1 Samuel 3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G3588 the G3808 boy G* Samuel G1510.7.3 was G3008 officiating G3588 to the G2962 lord G1799 before G* Eli G3588 the G2409 priest. G2532 And G4487 the word G2962 of the lord G1510.7.3 was G5093 esteemed G1722 in G3588   G2250 those days, G1565   G3756 because there was no G1510.7.3   G3706 vision G1291 for giving orders.
  2 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G2532 that G* Eli G2518 slept G1722 in G3588   G5117 his own place, G1473   G2532 and G3588   G3788 his eyes G1473   G756 began G268.5 to be darkened, G2532 and G3756 he was not G1410 able G991 to see.
  3 G2532 And G3588 the G3088 lamp G3588   G2316 of God G4250 was before G2677.2 its being extinguished, G2532 and G* Samuel G2518 slept G1722 in G3588 the G3485 temple G2962 of the lord G3739 where G3588 the G2787 ark G3588   G2316 of God was .
  4 G2532 And G2564 the lord called, G2962   G* Samuel G* Samuel. G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I.
  5 G2532 And G5143 he ran G4314 to G* Eli, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G1473 it is I, G3754 for G2564 you called G1473 me. G2532 And G2036 he said, G3756 I have not called G2564   G1473 you, G390 return G2532 and G2518 sleep! G2532 And G390 he returned G2532 and G2518 slept.
  6 G2532 And G4369 [2added G2962 1 the lord] G2089 again G2564 to call G* Samuel. G2532 And G4198 he went G4314 to G* Eli G3588 the G1208 second time, G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G1473 it is I, G3754 for G2564 you called G1473 me. G2532 And G2036 he said, G3756 I have not called G2564   G1473 you G5043 child, G390 return G2532 and G2518 sleep!
  7 G2532 And G* it was before Samuel G4250   G2228   G1097 knew G3588   G2316 God, G2532 and G4250 before G3588 the G601 revealing G4487 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 him.
  8 G2532 And G4369 the lord added again G2962   G2564 to call G* Samuel G1722 a G5154 third time . G2532 And G450 he rose up G2532 and G4198 went G4314 to G* Eli. G2532 And G2036 said, G2400 Behold, G1473 it is I, G3754 for G2564 you have called G1473 me. G2532 And G4679 Eli discerned G*   G3754 that G2962 the lord G2564 has called G3588 the G3808 boy.
  9 G2532 And G2036 Eli said G*   G3588 to G* Samuel, G390 Return G2532 and G2518 sleep G5043 child! G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G2564 he should call G1473 you, G2532 that G2046 you shall say, G2980 Speak, G2962 O lord, G3754 for G191 [2hears G3588   G1401 1your servant]! G1473   G2532 And G4198 Samuel went, G*   G2532 and G2837 went to bed G1722 in G3588   G5117 his place. G1473  
  10 G2532 And G2064 the lord came, G2962   G2532 and G2525 stood, G2532 and G2564 called G1473 him G5613 as G530 once before, G2532 and G530 once before that, G* Samuel, G* Samuel. G2532 And G2036 Samuel said, G*   G2980 Speak, G2962 O lord, G3754 for G191 [2hears G3588   G1401 1your servant]! G1473  
  11 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Samuel, G2400 Behold, G1473 I G4160 perform G3588   G4487 my words G1473   G1722 in G* Israel, G5620 so that G3956 every one G191 hearing G1473 them, G2278 it shall sound G297 in both G3588   G3775 of his ears. G1473  
  12 G1722 In G3588   G2250 that day G1565   G1892 I rouse up G1909 against G* Eli. G3956 All G3745 as many things as G2980 I spoke G1519 against G3588   G3624 his house G1473   G756 I will begin G2532 and G2005 I will complete.
  13 G2532 And G312 I have announced G1473 to him G3754 that G1556 I punish, G1473 I, G3588   G3624 his house, G1473   G2193 unto G165 the eon G1722 for G93 the iniquities G5207 of his sons, G1473   G3739 in which G1097 he knew G3754 that G2551 [2were speaking evil of G2316 3God G3588   G5207 1his sons], G1473   G2532 and G3756 he did not G3560 admonish G1473 them.
  14 G2532 And G3756 [2not G3779 3thus G3660 1have I] sworn by an oath G3588 to the G3624 house G* of Eli, G1487 Shall G1837.2 [5be atoned G3588 1the G93 2iniquity G3624 3of the house G* 4of Eli] G1722 by G2368 incense G2228 or G1722 by G2378 sacrifices G2193 into G165 the eon, no .
  15 G2532 And G2837 Samuel went to bed G*   G2193 until G4404 morning. G2532 And G3719 he rose up early G4404 in the morning, G2532 and G455 he opened G3588 the G2374 doors G3624 of the house G2962 of the lord . G2532 And G* Samuel G5399 feared G518 to report G3588 the G3706 vision G3588   G* to Eli.
  16 G2532 And G2036 Eli said G*   G4314 to G* Samuel, G* Samuel G5043 child. G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G1473 it is I.
  17 G2532 And G2036 he said, G5100 What G3588 was the G4487 word G3588   G2980 being spoken G4314 to G1473 you? G3361 Do not G1211 indeed G2928 hide them G575 from G1473 me! G3592 Thus G4160 [2do G1473 3to you G3588   G2316 1God], G2532 and G3592 thus G4369 add to it G1437 if G2928 you should hide G575 from G1473 me G4487 the word.
  18 G2532 And G518 Samuel reported G*   G1473 to him G3956 all G3588 the G3056 words, G2532 and G3756 did not G2928 hide them G575 from G1473 him. G2532 And G2036 Eli said, G*   G2962 The lord himself G1473   G3588 [2the G18 3good thing G1799 4before G1473 5him G4160 1will do].
  19 G2532 And G3170 Samuel was magnified, G*   G2532 and G1510.7.3 the lord was G2962   G3326 with G1473 him. G2532 And G3756 there did not fall G4098   G575 from G3956 all G3588   G3056 his words G1473   G1909 one upon G3588 the G1093 ground.
  20 G2532 And G1097 [3knew G3956 1all G* 2Israel] G575 from G* Dan G2532 and G2193 unto G* Beer-sheba G3754 that G4103 Samuel was trustworthy G*   G1519 for G4396 prophet G3588 to the G2962 lord .
  21 G2532 And G4369 the lord added again G2962   G3588   G1213 to manifest G1722 in G* Shiloh, G3754 for G601 the lord was revealed G2962   G4314 to G* Samuel G1722 in G* Shiloh G2596 according to G4487 the word G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον G* Σαμουήλ G1510.7.3 ην G3008 λειτουργούν G3588 τω G2962 κυρίω G1799 ενώπιον G* Ηλί G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G4487 ρήμα G2962 κυρίου G1510.7.3 ην G5093 τίμιον G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3706 όρασις G1291 διαστέλλουσα
  2 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G* Ηλί G2518 εκάθευδεν G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω αυτού G1473   G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473   G756 ήρξαντο G268.5 αμαυρούσθαι G2532 και G3756 ουκ G1410 εδύνατο G991 βλέπειν
  3 G2532 και G3588 ο G3088 λύχνος G3588 του G2316 θεού G4250 πριν G2677.2 κατασβεσθήναν G2532 και G* Σαμουήλ G2518 εκάθευδεν G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G2962 κυρίου G3739 ου G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2316 θεού
  4 G2532 και G2564 εκάλεσε κύριος G2962   G* Σαμουήλ G* Σαμουήλ G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ
  5 G2532 και G5143 έδραμε G4314 προς G* Ηλί G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ G3754 ότι G2564 κέκληκάς G1473 με G2532 και G2036 είπεν G3756 ου κέκληκά G2564   G1473 σε G390 ανάστρεφε G2532 και G2518 κάθευδε G2532 και G390 ανέστρεψε G2532 και G2518 εκάθευδε
  6 G2532 και G4369 προσέθετο G2962 κύριος G2089 έτι G2564 καλέσαι G* Σαμουήλ G2532 και G4198 επορεύθη G4314 προς G* Ηλί G3588 το G1208 δεύτερον G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ G3754 ότι G2564 κέκληκάς G1473 με G2532 και G2036 είπεν G3756 ου κέκληκά G2564   G1473 σε G5043 τέκνον G390 ανάστρεφε G2532 και G2518 κάθευδε
  7 G2532 και G* Σαμουήλ πριν G4250   G2228 η G1097 γνώναι G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G4250 πριν G3588 η G601 αποκαλυφθήναι G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G1473 αυτόν
  8 G2532 και G4369 προσέθετο κύριος G2962   G2564 καλέσαι G* Σαμουήλ G1722 εν G5154 τρίτω G2532 και G450 ανέστη G2532 και G4198 επορεύθη G4314 προς G* Ηλί G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ G3754 ότι G2564 κέκληκάς G1473 με G2532 και G4679 εσοφίσατο Ηλί G*   G3754 ότι G2962 κύριος G2564 κέκληκε G3588 το G3808 παιδάριον
  9 G2532 και G2036 είπεν Ηλί G*   G3588 τω G* Σαμουήλ G390 ανάστρεφε G2532 και G2518 κάθευδε G5043 τέκνον G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G2564 καλέση G1473 σε G2532 και G2046 ερείς G2980 λάλει G2962 κύριε G3754 ότι G191 ακούει G3588 ο G1401 δούλός σου G1473   G2532 και G4198 επορεύθη Σαμουήλ G*   G2532 και G2837 εκοιμήθη G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω αυτού G1473  
  10 G2532 και G2064 ήλθε κύριος G2962   G2532 και G2525 κατέστη G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτόν G5613 ως G530 άπαξ G2532 και G530 άπαξ G* Σαμουήλ G* Σαμουήλ G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G2980 λάλει G2962 κύριε G3754 ότι G191 ακούει G3588 ο G1401 δούλός σου G1473  
  11 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Σαμουήλ G2400 ιδού G1473 εγώ G4160 ποιώ G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G1722 εν G* Ισραήλ G5620 ώστε G3956 παντός G191 ακούοντος G1473 αυτά G2278 ηχήσει G297 αμφότερα G3588 τα G3775 ώτα αυτού G1473  
  12 G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1892 επεγερώ G1909 επί G* Ηλί G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησα G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G756 άρξομαι G2532 και G2005 επιτελέσω
  13 G2532 και G312 ανήγγελκα G1473 αυτώ G3754 ότι G1556 εκδικώ G1473 εγώ G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2193 έως G165 αιώνος G1722 εν G93 αδικίαις G5207 υιών αυτού G1473   G3739 αις G1097 έγνω G3754 ότι G2551 κακολογούντες G2316 θεόν G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G3560 ενουθέτει G1473 αυτούς
  14 G2532 και G3756 ουξ G3779 ούτως G3660 ώμοσα G3588 τω G3624 οίκω G* Ηλί G1487 ει G1837.2 εξιλασθήσεται G3588 η G93 αδικία G3624 οίκου G* Ηλί G1722 εν G2368 θυμιάματι G2228 η G1722 εν G2378 θυσίαις G2193 έως G165 αιώνος
  15 G2532 και G2837 κοιμάται Σαμουήλ G*   G2193 έως G4404 πρωϊ G2532 και G3719 ώρθρισε G4404 τοπρωϊ G2532 και G455 ήνοιξε G3588 τας G2374 θύρας G3624 οίκου G2962 κυρίου G2532 και G* Σαμουήλ G5399 εφοβήθη G518 απαγγείλαι G3588 την G3706 όρασιν G3588 τω G* Ηλί
  16 G2532 και G2036 είπεν Ηλί G*   G4314 προς G* Σαμουήλ G* Σαμουήλ G5043 τέκνον G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G1473 εγώ
  17 G2532 και G2036 είπε G5100 τι G3588 το G4487 ρήμα G3588 το G2980 λαληθέν G4314 προς G1473 σε G3361 μη G1211 δη G2928 κρύψης G575 απ΄ G1473 εμού G3592 τάδε G4160 ποιήσαι G1473 σοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείη G1437 εάν G2928 κρύψης G575 απ΄ G1473 εμού G4487 ρήμα
  18 G2532 και G518 απήγγειλε Σαμουήλ G*   G1473 αυτώ G3956 πάντας G3588 τους G3056 λόγους G2532 και G3756 ουκ G2928 έκρυψεν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπεν Ηλί G*   G2962 κυριός αυτός G1473   G3588 το G18 αγαθόν G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4160 ποιήσει
  19 G2532 και G3170 εμεγαλύνθη Σαμουήλ G*   G2532 και G1510.7.3 ην κύριος G2962   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G3756 ουκ έπεσεν G4098   G575 από G3956 πάντων G3588 των G3056 λόγων αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γης
  20 G2532 και G1097 έγνωσαν G3956 πας G* Ισραήλ G575 από G* Δαν G2532 και G2193 έως G* Βηρσαβαιέ G3754 ότι G4103 πιστός Σαμουήλ G*   G1519 εις G4396 προφήτην G3588 τω G2962 κυρίω
  21 G2532 και G4369 προσέθετο κύριος G2962   G3588 του G1213 δηλωθήναι G1722 εν G* Σηλώ G3754 ότι G601 απεκαλύφθη κύριος G2962   G4314 προς G* Σαμουήλ G1722 εν G* Συλώ G2596 κατά G4487 ρήμα G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G4545 N-PRI σαμουηλ G1510 V-IAI-3S ην G3008 V-PAPNS λειτουργων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1799 PREP ενωπιον G2241 N-PRI ηλι G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G5093 A-ASM τιμιον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3706 N-NSF ορασις   V-PAPNS διαστελλουσα
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G2241 N-PRI ηλι G2518 V-AAI-3S εκαθευδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου G757 V-AMI-3P ηρξαντο G925 V-PMN βαρυνεσθαι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1410 V-IMI-3S ηδυνατο G991 V-PAN βλεπειν
    3 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3088 N-NSM λυχνος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4250 ADV πριν   V-APN επισκευασθηναι G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G2518 V-AAI-3S εκαθευδεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G3739 R-GSM ου G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    4 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G4545 N-PRI σαμουηλ G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    5 G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G4314 PREP προς G2241 N-PRI ηλι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G2564 V-RAI-2S κεκληκας G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G2564 V-RAI-1S κεκληκα G4771 P-AS σε G390 V-PAD-2S αναστρεφε G2518 V-PAD-2S καθευδε G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G2532 CONJ και G2518 V-AAI-3S εκαθευδεν
    6 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς G2241 N-PRI ηλι G3588 T-ASN το G1208 A-ASN δευτερον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G2564 V-RAI-2S κεκληκας G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G2564 V-RAI-1S κεκληκα G4771 P-AS σε G390 V-PAD-2S αναστρεφε G2518 V-PAD-2S καθευδε
    7 G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G4250 ADV πριν G2228 CONJ η G1097 V-AAN γνωναι G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G601 V-APN αποκαλυφθηναι G846 D-DSM αυτω G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου
    8 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2962 N-NSM κυριος G2564 V-AAN καλεσαι G4545 N-PRI σαμουηλ G1722 PREP εν G5154 A-DSM τριτω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4314 PREP προς G2241 N-PRI ηλι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3754 CONJ οτι G2564 V-RAI-2S κεκληκας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G4679 V-AMI-3S εσοφισατο G2241 N-PRI ηλι G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2564 V-RAI-3S κεκληκεν G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G390 V-PAD-2S αναστρεφε G2518 V-PAD-2S καθευδε G5043 N-NSN τεκνον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G2564 V-AAS-3S καλεση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G2980 V-PAD-2S λαλει G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G191 V-PAI-3S ακουει G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G2837 V-API-3S εκοιμηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G846 D-GSM αυτου
    10 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2525 V-AAI-3S κατεστη G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-ASM αυτον G3739 CONJ ως G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G530 ADV απαξ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G2980 V-PAD-2S λαλει G3754 CONJ οτι G191 V-PAI-3S ακουει G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G4160 V-PAI-1S ποιω G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G5620 CONJ ωστε G3956 A-GSM παντος G191 V-PAPGS ακουοντος G846 D-APN αυτα G2278 V-FAI-3S ηχησει   A-APN αμφοτερα G3588 T-APN τα G3775 N-ASN ωτα G846 D-GSM αυτου
    12 G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη   V-FAI-1S επεγερω G1909 PREP επι G2241 N-PRI ηλι G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-1S ελαλησα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G757 V-FMI-1S αρξομαι G2532 CONJ και G2005 V-FAI-1S επιτελεσω
    13 G2532 CONJ και G312 V-RAI-1S ανηγγελκα G846 D-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G1556 V-PAI-1S εκδικω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος G1722 PREP εν G93 N-DPF αδικιαις G5207 N-GPM υιων G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G2551 V-PAPNP κακολογουντες G2316 N-ASM θεον G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3560 V-IAI-3S ενουθετει G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3778 ADV ουτως
    14   V-AAI-1S ωμοσα G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2241 N-PRI ηλι G1487 PRT ει   V-FPI-3S εξιλασθησεται G93 N-NSF αδικια G3624 N-GSM οικου G2241 N-PRI ηλι G1722 PREP εν G2368 N-DSN θυμιαματι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2378 N-DPF θυσιαις G2193 PREP εως G165 N-GSM αιωνος
    15 G2532 CONJ και G2837 V-PMI-3S κοιμαται G4545 N-PRI σαμουηλ G2193 PREP εως G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G3588 T-NSN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G4545 N-PRI σαμουηλ G5399 V-API-3S εφοβηθη   V-AAN απαγγειλαι G3588 T-ASF την G3706 N-ASF ορασιν G3588 T-DSM τω G2241 N-PRI ηλι
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2241 N-PRI ηλι G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G4545 N-PRI σαμουηλ G5043 N-VSN τεκνον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G5100 I-ASN τι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-ASN το G2980 V-APPAS λαληθεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-DS σοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G1437 CONJ εαν G2928 V-AAS-2S κρυψης G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G4487 N-ASN ρημα G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GPM των G2980 V-APPGP λαληθεντων G4771 P-DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G4771 P-GS σου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2928 V-AAI-3S εκρυψεν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2241 N-PRI ηλι G2962 N-NSM κυριος G846 D-NSM αυτος G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G4160 V-FAI-3S ποιησει
    19 G2532 CONJ και G3170 V-API-3S εμεγαλυνθη G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4098 V-AAI-3S επεσεν G575 PREP απο G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    20 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο   N-PRI δαν G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI βηρσαβεε G3754 CONJ οτι G4103 A-NSM πιστος G4545 N-PRI σαμουηλ G1519 PREP εις G4396 N-ASM προφητην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    21 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3S προσεθετο G2962 N-NSM κυριος G1213 V-APN δηλωθηναι G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ G3754 CONJ οτι G601 V-API-3S απεκαλυφθη G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G4100 V-API-3S επιστευθη G4545 N-PRI σαμουηλ G4396 N-NSM προφητης G1096 V-AMN γενεσθαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1519 PREP εις G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απ   A-GPM ακρων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G2193 PREP εως   A-GPM ακρων G2532 CONJ και G2241 N-PRI ηλι G4246 N-NSM πρεσβυτης G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G4198 V-PMPNP πορευομενοι G4198 V-IMI-3P επορευοντο G2532 CONJ και G4190 A-NSF πονηρα G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G846 D-GPM αυτων G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 1 והנער שׁמואל משׁרת את יהוה לפני עלי ודבר יהוה היה יקר בימים ההם אין חזון נפרץ׃ 2 ויהי ביום ההוא ועלי שׁכב במקמו ועינו החלו כהות לא יוכל לראות׃ 3 ונר אלהים טרם יכבה ושׁמואל שׁכב בהיכל יהוה אשׁר שׁם ארון אלהים׃ 4 ויקרא יהוה אל שׁמואל ויאמר הנני׃ 5 וירץ אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא קראתי שׁוב שׁכב וילך וישׁכב׃ 6 ויסף יהוה קרא עוד שׁמואל ויקם שׁמואל וילך אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויאמר לא קראתי בני שׁוב שׁכב׃ 7 ושׁמואל טרם ידע את יהוה וטרם יגלה אליו דבר יהוה׃ 8 ויסף יהוה קרא שׁמואל בשׁלשׁית ויקם וילך אל עלי ויאמר הנני כי קראת לי ויבן עלי כי יהוה קרא לנער׃ 9 ויאמר עלי לשׁמואל לך שׁכב והיה אם יקרא אליך ואמרת דבר יהוה כי שׁמע עבדך וילך שׁמואל וישׁכב במקומו׃ 10 ויבא יהוה ויתיצב ויקרא כפעם בפעם שׁמואל שׁמואל ויאמר שׁמואל דבר כי שׁמע עבדך׃ 11 ויאמר יהוה אל שׁמואל הנה אנכי עשׂה דבר בישׂראל אשׁר כל שׁמעו תצלינה שׁתי אזניו׃ 12 ביום ההוא אקים אל עלי את כל אשׁר דברתי אל ביתו החל וכלה׃ 13 והגדתי לו כי שׁפט אני את ביתו עד עולם בעון אשׁר ידע כי מקללים להם בניו ולא כהה׃ 14 ולכן נשׁבעתי לבית עלי אם יתכפר עון בית עלי בזבח ובמנחה עד עולם׃ 15 וישׁכב שׁמואל עד הבקר ויפתח את דלתות בית יהוה ושׁמואל ירא מהגיד את המראה אל עלי׃ 16 ויקרא עלי את שׁמואל ויאמר שׁמואל בני ויאמר הנני׃ 17 ויאמר מה הדבר אשׁר דבר אליך אל נא תכחד ממני כה יעשׂה לך אלהים וכה יוסיף אם תכחד ממני דבר מכל הדבר אשׁר דבר אליך׃ 18 ויגד לו שׁמואל את כל הדברים ולא כחד ממנו ויאמר יהוה הוא הטוב בעינו יעשׂה׃ 19 ויגדל שׁמואל ויהוה היה עמו ולא הפיל מכל דבריו ארצה׃ 20 וידע כל ישׂראל מדן ועד באר שׁבע כי נאמן שׁמואל לנביא ליהוה׃ 21 ויסף יהוה להראה בשׁלה כי נגלה יהוה אל שׁמואל בשׁלו בדבר יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5288 והנער And the child H8050 שׁמואל Samuel H8334 משׁרת ministered H853 את   H3068 יהוה unto the LORD H6440 לפני before H5941 עלי Eli. H1697 ודבר And the word H3068 יהוה of the LORD H1961 היה was H3368 יקר precious H3117 בימים days; H1992 ההם in those H369 אין no H2377 חזון vision. H6555 נפרץ׃ open
  2 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום at that time, H1931 ההוא when H5941 ועלי Eli H7901 שׁכב laid down H4725 במקמו in his place, H5869 ועינו and his eyes H2490 החלו began H3544 כהות to wax dim, H3808 לא not H3201 יוכל he could H7200 לראות׃ see;
  3 H5216 ונר the lamp H430 אלהים of God H2962 טרם And ere H3518 יכבה went out H8050 ושׁמואל and Samuel H7901 שׁכב was laid down H1964 בהיכל in the temple H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר where H8033 שׁם where H727 ארון the ark H430 אלהים׃ of God
  4 H7121 ויקרא called H3068 יהוה That the LORD H413 אל called H8050 שׁמואל Samuel: H559 ויאמר and he answered, H2005 הנני׃  
  5 H7323 וירץ And he ran H413 אל unto H5941 עלי Eli, H559 ויאמר and said, H2005 הנני   H3588 כי I; for H7121 קראת thou calledst H559 לי ויאמר me. And he said, H3808 לא not; H7121 קראתי I called H7725 שׁוב again. H7901 שׁכב lie down H1980 וילך And he went H7901 וישׁכב׃ and lay down.
  6 H3254 ויסף again, H3068 יהוה And the LORD H7121 קרא called H5750 עוד yet H8050 שׁמואל Samuel. H6965 ויקם arose H8050 שׁמואל And Samuel H1980 וילך and went H413 אל to H5941 עלי Eli, H559 ויאמר and said, H2005 הנני   H3588 כי I; for H7121 קראת thou didst call H559 לי ויאמר me. And he answered, H3808 לא not, H7121 קראתי I called H1121 בני my son; H7725 שׁוב again. H7901 שׁכב׃ lie down
  7 H8050 ושׁמואל Now Samuel H2962 טרם did not yet H3045 ידע know H853 את   H3068 יהוה the LORD, H2962 וטרם yet H1540 יגלה revealed H413 אליו unto H1697 דבר neither was the word H3068 יהוה׃ of the LORD
  8 H3254 ויסף again H3068 יהוה And the LORD H7121 קרא called H8050 שׁמואל Samuel H7992 בשׁלשׁית the third H6965 ויקם time. And he arose H1980 וילך and went H413 אל to H5941 עלי Eli, H559 ויאמר and said, H2005 הנני   H3588 כי I; for H7121 קראת thou didst call H995 לי ויבן perceived H5941 עלי me. And Eli H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H7121 קרא had called H5288 לנער׃ the child.
  9 H559 ויאמר said H5941 עלי Therefore Eli H8050 לשׁמואל unto Samuel, H1980 לך Go, H7901 שׁכב lie down: H1961 והיה and it shall be, H518 אם if H7121 יקרא he call H413 אליך he call H559 ואמרת thee, that thou shalt say, H1696 דבר Speak, H3068 יהוה LORD; H3588 כי for H8085 שׁמע heareth. H5650 עבדך thy servant H1980 וילך went H8050 שׁמואל So Samuel H7901 וישׁכב and lay down H4725 במקומו׃ in his place.
  10 H935 ויבא came, H3068 יהוה And the LORD H3320 ויתיצב and stood, H7121 ויקרא and called H6471 כפעם as at other times, H6471 בפעם as at other times, H8050 שׁמואל Samuel, H8050 שׁמואל Samuel. H559 ויאמר answered, H8050 שׁמואל Then Samuel H1696 דבר Speak; H3588 כי for H8085 שׁמע heareth. H5650 עבדך׃ thy servant
  11 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל to H8050 שׁמואל Samuel, H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H6213 עשׂה will do H1697 דבר a thing H3478 בישׂראל in Israel, H834 אשׁר at which H3605 כל of every one H8085 שׁמעו that heareth H6750 תצלינה it shall tingle. H8147 שׁתי both H241 אזניו׃ the ears
  12 H3117 ביום day H1931 ההוא In that H6965 אקים I will perform H413 אל against H5941 עלי Eli H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר which H1696 דברתי I have spoken H413 אל concerning H1004 ביתו his house: H2490 החל when I begin, H3615 וכלה׃ I will also make an end.
  13 H5046 והגדתי For I have told H3588 לו כי him that H8199 שׁפט will judge H589 אני I H853 את   H1004 ביתו his house H5704 עד forever H5769 עולם forever H5771 בעון for the iniquity H834 אשׁר which H3045 ידע he knoweth; H3588 כי because H7043 מקללים made themselves vile, H1992 להם   H1121 בניו his sons H3808 ולא them not. H3543 כהה׃ and he restrained
  14 H3651 ולכן And therefore H7650 נשׁבעתי I have sworn H1004 לבית unto the house H5941 עלי of Eli, H518 אם shall not H3722 יתכפר be purged H5771 עון that the iniquity H1004 בית house H5941 עלי of Eli's H2077 בזבח with sacrifice H4503 ובמנחה nor offering H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  15 H7901 וישׁכב lay H8050 שׁמואל And Samuel H5704 עד until H1242 הבקר the morning, H6605 ויפתח and opened H853 את   H1817 דלתות the doors H1004 בית of the house H3068 יהוה of the LORD. H8050 ושׁמואל And Samuel H3372 ירא feared H5046 מהגיד   H853 את   H4759 המראה the vision. H413 אל   H5941 עלי׃ Eli
  16 H7121 ויקרא called H5941 עלי Then Eli H853 את   H8050 שׁמואל Samuel, H559 ויאמר and said, H8050 שׁמואל Samuel, H1121 בני my son. H559 ויאמר And he answered, H2005 הנני׃  
  17 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H1697 הדבר the thing H834 אשׁר that H1696 דבר hath said H413 אליך unto H408 אל not H4994 נא thee? I pray thee H3582 תכחד hide H4480 ממני from H3541 כה so H6213 יעשׂה do H430 לך אלהים me: God H3541 וכה also, H3254 יוסיף to thee, and more H518 אם if H3582 תכחד thou hide H4480 ממני from H1697 דבר thing H3605 מכל me of all H1697 הדבר the things H834 אשׁר that H1696 דבר he said H413 אליך׃ unto
  18 H5046 ויגד told H8050 לו שׁמואל And Samuel H853 את   H3605 כל him every H1697 הדברים whit, H3808 ולא nothing H3582 כחד and hid H4480 ממנו from H559 ויאמר him. And he said, H3068 יהוה the LORD: H1931 הוא It H2896 הטוב him good. H5869 בעינו what seemeth H6213 יעשׂה׃ let him do
  19 H1431 ויגדל grew, H8050 שׁמואל And Samuel H3068 ויהוה and the LORD H1961 היה was H5973 עמו with H3808 ולא him, and did let none H5307 הפיל fall H3605 מכל   H1697 דבריו of his words H776 ארצה׃ to the ground.
  20 H3045 וידע knew H3605 כל And all H3478 ישׂראל Israel H1835 מדן   H5704 ועד even to H884 באר שׁבע Beer-sheba H3588 כי that H539 נאמן established H8050 שׁמואל Samuel H5030 לנביא a prophet H3068 ליהוה׃ of the LORD.
  21 H3254 ויסף again H3068 יהוה And the LORD H7200 להראה appeared H7887 בשׁלה in Shiloh: H3588 כי for H1540 נגלה revealed himself H3068 יהוה the LORD H413 אל to H8050 שׁמואל Samuel H7887 בשׁלו in Shiloh H1697 בדבר by the word H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  1 H5288 And the child H8050 Samuel H8334 [H8764] ministered H3068 to the LORD H6440 at the face of H5941 Eli. H1697 And the word H3068 of the LORD H3368 was rare H3117 in those days; H6555 [H8737] there was no frequent H2377 vision.
  2 H3117 And it came to pass at that time, H5941 when Eli H7901 [H8802] was lying down H4725 in his place, H5869 and his eyes H2490 [H8689] began H3544 to grow dim, H3201 [H8799] that he could H7200 [H8800] not see;
  3 H5216 And before the lamp H430 of God H3518 [H8799] went out H1964 in the temple H3068 of the LORD, H727 where the ark H430 of God H8050 was, and Samuel H7901 [H8802] was lying down to sleep;
  4 H3068 That the LORD H7121 [H8799] called H8050 Samuel: H559 [H8799] and he answered, Here am I.
  5 H7323 [H8799] And he ran H5941 to Eli, H559 [H8799] and said, H2009 Here am I; H7121 [H8804] for thou didst call H559 [H8799] me. And he said, H7121 [H8804] I called H7901 [H8798] not; lie down H7725 [H8798] again. H3212 [H8799] And he went H7901 [H8799] and lay down.
  6 H3068 And the LORD H7121 [H8800] called H3254 [H8686] yet again, H8050 Samuel. H8050 And Samuel H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] and went H5941 to Eli, H559 [H8799] and said, H7121 [H8804] Here am I; for thou didst call H559 [H8799] me. And he answered, H7121 [H8804] I called H1121 not, my son; H7901 [H8798] lie down H7725 [H8798] again.
  7 H8050 Now Samuel H2962 did not yet H3045 [H8804] know H3068 the LORD, H1697 neither was the word H3068 of the LORD H1540 [H8735] yet revealed to him.
  8 H3068 And the LORD H7121 [H8800] called H8050 Samuel H3254 [H8686] again H7992 the third time. H6965 [H8799] And he arose H3212 [H8799] and went H5941 to Eli, H559 [H8799] and said, H7121 [H8804] Here am I; for thou didst call H5941 me. And Eli H995 [H8799] perceived H3068 that the LORD H7121 [H8802] had called H5288 the child.
  9 H5941 Therefore Eli H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H3212 [H8798] Go, H7901 [H8798] lie down: H7121 [H8799] and it shall be, if he should call H559 [H8804] thee, that thou shalt say, H1696 [H8761] Speak, H3068 LORD; H5650 for thy servant H8085 [H8802] heareth. H8050 So Samuel H3212 [H8799] went H7901 [H8799] and lay down H4725 in his place.
  10 H3068 And the LORD H935 [H8799] came, H3320 [H8691] and stood, H7121 [H8799] and called H6471 as at other times, H8050 Samuel, H8050 Samuel. H8050 Then Samuel H559 [H8799] answered, H1696 [H8761] Speak; H5650 for thy servant H8085 [H8802] heareth.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H6213 [H8802] Behold, I will do H1697 a thing H3478 in Israel, H8147 at which both H241 the ears H8085 [H8802] of every one that heareth H6750 [H8799] it shall tingle.
  12 H3117 In that day H6965 [H8686] I will raise H5941 against Eli H1696 [H8765] all things which I have spoken H413 concerning H1004 his house: H2490 [H8687] when I begin, H3615 [H8763] I will also make an end.
  13 H5046 [H8689] For I have told H8199 [H8802] him that I will judge H1004 his house H5704 for H5769 ever H5771 for the perversity H3045 [H8804] which he knoweth; H1121 because his sons H7043 [H8764] made themselves vile, H3543 [H8765] and he restrained them not.
  14 H7650 [H8738] And therefore I have sworn H1004 to the house H5941 of Eli, H5771 that the perversity H5941 of Eli's H1004 house H3722 [H8691] shall not be purged H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5704 for H5769 ever.
  15 H8050 And Samuel H7901 [H8799] lay H1242 until the morning, H6605 [H8799] and opened H1817 the doors H1004 of the house H3068 of the LORD. H8050 And Samuel H3372 [H8804] feared H5046 [H8687] to tell H5941 Eli H4759 the vision.
  16 H5941 Then Eli H7121 [H8799] called H8050 Samuel, H559 [H8799] and said, H8050 Samuel, H1121 my son. H559 [H8799] And he answered, Here am I.
  17 H559 [H8799] And he said, H1697 What is the thing H1696 [H8765] that the LORD hath said H3582 [H8762] to thee? I pray thee hide H430 it not from me: God H6213 [H8799] do so H3254 [H8686] to thee, and more also, H3582 [H8762] if thou shalt hide H1697 any thing H1697 from me of all the things H1696 [H8765] that he said to thee.
  18 H8050 And Samuel H5046 [H8686] told H1697 him every thing, H3582 [H8765] and hid H559 [H8799] nothing from him. And he said, H3068 It is the LORD: H6213 [H8799] let him do H5869 what seemeth H2896 him good.
  19 H8050 And Samuel H1431 [H8799] grew, H3068 and the LORD H1697 was with him, and let none of his words H5307 [H8689] fall H776 to the earth.
  20 H3478 And all Israel H1835 from Dan H884 even to Beersheba H3045 [H8799] knew H8050 that Samuel H539 [H8737] was established H5030 to be a prophet H3068 of the LORD.
