Judges 21

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G435 the man G* of Israel G3660 swore by an oath G1722 in G* Mizpeh, G3004 saying, G435 [2man G1537 3from G1473 4us G3756 1No] G1325 shall give G2364 his daughter G1473   G3588   G* to Benjamin G1519 for G1135 a wife.
  2 G2532 And G3854 [4came G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G1519 unto G* Beth-el, G2532 and G2523 sat G1563 there G2193 until G2073 evening G1799 before G3588   G2316 God. G2532 And G1869 they lifted G3588   G5456 their voice G1473   G2532 and G2799 wept G2805 [2weeping G3173 1a great].
  3 G2532 And G2036 they said, G2444 Why, G2962 O lord G2316 God G* of Israel, G1096 was this taken place G3778   G1722 in G3588   G* Israel, G3588   G1980 to overlook G4594 today G1722 in G3588   G* Israel G5443 [2tribe G1520 1one]?
  4 G2532 And G1096 it happened G3588 the G1887 next day G2532 that G3719 [3rose early G3588 1the G2992 2people], G2532 and G3618 they built G1563 there G2379 an altar, G2532 and G399 offered G3646 a whole burnt-offering G4991 of deliverance.
  5 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G5100 Who is G3588 the one G3361 not G305 ascending G1722 among G3588 the G1577 assembly G1537 from G3956 all G5443 of the tribes G* of Israel G4314 to G2962 the lord ? G3754 For G3588   G3727 [3oath G3173 2a great G1510.7.3 1there was] G3588 concerning the one G3361 not G305 ascending G4314 to G2962 the lord G1519 in G* Mizpeh, G3004 saying, G2288 To death G599 he shall die.
  6 G2532 And G3870 [4relented G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4012 concerning G* [2Benjamin G3588   G80 1their brother], G1473   G2532 and G2036 said, G851 [5is removed G4594 6today G5443 2tribe G1520 1one G1437 3from G* 4Israel].
  7 G5100 What G4160 should we do G1473 to them, G3588 to the ones G5275 left behind G1519 for G1135 wives, G2532 for G1473 we G3660 swore by an oath G3588 to the G2962 lord G3588   G3361 to not G1325 give G1473 to them G575 from G3588   G2364 our daughters G1473   G1519 for G1135 wives?
  8 G2532 And G2036 they said, G5100 What G1520 one G3588 is there of the G5443 tribes G* of Israel G3748 which G3756 did not G305 ascend G4314 to G2962 the lord G1519 in G* Mizpeh? G2532 And G2400 behold, G3756 no G2064 [2came G435 1man] G1519 to G3588 the G3925 camp G575 from G* Jabish G* Gilead G1519 to G3588 the G1577 assembly.
  9 G2532 And G1980 [3were numbered G3588 1the G2992 2people], G2532 And G2400 behold, G3756 there is not G1510.2.3   G1563 there G435 a man G575 from G3588 the ones G2730 dwelling in G* Jabish G* Gilead.
  10 G2532 And G649 [3sent G1563 4there G3588 1the G4864 2congregation] G1427 twelve G5505 thousand G435 men G575 from G3588 the G5207 sons G3588 of the G1411 force. G2532 And G1781 they gave charge G1473 to them, G3004 saying, G4198 Go G2532 and G3960 strike G3956 all G3588 the G2730 ones dwelling in G* Jabish G* Gilead G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword, G2532 even G3588 the G1135 women G2532 and G3588 the G2992 people!
  11 G2532 And G3778 this G3588 is the G3056 word G3739 which G4160 you shall do. G3956 Every G732.1 male G2532 and G3956 every G1135 woman G1097 knowing G2845 the marriage-bed G730 of a man G332 you shall devote to consumption.
  12 G2532 And G2147 they found G575 of G2730 ones dwelling G* Jabish G* Gilead G5071 four hundred G3494.1 young women G3933 virgins, G3588 the ones G3756 that knew not G1097   G435 a man, G1519 in G2845 the marriage-bed G730 of a man. G2532 And G71 they led G1473 them G1519 into G3588 the G3925 camp G1519 in G* Shiloh G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G1093 the land G* of Canaan.
  13 G2532 And G649 [4sent G3956 1all G3588 2the G4864 3congregation] G2532 and G2980 spoke G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Benjamin, G3588 of the ones G1722 at G3588 the G4073 rock G* of Rimmon, G2532 and G2564 they called G1473 them G1519 for G1515 peace.
  14 G2532 And G1994 Benjamin returned G*   G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G2532 and G1325 they gave G1473 them G3588 the G1135 women G3748 who G1510.7.6 were G1537 of G3588 the G1135 women G* of Jabish G* Gilead, G2532 and G700 it pleased G1473 them G3779 thus.
  15 G2532 And G3588 the G2992 people G3870 were comforted G1909 concerning G3588   G* Benjamin, G3754 for G4160 [3made G3588 1the G2962 2 lord] G1249.1 a breach G1722 among G3588 the G5443 tribes G* of Israel.
  16 G2532 And G2036 [5said G3588 1the G4245 2elders G3588 3of the G4864 4congregation], G5100 What G4160 shall we do G3588 to the G1954 remaining G1519 for G3588   G1135 wives, G3754 now that G853 [2was removed G1537 3from G3588   G* 4Benjamin G1135 1 the woman]?
  17 G2532 And G2036 he said, G2817 An inheritance G1295 for the ones surviving G3588 to G* Benjamin, G2532 that G3766.2 in no way G1813 [2should be wiped away G5443 1a tribe] G1437 from G* Israel.
  18 G2532 For G1473 we G3756 are not G1410 able G1325 to give G1473 to them G1135 wives G575 from G3588   G2364 our daughters, G1473   G3754 for G3660 [4swore by an oath G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3004 saying, G1944 Accursed is G3588 the G1325 one giving G1135 a wife G3588   G* to Benjamin.
  19 G2532 And G2036 they said, G2400 Behold, G1859 there is a holiday G3588 to the G2962 lord G1722 in G* Shiloh G575 from G2250 days G1519 to G2250 days, G3739 which G1510.2.3 is G575 from G1005 the north G3588   G* of Beth-el, G2596 according to G395 the rising G2246 of the sun, G1722 upon G3588 the G1353.1 corridor G3588   G305 ascending G1537 from G* Beth-el G1519 unto G* Shechem, G2532 and G575 from G3558 south G3588 of G* Lebonah.
  20 G2532 And G1781 they gave charge G3588 to the G5207 sons G* of Benjamin, G3004 saying, G565 Go forth G2532 and G1748 lie in wait G1722 at G3588 the G290 vineyards!
  21 G2532 And G3708 look G2532 and G2400 behold, G5613 whenever G302   G1831 [6should come forth G3588 1the G2364 2daughters G3588 3of the ones G2730 4dwelling in G* 5Shiloh] G5523.2 joining in a dance G1722 with G5525 a company of dancers, G2532 then G1831 you shall come forth G575 from G3588 the G290 vineyards, G2532 and G726 let [2seize by force G1438 3to himself G435 1a man] G1135 a wife G575 from G3588 the G2364 daughters G* of Shiloh! G2532 then G565 you shall depart G1519 unto G3588 the G1093 land G* of Benjamin.
  22 G2532 And G1510.8.3 it will be G3752 whenever G2064 [4should come G3588   G3962 1their fathers G2228 2or G3588   G80 3their brothers] G1473   G2919 to quarrel G4314 with G1473 us, G2532 that G2046 we shall say G4314 to G1473 them, G1653 Show mercy on G1473 them! G3754 for G3756 [2did not take G2983   G435 1a man] G1438 to himself G1135 a wife G1722 in G3588 the G4171 battle, G3754 for G3756 you did not G1473   G1325 give G1473 to them G2596 according to G3588 the G2540 time G3739 which G4131.2 you trespassed.
  23 G2532 And G4160 [4did G3779 5thus G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin]; G2532 and G2983 they took G1135 wives G2596 according to G3588   G706 their number G1473   G575 from G3588 the ones G5523.2 dancing, G3739 whom G1283 they snatched. G2532 And G565 they went G2532 and G5290 returned G1909 unto G3588   G2817 their inheritance, G1473   G2532 and G3618 they built up G3588 the G4172 cities, G2532 and G2730 dwelt G1722 in G1473 them.
  24 G2532 And G4043 [4walked G1564 5from there G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 in G3588   G2540 that time, G1565   G435 each man G1519 to G3588   G5443 his tribe, G1473   G2532 and G1519 to G3588   G4772 his kin; G1473   G2532 and G1831 [2went forth G1564 3from there G435 1 each man] G1519 to G3588   G2817 his inheritance. G1473  
  25 G1722 In G3588   G2250 those days G1565   G3756 there was not G1510.7.3   G935 a king G1722 in G* Israel. G435 A man G3588 [2the G2112.3 3upright thing G1722 4in G3788 5his eyes G1473   G4160 1did].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G435 ανήρ G* Ισραήλ G3660 ώμοσεν G1722 εν G* Μασσηφά G3004 λέγοντες G435 ανήρ G1537 εξ G1473 ημών G3756 ου G1325 δώσει G2364 θυγατέρα αυτού G1473   G3588 τω G* Βενιαμίν G1519 εις G1135 γυναίκα
  2 G2532 και G3854 παρεγένοντο G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G2523 εκάθισαν G1563 εκεί G2193 έως G2073 εσπέρας G1799 ενώπιον G3588 του G2316 θεού G2532 και G1869 επήραν G3588 την G5456 φωνήν αυτών G1473   G2532 και G2799 έκλαυσαν G2805 κλαυθμόν G3173 μέγαν
  3 G2532 και G2036 είπαν G2444 ινατί G2962 κύριε G2316 θεέ G* Ισραήλ G1096 εγενήθη τούτο G3778   G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G3588 του G1980 επισκεπήναι G4594 σήμερον G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G5443 φυλήν G1520 μίαν
  4 G2532 και G1096 εγένετο G3588 τη G1887 επαύριον G2532 και G3719 ώρθρισαν G3588 ο G2992 λαός G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G1563 εκεί G2379 θυσιαστήριον G2532 και G399 ανήνεγκαν G3646 ολοκαύτωμα G4991 σωτηρίου
  5 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G5100 τις G3588 ο G3361 μη G305 αναβάς G1722 εν G3588 τη G1577 εκκλησία G1537 εκ G3956 πασών G5443 φυλών G* Ισραήλ G4314 προς G2962 κύριον G3754 ότι G3588 ο G3727 όρκος G3173 μέγας G1510.7.3 ην G3588 τω G3361 μη G305 αναβάντι G4314 προς G2962 κύριον G1519 εις G* Μασσηφά G3004 λέγοντες G2288 θανάτω G599 αποθανείται
  6 G2532 και G3870 παρεκλήθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4012 περί G* Βενιαμίν G3588 του G80 αδελφού αυτών G1473   G2532 και G2036 είπαν G851 αφήρηται G4594 σήμερον G5443 φυλή G1520 μία G1437 εξ G* Ισραήλ
  7 G5100 τι G4160 ποιήσωμεν G1473 αυτοίς G3588 τοις G5275 υπολειφθείσιν G1519 εις G1135 γυναίκας G2532 και G1473 ημείς G3660 ωμόσαμεν G3588 τω G2962 κυρίω G3588 του G3361 μη G1325 δούναι G1473 αυτοίς G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων ημών G1473   G1519 εις G1135 γυναίκας
  8 G2532 και G2036 είπαν G5100 τις G1520 μία G3588 των G5443 φυλών G* Ισραήλ G3748 ήτις G3756 ουκ G305 ανέβη G4314 προς G2962 κύριον G1519 εις G* Μασσηφά G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ G2064 ήλθεν G435 ανήρ G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G575 από G* Ιαβίς G* Γαλαάδ G1519 εις G3588 την G1577 εκκλησίαν
  9 G2532 και G1980 επεσκέπη G3588 ο G2992 λαός G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1563 εκεί G435 ανήρ G575 από G3588 των G2730 κατοικούντων G* Ιαβίς G* Γαλαάδ
  10 G2532 και G649 απέστειλεν G1563 εκεί G3588 η G4864 συναγωγή G1427 δώδεκα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G575 από G3588 των G5207 υιών G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G1781 ενετείλαντο G1473 αυτοίς G3004 λέγοντες G4198 πορεύθητε G2532 και G3960 πατάξατε G3956 πάντας G3588 τους G2730 κατοικούντας G* Ιαβίς G* Γαλαάδ G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G2532 και G3588 τας G1135 γυναίκας G2532 και G3588 τον G2992 λαόν
  11 G2532 και G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G4160 ποιήσετε G3956 παν G732.1 αρσενικόν G2532 και G3956 πάσαν G1135 γυναίκα G1097 γινώσκουσαν G2845 κοίτην G730 άρσενος G332 αναθεματιείτε
  12 G2532 και G2147 εύρον G575 από G2730 κατοικούντων G* Ιαβίς G* Γαλαάδ G5071 τετρακοσίας G3494.1 νεάνιδας G3933 παρθένους G3588 αι G3756 ουκ έγνωσαν G1097   G435 άνδρα G1519 εις G2845 κοίτην G730 άρσενος G2532 και G71 ήγαγον G1473 αυτάς G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G1519 εις G* Σηλώ G3739 η G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1093 γη G* Χαναάν
  13 G2532 και G649 απέστειλαν G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή G2532 και G2980 ελάλησαν G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Βενιαμίν G3588 τους G1722 εν G3588 τη G4073 πέτρα G* Ρεμμών G2532 και G2564 εκάλεσαν G1473 αυτούς G1519 εις G1515 ειρήνην
  14 G2532 και G1994 επέστρεψε Βενιαμίν G*   G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G2532 και G1325 έδωκαν G1473 αυτοίς G3588 τας G1135 γυναίκας G3748 αίτινες G1510.7.6 ήσαν G1537 εκ G3588 των G1135 γυναικών G* Ιαβίς G* Γαλαάδ G2532 και G700 ήρεσεν G1473 αυτοίς G3779 ούτως
  15 G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3870 παρεκλήθη G1909 επί G3588 τω G* Βενιαμίν G3754 ότι G4160 εποίησε G3588 ο G2962 κύριος G1249.1 διακοπήν G1722 εν G3588 ταις G5443 φυλαίς G* Ισραήλ
  16 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 της G4864 συναγωγής G5100 τι G4160 ποιήσομεν G3588 τοις G1954 επιλοίποις G1519 εις G3588 τας G1135 γυναίκας G3754 ότι G853 ηφανίσθη G1537 εκ G3588 του G* Βενιαμίν G1135 γυνή
  17 G2532 και G2036 είπεν G2817 κληρονομία G1295 διασεσωσμένη G3588 τω G* Βενιαμίν G2532 και G3766.2 ου μη G1813 εξαλειφθή G5443 φυλή G1437 εξ G* Ισραήλ
  18 G2532 και G1473 ημείς G3756 ου G1410 δυνησόμεθα G1325 δούναι G1473 αυτοίς G1135 γυναίκας G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων ημών G1473   G3754 ότι G3660 ωμόσαμεν G3588 οι G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3004 λέγοντες G1944 επικατάρατος G3588 ο G1325 διδούς G1135 γυναίκα G3588 τω G* Βενιαμίν
  19 G2532 και G2036 είπαν G2400 ιδού G1859 εορτή G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G* Σηλώ G575 αφ΄ G2250 ημερών G1519 εις G2250 ημέρας G3739 η G1510.2.3 εστιν G575 από G1005 βορρά G3588 της G* Βαιθήλ G2596 κατ΄ G395 ανατολάς G2246 ηλίου G1722 εν G3588 τω G1353.1 διόδω G3588 τη G305 αναβαινούση G1537 εκ G* Βαιθήλ G1519 εις G* Σίκιμα G2532 και G575 από G3558 νότου G3588 της G* Λεβωνά
  20 G2532 και G1781 ενετείλαντο G3588 τοις G5207 υιοίς G* Βενιαμίν G3004 λέγοντες G565 απέλθατε G2532 και G1748 ενεδρεύσατε G1722 εν G3588 τοις G290 αμπελώσι
  21 G2532 και G3708 όψεσθε G2532 και G2400 ιδού G5613 ως αν G302   G1831 εξέλθωσιν G3588 αι G2364 θυγατέρες G3588 των G2730 κατοικούντων G* Σηλώ G5523.2 χορεύουσαι G1722 εν G5525 χοροίς G2532 και G1831 εξελεύσεσθε G575 από G3588 των G290 αμπελώνων G2532 και G726 αρπάσατε G1438 εαυτώ G435 ανήρ G1135 γυναίκα G575 από G3588 των G2364 θυγατέρων G* Σηλώ G2532 και G565 απελεύσεσθε G1519 εις G3588 την G1093 γην G* Βενιαμίν
  22 G2532 και G1510.8.3 έσται G3752 όταν G2064 έλθωσιν G3588 οι G3962 πατέρες αυτών G2228 η G3588 οι G80 αδελφοί αυτών G1473   G2919 κρίνεσθαι G4314 προς G1473 ημάς G2532 και G2046 ερούμεν G4314 προς G1473 αυτούς G1653 ελεήσατε G1473 αυτούς G3754 ότι G3756 ουκ έλαβεν G2983   G435 ανήρ G1438 εαυτώ G1135 γυναίκα G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω G3754 ότι G3756 ουχ υμείς G1473   G1325 δεδώκατε G1473 αυτοίς G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν G3739 ον G4131.2 επλημμελήσατε
  23 G2532 και G4160 εποίησαν G3779 ούτως G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G2532 και G2983 έλαβον G1135 γυναίκας G2596 κατά G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473   G575 από G3588 των G5523.2 χορευουσών G3739 ων G1283 διήρπασαν G2532 και G565 απήλθον G2532 και G5290 υπέστρεψαν G1909 επί G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτών G1473   G2532 και G3618 ωκοδόμησαν G3588 τας G4172 πόλεις G2532 και G2730 κατώκησαν G1722 εν G1473 αυταίς
  24 G2532 και G4043 περιεπάτησαν G1564 εκείθεν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G2540 καιρώ εκείνω G1565   G435 ανήρ G1519 εις G3588 την G5443 φυλήν αυτού G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G4772 συγγένειαν αυτού G1473   G2532 και G1831 εξήλθεν G1564 εκείθεν G435 ανήρ G1519 εις G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473  
  25 G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3756 ουκ ην G1510.7.3   G935 βασιλεύς G1722 εν G* Ισραήλ G435 ανήρ G3588 το G2112.3 ευθές G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G4160 εποίει
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3S ωμοσεν G1722 PREP εν   N-PRI μασσηφα G3004 V-PAPNS λεγων G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εξ G1473 P-GP ημων G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα
    2 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2532 CONJ και   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηραν G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G2805 N-ASM κλαυθμον G3173 A-ASM μεγαν
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1096 V-API-3S εγενηθη G3778 D-NSF αυτη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GSN του G1980 V-APN επισκεπηναι G4594 ADV σημερον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5443 N-ASF φυλην G1519 A-ASF μιαν
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1887 ADV επαυριον G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G1563 ADV εκει G2379 N-ASN θυσιαστηριον G2532 CONJ και G399 V-AAI-3P ανηνεγκαν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4992 N-GSN σωτηριου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-NSM τις G3588 T-NSM ο G3165 ADV μη G305 V-AAPNS αναβας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G1537 PREP εκ G3956 A-GPF πασων G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3754 CONJ οτι G3727 N-NSM ορκος G3173 A-NSM μεγας G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-DSM τω G3165 ADV μη G305 V-AAPDS αναβαντι G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G3004 V-PAPNP λεγοντες G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-3S αποθανειται
    6 G2532 CONJ και G3870 V-API-3P παρεκληθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4012 PREP περι G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν   V-PPI-3S αφηρηται G4594 ADV σημερον G5443 N-NSF φυλη G1519 A-NSF μια G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DPM τοις G5275 V-APPDP υπολειφθεισιν G1519 PREP εις G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις   V-AAI-1P ωμοσαμεν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GP ημων G1519 PREP εις G1135 N-APF γυναικας
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G5100 I-NSF τις G1519 A-NSF μια G3588 T-GPF των G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G3748 RI-NSF ητις G3364 ADV ουκ G305 V-AAI-3S ανεβη G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G2064 V-AAI-3S ηλθεν G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G575 PREP απο   N-PRI ιαβις   N-PRI γαλααδ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1577 N-ASF εκκλησιαν
    9 G2532 CONJ και G1980 V-API-3S επεσκεπη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1563 ADV εκει G435 N-NSM ανηρ G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων   N-PRI ιαβις   N-PRI γαλααδ
    10 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3P απεστειλαν G1563 ADV εκει G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G1427 N-NUI δωδεκα G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3P ενετειλαντο G846 D-DPM αυτοις G3004 V-PAPNP λεγοντες G4198 V-APD-2P πορευθητε G2532 CONJ και G3960 V-AAD-2P παταξατε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας   N-PRI ιαβις   N-PRI γαλααδ G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον
    11 G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3956 A-ASN παν   A-ASN αρσενικον G2532 CONJ και G3956 A-ASF πασαν G1135 N-ASF γυναικα G1097 V-PAPAS γινωσκουσαν G2845 N-ASF κοιτην   A-GSM αρσενος G332 V-FAI-2P αναθεματιειτε
    12 G2532 CONJ και G2147 V-AAI-3P ευρον G575 PREP απο G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων   N-PRI ιαβις   N-PRI γαλααδ G5071 A-APF τετρακοσιας   N-APF νεανιδας G3933 N-APF παρθενους G3739 R-NPF αι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G435 N-ASM ανδρα G1519 PREP εις G2845 N-ASF κοιτην   A-ASF αρσενος G2532 CONJ και G71 V-IAI-3P ηγον G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G1519 PREP εις   N-PRI σηλω G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G5477 N-PRI χανααν
    13 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4314 PREP προς G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα   N-PRI ρεμμων G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1515 N-ASF ειρηνην
    14 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G958 N-PRI βενιαμιν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3P εδωκαν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G3748 RI-NPF αιτινες G1510 V-IAI-3P ησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων   N-PRI ιαβις   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G700 V-AAI-3S ηρεσεν G846 D-DPM αυτοις G3778 ADV ουτως
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3870 V-API-3S παρεκληθη G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2962 N-NSM κυριος   N-ASF διακοπην G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5443 N-DPF φυλαις G2474 N-PRI ισραηλ
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G3588 T-DPM τοις G1954 A-DPM επιλοιποις G1519 PREP εις G1135 N-APF γυναικας G3754 CONJ οτι   V-RPI-3S ηφανισται G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G958 N-PRI βενιαμιν G1135 N-NSF γυνη
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G2817 N-NSF κληρονομια G1295 V-RPPNS διασεσωσμενη G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1813 V-APS-3S εξαλειφθη G5443 N-NSF φυλη G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G2532 CONJ και G1473 P-NP ημεις G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1P δυνησομεθα G1325 V-AAN δουναι G846 D-DPM αυτοις G1135 N-APF γυναικας G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G1473 P-GP ημων G3754 CONJ οτι   V-AAI-1P ωμοσαμεν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G1325 V-PAPNS διδους G1135 N-ASF γυναικα G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1859 N-NSF εορτη G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν   N-PRI σηλω G575 PREP αφ G2250 N-GPF ημερων G1519 PREP εις G2250 N-APF ημερας G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G575 PREP απο   N-GSM βορρα G3588 T-GSF της   N-PRI βαιθηλ G2596 PREP κατ G395 N-APF ανατολας G2246 N-GSM ηλιου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3588 T-DSF τη G305 V-PAPDS αναβαινουση G1537 PREP εκ   N-PRI βαιθηλ G1519 PREP εις   N-PRI σικιμα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3558 N-GSM νοτου G3588 T-GSM του G3030 N-GSM λιβανου G3588 T-GSF της   N-PRI λεβωνα
    20 G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3P ενετειλαντο G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G958 N-PRI βενιαμιν G3004 V-PAPNP λεγοντες G1330 V-AAD-2P διελθατε G2532 CONJ και G1748 V-AAD-2P ενεδρευσατε G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G290 N-DPM αμπελωσιν
    21 G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3739 CONJ ως G302 PRT αν G1831 V-AAS-3P εξελθωσιν G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων   N-PRI σηλω G1722 PREP εν   N-PRI σηλω   V-AAN χορευσαι G1722 PREP εν G5525 N-DPM χοροις G2532 CONJ και G1831 V-FMI-2P εξελευσεσθε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G290 N-GPM αμπελωνων G2532 CONJ και G726 V-FAI-2P αρπασετε G435 N-NSM ανηρ G1438 D-DSM εαυτω G1135 N-ASF γυναικα G575 PREP απο G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων   N-PRI σηλω G2532 CONJ και G565 V-FMI-2P απελευσεσθε G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G958 N-PRI βενιαμιν
    22 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3752 ADV οταν G2064 V-AAS-3P ελθωσιν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G846 D-GPF αυτων G2228 CONJ η G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GPF αυτων G2919 V-PMN κρινεσθαι G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-FAI-1P ερουμεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1653 V-AAD-2P ελεησατε G846 D-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G2983 V-AAI-3P ελαβον G435 N-NSM ανηρ G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G4771 P-NP υμεις G1325 V-RAI-2P δεδωκατε G846 D-DPM αυτοις G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον   V-AAI-2P επλημμελησατε
    23 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G3778 ADV ουτως G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3P ελαβον G1135 N-APF γυναικας G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 D-GPM αυτων G575 PREP απο G3588 T-GPF των   V-PAPGP χορευουσων G3739 R-APF ας   V-AAI-3P διηρπασαν G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G2532 CONJ και G654 V-AAI-3P απεστρεψαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3P ωκοδομησαν G1438 D-DPM εαυτοις G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατωκησαν G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
    24 G2532 CONJ και G4043 V-AAI-3P περιεπατησαν G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G1565 D-DSM εκεινω G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4772 N-ASF συγγενειαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G1564 ADV εκειθεν G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου
    25 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G435 N-NSM ανηρ G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το   A-ASN ευθες G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G4160 V-IAI-3S εποιει
HOT(i) 1 ואישׁ ישׂראל נשׁבע במצפה לאמר אישׁ ממנו לא יתן בתו לבנימן לאשׁה׃ 2 ויבא העם בית אל וישׁבו שׁם עד הערב לפני האלהים וישׂאו קולם ויבכו בכי גדול׃ 3 ויאמרו למה יהוה אלהי ישׂראל היתה זאת בישׂראל להפקד היום מישׂראל שׁבט אחד׃ 4 ויהי ממחרת וישׁכימו העם ויבנו שׁם מזבח ויעלו עלות ושׁלמים׃ 5 ויאמרו בני ישׂראל מי אשׁר לא עלה בקהל מכל שׁבטי ישׂראל אל יהוה כי השׁבועה הגדולה היתה לאשׁר לא עלה אל יהוה המצפה לאמר מות יומת׃ 6 וינחמו בני ישׂראל אל בנימן אחיו ויאמרו נגדע היום שׁבט אחד מישׂראל׃ 7 מה נעשׂה להם לנותרים לנשׁים ואנחנו נשׁבענו ביהוה לבלתי תת להם מבנותינו לנשׁים׃ 8 ויאמרו מי אחד משׁבטי ישׂראל אשׁר לא עלה אל יהוה המצפה והנה לא בא אישׁ אל המחנה מיבישׁ גלעד אל הקהל׃ 9 ויתפקד העם והנה אין שׁם אישׁ מיושׁבי יבשׁ גלעד׃ 10 וישׁלחו שׁם העדה שׁנים עשׂר אלף אישׁ מבני החיל ויצוו אותם לאמר לכו והכיתם את יושׁבי יבשׁ גלעד לפי חרב והנשׁים והטף׃ 11 וזה הדבר אשׁר תעשׂו כל זכר וכל אשׁה ידעת משׁכב זכר תחרימו׃ 12 וימצאו מיושׁבי יבישׁ גלעד ארבע מאות נערה בתולה אשׁר לא ידעה אישׁ למשׁכב זכר ויביאו אותם אל המחנה שׁלה אשׁר בארץ כנען׃ 13 וישׁלחו כל העדה וידברו אל בני בנימן אשׁר בסלע רמון ויקראו להם שׁלום׃ 14 וישׁב בנימן בעת ההיא ויתנו להם הנשׁים אשׁר חיו מנשׁי יבשׁ גלעד ולא מצאו להם כן׃ 15 והעם נחם לבנימן כי עשׂה יהוה פרץ בשׁבטי ישׂראל׃ 16 ויאמרו זקני העדה מה נעשׂה לנותרים לנשׁים כי נשׁמדה מבנימן אשׁה׃ 17 ויאמרו ירשׁת פליטה לבנימן ולא ימחה שׁבט מישׂראל׃ 18 ואנחנו לא נוכל לתת להם נשׁים מבנותינו כי נשׁבעו בני ישׂראל לאמר ארור נתן אשׁה לבנימן׃ 19 ויאמרו הנה חג יהוה בשׁלו מימים ימימה אשׁר מצפונה לבית אל מזרחה השׁמשׁ למסלה העלה מבית אל שׁכמה ומנגב ללבונה׃ 20 ויצו את בני בנימן לאמר לכו וארבתם בכרמים׃ 21 וראיתם והנה אם יצאו בנות שׁילו לחול במחלות ויצאתם מן הכרמים וחטפתם לכם אישׁ אשׁתו מבנות שׁילו והלכתם ארץ בנימן׃ 22 והיה כי יבאו אבותם או אחיהם לרוב אלינו ואמרנו אליהם חנונו אותם כי לא לקחנו אישׁ אשׁתו במלחמה כי לא אתם נתתם להם כעת תאשׁמו׃ 23 ויעשׂו כן בני בנימן וישׂאו נשׁים למספרם מן המחללות אשׁר גזלו וילכו וישׁובו אל נחלתם ויבנו את הערים וישׁבו׃ 24 ויתהלכו משׁם בני ישׂראל בעת ההיא אישׁ לשׁבטו ולמשׁפחתו ויצאו משׁם אישׁ לנחלתו׃ 25 בימים ההם אין מלך בישׂראל אישׁ הישׁר בעיניו יעשׂה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H376 ואישׁ Now the men H3478 ישׂראל of Israel H7650 נשׁבע had sworn H4709 במצפה in Mizpeh, H559 לאמר saying, H376 אישׁ any H4480 ממנו of H3808 לא There shall not H5414 יתן us give H1323 בתו his daughter H1144 לבנימן unto Benjamin H802 לאשׁה׃ to wife.
