760 te fasse avoir H8799   H2233 des enfants H802 de cette femme H7596 , pour remplacer celui H7592 qu’elle a prêté H8804   H3068 à l’Eternel H1980  ! Et ils s’en retournèrent H8804   H4725 chez eux.
  21 H3588 Lorsque H3068 l’Eternel H6485 eut visité H8804   H2584 Anne H2029 , elle devint enceinte H8799   H3205 , et elle enfanta H8799   H7969 trois H1121 fils H8147 et deux H1323 filles H5288 . Et le jeune H8050 Samuel H1431 grandissait H8799   H5973 auprès H3068 de l’Eternel.
  22 H5941 Eli H3966 était fort H2204 âgé H8804   H8085 et il apprit H8804   H1121 comment ses fils H6213 agissaient H8799   H3478 à l’égard de tout Israël H7901  ; il apprit aussi qu’ils couchaient H8799   H802 avec les femmes H6633 qui s’assemblaient H8802   H6607 à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation.
  23 H559 Il leur dit H8799   H6213  : Pourquoi faites H8799   H1697 -vous de telles choses H8085  ? car j’apprends H8802   H5971 de tout le peuple H7451 vos mauvaises H1697 actions.
  24 H1121 Non, mes enfants H8085 , ce que j’entends dire H8802   H2896 n’est pas bon H8052   H5674  ; vous faites pécher H8688   H5971 le peuple H3068 de l’Eternel.
  25 H376 Si un homme H2398 pèche H8799   H376 contre un autre H430 homme, Dieu H6419 le jugera H8765   H376  ; mais s’il H2398 pèche H8799   H3068 contre l’Eternel H6419 , qui intercédera H8691   H8085 pour lui ? Et ils n’écoutèrent H8799   H6963 point la voix H1 de leur père H3068 , car l’Eternel H2654 voulait H8804   H4191 les faire mourir H8687  .
  26 H5288 Le jeune H8050 Samuel H1980 continuait à grandir H8802   H1432   H2896 , et il était agréable H3068 à l’Eternel H582 et aux hommes.
  27 H376 ¶ Un homme H430 de Dieu H935 vint H8799   H5941 auprès d’Eli H559 , et lui dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H1540 : Ne me suis-je pas révélé H8736   H1540   H8738   H1004 à la maison H1 de ton père H4714 , lorsqu’ils étaient en Egypte H1004 dans la maison H6547 de Pharaon ?
  28 H977 Je l’ai choisie H8800   H7626 parmi toutes les tribus H3478 d’Israël H3548 pour être à mon service dans le sacerdoce H5927 , pour monter H8800   H4196 à mon autel H6999 , pour brûler H8687   H7004 le parfum H5375 , pour porter H8800   H646 l’éphod H6440 devant H5414 moi, et j’ai donné H8799   H1004 à la maison H1 de ton père H801 tous les sacrifices consumés par le feu H1121 et offerts par les enfants H3478 d’Israël.
  29 H1163 Pourquoi foulez-vous aux pieds H8799   H2077 mes sacrifices H4503 et mes offrandes H6680 , que j’ai ordonné H8765   H4583 de faire dans ma demeure H3513  ? Et d’où vient que tu honores H8762   H1121 tes fils H1254 plus que moi, afin de vous engraisser H8687   H7225 des prémices H4503 de toutes les offrandes H3478 d’Israël H5971 , mon peuple ?
  30 H5002 C’est pourquoi voici ce que dit H8803   H3068 l’Eternel H430 , le Dieu H3478 d’Israël H559  : J’avais déclaré H8804   H559   H8800   H1004 que ta maison H1004 et la maison H1 de ton père H1980 marcheraient H8691   H6440 devant H5704 moi à H5769 perpétuité H5002 . Et maintenant, dit H8803   H3068 l’Eternel H2486 , loin H3513 de moi ! Car j’honorerai H8762   H3513 celui qui m’honore H8764   H959 , mais ceux qui me méprisent H8802   H7043 seront méprisés H8799  .
  31 H3117 Voici, le temps H935 arrive H8802   H1438 où je retrancherai H8804   H2220 ton bras H2220 et le bras H1004 de la maison H1 de ton père H2205 , en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard H1004 dans ta maison.
  32 H5027 Tu verras H8689   H6862 un adversaire H4583 dans ma demeure H3478 , tandis qu’Israël H3190 sera comblé de biens par H8686   H3117 l’Eternel ; et il n’y aura plus jamais H2205 de vieillard H1004 dans ta maison.
  33 H3772 Je laisserai subsister H8686   H4196 auprès de mon autel H376 l’un H3615 des tiens, afin de consumer H8763   H5869 tes yeux H109 et d’attrister H5315 ton âme H4768  ; mais tous ceux H1004 de ta maison H4191 mourront H8799   H582 dans la force de l’âge.
  34 H226 Et tu auras pour signe H935 ce qui arrivera H8799   H8147 à tes deux H1121 fils H2652 , Hophni H6372 et Phinées H4191  ; ils mourront H8799   H8147 tous H259 les deux le même H3117 jour.
  35 H6965 Je m’établirai H8689   H3548 un sacrificateur H539 fidèle H8737   H6213 , qui agira H8799   H3824 selon mon cœur H5315 et selon mon âme H1129  ; je lui bâtirai H8804   H1004 une maison H539 stable H8737   H1980 , et il marchera H8694   H3117 toujours H6440 devant H4899 mon oint.
  36 H3498 Et quiconque restera H8737   H1004 de ta maison H935 viendra H8799   H7812 se prosterner H8692   H95 devant lui pour avoir une pièce H3701 d’argent H3603 et un morceau H3899 de pain H559 , et dira H8804   H5596  : Attache H8798   H259 -moi, je te prie, à l’une H3550 des fonctions du sacerdoce H6595 , afin que j’aie un morceau H3899 de pain H398 à manger H8800  .
SE(i) 1 Y Ana oró y dijo: Mi corazón se regocija en el SEÑOR, mi cuerno es ensalzado en el SEÑOR; mi boca se ensanchó sobre mis enemigos, por cuanto me alegré en tu salud. 2 No hay santo como el SEÑOR; porque no hay ninguno fuera de ti; y no hay Fuerte como el Dios nuestro. 3 No multipliquéis hablando grandezas, altanerías; cesen las palabras arrogantes de vuestra boca, porque el Dios de todo saber es el SEÑOR, y las obras magníficas a él le son prestas. 4 Los arcos de los fuertes fueron quebrados, y los flacos se ciñeron de fortaleza. 5 Los saciados se alquilaron por pan, y cesaron los hambrientos; hasta dar a luz siete la estéril, y la que tenía muchos hijos enfermó. 6 El SEÑOR mata, y él da vida; él hace descender al sepulcro, y hace subir. 7 El SEÑOR empobrece, y él enriquece; abate, y ensalza. 8 El levanta del polvo al pobre, y al menesteroso ensalza del estiércol, para asentarlo con los príncipes; y hace que tengan por heredad asiento de honra. Porque del SEÑOR son las columnas de la tierra, y él asentó sobre ellas el mundo. 9 El guarda los pies de sus santos, mas los impíos perecen en tinieblas; porque nadie será valiente por su propia fuerza. 10 SEÑOR, serán quebrantados sus adversarios; y sobre ellos tronará desde los cielos. El SEÑOR juzgará los términos de la tierra, y dará fortaleza a su Rey, y ensalzará el cuerno de su Mesías. 11 Y Elcana se volvió a su casa en Ramá; y el niño ministraba al SEÑOR delante del sacerdote Elí. 12 Mas los hijos de Elí eran hijos de Belial, y no tenían conocimiento del SEÑOR. 13 Era la costumbre de los sacerdotes con el pueblo que, cuando alguno ofrecía sacrificio, venía el criado del sacerdote mientras la carne estaba a cocer, trayendo en su mano un garfio de tres ganchos; 14 y hería con él en la caldera, o en la olla, o en el caldero, o en el pote; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para sí. De esta manera hacían a todo israelita que venía a Silo. 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda. 16 Y si le respondía el varón: Quemen luego el sebo hoy, y después tome tanta como quisieres; él respondía: No, sino ahora la has de dar; de otra manera yo la tomaré por fuerza. 17 Era, pues, el pecado de los jóvenes muy grande delante del SEÑOR; porque los hombres menospreciaban el presente del SEÑOR. 18 Y el joven Samuel ministraba delante del SEÑOR, vestido de un efod de lino. 19 Y le hacía su madre una túnica pequeña, y se la traía cada año, cuando subía con su marido a ofrecer el sacrificio acostumbrado. 20 Y Elí bendijo a Elcana y a su mujer, diciendo: El SEÑOR te dé simiente de esta mujer en lugar de esta petición que hizo al SEÑOR. Y se volvieron a su casa. 21 Y visitó el SEÑOR a Ana, y concibió, y dio a luz tres hijos, y dos hijas. Y el joven Samuel crecía delante del SEÑOR. 22 Elí empero era muy viejo, y oía todo lo que sus hijos hacían a todo Israel, y cómo dormían con las mujeres que velaban a la puerta del tabernáculo del testimonio. 23 Y les dijo: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros malos procederes. 24 No, hijos míos; porque no es buena fama la que yo oigo; que hacéis pecar al pueblo del SEÑOR. 25 Si pecare el hombre contra el hombre, los jueces le juzgarán; mas si alguno pecare contra el SEÑOR, ¿quién rogará por él? Mas ellos no oyeron la voz de su padre, porque el SEÑOR ya había decidido matarlos. 26 Y el joven Samuel iba creciendo, y hallando gracia delante de Dios y delante de los hombres. 27 Y vino un varón de Dios a Elí, y le dijo: Así dijo el SEÑOR: ¿No me manifesté yo claramente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón? 28 Y yo le escogí por mi sacerdote entre todas las tribus de Israel, para que ofreciese sobre mi altar, y quemase incienso, y llevase efod delante de mí; y di a la casa de tu padre todos los sacrificios de los hijos de Israel. 29 ¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis presentes, que yo mandé ofrecer en el tabernáculo; y has honrado a tus hijos más que a mí, engordándoos de lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel? 30 Por tanto, el SEÑOR el Dios de Israel dijo: Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre andarían delante de mí perpetuamente; mas ahora dijo el SEÑOR: Nunca yo tal haga, porque yo honraré a los que me honran, y los que me tuvieren en poco, serán viles. 31 He aquí, vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa. 32 Y verás competidor en el tabernáculo, en todas las cosas en que hiciere bien a Israel; y en ningún tiempo habrá viejo en tu casa. 33 Y no te cortaré del todo varón de mi altar, para hacerte marchitar tus ojos, y llenar tu ánimo de dolor; mas toda la cría de tu casa morirá en la edad varonil. 34 Y te será por señal esto que acontecerá a tus dos hijos, Ofni y Finees: ambos morirán en un día. 35 Y yo me despertaré un sacerdote fiel, que haga conforme a mi corazón y a mi alma; y yo le edificaré casa firme, y él andará delante de mi Ungido todo los días. 36 Y será que el que hubiere quedado en tu casa, vendrá a postrársele por un dinero de plata y un bocado de pan, diciéndole: Te ruego que me constituyas en algún ministerio, para que coma un bocado de pan.
ReinaValera(i) 1 Y ANNA oró y dijo: Mi corazón se regocija en Jehová, Mi cuerno es ensalzado en Jehová; Mi boca se ensanchó sobre mis enemigos, Por cuanto me alegré en tu salud. 2 No hay santo como Jehová: Porque no hay ninguno fuera de ti; Y no hay refugio como el Dios nuestro. 3 No multipliquéis hablando grandezas, altanerías; Cesen las palabras arrogantes de vuestra boca; Porque el Dios de todo saber es Jehová, Y á él toca el pesar las acciones. 4 Los arcos de los fuertes fueron quebrados, Y los flacos se ciñeron de fortaleza. 5 Los hartos se alquilaron por pan: Y cesaron los hambrientos: Hasta parir siete la estéril, Y la que tenía muchos hijos enfermó. 6 Jehová mata, y él da vida: El hace descender al sepulcro, y hace subir. 7 Jehová empobrece, y él enriquece: Abate, y ensalza. 8 El levanta del polvo al pobre, Y al menesteroso ensalza del estiércol, Para asentarlo con los príncipes; Y hace que tengan por heredad asiento de honra: Porque de Jehová son las columnas de la tierra, Y él asentó sobre ellas el mundo. 9 El guarda los pies de sus santos, Mas los impíos perecen en tinieblas; Porque nadie será fuerte por su fuerza. 10 Delante de Jehová serán quebrantados sus adversarios, Y sobre ellos tronará desde los cielos: Jehová juzgará los términos de la tierra, Y dará fortaleza á su Rey, Y ensalzará el cuerno de su Mesías. 11 Y Elcana se volvió á su casa en Ramatha; y el niño ministraba á Jehová delante del sacerdote Eli. 12 Mas los hijos de Eli eran hombres impíos, y no tenían conocimiento de Jehová. 13 Y la costumbre de los sacerdotes con el pueblo era que, cuando alguno ofrecía sacrificio, venía el criado del sacerdote mientras la carne estaba á cocer, trayendo en su mano un garfio de tres ganchos; 14 Y hería con él en la caldera, ó en la olla, ó en el caldero, ó en el pote; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para si. De esta manera hacían á todo Israelita que venía á Silo. 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda. 16 Y si le respondía el varón, Quemen luego el sebo hoy, y después toma tanta como quisieres; él respondía: No, sino ahora la has de dar: de otra manera yo la tomaré por fuerza. 17 Era pues el pecado de los mozos muy grande delante de Jehová; porque los hombres menospreciaban los sacrificios de Jehová. 18 Y el joven Samuel ministraba delante de Jehová, vestido de un ephod de lino. 19 Y hacíale su madre una túnica pequeña, y traíasela cada año, cuando subía con su marido á ofrecer el sacrificio acostumbrado. 20 Y Eli bendijo á Elcana y á su mujer, diciendo: Jehová te dé simiente de esta mujer en lugar de esta petición que hizo á Jehová. Y volviéronse á su casa. 21 Y visitó Jehová á Anna, y concibió, y parió tres hijos, y dos hijas. Y el joven Samuel crecía delante de Jehová. 22 Eli empero era muy viejo, y oyó todo lo que sus hijos hacían á todo Israel, y como dormían con las mujeres que velaban á la puerta del tabernáculo del testimonio. 23 Y díjoles: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros malos procederes. 24 No, hijos míos; porque no es buena fama la que yo oigo: que hacéis pecar al pueblo de Jehová. 25 Si pecare el hombre contra el hombre, los jueces le juzgarán; mas si alguno pecare contra Jehová, ¿quién rogará por él? Mas ellos no oyeron la voz de su padre, porque Jehová los quería matar. 26 Y el joven Samuel iba creciendo, y adelantando delante de Dios y delante de los hombres. 27 Y vino un varón de Dios á Eli, y díjole: Así ha dicho Jehová: ¿No me manifesté yo claramente á la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón? 28 Y yo le escogí por mi sacerdote entre todas las tribus de Israel, para que ofreciese sobre mi altar, y quemase perfume, y trajese ephod delante de mí; y dí á la casa de tu padre todas las ofrendas de los hijos de Israel. 29 ¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis presentes, que yo mandé ofrecer en el tabernáculo; y has honrado á tus hijos más que á mí, engordándoos de lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel? 30 Por tanto, Jehová el Dios de Israel dice: Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre andarían delante de mí perpetuamente; mas ahora ha dicho Jehová: Nunca yo tal haga, porque yo honraré á los que me honran, y los que me tuvieren en poco, serán viles. 31 He aquí vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa. 32 Y verás competidor en el tabernáculo, en todas las cosas en que hiciere bien á Israel; y en ningún tiempo habrá viejo en tu casa. 33 Y no te cortaré del todo varón de mi altar, para hacerte marchitar tus ojos, y henchir tu ánimo de dolor; mas toda la cría de tu casa morirá en la edad varonil. 34 Y te será por señal esto que acontecerá á tus dos hijos, Ophni y Phinees: ambos morirán en un día. 35 Y yo me suscitaré un sacerdote fiel, que haga conforme á mi corazón y á mi alma; y yo le edificaré casa firme, y andará delante de mi ungido todo los días. 36 Y será que el que hubiere quedado en tu casa, vendrá á postrársele por un dinero de plata y un bocado de pan, diciéndole: Ruégote que me constituyas en algún ministerio, para que coma un bocado de pan.
JBS(i) 1 ¶ Y Ana oró y dijo: Mi corazón se regocija en el SEÑOR, mi cuerno es ensalzado en el SEÑOR; mi boca se ensanchó sobre mis enemigos, por cuanto me alegré en tu salud. 2 No hay santo como el SEÑOR; porque no hay ninguno fuera de ti; y no hay Fuerte como el Dios nuestro. 3 No multipliquéis hablando grandezas, y altanerías; cesen las palabras arrogantes de vuestra boca, porque el Dios de todo saber es el SEÑOR, y las obras magníficas a él le son propias. 4 Los arcos de los fuertes fueron quebrados, y los flacos se ciñieron de fortaleza. 5 Los saciados se alquilaron por pan, y cesaron los hambrientos; hasta dar a luz siete la estéril, y la que tenía muchos hijos enfermó. 6 El SEÑOR mata, y él da vida; él hace descender al Seol, y hace subir. 7 El SEÑOR empobrece, y él enriquece; abate, y ensalza. 8 El levanta del polvo al pobre, y al menesteroso ensalza del estiércol, para asentarlo con los príncipes; y hace que tengan por heredad trono de gloria. Porque del SEÑOR son las columnas de la tierra, y él asentó sobre ellas el mundo. 9 El guarda los pies de sus santos, mas los impíos perecen en tinieblas; porque nadie será valiente por su propia fuerza. 10 SEÑOR, serán quebrantados sus adversarios; y sobre ellos tronará desde los cielos. El SEÑOR juzgará los términos de la tierra, y dará fortaleza a su Rey, y ensalzará el cuerno de su ungido. {Heb. Mesías} 11 ¶ Y Elcana se volvió a su casa en Ramá; y el niño ministraba al SEÑOR delante del sacerdote Elí. 12 Mas los hijos de Elí eran hijos de Belial; no conocían al SEÑOR. 13 Era la costumbre de los sacerdotes con el pueblo que, cuando alguno ofrecía sacrificio, venía el criado del sacerdote mientras la carne se cocía, trayendo en su mano un garfio de tres ganchos; 14 y hería con él en la caldera, en la olla, en el caldero, o en el pote; y todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para sí. De esta manera hacían a todo israelita que venía a Silo. 15 Asimismo, antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda. 16 Y si le respondía el varón: Quemen luego el sebo hoy, y después tome tanta como quisieras; él respondía: No, sino ahora la has de dar; de otra manera yo la tomaré por la fuerza. 17 Era, pues, el pecado de los jóvenes muy grande delante del SEÑOR; porque los hombres menospreciaban el presente del SEÑOR. 18 Y el joven Samuel ministraba delante del SEÑOR, vestido de un efod de lino. 19 Y le hacía su madre una túnica pequeña, y se la traía cada año, cuando subía con su marido a ofrecer el sacrificio acostumbrado. 20 Y Elí bendijo a Elcana y a su mujer, diciendo: El SEÑOR te dé simiente de esta mujer en lugar de esta petición que hizo al SEÑOR. Y se volvieron a su casa. 21 Y visitó el SEÑOR a Ana, y concibió, y dio a luz tres hijos, y dos hijas. Y el joven Samuel crecía delante del SEÑOR. 22 Elí empero era muy viejo, y oía todo lo que sus hijos hacían a todo Israel, y cómo dormían con las mujeres que velaban a la puerta del tabernáculo del testimonio. 23 Y les dijo: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros malos procederes. 24 No, hijos míos; porque no es buena fama la que yo oigo; que hacéis pecar al pueblo del SEÑOR. 25 Si el hombre pecare en contra del hombre, los jueces le juzgarán; mas si alguno pecare en contra del SEÑOR, ¿quién rogará por él? Mas ellos no oyeron la voz de su padre, porque el SEÑOR ya había decidido matarlos. 26 Y el joven Samuel iba creciendo, y estuvo bien delante de Dios y delante de los hombres. 27 ¶ Y vino un varón de Dios a Elí, y le dijo: Así dijo el SEÑOR: ¿No me manifesté yo claramente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón? 28 Y yo le escogí por mi sacerdote entre todas las tribus de Israel, para que ofreciera sobre mi altar, y quemara incienso, y llevara efod delante de mí; y di a la casa de tu padre todas las ofrendas encendidas de los hijos de Israel. 29 ¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis presentes, que yo mandé ofrecer en mi tabernáculo; y has honrado a tus hijos más que a mí, engordándoos de lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel? 30 Por tanto, el SEÑOR el Dios de Israel dijo: Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre andarían delante de mí perpetuamente; mas ahora dijo el SEÑOR: Nunca yo tal haga, porque yo honraré a los que me honran, y los que me tuvieren en poco, serán viles. 31 He aquí, vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa. 32 Y verás competidor en mi tabernáculo, en todas las cosas en que hiciere bien a Israel; y en ningún tiempo habrá viejo en tu casa. 33 Y no te cortaré del todo varón de mi altar, para hacerte marchitar tus ojos, y llenar tu ánimo de dolor; mas todos los nacidos de tu casa morirán en la edad varonil. 34 Y te será por señal esto que acontecerá a tus dos hijos, Ofni y Finees: ambos morirán en un día. 35 Y yo me despertaré un sacerdote fiel, que haga conforme a mi corazón y a mi alma; y yo le edificaré casa firme, y él andará delante de mi Ungido {Heb. Mesías} todo los días. 36 Y será que el que hubiere quedado en tu casa, vendrá a postrársele por un dinero de plata y un bocado de pan, diciéndole: Te ruego que me coloques en algún aspecto del sacerdocio, para que coma un bocado de pan.