  21 H3068 And the LORD H7200 [H8736] appeared H3254 [H8686] again H7887 in Shiloh: H3068 for the LORD H1540 [H8738] revealed H8050 himself to Samuel H7887 in Shiloh H1697 by the word H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 1 puer autem Samuhel ministrabat Domino coram Heli et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat visio manifesta 2 factum est ergo in die quadam Heli iacebat in loco suo et oculi eius caligaverant nec poterat videre 3 lucerna Dei antequam extingueretur Samuhel autem dormiebat in templo Domini ubi erat arca Dei 4 et vocavit Dominus Samuhel qui respondens ait ecce ego 5 et cucurrit ad Heli et dixit ecce ego vocasti enim me qui dixit non vocavi revertere dormi et abiit et dormivit 6 et adiecit Dominus vocare rursum Samuhel consurgensque Samuhel abiit ad Heli et dixit ecce ego quia vocasti me qui respondit non vocavi te fili mi revertere et dormi 7 porro Samuhel necdum sciebat Dominum neque revelatus fuerat ei sermo Domini 8 et adiecit Dominus et vocavit adhuc Samuhel tertio qui consurgens abiit ad Heli 9 et ait ecce ego quia vocasti me intellexit igitur Heli quia Dominus vocaret puerum et ait ad Samuhel vade et dormi et si deinceps vocaverit te dices loquere Domine quia audit servus tuus abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo 10 et venit Dominus et stetit et vocavit sicut vocaverat secundo Samuhel Samuhel et ait Samuhel loquere quia audit servus tuus 11 et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius 12 in die illo suscitabo adversum Heli omnia quae locutus sum super domum eius incipiam et conplebo 13 praedixi enim ei quod iudicaturus essem domum eius in aeternum propter iniquitatem eo quod noverat indigne agere filios suos et non corripuit eos 14 idcirco iuravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus eius victimis et muneribus usque in aeternum 15 dormivit autem Samuhel usque mane aperuitque ostia domus Domini et Samuhel timebat indicare visionem Heli 16 vocavit ergo Heli Samuhelem et dixit Samuhel fili mi qui respondens ait praesto sum 17 et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi 18 indicavit itaque ei Samuhel universos sermones et non abscondit ab eo et ille respondit Dominus est quod bonum est in oculis suis faciat 19 crevit autem Samuhel et Dominus erat cum eo et non cecidit ex omnibus verbis eius in terram 20 et cognovit universus Israhel a Dan usque Bersabee quod fidelis Samuhel propheta esset Domini 21 et addidit Dominus ut appareret in Silo quoniam revelatus fuerat Dominus Samuheli in Silo iuxta verbum Domini et evenit sermo Samuhelis universo Israheli
Clementine_Vulgate(i) 1 Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis: non erat visio manifesta. 2 Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre: 3 lucerna Dei antequam extingueretur, Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei. 4 Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait: Ecce ego. 5 Et cucurrit ad Heli, et dixit: Ecce ego: vocasti enim me. Qui dixit: Non vocavi: revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit. 6 Et adjecit Dominus rursum vocare Samuelem. Consurgensque Samuel, abiit ad Heli, et dixit: Ecce ego, quia vocasti me. Qui respondit: Non vocavi te, fili mi: revertere et dormi. 7 Porro Samuel necdum sciebat Dominum, neque revelatus fuerat ei sermo Domini. 8 Et adjecit Dominus, et vocavit adhuc Samuelem tertio. Qui consurgens abiit ad Heli, 9 et ait: Ecce ego, quia vocasti me. Intellexit ergo Heli quia Dominus vocaret puerum: et ait ad Samuelem: Vade, et dormi: et si deinceps vocaverit te, dices: Loquere, Domine, quia audit servus tuus. Abiit ergo Samuel, et dormivit in loco suo. 10 Et venit Dominus, et stetit: et vocavit, sicut vocaverat secundo: Samuel, Samuel. Et ait Samuel: Loquere, Domine, quia audit servus tuus. 11 Et dixit Dominus ad Samuelem: Ecce ego facio verbum in Israël, quod quicumque audierit, tinnient ambæ aures ejus. 12 In die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus: incipiam, et complebo. 13 Prædixi enim ei quod judicaturus essem domum ejus in æternum propter iniquitatem, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuerit eos. 14 Idcirco juravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus ejus victimis et muneribus usque in æternum. 15 Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli. 16 Vocavit ergo Heli Samuelem, et dixit: Samuel fili mi? Qui respondens ait: Præsto sum. 17 Et interrogavit eum: Quis est sermo, quem locutus est Dominus ad te? oro te ne celaveris me: hæc faciat tibi Deus, et hæc addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quæ dicta sunt tibi. 18 Indicavit itaque ei Samuel universos sermones, et non abscondit ab eo. Et ille respondit: Dominus est: quod bonum est in oculis suis faciat. 19 Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis ejus in terram. 20 Et cognovit universus Israël, a Dan usque Bersabee, quod fidelis Samuel propheta esset Domini. 21 Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus Samueli in Silo juxta verbum Domini. Et evenit sermo Samuelis universo Israëli.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the child Samuel `mynystride to the Lord bifor Heli, and the word of the Lord was preciouse; in tho daies was noon opyn reuelacioun. 2 Therfor it was doon in a dai, Heli lay in his bed, and hise iyen dasewiden, and he myyte not se the lanterne of God, bifor that it was quenchid. 3 Forsothe Samuel slepte in the temple of the Lord, where the ark of God was. 4 And the Lord clepide Samuel; and he answeride and seide, Lo! 5 Y. And he ran to Hely, and seide to hym, Lo! Y; for thou clepidist me. Which Hely seide, Y clepide not thee; turne thou ayen and slepe. 6 And he yede and slepte. And the Lord addide eft to clepe Samuel; and Samuel roos, and yede to Hely, and seide, Lo! Y; for thou clepidist me. And Heli answeride, Y clepide not thee, my sone; turne thou ayen and slepe. 7 Forsothe Samuel knew not yit the Lord, nether the `word of the Lord was shewid to hym. 8 And the Lord addide, and clepide yit Samuel the thridde tyme; `which Samuel roos and yede to Heli, 9 and seide, Lo! Y; for thou clepidist me. Therfor Heli vndirstood, that the Lord clepide the child; and Heli seide to Samuel, Go and slepe; and if he clepith thee aftirward, thou schalt seie, Speke thou, Lord, for thi seruaunt herith. Therfor Samuel yede and slepte in his place. 10 And the Lord cam, and stood, and clepide as he hadde clepid the secunde tyme, Samuel, Samuel. And Samuel seide, Speke thou, Lord, for thi seruaunt herith. 11 And the Lord seide to Samuel, Lo! Y make a word in Israel, which word who euer schal here, bothe hise eeris schulen rynge. 12 In that dai Y schal reise ayens Heli alle thingis, whiche Y spak on his hows; Y schal bigynne, and Y schal ende. 13 For Y biforseide to hym, that Y schulde deme his hows with outen ende for wickidnesse; for he knew, that hise sones diden vnworthili, and he chastiside not hem. 14 Therfor Y swoor to the hows of Heli, that the wickidnesse of his hows schal not be clensid bi sacrifices and yiftis til in to with outen ende. 15 Forsothe Samuel slepte til the morewtid, and he openyde the doris of the hows of the Lord; and Samuel dredde to schewe the reuelacioun to Heli. 16 Therfor Heli clepide Samuel, and seide, Samuel, my sone. And he answeride and seide, Y am redi. 17 And Heli axide hym, What is the word which the Lord spak to thee? Y preye thee, hide thou not fro me; God do to thee `these thingis, and encreesse these thingis, if thou hidist fro me a word of alle wordis that ben seid to thee. 18 And Samuel schewide to hym alle the wordis, and `hidde not fro hym. And Heli answeride, He is the Lord; do he that, that is good in hise iyen. 19 Forsothe Samuel encreeside, and the Lord was with hym, and noon of alle hise wordis felde in to erthe. 20 And al Israel fro Dan to Bersabee knew, that feithful Samuel was a profete of the Lord. 21 And the Lord addide `that he schulde appere in Silo, for the Lord was schewid to Samuel in Silo bi the `word of the Lord; and the word of Samuel cam to al Israel.
Coverdale(i) 1 And whan the childe Samuel mynistred vnto the LORDE vnder Eli, the worde of ye LORDE was deare at the same tyme, nether was there eny sure & manifest vision. 2 And it fortuned at the same tyme, that Eli laye in his place, and his eyes beganne to be dymme, so that he coulde not se. 3 And Samuel had layed him downe in ye temple of the LORDE (where the Arke of God was) before ye lampe of God was put out. 4 And the LORDE called Samuel. He answered: Beholde, here am I. 5 And he ranne vnto Eli, & sayde: Beholde, here am I, thou hast called me. But he saide: I haue not called the, go thy waye agayne, and laye the downe to slepe. And he wente his waye, and layed him downe to slepe. 6 The LORDE called againe: Samuel. And Samuel arose, & wente vnto Eli, & sayde: Beholde, here am I, thou hast called me. Neuertheles he sayde: My sonne, I haue not called the. So thy waye agayne, and laye the downe to slepe. 7 As for Samuel, he knewe not the LORDE as yet, & the worde of ye LORDE was not yet shewed vnto him. 8 And ye LORDE called Samuel ye thirde tyme. And he arose, & wente vnto Eli, & sayde: Beholde, here am I, thou hast called me. Then perceaued Eli yt the LORDE called ye childe, 9 & he sayde vnto him: Go thy waye agayne, & laye the downe to slepe: and yf the LORDE call the eny more, then saye: Speake LORDE, for yi seruaunt heareth. Samuel wete his waye, and layed him downe in his place. 10 The came ye LORDE, & stode, and called like as afore: Samuel, Samuel. And Samuel sayde: Speake (LORDE) for thy seruaunt heareth. 11 And the LORDE saide vnto Samuel: Beholde, I do a thinge in Israel, yt who so euer shall heare it, both his eares shal glowe. 12 In yt daie will I rayse vp vpon Eli all yt I haue spoke cocernynge his house. I will take it in hande, & perfourme it: 13 for I haue tolde him, yt I wilbe Iudge ouer his house for euer, because of the wickednes, yt he knewe how shamefully his childre behaued the selues, and hath not once loked sowerly therto. 14 Therfore haue I sworne vnto ye house of Eli, yt this wickednes of ye house of Eli shall not be recocyled nether wt sacrifice ner wt meatoffringe for euer. 15 And Samuel laye vnto ye morow, & opened the dores of the house of the LORDE. But Samuel was afrayed to tell the vysion vnto Eli. 16 Then Eli called him & sayde: Samuel my sonne. He answered: Beholde, here am I. 17 He sayde: What is ye worde yt the LORDE hath spoke vnto the? hyde it not fro me. God do this & that vnto ye, yf thou hyde oughte fro me, of all that he hath talked wt the. 18 Then Samuel tolde him alltogether, & hyd nothinge from him. He sayde: It is the LORDE, let him do what pleaseth him. 19 Samuel grewe vp, & the LORDE was wt him, & there fell none of all his wordes vpo the earth. 20 And all Israel fro Dan vnto Bersaba, knewe yt Samuel was faithfull to be a prophet of the LORDE. 21 And the LORDE appeared agayne at Silo: for the LORDE shewed him selfe vnto Samuel at Silo, thorow the worde of the LORDE.
MSTC(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days, for there was none open vision. 2 And it chanced at that time, that Eli lay in his place, and his eyes began to wax dim that he could not see. 3 And before the lamp of God went out Samuel laid him down to sleep, in the temple of the LORD, where the ark of God was. 4 And the LORD called Samuel; and he said, "Here am I." 5 And he ran unto Eli and said, "Here am I for thou calledest me." And he said, "I called thee not: go again and sleep." And he went and laid him down to sleep. 6 And the LORD called once again, "Samuel." And Samuel arose and went to Eli and said, "I am here, thou didst call me." And he answered, "I called thee not my son. Go again and take thy rest." 7 But it was before Samuel knew the LORD; and before the word of the LORD was opened unto him. 8 And the LORD went and called Samuel the third time. And he arose and went to Eli and said, "I am here, for thou hast called me." Then Eli perceived that the LORD had called the lad. 9 And said unto him, "Go and lie down: and if he call thee again then say, 'Speak on LORD, for thy servant heareth.'" And Samuel went and laid him down in his place. 10 And the LORD came and stood and called as before, "Samuel, Samuel." And Samuel said, "Speak on, for thy servant heareth thee." 11 And the LORD said to Samuel, "Behold, I will do a thing in Israel, that the ears of as many as heareth it, shall tingle. 12 In that day I will perform to Eli all that I have spoken concerning his house: I will begin it and end it. 13 For I have told him that I will judge his house forever. For the wickedness which he knoweth, how his sons are ungracious, and he was not wroth therewith. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the wickedness of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering, while the world standeth." 15 And Samuel lay till morning and then opened the doors of the house of the LORD. But Samuel feared to show Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel and said, "Samuel, my son." And he answered, "Here I am." 17 And he said, "What is that he said unto thee? See ye hide it not from me. The LORD do so and so to thee, if thou hide anything from me, of all that he said unto thee." 18 And Samuel told him every whit and hid it not from him. And he answered, "It is the LORD, let him do what seemeth him best." 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and left none of his words unperformed. 20 And all Israel from Dan to Beersheba wist that Samuel was truly made the LORD's prophet. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD opened himself to Samuel in Shiloh, through the word of the LORD.
Matthew(i) 1 And the child Samuel ministred vnto the Lord Eli: & the word of the Lorde was precious in those dayes, for there was none open vision. 2 And it chaunsed at that tyme, that Eli laye in his place, & his eyes began to waxe dimme, that he could not se. 3 And yer the lamp of God went out. Samuel layd him doune to slepe, in the temple of the Lord, where the arcke of God was. 4 And the Lorde called Samuel: & he sayd: here am I, 5 & he ran vnto Eli, & said: here am I, for thou calledest me. And he sayde I called the not: go agayne, & slepe. And he went and layde hym doune to slepe. 6 And the Lord called once againe: Samuel, and Samuel arose & went to Eli, and sayd: I am here, thou dyddest call me. And he aunswered: I called the not my sonne. Go agayne & take thy rest: 7 but it was yer Samuel knewe the Lord, & yer the worde of the Lorde was opened vnto hym. 8 And the Lorde wente to & called Samuel the thyrde tyme. And he arose and wente to Eli, and sayde: I am here: for thou hast called me. Then Eli perceyued that the Lord had called the ladde. 9 And said vnto him: go & lye doune: & yf he call the agayne, then say: speake on Lord, for thy seruaunt heareth. And Samuel went & layed him doune in hys place. 10 And the Lord came & stode & called as before, Samuel, Samuel. And Samuel said speake on, for thy seruaunt heareth the. 11 And the Lord said to Samuel: beholde I wyl do a thing in Israel, that the eares of as many as heareth it, shall tingle. 12 In that day I wyll performe to Eli, al that I haue spoken concernyng hys house: I wil begynne it & ende it. 13 For I haue tolde him that I wyl iudge his house for euer. For the wyckednesse which he knoweth, how hys sonnes are vngracyouse, and he was not wroth therewyth. 14 And therfor I haue sworne vnto the house of Eli, that the wickednesse of Elies house, shal not be purged with sacrifice nor offeryng, whyle the world standeth. 15 And Samuell lay tyll the mornyng, & then opened the dores of the house of the Lorde. But Samuel feared, to shewe Eli the vysion. 16 Then Eli called Samuel and sayd: Samuel my sonne. And he aunswered here I am. 17 And he saide: what is that he sayde vnto the? Se thou hyde it not from me. The Lord do so & so to the, yf thou hyde any thyng from me, of all that he said vnto the. 18 And Samuell tolde him euery whit, & hyd it not from him. And he answered: it is the Lord, let him do what semeth him best. 19 And Samuel grewe, and the Lorde was with hym, and left none of hys wordes vnparformed. 20 And all Israel from Dan to Bersabe wist that Samuel was trulye made the Lordes Prophete. 21 And the Lorde apeared agayne in Siloh: for the Lorde opened hym selfe to Samuel in Siloh, thorow the worde of the Lorde.
Great(i) 1 And the chylde Samuel mynistred vnto the Lorde before Eli: & the worde of the Lorde was precious in those dayes, nether was there any open visyon. 2 And it chaunsed at that tyme, that Eli laye in his place, and hys eyes beganne to waxe dymme that he coulde not se. 3 And yer the lampe of God went out, Samuel layde hym downe to slepe in the temple of the Lord, where the arcke of God was. 4 And the Lorde called Samuel, & he sayde, here am I, 5 and he ran vnto Eli, & sayd: here am I, for thou calledst me. And he sayd: I called the not: go agayne, & slepe. And he went, and layde him downe to slepe. 6 And the Lorde called once agayne: Samuel, & Samuel arose & went to Ely, & sayd, I am here, for thou dyddest call me. And he answered: I called the not, my sonne. Go agayne, and take thy rest: 7 Samuell knewe not yet the Lord, nether was the worde of the Lord yet opened vnto hym. 8 And the Lorde went to, & called Samuel the thyrd tyme. And he arose, & went to Eli, & sayde: I am here, for thou hast called me. And Eli perceaued that the Lorde had called the chylde. 9 Therfore, Eli sayde vnto Samuel: go, & lye downe: & yf he call the agayne, then saye, speake on Lorde, for thy seruaunt heareth. So Samuel went, & layed hym downe in hys place. 10 And the Lord came, & stode, & called as before, Samuel Samuel. Samuel answered: speake on: for thy seruaunt heareth. 11 And the Lord sayde to Samuel: beholde, I will do a thinge in Israel, that both the eares of as many as heareth it, shall tyngle. 12 In that daye I wyll rayse vp agaynst Eli, all thynges whych I haue spoken concernynge his house: from the begynnyng to the endyng. 13 I haue tolde him, that I wyll iudge hys house for euer. For the wickednes which he knoweth. For when the people cursed hys sonnes for the same wickednes, he hath not corrected them. 14 And therfore, I haue sworne vnto the house of Eli, that the wyckednesse of Elies house, shall not be purged wt sacrifyce nor offering for euer. 15 Samuel laye tyll the mornynge, and opened the dores of the house of the Lorde. And Samuel feared to shewe Eli the visyon. 16 Then Eli called Samuel, & sayde: Samuel my sonne. And he answered: here I am. 17 He sayde: what is that the Lorde hath sayde vnto the? I praye the, se thou hyde it not from me. God do so, & so to the, yf thou hyde any thyng from me, of all that he sayde vnto the. 18 And Samuel tolde hym euery whytte, and hydd nothynge from hym. And he sayd: it is the Lorde, let him do what semeth hym best, 19 And Samuel grewe, & the Lorde was wyth him, & left none of hys wordes vnperformed. 20 And all Israel from Dan to Bersabe wyst that faythfull Samuel was made the Lordes prophete. 21 And the Lord appered agayne in Silo: for the Lorde opened hym selfe to Samuel in Silo, thorow the worde of the Lorde.
Geneva(i) 1 Nowe the childe Samuel ministred vnto the Lord before Eli: and the word of the Lord was precious in those dayes: for there was no manifest vision. 2 And at that time, as Eli lay in his place, his eyes began to waxe dimme that he could not see. 3 And yet the light of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the Arke of God was. 4 Then the Lord called Samuel: and hee said, Here I am. 5 And he ranne vnto Eli, and said, Here am I, for thou calledst me. But he said, I called thee not: goe againe and sleepe. And he went and slept. 6 And the Lord called once againe, Samuel. And Samuel arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou diddest call me. And he answered, I called thee not, my sonne: go againe and sleepe. 7 Thus did Samuel, before hee knewe the Lord, and before the word of the Lord was reueiled vnto him. 8 And the Lord called Samuel againe the thirde time: and he arose, and went to Eli, and said, I am here: for thou hast called me. Then Eli perceiued that the Lord had called the childe. 9 Therefore Eli saide vnto Samuel, Goe and sleepe: and if he call thee, then say, Speake Lord, for thy seruant heareth. So Samuel went, and slept in his place. 10 And the Lord came, and stoode, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speake, for thy seruant heareth. 11 Then the Lord said to Samuel, Beholde, I wil doe a thing in Israel, whereof whosoeuer shall heare, his two eares shall tingle. 12 In that day I will raise vp against Eli all things which I haue spoken concerning his house: when I begin, I will also make an ende. 13 And I haue tolde him that I will iudge his house for euer, for the iniquitie which hee knoweth, because his sonnes ranne into a slaunder, and he stayed them not. 14 Nowe therefore I haue sworne vnto the house of Eli, that the wickednes of Elis house, shall not be purged with sacrifice nor offring for euer. 15 Afterward Samuel slept vntil the morning, and opened the doores of the house of the Lord, and Samuel feared to shewe Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel my sonne. And he answered, Here I am. 17 Then he said, What is it, that the Lord said vnto thee? I pray thee, hide it not from mee. God doe so to thee, and more also, if thou hide any thing from me, of all that he said vnto thee. 18 So Samuel tolde him euery whit, and hid nothing from him. Then hee said, It is the Lord: let him do what seemeth him good. 19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan to Beer-sheba knew that faithfull Samuel was the Lordes Prophet. 21 And the Lord appeared againe in Shiloh: for the Lord reueiled himselfe to Samuel in Shiloh by his word.
Bishops(i) 1 And the chylde Samuel ministred vnto the Lorde before Eli, and the worde of the Lord was precious in those dayes, neither was there any open vision 2 And as at that tyme Eli lay in his place, his eyes began to waxe dymme that he coulde not see 3 And yet the lampe of God went out, Samuel layde hym downe to sleepe in the temple of the Lord, where the arke of God was 4 And the Lorde called Samuel. And he aunswered, I am here 5 And he ran vnto Eli, and sayde: Here am I, for thou calledst me. And he said, I called thee not, go againe and sleepe. And he went, and layde hym downe to sleepe 6 And the Lorde called once againe, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and sayde: I am here, for thou diddest call me. And he aunswered: I called thee not my sonne, go againe and sleepe 7 Samuel knewe not yet the Lorde, neither was the worde of the Lorde yet opened vnto hym 8 And the Lorde went to, and called Samuel the thirde tyme. And he arose and went to Eli, and saide: I am here, for thou hast called me. And Eli perceaued that the Lord had called the childe 9 Therefore Eli sayde vnto Samuel: Go and sleepe, and yf he call thee, then say: Speake Lorde, for thy seruaunt heareth thee. So Samuel went, and slept in his place 10 And the Lorde came, and stoode and called as before, Samuel, Samuel. Then Samuel aunswered: Speake, for thy seruaunt heareth 11 And the Lorde saide to Samuel: Beholde, I wyll do a thing in Israel, that both the eares of as many as heareth it shall tyngle 12 In that day, I wyll rayse vp against Eli all thynges whiche I haue spoken concernyng his house: when I begyn, I wyll also make an ende 13 I haue tolde hym that I wyll iudge his house for euer, for the wickednesse which he knoweth: For whe [the people] cursed his sonnes for ye same [wickednesse] he hath not corrected them 14 And therfore I haue sworne vnto the house of Eli, that the wickednesse of Elies house shall not be purged with sacrifice nor offeryng for euer 15 Samuel slept vntyl the mornyng, and opened the doores of the house of the Lorde: and Samuel feared to shewe Eli the vision 16 Then Eli called Samuel, and sayde: Samuel, my sonne. And he aunswered: Here am I 17 He saide: What is that the Lord hath saide vnto thee? I pray thee hyde it not from me: God do so to thee, & more also, if thou hyde any thyng from me of all that he sayde vnto thee 18 And Samuel tolde hym euerywhyt, and hyd nothyng from hym. And he saide: It is the Lord, let hym do what seemeth hym good 19 And Samuel grewe, and the Lorde was with hym, and left none of his wordes vnperfourmed 20 And all Israel, from Dan to Beerseba, wyst that faythfull Samuel was the Lordes prophete 21 And the Lorde appeared againe in Silo: for the Lorde opened him selfe to Samuel in Silo, through the worde of the Lorde
DouayRheims(i) 1 Now the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision. 2 And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see: 3 Before the lamp of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the ark of God was. 4 And the Lord called Samuel. And he answered: Here am I. 5 And he ran to Heli, and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept. 6 And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep. 7 Now Samuel did not yet know the Lord, neither had the word of the Lord been revealed to him. 8 And the Lord called Samuel again the third time. And he arose up and went to Heli, 9 And said: Here am I: for thou didst call me. Then Heli understood that the Lord called the child, and he said to Samuel: Go, and sleep: and if he shall call thee any more, thou shalt say: Speak, Lord, for thy servant heareth. So Samuel went, and slept in his place. 10 And the Lord came, and stood, and he called, as he had called the other times, Samuel, Samuel. And Samuel said: Speak, Lord, for thy servant heareth. 11 And the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle. 12 In that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end. 13 For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them. 14 Therefore have I sworn to the house of Heli, that the iniquity of his house shall not be expiated with victims nor offerings for ever. 15 And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Heli. 16 Then Heli called Samuel, and said: Samuel, my son. And he answered: Here am I. 17 And he asked him: What is the word that the Lord hath spoken to thee? I beseech thee hide it not from me. May God do so and so to thee, and add so and so, if thou hide from me one word of all that were said to thee. 18 So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight. 19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and not one of his words fell to the ground. 20 And all Israel, from Dan to Bersabee, knew that Samuel was a faithful prophet of the Lord. 21 And the Lord again appeared in Silo, for the Lord revealed himself to Samuel in Silo, according to the word of the Lord. And the word of Samuel came to pass to all Israel.
KJV(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; 3 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; 4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. 5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. 6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. 10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; 3 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; 4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. 5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. 6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. 10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H5288 And the child H8050 Samuel H8334 ministered [H8764]   H3068 unto the LORD H6440 before H5941 Eli H1697 . And the word H3068 of the LORD H3368 was precious H3117 in those days H6555 ; there was no open [H8737]   H2377 vision.
  2 H3117 And it came to pass at that time H5941 , when Eli H7901 was laid down [H8802]   H4725 in his place H5869 , and his eyes H2490 began [H8689]   H3544 to wax dim H3201 , that he could [H8799]   H7200 not see [H8800]  ;
  3 H5216 And ere the lamp H430 of God H3518 went out [H8799]   H1964 in the temple H3068 of the LORD H727 , where the ark H430 of God H8050 was, and Samuel H7901 was laid down [H8802]   to sleep;
  4 H3068 That the LORD H7121 called [H8799]   H8050 Samuel H559 : and he answered [H8799]  , Here am I.
  5 H7323 And he ran [H8799]   H5941 unto Eli H559 , and said [H8799]   H2009 , Here am I H7121 ; for thou calledst [H8804]   H559 me. And he said [H8799]   H7121 , I called [H8804]   H7901 not; lie down [H8798]   H7725 again [H8798]   H3212 . And he went [H8799]   H7901 and lay down [H8799]  .
  6 H3068 And the LORD H7121 called [H8800]   H3254 yet again [H8686]   H8050 , Samuel H8050 . And Samuel H6965 arose [H8799]   H3212 and went [H8799]   H5941 to Eli H559 , and said [H8799]   H7121 , Here am I; for thou didst call [H8804]   H559 me. And he answered [H8799]   H7121 , I called [H8804]   H1121 not, my son H7901 ; lie down [H8798]   H7725 again [H8798]  .
  7 H8050 Now Samuel H2962 did not yet H3045 know [H8804]   H3068 the LORD H1697 , neither was the word H3068 of the LORD H1540 yet revealed [H8735]   unto him.
  8 H3068 And the LORD H7121 called [H8800]   H8050 Samuel H3254 again [H8686]   H7992 the third time H6965 . And he arose [H8799]   H3212 and went [H8799]   H5941 to Eli H559 , and said [H8799]   H7121 , Here am I; for thou didst call [H8804]   H5941 me. And Eli H995 perceived [H8799]   H3068 that the LORD H7121 had called [H8802]   H5288 the child.
  9 H5941 Therefore Eli H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H3212 , Go [H8798]   H7901 , lie down [H8798]   H7121 : and it shall be, if he call [H8799]   H559 thee, that thou shalt say [H8804]   H1696 , Speak [H8761]   H3068 , LORD H5650 ; for thy servant H8085 heareth [H8802]   H8050 . So Samuel H3212 went [H8799]   H7901 and lay down [H8799]   H4725 in his place.
  10 H3068 And the LORD H935 came [H8799]   H3320 , and stood [H8691]   H7121 , and called [H8799]   H6471 as at other times H8050 , Samuel H8050 , Samuel H8050 . Then Samuel H559 answered [H8799]   H1696 , Speak [H8761]   H5650 ; for thy servant H8085 heareth [H8802]  .
  11 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H8050 to Samuel H6213 , Behold, I will do [H8802]   H1697 a thing H3478 in Israel H8147 , at which both H241 the ears H8085 of every one that heareth [H8802]   H6750 it shall tingle [H8799]  .
  12 H3117 In that day H6965 I will perform [H8686]   H5941 against Eli H1696 all things which I have spoken [H8765]   H413 concerning H1004 his house H2490 : when I begin [H8687]   H3615 , I will also make an end [H8763]  .
  13 H5046 For I have told [H8689]   H8199 him that I will judge [H8802]   H1004 his house H5704 for H5769 ever H5771 for the iniquity H3045 which he knoweth [H8804]   H1121 ; because his sons H7043 made themselves vile [H8764]   H3543 , and he restrained [H8765]   them not.
  14 H7650 And therefore I have sworn [H8738]   H1004 unto the house H5941 of Eli H5771 , that the iniquity H5941 of Eli's H1004 house H3722 shall not be purged [H8691]   H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5704 for H5769 ever.
  15 H8050 And Samuel H7901 lay [H8799]   H1242 until the morning H6605 , and opened [H8799]   H1817 the doors H1004 of the house H3068 of the LORD H8050 . And Samuel H3372 feared [H8804]   H5046 to shew [H8687]   H5941 Eli H4759 the vision.
  16 H5941 Then Eli H7121 called [H8799]   H8050 Samuel H559 , and said [H8799]   H8050 , Samuel H1121 , my son H559 . And he answered [H8799]  , Here am I.
  17 H559 And he said [H8799]   H1697 , What is the thing H1696 that the LORD hath said [H8765]   H3582 unto thee? I pray thee hide [H8762]   H430 it not from me: God H6213 do so [H8799]   H3254 to thee, and more also [H8686]   H3582 , if thou hide [H8762]   H1697 any thing H1697 from me of all the things H1696 that he said [H8765]   unto thee.
  18 H8050 And Samuel H5046 told [H8686]   H1697 him every whit H3582 , and hid [H8765]   H559 nothing from him. And he said [H8799]   H3068 , It is the LORD H6213 : let him do [H8799]   H5869 what seemeth H2896 him good.
  19 H8050 And Samuel H1431 grew [H8799]   H3068 , and the LORD H1697 was with him, and did let none of his words H5307 fall [H8689]   H776 to the ground.
  20 H3478 And all Israel H1835 from Dan H884 even to Beersheba H3045 knew [H8799]   H8050 that Samuel H539 was established [H8737]   H5030 to be a prophet H3068 of the LORD.
  21 H3068 And the LORD H7200 appeared [H8736]   H3254 again [H8686]   H7887 in Shiloh H3068 : for the LORD H1540 revealed [H8738]   H8050 himself to Samuel H7887 in Shiloh H1697 by the word H3068 of the LORD.
Thomson(i) 1 Now when the child Samuel was ministering to the Lord before Eli the priest [in those days the word of the Lord was precious; there was no distinct vision] 2 it came to pass at that time, when Eli was sleeping in his place, his eyes having then begun to be heavy, so that he could not see, 3 and before the lamp of God was replenished, and Samuel was sleeping at the temple, where the ark of God was, 4 the Lord called, Samuel! Samuel! Whereupon he said, Here I am, 5 and ran to Eli, and said, Here I am, for thou didst call me. And he said, I did not call thee. Return, and go to sleep. So he returned and went to sleep. 6 And the Lord again called Samuel! Samuel! Whereupon he went to Eli, a second time, and said, Here I am; for thou didst call me. And he said I did not call thee, Return, and go to sleep. 7 Thus before Samuel knew God, or the word of the Lord was revealed to him, 8 the Lord proceeded to call Samuel the third time; whereupon Samuel arose, and went to Eli, and said, Here I am, for thou didst call me. Then Eli conjectured that the Lord had called him; 9 therefore he said, Return my son, and go to sleep, and if he call thee thou shalt say, Speak, for thy servant heareth. So Samuel went, and lay down in his place, 10 and the Lord came, and stood over against him, and called him as before. And Samuel said, Speak for thy servant heareth. 11 Then the Lord said to Samuel, Behold I am about to execute my words in Israel, at which both the ears of every one who heareth them shall tingle. 12 In that day I will bring upon Eli all that I have spoken against his house, I will begin and completely finish. 13 I have indeed told him that I will take vengeance on his house for ever, for the iniquities of his sons. Because his sons spoke evil of God, and be did not chastise them, 14 therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with incense or sacrifices for ever. 15 And Samuel lay till the morning, and arose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord, but was afraid to tell the vision. 16 Then Eli said to Samuel, Samuel, my son! And he said, Here I am. 17 And he said, What was the word spoken to thee? Hide it not from me, I pray thee. God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me, of all that was spoken to thee in thy hearing. 18 Then Samuel told him all the words. He did not hide any thing from him. Whereupon Eli said, He is the Lord. He will do what is good in his sight. 19 And Samuel grew up, and the Lord was with him, so that not one of his words fell to the ground. 20 And all Israel, from. Dan to Bersabee, knew that Samuel was a faithful prophet of the Lord. 21 And the Lord continued to manifest himself at Selom; for the Lord revealed himself to Samuel, and it was confidently believed that Samuel would be the prophet of the Lord to all Israel, from one end of the land to the other.
Webster(i) 1 And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to grow dim, that he could not see; 3 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; 4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. 5 And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. 6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed to him. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. 9 Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he should call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. 10 And the LORD came, and stood and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him, that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knoweth: because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD: and Samuel feared to show Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. 17 And he said, What is the thing that the LORD hath said to thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou shalt hide any thing from me, of all the things that he said to thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel, from Dan even to Beer-sheba, knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H5288 And the child H8050 Samuel H8334 [H8764] ministered H3068 to the LORD H6440 before H5941 Eli H1697 . And the word H3068 of the LORD H3368 was rare H3117 in those days H6555 [H8737] ; there was no frequent H2377 vision.
  2 H3117 And it came to pass at that time H5941 , when Eli H7901 [H8802] was lying down H4725 in his place H5869 , and his eyes H2490 [H8689] began H3544 to grow dim H3201 [H8799] , that he could H7200 [H8800] not see;
  3 H5216 And before the lamp H430 of God H3518 [H8799] went out H1964 in the temple H3068 of the LORD H727 , where the ark H430 of God H8050 was, and Samuel H7901 [H8802] was lying down to sleep;
  4 H3068 That the LORD H7121 [H8799] called H8050 Samuel H559 [H8799] : and he answered, Here am I.
  5 H7323 [H8799] And he ran H5941 to Eli H559 [H8799] , and said H2009 , Here am I H7121 [H8804] ; for thou didst call H559 [H8799] me. And he said H7121 [H8804] , I called H7901 [H8798] not; lie down H7725 [H8798] again H3212 [H8799] . And he went H7901 [H8799] and lay down.
  6 H3068 And the LORD H7121 [H8800] called H3254 [H8686] yet again H8050 , Samuel H8050 . And Samuel H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] and went H5941 to Eli H559 [H8799] , and said H7121 [H8804] , Here am I; for thou didst call H559 [H8799] me. And he answered H7121 [H8804] , I called H1121 not, my son H7901 [H8798] ; lie down H7725 [H8798] again.
  7 H8050 Now Samuel H2962 did not yet H3045 [H8804] know H3068 the LORD H1697 , neither was the word H3068 of the LORD H1540 [H8735] yet revealed to him.
  8 H3068 And the LORD H7121 [H8800] called H8050 Samuel H3254 [H8686] again H7992 the third time H6965 [H8799] . And he arose H3212 [H8799] and went H5941 to Eli H559 [H8799] , and said H7121 [H8804] , Here am I; for thou didst call H5941 me. And Eli H995 [H8799] perceived H3068 that the LORD H7121 [H8802] had called H5288 the child.
  9 H5941 Therefore Eli H559 [H8799] said H8050 to Samuel H3212 [H8798] , Go H7901 [H8798] , lie down H7121 [H8799] : and it shall be, if he should call H559 [H8804] thee, that thou shalt say H1696 [H8761] , Speak H3068 , LORD H5650 ; for thy servant H8085 [H8802] heareth H8050 . So Samuel H3212 [H8799] went H7901 [H8799] and lay down H4725 in his place.
  10 H3068 And the LORD H935 [H8799] came H3320 [H8691] , and stood H7121 [H8799] , and called H6471 as at other times H8050 , Samuel H8050 , Samuel H8050 . Then Samuel H559 [H8799] answered H1696 [H8761] , Speak H5650 ; for thy servant H8085 [H8802] heareth.
  11 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H8050 to Samuel H6213 [H8802] , Behold, I will do H1697 a thing H3478 in Israel H8147 , at which both H241 the ears H8085 [H8802] of every one that heareth H6750 [H8799] it shall tingle.
  12 H3117 In that day H6965 [H8686] I will perform H5941 against Eli H1696 [H8765] all things which I have spoken H413 concerning H1004 his house H2490 [H8687] : when I begin H3615 [H8763] , I will also make an end.
  13 H5046 [H8689] For I have told H8199 [H8802] him that I will judge H1004 his house H5704 for H5769 ever H5771 for the iniquity H3045 [H8804] which he knoweth H1121 ; because his sons H7043 [H8764] made themselves vile H3543 [H8765] , and he restrained them not.
  14 H7650 [H8738] And therefore I have sworn H1004 to the house H5941 of Eli H5771 , that the iniquity H5941 of Eli's H1004 house H3722 [H8691] shall not be purged H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5704 for H5769 ever.
  15 H8050 And Samuel H7901 [H8799] lay H1242 until the morning H6605 [H8799] , and opened H1817 the doors H1004 of the house H3068 of the LORD H8050 . And Samuel H3372 [H8804] feared H5046 [H8687] to tell H5941 Eli H4759 the vision.
  16 H5941 Then Eli H7121 [H8799] called H8050 Samuel H559 [H8799] , and said H8050 , Samuel H1121 , my son H559 [H8799] . And he answered, Here am I.
  17 H559 [H8799] And he said H1697 , What is the thing H1696 [H8765] that the LORD hath said H3582 [H8762] to thee? I pray thee hide H430 it not from me: God H6213 [H8799] do so H3254 [H8686] to thee, and more also H3582 [H8762] , if thou shalt hide H1697 any thing H1697 from me of all the things H1696 [H8765] that he said to thee.
  18 H8050 And Samuel H5046 [H8686] told H1697 him every thing H3582 [H8765] , and hid H559 [H8799] nothing from him. And he said H3068 , It is the LORD H6213 [H8799] : let him do H5869 what seemeth H2896 him good.
  19 H8050 And Samuel H1431 [H8799] grew H3068 , and the LORD H1697 was with him, and let none of his words H5307 [H8689] fall H776 to the ground.
  20 H3478 And all Israel H1835 from Dan H884 even to Beersheba H3045 [H8799] knew H8050 that Samuel H539 [H8737] was established H5030 to be a prophet H3068 of the LORD.
  21 H3068 And the LORD H7200 [H8736] appeared H3254 [H8686] again H7887 in Shiloh H3068 : for the LORD H1540 [H8738] revealed H8050 himself to Samuel H7887 in Shiloh H1697 by the word H3068 of the LORD.
Brenton(i) 1 And the child Samuel ministered to the Lord before Heli the priest: and the word of the Lord was precious in those days, there was no distinct vision. 2 And it came to pass at that time that Heli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see. 3 And the lamp of God was burning before it was trimmed, and Samuel slept in the temple, where was the ark of God. 4 And the Lord called, Samuel, Samuel; and he said, Behold, here am I. 5 And he ran to Heli, and said, Here am I, for thou didst call me: and he said, I did not call thee; return, go to sleep; and he returned and went to sleep. 6 And the Lord called again, Samuel, Samuel: and he went to Heli the second time, and said, Behold here am I, for thou didst call me: and he said, I called thee not; return, go to sleep. 7 And it was before Samuel knew the Lord, and before the word of the Lord was revealed to him. 8 And the Lord called Samuel again for the third time: and he arose and went to Heli, and said, Behold, I am here, for thou didst call me: and Heli perceived that the Lord had called the child. 9 And he said, Return, child, go to sleep; and it shall come to pass if he shall call thee, that thou shalt say, Speak for thy servant hears: and Samuel went and lay down in his place. 10 And the Lord came, and stood, and called him as before: and Samuel said, Speak, for thy servant hears. 11 And the Lord said to Samuel, Behold, I execute my words in Israel; whoever hears them, both his ears shall tingle. 12 In that day I will raise up against Heli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end. 13 And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them. 14 And it shall not go on so; I have sworn to the house of Eli, the iniquity of the house of Eli shall not be atoned for with incense or sacrifices for ever. 15 And Samuel slept till morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell Heli the vision. 16 And Heli said to Samuel, Samuel, my son; and he said, Behold, here am I. 17 And he said, What was the word that was spoken to thee? I pray thee hide it not from me: may God do these things to thee, and more also, if thou hide from me any thing of all the words that were spoken to thee in thine ears. 18 And Samuel reported all the words, and hid them not from him. And Heli said, He is the Lord, he shall do that which is good in his sight. 19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and there did not fall one of his words to the ground. 20 And all Israel knew from Dan even to Bersabee, that Samuel was faithful as a prophet to the Lord. 21 And the Lord manifested himself again in Selom, for the Lord revealed himself to Samuel; and Samuel was accredited to all Israel as a prophet to the Lord from one end of the land to the other: and Heli was very old, and his sons kept advancing in wickedness, and their way was evil before the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Κaὶ τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἦν λειτουργῶν τῷ Κυρίῳ ἐνώπιον Ἡλὶ τοῦ ἱερέως· καὶ ῥῆμα Κυρίου ἦν τίμιον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, οὐκ ἦν ὅρασις διαστέλλουσα.