  2 H935 ויבא came H5971 העם And the people H1008 בית אל to the house of God, H3427 וישׁבו and abode H8033 שׁם there H5704 עד till H6153 הערב even H6440 לפני before H430 האלהים God, H5375 וישׂאו and lifted up H6963 קולם their voices, H1058 ויבכו and wept H1065 בכי sore; H1419 גדול׃ sore;
  3 H559 ויאמרו And said, H4100 למה why H3068 יהוה O LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H1961 היתה come to pass H2063 זאת is this H3478 בישׂראל in Israel, H6485 להפקד lacking H3117 היום that there should be today H3478 מישׂראל   H7626 שׁבט tribe H259 אחד׃ one
  4 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H7925 וישׁכימו rose early, H5971 העם that the people H1129 ויבנו and built H8033 שׁם there H4196 מזבח an altar, H5927 ויעלו and offered H5930 עלות burnt offerings H8002 ושׁלמים׃ and peace offerings.
  5 H559 ויאמרו said, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4310 מי Who H834 אשׁר that H3808 לא came not up H5927 עלה came not up H6951 בקהל with the congregation H3605 מכל among all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H3068 יהוה the LORD? H3588 כי For H7621 השׁבועה oath H1419 הגדולה a great H1961 היתה they had made H834 לאשׁר concerning H3808 לא him that came not up H5927 עלה him that came not up H413 אל to H3068 יהוה the LORD H4709 המצפה to Mizpeh, H559 לאמר saying, H4191 מות   H4191 יומת׃  
  6 H5162 וינחמו repented H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל them for H1144 בנימן Benjamin H251 אחיו their brother, H559 ויאמרו and said, H1438 נגדע cut off H3117 היום this day. H7626 שׁבט tribe H259 אחד There is one H3478 מישׂראל׃  
  7 H4100 מה How H6213 נעשׂה shall we do H3498 להם לנותרים for them that remain, H802 לנשׁים for wives H587 ואנחנו seeing we H7650 נשׁבענו have sworn H3068 ביהוה by the LORD H1115 לבלתי that we will not H5414 תת give H1323 להם מבנותינו them of our daughters H802 לנשׁים׃ to wives?
  8 H559 ויאמרו And they said, H4310 מי What H259 אחד one H7626 משׁבטי of the tribes H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר that H3808 לא came not up H5927 עלה came not up H413 אל to H3068 יהוה the LORD? H4709 המצפה to Mizpeh H2009 והנה And, behold, H3808 לא none H935 בא there came H376 אישׁ none H413 אל to H4264 המחנה the camp H3003 מיבישׁ   H1568 גלעד   H413 אל to H6951 הקהל׃ the assembly.
  9 H6485 ויתפקד were numbered, H5971 העם For the people H2009 והנה and, behold, H369 אין none H8033 שׁם there. H376 אישׁ none H3427 מיושׁבי of the inhabitants H3003 יבשׁ   H1568 גלעד׃  
  10 H7971 וישׁלחו sent H8033 שׁם hither H5712 העדה And the congregation H8147 שׁנים twelve H6240 עשׂר twelve H505 אלף thousand H376 אישׁ men H1121 מבני   H2428 החיל   H6680 ויצוו and commanded H853 אותם   H559 לאמר them, saying, H1980 לכו Go H5221 והכיתם and smite H853 את   H3427 יושׁבי the inhabitants H3003 יבשׁ   H1568 גלעד   H6310 לפי with the edge H2719 חרב of the sword, H802 והנשׁים with the women H2945 והטף׃ and the children.
  11 H2088 וזה And this H1697 הדבר the thing H834 אשׁר that H6213 תעשׂו ye shall do, H3605 כל every H2145 זכר male, H3605 וכל and every H802 אשׁה woman H3045 ידעת that hath lain H4904 משׁכב that hath lain H2145 זכר by man. H2763 תחרימו׃ Ye shall utterly destroy
  12 H4672 וימצאו And they found H3427 מיושׁבי among the inhabitants H3003 יבישׁ   H1568 גלעד   H702 ארבע four H3967 מאות hundred H5291 נערה young H1330 בתולה virgins, H834 אשׁר that H3808 לא no H3045 ידעה had known H376 אישׁ man H4904 למשׁכב by lying H2145 זכר with any male: H935 ויביאו and they brought H853 אותם   H413 אל them unto H4264 המחנה the camp H7887 שׁלה to Shiloh, H834 אשׁר which H776 בארץ in the land H3667 כנען׃ of Canaan.
  13 H7971 וישׁלחו sent H3605 כל And the whole H5712 העדה congregation H1696 וידברו to speak H413 אל to H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H834 אשׁר that H5553 בסלע in the rock H7417 רמון Rimmon, H7121 ויקראו and to call H7965 להם שׁלום׃ peaceably
  14 H7725 וישׁב came again H1144 בנימן And Benjamin H6256 בעת time; H1931 ההיא at that H5414 ויתנו and they gave H802 להם הנשׁים them wives H834 אשׁר which H2421 חיו they had saved alive H802 מנשׁי of the women H3003 יבשׁ   H1568 גלעד   H3808 ולא them not. H4672 מצאו they sufficed H3651 להם כן׃ and yet so
  15 H5971 והעם And the people H5162 נחם repented them H1144 לבנימן for Benjamin, H3588 כי because H6213 עשׂה had made H3068 יהוה that the LORD H6556 פרץ a breach H7626 בשׁבטי in the tribes H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  16 H559 ויאמרו said, H2205 זקני Then the elders H5712 העדה of the congregation H4100 מה How H6213 נעשׂה shall we do H3498 לנותרים for them that remain, H802 לנשׁים for wives H3588 כי seeing H8045 נשׁמדה are destroyed H1144 מבנימן   H802 אשׁה׃ the women
  17 H559 ויאמרו And they said, H3425 ירשׁת an inheritance H6413 פליטה for them that be escaped H1144 לבנימן of Benjamin, H3808 ולא be not H4229 ימחה destroyed H7626 שׁבט that a tribe H3478 מישׂראל׃  
  18 H587 ואנחנו Howbeit we H3808 לא not H3201 נוכל may H5414 לתת give H802 להם נשׁים them wives H1323 מבנותינו of our daughters: H3588 כי for H7650 נשׁבעו have sworn, H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H559 לאמר saying, H779 ארור Cursed H5414 נתן he that giveth H802 אשׁה a wife H1144 לבנימן׃ to Benjamin.
  19 H559 ויאמרו Then they said, H2009 הנה Behold, H2282 חג a feast H3068 יהוה of the LORD H7887 בשׁלו in Shiloh H3117 מימים   H3117 ימימה   H834 אשׁר which H6828 מצפונה on the north side H1008 לבית אל   H4217 מזרחה on the east side H8121 השׁמשׁ on the east side H4546 למסלה of the highway H5927 העלה that goeth up H1008 מבית אל   H7927 שׁכמה to Shechem, H5045 ומנגב and on the south H3829 ללבונה׃ of Lebonah.
  20 H6680 ויצו Therefore they commanded H853 את   H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin, H559 לאמר saying, H1980 לכו Go H693 וארבתם and lie in wait H3754 בכרמים׃ in the vineyards;
  21 H7200 וראיתם And see, H2009 והנה and, behold, H518 אם if H3318 יצאו come out H1323 בנות the daughters H7887 שׁילו of Shiloh H2342 לחול to dance H4246 במחלות in dances, H3318 ויצאתם then come ye out H4480 מן of H3754 הכרמים the vineyards, H2414 וחטפתם and catch H376 לכם אישׁ you every man H802 אשׁתו his wife H1323 מבנות of the daughters H7887 שׁילו of Shiloh, H1980 והלכתם and go H776 ארץ to the land H1144 בנימן׃ of Benjamin.
  22 H1961 והיה And it shall be, H3588 כי when H935 יבאו come H1 אבותם their fathers H176 או or H251 אחיהם their brethren H7378 לרוב us to complain, H413 אלינו unto H559 ואמרנו that we will say H413 אליהם unto H2603 חנונו them, Be favorable H853 אותם   H3588 כי unto them for our sakes: because H3808 לא not H3947 לקחנו we reserved H376 אישׁ to each man H802 אשׁתו his wife H4421 במלחמה in the war: H3588 כי for H3808 לא did not H859 אתם ye H5414 נתתם give H6256 להם כעת unto them at this time, H816 תאשׁמו׃ ye should be guilty.
  23 H6213 ויעשׂו did H3651 כן so, H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H5375 וישׂאו and took H802 נשׁים wives, H4557 למספרם according to their number, H4480 מן of H2342 המחללות them that danced, H834 אשׁר whom H1497 גזלו they caught: H1980 וילכו and they went H7725 וישׁובו and returned H413 אל unto H5159 נחלתם their inheritance, H1129 ויבנו and repaired H853 את   H5892 הערים the cities, H3427 וישׁבו׃ and dwelt
  24 H1980 ויתהלכו departed H8033 משׁם thence H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H6256 בעת time, H1931 ההיא at that H376 אישׁ every man H7626 לשׁבטו to his tribe H4940 ולמשׁפחתו and to his family, H3318 ויצאו and they went out H8033 משׁם from thence H376 אישׁ every man H5159 לנחלתו׃ to his inheritance.
  25 H3117 בימים days H1992 ההם In those H369 אין no H4428 מלך king H3478 בישׂראל in Israel: H376 אישׁ every man H3477 הישׁר right H5869 בעיניו in his own eyes. H6213 יעשׂה׃ did
new(i)
  1 H376 Now the men H3478 of Israel H7650 [H8738] had sworn H4709 in Mizpeh, H559 [H8800] saying, H376 There shall not any H5414 [H8799] of us give H1323 his daughter H1144 to Benjamin H802 for a wife.
  2 H5971 And the people H935 [H8799] came H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God, H3427 [H8799] and abode H6153 there till evening H6440 at the face of H430 God, H5375 [H8799] and lifted up H6963 their voices, H1058 H1065 [H8799] and wept H1419 bitterly;
  3 H559 [H8799] And said, H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H3478 why is this come to pass in Israel, H3117 that there should be to day H259 one H7626 tribe H6485 [H8736] lacking H3478 in Israel?
  4 H4283 And it came to pass on the next morning, H5971 that the people H7925 [H8686] rose early, H1129 [H8799] and built H4196 there an altar, H5927 [H8686] and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings.
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said, H7626 Who is there among all the tribes H3478 of Israel H834 that H5927 [H8804] came H6951 not up with the congregation H3068 to the LORD? H1419 For they had made a great H7621 oath H5927 [H8804] concerning him that came not up H3068 to the LORD H4709 to Mizpeh, H559 [H8800] saying, H4191 [H8800] He shall surely H4191 [H8714] be put to death.
  6 H1121 And the sons H3478 of Israel H5162 [H8735] sighed H1144 for Benjamin H251 their brother, H559 [H8799] and said, H259 There is one H7626 tribe H1438 [H8738] cut off H3478 from Israel H3117 this day.
  7 H6213 [H8799] How shall we do H802 for wives H3498 [H8737] for them that remain, H7650 [H8738] seeing we have sworn H3068 by the LORD H5414 [H8800] that we will not give H1323 them of our daughters H802 for wives?
  8 H559 [H8799] And they said, H259 What one H7626 is there of the tribes H3478 of Israel H5927 [H8804] that came not up H4709 to Mizpeh H3068 to the LORD? H935 [H8804] And, behold, there came H376 none H4264 to the camp H3003 H1568 from Jabeshgilead H6951 to the congregation.
  9 H5971 For the people H6485 [H8691] were numbered, H376 and, behold, there were none H3427 [H8802] of the inhabitants H3003 H1568 of Jabeshgilead there.
  10 H5712 And the company H7971 [H8799] sent H8147 H6240 there twelve H505 thousand H376 men H1121 H2428 of the most valiant, H6680 [H8762] and commanded H559 [H8800] them, saying, H3212 [H8798] Go H5221 [H8689] and smite H3427 [H8802] the inhabitants H3003 H1568 of Jabeshgilead H6310 with the edge H2719 of the sword, H802 with the women H2945 and the children.
  11 H1697 And this is the thing H6213 [H8799] that ye shall do, H2763 [H8686] Ye shall utterly seclude H2145 every male, H802 and every woman H4904 that hath lain H3045 [H8802] by man.
  12 H4672 [H8799] And they found H3427 [H8802] among the inhabitants H3003 H1568 of Jabeshgilead H702 four H3967 hundred H5291 young H1330 virgins, H3045 [H8804] that had known H376 no man H4904 by lying H2145 with any male: H935 [H8686] and they brought H4264 them to the camp H7887 to Shiloh, H776 which is in the land H3667 of Canaan.
  13 H3605 And the whole H5712 company H7971 [H8799] sent H1696 [H8762] some to speak H1121 to the sons H1144 of Benjamin H5553 that were in the rock H7417 Rimmon, H7121 [H8799] and to call H7965 peaceably to them.
  14 H1144 And Benjamin H7725 [H8799] came again H6256 at that time; H5414 [H8799] and they gave H802 them wives H2421 [H8765] which they had saved alive H802 of the women H3003 H1568 of Jabeshgilead: H4672 [H8804] and yet so they sufficed them not.
  15 H5971 And the people H5162 [H8737] sighed H1144 for Benjamin, H3068 because the LORD H6213 [H8804] had made H6556 a breach H7626 in the tribes H3478 of Israel.
  16 H2205 Then the elders H5712 of the company H559 [H8799] said, H6213 [H8799] How shall we do H802 for wives H3498 [H8737] for them that remain, H802 seeing the women H8045 [H8738] are desolated H1144 out of Benjamin?
  17 H559 [H8799] And they said, H3425 There must be an inheritance H6413 for them that have escaped H1144 of Benjamin, H7626 that a tribe H4229 [H8735] be not wiped H3478 out of Israel.
  18 H3201 [H8799] But we may H5414 [H8800] not give H802 them wives H1323 of our daughters: H1121 for the sons H3478 of Israel H7650 [H8738] have sworn, H559 [H8800] saying, H779 [H8803] Cursed H5414 [H8802] be he that giveth H802 a wife H1144 to Benjamin.
  19 H559 [H8799] Then they said, H2282 Behold, there is a feast H3068 of the LORD H7887 in Shiloh H3117 yearly H6828 in a place which is on the north side H1008 of Bethel, H4217 H8121 on the east side H4546 of the highway H5927 [H8802] that goeth up H1008 from Bethel H7927 to Shechem, H5045 and on the south H3829 of Lebonah.
  20 H6680 [H8762] Therefore they commanded H1121 the sons H1144 of Benjamin, H559 [H8800] saying, H3212 [H8798] Go H693 [H8804] and lie in wait H3754 in the vineyards;
  21 H7200 [H8804] And see, H1323 and, behold, if the daughters H7887 of Shiloh H3318 [H8799] come out H2342 [H8800] to dance H4246 in dances, H3318 [H8804] then come ye out H3754 of the vineyards, H2414 [H8804] and catch H376 you every man H802 his wife H1323 of the daughters H7887 of Shiloh, H1980 [H8804] and go H776 to the land H1144 of Benjamin.
  22 H1 And it shall be, when their fathers H251 or their brethren H935 [H8799] come H7378 [H8800] to us to complain, H559 [H8804] that we will say H2603 [H8798] to them, Be favourable H3947 [H8804] to them for our sakes: because we reserved H376 not to each man H802 his wife H4421 in the war: H5414 [H8804] for ye did not give H6256 to them at this time, H816 [H8799] that ye should be guilty.
  23 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H6213 [H8799] did so, H5375 [H8799] and took H802 them wives, H4557 according to their number, H2342 [H8789] of them that danced, H1497 [H8804] whom they caught: H3212 [H8799] and they went H7725 [H8799] and returned H5159 to their inheritance, H1129 [H8799] and repaired H5892 the cities, H3427 [H8799] and dwelt in them.
  24 H1121 And the sons H3478 of Israel H1980 [H8691] departed H6256 from there at that time, H376 every man H7626 to his tribe H4940 and to his family, H3318 [H8799] and they went H376 from there every man H5159 to his inheritance.