Albanian(i) 1 Atëherë Ana u lut dhe tha: "Zemra ime ngazëllohet në Zotin, forca ime ngrihet tek i Zoti; goja ime hapet kundër armiqve të mi, sepse gëzohem nga shpëtimi yt. 2 Nuk ka asnjë të shenjtë si Zoti, sepse nuk ka asnjë tjetër vëç teje, nuk ka asnjë shkëmb si Perëndia ynë. 3 Mos vazhdoni të flisni me aq mburrje; të mos dalin fjalë arrogante nga goja juaj, sepse Zoti është Perëndia i njohjes dhe ai i peshon veprimet. 4 Dhe harqet e të fuqishmëve thyhen, ndërsa të dobëtit janë pajisur me forcë. 5 Ata që ishin të ngopur shkojnë si punëtorë ditorë për një copë bukë, ndërsa ata që ishin të uritur nuk vuajnë më nga uria. Madje edhe ajo që ishte shterpë, ka pjellë shtatë herë, ndërsa ajo që ka shumë fëmijë është dobësuar. 6 Zoti të bën të vdesësh dhe të bën të jetosh; të zbret në Sheol dhe të ngjit që andej. 7 Zoti të varfëron dhe të pasuron, ai të poshtëron dhe ai të lartëson. 8 Ai e ngre të mjerin nga pluhuri dhe e heq të varfërin nga plehrat, në mënyrë që të ulet me princat dhe të trashëgojnë një fron lavdie; sepse shtyllat e dheut i përkasin Zotit, dhe mbi to ai ka mbështetur botën. 9 Ai ruan rrugën që bëjnë shenjtorët e tij, por të pafetë do të vdesin në errësirë, sepse njeriu nuk do të mbizotërojë me anë të forcës. 10 Kundërshtarët e Zotit do të copëtohen; ai do të gjëmojë kundër tyre nga qielli. Zoti do të gjykojë popujt deri në skajet e tokës, do t'i japë forcë mbretit të tij dhe do ta lartojë forcën e të vajosurit të tij". 11 Pastaj Elkanahu u kthye në shtëpinë e tij në Ramah, dhe fëmija qendroi që t'i shërbejë Zotit në prani të priftit Eli. 12 Bijtë e Elit ishin njerëz të këqij; nuk e njihnin Zotin. 13 Dhe ja si silleshin këta priftërinj me popullin; kur dikush ofronte një flijim, shërbëtori i priftit vinte, kur mishi ziente, me një pirun me tri maja në dorë, 14 dhe e fuste në tenxhere, në kazan apo në kusi, dhe tërë atë që piruni i madh tërhiqte sipër prifti e mbante për vete. Kështu vepronin me tërë Izraelitët që shkonin në Shiloh. 15 Edhe para se të digjnin dhjamin, shërbëtori i priftit vinte dhe i thoshte atij që bënte flijimin: "Më jep mish për ta pjekur për priftin, sepse ai nuk do të pranojë prej teje mish të pjekur, por mish të gjallë". 16 Dhe në qoftë se njeriu i thoshte: "Më parë të tymoset dhjami, pastaj të marrësh sa të duash", ai përgjigjej: "Jo, duhet të ma japësh tani; përndryshe do ta marr me forcë". 17 Prandaj mëkati i dy të rinjve ishte shumë i madh përpara Zotit, sepse ata përçmonin ofertat që i bëheshin Zotit. 18 Por Samueli kryente shërbimin para Zotit, megjithëse akoma fëmijë, dhe ishte mbështjellë me një efod prej liri. 19 E ëma i përgatiste një veshje të vogël dhe ia çonte çdo vit kur ngjitej me burrin e saj për të ofruar flijimin vjetor. 20 Atëherë Eli bekonte Elkanahun dhe bashkëshorten e tij, duke thënë: "Zoti të dhëntë fëmijë të tjerë nga kjo grua, me kërkesën që ajo i ka bërë Zotit!". Pastaj ata ktheheshin në shtëpinë e tyre. 21 Kështu Zoti vizitoi Anën, dhe kjo mbeti me barrë dhe lindi tre djem dhe dy vajza. Ndërkaq djali Samuel po rritej pranë Zotit. 22 Por Eli ishte shumë plak dhe dëgjoi të gjitha ato që bijtë e tij i bënin gjithë Izraelit dhe si ata binin në shtrat me gratë që kryenin shërbimin në hyrje të çadrës së mbledhjes; 23 dhe u tha atyre: "Pse bëni gjëra të tilla? Sepse dëgjoj nga tërë populli për veprimet tuaja të këqija. 24 Mos, bijtë e mi, sepse zërat që dëgjoj për ju nuk janë aspak të mira; ju e shtyni popullin e Zotit të mëkatojë. 25 Në rast se një njeri mëkaton kundër një njeriu tjetër, Perëndia e gjykon, por në rast se një njeri mëkaton kundër Zotit, kush do të ndërhyjë për të?". Por ata nuk e dëgjuan zërin e atit të tyre, sepse Zoti dëshironte të vdisnin. 26 Ndërkaq fëmija Samuel po rritej në shtat dhe në mirëdashjen e Zotit dhe të njerëzve. 27 Një njeri i Perëndisë erdhi tek Eli dhe i tha: "Kështu flet Zoti: A nuk u shfaqa në shtëpinë e atit tënd, kur në Egjipt ata ishin skllevër të shtëpisë së Faraonit? 28 Nuk e kam zgjedhur unë midis gjithë fiseve të Izraelit, që të jetë prifti im, të ngjitet te altari im, të djegë temjanin dhe të veshë efodin para meje? Dhe a nuk kam qenë unë ai që i dha shtëpisë së atit tënd tërë flijimet e djegura të bijve të Izraelit të bëra me zjarr? 29 Pse pra i përçmoni flijimet dhe blatimet e mia që kam urdhëruar të bëhen në banesën time, dhe pse nderoni më tepër fëmijët tuaj se mua, duke u trashur me pjesën më të mirë të blatimeve të Izraelit, të popullit tim? 30 Prandaj kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Unë kisha shpallur që shtëpia jote dhe shtëpia e atit tënd do të kishin ecur gjithnjë para meje, por tani Zoti thotë: Qoftë larg meje kjo gjë; sepse unë nderoj ata që më nderojnë, por ata që më përçmojnë do të përçmohen gjithashtu nga ana ime. 31 Ja, po vijnë ditët kur unë do të shkatërroj forcën tënde dhe forcën e shtëpisë së atit tënd në mënyrë që të mos ketë më asnjë plak në shtëpinë tënde. 32 Dhe ke për të parë mjerimin e banesës sime, ndonëse dhe Perëndia i ka bërë aq të mira Izraelit, nuk do të ketë kurrë më asnjë plak në shtëpinë tënde. 33 Por ai nga të tutë që nuk kam për të hequr nga altari im do të konsumojë sytë e tu dhe do ta mbushë me trishtim zemrën tënde; dhe tërë pasardhësit e shtëpisë sate do të vdesin në lulen e rinisë. 34 Do të të shërbejë si shenjë ajo që ka për t'u ndodhur dy bijve të tu, Hofnit dhe Finehasit; që të dy do të vdesin në të njëjtën ditë. 35 Por unë do të zgjedh për vete një prift besnik, që ka për të vepruar simbas asaj që ndjej në zemrën dhe në shpirtin tim; unë do t'i ndërtoj një shtëpi të qendrueshme, dhe ai ka për të ecur gjithmonë para të vajosurit tim. 36 Dhe kushdo që ka për të mbetur në shtëpinë tënde do të vijë të përulet para tij për një monedhë argjendi dhe një copë buke, dhe do të thotë: "Më prano, të lutem, në një nga detyrat priftërore, që të mund të ha një copë bukë"".
RST(i) 1 И молилась Анна и говорила: возрадовалось сердце мое в Господе; вознесся рог мой в Боге моем; широко разверзлись уста мои на врагов моих, ибо я радуюсь о спасении Твоем. 2 Нет столь святаго, как Господь; ибо нет другого, кроме Тебя; и нет твердыни, как Бог наш. 3 Не умножайте речей надменных; дерзкие слова да неисходят из уст ваших; ибо Господь есть Бог ведения, и дела у Него взвешены. 4 Лук сильных преломляется, а немощные препоясываются силою; 5 сытые работают из хлеба, а голодные отдыхают; даже бесплоднаярождает семь раз, а многочадная изнемогает. 6 Господь умерщвляет и оживляет, низводит в преисподнюю и возводит; 7 Господь делает нищим и обогащает, унижает и возвышает. 8 Из праха подъемлет Он бедного, из брения возвышает нищего, посаждая с вельможами, и престол славы дает им в наследие; ибо у Господа основания земли, и Он утвердил на них вселенную. 9 Стопы святых Своих Он блюдет, а беззаконные во тьме исчезают; ибоне силою крепок человек. 10 Господь сотрет препирающихся с Ним; с небес возгремит на них. Господь будет судить концы земли, и даст крепость царю Своему и вознесет рог помазанника Своего. 11 и пошел Елкана в Раму в дом свой, а отрок остался служить Господу при Илии священнике. 12 Сыновья же Илия были люди негодные; они не знали Господа 13 и долга священников в отношении к народу. Когда кто приносил жертву, отрок священнический, во время варения мяса, приходил с вилкой в руке своей 14 и опускал ее в котел, или в кастрюлю, или на сковороду, или в горшок, и что вынет вилка, то брал себе священник. Так поступали они со всеми Израильтянами, приходившими туда в Силом. 15 Даже прежде, нежели сожигали тук, приходил отрок священнический и говорил приносившему жертву: дай мяса на жаркое священнику; он не возьмет у тебя вареного мяса, а дай сырое. 16 И если кто говорил ему: пусть сожгут прежде тук, как должно,и потом возьми себе, сколько пожелает душа твоя, то он говорил: нет, теперь же дай, а если нет, то силою возьму. 17 И грех этих молодых людей был весьма велик пред Господом, ибо они отвращали от жертвоприношений Господу. 18 Отрок же Самуил служил пред Господом, надевая льняной ефод. 19 Верхнюю одежду малую делала ему мать его и приносила ему ежегодно, когда приходила с мужем своим для принесения положенной жертвы. 20 И благословил Илий Елкану и жену его и сказал: да даст тебе Господь детей от жены сей вместо данного, которого ты отдал Господу! И пошли они в место свое. 21 И посетил Господь Анну, и зачала она и родилаеще трех сыновей и двух дочерей; а отрок Самуил возрастал у Господа. 22 Илий же был весьма стар и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания. 23 И сказал им: для чего вы делаете такие дела? ибо я слышу худые речи о вас от всего народа. 24 Нет, дети мои, нехороша молва, которую я слышу: вы развращаете народ Господень; 25 если согрешит человек против человека, то помолятся о нем Богу; если же человек согрешит против Господа, то кто будет ходатаем о нем? Но они не слушали голоса отца своего, ибо Господь решил уже предать их смерти. 26 Отрок же Самуил более и более приходил в возраст и в благоволение у Господа и у людей. 27 И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона? 28 И не избрал ли его из всех колен Израилевых Себе во священника, чтоб он восходил кжертвеннику Моему, чтобы воскурял фимиам, чтобы носил ефод предо Мною? И не дал ли Я дому отца твоего от всех огнем сожигаемых жертв сынов Израилевых? 29 Для чего же вы попираете ногами жертвы Мои и хлебныеприношения Мои, которые заповедал Я для жилища Моего , и для чего ты предпочитаешь Мне сыновей своих, утучняя себя начатками всех приношений народа Моего – Израиля? 30 Посему так говорит Господь Бог Израилев: Я сказал тогда : „дом твой и дом отца твоего будут ходить пред лицем Моим вовек". Но теперь говорит Господь: да не будет так, ибо Я прославлю прославляющих Меня, а бесславящие Меня будут посрамлены. 31 Вот, наступают дни, в которые Я подсеку мышцу твою и мышцу дома отца твоего, так что не будет старца в доме твоем; 32 и ты будешь видеть бедствие жилища Моего, при всем том, что Господь благотворит Израилю и не будет в доме твоем старца во все дни, 33 Я не отрешу у тебя всех от жертвенника Моего, чтобы томить глаза твои и мучить душу твою; но все потомство дома твоего будет умирать в средних летах. 34 И вот тебе знамение, которое последует с двумя сыновьями твоими, Офни и Финеесом: оба они умрут в один день. 35 И поставлю Себе священника верного; он будет поступать по сердцу Моему и по душе Моей; и дом его сделаю твердым, и он будет ходить пред помазанником Моим во все дни; 36 и всякий, оставшийся из дома твоего, придет кланяться ему из-за герысеребра и куска хлеба и скажет: „причисли меня к какой-либо левитской должности, чтоб иметь пропитание".
Arabic(i) 1 فصلّت حنة وقالت. فرح قلبي بالرب. ارتفع قرني بالرب. اتسع فمي على اعدائي. لاني قد ابتهجت بخلاصك. 2 ليس قدوس مثل الرب. لانه ليس غيرك. وليس صخرة مثل الهنا. 3 لا تكثروا الكلام العالي المستعلي ولتبرح وقاحة من افواهكم. لان الرب اله عليم. وبه توزن الاعمال. 4 قسيّ الجبابرة انحطمت والضعفاء تمنطقوا بالبأس. 5 الشباعى آجروا انفسهم بالخبز والجياع كفّوا. حتى ان العاقر ولدت سبعة وكثيرة البنين ذبلت. 6 الرب يميت ويحيي. يهبط الى الهاوية ويصعد. 7 الرب يفقر ويغني. يضع ويرفع. 8 يقيم المسكين من التراب. يرفع الفقير من المزبلة للجلوس مع الشرفاء ويملكهم كرسي المجد. لان للرب اعمدة الارض وقد وضع عليها المسكونة. 9 ارجل اتقيائه يحرس والاشرار في الظلام يصمتون. لانه ليس بالقوة يغلب انسان. 10 مخاصمو الرب ينكسرون. من السماء يرعد عليهم. الرب يدين اقاصي الارض ويعطي عزّا لملكه ويرفع قرن مسيحه 11 وذهب القانة الى الرامة الى بيته. وكان الصبي يخدم الرب امام عالي الكاهن. 12 وكان بنو عالي بني بليعال. لم يعرفوا الرب 13 ولا حق الكهنة من الشعب. كلما ذبح رجل ذبيحة يجيء غلام الكاهن عند طبخ اللحم ومنشال ذو ثلاثة اسنان بيده. 14 فيضرب في المرحضة او المرجل او المقلى او القدر. كل ما يصعد به المنشل يأخذه الكاهن لنفسه. هكذا كانوا يفعلون بجميع اسرائيل الآتين الى هناك في شيلوه. 15 كذلك قبل ما يحرقون الشحم ياتي غلام الكاهن ويقول للرجل الذابح اعط لحما ليشوى للكاهن. فانه لا ياخذ منك لحما مطبوخا بل نيئا. 16 فيقول له الرجل ليحرقوا اولا الشحم ثم خذ ما تشتهيه نفسك. فيقول له لا بل الآن تعطي والا فآخذ غصبا. 17 فكانت خطية الغلمان عظيمة جدا امام الرب. لان الناس استهانوا تقدمة الرب 18 وكان صموئيل يخدم امام الرب وهو صبي متمنطق بافود من كتان. 19 وعملت له امه جبة صغيرة واصعدتها له من سنة الى سنة عند صعودها مع رجلها لذبح الذبيحة السنوية. 20 وبارك عالي القانة وامرأته وقال يجعل لك الرب نسلا من هذه المرأة بدل العارية التي اعارت للرب. وذهبا الى مكانهما. 21 ولما افتقد الرب حنّة حبلت وولدت ثلاثة بنين وبنتين. وكبر الصبي صموئيل عند الرب 22 وشاخ عالي جدا وسمع بكل ما عمله بنوه بجميع اسرائيل وبانهم كانوا يضاجعون النساء المجتمعات في باب خيمة الاجتماع. 23 فقال لهم لماذا تعملون مثل هذه الامور. لاني اسمع باموركم الخبيثة من جميع هذا الشعب. 24 لا يا بني لانه ليس حسنا الخبر الذي اسمع. تجعلون شعب الرب يتعدون. 25 اذا اخطأ انسان الى انسان يدينه الله فان اخطأ انسان الى الرب فمن يصلي من اجله. ولم يسمعوا لصوت ابيهم لان الرب شاء ان يميتهم. 26 واما الصبي صموئيل فتزايد نموا وصلاحا لدى الرب والناس ايضا 27 وجاء رجل الله الى عالي وقال له. هكذا يقول الرب. هل تجليت لبيت ابيك وهم في مصر في بيت فرعون 28 وانتخبته من جميع اسباط اسرائيل لي كاهنا ليصعد على مذبحي ويوقد بخورا ويلبس افودا امامي ودفعت لبيت ابيك جميع وقائد بني اسرائيل. 29 فلماذا تدوسون ذبيحتي وتقدمتي التي امرت بها في المسكن وتكرم بنيك عليّ لكي تسمنوا انفسكم باوائل كل تقدمات اسرائيل شعبي. 30 لذلك يقول الرب اله اسرائيل. اني قلت ان بيتك وبيت ابيك يسيرون امامي الى الابد. والآن يقول الرب حاشا لي. فاني اكرم الذين يكرمونني والذين يحتقرونني يصغرون. 31 هوذا تأتي ايام اقطع فيها ذراعك وذراع بيت ابيك حتى لا يكون شيخ في بيتك. 32 وترى ضيق المسكن في كل ما يحسن به الى اسرائيل ولا يكون شيخ في بيتك كل الايام. 33 ورجل لك لا اقطعه من امام مذبحي يكون لاكلال عينيك وتذويب نفسك. وجميع ذرية بيتك يموتون شبانا. 34 وهذه لك علامة تاتي على ابنيك حفني وفينحاس. في يوم واحد يموتان كلاهما. 35 واقيم لنفسي كاهنا امينا يعمل حسب ما بقلبي ونفسي وابني له بيتا امينا فيسير امام مسيحي كل الايام. 36 ويكون ان كل من يبقى في بيتك يأتي ليسجد له لاجل قطعة فضة ورغيف خبز ويقول ضمني الى احدى وظائف الكهنوت لآكل كسرة خبز
Bulgarian(i) 1 Тогава Анна се помоли и каза: Ликува сърцето ми в ГОСПОДА; издигна се рогът ми в ГОСПОДА; устата ми е широко отворена против враговете ми, защото се радвам в Твоето спасение. 2 Никой не е свят като ГОСПОДА, защото няма друг освен Теб и няма канара като нашия Бог. 3 Не трупайте горди думи; да не излиза високомерие от устата ви, защото ГОСПОД е Бог на знание и от Него се претеглят делата. 4 Лъковете на силните се строшават, а немощните се препасват със сила. 5 Ситите се цаниха за хляб, а гладните престанаха да гладуват. Дори и безплодната роди седем, а многодетната изнемощя. 6 ГОСПОД умъртвява и съживява; свежда в Шеол и извежда. 7 ГОСПОД осиромашава и обогатява, смирява и възвишава. 8 Въздига бедния от праха и издига сиромаха от бунището, за да ги сложи да седят с благородните; славен престол им дава в наследство. Защото стълбовете на земята са на ГОСПОДА и Той е поставил на тях света. 9 Ще пази краката на светиите Си, а безбожните ще погинат в тъмнината — защото не чрез сила ще победи човек. 10 Противниците на ГОСПОДА ще се сломят; Той ще прогърми от небето върху тях. ГОСПОД ще съди краищата на земята, ще даде сила на царя Си и ще възвиси рога на помазаника Си. 11 Тогава Елкана отиде у дома си в Рама. А детето служеше на ГОСПОДА пред свещеника Илий. 12 А синовете на Илий бяха лоши хора и не познаваха ГОСПОДА. 13 И обичаят на свещениците спрямо народа беше такъв: когато някой принасяше жертва, слугата на свещеника идваше с тризъба вилица в ръката си, докато се вареше месото, 14 и я забиваше в тенджерата или в котела, или в казана, или в гърнето; и каквото вдигнеше вилицата, свещеникът го вземаше за себе си. Така правеха в Сило с всичките израилтяни, които идваха там. 15 Дори и преди да изгорят тлъстината, слугата на свещеника идваше и казваше на човека, който жертваше: Дай на свещеника месо за печене, защото няма да приеме от теб варено месо, а сурово. 16 И ако човекът му кажеше: Нека изгорят първо тлъстината, а после си вземи колкото иска душата ти! — тогава му казваше: Не, сега ще дадеш, а ако не, ще го взема насила! 17 И грехът на тези младежи беше много голям пред ГОСПОДА, защото мъжете презираха ГОСПОДНИЯ принос. 18 А Самуил служеше пред ГОСПОДА — дете, препасано с ленен ефод. 19 И майка му му правеше една малка дрешка и му я донасяше всяка година, когато идваше с мъжа си, за да принесе годишната жертва. 20 И Илий благослови Елкана и жена му, и каза: ГОСПОД да ти даде потомство от тази жена вместо заетото, което беше посветено на ГОСПОДА. И те си отидоха у дома. 21 И ГОСПОД посети Анна; и тя забременя и роди трима сина и две дъщери. А детето Самуил растеше пред ГОСПОДА. 22 А Илий беше много стар; и чу всичко, което синовете му правеха на целия Израил, и как лежаха с жените, които се събираха при входа на шатъра за срещане. 23 И той им каза: Защо правите такива работи — защото чувам за злите ви дела от целия народ! 24 Недейте, синове мои! Защото не е добър слухът, който чувам — вие правите ГОСПОДНИЯ народ престъпници. 25 Ако човек съгреши против човек, Бог ще го съди; но ако човек съгреши против ГОСПОДА, кой ще се застъпи за него? Но те не послушаха гласа на баща си, защото ГОСПОД искаше да ги убие. 26 А детето Самуил растеше на ръст и на благоволение както пред ГОСПОДА, така и пред хората. 27 И един Божи човек дойде при Илий и му каза: Така казва ГОСПОД: Не се ли открих ясно на бащиния ти дом, когато бяха в Египет в дома на фараона? 28 И не избрах ли него от всичките израилеви племена за Мой свещеник, за да принася жертви на олтара Ми, да гори тамян и да носи ефод пред Мен? И не дадох ли на бащиния ти дом всичките жертви чрез огън на израилевите синове? 29 Защо ритате жертвата Ми и приноса Ми, които съм заповядал да принасят в жилището Ми, и почиташ синовете си повече от Мен, за да се угоявате с най-доброто от всичките приноси на народа Ми Израил? 30 Затова ГОСПОД, Израилевият Бог, заявява: Аз наистина казах, че твоят дом и домът на баща ти ще ходят пред Мен до века. Но сега ГОСПОД казва: Далеч от Мен това! Защото онези, които Ме почитат, и Аз ще ги почета, а онези, които Ме презират, ще бъдат счетени за нищо. 31 Ето, идват дни, когато ще отсека силата ти и силата на бащиния ти дом, така че да няма старец в дома ти. 32 И ще видиш противник в жилището Ми, въпреки цялото добро, което ГОСПОД ще направи на Израил; и никога няма да има старец в дома ти. 33 А онзи от твоите, когото не отсека от олтара Си, ще бъде, за да угасват очите ти и да отслабва душата ти; и всичките рожби на дома ти ще умират на средна възраст. 34 И това ще ти бъде знамението, което ще дойде върху двамата ти сина, върху Офний и Финеес: в един ден ще умрат и двамата. 35 А Аз ще си издигна верен свещеник, който ще върши това, което е според сърцето Ми и според душата Ми; и ще му построя дълготраен дом; и той ще ходи пред помазаника Ми завинаги. 36 И всеки, който остане в твоя дом, ще идва и ще му се кланя за малко сребро и за къшей хляб и ще казва: Моля те, прикрепи ме към някоя от свещеническите служби, за да ям по къшей хляб.
Croatian(i) 1 Nato se Ana pomoli ovako: "Kliče srce moje u Jahvi, raste snaga moja po Bogu mom. Šire mi se usta na dušmane moje, jer se radujem pomoći tvojoj. 2 Nitko nije svet kao što je Jahve (jer nema nikoga osim tebe), i nema hridi kao što Bog je naš. 3 Ne govorite mnogo hvastavih riječi, neka ne izlazi drskost iz usta vaših, jer Jahve je sveznajući Bog, pravo on prosuđuje djela. 4 Lomi se luk junacima, nemoćni se snagom opasuju. 5 Nekoć siti sad se za kruh muče, nekoć gladni ne gladuju više. Nerotkinja rađa sedam puta, majka brojne djece svježinu izgubi. 6 Jahve daje smrt i život, ruši u Šeol i odande diže. 7 Jahve čini uboga i bogata, obara čovjeka i uzvisuje. 8 Diže slabića iz prašine, iz bunjišta izvlači uboga, da ih posadi s knezovima i da im odredi počasna mjesta. Jer Jahvini su stupovi zemlje, na njih je stavio ovaj svijet. 9 Korake čuva svojih vjernika, zlikovce stiže propast u mraku (svojom snagom čovjek ne stječe pobjede). 10 Koji se protive Jahvi, padaju, Svevišnji grmi s nebesa. Jahve sudi međama zemlje, daje silu svojemu kralju, uzdiže snagu pomazanika svoga." 11 Potom se Ana vrati u Ramu, a dječak ostade da služi Jahvi pod okom svećenika Elija. 12 A Elijevi sinovi bijahu nevaljali ljudi jer nisu marili za Jahvu 13 ni za prava svećenika nasuprot narodu: kad bi tko prinosio žrtvu, došao bi sluga svećenikov, dok se meso još kuhalo, s trorogom vilicom u ruci 14 i zabadao njom u kotlić ili u lonac, u tavu ili u zdjelu, i što god bi se nabolo na vilicu, uzimao je svećenik sebi. Tako su činili svim Izraelcima što su dolazili onamo, u Šilo. 15 Tako i prije nego bi se spalilo salo, došao bi sluga svećenikov i rekao čovjeku koji je prinosio žrtvu: "Daj mi mesa da ispečem svećeniku! On neće od tebe kuhana mesa nego samo sirovo." 16 Ako bi mu čovjek tada rekao: "Neka se najprije spali salo, a onda uzmi što ti duša želi", on bi odgovorio: "Ne, nego daj odmah! Ako ne daš, uzet ću silom." 17 Grijeh je mladića bio vrlo velik pred Jahvom, jer su ljudi prezirali žrtvu koja se prinosila Jahvi. 18 A Samuel služaše pred Jahvom, još dijete u oplećku lanenom. 19 Mati bi mu njegova napravila dolamicu i donosila mu je svake godine kad bi dolazila s mužem svojim da prinese godišnju žrtvu. 20 A Eli bi blagoslovio Elkanu i njegovu ženu govoreći: "Neka ti Jahve dade poroda od te žene na uzdarje za dar što ga je dala Jahvi." Nato bi se vraćali svojoj kući. 21 Jahve pohodi Anu i ona zatrudnje i rodi još tri sina i dvije kćeri. A mladi je Samuel rastao pred Jahvom. 22 Eli je bio već vrlo star, ali je ipak čuo sve što su njegovi sinovi činili svemu Izraelu. 23 I on im reče: "Zašto radite takvo što da o tome moram slušati od svega ovog naroda? 24 Nemojte tako, sinovi moji! Nisu dobri glasovi što ih čujem ... Sablažnjujete narod Jahvin. 25 Ako čovjek zgriješi čovjeku, Bog će prosuditi. Ali ako čovjek zgriješi Jahvi, tko će se zauzeti za njega?" Ali sinovi ne poslušaše glasa oca svojega, jer je Jahve odlučio da ih pogubi. 26 A mladi je Samuel sve više rastao u dobi i mudrosti i pred Jahvom i pred ljudima. 27 Uto dođe jedan Božji čovjek k Eliju i reče mu: "Ovako govori Jahve: 'Nisam li se jasno objavio domu oca tvojega kad su bili u Egiptu, robovi u kući faraonovoj? 28 Odabrao sam ih između svih plemena Izraelovih da mi budu svećenici, da se uspinju na moj žrtvenik, da prinose žrtve paljenice i da nose oplećak preda mnom: i dao sam domu oca tvojega sve paljene žrtve sinova Izraelovih. 29 Zašto gledaš zavidnim okom žrtvu i prinos što sam ih odredio za svoj Dom? I zašto paziš sinove svoje više nego mene, toveći ih najboljim dijelovima svih žrtvenih prinosa naroda moga Izraela? 30 Zato sam - riječ je Jahve, Boga Izraelova - rekao doduše da će dom tvoj i dom oca tvojega stupati preda mnom dovijeka, ali sada - riječ je Jahvina - neka je to daleko od mene! Jer ja častim one koji mene časte, a koji mene preziru, bit će osramoćeni. 31 Gle, dolaze dani kad ću odsjeći mišicu tvoju i mišicu doma oca tvojega, tako da više neće biti starca u tvom domu. 32 Ti ćeš kivnim okom gledati na sve dobro kojim ću obasuti Izraela, i nikada više neće biti starca u tvom domu. 33 Zadržat ću ipak nekoga od tvojih kod oltara svoga, samo zato da mu sahnu oči i vene duša njegova, ali sve mnoštvo doma tvoga poginut će od ljudskoga mača. 34 Znak će ti biti ono što će stići oba tvoja sina, Hofnija i Pinhasa: obojica će poginuti istoga dana. 35 Ja ću sebi podići vjerna svećenika koji će raditi po mom srcu i po mojoj želji i njemu ću sazdati trajan dom, i on će svagda stupati pred pomazanikom mojim. 36 A koji god ostane od tvoga doma, dolazit će da mu se pokloni i da izmoli srebrn novčić ili hljeb kruha i kazat će: 'Molim te, primi me u kakvu god službu svećeničku, da imam zalogaj kruha.'"