2 Καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ Ἡλὶ ἐκάθευδεν ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ, καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ἤρξαντο βαρύνεσθαι, καὶ οὐκ ἠδύναντο βλέπειν. 3 Καὶ ὁ λύχνος τοῦ Θεοῦ πρὶν ἐπισκευασθῆναι, καὶ Σαμουὴλ ἐκάθευδεν ἐν τῷ ναῷ, οὗ ἡ κιβωτὸς τοῦ Θεοῦ. 4 Καὶ ἐκάλεσε Κύριος, Σαμουὴλ Σαμουήλ· καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ. 5 Καὶ ἔδραμε πρὸς Ἡλὶ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς με· καὶ εἶπεν, οὐ κέκληκά σε, ἀνάστρεφε, κάθευδε· καὶ ἀνέστρεψε καὶ ἐκάθευδε. 6 Καὶ προσέθετο Κύριος, καὶ ἐκάλεσε, Σαμουὴλ Σαμουήλ· καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ἡλὶ τὸ δεύτερον, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς με· καὶ εἶπεν, οὐ κέκληκά σε, ἀνάστρεφε, κάθευδε· 7 Καὶ Σαμουὴλ πρὶν ἢ γνῶναι Θεὸν, καὶ ἀποκαλυφθῆναι αὐτῷ ῥῆμα Κυρίου. 8 Καὶ προσέθετο Κύριος καλέσαι Σαμουὴλ ἐν τρίτῳ· καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη πρὸς Ἡλὶ, καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ, ὅτι κέκληκάς με· καὶ ἐσοφίσατο Ἡλὶ ὅτι Κύριος κέκληκε τὸ παιδάριον. 9 Καὶ εἶπεν, ἀνάστρεφε, κάθευδε τέκνον· καὶ ἔσται ἐὰν καλέσῃ σε, καὶ ἐρεῖς, λάλει, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου· καὶ ἐπορεύθῃ Σαμουὴλ, καὶ ἐκοιμήθη ἐν τῷ τόπῳ αὐτοῦ. 10 Καὶ ἦλθε Κύριος καὶ κατέστη, καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ, λάλει, ὅτι ἀκούει ὁ δοῦλός σου.
11 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν Ἰσραὴλ, παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ, ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ. 12 Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐπεγερῶ ἐπὶ Ἡλὶ πάντα ὅσα ἐλάλησα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, ἄρξομαι καὶ ἐπιτελέσω. 13 Καὶ ἀνήγγελκα αὐτῷ ὅτι ἐκδικῶ ἐγὼ τὸν οἶκον αὐτοῦ ἕως αἰῶνος ἐν ἀδικίαις υἱῶν αὐτοῦ, ὅτι κακολογοῦντες Θεὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐνουθέτει αὐτος. 14 Καὶ οὐδʼ οὕτως· ὤμοσα τῷ οἴκῳ Ἡλί, εἰ ἐξιλασθήσεται ἀδικία οἴκου Ἡλὶ, ἐν θυμιάματι καὶ ἐν θυσίαις ἕως αἰῶνος.
15 Καὶ κοιμᾶται Σαμουὴλ ἕως πρωῒ, καὶ ὤρθρισε τοπρωῒ καὶ ἤνοιξε τὰς θύρας οἴκου Κυρίου· καὶ Σαμουὴλ ἐφοβήθη ἀπαγγεῖλαι τὴν ὅρασιν. 16 Καὶ εἶπεν Ἡλὶ πρὸς Σαμουὴλ, Σαμουὴλ τέκνον· καὶ εἶπεν· ἰδοὺ ἐγώ. 17 Καὶ εἶπε, τί τὸ ῥῆμα τὸ λαληθὲν πρός σε; μὴ δὴ κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ· τάδε ποιήσαι σοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ἐὰν κρύψῃς ἀπʼ ἐμοῦ ῥῆμα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσί σου. 18 Καὶ ἀπήγγειλε Σαμουὴλ πάντας τοὺς λόγους, καὶ οὐκ ἔκρυψεν ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ εἶπεν Ἡλί, Κύριος αὐτὸς, τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιον αὐτοῦ ποιήσει.
19 Καὶ ἐμεγαλύνθη Σαμουὴλ, καὶ ἦν Κύριος μετʼ αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔπεσεν ἀπὸ πάντων τῶν λόγων αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. 20 Καὶ ἔγνωσαν πᾶς Ἰσραὴλ ἀπὸ Δὰν καὶ ἕως Βηρσαβεὲ, ὅτι πιστὸς Σαμουὴλ εἰς προφήτην τῷ Κυρίῳ. 21 Καὶ προσέθετο Κύριος δηλωθῆναι ἐν Σηλὼμ, ὅτι ἀπεκαλύφθη Κύριος πρὸς Σαμουήλ· καὶ ἐπιστεύθη Σαμουὴλ τοῦ προφήτης γενέσθαι τῷ Κυρίῳ εἰς πάντα Ἰσραὴλ ἀπʼ ἄκρων τῆς γῆς καὶ ἕως ἄκρων· καὶ Ἡλὶ πρεσβύτης σφόδρα, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ πορευόμενοι ἐπορεύοντο καὶ πονηρὰ ἡ ὁδὸς αὐτῶν ἐνώπιον Κυρίου.
Leeser(i) 1 And the lad Samuel was ministering unto the Lord before ‘Eli. And the word of the Lord was scarce in those days: prophecy was not extended. 2 And it came to pass one day, when ‘Eli was lying down in his place, and his eyes had begun to grow dim, he could not see; 3 And the lamp of God had not yet gone out, while Samuel was lying down in the hall of the temple of the Lord, where the ark of God was; 4 That the Lord called Samuel: and he said, Here am I. 5 And he ran unto ‘Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he said, I did not call: lie down again. And he went and lay down. 6 And the Lord continued to call again, Samuel. And Samuel arose and went to ‘Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I did not call, my son: lie down again. 7 And Samuel knew not yet the Lord, nor had the word of the Lord been as yet revealed unto him. 8 And the Lord continued to call, Samuel, the third time; and he arose and went to ‘Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And ‘Eli then perceived that the Lord was calling the lad. 9 And ‘Eli said unto Samuel, Go, lie down; and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. And Samuel went and lay down in his place. 10 And the Lord came, and placed himself, and called as at previous times, Samuel, Samuel. And Samuel said, Speak; for thy servant heareth. 11 And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. 12 On that day will I fulfill on ‘Eli all that I have spoken concerning his house: I will begin and finish. 13 And I tell him that I will judge his house for ever; for the iniquity that he knew that his sons were drawing a curse on themselves, and he restrained them not. 14 And therefore have I sworn unto the house of ‘Eli, that the iniquity of ‘Eli’s house shall not be atoned for with sacrifice or meat-offering for ever. 15 And Samuel lay until the morning, when he opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell the vision unto ‘Eli. 16 But ‘Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I. 17 And he said, What is the word which he hath spoken unto thee? do not, I pray thee, conceal it from me: may God do to thee thus, and continue to do so, if thou conceal any thing from me of all the word that he hath spoken unto thee. 18 And Samuel told him all the words, and concealed nothing from him. And he said, He is the Lord: let him do what seemeth good in his eyes. 19 And Samuel grew up, and the Lord was with him, and he did not let fall any one of all his words to the ground. 20 And thus knew all Israel from Dan even to Beer-sheba’ that Samuel was accredited as a prophet of the Lord. 21 And the Lord continued to appear in Shiloh; for the Lord revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the Lord.
YLT(i) 1 And the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days—there is no vision broken forth. 2 And it cometh to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim—he is not able to see. 3 And the lamp of God is not yet extinguished, and Samuel is lying down in the temple of Jehovah, where the ark of God is, 4 and Jehovah calleth unto Samuel, and he saith, `Here am I.' 5 And he runneth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, `I called not; turn back, lie down;' and he goeth and lieth down. 6 And Jehovah addeth to call again Samuel, and Samuel riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;' and he saith, `I have not called, my son, turn back, lie down.' 7 And Samuel hath not yet known Jehovah, and the word of Jehovah is not yet revealed unto him. 8 And Jehovah addeth to call Samuel the third time, and he riseth and goeth unto Eli, and saith, `Here am I, for thou hast called for me;' and Eli understandeth that Jehovah is calling to the youth. 9 And Eli saith to Samuel, `Go, lie down, and it hath been, if He doth call unto thee, that thou hast said, Speak, Jehovah, for Thy servant is hearing;' and Samuel goeth and lieth down in his place. 10 And Jehovah cometh, and stationeth Himself, and calleth as time by time, `Samuel, Samuel;' and Samuel saith, `Speak, for Thy servant is hearing.'
11 And Jehovah saith unto Samuel, `Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle. 12 In that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing; 13 and I have declared to him that I am judging his house—to the age, for the iniquity which he hath known, for his sons are making themselves vile, and he hath not restrained them, 14 and therefore I have sworn to the house of Eli: the iniquity of the house of Eli is not atoned for, by sacrifice, and by offering—unto the age.' 15 And Samuel lieth till the morning, and openeth the doors of the house of Jehovah, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli. 16 And Eli calleth Samuel, and saith, `Samuel, my son;' and he saith, `Here am I.' 17 And he saith, `What is the word which He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me; so doth God do to thee, and so doth He add, if thou hidest from me a word of all the words that He hath spoken unto thee.' 18 And Samuel declareth to him the whole of the words, and hath not hid from him; and he saith, `It is Jehovah; that which is good in His eyes He doth.'
19 And Samuel groweth up, and Jehovah hath been with him, and hath not let fall any of his words to the earth; 20 and all Israel know, from Dan even unto Beer-Sheba, that Samuel is established for a prophet to Jehovah. 21 And Jehovah addeth to appear in Shiloh, for Jehovah hath been revealed unto Samuel, in Shiloh, by the word of Jehovah.
JuliaSmith(i) 1 And the boy Samuel serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah was precious in those days; no vision spread abroad. 2 And it will be in that day, and Eli lay down in his place, and his eyes began to be weak; he will not be able to see. 3 And before the lamp of God shall go out, and Samuel lay down in the edifice of Jehovah where there the ark of God. 4 And Jehovah will call to Samuel, and he will say, Behold me. 5 And he will run to Eli, and say, Behold me, for thou didst call to me. And he will say, I called not; turn back, lie down. And he will go and lie down. 6 And Jehovah will add yet to call Samuel. And Samuel will rise and go to Eli, and say, Behold me, for thou calledst to me. And he will say, I called not my son; turn back, lie down. 7 And before Samuel will know Jehovah, and before the word of Jehovah will be revealed to him, 8 And Jehovah will add to call Samuel in the third time. And he will rise and go to Eli, and say, Behold me, for thou didst call to me. And Eli will discern that Jehovah called the boy. 9 And Eli will say to Samuel, Go, lie down; and it being if he shall call to thee, and say thou, Speak, Jehovah, for thy servant heard. And Samuel will go and lie down in his place. 10 And Jehovah will come and stand and call as once to once, Samuel, Samuel. And Samuel will say, Speak, for thy servant heard. 11 And Jehovah will say to Samuel, Behold, I do a word in Israel which every one hearing it his two ears shall tingle. 12 In that day I will set up all against Eli which I spake against his house, beginning and finishing. 13 And I announced to him that I judge his house even forever, for the iniquity which he knew: for his sons cursing for themselves and he admonished them not 14 And for this I sware to the house of Eli if the iniquity of the house of Eli shall be covered with sacrifice and with gifts even forever. 15 And Samuel will lie down till the morning, and he will open the doors of the house of Jehovah: and Samuel will be afraid of announcing the vision to Eli. 16 And Eli will call Samuel, and say, Samuel, my son. And he will say, Behold me. 17 And he will say, What the word he spake to thee? not now shalt thou hide from me: so will God do to thee, and so will he add, if thou shalt hide from me a word of all the word which he spake to thee. 18 And Samuel will announce to him all the words, and he hid not from him. And he will say, It is Jehovah: the good in his eyes he will do. 19 And Samuel will be magnified, and Jehovah was with him, and there fell not from all his words to the earth. 20 And all Israel knew from Dan to the Well of the Oath, that Samuel was faithful for a prophet to Jehovah. 21 And Jehovah will add to be seen in Shiloh: for Jehovah was revealed to Samuel by the word of Jehovah in Shiloh.
Darby(i) 1 And the boy Samuel ministered to Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days; a vision was not frequent. 2 And it came to pass at that time, when Eli lay in his place (now his eyes began to grow dim, he could not see), 3 and the lamp of God had not yet gone out, and Samuel lay in the temple of Jehovah, where the ark of God was, 4 that Jehovah called to Samuel. And he said, Here am I. 5 And he ran to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call: lie down again. And he went and lay down. 6 And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I did not call, my son: lie down again. 7 Now Samuel did not yet know Jehovah, neither had the word of Jehovah yet been revealed to him. 8 And Jehovah called again the third time, Samuel! And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah was calling the boy. 9 And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah, for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. 10 And Jehovah came, and stood, and called as at the other times, Samuel, Samuel! And Samuel said, Speak, for thy servant heareth. 11 And Jehovah said to Samuel, Behold, I do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house; I will begin and make an end. 13 For I have declared to him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he hath known: because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli that the iniquity of Eli`s house shall not be expiated with sacrifice or oblation for ever. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to declare the vision to Eli. 16 And Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I. 17 And he said, What is the word that he has spoken to thee? I pray thee, keep it not back from me: God do so to thee, and more also, if thou keep back anything from me of all the word that he spoke to thee. 18 And Samuel told him all the words, and kept nothing back from him. And he said, It is Jehovah: let him do what is good in his sight. 19 And Samuel grew, and Jehovah was with him, and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel, from Dan even to Beer-sheba, knew that Samuel was established a prophet of Jehovah. 21 And Jehovah appeared again at Shiloh; for Jehovah revealed himself to Samuel at Shiloh by the word of Jehovah.
ERV(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, (now his eyes had begun to wax dim, that he could not see,) 3 and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down [to sleep], in the temple of the LORD, where the ark of God was; 4 that the LORD called Samuel: and he said, Here am I. 5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. 6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again. 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that the LORD had called the child. 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. 10 And the LORD came, and stood and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth. 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli’s house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here Am I. 17 And he said, What is the thing that [the LORD] hath spoken unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he spake unto thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
ASV(i) 1 And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to wax dim, so that he could not see), 3 and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down [to sleep], in the temple of Jehovah, where the ark of God was; 4 that Jehovah called Samuel; and he said, Here am I. 5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. 6 And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he answered, I called not, my son; lie down again. 7 Now Samuel did not yet know Jehovah, neither was the word of Jehovah yet revealed unto him. 8 And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And Eli perceived that Jehovah had called the child. 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Jehovah; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
10 And Jehovah came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak; for thy servant heareth. 11 And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity which he knew, because his sons did bring a curse upon themselves, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.
15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here am I. 17 And he said, What is the thing that [Jehovah] hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah: let him do what seemeth him good.
19 And Samuel grew, and Jehovah was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah. 21 And Jehovah appeared again in Shiloh; for Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H5288 And the child H8050 Samuel H8334 ministered H3068 unto Jehovah H6440 before H5941 Eli. H1697 And the word H3068 of Jehovah H3368 was precious H3117 in those days; H6555 there was no frequent H2377 vision.
  2 H3117 And it came to pass at that time, H5941 when Eli H7901 was laid down H4725 in his place H5869 (now his eyes H2490 had begun H3544 to wax dim, H3201 so that he could H7200 not see),
  3 H5216 and the lamp H430 of God H3518 was not yet gone out, H8050 and Samuel H7901 was laid down to H1964 sleep, in the temple H3068 of Jehovah, H727 where the ark H430 of God was;
  4 H3068 that Jehovah H7121 called H8050 Samuel; H559 and he said, Here am I.
  5 H7323 And he ran H5941 unto Eli, H559 and said, H2009 Here am I; H7121 for thou calledst H559 me. And he said, H7121 I called H7901 not; lie down H7725 again. H3212 And he went H7901 and lay down.
  6 H3068 And Jehovah H7121 called H3254 yet again, H8050 Samuel. H8050 And Samuel H6965 arose H3212 and went H5941 to Eli, H559 and said, H7121 Here am I; for thou calledst H559 me. And he answered, H7121 I called H1121 not, my son; H7901 lie down H7725 again.
  7 H8050 Now Samuel H2962 did not yet H3045 know H3068 Jehovah, H1697 neither was the word H3068 of Jehovah H1540 yet revealed unto him.
  8 H3068 And Jehovah H7121 called H8050 Samuel H3254 again H7992 the third time. H6965 And he arose H3212 and went H5941 to Eli, H559 and said, H7121 Here am I; for thou calledst H5941 me. And Eli H995 perceived H3068 that Jehovah H7121 had called H5288 the child.
  9 H5941 Therefore Eli H559 said H8050 unto Samuel, H3212 Go, H7901 lie down: H7121 and it shall be, if he call H559 thee, that thou shalt say, H1696 Speak, H3068 Jehovah; H5650 for thy servant H8085 heareth. H8050 So Samuel H3212 went H7901 and lay down H4725 in his place.
  10 H3068 And Jehovah H935 came, H3320 and stood, H7121 and called H6471 as at other times, H8050 Samuel, H8050 Samuel. H8050 Then Samuel H559 said, H1696 Speak; H5650 for thy servant H8085 heareth.
  11 H3068 And Jehovah H559 said H8050 to Samuel, H6213 Behold, I will do H1697 a thing H3478 in Israel, H8147 at which both H241 the ears H8085 of every one that heareth H6750 it shall tingle.
  12 H3117 In that day H6965 I will perform H5941 against Eli H1696 all that I have spoken H413 concerning H1004 his house, H2490 from the beginning H3615 even unto the end.
  13 H5046 For I have told H8199 him that I will judge H1004 his house H5704 for H5769 ever, H5771 for the iniquity H3045 which he knew, H1121 because his sons H7043 did bring a curse H3543 upon themselves, and he restrained them not.
  14 H7650 And therefore I have sworn H1004 unto the house H5941 of Eli, H5771 that the iniquity H5941 of Eli's H1004 house H3722 shall not be expiated H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5704 for H5769 ever.
  15 H8050 And Samuel H7901 lay H1242 until the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house H3068 of Jehovah. H8050 And Samuel H3372 feared H5046 to show H5941 Eli H4759 the vision.
  16 H5941 Then Eli H7121 called H8050 Samuel, H559 and said, H8050 Samuel, H1121 my son. H559 And he said, Here am I.
  17 H559 And he said, H1697 What is the thing H1696 that Jehovah hath spoken H3582 unto thee? I pray thee, hide H430 it not from me: God H6213 do so H3254 to thee, and more also, H3582 if thou hide H1697 anything H1697 from me of all the things H1696 that he spake unto thee.
  18 H8050 And Samuel H5046 told H1697 him every whit, H3582 and hid H559 nothing from him. And he said, H3068 It is Jehovah: H6213 let him do H5869 what seemeth H2896 him good.
  19 H8050 And Samuel H1431 grew, H3068 and Jehovah H1697 was with him, and did let none of his words H5307 fall H776 to the ground.
  20 H3478 And all Israel H1835 from Dan H884 even to Beer-sheba H3045 knew H8050 that Samuel H539 was established H5030 to be a prophet H3068 of Jehovah.
  21 H3068 And Jehovah H7200 appeared H3254 again H7887 in Shiloh; H3068 for Jehovah H1540 revealed H8050 himself to Samuel H7887 in Shiloh H1697 by the word H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no frequent vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place - now his eyes had begun to wax dim, that he could not see- - 3 and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down to sleep in the temple of the LORD, where the ark of God was, 4 that the LORD called Samuel; and he said: 'Here am I.' 5 And he ran unto Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he said: 'I called not; lie down again.' And he went and lay down. 6 And the LORD called yet again Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And he answered: 'I called not, my son; lie down again.' 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said: 'Here am I; for thou didst call me.' And Eli perceived that the LORD was calling the child. 9 Therefore Eli said unto Samuel: 'Go, lie down; and it shall be, if thou be called, that thou shalt say: Speak, LORD; for Thy servant heareth.' So Samuel went and lay down in his place. 10 And the LORD came, and stood, and called as at other times: 'Samuel, Samuel.' Then Samuel said: 'Speak; for Thy servant heareth.' 11 And the LORD said to Samuel: 'Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even unto the end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever, for the iniquity, in that he knew that his sons did bring a curse upon themselves, and he rebuked them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering for ever.' 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said: 'Samuel, my son.' And he said: 'Here am I.' 17 And he said: 'What is the thing that He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me, God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that He spoke unto thee.' 18 And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said: 'It is the LORD; let Him do what seemeth Him good.' 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh; for the LORD revealed Himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
Rotherham(i) 1 Now, the boy Samuel, was ministering unto Yahweh, before Eli,––and, the word of Yahweh, had become rare in those days, there was no well–known vision. 2 But it came to pass, at that time, when Eli was lying down in his place, his eyes, having begun to be dim, he could not see, 3 though, the lamp of God, was not yet to be put out, and, Samuel, was lying down in the temple of Yahweh, where was the ark of God, 4 that Yahweh called unto Samuel, and he said––Behold me! 5 So he ran unto Eli and said––Behold me! for thou calledst me. And he said––I called not, return––Its down. So he went, and lie down. 6 And again Yahweh called once there––Samuel! Then rose Samuel, and went unto Eli, and said––Behold me! for thou calledst me. And he said––I called not, my son, return––lie down. 7 Now, Samuel, as yet knew not Yahweh,––nor, as yet, had been revealed unto him, the word of Yahweh. 8 And again Yahweh called––Samuel! a third time. Then he arose, and went unto Eli, and said––Behold me! for thou calledst me. Then did Eli perceive, that, Yahweh, was calling the boy. 9 So Eli said to Samuel––Go, lie down, and it shall be, if he call unto thee, that thou shalt say––Speak, Yahweh, for thy servant is listening. And Samuel went, and lay down in his place. 10 Then came Yahweh, and stood, and called as time after time––Samuel! Samuel! And Samuel said, Speak, for thy servant is listening.
11 And Yahweh said unto Samuel, Lo! I am doing a thing, in Israel,––at which both ears of everyone that heareth it shall tingle. 12 In that day, will I confirm against Eli, all that I have spoken against his house,––beginning and finishing. 13 Therefore do I tell him, that I am about to judge his house unto times age–abiding, for the iniquity which he knoweth, in that his sons are cursing God, and he hath not rebuked them. 14 And therefore have I sworn, respecting the house of Eli,––that the iniquity of the house of Eli shall receive no propitiatory–covering, by sacrifice or by present, unto times age–abiding. 15 And Samuel lay until the morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of Yahweh,––but, Samuel, feared to tell the appearing, unto Eli. 16 So Eli called Samuel, and said––Samuel! my son. And he said––Behold me! 17 And he said––What is the word, which he spake unto thee? I pray thee, do not hide it from me. So, let God do to thee, and, so, let him add, if thou hide from me a word, out of anything which he hath spoken unto thee. 18 So Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said, Yahweh, he is; what is good in his own eyes, let him do.
19 And Samuel grew,––and, Yahweh, proved to he with him, and let none of all his words fall to the ground. 20 So all Israel, from Dan even to Beersheba, came to know,––that Samuel had become confirmed as a prophet unto Yahweh. 21 Thus did Yahweh again appear in Shiloh,––for Yahweh had revealed himself unto Samuel in Shiloh, in the word of Yahweh.
CLV(i) 1 And the youth Samuel is serving Yahweh before Eli, and the word of Yahweh has been precious in those days--there is no vision broken forth. 2 And it comes to pass, at that time, that Eli is lying down in his place, and his eyes have begun to be dim--he is not able to see. 3 And the lamp of Elohim is not yet extinguished, and Samuel is lying down in the temple of Yahweh, where the ark of Elohim [is], 4 and Yahweh calls unto Samuel, and he said, `Here [am] I.. 5 And he runs unto Eli, and said, `Here [am] I, for you have called for me;' and he said, `I called not; turn back, lie down;' and he goes and lies down. 6 And Yahweh adds to call again Samuel, and Samuel rises and goes unto Eli, and said, `Here [am] I, for you have called for me;' and he said, `I have not called, my son, turn back, lie down.. 7 And Samuel has not yet known Yahweh, and the word of Yahweh is not yet revealed unto him. 8 And Yahweh adds to call Samuel the third time, and he rises and goes unto Eli, and said, `Here [am] I, for you have called for me;' and Eli understands that Yahweh is calling to the youth. 9 And Eli said to Samuel, `Go, lie down, and it has been, if He does call unto you, that you have said, Speak, Yahweh, for Your servant is hearing;' and Samuel goes and lies down in his place. 10 And Yahweh comes, and stations Himself, and calls as time by time, `Samuel, Samuel;' and Samuel said, `Speak, for Your servant if hearing.. 11 And Yahweh said unto Samuel, `Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle. 12 In that day I establish unto Eli all that I have spoken unto his house, beginning and completing;" 13 and I have declared to him that I am judging his house--to the eon, for the iniquity which he has known, for his sons are making themselves vile, and he has not restrained them, 14 and therefore I have sworn to the house of Eli:the iniquity of the house of Eli is not atoned for, by sacrifice, and by offering--unto the eon.. 15 And Samuel lies till the morning, and opens the doors of the house of Yahweh, and Samuel is afraid of declaring the vision unto Eli. 16 And Eli calls Samuel, and said, `Samuel, my son;' and he said, `Here [am] I.. 17 And he said, `What [is] the word which He has spoken unto you? I pray you, hide it not from me; so does Elohim do to you, and so does He add, if you hide from me a word of all the words that He has spoken unto you.. 18 And Samuel declares to him the whole of the words, and has not hid from him; and he said, `It [is] Yahweh; that which is good in His eyes He does.. 19 And Samuel grows up, and Yahweh has been with him, and has not let fall any of his words to the earth;" 20 and all Israel know, from Dan even unto Beer-Sheba, that Samuel is established for a prophet to Yahweh. 21 And Yahweh adds to appear in Shiloh, for Yahweh has been revealed unto Samuel, in Shiloh, by the word of Yahweh.
BBE(i) 1 Now the young Samuel was the servant of the Lord before Eli. In those days the Lord kept his word secret from men; there was no open vision. 2 And at that time, when Eli was resting in his place, now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see, 3 And the light of God was still burning, while Samuel was sleeping in the Temple of the Lord where the ark of God was, 4 The voice of the Lord said Samuel's name; and he said, Here am I. 5 And running to Eli he said, Here am I, for you said my name. And Eli said, I did not say your name; go to your rest again. So he went back to his bed. 6 And again the Lord said, Samuel. And Samuel got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. But he said in answer, I said nothing, my son; go to your rest again. 7 Now at that time Samuel had no knowledge of the Lord, and the revelation of the word of the Lord had not come to him. 8 And for the third time the Lord said Samuel's name. And he got up and went to Eli and said, Here am I; for you certainly said my name. Then it was clear to Eli that the voice which had said the child's name was the Lord's. 9 So Eli said to Samuel, Go back: and if the voice comes again, let your answer be, Say on, Lord; for the ears of your servant are open. So Samuel went back to his bed. 10 Then the Lord came and said as before, Samuel, Samuel. Then Samuel made answer, Say on, Lord; for the ears of your servant are open. 11 And the Lord said to Samuel, See, I will do a thing in Israel at which the ears of everyone hearing of it will be burning. 12 In that day I will do to Eli everything which I have said about his family, from first to last. 13 And you are to say to him that I will send punishment on his family for ever, for the sin which he had knowledge of; because his sons have been cursing God and he had no control over them. 14 So I have made an oath to the family of Eli that no offering of meat or of meal which they may make will ever take away the sin of his family. 15 And Samuel kept where he was, not moving till the time came for opening the doors of the house of God in the morning. And fear kept him from giving Eli an account of his vision. 16 Then Eli said, Samuel, my son. And Samuel answering said, Here am I. 17 And he said, What did the Lord say to you? Do not keep it from me: may God's punishment be on you if you keep from me anything he said to you. 18 Then Samuel gave him an account of everything, keeping nothing back. And he said, It is the Lord; let him do what seems good to him. 19 And Samuel became older, and the Lord was with him and let not one of his words be without effect. 20 And it was clear to all Israel from Dan to Beer-sheba that Samuel had been made a prophet of the Lord. 21 And the Lord was seen again in Shiloh; for the Lord gave to Samuel in Shiloh the revelation of his word.
MKJV(i) 1 And the child Samuel served Jehovah before Eli. And the Word of Jehovah was rare in those days. There was no open vision. 2 And it happened at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes began to become dim so that he could not see. 3 And the lamp of God had not gone out. And Samuel was lying down in the temple of Jehovah, where the ark of God was. 4 And Jehovah called Samuel. And he answered, Here am I. 5 And he ran to Eli, and said, Here am I. For you called me. And he said, I did not call. Go and lie down again. And he went to lie down. 6 And Jehovah called again, Samuel! And Samuel arose and went to Eli and said, Here am I, for you called me. And he answered, I did not call, my son. Go back, lie down. 7 And Samuel did not yet know Jehovah, and the Word of Jehovah had not yet been revealed to him. 8 And Jehovah called Samuel again, the third time. And he arose and went to Eli and said, Here am I, for you called me. And Eli saw that Jehovah had called the child. 9 And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if One calls you, you shall say, Speak, Jehovah, for Your servant hears. And Samuel went to lie down in his place. 10 And Jehovah came and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel! Then Samuel answered, Speak, for Your servant hears. 11 And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it shall tingle. 12 In that day I will confirm to Eli all that which I have spoken as to his house, beginning and making an end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile and he did not restrain them. 14 And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering forever. 15 And Samuel lay until morning, and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel feared to show Eli the vision. 16 And Eli called Samuel and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. 17 And he said, What is the word which He has said to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide a thing from me of all the words that He said to you. 18 And Samuel told him all the words, and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah; let Him do what seems good to Him. 19 And Samuel grew, and Jehovah was with him and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel, from Dan even to Beer-sheba, knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah. 21 And Jehovah appeared again in Shiloh. For Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the Word of Jehovah.
LITV(i) 1 And the boy Samuel was serving Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days. There was no breaking-through vision. 2 And it happened at that time, Eli was lying down in his place, and his eyes had begun to be dim; he was not able to see. 3 And the lamp of God had not yet gone out. And Samuel was lying down in the temple of Jehovah, where the ark of God rested . 4 And Jehovah called to Samuel. And he said, Behold, I am here. 5 And he ran to Eli and said, Behold, I am here. For you have called to me. And he said, I did not call. Go back and lie down. And he went and lay down. 6 and Jehovah again called Samuel. And Samuel rose up and went to Eli and said, Behold, I am here, for you have called me. And he said, I have not called, my son. Go back and lie down. 7 And Samuel did not yet know Jehovah, and the word of Jehovah had not yet been revealed to him. 8 And Jehovah again called Samuel, the third time. And he rose up and went to Eli and said, Behold, I am here, for you have called me. And Eli understood at Jehovah was calling the boy. 9 And Eli said to Samuel, Go, lie down; and it shall be, if One calls you, even you shall say, Speak, O Jehovah, for Your servant hears you. And Samuel lay down in his place. 10 And Jehovah came and stood, and called as the other times, Samuel, Samuel! And Samuel said, Speak, for Your servant hears You. 11 And Jehovah said to Samuel, Behold! I am doing a thing in Israel at which the two ears of every one hearing it shall tingle. 12 In that day I will confirm to Eli all that I have spoken to his house, beginning and making an end. 13 And I declare to him that I am judging his house forever, for the iniquity which he has known; for his sons have been making themselves vile, and he has not restrained them. 14 And so I have sworn to the house of Eli, the iniquity of the house of Eli shall not be atoned for, by sacrifice or by offering, until forever. 15 And Samuel lay until the morning. And he opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel was afraid to tell the vision to Eli. 16 And Eli called Samuel and said, Samuel, my son. And he said, Behold, I am here . 17 And he said, What is the word which He has spoken to you? Please do not hide it from me. May God do so to you, and more also, if you keep back anything from me of all the words that He spoke to you. 18 And Samuel told him all the words, and did not hide from him. And he said, It is Jehovah; He does which is good in His eyes. 19 And Samuel grew up, and Jehovah was with him, and did not let any of his words fall to the earth. 20 And all Israel knew, from Dan even to Beersheba, that Samuel was confirmed to be a prophet to Jehovah. 21 And Jehovah again appeared in Shiloh. For Jehovah revealed Himself to Samuel in Shiloh, by the word of Jehovah.
ECB(i) 1
THE CALLING OF SHEMU EL
And the lad Shemu El ministers to Yah Veh at the face of Eli: and in those days the word of Yah Veh is esteemed - no vision breaks forth. 2 And so be it, at that day, Eli lies down in his place and his eyes begin to fade so he cannot see; 3 and in the manse of Yah Veh where the ark of Elohim is they had not yet quenched the lamp of Elohim; and Shemu El lies down. 4 Yah Veh calls Shemu El: and he says, Behold, I! 5 - and he runs to Eli and says, Behold, I; for you call me. And he says, I called not; turn back; lie down. And he goes and lies down. 6 And Yah Veh adds to call, Shemu El! And Shemu El rises and goes to Eli and says, Behold, I; for you call me. And he says, I called not, my son; turn back; lie down. 7 Now Shemu El neither knows Yah Veh yet nor is the word of Yah Veh exposed to him yet. 8 And Yah Veh adds to call Shemu El the third time; and he rises and goes to Eli and says, Behold, I; for you call me. And Eli discerns that Yah Veh calls the lad; 9 and Eli says to Shemu El, Go, lie down: and so be it, if he calls you, that you say, Word, O Yah Veh; for your servant hears. So Shemu El goes and lies down in his place; 10 and Yah Veh comes and stands and as time by time, calls, Shemu El! Shemu El! Then Shemu El says, Word; for your servant hears. 11 And Yah Veh says to Shemu El, Behold, I work a word in Yisra El, at which both ears of every one who hears, tingles. 12 In that day I raise against Eli all whom I worded concerning his house - begin, and finish: 13 and I tell him that I judge his house eternally for the perversity of which he knows; because his sons abase themselves and he dims them not: 14 and so I oath to the house of Eli, that the perversity of the house of Eli kapars/atones with neither sacrifice nor offering eternally. 15 And Shemu El lies down until the morning and opens the doors of the house of Yah Veh: and Shemu El awes to tell Eli the vision. 16 And Eli calls Shemu El and says, Shemu El, my son. And he says, Behold, I. 17 And he says, What is the word he words to you? I beseech you, conceal not from me: may Elohim work thus to you and thus also add, if you conceal from me one word of all the words he worded to you. 18 And Shemu El tells him every word and conceals naught from him. And he says, It is Yah Veh: may he work what seems good in his eyes. 19 And Shemu El grows and Yah Veh is with him; and none of his words fall to the earth. 20 And all Yisra El from Dan even to Beer Sheba knows Shemu El as a trustworthy prophet of Yah Veh: 21 and Yah Veh adds to appear in Shiloh: for Yah Veh exposes to Shemu El in Shiloh by the word of Yah Veh:
ACV(i) 1 And the child Samuel served LORD before Eli. And the word of LORD was precious in those days; there was no frequent vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim so that he could not see), 3 and the lamp of God was not yet gone out, and Samuel was laid down in the temple of LORD where the ark of God was, 4 that LORD called Samuel. And he said, Here I am. 5 And he ran to Eli, and said, Here I am, for thou called me. And he said, I did not call. Lie down again. And he went and lay down. 6 And LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here I am, for thou called me. And he answered, I did not call, my son. Lie down again. 7 Now Samuel did not yet know LORD, neither was the word of LORD yet revealed to him. 8 And LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here I am, for thou called me. And Eli perceived that LORD had called the child. 9 Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down, and it shall be, if he calls thee, that thou shall say, Speak, LORD, for thy servant hears. So Samuel went and lay down in his place. 10 And LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak, for thy servant hears. 11 And LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse upon themselves, and he did not restrain them. 14 And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house shall not be expiated with sacrifice nor offering forever. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of LORD. And Samuel was afraid to show Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he said, Here I am. 17 And he said, What is the thing that LORD has spoken to thee? I pray thee, hide it not from me. God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spoke to thee. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is LORD. Let him do what seems him good. 19 And Samuel grew, and LORD was with him, and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of LORD. 21 And LORD appeared again in Shiloh, for LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of LORD.
WEB(i) 1 The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. Yahweh’s word was rare in those days. There were not many visions, then. 2 At that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see), 3 and God’s lamp hadn’t yet gone out, and Samuel had laid down in Yahweh’s temple where God’s ark was, 4 Yahweh called Samuel. He said, “Here I am.” 5 He ran to Eli and said, “Here I am; for you called me.” He said, “I didn’t call. Lie down again.” He went and lay down. 6 Yahweh called yet again, “Samuel!” Samuel arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.” He answered, “I didn’t call, my son. Lie down again.” 7 Now Samuel didn’t yet know Yahweh, neither was Yahweh’s word yet revealed to him. 8 Yahweh called Samuel again the third time. He arose and went to Eli and said, “Here I am; for you called me.” Eli perceived that Yahweh had called the child. 9 Therefore Eli said to Samuel, “Go, lie down. It shall be, if he calls you, that you shall say, ‘Speak, Yahweh; for your servant hears.’” So Samuel went and lay down in his place. 10 Yahweh came, and stood, and called as at other times, “Samuel! Samuel!” Then Samuel said, “Speak; for your servant hears.” 11 Yahweh said to Samuel, “Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle. 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse on themselves, and he didn’t restrain them. 14 Therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli’s house shall not be removed with sacrifice or offering forever.” 15 Samuel lay until the morning, and opened the doors of Yahweh’s house. Samuel was afraid to show Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel and said, “Samuel, my son!” He said, “Here I am.” 17 He said, “What is the thing that he has spoken to you? Please don’t hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you.” 18 Samuel told him every bit, and hid nothing from him. He said, “It is Yahweh. Let him do what seems good to him.” 19 Samuel grew, and Yahweh was with him and let none of his words fall to the ground. 20 All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of Yahweh. 21 Yahweh appeared again in Shiloh; for Yahweh revealed himself to Samuel in Shiloh by Yahweh’s word.
WEB_Strongs(i)
  1 H5288 The child H8050 Samuel H8334 ministered H3068 to Yahweh H6440 before H5941 Eli. H1697 The word H3068 of Yahweh H3368 was precious H3117 in those days; H6555 there was no frequent H2377 vision.
  2 H3117 It happened at that time, H5941 when Eli H7901 was laid down H4725 in his place H5869 (now his eyes H2490 had begun H3544 to grow dim, H3201 so that he could H7200 not see),
  3 H5216 and the lamp H430 of God H3518 hadn't yet gone out, H8050 and Samuel H7901 had laid down H1964 in the temple H3068 of Yahweh, H727 where the ark H430 of God was;
  4 H3068 that Yahweh H7121 called H8050 Samuel; H559 and he said, "Here I am."
  5 H7323 He ran H5941 to Eli, H559 and said, H2009 "Here I H559 am; for you called me." He said, H2009 "I H7121 didn't call; H7901 lie down H7725 again." H3212 He went H7901 and lay down.
  6 H3068 Yahweh H7121 called H3254 yet again, H8050 "Samuel!" H8050 Samuel H6965 arose H3212 and went H5941 to Eli, H559 and said, H7121 "Here I am; for you called H559 me." He answered, H7121 "I didn't call, H1121 my son; H7901 lie down H7725 again."
  7 H8050 Now Samuel H2962 didn't yet H3045 know H3068 Yahweh, H1697 neither was the word H3068 of Yahweh H1540 yet revealed to him.