  25 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H376 every man H6213 [H8799] did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
Vulgate(i) 1 iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem 2 veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes 3 quare Domine Deus Israhel factum est hoc malum in populo tuo ut hodie una tribus auferretur ex nobis 4 altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixerunt 5 quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israhel grandi enim se iuramento constrinxerant cum essent in Maspha interfici eos qui defuissent 6 ductique paenitentia filii Israhel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere ablata est una tribus de Israhel 7 unde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostras 8 idcirco dixerunt quis est de universis tribubus Israhel qui non ascendit ad Dominum in Maspha et ecce inventi sunt habitatores Iabisgalaad in illo exercitu non fuisse 9 eo quoque tempore cum essent in Silo nullus ex eis ibi reppertus est 10 miserunt itaque decem milia viros robustissimos et praeceperunt eis ite et percutite habitatores Iabisgalaad in ore gladii tam uxores quam parvulos eorum 11 et hoc erit quod observare debetis omne generis masculini et mulieres quae cognoverunt viros interficite 12 inventaeque sunt de Iabisgalaad quadringentae virgines quae nescierunt viri torum et adduxerunt eas in castra in Silo in terra Chanaan 13 miseruntque nuntios ad filios Beniamin qui erant in petra Remmon et praeceperunt eis ut eos in pace susciperent 14 veneruntque filii Beniamin in illo tempore et datae sunt eis uxores de filiabus Iabisgalaad alias autem non reppererunt quas simili modo traderent 15 universusque Israhel valde doluit et egit paenitudinem super interfectione unius tribus ex Israhel 16 dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt 17 et magna nobis cura ingentique studio providendum est ne una tribus deleatur ex Israhel 18 filias nostras eis dare non possumus constricti iuramento et maledictione qua diximus maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Beniamin 19 ceperuntque consilium atque dixerunt ecce sollemnitas Domini est in Silo anniversaria quae sita est ad septentrionem urbis Bethel et ad orientalem plagam viae quae de Bethel tendit ad Sycimam et ad meridiem oppidi Lebona 20 praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineis 21 cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere exite repente de vineis et rapite eas singuli uxores singulas et pergite in terram Beniamin 22 cumque venerint patres earum ac fratres et adversum vos queri coeperint atque iurgari dicemus eis miseremini eorum non enim rapuerunt eas iure bellantium atque victorum sed rogantibus ut acciperent non dedistis et a vestra parte peccatum est 23 feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis 24 filii quoque Israhel reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua 25 in diebus illis non erat rex in Israhel sed unusquisque quod sibi rectum videbatur hoc faciebat
Clementine_Vulgate(i) 1 Juraverunt quoque filii Israël in Maspha, et dixerunt: Nullus nostrum dabit filiis Benjamin de filiabus suis uxorem. 2 Veneruntque omnes ad domum Dei in Silo, et in conspectu ejus sedentes usque ad vesperam, levaverunt vocem, et magno ululatu cœperunt flere, dicentes: 3 Quare, Domine Deus Israël, factum est hoc malum in populo tuo, ut hodie una tribus auferretur ex nobis? 4 Altera autem die diluculo consurgentes, exstruxerunt altare: obtuleruntque ibi holocausta, et pacificas victimas, et dixerunt: 5 Quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israël? grandi enim juramento se constrinxerant, cum essent in Maspha, interfici eos qui defuissent. 6 Ductique pœnitentia filii Israël super fratre suo Benjamin, cœperunt dicere: Ablata est tribus una de Israël: 7 unde uxores accipient? omnes enim in commune juravimus, non daturos nos his filias nostras. 8 Idcirco dixerunt: Quis est de universis tribubus Israël, qui non ascendit ad Dominum in Maspha? Et ecce inventi sunt habitatores Jabes Galaad in illo exercitu non fuisse. 9 (Eo quoque tempore cum essent in Silo, nullus ex eis ibi repertus est.) 10 Miserunt itaque decem millia viros robustissimos, et præceperunt eis: Ite, et percutite habitatores Jabes Galaad in ore gladii, tam uxores quam parvulos eorum. 11 Et hoc erit quod observare debebitis: omne generis masculini, et mulieres quæ cognoverunt viros, interficite; virgines autem reservate. 12 Inventæque sunt de Jabes Galaad quadringentæ virgines, quæ nescierunt viri thorum: et adduxerunt eas ad castra in Silo, in terram Chanaan. 13 Miseruntque nuntios ad filios Benjamin, qui erant in petra Remmon, et præceperunt eis, ut eos susciperent in pace. 14 Veneruntque filii Benjamin in illo tempore, et datæ sunt eis uxores de filiabus Jabes Galaad: alias autem non repererunt, quas simili modo traderent. 15 Universusque Israël valde doluit, et egit pœnitentiam super interfectione unius tribus ex Israël. 16 Dixeruntque majores natu: Quid faciemus reliquis, qui non acceperunt uxores? omnes in Benjamin feminæ conciderunt, 17 et magna nobis cura, ingentique studio providendum est, ne una tribus deleatur ex Israël. 18 Filias enim nostras eis dare non possumus, constricti juramento et maledictione qua diximus: Maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Benjamin. 19 Ceperuntque consilium, atque dixerunt: Ecce solemnitas Domini est in Silo anniversaria, quæ sita est ad septentrionem urbis Bethel, et ad orientalem plagam viæ, quæ de Bethel tendit ad Sichimam, et ad meridiem oppidi Lebona. 20 Præceperuntque filiis Benjamin, atque dixerunt: Ite, ad latitate in vineis. 21 Cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere, exite repente de vineis, et rapite ex eis singuli uxores singulas, et pergite in terram Benjamin. 22 Cumque venerint patres earum, ac fratres, et adversum vos queri cœperint atque jurgari, dicemus eis: Miseremini eorum: non enim rapuerunt eas jure bellantium atque victorum: sed rogantibus ut acciperent, non dedistis, et a vestra parte peccatum est. 23 Feceruntque filii Benjamin ut sibi fuerat imperatum: et juxta numerum suum, rapuerunt sibi de his quæ ducebant choros, uxores singulas: abieruntque in possessionem suam ædificantes urbes, et habitantes in eis. 24 Filii quoque Israël reversi sunt per tribus et familias in tabernacula sua. In diebus illis non erat rex in Israël: sed unusquisque quod sibi rectum videbatur, hoc faciebat. 25
Wycliffe(i) 1 Also the sones of Israel sworen in Maspha, and seiden, Noon of vs schal yyue to the sones of Beniamyn a wijf of his douytris. 2 And `alle camen to the hows of God in Silo, and thei saten in the `siyt of hym `til to euentid, and thei reisiden the vois, and bigunnen to wepe with greet yellyng, 3 and seiden, Lord God of Israel, whi is this yuel don in thi puple, that to dai o lynage be takun awey of vs? 4 Sotheli in the tother day thei risiden eerli, and bildyden an auter, and offriden there brent sacrifices and pesible sacrifices, and seiden, 5 Who of alle the lynagis of Israel stiede not in to the oost of the Lord? For whanne thei weren in Maspha, thei `hadden bounde hem silf with a greuouse ooth, that thei that failiden schulden be slayn. 6 And the sones of Israel weren led bi penaunce on her brother Beniamyn, and bigunnen to seie, O lynage of Israel is takun awey; 7 wherof schulen thei take wyues? for alle we sworen in comyn, that we schulen not yyue oure douytris to hem. 8 Therfor thei seiden, Who is of alle the lynagis of Israel, that stiede not to the Lord in Maspha? And lo! the dwelleris of Jabes of Galaad weren foundun, that thei weren not in the oost. 9 Also in that tyme, whanne thei weren in Silo, noon of hem was foundun there. 10 Therfor thei senten ten thousynde strongeste men, and comaundiden to hem, Go ye, and smyte the dwelleris of Jabes of Galaad bi the scharpnesse of swerd, as wel the wyues as `the litle children of hem. 11 And this thing schal be, which ye `owen to kepe, sle ye alle of male kynde, and the wymmen, that knewen men fleischli; reserue ye the virgyns. 12 And foure hundrid virgyns, that knewen not the bed of man, weren foundun of Jabes of Galaad; and thei brouyten hem to the castels in Silo, in to the lond of Chanaan. 13 And `thei senten messangeris to the sones of Beniamyn, that weren in the stoon of Remmon; and thei comaundiden to hem, that thei schulden resseyue tho wymmen in pees. 14 And the sones of Beniamyn camen in that tyme, and the douytris of Jabes of Galaad weren youun to hem to wyues; forsothe thei founden not othere wymmen, whiche thei schulden yyue in lijk maner. 15 And al Israel sorewide greetly, and dide penaunce on the sleyng of o lynage of Israel. 16 And the grettere men in birthe seiden, What schulen we do to the othere men, that han not take wyues? Alle the wymmen in Beniamyn felden doun, 17 and it `is to vs to puruey `with greet cure and greet studie, that o lynage be not don awey fro Israel. 18 We moun not yyue oure douytris to hem, for we ben boundun with an ooth and cursyng, bi which we seiden, Be he cursid that yyueth of hise douytris a wijf to Beniamyn. 19 And thei token a counsel, and seiden, Lo! annyuersarie solempnyte of the Lord is in Silo, whych is set at the north of the citee of Bethel, and at the eest coost of the weie that goith from Bethel to Siccyma, and at the south of the citee of Lebona. 20 And thei comaundiden to the sones of Beniamyn, and seiden, Go ye, be ye hid in the vyneris; 21 and whanne ye seen douytris of Silo go forth bi custom to lede daunsis, go ye out of the vyneris sudeynli, and rauysche ye hem, eche man o wijf, and go ye in to the lond of Beniamyn. 22 And whanne the fadris and britheren of hem schulen come, and bigynne to pleyne and plete ayens you, we schulen seie to hem, Haue ye mercy of hem; for thei rauyschiden not hem bi riyt of fiyteris and ouercomeris, but ye `yauen not to hem preiynge that thei schulden take; and the synne is of youre part. 23 And the sones of Beniamyn diden as it was comaundid to hem, and bi her noumbre thei rauyschiden wyues to hem, ech man o wijf, of hem that ledden daunsis. And thei yeden in to her possessioun, and bildiden citees, and dwelliden in tho. 24 And the sones of Israel turneden ayen, bi lynagis and meynees, in to her tabernaclis. In tho dayes was no kyng in Israel, but ech man dide this, that semyde ryytful to hym silf.
Coverdale(i) 1 The men of Israel had swore at Mispa, and sayde: Noman shal geue his doughter to the BenIamites to wife. 2 And the people came to the house of God (in Silo) & abode there before God vntill the euenynge, and lifte vp their voyce, and wepte sore, 3 and sayde: O LORDE God of Israel, wherfore is this come to passe in Israel this daye? 4 But on the morow the people gat the vp early, and builded there an altare, and offred burntofferinges and deedofferynges. 5 And the children of Israel sayde: Where is there eny ma of the trybes of Israel, that is not come vp with the congregacion vnto the LORDE? For there was a greate ooth made, that who so came not vp to Mispa vnto the LORDE, shulde dye the deeth. 6 And the children of Israel were sory for BenIamin their brother, and sayde: This daye is there one trybe lesse in Israel. 7 How wyll we do that the remnaunt maye haue wyues? For we haue sworne by the LORDE, that we wyl not geue the wyues of oure doughters. 8 And they saide: Where is there eny ma of the trybes of Israel, that is not come vp to the LORDE vnto Mispa? 9 And beholde, there was not one man of the citesyns of Iabes in Gilead. 10 Then sent the congregacion twolue thousande men of armes thither, and commaunded them, and sayde: Go youre waye, and smite the citesyns of Iabes in Gilead with the swerde, the wemen also and the children, 11 but so that ye do after this maner: Se that ye damne all them that are males, and all the wemen that haue lyen with men. 12 And amonge the citesins of Iabes in Gilead they foude foure hundreth damsels, which were virgins, and had lyen with noman: those they broughte in to the hoost vnto Silo, which lyeth in the londe of Canaan. 13 Then sent the whole congregacion, and caused to talke with the children of BenIamin, which were in the stonie rocke of Rimo and called vnto them frendly. 14 So the children of BenIamin came agayne at the same tyme, and thy gaue them wemen which they had of the wemen of Iabes in Gilead, and founde no mo after that maner. 15 Then were the people sory for BenIamin, that ye LORDE had made a gappe in the trybes of Israel. 16 And the Elders of the congregacio sayde: What wil we do, that the remnaunt maye haue wyues also? for the weme in Ben Iamin are destroied, 17 and they sayde: The enheritaunce of them of BenIamin that are escaped, must nedes remayne, that there be not a trybe destroyed out of Israel: 18 & we cannot geue them oure doughters to wiues. For the children of Israel haue sworne and sayde: Cursed be he that geueth a wyfe to the BenIamites. 19 And they sayde: Beholde there is a yearly feast of the LORDE at Silo, which lieth on the northsyde of the Gods house, and on the eastside of the strete as a ma goeth from Bethel vnto Sichem, and lieth on the south side of Libona. 20 And they commaunded the children of BenIamin, & sayde: Go youre waye, and wayte in the vynyardes. 21 And whan ye se that the doughters of Silo go forth by copanyes to daunse, get you out of the vynyardes, and euery man take him a wyfe of the doughters of Silo, and go youre waye in to the lode of BenIamin. 22 As for their fathers and brethren, whan they come to lawe with vs, we wyll saye vnto them: Be fauourable to them, for they haue not taken the in battaill: but ye gaue the not vnto them by time, and it is youre faute. 23 The children of BenIamin did so, and acordinge to their nombre toke them wyues from the daunse, whom they caught by violence, and wente their waye, & dwelt in their awne inheritaunce, and buylded cities and dwelt therin. 24 The children of Israel also gat them vp from thence at the same time, euery one to his trybe and to his kinred, and departed thece, euery man to his awne inheritaunce. 25 At yt time was there no kynge in Israel, and euery man dyd ye thinge yt was right in his awne eies.
MSTC(i) 1 And the men of Israel sware in Mizpeh saying, "There shall none of us give his daughter unto any of Benjamin to wife." 2 And the people came to Bethel and abode there till evening, before God, and lifted up their voices and wept sore, 3 and said, "O LORD God of Israel, why is this chanced in Israel, that there should be this day one tribe lacking in Israel?" 4 And on the morrow the people rose up betimes and made there an altar and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel asked, "Who are they among all the tribes of Israel that came not with the congregation unto the LORD?" For they had made a great oath concerning them that came not up to the LORD to Mizpeh, saying that they should surely die. 6 And the children of Israel had pity on Benjamin their brethren, and said, "There is one tribe cut off from Israel this day: 7 what shall we do unto the remnant of them, for to get them wives, forasmuch as we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?" 8 Then they said, "What are they of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD?" And behold there came none of the inhabiters of Jabeshgilead unto the congregation. 9 And when the people were viewed, behold, there were none of the inhabiters of Jabeshgilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the strongest of them, and commanded them saying, "Go and smite the inhabiters of Jabeshgilead with the edge of the sword, both women and children. 11 And this is that ye shall do: utterly destroy all the males and the women that have lain by men." 12 And they found among the inhabiters of Jabeshgilead four hundred damsels; virgins that had known no man by lying with any male. And they brought them unto the host to Shiloh which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent and spake with the children of Benjamin that were in the rock of pomegranates, and called peaceably unto them, 14 and Benjamin came again at that time, and they gave them the women which they had saved alive of the women of Jabeshgilead. But they so sufficed them not. 15 And the people had compassion on Benjamin, because that God had made a gap in the tribes of Israel. 16 And then the elders of the congregation said, "What shall we do to the remnant of them, to get them wives; seeing all the wives of Benjamin are destroyed?" 17 And they said, "There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin that a tribe be not destroyed out of Israel: 18 howbeit, we may not give them wives of our daughters." For the children of Israel had made an adjuration saying, 'Accursed be he that giveth a wife to Benjamin.' 19 Then they said, "Behold, there is a feast of the LORD yearly in Shiloh which is on the north side of Bethel, and on the east side of the way that goeth from Bethel to Shechem and south from Lebanon." 20 And they commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards. 21 And when ye see that the daughters of Shiloh come out to dance in a row, then come ye out of the vineyards, and catch you every man a wife of the daughters of Shiloh, and get you unto the land of Benjamin." 22 And if their fathers or brethren come to us to complain, we will say unto them, "Have pity on them, because we reserved not to each man his wife in time of war, and thereto because that ye gave them none in due time, ye were to blame." 23 And the children of Benjamin did even so: and took them wives according to the number of them of the dancers which they caught. And then they went and returned unto their inheritance, and built their cities and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time and went every man to his tribe, and to his kindred, and went out from thence every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: but every man did what seemed him right.
Matthew(i) 1 And the men of Israel sware in Mazphah sayinge: there shall none of vs geue his doughter vnto any of Beniamin to wife. 2 And the people came to Bethel and abode there till euen, before God & lifte vp their voyces and wept sore 3 and sayd: O Lord God of Israel, why is this chaunsed in Israell that there shoulde be this daye one tribe lacking in Israel? 4 And on the morow the people rose vp by tyme, and made there an altare, and offered burntofferinges and peace offeringes. 5 And the children of Israel asked, who are they among all the tribes of Israel that came not with the congregacion vnto the Lorde? for they had made a greate othe concerninge them that came not vp to the Lorde to Mazphah saying: that they should surely dye. 6 And the children of Israel had pytie on Beniamin their brethren, and sayd: there is one tribe cut of from Israel this daye: 7 what shal we do vnto the remnaunt of them, for to get them wyues, for as muche as we haue sworne by the Lorde, that we wyll not geue them of oure doughters to wyues, 8 Then they sayde, what are they of the trybes of Israel, that came not vp to Mazphah to the Lorde. 9 And beholde there came none of the enhabitoures of Iabes Galaad vnto the congregacion. And when the people were vewed: beholde there were none of the enhabiters of Iabes Galaad there. 10 And the congregacion sente thether .xij. thousand men of the strongest of them, and commaunded them saying: go and smyte the enhabiters of Iabes Galaad with the edge of the swerde both wemen & children. 11 And this is that ye shal do: vtterlie destroye al the males & al the wemen that haue lyen by men. 12 And they founde among the enhabiters of Iabes Galaad foure hundred damoselles vyrgynis, that had knowen no man by lying with any male. And they broughte them vnto the host to Siloh, which is in the land of Canaan. 13 And the hole congregacion sente and spake with the children of Beniamin, that were in the Rocke of pomgarnettes, and called paceablye vnto them, 14 and Beniamin came agayne at that tyme, and they gaue them the wemen which they had saued a lyue of the wemen of Iabes Galaad. But they so suffised them not. 15 And the people had compassion on Beniamin because that God had made a gappe in the tribes of Israel. 16 And then the elders of the congregacion sayde: what shal we do to the remnaunt of them, to get them wiues seing al the wiues of Beniamin are destroyed? 17 And they sayde: there must be an enheritaunce for them that be escaped of Beniamin, that a trybe be not destroied out of Israel: 18 how be it we may not geue them wiues of oure doughters. For the children of Israel had made an adiuracion saying: cursed be he that geueth a wyfe to Beniamin. 19 Then they sayde: beholde there is a feaste of the Lorde yerlye in Siloh, which is on the northsyde of Bethell, and on the east syde of the way that goeth from Bethel to Sichem, and south from Libanon. 20 And they commaunded the children of Beniamin saying: go and lye in wayte in the vyneyardes. 21 And when ye se that the doughters of Siloh come oute to daunce in a rowe, then come ye oute of the vyneyardes, and catche you euerye man a wyfe of the doughters of Siloh, & get you vnto the lande of Beniamin. 22 And yf theyr fathers or brethren come vnto vs to complaine, we wyl saye vnto them: haue pytye on them, because we reserued not to eche man his wife in time of warre, and therto because that ye gaue them none in due tyme, ye were to blame. 23 And the children of Beniamin dyd euen so: and toke them wyues accordynge to the numbre of them of the dauncers, whyche they caught. And then they went and returned vnto their enheritaunce, and buylt there cytyes and dwelt in them. 24 And the chyldren of Israell departed thence at that tyme and wente euerye man to hys trybe, and to his kynred, and went out from thence euery man to hys enheritaunce. 25 In those dayes there was no kyng in Israel: but euerye man dyd what semed hym ryght.
Great(i) 1 And euery man of Israel sware in Mizpa, sayinge: there shall none of vs geue hys daughter vnto any of BenIamin to wyfe. 2 And the people came to Bethell & abode there tyll euen before God, & lyfte vp theyr voyces and wept sore, 3 and sayde. O Lorde God of Israel, why is thys chaunced in Israel, that there shulde be thys daye one trybe lackynge in Israell? 4 And on the morow the people rose vp by tyme, and made there an altare, and offered burntofferinges and peaceofferynges. 5 And the chyldren of Israell asked, who are they amonge all the tribes of Israel, that came not vp with the congregacyon vnto the Lorde? for they had made a greate othe concernynge him that came not vp to the Lord to Mizpa, sayinge: he shall suerlye dye. 6 And the chyldren of Israell had pytie on BenIamin theyr brethren, and sayde: there is one trybe cut of from Israell thys daye: 7 what shall we do vnto the remnaunt of them, that they maye haue wyues? we haue sworne by the Lorde, that we will not geue them of oure daughters to wyues. 8 And they sayde: Is there any of the trybes of Israel, that came not vp to Mizpa to the Lorde? 9 And beholde, ther came none of the enhabitoures of Iabes Gilead vnto the hoost and congregacyon. For the people were vewed: and beholde, there were none of the enhabiters of Iabes Gilead there. 10 And they sent thether a multitude, euen .xij. thousande men of the strongest of them, and commaunded them, sayinge: go and smyte the enhabiters of Iabes Gilead with the edge of the swerde, both wemen and chyldren. 11 And this is it that ye shall do: vtterlye destroye all the males and all the wemen that haue lyen by men. 12 And they founde amonge the in habiters of Iabes Gilead foure hundred damoselles, virgines, that had knowen no man, by lyeng with any male. And they brought them vnto the host to Silo, which is in the lande of Canaan. 13 And the hole congregacion sent and spake with the chyldren of BenIamin that were in the Rocke of Rymmon, and called peceablye vnto them: 14 and BenIamin came agayne at that tyme, and they gaue them wyues, which they had saued alyue of the wemen of Iabes Gilead. But they suffysed them not. 15 And the people had compassyon on BenIamin, because that God had made a gappe in the trybes of Israel. 16 And then the elders of the congregacyon, sayde: what shall we do to the remnaunt of them, to get them wyues, seinge all the wyues of BenIamin are destroyed? 17 And they sayde: there must be an enheritaunce for them that be escaped of BenIamin, that a trybe be not destroyed out of Israell: 18 howbeit, we maye not geue them wyues of oure daughters. For the chyldren of Israell had sworne, sayinge: curssed be he, that geueth a wyffe to BenIamin. 19 Then they sayde: beholde, there is a feast of the Lord yearly in Sylo, which is on the northsyde of Bethel, and on the east syde of the waye that goeth from Bethel to Sichen and south from Libanon. 20 Therfore they commaunded the chyldren of BenIamin, saying: go and lye in wayte in the vynyardes. 21 And when ye se that the daughters of Silo come out to daunce in a rowe, then come ye out of the vyneyardes, and catch you euerye man a wyfe of the daughters of BenIamin. 22 And whan theyr fathers or brethren come vnto vs to complayne, we wyll saye vnto them: haue pytie on vs for theyr sakes, because we reserued not to eche man his wyfe in tyme of warre, Neither haue ye geuen vnto them, that ye shulde synne at this tyme. 23 And the chyldren of BenIamin dy euen so: and toke them wyues accordynge to the nombre of them that daunced, whom they caught. And they went, and returned vnto theyr enheritaunce, and repayred the cyties, and dwelt in them. 24 And the chyldren of Israell departed thence at that tyme, and went euery man to hys trybe, and to hys kynred, and went out from thence euery man to hys enheritaunce. 25 In those dayes there, was no kynge in Israel: but euery man dyd that which semed ryght in his awne eyes.
Geneva(i) 1 Moreouer, the men of Israel sware in Mizpeh, saying, None of vs shall giue his daughter vnto the Beniamites to wyfe. 2 And the people came vnto ye house of God and abode there till euen before God, and lift vp their voyces, and wept with great lamentation, 3 And sayde, O Lord God of Israel, why is this come to passe in Israel, that this day one tribe of Israel should want? 4 And on the morow the people rose vp and made there an altar, and offred burnt offrings and peace offrings. 5 Then the children of Israel said, Who is he among all the tribes of Israel, that came not vp with the Congregation vnto the Lord? for they had made a great othe concerning him that came not vp to the Lord to Mizpeh, saying, Let him die the death. 6 And the children of Israel were sory for Beniamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wiues to them that remaine, seeing we haue sworne by the Lord, that we will not giue them of our daughters to wiues? 8 Also they saide, Is there any of the tribes of Israel that came not vp to Mizpeh to the Lord? and beholde, there came none of Iabesh Gilead vnto the hoste and to the Congregation. 9 For when the people were vewed; beholde, none of the inhabitants of Iabesh Gilead were there. 10 Therefore the Congregation sent thither twelue thousande men of the most valiant, and commanded them, saying, Goe, and smite the inhabitants of Iabesh Gilead with the edge of the sword, both women, and children. 11 And this is it that ye shall do: ye shall vtterly destroye all the males and all the women that haue lien by men. 12 And they found among the inhabitants of Iabesh Gilead foure hundreth maides, virgins that had knowne no man by lying with any male: and they brought them vnto the hoste to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 Then the whole Congregation sent and spake with the children of Beniamin that were in the rocke of Rimmon, and called peaceably vnto them: 14 And Beniamin came againe at that time, and they gaue them wiues which they had saued aliue of the women of Iabesh Gilead: but they had not so ynough for them. 15 And the people were sorie for Beniamin, because the Lord had made a breach in the tribes of Israel. 16 Therefore the Elders of the Congregation said, How shall we doe for wiues to the remnant? for the women of Beniamin are destroyed. 17 And they saide, there must be an inheritance for them that be escaped of Beniamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. 18 Howbeit we may not giue them wiues of our daughters: for the childre of Israel had sworne, saying, Cursed be he that giueth a wise to Beniamin. 19 Therefore they said, Beholde, there is a feast of the Lord euery yere in Shiloh in a place, which is on the Northside of Beth-el, and on the Eastside of the way that goeth vp from Beth-el to Shechem, and on the South of Lebonah. 20 Therefore they commanded the children of Beniamin, saying, Goe, and lye in waite in the vineyardes. 21 And when ye see that the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catche you euery man a wife of the daughters of Shiloh, and goe into the land of Beniamin. 22 And when their fathers or their brethren come vnto vs to complaine, we wil say vnto them, Haue pitie on them for our sakes, because we reserued not to eche man his wife in the warre, and because ye haue not giuen vnto them hitherto, ye haue sinned. 23 And the children of Beniamin did so, and tooke wiues of them that danced according to their nomber: which they tooke, and went away, and returned to their inheritance, and repaired the cities and dwelt in them. 24 So the children of Israel departed thence at that time, euery man to his tribe, and to his familie, and went out from thence euery man to his inheritance. 25 In those dayes there was no King in Israel, but euery man did that which was good in his eyes.