BKR(i) 1 I modlila se Anna a řekla: Zplésalo srdce mé v Hospodinu, a vyzdvižen jest roh můj v Hospodinu; rozšířila se ústa má proti nepřátelům mým, nebo rozveselila jsem se v spasení tvém. 2 Neníť žádný tak svatý jako Hospodin; nýbrž žádného není kromě tebe, neníť žádný tak silný jako Bůh náš. 3 Nemluvtež již více hrdě, a nevycházej z úst vašich slovo pyšné; nebo Bůh silný vševědoucí jest Hospodin, a usilování jeho jemu nepochybují. 4 Lučiště i silní potříni jsou, a mdlí opásáni jsou silou. 5 Sytí z chleba jednají se k dílu, a hladovití přestali lačněti, tak že neplodná porodila sedmero, a kteráž mnoho dětí měla, zemdlena jest. 6 Hospodin umrtvuje i obživuje, uvodí do pekla i vyvodí. 7 Hospodin ochuzuje i zbohacuje, ponižuje i povyšuje. 8 Nuzného vyzdvihuje z prachu, a z hnoje vyvyšuje chudého, aby je posadil s knížaty, a stolici slávy dědičně jim dal; nebo Hospodinovy jsou stěžeje země, na nichž založil okršlek. 9 Onť ostříhá noh svatých svých, ale bezbožní ve tmě umlknou; nebo ne v síle záleží síla člověka. 10 Kteříž se protiví Hospodinu, setříni budou, na takové s nebe hřímati bude. Hospodin souditi bude končiny země, a dá sílu králi svému, a vyvýší roh pomazaného svého. 11 I navrátil se Elkána do Ramaty, do domu svého, a pacholátko přisluhovalo Hospodinu při knězi Elí. 12 Synové pak Elí byli bezbožní, a neznali Hospodina. 13 Nebo těch kněží obyčej při lidu byl: Kdokoli obětoval obět, přicházel kněžský mládenec, když se maso vařilo, maje v ruce své hák třízubý, 14 A vrazil jej do nádoby neb do kotlíku, neb do pánve, aneb do hrnce, a cokoli zachytil hák, to sobě bral kněz. Tak činívali všemu lidu Izraelskému, kteříž tam přicházeli do Sílo. 15 Nýbrž, prvé než tuk zapalovali, přicházel mládenec kněžský a říkal člověku, kterýž obětoval: Dej masa, ať upeku knězi, nebo nevezme od tebe masa vařeného, ale surové. 16 Jemuž odpověděl-li člověk ten: Nechť jest prvé zapálen tuk, a potom vezmeš sobě, čehož žádá duše tvá, on říkal: Nikoli, ale dej hned; jestliže pak nedáš, mocí vezmu. 17 I byl to hřích mládenců těch před Hospodinem velmi veliký; nebo pohrdali lidé obětmi Hospodinovými. 18 Samuel pak přisluhoval před Hospodinem, mládenček, oděný jsa efodem lněným. 19 A matka jeho dělávala mu sukničku malou, a přinášela jemu každého roku, když přicházela s mužem svým k obětování oběti výroční. 20 I požehnal Elí Elkánovi a manželce jeho, řka: Dejž tobě Hospodin símě z ženy této za oddaného, kteréhož jsi vyžádal na Hospodinu. I odešli na místo své. 21 Tedy navštívil Hospodin Annu, kteráž počala a porodila tři syny a dvě dcery. Ale mládenček Samuel rostl před Hospodinem. 22 Elí pak byl starý velmi a slyšel všecky věci, kteréž činili synové jeho všemu Izraeli, a kterak obývali s ženami, kteréž přisluhovaly u dveří stánku úmluvy. 23 I řekl jim: Proč činíte takové věci? Nebo já slyším zlé slovo o vás ode všeho lidu tohoto. 24 Nikoli, synové moji, neboť není dobrá pověst, kterouž já slyším, že odvracíte lid Hospodinův. 25 Zhřeší-li člověk proti člověku, souditi ho bude soudce; pakli kdo zhřeší proti Hospodinu, kdo se zasadí o něho? Ale neuposlechli hlasu otce svého, nebo je chtěl zbíti Hospodin. 26 Ale mládenček Samuel prospíval a rostl, a milý byl, jakož před Hospodinem, tak i před lidmi. 27 I přišel muž Boží k Elí a řekl jemu: Takto praví Hospodin: Zdaliž jsem se patrně nezjevil domu otce tvého, když byli v Egyptě, v domě Faraonově? 28 A vyvolil jsem ho sobě ze všech pokolení Izraelských za kněze, aby obětoval na oltáři mém, a aby kadil vonnými věcmi a nosil efod přede mnou; dal jsem také domu otce tvého všecky ohnivé oběti synů Izraelských. 29 Proč pošlapáváte obět mou, i suchou obět mou, kterouž jsem přikázal v příbytku tomto? A víces ctil syny své nežli mne, abyste tyli prvotinami všech obětí suchých Izraele lidu mého. 30 Protož praví Hospodin Bůh Izraelský: Řeklť jsem byl zajisté, dům tvůj a dům otce tvého přisluhovati měl přede mnou až na věky, ale nyní praví Hospodin: Odstup to ode mne; nebo těch, kteříž mne ctí, poctím, kteříž pak mnou pohrdají, v pohrdání přijdou. 31 Aj, dnové přicházejí, že odetnu rámě tvé a rámě domu otce tvého, aby nebylo starce v domě tvém. 32 A viděti budeš protivníka v příbytku Páně, ve všem, čehož Bůh štědře udíleti bude Izraelovi, aniž bude starce v domě tvém po všecky dny. 33 A ačkoli nevyhladím do konce muže od oltáře svého, abych trápil oči tvé a bolestí ssužoval duši tvou, všecko však množství domu tvého zemrou v věku vyspělém. 34 A to měj za znamení, což přijde na dva syny tvé, Ofni a Fínesa: oba jednoho dne umrou. 35 Vzbudím pak sobě kněze věrného, kterýž vedlé srdce mého a vedlé duše mé vše konati bude, a vzdělám jemu dům stálý, aby přisluhoval před pomazaným mým po všecky dny. 36 A budeť, že kdožkoli pozůstane z domu tvého, přijde, aby se poklonil jemu, pro peníz stříbrný a pro skyvu chleba, a řekne: Připusť mne, prosím, k jedné třídě kněžské, abych jedl chléb.
Danish(i) 1 Da bad Hanna og sagde: Mit Hjerte har frydet sig i HERREN, mit Horn er ophøjet i HERREN; min Mund er vidt opladt over mine Fjender, thi jeg har glædet mig i din Frelse. 2 Der er ingen hellig som HERREN; thi der er ingen foruden. dig og ingen Klippe som vor Gud. 3 Taler ikke saa mange Ord, saa saare høje Ting, lader ikke noget frækt udgaa af eders Mund; thi HERREN er Vidskabs Gud, skulde hans Gerninger ikke være rette 4 De stærkes Bue er brudt, og de skrøbelige; ere omgjordede med Styrke. 5 De mætte lade sig leje for Brød, de hungrige hungre ej mere; ja, den ufrugtbare føder syv, men hun med de mange Sønner visner hen. 6 HERREN er den, som døder og gør levende, som nedfører til Dødsriget og fører op igen. 7 HERREN er den, som gør fattig og gør rig, han er den, som nedtrykker, og den, som ophøjer; 8 han oprejser den ringe af Støvet, han ophøjer den fattige af Skarnet, for at sætte dem hos Fyrsterne og lade dem arve Ærens Trone; thi Jordens Grundvold hører HERREN til, og han har sat Jorderige derpaa. 9 Han skal bevare sine frommes Fødder, men ugudelige skulle vorde stumme i Mørket; thi en Mand bliver ikke vældig ved sin Kraft. 10 De, som trætte med HERREN, skulle forskrækkes, han skal lade tordne i Himmelen over dem; HERREN skal dømme Jorderiges Ender, og han skal give sin Konge Styrke og ophøje sin salvedes Horn. 11 Derefter gik Elkana til Rama til sit Hus; men Drengen tjente HERREN for Præsten Elis Ansigt. 12 Og Elis Sønner vare Belials Sønner; de kendte ikke HERREN. 13 Thi det var Præsternes Vis med Folket: Naar nogen Mand ofrede et Offer, da kom Præstens Dreng, naar Kødet kogte, og havde en Madkrog med tre Grene i sin Haand. 14 Og han stak i Kedlen eller i Gryden eller i Panden eller i Potten; alt hvad Madkrogen drog op, det tog Præsten dermed; saaledes gjorde de mod al Israel, som kom derhen til Silo. 15 Ogsaa førend de gjorde Røgoffer af Fedtet, da kom Præstens Dreng og sagde til den Mand, som ofrede: Giv mig Kød til at stege til Præsten; thi han vil ikke tage kogt Kød af dig, men raat. 16 Naar Manden sagde til ham: Man skal gøre Røgoffer af Fedtet i Dag; tag dig siden, saaledes som dit Hjerte begærer; da sagde han til ham: Nu skal du dog give det, og hvis ikke, vil jeg tage det med Magt. 17 Og de unge Mænds Synd var saare stor for HERRENS Ansigt; thi Mændene foragtede HERRENS Madoffer. 18 Og Samuel tjente for HERRENS Ansigt og var en Dreng, iført en linnet Livkjortel. 19 Og hans Moder gjorde ham en liden Overkjortel og bragte ham den op fra Aar til Aar, naar hun gik op med sin Mand til at ofre det aarlige Offer. 20 Og Eli velsignede Elkana og hans Hustru og sagde: HERREN give dig Sæd af denne Kvinde, i Stedet for ham, som begæredes for HERREN, og de gik til deres Sted. 21 Men HERREN besøgte Hanna, at hun undfangede og fødte tre Sønner og to Døtre; og Drengen Samuel blev stor hos HERREN. 22 Og Eli var saare gammel, og han hørte alt det, hans Sønner gjorde mod al Israel, og at de laa hos de Kvinder, som kom i Hobetal for Forsamlingens Pauluns Dør. 23 Og han sagde til dem: Hvorfor gøre I disse Ting? thi jeg hører disse eders onde Handeler af alt dette Folk. 24 Ikke saa, mine Sønner; thi det er ikke et godt Rygte, som jeg hører; I komme HERRENS Folk til at begaa Overtrædelse. 25 Dersom en Mand synder mod en Mand, da skal Gud dømme ham; men dersom nogen synder mod HERREN, hvo skal da bede for ham? Men de hørte ikke deres Faders Røst; thi HERREN havde Villie til at slaa dem ihjel. 26 Men Drengen Samuel tiltog i Alder og i Velbehagelighed, baade for HERREN saa og for Menneskene. 27 Og en Guds Mand kom til Eli, og han sagde til ham: Saaledes siger HERREN: Har jeg ikke aabenbaret mig for din Faders Hus, der de vare i Ægypten i Faraos Hus 28 Og jeg har udvalgt ham af alle Israels Stammer mig til en Præst, til at ofre paa mit Alter, til at røge med Røgelse, til at bære Livkjortlen for mit Ansigt, og jeg har givet din Faders Hus alle Israels Børns Ildofre. 29 Hvorfor vanære I mit Slagtoffer og mit Madoffer, som jeg bød at ofre i Boligen? og du ærer dine Sønner mere end mig, idet I fede eder med det bedste af alt mit Folks Israels Madofre! 30 Derfor siger HERREN, Israels Gud: Vistnok har jeg sagt: Dit Hus og din Faders Hus skulle vandre for mit Ansigt til evig Tid; men nu siger HERREN: Det være langt fra mig; thi dem, som ære mig, vil jeg ære, og de, som foragte mig, skulle ringeagtes. 31 Se, de Dage komme, at jeg vil afhugge din og din Faders Huses Arm, at der ikke skal være en gammel i dit Hus 32 Og du skal se Trængsel for Boligen i alt, hvori det skulde gaaet Israel vel; og der skal ingen gammel være i dit Hus nogen Sinde. 33 Og jeg vil ikke udrydde hver Mand af dig fra mit Alter til at fortære dine Øjne og at bedrøve din Sjæl; dog skal hele dit Huses Mangfoldighed dø som Mænd. 34 Og dette skal være dig et Tegn, som skal komme over dine to Sønner, over Hofni og Pinehas: Paa een Dag skulle de begge dø. 35 Og jeg vil oprejse mig en trofast Præst, han skal gøre, ligesom det er i mit Hjerte og i min Sjæl; og jeg vil bygge ham et bestandigt Hus, og han skal vandre for min salvedes Ansigt alle Dage. 36 Og det skal ske, hver den, som bliver tilovers i dit Hus, skal komme at nedbøje sig for ham for en Sølvpenning og for et Stykke Brød; og han skal sige: Kære, lad mig komme til een af Præstetjenesterne at æde en Mundfuld Brød.
CUV(i) 1 哈 拿 禱 告 說 : 我 的 心 因 耶 和 華 快 樂 ; 我 的 角 因 耶 和 華 高 舉 。 我 的 口 向 仇 敵 張 開 ; 我 因 耶 和 華 的 救 恩 歡 欣 。 2 只 有 耶 和 華 為 聖 ; 除 他 以 外 沒 有 可 比 的 , 也 沒 有 磐 石 像 我 們 的   神 。 3 人 不 要 誇 口 說 驕 傲 的 話 , 也 不 要 出 狂 妄 的 言 語 ; 因 耶 和 華 是 大 有 智 識 的   神 , 人 的 行 為 被 他 衡 量 。 4 勇 士 的 弓 都 已 折 斷 ; 跌 倒 的 人 以 力 量 束 腰 。 5 素 來 飽 足 的 , 反 作 傭 人 求 食 ; 飢 餓 的 , 再 不 飢 餓 。 不 生 育 的 , 生 了 七 個 兒 子 ; 多 有 兒 女 的 , 反 倒 衰 微 。 6 耶 和 華 使 人 死 , 也 使 人 活 , 使 人 下 陰 間 , 也 使 人 往 上 升 。 7 他 使 人 貧 窮 , 也 使 人 富 足 , 使 人 卑 微 , 也 使 人 高 貴 。 8 他 從 灰 塵 裡 抬 舉 貧 寒 人 , 從 糞 堆 中 提 拔 窮 乏 人 , 使 他 們 與 王 子 同 坐 , 得 著 榮 耀 的 座 位 。 地 的 柱 子 屬 於 耶 和 華 ; 他 將 世 界 立 在 其 上 。 9 他 必 保 護 聖 民 的 腳 步 , 使 惡 人 在 黑 暗 中 寂 然 不 動 ; 人 都 不 能 靠 力 量 得 勝 。 10 與 耶 和 華 爭 競 的 , 必 被 打 碎 ; 耶 和 華 必 從 天 上 以 雷 攻 擊 他 , 必 審 判 地 極 的 人 , 將 力 量 賜 與 所 立 的 王 , 高 舉 受 膏 者 的 角 。 11 以 利 加 拿 往 拉 瑪 回 家 去 了 。 那 孩 子 在 祭 司 以 利 面 前 事 奉 耶 和 華 。 12 以 利 的 兩 個 兒 子 是 惡 人 , 不 認 識 耶 和 華 。 13 這 二 祭 司 待 百 姓 是 這 樣 的 規 矩 : 凡 有 人 獻 祭 , 正 煮 肉 的 時 候 , 祭 司 的 僕 人 就 來 , 手 拿 三 齒 的 叉 子 , 14 將 叉 子 往 罐 裡 , 或 鼎 裡 , 或 釜 裡 , 或 鍋 裡 一 插 , 插 上 來 的 肉 , 祭 司 都 取 了 去 。 凡 上 到 示 羅 的 以 色 列 人 , 他 們 都 是 這 樣 看 待 。 15 又 在 未 燒 脂 油 以 前 , 祭 司 的 僕 人 就 來 對 獻 祭 的 人 說 : 將 肉 給 祭 司 , 叫 他 烤 罷 。 他 不 要 煮 過 的 , 要 生 的 。 16 獻 祭 的 人 若 說 : 必 須 先 燒 脂 油 , 然 後 你 可 以 隨 意 取 肉 。 僕 人 就 說 : 你 立 時 給 我 , 不 然 我 便 搶 去 。 17 如 此 , 這 二 少 年 人 的 罪 在 耶 和 華 面 前 甚 重 了 , 因 為 他 們 藐 視 耶 和 華 的 祭 物 ( 或 譯 : 他 們 使 人 厭 棄 給 耶 和 華 獻 祭 ) 。 18 那 時 , 撒 母 耳 還 是 孩 子 , 穿 著 細 麻 布 的 以 弗 得 , 侍 立 在 耶 和 華 面 前 。 19 他 母 親 每 年 為 他 做 一 件 小 外 袍 , 同 著 丈 夫 上 來 獻 年 祭 的 時 候 帶 來 給 他 。 20 以 利 為 以 利 加 拿 和 他 的 妻 祝 福 , 說 : 願 耶 和 華 由 這 婦 人 再 賜 你 後 裔 , 代 替 你 從 耶 和 華 求 來 的 孩 子 。 他 們 就 回 本 鄉 去 了 。 21 耶 和 華 眷 顧 哈 拿 , 他 就 懷 孕 生 了 三 個 兒 子 , 兩 個 女 兒 。 那 孩 子 撒 母 耳 在 耶 和 華 面 前 漸 漸 長 大 。 22 以 利 年 甚 老 邁 , 聽 見 他 兩 個 兒 子 待 以 色 列 眾 人 的 事 , 又 聽 見 他 們 與 會 幕 門 前 伺 候 的 婦 人 苟 合 , 23 他 就 對 他 們 說 : 你 們 為 何 行 這 樣 的 事 呢 ? 我 從 這 眾 百 姓 聽 見 你 們 的 惡 行 。 24 我 兒 啊 , 不 可 這 樣 ! 我 聽 見 你 們 的 風 聲 不 好 , 你 們 使 耶 和 華 的 百 姓 犯 了 罪 。 25 人 若 得 罪 人 , 有 士 師 審 判 他 ; 人 若 得 罪 耶 和 華 , 誰 能 為 他 祈 求 呢 ? 然 而 他 們 還 是 不 聽 父 親 的 話 , 因 為 耶 和 華 想 要 殺 他 們 。 26 孩 子 撒 母 耳 漸 漸 長 大 , 耶 和 華 與 人 越 發 喜 愛 他 。 27 有   神 人 來 見 以 利 , 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 祖 父 在 埃 及 法 老 家 作 奴 僕 的 時 候 , 我 不 是 向 他 們 顯 現 麼 ? 28 在 以 色 列 眾 支 派 中 , 我 不 是 揀 選 人 作 我 的 祭 司 , 使 他 燒 香 , 在 我 壇 上 獻 祭 , 在 我 面 前 穿 以 弗 得 , 又 將 以 色 列 人 所 獻 的 火 祭 都 賜 給 你 父 家 麼 ? 29 我 所 吩 咐 獻 在 我 居 所 的 祭 物 , 你 們 為 何 踐 踏 ? 尊 重 你 的 兒 子 過 於 尊 重 我 , 將 我 民 以 色 列 所 獻 美 好 的 祭 物 肥 己 呢 ? 30 因 此 , 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 我 曾 說 , 你 和 你 父 家 必 永 遠 行 在 我 面 前 ; 現 在 我 卻 說 , 決 不 容 你 們 這 樣 行 。 因 為 尊 重 我 的 , 我 必 重 看 他 ; 藐 視 我 的 , 他 必 被 輕 視 。 31 日 子 必 到 , 我 要 折 斷 你 的 膀 臂 和 你 父 家 的 膀 臂 , 使 你 家 中 沒 有 一 個 老 年 人 。 32 在 神 使 以 色 列 人 享 福 的 時 候 , 你 必 看 見 我 居 所 的 敗 落 。 在 你 家 中 必 永 遠 沒 有 一 個 老 年 人 。 33 我 必 不 從 我 壇 前 滅 盡 你 家 中 的 人 ; 那 未 滅 的 必 使 你 眼 目 乾 癟 、 心 中 憂 傷 。 你 家 中 所 生 的 人 都 必 死 在 中 年 。 34 你 的 兩 個 兒 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 所 遭 遇 的 事 可 作 你 的 證 據 : 他 們 二 人 必 一 日 同 死 。 35 我 要 為 自 己 立 一 個 忠 心 的 祭 司 ; 他 必 照 我 的 心 意 而 行 。 我 要 為 他 建 立 堅 固 的 家 ; 他 必 永 遠 行 在 我 的 受 膏 者 面 前 。 36 你 家 所 剩 下 的 人 都 必 來 叩 拜 他 , 求 塊 銀 子 , 求 個 餅 , 說 : 求 你 賜 我 祭 司 的 職 分 , 好 叫 我 得 點 餅 吃 。
CUV_Strongs(i)
  1 H2584 哈拿 H6419 禱告 H559 H3820 :我的心 H3068 因耶和華 H5970 快樂 H7161 ;我的角 H3068 因耶和華 H7311 高舉 H6310 。我的口 H341 向仇敵 H7337 張開 H3444 ;我因耶和華的救恩 H8055 歡欣。
  2 H3068 只有耶和華 H6918 為聖 H1115 ;除他以外沒有可比 H6697 的,也沒有磐石 H430 像我們的 神。
  3 H7235 人不要 H1364 誇口 H1696 H1364 驕傲 H3318 的話,也不要出 H6277 狂妄的言語 H3068 ;因耶和華 H1844 是大有智識 H430 的 神 H5949 ,人的行為 H8505 被他衡量。
  4 H1368 勇士 H7198 的弓 H2844 都已折斷 H3782 ;跌倒的人 H2428 以力量 H247 束腰。
  5 H7649 素來飽足 H7936 的,反作傭人 H3899 求食 H7457 ;飢餓的 H2308 ,再不 H6135 飢餓。不生育的 H3205 ,生了 H7651 七個 H7227 兒子;多 H1121 有兒女 H535 的,反倒衰微。
  6 H3068 耶和華 H4191 使人死 H2421 ,也使人活 H3381 ,使人下 H7585 陰間 H5927 ,也使人往上升。
  7 H3423 他使人貧窮 H6238 ,也使人富足 H8213 ,使人卑微 H637 ,也 H7311 使人高貴。
  8 H6083 他從灰塵 H6965 裡抬舉 H1800 貧寒人 H830 ,從糞堆 H7311 中提拔 H34 窮乏人 H5081 ,使他們與王子 H3427 同坐 H5157 ,得著 H3519 榮耀的 H3678 座位 H776 。地 H4690 的柱子 H3068 屬於耶和華 H8398 ;他將世界 H7896 立在其上。
  9 H8104 他必保護 H2623 聖民 H7272 的腳步 H7563 ,使惡人 H2822 在黑暗 H1826 中寂然不動 H376 ;人 H3581 都不能靠力量 H1396 得勝。
  10 H3068 與耶和華 H7378 爭競的 H2865 ,必被打碎 H3068 ;耶和華 H8064 必從天上 H7481 以雷 H1777 攻擊他,必審判 H776 H657 H5797 的人,將力量 H5414 賜與 H4428 所立 H7311 的王,高舉 H4899 受膏者 H7161 的角。
  11 H511 以利加拿 H3212 H7414 拉瑪 H1004 回家 H5288 去了。那孩子 H3548 在祭司 H5941 以利 H6440 面前 H8334 事奉 H3068 耶和華。
  12 H5941 以利 H1121 的兩個兒子 H1100 H1121 是惡人 H3045 ,不認識 H3068 耶和華。
  13 H3548 這二祭司 H5971 待百姓 H4941 是這樣的規矩 H376 :凡有人 H2076 H2077 H1310 ,正煮 H1320 H3548 的時候,祭司 H5288 的僕人 H935 就來 H3027 ,手 H7969 拿三 H8127 H4207 的叉子,
  14 H4207 將叉子 H3595 往罐 H1731 裡,或鼎 H7037 裡,或釜 H6517 裡,或鍋 H5221 裡一插 H5927 ,插上來 H3548 的肉,祭司 H3947 都取了去 H935 。凡上到 H7887 示羅 H3478 的以色列人 H6213 ,他們都是這樣看待。
  15 H6999 又在未燒 H2459 脂油 H3548 以前,祭司 H5288 的僕人 H935 就來 H2076 對獻祭 H376 的人 H559 H1320 :將肉 H5414 H3548 祭司 H6740 ,叫他烤 H3947 罷。他不要 H1310 煮過的 H2416 ,要生的。
  16 H376 獻祭的人 H559 若說 H3117 :必須先 H6999 H6999 H2459 脂油 H5315 H183 ,然後你可以隨意 H3947 H559 肉。僕人就說 H5414 :你立時給 H2394 H3947 我,不然我便搶去。
  17 H5288 如此,這二少年人 H2403 的罪 H3068 在耶和華 H6440 面前 H3966 H1419 H582 了,因為他們藐視耶和華的祭物(或譯:他們使人 H5006 厭棄 H3068 給耶和華 H4503 獻祭)。
  18 H8050 那時,撒母耳 H5288 還是孩子 H2296 ,穿著 H906 細麻布 H646 的以弗得 H8334 ,侍立 H3068 在耶和華 H6440 面前。
  19 H517 他母親 H3117 H3117 每年 H6213 為他做 H6996 一件小 H4598 外袍 H376 ,同著丈夫 H5927 上來 H2076 H3117 H2077 H5927 的時候帶來給他。
  20 H5941 以利 H511 為以利加拿 H802 和他的妻 H1288 祝福 H559 ,說 H3068 :願耶和華 H802 由這婦人 H7760 再賜 H2233 你後裔 H3068 ,代替你從耶和華 H7596 求來的孩子 H1980 。他們就回 H4725 本鄉去了。
  21 H3068 耶和華 H6485 眷顧 H2584 哈拿 H2029 ,他就懷孕 H3205 生了 H7969 三個 H1121 兒子 H8147 ,兩個 H1323 女兒 H5288 。那孩子 H8050 撒母耳 H3068 在耶和華 H5973 面前 H1431 漸漸長大。
  22 H5941 以利 H3966 年甚 H2204 老邁 H8085 ,聽見 H1121 他兩個兒子 H6213 H3478 以色列 H4150 眾人的事,又聽見他們與會 H168 H6607 H6633 前伺候 H802 的婦人 H7901 苟合,
  23 H559 他就對他們說 H6213 :你們為何行 H1697 這樣的事 H5971 呢?我從這眾百姓 H8085 聽見 H7451 你們的惡 H1697 行。
  24 H1121 我兒 H8085 啊,不可這樣!我聽見 H8052 你們的風聲 H2896 不好 H3068 ,你們使耶和華 H5971 的百姓 H5674 犯了罪。
  25 H376 H2398 若得罪 H376 H430 ,有士師 H6419 審判 H376 他;人 H2398 若得罪 H3068 耶和華 H6419 ,誰能為他祈求 H8085 呢?然而他們還是不聽 H1 父親 H6963 的話 H3068 ,因為耶和華 H2654 想要 H4191 殺他們。
  26 H5288 孩子 H8050 撒母耳 H1980 漸漸 H1432 長大 H3068 ,耶和華 H582 與人 H2896 越發喜愛他。
  27 H430 有 神 H376 H935 H5941 見以利 H559 ,對他說 H3068 :耶和華 H559 如此說 H1 :你祖父 H4714 在埃及 H6547 法老 H1004 H1540 H1540 作奴僕的時候,我不是向他們顯現麼?