  8 H3068 Yahweh H7121 called H8050 Samuel H3254 again H7992 the third time. H6965 He arose H3212 and went H5941 to Eli, H559 and said, H7121 "Here I am; for you called H5941 me." Eli H995 perceived H3068 that Yahweh H7121 had called H5288 the child.
  9 H5941 Therefore Eli H559 said H8050 to Samuel, H3212 "Go, H7901 lie down: H7121 and it shall be, if he calls H559 you, that you shall say, H1696 ‘Speak, H3068 Yahweh; H5650 for your servant H8085 hears.'" H8050 So Samuel H3212 went H7901 and lay down H4725 in his place.
  10 H3068 Yahweh H935 came, H3320 and stood, H7121 and called H6471 as at other times, H8050 "Samuel! H8050 Samuel!" H8050 Then Samuel H559 said, H1696 "Speak; H5650 for your servant H8085 hears."
  11 H3068 Yahweh H559 said H8050 to Samuel, H6213 "Behold, I will do H1697 a thing H3478 in Israel, H8147 at which both H241 the ears H8085 of everyone who hears H6750 it shall tingle.
  12 H3117 In that day H6965 I will perform H5941 against Eli H1696 all that I have spoken H413 concerning H1004 his house, H2490 from the beginning H3615 even to the end.
  13 H5046 For I have told H8199 him that I will judge H1004 his house H5769 forever, H5704 for H5771 the iniquity H3045 which he knew, H1121 because his sons H7043 brought a curse H3543 on themselves, and he didn't restrain them.
  14 H7650 Therefore I have sworn H1004 to the house H5941 of Eli, H5771 that the iniquity H5941 of Eli's H1004 house H3722 shall not be removed H2077 with sacrifice H2077 nor offering H5704   H5769 forever."
  15 H8050 Samuel H7901 lay H1242 until the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house H3068 of Yahweh. H8050 Samuel H3372 feared H5046 to show H5941 Eli H4759 the vision.
  16 H5941 Then Eli H7121 called H8050 Samuel, H559 and said, H8050 "Samuel, H1121 my son!" H559 He said, "Here I am."
  17 H559 He said, H1697 "What is the thing H1696 that he has spoken H3582 to you? Please don't hide H430 it from me. God H6213 do so H3254 to you, and more also, H3582 if you hide H1697 anything H1697 from me of all the things H1696 that he spoke to you."
  18 H8050 Samuel H5046 told H1697 him every bit, H3582 and hid H559 nothing from him. He said, H3068 "It is Yahweh. H6213 Let him do H5869 what seems H2896 good to him."
  19 H8050 Samuel H1431 grew, H3068 and Yahweh H1697 was with him, and let none of his words H5307 fall H776 to the ground.
  20 H3478 All Israel H1835 from Dan H884 even to Beersheba H3045 knew H8050 that Samuel H539 was established H5030 to be a prophet H3068 of Yahweh.
  21 H3068 Yahweh H7200 appeared H3254 again H7887 in Shiloh; H3068 for Yahweh H1540 revealed H8050 himself to Samuel H7887 in Shiloh H1697 by the word H3068 of Yahweh.
NHEB(i) 1 The child Samuel ministered to the LORD before Eli. The word of the LORD was rare in those days; there was no frequent vision. 2 It happened at that time, when Eli was lying down in his place (now his eyes had begun to grow dim, so that he could not see), 3 and the lamp of God hadn't yet gone out, and Samuel was lying down in the LORD's temple, where the ark of God was; 4 that the LORD called, "Samuel. Samuel." And he said, "Here I am." 5 He ran to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He said, "I did not call; lie down again." He went and lay down. 6 The LORD called yet again, "Samuel. Samuel." And he arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." He answered, "I did not call, my son; lie down again." 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed to him. 8 The LORD called Samuel again the third time. He arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." Eli perceived that the LORD had called the child. 9 Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down: and it shall be, if he calls you, that you shall say, 'Speak, LORD; for your servant hears.'" So Samuel went and lay down in his place. 10 The LORD came, and stood, and called as at other times, "Samuel. Samuel." Then Samuel said, "Speak; for your servant hears." 11 The LORD said to Samuel, "Look, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house forever, for the iniquity which he knew, because his sons were cursing God, and he did not restrain them. 14 Therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be removed with sacrifice nor offering forever." 15 And Samuel lay there until the morning, and in the morning he got up and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel was afraid to tell Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, "Samuel, my son." He said, "Here I am." 17 He said, "What is the thing that he has spoken to you? Please do not hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you in your ears." 18 And Samuel told him everything, and did not hide anything from him. And he said, "It is the LORD. Let him do what seems good to him." 19 Samuel grew, and the LORD was with him, and let none of his words fall to the ground. 20 All Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 The LORD appeared again in Shiloh; for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
AKJV(i) 1 And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; 3 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; 4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. 5 And he ran to Eli, and said, Here am I; for you called me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. 6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed to him. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. 9 Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call you, that you shall say, Speak, LORD; for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place. 10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for your servant hears. 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn to the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. 17 And he said, What is the thing that the LORD has said to you? I pray you hide it not from me: God do so to you, and more also, if you hide any thing from me of all the things that he said to you. 18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems him good. 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5288 And the child H8050 Samuel H8334 ministered H3068 to the LORD H6440 before H5941 Eli. H1697 And the word H3068 of the LORD H3368 was precious H1992 in those H3117 days; H369 there was no H6555 open H2377 vision.
  2 H1961 And it came H3117 to pass at that time, H5941 when Eli H7901 was laid H7901 down H4725 in his place, H5869 and his eyes H2490 began H3544 to wax dim, H3201 that he could H7200 not see;
  3 H2962 And ere H5216 the lamp H430 of God H3518 went H1964 out in the temple H3068 of the LORD, H834 where H8033 H727 the ark H430 of God H8050 was, and Samuel H7901 was laid H7901 down to sleep;
  4 H3068 That the LORD H7121 called H8050 Samuel: H559 and he answered, H2009 Here am I.
  5 H7323 And he ran H5941 to Eli, H559 and said, H2005 Here H7121 am I; for you called H559 me. And he said, H7121 I called H7901 not; lie H7901 down H7725 again. H3212 And he went H7901 and lay H7901 down.
  6 H3068 And the LORD H7121 called H5750 yet H3254 again, H8050 Samuel. H8050 And Samuel H6965 arose H3212 and went H5941 to Eli, H559 and said, H2005 Here H7121 am I; for you did call H559 me. And he answered, H7121 I called H1121 not, my son; H7901 lie H7901 down H7725 again.
  7 H8050 Now Samuel H2962 did not yet H3045 know H3068 the LORD, H1697 neither was the word H3068 of the LORD H2962 yet H1540 revealed to him.
  8 H3068 And the LORD H7121 called H8050 Samuel H3254 again H7992 the third H6965 time. And he arose H3212 and went H5941 to Eli, H559 and said, H2005 Here H7121 am I; for you did call H5941 me. And Eli H995 perceived H3068 that the LORD H7121 had called H5288 the child.
  9 H5941 Therefore Eli H559 said H8050 to Samuel, H3212 Go, H7901 lie H7901 down: H518 and it shall be, if H7121 he call H559 you, that you shall say, H1696 Speak, H3068 LORD; H5650 for your servant H8085 hears. H8050 So Samuel H3212 went H7901 and lay H7901 down H4725 in his place.
  10 H3068 And the LORD H935 came, H3320 and stood, H7121 and called H6471 as at other times, H8050 Samuel, H8050 Samuel. H8050 Then Samuel H559 answered, H1696 Speak; H5650 for your servant H8085 hears.
  11 H3068 And the LORD H559 said H8050 to Samuel, H2009 Behold, H6213 I will do H1697 a thing H3478 in Israel, H834 at which H8147 both H241 the ears H3605 of every H8085 one that hears H6750 it shall tingle.
  12 H3117 In that day H6965 I will perform H413 against H5941 Eli H3605 all H834 things which H1696 I have spoken H413 concerning H1004 his house: H2490 when I begin, H3615 I will also make an end.
  13 H5046 For I have told H8199 him that I will judge H1004 his house H5769 for ever H5771 for the iniquity H834 which H3045 he knows; H3588 because H1121 his sons H1992 made themselves H7043 vile, H3543 and he restrained them not.
  14 H7650 And therefore I have sworn H1004 to the house H5941 of Eli, H5771 that the iniquity H5941 of Eli’s H1004 house H3722 shall not be purged H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5769 for ever.
  15 H8050 And Samuel H7901 lay H5704 until H1242 the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house H3068 of the LORD. H8050 And Samuel H3372 feared H5046 to show H5941 Eli H4758 the vision.
  16 H5941 Then Eli H7121 called H8050 Samuel, H559 and said, H8050 Samuel, H1121 my son. H559 And he answered, H2009 Here am I.
  17 H559 And he said, H4100 What H1697 is the thing H1696 that the LORD has said H4994 to you? I pray H3582 you hide H430 it not from me: God H6213 do H3541 so H3254 to you, and more H3541 also, H518 if H3582 you hide H1697 any thing H3605 from me of all H1696 the things that he said to you.
  18 H8050 And Samuel H5046 told H3605 him every H1697 whit, H3582 and hid H3808 nothing H559 from him. And he said, H3068 It is the LORD: H6213 let him do H5869 what seems H2896 him good.
  19 H8050 And Samuel H1431 grew, H3068 and the LORD H3808 was with him, and did let none H1697 of his words H5307 fall H776 to the ground.
  20 H3605 And all H3478 Israel H1835 from Dan H884 even to Beersheba H3045 knew H8050 that Samuel H539 was established H5030 to be a prophet H3068 of the LORD.
  21 H3068 And the LORD H7200 appeared H3254 again H7887 in Shiloh: H3068 for the LORD H1540 revealed H8050 himself to Samuel H7887 in Shiloh H1697 by the word H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was rare in those days; there was no open vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his place, and his eyes had begun to grow dim, that he could not see; 3 And before the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was lying down to sleep; 4 That the LORD called, Samuel: and he answered, Here am I. 5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for you called me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. 6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he calls you, that you shall say, Speak, LORD; for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place. 10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for your servant hears. 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all the things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering forever. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to tell Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. 17 And he said, What is the thing that the LORD has said unto you? I pray you hide it not from me: God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he said unto you. 18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems to him good. 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
UKJV(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; 3 And before the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; 4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. 5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for you called me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. 6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for you did call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. 9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call you, that you shall say, Speak, LORD; for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place. 10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for your servant hears. 11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. 14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. 17 And he said, What is the thing that the LORD has said unto you? I pray you hide it not from me: God do so to you, and more also, if you hide any thing from me of all the things that he said unto you. 18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems him good. 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
TKJU(i) 1 And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. 2 And it came to pass at that time, when Eli was lying down in his place and his eyes began to wax dim, that he could not see; 3 and before the lamp of God went out in the temple of the LORD, and Samuel was laid down to sleep where the ark of God was; 4 that the LORD called Samuel. And he answered, "Here I am." 5 And he ran to Eli, and said, "Here I am; for you called me." And he said, "I did not call; lie down again." And he went and lay down. 6 And the LORD called yet again, "Samuel." And Samuel arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." And he answered, "I did not call, my son; lie down again." 7 Now Samuel did not yet know the LORD, and the word of the LORD had not yet been revealed to him. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, "Here I am; for you called me." And Eli perceived that the LORD had called the child. 9 Therefore Eli said to Samuel, "Go, lie down: And it shall be, if He calls you, that you shall say, 'Speak, LORD; for Your servant hears.' " So Samuel went and lay down in his place. 10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, "Samuel, Samuel." Then Samuel answered, "Speak, for Your servant hears." 11 And the LORD said to Samuel, "Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: When I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows; because his sons made themselves vile, and he did not restrain them. 14 And therefore I have sworn to the house of Elim that the iniquity of Eli's house shall not be purged with sacrifice nor offering forever." 15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. 16 And Eli called Samuel, and said, "Samuel, my son." And he answered, "Here I am." 17 And he said, "What is the thing that the LORD has said to you? I implore you do not hide it from me: God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that He said to you." 18 And Samuel told him every word, and hid nothing from him. And he said, "It is the LORD: Let Him do what seems good to Him." 19 And Samuel grew, and the LORD was with him and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel, from Dan even to Beersheba, knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. 21 And the LORD appeared again in Shiloh: For the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5288 And the child H8050 Samuel H8334 ministered H3068 unto the Lord H6440 before H5941 Eli. H1697 And the word H3068 of the Lord H3368 was precious H3117 in those days; H6555 there was no open H2377 vision.
  2 H3117 And it came to pass at that time, H5941 when Eli H7901 was laid down H4725 in his place, H5869 and his eyes H2490 began H3544 to wax dim, H3201 that he could H7200 not see;
  3 H5216 And before the lamp H430 of God H3518 went out H1964 in the temple H3068 of the Lord, H727 where the ark H430 of God H8050 was, and Samuel H7901 was laid down to sleep;
  4 H3068 That the Lord H7121 called H8050 Samuel: H559 and he answered, Here am I.
  5 H7323 And he ran H5941 unto Eli, H559 and said, H2009 Here am I; H7121 for you called H559 me. And he said, H7121 I called H7901 not; lie down H7725 again. H3212 And he went H7901 and lay down.
  6 H3068 And the Lord H7121 called H3254 yet again, H8050 Samuel. H8050 And Samuel H6965 arose H3212 and went H5941 to Eli, H559 and said, H7121 Here am I; for you did call H559 me. And he answered, H7121 I called H1121 not, my son; H7901 lie down H7725 again.
  7 H8050 Now Samuel H2962 did not yet H3045 know H3068 the Lord, H1697 neither was the word H3068 of the Lord H1540 yet revealed unto him.
  8 H3068 And the Lord H7121 called H8050 Samuel H3254 again H7992 the third time. H6965 And he arose H3212 and went H5941 to Eli, H559 and said, H7121 Here am I; for you did call H5941 me. And Eli H995 perceived H3068 that the Lord H7121 had called H5288 the child.
  9 H5941 Therefore Eli H559 said H8050 unto Samuel, H3212 Go, H7901 lie down: H7121 and it shall be, if he call H559 you, that you shall say, H1696 Speak, H3068 Lord; H5650 for your servant H8085 hears. H8050 So Samuel H3212 went H7901 and lay down H4725 in his place.
  10 H3068 And the Lord H935 came, H3320 and stood, H7121 and called H6471 as at other times, H8050 Samuel, H8050 Samuel. H8050 Then Samuel H559 answered, H1696 Speak; H5650 for your servant H8085 hears.
  11 H3068 And the Lord H559 said H8050 to Samuel, H6213 Behold, I will do H1697 a thing H3478 in Israel, H8147 at which both H241 the ears H8085 of every one that hears H6750 it shall tingle.
  12 H3117 In that day H6965 I will perform H5941 against Eli H1696 all things which I have spoken H413 concerning H1004 his house: H2490 when I begin, H3615 I will also make an end.
  13 H5046 For I have told H8199 him that I will judge H1004 his house H5704 for H5769 ever H5771 for the iniquity H3045 which he knows; H1121 because his sons H7043 made themselves vile, H3543 and he restrained them not.
  14 H7650 And therefore I have sworn H1004 unto the house H5941 of Eli, H5771 that the iniquity H5941 of Eli's H1004 house H3722 shall not be purged H2077 with sacrifice H4503 nor offering H5704 for H5769 ever.
  15 H8050 And Samuel H7901 lay H1242 until the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house H3068 of the Lord. H8050 And Samuel H3372 feared H5046 to show H5941 Eli H4759 the vision.
  16 H5941 Then Eli H7121 called H8050 Samuel, H559 and said, H8050 Samuel, H1121 my son. H559 And he answered, Here am I.
  17 H559 And he said, H1697 What is the thing H1696 that the Lord has said H3582 unto you? I pray you hide H430 it not from me: God H6213 do so H3254 to you, and more also, H3582 if you hide H1697 any thing H1697 from me of all the things H1696 that he said unto you.
  18 H8050 And Samuel H5046 told H1697 him every whit, H3582 and hid H559 nothing from him. And he said, H3068 It is the Lord: H6213 let him do H5869 what seems H2896 him good.
  19 H8050 And Samuel H1431 grew, H3068 and the Lord H1697 was with him, and did let none of his words H5307 fall H776 to the ground.
  20 H3478 And all Israel H1835 from Dan H884 even to Beer–sheba H3045 knew H8050 that Samuel H539 was established H5030 to be a prophet H3068 of the Lord.
  21 H3068 And the Lord H7200 appeared H3254 again H7887 in Shiloh: H3068 for the Lord H1540 revealed H8050 himself to Samuel H7887 in Shiloh H1697 by the word H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. 2 And it came to pass one day when Eli was lain down in his place, his eyes began to wax dim, that he could not see; 3 and before the lamp of God was put out, Samuel was sleeping in the temple of the LORD, where the ark of God was; 4 and the LORD called Samuel, and he answered, Here am I. 5 And he ran unto Eli and said, Here am I, for thou didst call me. And he said, I did not call; lie down again. And he went and lay down. 6 And the LORD called Samuel yet again. And Samuel arose and went to Eli and said, Here am I, for thou didst call me. And he answered, I did not call, my son; lie down again. 7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither had the word of the LORD yet been revealed unto him. 8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli and said, Here am I, for thou didst call me. Then Eli perceived that the LORD was calling the child. 9 Therefore, Eli said unto Samuel, Go, lie down, and it shall be if he calls thee, that thou shalt say, Speak, LORD, for thy slave hears. So Samuel went and lay down in his place. 10 And the LORD came and stood and called as at the other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy slave hears. 11 ¶ And the LORD said unto Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of each one that hears it shall tingle. 12 In that day I will perform against Eli all the things which I have spoken concerning his house; when I begin, I will also make an end. 13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knows of (because his sons made themselves vile, and he did not restrain them). 14 And therefore, I have sworn unto the house of Eli that the iniquity of Eli’s house shall not be reconciled, not with sacrifices nor with presents for ever. 15 And Samuel lay until the morning and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to show Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. 17 And he said, What is the word that the LORD has spoken unto thee? I pray thee do not hide it from me. God do so to thee and more also, if thou hide any thing from me of all the word that he spoke unto thee. 18 And Samuel declared all of it to him without hiding any thing. Then he said, It is the LORD; let him do what seems good unto him. 19 ¶ And Samuel grew, and the LORD was with him and did not let any of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beersheba knew that Samuel was a faithful prophet of the LORD. 21 Thus the LORD appeared again in Shiloh, for the LORD manifested himself to Samuel in Shiloh with the word of the LORD.
CAB(i) 1 And the child Samuel ministered to the Lord before Eli the priest. And the word of the Lord was precious in those days, there was no distinct vision. 2 And it came to pass at that time that Eli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see. 3 And the lamp of God was burning before it was trimmed, and Samuel slept in the temple, where the ark of God was. 4 And the Lord called, Samuel, Samuel; and he said, Behold, here am I. 5 And he ran to Eli and said, Here am I, for you called me. And he said, I did not call you; return, go to sleep. And he returned and went to sleep. 6 And the Lord called again, Samuel, Samuel; and he went to Eli the second time, and said, Behold here am I, for you called me. And he said, I did not call you; return, go to sleep. 7 And this was before Samuel knew the Lord, and before the word of the Lord was revealed to him. 8 And the Lord called Samuel again for the third time; and he arose and went to Eli, and said, Behold, I am here, for you called me. And Eli perceived that the Lord had called the child. 9 And he said, Return, child, go to sleep; and it shall come to pass if He shall call you, that you shall say, Speak, for Your servant hears. And Samuel went and lay down in his place. 10 And the Lord came, and stood, and called him as before. And Samuel said, Speak, for Your servant hears. 11 And the Lord said to Samuel, Behold, I execute My words in Israel; whoever hears them, both his ears shall tingle. 12 In that day I will raise up against Eli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end. 13 And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them. 14 And it shall not go on so; I have sworn to the house of Eli, the iniquity of the house of Eli shall not be atoned for with incense or sacrifices forever. 15 And Samuel slept till morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell Eli the vision. 16 And Eli said to Samuel, Samuel, my son; and he said, Behold, here am I. 17 And he said, What was the word that was spoken to you? I pray you do not hide it from me: may God do these things to you, and more also, if you hide from me anything of all the words that were spoken to you in your ears. 18 And Samuel reported all the words, and did not hide them from him. And Eli said, He is the Lord, He shall do that which is good in His sight. 19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and there did not fall one of his words to the ground. 20 And all Israel knew, from Dan even to Beersheba, that Samuel was faithful as a prophet to the Lord. 21 And the Lord manifested Himself again in Shiloh, for the Lord revealed Himself to Samuel; and Samuel was accredited to all Israel as a prophet to the Lord from one end of the land to the other. And Eli was very old, and his sons kept advancing in wickedness, and their way was evil before the Lord.
LXX2012(i) 1 And the child Samuel ministered to the Lord before Heli the priest: and the word of the Lord was precious in those days, there was no distinct vision. 2 And it came to pass at that time that Heli was sleeping in his place; and his eyes began to fail, and could not see. 3 And the lamp of God [was burning] before it was trimmed, and Samuel slept in the temple, where [was] the ark of God. 4 And the Lord called, Samuel, Samuel; and he said, Behold, [here am] I. 5 And he ran to Heli, and said, [Here am] I, for you did call me: and he said, I did not call you; return, go to sleep; and he returned and went to sleep. 6 And the Lord called again, Samuel, Samuel: and he went to Heli the second time, and said, Behold [here am] I, for you did call me: and he said, I called you not; return, go to sleep. 7 And [it was] before Samuel knew the Lord, and [before] the word of the Lord was revealed to him. 8 And the Lord called Samuel again for the third time: and he arose and went to Heli, and said, Behold, I [am here], for you did call me: and Heli perceived that the Lord [had] called the child. 9 And he said, Return, child, go to sleep; and it shall come to pass if he shall call you, that you shall say, Speak for your servant hears: and Samuel went and lay down in his place. 10 And the Lord came, and stood, and called him as before: and Samuel said, Speak, for your servant hears. 11 And the Lord said to Samuel, Behold, I execute my words in Israel; whoever hears them, both his ears shall tingle. 12 In that day I will raise up against Heli all things that I have said against his house; I will begin, and I will make an end. 13 And I have told him that I will be avenged on his house perpetually for the iniquities of his sons, because his sons spoke evil against God, and he did not admonish them. 14 And [it shall] not [go on] so; I have sworn to the house of Eli, the iniquity of the house of Eli shall not be atoned for with incense or sacrifices for ever. 15 And Samuel slept till morning, and rose early in the morning, and opened the doors of the house of the Lord; and Samuel feared to tell [Heli] the vision. 16 And Heli said to Samuel, Samuel, [my] son; and he said, Behold, [here am] I. 17 And he said, What [was] the word that was spoken to you? I pray you hide it not from me: may God do these things to you, and more also, if you hide from me any thing of all the words that were spoken to you in your ears. 18 And Samuel reported all the words, and hid them not from him. And Heli said, He [is] the Lord, he shall do that which is good in his sight. 19 And Samuel grew, and the Lord was with him, and there did not fall one of his words to the ground. 20 And all Israel knew from Dan even to Bersabee, that Samuel [was] faithful as a prophet to the Lord. 21 And the Lord manifested himself again in Selom, for the Lord revealed himself to Samuel; and Samuel was accredited to all Israel as a prophet to the Lord from one end of the land to the other: and Heli [was] very old, and his sons kept advancing [in wickedness], and their way [was] evil before the Lord.
NSB(i) 1 When the boy Samuel was serving Jehovah under the direction of Eli, there were very few messages from Jehovah. Visions from him were rare. 2 Eli was lying down in his usual place. His eyes became dim and he could not see. 3 The lamp of God went out in the Temple of Jehovah. Samuel was lying down where the Ark of God was. 4 Jehovah called Samuel. He answered: »Here am I.« 5 He ran to Eli and said: »Here I am. You called me?« »I did not call you,« Eli replied. »Go back to bed.« So Samuel went back to bed. 6 Jehovah called Samuel again. Samuel got up, went to Eli, and said: »Here I am. You called me.« Eli responded: »I did not call you, son. Go back to bed.« 7 Samuel had no experience with Jehovah, because the word of Jehovah had not yet been revealed to him. 8 Jehovah called Samuel a third time. Samuel got up, went to Eli, and said: »Here I am. You called me!« Eli realized (discerned) that Jehovah was calling the boy. 9 »Go, lie down,« Eli told Samuel. When he calls you, say: »Speak Jehovah I am listening.« So Samuel went back to bed in his room. 10 Jehovah came and stood there. He called as he had called the other times: »Samuel! Samuel!« Samuel replied: »Speak! Your servant is listening.« 11 Jehovah said to Samuel: »I will do something in Israel that will make the ears of everyone who hears it tingle. 12 »On that day I am going to do to Eli and his family everything I said from beginning to end. 13 »I told him I would hand down a long lasting judgment against his household because he knew about his sons’ sin. They were cursing God but he did not restrain them. 14 »I have taken an oath concerning Eli’s family line. No offering or sacrifice will ever be able to make peace for the sins that Eli’s family committed.« 15 Samuel remained in bed until morning. Then he opened the doors of Jehovah’s house. But Samuel was afraid to tell Eli about the vision. 16 Eli called Samuel and said: »Samuel, my son.« »Here I am,« he responded. 17 »What did Jehovah tell you?« He asked. »Please do not hide it from me. May God strike you dead if you hide anything he told you from me.« 18 Then Samuel told Eli everything. Eli replied: »He is Jehovah! He will do what he thinks is right.« 19 Samuel grew up. Jehovah was with him and did not let any of his words go unfulfilled (fail). 20 All Israel from Dan to Beersheba knew Samuel was Jehovah’s appointed prophet. 21 Jehovah continued to appear in Shiloh, since Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh through the word of Jehovah. And Samuel spoke to all Israel.
ISV(i) 1 The LORD Calls SamuelMeanwhile the boy Samuel was serving the LORD before Eli. A word from the LORD was rare in those days, and visions were infrequent. 2 At that time Eli, whose vision was growing dim, was lying down in his bedroom. 3 The lamp of God had not yet been extinguished, and Samuel was lying down in the tent of the LORD where the Ark of God was. 4 The LORD called out to Samuel, who answered, “Here I am.”
5 He ran to Eli and said, “Here I am! You called me.”
“I didn’t call you,” Eli said. “Go back and lie down.” So he went and lay down.
6 Then the LORD again called out, “Samuel!”
So Samuel got up, went to Eli, and said, “Here I am! You called me.”
He said, “I didn’t call you, my son. Go back and lie down.” 7 Now Samuel did not yet know the LORD and had not yet had the word of the LORD revealed to him.
8 Then the LORD called out to Samuel again a third time, and he got up, went to Eli, and said, “Here I am! You called me.”
Then Eli understood that the LORD was calling the boy, 9 so Eli told Samuel, “Go lie down, and then if he calls you, answer, ‘Speak, LORD, because your servant is listening.’” Then Samuel went and lay down.
10 Later, the LORD came and stood there, calling out, “Samuel! Samuel!” as he had before.
Samuel said, “Speak, because your servant is listening.”
11 “Look,” the LORD told Samuel. “I’m about to do something in Israel that will make both ears of anyone who hears it tingle. 12 I’ll fulfill every promise that I’ve spoken concerning Eli’s family, from beginning to end. 13 I’ve told him that I’m about to judge his family forever because of the iniquity that he knew about. His sons committed blasphemy and he did not rebuke them. 14 Therefore I’ve sworn concerning Eli’s family that the iniquity of his family is not to be atoned for by sacrifice or offering forever.”
15 Samuel Delivers God’s MessageSamuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD, but he was afraid to report the vision to Eli. 16 Then Eli called Samuel: “Samuel, my son.”
He said, “Here I am.”
17 Eli said, “What did the LORD say to you? Please don’t conceal anything from me. May God do this to you and even more if you conceal from me one word of all that he spoke to you.” 18 So Samuel told him everything—he did not conceal anything from him. Eli said, “He is the LORD. May he do what seems good to him.”
19 As Samuel grew, the LORD was with him and did not let any of Samuel’s predictions fail. 20 All Israel from Dan to Beer-sheba knew that Samuel was confirmed as the LORD’s prophet. 21 The LORD continued to appear at Shiloh, because he revealed himself to Samuel at Shiloh by means of messages from the LORD.
LEB(i) 1 Now the boy Samuel was serving Yahweh in the presence* of Eli. The word of Yahweh was rare in those days; visions were not widespread. 2 And then* one day when Eli was lying in his place (now his eyes had begun to grow weak so that he was not able to see) 3 and the lamp of God had not yet gone out, Samuel was lying in the temple* of Yahweh where the ark of God was. 4 Then Yahweh called out to Samuel and he said, "Here I am!" 5 And he ran to Eli and said, "Here I am, because you called me." But he said, "I did not call you. Go back and lie down." So he went and lay down. 6 And Yahweh called Samuel again, so Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am, because you called me." And he said, "I did not call you, my son. Go back and lie down." 7 Now Samuel did not yet know Yahweh, and the word of Yahweh had not yet been revealed to him. 8 Again Yahweh called Samuel a third time, so he got up and went to Eli and said, "Here I am, because you called me." Then Eli realized that Yahweh was calling the boy. 9 So Eli said to Samuel "Go lie down. If he calls* to you, then you must say, 'Speak Yahweh, because your servant is listening.'" So Samuel went and lay down in his place. 10 Then Yahweh came and stood there and called out as before,* "Samuel! Samuel!" And Samuel said, "Speak, because your servant is listening." 11 So Yahweh said to Samuel, "Look, I am doing something in Israel which will cause* the two ears of everyone who hears it to tingle. 12 On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken against his household, from beginning to end.* 13 I will make him know that I am about to judge his household forever because of the iniquity that he knew, for his sons were bringing curses on themselves,* but he did not rebuke them. 14 Therefore I swore to the house of Eli that the iniquity of the house of Eli would not be atoned for* by sacrifice or by offering forever." 15 So Samuel lay down until morning; then he opened the doors of the house of Yahweh, but Samuel was afraid of telling the vision to Eli. 16 Then Eli called Samuel and said, "Samuel, my son!" And he said, "Here I am." 17 And he said, "What is the message* that he spoke to you? Please do not conceal it from me. May God punish you severely* if you conceal anything from me of all the words that he told you." 18 So Samuel told him all the words and did not conceal anything from him. And he* said, "He is Yahweh, he will do what is* good in his sight."* 19 And Samuel grew up, and Yahweh was with him. He did not allow any of his prophecies to go unfulfilled.* 20 All Israel from Dan to Beersheba realized that Samuel was faithful* as a prophet to Yahweh. 21 And Yahweh appeared again in Shiloh, for Yahweh revealed himself to Samuel in Shiloh through the word of Yahweh.
BSB(i) 1 And the boy Samuel ministered to the LORD before Eli. Now in those days the word of the LORD was rare and visions were scarce. 2 And at that time Eli, whose eyesight had grown so dim that he could not see, was lying in his room. 3 Before the lamp of God had gone out, Samuel was lying down in the temple of the LORD, where the ark of God was located. 4 Then the LORD called to Samuel, and he answered, “Here I am.” 5 He ran to Eli and said, “Here I am, for you have called me.” “I did not call,” Eli replied. “Go back and lie down.” So he went and lay down. 6 Once again the LORD called, “Samuel!” So Samuel got up, went to Eli, and said, “Here I am, for you have called me.” “My son, I did not call,” Eli replied. “Go back and lie down.” 7 Now Samuel did not yet know the LORD, because the word of the LORD had not yet been revealed to him. 8 Once again, for the third time, the LORD called to Samuel. He got up, went to Eli, and said, “Here I am, for you have called me.” Then Eli realized that it was the LORD who was calling the boy. 9 “Go and lie down,” he said to Samuel, “and if He calls you, say, ‘Speak, LORD, for Your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place. 10 Then the LORD came and stood there, calling as before, “Samuel! Samuel!” And Samuel answered, “Speak, for Your servant is listening.” 11 Then the LORD said to Samuel, “I am about to do something in Israel at which the ears of all who hear it will tingle. 12 On that day I will carry out against Eli everything I have spoken about his family, from beginning to end. 13 I told him that I would judge his house forever for the iniquity of which he knows, because his sons blasphemed God and he did not restrain them. 14 Therefore I have sworn to the house of Eli, ‘The iniquity of Eli’s house shall never be atoned for by sacrifice or offering.’” 15 Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision, 16 but Eli called to him and said, “Samuel, my son.” “Here I am,” answered Samuel. 17 “What was the message He gave you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God punish you, and ever so severely, if you hide from me anything He said to you.” 18 So Samuel told him everything and did not hide a thing from him. “He is the LORD,” replied Eli. “Let Him do what is good in His eyes.” 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and He let none of Samuel’s words fall to the ground. 20 So all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was confirmed as a prophet of the LORD. 21 And the LORD continued to appear at Shiloh, because there He revealed Himself to Samuel by His word.
MSB(i) 1 And the boy Samuel ministered to the LORD before Eli. Now in those days the word of the LORD was rare and visions were scarce. 2 And at that time Eli, whose eyesight had grown so dim that he could not see, was lying in his room. 3 Before the lamp of God had gone out, Samuel was lying down in the temple of the LORD, where the ark of God was located. 4 Then the LORD called to Samuel, and he answered, “Here I am.” 5 He ran to Eli and said, “Here I am, for you have called me.” “I did not call,” Eli replied. “Go back and lie down.” So he went and lay down. 6 Once again the LORD called, “Samuel!” So Samuel got up, went to Eli, and said, “Here I am, for you have called me.” “My son, I did not call,” Eli replied. “Go back and lie down.” 7 Now Samuel did not yet know the LORD, because the word of the LORD had not yet been revealed to him. 8 Once again, for the third time, the LORD called to Samuel. He got up, went to Eli, and said, “Here I am, for you have called me.” Then Eli realized that it was the LORD who was calling the boy. 9 “Go and lie down,” he said to Samuel, “and if He calls you, say, ‘Speak, LORD, for Your servant is listening.’” So Samuel went and lay down in his place. 10 Then the LORD came and stood there, calling as before, “Samuel! Samuel!” And Samuel answered, “Speak, for Your servant is listening.” 11 Then the LORD said to Samuel, “I am about to do something in Israel at which the ears of all who hear it will tingle. 12 On that day I will carry out against Eli everything I have spoken about his family, from beginning to end. 13 I told him that I would judge his house forever for the iniquity of which he knows, because his sons blasphemed God and he did not restrain them. 14 Therefore I have sworn to the house of Eli, ‘The iniquity of Eli’s house shall never be atoned for by sacrifice or offering.’” 15 Samuel lay down until the morning; then he opened the doors of the house of the LORD. He was afraid to tell Eli the vision, 16 but Eli called to him and said, “Samuel, my son.” “Here I am,” answered Samuel. 17 “What was the message He gave you?” Eli asked. “Do not hide it from me. May God punish you, and ever so severely, if you hide from me anything He said to you.” 18 So Samuel told him everything and did not hide a thing from him. “He is the LORD,” replied Eli. “Let Him do what is good in His eyes.” 19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and He let none of Samuel’s words fall to the ground. 20 So all Israel from Dan to Beersheba knew that Samuel was confirmed as a prophet of the LORD. 21 And the LORD continued to appear at Shiloh, because there He revealed Himself to Samuel by His word.
MLV(i) 1 And the child Samuel served Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
2 And it happened at that time, when Eli was laid down in his place (now his eyes had begun to grow dim so that he could not see), 3 and the lamp of God was not yet gone out and Samuel was laid down in the temple of Jehovah where the ark of God was, 4 that Jehovah called Samuel. And he said, Here I am.
5 And he ran to Eli and said, Here I am, for you called me. And he said, I did not call. Lie down again. And he went and lay down. 6 And Jehovah called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli and said, Here I am, for you called me. And he answered, I did not call, my son. Lie down again.
7 Now Samuel did not yet know Jehovah, neither was the word of Jehovah yet revealed to him. 8 And Jehovah called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli and said, Here I am, for you called me. And Eli perceived that Jehovah had called the child.
9 Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down and it will be, if he calls you, that you will say, Speak, Jehovah, for your servant hears. So Samuel went and lay down in his place. 10 And Jehovah came and stood and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel said, Speak, for your servant hears.
11 And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel at which both the ears of everyone who hears it will tingle. 12 In that day I will perform against Eli all that I have spoken concerning his house, from the beginning even to the end. 13 For I have told him that I will judge his house everlasting, for the iniquity which he knew, because his sons brought a curse upon themselves and he did not restrain them. 14 And therefore I have sworn to the house of Eli that the iniquity of Eli's house will not be expiated with sacrifice nor offering everlasting.
15 And Samuel lay until the morning and opened the doors of the house of Jehovah. And Samuel was afraid to show Eli the vision. 16 Then Eli called Samuel and said, Samuel, my son. And he said, Here I am. 17 And he said, What is the thing that Jehovah has spoken to you? I beseech you, do not hide it from me. God do so to you and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you. 18 And Samuel told him every whit and hid nothing from him. And he said, It is Jehovah. Let him do what seems him good.
19 And Samuel grew and Jehovah was with him and let none of his words fall to the ground. 20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of Jehovah. 21 And Jehovah appeared again in Shiloh, for Jehovah revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of Jehovah.

VIN(i) 1 The child Samuel ministered to the LORD before Eli. the LORD’s word was rare in those days. There were not many visions, then. 2 At that time Eli, whose vision was growing dim, was lying down in his bedroom. 3 and the lamp of God was not yet gone out and Samuel was laid down in the temple of the LORD where the ark of God was, 4 that the LORD called, "Samuel. Samuel." And he said, "Here I am." 5 And he ran to Eli and said, "Here I am, because you called me." But he said, "I did not call you. Go back and lie down." So he went and lay down. 6 And the LORD called Samuel again, so Samuel got up and went to Eli and said, "Here I am, because you called me." And he said, "I did not call you, my son. Go back and lie down." 7 Now Samuel did not yet know the LORD, and the word of the LORD had not yet been revealed to him. 8 Again the LORD called Samuel a third time, so he got up and went to Eli and said, "Here I am, because you called me." Then Eli realized that the LORD was calling the boy. 9 Therefore Eli said to Samuel, Go, lie down, and if He calls you, say, 'Speak, the LORD, for Your servant hears'. So Samuel went and lay down in his place. 10 The LORD came, and stood, and called as at other times, "Samuel. Samuel." Then Samuel said, "Speak; for your servant hears." 11 "Look," the LORD said to Samuel. "I'm about to do something in Israel that will make both ears of anyone who hears it tingle. 12 On that day I will fulfill against Eli all that I have spoken against his household, from beginning to end. 13 For I have told him that I will judge his house forever for the iniquity which he knows, because his sons made themselves vile and he did not restrain them. 14 Therefore I have sworn to the house of Eli, that the guilt of Eli's house shall not be removed with sacrifice nor offering forever. 15 Samuel lay down until morning and then opened the doors of the house of the LORD, but he was afraid to report the vision to Eli. 16 Then Eli called Samuel and said, "Samuel, my son." And he answered, "Here I am." 17 He said, What was it that He said to you? Please don't hide it from me. May God deal with you severely if you hide anything from me of all the things that He said to you. 18 And Samuel told him everything, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seems to him good. 19 Samuel grew, and the LORD was with him, and he let none of His words fall to the ground. 20 All Israel from Dan to Beersheba realized that Samuel was faithful as a prophet to the LORD. 21 The LORD continued to appear at Shiloh, because he revealed himself to Samuel at Shiloh by the word of the LORD.
