1 Samuel 1:28

HOT(i) 28 וגם אנכי השׁאלתהו ליהוה כל הימים אשׁר היה הוא שׁאול ליהוה וישׁתחו שׁם ליהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H1571 וגם Therefore also H595 אנכי I H7592 השׁאלתהו have lent H3068 ליהוה him to the LORD; H3605 כל as long H3117 הימים he liveth H834 אשׁר as H1961 היה shall be H1931 הוא he H7592 שׁאול lent H3068 ליהוה to the LORD. H7812 וישׁתחו And he worshiped H8033 שׁם there. H3068 ליהוה׃ the LORD
Vulgate(i) 28 idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit accommodatus Domino et adoraverunt ibi Dominum et oravit Anna et ait
Clementine_Vulgate(i) 28 Idcirco et ego commodavi eum Domino cunctis diebus quibus fuerit commodatus Domino. Et adoraverunt ibi Dominum. Et oravit Anna, et ait:
Wycliffe(i) 28 therfor Y haue youe hym to the Lord `in alle daies, in whiche he is youun to the Lord. And thei worschypiden there the Lord.
Coverdale(i) 28 therfore haue I geuen him ouer vnto the LORDE, as longe as he is lent vnto the LORDE. And they worshipped ye LORDE there.
MSTC(i) 28 and therefore I also lend him the LORD, as long as he may be lent the LORD." And so they prayed there unto the LORD.
Matthew(i) 28 & therfor I also lend him the Lord, as long as he may be lent the Lorde. And so they prayed there vnto the Lord.
Great(i) 28 and therfore I haue geuen hym vnto the Lord, as long as he is mete for the lorde. And they worshipped the Lorde there.
Geneva(i) 28 Therefore also I haue giuen him vnto the Lord: as long as he liueth hee shalbe giuen vnto the Lord: and he worshipped the Lord there.
Bishops(i) 28 And therfore I haue geuen him vnto the Lord, as long as he liueth he shalbe geuen to the Lorde. And he worshipped the Lorde there
DouayRheims(i) 28 Therefore I also have lent him to the Lord all the days of his life, he shall be lent to the Lord. And they adored the Lord there. And Anna prayed, and said:
KJV(i) 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
KJV_Cambridge(i) 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
Thomson(i) 28 therefore I dedicate him to the Lord, all the days of his life, as a loan to the Lord. Then she said,
Webster(i) 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshiped the LORD there.
Brenton(i) 28 And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said,
Brenton_Greek(i) 28 Κἀγὼ κιχρῶ αὐτὸν τῷ Κυρίῳ πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ζῇ αὐτός, χρῆσιν τῷ Κυρίῳ, καὶ εἶπεν,
Leeser(i) 28 Therefore also have I lent him, for my part, to the Lord; all the days that have been assigned to him shall he be lent to the Lord. And he bowed himself there before the Lord.
YLT(i) 28 and also I have caused him to be asked for Jehovah, all the days that he hath lived—he is asked for Jehovah;' and he boweth himself there before Jehovah.
JuliaSmith(i) 28 And I also lent him to Jehovah; all the days which he lives he is lent to Jehovah. And they will worship to Jehovah there.
Darby(i) 28 And also I have lent him to Jehovah: all the days that he lives, he is lent to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
ERV(i) 28 wherefore I also have granted him to the LORD; as long as he liveth he is granted to the LORD. And he worshipped the LORD there.
ASV(i) 28 therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he liveth he is granted to Jehovah. And he worshipped Jehovah there.
JPS_ASV_Byz(i) 28 therefore I also have lent him to the LORD; as long as he liveth he is lent to the LORD.' And he worshipped the LORD there.
Rotherham(i) 28 Hence, I also, have loaned him unto Yahweh, all the days that he liveth. He, is lent unto Yahweh. And he bowed down there, unto Yahweh.
CLV(i) 28 and also I have caused him to be asked for Yahweh, all the days that he has lived--he is asked for Yahweh;' and he bows himself there before Yahweh.
BBE(i) 28 So I have given him to the Lord; for all his life he is the Lord's. Then he gave the Lord worship there.
MKJV(i) 28 And I have returned him to Jehovah. As long as he lives, he shall be given to Jehovah. And he worshiped Jehovah there.