  28 H3478 在以色列 H7626 眾支派 H977 中,我不是揀選 H3548 人作我的祭司 H6999 ,使他燒 H7004 H4196 ,在我壇 H5927 上獻祭 H6440 ,在我面前 H5375 穿 H646 以弗得 H3478 ,又將以色列 H1121 H801 所獻的火祭 H5414 都賜給 H1 你父 H1004 家麼?
  29 H6680 我所吩咐 H4503 H4583 在我居所 H2077 的祭物 H1163 ,你們為何踐踏 H3513 ?尊重 H1121 你的兒子 H5971 過於尊重我,將我民 H3478 以色列 H7225 所獻美好的 H4503 祭物 H1254 肥己呢?
  30 H3068 因此,耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H5002 H559 H559 :我曾說 H1 ,你和你父 H1004 H5704 H5769 必永遠 H1980 H6440 在我面前 H5002 ;現在我卻說 H2486 ,決不容你們這樣行 H3513 。因為尊重 H3513 我的,我必重看 H959 他;藐視 H7043 我的,他必被輕視。
  31 H3117 日子 H935 必到 H1438 ,我要折斷 H2220 你的膀臂 H1 和你父 H1004 H2220 的膀臂 H1004 ,使你家 H2205 中沒有一個老年人。
  32 H3190 在神使 H3478 以色列人 H5027 享福的時候,你必看見 H4583 我居所 H6862 的敗落 H1004 。在你家 H3117 中必永遠 H2205 沒有一個老年人。
  33 H4196 我必不從我壇 H3772 前滅盡 H376 你家中的人 H5869 ;那未滅的必使你眼目 H3615 乾癟 H5315 、心中 H109 憂傷 H1004 。你家 H4768 中所生的人 H4191 都必死 H582 在中年。
  34 H8147 你的兩個 H1121 兒子 H2652 何弗尼 H6372 、非尼哈 H935 所遭遇 H226 的事可作你的證據 H259 :他們二人必一 H3117 H8147 H4191 死。
  35 H6965 我要為自己立 H539 一個忠心的 H3548 祭司 H5315 ;他必照我 H3824 的心意 H6213 而行 H1129 。我要為他建立 H539 堅固的 H1004 H3117 ;他必永遠 H1980 H4899 在我的受膏者 H6440 面前。
  36 H1004 你家 H3498 所剩下的 H935 人都必來 H7812 叩拜 H95 他,求塊 H3701 銀子 H3603 ,求個 H3899 H559 ,說 H5596 :求你賜 H3550 我祭司的職分 H6595 ,好叫我得點 H3899 H398 吃。
CUVS(i) 1 哈 拿 祷 告 说 : 我 的 心 因 耶 和 华 快 乐 ; 我 的 角 因 耶 和 华 高 举 。 我 的 口 向 仇 敌 张 幵 ; 我 因 耶 和 华 的 救 恩 欢 欣 。 2 只 冇 耶 和 华 为 圣 ; 除 他 以 外 没 冇 可 比 的 , 也 没 冇 磐 石 象 我 们 的   神 。 3 人 不 要 夸 口 说 骄 傲 的 话 , 也 不 要 出 狂 妄 的 言 语 ; 因 耶 和 华 是 大 冇 智 识 的   神 , 人 的 行 为 被 他 衡 量 。 4 勇 士 的 弓 都 已 折 断 ; 跌 倒 的 人 以 力 量 束 腰 。 5 素 来 饱 足 的 , 反 作 佣 人 求 食 ; 饥 饿 的 , 再 不 饥 饿 。 不 生 育 的 , 生 了 七 个 儿 子 ; 多 冇 儿 女 的 , 反 倒 衰 微 。 6 耶 和 华 使 人 死 , 也 使 人 活 , 使 人 下 阴 间 , 也 使 人 往 上 升 。 7 他 使 人 贫 穷 , 也 使 人 富 足 , 使 人 卑 微 , 也 使 人 高 贵 。 8 他 从 灰 尘 里 抬 举 贫 寒 人 , 从 粪 堆 中 提 拔 穷 乏 人 , 使 他 们 与 王 子 同 坐 , 得 着 荣 耀 的 座 位 。 地 的 柱 子 属 于 耶 和 华 ; 他 将 世 界 立 在 其 上 。 9 他 必 保 护 圣 民 的 脚 步 , 使 恶 人 在 黑 暗 中 寂 然 不 动 ; 人 都 不 能 靠 力 量 得 胜 。 10 与 耶 和 华 争 竞 的 , 必 被 打 碎 ; 耶 和 华 必 从 天 上 以 雷 攻 击 他 , 必 审 判 地 极 的 人 , 将 力 量 赐 与 所 立 的 王 , 高 举 受 膏 者 的 角 。 11 以 利 加 拿 往 拉 玛 回 家 去 了 。 那 孩 子 在 祭 司 以 利 面 前 事 奉 耶 和 华 。 12 以 利 的 两 个 儿 子 是 恶 人 , 不 认 识 耶 和 华 。 13 这 二 祭 司 待 百 姓 是 这 样 的 规 矩 : 凡 冇 人 献 祭 , 正 煮 肉 的 时 候 , 祭 司 的 仆 人 就 来 , 手 拿 叁 齿 的 叉 子 , 14 将 叉 子 往 罐 里 , 或 鼎 里 , 或 釜 里 , 或 锅 里 一 插 , 插 上 来 的 肉 , 祭 司 都 取 了 去 。 凡 上 到 示 罗 的 以 色 列 人 , 他 们 都 是 这 样 看 待 。 15 又 在 未 烧 脂 油 以 前 , 祭 司 的 仆 人 就 来 对 献 祭 的 人 说 : 将 肉 给 祭 司 , 叫 他 烤 罢 。 他 不 要 煮 过 的 , 要 生 的 。 16 献 祭 的 人 若 说 : 必 须 先 烧 脂 油 , 然 后 你 可 以 随 意 取 肉 。 仆 人 就 说 : 你 立 时 给 我 , 不 然 我 便 抢 去 。 17 如 此 , 这 二 少 年 人 的 罪 在 耶 和 华 面 前 甚 重 了 , 因 为 他 们 藐 视 耶 和 华 的 祭 物 ( 或 译 : 他 们 使 人 厌 弃 给 耶 和 华 献 祭 ) 。 18 那 时 , 撒 母 耳 还 是 孩 子 , 穿 着 细 麻 布 的 以 弗 得 , 侍 立 在 耶 和 华 面 前 。 19 他 母 亲 每 年 为 他 做 一 件 小 外 袍 , 同 着 丈 夫 上 来 献 年 祭 的 时 候 带 来 给 他 。 20 以 利 为 以 利 加 拿 和 他 的 妻 祝 福 , 说 : 愿 耶 和 华 由 这 妇 人 再 赐 你 后 裔 , 代 替 你 从 耶 和 华 求 来 的 孩 子 。 他 们 就 回 本 乡 去 了 。 21 耶 和 华 眷 顾 哈 拿 , 他 就 怀 孕 生 了 叁 个 儿 子 , 两 个 女 儿 。 那 孩 子 撒 母 耳 在 耶 和 华 面 前 渐 渐 长 大 。 22 以 利 年 甚 老 迈 , 听 见 他 两 个 儿 子 待 以 色 列 众 人 的 事 , 又 听 见 他 们 与 会 幕 门 前 伺 候 的 妇 人 苟 合 , 23 他 就 对 他 们 说 : 你 们 为 何 行 这 样 的 事 呢 ? 我 从 这 众 百 姓 听 见 你 们 的 恶 行 。 24 我 儿 啊 , 不 可 这 样 ! 我 听 见 你 们 的 风 声 不 好 , 你 们 使 耶 和 华 的 百 姓 犯 了 罪 。 25 人 若 得 罪 人 , 冇 士 师 审 判 他 ; 人 若 得 罪 耶 和 华 , 谁 能 为 他 祈 求 呢 ? 然 而 他 们 还 是 不 听 父 亲 的 话 , 因 为 耶 和 华 想 要 杀 他 们 。 26 孩 子 撒 母 耳 渐 渐 长 大 , 耶 和 华 与 人 越 发 喜 爱 他 。 27 冇   神 人 来 见 以 利 , 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 祖 父 在 埃 及 法 老 家 作 奴 仆 的 时 候 , 我 不 是 向 他 们 显 现 么 ? 28 在 以 色 列 众 支 派 中 , 我 不 是 拣 选 人 作 我 的 祭 司 , 使 他 烧 香 , 在 我 坛 上 献 祭 , 在 我 面 前 穿 以 弗 得 , 又 将 以 色 列 人 所 献 的 火 祭 都 赐 给 你 父 家 么 ? 29 我 所 吩 咐 献 在 我 居 所 的 祭 物 , 你 们 为 何 践 踏 ? 尊 重 你 的 儿 子 过 于 尊 重 我 , 将 我 民 以 色 列 所 献 美 好 的 祭 物 肥 己 呢 ? 30 因 此 , 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 我 曾 说 , 你 和 你 父 家 必 永 远 行 在 我 面 前 ; 现 在 我 却 说 , 决 不 容 你 们 这 样 行 。 因 为 尊 重 我 的 , 我 必 重 看 他 ; 藐 视 我 的 , 他 必 被 轻 视 。 31 日 子 必 到 , 我 要 折 断 你 的 膀 臂 和 你 父 家 的 膀 臂 , 使 你 家 中 没 冇 一 个 老 年 人 。 32 在 神 使 以 色 列 人 享 福 的 时 候 , 你 必 看 见 我 居 所 的 败 落 。 在 你 家 中 必 永 远 没 冇 一 个 老 年 人 。 33 我 必 不 从 我 坛 前 灭 尽 你 家 中 的 人 ; 那 未 灭 的 必 使 你 眼 目 乾 瘪 、 心 中 忧 伤 。 你 家 中 所 生 的 人 都 必 死 在 中 年 。 34 你 的 两 个 儿 子 何 弗 尼 、 非 尼 哈 所 遭 遇 的 事 可 作 你 的 證 据 : 他 们 二 人 必 一 日 同 死 。 35 我 要 为 自 己 立 一 个 忠 心 的 祭 司 ; 他 必 照 我 的 心 意 而 行 。 我 要 为 他 建 立 坚 固 的 家 ; 他 必 永 远 行 在 我 的 受 膏 者 面 前 。 36 你 家 所 剩 下 的 人 都 必 来 叩 拜 他 , 求 块 银 子 , 求 个 饼 , 说 : 求 你 赐 我 祭 司 的 职 分 , 好 叫 我 得 点 饼 吃 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H2584 哈拿 H6419 祷告 H559 H3820 :我的心 H3068 因耶和华 H5970 快乐 H7161 ;我的角 H3068 因耶和华 H7311 高举 H6310 。我的口 H341 向仇敌 H7337 张开 H3444 ;我因耶和华的救恩 H8055 欢欣。
  2 H3068 只有耶和华 H6918 为圣 H1115 ;除他以外没有可比 H6697 的,也没有磐石 H430 象我们的 神。
  3 H7235 人不要 H1364 夸口 H1696 H1364 骄傲 H3318 的话,也不要出 H6277 狂妄的言语 H3068 ;因耶和华 H1844 是大有智识 H430 的 神 H5949 ,人的行为 H8505 被他衡量。
  4 H1368 勇士 H7198 的弓 H2844 都已折断 H3782 ;跌倒的人 H2428 以力量 H247 束腰。
  5 H7649 素来饱足 H7936 的,反作佣人 H3899 求食 H7457 ;饥饿的 H2308 ,再不 H6135 饥饿。不生育的 H3205 ,生了 H7651 七个 H7227 儿子;多 H1121 有儿女 H535 的,反倒衰微。
  6 H3068 耶和华 H4191 使人死 H2421 ,也使人活 H3381 ,使人下 H7585 阴间 H5927 ,也使人往上升。
  7 H3423 他使人贫穷 H6238 ,也使人富足 H8213 ,使人卑微 H637 ,也 H7311 使人高贵。
  8 H6083 他从灰尘 H6965 里抬举 H1800 贫寒人 H830 ,从粪堆 H7311 中提拔 H34 穷乏人 H5081 ,使他们与王子 H3427 同坐 H5157 ,得着 H3519 荣耀的 H3678 座位 H776 。地 H4690 的柱子 H3068 属于耶和华 H8398 ;他将世界 H7896 立在其上。
  9 H8104 他必保护 H2623 圣民 H7272 的脚步 H7563 ,使恶人 H2822 在黑暗 H1826 中寂然不动 H376 ;人 H3581 都不能靠力量 H1396 得胜。
  10 H3068 与耶和华 H7378 争竞的 H2865 ,必被打碎 H3068 ;耶和华 H8064 必从天上 H7481 以雷 H1777 攻击他,必审判 H776 H657 H5797 的人,将力量 H5414 赐与 H4428 所立 H7311 的王,高举 H4899 受膏者 H7161 的角。
  11 H511 以利加拿 H3212 H7414 拉玛 H1004 回家 H5288 去了。那孩子 H3548 在祭司 H5941 以利 H6440 面前 H8334 事奉 H3068 耶和华。
  12 H5941 以利 H1121 的两个儿子 H1100 H1121 是恶人 H3045 ,不认识 H3068 耶和华。
  13 H3548 这二祭司 H5971 待百姓 H4941 是这样的规矩 H376 :凡有人 H2076 H2077 H1310 ,正煮 H1320 H3548 的时候,祭司 H5288 的仆人 H935 就来 H3027 ,手 H7969 拿叁 H8127 齿 H4207 的叉子,
  14 H4207 将叉子 H3595 往罐 H1731 里,或鼎 H7037 里,或釜 H6517 里,或锅 H5221 里一插 H5927 ,插上来 H3548 的肉,祭司 H3947 都取了去 H935 。凡上到 H7887 示罗 H3478 的以色列人 H6213 ,他们都是这样看待。
  15 H6999 又在未烧 H2459 脂油 H3548 以前,祭司 H5288 的仆人 H935 就来 H2076 对献祭 H376 的人 H559 H1320 :将肉 H5414 H3548 祭司 H6740 ,叫他烤 H3947 罢。他不要 H1310 煮过的 H2416 ,要生的。
  16 H376 献祭的人 H559 若说 H3117 :必须先 H6999 H6999 H2459 脂油 H5315 H183 ,然后你可以随意 H3947 H559 肉。仆人就说 H5414 :你立时给 H2394 H3947 我,不然我便抢去。
  17 H5288 如此,这二少年人 H2403 的罪 H3068 在耶和华 H6440 面前 H3966 H1419 H582 了,因为他们藐视耶和华的祭物(或译:他们使人 H5006 厌弃 H3068 给耶和华 H4503 献祭)。
  18 H8050 那时,撒母耳 H5288 还是孩子 H2296 ,穿着 H906 细麻布 H646 的以弗得 H8334 ,侍立 H3068 在耶和华 H6440 面前。
  19 H517 他母亲 H3117 H3117 每年 H6213 为他做 H6996 一件小 H4598 外袍 H376 ,同着丈夫 H5927 上来 H2076 H3117 H2077 H5927 的时候带来给他。
  20 H5941 以利 H511 为以利加拿 H802 和他的妻 H1288 祝福 H559 ,说 H3068 :愿耶和华 H802 由这妇人 H7760 再赐 H2233 你后裔 H3068 ,代替你从耶和华 H7596 求来的孩子 H1980 。他们就回 H4725 本乡去了。
  21 H3068 耶和华 H6485 眷顾 H2584 哈拿 H2029 ,他就怀孕 H3205 生了 H7969 叁个 H1121 儿子 H8147 ,两个 H1323 女儿 H5288 。那孩子 H8050 撒母耳 H3068 在耶和华 H5973 面前 H1431 渐渐长大。
  22 H5941 以利 H3966 年甚 H2204 老迈 H8085 ,听见 H1121 他两个儿子 H6213 H3478 以色列 H4150 众人的事,又听见他们与会 H168 H6607 H6633 前伺候 H802 的妇人 H7901 苟合,
  23 H559 他就对他们说 H6213 :你们为何行 H1697 这样的事 H5971 呢?我从这众百姓 H8085 听见 H7451 你们的恶 H1697 行。
  24 H1121 我儿 H8085 啊,不可这样!我听见 H8052 你们的风声 H2896 不好 H3068 ,你们使耶和华 H5971 的百姓 H5674 犯了罪。
  25 H376 H2398 若得罪 H376 H430 ,有士师 H6419 审判 H376 他;人 H2398 若得罪 H3068 耶和华 H6419 ,谁能为他祈求 H8085 呢?然而他们还是不听 H1 父亲 H6963 的话 H3068 ,因为耶和华 H2654 想要 H4191 杀他们。
  26 H5288 孩子 H8050 撒母耳 H1980 渐渐 H1432 长大 H3068 ,耶和华 H582 与人 H2896 越发喜爱他。
  27 H430 有 神 H376 H935 H5941 见以利 H559 ,对他说 H3068 :耶和华 H559 如此说 H1 :你祖父 H4714 在埃及 H6547 法老 H1004 H1540 H1540 作奴仆的时候,我不是向他们显现么?
  28 H3478 在以色列 H7626 众支派 H977 中,我不是拣选 H3548 人作我的祭司 H6999 ,使他烧 H7004 H4196 ,在我坛 H5927 上献祭 H6440 ,在我面前 H5375 穿 H646 以弗得 H3478 ,又将以色列 H1121 H801 所献的火祭 H5414 都赐给 H1 你父 H1004 家么?
  29 H6680 我所吩咐 H4503 H4583 在我居所 H2077 的祭物 H1163 ,你们为何践踏 H3513 ?尊重 H1121 你的儿子 H5971 过于尊重我,将我民 H3478 以色列 H7225 所献美好的 H4503 祭物 H1254 肥己呢?