Luther1545(i) 1 Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN dienete unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselbigen Zeit, und war wenig Weissagung. 2 Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. 3 Und Samuel hatte sich geleget im Tempel des HERRN, da die Lade Gottes war, ehe denn die Lampe Gottes verlosch. 4 Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hie bin ich. 5 Und lief zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen. 6 Der HERR rief abermal: Samuel! Und Samuel stund auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen. 7 Aber Samuel kannte den HERRN noch nicht, und des HERRN Wort war ihm noch nicht offenbaret. 8 Und der HERR rief Samuel aber zum drittenmal. Und er stund auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen. Da merkte Eli, daß der HERR dem Knaben rief, 9 und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR; denn dein Knecht höret. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. 10 Da kam der HERR und trat dahin und rief wie vormals: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht höret. 11 Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen. 12 An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfahen und vollenden. 13 Denn ich hab's ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen. 14 Darum habe; ich dem Hause Eli geschworen, daß diese Missetat des Hauses Eli soll nicht versöhnet werden weder mit Opfer noch mit Speisopfer ewiglich. 15 Und Samuel lag bis an den Morgen; und tat die Tür auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen. 16 Da rief ihm Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Siehe, hie bin ich. 17 Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigest, das dir gesagt ist! 18 Da sagte es ihm Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohlgefällt! 19 Samuel aber nahm zu, und der HERR war mit ihm; und fiel keines unter allen seinen Worten auf die Erde. 20 Und ganz Israel, von Dan an bis gen Berseba, erkannte, daß Samuel ein treuer Prophet des HERRN war. 21 Und der HERR erschien hinfort zu Silo; denn der HERR war Samuel offenbaret worden zu Silo durch das Wort des HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H5941 Und H8050 da Samuel H5288 , der Knabe H3068 , dem HErrn H6440 dienete unter H8334 Eli, war H3068 des HErrn H1697 Wort H3368 teuer H3117 zu derselbigen Zeit H2377 , und war wenig Weissagung .
  2 H7901 Und es begab sich H3117 , zur selben Zeit H5941 lag Eli H2490 an H4725 seinem Ort H5869 , und seine Augen H7200 fingen an H3544 dunkel zu werden H3201 , daß er nicht sehen konnte .
  3 H8050 Und Samuel H7901 hatte sich H1964 geleget im Tempel H3068 des HErrn H5216 , da die Lade H430 Gottes H3518 war H727 , ehe denn die Lampe H430 Gottes verlosch.
  4 H3068 Und der HErr H7121 rief H8050 Samuel H559 . Er aber antwortete : Siehe, hie bin ich.
  5 H559 Und lief zu Eli und sprach H2009 : Siehe H7121 , hie bin ich, du hast mich gerufen H7323 . Er H5941 aber H559 sprach H7121 : Ich habe dich nicht gerufen H3212 ; gehe H7725 wieder H7901 hin und lege dich schlafen H7901 . Und er ging hin und legte sich schlafen .
  6 H3068 Der HErr H7121 rief H8050 abermal: Samuel H8050 ! Und Samuel H559 stund auf und ging zu Eli und sprach H7121 : Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen H5941 . Er aber H559 sprach H6965 : Ich habe H3254 dich nicht H7121 gerufen H1121 , mein Sohn H3212 ; gehe H7725 wieder H7901 hin und lege dich schlafen .
  7 H8050 Aber Samuel H3045 kannte H3068 den HErrn H2962 noch nicht H3068 , und des HErrn H1697 Wort H1540 war ihm noch nicht offenbaret.
  8 H3068 Und der HErr H7121 rief H8050 Samuel H5941 aber H7992 zum drittenmal H6965 . Und er stund auf H3212 und ging H3254 zu H5941 Eli H559 und sprach H7121 : Siehe, hie bin ich, du hast mich gerufen H995 . Da merkte H3068 Eli, daß der HErr H5288 dem Knaben H7121 rief,
  9 H5941 und H559 sprach H8085 zu H8050 ihm H3212 : Gehe H3212 wieder hin H7901 und lege dich schlafen H559 ; und so du H7121 gerufen H1696 wirst, so sprich H3068 : Rede, HErr H5650 ; denn dein Knecht H8050 höret. Samuel H7901 ging hin und legte sich H4725 an seinen Ort .
  10 H935 Da kam H3068 der HErr H3320 und trat H7121 dahin und rief H6471 wie H8050 vormals: Samuel H8050 , Samuel H8050 ! Und Samuel H559 sprach H1696 : Rede H5650 , denn dein Knecht H8085 höret .
  11 H3068 Und der HErr H559 sprach H8085 zu H8050 Samuel H6213 : Siehe, ich tue H3478 ein Ding in Israel H1697 , daß, wer das H8147 hören wird, dem werden seine H241 beiden Ohren H6750 gellen .
  12 H413 An H3117 dem Tage H1004 will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus H6965 geredet habe H5941 ; ich will‘s anfahen und H3615 vollenden .
  13 H5046 Denn ich hab‘s ihm angesagt H8199 , daß ich Richter H7043 sein H1004 will über sein Haus H5704 ewiglich H5771 um der Missetat H3045 willen, daß er wußte H1121 , wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hatte nicht einmal sauer dazu gesehen.
  14 H1004 Darum habe; ich dem Hause H5941 Eli H7650 geschworen H5771 , daß diese Missetat H1004 des Hauses H5941 Eli H3722 soll nicht versöhnet H2077 werden weder mit Opfer H4503 noch mit Speisopfer H5704 ewiglich .
  15 H8050 Und Samuel H5046 lag bis an H1242 den Morgen H6605 ; und tat H1817 die Tür H1004 auf am Hause H3068 des HErrn H8050 . Samuel H5941 aber H3372 fürchtete H7901 sich H4759 , das Gesicht Eli anzusagen.
  16 H7121 Da rief H8050 ihm H5941 Eli H559 und sprach H8050 : Samuel H1121 , mein Sohn H559 ! Er antwortete : Siehe, hie bin ich.
  17 H3582 Er sprach: Was ist H1697 das H1697 Wort H1697 , das H559 dir gesagt H1696 ist H3582 ? Verschweige H3254 mir nichts H430 . GOtt H6213 tue H1696 dir dies und das, wo du mir etwas verschweigest, das dir gesagt ist!
  18 H5046 Da sagte H5869 es ihm H8050 Samuel H3582 alles an und verschwieg H1697 ihm nichts H559 . Er aber sprach H3068 : Es ist der HErr H6213 ; er tue H2896 , was ihm wohlgefällt!
  19 H8050 Samuel H1431 aber nahm zu H3068 , und der HErr H5307 war mit ihm; und fiel H1697 keines unter allen seinen Worten H776 auf die Erde .
  20 H3478 Und ganz Israel H1835 , von Dan H3045 an bis gen Berseba, erkannte H8050 , daß Samuel H5030 ein treuer Prophet H3068 des HErrn H539 war .
  21 H3068 Und der HErr H7200 erschien H3254 hinfort H7887 zu Silo H3068 ; denn der HErr H1540 war H8050 Samuel H7887 offenbaret worden zu Silo H1697 durch das Wort H3068 des HErrn .
Luther1912(i) 1 Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN diente unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselben Zeit, und war wenig Weissagung. 2 Und es begab sich, zur selben Zeit lag Eli an seinem Ort, und seine Augen fingen an, dunkel zu werden, daß er nicht sehen konnte. 3 Und Samuel hatte sich gelegt im Tempel des HERRN, da die Lade Gottes war, und die Lampe Gottes war noch nicht verloschen. 4 Und der HERR rief Samuel. Er aber antwortete: Siehe, hier bin ich! 5 und lief zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe dich nicht gerufen; gehe wieder hin und lege dich schlafen. Und er ging hin und legte sich schlafen. 6 Der HERR rief abermals: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Er aber sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn; gehe wieder hin und lege dich schlafen. 7 Aber Samuel kannte den HERRN noch nicht, und des HERRN Wort war ihm noch nicht offenbart. 8 Und der HERR rief Samuel wieder, zum drittenmal. Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen. Da merkte Eli, daß der HERR den Knaben rief, 9 und sprach zu ihm: Gehe wieder hin und lege dich schlafen; und so du gerufen wirst, so sprich: Rede, HERR, denn dein Knecht hört. Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. 10 Da kam der HERR und trat dahin und rief wie vormals: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört. 11 Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen. 12 An dem Tage will ich erwecken über Eli, was ich wider sein Haus geredet habe; ich will's anfangen und vollenden. 13 Denn ich habe es ihm angesagt, daß ich Richter sein will über sein Haus ewiglich um der Missetat willen, daß er wußte, wie seine Kinder sich schändlich hielten, und hat ihnen nicht gewehrt. 14 Darum habe ich dem Hause Eli geschworen, daß die Missetat des Hauses Eli solle nicht versöhnt werden weder mit Schlachtopfer noch mit Speisopfer ewiglich. 15 Und Samuel lag bis an den Morgen und tat die Türen auf am Hause des HERRN. Samuel aber fürchtete sich, das Gesicht Eli anzusagen. 16 Da rief ihn Eli und sprach: Samuel, mein Sohn! Er antwortete: Siehe, hier bin ich! 17 Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigst, das dir gesagt ist. 18 Da sagte es Samuel alles an und verschwieg ihm nichts. Er aber sprach: Es ist der HERR; er tue, was ihm wohl gefällt. 19 Samuel aber nahm zu, und der HERR war mit ihm, und fiel keines unter allen seinen Worten auf die Erde. 20 Und ganz Israel von Dan an bis gen Beer-Seba erkannte, daß Samuel ein treuer Prophet des HERRN war. 21 Und der HERR erschien hinfort zu Silo; denn der HERR war durch Samuel offenbart worden zu Silo durchs Wort des HERRN. Und Samuel fing an zu predigen dem ganzen Israel.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8050 Und da Samuel H5288 , der Knabe H3068 , dem HERRN H8334 diente H6440 unter H5941 Eli H3068 , war des HERRN H1697 Wort H3368 teuer H3117 zu derselben Zeit H2377 H6555 , und war wenig Weissagung .
  2 H3117 Und es begab sich, zur selben Zeit H7901 lag H5941 Eli H4725 an seinem Ort H5869 , und seine Augen H2490 fingen H3544 an, dunkel H7200 zu werden, daß er nicht sehen H3201 konnte .
  3 H8050 Und Samuel H7901 hatte sich gelegt H1964 im Tempel H3068 des HERRN H727 , da die Lade H430 Gottes H5216 war, und die Lampe H430 Gottes H3518 war noch nicht verloschen .
  4 H3068 Und der HERR H7121 rief H8050 Samuel H559 . Er aber antwortete : Siehe, hier bin ich!
  5 H7323 und lief H5941 zu Eli H559 und sprach H2009 : Siehe, hier bin ich H7121 ! du hast mich gerufen H559 . Er aber sprach H7121 : Ich habe nicht gerufen H7725 ; gehe wieder H7901 hin und lege H3212 dich schlafen. Und er ging H7901 hin und legte sich schlafen.
  6 H3068 Der HERR H7121 rief H3254 abermals H8050 : Samuel H8050 ! Und Samuel H6965 stand auf H3212 und ging H5941 zu Eli H559 und sprach H7121 : Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen H559 . Er aber sprach H7121 : Ich habe nicht gerufen H1121 , mein Sohn H7725 ; gehe wieder H7901 hin und lege dich schlafen.
  7 H8050 Aber Samuel H3045 kannte H3068 den HERRN H2962 noch nicht H3068 , und des HERRN H1697 Wort H1540 war ihm noch nicht offenbart .
  8 H3068 Und der HERR H7121 rief H8050 Samuel H3254 wieder H7992 , zum drittenmal H6965 . Und er stand auf H3212 und ging H5941 zu Eli H559 und sprach H7121 : Siehe, hier bin ich! du hast mich gerufen H995 . Da merkte H5941 Eli H3068 , daß der HERR H5288 den Knaben H7121 rief,
  9 H5941 und H559 sprach H8050 zu ihm H3212 : Gehe H7901 wieder hin und lege H7121 dich schlafen; und so du gerufen H559 wirst, so sprich H1696 : Rede H3068 , HERR H5650 , denn dein Knecht H8085 hört H8050 . Samuel H3212 ging H7901 hin und legte H4725 sich an seinen Ort .
  10 H935 Da kam H3068 der HERR H3320 und trat H7121 dahin und rief H6471 wie vormals H8050 : Samuel H8050 , Samuel H8050 ! Und Samuel H559 sprach H1696 : Rede H5650 , denn dein Knecht H8085 hört .
  11 H3068 Und der HERR H559 sprach H8050 zu Samuel H6213 : Siehe, ich tue H1697 ein Ding H3478 in Israel H8085 , daß, wer das hören H8147 wird, dem werden seine beiden H241 Ohren H6750 gellen .
  12 H3117 An dem Tage H6965 will ich erwecken H5941 über Eli H413 , was ich wider H1004 sein Haus H1696 geredet H2490 habe; ich will’s anfangen H3615 und vollenden .
  13 H5046 Denn ich habe es ihm angesagt H8199 , daß ich Richter H1004 sein will über sein Haus H5704 H5769 ewiglich H5771 um der Missetat H3045 willen, daß er wußte H1121 , wie seine Kinder H7043 sich schändlich H3543 hielten, und hat ihnen nicht gewehrt .
  14 H1004 Darum habe ich dem Hause H5941 Eli H7650 geschworen H5771 , daß die Missetat H1004 des Hauses H5941 Eli H3722 solle nicht versöhnt H2077 werden weder mit Schlachtopfer H4503 noch mit Speisopfer H5704 H5769 ewiglich .
  15 H8050 Und Samuel H7901 lag H1242 bis an den Morgen H6605 und tat H1817 die Türen H6605 auf H1004 am Hause H3068 des HERRN H8050 . Samuel H3372 aber fürchtete H4759 sich, das Gesicht H5941 Eli H5046 anzusagen .
  16 H7121 Da rief H8050 ihn H5941 Eli H559 und sprach H8050 : Samuel H1121 , mein Sohn H559 ! Er antwortete : Siehe, hier bin ich!
  17 H559 Er sprach H1697 : Was ist das Wort H1696 , das dir gesagt H3582 ist? Verschweige H430 mir nichts. Gott H6213 tue H3254 dir dies und das H3582 , wo H1697 du mir etwas H3582 verschweigst H1697 , das H1696 dir gesagt ist.
  18 H5046 Da sagte H8050 es ihm Samuel H1697 alles H3582 an und verschwieg H559 ihm nichts. Er aber sprach H3068 : Es ist der HERR H6213 ; er tue H2896 , was ihm wohl H5869 gefällt .
  19 H8050 Samuel H1431 aber nahm zu H3068 , und der HERR H5307 war mit ihm, und fiel H1697 keines unter allen seinen Worten H776 auf die Erde .
  20 H3478 Und ganz Israel H1835 von Dan H884 an bis gen Beer–Seba H3045 erkannte H8050 , daß Samuel H539 ein treuer H5030 Prophet H3068 des HERRN war.
  21 H3068 Und der HERR H7200 erschien H3254 hinfort H7887 zu Silo H3068 ; denn der HERR H8050 war Samuel H1540 offenbart H7887 worden zu Silo H1697 durchs Wort H3068 des HERRN H8050 . Und Samuel H1697 fing an, zu predigen H3478 dem ganzen Israel .
ELB1871(i) 1 Und der Knabe Samuel diente Jehova vor Eli. Und das Wort Jehovas war selten in jenen Tagen, Gesichte waren nicht häufig. 2 Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag, - seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen, - 3 und die Lampe Gottes war noch nicht erloschen, und Samuel lag im Tempel Jehovas, woselbst die Lade Gottes war, 4 da rief Jehova den Samuel. Und er sprach: Hier bin ich! 5 und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder. Und er ging hin und legte sich. 6 Und Jehova rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. 7 Samuel aber kannte Jehova noch nicht, und das Wort Jehovas war ihm noch nicht geoffenbart. 8 Und Jehova rief wiederum zum dritten Male: Samuel! Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Da erkannte Eli, daß Jehova den Knaben rief. 9 Und Eli sprach zu Samuel: Gehe hin, lege dich; und es geschehe, wenn man dich ruft, so sprich: Rede, Jehova, denn dein Knecht hört. Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. 10 Und Jehova kam und trat hin und rief wie die anderen Male: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört. 11 Da sprach Jehova zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache tun in Israel, daß jedem, der sie hört, seine beiden Ohren gellen sollen. 12 An selbigem Tage werde ich wider Eli alles ausführen, was ich über sein Haus geredet habe: ich werde beginnen und vollenden. 13 Denn ich habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewußt hat, daß seine Söhne sich den Fluch zuzogen, und er ihnen nicht gewehrt hat. 14 Und darum habe ich dem Hause Elis geschworen: Wenn Ungerechtigkeit des Hauses Elis gesühnt werden soll durch Schlachtopfer und durch Speisopfer ewiglich! 15 Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die Tür des Hauses Jehovas auf. Und Samuel fürchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun. 16 Da rief Eli den Samuel und sprach: Samuel, mein Sohn! Und er sprach: Hier bin ich! 17 Und er sprach: Was ist das Wort, das er zu dir geredet hat? Verhehle es mir doch nicht. So tue dir Gott und so füge er hinzu, wenn du mir etwas verhehlst von allem, was er zu dir geredet hat! 18 Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jehova; er tue, was gut ist in seinen Augen. 19 Und Samuel wurde groß; und Jehova war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen. 20 Und ganz Israel, von Dan bis Beerseba, erkannte, daß Samuel als Prophet Jehovas bestätigt war. 21 Und Jehova fuhr fort in Silo zu erscheinen; denn Jehova offenbarte sich dem Samuel in Silo durch das Wort Jehovas.
ELB1905(i) 1 Und der Knabe Samuel diente Jahwe vor Eli. Und das Wort Jahwes war selten in jenen Tagen, Gesichte waren nicht häufig. Eig. verbreitet 2 Und es geschah in selbiger Zeit, als Eli an seinem Orte lag seine Augen aber hatten begonnen, blöde zu werden, er konnte nicht sehen 3 und die Lampe Gottes war noch nicht erloschen, und Samuel lag im Tempel Jahwes, woselbst die Lade Gottes war, 4 da rief Jahwe den Samuel. Und er sprach: Hier bin ich! 5 Und er lief zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Aber er sprach: Ich habe nicht gerufen, lege dich wieder. O. gehe wieder hin, lege dich. So auch [V. 6] Und er ging hin und legte sich. 6 Und Jahwe rief wiederum: Samuel! Und Samuel stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Und er sprach: Ich habe nicht gerufen, mein Sohn, lege dich wieder. 7 Samuel aber kannte Jahwe noch nicht, und das Wort Jahwes war ihm noch nicht geoffenbart. 8 Und Jahwe rief wiederum zum dritten Male: Samuel! Und er stand auf und ging zu Eli und sprach: Hier bin ich, denn du hast mich gerufen. Da erkannte Eli, daß Jahwe den Knaben rief. 9 Und Eli sprach zu Samuel: Gehe hin, lege dich; und es geschehe, wenn man O. er dich ruft, so sprich: Rede, Jahwe, denn dein Knecht hört. Und Samuel ging hin und legte sich an seinen Ort. 10 Und Jahwe kam und trat hin und rief wie die anderen Male: Samuel, Samuel! Und Samuel sprach: Rede, denn dein Knecht hört. 11 Da sprach Jahwe zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache tun in Israel, daß jedem, der sie hört, seine beiden Ohren gellen sollen. 12 An selbigem Tage werde ich wider Eli alles ausführen, was ich über sein Haus geredet habe: ich werde beginnen und vollenden. 13 Denn ich habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus richten will ewiglich, um der Ungerechtigkeit willen, die er gewußt hat, daß O. weil seine Söhne sich den Fluch zuzogen, Und. l.: Gott verachteten und er ihnen nicht gewehrt hat. 14 Und darum habe ich dem Hause Elis geschworen: Wenn Ungerechtigkeit des Hauses Elis gesühnt werden soll durch Schlachtopfer und durch Speisopfer ewiglich! 15 Und Samuel lag bis zum Morgen; da tat er die Tür Eig. die Türflügel des Hauses Jahwes auf. Und Samuel fürchtete sich, Eli das Gesicht kundzutun. 16 Da rief Eli den Samuel und sprach: Samuel, mein Sohn! Und er sprach: Hier bin ich! 17 Und er sprach: Was ist das Wort, das er zu dir geredet hat? Verhehle es mir doch nicht. So tue dir Gott und so füge er hinzu, wenn du mir etwas verhehlst von allem, was er zu dir geredet hat! 18 Da tat ihm Samuel alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts. Und er sprach: Er ist Jahwe; er tue, was gut ist in seinen Augen. 19 Und Samuel wurde groß; und Jahwe war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten auf die Erde fallen. 20 Und ganz Israel, von Dan bis Beerseba, erkannte, daß Samuel als Prophet Jahwes bestätigt war. 21 Und Jahwe fuhr fort in Silo zu erscheinen; denn Jahwe offenbarte sich dem Samuel in Silo durch das Wort Jahwes. Und das Wort Samuels erging an ganz Israel.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und H5288 der Knabe H8050 Samuel H8334 diente H6440 Jehova vor H5941 Eli H3068 . Und H1697 das Wort H3117 Jehovas war selten in jenen Tagen H6555 , Gesichte waren nicht häufig.
  2 H3117 Und es geschah in selbiger Zeit H5941 , als Eli H2490 an H4725 seinem Orte H7901 lag H5869 -seine Augen H3544 aber hatten begonnen, blöde zu werden H3201 , er konnte H7200 nicht sehen -
  3 H727 und die Lampe H430 Gottes H3518 war H8050 noch nicht erloschen, und Samuel H7901 lag H1964 im Tempel H3068 Jehovas H5216 , woselbst die Lade H430 Gottes war,
  4 H7121 da rief H3068 Jehova H8050 den Samuel H559 . Und er sprach : Hier bin ich!
  5 H7323 Und er H5941 lief zu Eli H559 und sprach H2009 : Hier H7121 bin ich, denn du hast mich gerufen H559 . Aber er sprach H7121 : Ich habe nicht gerufen H7901 , lege dich H7725 wieder H3212 . Und er ging hin H7901 und legte sich .
  6 H3068 Und Jehova H7121 rief H8050 wiederum: Samuel H8050 ! Und Samuel H3212 stand auf und ging H5941 zu Eli H559 und sprach H7121 : Hier bin ich, denn du hast mich gerufen H559 . Und er sprach H6965 : Ich habe H3254 nicht H7121 gerufen H1121 , mein Sohn H7901 , lege dich H7725 wieder .
  7 H8050 Samuel H3045 aber kannte H2962 Jehova noch nicht H3068 , und H1697 das Wort H1540 Jehovas war H3068 ihm noch nicht geoffenbart.
  8 H3068 Und Jehova H7121 rief H7992 wiederum zum dritten H8050 Male: Samuel H6965 ! Und er stand auf H3212 und ging H3254 zu H5941 Eli H559 und sprach H995 : Hier bin ich H7121 , denn du hast mich gerufen H5941 . Da erkannte Eli H3068 , daß Jehova H5288 den Knaben H7121 rief .
  9 H5941 Und Eli H559 sprach H8050 zu Samuel H3212 : Gehe H3212 hin H7901 , lege dich H7121 ; und es geschehe, wenn man dich ruft H559 , so sprich H1696 : Rede H3068 , Jehova H5650 , denn dein Knecht H8085 hört H8050 . Und Samuel H7901 ging hin und legte sich H4725 an seinen Ort .
  10 H3068 Und Jehova H935 kam H3320 und trat H7121 hin und rief H6471 wie H8050 die anderen Male: Samuel H8050 , Samuel H8050 ! Und Samuel H559 sprach H1696 : Rede H5650 , denn dein Knecht H8085 hört .
  11 H559 Da sprach H3068 Jehova H8050 zu Samuel H1697 : Siehe, ich will eine Sache H6213 tun H3478 in Israel H8085 , daß jedem, der sie hört H8147 , seine beiden H241 Ohren H6750 gellen sollen.
  12 H2490 An H3117 selbigem Tage H1696 werde H5941 ich wider Eli H413 alles ausführen, was ich über H1004 sein Haus H6965 geredet habe H3615 : ich werde beginnen und vollenden .
  13 H5769 Denn ich H1004 habe ihm kundgetan, daß ich sein Haus H8199 richten H5704 will ewiglich H5771 , um der Ungerechtigkeit H5046 willen, die er H1121 gewußt hat, daß seine Söhne H3045 sich H7043 den Fluch zuzogen, und H3543 er ihnen nicht gewehrt hat.
  14 H7650 Und darum habe H5769 ich H1004 dem Hause H5941 Elis H5771 geschworen: Wenn Ungerechtigkeit H1004 des Hauses H5941 Elis H3722 gesühnt werden H2077 soll durch Schlachtopfer H4503 und durch Speisopfer H5704 ewiglich!
  15 H8050 Und Samuel H1242 lag bis zum Morgen H5046 ; da tat er H1817 die Tür H1004 des Hauses H3068 Jehovas H6605 auf H8050 . Und Samuel H3372 fürchtete H7901 sich H5941 , Eli H4759 das Gesicht kundzutun.
  16 H7121 Da rief H5941 Eli H8050 den Samuel H559 und sprach H8050 : Samuel H1121 , mein Sohn H559 ! Und er sprach : Hier bin ich!
  17 H559 Und er sprach H1697 : Was ist das H1697 Wort H1697 , das H1696 er zu dir geredet hat H3254 ? Verhehle es mir doch nicht H6213 . So tue H430 dir Gott H1696 und so füge er hinzu, wenn du mir etwas verhehlst von allem, was er zu dir geredet hat!
  18 H6213 Da tat H8050 ihm Samuel H1697 alle die Worte kund und verhehlte ihm nichts H5046 . Und er H559 sprach H3068 : Er ist Jehova H2896 ; er tue, was gut H5869 ist in seinen Augen .
  19 H8050 Und Samuel H1431 wurde groß H3068 ; und Jehova H1697 war mit ihm und ließ keines von allen seinen Worten H776 auf die Erde H5307 fallen .
  20 H3478 Und ganz Israel H1835 , von Dan H3045 bis Beerseba, erkannte H8050 , daß Samuel H5030 als Prophet H3068 Jehovas H539 bestätigt war .
  21 H3068 Und H7887 Jehova fuhr fort in Silo H3254 zu H7200 erscheinen H8050 ; denn Jehova offenbarte sich dem Samuel H7887 in Silo H1697 durch das Wort H3068 Jehovas. Und das Wort Samuels erging an ganz Israel.
DSV(i) 1 En de jongeling Samuël diende den HEERE voor het aangezicht van Eli; en het woord des HEEREN was dierbaar in die dagen; er was geen openbaar gezicht. 2 En het geschiedde te dien dage, als Eli op zijn plaats nederlag (en zijn ogen begonnen donker te worden, dat hij niet zien kon), 3 En Samuël zich ook nedergelegd had, eer de lampe Gods uitgedaan werd, in den tempel des HEEREN, waar de ark Gods was, 4 Dat de HEERE Samuël riep; en hij zeide: Zie, hier ben ik. 5 En hij liep tot Eli en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Doch hij zeide: Ik heb niet geroepen, keer weder, leide u neder. En hij ging heen en legde zich neder. 6 Toen riep de HEERE Samuël wederom; en Samuël stond op; en ging tot Eli, en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Hij dan zeide: Ik heb u niet geroepen, mijn zoon; keer weder, leg u neder. 7 Doch Samuël kende den HEERE nog niet; en het woord des HEEREN was aan hem nog niet geopenbaard. 8 Toen riep de HEERE Samuël wederom, ten derden maal; en hij stond op, en ging tot Eli, en zeide: Zie, hier ben ik, want gij hebt mij geroepen. Toen verstond Eli, dat de HEERE den jongeling riep. 9 Daarom zeide Eli tot Samuël: Ga heen, leg u neder, en het zal geschieden, zo Hij u roept, zo zult gij zeggen: Spreek, HEERE, want Uw knecht hoort. Toen ging Samuël heen en leide zich aan zijn plaats. 10 Toen kwam de HEERE, en stelde Zich daar, en riep gelijk de andere malen: Samuël, Samuël! En Samuël zeide: Spreek, want Uw knecht hoort. 11 En de HEERE zeide tot Samuël: Zie, Ik doe een ding in Israël, dat al wie het horen zal, dien zullen zijn beide oren klinken. 12 Te dienzelven dage zal Ik verwekken over Eli alles, wat Ik tegen zijn huis gesproken heb; Ik zal het beginnen en voleinden. 13 Want Ik heb hem te kennen gegeven, dat Ik zijn huis rechten zal tot in eeuwigheid, om der ongerechtigheids wil, die hij geweten heeft; want als zijn zonen zich hebben vervloekt gemaakt, zo heeft hij hen niet eens zuur aangezien. 14 Daarom dan heb Ik het huis van Eli gezworen: Zo de ongerechtigheid van het huis van Eli tot in eeuwigheid zal verzoend worden door slachtoffer of door spijsoffer! 15 Samuël nu lag tot aan den morgen; toen deed hij de deuren van het huis des HEEREN open; doch Samuël vreesde dit gezicht aan Eli te kennen te geven. 16 Toen riep Eli Samuël, en zeide: Mijn zoon Samuël! Hij dan zeide: Zie, hier ben ik. 17 En hij zeide: Wat is het woord, dat Hij tot u gesproken heeft? Verberg het toch niet voor mij; God doe u zo, en zo doe Hij daartoe, indien gij een woord voor mij verbergt van al de woorden, die Hij tot u gesproken heeft! 18 Toen gaf hem Samuël te kennen al die woorden, en verborg ze voor hem niet. En hij zeide: Hij is de HEERE; Hij doe, wat goed is in Zijn ogen! 19 Samuël nu werd groot; en de HEERE was met hem, en liet niet een van al Zijn woorden op de aarde vallen. 20 En gans Israël, van Dan tot Ber-seba toe, bekende, dat Samuël bevestigd was tot een profeet des HEEREN. 21 En de HEERE voer voort te verschijnen te Silo; want de HEERE openbaarde Zich aan Samuël te Silo, door het woord des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  1 H5288 En de jongeling H8050 Samuel H8334 H8764 diende H3068 den HEERE H6440 voor het aangezicht H5941 van Eli H1697 ; en het woord H3068 des HEEREN H1962 H8804 was H3368 dierbaar H1992 in die H3117 dagen H369 ; er was geen H6555 H8737 openbaar H2377 gezicht.
  2 H1961 H8799 En het geschiedde H1931 te dien H3117 dage H5941 , als Eli H4725 op zijn plaats H7901 H8802 nederlag H5869 (en zijn ogen H2490 H8689 begonnen H3544 donker te worden H3808 , dat hij niet H7200 H8800 zien H3201 H8799 kon),
  3 H8050 En Samuel H7901 H8802 zich ook nedergelegd had H5216 , eer de lampe H430 Gods H3518 H8799 uitgedaan werd H1964 , in den tempel H3068 des HEEREN H834 H8033 , waar H727 de ark H430 Gods was,
  4 H3068 Dat de HEERE H413 , H8050 Samuel H7121 H8799 riep H559 H8799 ; en hij zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik.
  5 H7323 H8799 En hij liep H413 tot H5941 Eli H559 H8799 en zeide H2009 : Zie H3588 , [hier] ben ik, want H7121 H8804 gij hebt mij geroepen H559 H8799 . Doch hij zeide H3808 : Ik heb niet H7121 H8804 geroepen H7725 H8798 , keer weder H7901 H8798 , leide u neder H3212 H8799 . En hij ging heen H7901 H8799 en legde zich neder.
  6 H7121 H8800 H5750 Toen riep H3068 de HEERE H8050 Samuel H3254 H8686 wederom H8050 ; en Samuel H6965 H8799 stond op H3212 H8799 ; en ging H413 tot H5941 Eli H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H3588 , [hier] ben ik, want H7121 H8804 gij hebt mij geroepen H559 H8799 . Hij dan zeide H3808 : Ik heb u niet H7121 H8804 geroepen H1121 , mijn zoon H7725 H8798 ; keer weder H7901 H8798 , leg u neder.
  7 H8050 Doch Samuel H3045 H8804 kende H3068 den HEERE H2962 nog niet H1697 ; en het woord H3068 des HEEREN H413 was aan H2962 hem nog niet H1540 H8735 geopenbaard.
  8 H7121 H8800 Toen riep H3068 de HEERE H8050 Samuel H3254 H8686 wederom H7992 , ten derden maal H6965 H8799 ; en hij stond op H3212 H8799 , en ging H413 tot H5941 Eli H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H3588 , [hier] ben ik, want H7121 H8804 gij hebt mij geroepen H995 H8799 . Toen verstond H5941 Eli H3588 , dat H3068 de HEERE H5288 den jongeling H7121 H8802 riep.
  9 H559 H8799 Daarom zeide H5941 Eli H413 tot H8050 Samuel H3212 H8798 : Ga heen H7901 H8798 , leg u neder H1961 H8804 , en het zal geschieden H518 , zo H413 Hij u H7121 H8799 roept H559 H8804 , zo zult gij zeggen H1696 H8761 : Spreek H3068 , HEERE H3588 , want H5650 Uw knecht H8085 H8802 hoort H3212 H8799 . Toen ging H8050 Samuel H7901 H8799 heen en leide zich H4725 aan zijn plaats.
  10 H935 H8799 Toen kwam H3068 de HEERE H3320 H8691 , en stelde Zich H7121 H8799 daar, en riep H6471 gelijk de andere H6471 malen H8050 : Samuel H8050 , Samuel H8050 ! En Samuel H559 H8799 zeide H1696 H8761 : Spreek H3588 , want H5650 Uw knecht H8085 H8802 hoort.
  11 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H8050 Samuel H2009 : Zie H595 , Ik H6213 H8802 doe H1697 een ding H3478 in Israel H834 , dat H3605 al H8085 H8802 wie het horen zal H8147 , [dien] zullen zijn beide H241 oren H6750 H8799 klinken.
  12 H1931 Te dienzelven H3117 dage H6965 H8686 zal Ik verwekken H413 over H5941 Eli H3605 alles H834 , wat H413 Ik tegen H1004 zijn huis H1696 H8765 gesproken heb H2490 H8687 ; Ik zal het beginnen H3615 H8763 en voleinden.
  13 H5046 H8689 Want Ik heb hem te kennen gegeven H3588 , dat H589 Ik H1004 zijn huis H8199 H8802 rechten H5704 zal tot in H5769 eeuwigheid H5771 , om der ongerechtigheids H834 wil, die H3045 H8804 hij geweten heeft H3588 ; want H1121 [als] zijn zonen H7043 H8764 zich hebben vervloekt gemaakt H3808 , zo heeft hij hen niet H3543 H8765 eens zuur aangezien.
  14 H3651 Daarom H1004 dan heb Ik het huis H5941 van Eli H7650 H8738 gezworen H518 : Zo H5771 de ongerechtigheid H1004 van het huis H5941 van Eli H5704 tot in H5769 eeuwigheid H3722 H8691 zal verzoend worden H2077 door slachtoffer H4503 of door spijsoffer!
  15 H8050 Samuel H7901 H8799 nu lag H5704 tot aan H1242 den morgen H6605 H0 ; toen deed hij H1817 de deuren H1004 van het huis H3068 des HEEREN H6605 H8799 open H8050 ; doch Samuel H3372 H8804 vreesde H4759 dit gezicht H413 aan H5941 Eli H4480 te H5046 H8687 kennen te geven.
  16 H7121 H8799 Toen riep H5941 Eli H8050 Samuel H559 H8799 , en zeide H1121 : Mijn zoon H8050 Samuel H559 H8799 ! Hij dan zeide H2009 : Zie, [hier] ben ik.
  17 H559 H8799 En hij zeide H4100 : Wat H1697 is het woord H834 , dat H413 Hij tot H1696 H8765 u gesproken heeft H3582 H8762 ? Verberg H4994 het toch H408 niet H4480 voor H430 mij; God H6213 H8799 doe H3541 u zo H3541 , en zo H3254 H8686 doe Hij daartoe H518 , indien H1697 gij een woord H4480 voor H3582 H8762 mij verbergt H4480 van H3605 al H1697 de woorden H834 , die H413 Hij tot H1696 H8765 u gesproken heeft!
  18 H5046 H0 Toen gaf H8050 hem Samuel H5046 H8686 te kennen H3605 al H1697 die woorden H3582 H8765 , en verborg H4480 [ze] voor H3808 hem niet H559 H8799 . En hij zeide H1931 : Hij H3068 is de HEERE H6213 H8799 ; Hij doe H2896 , wat goed H5869 is in Zijn ogen!
  19 H8050 Samuel H1431 H8799 nu werd groot H3068 ; en de HEERE H1961 H8804 was H5973 met H3808 hem, en liet niet H4480 een van H3605 al H1697 Zijn woorden H776 op de aarde H5307 H8689 vallen.
  20 H3605 En gans H3478 Israel H4480 , van H1835 Dan H5704 tot H884 Ber-seba H3045 H8799 toe, bekende H3588 , dat H8050 Samuel H539 H8737 bevestigd was H5030 tot een profeet H3068 des HEEREN.
