1 Samuel 3:1

LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G4545 N-PRI σαμουηλ G1510 V-IAI-3S ην G3008 V-PAPNS λειτουργων G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1799 PREP ενωπιον G2241 N-PRI ηλι G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G2532 CONJ και G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G5093 A-ASM τιμιον G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3706 N-NSF ορασις   V-PAPNS διαστελλουσα
HOT(i) 1 והנער שׁמואל משׁרת את יהוה לפני עלי ודבר יהוה היה יקר בימים ההם אין חזון נפרץ׃
Vulgate(i) 1 puer autem Samuhel ministrabat Domino coram Heli et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis non erat visio manifesta
Clementine_Vulgate(i) 1 Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis: non erat visio manifesta.
Wycliffe(i) 1 Forsothe the child Samuel `mynystride to the Lord bifor Heli, and the word of the Lord was preciouse; in tho daies was noon opyn reuelacioun.
Coverdale(i) 1 And whan the childe Samuel mynistred vnto the LORDE vnder Eli, the worde of ye LORDE was deare at the same tyme, nether was there eny sure & manifest vision.
MSTC(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days, for there was none open vision.
Matthew(i) 1 And the child Samuel ministred vnto the Lord Eli: & the word of the Lorde was precious in those dayes, for there was none open vision.
Great(i) 1 And the chylde Samuel mynistred vnto the Lorde before Eli: & the worde of the Lorde was precious in those dayes, nether was there any open visyon.
Geneva(i) 1 Nowe the childe Samuel ministred vnto the Lord before Eli: and the word of the Lord was precious in those dayes: for there was no manifest vision.
Bishops(i) 1 And the chylde Samuel ministred vnto the Lorde before Eli, and the worde of the Lord was precious in those dayes, neither was there any open vision
DouayRheims(i) 1 Now the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision.
KJV(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
KJV_Cambridge(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
Thomson(i) 1 Now when the child Samuel was ministering to the Lord before Eli the priest [in those days the word of the Lord was precious; there was no distinct vision]
Webster(i) 1 And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
Brenton(i) 1 And the child Samuel ministered to the Lord before Heli the priest: and the word of the Lord was precious in those days, there was no distinct vision.
Brenton_Greek(i) 1 Κaὶ τὸ παιδάριον Σαμουὴλ ἦν λειτουργῶν τῷ Κυρίῳ ἐνώπιον Ἡλὶ τοῦ ἱερέως· καὶ ῥῆμα Κυρίου ἦν τίμιον ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, οὐκ ἦν ὅρασις διαστέλλουσα.
Leeser(i) 1 And the lad Samuel was ministering unto the Lord before ‘Eli. And the word of the Lord was scarce in those days: prophecy was not extended.
YLT(i) 1 And the youth Samuel is serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah hath been precious in those days—there is no vision broken forth.
JuliaSmith(i) 1 And the boy Samuel serving Jehovah before Eli, and the word of Jehovah was precious in those days; no vision spread abroad.
Darby(i) 1 And the boy Samuel ministered to Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days; a vision was not frequent.
ERV(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
ASV(i) 1 And the child Samuel ministered unto Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no frequent vision.
Rotherham(i) 1 Now, the boy Samuel, was ministering unto Yahweh, before Eli,––and, the word of Yahweh, had become rare in those days, there was no well–known vision.
CLV(i) 1 And the youth Samuel is serving Yahweh before Eli, and the word of Yahweh has been precious in those days--there is no vision broken forth.
BBE(i) 1 Now the young Samuel was the servant of the Lord before Eli. In those days the Lord kept his word secret from men; there was no open vision.
MKJV(i) 1 And the child Samuel served Jehovah before Eli. And the Word of Jehovah was rare in those days. There was no open vision.
LITV(i) 1 And the boy Samuel was serving Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was rare in those days. There was no breaking-through vision.
ECB(i) 1
THE CALLING OF SHEMU EL
And the lad Shemu El ministers to Yah Veh at the face of Eli: and in those days the word of Yah Veh is esteemed - no vision breaks forth.
ACV(i) 1 And the child Samuel served LORD before Eli. And the word of LORD was precious in those days; there was no frequent vision.