  30 H3068 因此,耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H5002 H559 H559 :我曾说 H1 ,你和你父 H1004 H5704 H5769 必永远 H1980 H6440 在我面前 H5002 ;现在我却说 H2486 ,决不容你们这样行 H3513 。因为尊重 H3513 我的,我必重看 H959 他;藐视 H7043 我的,他必被轻视。
  31 H3117 日子 H935 必到 H1438 ,我要折断 H2220 你的膀臂 H1 和你父 H1004 H2220 的膀臂 H1004 ,使你家 H2205 中没有一个老年人。
  32 H3190 在神使 H3478 以色列人 H5027 享福的时候,你必看见 H4583 我居所 H6862 的败落 H1004 。在你家 H3117 中必永远 H2205 没有一个老年人。
  33 H4196 我必不从我坛 H3772 前灭尽 H376 你家中的人 H5869 ;那未灭的必使你眼目 H3615 乾瘪 H5315 、心中 H109 忧伤 H1004 。你家 H4768 中所生的人 H4191 都必死 H582 在中年。
  34 H8147 你的两个 H1121 儿子 H2652 何弗尼 H6372 、非尼哈 H935 所遭遇 H226 的事可作你的證据 H259 :他们二人必一 H3117 H8147 H4191 死。
  35 H6965 我要为自己立 H539 一个忠心的 H3548 祭司 H5315 ;他必照我 H3824 的心意 H6213 而行 H1129 。我要为他建立 H539 坚固的 H1004 H3117 ;他必永远 H1980 H4899 在我的受膏者 H6440 面前。
  36 H1004 你家 H3498 所剩下的 H935 人都必来 H7812 叩拜 H95 他,求块 H3701 银子 H3603 ,求个 H3899 H559 ,说 H5596 :求你赐 H3550 我祭司的职分 H6595 ,好叫我得点 H3899 H398 吃。
Esperanto(i) 1 Kaj HXana pregxis kaj diris: GXojas mia koro pri la Eternulo, Mia korno altigxis pro la Eternulo; Largxe malfermigxis mia busxo kontraux miaj malamikoj, CXar mi gxojas pro Via helpo. 2 Neniu estas tiel sankta, kiel la Eternulo; CXar ekzistas neniu krom Vi, Kaj nenia defendanto simila al nia Dio. 3 Ne parolu plu fierajxon; Malhumilajxo ne eliru plu el via busxo; CXar la Eternulo estas Dio cxioscianta, Kaj Li starigis la aferojn. 4 La pafarko de la fortuloj estas senvalorigata, Kaj la malfortuloj zonigxas per forto. 5 Satuloj sin dungigas pro pano, Kaj malsatuloj jam ne malsatas; Senfruktulino naskis sep, Kaj multinfanulino senfortigxis. 6 La Eternulo mortigas kaj vivigas, Malsuprigas en SXeolon kaj suprigas. 7 La Eternulo malricxigas kaj ricxigas, Malaltigas kaj altigas. 8 Li levas malricxulon el polvo, El koto Li altigas senhavulon, Por sidigi lin kun altranguloj, Kaj tronon de gloro Li heredigas al li; CXar al la Eternulo apartenas la fundamentoj de la tero, Kaj sur ili Li starigis la mondon. 9 La piedojn de Siaj piuloj Li gardas, Kaj la malvirtuloj pereas en mallumo; CXar ne per sia forto potencigxas la homo. 10 La Eternulo pereigas tiujn, kiuj ribelas kontraux Li; El la cxielo Li tondras kontraux ili. La Eternulo jugxos la finojn de la tero, Kaj donos forton al Sia regxo, Kaj altigos la kornon de Sia sanktoleito. 11 Kaj Elkana iris en Raman, al sia domo; kaj la knabo farigxis servisto de la Eternulo apud la pastro Eli. 12 La filoj de Eli estis malmoralaj; ili ne konis la Eternulon, 13 nek la devojn de pastroj koncerne la popolon. Se iu bucxis oferon, tiam venadis knabo de la pastro dum la kuirado de la viando, havante en sia mano tridentan forkon, 14 kaj li enpusxadis gxin en la lavujon aux en la kaldronon aux en la poton aux en la kaserolon, kaj cxion, kion trafis la forko, prenadis la pastro. Tiel ili agadis kun cxiuj Izraelidoj, kiuj venadis tien en SXilon. 15 Ecx antaux la oferbruligo de la sebo venadis knabo de la pastro, kaj diradis al la alportanto de la ofero:Donu viandon, por rosti por la pastro; li ne prenos de vi viandon kuiritan, sed nur krudan. 16 Se la homo diris al li:Antauxe oni oferbruligu la sebon, kaj poste prenu al vi, kion via animo deziras; tiam li diradis:Donu tuj, alie mi prenos per forto. 17 La peko de la knaboj estis tre granda antaux la Eternulo, cxar la homoj malestimis la oferdonon, faratan al la Eternulo. 18 Samuel estis servisto antaux la Eternulo; la knabo estis zonita per lina efodo. 19 Kaj malgrandan tunikon faradis al li lia patrino, kaj alportadis al li cxiujare, kiam sxi venadis kun sia edzo, por alporti la cxiujaran oferon. 20 Kaj Eli benadis Elkanan kaj lian edzinon, kaj diradis:La Eternulo donu al vi idojn de cxi tiu virino rekompence pro la konsekrito, kiun vi konsekris al la Eternulo. Kaj ili iradis al sia loko. 21 La Eternulo atentis HXanan, kaj sxi gravedigxis kaj naskis tri filojn kaj du filinojn; kaj la knabo Samuel kreskis antaux la Eternulo. 22 Eli estis tre maljuna; li auxdis cxion, kiel agas liaj filoj kun cxiuj Izraelidoj, kaj ke ili kusxas kun la virinoj, kiuj kolektigxas antaux la pordo de la tabernaklo de kunveno. 23 Kaj li diris al ili:Kial vi faras tiajn agojn? cxar mi auxdas pri viaj malbonaj agoj de cxi tiu tuta popolo. 24 Ne, miaj infanoj, ne bona estas la famo, kiun mi auxdas; vi devojigas la popolon de la Eternulo. 25 Se pekas homo kontraux homo, povas defendi lin Dio; sed se homo pekas kontraux la Eternulo, tiam kiu defendos lin? Sed ili ne auxskultis la vocxon de sia patro, cxar la Eternulo decidis mortigi ilin. 26 Dume la knabo Samuel cxiam pli kreskis, kaj li placxis kiel al la Eternulo, tiel ankaux al la homoj. 27 Kaj venis homo de Dio al Eli, kaj diris al li:Tiel diras la Eternulo:Mi montris Min ja al la domo de via patro, kiam ili estis en Egiptujo, en la domo de Faraono; 28 kaj Mi elektis lin el cxiuj triboj de Izrael kiel pastron por Mi, ke li oferu sur Mia altaro, ke li fumigu incenson, ke li portu efodon antaux Mi; kaj Mi donis al la domo de via patro cxiujn fajroferojn de la Izraelidoj. 29 Kial do vi piedpremas Mian bucxoferon kaj farunoferon, kiujn Mi starigis por la logxejo? vi honoras viajn filojn pli ol Min, por grasigi vin per la unuaj partoj de cxiuj oferdonoj de Mia popolo Izrael. 30 Tial la Eternulo, Dio de Izrael, diras:Mi diris, ke via domo kaj la domo de via patro irados antaux Mi eterne; sed nun, diras la Eternulo, Mi tion ne permesos; cxar Miajn honorantojn Mi honoros, kaj Miaj malestimantoj estos malaltigitaj. 31 Jen venos baldaux la tempo, kiam Mi rompos vian brakon kaj la brakon de via patrodomo, ke ne estos maljunulo en via domo; 32 kaj vi vidos konkuranton en la logxejo, dum cxiuj bonoj, kiuj estos farataj al Izrael; kaj neniam estos maljunulo en via domo. 33 Sed Mi neniun ekstermos cxe vi de antaux Mia altaro, por ke viaj okuloj konsumigxu kaj via animo turmentigxu; cxiu, kiu naskigxas en via domo, mortos en la vira agxo. 34 Kaj jen estas por vi la pruvosigno, kiu plenumigxos sur viaj du filoj, sur HXofni kaj Pinehxas:en unu tago ili ambaux mortos. 35 Kaj Mi starigos por Mi pastron fidelan, kiu agados laux Mia koro kaj laux Mia animo; kaj Mi konstruos al li domon fidindan, kaj li irados cxiam antaux Mia sanktoleito. 36 Kaj cxiu, kiu restos el via domo, venos kaj klinigxos antaux li gxis la tero pro malgranda monero kaj pro bulo da pano, kaj diros:Mi petas, lasu min aligxi al ia el la pastrajxoj, por ke mi povu mangxi pecon da pano.
Finnish(i) 1 Ja Hanna rukoili ja sanoi: minun sydämeni riemuitsee Herrassa, minun sarveni on ylennetty Herrassa. Minun suuni on leviältä auvennut minun vihollisteni ylitse; sillä minä riemuitsen sinun autuudestas. 2 Ei kenkään niin pyhä ole kuin Herra; sillä ei yksikään ole paitsi sinua, ja ei yhtään kalliota ole niinkuin meidän Jumalamme. 3 Lakatkaat suuresta kerskaamisestanne, pankaat pois teidän suustanne se vanha; sillä Herra on kaikkitietävä Jumala, ja ei anna senkaltaisia aivoituksia menestyä. 4 Väkeväin joutset ovat särjetyt, ja heikot ovat väkevyydellä vyötetyt. 5 Jotka ennen ravitut olivat, ne ovat itsensä myyneet leivän edestä, jotka nälkää kärsivät, ei silleen isoa, siihen asti että hedelmätöin seitsemän synnytti, ja jolla monta lasta oli, tuli heikoksi. 6 Herra kuolettaa ja virvoittaa, vie suureen ahdistukseen ja siitä ulos jälleen. 7 Herra tekee köyhäksi ja rikkaaksi, hän alentaa ja ylentää. 8 Hän nostaa tomusta köyhän ja ylentää vaivaisen loasta, istuttaaksensa häntä päämiesten sekaan ja antaaksensa hänen kunnian istuimen periä; sillä maan perustukset ovat Herran, ja maan piirin on hän asettanut niiden päälle. 9 Hän varjelee pyhäin jalat, mutta jumalattomat pitää vaikenemaan pimeydessä; sillä oma suuri voima ei mitään auta. 10 Ne, jotka riitelevät Herran kanssa, pitää muserrettaman rikki, hän jylisee taivaassa heidän ylitsensä. Herra tuomitsee maan ääret, ja antaa kuninkaallensa väkevyyden, ja ylentää voideltunsa sarven. 11 Ja Elkana meni Ramaan huoneesensa; vaan nuorukainen palveli Herraa papin Elin edessä. 12 Mutta Elin pojat olivat ilkiät ja ei totelleet Herraa, 13 Eikä myös pappein oikeutta kansan edessä: kuin joku uhrin uhrasi, tuli papin palvelia, kuin liha keitettiin, ja oli kolmehaarainen hanko kädessä, 14 Ja pisti sen kattilaan, eli pataan, eli kruusiin, eli pannuun, ja kaikki mitä hän veti ylös hangolla, sen pappi otti siitä; ja niin tekivät he kaikelle Israelille, jotka tulivat sinne Siloon. 15 Niin myös ennenkuin he polttivat lihavuuden, tuli papin palvelia ja sanoi niille, jotka uhria kantoivat: anna lihaa paistettaa papille, sillä ei hän ota keitettyä lihaa sinulta vaan uutta. 16 Kuin joku sanoi hänelle: polttakaat lihavuus tänäpänä niinkuin pitää, ota sitte sinulles, mitä sydämes himoitsee. Niin sanoi hän hänelle: nyt pitää sinun antaman, jolles anna, niin minä otan väkisin. 17 Ja sentähden oli nuorukaisten rikos sangen suuri Herran edessä; sillä kansa katsoi Herran ruokauhrin ylön. 18 Mutta Samuel palveli Herran edessä, ja nuorukainen oli vyötetty liinaisella päällisvaatteella. 19 Ja hänen äitinsä oli tehnyt hänelle vähän hameen, ja vei sen hänelle joka vuosi, kuin hän meni ylös miehensä kanssa uhraamaan vuosiuhria. 20 Ja Eli siunasi Elkanan ja hänen emäntänsä ja sanoi: Herra antakoon sinulle siemenen tästä vaimosta sen rukouksen tähden, jonka hän on rukoillut Herralta; ja he menivät siallensa. 21 Ja Herra oppi Hannaa, ja hän tuli raskaaksi ja synnytti kolme poikaa ja kaksi tytärtä; ja nuorukainen Samuel kasvoi Herran edessä. 22 Mutta Eli oli juuri vanha, ja kuuli, mitä hänen poikansa tekivät kaikelle Israelille ja että he makasivat vaimoin kanssa, jotka palvelivat seurakunnan majan ovella, 23 Ja sanoi heille: miksi te teette senkaltaisia? sillä minä kuulen teidän pahoja tekojanne kaikelta tältä kansalta. 24 Ei niin, minun poikani! ei ole se hyvä sanoma, jonka minä kuulen, että te saatatte Herran kansan syntiä tekemään. 25 Jos joku rikkoo ihmistä vastaan, niin tuomarit sen sovittavat; mutta jos joku rikkoo Herraa vastaan, kuka sen edestä rukoilee? Ja ei he kuulleet Isänsä ääntä, sentähden Herra tahtoi heidät tappaa. 26 Mutta nuorukainen Samuel vaelsi ja kasvoi, ja oli otollinen sekä Herran että ihmisten edessä. 27 Ja Jumalan mies tuli Elin tykö ja sanoi hänelle: näin sanoo Herra: enkö minä ilmeisesti ilmoittanut minuani sinun isäs huoneelle, kuin he vielä olivat Egyptissä Pharaon huoneessa? 28 Ja minä valitsin hänen minulle papiksi kaikista Israelin sukukunnista uhraamaan minun alttarilleni, ja sytyttämään suitsutusta, ja kantamaan päällisvaatetta minun edessäni: ja minä olen antanut sinun isäs huoneelle kaikki Israelin lasten tulet. 29 Miksi siis te potkitte minun uhriani vastaan ja ruokauhriani, jonka minä olen käskenyt uhrata seurakunnan majassa, ja enemmän kunnioitit poikias kuin minua, lihoittaaksenne teitänne kaikista minun kansani Israelin ruokauhrein uutisista? 30 Sentähden sanoo Herra Israelin Jumala: minä olen vakaisesti puhunut, että sinun huonees ja sinun isäs huone pitää vaeltaman minun edessäni ijankaikkisesti; mutta nyt sanoo Herra: olkoon se kaukana minusta: sillä jotka minua kunnioittavat, niitä minä tahdon kunnioittaa, vaan jotka minua katsovat ylön, ne pitää katsottaman ylön. 31 Katso, se aika tulee, että minä murran sinun käsivartes ja sinun isäs huoneen käsivarren, ettei yksikään vanha pidä sinun huoneessas oleman. 32 Ja sinun pitää näkemän sinun vastaanseisojas majassa, kaikessa hyvyydessä, mikä Israelille tapahtuu; ja ei yksikään vanha pidä oleman sinun huoneessas ijankaikkisesti. 33 En minä kuitenkaan hävitä kaikkia lapsias minun alttariltani, että minä kulutan sinun silmäs, ja sinun sielus murheesen saatan; mutta kaikki sinun huonees paljous pitää kuoleman, kuin ne ovat mieheksi tulleet. 34 Ja tämä pitää oleman sinulle merkiksi, mikä sinun poikais Hophnin ja Pinehaan päälle pitää tuleman: yhtenä päivänä pitää molemmat kuoleman. 35 Ja minä herätän minulleni uskollisen papin: se tekee niinkuin minun sydämessäni ja mielessäni on. Ja minä rakennan hänelle vahvan huoneen, vaeltaaksensa minun voideltuni edessä hänen elinaikanansa. 36 Ja tapahtuu, että se joka jää jälkeen sinun huoneeses, pitää tuleman ja kumartaman häntä hopiapenningin ja leivän kappaleen edestä, ja pitää sanoman: päästä minua nyt yhden papin osaan, että minä saisin syödä palan leipää.
FinnishPR(i) 1 Ja Hanna rukoili ja sanoi: "Minun sydämeni riemuitsee Herrassa; minun sarveni kohoaa korkealle Herrassa. Minun suuni on avartunut vihollisiani vastaan, sillä minä iloitsen sinun avustasi. 2 Ei kukaan ole pyhä niinkuin Herra; paitsi sinua ei ole yhtäkään, eikä ole kalliota meidän Jumalamme vertaista. 3 Älkää yhä ylpeitä puhuko, älköön suustanne lähtekö julkeita sanoja; sillä Herra on kaikkitietävä Jumala, hänen edessänsä punnitaan teot. 4 Urhojen jouset ovat särjetyt, voipuneet vyöttäytyvät voimalla. 5 Kylläisinä olleet käyvät palvelukseen leipäpalkoilla, nälkää nähneet eivät enää nälkää näe. Hedelmätön synnyttää seitsemän lasta, lapsirikas kuihtuu. 6 Herra antaa kuoleman ja antaa elämän, hän vie alas tuonelaan ja tuo ylös jälleen. 7 Herra köyhdyttää ja rikastuttaa, hän alentaa ja ylentää. 8 Hän tomusta nostaa halvan, hän loasta korottaa köyhän, pannaksensa heidät ruhtinasten rinnalle ja antaaksensa heidän periä kunniasijat. Sillä maan tukipylväät ovat Herran, hän on asettanut niiden päälle maanpiirin. 9 Hän varjelee hurskastensa jalat, mutta jumalattomat hukkuvat pimeyteen; sillä mies ei omalla voimallaan mitään voi. 10 Jotka taistelevat Herraa vastaan, ne joutuvat kauhun valtaan; hän jylisee taivaasta heidän ylitsensä. Herra tuomitsee maan ääret; hän antaa vallan kuninkaallensa ja korottaa korkealle voideltunsa sarven." 11 Sitten Elkana meni kotiinsa Raamaan; mutta poikanen palveli Herraa pappi Eelin johdolla. 12 Mutta Eelin pojat olivat kelvottomia miehiä; he eivät välittäneet Herrasta 13 eivätkä siitä, mitä papeilla oli oikeus kansalta saada. Niin usein kuin joku uhrasi teurasuhria, tuli papin palvelija lihan kiehuessa, kolmihaarainen haarukka kädessänsä, 14 ja pisti sen kattilaan tai ruukkuun tai pannuun tai pataan, ja kaikki, minkä haarukka toi mukanaan, sen pappi otti itselleen. Niin he tekivät kaikille israelilaisille, jotka tulivat sinne Siiloon. 15 Jo ennenkuin rasva oli poltettu, tuli papin palvelija ja sanoi miehelle, joka uhrasi: "Anna liha paistettavaksi papille, sillä hän ei ota sinulta keitettyä lihaa, vaan raakaa". 16 Kun mies sanoi hänelle: "Ensin poltettakoon rasva; ota sitten itsellesi, mitä haluat", niin hän sanoi: "Ei niin, vaan anna se nyt heti, muutoin minä otan väkisin". 17 Ja nuorten miesten synti oli kovin suuri Herran edessä, koska he pitivät Herran uhrilahjan halpana. 18 Mutta Samuel palveli Herran edessä, puettuna, vaikka oli poikanen, pellavakasukkaan. 19 Ja hänen äitinsä teki hänelle joka vuosi pienen viitan ja toi sen hänelle, kun miehensä kanssa tuli uhraamaan vuotuista teurasuhria. 20 Silloin Eeli aina siunasi Elkanan ja hänen vaimonsa ja sanoi: "Herra antakoon sinulle lapsen tästä vaimosta sen sijaan, jonka hän on suostunut antamaan Herralle"; sitten he menivät kotiinsa. 21 Ja Herra piti Hannasta huolen, niin että hän tuli raskaaksi ja synnytti vielä kolme poikaa ja kaksi tytärtä. Mutta poikanen Samuel kasvoi Herran edessä. 22 Mutta Eeli oli käynyt hyvin vanhaksi; ja kun hän sai kuulla, mitä hänen poikansa tekivät kaikelle Israelille, ja että he makasivat niiden naisten kanssa, jotka toimittivat palvelusta ilmestysmajan ovella, 23 sanoi hän heille: "Miksi te sellaista pahaa teette, mitä minä teistä kuulen kaikelta tältä kansalta? 24 Ei niin, poikani! Ei ole hyvä se huhu, jonka minä kuulen kulkevan Herran kansan seassa. 25 Jos ihminen rikkoo ihmistä vastaan, niin Jumala voi olla hänellä välittäjänä; mutta jos ihminen rikkoo Herraa vastaan, niin kuka voi ruveta hänelle välittäjäksi?" Mutta he eivät kuulleet isäänsä, sillä Herra tahtoi surmata heidät. 26 Mutta poikanen Samuel kasvoi kasvamistaan ja oli sekä Herralle että ihmisille otollinen. 27 Ja Eelin luo tuli Jumalan mies ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Enkö minä ilmestynyt sinun isäsi suvulle, kun he olivat Egyptissä faraon huoneen vallassa? 28 Ja minä valitsin heidät kaikista Israelin sukukunnista olemaan pappeinani, nousemaan minun alttarilleni, polttamaan suitsuketta ja kantamaan kasukkaa minun edessäni; ja minä annoin sinun isäsi suvulle kaikki israelilaisten uhrit. 29 Miksi te häpäisette minun teurasuhrini ja ruokauhrini, jotka minä olen säätänyt asuntooni? Ja miksi sinä kunnioitat poikiasi enemmän kuin minua, niin että te lihotatte itseänne parhaalla osalla jokaisesta minun kansani Israelin uhrilahjasta? 30 Sentähden Herra, Israelin Jumala, sanoo: Minä olen tosin sanonut: sinun sukusi ja sinun isäsi suku saavat vaeltaa minun edessäni iäti. Mutta nyt Herra sanoo: Pois se! Sillä minä kunnioitan niitä, jotka minua kunnioittavat; mutta jotka minut ylenkatsovat, ne tulevat halveksituiksi. 31 Katso, päivät tulevat, jolloin minä katkaisen sinun käsivartesi ja sinun isäsi suvun käsivarren, niin ettei kukaan sinun suvussasi elä vanhaksi. 32 Ja sinä saat nähdä minun asuntoni olevan puutteessa huolimatta kaikesta siitä hyvästä, mikä tulee Israelille. Eikä kukaan sinun suvussasi ole koskaan elävä vanhaksi. 33 Kuitenkaan minä en hävitä kaikkia sinun omaisiasi alttariltani, niin että sammuttaisin sinun silmäsi ja näännyttäisin sielusi; mutta kaikki sinun suvussasi kasvaneet kuolevat miehiksi tultuaan. 34 Ja merkkinä tästä on sinulla oleva se, mitä kahdelle pojallesi, Hofnille ja Piinehaalle, tapahtuu: he kuolevat molemmat samana päivänä. 35 Mutta minä herätän itselleni uskollisen papin, joka tekee minun sydämeni ja mieleni mukaan. Hänelle minä rakennan pysyväisen huoneen, ja hän on vaeltava minun voideltuni edessä kaiken elinaikansa. 36 Ja jokainen, joka jää jäljelle sinun suvustasi, on tuleva kumartamaan häntä saadaksensa hopearahan ja leipäkakun ja sanovat: 'Päästä minutkin johonkin papintehtävään, että saisin palan leipää syödäkseni'."
Haitian(i) 1 Lè sa a, Ana lapriyè, li di: -Seyè a fè kè m' kontan anpil! Seyè a remoute kouraj mwen. M'ap kenbe tèt ak lènmi yo. Kè m' kontan paske Bondye delivre mwen. 2 Pa gen Bondye tankou Seyè a. Non, pa gen tankou l'. Pa gen moun ki ka pwoteje tankou Bondye nou an. 3 Sispann pale avèk lògèy. Pa kite pawòl radiyès soti nan bouch nou. Paske Seyè a se yon Bondye ki konnen tout bagay. Li jije tou sa moun ap fè. 4 L'ap kraze zam ki nan men vanyan sòlda yo. Men l'ap bay moun ki fèb yo fòs kouraj. 5 Sa ki te konn manje vant deboutonnen yo al vann jounen pou yo ka jwenn manje pou yo manje. Sa ki t'ap mouri grangou yo pa grangou ankò. Fanm ki pa t' ka fè pitit la fè pitit sèt fwa. Sa ki te gen anpil pitit la rete san anyen. 6 Seyè a touye, lèfini li bay lavi ankò. Li fè moun desann nan peyi kote mò yo ye a. Li mennen yo tounen ankò. 7 Li fè moun rich, li fè moun pòv. Li desann moun jouk atè, lèfini li fè yo kanpe ankò. 8 Li wete pòv yo nan lapenn yo, li bay endijan yo men pou yo soti nan mizè yo. Li fè yo chita menm kote ak grannèg yo. Li ba yo bèl pozisyon nan lasosyete. Fondasyon latè, se nan men Seyè a sa ye. Se sou yo li bati tou sa ki la. 9 L'ap pwoteje lavi moun k'ap sèvi l' ak tout kè yo. Men, mechan yo pral mouri nan fènwa. Paske se pa fòs kouraj yon nonm k'ap fè l' genyen. 10 Seyè a ap kraze tout lènmi l' yo. L'ap rete nan syèl la, l'ap voye loraj tonbe sou yo. Seyè a gen pou jije dènye moun ki sou latè. L'a bay wa li a pouvwa, l'ap chita pouvwa moun li te chwazi pou wa a. 11 Apre sa, Elkana tounen lakay li lavil Rama, men yo kite ti gason an lavil Silo pou l' te sèvi Seyè a sou zòd Eli, prèt la. 12 Pitit gason Eli yo te yon bann vòryen. Pou yo, Seyè a pa t' egziste, 13 ni yo pa t' aji jan prèt yo fèt pou aji ak pèp la. Chak fwa yon nonm t'ap touye bèt pou ofri bay Bondye, domestik prèt la vini avèk yon gwo fouchèt twa dan nan men l'. Antan vyann lan ap kwit nan dife a, 14 li plonje fouchèt la nan kaswòl la, nan chodyè a, nan mamit la osinon nan bonm lan. Tou sa fouchèt la te pran, se te pou prèt la. Se konsa yo te fè sa lavil Silo ak tout moun pèp Izrayèl la ki te vin fè ofrann yo la. 15 Sa ki pi rèd ankò, anvan menm yo te wete grès pou boule yo, domestik prèt la vini, epi li di nonm ki t'ap ofri bèt yo te touye a konsa: -Ban m' moso vyann pou prèt la fè woti. Li p'ap asepte ou ba li vyann bouyi. Li bezwen vyann fre. 16 Men, si nonm lan ta reponn li: Tann yo boule grès la anvan, apre sa w'a pran sa ou vle, domestik prèt la ap di l': -Non! Ban mwen l' koulye a. Si ou pa ban mwen li, m'ap pran l' ak fòs pa m'. 17 Peche pitit gason Eli yo te grav anpil anpil devan Seyè a, paske yo pa t' respekte ofrann yo te fè pou Seyè a. 18 Ti Samyèl menm t'ap sèvi Seyè a. Li te gen yon ti jile tankou prèt yo konn mete a. 19 Chak lanne manman l' te fè yon ti rad pou li, epi li te pote l' ba li lè li moute ak mari l' pou touye bèt pou yo ofri chak lanne a. 20 Se konsa, Eli te beni Elkana ansanm ak madanm li. Li di Elkana: -M'ap lapriyè Seyè a pou l' ba ou lòt pitit avèk madanm sa a pou ranplase pitit ou mete apa pou Seyè a. Apre sa yo tounen lakay yo. 21 Seyè a beni Ana ankò. Ana fè senk lòt pitit, de fi twa gason. Ti Samyèl menm t'ap grandi nan kay Seyè a. 22 Eli te fin granmoun. Li te tande moun ap di tou sa pitit gason l' yo t'ap fè moun Izrayèl yo pase, jan yo te menm rive kouche ak medam ki t'ap travay nan pòtay devan Kay Randevou a. 23 Lè sa a, li di yo konsa: -Poukisa n'ap fè bagay konsa? Mwen tande tout vye koze y'ap di sou nou nan pèp la. 24 Sispann non, pitit mwen yo! Paske, sa m' tande y'ap di sou nou yo se pa bèl bagay menm. 25 Si yon moun fè yon lòt yon bagay mal, Seyè a ka pran defans li. Men lè se Bondye menm yon moun fè mal, ki moun ki va pran defans li? Men, mesye yo pa t' vle koute sa papa a t'ap di yo, paske Seyè a te fin pran desizyon l' pou l' te touye yo. 26 Ti Samyèl menm t'ap grandi toujou. Li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi. 27 Yon pwofèt Bondye vin jwenn Eli, li di l' konsa: -Men sa Seyè a voye di ou: Lè zansèt ou yo, Arawon ak moun fanmi l' yo, te esklav nan peyi Lejip ap sèvi farawon an, mwen te fè yo konnen ki moun mwen ye. 28 Nan tout branch fanmi pèp Izrayèl yo se fanmi pa li a mwen te chwazi pou sèvi m' prèt devan lotèl mwen, pou yo boule lansan, pou pote ti jile prèt yo devan m'. Epi mwen ba yo dwa pou yo pran yon pòsyon nan tout bèt yo ofri pou boule pou mwen sou lotèl la. 29 Pouki nou pa respekte bèt yo touye pou mwen ak ofrann mwen te bay lòd pou pèp la fè nan Tanp mwen an? Poukisa, ou menm Eli, ou gen pitit ou yo plis krentif pase m', kifè ou kite yo ap gra ak pi bon pòsyon nan tout ofrann moun pèp Izrayèl yo ap fè pou mwen? 30 Se poutèt sa, mwen menm Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, men sa m'ap di: Nan tan lontan, mwen te pwomèt mwen t'ap kite fanmi ou ak moun branch fanmi ou yo sèvi m' prèt pou tout tan. Men koulye a, mwen di: Mwen p'ap fè sa ankò paske m'ap fè bèl bagay pou moun ki gen krentif pou mwen. Men moun k'ap derespekte m' yo, m'ap fè yo wont. Se mwen menm Seyè a ki di sa. 31 Gade! Koulye a lè a pral rive, mwen pral touye tout jenn gason ki nan fanmi ou ak nan tout branch fanmi zansèt ou a. Konsa p'ap gen gason nan fanmi ou ki va rive granmoun. 32 Lespri ou pral boulvèse lè w'a wè tout bagay ap mache byen pou pèp la, men pesonn nan fanmi ou p'ap janm viv lontan jouk pou yo rive granmoun. 33 M'ap kite yonn nan fanmi ou yo vivan pou li ka sèvi m' prèt. Men, l'ap pèdi de grenn je l' yo, epi lapenn ap fini avè l'. Tout lòt fanmi ou yo pral mouri tou jenn nan move kondisyon. 34 Lè w'a wè de pitit gason ou yo, Ofni ak Fineas, tonbe mouri menm jou a, w'a konnen sa m' te di a se vre. 35 Mwen pral chwazi yon lòt prèt ki p'ap janm twonpe m'. L'a fè tou sa m'a vle l' fè, tou sa mwen ta renmen wè l' fè. M'a ba li yon fanmi ki p'ap janm disparèt, se yo ki va toujou sèvi wa mwen va chwazi a. 36 Men, moun ki va rete vivan nan fanmi ou lan va ale bò kote prèt sa a pou mande l' yon ti lajan ak yon ti manje, l'a lapriyè nan pye prèt la pou prèt la kite l' ede lòt prèt yo pou li ka jwenn kichòy pou l' manje.