Bishops(i) 1 And the men of Israel sware in Mispah, saying: Ther shal none of vs geue his daughter vnto any of Beniamin to wife 2 And the people came to the house of God, and abode there till euen, before God, & lift vp their voyces, and wept sore 3 And sayde: O Lorde God of Israel, why is this come to passe in Israel, that there shoulde be this day one tribe lacking in Israel 4 And on the morowe the people rose vp betyme, and made there an aulter, and offered burnt offeringes and peace offeringes 5 And the children of Israel sayd: Who is he among al the tribes of Israel, that came not vp with the congregation vnto the Lorde? for they had made a great othe concerning him that came not vp to the Lord to Mispah, saying: He shall surely dye 6 And the children of Israel had pitie on Beniamin their brethren, and sayde: There is one tribe cut of from Israel this day 7 What shall we do vnto the remnaunt of them, that they may haue wiues? we haue sworne by the Lorde, that we wyl not geue the of our daughters to wiues 8 And they sayde: Is there any of the tribes of Israel, that came not vp to Mispah to the Lord? And behold, there came none of Iabes Gilead vnto the hoaste and congregation 9 For the people were viewed, and beholde there were none of the inhabitauntes of Iabes Gilead there 10 And the congregation sent thyther twelue thousand men of the strongest, and commaunded them, saying: Go, and smyte the inhabitauntes of Iabes Gilead with the edge of the sworde, both women and children 11 And this is it that ye shall do: ye shall vtterly destroy all the males, and al the women that haue lyen by men 12 And they found among the inhabitautes of Iabes Gilead foure hundred damoselles, virgins, yt had knowne no man, by lyeng with any male: And they brought them vnto the hoast to Silo, whiche is in the lande of Chanaan 13 And the whole congregation sent and spake with the children of Beniamin that were in the rocke of Rimmon, and called peaceably vnto them 14 And Beniamin came againe at that time, and they gaue them wyues which they had saued alyue of the woman of Iabes Gilead: But they suffised them not 15 And the people were sory for Beniamin, because that the Lord had made a breache in the tribes of Israel 16 And then the elders of the congregation, sayd: What shall we do to the remnaunt of them, to get them wiues? seyng all the women of Beniamin are destroyed 17 And they sayde: There must be an inheritaunce for them that be escaped of Beniamin, that a tribe be not destroyed out of Israel 18 Howbeit, we may not geue the wyues of our daughters. For the children of Israel had sworne, saying: Cursed be he that geueth a wyfe to Beniamin 19 Then they sayde: Behold, there is a feast of ye Lorde yerely in Silo, which is on the northside of Bethel, & on the cast side of the way that goeth from Bethel to Sichem, and south from Libanon 20 Therfore they commaunded the children of Beniamin, saying: Go, and lye in wayte in the vineyardes 21 And when ye see that the daughters of Silo come out to daunce in daunces, the come ye out of the vineyardes & catche you euery man a wyfe of the daughters of Silo, & go to the lande of Beniamin 22 And when their fathers or brethren come vnto vs to complayne, we will say vnto them, Haue pitie on vs for their sakes: because we reserued not to eche man his wyfe in tyme of warre, neither haue ye geuen vnto them, that ye should sinne at this time 23 And the children of Beniamin did eue so, and toke them wyues according to the numbre of them that dauced, whom they caught: and they went, and returned vnto their inheritaunce, and repayred the cities, and dwelt in them 24 And the children of Israel departed thence at that tyme, & went euery man to his tribe, and to his kinred, and went out from thence euery man to his inheritaunce 25 In those dayes there was no king in Israel: but euery man dyd that whiche seemed right in his owne eyes
DouayRheims(i) 1 Now the children of Israel had also sworn in Maspha, saying: None of us shall give of his daughters to the children of Benjamin to wife. 2 And they all came to the house of God in Silo, and sitting before him till the evening, lifted up their voices, and began to lament and weep, saying: 3 O Lord God of Israel, why is so great an evil come to pass in thy people, that this day one tribe should be taken away from among us? 4 And rising early the next day, they built an altar: and offered there holocausts, and victims of peace, and they said: 5 Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the army of the Lord? for they had bound themselves with a great oath, when they were in Maspha, that whosoever were wanting should be slain. 6 And the children of Israel being moved with repentance for their brother Benjamin, began to say: One tribe is taken away from Israel. 7 Whence shall they take wives? For we have all in general sworn, not to give our daughters to them. 8 Therefore they said: Who is there of all the tribes of Israel, that came not up to the Lord to Maspha? And, behold, the inhabitants of Jabes Galaad were found not to have been in that army. 9 (At that time also when they were in Silo, no one of them was found there,) 10 So they sent ten thousand of the most valiant men, and commanded them, saying: Go and put the inhabitants of Jabes Galaad to the sword, with their wives and their children. 11 And this is what you shall observe: Every male, and all women that have known men, you shall kill, but the virgins you shall save. 12 And there were found of Jabes Galaad four hundred virgins, that had not known the bed of a man, and they brought them to the camp in Silo, into the land of Chanaan. 13 And they sent messengers to the children of Benjamin, that were in the rock Remmon, and commanded them to receive them in peace. 14 And the children of Benjamin came at that time, and wives were given them of Jabes Galaad: but they found no others, whom they might give in like manner. 15 And all Israel was very sorry, and repented for the destroying of one tribe out of Israel. 16 And the ancients said: What shall we do with the rest, that have not received wives? for all the women in Benjamin are dead. 17 And we must use all care, and provide with great diligence, that one tribe be not destroyed out of Israel. 18 For as to our own daughters we cannot give them, being bound with an oath and a curse, whereby we said: Cursed be he that shall give Benjamin any of his daughters to wife. 19 So they took counsel, and said: Behold, there is a yearly solemnity of the Lord in Silo, which is situate on the north of the city of Bethel, and on the east side of the way, that goeth from Bethel to Sichem, and on the south of the town of Lebona. 20 And they commanded the children of Benjamin and said: Go, and lie hid in the vineyards, 21 And when you shall see the daughters of Silo come out, as the custom is, to dance, come ye on a sudden out of the vineyards, and catch you every man his wife among them, and go into the land of Benjamin. 22 And when their fathers and their brethren shall come, and shall begin to complain against you, and to chide, we will say to them: Have pity on them: for they took them not away as by the right of war or conquest, but when they asked to have them, you gave them not, and the fault was committed on your part. 23 And the children of Benjamin did as they had been commanded: and, according to their number, they carried off for themselves every man his wife of them that were dancing: and they went into their possession, and built up their cities, and dwelt in them. 24 The children of Israel also returned by their tribes, and families, to their dwellings. 25 (21:24) In those days there was no king in Israel: but every one did that which seemed right to himself.
KJV(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. 2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; 3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. 9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. 11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. 12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. 14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. 19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favorable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
KJV_Cambridge(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. 2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; 3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. 9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. 11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. 12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. 14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. 19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
KJV_Strongs(i)
  1 H376 Now the men H3478 of Israel H7650 had sworn [H8738]   H4709 in Mizpeh H559 , saying [H8800]   H376 , There shall not any H5414 of us give [H8799]   H1323 his daughter H1144 unto Benjamin H802 to wife.
  2 H5971 And the people H935 came [H8799]   H1004 to the house H430 of God [H8677]   H1008   H3427 , and abode [H8799]   H6153 there till even H6440 before H430 God H5375 , and lifted up [H8799]   H6963 their voices H1058 , and wept [H8799]   H1065   H1419 sore;
  3 H559 And said [H8799]   H3068 , O LORD H430 God H3478 of Israel H3478 , why is this come to pass in Israel H3117 , that there should be to day H259 one H7626 tribe H6485 lacking [H8736]   H3478 in Israel?
  4 H4283 And it came to pass on the morrow H5971 , that the people H7925 rose early [H8686]   H1129 , and built [H8799]   H4196 there an altar H5927 , and offered [H8686]   H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H7626 , Who is there among all the tribes H3478 of Israel H834 that H5927 came [H8804]   H6951 not up with the congregation H3068 unto the LORD H1419 ? For they had made a great H7621 oath H5927 concerning him that came not up [H8804]   H3068 to the LORD H4709 to Mizpeh H559 , saying [H8800]   H4191 , He shall surely [H8800]   H4191 be put to death [H8714]  .
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5162 repented [H8735]   H1144 them for Benjamin H251 their brother H559 , and said [H8799]   H259 , There is one H7626 tribe H1438 cut off [H8738]   H3478 from Israel H3117 this day.
  7 H6213 How shall we do [H8799]   H802 for wives H3498 for them that remain [H8737]   H7650 , seeing we have sworn [H8738]   H3068 by the LORD H5414 that we will not give [H8800]   H1323 them of our daughters H802 to wives?
  8 H559 And they said [H8799]   H259 , What one H7626 is there of the tribes H3478 of Israel H5927 that came not up [H8804]   H4709 to Mizpeh H3068 to the LORD H935 ? And, behold, there came [H8804]   H376 none H4264 to the camp H3003 from Jabeshgilead H1568   H6951 to the assembly.
  9 H5971 For the people H6485 were numbered [H8691]   H376 , and, behold, there were none H3427 of the inhabitants [H8802]   H3003 of Jabeshgilead H1568   there.
  10 H5712 And the congregation H7971 sent [H8799]   H8147 thither twelve H6240   H505 thousand H376 men H1121 of the valiantest H2428   H6680 , and commanded [H8762]   H559 them, saying [H8800]   H3212 , Go [H8798]   H5221 and smite [H8689]   H3427 the inhabitants [H8802]   H3003 of Jabeshgilead H1568   H6310 with the edge H2719 of the sword H802 , with the women H2945 and the children.
  11 H1697 And this is the thing H6213 that ye shall do [H8799]   H2763 , Ye shall utterly destroy [H8686]   H2145 every male H802 , and every woman H4904 that hath lain H3045 by man [H8802]  .
  12 H4672 And they found [H8799]   H3427 among the inhabitants [H8802]   H3003 of Jabeshgilead H1568   H702 four H3967 hundred H5291 young H1330 virgins H3045 , that had known [H8804]   H376 no man H4904 by lying H2145 with any male H935 : and they brought [H8686]   H4264 them unto the camp H7887 to Shiloh H776 , which is in the land H3667 of Canaan.
  13 H5712 And the whole congregation H7971 sent [H8799]   H1696 some to speak [H8762]   H1121 to the children H1144 of Benjamin H5553 that were in the rock H7417 Rimmon H7121 , and to call [H8799]   H7965 peaceably unto them.
  14 H1144 And Benjamin H7725 came again [H8799]   H6256 at that time H5414 ; and they gave [H8799]   H802 them wives H2421 which they had saved alive [H8765]   H802 of the women H3003 of Jabeshgilead H1568   H4672 : and yet so they sufficed [H8804]   them not.
  15 H5971 And the people H5162 repented [H8737]   H1144 them for Benjamin H3068 , because that the LORD H6213 had made [H8804]   H6556 a breach H7626 in the tribes H3478 of Israel.
  16 H2205 Then the elders H5712 of the congregation H559 said [H8799]   H6213 , How shall we do [H8799]   H802 for wives H3498 for them that remain [H8737]   H802 , seeing the women H8045 are destroyed [H8738]   H1144 out of Benjamin?
  17 H559 And they said [H8799]   H3425 , There must be an inheritance H6413 for them that be escaped H1144 of Benjamin H7626 , that a tribe H4229 be not destroyed [H8735]   H3478 out of Israel.
  18 H3201 Howbeit we may [H8799]   H5414 not give [H8800]   H802 them wives H1323 of our daughters H1121 : for the children H3478 of Israel H7650 have sworn [H8738]   H559 , saying [H8800]   H779 , Cursed [H8803]   H5414 be he that giveth [H8802]   H802 a wife H1144 to Benjamin.
  19 H559 Then they said [H8799]   H2282 , Behold, there is a feast H3068 of the LORD H7887 in Shiloh H3117 yearly H3117   H6828 in a place which is on the north side H1008 of Bethel H4217 , on the east side H8121   H4546 of the highway H5927 that goeth up [H8802]   H1008 from Bethel H7927 to Shechem H5045 , and on the south H3829 of Lebonah.
  20 H6680 Therefore they commanded [H8762]   H1121 the children H1144 of Benjamin H559 , saying [H8800]   H3212 , Go [H8798]   H693 and lie in wait [H8804]   H3754 in the vineyards;
  21 H7200 And see [H8804]   H1323 , and, behold, if the daughters H7887 of Shiloh H3318 come out [H8799]   H2342 to dance [H8800]   H4246 in dances H3318 , then come ye out [H8804]   H3754 of the vineyards H2414 , and catch [H8804]   H376 you every man H802 his wife H1323 of the daughters H7887 of Shiloh H1980 , and go [H8804]   H776 to the land H1144 of Benjamin.
  22 H1 And it shall be, when their fathers H251 or their brethren H935 come [H8799]   H7378 unto us to complain [H8800]   H559 , that we will say [H8804]   H2603 unto them, Be favourable [H8798]   H3947 unto them for our sakes: because we reserved [H8804]   H376 not to each man H802 his wife H4421 in the war H5414 : for ye did not give [H8804]   H6256 unto them at this time H816 , that ye should be guilty [H8799]  .
  23 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6213 did so [H8799]   H5375 , and took [H8799]   H802 them wives H4557 , according to their number H2342 , of them that danced [H8789]   H1497 , whom they caught [H8804]   H3212 : and they went [H8799]   H7725 and returned [H8799]   H5159 unto their inheritance H1129 , and repaired [H8799]   H5892 the cities H3427 , and dwelt [H8799]   in them.
  24 H1121 And the children H3478 of Israel H1980 departed [H8691]   H6256 thence at that time H376 , every man H7626 to his tribe H4940 and to his family H3318 , and they went out [H8799]   H376 from thence every man H5159 to his inheritance.
  25 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel H376 : every man H6213 did [H8799]   H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
Thomson(i) 1 Now the children of Israel had sworn at Massepha, saying, Not a man of us shall give his daughter to a Benjaminite to wife. 2 So when the people came to Baithel they sat there till evening before God, then raising their voice, they wept bitterly 3 and said, Why Lord God of Israel hath this happened that there should be this day one tribe cut off from Israel? 4 And on the day following the people arose early in the morning, and built there an altar, and offered whole burnt offerings and sacrifices. 5 Then the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel who came not up before the Lord at the general assembly? For they had denounced the great curse against those who came not up before the Lord to Massepha, saying, Let him assuredly be put to death. 6 Now the children of Israel had felt compassion for Benjamin their brother, and said, There is now one tribe cut off from Israel, 7 What shall we do for wives for the few who are left, seeing we have sworn by the Lord, that we will not give them any of our daughters for wives? 8 So when they said, Who is there among the tribes of Israel who came not up before the Lord to Massepha? and behold not a man had come to the camp from Jabis Galaad to the general assembly, 9 and the people were reviewed, and there was not a man of the inhabitants of Jabis Galaad; 10 the congregation sent thither twelve thousand men from among the young warriors, and gave them a charge saying, Go and smite the inhabitants of Jabis Galaad with the edge of the sword: 11 And this you shall do, You shall devote to destruction every male, and every woman who hath cohabited with man: 12 but the virgins you shall preserve alive. And having done so they found among the inhabitants four hundred young virgins who had not cohabited with man, and brought them to the camp of Selom which is in the land of Chanaan. 13 Then all the congregation sent, and spoke to the children of Benjamin at Rock Remmon, and invited them to peace. 14 And when Benjamin returned to the children of Israel at that time, the Israelites gave them the women whom they had saved alive from among the daughters of Jabis Galaad. 15 So they were pleased, and the people relented for Benjamin, because the Lord had made a breach among the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for the rest? For all the women of Benjamin are destroyed: 17 [Now they had determined that the inheritance of the Benjaminites should belong to them who had escaped, that a tribe might not be blotted out from Israel:] 18 for we cannot give them any of our daughters for wives; for we have sworn among the children of Israel, saying, Cursed be the man who giveth a wife to a Benjaminite. 19 Then they said, Behold there is a festival of the Lord at Selom, which is kept yearly, on the north of Baithel, towards the rising of the sun, on the high way which goeth up from Baithel to Sychem, and on the south of Lebona. 20 So they gave a charge to the Benjaminites saying, Go and lie in wait among the vineyards, 21 and watch, and behold when the daughters of the inhabitants of Selom go out to dance in choirs, start out from the vineyards, and seize for yourselves every man a wife from among the daughters of Selom, and go to the land of Benjamin. 22 And when their fathers or their brothers come to us, to enter a complaint before us, we will say to them, Grant them as a favour to us, because we did not take every man a woman at the battle. Seeing you have not given them, you have, as it were, accidentally transgressed. 23 And the children of Benjamin did so. And having taken wives according to their number from among the choirs whom they surprised, they went, and returned to their inheritance, and rebuilt their cities and dwelt therein. 24 And the children of Israel went at that time every man to his tribe, and to his kindred, and went out thence every man to his possession. 25 And in those days, there being no king in Israel, every man did what was right in his own eyes.
Webster(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin for a wife. 2 And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly; 3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings, and peace-offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel repented for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD, that we will not give them of our daughters for wives? 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? and behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. 9 For the people were numbered, and behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children. 11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins that had known no man by lying with any male: and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them. 14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not. 15 And the people repented for Benjamin, because the LORD had made a breach in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for them that have escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. 18 But, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. 19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go, and lie in wait in the vineyards; 21 And see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give to them at this time, that ye should be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned to their inheritance, and repaired the cities and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went from thence every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
Webster_Strongs(i)
  1 H376 Now the men H3478 of Israel H7650 [H8738] had sworn H4709 in Mizpeh H559 [H8800] , saying H376 , There shall not any H5414 [H8799] of us give H1323 his daughter H1144 to Benjamin H802 for a wife.
  2 H5971 And the people H935 [H8799] came H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God H3427 [H8799] , and abode H6153 there till evening H6440 before H430 God H5375 [H8799] , and lifted up H6963 their voices H1058 H1065 [H8799] , and wept H1419 bitterly;
  3 H559 [H8799] And said H3068 , O LORD H430 God H3478 of Israel H3478 , why is this come to pass in Israel H3117 , that there should be to day H259 one H7626 tribe H6485 [H8736] lacking H3478 in Israel?
  4 H4283 And it came to pass on the next morning H5971 , that the people H7925 [H8686] rose early H1129 [H8799] , and built H4196 there an altar H5927 [H8686] , and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H7626 , Who is there among all the tribes H3478 of Israel H834 that H5927 [H8804] came H6951 not up with the congregation H3068 to the LORD H1419 ? For they had made a great H7621 oath H5927 [H8804] concerning him that came not up H3068 to the LORD H4709 to Mizpeh H559 [H8800] , saying H4191 [H8800] , He shall surely H4191 [H8714] be put to death.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5162 [H8735] repented H1144 for Benjamin H251 their brother H559 [H8799] , and said H259 , There is one H7626 tribe H1438 [H8738] cut off H3478 from Israel H3117 this day.
  7 H6213 [H8799] How shall we do H802 for wives H3498 [H8737] for them that remain H7650 [H8738] , seeing we have sworn H3068 by the LORD H5414 [H8800] that we will not give H1323 them of our daughters H802 for wives?
  8 H559 [H8799] And they said H259 , What one H7626 is there of the tribes H3478 of Israel H5927 [H8804] that came not up H4709 to Mizpeh H3068 to the LORD H935 [H8804] ? And, behold, there came H376 none H4264 to the camp H3003 H1568 from Jabeshgilead H6951 to the assembly.
  9 H5971 For the people H6485 [H8691] were numbered H376 , and, behold, there were none H3427 [H8802] of the inhabitants H3003 H1568 of Jabeshgilead there.
  10 H5712 And the congregation H7971 [H8799] sent H8147 H6240 there twelve H505 thousand H376 men H1121 H2428 of the most valiant H6680 [H8762] , and commanded H559 [H8800] them, saying H3212 [H8798] , Go H5221 [H8689] and smite H3427 [H8802] the inhabitants H3003 H1568 of Jabeshgilead H6310 with the edge H2719 of the sword H802 , with the women H2945 and the children.
  11 H1697 And this is the thing H6213 [H8799] that ye shall do H2763 [H8686] , Ye shall utterly destroy H2145 every male H802 , and every woman H4904 that hath lain H3045 [H8802] by man.
  12 H4672 [H8799] And they found H3427 [H8802] among the inhabitants H3003 H1568 of Jabeshgilead H702 four H3967 hundred H5291 young H1330 virgins H3045 [H8804] , that had known H376 no man H4904 by lying H2145 with any male H935 [H8686] : and they brought H4264 them to the camp H7887 to Shiloh H776 , which is in the land H3667 of Canaan.
  13 H5712 And the whole congregation H7971 [H8799] sent H1696 [H8762] some to speak H1121 to the children H1144 of Benjamin H5553 that were in the rock H7417 Rimmon H7121 [H8799] , and to call H7965 peaceably to them.
  14 H1144 And Benjamin H7725 [H8799] came again H6256 at that time H5414 [H8799] ; and they gave H802 them wives H2421 [H8765] which they had saved alive H802 of the women H3003 H1568 of Jabeshgilead H4672 [H8804] : and yet so they sufficed them not.
  15 H5971 And the people H5162 [H8737] repented H1144 for Benjamin H3068 , because the LORD H6213 [H8804] had made H6556 a breach H7626 in the tribes H3478 of Israel.
  16 H2205 Then the elders H5712 of the congregation H559 [H8799] said H6213 [H8799] , How shall we do H802 for wives H3498 [H8737] for them that remain H802 , seeing the women H8045 [H8738] are destroyed H1144 out of Benjamin?
  17 H559 [H8799] And they said H3425 , There must be an inheritance H6413 for them that have escaped H1144 of Benjamin H7626 , that a tribe H4229 [H8735] be not destroyed H3478 out of Israel.
  18 H3201 [H8799] But we may H5414 [H8800] not give H802 them wives H1323 of our daughters H1121 : for the children H3478 of Israel H7650 [H8738] have sworn H559 [H8800] , saying H779 [H8803] , Cursed H5414 [H8802] be he that giveth H802 a wife H1144 to Benjamin.
  19 H559 [H8799] Then they said H2282 , Behold, there is a feast H3068 of the LORD H7887 in Shiloh H3117 yearly H6828 in a place which is on the north side H1008 of Bethel H4217 H8121 , on the east side H4546 of the highway H5927 [H8802] that goeth up H1008 from Bethel H7927 to Shechem H5045 , and on the south H3829 of Lebonah.
  20 H6680 [H8762] Therefore they commanded H1121 the children H1144 of Benjamin H559 [H8800] , saying H3212 [H8798] , Go H693 [H8804] and lie in wait H3754 in the vineyards;
  21 H7200 [H8804] And see H1323 , and, behold, if the daughters H7887 of Shiloh H3318 [H8799] come out H2342 [H8800] to dance H4246 in dances H3318 [H8804] , then come ye out H3754 of the vineyards H2414 [H8804] , and catch H376 you every man H802 his wife H1323 of the daughters H7887 of Shiloh H1980 [H8804] , and go H776 to the land H1144 of Benjamin.
  22 H1 And it shall be, when their fathers H251 or their brethren H935 [H8799] come H7378 [H8800] to us to complain H559 [H8804] , that we will say H2603 [H8798] to them, Be favourable H3947 [H8804] to them for our sakes: because we reserved H376 not to each man H802 his wife H4421 in the war H5414 [H8804] : for ye did not give H6256 to them at this time H816 [H8799] , that ye should be guilty.
  23 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6213 [H8799] did so H5375 [H8799] , and took H802 them wives H4557 , according to their number H2342 [H8789] , of them that danced H1497 [H8804] , whom they caught H3212 [H8799] : and they went H7725 [H8799] and returned H5159 to their inheritance H1129 [H8799] , and repaired H5892 the cities H3427 [H8799] , and dwelt in them.
  24 H1121 And the children H3478 of Israel H1980 [H8691] departed H6256 from there at that time H376 , every man H7626 to his tribe H4940 and to his family H3318 [H8799] , and they went H376 from there every man H5159 to his inheritance.