  21 H3068 En de HEERE H3254 H8686 voer voort H7200 H8736 te verschijnen H7887 te Silo H3588 ; want H3068 de HEERE H1540 H8738 openbaarde Zich H413 aan H8050 Samuel H7887 te Silo H1697 , door het woord H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, le jeune Samuel était employé au service du Seigneur devant Héli le prêtre; en ces jours-là, la parole du Seigneur était rare; il n’y avait plus de visions faisant connaître ses volontés. 2 Et en ce temps-là, il advint qu’Héli dormait au lieu accoutumé; ses yeux commençaient à s’affaiblir; il n’y voyait plus. 3 C’était avant le moment où l’on visitait la lampe de Dieu, et Samuel dormait dans le sanctuaire auprès de l’arche de Dieu. 4 Et le Seigneur appela Samuel, Samuel; et l’enfant dit: Me voici. 5 Et il courut auprès d’Héli, et il lui dit: Me voici, puisque tu m’as appelé. Mais Héli répondit: Je ne t’ai point appelé, retourne-l’en et te rendors. Il s’en retourna donc, et il se rendormit. 6 Le Seigneur recommença, il appela: Samuel, Samuel; l’enfant alla une seconde fois auprès d’Héli, et il dit: Me voici, puisque tu m’as appelé. Mais le prêtre lui répondit: Je ne t’ai point appelé, retourne-t’en et te rendors. 7 Or, c’était avant que Samuel connût Dieu, et que la parole du Seigneur lui eût été révélée. 8 Le Seigneur, continuant, appela Samuel une troisième fois; l’enfant se leva, il alla auprès d’Héli, et il dit: Me voici, puisque tu m’as appelé. Le prêtre comprit alors que le Seigneur avait appelé l’enfant. 9 Il dit donc: Retourne-t’en, et rendors-toi, mon fils, et, si l’on t’appelle encore, tu diras: Parlez, votre serviteur vous écoute. Et Samuel s’en retourna, et il se recoucha au lieu accoutumé. 10 Le Seigneur vint, s’arrêta, et l’appela comme les autres fois, et Samuel dit: Parlez, votre serviteur vous écoute. 11 ¶ Et le Seigneur dit: Voilà que j’exécute ce que j’ai dit en Israël; quiconque l’ouïra, ses deux oreilles en tinteront. 12 En ce jour-là, je susciterai contre Héli toutes les choses dont j’ai menacé sa famille; je commencerai et j’achèverai. 13 Je lui ai annoncé que je punirais à perpétuité sa famille, à cause des iniquités de ses fils; car ses fils ont outragé Dieu, et il ne les a point réprimandés. 14 Non, les choses ne peuvent aller ainsi: j’ai juré à la famille d’Héli que son iniquité ne pouvait être expiée ni par l’encens ni par les sacrifices à perpétuité. 15 Et Samuel resta couché jusqu’au matin; il se leva dès l’aurore, et il ouvrit les portes de la maison du Seigneur. Or, Samuel craignit de raconter sa vision. 16 Et Héli dit à Samuel: Samuel, mon enfant. Et il répondit: Me voici. 17 Puis, le prêtre reprit: Quelle est la parole qui t’a été dite? ne me cache rien; que le Seigneur te punisse, et qu’il te punisse encore, si tu me caches rien de ce qu’ont ouï tes oreilles. 18 Samuel lui répéta donc toutes les paroles du Seigneur, il ne lui cacha rien. Et le prêtre dit: C’est le Seigneur; il fera ce que bon lui semble. 19 ¶ Et Samuel grandit et prospéra, car le Seigneur était avec lui; et pas une de ses paroles ne fut vaine. 20 Et depuis Dan jusqu’à Bersabée, tout Israël sut que Samuel était un fidèle prophète du Seigneur. 21 Le Seigneur continua de se montrer en Silo, parce que le Seigneur s’était révélé à Samuel. D’une extrémité à l’autre de la terre promise, tout Israël crut que Samuel était un prophète du Seigneur. Or, Héli était très-avancé en âge; et ses fils marchaient dans leur voie, et leur voie était mauvaise devant le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et le jeune garçon Samuel servait l'Éternel devant Éli; et la parole de l'Éternel était rare en ces jours-là: la vision n'était pas répandue. 2 Et il arriva en ce temps-là, qu'Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir); 3 et la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l'Éternel, où était l'arche de Dieu, 4 et l'Éternel appela Samuel. Et il dit: Me voici. 5 Et il courut vers Éli et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Mais il dit: Je n'ai pas appelé; retourne, couche-toi. Et il s'en alla et se coucha. 6 Et l'Éternel appela de nouveau: Samuel! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et il dit: Je n'ai pas appelé, mon fils; retourne, couche-toi. 7 Et Samuel ne connaissait pas encore l'Éternel, et la parole de l'Éternel ne lui avait pas encore été révélée. 8 Et l'Éternel appela de nouveau: Samuel! pour la troisième fois; et Samuel se leva et alla vers Éli, et lui dit: Me voici, car tu m'as appelé. Et Éli s'aperçut que l'Éternel avait appelé le jeune garçon. 9 Et Éli dit à Samuel: Va, couche-toi; et s'il t'appelle, alors tu diras: Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s'en alla et se coucha en son lieu. 10 Et l'Éternel vint et se tint là, et appela comme les autres fois: Samuel! Samuel! Et Samuel dit: Parle, car ton serviteur écoute. 11
Et l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose telle que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront. 12 En ce jour-là j'accomplirai sur Éli tout ce que j'ai dit touchant sa maison: je commencerai et j'achèverai; 13 car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l'iniquité qu'il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu'il ne les a pas retenus. 14 C'est pourquoi j'ai juré à la maison d'Éli: Si jamais propitiation est faite pour l'iniquité de la maison d'Éli, par sacrifice ou par offrande! 15 Et Samuel resta couché jusqu'au matin; et il ouvrit les portes de la maison de l'Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli. 16 Et Éli appela Samuel, et lui dit: Samuel, mon fils! Et il dit: Me voici. 17 Et Éli dit: Quelle est la parole qu'il t'a dite? J e te prie ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu'il t'a dite. 18 Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et Éli dit: C'est l'Éternel, qu'il fasse ce qui est bon à ses yeux. 19
Et Samuel grandissait; et l'Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. 20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l'Éternel. 21 Et l'Éternel continua d'apparaître à Silo; car l'Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l'Éternel.
Martin(i) 1 Or le jeune garçon Samuel servait l'Eternel en la présence d'Héli; et la parole de l'Eternel était rare en ces jours-là, et il n'y avait point d'apparition de visions. 2 Et il arriva un jour, qu'Héli étant couché en son lieu, (or ses yeux commençaient à se ternir, et il ne pouvait voir.) 3 Et avant que les lampes de Dieu fussent éteintes, Samuel étant aussi couché au Tabernacle de l'Eternel, dans lequel était l'Arche de Dieu; 4 L'Eternel appela Samuel; et il répondit : Me voici. 5 Et il courut vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m'as appelé; mais Héli dit : Je ne t'ai point appelé, retourne-t'en, et te couche; et il s'en retourna, et se coucha. 6 Et l'Eternel appela encore Samuel; et Samuel se leva, et s'en alla vers Héli, et lui dit : Me voici, car tu m'as appelé. Et Héli dit : Mon fils, je ne t'ai point appelé, retourne-t'en, et te couche. 7 Or Samuel ne connaissait point encore l'Eternel, et la parole de l'Eternel ne lui avait point encore été révélée. 8 Et l'Eternel appela encore Samuel pour la troisième fois; et Samuel se leva, et s'en alla vers Héli, et dit : Me voici, car tu m'as appelé; et Héli reconnut que l'Eternel appelait ce jeune garçon. 9 Alors Héli dit à Samuel : Va-t'en, et te couche; et si on t'appelle, tu diras : Eternel parle, car ton serviteur écoute. Samuel donc s'en alla, et se coucha en son lieu. 10 L'Eternel donc vint, et se tint là; et appela comme les autres fois : Samuel, Samuel; et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute. 11 Alors l'Eternel dit à Samuel : Voici, je m'en vais faire une chose en Israël, laquelle quiconque entendra, ses deux oreilles lui corneront. 12 En ce jour-là j'effectuerai contre Héli tout ce que j ai dit touchant sa maison; en commençant, et en achevant. 13 Car je l'ai averti que je m'en allais punir sa maison pour jamais, à cause de l'iniquité laquelle il a bien connue, qui est que ses fils se sont rendus infâmes, et il ne les a point réprimés. 14 C'est pourquoi j'ai juré contre la maison d'Héli; si jamais il se fait propitiation pour l'iniquité de la maison d'Héli, par sacrifice ou par oblation. 15 Et Samuel demeura couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Or Samuel craignait de déclarer cette vision à Héli. 16 Mais Héli appela Samuel, et lui dit : Samuel mon fils, et il répondit : Me voici. 17 Et Héli dit : Quelle est la parole qui t'a été dite ? Je te prie ne me la cache point. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui t'a été dit. 18 Samuel donc lui déclara tout ce qui lui avait été dit, et ne lui en cacha rien. Et Héli répondit : C'est l'Eternel; qu'il fasse ce qui lui semblera bon. 19 Or Samuel devenait grand, et l'Eternel était avec lui, qui ne laissa point tomber à terre une seule de ses paroles. 20 Et tout Israël, depuis Dan jusqu'à Béersebah, connut que c'était une chose assurée que Samuel serait Prophète de l'Eternel. 21 Et l'Eternel continua de se manifester dans Silo; car l'Eternel se manifestait à Samuel dans Silo par la parole de l'Eternel.
Segond(i) 1 Le jeune Samuel était au service de l'Eternel devant Eli. La parole de l'Eternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas fréquentes. 2 En ce même temps, Eli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place, 3 la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l'Eternel, où était l'arche de Dieu. 4 Alors l'Eternel appela Samuel. Il répondit: Me voici! 5 Et il courut vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé; retourne te coucher. Et il alla se coucher. 6 L'Eternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli répondit: Je n'ai point appelé, mon fils, retourne te coucher. 7 Samuel ne connaissait pas encore l'Eternel, et la parole de l'Eternel ne lui avait pas encore été révélée. 8 L'Eternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Eli, et dit: Me voici, car tu m'as appelé. Eli comprit que c'était l'Eternel qui appelait l'enfant, 9 et il dit à Samuel: Va, couche-toi; et si l'on t'appelle, tu diras: Parle, Eternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place. 10 L'Eternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois: Samuel, Samuel! Et Samuel répondit: Parle, car ton serviteur écoute. 11 Alors l'Eternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra. 12 En ce jour j'accomplirai sur Eli tout ce que j'ai prononcé contre sa maison; je commencerai et j'achèverai. 13 Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu'il les ait réprimés. 14 C'est pourquoi je jure à la maison d'Eli que jamais le crime de la maison d'Eli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes. 15 Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l'Eternel. Samuel craignait de raconter la vision à Eli. 16 Mais Eli appela Samuel, et dit: Samuel, mon fils! Il répondit: Me voici! 17 Et Eli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Eternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit! 18 Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Eli dit: C'est l'Eternel, qu'il fasse ce qui lui semblera bon! 19 Samuel grandissait. L'Eternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles. 20 Tout Israël, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l'Eternel. 21 L'Eternel continuait à apparaître dans Silo; car l'Eternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H5288 ¶ Le jeune H8050 Samuel H8334 était au service H8764   H3068 de l’Eternel H6440 devant H5941 Eli H1697 . La parole H3068 de l’Eternel H3368 était rare H3117 en ce temps H2377 -là, les visions H6555 n’étaient pas fréquentes H8737  .
  2 H3117 En ce même temps H5941 , Eli H2490 , qui commençait H8689   H5869 à avoir les yeux H3544 troubles H3201 et ne pouvait H8799   H7200 plus voir H8800   H7901 , était couché H8802   H4725 à sa place,
  3 H5216 la lampe H430 de Dieu H3518 n’était pas encore éteinte H8799   H8050 , et Samuel H7901 était couché H8802   H1964 dans le temple H3068 de l’Eternel H727 , où était l’arche H430 de Dieu.
  4 H3068 Alors l’Eternel H7121 appela H8799   H8050 Samuel H559 . Il répondit H8799   : Me voici !
  5 H7323 Et il courut H8799   H5941 vers Eli H559 , et dit H8799   H2009  : Me voici H7121 , car tu m’as appelé H8804   H559 . Eli répondit H8799   H7121  : Je n’ai point appelé H8804   H7725  ; retourne H8798   H7901 te coucher H8798   H3212 . Et il alla H8799   H7901 se coucher H8799  .
  6 H3068 L’Eternel H7121 appela H8800   H3254 de nouveau H8686   H8050 Samuel H8050 . Et Samuel H6965 se leva H8799   H3212 , alla H8799   H5941 vers Eli H559 , et dit H8799   H7121  : Me voici, car tu m’as appelé H8804   H559 . Eli répondit H8799   H7121  : Je n’ai point appelé H8804   H1121 , mon fils H7725 , retourne H8798   H7901 te coucher H8798  .
  7 H8050 Samuel H3045 ne connaissait H8804   H2962 pas encore H3068 l’Eternel H1697 , et la parole H3068 de l’Eternel H1540 ne lui avait pas encore été révélée H8735  .
  8 H3068 L’Eternel H7121 appela H8800   H3254 de nouveau H8686   H8050 Samuel H7992 , pour la troisième H6965 fois. Et Samuel se leva H8799   H3212 , alla H8799   H5941 vers Eli H559 , et dit H8799   H7121  : Me voici, car tu m’as appelé H8804   H5941 . Eli H995 comprit H8799   H3068 que c’était l’Eternel H7121 qui appelait H8802   H5288 l’enfant,
  9 H5941 et il H559 dit H8799   H8050 à Samuel H3212  : Va H8798   H7901 , couche H8798   H7121 -toi ; et si l’on t’appelle H8799   H559 , tu diras H8804   H1696  : Parle H8761   H3068 , Eternel H5650 , car ton serviteur H8085 écoute H8802   H8050 . Et Samuel H3212 alla H8799   H7901 se coucher H8799   H4725 à sa place.
  10 H3068 L’Eternel H935 vint H8799   H3320 et se présenta H8691   H7121 , et il appela H8799   H6471 comme les autres fois H8050  : Samuel H8050 , Samuel H8050  ! Et Samuel H559 répondit H8799   H1696  : Parle H8761   H5650 , car ton serviteur H8085 écoute H8802  .
  11 H3068 ¶ Alors l’Eternel H559 dit H8799   H8050 à Samuel H6213  : Voici, je vais faire H8802   H3478 en Israël H1697 une chose H6750 qui étourdira H8799   H241 les oreilles H8147 de quiconque H8085 l’entendra H8802  .
  12 H3117 En ce jour H6965 j’accomplirai H8686   H5941 sur Eli H1696 tout ce que j’ai prononcé H8765   H413 contre H1004 sa maison H2490  ; je commencerai H8687   H3615 et j’achèverai H8763  .
  13 H5046 Je lui ai déclaré H8689   H8199 que je veux punir H8802   H1004 sa maison H5704 à H5769 perpétuité H5771 , à cause du crime H3045 dont il a connaissance H8804   H1121 , et par lequel ses fils H7043 se sont rendus méprisables H8764   H3543 , sans qu’il les ait réprimés H8765  .
  14 H7650 C’est pourquoi je jure H8738   H1004 à la maison H5941 d’Eli H5704 que jamais H5769   H5771 le crime H1004 de la maison H5941 d’Eli H3722 ne sera expié H8691   H2077 , ni par des sacrifices H4503 ni par des offrandes.
  15 H8050 Samuel H7901 resta couché H8799   H1242 jusqu’au matin H6605 , puis il ouvrit H8799   H1817 les portes H1004 de la maison H3068 de l’Eternel H8050 . Samuel H3372 craignait H8804   H5046 de raconter H8687   H4759 la vision H5941 à Eli.
  16 H5941 Mais Eli H7121 appela H8799   H8050 Samuel H559 , et dit H8799   H8050  : Samuel H1121 , mon fils H559  ! Il répondit H8799   : Me voici !
  17 H559 Et Eli dit H8799   H1697  : Quelle est la parole H1696 que t’a adressée H8765   H3582 l’Eternel ? Ne me cache H8762   H430 rien. Que Dieu H6213 te traite H8799   H3254 dans toute sa rigueur H8686   H3582 , si tu me caches H8762   H1697 quelque chose H1697 de tout H1696 ce qu’il t’a dit H8765   !
  18 H8050 Samuel H5046 lui raconta H8686   H1697 tout H3582 , sans lui rien cacher H8765   H559 . Et Eli dit H8799   H3068  : C’est l’Eternel H6213 , qu’il fasse H8799   H5869 ce qui lui semblera H2896 bon !
  19 H8050 ¶ Samuel H1431 grandissait H8799   H3068 . L’Eternel H5307 était avec lui, et il ne laissa tomber H8689   H776 à terre H1697 aucune de ses paroles.
  20 H3478 Tout Israël H1835 , depuis Dan H884 jusqu’à Beer-Schéba H3045 , reconnut H8799   H8050 que Samuel H539 était établi H8737   H5030 prophète H3068 de l’Eternel.
  21 H3068 L’Eternel H3254 continuait H8686   H7200 à apparaître H8736   H7887 dans Silo H3068  ; car l’Eternel H1540 se révélait H8738   H8050 à Samuel H7887 , dans Silo H1697 , par la parole H3068 de l’Eternel.
SE(i) 1 Y el joven Samuel ministraba al SEÑOR delante de Elí; y la palabra del SEÑOR era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta. 2 Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, que no podía ver, 3 y antes que la lámpara de Dios fuese apagada, Samuel estaba durmiendo en el templo del SEÑOR, donde el arca de Dios estaba; 4 y el SEÑOR llamó a Samuel; y él respondió: Heme aquí. 5 Y corriendo luego a Elí, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado; vuélvete a acostar. Y él se volvió, y se acostó. 6 Y el SEÑOR volvió a llamar otra vez a Samuel. Y levantándose Samuel vino a Elí, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Y él dijo: Hijo mío, yo no he llamado; vuelve, y acuéstate. 7 Mas Samuel aún no conocía al SEÑOR, ni le había sido revelada la palabra del SEÑOR. 8 El SEÑOR, pues, llamó la tercera vez a Samuel. Y él levantándose vino a Elí, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Entonces Elí entendió que el SEÑOR llamaba al joven. 9 Y dijo Elí a Samuel: Ve, y acuéstate; y si te llamare, dirás: Habla, SEÑOR, que tu siervo oye. Así se fue Samuel, y se acostó en su lugar. 10 Y vino el SEÑOR, y se paró, y llamó como las otras veces: ­Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye. 11 Y el SEÑOR dijo a Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que a quien la oyere, le retiñirán ambos oídos. 12 Aquel día yo despertaré contra Elí todas las cosas que he dicho sobre su casa. Cuando comenzaré, también acabaré. 13 Y le mostraré que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado. 14 Y por tanto yo he jurado a la casa de Elí, que la iniquidad de la casa de Elí no será expiada jamás, ni con sacrificios ni con presentes. 15 Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa del SEÑOR. Y Samuel temía descubrir la visión a Elí. 16 Llamando, pues, Elí a Samuel, le dijo: Hijo mío, Samuel. Y él respondió: Heme aquí. 17 Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló el SEÑOR ? Te ruego que no me la encubras. Así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo. 18 Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: El SEÑOR es; haga lo que bien le pareciere. 19 Y Samuel creció, y el SEÑOR fue con él, y no dejó caer a tierra ninguna de sus palabras. 20 Y conoció todo Israel desde Dan hasta Beerseba, que Samuel era fiel profeta del SEÑOR. 21 Así volvió el SEÑOR a aparecer en Silo; porque el SEÑOR se manifestó a Samuel en Silo con palabra del SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Y EL joven Samuel ministraba á Jehová delante de Eli: y la palabra de Jehová era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta. 2 Y aconteció un día, que estando Eli acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban á oscurecerse, que no podía ver, 3 Samuel estaba durmiendo en el templo de Jehová, donde el arca de Dios estaba: y antes que la lámpara de Dios fuese apagada, 4 Jehová llamó á Samuel; y él respondió: Heme aquí. 5 Y corriendo luego á Eli, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Eli le dijo: Yo no he llamado; vuélvete á acostar. Y él se volvió, y acostóse. 6 Y Jehová volvió á llamar otra vez á Samuel. Y levantándose Samuel vino á Eli, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Y él dijo: Hijo mío, yo no he llamado; vuelve, y acuéstate. 7 Y Samuel no había conocido aún á Jehová, ni la palabra de Jehová le había sido revelada. 8 Jehová pues llamó la tercera vez á Samuel. Y él levantándose vino á Eli, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Entonces entendió Eli que Jehová llamaba al joven. 9 Y dijo Eli á Samuel: Ve, y acuéstate: y si te llamare, dirás: Habla, Jehová, que tu siervo oye. Así se fué Samuel, y acostóse en su lugar. 10 Y vino Jehová, y paróse, y llamó como las otras veces: ­Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye. 11 Y Jehová dijo á Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que á quien la oyere, le retiñirán ambos oídos. 12 Aquel día yo despertaré contra Eli todas las cosas que he dicho sobre su casa. En comenzando, acabaré también. 13 Y mostraréle que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha estorbado. 14 Y por tanto yo he jurado á la casa de Eli, que la iniquidad de la casa de Eli no será expiada jamás, ni con sacrificios ni con presentes. 15 Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa de Jehová. Y Samuel temía descubrir la visión á Eli. 16 Llamando pues Eli á Samuel, díjole: Hijo mío, Samuel. Y él respondió: Heme aquí. 17 Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló Jehová?; ruégote que no me la encubras: así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo. 18 Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: Jehová es; haga lo que bien le pareciere. 19 Y Samuel creció, y Jehová fué con él, y no dejó caer á tierra ninguna de sus palabras. 20 Y conoció todo Israel desde Dan hasta Beer-sebah, que Samuel era fiel profeta de Jehová. 21 Así tornó Jehová á aparecer en Silo: porque Jehová se manifestó á Samuel en Silo con palabra de Jehová.
JBS(i) 1 ¶ Y el joven Samuel ministraba al SEÑOR delante de Elí; y la palabra del SEÑOR era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta. 2 Y aconteció un día, que estando Elí acostado en su aposento, cuando sus ojos comenzaban a oscurecerse, porque no podía ver, 3 y antes que la lámpara de Dios fuera apagada, Samuel estaba durmiendo en el templo del SEÑOR, donde el arca de Dios estaba; 4 y el SEÑOR llamó a Samuel; y él respondió: Heme aquí. 5 Y corriendo luego a Elí, dijo: Heme aquí; ¿para qué me llamaste? Y Elí le dijo: Yo no he llamado; vuélvete a acostar. Y él se volvió, y se acostó. 6 Y el SEÑOR volvió a llamar otra vez a Samuel. Y levantándose Samuel vino a Elí, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Y él dijo: Hijo mío, yo no he llamado; vuelve, y acuéstate. 7 Mas Samuel aún no conocía al SEÑOR, ni le había sido revelada la palabra del SEÑOR. 8 El SEÑOR, pues, llamó la tercera vez a Samuel. Y él levantándose vino a Elí, y dijo: Heme aquí; ¿para qué me has llamado? Entonces Elí entendió que el SEÑOR llamaba al joven. 9 Y dijo Elí a Samuel: Ve, y acuéstate; y si te llamare, dirás: Habla, SEÑOR, que tu siervo oye. Así se fue Samuel, y se acostó en su lugar. 10 Y vino el SEÑOR, y se paró, y llamó como las otras veces: ¡Samuel, Samuel! Entonces Samuel dijo: Habla, que tu siervo oye. 11 ¶ Y el SEÑOR dijo a Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que a quien la oyere, le retiñirán ambos oídos. 12 Aquel día yo despertaré contra Elí todas las cosas que he dicho sobre su casa. Cuando comenzare, también acabaré. 13 Y le mostraré que yo juzgaré su casa para siempre, por la iniquidad que él sabe; porque sus hijos se han envilecido, y él no los ha refrenado. 14 Y por tanto yo he jurado a la casa de Elí, que la iniquidad de la casa de Elí no será reconciliada jamás, ni con sacrificios ni con presentes. 15 Y Samuel estuvo acostado hasta la mañana, y abrió las puertas de la casa del SEÑOR. Y Samuel temía descubrir la visión a Elí. 16 Llamando, pues, Elí a Samuel, le dijo: Hijo mío, Samuel. Y él respondió: Heme aquí. 17 Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló el SEÑOR? Te ruego que no me la encubras. Así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo. 18 Y Samuel se lo manifestó todo, sin encubrirle nada. Entonces él dijo: El SEÑOR es; haga lo que bien le pareciere. 19 ¶ Y Samuel creció, y el SEÑOR era con él, y no dejó caer a tierra ninguna de sus palabras. 20 Y conoció todo Israel desde Dan hasta Beerseba, que Samuel era fiel profeta del SEÑOR. 21 Así volvió el SEÑOR a aparecer en Silo; porque el SEÑOR se manifestó a Samuel en Silo con palabra del SEÑOR.
Albanian(i) 1 Samueli i ri i shërbente Zotit në prani të Eliut. Fjala e Zotit ishte e rrallë në ato ditë, dhe nuk kishte ndonjë zbulesë të gjerë. 2 Në atë kohë Eli rrinte shtrirë në vendin e tij të zakonshëm (tani shikimi i tij kishte filluar të errësohej dhe ai nuk mund të shikonte). 3 Llampa e Perëndis nuk ishte shuar akoma dhe Samueli ishte shtrirë në tabernakullin e Zotit, ku gjendej edhe arka e Perëndisë. 4 Atëherë Zoti thirri Samuelin që u përgjegj: "Ja ku jam!". 5 Pastaj vrapoi tek Eli dhe i tha: "Ja ku jam, se ti më thirre". Ai u përgjegj: "Unë nuk të kam thirrur, shko të flesh". Kështu ai vajti të flerë. 6 Zoti e thirri përsëri Samuelin. Dhe Samueli u ngrit, shkoi tek Eli dhe i tha: "Ja ku jam, se ti më thirre". Por ai u përgjegj: "Biri im, unë nuk të kam thirrur; shko të flesh". 7 (Por Samueli nuk e njihte akoma Zotin, dhe fjala e tij nuk i ishte shfaqur akoma). 8 Zoti e thirri përsëri për të tretën herë Samuelin. Kështu ai u ngrit, shkoi tek Eli dhe i tha: "Ja ku jam, se ti më thirre". Atëherë Eli kuptoi që Zoti e thërriste të riun. 9 Prandaj Eli i tha Samuelit: "Shko e bjer dhe, në qoftë se të thërret prapë, do të thuash: "Folë, o Zot, sepse shërbëtori yt të dëgjon"". Kështu Samueli vajti të shtrihet në vendin e tij. 10 Pastaj Zoti erdhi, u vendos aty afër dhe thirri si herët e tjera: "Samuel, Samuel!". Samueli u përgjegj: "Folë, sepse shërbëtori yt të dëgjon". 11 Atëherë Zoti i tha Samuelit: "Ja, jam duke bërë në Izrael një gjë që do të shungullojë veshët e kujtdo që ka për ta dëgjuar. 12 Atë ditë unë do të kryej kundër Eliut të gjitha ato që thashë lidhur me shtëpinë e tij, nga fillimi deri në fund. 13 Po i deklaroj që jam bërë gati të ndëshkoj shtëpinë e tij për gjithnjë, për shkak të paudhësisë që e karakterizon, sepse bijtë e tij janë bërë të neveritshëm dhe ai nuk i ka frenuar. 14 Prandaj unë i betohem shtëpisë së Elit që paudhësia e shtëpisë së Elit nuk do të shlyhet kurrë me flijime dhe me blatime". 15 Samueli mbeti i shtrirë deri në mëngjes, pastaj hapi dyert e shtëpisë së Zotit. Ai kishte frikë t'i tregonte Elit vegimin e tij. 16 Por Eli thirri Samuelin, duke thënë: "Samuel, biri im!". Ai u përgjegj: "Ja ku jam". 17 Ai tha: "Çfarë të tha? Të lutem, mos më fshih asgjë. Perëndia veproftë ashtu me ty, madje edhe më keq, në rast se ti më fsheh diçka nga të gjitha ato që të tha". 18 Samueli ia tregoi atëherë të gjitha, pa i fshehur asgjë. Dhe Eli tha: "Ai është Zoti; le të bëjë atë që i pëlqen atij". 19 Ndërkaq Samueli rritej; dhe Zoti ishte me të dhe nuk la të shkonin kot asnjë nga fjalët e tij. 20 Tërë Izraeli, nga Dani deri tek Beer-Sheba, mësoi që Samueli ishte bërë profet i Zotit. 21 Zoti vazhdonte t'i shfaqej në Shiloh, sepse në Shiloh Zoti i shfaqej Samuelit me anë të fjalës së vet.
RST(i) 1 Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты. 2 И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, – глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, – 3 и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий; 4 воззвал Господь к Самуилу: И отвечал он: вот я! 5 И побежал к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя; пойди назад, ложись. И он пошел и лег. 6 Но Господь в другой раз воззвал к Самуилу: Он встал, и пришел к Илию вторично, и сказал: вот я! ты звал меня. Но тот сказал: я не звал тебя, сын мой; пойди назад, ложись. 7 Самуил еще не знал тогда голоса Господа, и еще не открывалось ему слово Господне. 8 И воззвал Господь к Самуилу еще в третий раз. Он встал и пришел к Илию и сказал: вот я! ты звал меня. Тогда понялИлий, что Господь зовет отрока. 9 И сказал Илий Самуилу: пойди назад и ложись, и когда Зовущий позовет тебя, ты скажи: говори, Господи, ибо слышит раб Твой. И пошел Самуил и лег на месте своем. 10 И пришел Господь, и стал, и воззвал, как в тот и другой раз: Самуил, Самуил! И сказал Самуил: говори, Господи , ибо слышит раб Твой. 11 И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о которомкто услышит, у того зазвенит в обоих ушах; 12 в тот день Я исполню над Илием все то, что Я говорил о доме его;Я начну и окончу; 13 Я объявил ему, что Я накажу дом его на веки за ту вину, что онзнал, как сыновья его нечествуют, и не обуздывал их; 14 и посему клянусь дому Илия, что вина дома Илиева не загладится ни жертвами, ни приношениями хлебными вовек. 15 И спал Самуил до утра, и отворил двери дома Господня; и боялся Самуил объявить видение сие Илию. 16 Но Илий позвал Самуила и сказал: сын мой Самуил! Тот сказал: вот я! 17 И сказал Илий : что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. 18 И объявил ему Самуил все и не скрыл от него ничего . Тогда сказал Илий :Он – Господь; что Ему угодно, то да сотворит. 19 И возрос Самуил, и Господь был с ним; и не осталось ни одного из слов его неисполнившимся. 20 И узнал весь Израиль от Дана до Вирсавии, что Самуил удостоен бытьпророком Господним. 21 И продолжал Господь являться в Силоме после того, как открыл Себя Самуилу в Силоме чрез слово Господне.
Arabic(i) 1 وكان الصبي صموئيل يخدم الرب امام عالي. وكانت كلمة الرب عزيزة في تلك الايام. لم تكن رؤيا كثيرا. 2 وكان في ذلك الزمان اذ كان عالي مضطجعا في مكانه وعيناه ابتدأتا تضعفان. لم يقدر ان يبصر. 3 وقبل ان ينطفئ سراج الله وصموئيل مضطجع في هيكل الرب الذي فيه تابوت الله 4 ان الرب دعا صموئيل فقال هانذا. 5 وركض الى عالي وقال هانذا لانك دعوتني. فقال لم ادع. ارجع اضطجع. فذهب واضطجع. 6 ثم عاد الرب ودعا ايضا صموئيل. فقام صموئيل وذهب الى عالي وقال هانذا لانك دعوتني. فقال لم ادع يا ابني. ارجع اضطجع. 7 ولم يعرف صموئيل الرب بعد ولا اعلن له كلام الرب بعد. 8 وعاد الرب فدعا صموئيل ثالثة. فقام وذهب الى عالي وقال هانذا لانك دعوتني. ففهم عالي ان الرب يدعو الصبي. 9 فقال عالي لصموئيل اذهب اضطجع ويكون اذا دعاك تقول تكلم يا رب لان عبدك سامع. فذهب صموئيل واضطجع في مكانه. 10 فجاء الرب ووقف ودعا كالمرّات الأول صموئيل صموئيل. فقال صموئيل تكلم لان عبدك سامع. 11 فقال الرب لصموئيل هوذا انا فاعل امرا في اسرائيل كل من سمع به تطنّ اذناه. 12 في ذلك اليوم اقيم على عالي كل ما تكلمت به على بيته. ابتدئ واكمّل. 13 وقد اخبرته باني اقضي على بيته الى الابد من اجل الشر الذي يعلم ان بنيه قد اوجبوا به اللعنة على انفسهم ولم يردعهم. 14 ولذلك اقسمت لبيت عالي انه لا يكفّر عن شرّ بيت عالي بذبيحة او بتقدمة الى الابد 15 واضطجع صموئيل الى الصباح وفتح ابواب بيت الرب. وخاف صموئيل ان يخبر عالي بالرؤيا. 16 فدعا عالي صموئيل وقال يا صموئيل ابني. فقال هانذا. 17 فقال ما الكلام الذي كلمك به لا تخف عني. هكذا يعمل لك الله وهكذا يزيد ان اخفيت عني كلمة من كل الكلام الذي كلمك به. 18 فاخبره صموئيل بجميع الكلام ولم يخف عنه. فقال. هو الرب. ما يحسن في عينيه يعمل 19 وكبر صموئيل وكان الرب معه ولم يدع شيئا من جميع كلامه يسقط الى الارض. 20 وعرف جميع اسرائيل من دان الى بئر سبع انه قد اؤتمن صموئيل نبيا للرب. 21 وعاد الرب يتراءى في شيلوه لان الرب استعلن لصموئيل في شيلوه بكلمة الرب
Bulgarian(i) 1 И момчето Самуил служеше на ГОСПОДА пред Илий. А ГОСПОДНОТО слово беше рядко в онези дни; видението не беше често. 2 И по онова време, когато Илий лежеше на мястото си — а очите му бяха започнали да отслабват и не можеше да вижда — 3 и Божият светилник още не беше угаснал и Самуил лежеше в ГОСПОДНИЯ храм, където беше Божият ковчег, 4 ГОСПОД повика Самуил. И той каза: Ето ме. 5 И той изтича при Илий и каза: Ето ме, защото ме повика. А той каза: Не съм те викал; легни си пак. И той отиде и си легна. 6 А ГОСПОД извика втори път: Самуиле! И Самуил стана и отиде при Илий, и каза: Ето ме, защото ме повика. А той отговори: Не съм те викал, сине мой; легни си пак. 7 А Самуил още не познаваше ГОСПОДА и още не му се беше откривало слово от ГОСПОДА. 8 И ГОСПОД повика пак, за трети път. И той стана, отиде при Илий и каза: Ето ме, защото ме повика. Тогава Илий разбра, че ГОСПОД викаше момчето. 9 И Илий каза на Самуил: Иди и си легни; и ако те повика, кажи: Говори, ГОСПОДИ, защото слугата Ти слуша. И Самуил отиде и си легна на мястото. 10 И ГОСПОД дойде и застана, и повика както предишните пъти: Самуиле! Самуиле! Тогава Самуил каза: Говори, защото слугата Ти слуша. 11 И ГОСПОД каза на Самуил: Ето, Аз ще извърша в Израил нещо, от което на всекиго, който го чуе, ще му писнат и двете уши. 12 В онзи ден Аз ще изпълня против Илий всичко, което говорих за дома му — ще започна и ще завърша. 13 Защото му казах, че ще съдя дома му до века за беззаконието, което той знаеше — защото синовете му си навлякоха проклятие, а той не ги възпря. 14 И затова Аз се заклех на дома на Илий, че беззаконието на дома на Илий няма да се умилостиви нито с жертва, нито с принос до века! 15 И Самуил лежа до сутринта, после отвори вратите на ГОСПОДНИЯ дом. Но Самуил се боеше да каже видението на Илий. 16 Тогава Илий повика Самуил и каза: Самуиле, сине мой. А той каза: Ето ме. 17 И той каза: Какво слово ти говори ГОСПОД? Моля те, не го крий от мен. Така да ти направи Бог и така да прибави, ако скриеш от мен нещо от всичките думи, които ти е говорил! 18 Тогава Самуил му каза всичките думи и не скри нищо от него. И той каза: ГОСПОД е; нека направи, каквото Му се вижда добро. 19 И Самуил растеше и ГОСПОД беше с него, и не оставяше нито една от всичките му думи да падне на земята. 20 И целият Израил от Дан до Вирсавее позна, че Самуил беше утвърден като пророк от ГОСПОДА. 21 И ГОСПОД отново се явяваше в Сило, понеже ГОСПОД се откриваше на Самуил в Сило чрез ГОСПОДНОТО слово.
Croatian(i) 1 Mladi je Samuel služio Jahvi pod nadzorom Elijevim; u ono vrijeme Jahve je izrijetka govorio ljudima, a viđenja nisu bila česta. 2 No jednoga je dana Eli ležao u svojoj sobi - oči su njegove počele slabiti te više nije mogao vidjeti - 3 svijećnjak Božji još ne bijaše ugašen i Samuel je spavao u svetištu Jahvinu, ondje gdje je bio Kovčeg Božji. 4 I Jahve zovnu: "Samuele! Samuele!" A on odgovori: "Evo me!" 5 I otrča k Eliju i reče: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli reče: "Ja te nisam zvao. Vrati se i spavaj!" I on ode i leže. 6 I Jahve opet zovnu: "Samuele! Samuele!" Samuel usta, ode k Eliju i reče: "Evo me! Ti si me zvao!" A Eli odgovori: "Ja te nisam zvao, sine! Vrati se i spavaj!" 7 Samuel još nije poznavao Jahve i još mu nikada ne bijaše objavljena riječ Jahvina. 8 I Jahve zovnu Samuela po treći put. On usta, ode k Eliju i reče: "Evo me! Ti si me zvao!" Sada Eli razumje da je Jahve zvao dječaka. 9 Zato reče Samuelu: "Idi i lezi; a ako te zovne, ti reci: 'Govori, sluga tvoj sluša.'" I Samuel ode i leže na svoje mjesto. 10 I dođe Jahve i stade i zovnu kao prije: "Samuele! Samuele!" A Samuel odgovori: "Govori, sluga tvoj sluša." 11 Tada Jahve reče Samuelu: "Evo, učinit ću nešto u Izraelu da će oba uha zujati svakome koji čuje. 12 U onaj ću dan ispuniti na Eliju sve što sam rekao za kuću njegovu, od početka do kraja. 13 Ti ćeš mu objaviti da osuđujem kuću njegovu dovijeka; on je znao da njegovi sinovi hule na Boga, a nije ih obuzdao. 14 Zato - kunem se domu Elijevu - neće oprati krivicu Elijeva doma nikakve žrtve ni prinosi dovijeka." 15 Samuel je spavao do jutra, a onda otvori vrata Doma Jahvina. Samuel se bojao kazati viđenje Eliju. 16 Ali Eli zovnu Samuela govoreći: "Samuele, sine!" A on odgovori: "Evo me!" 17 I on upita: "Kakva je riječ koju ti reče? Nemoj mi zatajiti ništa! Tako ti Bog učinio zlo i dodao ti drugo ako mi zatajiš nešto od onoga što ti je kazao." 18 Nato mu Samuel pripovjedi sve i ništa ne zataji od njega. A Eli reče: "On je Jahve, neka čini što je dobro u očima njegovim!" 19 Samuel je rastao, a Jahve je bio s njim i nije pustio da ijedna od njegovih riječi padne na zemlju. 20 Sav Izrael, od Dana do Beer Šebe, spozna da je Samuel postavljen za proroka Jahvina. 21 Jahve se i dalje javljao u Šilu, jer se objavljivao Samuelu, [4:1] i riječ se Samuelova obraćala svemu Izraelu. (Eli je bio vrlo star, a njegovi su sinovi ustrajali u svome opakom postupku pred Jahvom.)