Hungarian(i) 1 És imádkozék Anna, és monda: Örvendez az én szívem az Úrban, 2 Senki sincs olyan szent, mint az Úr, 3 Ne szóljatok oly kevélyen, oly nagyon kevélyen; 4 Az erõs kézíjjasokat megrontja, 5 A megelégedettek bérért szegõdnek el, 6 Az Úr öl és elevenít, 7 Az Úr szegénynyé tesz és gazdagít, 8 Felemeli a porból a szegényt, 9 Híveinek lábait megoltalmazza, 10 Az Úr, a kik vele versengenek, megrontja, 11 Elméne ezután Elkána Rámába az õ házához; a gyermek pedig az Úrnak szolgája lett Éli pap elõtt. 12 Éli fiai azonban Béliál fiai valának, nem ismerék az Urat. 13 És a papoknak ez vala szokásuk a néppel szemben: Ha mikor valaki áldozatot tesz vala, eljött a papnak szolgája, midõn a húst fõzték, és a háromágú villácska az õ kezében vala; 14 És beüti vala a serpenyõbe, vagy üstbe, vagy fazékba, vagy edénybe, és mindent, a mit a villácskával kihúz, magának veszi el a pap. Így cselekesznek egész Izráellel, kik oda mennek Silóba. 15 És minekelõtte a kövérét megáldoznák, eljön a papnak szolgája és azt mondja az áldozó embernek: Adj a papnak sütni való húst, mert nem fogad el tõled fõtt húst, hanem csak nyerset. 16 És ha az ember [azt] mondja néki: Hadd gyújtsák meg most a kövérét, azután vedd el, a mint lelked kívánja: akkor azt mondják vala: [Semmiképen] nem, hanem most adjad, mert ha nem, erõvel elveszem. 17 Igen nagy volt azért az ifjaknak bûne az Úr elõtt, mert az emberek megútálják vala az Úrnak áldozatát. 18 Sámuel pedig szolgál vala az Úrnak, mint gyermek, gyolcs efóddal körül övezve. 19 És anyja kicsiny felsõ ruhát csinált vala néki, és felvivé néki esztendõnként, mikor férjével felment az esztendõnként való áldozat bemutatására. 20 És megáldá Éli Elkánát és az õ feleségét, és monda: Adjon az Úr néked magzatot ez asszonytól a helyett, a kiért könyörgött, és a kit az Úrnak kért. És haza menének. 21 És meglátogatá az Úr Annát, ki az õ méhében fogada, és szült három fiút és két leányt. És a gyermek Sámuel felnevekedék az Úrnál. 22 Éli pedig igen vén vala, és meghallá mindazt, a mit fiai cselekesznek egész Izráellel, és hogy az asszonyokkal hálnak, kik a gyülekezet sátorának nyílása elõtt szolgálnak. 23 Monda azért nékik: Miért cselekesztek ilyen dolgot? Mert hallom a ti gonosz cselekedeteiteket mind az egész néptõl. 24 Ne [tegyétek] fiaim! mert nem jó hír az, melyet hallok; vétkessé teszitek az Úrnak népét. 25 Ha ember embertársa ellen vétkezik, megítéli az Isten; de ha az Úr ellen vétkezik az ember, ki lehetne érette közbenjáró? De nem hallgatának atyjok szavára, mert az Úr meg akará õket ölni. 26 A gyermek Sámuel pedig folytonosan növekedék és kedves volt mind az Úr, mind az emberek elõtt. 27 És eljöve Istennek embere Élihez, és monda néki: Így szól az Úr: Nem jelentettem-é ki magamat atyád házának, midõn Égyiptomban a Faraó házában valának? 28 És kiválasztám õt papnak Izráel minden nemzetségei közül magamnak, hogy áldozzon az én oltáromon; hogy füstölõ szert füstölögtessen, hogy az efódot elõttem viselje; és atyád házára bíztam Izráel fiainak minden tüzes áldozatait. 29 Miért tapossátok meg az én véres áldozatomat és ételáldozatomat, melyet rendeltem [e] hajlékban? És te többre becsülöd fiaidat, mint engem, hogy magatokat hízlaljátok az én népem Izráel minden áldozatának elejével. 30 Azért így szól az Úr, Izráelnek Istene, jóllehet megmondottam, hogy a te házad és atyádnak háza mindörökké én elõttem jár; de most, [azt] mondja az Úr, távol legyen tõlem, mert a kik engem tisztelnek, azoknak tisztességet szerzek, a kik azonban engem megutálnak, megutáltatnak. 31 Ímé, napok jõnek, és levágom a te karodat és atyád házának karját, hogy ne legyen vén [ember] a te házadban. 32 És meglátod az [Isten] hajlékának szorongattatását, mind a helyett, a mi jót cselekedett volna Izráellel; és nem lészen vén [ember] a te házadban soha. 33 Mindazonáltal nem fogok mindenkit kiirtani oltárom mellõl, te éretted, hogy szemeidet emészszem és lelkedet gyötörjem; de egész házadnépe férfikorban hal meg. 34 És az legyen elõtted a jel, a mi következik két fiadra, Hofnira és Fineásra, hogy egy napon halnak meg mind a ketten. 35 Támasztok azonban magamnak hûséges papot, ki kedvem és akaratom szerint cselekszik; és építek néki állandó házat, és az én felkentem elõtt fog járni mindenkor. 36 És lészen, hogy mind az, a ki megmarad a te házadból, eljön, hogy leboruljon elõtte [egy] ezüst pénzecskéért és [egy] darab kenyérért, [és ezt] mondja: ugyan helyezz el engem a papi tisztségek egyikébe, hogy ehessem [egy] falat kenyeret.
Indonesian(i) 1 Lalu Hana berdoa, katanya, "TUHAN menggembirakan hatiku; perbuatan-Nya menyenangkan jiwaku. Dengan rasa bahagia kuejek musuhku, sebab sungguh-sungguh Allah sudah menolongku. 2 Tak ada yang suci seperti TUHAN! Hanya Dia yang dapat memberi perlindungan. 3 Hentikanlah bualmu yang kosong! Akhirilah omongan yang sombong! Sebab TUHAN itu Allah yang mahapaham; yang menghakimi segala perbuatan orang. 4 Busur pahlawan patahlah sudah, tetapi makin kuatlah orang lemah. 5 Orang yang dahulu kenyang karena berlimpah pangan, kini menjadi buruh upahan hanya untuk mendapat makanan. Orang yang dahulu kelaparan, sekarang puas, cukup makanan. Istri mandul, kini bangga, tujuh anak dilahirkannya sudah! Tetapi ibu yang banyak anaknya, ditinggalkan, dibiarkan merana. 6 TUHAN mematikan, Ia pun menghidupkan. Ke dunia orang mati diturunkan-Nya manusia. Dan Dia pula yang mengangkat dari sana. 7 Ada orang yang dibuat-Nya papa, ada juga yang dibuat-Nya kaya. Ada orang yang direndahkan-Nya, ada juga yang ditinggikan-Nya. 8 Dari derita diangkat-Nya orang tak berharta, dari sengsara dibebaskan-Nya orang yang hina. Mereka dijadikan teman para bangsawan, dan diberikan jabatan kehormatan. Alas bumi Tuhanlah yang punya, di atasnya dibangun-Nya dunia. 9 Orang setia selalu aman dalam perlindungan TUHAN. Tapi yang jahat hancur binasa dalam kelam dan gelap gulita. Tenaga sendiri tak dapat diandalkan, kekuatan manusia tidak memberi kemenangan. 10 Musuh-musuh TUHAN hancur lebur, mereka takut; dari langit Dia mengguntur. TUHAN akan menghakimi seluruh dunia ini, dan memberikan kuasa yang mulia kepada raja yang dipilih-Nya." 11 Lalu pulanglah Elkana dan keluarganya ke Rama, tetapi Samuel, anak itu, tinggal di Silo dan melayani TUHAN di bawah pengawasan Imam Eli. 12 Anak-anak Eli jahat sekali. Mereka tidak mengindahkan TUHAN 13 dan sebagai imam mereka bertindak sewenang-wenang terhadap bangsa Israel. Jika misalnya ada orang yang mempersembahkan kurban, pembantu imam datang membawa garpu bergigi tiga. Sementara daging itu direbus, 14 garpu itu ditusukkan ke dalam panci tempat daging itu dimasak, lalu apa saja yang ditarik ke luar dengan garpu itu menjadi milik imam. Semua orang Israel yang datang ke Silo untuk mempersembahkan kurban diperlakukan seperti itu. 15 Bahkan kadang-kadang pembantu itu datang sebelum lemaknya dipisahkan untuk dibakar, lalu ia berkata kepada orang yang mempersembahkan kurban itu, "Berikanlah daging yang masih mentah itu kepada imam supaya dipanggangnya; ia tidak mau menerima daging rebus." 16 Jika orang itu menjawab, "Sebaiknya kita mentaati peraturan, dan membakar lemak itu dahulu; setelah itu boleh kauambil sesukamu," maka pembantu itu berkata, "Tidak, sekarang juga harus kauberikan, jika tidak, akan kuambil dengan paksa." 17 Demikianlah kedua anak Eli itu berdosa besar di mata TUHAN, karena mereka meremehkan persembahan kurban untuk TUHAN. 18 Sementara itu, Samuel yang masih anak-anak itu terus melayani TUHAN. Ia memakai baju khusus dari kain linen, seperti baju ibadat para imam. 19 Setiap tahun ibunya membuat jubah kecil lalu diberikannya kepada Samuel kalau wanita itu bersama-sama dengan suaminya datang mempersembahkan kurban tahunan. 20 Maka Eli memberkati Elkana dan istrinya, dan ia berkata kepada Elkana, "Semoga TUHAN memberikan anak-anak lagi kepadamu dari istrimu ini, untuk menggantikan anak yang telah kamu serahkan kepada TUHAN." Sesudah itu pulanglah mereka ke Rama. 21 Hana diberkati Allah, sehingga melahirkan lagi tiga anak laki-laki dan dua anak perempuan. Samuel pun bertambah besar sementara ia melayani Allah. 22 Eli sudah sangat tua. Ia terus-menerus mendengar pengaduan mengenai kelakuan anak-anaknya terhadap orang Israel. Eli tahu juga bahwa anak-anaknya itu tidur dengan wanita-wanita yang bertugas di depan pintu Kemah Kehadiran TUHAN. 23 Sebab itu berkatalah ia kepada anak-anaknya, "Aku telah menerima laporan dari seluruh umat mengenai tingkah lakumu yang jahat. Mengapa kamu lakukan itu? 24 Jangan berbuat begitu lagi, anakku. Sungguh jelek sekali apa yang dibicarakan umat TUHAN tentang kamu! 25 Jika orang bersalah terhadap manusia, Allah dapat membelanya; tetapi jika orang berdosa kepada TUHAN, siapakah dapat menolongnya?" Tetapi mereka tidak memperdulikan nasihat Eli ayah mereka, sebab TUHAN telah memutuskan untuk membunuh mereka. 26 Sebaliknya Samuel, anak itu, semakin besar dan semakin disukai, baik oleh TUHAN, maupun oleh semua orang. 27 Pada suatu hari datanglah seorang nabi kepada Eli dan menyampaikan pesan dari TUHAN kepadanya, kata-Nya, "Ketika leluhurmu Harun dan keluarganya menjadi hamba raja Mesir, Aku telah menyatakan diri-Ku kepada Harun. 28 Dari segala suku Israel telah Kupilih keluarganya menjadi imam-Ku, untuk melayani di mezbah, membakar dupa, dan memakai baju efod jika berbicara dengan-Ku. Dan kepada mereka serta keturunan mereka telah Kuberi hak untuk mengambil sebagian dari kurban persembahan yang dibakar di mezbah. 29 Jadi, mengapa engkau masih serakah melihat kurban-kurban yang sesuai dengan perintah-Ku, dipersembahkan bangsa-Ku kepada-Ku? Mengapa engkau Eli, lebih menghormati anak-anakmu daripada menghormati Aku, dan membiarkan mereka menggemukkan dirinya dengan bagian yang terbaik dari setiap persembahan bangsa-Ku kepada-Ku? 30 Aku, TUHAN Allah Israel, dahulu telah berjanji, bahwa keluargamu dan margamu akan melayani Aku sebagai imam untuk selamanya. Tetapi sekarang Aku tidak menghendaki hal itu lagi! Sebab yang menghormati Aku, akan Kuhormati tetapi yang menghina Aku, akan Kuhina. 31 Dengarlah, akan datang masanya Aku membunuh semua pemuda dalam keluarga dan margamu, sehingga tak seorang pria pun dalam keluargamu akan mencapai usia lanjut. 32 Engkau akan sedih dan merasa iri melihat segala berkat yang akan diberikan kepada orang-orang lain di Israel, sedangkan dalam keluargamu sendiri semua akan mati muda. 33 Tetapi, seorang dari keturunanmu, akan Kubiarkan hidup dan melayani Aku sebagai imam. Namun ia akan menjadi buta dan hidup dengan putus asa. Semua keturunanmu yang lain akan terbunuh. 34 Sebagai bukti bahwa segala yang Kukatakan itu betul akan terjadi, maka kedua anakmu itu, Hofni dan Pinehas akan mati dalam sehari. 35 Kemudian Aku akan memilih imam yang setia kepada-Ku dan yang melakukan apa yang Kuperintahkan kepadanya. Kepadanya akan Kuberikan keturunan yang selalu akan bertugas sebagai imam di hadapan raja-raja yang Kupilih. 36 Setiap keturunanmu yang masih hidup, akan pergi kepada imam itu untuk meminta uang dan makanan. Ia akan memohon, izinkanlah aku membantu para imam, supaya aku dapat makan biar hanya sesuap saja."
Italian(i) 1 ALLORA Anna orò, e disse: Il cuor mio giubila nel Signore; Il mio corno è innalzato per lo Signore; La mia bocca è allargata contro a’ miei nemici; Perciocchè, o Signore, io mi son rallegrata nella tua salute. 2 Ei non v’è alcun Santo, come il Signore; Perciocchè non v’è alcun altro, fuor che te; E non v’è alcuna Rocca tale, come è il nostro Dio. 3 Non moltiplicate in parole altiere; Non escavi dalla bocca un parlar aspro; Perciocchè il Signore è l’Iddio d’ogni scienza; Ed a lui s’appartiene il pesar le imprese. 4 L’arco de’ possenti è stato rotto, E quelli che vacillavano sono stati cinti di forza. 5 Quelli ch’erano satolli si son messi a servire a prezzo per del pane; E quelli ch’erano affamati nol sono più; La sterile eziandio ha partoriti sette figliuoli; E quella che avea molti figliuoli è divenuta fiacca. 6 Il Signore fa morire, e fa vivere; Egli fa scendere al sepolcro, e ne trae fuori. 7 Il Signore fa impoverire, ed arricchisce; Egli abbassa, ed altresì innalza. 8 Egli rileva il misero dalla polvere, Ed innalza il bisognoso dallo sterco, Per farlo sedere co’ nobili; E fa loro eredare un seggio di gloria; Imperocchè le colonne dalla terra sono del Signore, Ed egli ha posto il mondo sopra esse. 9 Egli guarderà i piedi de’ suoi santi; E gli empi periranno nelle tenebre; Perciocchè l’uomo non vincerà con le sue forze. 10 Quelli che contendono col Signore saranno tritati; Egli tonerà dal cielo sopra loro; Il Signore giudicherà le estremità della terra; E donerà forza al suo Re, E innalzerà il corno del suo Unto. 11 Poi Elcana se ne andò a casa sua in Rama; e il fanciullo serviva al Signore, davanti al Sacerdote Eli. 12 OR i figliuoli d’Eli erano uomini scellerati; essi non conoscevano il Signore. 13 E l’usanza di que’ sacerdoti inverso il popolo era tale: Quando qualunque persona faceva qualche sacrificio, il servitore del sacerdote veniva, mentre si coceva la carne, avendo una forcella a tre denti in mano. 14 E, fittala nella caldaia, o nel paiuolo, o nella pentola, o nella pignatta, tutto ciò che la forcella traeva fuori, il sacerdote lo prendeva per sè. Così facevano a tutti gl’Israeliti che venivano là in Silo. 15 Ed anche, avanti che si fosse arso il grasso, il servitore del sacerdote veniva, e diceva a colui che faceva il sacrificio: Dammi della carne, per arrostirla per il sacerdote; perciocchè egli non prenderà da te carne cotta, ma cruda. 16 E se pur quell’uomo gli diceva: Ardasi ora di presente il grasso, poi prendine a tua voglia; egli gli diceva: Anzi pure ora tu ne darai; altrimenti, io ne prenderò a forza. 17 E il peccato di que’ giovani era molto grande nel cospetto del Signore; perciocchè gli uomini sprezzavano le offerte del Signore. 18 Or Samuele, essendo piccol fanciullo, serviva davanti al Signore, cinto d’un Efod di lino. 19 E sua madre gli fece una tonicella, e gliela portò; e il simigliante faceva ogni anno, quando ella saliva, col suo marito, per sacrificare il sacrificio annuale. 20 Or Eli benedisse Elcana, e la sua moglie, e disse: Il Signore ti dia progenie di questa donna, in luogo del presto ch’ella ha fatto al Signore. Ed essi se ne andarono al luogo loro. 21 E invero il Signore visitò Anna; ed ella concepette, e partorì tre figliuoli, e due figliuole. E il fanciullo Samuele crebbe presso il Signore. 22 Or Eli, essendo già molto vecchio, udì tutto ciò che i suoi figliuoli facevano a tutto Israele; e come giacevano con le donne, che a certi tempi venivano a servire all’entrata del Tabernacolo della convenenza. 23 Ed egli disse loro: Perchè fate voi cotali cose? perciocchè io intendo i vostri malvagi fatti; queste cose mi sono riferite da tutto il popolo. 24 Non fate così, figliuoli miei; perciocchè la fama, che mi perviene agli orecchi di voi, non è buona; voi inducete a trasgressione il popolo del Signore. 25 Se un uomo pecca contro ad un altro uomo, Iddio lo giudica; e se un uomo pecca contro al Signore, chi pregherà per lui? Ma essi non attesero alla voce del padre loro; perciocchè il Signore voleva farli morire. 26 Intanto il fanciullo Samuele andava crescendo, e diventando grazioso al Signore ed agli uomini. 27 OR un uomo di Dio venne ad Eli, e gli disse: Così ha detto il Signore: Non mi manifestai io pure alla casa di tuo padre, mentre erano in Egitto, mandandoli alla casa di Faraone? 28 Io mi elessi eziandio tuo padre, d’infra tutte le tribù d’Israele, per sacerdote, per offerir sacrificii sopra il mio altare, e per arder profumi, e per portar l’Efod davanti a me; e diedi alla casa di tuo padre tutte le offerte da ardere de’ figliuoli d’Israele. 29 Perchè avete voi dato del calcio a’ miei sacrificii, e alle mie offerte, che io ho comandato che si offeriscano nel mio Tabernacolo? e perchè hai tu portato maggiore onore a’ tuoi figliuoli che a me, per ingrassarvi del meglio delle offerte d’Israele, mio popolo? 30 Perciò, il Signore Iddio d’Israele dice così: Io del tutto avea detto che la tua casa, e la casa di tuo padre, andrebbero e verrebbero davanti a me in perpetuo; ma ora il Signore dice: Ciò sia lungi da me; perciocchè io onorerò quelli che mi onorano, e quelli che mi sprezzano saranno avviliti. 31 Ecco, i giorni vengono, che io riciderò il braccio a te, e alla casa di tuo padre, e farò che non vi sarà alcuno in casa tua che diventi vecchio. 32 E tu vedrai l’afflizione del Tabernacolo, in luogo di tutto il bene che Iddio avea fatto a Israele; e non vi sarà giammai alcuno in casa tua che diventi vecchio. 33 E colui de’ tuoi, il quale io non avrò sterminato d’appresso al mio Altare, sarà per consumarti gli occhi, e accorarti l’anima; e chiunque sarà nato e cresciuto in casa tua morrà in fior d’età. 34 E questo, che avverrà a’ tuoi due figliuoli, Hofni e Finees, che morranno amendue in uno stesso giorno, ti sarà per segno. 35 Ed io mi susciterò un sacerdote leale; esso opererà secondo il mio cuore, e secondo l’anima mia; ed io gli edificherò una casa stabile, ed egli andrà e verrà davanti al mio Unto del continuo. 36 E chiunque rimarrà di casa tua andrà ad inchinarsi a lui per un danaio d’argento, e per una fetta di pane; e dirà: Deh! mettimi a fare alcuno dei servigi del sacerdozio, perchè io abbia da mangiare un boccon di pane.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora Anna pregò e disse: "Il mio cuore esulta nell’Eterno, l’Eterno mi ha dato una forza vittoriosa, la mia bocca s’apre contro i miei nemici perché gioisco per la liberazione che tu m’hai concessa. 2 Non v’è alcuno che sia santo come l’Eterno, poiché non v’è altro Dio fuori di te; ne v’è ròcca pari all’Iddio nostro. 3 Non parlate più con tanto orgoglio; non esca più l’arroganza dalla vostra bocca; poiché l’Eterno è un Dio che sa tutto, e da lui son pesate le azioni dell’uomo. 4 L’arco dei potenti è spezzato, e i deboli son cinti di forza. 5 Quei ch’eran satolli s’allogano per aver del pane, e quei che pativan la fame non la patiscono più; perfin la sterile partorisce sette volte, mentre quella che avea molti figli diventa fiacca. 6 L’Eterno fa morire e fa vivere; fa scendere nel soggiorno de’ morti e ne fa risalire. 7 L’Eterno fa impoverire ed arricchisce, egli abbassa ed anche innalza. 8 Rileva il misero dalla polvere e trae su il povero dal letame, per farli sedere coi principi, per farli eredi di un trono di gloria; poiché le colonne della terra son dell’Eterno, e sopra queste Egli ha posato il mondo. 9 Egli veglierà sui passi de’ suoi fedeli, ma gli empi periranno nelle tenebre; poiché l’uomo non trionferà per la sua forza. 10 Gli avversari dell’Eterno saran frantumati. Egli tonerà contr’essi dal cielo; l’Eterno giudicherà gli estremi confini della terra, darà forza al suo re, farà grande la potenza del suo unto". 11 Elkana se ne andò a casa sua a Rama, e il fanciullo rimase a servire l’Eterno sotto gli occhi del sacerdote Eli. 12 Or i figliuoli di Eli erano uomini scellerati; non conoscevano l’Eterno. 13 Ed ecco qual era il modo d’agire di questi sacerdoti riguardo al popolo: quando qualcuno offriva un sacrifizio, il servo del sacerdote veniva, nel momento in cui si faceva cuocere la carne, avendo in mano una forchetta a tre punte; 14 la piantava nella caldaia o nel paiuolo o nella pentola o nella marmitta; e tutto quello che la forchetta tirava su, il sacerdote lo pigliava per sé. Così facevano a tutti gl’Israeliti, che andavano là, a Sciloh. 15 E anche prima che si fosse fatto fumare il grasso, il servo del sacerdote veniva, e diceva all’uomo che faceva il sacrifizio: "Dammi della carne da fare arrostire, per il sacerdote; giacché egli non accetterà da te carne cotta, ma cruda". 16 E se quell’uomo gli diceva: "Si faccia, prima di tutto, fumare il grasso; poi prenderai quel che vorrai", egli rispondeva: "No, me la devi dare ora; altrimenti la prenderò per forza!" 17 Il peccato dunque di que’ giovani era grande oltremodo agli occhi dell’Eterno, perché la gente sprezzava le offerte fatte all’Eterno. 18 Ma Samuele faceva il servizio nel cospetto dell’Eterno; era giovinetto, e cinto d’un efod di lino. 19 Sua madre gli faceva ogni anno una piccola tonaca, e gliela portava quando saliva con suo marito ad offrire il sacrifizio annuale. 20 Eli benedisse Elkana e sua moglie, dicendo: "L’Eterno ti dia prole da questa donna, in luogo del dono ch’ella ha fatto all’Eterno!" E se ne tornarono a casa loro. 21 E l’Eterno visitò Anna, la quale concepì e partorì tre figliuoli e due figliuole. E il giovinetto Samuele cresceva presso l’Eterno. 22 Or Eli era molto vecchio e udì tutto quello che i suoi figliuoli facevano a tutto Israele, e come si giacevano con le donne che eran di servizio all’ingresso della tenda di convegno. 23 E disse loro: "Perché fate tali cose? poiché odo tutto il popolo parlare delle vostre malvage azioni. 24 Non fate così, figliuoli miei, poiché quel che odo di voi non è buono; voi inducete a trasgressione il popolo di Dio. 25 Se un uomo pecca contro un altr’uomo, Iddio lo giudica; ma, se pecca contro l’Eterno, chi intercederà per lui?" Quelli però non diedero ascolto alla voce del padre loro, perché l’Eterno li volea far morire. 26 Intanto, il giovinetto Samuele continuava a crescere, ed era gradito così all’Eterno come agli uomini. 27 Or un uomo di Dio venne da Eli e gli disse: "Così parla l’Eterno: Non mi sono io forse rivelato alla casa di tuo padre, quand’essi erano in Egitto al servizio di Faraone? 28 Non lo scelsi io forse, fra tutte le tribù d’Israele, perché fosse mio sacerdote, salisse al mio altare, bruciasse il profumo e portasse l’efod in mia presenza? E non diedi io forse alla casa di tuo padre tutti i sacrifizi dei figliuoli d’Israele, fatti mediante il fuoco? 29 E allora perché calpestate i miei sacrifizi e le mie oblazioni che ho comandato mi siano offerti nella mia dimora? E come mai onori i tuoi figliuoli più di me, e v’ingrassate col meglio di tutte le oblazioni d’Israele, mio popolo? 30 Perciò, così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Io avevo dichiarato che la tua casa e la casa di tuo padre sarebbero al mio servizio, in perpetuo; ma ora l’Eterno dice: Lungi da me tal cosa! Poiché io onoro quelli che m’onorano, e quelli che mi sprezzano saranno avviliti. 31 Ecco, i giorni vengono, quand’io troncherò il tuo braccio e il braccio della casa di tuo padre, in guisa che non vi sarà in casa tua alcun vecchio. 32 E vedrai lo squallore nella mia dimora, mentre Israele sarà ricolmo di beni, e non vi sarà più mai alcun vecchio nella tua casa. 33 E quello de’ tuoi che lascerò sussistere presso il mio altare, rimarrà per consumarti gli occhi e illanguidirti il cuore; e tutti i nati e cresciuti in casa tua morranno nel fior degli anni. 34 E ti servirà di segno quello che accadrà ai tuoi figliuoli, Hofni e Fineas: ambedue morranno in uno stesso giorno. 35 Io mi susciterò un sacerdote fedele, che agirà secondo il mio cuore e secondo l’anima mia; io gli edificherò una casa stabile, ed egli sarà al servizio del mio unto per sempre. 36 E chiunque rimarrà della tua casa verrà a prostrarsi davanti a lui per avere una moneta d’argento e un tozzo di pane, e dirà: Ammettimi, ti prego, a fare alcuno de’ servigi del sacerdozio perch’io abbia un boccon di pane da mangiare".