LITV(i) 28 And I also have loaned him to Jehovah; all the days which he shall be, he is loaned to Jehovah. And he worshiped there before Jehovah.
ECB(i) 28 and also I lend him to Yah Veh; all the days he lives he becomes lent to Yah Veh. - and he prostrates to Yah Veh there.
ACV(i) 28 Therefore also I have granted him to LORD; as long as he lives he is granted to LORD. And he worshiped LORD there.
WEB(i) 28 Therefore I have also given him to Yahweh. As long as he lives he is given to Yahweh.” He worshiped Yahweh there.
NHEB(i) 28 Therefore also I have lent him to the LORD. As long as he lives he is lent to the LORD." He worshiped the LORD there.
AKJV(i) 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
KJ2000(i) 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshiped the LORD there.
UKJV(i) 28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he lives he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there.
EJ2000(i) 28 Therefore, I also have given him back to the LORD; as long as he lives he shall belong to the LORD. And he worshipped the LORD there.
CAB(i) 28 And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said,
LXX2012(i) 28 And I lend him to the Lord all his days that he lives, a loan to the Lord: and she said,
NSB(i) 28 »So I am dedicating (giving) (granting) him to Jehovah. As long as he lives, he will belong to Jehovah.« Then they worshiped Jehovah there.
ISV(i) 28 Now I’m dedicating him to the LORD, and as long as he lives, he will be dedicated to the LORD.” Then they worshipped the LORD there.
LEB(i) 28 I in turn have lent him to Yahweh. As long as he lives* he is lent to Yahweh." Then they worshiped Yahweh there.
BSB(i) 28 I now dedicate the boy to the LORD. For as long as he lives, he is dedicated to the LORD.” So they worshiped the LORD there.
MSB(i) 28 I now dedicate the boy to the LORD. For as long as he lives, he is dedicated to the LORD.” So they worshiped the LORD there.
MLV(i) 28 Therefore also I have granted him to Jehovah; as long as he lives he is granted to Jehovah. And he worshiped Jehovah there.

VIN(i) 28 And I have returned him to the LORD. As long as he lives, he shall be given to the LORD. And he worshiped the LORD there.
Luther1545(i) 28 Darum gebe ich ihn dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an.
Luther1912(i) 28 Darum gebe ich ihm dem HERRN wieder sein Leben lang, weil er vom HERRN erbeten ist. Und sie beteten daselbst den HERRN an.
ELB1871(i) 28 So habe auch ich ihn Jehova geliehen; alle die Tage, die er lebt, ist er Jehova geliehen. Und er betete daselbst Jehova an.
ELB1905(i) 28 So habe auch ich ihn Jahwe geliehen; alle die Tage, die er lebt, W. ist ist er Jahwe geliehen. Und er betete O. sie beteten daselbst Jahwe an.
DSV(i) 28 Daarom heb ik hem ook den HEERE overgegeven al de dagen, die hij wezen zal; hij is van den HEERE gebeden. En hij bad aldaar den HEERE aan.
Giguet(i) 28 Cet enfant, je le donne au Seigneur pour être tous les jours de sa vie au service du Seigneur; puis, elle dit:
DarbyFR(i) 28 Et aussi, moi je l'ai prêté à l'Éternel; pour tous les jours de sa vie, il est prêté à l'Éternel. Et il se prosterna là devant l'Éternel.
Martin(i) 28 C'est pourquoi je l'ai prêté à l'Eternel; il sera prêté à l'Eternel pour tous les jours de sa vie. Et il se prosterna là devant l'Eternel.
Segond(i) 28 Aussi je veux le prêter à l'Eternel: il sera toute sa vie prêté à l'Eternel. Et ils se prosternèrent là devant l'Eternel.
SE(i) 28 Yo, pues, le vuelvo también al SEÑOR; todos los días que viviere, será del SEÑOR. Y adoró allí al SEÑOR.
ReinaValera(i) 28 Yo pues le vuelvo también á Jehová: todos los días que viviere, será de Jehová. Y adoró allí á Jehová.
JBS(i) 28 Yo, pues, lo dedico también al SEÑOR; todos los días que viviere, será del SEÑOR. Y adoró allí al SEÑOR.
Albanian(i) 28 Prandaj edhe unë ia fal Zotit; deri sa të rrojë, ai do t'i kushtohet Zotit". Dhe aty ranë përmbys para Zotit.