BKR(i) 1 Mládenček pak Samuel přisluhoval Hospodinu při Elí, a řeč Hospodinova byla vzácná v těch dnech, aniž bývalo vidění zjevného. 2 Stalo se pak jednoho dne, když Elí ležel na místě svém, (a již byl počal scházeti na oči, a nemohl viděti), 3 Samuel také spal, a světlo Boží ještě zhašeno nebylo v chrámě Hospodinově, v němž byla truhla Boží, 4 Že zavolal Hospodin Samuele. Kterýž řekl: Teď jsem. 5 I běžel k Elí a řekl: Teď jsem, nebo jsi mne volal. I odpověděl: Nevolal jsem, jdi zase spáti. Kterýž odšed, spal. 6 Opět pak Hospodin zavolal Samuele. A vstav Samuel, šel k Elí a řekl: Teď jsem, nebo jsi mne volal. I odpověděl: Nevolalť jsem, synu můj; jdi zase, spi. 7 Samuel pak ještě neznal Hospodina, a ještě nebyla mu zjevena řeč Hospodinova. 8 Tedy opět Hospodin zavolal Samuele po třetí. Kterýžto vstav, šel k Elí a řekl: Teď jsem, nebo jsi mne volal. Tedy srozuměl Elí, že byl Hospodin volal mládence. 9 I řekl Elí k Samuelovi: Jdi, spi, a bude-li tě volati, řekneš: Mluv, Hospodine, nebo slyší služebník tvůj. Odšel tedy Samuel, a spal na místě svém. 10 I přišel Hospodin, a stál a zavolal, jako i prvé, a řekl: Samueli, Samueli! Odpověděl Samuel: Mluv, nebo slyší služebník tvůj. 11 I řekl Hospodin Samuelovi: Aj, já učiním věc takovou v Izraeli, kterouž kdokoli uslyší, zníti jemu bude v obou uších jeho. 12 V ten den uvedu na Elí všecko to, což jsem mluvil proti domu jeho; počnuť i dokonám. 13 A ukáži jemu, že já soudím dům jeho až na věky pro nepravost, o níž věděl; nebo znaje, že na se zlořečenství uvodí synové jeho, a však nezbránil jim. 14 A protož jsem zapřisáhl domu Elí, že nebude vyčištěna nepravost domu Elí žádnou obětí, ani obětí suchou až na věky. 15 I spal Samuel až do jitra, a otevřel dvéře domu Hospodinova; ostýchal se pak Samuel oznámiti Elí toho vidění. 16 Tedy povolal Elí Samuele a řekl: Samueli, synu můj. Kterýž odpověděl: Teď jsem. 17 I řekl: Jaká jest to řeč, kterouž mluvil tobě? Netaj medle přede mnou. Toto učiň tobě Bůh a toto přidej, jestliže co zatajíš přede mnou ze všech slov, kteráž mluvil tobě. 18 A tak oznámil jemu Samuel všecka slova, a ničeho nezatajil před ním. A on řekl: Hospodinť jest, nechť učiní, což ráčí. 19 Rostl pak Samuel, a Hospodin byl s ním, tak že nedopustil padnouti žádnému slovu jeho na zem. 20 Z čehož poznal všecken Izrael od Dan až do Bersabé, že Samuel jest věrný prorok Hospodinův. 21 Nebo se jemu i potom ukazoval Hospodin v Sílo, jakož se byl prvé zjevil Hospodin Samuelovi v Sílo, skrze řeč Hospodinovu.
Danish(i) 1 Og Drengen Samuel tjente HERREN for Elis Ansigt; og HERRENS Ord var dyrt i de samme Dage; der udbrød intet Syn. 2 Og det skete paa den samme Dag, der Eli laa paa sit Sted, og hans Øjne begyndte at blive dunkle, at han ikke kunde se; 3 og Samuel havde lagt sig, førend Guds Lampe sluktes i HERRENS Tempel, hvor Guds Ark var: 4 Da kaldte HERREN ad Samuel, og han sagde: Se, her er jeg. 5 Og han løb til Eli og sagde: Se, her er jeg, thi du kaldte ad mig; men han sagde: Jeg kaldte ikke, gak tilbage, læg dig; og han gik hen og lagde sig. 6 Da blev HERREN ved at kalde ydermere ad Samuel, og Samuel stod op og gik til Eli og sagde: Se, her er jeg, thi du kaldte ad mig; og han sagde: Jeg kaldte ikke, min Søn, gak tilbage, læg dig! 7 Men Samuel kendte endnu ikke HERREN, og HERRENS Ord var endnu ikke aabenbaret for ham. 8 Da blev HERREN ved at kalde ad Samuel tredje Gang, og han stod op og gik til Eli og sagde: Se, her er jeg, thi du kaldte ad mig; da forstod Eli, at HERREN kaldte ad Drengen. 9 Og Eli sagde til Samuel: Gak, læg dig, og det skal ske, dersom han kalder ad dig, da skal du sige: Tal, HERRE, thi din Tjener hører; og Samuel gik hen og lagde sig paa sit Sted. 10 Da kom HERREN og stillede sig frem og kaldte som de forrige Gange: Samuel! Samuel! og Samuel sagde: Tal, thi din Tjener hører. 11 Og HERREN sagde til Samuel: Se, jeg gør en Ting i Israel, at hvo den hører, for ham skulle begge hans Øren klinge. 12 Paa den samme Dag vil jeg stadfæste over Eli alt det, som jeg har talet imod hans Hus; jeg vil begynde og fuldende det. 13 Thi jeg har givet ham det til Kende, at jeg vil være Dommer over hans Hus til evig Tid for den Misgernings Skyld, at han vidste, at hans Sønner droge Forbandelse over sig, og han saa ikke mørkt til dem. 14 Derfor har jeg svoret Elis Hus, at Elis Huses Misgerning ikke skal blive forsonet med Slagtoffer eller med Madoffer til evig Tid. 15 Og Samuel laa indtil om Morgenen, og han lod Døren op for HERRENS Hus; men Samuel frygtede for at give Eli det Syn til Kende. 16 Da kaldte Eli ad Samuel og sagde: Samuel, min Søn! og han sagde: Se, her er jeg. 17 Og han sagde: Hvad er det for et Ord, som han sagde til dig? Kære, dølg intet for mig; Gud gøre nu og fremdeles saa og saa imod dig, dersom du dølger for mig et Ord af alle de Ord, som han talede til dig. 18 Da forkyndte Samuel ham alle de Ord og dulgte dem ikke for ham; og han sagde Han er HERREN, han gøre, hvad som er godt for hans Øjne. 19 Og Samue blev stor, og HERREN var med ham og lod ikke noget af alle sine Ord falde til Jorden. 20 Og al Israel fra Dan og indtil Beersaba kendte, at Samuel var betroet til at være en Profet for HERREN. 21 HERREN blev ved at lade sig se i Silo; thi HERREN havde aabenbaret sig for Samuel i Silo ved HERRENS Ord.
CUV(i) 1 童 子 撒 母 耳 在 以 利 面 前 事 奉 耶 和 華 。 當 那 些 日 子 , 耶 和 華 的 言 語 稀 少 , 不 常 有 默 示 。 2 一 日 , 以 利 睡 臥 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。 3 神 的 燈 在   神 耶 和 華 殿 內 約 櫃 那 裡 , 還 沒 有 熄 滅 , 撒 母 耳 已 經 睡 了 。 4 耶 和 華 呼 喚 撒 母 耳 。 撒 母 耳 說 : 我 在 這 裡 ! 5 就 跑 到 以 利 那 裡 , 說 : 你 呼 喚 我 ? 我 在 這 裡 。 以 利 回 答 說 : 我 沒 有 呼 喚 你 , 你 去 睡 罷 。 他 就 去 睡 了 。 6 耶 和 華 又 呼 喚 撒 母 耳 。 撒 母 耳 起 來 , 到 以 利 那 裡 , 說 : 你 呼 喚 我 ? 我 在 這 裡 。 以 利 回 答 說 : 我 的 兒 , 我 沒 有 呼 喚 你 , 你 去 睡 罷 。 7 那 時 撒 母 耳 還 未 認 識 耶 和 華 , 也 未 得 耶 和 華 的 默 示 。 8 耶 和 華 第 三 次 呼 喚 撒 母 耳 。 撒 母 耳 起 來 , 到 以 利 那 裡 , 說 : 你 又 呼 喚 我 ? 我 在 這 裡 。 以 利 纔 明 白 是 耶 和 華 呼 喚 童 子 。 9 因 此 以 利 對 撒 母 耳 說 : 你 仍 去 睡 罷 ; 若 再 呼 喚 你 , 你 就 說 : 耶 和 華 啊 , 請 說 , 僕 人 敬 聽 ! 撒 母 耳 就 去 , 仍 睡 在 原 處 。 10 耶 和 華 又 來 站 著 , 像 前 三 次 呼 喚 說 : 撒 母 耳 啊 ! 撒 母 耳 啊 ! 撒 母 耳 回 答 說 : 請 說 , 僕 人 敬 聽 ! 11 耶 和 華 對 撒 母 耳 說 : 我 在 以 色 列 中 必 行 一 件 事 , 叫 聽 見 的 人 都 必 耳 鳴 。 12 我 指 著 以 利 家 所 說 的 話 , 到 了 時 候 , 我 必 始 終 應 驗 在 以 利 身 上 。 13 我 曾 告 訴 他 必 永 遠 降 罰 與 他 的 家 , 因 他 知 道 兒 子 作 孽 , 自 招 咒 詛 , 卻 不 禁 止 他 們 。 14 所 以 我 向 以 利 家 起 誓 說 : 以 利 家 的 罪 孽 , 雖 獻 祭 奉 禮 物 , 永 不 能 得 贖 去 。 15 撒 母 耳 睡 到 天 亮 , 就 開 了 耶 和 華 的 殿 門 , 不 敢 將 默 示 告 訴 以 利 。 16 以 利 呼 喚 撒 母 耳 說 : 我 兒 撒 母 耳 啊 ! 撒 母 耳 回 答 說 : 我 在 這 裡 ! 17 以 利 說 : 耶 和 華 對 你 說 甚 麼 , 你 不 要 向 我 隱 瞞 ; 你 若 將   神 對 你 所 說 的 隱 瞞 一 句 , 願 他 重 重 地 降 罰 與 你 。 18 撒 母 耳 就 把 一 切 話 都 告 訴 了 以 利 , 並 沒 有 隱 瞞 。 以 利 說 : 這 是 出 於 耶 和 華 , 願 他 憑 自 己 的 意 旨 而 行 。 19 撒 母 耳 長 大 了 , 耶 和 華 與 他 同 在 , 使 他 所 說 的 話 一 句 都 不 落 空 。 20 從 但 到 別 是 巴 所 有 的 以 色 列 人 都 知 道 耶 和 華 立 撒 母 耳 為 先 知 。 21 耶 和 華 又 在 示 羅 顯 現 ; 因 為 耶 和 華 將 自 己 的 話 默 示 撒 母 耳 , 撒 母 耳 就 把 這 話 傳 遍 以 色 列 地 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5288 童子 H8050 撒母耳 H5941 在以利 H6440 面前 H8334 事奉 H3068 耶和華 H3117 。當那些日子 H3068 ,耶和華 H1697 的言語 H3368 稀少 H6555 H2377 ,不常有默示。
  2 H3117 一日 H5941 ,以利 H7901 睡臥 H4725 在自己的地方 H5869 ;他眼目 H2490 H3544 昏花 H7200 ,看 H3201 不分明。
  3 H430 H5216 的燈 H430 在 神 H3068 耶和華 H1964 殿 H727 內約櫃 H3518 那裡,還沒有熄滅 H8050 ,撒母耳 H7901 已經睡了。
  4 H3068 耶和華 H7121 呼喚 H8050 撒母耳 H559 。撒母耳說:我在這裡!
  5 H7323 就跑到 H5941 以利 H559 那裡,說 H7121 :你呼喚 H2009 我?我在這裡 H559 。以利回答說 H7121 :我沒有呼喚 H7901 你,你去睡罷 H3212 。他就去 H7901 睡了。
  6 H3068 耶和華 H3254 H7121 呼喚 H8050 撒母耳 H8050 。撒母耳 H6965 起來 H3212 ,到 H5941 以利 H559 那裡,說 H7121 :你呼喚 H559 我?我在這裡。以利回答 H1121 說:我的兒 H7121 ,我沒有呼喚 H7901 你,你去睡罷。
  7 H8050 那時撒母耳 H2962 還未 H3045 認識 H3068 耶和華 H3068 ,也未得耶和華 H1540 的默示。
  8 H3068 耶和華 H7992 第三次 H7121 呼喚 H8050 撒母耳 H6965 。撒母耳起來 H3212 ,到 H5941 以利 H559 那裡,說 H7121 :你又呼喚 H5941 我?我在這裡。以利 H995 纔明白 H3068 是耶和華 H7121 呼喚 H5288 童子。
  9 H5941 因此以利 H8050 對撒母耳 H559 H3212 :你仍去 H7901 H7121 罷;若再呼喚 H559 你,你就說 H3068 :耶和華 H1696 啊,請說 H5650 ,僕人 H8085 敬聽 H8050 !撒母耳 H3212 就去 H7901 ,仍睡 H4725 在原處。
  10 H3068 耶和華 H935 又來 H3320 站著 H6471 ,像前三次 H7121 呼喚 H8050 說:撒母耳啊 H8050 !撒母耳啊 H8050 !撒母耳 H559 回答 H1696 說:請說 H5650 ,僕人 H8085 敬聽!
  11 H3068 耶和華 H8050 對撒母耳 H559 H3478 :我在以色列 H6213 中必行 H1697 一件事 H8085 ,叫聽見的 H241 人都必耳 H6750 鳴。
  12 H413 我指著 H1004 以利家 H1696 所說的話 H3117 ,到了時候 H2490 ,我必始 H3615 H6965 應驗 H5941 在以利身上。
  13 H5046 我曾告訴 H5704 H5769 他必永遠 H8199 降罰 H1004 與他的家 H3045 ,因他知道 H1121 兒子 H5771 作孽 H7043 ,自招咒詛 H3543 ,卻不禁止他們。
  14 H5941 所以我向以利 H1004 H7650 起誓 H5941 說:以利 H1004 H5771 的罪孽 H2077 ,雖獻祭 H4503 奉禮物 H5704 H5769 ,永 H3722 不能得贖去。
  15 H8050 撒母耳 H7901 睡到 H1242 天亮 H6605 ,就開了 H3068 耶和華 H1004 的殿 H1817 H3372 ,不敢 H4759 將默示 H5046 告訴 H5941 以利。
  16 H5941 以利 H7121 呼喚 H8050 撒母耳 H559 H1121 :我兒 H8050 撒母耳 H559 啊!撒母耳回答說:我在這裡!
  17 H559 以利說 H3068 :耶和華 H1696 對你說 H1697 甚麼 H3582 ,你不要向我隱瞞 H430 ;你若將 神 H1696 對你所說 H3582 的隱瞞 H1697 一句 H6213 H3254 ,願他重重地降罰與你。
  18 H8050 撒母耳 H1697 就把一切話 H5046 都告訴了 H3582 以利,並沒有隱瞞 H559 。以利說 H3068 :這是出於耶和華 H5869 H2896 ,願他憑自己的意旨 H6213 而行。
  19 H8050 撒母耳 H1431 長大了 H3068 ,耶和華 H1697 與他同在,使他所說的話 H5307 H776 一句都不落空。
  20 H1835 從但 H884 到別是巴 H3478 所有的以色列人 H3045 都知道 H3068 耶和華 H539 H8050 撒母耳 H5030 為先知。
  21 H3068 耶和華 H3254 H7887 在示羅 H7200 顯現 H3068 ;因為耶和華 H1697 將自己的話 H1540 默示 H8050 撒母耳 H8050 ,撒母耳 H1697 就把這話 H3478 傳遍以色列地。
CUVS(i) 1 童 子 撒 母 耳 在 以 利 面 前 事 奉 耶 和 华 。 当 那 些 日 子 , 耶 和 华 的 言 语 稀 少 , 不 常 冇 默 示 。 2 一 日 , 以 利 睡 卧 在 自 己 的 地 方 ; 他 眼 目 昏 花 , 看 不 分 明 。 3 神 的 灯 在   神 耶 和 华 殿 内 约 柜 那 里 , 还 没 冇 熄 灭 , 撒 母 耳 已 经 睡 了 。 4 耶 和 华 呼 唤 撒 母 耳 。 撒 母 耳 说 : 我 在 这 里 ! 5 就 跑 到 以 利 那 里 , 说 : 你 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 回 答 说 : 我 没 冇 呼 唤 你 , 你 去 睡 罢 。 他 就 去 睡 了 。 6 耶 和 华 又 呼 唤 撒 母 耳 。 撒 母 耳 起 来 , 到 以 利 那 里 , 说 : 你 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 回 答 说 : 我 的 儿 , 我 没 冇 呼 唤 你 , 你 去 睡 罢 。 7 那 时 撒 母 耳 还 未 认 识 耶 和 华 , 也 未 得 耶 和 华 的 默 示 。 8 耶 和 华 第 叁 次 呼 唤 撒 母 耳 。 撒 母 耳 起 来 , 到 以 利 那 里 , 说 : 你 又 呼 唤 我 ? 我 在 这 里 。 以 利 纔 明 白 是 耶 和 华 呼 唤 童 子 。 9 因 此 以 利 对 撒 母 耳 说 : 你 仍 去 睡 罢 ; 若 再 呼 唤 你 , 你 就 说 : 耶 和 华 啊 , 请 说 , 仆 人 敬 听 ! 撒 母 耳 就 去 , 仍 睡 在 原 处 。 10 耶 和 华 又 来 站 着 , 象 前 叁 次 呼 唤 说 : 撒 母 耳 啊 ! 撒 母 耳 啊 ! 撒 母 耳 回 答 说 : 请 说 , 仆 人 敬 听 ! 11 耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 我 在 以 色 列 中 必 行 一 件 事 , 叫 听 见 的 人 都 必 耳 鸣 。 12 我 指 着 以 利 家 所 说 的 话 , 到 了 时 候 , 我 必 始 终 应 验 在 以 利 身 上 。 13 我 曾 告 诉 他 必 永 远 降 罚 与 他 的 家 , 因 他 知 道 儿 子 作 孽 , 自 招 咒 诅 , 却 不 禁 止 他 们 。 14 所 以 我 向 以 利 家 起 誓 说 : 以 利 家 的 罪 孽 , 虽 献 祭 奉 礼 物 , 永 不 能 得 赎 去 。 15 撒 母 耳 睡 到 天 亮 , 就 幵 了 耶 和 华 的 殿 门 , 不 敢 将 默 示 告 诉 以 利 。 16 以 利 呼 唤 撒 母 耳 说 : 我 儿 撒 母 耳 啊 ! 撒 母 耳 回 答 说 : 我 在 这 里 ! 17 以 利 说 : 耶 和 华 对 你 说 甚 么 , 你 不 要 向 我 隐 瞒 ; 你 若 将   神 对 你 所 说 的 隐 瞒 一 句 , 愿 他 重 重 地 降 罚 与 你 。 18 撒 母 耳 就 把 一 切 话 都 告 诉 了 以 利 , 并 没 冇 隐 瞒 。 以 利 说 : 这 是 出 于 耶 和 华 , 愿 他 凭 自 己 的 意 旨 而 行 。 19 撒 母 耳 长 大 了 , 耶 和 华 与 他 同 在 , 使 他 所 说 的 话 一 句 都 不 落 空 。 20 从 但 到 别 是 巴 所 冇 的 以 色 列 人 都 知 道 耶 和 华 立 撒 母 耳 为 先 知 。 21 耶 和 华 又 在 示 罗 显 现 ; 因 为 耶 和 华 将 自 己 的 话 默 示 撒 母 耳 , 撒 母 耳 就 把 这 话 传 遍 以 色 列 地 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5288 童子 H8050 撒母耳 H5941 在以利 H6440 面前 H8334 事奉 H3068 耶和华 H3117 。当那些日子 H3068 ,耶和华 H1697 的言语 H3368 稀少 H6555 H2377 ,不常有默示。
  2 H3117 一日 H5941 ,以利 H7901 睡卧 H4725 在自己的地方 H5869 ;他眼目 H2490 H3544 昏花 H7200 ,看 H3201 不分明。
  3 H430 H5216 的灯 H430 在 神 H3068 耶和华 H1964 殿 H727 内约柜 H3518 那里,还没有熄灭 H8050 ,撒母耳 H7901 已经睡了。
  4 H3068 耶和华 H7121 呼唤 H8050 撒母耳 H559 。撒母耳说:我在这里!
  5 H7323 就跑到 H5941 以利 H559 那里,说 H7121 :你呼唤 H2009 我?我在这里 H559 。以利回答说 H7121 :我没有呼唤 H7901 你,你去睡罢 H3212 。他就去 H7901 睡了。
  6 H3068 耶和华 H3254 H7121 呼唤 H8050 撒母耳 H8050 。撒母耳 H6965 起来 H3212 ,到 H5941 以利 H559 那里,说 H7121 :你呼唤 H559 我?我在这里。以利回答 H1121 说:我的儿 H7121 ,我没有呼唤 H7901 你,你去睡罢。
  7 H8050 那时撒母耳 H2962 还未 H3045 认识 H3068 耶和华 H3068 ,也未得耶和华 H1540 的默示。
  8 H3068 耶和华 H7992 第叁次 H7121 呼唤 H8050 撒母耳 H6965 。撒母耳起来 H3212 ,到 H5941 以利 H559 那里,说 H7121 :你又呼唤 H5941 我?我在这里。以利 H995 纔明白 H3068 是耶和华 H7121 呼唤 H5288 童子。
  9 H5941 因此以利 H8050 对撒母耳 H559 H3212 :你仍去 H7901 H7121 罢;若再呼唤 H559 你,你就说 H3068 :耶和华 H1696 啊,请说 H5650 ,仆人 H8085 敬听 H8050 !撒母耳 H3212 就去 H7901 ,仍睡 H4725 在原处。
  10 H3068 耶和华 H935 又来 H3320 站着 H6471 ,象前叁次 H7121 呼唤 H8050 说:撒母耳啊 H8050 !撒母耳啊 H8050 !撒母耳 H559 回答 H1696 说:请说 H5650 ,仆人 H8085 敬听!
  11 H3068 耶和华 H8050 对撒母耳 H559 H3478 :我在以色列 H6213 中必行 H1697 一件事 H8085 ,叫听见的 H241 人都必耳 H6750 鸣。
  12 H413 我指着 H1004 以利家 H1696 所说的话 H3117 ,到了时候 H2490 ,我必始 H3615 H6965 应验 H5941 在以利身上。
  13 H5046 我曾告诉 H5704 H5769 他必永远 H8199 降罚 H1004 与他的家 H3045 ,因他知道 H1121 儿子 H5771 作孽 H7043 ,自招咒诅 H3543 ,却不禁止他们。
  14 H5941 所以我向以利 H1004 H7650 起誓 H5941 说:以利 H1004 H5771 的罪孽 H2077 ,虽献祭 H4503 奉礼物 H5704 H5769 ,永 H3722 不能得赎去。
  15 H8050 撒母耳 H7901 睡到 H1242 天亮 H6605 ,就开了 H3068 耶和华 H1004 的殿 H1817 H3372 ,不敢 H4759 将默示 H5046 告诉 H5941 以利。
  16 H5941 以利 H7121 呼唤 H8050 撒母耳 H559 H1121 :我儿 H8050 撒母耳 H559 啊!撒母耳回答说:我在这里!
  17 H559 以利说 H3068 :耶和华 H1696 对你说 H1697 甚么 H3582 ,你不要向我隐瞒 H430 ;你若将 神 H1696 对你所说 H3582 的隐瞒 H1697 一句 H6213 H3254 ,愿他重重地降罚与你。
  18 H8050 撒母耳 H1697 就把一切话 H5046 都告诉了 H3582 以利,并没有隐瞒 H559 。以利说 H3068 :这是出于耶和华 H5869 H2896 ,愿他凭自己的意旨 H6213 而行。
  19 H8050 撒母耳 H1431 长大了 H3068 ,耶和华 H1697 与他同在,使他所说的话 H5307 H776 一句都不落空。
  20 H1835 从但 H884 到别是巴 H3478 所有的以色列人 H3045 都知道 H3068 耶和华 H539 H8050 撒母耳 H5030 为先知。
  21 H3068 耶和华 H3254 H7887 在示罗 H7200 显现 H3068 ;因为耶和华 H1697 将自己的话 H1540 默示 H8050 撒母耳 H8050 ,撒母耳 H1697 就把这话 H3478 传遍以色列地。
Esperanto(i) 1 La knabo Samuel servadis al la Eternulo antaux Eli; kaj la vorto de la Eternulo estis grandpreza en tiu tempo; ne aperadis ofte profetaj vizioj. 2 En tiu tempo unu fojon Eli kusxis sur sia loko (lia vidado komencis malakrigxi, ke li ne povis vidi); 3 kaj la lucerno de Dio ankoraux ne estingigxis, kaj Samuel kusxis en la templo de la Eternulo, kie estis la kesto de Dio; 4 tiam la Eternulo vokis Samuelon, kaj cxi tiu diris:Jen mi estas. 5 Kaj li kuris al Eli, kaj diris:Jen mi estas, kiel vi vokis min. Sed tiu diris:Mi ne vokis; iru returne kaj kusxigxu. Kaj li iris kaj kusxigxis. 6 Kaj la Eternulo denove vokis Samuelon, kaj Samuel levigxis kaj iris al Eli, kaj diris:Jen mi estas, kiel vi vokis min. Sed tiu diris:Mi ne vokis, mia filo; iru returne kaj kusxigxu. 7 Samuel ankoraux ne konis la Eternulon, kaj ankoraux ne estis revelaciita al li la vorto de la Eternulo. 8 Kaj la Eternulo denove vokis Samuelon la trian fojon; kaj li levigxis kaj iris al Eli, kaj diris:Jen mi estas, kiel vi vokis min. Tiam Eli komprenis, ke la Eternulo vokas la knabon. 9 Kaj Eli diris al Samuel:Iru, kusxigxu; kaj se vi estos vokata, tiam diru:Parolu, ho Eternulo, cxar Via sklavo auxskultas. Kaj Samuel iris kaj kusxigxis sur sia loko. 10 Kaj venis la Eternulo kaj starigxis, kaj vokis kiel la antauxajn fojojn:Samuel, Samuel! Kaj Samuel diris:Parolu, cxar Via sklavo auxskultas. 11 Tiam la Eternulo diris al Samuel:Jen Mi faros en Izrael tian faron, ke al cxiu, kiu tion auxdos, eksonoros ambaux liaj oreloj. 12 En tiu tago Mi plenumos super Eli cxion, kion Mi diris pri lia domo; Mi komencos kaj finos. 13 Mi sciigis al li, ke Mi jugxos lian domon por cxiam pro la krimo, ke li sciis, ke liaj filoj venigas malbenon sur sin, kaj li ne detenis ilin. 14 Kaj tial Mi jxuris al la domo de Eli, ke neniam pekliberigxos la krimo de la domo de Eli per bucxofero nek per farunofero. 15 Kaj Samuel kusxis gxis la mateno; poste li malfermis la pordojn de la domo de la Eternulo. Sed Samuel timis raporti pri la vizio al Eli. 16 Kaj Eli vokis Samuelon, kaj diris:Samuel, mia filo! Kaj cxi tiu diris:Jen mi estas. 17 Kaj tiu diris:Kia estas la afero, pri kiu Li parolis al vi? mi petas, ne kasxu antaux mi; tion kaj ankoraux pli faru al vi Dio, se vi kasxos antaux mi ion el cxio, kion Li diris al vi. 18 Kaj Samuel rakontis al li cxion, kaj nenion kasxis antaux li. Kaj li diris:Li estas la Eternulo; Li faru tion, kio placxas al Li. 19 Kaj Samuel kreskis, kaj la Eternulo estis kun li; kaj neniun el Liaj vortoj li faligis sur la teron. 20 Kaj eksciis la tuta Izrael, de Dan gxis Beer-SXeba, ke Samuel farigxis fidinda profeto de la Eternulo. 21 Kaj la Eternulo plue aperadis en SXilo, post kiam la Eternulo revelaciis Sin al Samuel en SXilo per la parolo de la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja nuorukainen Samuel palveli Elin edessä Herraa; ja Herran sana oli kallis siihen aikaan, ja ei ollut ilmoituksia. 2 Ja tapahtui siihen aikaan, että Eli makasi siallansa, ja hänen silmänsä rupesivat pimentymään, niin ettei hän nähnyt. 3 Ja Samuel makasi Herran templissä, siinä kuin Jumalan arkki oli, ennenkuin Jumalan lamppu sammutettiin. 4 Ja Herra kutsui Samuelia; hän vastasi: katso, tässä minä olen. 5 Ja hän juoksi Elin tykö ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Hän sanoi: en minä kutsunut, mene jälleen ja pane maata; ja hän meni ja pani maata. 6 Ja Herra kutsui taas Samuelia, ja Samuel nousi ja meni Elin tykö, ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Hän sanoi: en minä kutsunut sinua, minun poikani, mene jälleen ja pane maata. 7 Mutta Samuel ei tuntenut silloin vielä Herraa; ja Herran sana ei ollut vielä ilmoitettu hänelle. 8 Ja Herra kutsui Samuelia vielä kolmannen kerran, ja hän nousi ja meni Elin tykö, ja sanoi: katso, tässä minä olen, sinä kutsuit minua. Niin ymmärsi Eli, että Herra kutsui nuorukaista. 9 Ja Eli sanoi Samuelille: mene ja pane maata, ja jos sinua vielä kutsutaan, niin sano: puhu, Herra! sillä sinun palvelias kuulee. Samuel meni ja pani maata siallensa. 10 Niin tuli Herra ja seisoi siellä, ja kutsui niinkuin ennenkin: Samuel, Samuel. Ja Samuel sanoi: puhu! sillä sinun palvelias kuulee. 11 Ja Herra sanoi Samuelille: katso, minä teen yhden asian Israelissa, niin että sen molemmat korvat pitää soiman, joka sen kuulee. 12 Sinä päivänä tuotan minä Elille kaikki ne mitkä minä hänen huonettansa vastaan puhunut olen: minä alan ja päätän sen. 13 Ja minä tahdon tehdä hänelle tiettäväksi, että minä olen Tuomari hänen huoneellensa ijankaikkisesti sen pahan työn tähden, että hän tiesi poikansa häpiällisesti itsensä käyttäneen, ja ei kertaakaan vihaisesti katsonut heidän päällensä. 14 Sentähden olen minä vannonut Elin huoneelle, että tämä Elin huoneen pahateko ei pidä lepytettämän uhrilla eikä ruokauhrilla ijankaikkisesti. 15 Ja Samuel makasi huomeneen asti, ja avasi Herran huoneen oven. Ja Samuel ei tohtinut ilmoittaa Elille sitä näkyä. 16 Niin kutsui Eli hänen ja sanoi: Samuel poikani; hän vastasi: katso, tässä minä olen. 17 Hän sanoi: mikä sana se on, joka sinulle sanottiin? älä salaa sitä minulta. Jumala tehköön sinulle sen ja sen, jos sinä jotain salaat mnulta siitä mikä sinulle sanottu on. 18 Niin Samuel sanoi hänelle kaikki ja ei häneltä mitään salannut. Vaan hän sanoi: hän on Herra, hän tehköön niinkuin hänelle on kelvollinen. 19 Ja Samuel kasvoi, ja Herra oli hänen kanssansa, ja ei langennut yhtäkään kaikista hänen sanoistansa maahan. 20 Ja koko Israel, hamasta Danista niin BerSabaan, tunsi Samuelin uskolliseksi Herran prophetaksi. 21 Ja Herra taas ilmestyi hänelle Silossa; sillä Herra oli ilmaantunut Samuelille Silossa Herran sanan kautta.
FinnishPR(i) 1 Ja poikanen Samuel palveli Herraa Eelin johdolla; mutta Herran sana oli harvinainen siihen aikaan, eivätkä näyt olleet tavallisia. 2 Siihen aikaan tapahtui kerran, kun Eeli, jonka silmiä alkoi hämärtää, niin ettei hän voinut nähdä, makasi sijallansa 3 eikä Jumalan lamppu ollut vielä sammunut ja Samuel makasi Herran temppelissä, jossa Jumalan arkki oli, 4 että Herra kutsui Samuelia. Hän vastasi: "Tässä olen". 5 Ja hän riensi Eelin tykö ja sanoi: "Tässä olen, sinä kutsuit minua". Mutta hän vastasi: "En minä kutsunut; pane jälleen maata". Ja hän meni ja pani maata. 6 Mutta Herra kutsui taas Samuelia; ja Samuel nousi ja meni Eelin tykö ja sanoi: "Tässä olen, sinä kutsuit minua". Mutta tämä vastasi: "En minä kutsunut, poikani; pane jälleen maata". 7 Mutta Samuel ei silloin vielä tuntenut Herraa, eikä Herran sana ollut vielä ilmestynyt hänelle. 8 Ja Herra kutsui Samuelia vielä kolmannen kerran; niin hän nousi ja meni Eelin tykö ja sanoi: "Tässä olen, sinä kutsuit minua". Silloin Eeli ymmärsi, että Herra oli kutsunut poikasta. 9 Ja Eeli sanoi Samuelille: "Mene ja pane maata; ja jos sinua vielä kutsutaan, niin sano: 'Puhu, Herra; palvelijasi kuulee'". Samuel meni ja pani maata sijallensa. 10 Niin Herra tuli ja seisoi ja huusi niinkuin edellisilläkin kerroilla: "Samuel, Samuel!" Samuel vastasi: "Puhu, palvelijasi kuulee". 11 Ja Herra sanoi Samuelille: "Katso, minä teen Israelissa sellaisen teon, että joka sen kuulee, sen molemmat korvat soivat. 12 Sinä päivänä minä annan toteutua Eelille kaiken, mitä olen hänen sukuansa vastaan puhunut, alusta loppuun asti. 13 Minä ilmoitan hänelle, että minä tuomitsen hänen sukunsa ikuisiksi ajoiksi sen rikoksen tähden, kun hän tiesi poikiensa pilkkaavan Jumalaa eikä pitänyt heitä kurissa. 14 Sentähden minä olen vannonut Eelin suvusta: 'Totisesti, Eelin suvun rikosta ei koskaan soviteta, ei teurasuhrilla eikä ruokauhrilla'." 15 Ja Samuel makasi aamuun asti ja avasi sitten Herran huoneen ovet. Eikä Samuel uskaltanut kertoa Eelille sitä ilmestystä. 16 Mutta Eeli kutsui Samuelin ja sanoi: "Samuel, poikani!" Hän vastasi: "Tässä olen". 17 Hän sanoi: "Mikä oli asia, josta hän sinulle puhui? Älä salaa sitä minulta. Jumala rangaiskoon sinua nyt ja vasta, jos salaat minulta mitään siitä, mitä hän sinulle puhui." 18 Niin Samuel kertoi hänelle kaiken eikä salannut häneltä mitään. Mutta hän sanoi: "Hän on Herra; hän tehköön, minkä hyväksi näkee". 19 Ja Samuel kasvoi, ja Herra oli hänen kanssansa eikä antanut yhdenkään sanoistansa varista maahan. 20 Ja koko Israel Daanista Beersebaan asti tiesi, että Samuelille oli uskottu Herran profeetan tehtävä. 21 Ja Herra ilmestyi edelleenkin Siilossa; sillä Herra ilmestyi Samuelille Siilossa Herran sanan kautta. Ja Samuelin sana tuli koko Israelille.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Samyèl te timoun toujou, li t'ap sèvi Seyè a sou zòd Eli. Nan tan sa a se pa t' fasil pou Seyè a te pale ak moun. Se bagay ki te ra anpil pou Seyè a te fè moun wè l'. 2 Je Eli yo te fin bese, li pa t' ka wè ladan yo ankò. Yon jou lannwit, Eli te kouche nan chanm li ap dòmi. 3 Samyèl menm te kouche nan Tanp Seyè a, nan pyès kote Bwat Kontra Bondye a te ye a. Lanp lan te limen toujou. 4 Seyè a rele Samyèl. Samyèl reponn: -Men mwen wi! 5 Epi li leve, l' al jwenn Eli, li di l': -Men mwen wi! M' tande ou rele m'! Eli reponn li: -Mwen pa rele ou non! Tounen nan kabann ou. Samyèl ale, li kouche. 6 Seyè a rele l' ankò. Samyèl leve, l' al jwenn Eli, li di l': -Men mwen wi! Mwen tande ou rele m'! Men, Eli reponn li: -Pitit mwen, mwen pa rele ou. Al kouche tande! 7 Samyèl pa t' ankò konnen Seyè a paske Seyè a pa t' ankò janm pale avè l' anvan sa. 8 Seyè a rele Samyèl yon twazyèm fwa. Samyèl leve, l' al jwenn Eli, epi li di l': -Mwen tande ou rele m'. Men mwen wi! Fwa sa a, Eli vin konprann se Seyè a ki t'ap rele ti gason an. 9 Li di Samyèl konsa: -Al kouche tande! Si ou tande yo rele ou ankò, w'a reponn: Pale non, Seyè! Sèvitè ou la ap koute ou! Samyèl ale, li kouche nan kabann li. 10 Seyè a vini, li kanpe, epi li rele l' jan l' te fè l' anvan an: -Samyèl! Samyèl! Samyèl reponn: -Pale non! Sèvitè ou la ap koute ou! 11 Seyè a di l' konsa: -Mwen pral fè yon gwo bagay nan mitan pèp Izrayèl la. Lè moun va tande sa, yo pral sezi. 12 Jou sa a, tout malè mwen te di Eli ki pou te rive fanmi l' yo pral rive vre san manke yonn. 13 Mwen te di l' mwen tapral pini fanmi l' lan yon sèl kou pou m' fini ak yo poutèt pitit gason l' yo. Li konnen yo t'ap fè sa ki mal, yo t'ap pale Bondye mal, epi li pa di yo anyen. 14 Se poutèt sa mwen te fè moun fanmi Eli yo konnen mwen sèmante pa gen ankenn bèt yo ka touye ni ankenn ofrann ki ka fè m' padonnen peche yo fè a. 15 Samyèl rete nan kabann li jouk denmen maten. Li leve granmaten, li louvri tout pòt nan Tanp Seyè a. Men, li te pè al rakonte Eli vizyon li te fè a. 16 Men Eli rele l': -Samyèl, pitit mwen! Samyèl reponn li: -Men mwen wi! 17 Eli mande l': -Kisa Seyè a di ou konsa? Tanpri pa kache m' anyen. Se pou Bondye ba ou pi gwo pinisyon ki genyen si ou kache m' anyen nan sa li di ou la. 18 Se konsa Samyèl rapòte l' tout pawòl Seyè a san kache l' anyen. Epi Eli di l': -Se Seyè a li ye, l'a fè tou sa li wè ki bon. 19 Samyèl t'ap grandi, Seyè a te avèk li. Li te fè tout pawòl ki te soti nan bouch Samyèl rive vre. 20 Konsa, tout pèp Izrayèl la, depi moun ki te rete nan peyi Dann lan jouk sa ki rete lavil Bècheba, te vin rekonèt Samyèl tankou yon bon pwofèt k'ap pale pawòl Seyè a. 21 Seyè a menm te toujou ap parèt lavil Silo, paske se la li te konn fè Samyèl wè li, se la li te konn pale ak li.