Korean(i) 1 한나가 기도하여 가로되 내 마음이 여호와를 인하여 즐거워 하며 내 뿔이 여호와를 인하여 높아졌으며 내 입이 내 원수들을 향하여 크게 열렸으니 이는 내가 주의 구원을 인하여 기뻐함이니이다 2 여호와와 같이 거룩하신 이가 없으시니 이는 주 밖에 다른 이가 없고 우리 하나님 같은 반석도 없으심이니이다 3 심히 교만한 말을 다시 하지 말 것이며 오만한 말을 너희 입에서 내지 말지어다 ! 여호와는 지식의 하나님이시라 행동을 달아보시느니라 4 용사의 활은 꺾이고 넘어진 자는 힘으로 띠를 띠도다 5 유족하던 자들은 양식을 위하여 품을 팔고 주리던 자들은 다시 주리지 않도다 전에 잉태치 못하던 자는 일곱을 낳았고 많은 자녀를 둔 자는 쇠약하도다 6 여호와는 죽이기도 하시고 살리기도 하시며 음부에 내리게도 하시고 올리기도 하시는도다 7 여호와는 가난하게도 하시고 부하게도 하시며, 낮추기도 하시고 높이기도 하시는도다 8 가난한 자를 진토에서 일으키시며 빈핍한 자를 거름더미에서 드사 귀족들과 함께 앉게 하시며 영광의 위를 차지하게 하시는도다 땅의 기둥들은 여호와의 것이라 여호와께서 세계를 그 위에 세우셨도다 9 그가 그 거룩한 자들의 발을 지키실 것이요 악인으로 흑암 중에서 잠잠케 하시리니 힘으로는 이길 사람이 없음이로다 10 여호와를 대적하는 자는 산산이 깨어질 것이라 하늘 우뢰로 그들을 치시리로다 여호와께서 땅끝까지 심판을 베푸시고 자기 왕에게 힘을 주시며 자기의 기름 부음을 받은 자의 뿔을 높이시리로다 하니라 11 엘가나는 라마의 자기 집으로 돌아가고 그 아이는 제사장 엘리 앞에서 여호와를 섬기니라 12 엘리의 아들들은 불량자라 여호와를 알지 아니하더라 13 그 제사장들이 백성에게 행하는 습관은 이러하니 곧 아무 사람이 제사를 드리고 그 고기를 삶을 때에 제사장의 사환이 손에 세살 갈고리를 가지고 와서 14 그것으로 남비에나 솥에나 큰 솥에나 가마에 찔러 넣어서 갈고리에 걸려 나오는 것은 제사장이 자기 것으로 취하되 실로에서 무릇 그 곳에 온 이스라엘 사람에게 이같이 할 뿐 아니라 15 기름을 태우기 전에도 제사장의 사환이 와서 제사 드리는 사람에게 이르기를 `제사장에게 구워 드릴 고기를 내라 그가 네게 삶은 고기를 원치 아니하고 날것을 원하신다' 하다가 16 그 사람이 이르기를 `반드시 먼저 기름을 태운 후에 네 마음에 원하는 대로 취하라` 하면 그가 말하기를 `아니라 지금 내게 내라 그렇지 아니하면 내가 억지로 빼앗으리라' 하였으니 17 이 소년들의 죄가 여호와 앞에 심히 큼은 그들이 여호와의 제사를 멸시함이었더라 18 사무엘이 어렸을 때에 세마포 에봇을 입고 여호와 앞에 섬겨더라 19 그 어미가 매년제를 드리러 그 남편과 함께 올라갈 때마다 작은 겉옷을 지어다가 그에게 주었더니 20 엘리가 엘가나와 그 아내에게 축복하여 가로되 `여호와께서 이 여인으로 말미암아 네게 후사를 주사 이가 여호와께 간구하여 얻어드린 아들을 대신하게 하시기를 원하노라' 하였더니 그들이 그 집으로 돌아가매 21 여호와께서 한나를 권고하사 그로 잉태하여 세 아들과 두 딸을 낳게 하셨고 아이 사무엘은 여호와앞에서 자라니라 22 엘리가 매우 늙었더니 그 아들들이 온 이스라엘에게 행한 모든 일과 회막문에서 수종드는 여인과 동침하였음을 듣고 23 그들에게 이르되 `너희가 어찌하여 이런 일을 하느냐 ? 내가 너희의 악행을 이 모든 백성에게서 듣노라 24 내 아들아 그리 말라 내게 들리는 소문이 좋지 아니하니라 너희가 여호와의 백성으로 범과케 하는도다 25 사람이 사람에게 범죄하면 하나님이 판결하시려니와 사람이 여호와께 범죄하면 누가 위하여 간구하겠느냐 ?` 하되 그들이 그 아비의 말을 듣지 아니하였으니 이는 여호와께서 그들을 죽이기로 뜻하셨음이었더라 26 아이 사무엘이 점점 자라매 여호와와 사람들에게 은총을 더욱 받더라 27 하나님의 사람이 엘리에게 와서 그에게 이르되 `여호와의 말씀에 너희 조상의 집이 애굽에서 바로의 집에 속하였을 때에 내가 그들에게 나타나지 아니하였느냐 ? 28 이스라엘 모든 지파 중에서 내가 그를 택하여 나의 제사장을 삼아 그로 내 단에 올라 분향하며 내 앞에서 에봇을 입게 하지 아니하였느냐 ? 이스라엘 자손의 드리는 모든 화제를 내가 네 조상의 집에 주지 아니하였느냐 ? 29 너희는 어찌하여 내가 나의 처소에서 명한 나의 제물과 예물을 밟으며 네 아들들을 나보다 더 중히 여겨 내 백성 이스라엘의 드리는 가장 좋은 것으로 스스로 살지게 하느냐 ? 30 그러므로 이스라엘의 하나님 나 여호와가 말하노라 내가 전에 네 집과 네 조상의 집이 내 앞에 영영히 행하리라 하였으나 이제 나 여호와가 말하노니 결단코 그렇게 아니하리라 나를 존중히 여기는 자를 내가 존중히 여기고 나를 멸시하는 자를 내가 경멸히 여기리라 31 보라, 내가 네 팔과 네 조상의 집 팔을 끊어 네 집에 노인이 하나도 없게 하는 날이 이를지라 32 이스라엘에게 모든 복을 베푸는 중에 너는 내 처소의 환난을 볼 것이요 네 집에 영영토록 노인이 없을 것이며 33 내 단에서 내가 끊어 버리지 아니할 너의 사람이 네 눈을 쇠잔케 하고 네 마음을 슬프게 할 것이요 네 집에 생산하는 모든 자가 젊어서 죽으리라 34 네 두 아들 홉니와 비느하스가 한 날에 죽으리니 그 둘의 당할 그 일이 네게 표징이 되리라 35 내가 나를 위하여 충실한 제사장을 일으키리니 그 사람은 내 마음 내 뜻대로 행할 것이라 내가 그를 위하여 견고한 집을 세우리니 그가 나의 기름 부음을 받은 자 앞에서 영구히 행하리라 36 네 집에 남은 사람이 각기 와서 은 한 조각과 떡 한 덩이를 위하여 그에게 엎드려 가로되 청하노니 내게 한 제사장의 직분을 맡 겨 나로 떡 조각을 먹게 하소서 하리라 하셨다' 하니라
Lithuanian(i) 1 Ona meldėsi: “Mano širdis džiaugiasi Viešpatyje ir mano ragas išaukštintas Jame. Aš plačiai atveriu savo burną prieš savo priešus, nes džiaugiuosi Tavo išgelbėjimu. 2 Niekas nėra toks šventas, kaip Viešpats! Šalia Tavęs nėra kito ir nėra kitos uolos, kaip mūsų Dievas. 3 Nekalbėkite taip išdidžiai ir įžūliai. Viešpats yra Dievas, kuris žino viską, ir Jis pasveria visus darbus. 4 Galingųjų lankas sulaužomas, o tie, kurie klumpa, apjuosiami jėga. 5 Sotieji parsisamdė už maistą, o alkanieji nurimo. Nevaisingoji pagimdė septynetą, o turinčioji daug vaikų nusilpo. 6 Viešpats numarina ir atgaivina, nuveda į mirusiųjų buveinę ir vėl išlaisvina. 7 Viešpats padaro beturtį ir turtingą. Jis pažemina ir išaukština. 8 Jis pakelia iš dulkių vargdienį, iš sąšlavų duobės iškelia vargšą; juos pasodina greta kunigaikščių ir leidžia paveldėti jiems šlovės sostą. Viešpačiui priklauso žemės pamatai, ant jų Jis pastatė pasaulį. 9 Savo šventųjų kojas Jis palaikys, o nedorėliai nutils tamsoje. Nė vienas nelaimės savo jėga. 10 Viešpats sudaužys į gabalus savo priešus. Jis sugriaudės prieš juos iš dangaus. Viešpats teis žemės kraštus. Jis duos jėgų savo karaliui ir išaukštins pateptojo ragą”. 11 Elkana grįžo į Ramą, į savo namus, o berniukas Samuelis tarnavo Viešpačiui, prižiūrimas kunigo Elio. 12 Elio sūnūs buvo Belialo vaikai ir nepažino Viešpaties. 13 Kam nors aukojant auką, kai mėsa tebevirdavo, ateidavo kunigo tarnas, laikydamas rankoje trišakę, 14 ir smeigdavo ją į katilą, puodą ar keptuvę. Visa, ką ištraukdavo šake, pasiimdavo Elio sūnūs. Taip jie darė visiems izraelitams, aukojantiems Šilojuje. 15 Prieš sudeginant taukus, atėjęs kunigo tarnas sakydavo aukotojui: “Duok mėsos kunigui iškepti; jis nenori virtos, bet žalios”. 16 Jei aukotojas sakydavo: “Pirmiausia tegul sudegina taukus, paskui tegul ima, kiek nori”. Tarnas atsakydavo: “Duok dabar. Jei neduosi, atimsiu”. 17 Elio sūnų nuodėmė buvo labai didelė Viešpaties akyse, nes žmonės ėmė bjaurėtis aukomis Viešpačiui. 18 Samuelis tarnavo Viešpačiui, apsirengęs lininį efodą. 19 Jo motina jam pasiūdavo drabužį ir kasmet atnešdavo ateidama su savo vyru aukoti kasmetinės aukos. 20 Elis laimindavo Elkaną ir jo žmoną: “Viešpats teduoda tau dar vaikų su šita moterimi už tą, kurį ji paaukojo Viešpačiui”. Po to jie grįždavo į namus. 21 Viešpats aplankė Oną, ir ji pagimdė dar tris sūnus ir dvi dukteris. Berniukas Samuelis augo Viešpaties akivaizdoje. 22 Elis labai paseno. Jis girdėjo, ką jo sūnūs darė Izraeliui, kaip jie suguldavo su moterimis, kurios susirinkdavo prie Susitikimo palapinės. 23 Tėvas klausė: “Kodėl taip darote? Aš girdžiu apie jūsų piktus darbus iš žmonių. 24 Negerus dalykus aš girdžiu apie jus, mano sūnūs. Jūs vedate Viešpaties tautą į nusikaltimą. 25 Jei žmogus nusikalsta žmogui, jį teis teisėjas, bet jei žmogus nusideda Viešpačiui, kas jį užtars?” Jie neklausė savo tėvo, todėl Viešpats nusprendė juos nužudyti. 26 Berniukas Samuelis augo, ir jam palankiai buvo nusiteikę ir Viešpats, ir žmonės. 27 Dievo žmogus atėjo pas Elį ir jam tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Aš apsireiškiau tavo tėvams, kai jie buvo Egipte ir tarnavo faraonui. 28 Aš tavo tėvą išsirinkau kunigu iš visų Izraelio giminių, kad jis aukotų ant mano aukuro, smilkytų smilkalus ir nešiotų efodą mano akivaizdoje. Aš paskyriau kunigams izraelitų deginamųjų aukų dalį. 29 Kodėl jūs mindžiojate kojomis aukas ir dovanas, kurias įsakiau man aukoti? Kodėl labiau už mane gerbi savo sūnus, kurie tunka mano tautos Izraelio geriausiomis aukų dalimis?’ 30 Todėl Viešpats, Izraelio Dievas, sako: ‘Tikrai buvau pažadėjęs, kad tavo tėvo ir tavo namai per amžius bus mano akivaizdoje, bet dabar sakau, kad taip nebus. Aš pagerbsiu tuos, kurie mane gerbia, o kurie mane niekina, bus paniekinti. 31 Ateina diena, kada tavo ir tavo namų ramstį sunaikinsiu; nė vienas nesulauks senatvės. 32 Tu matysi priešą mano namuose, nepaisant to, kad Dievas daro gera Izraeliui; tavo namuose niekas nesulauks senatvės per amžius. 33 Aš nesunaikinsiu ir nepašalinsiu nuo savo aukuro visų tavųjų, bet tavo akys aptems ir siela krimsis; ir visi tavo palikuonys mirs savo gražiausiame amžiuje. 34 Tai bus ženklas tau, kai abu tavo sūnūs Hofnis ir Finehasas mirs tą pačią dieną. 35 Aš pakelsiu sau ištikimą kunigą, kuris darys tai, kas yra mano širdyje ir mano mintyse. Aš jam pastatysiu tvirtus namus, ir jis vaikščios prieš mano pateptąjį per amžius. 36 Tada išlikę tavo šeimos nariai atėję parpuls prieš jį už sidabrinį pinigėlį ar duonos kąsnį ir prašys, kad paskirtų juos kunigais ir jie galėtų užsidirbti pavalgyti’ ”.
PBG(i) 1 Tedy się modliła Anna, i rzekła: Rozweseliło się serce moje w Panu, wywyższon jest róg mój w Panu, rozszerzyły się usta moje przeciw nieprzyjaciołom moim; albowiemem się rozradowała w zbawieniu twojem. 2 Niemaszci świętego jako Pan; bo niemasz innego oprócz ciebie, i niemasz tak mocnego, jak Bóg nasz. 3 Niemówcież napotem słów pysznych, a niech nie wychodzą słowa harde z ust waszych; albowiem Bóg jest umiejętności Panem, a nadawają się sprawy jego. 4 Łuk i mocarze pokruszeni są, a mdli przepasani są mocą. 5 Którzy byli nasyceni, najmują się za chleb, a głodni przestali łaknąć; tak iż niepłodna siedmioro porodziła, a która rodziła wiele dziatek, zemdlała. 6 Pan zabija i ożywia, wwodzi do grobu i wywodzi. 7 Pan ubogiego czyni i zbogaca, uniża i wywyższa. 8 Wzbudza z prochu ubogiego, a z gnoju podnosi żebraka, aby je posadził z książęty, a dał im stolicę chwalebną osiadać; albowiem Pańskie są grunty ziemi, a na nich założył świat. 9 Nóg świętych swoich ochrania, a niepobożni w ciemnościach zamilkną; bo nie w sile swojej będzie się mąż zmacniał. 10 Pan pokruszy przeciwniki swoje, a zagrzmi na nie z nieba; Pan będzie sądził granice ziemi, a da moc królowi swemu, i wywyższy róg pomazańca swego. 11 A tak odszedł Elkana do Ramaty do domu swego, a dziecię służyło Panu przed Heli kapłanem. 12 Ale synowie Heli byli synowie bezbożni, a nie znali Pana. 13 Albowiem obyczaj kapłanów ten był około ludu: ktokolwiek sprawował ofiary, przychodził sługa kapłański, gdy warzono mięso, mając widełki o trzech zębach w ręce swojej. 14 I wrażał je w statek, albo w kocieł, albo w panew, albo w garniec, a coklowiek wyjął widełkami, to sobie brał kapłan. Tak czynili wszystkim Izraelczykom, którzy tam do Sylo przychodzili. 15 Także pierwej niż zapalono tłustość, tedy przychodził sługa kapłański, a mówił do człowieka ofiarującego: Oddaj mięso, abym je upiekł kapłanowi; albowiem nie weźmie od ciebie mięsa warzonego, jedno surowe. 16 A jeźliż mu odpowiedział on człowiek: Niech się pierwej spali tłustość, potem sobie weźmiesz, czego będzie żądała dusza twoje, tedy on mówił: Nic z tego; teraz daj! a nie daszli, wezmę gwałtem. 17 I był to grzech onych sług bardzo wielki przed Panem; bo się odtrącali ludzie od ofiar Pańskich. 18 Ale Samuel służył przed Panem, ubrane chłopiątko w efod lniany. 19 A matka jego uczyniwszy mu sukienkę małą, przynaszała mu co rok, gdy chadzała z mężem swym sprawować ofiarę uroczystą. 20 I błogosławił Heli Elkanie, i żonie jego, mówiąc: Niech ci da Pan potomstwo z tej niewiasty za oddanego, którego wyprosiła u Pana. I poszli na miejsca swoje. 21 Tedy nawiedził Pan Annę, która poczęła i porodziła trzech synów, i dwie córek; a pacholę Samuel urósł przed Panem. 22 Ale Heli zstarzał się był bardzo, i słyszał wszystko, co czynili synowie jego całemu Izraelowi, i jako sypiali z niewiastami, które się schadzały przede drzwi namiotu zgromadzenia. 23 I rzekł do nich: Przeczże takie rzeczy czynicie? Cóż ja słyszę o waszych złych sprawach od wszystkiego ludu? 24 Nie tak synowie moi; bo nie dobra sława, którą ja słyszę, że przywodzicie ku przestępstwu lud Pański. 25 Gdy kto zgrzeszy przeciw człowiekowi, sądzić go będzie sędzia, ale jeźli przeciw Panu kto zgrzeszy, któż się za nim ujmie? Lecz nie usłuchali głosu ojca swego; bo je chciał Pan pobić. 26 Ale pacholę Samuel postępował a rósł, i podobał się tak Panu jako i ludziom. 27 Potem przyszedł mąż Boży do Heli, i rzekł mu: Tak mówi Pan: Azalim się nie jawnie objawił domowi ojca twego, gdy byli w Egipcie w domu Faraonowym? 28 I obrałem go sobie ze wszystkich pokoleń Izraelskich za kapłana, aby ofiarował na ołtarzu moim, a kadził rzeczami wonnemi, i nosił efod przedemną, i dałem domowi ojca twego wszystkie ofiary palone od synów Izraelskich. 29 Przeczżeście podeptali ofiarę moję, i śniedną ofiarę moję, którąm rozkazał sprawować w przybytku? i więcejś uczcił syny swoje nad mię, abyście się utuczyli z pierwocin wszystkich ofiar śniednych Izraela, ludu mego? 30 Prztoż mówi Pan, Bóg Izraelski: Rzekłem wprawdzie: Dom twój i dom ojca twego będzie służył przedemną aż na wieki; ale teraz mówi Pan: Nie będzieć to, gdyż ja te, którzy nie czczą, czcić będę, a którzy mną gardzą, będą wzgardzeni. 31 Oto, dni przychodzą, a odetnę ramię twe, i ramię domu ojca twego, aby nie było starca w domu twoim; 32 I oglądasz wielki ucisk przybytku Pańskiego, miasto szczęścia, które Pan dawał Izraelowi, i nie będzie starca w domu twoim po wszystkie dni. 33 Wszakże męża nie wytracę z ciebie do końca od ołtarza mego, abym utrapił oczy twe, a boleścią ścisnął duszę twoję; a wszystko mnóstwo domu twego pomrze, dorosłszy lat męskich. 34 A toć będzie na znak, co przyjdzie na dwóch synów twoich, Ofni i Fineesa; dnia jednego pomrą ci oba. 35 I wzbudzę sobie kapłana wiernego, który według serca mego, i według myśli mojej czynić będzie, i zbuduję mu dom trwały, a będzie służył przed pomazańcem moim po wszystkie dni. 36 I stanie się, ktokolwiek pozostanie z domu twego, przyjdzie, aby mu się ukłonił za pieniądz srebrny i za sztukę chleba, mówiąc: Przypuść mię proszę do jednej cząstki kapłańskiej, aby jadł sztuczkę chleba.