  25 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel H376 : every man H6213 [H8799] did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
Brenton(i) 1 Now the children of Israel swore in Massephath, saying, No man of us shall give his daughter to Benjamin for a wife. 2 And the people came to Baethel, and sat there until evening before God: and they lifted up their voice and wept with a great weeping; 3 and said, Wherefore, O Lord God of Israel, has this come to pass, that to-day one tribe should be counted as missing from Israel? 4 And it came to pass on the morrow that the people rose up early, and built there an altar, and offered up whole-burnt-offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? for there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Massephath, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel relented toward Benjamin their brother, and said, To-day one tribe is cut off from Israel. 7 What shall we do for wives for the rest that remain? whereas we have sworn by the Lord, not to give them of our daughters for wives. 8 And they said, What one man is there of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to Massephath? and, behold, no man came to the camp from Jabis Galaad to the assembly. 9 And the people were numbered, and there was not there a man from the inhabitants of Jabis Galaad. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the strongest, and they charged them, saying, Go ye and smite the inhabitants of Jabis Galaad with the edge of the sword. 11 And this shall ye do: every male and every woman that has known the lying with man ye shall devote to destruction, but the virgins ye shall save alive: and they did so. 12 And they found among the inhabitants of Jabis Galaad four hundred young virgins, who had not known man by lying with him; and they brought them to Selom in the land of Chanaan. 13 And all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Remmon, and invited them to make peace. 14 And Benjamin returned to the children of Israel at that time, and the children of Israel gave them the women whom they had save alive of the daughters of Jabis Galaad; and they were content. 15 And the people relented for Benjamin, because the Lord had made a breach in the tribes of Israel. 16 And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin. 17 And they said, There must be an inheritance of them that are escaped of Benjamin; and so a tribe shall not be destroyed out of Israel. 18 For we shall not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the children of Israel, saying, Cursed is he that gives a wife to Benjamin. 19 And they said, Lo! now there is a feast of the Lord from year to year in Selom, which is on the north of Baethel, eastward on the way that goes up from Baethel to Sychem, and from the south of Lebona. 20 And they charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 and ye shall see; and lo! if there come out the daughters of the inhabitants of Selom to dance in dances, then shall ye go out of the vineyards and seize for yourselves every man a wife of the daughters of Selom, and go ye into the land of Benjamin. 22 And it shall come to pass, when their fathers or their brethren come to dispute with us, that we will say to them, Grant them freely to us, for we have not taken every man his wife in the battle: because ye did not give to them according to the occasion, ye transgressed. 23 And the children of Benjamin did so; and they took wives according to their number from the dancers whom they seized: and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel went thence at that time every man to his tribe and his kindred; and they went thence every man to his inheritance. 25 And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὤμοσαν ἐν Μασσηφὰθ, λέγοντες, ἀνὴρ ἐξ ἡμῶν οὐ δώσει θυγατέρα αὐτοῦ τῷ Βενιαμὶν εἰς γυναῖκα. 2 Καὶ ἦλθεν ὁ λαὸς εἰς Βαιθὴλ, καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἕως ἑσπέρας ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ· καὶ ᾖραν φωνὴν αὐτῶν, καὶ ἔκλαυσαν κλαυθμὸν μέγαν, 3 καὶ εἶπαν, εἰς τί Κύριε Θεὲ Ἰσραὴλ ἐγενήθη αὕτη, τοῦ ἐπισκεπῆναι σήμερον ἀπὸ Ἰσραὴλ φυλὴν μίαν; 4 Καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον, καὶ ὤρθρισεν ὁ λαὸς, καὶ ᾠκοδόμησαν ἐκεῖ θυσιαστήριον, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας.
5 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, τίς οὐκ ἀνέβη ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἀπὸ πασῶν φυλῶν Ἰσραὴλ πρὸς Κύριον; ὅτι ὁ ὅρκος μέγας ἦν τοῖς οὐκ ἀναβεβηκόσι πρὸς Κύριον εἰς Μασσηφὰθ, λέγοντες, θανάτῳ θανατωθήσεται.
6 Καὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Βενιαμὶν ἀδελφὸν αὐτῶν, καὶ εἶπαν, ἐξεκόπη σήμερον φυλὴ μία ἀπὸ Ἰσραήλ. 7 Τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς περισσοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας; καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν Κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας. 8 Καὶ εἶπαν, τίς εἷς ἀπὸ φυλῶν Ἰσραὴλ, ὃς οὐκ ἀνέβη πρὸς Κύριον εἰς Μασσηφάθ; Καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ἰαβεῖς Γαλαὰδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν. 9 Καὶ ἐπεσκέπη ὁ λαὸς, καί οὐκ ἦν ἐκεῖ ἀνὴρ ἀπὸ οἰκούντων Ἰαβὶς Γαλαάδ.
10 Καὶ ἀπέστειλεν ἐκεῖ ἡ συναγωγὴ δώδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἀπὸ υἱῶν τῆς δυνάμεως, καὶ ἐνετείλατο αὐτοῖς λέγοντες, πορεύεσθε καὶ πατάξατε τοὺς οἰκοῦντας Ἰαβεῖς Γαλαᾷδ ἐν στόματι ῥομφαίας. 11 Καὶ τοῦτο ποιήσετε· πᾶν ἄρσεν καὶ πᾶσαν γυναῖκα εὐδυῖαν κοίτην ἄρσενος ἀναθεματιεῖτε· τὰς δὲ παρθένους, περιποιήσεσθε· καὶ ἐποίησαν οὕτως.
12 Καὶ εὗρον ἀπὸ οἰκούντων Ἰαβεῖς Γαλαὰδ, τετρακοσίας νεάνιδας παρθένους, αἵτινες οὐκ ἔγνωσαν ἄνδρα εἰς κοίτην ἄρσενος, καὶ ἤνεγκαν αὐτὰς εἰς τὴν παρεμβολὴν εἰς Σηλὼμ τὴν ἐν γῇ Χαναάν.
13 Καὶ ἀπέστειλαν πᾶσα ἡ συναγωγὴ, καὶ ἐλάλησαν πρὸς τοὺς υἱοὺς Βενιαμὶν ἐν τῇ πέτρᾳ Ῥεμμὼν, καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην. 14 Καὶ ἐπέστρεψε Βενιαμὶν πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ, καὶ ἔδωκαν αὐτοῖς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τὰς γυναῖκας, ἃς ἐζωοποίησαν ἀπὸ τῶν θυγατέρων Ἰαβὶς Γαλαάδ· καὶ ἤρεσεν αὐτοῖς οὕτω.
15 Καὶ ὁ λαὸς παρεκλήθη ἐπὶ τῷ Βενιαμὶν, ὅτι ἐποίησε Κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ἰσραήλ.
16 Καὶ εἶπον οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς, τί ποιήσωμεν τοῖς περισσοῖς εἰς γυναῖκας; ὅτι ἠφανίσθη ἀπὸ Βενιαμὶν γυνή. 17 Καὶ εἶπαν, Κληρονομία διασωζομένων τῶν Βενιαμίν· καὶ οὐκ ἐξαλειφθήσεται φυλὴ ἀπὸ Ἰσραὴλ, 18 ὅτι ἡμεῖς οὐ δυνησόμεθα δοῦναι αὐτοῖς γυναῖκας ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν, ὅτι ὠμόσαμεν ἐν υἱοῖς Ἰσραὴλ, λέγοντες, ἐπικατάρατος ὁ διδοὺς γυναῖκα τῷ Βενιαμίν.
19 Καὶ εἶπαν, ἰδοὺ δὴ ἑορτὴ Κυρίου ἐν Σηλὼμ ἀφʼ ἡμερῶν εἰς ἡμέρας, ἥ ἐστιν ἀπὸ βοῤῥᾶ τῆς Βαιθὴλ, κατʼ ἀνατολὰς ἡλίου ἐπὶ τῆς ὁδοῦ τῆς ἀναβαινούσης ἀπό Βαιθὴλ εἰς Συχὲμ, καὶ ἀπὸ Νότου τῆς Λεβωνᾶ. 20 Καὶ ἐνετείλαντο τοῖς υἱοῖς Βενιαμὶν, λέγοντες, πορεύεσθε καὶ ἐνεδρεύσατε ἐν τοῖς ἀμπελῶσι, 21 καὶ ὄψεσθε, καὶ ἰδοὺ, ἐὰν ἐξέλθωσιν αἱ θυγατέρες τῶν οἰκούντων Σηλὼ χορεύειν ἐν τοῖς χοροῖς, καὶ ἐξελεύσεσθε ἐκ τῶν ἀμπελώνων, καὶ ἁρπάσατε ἑαυτοῖς ἀνὴρ γυναῖκα, ἀπὸ τῶν θυγατέρων Σηλὼμ, καὶ πορεύεσθε εἰς γῆν Βενιαμίν. 22 Καὶ ἔσται ὅταν ἔλθωσιν οἱ πατέρες αὐτῶν ἢ οἱ ἀδελφοὶ αὐτῶν κρίνεσθαι πρὸς ἡμᾶς, καὶ ἐροῦμεν αὐτοῖς, ἔλεος ποιήσατε ἡμῖν αὐτὰς, ὅτι οὐκ ἐλάβομεν ἀνὴρ γυναῖκα αὐτοῦ ἐν τῇ παρατάξει, ὅτι οὐχ ὑμεῖς ἐδώκατε αὐτοῖς, ὡς κλῆρος πλημμελήσατε.
23 Καὶ ἐποίησαν οὕτως οἱ υἱοὶ Βενιαμίν· καὶ ἔλαβον γυναῖκας εἰς ἀριθμὸν αὐτῶν ἀπὸ τῶν χορευουσῶν, ὧν ἥρπασαν· καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτῶν· καὶ ᾠκοδόμησαν τὰς πόλεις, καὶ ἐκάθισαν ἐν αὐταῖς. 24 Καὶ περιεπάτησαν ἐκεῖθεν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὴρ εἰς φυλὴν αὐτοῦ καὶ εἰς συγγένειαν αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθον ἐκεῖθεν ἀνὴρ εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 25 Ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις οὐκ ἦν βασιλεὺς ἐν Ἰσραήλ· ἀνὴρ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον αὐτοῦ ἐποίει.
Leeser(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, Not any of us shall give his daughter unto Benjamin for wife. 2 And the people came to Beth-el, and abode there till the evening, before God, and they lifted up their voices, and wept with a great lamentation; 3 And they said, Wherefore, O Lord, God of Israel, is this come to pass in Israel, that there should be lacking this day out of Israel one tribe? 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord? For there had been taken the great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpah, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel felt regret for Benjamin their brother, and they said, One tribe hath this day been cut down from Israel. 7 What shall we do as respecteth wives for those that remain, since we have sworn by the Lord that we will give none of our daughters unto them for wives? 8 And they said, what one is there of the tribes of Israel that came not up unto the Lord to Mizpah? And, behold, there had not come to the camp a man from Yabesh-gil’ad to the assembly. 9 For the people were numbered, and, behold, there was not present a man of the inhabitants of Yabesh-gil’ad. 10 And the congregation sent thither twelve thousand persons of the valiant men, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Yabesh-gil’ad with the edge of the sword, with the women and the children. 11 And this is the thing that ye shall do, every male, and every woman that hath known man by lying with him, shall ye devote. 12 And they found among the inhabitants of Yabesh-gil’ad four hundred young virgins that had not known man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were on the rock Rimmon, and offered them peace. 14 And Benjamin returned at that time: and they gave unto them the wives whom they had saved alive out of the women of Yabesh-gil’ad; but they found not sufficient for them in this way. 15 And the people felt regret for Benjamin; because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel. 16 And the elders of the congregation said, What shall we do for those that remain as respecteth wives; because the women have been destroyed out of Benjamin? 17 And they said, Their inheritance must be secured for Benjamin, that not a tribe may be blotted out from Israel. 18 Nevertheless we ourselves are not able to give them wives of our daughters; for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. 19 And they said, Behold, there is a feast of the Lord in Shiloh from year to year at a place which is on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 And they commanded the children of Benjamin, saying, Go ye and lie in wait in the vineyards; 21 And look out, and, behold, if the daughters of Shiloh go out to dance in dances: then come ye forth out of the vineyards, and snatch you every man his wife from the daughters of Shiloh, and go then to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to contend with us, that we will say unto them, Be favorable unto them for our sakes; because we took not for each man his wife in the war; and because ye yourselves did not give them unto them, that ye should at this time be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took themselves wives, according to their number, from the dancers whom they had stolen away; and they went and returned unto their inheritance, and rebuilt the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: every man did what was right in his own eyes.
YLT(i) 1 And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, `None of us doth give his daughter to Benjamin for a wife.' 2 And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep—a great weeping, 3 and say, `Why, O Jehovah, God of Israel, hath this been in Israel—to be lacking to-day, from Israel, one tribe?' 4 And it cometh to pass on the morrow, that the people rise early, and build there an altar, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings. 5 And the sons of Israel say, `Who is he that hath not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Jehovah?' for the great oath hath been concerning him who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh, saying, `He is surely put to death.' 6 And the sons of Israel repent concerning Benjamin their brother, and say, `There hath been to-day cut off one tribe from Israel, 7 what do we do for them—for those who are left—for wives, and we—we have sworn by Jehovah not to give to them of our daughters for wives?' 8 And they say, `Who is that one out of the tribes of Israel who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh?' and lo, none hath come in unto the camp from Jabesh-Gilead—unto the assembly. 9 And the people numbered themselves, and lo, there is not there a man of the inhabitants of Jabesh-Gilead. 10 And the company send there twelve thousand men of the sons of valour, and command them, saying, `Go—and ye have smitten the inhabitants of Jabesh-Gilead by the mouth of the sword, even the women and the infants. 11 And this is the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.' 12 And they find out of the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women, virgins, who have not known man by the lying of a male, and they bring them in unto the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who are in the rock Rimmon, and proclaim to them peace; 14 and Benjamin turneth back at that time, and they give to them the women whom they have kept alive of the women of Jabesh-Gilead, and they have not found for all of them so. 15 And the people repented concerning Benjamin, for Jehovah had made a breach among the tribes of Israel.
16 And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives—for the women have been destroyed out of Benjamin?' 17 And they say, `A possession of an escaped party is to Benjamin, and a tribe is not blotted out from Israel; 18 and we—we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed is he who is giving a wife to Benjamin.' 19 And they say, `Lo, a festival of Jehovah is in Shiloh, from time to time, which is on the north of Beth-El, at the rising of the sun, by the highway which is going up from Beth-El to Shechem, and on the south of Lebonah.' 20 And they command the sons of Benjamin, saying, `Go—and ye have laid wait in the vineyards, 21 and have seen, and lo, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances—then ye have gone out from the vineyards, and caught for you each his wife out of the daughters of Shiloh, and gone to the land of Benjamin; 22 and it hath been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favour us by them, for we have not taken to each his wife in battle, for ye—ye have not given to them at this time that ye are guilty.' 23 And the sons of Benjamin do so, and take women according to their number, out of the dancers whom they have taken violently away; and they go, and turn back unto their inheritance, and build the cities, and dwell in them. 24 And the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance. 25 In those days there is no king in Israel; each doth that which is right in his own eyes.
JuliaSmith(i) 1 And the men of Israel sware in Mizpeh, saying, A man from us shall not give his daughter to Benjamin for wife. 2 And the people will go to the house of God and will sit there even till evening, before God; and they will lift up their voice and weep a great weeping. 3 And they will say, Wherefore, Jehovah, God of Israel, was this in Israel to miss one tribe this day from Israel? 4 And it will be on the morrow, and the people will rise early and they will build there an altar, and will bring up burnt-offerings and peace. 5 And the sons of Israel will say, Who from all the tribes of Israel that went not up in the gathering to Jehovah? For there was a great oath against him who went not up to Jehovah to Mizpeh, saying, Dying, he shall die. 6 And the sons of Israel will lament for Benjamin their brother, and they will say, There was cut off this day one tribe from Israel. 7 What shall we do for them to those being left for wives, and we sware by Jehovah not to give to them from our daughters for wives? 8 And they will say, What one from the tribes of Israel who came not up to Jehovah to Mizpeh? And behold, not a man came from the camp of Jabesh-Gilead to the gathering. 9 And the people will be reviewed, and behold, not a man there from the inhabitants of Jabesh-Gilead. 10 And they will send there twelve thousand men from the sons of power, and they will command them, saying, Go and smite them, the inhabitants of Jabesh-Gilead, with the mouth of the sword, and the women and the little ones 11 And this the word which ye shall do: every male and every woman knowing the bed of a male ye shall exterminate. 12 And they will find of the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred girls, virgins, who knew not man by the bed of a male: and they will bring them to the camp of Shiloh which is in the land of Canaan. 13 And all the assembly will send and speak to the sons of Benjamin who were in the rock Rimmon, and they will call peace to them. 14 And Benjamin will turn back in that time; and they will give them the women which they saved alive from the women of Jabesh-Gilead: and they found for them not thus. 15 And the people lamented for Benjamin, because Jehovah made a breach in the tribes of Israel. 16 And the old men of the assembly will say, What shall we do for those remaining for wives, for the women were destroyed from Benjamin? 17 And they will say, An inheritance for the escaped to Benjamin, and a tribe shall not be destroyed from Israel. 18 And we shall not be able to give to them wives from our daughters, for the sons of Israel sware, saying, Cursed he giving a wife to Benjamin. 19 And they will say, Behold, a festival of Jehovah in Shiloh from days to days, which is from the north to the house of God, from the rising of the sun to the highway going from the house of God to Shechem, and from the south to Lebonah. 20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go, and lie in wait in the vineyards; 21 And see, and behold, if the daughters of Shiloh shall come forth to dance in dances, and come ye out from the vineyards and catch for yourselves each his wife from the daughters of Shiloh) and go to the land of Benjamin. 22 And it was when their fathers or brothers shall come to contend against us, and we said to them, Be merciful to us with them, because we took not a man his wife in the battle; for ye gave not to them according to the time, ye shall transgress. 23 And the sons of Benjamin will do so, and they will take wives for their number from those dancing, which they took by force: and they will go and turn back to their inheritance, and they will build cities, and they will dwell in them. 24 And the sons of Israel will go from there in that time, a man to his tribe and to his family, and they will go forth from there, a man to his inheritance. 25 In those days no king in Israel: a man will do the right in his eyes.
Darby(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to the Benjaminites as wife. 2 And the people came to Bethel, and abode there till even before God, and lifted up their voices and wept bitterly, 3 and said, Jehovah, God of Israel, why is it come to pass in Israel, that there should be this day one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered up burnt-offerings and peace-offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to Jehovah? For they had [made] a great oath concerning him that came not up to Jehovah to Mizpah, saying, He shall certainly be put to death. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, To-day is one tribe extirpated from Israel. 7 What shall we do for wives for them that remain? since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters for wives. 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpah to Jehovah? And behold, there came none to the camp from Jabesh-Gilead, to the congregation; 9 for the people were numbered, and behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-Gilead there. 10 And the assembly sent thither twelve thousand men of the most valiant and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-Gilead with the edge of the sword, and the women and the children. 11 And this is the thing which ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain with man. 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women that were virgins, who had known no man by lying with any male, and they brought them to the camp, to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole assembly sent to speak to the children of Benjamin that were at the cliff of Rimmon, and to proclaim peace to them. 14 And Benjamin came again at that time; and they gave them the wives whom they had saved alive of the women of Jabesh-Gilead; but even so they found not enough for them. 15 And the people repented them for Benjamin, because Jehovah had made a breach in the tribes of Israel. 16 And the elders of the assembly said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin. 17 And they said, There must be a possession for those of Benjamin that have escaped, that a tribe be not blotted out of Israel. 18 But we cannot give them wives of our daughters, for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to the Benjaminites! 19 And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north side of Bethel, toward the sun-rising of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain to us, that we will say to them, Gratify us with them, because we did not take each man his wife in the war; for ye did not give them to them, that ye should now be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took wives, according to their number, of them that danced, whom they caught; and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel; every man did what was right in his own eyes.
ERV(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. 2 And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore. 3 And they said, O LORD, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto the LORD to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. 9 For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. 11 And this is the thing that ye shall do; ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them. 14 And Benjamin returned at that time; and they gave them the women which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel. 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. 19 And they said, Behold, there is a feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us: because we took not for each man [of them] his wife in battle: neither did ye give them unto them; else would ye now be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
ASV(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. 2 And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore. 3 And they said, O Jehovah, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace-offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto Jehovah? For they had made a great oath concerning him that came not up unto Jehovah to Mizpah, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives?
8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up unto Jehovah to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. 9 For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. 11 And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
13 And the whole congregation sent and spake to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them. 14 And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not. 15 And the people repented them for Benjamin, because that Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel. 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. 19 And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 And they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards, 21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to complain unto us, that we will say unto them, Grant them graciously unto us, because we took not for each man [of them] his wife in battle, neither did ye give them unto them, else would ye now be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off: and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.
25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
ASV_Strongs(i)
  1 H376 Now the men H3478 of Israel H7650 had sworn H4709 in Mizpah, H559 saying, H376 There shall not any H5414 of us give H1323 his daughter H1144 unto Benjamin H802 to wife.
  2 H5971 And the people H935 came H1004 to H430 Beth-el, H3427 and sat H6153 there till even H6440 before H430 God, H5375 and lifted up H6963 their voices, H1058 and wept H1419 sore.
  3 H559 And they said, H3068 O Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3478 why is this come to pass in Israel, H3117 that there should be to-day H259 one H7626 tribe H6485 lacking H3478 in Israel?
  4 H4283 And it came to pass on the morrow, H5971 that the people H7925 rose early, H1129 and built H4196 there an altar, H5927 and offered H5930 burnt-offerings H5930 and peace-offerings.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said, H7626 Who is there among all the tribes H3478 of Israel H834 that H5927 came H6951 not up in the assembly H3068 unto Jehovah? H1419 For they had made a great H7621 oath H5927 concerning him that came not up H3068 unto Jehovah H4709 to Mizpah, H559 saying, H4191 He shall surely H4191 be put to death.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5162 repented H1144 them for Benjamin H251 their brother, H559 and said, H259 There is one H7626 tribe H1438 cut off H3478 from Israel H3117 this day.
  7 H6213 How shall we do H802 for wives H3498 for them that remain, H7650 seeing we have sworn H3068 by Jehovah H5414 that we will not give H1323 them of our daughters H802 to wives?
  8 H559 And they said, H259 What one H7626 is there of the tribes H3478 of Israel H5927 that came not up H3068 unto Jehovah H4709 to Mizpah? H935 And, behold, there came H376 none H4264 to the camp H3003 from Jabesh-gilead H6951 to the assembly.
  9 H5971 For when the people H6485 were numbered, H376 behold, there were none H3427 of the inhabitants H3003 of Jabesh-gilead there.
  10 H5712 And the congregation H7971 sent H8147 thither twelve H505 thousand H376 men H1121 of the valiantest, H6680 and commanded H559 them, saying, H3212 Go H5221 and smite H3427 the inhabitants H3003 of Jabesh-gilead H6310 with the edge H2719 of the sword, H802 with the women H2945 and the little ones.
  11 H1697 And this is the thing H6213 that ye shall do: H2763 ye shall utterly destroy H2145 every male, H802 and every woman H4904 that hath lain H3045 by man.
  12 H4672 And they found H3427 among the inhabitants H3003 of Jabesh-gilead H702 four H3967 hundred H5291 young H1330 virgins, H3045 that had not known H376 man H4904 by lying H2145 with him; H935 and they brought H4264 them unto the camp H7887 to Shiloh, H776 which is in the land H3667 of Canaan.
  13 H5712 And the whole congregation H7971 sent H1696 and spake H1121 to the children H1144 of Benjamin H5553 that were in the rock H7417 of Rimmon, H7121 and proclaimed H7965 peace unto them.
  14 H1144 And Benjamin H7725 returned H6256 at that time; H5414 and they gave H802 them the women H2421 whom they had saved alive H802 of the women H3003 of Jabesh-gilead: H4672 and yet so they sufficed them not.
  15 H5971 And the people H5162 repented H1144 them for Benjamin, H3068 because that Jehovah H6213 had made H6556 a breach H7626 in the tribes H3478 of Israel.
  16 H2205 Then the elders H5712 of the congregation H559 said, H6213 How shall we do H802 for wives H3498 for them that remain, H802 seeing the women H8045 are destroyed H1144 out of Benjamin?
  17 H559 And they said, H3425 There must be an inheritance H6413 for them that are escaped H1144 of Benjamin, H7626 that a tribe H4229 be not blotted H3478 out from Israel.
  18 H3201 Howbeit we may H5414 not give H802 them wives H1323 of our daughters, H1121 for the children H3478 of Israel H7650 had sworn, H559 saying, H779 Cursed H5414 be he that giveth H802 a wife H1144 to Benjamin.