Hungarian(i) 1 És a gyermek Sámuel szolgál vala az Úrnak Éli elõtt. És abban az idõben [igen] ritkán volt az Úrnak kijelentése, nem vala nyilván való látomás. 2 És történt egyszer, mikor Éli az õ [szokott] helyén aludt, (szemei pedig homályosodni kezdének, hogy látni sem tudott), 3 És az Istennek szövétneke még nem oltatott el, és Sámuel az Úrnak templomában feküdt, hol az Istennek ládája volt: 4 Szólott az Úr Sámuelnek, õ pedig felele: Ímhol vagyok! 5 És Élihez szalada, és monda: Ímhol vagyok, mert hívtál engem; õ pedig felele: Nem hívtalak, menj vissza, feküdjél le. Elméne azért és lefeküvék. 6 És szólítá az Úr ismét: Sámuel! Sámuel pedig felkelvén, Élihez ment, és monda: Ímhol vagyok, mert hívtál engem. És õ felele: Nem hívtalak fiam, menj vissza, feküdjél le. 7 Sámuel pedig még nem ismerte az Urat, [mert] még nem jelentetett ki néki az Úrnak ígéje. 8 És szólítá az Úr harmadszor is Sámuelt; õ pedig felkelvén, Élihez ment és monda: Ímhol vagyok, mert hívtál engem. Akkor eszébe jutott Élinek, hogy az Úr hívja a gyermeket. 9 Monda azért Éli Sámuelnek: Menj el, feküdjél le, és ha szólítanak téged, [ezt] mondjad: Szólj Uram, mert hallja a te szolgád. Elméne azért Sámuel, és lefeküvék az õ helyére. 10 Akkor eljövén az Úr, oda állott és szólítá, mint annak elõtte: Sámuel, Sámuel! És monda Sámuel: Szólj, mert hallja a te szolgád! 11 És monda az Úr Sámuelnek: Ímé én [oly] dolgot cselekszem Izráelben, melyet valakik hallanak, mind a két fülök megcsendül bele. 12 Azon a napon véghez viszem Élin mind azt, a mit kijelentettem háza ellen; megkezdem és elvégezem. 13 Mert megjelentettem néki, hogy elítélem az õ házát mind örökre, az álnokság miatt, a melyet [jól] tudott, hogy miként teszik vala útálatosokká magokat az õ fiai, és õ nem akadályozta meg õket. 14 Annakokáért megesküdtem az Éli háza ellen, hogy sohasem töröltetik el Éli házának álnoksága, sem véres áldozattal, sem ételáldozattal. 15 Aluvék azért Sámuel mind reggelig, és [akkor] kinyitá az Úr házának ajtait. És Sámuel nem meri vala megjelenteni Élinek a látomást. 16 Szólítá azért Éli Sámuelt, és monda: Fiam, Sámuel! Õ pedig felele: Ímhol vagyok. 17 És monda: Mi az a dolog, melyet mondott néked [az Úr?] El ne titkold elõttem! Úgy cselekedjék veled az Isten [most] és azután is, ha te valamit elhallgatsz elõttem mind abból, a mit mondott néked! 18 Megmondott azért Sámuel néki mindent, és semmit sem hallgatott el elõtte. Õ pedig monda: Õ az Úr, cselekedjék úgy, a mint néki jónak tetszik. 19 Sámuel pedig fölnevekedék, és az Úr vala õ vele, és semmit az õ ígéibõl a földre nem hagy vala esni. 20 És megtudá egész Izráel Dántól Bersebáig, hogy Sámuel az Úr prófétájául rendeltetett. 21 És az Úr kezde ismét megjelenni Silóban, mert kijelentette magát az Úr Sámuelnek Silóban, az Úrnak beszéde által.
Indonesian(i) 1 Sementara itu, Samuel yang masih anak-anak itu melayani TUHAN di bawah pengawasan Eli. Pada masa itu jarang sekali ada pesan dan penglihatan dari TUHAN. 2 Pada suatu malam, Eli yang sudah sangat tua dan hampir buta itu, sedang tidur di kamarnya, 3 dan Samuel tidur di dekat Peti Perjanjian TUHAN, di dalam Kemah Suci. Ketika fajar belum menyingsing dan lampu masih menyala, 4 TUHAN memanggil Samuel, lalu Samuel menjawab, "Ya, Pak!" 5 Kemudian ia lari menemui Eli dan berkata, "Ada apa Pak? Mengapa aku dipanggil?" Tetapi Eli menjawab, "Aku tidak memanggilmu, tidurlah kembali." Lalu Samuel pergi tidur lagi. 6 Kemudian TUHAN memanggil Samuel lagi, tetapi Samuel tidak tahu bahwa yang memanggilnya itu TUHAN, karena belum pernah TUHAN berbicara dengan dia. Sebab itu ia bangun, lalu menjumpai Eli dan bertanya, "Ada apa Pak? Mengapa Bapak memanggil?" Eli menjawab, "Aku tidak memanggilmu, anakku; tidurlah kembali." 7 (3:6) 8 Untuk ketiga kalinya TUHAN memanggil Samuel; lalu bangunlah Samuel dan menemui Eli serta berkata, "Ada apa Pak? Mengapa Bapak memanggil?" Pada saat itulah Eli menyadari bahwa Tuhanlah yang memanggil anak itu. 9 Sebab itu ia berkata kepada Samuel, "Tidurlah kembali, dan jika engkau dipanggil lagi katakanlah, 'Bicaralah, TUHAN, hamba-Mu mendengarkan.'" Lalu pergilah Samuel ke tempat tidurnya lagi. 10 Kemudian datanglah TUHAN, dan berdiri di tempat itu serta memanggil lagi, "Samuel, Samuel!" Dan Samuel menjawab, "Bicaralah, TUHAN, hamba-Mu mendengarkan." 11 Lalu berkatalah TUHAN kepadanya, "Aku akan melakukan sesuatu yang dahsyat terhadap orang Israel, sehingga setiap orang yang mendengarnya akan kebingungan. 12 Pada hari itu Aku akan melakukan segala yang telah Kuancamkan terhadap keluarga Eli dari mula sampai akhir. 13 Telah Kuberitahu kepadanya bahwa keluarganya akan Kuhukum untuk selama-lamanya karena anak-anaknya telah menghina Aku. Eli mengetahui dosa-dosa mereka itu, tetapi mereka tidak dimarahinya. 14 Karena itu Aku bersumpah mengenai keluarga Eli, bahwa dosa mereka yang sangat besar itu tidak akan dapat dihapuskan oleh kurban atau persembahan apapun juga untuk selama-lamanya." 15 Setelah itu Samuel tidur lagi, dan pada pagi harinya ia bangun dan membuka pintu-pintu Rumah TUHAN. Ia takut memberitahukan penglihatan itu kepada Eli, 16 tetapi Eli memanggil dia, katanya, "Samuel, anakku." Jawab Samuel, "Ya, Pak." 17 Eli bertanya, "Apakah yang diberitahukan TUHAN kepadamu? Ceritakanlah semuanya kepadaku. Kalau ada sesuatu yang engkau rahasiakan, pasti engkau dihukum Allah." 18 Lalu Samuel memberitahukan semuanya itu kepada Eli. Tak ada satu pun yang dirahasiakannya. Kemudian berkatalah Eli, "Dia TUHAN, biar Ia melakukan apa yang dianggap-Nya baik." 19 Samuel bertambah besar. TUHAN menyertai dia dan membuat semua yang dikatakan Samuel sungguh terjadi. 20 Itu sebabnya sekalian umat Israel dari seluruh negeri itu mengakui bahwa Samuel adalah nabi TUHAN. Setiap kali Samuel berbicara, semua bangsa Israel mendengarkan. TUHAN masih terus menyatakan diri di Silo, di mana Ia untuk pertama kalinya menampakkan diri kepada Samuel dan berbicara dengan dia. 21 (3:20)
Italian(i) 1 OR il giovane fanciullo Samuele serviva al Signore, nella presenza di Eli. E in quel tempo la parola di Dio era rara, e non appariva alcuna visione. 2 Ed avvenne in quel giorno, che Eli, la cui vista cominciava a scemare, talchè egli non poteva più vedere, giacendo nel suo luogo; 3 Samuele, giacendo anch’esso nel Tempio del Signore, ove era l’Arca di Dio, avanti che fossero spente le lampane di Dio; 4 il Signore chiamò Samuele. Ed egli rispose: Eccomi. 5 E corse ad Eli, e gli disse: Eccomi; perciocchè tu m’hai chiamato. Ma Eli gli disse: Io non t’ho chiamato; ritornatene a giacere. Ed egli se ne andò a giacere. 6 E il Signore chiamò di nuovo Samuele. E Samuele si levò, e andò ad Eli, e gli disse: Eccomi; perciocchè tu m’hai chiamato. Ma Eli gli disse: Io non t’ho chiamato, figliuol mio; ritornatene a giacere. 7 Or Samuele non conosceva ancora il Signore, e la parola del Signore non gli era ancora stata rivelata. 8 E il Signore chiamò di nuovo Samuele per la terza volta. Ed egli si levò, e andò ad Eli, e gli disse: Eccomi; perciocchè tu m’hai chiamato. Allora Eli si avvide che il Signore chiamava il fanciullo. 9 Ed Eli disse a Samuele: Vattene a giacere; e, se egli ti chiama, di’: Parla, Signore; perciocchè il tuo servitore ascolta. Samuele adunque se ne andò a giacere nel suo luogo. 10 E il Signore venne, e si presentò a lui, e lo chiamò, come le altre volte: Samuele, Samuele. E Samuele disse: Parla; perciocchè il tuo servitore ascolta. 11 E il Signore disse a Samuele: Ecco, io fo una cosa in Israele, la quale chiunque udirà avrà amendue l’orecchie intronate. 12 In quel dì io metterò ad effetto contro ad Eli, da capo a fine, tutto ciò che io ho detto contro alla sua casa. 13 Io gli avea dinunziato ch’io punirei la sua casa in perpetuo, per cagion dell’iniquità, con la quale egli ha saputo che i suoi figliuoli si rendevano maledetti, ed egli non li ha repressi. 14 Perciò adunque, io ho giurato alla casa di Eli: Se mai in perpetuo l’iniquità della casa di Eli è purgata con sacrificio, nè con offerta. 15 Or Samuele stette coricato fino alla mattina; poi aperse le porte della Casa del Signore. Ed egli temeva di dichiarar la visione ad Eli. 16 Ma Eli lo chiamò, e gli disse: Samuele, figliuol mio. 17 Ed egli disse: Eccomi. Ed Eli gli disse: Quale è la parola ch’egli ti ha detta? deh! non celarmela; così ti faccia Iddio, e così ti aggiunga, se tu mi celi cosa alcuna di tutto ciò ch’egli ti ha detto. 18 Samuele adunque gli raccontò tutte quelle parole, e non gli celò nulla. Ed Eli disse: Egli è il Signore; faccia quello che gli parrà bene. 19 Or Samuele crebbe, e il Signore fu con lui; ed esso non lasciò cadere in terra alcuna di tutte le sue parole. 20 E tutto Israele, da Dan fino a Beerseba, conobbe che Samuele era ben certificato profeta del Signore. 21 E il Signore continuò d’apparire in Silo; perciocchè il Signore si manifestava a Samuele per la parola del Signore. E la parola di Samuele fu indirizzata a tutto Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il giovinetto Samuele serviva all’Eterno sotto gli occhi di Eli. La parola dell’Eterno era rara, a quei tempi, e le visioni non erano frequenti. 2 In quel medesimo tempo, Eli, la cui vista cominciava a intorbidarsi in guisa ch’egli non ci poteva vedere, se ne stava un giorno coricato nel suo luogo consueto; 3 la lampada di Dio non era ancora spenta, e Samuele era coricato nel tempio dell’Eterno dove si trovava l’arca di Dio. 4 E l’Eterno chiamò Samuele, il quale rispose: "Eccomi!" 5 e corse da Eli e disse: "Eccomi, poiché tu m’hai chiamato". Eli rispose: "Io non t’ho chiamato, torna a coricarti". Ed egli se ne andò a coricarsi. 6 L’Eterno chiamò di nuovo Samuele. E Samuele s’alzò, andò da Eli e disse: "Eccomi, poiché tu m’hai chiamato". E quegli rispose: "Figliuol mio, io non t’ho chiamato; torna a coricarti". 7 Or Samuele non conosceva ancora l’Eterno, e la parola dell’Eterno non gli era ancora stata rivelata. 8 L’Eterno chiamò di bel nuovo Samuele, per la terza volta. Ed egli s’alzò, andò da Eli e disse: "Eccomi, poiché tu m’hai chiamato". Allora Eli comprese che l’Eterno chiamava il giovinetto. 9 Ed Eli disse a Samuele: "Va’ a coricarti; e, se sarai chiamato ancora, dirai: Parla, o Eterno, poiché il tuo servo ascolta". Samuele andò dunque a coricarsi al suo posto. 10 E l’Eterno venne, si tenne lì presso, e chiamò come le altre volte: "Samuele, Samuele!" Samuele rispose: "Parla, poiché il tuo servo ascolta". 11 Allora l’Eterno disse a Samuele: "Ecco, io sto per fare in Israele una cosa tale che chi l’udrà ne avrà intronati ambedue gli orecchi. 12 In quel giorno io metterò ad effetto contro ad Eli, dal principio fino alla fine, tutto ciò che ho detto circa la sua casa. 13 Gli ho predetto che avrei esercitato i miei giudizi sulla casa di lui in perpetuo, a cagione della iniquità ch’egli ben conosce, poiché i suoi figli hanno attratto su di sé la maledizione, ed egli non li ha repressi. 14 Perciò io giuro alla casa d’Eli che l’iniquità della casa d’Eli non sarà mai espiata né con sacrifizi né con oblazioni". 15 Samuele rimase coricato sino alla mattina, poi aprì le porte della casa dell’Eterno. Egli temeva di raccontare ad Eli la visione. 16 Ma Eli chiamò Samuele e disse: "Samuele, figliuol mio!" Egli rispose: "Eccomi". 17 Ed Eli: "Qual è la parola ch’Egli t’ha detta? Ti prego, non me la celare! Iddio ti tratti col massimo rigore, se mi nascondi qualcosa di tutto quello ch’Egli t’ha detto". 18 Samuele allora gli raccontò tutto, senza celargli nulla. Ed Eli disse: "Egli è l’Eterno: faccia quello che gli parrà bene". 19 Samuele intanto cresceva, e l’Eterno era con lui e non lasciò cader a terra alcuna delle parole di lui. 20 Tutto Israele, da Dan fino a Beer-Sceba, riconobbe che Samuele era stabilito profeta dell’Eterno. 21 L’Eterno continuò ad apparire a Sciloh, poiché a Sciloh l’Eterno si rivelava a Samuele mediante la sua parola, e la parola di Samuele era rivolta a tutto Israele.
Korean(i) 1 아이 사무엘이 엘리 앞에서 여호와를 섬길 때에는 여호와의 말씀이 희귀하여 이상이 흔히 보이지 않았더라 2 엘리의 눈이 점점 어두워 가서 잘 보지 못하는 그 때에 그가 자기 처소에 누웠고 3 하나님의 등불은 아직 꺼지지 아니하였으며 사무엘은 하나님의 궤 있는 여호와의 전 안에 누웠더니 4 여호와께서 사무엘을 부르시는지라 그가 대답하되 `내가 여기 있나이다' 하고 5 엘리에게로 달려가서 가로되 `당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다' 가로되 `나는 부르지 아니하였으니 다시 누우라' 그가 가서 누웠더니 6 여호와께서 다시 사무엘을 부르시는지라 사무엘이 일어나서 엘리에게로 가서 가로되 `당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다' 대답하되 `내 아들아 내가 부르지 아니 하였으니 다시 누우라' 하니라 7 사무엘이 아직 여호와를 알지 못하고 여호와의 말씀도 아직 그에게 나타나지 아니한 때라 8 여호와께서 세번째 사무엘을 부르시는지라 그가 일어나서 엘리에게로 가서 가로되 `당신이 나를 부르셨기로 내가 여기 있나이다' 엘리가 여호와께서 이 아이를 부르신 줄을 깨닫고 9 이에 사무엘에게 이르되 `가서 누웠다가 그가 너를 부르시거든 네가 말하기를 여호와여 말씀하옵소서 주의 종이 듣겠나이다 하라' 이에 사무엘이 가서 자기 처소에 누우니라 10 여호와께서 임하여 서서 전과 같이 사무엘아 ! 사무엘아 ! 부르시는지라 사무엘이 가로되 `말씀하옵소서 주의 종이 듣겠나이다' 11 여호와께서 사무엘에게 이르시되 보라, 내가 이스라엘 중에 한 일을 행하리니 그것을 듣는 자마다 두 귀가 울리리라 12 내가 엘리의 집에 대하여 말한 것을 처음부터 끝까지 그날에 그에게 다 이루리라 13 내가 그 집을 영영토록 심판하겠다고 그에게 이른 것은 그의 아는 죄악을 인함이니 이는 그가 자기 아들들이 저주를 자청하되 금하지 아니하였음이니라 14 그러므로 내가 엘리의 집에 대하여 맹세하기를 엘리 집의 죄악은 제물이나 예물로나 영영히 속함을 얻지 못하리라 하였노라 15 사무엘이 아침까지 누웠다가 여호와의 집 문을 열었으나 그 이상을 엘리에게 알게 하기를 두려워하더니 16 엘리가 사무엘을 불러 가로되 `내 아들 사무엘아' 하니 대답하되 `내가 여기 있나이다' 17 가로되 `네게 무엇을 말씀하셨느냐 청하노니 내게 숨기지 말라 네게 말씀하신 모든 것을 하나라도 숨기면 하나님이 네게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라' 18 사무엘이 세세히 말하고 조금도 숨기지 아니하니 그가 가로되 `이는 여호와시니 선하신 소견대로 하실 것이니라' 하니라 19 사무엘이 자라매 여호와께서 그와 함께 계셔서 그 말로 하나도 땅에 떨어지지 않게 하시니 20 단에서부터 브엘세바까지의 온 이스라엘이 사무엘은 여호와의 선지자로 세우심을 입은 줄을 알았더라 21 여호와께서 실로에서 다시 나타나시되 여호와께서 실로에서 여호와의 말씀으로 사무엘에게 자기를 나타내시니
Lithuanian(i) 1 Berniukas Samuelis tarnavo Viešpačiui Elio priežiūroje. Viešpaties žodis buvo brangus tuo laiku ir regėjimai buvo reti. 2 Kartą Elis gulėjo. Jo akys buvo nusilpę ir jis nebegalėjo gerai matyti. 3 Šventyklos lempa dar nebuvo užgesusi. Samuelis miegojo Viešpaties šventykloje, kur buvo Dievo skrynia. 4 Viešpats pašaukė Samuelį. Tas atsiliepė: “Aš čia”. 5 Nubėgęs pas Elį, Samuelis tarė: “Aš čia. Tu mane šaukei”. Tas atsakė: “Aš tavęs nešaukiau, eik ir miegok”. Jis grįžo ir atsigulė. 6 Viešpats antrą kartą pašaukė Samuelį. Atsikėlęs Samuelis vėl nuėjo pas Elį ir tarė: “Aš čia. Tu mane šaukei”. Tas atsakė: “Aš nešaukiau tavęs, mano sūnau, eik ir miegok”. 7 Samuelis dar nepažino Viešpaties ir jam dar nebuvo apreikštas Viešpaties žodis. 8 Viešpats pašaukė Samuelį trečią kartą. Atsikėlęs jis vėl nuėjo pas Elį ir sakė: “Aš čia. Tu mane šaukei”. Elis suprato, kad Viešpats šaukia berniuką, 9 ir tarė Samueliui: “Eik ir atsigulk. Jei tave vėl šauks, sakyk: ‘Kalbėk, Viešpatie, Tavo tarnas klauso’ ”. Nuėjęs Samuelis atsigulė. 10 Viešpats atėjo, atsistojo ir pašaukė, kaip pirma: “Samueli, Samueli!” Samuelis atsiliepė: “Kalbėk, Tavo tarnas klauso”. 11 Viešpats tarė Samueliui: “Štai Aš darau darbą Izraelyje. Kas apie jį išgirs, tam suspengs abiejose ausyse. 12 Tą dieną įvykdysiu visa, ką kalbėjau prieš Elį ir jo giminę. Kai Aš pradedu, Aš ir pabaigsiu. 13 Aš paskelbiau jam, kad nubausiu jo namus už nusikaltimą, apie kurį jis žino, nes jo sūnūs bjauriai elgėsi, o jis jų nesudraudė. 14 Aš prisiekiau, kad Elio šeimos kaltė nebus nuplauta nei aukomis, nei dovanomis per amžius”. 15 Samuelis gulėjo iki ryto. Atsikėlęs atidarė šventyklos duris. Jis bijojo papasakoti Eliui tą regėjimą. 16 Elis pasišaukė Samuelį: “Samueli, mano sūnau!” Jis atsakė: “Aš čia”. 17 Jis paklausė: “Ką tau sakė? Neslėpk nuo manęs. Dievas tepadaro tau tai ir dar daugiau, jei paslėpsi nuo manęs nors vieną žodį iš to, ką Jis tau sakė”. 18 Ir Samuelis jam papasakojo viską, nieko neslėpdamas. Tada Elis tarė: “Jis­Viešpats. Tedaro, kaip Jam atrodo geriausia”. 19 Samuelis augo, ir Viešpats buvo su juo. Ir nė vienas jo žodis nelikdavo neišsipildęs. 20 Visas Izraelis nuo Dano ir Beer Šebos sužinojo, kad Samuelis yra Viešpaties paskirtas pranašas. 21 Viešpats ir toliau pasirodydavo Šilojuje, kur apsireikšdavo Samueliui savo žodžiu.
PBG(i) 1 A pacholę Samuel służył Panu przed Heli, a słowo Pańskie było drogie w one dni, bo nie bywało widzenia jawnego. 2 I stało się dnia onego, gdy Heli leżał na miejscu swojem, (a oczy jego już się były poczęły zaciemniać, i nie mógł dojrzeć.) 3 A lampa Boża jeszcze nie była zagaszona, Samuel też spał w kościele Pańskim, gdzie była skrzynia Boża, 4 Że zawołał Pan na Samuela, a on się ozwał: Owom ja. 5 I przybieżał do Heliego i rzekł: Owom ja, gdyżeś mię wołał. A on rzekł: Nie wołałem, wróć się, śpij; i poszedł a spał. 6 Powtóre Pan jeszcze zawołał Samuela; i wstał Samuel, a poszedł do Heliego, i rzekł: Owom ja, gdyżeś mię wołał; któremu on rzekł: nie wołałem, synu mój, wróć się a śpij. 7 A Samuel jeszcze nie znał Pana, i jeszcze mu nie było objawione słowo Pańskie. 8 Nadto jeszcze Pan zawołał Samuela po trzecie; a on wstawszy szedł do Heliego i rzekł: Owom ja, gdyżeś mię wołał. Tedy zrozumiał Heli, że Pan wołał pacholęcia. 9 I rzekł Heli do Samuela: Idź, śpij, a jeźli cię kto zawoła, rzeczesz: Mów Panie, bo słyszy sługa twój. A tak Samuel szedł i spał na miejscu swojem. 10 Potem przyszedł Pan, i stanął a zawołał jako i pierwszy i drugi raz: Samuelu, Samuelu! I rzekł Samuel: Mów Panie, bo sługa twój słucha. 11 Tedy rzekł Pan do Samuela: Oto, Ja uczynię rzecz w Izraelu, którą ktokolwiek usłyszy, zabrzmi mu w obu uszach jego. 12 Dnia onego wzbudzę przeciw Heliemu wszystko, com mówił przeciwko domowi jego; pocznę i dokonam. 13 I okażę mu, iż Ja sądzę dom jego aż na wieki dla nieprawości, o której wiedział; bo wiedząc, że na się przekleństwo przywodzili synowie jego, wszakże nie bronił im tego. 14 A przetoż przysiągłem domowi Heli, że nie będzie oczyszczona nieprawość domu Heliego żadną ofiarą, ani ofiarą śniedną, aż na wieki. 15 I spał Samuel aż do poranku, i otworzył drzwi domu Pańskiego. A Samuel bał się oznajmić widzenia tego Heliemu. 16 Tedy zawołał Heli Samuela, i rzekł: Samuelu, synu mój; który odpowiedział: Otom ja. 17 I rzekł: Cóż to za słowa, któreć Pan powiedział? proszę nie taj przedemną; to a toć Bóg niechaj uczyni, jeźliże co zataisz przedemną ze wszystkich słów, które mówił do ciebie. 18 I oznajmił mu Samuel wszystkie słowa, a nie zataił nic przed nim. A on rzekł: Pan jest; co dobrego w oczach jego, niech czyni. 19 I rósł Samuel, a Pan był z nim, i nie dopuścił upaść żadnemu ze wszystkich sług jego na ziemię. 20 Poznał tedy wszystek Izrael od Dan aż do Beerseba, iż Samuel był wiernym prorokiem Panu. 21 Bo i napotem ukazywał się Pan Samuelowi w Sylo, tak jako mu się przedtem objawił Pan w Sylo przez słowo swoje.
Portuguese(i) 1 Entretanto, o menino Samuel servia ao Senhor perante Eli. E a palavra de Senhor era muito rara naqueles dias; as visões não eram frequentes. 2 Sucedeu naquele tempo que, estando Eli deitado no seu lugar (ora, os seus olhos começavam já a escurecer, de modo que não podia ver), 3 e ainda não se havendo apagado a lâmpada de Deus, e estando Samuel também deitado no templo do Senhor, onde estava a arca de Deus, 4 o Senhor chamou: Samuel! Samuel! Ele respondeu: Eis-me aqui. 5 E correndo a Eli, disse-lhe: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei; torna a deitar-te. E ele foi e se deitou. 6 Tornou o Senhor a chamar: Samuel! E Samuel se levantou, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Mas ele disse: Eu não te chamei, filho meu; torna a deitar-te. 7 Ora, Samuel ainda não conhecia ao Senhor, e a palavra de Senhor ainda não lhe tinha sido revelada. 8 O Senhor, pois, tornou a chamar a Samuel pela terceira vez. E ele, levantando-se, foi a Eli e disse: Eis-me aqui, porque tu me chamaste. Então entendeu Eli que o Senhor chamava o menino. 9 Pelo que Eli disse a Samuel: Vai deitar-te, e há de ser que, se te chamar, dirás: Fala, Senhor, porque o teu servo ouve. Foi, pois, Samuel e deitou-se no seu lugar. 10 Depois veio o Senhor, parou e chamou como das outras vezes: Samuel! Samuel! Ao que respondeu Samuel: Fala, porque o teu servo ouve. 11 Então disse o Senhor a Samuel: Eis que vou fazer uma coisa em Israel, a qual fará tinir ambos os ouvidos a todo o que a ouvir. 12 Naquele mesmo dia cumprirei contra Eli, de princípio a fim, tudo quanto tenho falado a respeito da sua casa. 13 Porque já lhe fiz: saber que hei de julgar a sua casa para sempre, por causa da iniquidade de que ele bem sabia, pois os seus filhos blasfemavam a Deus, e ele não os repreendeu. 14 Portanto, jurei à casa de Eli que nunca jamais será expiada a sua iniquidade, nem com sacrifícios, nem com ofertas. 15 Samuel ficou deitado até pela manhã, e então abriu as portas da casa do Senhor; Samuel, porém, temia relatar essa visão a Eli. 16 Mas chamou Eli a Samuel, e disse: Samuel, meu filho! Ao que este respondeu: Eis-me aqui. 17 Eli perguntou-lhe: Que te falou o Senhor? peço-te que não mo encubras; assim Deus te faça, e outro tanto, se me encobrires alguma coisa de tudo o que te falou. 18 Samuel, pois, relatou-lhe tudo, e nada lhe encobriu. Então disse Eli: Ele é o Senhor, faça o que bem parecer aos seus olhos. 19 Samuel crescia, e o Senhor era com ele e não deixou nenhuma de todas as suas palavras cair em terra. 20 E todo o Israel, desde Dan até Berseba, conheceu que Samuel estava confirmado como profeta do Senhor. 21 E voltou o Senhor a aparecer em Silo; porquanto o Senhor se manifestava a Samuel em Silo pela sua palavra. E chegava a palavra de Samuel a todo o Israel.
Norwegian(i) 1 Gutten Samuel tjente Herren under Elis tilsyn, og Herrens ord var dyrt i de dager; av syner var der lite. 2 Så var det en dag mens Eli lå i sitt rum - hans øine hadde begynt å bli sløve, så han ikke kunde se, 3 og Guds lampe var ennu ikke sluknet, og Samuel lå i Herrens helligdom, hvor Guds ark var - 4 da ropte Herren på Samuel, og han sa: Ja, her er jeg. 5 Og han løp til Eli og sa: Her er jeg; du ropte jo på mig. Men han sa: Jeg ropte ikke; gå tilbake og legg dig! Og han gikk og la sig. 6 Men Herren ropte ennu en gang: Samuel! Og Samuel stod op og gikk til Eli og sa: Her er jeg du ropte jo på mig. Men han sa: Jeg ropte ikke, min sønn; gå tilbake og legg dig! 7 Samuel kjente ennu ikke Herren; for Herrens ord var ennu ikke åpenbaret for ham. 8 Da ropte Herren tredje gang: Samuel! Og han stod op og gikk til Eli og sa: Her er jeg; du ropte jo på mig. Da skjønte Eli at det var Herren som ropte på gutten. 9 Og Eli sa til Samuel: Gå og legg dig, og blir det ropt på dig, så skal du si: Tal, Herre, din tjener hører! Og Samuel gikk og la sig på sin plass. 10 Da kom Herren og stod der og ropte nu som før: Samuel, Samuel! Og Samuel sa: Tal, din tjener hører! 11 Da sa Herren til Samuel: Nu vil jeg gjøre noget i Israel så det skal ringe for begge ørene på hver den som hører om det. 12 På den dag vil jeg la komme over Eli alt det jeg har talt om hans hus, fra først til sist. 13 For jeg har kunngjort ham at jeg vil dømme hans hus for alltid for den misgjernings skyld at han visste at hans sønner førte forbannelse over sig, men allikevel ikke holdt dem i age. 14 Og derfor har jeg svoret Elis ætt: Aldri i evighet skal Elis ætts misgjerninger kunne sones med slaktoffer eller med matoffer. 15 Samuel blev liggende til om morgenen; da åpnet han døren til Herrens hus, men han vågde ikke å fortelle synet til Eli. 16 Da ropte Eli til Samuel og sa: Samuel, min sønn! Og han svarte: Ja, her er jeg. 17 Han sa: Hvad var det han sa til dig? Kjære, dølg det ikke for mig! Gud la det gå dig ille både nu og siden om du dølger for mig noget av det han sa til dig! 18 Så fortalte Samuel ham alt sammen og dulgte ikke noget for ham. Da sa han: Han er Herren; han gjøre hvad der er godt i hans øine! 19 Og Samuel vokste til, og Herren var med ham, og han lot ikke noget av alle sine ord falle til jorden. 20 Da skjønte hele Israel fra Dan til Be'erseba at Samuel var betrodd å være profet for Herren. 21 Og Herren blev ved å la sig se i Silo; for Herren åpenbarte sig for Samuel i Silo ved Herrens ord.
Romanian(i) 1 Tînărul Samuel slujea Domnului înaintea lui Eli. Cuvîntul Domnului era rar în vremea aceea, şi vedeniile nu erau dese. 2 Tot pe vremea aceea, Eli începea să aibă ochii tulburi, şi nu mai putea să vadă. El stătea culcat la locul lui, 3 iar candela lui Dumnezeu nu se stinsese încă; şi Samuel era culcat în Templul Domnului, unde era chivotul lui Dumnezeu. 4 Atunci Domnul a chemat pe Samuel. El a răspuns:,,Iată-mă!`` 5 Şi a alergat la Eli, şi a zis:,,Iată-mă, căci m'ai chemat``. Eli a răspuns.,,Nu te-am chemat; întoarce-te şi te culcă``. Şi s'a dus şi s'a culcat. 6 Domnul a chemat din nou pe Samuel. Şi Samuel s'a sculat, s'a dus la Eli, şi a zis:,,Iată-mă, căci m'ai chemat.`` Eli a răspuns:,,Nu te-am chemat, fiule, întoarce-te şi te culcă``. 7 Samuel nu cunoştea încă pe Domnul, şi Cuvîntul Domnului nu -i fusese încă descoperit. 8 Domnul a chemat din nou pe Samuel, pentru a treia oară. Şi Samuel s'a sculat, s'a dus la Eli, şi a zis:,,Iată-mă, căci m'ai chemat``. Eli a înţeles că Domnul cheamă pe copil, 9 şi a zis lui Samuel:,,Du-te, de te culcă; şi dacă vei mai fi chemat, să spui:,Vorbeşte, Doamne, căci robul Tău ascultă.`` Şi Samuel s'a dus să se culce la locul lui. 10 Domnul a venit, S'a înfăţişat şi l -a chemat ca şi în celelalte dăţi:,,Samuele, Samuele!`` Şi Samuel a răspuns:,,Vorbeşte, căci robul Tău ascultă``. 11 Atunci Domnul a zis lui Samuel:,,Iată că voi face în Israel un lucru care va asurzi urechile oricui îl va auzi. 12 În ziua aceea voi împlini asupra lui Eli tot ce am rostit împotriva casei lui; voi începe şi voi isprăvi. 13 I-am spus că vreau să pedepsesc casa lui pentru totdeauna, din pricina fărădelegii de care are cunoştinţă, şi prin care fiii lui... s'au făcut vrednici de lepădat, fără...... ca el să -i fi oprit. 14 De aceea jur casei lui Eli că niciodată fărădelegea casei lui Eli nu va fi ispăşită, nici prin jertfe, nici prin daruri de mîncare``. 15 Samuel a rămas culcat pînă dimineaţa, apoi a deschis uşile casei Domnului. Samuel s'a temut să istorisească lui Eli vedenia aceea. 16 Dar Eli a chemat pe Samuel, şi a zis:,,Samuele, fiule``! El a răspuns:,,Iată-mă!`` 17 Şi Eli a zis:,,Care este cuvîntul pe care ţi l -a vorbit Domnul? Nu-mi ascunde nimic. Dumnezeu să Se poarte cu tine cu toată asprimea, dacă-mi ascunzi ceva din tot ce ţi -a spus!`` 18 Samuel i -a istorisit tot, fără să -i ascundă nimic. Şi Eli a zis:,,Domnul este acesta, să facă ce va crede!`` 19 Samuel creştea, Domnul era cu el, şi n'a lăsat să cadă la pămînt niciunul... din cuvintele sale. 20 Tot Israelul, dela Dan pînă la Beer-Şeba, a cunoscut că Domnul pusese pe Samuel prooroc al Domnului. 21 Domnul nu înceta să Se arate în Silo; căci Domnul Se descoperea lui Samuel, în Silo, prin cuvîntul Domnului.
Ukrainian(i) 1 А отрок Самуїл служив Господеві при Ілії. А Господнє слово було рідке за тих днів, видіння не було часте. 2 І сталося того дня, коли Ілій лежав на своєму місці, а очі його стали затемнятися, він не міг бачити, 3 і поки Божий світильник ще не погас, а Самуїл лежав у Господньому храмі, там, де Божий ковчег, 4 то покликав Господь до Самуїла: Самуїле, Самуїле! А він відказав: Ось я! 5 І побіг він до Ілія та й сказав: Ось я, бо ти кликав мене. А той відказав: Я не кликав .Вернися, лягай. І він пішов і ліг. 6 А Господь далі покликав: Самуїле, Самуїле! І встав Самуїл, і пішов до Ілія та й сказав: Ось я, бо ти кликав мене. А той відказав: Не кликав я, сину мій. Вернися, лягай. 7 А Самуїл ще не пізнав голосу Господа, і ще не відкрилося йому Господнє слово. 8 А Господь далі покликав Самуїла третій раз. І він устав, і пішов до Ілія та й сказав: Ось я, бо ти кликав мене. І зрозумів Ілій, що то Господь кличе отрока. 9 І сказав Ілій до Самуїла: Іди, лягай. І якщо знову покличе тебе, то скажеш: Говори, Господи, бо раб Твій слухає Тебе! І пішов Самуїл, та й ліг на своє місце. 10 І ввійшов Господь, і став, і покликав, як перед тим: Самуїле, Самуїле! А Самуїл відказав: Говори, Господи, бо раб Твій слухає! 11 І сказав Господь до Самуїла: Ось Я зроблю таку річ серед Ізраїля, що в кожного, хто почує про неї, задзвенить в обох вухах його. 12 Того дня Я виконаю над Ілієм все, що Я говорив про дім його, від початку й до кінця. 13 І розповім йому, що Я суджу дім його навіки за гріх, про який він знав, що сини його богозневажають, та не спиняв їх. 14 Тому присягнув Я домом Ілія, що не очиститься гріх Ілієвого дому жертвою та жертвою хлібною навіки. 15 І лежав Самуїл аж до ранку, і відчинив двері Господнього дому. А Самуїл боявся розповісти Ілієві про те видіння. 16 І покликав Ілій Самуїла, та й сказав: Самуїле, сину мій! А той сказав: Ось я! 17 І сказав він: Що то за річ, про яку Він говорив до тебе? Не крий правди передо мною. Нехай Господь зробить тобі так, і нехай додасть, якщо ти скажеш неправду передо мною про щось зо всього того, що говорив Він до тебе! 18 І розповів йому Самуїл усе те, і не сказав неправди перед ним. А той сказав: Він Господь, нехай зробить те, що добре в очах Його! 19 І виростав Самуїл, а Господь був із ним, і не опустив ані жодного зо всіх Його слів. 20 І ввесь Ізраїль, від Дана аж до Беер-Шеви, пізнав, що Самуїл вірний, як пророк Господній. 21 А Господь далі показувався в Шіло, бо Господь явився був у Шіло Самуїлові в слові Господньому.