WEB(i) 1 The child Samuel ministered to Yahweh before Eli. Yahweh’s word was rare in those days. There were not many visions, then.
NHEB(i) 1 The child Samuel ministered to the LORD before Eli. The word of the LORD was rare in those days; there was no frequent vision.
AKJV(i) 1 And the child Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
KJ2000(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was rare in those days; there was no open vision.
UKJV(i) 1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
EJ2000(i) 1 ¶ And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision.
CAB(i) 1 And the child Samuel ministered to the Lord before Eli the priest. And the word of the Lord was precious in those days, there was no distinct vision.
LXX2012(i) 1 And the child Samuel ministered to the Lord before Heli the priest: and the word of the Lord was precious in those days, there was no distinct vision.
NSB(i) 1 When the boy Samuel was serving Jehovah under the direction of Eli, there were very few messages from Jehovah. Visions from him were rare.
ISV(i) 1 The LORD Calls SamuelMeanwhile the boy Samuel was serving the LORD before Eli. A word from the LORD was rare in those days, and visions were infrequent.
LEB(i) 1 Now the boy Samuel was serving Yahweh in the presence* of Eli. The word of Yahweh was rare in those days; visions were not widespread.
BSB(i) 1 And the boy Samuel ministered to the LORD before Eli. Now in those days the word of the LORD was rare and visions were scarce.
MSB(i) 1 And the boy Samuel ministered to the LORD before Eli. Now in those days the word of the LORD was rare and visions were scarce.
MLV(i) 1 And the child Samuel served Jehovah before Eli. And the word of Jehovah was precious in those days; there was no frequent vision.
VIN(i) 1 The child Samuel ministered to the LORD before Eli. the LORD’s word was rare in those days. There were not many visions, then.
Luther1545(i) 1 Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN dienete unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselbigen Zeit, und war wenig Weissagung.
Luther1912(i) 1 Und da Samuel, der Knabe, dem HERRN diente unter Eli, war des HERRN Wort teuer zu derselben Zeit, und war wenig Weissagung.
ELB1871(i) 1 Und der Knabe Samuel diente Jehova vor Eli. Und das Wort Jehovas war selten in jenen Tagen, Gesichte waren nicht häufig.
ELB1905(i) 1 Und der Knabe Samuel diente Jahwe vor Eli. Und das Wort Jahwes war selten in jenen Tagen, Gesichte waren nicht häufig. Eig. verbreitet
DSV(i) 1 En de jongeling Samuël diende den HEERE voor het aangezicht van Eli; en het woord des HEEREN was dierbaar in die dagen; er was geen openbaar gezicht.
Giguet(i) 1 ¶ Cependant, le jeune Samuel était employé au service du Seigneur devant Héli le prêtre; en ces jours-là, la parole du Seigneur était rare; il n’y avait plus de visions faisant connaître ses volontés.
DarbyFR(i) 1
Et le jeune garçon Samuel servait l'Éternel devant Éli; et la parole de l'Éternel était rare en ces jours-là: la vision n'était pas répandue.
Martin(i) 1 Or le jeune garçon Samuel servait l'Eternel en la présence d'Héli; et la parole de l'Eternel était rare en ces jours-là, et il n'y avait point d'apparition de visions.
Segond(i) 1 Le jeune Samuel était au service de l'Eternel devant Eli. La parole de l'Eternel était rare en ce temps-là, les visions n'étaient pas fréquentes.
SE(i) 1 Y el joven Samuel ministraba al SEÑOR delante de Elí; y la palabra del SEÑOR era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta.
ReinaValera(i) 1 Y EL joven Samuel ministraba á Jehová delante de Eli: y la palabra de Jehová era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta.
JBS(i) 1 ¶ Y el joven Samuel ministraba al SEÑOR delante de Elí; y la palabra del SEÑOR era de estima en aquellos días; no había visión manifiesta.
Albanian(i) 1 Samueli i ri i shërbente Zotit në prani të Eliut. Fjala e Zotit ishte e rrallë në ato ditë, dhe nuk kishte ndonjë zbulesë të gjerë.
RST(i) 1 Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты.