  19 H559 And they said, H2282 Behold, there is a feast H3068 of Jehovah H3117 from year to year H7887 in Shiloh, H6828 which is on the north H1008 of Beth-el, H6828 on the east side H4546 of the highway H5927 that goeth up H1008 from Beth-el H7927 to Shechem, H5045 and on the south H3829 of Lebonah.
  20 H6680 And they commanded H1121 the children H1144 of Benjamin, H559 saying, H3212 Go H693 and lie in wait H3754 in the vineyards,
  21 H7200 and see, H1323 and, behold, if the daughters H7887 of Shiloh H3318 come out H2342 to dance H4246 in the dances, H3318 then come ye out H3754 of the vineyards, H2414 and catch H376 you every man H802 his wife H1323 of the daughters H7887 of Shiloh, H1980 and go H776 to the land H1144 of Benjamin.
  22 H1 And it shall be, when their fathers H251 or their brethren H935 come H7378 to complain H559 unto us, that we will say H2603 unto them, Grant them graciously H3947 unto us, because we took H376 not for each man H802 of them his wife H4421 in battle, H5414 neither did ye give H6256 them unto them, else H816 would ye now be guilty.
  23 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6213 did so, H5375 and took H802 them wives, H4557 according to their number, H2342 of them that danced, H1497 whom they carried H3212 off: and they went H7725 and returned H5159 unto their inheritance, H1129 and built H5892 the cities, H3427 and dwelt in them.
  24 H1121 And the children H3478 of Israel H1980 departed H6256 thence at that time, H376 every man H7626 to his tribe H4940 and to his family, H3318 and they went out H376 from thence every man H5159 to his inheritance.
  25 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H376 every man H6213 did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying: 'There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.' 2 And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore. 3 And they said: 'O LORD, the God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to-day one tribe lacking in Israel?' 4 And it came to pass on the morrow that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt-offerings and peace- offerings. 5 And the children of Israel said: 'Who is there among all the tribes of Israel that came not up in the assembly unto the LORD?' For they had made a great oath concerning him that came not up unto the LORD to Mizpah, saying: 'He shall surely be put to death.' 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said: 'There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?' 8 And they said: 'What one is there of the tribes of Israel that came not up unto the LORD to Mizpah?' And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. 9 For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying: 'Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. 11 And this is the thing that ye shall do: ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.' 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had not known man by lying with him; and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin that were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace unto them. 14 And Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh- gilead; and yet so they sufficed them not. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said: 'How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?' 17 And they said: 'They that are escaped must be as an inheritance for Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel. 18 Howbeit we may not give them wives of our daughters.' For the children of Israel had sworn, saying: 'Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.' 19 And they said: 'Behold, there is the feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah.' 20 And they commanded the children of Benjamin, saying: 'Go and lie in wait in the vineyards; 21 and see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come to strive with us, that we will say unto them: Grant them graciously unto us; because we took not for each man of them his wife in battle; neither did ye give them unto them, that ye should now be guilty.' 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they carried off; and they went and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own eyes.
Rotherham(i) 1 Now, the men of Israel, had sworn in Mizpah, saying,––Not a man from among us, shall give his daughter unto Benjamin, to wife. 2 So then the people came to Bethel, and abode there, until the evening, before God,––and lifted up their voice, and wept bitterly, 3 and said, Wherefore, O Yahweh, God of Israel, hath this come about in Israel,––that there should be lacking, today, out of Israel, one tribe? 4 And it came to pass, on the morrow, that the people rose early, and built there, an altar,––and offered ascending–sacrifices, and peace–offerings. 5 And the sons of Israel said, Who was there that came not up, in the convocation, out of all the tribes of Israel, unto Yahweh? For, the great oath, had been taken, as to any who came not up unto Yahweh at Mizpah, saying––He shall be, put to death. 6 And the sons of Israel grieved for Benjamin, their brother,––and they said, There is cut off, today, one tribe out of Israel. 7 What are we to do for them who remain, for wives,––seeing that, we ourselves, have sworn by Yahweh, not to give them of our daughters, for wives? 8 So they said, What one of the tribes of Israel is there, that hath not come up unto Yahweh at Mizpah? And lo! no man had come into the camp, out of Jabesh–gilead, unto the convocation: 9 When the people were numbered, lo! there was not there a man of the inhabitants of Jabesh–gilead. 10 So the assembly sent thither twelve thousand men, of the sons of valour,––and commanded them, saying:––Go and smite the inhabitants of Jabesh–gilead, with the edge of the sword, with the women, and the little ones. 11 And, this, is the thing that ye shall do,––Every male, and every woman that hath cohabited with man, shall ye devote to destruction. 12 And they found––of the inhabitants of Jabesh–gilead––four hundred young women, virgins, who had not cohabited with man,––so they brought them into the camp, at Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 Then the whole assembly sent, and spake unto the sons of Benjamin, who were in the cliff Rimmon,––and proclaimed to them, peace. 14 So Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh–gilead,––but they found not for them [to suffice], even so. 15 Now, the assembly, had grieved for Benjamin,––because Yahweh had made a breach, in the tribes of Israel.
16 So then, the elders of the assembly said, What are we to do for them who remain, for wives,––for womankind, hath been destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There is an inheritance for the escaped of Benjamin,––and there must not be wiped out, a tribe, out of Israel. 18 Yet, we, may not give them wives, of our own daughters, For the sons of Israel had sworn, saying, Cursed, be he that giveth a wife to Benjamin. 19 Then said they––Lo! the festival of Yahweh in Shiloh, from year to year, Which [Shiloh] is on the north of Bethel, towards sunrise, by the highway that goeth up from Bethel, towards Shechem, and on the south of Lebonah. 20 And they commanded the sons of Benjamin, saying,––Go and lie in wait in the vineyards; 21 and look, and lo! if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then shall ye come forth out of the vineyards, and catch you every man his wife, of the daughters of Shiloh,––and go your way to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers, or their brethren, come in to complain to us, that we will say unto them––As a favour to us, grant them, because we took not for each man his wife in the battle,––for, ye yourselves, gave them not unto them, so as, now, to be guilty. 23 And the sons of Benjamin did so, and carried off wives, according to their number, of them who were dancing, whom they seized,––and they went their way, and returned unto their inheritance, and built the cities, and dwelt therein. 24 And the sons of Israel at that time went their several ways from thence, every man to his own tribe, and to his own family,––yea they went forth from thence, every man to his own inheritance. 25 In those days, there was no king in Israel,––every man did, that which was right in his own eyes.
CLV(i) 1 And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, `None of us does give his daughter to Benjamin for a wife.. 2 And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before Elohim, and lift up their voice, and weep--a great weeping, 3 and say, `Why, O Yahweh, Elohim of Israel, has this been in Israel--to be lacking to-day, from Israel, one tribe?. 4 And it comes to pass on the morrow, that the people rise early, and build there an altar, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings. 5 And the sons of Israel say, `Who [is] he that has not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Yahweh?' for the great oath has been concerning him who has not come up unto Yahweh to Mizpeh, saying, `He is surely put to death.. 6 And the sons of Israel repent concerning Benjamin their brother, and say, `There has been to-day cut off one tribe from Israel, 7 what do we do for them--for those who are left--for wives, and we--we have sworn by Yahweh not to give to them of our daughters for wives?. 8 And they say, `Who is [that] one out of the tribes of Israel who has not come up unto Yahweh to Mizpeh?' and lo, none has come in unto the camp from Jabesh-Gilead--unto the assembly. 9 And the people numbered themselves, and lo, there is not there a man of the inhabitants of Jabesh-Gilead. 10 And the company send there twelve thousand men of the sons of valor, and command them, saying, `Go--and you have smitten the inhabitants of Jabesh-Gilead by the mouth of the sword, even the women and the infants. 11 And this [is] the thing which you do; every male, and every woman knowing the lying of a male, you devote.. 12 And they find out of the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women, virgins, who have not known man by the lying of a male, and they bring them in unto the camp at Shiloh, which [is] in the land of Canaan. 13 And all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who [are] in the rock Rimmon, and proclaim to them peace;" 14 and Benjamin turns back at that time, and they give to them the women whom they have kept alive of the women of Jabesh-Gilead, and they have not found for [all of] them so. 15 And the people repented concerning Benjamin, for Yahweh had made a breach among the tribes of Israel. 16 And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives--for the women have been destroyed out of Benjamin?. 17 And they say, `A possession of an escaped party [is] to Benjamin, and a tribe is not blotted out from Israel;" 18 and we--we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed [is] he who is giving a wife to Benjamin.. 19 And they say, `Lo, a festival of Yahweh [is] in Shiloh, from time to time, which [is] on the north of Beth-El, at the rising of the sun, by the highway which is going up from Beth-El to Shechem, and on the south of Lebonah.. 20 And they command the sons of Benjamin, saying, `Go--and you have laid wait in the vineyards, 21 and have seen, and lo, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances--then you have gone out from the vineyards, and caught for you each his wife out of the daughters of Shiloh, and gone to the land of Benjamin;" 22 and it has been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favor us [by] them, for we have not taken [to] each his wife in battle, for you--you have not given to them at this time [that] you are guilty.. 23 And the sons of Benjamin do so, and take women according to their number, out of the dancers whom they have taken violently away; and they go, and turn back unto their inheritance, and build the cities, and dwell in them. 24 And the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance. 25 In those days there is no king in Israel; each does that which is right in his own eyes.
BBE(i) 1 Now the men of Israel had taken an oath in Mizpah, saying, Not one of us will give his daughter as a wife to Benjamin. 2 And the people came to Beth-el, waiting there till evening before God, and gave themselves up to bitter weeping. 3 And they said, O Lord, the God of Israel, why has this fate come on Israel, that today one tribe has been cut off from Israel? 4 Then on the day after, the people got up early and made an altar there, offering burned offerings and peace-offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel, who did not come up to the Lord at the meeting of all Israel? For they had taken a great oath that whoever did not come up to Mizpah to the Lord was to be put to death. 6 And the children of Israel were moved with pity for Benjamin their brother, saying, Today one tribe has been cut off from Israel. 7 What are we to do about wives for those who are still living? For we have taken an oath by the Lord that we will not give them our daughters for wives. 8 And they said, Which one of the tribes of Israel did not come up to Mizpah to the Lord? And it was seen that no one had come from Jabesh-gilead to the meeting. 9 For when the people were numbered, not one man of the people of Jabesh-gilead was present. 10 So they the meeting sent twelve thousand of the best fighting-men, and gave them orders, saying, Go and put the people of Jabesh-gilead to the sword without mercy, with their women and their little ones. 11 And this is what you are to do: every male, and every woman who has had sex relations with a man, you are to put to the curse, but you are to keep safe the virgins. And they did so. 12 Now there were among the people of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had never had sex relations with a man; these they took to their tents in Shiloh in the land of Canaan. 13 And all the meeting sent to the men of Benjamin who were in the rock of Rimmon, offering them peace. 14 Then Benjamin came back; and they gave them the women whom they had kept from death among the women of Jabesh-gilead: but still there were not enough for them. 15 And the people were moved with pity for Benjamin, because the Lord had let his wrath loose on the tribes of Israel. 16 Then the responsible men of the meeting said, What are we to do about wives for the rest of them, seeing that the women of Benjamin are dead? 17 And they said, How is the rest of Benjamin to be given offspring so that one tribe of Israel may not be put out of existence, 18 Seeing that we may not give them our daughters as wives? For the children of Israel had taken an oath, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin. 19 And they said, See, every year there is a feast of the Lord in Shiloh, which is to the north of Beth-el, on the east side of the highway which goes up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 And they said to the men of Benjamin, Go into the vine-gardens, waiting there secretly, 21 And watching; and if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then come from the vine-gardens and take a wife for every one of you from among the daughters of Shiloh, and go back to the land of Benjamin. 22 And when their fathers or their brothers come and make trouble, you are to say to them, Give them to us as an act of grace; for we did not take them as wives for ourselves in war; and if you yourselves had given them to us you would have been responsible for the broken oath. 23 So the men of Benjamin did this, and got wives for themselves for every one of their number, taking them away by force from the dance; then they went back to their heritage, building up their towns and living in them. 24 Then the children of Israel went away from there, every man to his tribe and his family, every man went back to his heritage. 25 In those days there was no king in Israel: every man did what seemed right to him.
MKJV(i) 1 And the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, Not one of us shall give his daughter to Benjamin for a wife. 2 And the people came to the house of God and stayed there until evening before God, and lifted up their voice and wept grievously, 3 and said, O, Jehovah, the God of Israel, Why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel? 4 And it happened on the next day the people rose early and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the sons of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that did not come up with the congregation to Jehovah? For they had made a great oath concerning him who did not come up to Jehovah to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. 6 And the sons of Israel repented themselves for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters for wives? 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh to Jehovah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. 9 For the people were numbered, and behold, none of the inhabitants of Jabesh-gilead were there. 10 And the congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go, and you shall strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the sword, with the women and the sons. 11 And this is the thing that you shall do. You shall utterly destroy every male and every woman who has lain with man. 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had known no man by lying with any male. And they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent to speak to the sons of Benjamin who were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them. 14 And Benjamin came again at that time. And they gave them wives whom they had saved alive, of the women of Jabesh-gilead. And yet so they were not enough for them. 15 And the people repented themselves for Benjamin, because Jehovah had made a break in the tribes of Israel. 16 And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for those of Benjamin who have escaped, so that a tribe may not be destroyed out of Israel. 18 However, we may not give them wives of our daughters. For the sons of Israel have sworn, saying, Cursed is he who gives a wife to Benjamin. 19 Then they said, Behold, there is a feast of Jehovah in Shiloh yearly on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards, 21 and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then you come out of the vineyards and catch you a wife for every man from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, we will say to them, Be favorable to them for our sakes, because we did not reserve each man a wife in the war. For if you did not give to them at this time, you would be guilty. 23 And the sons of Benjamin did so, and took wives according to their number, from those that danced, whom they caught. And they went and returned to their inheritance, and repaired the cities and lived in them. 24 And the sons of Israel departed from there at that time, each man to his tribe and to his family. And they went out from there every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel. Every man did the right in his own eyes.
LITV(i) 1 And the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, Not one of us shall give his daughter to Benjamin for a wife. 2 And the people came to Bethel, and sat there before God until the evening. And they lifted up their voices and wept a great weeping. 3 And they said, O Jehovah, God of Israel, Why has this happened in Israel, to be lacking one tribe today from Israel? 4 And it happened on the next day, the people rose early and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the sons of Israel said, Who is he that did not come up in the assembly out of all the tribes of Israel to Jehovah? For a great oath had been undertaken concerning him that did not come up to Jehovah to Mizpeh saying, He shall surely be put to death. 6 And the sons of Israel repented concerning their brother Benjamin. And they said, One tribe from Israel has been cut off today. 7 What shall we do for them, for those who are left, for wives? For we surely have sworn by Jehovah not to give them of our daughters for wives. 8 And they said, What one out of the tribes of Israel did not come up to Jehovah to Mizpeh? And, behold, no one had come into the camp from Jabeshgilead to the assembly. 9 And the people numbered themselves. And, behold, there was not a man of he inhabitants of Jabesh-gilead. 10 And the assembly sent twelve thousand men there of the mighty sons, and commanded them, saying, Go, and you shall strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the mouth of the sword, even the women and the little ones. 11 And this is the thing which you shall do. You shall destroy every male and every woman who has been known by lying with a male. 12 And out of all the inhabitants of Jabesh-gilead they found four hundred young women, virgins, who had not known a man by lying with a male. And they brought them into the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And all the assembly sent and spoke to the sons of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and called out peace to them. 14 And Benjamin came again at that time. And they gave the women whom they had kept alive, of the women of Jabesh-gilead. But they did not find enough for them. 15 And the people repented as to Benjamin, for Jehovah had made a breach among the tribes of Israel. 16 And the elders of the assembly said, What shall we do to the remnant for wives for the women have been destroyed out of Benjamin? 17 And they said, The one who escaped shall be a legacy of Benjamin, that a tribe may not be blotted out from Israel. 18 And we surely are not able to give wives to them from our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed is the who gives a wife to Benjamin. 19 And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, on the north side of Bethel, toward he rising of the sun, by the highway which goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 they commanded the sons of Benjamin, saying, Go, and you shall lie in wait in the vineyards. 21 And you shall watch. And, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then you shall go out from the vineyards and each of you catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to strive with us, we shall say to them, Favor us with them, for we did not take for each man of them a wife in battle, for if you did not give to them as at this time, you would be guilty. 23 And the sons of Benjamin did so, and took women according to their number from the dancers whom they had seized. And they went and returned to their inheritance, and built the cities, and lived in them. 24 And the sons of Israel went up and down from there at that time, each to his tribe, and to his family. And they departed from there, every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel. Each man did that which was right in his own eyes.
ECB(i) 1
THE OVERLOOKED SCION OF YISRA EL
And the men of Yisra El oath in Mispeh, saying, No man of us gives his daughter to Ben Yamin to woman. 2 And the people come to the house of Elohim and settle there until evening at the face of Elohim and lift their voices and weep a great weeping; 3 and say, O Yah Veh Elohim of Yisra El, why becomes this in Yisra El, that today one scion is overlooked in Yisra El? 4 And so be it, on the morrow, the people start early and build there a sacrifice altar and holocaust holocausts and shelamim. 5 And the sons of Yisra El say, Who among all the scions of Yisra El ascends not with the congregation to Yah Veh? For a great oath became concerning him who ascends not to Yah Veh to Mispeh, saying, In deathifying, deathify him. 6 And the sons of Yisra El sigh for Ben Yamin their brother, and say, There is one scion cut off from Yisra El this day. 7 How work we women for them who remain, seeing we oathed by Yah Veh that we not give them of our daughters to women? 8 And they say, Which one of the scions of Yisra El ascended not to Mispeh to Yah Veh? And, behold, no man of Yabesh Gilad came to the camp to the congregation: 9 and the people muster themselves, and, behold, no man of the settlers of Yabesh Gilad. 10 And the witness sends twelve thousand men of the sons of valour, and misvahs them, saying, Go and smite the settlers of Yabesh Gilad with the women and the toddlers with the mouth of the sword: 11 and this is the word you work: devote every male and every woman having known bedding with a male. 12 And among the settlers of Yabesh Gilad they find four hundred lass virgins, who know no man by bedding with any male: and they bring them to the camp to Shiloh in the land of Kenaan: 13 and the whole witness sends and words to the sons of Ben Yamin in the rock Rimmon, and calls shalom to them. 14 And Ben Yamin returns at that time; and they give them women whom they saved alive of the women of Yabesh Gilad: and they still find not for them. 15 And the people sigh for Ben Yamin, because Yah Veh worked a breach in the scions of Yisra El. 16 Then the elders of the witness say, How work we women for them who remain, seeing the women of Ben Yamin are desolated? 17 And they say, A possession of the escapees is to Ben Yamin - that no scion of Yisra El becomes wiped out. 18 But we - we cannot give them women of our daughters: for the sons of Yisra El oathed, saying, Cursed - he who gives a woman to Ben Yamin. 19 Then they say, Behold, there is a celebration of Yah Veh from days by days in Shiloh north of Beth El toward the sun rising of the highway that ascends from Beth El to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 And they misvah the sons of Ben Yamin, saying, Go and lurk in the vineyards; 21 and see, and behold, whether the daughters of Shiloh go and whirl in round dances; then every man goes from the vineyards and catches his woman of the daughters of Shiloh, and goes to the land of Ben Yamin. 22 And so be it, when their fathers or their brothers come to us to contend, we say unto them, Grant them charism for our sakes: because each man took not his woman in the war: for you gave neither them at that time, nor guilted. 23 And thus the sons of Ben Yamin work, and lift women, according to their number, of them who whirl, whom they strip: and they go and return to their inheritance and strengthen the cities and settle in them. 24 And the sons of Yisra El walk up and down at that time - every man to his scion and to his family; and from there, every man goes to his inheritance. 25 In those days there is no sovereign in Yisra El: every man works straight in his own eyes.
ACV(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin to wife. 2 And the people came to Bethel, and sat there till evening before God, and lifted up their voices, and wept bitterly. 3 And they said, O LORD, the God of Israel, why has this come to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the sons of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that did not come up in the assembly to LORD? For they had made a great oath concerning him who did not come up to LORD to Mizpah, saying, He shall surely be put to death. 6 And the sons of Israel regretted for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 What shall we do for wives for those who remain, since we have sworn by LORD that we will not give them of our daughters to wives? 8 And they said, Which one is there of the tribes of Israel that did not come up to LORD to Mizpah? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. 9 For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. 10 And the congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. 11 And this is the thing that ye shall do: Ye shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man. 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had not known man by lying with him, and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent and spoke to the sons of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them. 14 And Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead. And even so they were not sufficient for them. 15 And the people regretted for Benjamin, because LORD had made a breach in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe be not blotted out from Israel. 18 However we may not give them wives of our daughters, for the sons of Israel had sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin. 19 And they said, Behold, there is a feast of LORD from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards, 21 and watch. And, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come ye out of the vineyards, and catch for you every man his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, Grant them graciously to us, because we took not for each man of them his wife in battle, neither did ye give them to them, else ye would now be guilty. 23 And the sons of Benjamin did so, and took for them wives, according to their number, of those who danced, whom they carried off. And they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. 24 And the sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel. Every man did that which was right in his own eyes.
WEB(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us will give his daughter to Benjamin as a wife.” 2 The people came to Bethel and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely. 3 They said, “Yahweh, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be one tribe lacking in Israel today?” 4 On the next day, the people rose early and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 The children of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who didn’t come up in the assembly to Yahweh?” For they had made a great oath concerning him who didn’t come up to Yahweh to Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.” 6 The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, “There is one tribe cut off from Israel today. 7 How shall we provide wives for those who remain, since we have sworn by Yahweh that we will not give them of our daughters to wives?” 8 They said, “What one is there of the tribes of Israel who didn’t come up to Yahweh to Mizpah?” Behold, no one came from Jabesh Gilead to the camp to the assembly. 9 For when the people were counted, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh Gilead there. 10 The congregation sent twelve thousand of the most valiant men there, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. 11 This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain with a man.” 12 They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had not known man by lying with him; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them. 14 Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead. There still weren’t enough for them. 15 The people grieved for Benjamin, because Yahweh had made a breach in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, “How shall we provide wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin?” 17 They said, “There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel. 18 However, we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, ‘Cursed is he who gives a wife to Benjamin.’” 19 They said, “Behold, there is a feast of Yahweh from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.” 20 They commanded the children of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards, 21 and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each man catch his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, ‘Grant them graciously to us, because we didn’t take for each man his wife in battle, neither did you give them to them; otherwise you would now be guilty.’” 23 The children of Benjamin did so, and took wives for themselves according to their number, of those who danced, whom they carried off. They went and returned to their inheritance, built the cities, and lived in them. 24 The children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they each went out from there to his own inheritance. 25 In those days there was no king in Israel. Everyone did that which was right in his own eyes.
WEB_Strongs(i)
  1 H376 Now the men H3478 of Israel H7650 had sworn H4709 in Mizpah, H559 saying, H376 "There shall not any H5414 of us give H1323 his daughter H1144 to Benjamin H802 as wife."
  2 H5971 The people H935 came H1004 to H430 Bethel, H3427 and sat H6153 there until evening H6440 before H430 God, H5375 and lifted up H6963 their voices, H1058 and wept H1419 severely.
  3 H559 They said, H3068 "Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3478 why has this happened in Israel, H3117 that there should be today H259 one H7626 tribe H6485 lacking H3478 in Israel?"
  4 H4283 It happened on the next day H5971 that the people H7925 rose early, H1129 and built H4196 there an altar, H5927 and offered H5930 burnt offerings H5930 and peace offerings.
  5 H1121 The children H3478 of Israel H559 said, H7626 "Who is there among all the tribes H3478 of Israel H834 who H5927 didn't come H6951 up in the assembly H3068 to Yahweh?" H1419 For they had made a great H7621 oath H5927 concerning him who didn't come up H3068 to Yahweh H4709 to Mizpah, H559 saying, H4191 "He shall surely H4191 be put to death."
  6 H1121 The children H3478 of Israel H5162 grieved H1144 for Benjamin H251 their brother, H559 and said, H259 "There is one H7626 tribe H1438 cut off H3478 from Israel H3117 this day.
  7 H6213 How shall H802 we provide wives H3498 for those who remain, H7650 since we have sworn H3068 by Yahweh H5414 that we will not give H1323 them of our daughters H802 to wives?"