Portuguese(i) 1 Então Ana orou, dizendo: O meu coração exulta no Senhor; o meu poder está exaltado no Senhor; a minha boca dilata-se contra os meus inimigos, porquanto me regozijo na tua salvação. 2 Ninguém há santo como o Senhor; não há outro fora de ti; não há rocha como a nosso Deus. 3 Não faleis mais palavras tão altivas, nem saia da vossa boca a arrogância; porque o Senhor é o Deus da sabedoria, e por ele são pesadas as acções. 4 Os arcos dos fortes estão quebrados, e os fracos são cingidos de força. 5 Os que eram fartos se alugam por pão, e deixam de ter fome os que eram famintos; até a estéril teve sete filhos, e a que tinha muitos filhos enfraquece. 6 O Senhor é o que tira a vida e a dá; faz descer ao Seol e faz subir dali. 7 O Senhor empobrece e enriquece; abate e também exalta. 8 Levanta do pó o pobre, do monturo eleva o necessitado, para os fazer sentar entre os príncipes, para os fazer herdar um trono de glória; porque do Senhor são as colunas da terra, sobre elas pôs ele o mundo. 9 Ele guardará os pés dos seus santos, porém os ímpios ficarão mudos nas trevas, porque o homem não prevalecerá pela força. 10 Os que contendem com o Senhor serão quebrantados; desde os céus trovejará contra eles. O Senhor julgará as extremidades da terra; dará força ao seu rei, e exaltará o poder do seu ungido. 11 Então Elcana se retirou a Ramat, à sua casa. O menino, porém, ficou servindo ao Senhor perante e sacerdote Eli. 12 Ora, os filhos de Eli eram homens ímpios; não conheciam ao Senhor. 13 Porquanto o costume desses sacerdotes para com o povo era que, oferecendo alguém um sacrifício, e estando a cozer a carne, vinha o servo do sacerdote, tendo na mão um garfo de três dentes, 14 e o metia na panela, ou no tacho, ou no caldeirão, ou na marmita; e tudo quanto a garfo tirava, o sacerdote tomava para si. Assim faziam a todos os de Israel que chegavam ali em Silo. 15 Também, antes de queimarem a gordura, vinha o servo do sacerdote e dizia ao homem que sacrificava: Dá carne de assar para o sacerdote; porque não receberá de ti carne cozida, mas crua. 16 se lhe respondia o homem: Sem dúvida, logo há de ser queimada a gordura e depois toma quanto desejar a tua alma; então ele lhe dizia: Não hás de dá-la agora; se não, à força a tomarei. 17 Era, pois, muito grande o pecado destes mancebos perante o Senhor, porquanto os homens vieram a desprezar a oferta do Senhor. 18 Samuel, porém, ministrava perante o Senhor, sendo ainda menino, vestido de um éfode de linho. 19 E sua mãe lhe fazia de ano em ano uma túnica pequena, e lha trazia quando com seu marido subia para oferecer o sacrifício anual. 20 Então Eli abençoava a Elcana e a sua mulher, e dizia: O Senhor te dê desta mulher descendência, pelo empréstimo que fez ao Senhor. E voltavam para o seu lugar. 21 Visitou, pois, o Senhor a Ana, que concebeu, e teve três filhos e duas filhas. Entrementes, o menino Samuel crescia diante do Senhor. 22 Eli era já muito velho; e ouvia tudo quanto seus filhos faziam a todo o Israel, e como se deitavam com as mulheres que ministravam à porta da tenda da revelação. 23 E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? pois ouço de todo este povo os vossos malefícios. 24 Não, filhos meus, não é boa fama esta que ouço. Fazeis transgredir o povo do Senhor. 25 Se um homem pecar contra outro, Deus o julgará; mas se um homem pecar contra o Senhor, quem intercederá por ele? Todavia eles não ouviram a voz de seu pai, porque o Senhor os queria destruir. 26 E o menino Samuel ia crescendo em estatura e em graça diante do Senhor, como também diante dos homens. 27 Veio um homem de Deus a Eli, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Não me revelei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egipto, sujeitos à casa de Faraó? 28 E eu o escolhi dentre todas as tribos de Israel para ser o meu sacerdote, para subir ao meu altar, para queimar o incenso, e para trazer o éfode perante mim; e dei à casa de teu pai todas as ofertas queimadas dos filhos de Israel. 29 Por que desprezais o meu sacrifício e a minha oferta, que ordenei se fizessem na minha morada, e por que honras a teus filhos mais de que a mim, de modo a vos engordardes do principal de todas as ofertas do meu povo Israel? 30 Portanto, diz o Senhor Deus de Israel: Na verdade eu tinha dito que a tua casa e a casa de teu pai andariam diante de mim perpetuamente. Mas agora o Senhor diz: Longe de mim tal coisa, porque honrarei aos que me honram, mas os que me desprezam serão desprezados. 31 Eis que vêm dias em que cortarei o teu braço e o braço da casa de teu pai, para que não haja mais ancião algum em tua casa. 32 E tu, na angústia, olharás com inveja toda a prosperidade que hei de trazer sobre Israel; e não haverá por todos os dias ancião algum em tua casa. 33 O homem da tua linhagem a quem eu não desarraigar do meu altar será para consumir-te os olhos e para entristecer-te a alma; e todos os descendentes da tua casa morrerão pela espada dos homens. 34 E te será por sinal o que sobrevirá a teus dois filhos, a Hofni e a Fineias; ambos morrerão no mesmo dia. 35 E eu suscitarei para mim um sacerdote fiel, que fará segundo o que está no meu coração e na minha mente. Edificar-lhe-ei uma casa duradoura, e ele andará sempre diante de meu ungido. 36 Também todo aquele que ficar de resto da tua casa virá a inclinar-se diante dele por uma moeda de prata e por um pedaço de pão, e dirá: Rogo-te que me admitas a algum cargo sacerdotal, para que possa comer um bocado de pão.
Norwegian(i) 1 Og Hanna bad og sa: Mitt hjerte fryder sig i Herren, høit er mitt horn i Herren, vidt oplatt min munn mot mine fiender, for jeg gleder mig over din frelse. 2 Ingen er hellig som Herren; for det er ingen foruten dig, og det er ingen klippe som vår Gud. 3 Tal ikke så mange høie ord, la ikke frekke ord gå ut av eders munn! For en allvitende Gud er Herren, og av ham veies gjerninger. 4 Kjempenes bue brytes, og de snublende omgjorder sig med kraft. 5 De mette lar sig leie for brød, og de hungrige hører op å hungre; endog den ufruktbare føder syv barn, og den som er rik på sønner, visner bort. 6 Herren døder og gjør levende; han fører ned i dødsriket og fører op derfra. 7 Herren gjør fattig og gjør rik; han nedtrykker, og han ophøier; 8 han reiser den ringe av støvet, løfter den fattige av skarnet for å sette ham hos fyrster og gi ham et ærefullt sete; for Herren hører jordens støtter til, og på dem har han bygget jorderike. 9 Han verner sine frommes føtter, men ugudelige går til grunne i mørket; for ikke ved egen kraft er mannen sterk. 10 Forferdes skal hver den som strider mot Herren; over ham lar han det tordne i himmelen. Herren dømmer jordens ender, og han vil gi sin konge styrke og ophøie sin salvedes horn. 11 Så drog Elkana hjem igjen til Rama, men gutten tjente Herren under Elis, prestens, tilsyn. 12 Men Elis sønner var ryggesløse; de brydde sig ikke om Herren. 13 Sådan var prestenes adferd mot folket: Så ofte nogen kom med et offer, og kjøttet blev kokt, kom prestens dreng og hadde en gaffel med tre grener i sin hånd; 14 den stakk han ned i kjelen eller i gryten eller i pannen eller i potten, og alt det som kom op med gaffelen, tok presten til sig. Således gjorde de med alle israelitter som kom der til Silo. 15 Endog før de brente fettet, kom prestens dreng og sa til den mann som ofret: Kom hit med kjøtt til å steke for presten! Han tar ikke imot kokt kjøtt av dig, bare rått. 16 Så sa mannen til ham: Først må fettet brennes; siden kan du ta for dig efter som du har lyst til. Da svarte han: Nei, nu straks skal du komme med det; ellers tar jeg det med makt. 17 Og de unge menns synd var meget stor for Herrens åsyn; for mennene ringeaktet Herrens offer. 18 Men Samuel tjente for Herrens åsyn - en ung gutt klædd i en livkjortel av lerret. 19 Og hans mor gjorde hvert år en liten kappe til ham; den hadde hun med til ham, når hun drog op med sin mann for å bære frem det årlige offer. 20 Da velsignet Eli Elkana og hans hustru og sa: Herren gi dig barn igjen med denne kvinne istedenfor ham som hun bad om for Herren! Så drog de hjem igjen. 21 Og Herren så til Hanna, og hun blev fruktsommelig og fødte tre sønner og to døtre; men gutten Samuel vokste op hos Herren. 22 Eli var meget gammel, og når han hørte om alt det hans sønner gjorde mot hele Israel, og at de lå hos de kvinner som gjorde tjeneste ved inngangen til sammenkomstens telt, 23 sa han til dem: Hvorfor gjør I således? Jeg hører av hele folket her at eders adferd er ond. 24 Ikke så, mine sønner! Det rykte jeg hører, er ikke godt; I forfører Herrens folk. 25 Når en mann synder mot en annen mann, skal Gud* dømme ham; men når en mann synder mot Herren, hvem skal da bede for ham? Men de hørte ikke på det deres far sa; for det var Herrens vilje å la dem dø. / {* øvrigheten, 2MO 21, 6.} 26 Men gutten Samuel gikk frem i alder og i yndest både hos Herren og hos mennesker. 27 Og det kom en Guds mann til Eli, og sa til ham: Så sier Herren: Har jeg ikke åpenbaret mig for din fars hus, da de var i Egypten og måtte tjene Faraos hus? 28 Og jeg valgte ham blandt alle Israels stammer til prest for mig, til å ofre på mitt alter, brenne røkelse, bære livkjortel for mitt åsyn, og jeg gav din fars hus alle Israels barns ildoffer. 29 Hvorfor treder I mitt slaktoffer og mitt matoffer under føtter, de offer som jeg har påbudt i min bolig? Og du ærer dine sønner mere enn mig, idet I mesker eder med det beste av hver offergave som mitt folk, Israel, bærer frem. 30 Derfor lyder ordet fra Herren, Israels Gud: Vel har jeg sagt: Ditt hus og din fars hus skal ferdes for mitt åsyn til evig tid. Men nu lyder Herrens ord: Det være langt fra mig! Dem som ærer mig, vil jeg ære, og de som ringeakter mig, skal bli til skamme. 31 Se, dager skal komme da jeg avhugger din arm og din fars ætts arm, så ingen i din ætt skal bli gammel. 32 Og du skal skue trengsel for Guds bolig tross alt det gode han gjør mot Israel, og det skal aldri finnes nogen gammel i ditt hus. 33 Dog vil jeg ikke utrydde hver mann av din ætt fra mitt alter, så jeg lar dine øine slukne og din sjel vansmekte; men alle som vokser op i ditt hus, skal dø i sine manndomsår. 34 Og til tegn på dette skal du ha det som skal ramme begge dine sønner, Hofni og Pinehas: De skal begge dø på en dag. 35 Og jeg vil opreise for mig en trofast prest: han skal gjøre efter min hu og min vilje, og jeg vil bygge ham et hus som blir stående, og han skal ferdes for min salvedes åsyn alle dager. 36 Og enhver som er igjen av ditt hus, skal komme og bøie sig for ham for å få en sølvskilling og et brød og si: Kjære, sett mig i et av presteembedene, sa jeg kan få et stykke brød å ete!
Romanian(i) 1 Ana s'a rugat, şi a zis:,,Mi se bucură inima în Domnul, Puterea mea... a fost înălţată de Domnul; Mi s'a deschis larg gura împotriva vrăjmaşilor mei, Căci mă bucur...... de ajutorul Tău. 2 Nimeni nu este sfînt ca Domnul; Nu este alt Dumnezeu decît Tine; Nu este stîncă aşa ca Dumnezeul nostru. 3 Nu mai vorbiţi cu atîta îngîmfare, Să nu vă mai iasă din gură cuvinte de mîndrie; Căci Domnul este un Dumnezeu care ştie totul, Şi toate faptele sînt cîntărite de El. 4 Arcul celor puternici s'a sfărîmat, Şi cei slabi sînt încinşi cu putere. 5 Cei ce erau sătui, se închiriază pentru pîne, Şi ceice erau flămînzi se odihnesc; Chiar cea stearpă naşte de şapte ori, Şi cea care... avea mulţi copii stă lîncezită. 6 Domnul omoară şi învie, El pogoară în locuinţa morţilor şi El scoate de acolo. 7 Domnul sărăceşte şi El îmbogăţeşte, El smereşte şi El înalţă 8 El ridică din pulbere pe cel sărac, Ridică din gunoi pe cel lipsit. Ca să -i pună să şadă alături cu cei mari. Şi le dă de moştenire un scaun de domnie îmbrăcat cu slavă; Căci ai Domnului sînt stîlpii... pămîntului, Şi pe ei a aşezat El lumea. 9 El va păzi paşii prea iubiţilor Lui, Dar cei răi vor fi nimiciţi în întunerec; Căci omul nu va birui prin putere. 10 Vrăjmaşii Domnului vor tremura, Din înălţimea cerului El Îşi va arunca tunetul asupra lor; Domnul... va judeca marginile pămîntului. El va da Împăratului Său putere, Şi El va înălţa tăria...... Unsului Lui``. 11 Elcana s'a dus acasă, la Rama, şi copilul a rămas în slujba Domnului, înaintea preotului Eli. 12 Fiii lui Eli erau nişte oameni răi. Nu cunoşteau pe Domnul. 13 Şi iată care era felul de purtare al acestor preoţi faţă de popor. Cînd aducea cineva o jertfă, venea sluga preotului în clipa cînd se ferbea carnea. Ţinînd în mînă o furculiţă cu trei coarne, 14 o vîra în cazan, în căldare, în tigaie sau în oală; şi tot ce apuca cu furculiţa, lua preotul pentru el. Aşa făceau ei tuturor acelora din Israel cari veneau la Silo. 15 Chiar înainte de a arde grăsimea, venea sluga preotului şi zicea celui ce aducea jertfa:,,Dă pentru preot carnea de fript; el nu va lua dela tine carne fiartă, ci vrea carne crudă``. 16 Şi dacă omul zicea:,,După ce se va arde grăsimea, vei lua ce-ţi va plăcea``, sluga răspundea:,,Nu! dă mi acum, căci altfel iau cu sila``. 17 Tinerii aceştia se făceau vinovaţi înaintea Domnului de un foarte mare păcat, pentrucă nesocoteau darurile Domnului. 18 Samuel făcea slujba înaintea Domnului; şi copilul acesta era îmbrăcat cu un efod de in. 19 Mamă-sa îi făcea pe fiecare an o mantie mică, şi i -o aducea cînd se suia cu bărbatul ei ca să aducă jertfa din fiecare an. 20 Eli a binecuvîntat pe Elcana şi pe nevastă-sa, şi a a zis:,,Să dea Domnul să ai copii din femeia aceasta, cari să înlocuiască pe acela pe care l -a împrumutat ea Domnului!`` Şi s'au întors acasă. 21 Cînd a cercetat Domnul pe Ana, ea a rămas însărcinată, şi a născut trei fii şi două fiice. Şi tînărul Samuel creştea înaintea Domnului. 22 Eli era foarte bătrîn, şi a aflat cum se purtau fiii lui cu tot Israelul; a aflat şi că se culcau cu femeile cari slujeau afară la uşa cortului întîlnirii. 23 El le -a zis:,,Pentru ce faceţi astfel de lucruri? Căci aflu dela tot poporul despre faptele voastre rele. 24 Nu, copii, ce aud spunîndu-se despre voi, nu este bine; voi faceţi pe poporul Domnului să păcătuiască. 25 Dacă un om păcătuieşte împotriva altui om, îl va judeca Dumnezeu; dar dacă păcătuieşte împotriva Domnului, cine se va ruga pentru el?`` Totuş ei n'au ascultat de glasul tatălui lor, căci Domnul voia să -i omoare. 26 Tînărul Samuel creştea mereu, şi era plăcut Domnului şi oamenilor. 27 Un om al lui Dumnezeu a venit la Eli, şi i -a zis:,,Aşa vorbeşte Domnul:,Nu M'am descoperit Eu casei tatălui tău, cînd erau în Egipt, în casa lui Faraon? 28 Eu l-am ales dintre toate seminţiile lui Israel, ca să fie în slujba Mea, în preoţie, ca să se suie la altarul Meu, să ardă tămîia, şi să poarte efodul înaintea Mea; şi am dat casei tatălui tău toate jertfele mistuite de foc şi aduse de copiii lui Israel. 29 Pentruce călcaţi voi în picioare jertfele Mele şi darurile Mele, cari am poruncit să se facă în locaşul Meu? Şi cum se face că tu cinsteşti pe fiii tăi mai mult decît pe Mine, ca să vă îngrăşaţi din cele dintîi roade luate din toate darurile poporului Meu Israel?`` 30 De aceea, iată ce zice Domnul Dumnezeul lui Israel:,,Spusesem că şi casa ta şi casa tatălui tău au să umble totdeauna înaintea Mea``. Şi acum, zice Domnul, departe de Mine lucrul acesta! Căci voi cinsti... pe cine Mă cinsteşte, dar ceice Mă dispreţuiesc,...... vor fi dispreţuiţi. 31 Iată că vine vremea cînd voi tăia braţul tău şi braţul casei tatălui tău, aşa încît nu va mai fi niciun bătrîn în casa ta. 32 Vei vedea un protivnic al tău în locaşul Meu, în timp ce Israel va fi copleşit de bunătăţi de Domnul; şi nu va mai fi niciodată niciun bătrîn în casa ta. 33 Voi lăsa să rămînă la altarul Meu numai unul dintr'ai tăi, ca să ţi se topească ochii de durere şi să ţi se întristeze sufletul; dar toţi ceilalţi din casa ta vor muri în floarea vîrstei. 34 Şi iată semnul celor ce se vor întîmpla celor doi fii ai tăi Hofni şi Fineas: amîndoi vor muri într'o zi. 35 Eu Îmi voi pune un preot credincios, care va lucra după inima Mea şi după sufletul Meu; îi voi zidi o casă stătătoare, şi va umbla totdeauna înaintea Unsului... Meu. 36 Şi oricine va mai rămînea din casa ta va veni să se arunce cu faţa la pămînt înaintea lui, pentru un ban de argint şi pentru o bucată de pîne, şi va zice:,,Pune-mă, te rog, în una din slujbele preoţiei, ca să am o bucată de pîne să mănînc``.
Ukrainian(i) 1 І молилася Анна та й проказала: Звеселилося Господом серце моє, мій ріг став високим у Господі! Розкрилися уста мої на моїх ворогів, бо радію з спасіння Твого! 2 Немає святого, подібного Господу, немає нікого, крім Тебе, і скелі немає, як Бог наш! 3 Більше не говоріть зарозуміло, нехай з ваших уст не виходить зухвальство, бо Господь Бог знання, і Він упляновує вчинки! 4 Лук сильних поламаний, а немічні оперезалися силою! 5 Наймаються ситі за хліб, а голодні відпочивають, аж неплідна сімох породила, а многодітна знесиліла. 6 Господь побиває й оживлює, до шеолу знижає й підносить до неба. 7 Господь зубожує та збагачує, понижує Він та звеличує. 8 Підіймає нужденного з пороху, підносить убогого зо смітників, щоб посадити з вельможами й престол слави їм дать на спадщину, бо Господні основи землі, і на них Він поставив вселенну. 9 Він ноги святих Своїх стереже, нечестиві ж погинуть у темряві, бо сильним не з сили стає чоловік. 10 Господь хай поламані будуть Його супротивники! У небі Господь загримить, і розсудить Він кінці землі! І Він подасть силу Своєму цареві, і рога повищить Свого помазанця! 11 І пішов Елкана до Рами, до дому свого. А той отрок служив Господеві при священикові Ілії. 12 А сини Ілія були люди негідні, вони не знали Господа, 13 ані звичаю священичого з народом. Коли хто приносив жертву, то, як варилося м'ясо, приходив священиків слуга, а в його руці тризубе видельце. 14 І він із грюкотом стромляв до мідниці, або до кітла, або до горшка, або до горняти, і все, що витягне видельце, священик собі брав. Так вони робили всьому Ізраїлеві, що приходив туди до Шіло. 15 Також поки палили лій, то приходив священиків слуга, та й говорив до чоловіка, що приносив жертву: Дай м'яса на печеню для священика, бо він не візьме від тебе м'яса вареного, а тільки сире! 16 А як той чоловік відповідав йому: Нехай перше спалять і той лій, а ти потім візьми собі, скільки буде жадати душа твоя! А той говорив: Ні, таки зараз давай! А коли ні, візьму силою! 17 І був гріх тих юнаків дуже великий перед Господнім лицем, бо ті люди безчестили Господню жертву. 18 А Самуїл служив перед Господнім лицем. Отрок був оперезаний лляним ефодом. 19 А малу верхню одежину робила йому його мати, і приносила йому з року на рік, коли приходила з своїм мужем приносити річну жертву. 20 А Ілій поблагословив Елкану й його жінку та й сказав: Нехай Господь дасть тобі нащадків від цієї жінки, за відданого, що Господь узяв. І пішли вони на місце своє. 21 І Господь згадав про Анну, і вона завагітніла, та й породила трьох синів та дві дочки. А отрок Самуїл ріс із Господом. 22 А Ілій був дуже старий. І почув він усе, що сини його роблять усьому Ізраїлеві, і що вони злягаються з жінками, які відбувають службу при вході скинії заповіту. 23 І він сказав їм: Нащо ви робите такі речі, про які я чую? Про ваші злі вчинки я чую від усього цього народу. 24 Ні, сини мої, недобра та чутка, що я чую, ви відхиляєте Господній народ від Закону! 25 Якщо хто згрішить супроти людини, то помоляться за неї перед Богом. А якщо людина згрішить супроти Господа, хто заступиться за неї? Та вони не слухали голосу батька свого, бо Господь постановив погубити їх. 26 А отрок Самуїл усе ріс, та здобував ласку як у Господа, так і в людей. 27 І прийшов Божий чоловік до Ілія, та й сказав йому: Так сказав Господь: Чи ж Я справді не об'явився домові твого батька, як були вони в Єгипті, у фараоновім домі? 28 Я вибрав його Собі зо всіх Ізраїлевих племен за священика, щоб він входив до Мого жертівника, щоб кадив кадило, щоб носив ефода перед Моїм лицем. І дав Я домові твого батька всі жертви Ізраїлевих синів. 29 Чого ж ви берете під ноги Мою жертву та Мою жертву хлібну, що Я заповів для скинії? І ти вшанував синів своїх більш, як Мене, щоб ви потовстіли від найкращих частин усякого Ізраїлевого дару перед лицем Моїм. 30 Тому то слово Господа, Бога Ізраїлевого, таке: Говорячи, сказав Я: Дім твій та дім батька твого будуть ходити перед Моїм лицем аж навіки. А тепер слово Господнє: Не буде в Мене такого, бо Я шаную тих, хто шанує Мене, а ті, хто зневажає Мене, будуть зневажені! 31 Ось приходять дні, і Я відітну рамено твоє та рамено дому батька твого, щоб не було старого в домі твоєму. 32 І побачиш біду Мого мешкання, хоч у всьому Я добре чинив Ізраїлеві, і не буде старого в домі твоїм по всі дні. 33 Я не витну в тебе всіх від Мого жертівника, щоб вибрати очі твої, і щоб зробити біль душі твоїй, та ввесь доріст твого дому повмирає в силі віку. 34 А оце тобі ознака, що прийде на обох синів твоїх, на Хофні та Пінхаса, обидва вони помруть одного дня. 35 А Я поставлю Собі священика вірного, він буде робити згідно з серцем Моїм та з Моєю душею. І Я збудую йому тривалий дім, і він буде ходити перед Моїм помазанцем по всі дні. 36 І станеться, кожен, хто полишиться в домі твоїм, прийде вклонятися йому за аґору срібла та за буханець хліба, і скаже: Долучи мене до одного з священицтв, щоб їсти кавалок хліба.