Arabic(i) 1 وكان الصبي صموئيل يخدم الرب امام عالي. وكانت كلمة الرب عزيزة في تلك الايام. لم تكن رؤيا كثيرا.
Bulgarian(i) 1 И момчето Самуил служеше на ГОСПОДА пред Илий. А ГОСПОДНОТО слово беше рядко в онези дни; видението не беше често.
Croatian(i) 1 Mladi je Samuel služio Jahvi pod nadzorom Elijevim; u ono vrijeme Jahve je izrijetka govorio ljudima, a viđenja nisu bila česta.
BKR(i) 1 Mládenček pak Samuel přisluhoval Hospodinu při Elí, a řeč Hospodinova byla vzácná v těch dnech, aniž bývalo vidění zjevného.
Danish(i) 1 Og Drengen Samuel tjente HERREN for Elis Ansigt; og HERRENS Ord var dyrt i de samme Dage; der udbrød intet Syn.
CUV(i) 1 童 子 撒 母 耳 在 以 利 面 前 事 奉 耶 和 華 。 當 那 些 日 子 , 耶 和 華 的 言 語 稀 少 , 不 常 有 默 示 。
CUVS(i) 1 童 子 撒 母 耳 在 以 利 面 前 事 奉 耶 和 华 。 当 那 些 日 子 , 耶 和 华 的 言 语 稀 少 , 不 常 冇 默 示 。
Esperanto(i) 1 La knabo Samuel servadis al la Eternulo antaux Eli; kaj la vorto de la Eternulo estis grandpreza en tiu tempo; ne aperadis ofte profetaj vizioj.
Finnish(i) 1 Ja nuorukainen Samuel palveli Elin edessä Herraa; ja Herran sana oli kallis siihen aikaan, ja ei ollut ilmoituksia.
FinnishPR(i) 1 Ja poikanen Samuel palveli Herraa Eelin johdolla; mutta Herran sana oli harvinainen siihen aikaan, eivätkä näyt olleet tavallisia.
Haitian(i) 1 Lè sa a, Samyèl te timoun toujou, li t'ap sèvi Seyè a sou zòd Eli. Nan tan sa a se pa t' fasil pou Seyè a te pale ak moun. Se bagay ki te ra anpil pou Seyè a te fè moun wè l'.
Hungarian(i) 1 És a gyermek Sámuel szolgál vala az Úrnak Éli elõtt. És abban az idõben [igen] ritkán volt az Úrnak kijelentése, nem vala nyilván való látomás.
Indonesian(i) 1 Sementara itu, Samuel yang masih anak-anak itu melayani TUHAN di bawah pengawasan Eli. Pada masa itu jarang sekali ada pesan dan penglihatan dari TUHAN.
Italian(i) 1 OR il giovane fanciullo Samuele serviva al Signore, nella presenza di Eli. E in quel tempo la parola di Dio era rara, e non appariva alcuna visione.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il giovinetto Samuele serviva all’Eterno sotto gli occhi di Eli. La parola dell’Eterno era rara, a quei tempi, e le visioni non erano frequenti.
Korean(i) 1 아이 사무엘이 엘리 앞에서 여호와를 섬길 때에는 여호와의 말씀이 희귀하여 이상이 흔히 보이지 않았더라
Lithuanian(i) 1 Berniukas Samuelis tarnavo Viešpačiui Elio priežiūroje. Viešpaties žodis buvo brangus tuo laiku ir regėjimai buvo reti.
PBG(i) 1 A pacholę Samuel służył Panu przed Heli, a słowo Pańskie było drogie w one dni, bo nie bywało widzenia jawnego.
Portuguese(i) 1 Entretanto, o menino Samuel servia ao Senhor perante Eli. E a palavra de Senhor era muito rara naqueles dias; as visões não eram frequentes.
Norwegian(i) 1 Gutten Samuel tjente Herren under Elis tilsyn, og Herrens ord var dyrt i de dager; av syner var der lite.
Romanian(i) 1 Tînărul Samuel slujea Domnului înaintea lui Eli. Cuvîntul Domnului era rar în vremea aceea, şi vedeniile nu erau dese.
Ukrainian(i) 1 А отрок Самуїл служив Господеві при Ілії. А Господнє слово було рідке за тих днів, видіння не було часте.