  8 H559 They said, H259 "What one H7626 is there of the tribes H3478 of Israel H5927 who didn't come up H3068 to Yahweh H4709 to Mizpah?" H935 Behold, there came H376 none H4264 to the camp H3003 from Jabesh Gilead H6951 to the assembly.
  9 H5971 For when the people H6485 were numbered, H376 behold, there were none H3427 of the inhabitants H3003 of Jabesh Gilead there.
  10 H5712 The congregation H7971 sent H8147 there twelve H505 thousand H376 men H1121 of the most valiant, H6680 and commanded H559 them, saying, H3212 "Go H5221 and strike H3427 the inhabitants H3003 of Jabesh Gilead H6310 with the edge H2719 of the sword, H802 with the women H2945 and the little ones.
  11 H1697 This is the thing H6213 that you shall do: H2763 you shall utterly destroy H2145 every male, H802 and every woman H4904 who has lain H3045 with a man."
  12 H4672 They found H3427 among the inhabitants H3003 of Jabesh Gilead H702 four H3967 hundred H5291 young H1330 virgins, H3045 who had not known H376 man H4904 by lying H2145 with him; H935 and they brought H4264 them to the camp H7887 to Shiloh, H776 which is in the land H3667 of Canaan.
  13 H5712 The whole congregation H7971 sent H1696 and spoke H1121 to the children H1144 of Benjamin H5553 who were in the rock H7417 of Rimmon, H7121 and proclaimed H7965 peace to them.
  14 H1144 Benjamin H7725 returned H6256 at that time; H5414 and they gave H802 them the women H2421 whom they had saved alive H802 of the women H3003 of Jabesh Gilead: H4672 and yet so they weren't enough for them.
  15 H5971 The people H5162 grieved H1144 for Benjamin, H3068 because that Yahweh H6213 had made H6556 a breach H7626 in the tribes H3478 of Israel.
  16 H2205 Then the elders H5712 of the congregation H559 said, H6213 "How shall we provide H802 wives H3498 for those who remain, H802 since the women H8045 are destroyed H1144 out of Benjamin?"
  17 H559 They said, H3425 "There must be an inheritance H6413 for those who are escaped H1144 of Benjamin, H7626 that a tribe H4229 not be blotted H3478 out from Israel.
  18 H3201 However we may H5414 not give H802 them wives H1323 of our daughters, H1121 for the children H3478 of Israel H7650 had sworn, H559 saying, H779 ‘Cursed H5414 is he who gives H802 a wife H1144 to Benjamin.'"
  19 H559 They said, H2282 "Behold, there is a feast H3068 of Yahweh H3117 from year to year H7887 in Shiloh, H6828 which is on the north H1008 of Bethel, H6828 on the east side H4546 of the highway H5927 that goes up H1008 from Bethel H7927 to Shechem, H5045 and on the south H3829 of Lebonah."
  20 H6680 They commanded H1121 the children H1144 of Benjamin, H559 saying, H3212 "Go H693 and lie in wait H3754 in the vineyards,
  21 H7200 and see, H1323 and behold, if the daughters H7887 of Shiloh H3318 come out H2342 to dance H4246 in the dances, H3318 then come out H3754 of the vineyards, H376 and each man H2414 catch H802 his wife H1323 of the daughters H7887 of Shiloh, H1980 and go H776 to the land H1144 of Benjamin.
  22 H1 It shall be, when their fathers H251 or their brothers H935 come H7378 to complain H559 to us, that we will say H2603 to them, ‘Grant them graciously H3947 to us, because we didn't take H376 for each man H802 his wife H4421 in battle, H5414 neither did you give H6256 them to them, otherwise H816 you would now be guilty.'"
  23 H1121 The children H1144 of Benjamin H6213 did so, H5375 and took H802 them wives, H4557 according to their number, H2342 of those who danced, H1497 whom they carried H3212 off. They went H7725 and returned H5159 to their inheritance, H1129 built H5892 the cities, H3427 and lived in them.
  24 H1121 The children H3478 of Israel H1980 departed H6256 there at that time, H376 every man H7626 to his tribe H4940 and to his family, H3318 and they went out H376 from there every man H5159 to his inheritance.
  25 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H376 every man H6213 did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
NHEB(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife." 2 The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept severely. 3 They said, "LORD God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?" 4 It happened on the next day that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 The children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the LORD?" For they had made a great oath concerning anyone who did not come up to the LORD to Mizpah, saying, "He shall surely be put to death." 6 The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, "There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?" 8 They said, "What one is there of the tribes of Israel who did not come up to the LORD to Mizpah?" Look, no one came to the camp from Jabesh Gilead to the assembly. 9 For when the people were numbered, look, there were none of the inhabitants of Jabesh Gilead there. 10 The congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. 11 This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has slept with a man, but the virgins you are to keep alive." And they did so. 12 They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had never slept with a man; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 The whole congregation sent and spoke to the people of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them. 14 Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead: and yet so they weren't enough for them. 15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, "How shall we provide wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?" 17 They said, "How will an inheritance remain for the survivors of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel. 18 However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, 'Cursed is he who gives a wife to Benjamin.'" 19 They said, "Look, there is a feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah." 20 They commanded the people of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards, 21 and watch. If the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each man catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, 'Grant them graciously to us, because we didn't take wives for each man in battle, neither did you give them to them, otherwise you would now be guilty.'" 23 The people of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of those who danced, whom they carried off. They went and returned to their inheritance, built the cities, and lived in them. 24 The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
AKJV(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter to Benjamin to wife. 2 And the people came to the house of God, and stayed there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; 3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. 9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. 11 And this is the thing that you shall do, You shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man. 12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them. 14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. 18 However, we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to Benjamin. 19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for you did not give to them at this time, that you should be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned to their inheritance, and repaired the cities, and dwelled in them. 24 And the children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
AKJV_Strongs(i)
  1 H376 Now the men H3478 of Israel H7650 had sworn H4709 in Mizpeh, H559 saying, H376 There shall not any H5414 of us give H1323 his daughter H1144 to Benjamin H802 to wife.
  2 H5971 And the people H935 came H1008 to the house H1008 of God, H3427 and stayed H8033 there H5704 till H6153 even H6440 before H430 God, H5375 and lifted H6963 up their voices, H1058 and wept H1065 sore;
  3 H559 And said, H3068 O LORD H430 God H3478 of Israel, H4100 why H2063 is this H1961 come H3478 to pass in Israel, H3117 that there should be to day H259 one H7626 tribe H6485 lacking H3478 in Israel?
  4 H1961 And it came H4279 to pass on the morrow, H5971 that the people H7925 rose H7925 early, H1129 and built H8033 there H4196 an altar, H5927 and offered H5930 burnt H8002 offerings and peace offerings.
  5 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said, H4310 Who H3605 is there among all H7626 the tribes H3478 of Israel H5927 that came H6951 not up with the congregation H3068 to the LORD? H1419 For they had made a great H7621 oath H5927 concerning him that came H3068 not up to the LORD H4709 to Mizpeh, H559 saying, H4191 He shall surely be put to death.
  6 H1121 And the children H3478 of Israel H5162 repented H1144 them for Benjamin H251 their brother, H559 and said, H259 There is one H7626 tribe H1438 cut H3478 off from Israel H3117 this day.
  7 H4100 How H6213 shall we do H802 for wives H3498 for them that remain, H7650 seeing we have sworn H3068 by the LORD H5414 that we will not give H1323 them of our daughters H802 to wives?
  8 H559 And they said, H4310 What H259 one H7626 is there of the tribes H3478 of Israel H5927 that came H4709 not up to Mizpeh H3068 to the LORD? H2009 And, behold, H935 there came H3808 none H376 H4264 to the camp H3003 from Jabeshgilead H1568 H6951 to the assembly.
  9 H5971 For the people H6485 were numbered, H2009 and, behold, H369 there were none H376 H3427 of the inhabitants H3003 of Jabeshgilead H1568 H8033 there.
  10 H5712 And the congregation H7971 sent H8033 thither H8147 twelve H6240 H505 thousand H376 men H1121 of the most valiant, H2428 H6680 and commanded H559 them, saying, H3212 Go H5221 and smite H3427 the inhabitants H3003 of Jabeshgilead H1568 H6310 with the edge H2719 of the sword, H802 with the women H2945 and the children.
  11 H2063 And this H1697 is the thing H6213 that you shall do, H2763 You shall utterly destroy H3605 every H2145 male, H3605 and every H802 woman H3045 that has lain H4904 H2145 by man.
  12 H4672 And they found H3427 among the inhabitants H3003 of Jabeshgilead H1568 H702 four H3967 hundred H5291 young H1330 virgins, H3045 that had known H3808 no H376 man H4904 by lying H2145 with any male: H935 and they brought H4264 them to the camp H7887 to Shiloh, H834 which H776 is in the land H3667 of Canaan.
  13 H3605 And the whole H5712 congregation H7971 sent H1696 some to speak H1121 to the children H1144 of Benjamin H5553 that were in the rock H7417 Rimmon, H7121 and to call H7965 peaceably to them.
  14 H1144 And Benjamin H7725 came H7725 again H6256 at that time; H5414 and they gave H802 them wives H834 which H2421 they had saved H2421 alive H802 of the women H3003 of Jabeshgilead: H1568 H3651 and yet so H4672 they sufficed them not.
  15 H5971 And the people H5162 repented H1144 them for Benjamin, H3588 because H3068 that the LORD H6213 had made H6556 a breach H7626 in the tribes H3478 of Israel.
  16 H2205 Then the elders H5712 of the congregation H559 said, H4100 How H6213 shall we do H802 for wives H3498 for them that remain, H3588 seeing H802 the women H8045 are destroyed H1144 out of Benjamin?
  17 H559 And they said, H3425 There must be an inheritance H6413 for them that be escaped H1144 of Benjamin, H7626 that a tribe H4229 be not destroyed H3478 out of Israel.
  18 H3201 However, we may H5414 not give H802 them wives H1323 of our daughters: H1121 for the children H3478 of Israel H7650 have sworn, H559 saying, H779 Cursed H5414 be he that gives H802 a wife H1144 to Benjamin.
  19 H559 Then they said, H2009 Behold, H2282 there is a feast H3068 of the LORD H7887 in Shiloh H3117 yearly H834 in a place which H6828 is on the north H1008 side of Bethel, H4217 on the east H8121 H4546 side of the highway H5927 that goes H1008 up from Bethel H7927 to Shechem, H5045 and on the south H3829 of Lebonah.
  20 H6680 Therefore they commanded H1121 the children H1144 of Benjamin, H559 saying, H3212 Go H693 and lie in wait H3754 in the vineyards;
  21 H7200 And see, H2009 and, behold, H518 if H1323 the daughters H7887 of Shiloh H3318 come H2342 out to dance H4246 in dances, H3318 then come H3754 you out of the vineyards, H2414 and catch H376 you every man H802 his wife H1323 of the daughters H7887 of Shiloh, H1980 and go H776 to the land H1144 of Benjamin.
  22 H3588 And it shall be, when H1 their fathers H176 or H251 their brothers H935 come H7378 to us to complain, H559 that we will say H2603 to them, Be favorable H3588 to them for our sakes: because H3947 we reserved H376 not to each man H802 his wife H4421 in the war: H5414 for you did not give H6256 to them at this time, H816 that you should be guilty.
  23 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6213 did H3651 so, H5375 and took H802 them wives, H4557 according to their number, H2342 of them that danced, H834 whom H1497 they caught: H3212 and they went H7725 and returned H5159 to their inheritance, H1129 and repaired H5892 the cities, H3427 and dwelled in them.
  24 H1121 And the children H3478 of Israel H1980 departed H8033 there H6256 at that time, H376 every man H7626 to his tribe H4940 and to his family, H3318 and they went H8033 out from there H376 every man H5159 to his inheritance.
  25 H1992 In those H3117 days H369 there was no H4428 king H3478 in Israel: H376 every man H6213 did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
KJ2000(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin as wife. 2 And the people came to the house of God, and abode there till evening before God, and lifted up their voices, and wept greatly; 3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass the next day, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpah, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 What shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters as wives? 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpah to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. 9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. 10 And the congregation sent there twelve thousand of the most valiant men, and commanded them, saying, Go and strike the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. 11 And this is the thing that you shall do, you shall utterly destroy every male, and every woman that has lain with a man. 12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. 14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet they did not suffice for them. 15 And the people grieved for Benjamin, because the LORD had made a breach in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for them that are escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. 18 However we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to Benjamin. 19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favorable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for you did not give unto them at this time, that you should be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
UKJV(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. 2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; 3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the next day, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? 8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. 9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiant, and commanded them, saying, Go and strike the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. 11 And this is the thing that all of you shall do, All of you shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man. 12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. 14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. 18 Nevertheless we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to Benjamin. 19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come all of you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for all of you did not give unto them at this time, that all of you should be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.
TKJU(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, "There shall not any of us give his daughter to Benjamin to wife. 2 And the people came to the house of God, and stayed there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; 3 and said, "O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel? 4 And it came to pass on the next day, that the people rose early, and built an altar there, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation to the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, "He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, "There is one tribe cut off from Israel this day. 7 How shall we do for wives for those that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? 8 And they said, "What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. 9 For the people were numbered, and behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. 10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, "Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. 11 And this is the thing that you shall do, You shall utterly destroy every male, and every woman that has lain by man. 12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: And they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably to them. 14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: And yet so they sufficed them not. 15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, "How shall we do for wives for those that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, "There must be an inheritance for those that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. 18 However, we may not give them wives of our daughters: For the children of Israel have sworn, saying, "Cursed be he that gives a wife to Benjamin. 19 Then they said, "Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. 20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards; 21 and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come you out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And it shall be, when their fathers or their brothers come to us to complain, that we will say to them, Be favorable to them for our sakes: Because we reserved not to each man his wife in the war: For you did not give to them at this time, that you should be guilty. 23 And the children of Benjamin did so, and took themselves wives, according to their number, of those that danced, whom they caught: And they went and returned to their inheritance, and repaired the cities, and dwelled in them. 24 And the children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel: Every man did that which was right in his own eyes.
CKJV_Strongs(i)
  1 H376 Now the men H3478 of Israel H7650 had sworn H4709 in Mizpeh, H559 saying, H376 There shall not any H5414 of us give H1323 his daughter H1144 unto Benjamin H802 to wife.
  2 H5971 And the people H935 came H1004 to the house H430 of God, H3427 and lived H6153 there until even H6440 before H430 God, H5375 and lifted up H6963 their voices, H1058 and wept H1419 greatly;
  3 H559 And said, H3068 O Lord H430 God H3478 of Israel, H3478 why is this come to pass in Israel, H3117 that there should be to day H259 one H7626 tribe H6485 lacking H3478 in Israel?
  4 H4283 And it came to pass on the morrow, H5971 that the people H7925 rose early, H1129 and built H4196 there an altar, H5927 and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings.
  5 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said, H7626 Who is there among all the tribes H3478 of Israel H834 that H5927 came H6951 not up with the congregation H3068 unto the Lord? H1419 For they had made a great H7621 oath H5927 concerning him that came not up H3068 to the Lord H4709 to Mizpeh, H559 saying, H4191 He shall surely H4191 be put to death.
  6 H1121 And the sons H3478 of Israel H5162 repented H1144 them for Benjamin H251 their brother, H559 and said, H259 There is one H7626 tribe H1438 cut off H3478 from Israel H3117 this day.
  7 H6213 How shall we do H802 for wives H3498 for them that remain, H7650 seeing we have sworn H3068 by the Lord H5414 that we will not give H1323 them of our daughters H802 to wives?
  8 H559 And they said, H259 What one H7626 is there of the tribes H3478 of Israel H5927 that came not up H4709 to Mizpeh H3068 to the Lord? H935 And, behold, there came H376 none H4264 to the camp H3003 from Jabesh–gilead H6951 to the assembly.
  9 H5971 For the people H6485 were numbered, H376 and, behold, there were none H3427 of the inhabitants H3003 of Jabesh–gilead there.
  10 H5712 And the congregation H7971 sent H8147 there twelve H505 thousand H376 men H1121 of the most valiant, H6680 and commanded H559 them, saying, H3212 Go H5221 and strike H3427 the inhabitants H3003 of Jabesh–gilead H6310 with the edge H2719 of the sword, H802 with the women H2945 and the sons.
  11 H1697 And this is the thing H6213 that you shall do, H2763 You shall utterly destroy H2145 every male, H802 and every woman H4904 that has lain H3045 by man.
  12 H4672 And they found H3427 among the inhabitants H3003 of Jabesh–gilead H702 four H3967 hundred H5291 young H1330 virgins, H3045 that had known H376 no man H4904 by lying H2145 with any male: H935 and they brought H4264 them unto the camp H7887 to Shiloh, H776 which is in the land H3667 of Canaan.
  13 H5712 And the whole congregation H7971 sent H1696 some to speak H1121 to the sons H1144 of Benjamin H5553 that were in the rock H7417 Rimmon, H7121 and to call H7965 peaceably unto them.
  14 H1144 And Benjamin H7725 came again H6256 at that time; H5414 and they gave H802 them wives H2421 which they had saved alive H802 of the women H3003 of Jabesh–gilead: H4672 and yet so they sufficed them not.
  15 H5971 And the people H5162 repented H1144 them for Benjamin, H3068 because that the Lord H6213 had made H6556 a breach H7626 in the tribes H3478 of Israel.
  16 H2205 Then the elders H5712 of the congregation H559 said, H6213 How shall we do H802 for wives H3498 for them that remain, H802 seeing the women H8045 are destroyed H1144 out of Benjamin?
  17 H559 And they said, H3425 There must be an inheritance H6413 for them that be escaped H1144 of Benjamin, H7626 that a tribe H4229 be not destroyed H3478 out of Israel.
  18 H3201 But we may H5414 not give H802 them wives H1323 of our daughters: H1121 for the sons H3478 of Israel H7650 have sworn, H559 saying, H779 Cursed H5414 be he that gives H802 a wife H1144 to Benjamin.
  19 H559 Then they said, H2282 Behold, there is a feast H3068 of the Lord H7887 in Shiloh H3117 yearly H6828 in a place which is on the north side H1008 of Beth–el, H4217 on the east side H4546 of the highway H5927 that goes up H1008 from Beth–el H7927 to Shechem, H5045 and on the south H3829 of Lebonah.
  20 H6680 Therefore they commanded H1121 the sons H1144 of Benjamin, H559 saying, H3212 Go H693 and lie in wait H3754 in the vineyards;
  21 H7200 And see, H1323 and, behold, if the daughters H7887 of Shiloh H3318 come out H2342 to dance H4246 in dances, H3318 then come you out H3754 of the vineyards, H2414 and catch H376 you every man H802 his wife H1323 of the daughters H7887 of Shiloh, H1980 and go H776 to the land H1144 of Benjamin.
  22 H1 And it shall be, when their fathers H251 or their brothers H935 come H7378 unto us to complain, H559 that we will say H2603 unto them, Be favourable H3947 unto them for our sakes: because we reserved H376 not to each man H802 his wife H4421 in the war: H5414 for you did not give H6256 unto them at this time, H816 that you should be guilty.
  23 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H6213 did so, H5375 and took H802 them wives, H4557 according to their number, H2342 of them that danced, H1497 whom they caught: H3212 and they went H7725 and returned H5159 unto their inheritance, H1129 and repaired H5892 the cities, H3427 and lived in them.
  24 H1121 And the sons H3478 of Israel H1980 departed H6256 there at that time, H376 every man H7626 to his tribe H4940 and to his family, H3318 and they went out H376 from there every man H5159 to his inheritance.
  25 H3117 In those days H4428 there was no king H3478 in Israel: H376 every man H6213 did H3477 that which was right H5869 in his own eyes.
EJ2000(i) 1 ¶ Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, None of us shall give his daughter unto those of Benjamin to wife. 2 And the people came to the house of God and abode there until the evening before God and lifted up their voices and wept sore 3 and said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel that there should be one tribe lacking in Israel today? 4 And it came to pass on the next day that the people rose early and built an altar there and offered burnt offerings and peace offerings. 5 And the sons of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that did not come up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning the one that would not come up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. 6 And the sons of Israel repented because of Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 What shall we do for wives for those that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters for wives? 8 And they said, Is there anyone of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh to the LORD? And they found that no one from Jabeshgilead had come to the camp nor to the assembly. 9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. 10 Then the congregation sent there twelve thousand men of the most valiant and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword with the women and the children. 11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male and every woman that has lain with a man. 12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins that had known no man by lying with any male, and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 Then the whole congregation sent some to speak to the sons of Benjamin that were in the rock of Rimmon and to call peaceably unto them. 14 And those of Benjamin had returned at that time; and they gave them as wives those whom they had saved alive of the women of Jabeshgilead, and even so they were not enough. 15 And the people repented over Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of Israel. 16Then the elders of the congregation said, What shall we do for wives for those that remain? For the female sex had been destroyed out of Benjamin. 17 And they said, Let the inheritance of Benjamin be saved that a tribe not be destroyed out of Israel. 18 However, we may not give them wives of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed be he that gives a wife to anyone of Benjamin. 19 Then they said, Behold, there is a solemn feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is towards the Aquilon from Bethel and towards the rising of the sun from the highway that goes up from Bethel to Shechem and towards the Negev from Lebonah. 20 Therefore, they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards 21 and watch with care, and when you see the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come out of the vineyards, and each one of you shall rapture a wife of the daughters of Shiloh and go to the land of Benjamin. 22 And when their fathers or their brethren come unto us to complain, we will say unto them, Be merciful unto us for their sakes because in the war we did not take enough women for all of them; and you could not have given them to them, or ye should be guilty now. 23 And the sons of Benjamin did so and took themselves wives, according to their number, rapturing them from among those that danced; and they went and returned unto their inheritance and rebuilt the cities and dwelt in them. 24 Then the sons of Israel departed from there at that time, each man to his tribe and to his family, each one going from there to his inheritance. 25 In those days there was no king in Israel; each one did that which seemed right in his own eyes.
CAB(i) 1 Now the children of Israel swore in Mizpah, saying, No man of us shall give his daughter to Benjamin for a wife. 2 And the people came to Bethel, and sat there until evening before God. And they lifted up their voice and wept with a great weeping; 3 and said, Why, O Lord God of Israel, has this come to pass, that today one tribe should be counted as missing from Israel? 4 And it came to pass on the next day that the people rose up early, and built there an altar, and offered up whole burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? For there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Mizpah, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel relented toward Benjamin their brother, and said, Today one tribe is cut off from Israel. 7 What shall we do for wives for the rest that remain? Whereas we have sworn by the Lord, not to give them of our daughters for wives. 8 And they said, What one man is there of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to Mizpah? And behold, no man came to the camp from Jabesh Gilead to the assembly. 9 And the people were numbered, and there was not there a man from the inhabitants of Jabesh Gilead. 10 And the congregation sent there twelve thousand men of the strongest, and they charged them, saying, Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword. 11 And this shall you do: every male and every woman that has known the lying with a man you shall devote to destruction, but the virgins you shall save alive: and they did so. 12 And they found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins, who had not known a man by lying with him; and they brought them to Shiloh in the land of Canaan. 13 And all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Rimmon, and invited them to make peace. 14 And Benjamin returned to the children of Israel at that time, and the children of Israel gave them the women whom they had saved alive of the daughters of Jabesh Gilead; and they were content. 15 And the people grieved for Benjamin, because the Lord had made a void in the tribes of Israel. 16 And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? For the women have been destroyed out of Benjamin. 17 And they said, There must be an inheritance of those that have escaped of Benjamin; and so a tribe shall not be destroyed out of Israel. 18 For we shall not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the children of Israel, saying, Cursed is he that gives a wife to Benjamin. 19 And they said, Lo! Now there is a feast of the Lord from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, eastward on the way that goes up from Bethel to Shechem, and from the south of Lebonah. 20 And they charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 and you shall see; and lo! If there come out the daughters of the inhabitants of Shiloh to perform their dances, then shall you go out of the vineyards and seize for yourselves every man a wife of the daughters of Shiloh, and go into the land of Benjamin. 22 And it shall come to pass, when their fathers or their brothers come to dispute with us, that we will say to them, Grant them freely to us, for we have not taken every man his wife in the battle: because you did not give to them according to the occasion, you transgressed. 23 And the children of Benjamin did so; and they took wives according to their number from the dancers whom they seized. And they went and returned to their inheritance, and built the cities, and dwelt in them. 24 And the children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and his family; they went out from there, every man to his inheritance. 25 And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight.