RST(i) 28 и я отдаю его Господу на все дни жизни его, служить Господу. И поклонилась там Господу.
Arabic(i) 28 وانا ايضا قد اعرته للرب. جميع ايام حياته هو عارية للرب. وسجد هناك للرب
Bulgarian(i) 28 Затова и аз го посветих на ГОСПОДА; докато е жив, ще бъде посветен на ГОСПОДА. И се поклониха там на ГОСПОДА.
Croatian(i) 28 Zato i ja njega ustupam Jahvi za sve dane njegova života: ta isprošen je od Jahve." I pokloniše se ondje Jahvi.
BKR(i) 28 Protož já také oddávám jej Hospodinu; po všecky dny, v nichž živ bude, oddanýť jest Hospodinu. A učinil tu poklonu Hospodinu.
Danish(i) 28 Derfor har jeg ogsaa skænket ham til HERREN alle de Dage, han skal være til, thi han er begæret af HERREN; og de tilbade der for HERREN.
CUV(i) 28 所 以 , 我 將 這 孩 子 歸 與 耶 和 華 , 使 他 終 身 歸 與 耶 和 華 。 於 是 在 那 裡 敬 拜 耶 和 華 。
CUVS(i) 28 所 以 , 我 将 这 孩 子 归 与 耶 和 华 , 使 他 终 身 归 与 耶 和 华 。 于 是 在 那 里 敬 拜 耶 和 华 。
Esperanto(i) 28 Tial mi fordonas lin al la Eternulo; por la tuta tempo de sia vivo li estu fordonita al la Eternulo. Kaj ili tie adorklinigxis antaux la Eternulo.
Finnish(i) 28 Sentähden annan minä hänen Herralle jälleen kaikeksi elinajaksensa, että hän Herralta rukoiltu on; ja hän rukoili Herraa siinä paikassa.
FinnishPR(i) 28 Sentähden myös minä suostun antamaan hänet Herralle: kaikiksi elinpäiviksensä hän olkoon Herralle annettu." Ja Samuel rukoili siellä Herraa.
Haitian(i) 28 Se konsa m' vin mete l' apa pou l' ka viv pou Seyè a ase jouk li mouri. Apre sa, yo adore Seyè a la nan tanp lan.
Hungarian(i) 28 Most azért én is az Úrnak szentelem; teljes életére az Úrnak legyen szentelve! És imádkozának ott az Úrhoz.
Indonesian(i) 28 dan karena itu anak ini kuserahkan untuk menjadi milik TUHAN seumur hidupnya." Setelah itu mereka beribadat kepada TUHAN.
Italian(i) 28 Onde io altresì l’ho prestato al Signore; egli sarà prestato al Signore tutti i giorni ch’egli sarà in vita. Ed essi adorarono quivi il Signore.
ItalianRiveduta(i) 28 E, dal canto mio, lo dono all’Eterno; e finché gli durerà la vita, egli sarà donato all’Eterno". E si prostraron quivi dinanzi all’Eterno.
Korean(i) 28 이 아이를 위하여 내가 기도하였더니 여호와께서 나의 구하여 기도한 바를 허락하신지라 [ (I Samuel 1:29) 그러므로 나도 그를 여호와께 드리되 그의 평생을 여호와께 드리나이다' 하고 그 아이는 거기서 여호와께 경배하니라 ]
Lithuanian(i) 28 Aš jį atvedu Viešpačiui, kad visą savo gyvenimą jis Jam priklausytų”. Ir jis pagarbino ten Viešpatį.
PBG(i) 28 Przetoż je też ja oddawam Panu; na wszystkie dni, których będzie żyło, jest oddane Panu. I pokłonili się tam Panu.
Portuguese(i) 28 Por isso eu também o entreguei ao Senhor; por todos os dias que viver, ao Senhor está entregue. E adoraram ali ao Senhor.
Norwegian(i) 28 Og nu gir jeg ham tilbake til Herren for all den tid han er til; det var for Herrens skyld jeg bad om ham. Og de tilbad Herren der.
Romanian(i) 28 De aceea vreau să -l dau Domnului: toată viaţa lui să fie dat Domnului.`` Şi s'au închinat acolo înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 28 А тепер я віддаю його Господеві на всі дні, скільки він жаданий для Господа. І вклонилася там Господеві.