LXX2012(i) 1 Now the children of Israel swore in Massephath, saying, No man of us shall give his daughter to Benjamin for a wife. 2 And the people came to Baethel, and sat there until evening before God: and they lifted up their voice and wept with a great weeping; 3 and said, Therefore, O Lord God of Israel, has this come to pass, that today one tribe should be counted [as missing] from Israel? 4 And it came to pass on the morrow that the people rose up early, and built there an altar, and offered up whole burnt offerings and peace offerings. 5 And the children of Israel said, Who of all the tribes of Israel, went not up in the congregation to the Lord? for there was a great oath concerning those who went not up to the Lord to Massephath, saying, He shall surely be put to death. 6 And the children of Israel relented toward Benjamin their brother, and said, To-day one tribe is cut off from Israel. 7 What shall we do for wives for the rest that remain? whereas we have sworn by the Lord, not to give them of our daughters for wives. 8 And they said, What one [man is there] of the tribes of Israel, who went not up to the Lord to Massephath? and, behold, no man came to the camp from Jabis Galaad to the assembly. 9 And the people were numbered, and there was not there a man from the inhabitants of Jabis Galaad. 10 And the congregation sent there twelve thousand men of the strongest, and they charged them, saying, Go you⌃ and strike the inhabitants of Jabis Galaad with the edge of the sword. 11 And this shall you⌃ do: every male and every woman that has known the lying with man you⌃ shall devote [to destruction], but the virgins you⌃ shall save alive: and they did so. 12 And they found among the inhabitants of Jabis Galaad four hundred young virgins, who had not known man by lying with him; and they brought them to Selom in the land of Chanaan. 13 And all the congregation sent and spoke to the children of Benjamin in the rock Remmon, and invited them to [make] peace. 14 And Benjamin returned to the children of Israel at that time, and the children of Israel gave them the women whom they [had] save alive of the daughters of Jabis Galaad; and they were content. 15 And the people relented for Benjamin, because the Lord had made a breach in the tribes of Israel. 16 And the elders of the congregation said, What shall we do for wives for them that remain? for the women have been destroyed out of Benjamin. 17 And they said, [There must be] an inheritance of them that are escaped of Benjamin; and [so] a tribe shall not be destroyed out of Israel. 18 For we shall not be able to give them wives of our daughters, because we swore among the children of Israel, saying, Cursed [is] he that gives a wife to Benjamin. 19 And they said, Behold! now [there is] a feast of the Lord from year to year in Selom, which is on the north of Baethel, eastward on the way that goes up from Baethel to Sychem, and from the south of Lebona. 20 And they charged the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; 21 and you⌃ shall see; and behold! if there come out the daughters of the inhabitants of Selom to dance in dances, then shall you⌃ go out of the vineyards and seize for yourselves every man a wife of the daughters of Selom, and go you⌃ into the land of Benjamin. 22 And it shall come to pass, when their fathers or their brethren come to dispute with us, that we will say to them, Grant them freely to us, for we have not taken every man his wife in the battle: because you⌃ did not give to them according to the occasion, you⌃ transgressed. 23 And the children of Benjamin did so; and they took wives according to their number from the dancers whom they seized: and they went and returned to their inheritance, and built the cities, and lived in them. 24 And the children of Israel went thence at that time every man to his tribe and his kindred; and they went thence every man to his inheritance. 25 And in those days there was no king in Israel; every man did that which was right in his own sight.
NSB(i) 1 The Israelites gathered at Mizpah. They made a solemn promise to Jehovah: »None of us will allow a daughter to marry a Benjaminite.« 2 The people of Israel went to Bethel and sat there in the presence of God until evening. They lifted their voices and wept bitterly. 3 They said: »Jehovah God of Israel, why has this happened? Why is the tribe of Benjamin about to disappear from Israel?« 4 The next morning the people got up early and built an altar there. They offered burnt offerings and peace offerings. 5 They asked: »Is there any group out of all the tribes of Israel that did not go to the gathering in Jehovah’s presence at Mizpah?« (They had taken a solemn oath that anyone who had not gone to Mizpah would be put to death.) 6 The people of Israel felt sorry for their brothers the Benjaminites. They said: »Israel has lost one of its tribes. 7 »We have made a solemn promise to Jehovah that we will not give them any of our daughters. How can we make sure that the remaining men of Benjamin will have wives?« 8 When they asked if some group out of the tribes of Israel had not gone to the gathering at Mizpah, they found out that no one from Jabesh in Gilead had been there. 9 No one from Jabesh responded to the roll call. 10 The assembly sent twelve thousand of their bravest men with the orders: Go kill everyone in Jabesh, including women and children. 11 Kill all the males, and also every woman who is not a virgin. 12 They found four hundred young virgins among the people in Jabesh. They brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 The whole assembly sent word to the Benjaminites who were at Rimmon Rock and offered to end the war. 14 The Benjaminites came back. And the other Israelites gave them the young women from Jabesh whom they had not killed. But there were not enough of them. 15 The people felt sorry for the Benjaminites because Jehovah had broken the unity of the tribes of Israel. 16 So the leaders said: »There are no more women in the tribe of Benjamin. What shall we do to provide wives for the men who are left? 17 »Israel must not lose one of its twelve tribes. We must find a way for the tribe of Benjamin to survive. 18 »We cannot allow them to marry our daughters. We have put a curse on anyone who allows a Benjaminite to marry one of our daughters.« 19 They said: »The yearly festival of Jehovah at Shiloh is coming soon. (Shiloh is north of Bethel, south of Lebonah, and east of the road between Bethel and Shechem.)« 20 They told the Benjaminites: »Go hide in the vineyards.« 21 »When the young women of Shiloh come out to dance during the festival, you come out of the vineyards. Each of you should take a wife by force from among them and take her back to the territory of Benjamin with you. 22 »If their fathers or brothers come to you and protest, you can tell them: ‘Please let us keep them, because we did not take them from you in battle to be our wives. Since you did not give them to us, you are not guilty of breaking your promise.’« 23 The Benjaminites did this. Each of them chose a wife from the young women who were dancing at Shiloh and carried her away. They went back to their own territory, rebuilt their towns, and lived there. 24 The rest of the Israelites left, and every man went back to his own tribe and family and to his own property. 25 In those days there was no king in Israel. Everyone did what was right in his own eyes.
ISV(i) 1 The Israelis Mourn the Tribe of BenjaminNow the people of Israel had taken a vow in Mizpah that went like this: “Not even one of us will give his daughter in marriage to a descendant of Benjamin!” 2 So the people went to Bethel, sat before God until dusk, where they cried out loud and wept bitterly. 3 “Why, LORD God of Israel,” they asked him, “is one tribe missing from Israel?”
4 The next day, the people got up early, built an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 The Israelis asked themselves, “Who didn’t come up in our assembly in the LORD’s presence from among all of the tribes of Israel?” They had taken a solemn oath concerning those who didn’t come up to meet with the LORD at Mizpah that “They will certainly be executed.”
6 But the Israelis were mourning for their relatives in the tribe of Benjamin. They announced, “One tribe has been eliminated from Israel today! 7 What can we do to find wives for the survivors who remain, since we’ve already taken an oath in the LORD’s presence not to give them any of our daughters in marriage?”
8 The Israelis Attempt to Mitigate Their DisasterThey asked, “What one group of the tribes of Israel didn’t come up to meet the LORD at Mizpah?” It turned out that no one had come to the encampment from Jabesh-gilead, 9 since when they took a census of the assembly, not even one of the inhabitants of Jabesh-gilead was in attendance. 10 So the congregation sent out 12,000 of their valiant soldiers, issuing these orders to them: “Go and attack the inhabitants of Jabesh-gilead with swords, including the women and little ones. 11 You’re to completely destroy every man and every married woman.”
12 They discovered among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who hadn’t had sex with a man, and they brought them to the encampment at Shiloh in the territory of Canaan. 13 Then the entire congregation sent for the surviving descendants of Benjamin who were living at the rock of Rimmon and assured them that their intentions toward them were peaceful. 14 So the survivors of the tribe of Benjamin returned at that time, and the Israelis gave them the women whom they had kept alive from the raid on Jabesh-gilead. Even so, there weren’t enough for them.
15 The people felt sorry for the tribe of Benjamin because the LORD had broken one of the tribes of Israel. 16 So the elders of the congregation asked, “What will we do to obtain wives for the survivors, since the women of Benjamin have been devastated?” 17 They continued, “Let’s make sure that there’s an inheritance for the survivors of the tribe of Benjamin, so that a tribe won’t be blotted out from Israel. 18 But we can’t give them wives from our own daughters, since we’ve taken this vow: ‘May the LORD curse anyone who gives his daughter as a wife to the tribe of Benjamin!’”
19 So they concluded, “Look, there’s a festival to the LORD every year in Shiloh on the north side of Bethel, south of Lebonah and on the east side of the highway that runs from Bethel to Shechem…” 20 So they told the descendants of Benjamin, “Go and hide in the vineyards. 21 Watch when the unmarried women from Shiloh come out to participate in the dances. Then come out of the vineyards and each of you grab a wife from the unmarried women from Shiloh. Then go back home to the territory of Benjamin. 22 If their fathers or brothers come complaining to us, we’ll tell them ‘Be generous! Give them to us voluntarily, because we didn’t take anyone to be a wife for the men of the tribe of Benjamin as a result of the battle. And you haven’t incurred guilt by giving your daughters to them.’”
23 So the descendants of Benjamin did all of this: they chose and carried away just enough wives from those who danced to meet the number needed, then they left to return to their inheritance, to rebuild their cities, and to live there. 24 The Israelis left there at that time, each man to his tribe and family, and each of them went down from there to his territorial allotment.
25 Back in those days, Israel didn’t yet have a king, so each person did whatever seemed right in his own opinion.
LEB(i) 1 The men of Israel had sworn at Mizpah, saying, "None of us will give his daughter to Benjamin as a wife." 2 And the people of Bethel came and sat there until evening before God, and they lifted their voices and wept bitterly.* 3 And they said, "Why, Yahweh, God of Israel, has it happened today in Israel that one tribe is lacking from Israel?" 4 On the next day the people rose early, and they built there an altar and sacrificed burnt offerings and fellowship offerings. 5 And the Israelites* said, "Who in the assembly has not come up from all the tribes of Israel to Yahweh?" For a solemn oath was taken concerning whoever did not come up to Yahweh at Mizpah, saying, "He will certainly be put to death." 6 But the Israelites* had compassion for Benjamin, their relatives,* and they said, "Today one tribe is cut off from Israel. 7 What will we do for them—for the ones being left over—for wives? For we have sworn by Yahweh not to give to them our daughters as wives." 8 They asked, "Which one is there from the tribes of Israel who did not come up to Yahweh at Mizpah?" And behold, no one came from Jabesh-gilead to the camp, to the assembly. 9 The people were counted, and no one was there from the inhabitants of Jabesh-gilead. 10 And the congregation sent there twelve thousand men from the troops, and they commanded them, saying, "Go, strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword,* and the women and children. 11 This is the thing you will do: you will destroy* every man and every woman who had sex with a man."* 12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins* who had not had sex with a man,* and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 Then the congregation sent and spoke all this to the descendants* of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and they assured them they would not be hurt.* 14 And Benjamin returned at that time, and they gave to them the women whom they kept alive from Jabesh-gilead; but they were not enough for them. 15 And the people felt sorry for Benjamin because Yahweh weakened the tribes of Israel.* 16 So the elders of the congregation said, "What should we do for the remaining ones for wives, since the women from Benjamin have been destroyed?" 17 And they said, "There must be a remnant for Benjamin, so that a tribe will not be blotted out from Israel. 18 But we cannot give them wives from our daughters." (For the Israelites* swore, saying, "Cursed be anyone who gives a wife to Benjamin.") 19 And they said, "Look, the annual feast of Yahweh is in Shiloh, which is to the north of Bethel, east* of the main road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah. 20 They instructed the descendants* of Benjamin, saying, "Go, lie in ambush in the vineyards, 21 and watch and look; when the daughters of Shiloh dance in the dances, come out from the vineyards and seize for yourselves a wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 And if their fathers or their brothers complain to us, we will say to them, 'Allow us to have them, because we did not capture a wife for each man in the battle, and because you did not give them to them, or else* you would have been guilty.'" 23 The descendants* of Benjamin did likewise, and they took wives for each of them from the dancers whom they seized, and they went and returned to their territory, and they rebuilt the cities and they lived in them. 24 So the Israelites* dispersed from there at that time according to tribe and family; and they went out from there, each one to their own territory. 25 In those days there was no king in Israel; each one did what was right in his own eyes.
BSB(i) 1 Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.” 2 So the people came to Bethel and sat there before God until evening, lifting up their voices and weeping bitterly. 3 “Why, O LORD God of Israel,” they cried out, “has this happened in Israel? Today in Israel one tribe is missing!” 4 The next day the people got up early, built an altar there, and presented burnt offerings and peace offerings. 5 The Israelites asked, “Who among all the tribes of Israel did not come to the assembly before the LORD?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to come up before the LORD at Mizpah would surely be put to death. 6 And the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites, and said, “Today a tribe is cut off from Israel. 7 What should we do about wives for the survivors, since we have sworn by the LORD not to give them our daughters in marriage?” 8 So they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to come up before the LORD at Mizpah?” And, in fact, no one from Jabesh-gilead had come to the camp for the assembly. 9 For when the people were counted, none of the residents of Jabesh-gilead were there. 10 So the congregation sent 12,000 of their most valiant men and commanded them: “Go and put to the sword those living in Jabesh-gilead, including women and children. 11 This is what you are to do: Devote to destruction every male, as well as every female who has had relations with a man.” 12 So they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young women who had not had relations with a man, and they brought them to the camp at Shiloh in the land of Canaan. 13 Then the whole congregation sent a message of peace to the Benjamites who were at the rock of Rimmon. 14 And at that time the Benjamites returned and were given the women who were spared from Jabesh-gilead. But there were not enough women for all of them. 15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a void in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, “What should we do about wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?” 17 They added, “There must be heirs for the survivors of Benjamin, so that a tribe of Israel will not be wiped out. 18 But we cannot give them our daughters as wives.” For the Israelites had sworn, “Cursed is he who gives a wife to a Benjamite.” 19 “But look,” they said, “there is a yearly feast to the LORD in Shiloh, which is north of Bethel east of the road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah.” 20 So they commanded the Benjamites: “Go, hide in the vineyards 21 and watch. When you see the daughters of Shiloh come out to perform their dances, each of you is to come out of the vineyards, catch for himself a wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 When their fathers or brothers come to us to complain, we will tell them, ‘Do us a favor by helping them, since we did not get wives for each of them in the war. Since you did not actually give them your daughters, you have no guilt.’” 23 The Benjamites did as instructed and carried away the number of women they needed from the dancers they caught. They went back to their own inheritance, rebuilt their cities, and settled in them. 24 And at that time, each of the Israelites returned from there to his own tribe and clan, each to his own inheritance. 25 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
MSB(i) 1 Now the men of Israel had sworn an oath at Mizpah, saying, “Not one of us will give his daughter in marriage to a Benjamite.” 2 So the people came to Bethel and sat there before God until evening, lifting up their voices and weeping bitterly. 3 “Why, O LORD God of Israel,” they cried out, “has this happened in Israel? Today in Israel one tribe is missing!” 4 The next day the people got up early, built an altar there, and presented burnt offerings and peace offerings. 5 The Israelites asked, “Who among all the tribes of Israel did not come to the assembly before the LORD?” For they had taken a solemn oath that anyone who failed to come up before the LORD at Mizpah would surely be put to death. 6 And the Israelites grieved for their brothers, the Benjamites, and said, “Today a tribe is cut off from Israel. 7 What should we do about wives for the survivors, since we have sworn by the LORD not to give them our daughters in marriage?” 8 So they asked, “Which one of the tribes of Israel failed to come up before the LORD at Mizpah?” And, in fact, no one from Jabesh-gilead had come to the camp for the assembly. 9 For when the people were counted, none of the residents of Jabesh-gilead were there. 10 So the congregation sent 12,000 of their most valiant men and commanded them: “Go and put to the sword those living in Jabesh-gilead, including women and children. 11 This is what you are to do: Devote to destruction every male, as well as every female who has had relations with a man.” 12 So they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young women who had not had relations with a man, and they brought them to the camp at Shiloh in the land of Canaan. 13 Then the whole congregation sent a message of peace to the Benjamites who were at the rock of Rimmon. 14 And at that time the Benjamites returned and were given the women who were spared from Jabesh-gilead. But there were not enough women for all of them. 15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a void in the tribes of Israel. 16 Then the elders of the congregation said, “What should we do about wives for those who remain, since the women of Benjamin have been destroyed?” 17 They added, “There must be heirs for the survivors of Benjamin, so that a tribe of Israel will not be wiped out. 18 But we cannot give them our daughters as wives.” For the Israelites had sworn, “Cursed is he who gives a wife to a Benjamite.” 19 “But look,” they said, “there is a yearly feast to the LORD in Shiloh, which is north of Bethel east of the road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah.” 20 So they commanded the Benjamites: “Go, hide in the vineyards 21 and watch. When you see the daughters of Shiloh come out to perform their dances, each of you is to come out of the vineyards, catch for himself a wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. 22 When their fathers or brothers come to us to complain, we will tell them, ‘Do us a favor by helping them, since we did not get wives for each of them in the war. Since you did not actually give them your daughters, you have no guilt.’” 23 The Benjamites did as instructed and carried away the number of women they needed from the dancers they caught. They went back to their own inheritance, rebuilt their cities, and settled in them. 24 And at that time, each of the Israelites returned from there to his own tribe and clan, each to his own inheritance. 25 In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.
MLV(i) 1 Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, There will not any of us give his daughter to Benjamin as a wife. 2 And the people came to Bethel and sat there till evening before God and lifted up their voices and wept bitterly. 3 And they said, O Jehovah, the God of Israel, why has this happen in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel? 4 And it happened on the morrow, that the people rose early and built there an altar and offered burnt offerings and peace offerings.
5 And the sons of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that did not come up in the assembly to Jehovah? For they had made a great oath concerning him who did not come up to Jehovah to Mizpah, saying, He will surely be put to death. 6 And the sons of Israel regretted for Benjamin their brother and said, There is one tribe cut off from Israel this day. 7 What will we do for wives for those who remain, since we have sworn by Jehovah that we will not give them of our daughters to wives? 8 And they said, Which one is there of the tribes of Israel that did not come up to Jehovah to Mizpah? And behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. 9 For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there.
10 And the congregation sent there twelve thousand men of the most valiant and commanded them, saying, Go and kill* the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones. 11 And this is the thing that you* will do: You* will utterly destroy every male and every woman that has lain by man.
12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins who had not known man by lying with him and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.
13 And the whole congregation sent and spoke to the sons of Benjamin who were in the rock of Rimmon and proclaimed peace to them. 14 And Benjamin returned at that time and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh-gilead. And even so they were not sufficient for them. 15 And the people regretted for Benjamin, because Jehovah had made a breach in the tribes of Israel.
16 Then the elders of the congregation said, What will we do for wives for those who remain, since the women are destroyed out of Benjamin? 17 And they said, There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe is not blotted out from Israel. 18 However we may not give them wives of our daughters, for the sons of Israel had sworn, saying, Cursed be he who gives a wife to Benjamin.
19 And they said, Behold, there is a feast of Jehovah from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem and on the south of Lebonah.
20 And they commanded the sons of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards, 21 and watch. And behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards and catch for you* every man his wife from the daughters of Shiloh and go to the land of Benjamin.
22 And it will be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, Grant them graciously to us, because we did not take for each man of them his wife in battle, neither did you* give them to them, else you* would now be guilty.
23 And the sons of Benjamin did so and took for them wives, according to their number, of those who danced, whom they carried off. And they went and returned to their inheritance and built the cities and dwelt in them. 24 And the sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and to his family and they went out from there every man to his inheritance.
25 In those days there was no king in Israel. Every man did what was right in his own eyes.
VIN(i) 1 Now the men of Israel had taken an oath in Mizpah, saying, Not one of us will give his daughter as a wife to Benjamin. 2 The people came to Bethel where they sat until evening before God, raising their voices and weeping bitterly. 3 They said, “the LORD, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be one tribe lacking in Israel today?” 4 The next day, the people got up early, built an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. 5 They asked, Who is there among all the tribes of Israel who didn't come up to the assembly before the LORD? For they had taken a solemn oath that anyone who didn't come up to the LORD to Mizpah should surely be put to death. 6 The Israelites grieved for Benjamin their brother. There is one tribe cut off from Israel this day. 7 What can we do to find wives for the survivors who remain, since we've already taken an oath before the LORD not to give them any of our daughters in marriage?" 8 And they said, Is there anyone of the tribes of Israel that did not come up to Mizpeh to the LORD? And they found that no one from Jabeshgilead had come to the camp nor to the assembly. 9 For when the people were counted, none of the inhabitants of Jabesh Gilead were there. 10 The assembly sent twelve thousand of their bravest men with the orders: Go kill everyone in Jabesh, including women and children. 11 This is what you are to do: kill every male and every woman who is not a virgin. 12 They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins who had never slept with a man; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. 13 The whole congregation sent an offer of peace to the Benjamites who were in the rock of Rimmon. 14 And Benjamin returned at that time, and they gave to them the women whom they kept alive from Jabesh-gilead; but they were not enough for them. 15 The people grieved for Benjamin, because the LORD had made a gap in the tribes of Israel. 16 So the leaders said: "There are no more women in the tribe of Benjamin. What shall we do to provide wives for the men who are left? 17 And they say, A possession of the escapees is to Ben Yamin - that no scion of Yisra El becomes wiped out. 18 We can't give them wives from our daughters since the Israelites have taken this oath saying, 'Cursed be he who gives a wife to Benjamin'. 19 And they said, "Look, the annual feast of the LORD is in Shiloh, which is to the north of Bethel, east of the main road that goes up from Bethel to Shechem, and south of Lebonah. 20 So they told the Benjaminites, "Go and hide in the vineyards. 21 and watch. When the daughters of Shiloh come out to join in the dances, then rush out of the vineyards and each of you catch a wife from the girls of Shiloh and go to the land of Benjamin. 22 When their fathers or their brothers come to complain to us, we will say to them, 'Allow them to do this because we didn't get wives for them in the war. You didn't give them to them, so you are not guilty'. 23 So that is what the Benjamites did. They took wives for each of them from the girls who danced, and carried them off. They returned to their inheritance, rebuilt the cities and lived in them. 24 The rest of the Israelites left, and every man went back to his own tribe and family and to his own property. 25 In those days there was no king in Israel: but every man did what seemed him right.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3478 Die Männer aber Israels H4709 hatten zu Mizpa H7650 geschworen H376 und H559 gesagt H376 : Niemand H1323 soll seine Tochter H1144 den Benjaminitern H802 zum Weibe H5414 geben .
  2 H5971 Und das Volk H935 kam H1004 zu dem Hause H430 Gottes H3427 und blieb H6153 da bis zu Abend H430 vor GOtt H6440 ; und huben auf H6963 ihre Stimme H1419 und weineten sehr
  3 H559 und sprachen H3068 : O HErr H430 , GOtt H3478 von Israel H7626 , warum ist H3478 das geschehen in Israel H3117 , daß heute H259 eines H3478 Stammes von Israel H6485 weniger worden ist ?
  4 H4283 Des andern H7925 Morgens machte sich H5971 das Volk H5927 frühe auf H1129 und H4196 bauete da einen Altar H5930 und opferten Brandopfer H8002 und Dankopfer .
  5 H559 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H834 : Wer H7626 ist irgend von den Stämmen H3478 Israels H5927 , der nicht H3068 mit der Gemeine ist heraufkommen zum HErrn H1419 ? Denn es war ein großer H7621 Eid H5927 geschehen, daß, wer nicht H3068 hinaufkäme zum HErrn H4709 gen Mizpa H4191 , der sollte des Todes H4191 sterben .
  6 H5162 Und es H1121 reuete die Kinder H3478 Israel H1144 über Benjamin H251 , ihre Brüder H559 , und sprachen H3117 : Heute H259 ist ein H7626 Stamm H3478 von Israel H1438 abgebrochen .
  7 H6213 Wie wollen wir ihnen tun H3498 , daß die übrigen H802 Weiber H7650 kriegen? Denn wir haben H3068 geschworen bei dem HErrn H1323 , daß wir ihnen von unsern Töchtern H802 nicht Weiber H5414 geben .
  8 H559 Und sprachen H259 : Wer ist H7626 irgend von den Stämmen H3478 Israels H5927 , die nicht hinaufkommen sind H3068 zum HErrn H4709 gen Mizpa H935 ? Und siehe, da war H376 niemand H4264 gewesen im Lager H1568 der Gemeine von Jabes in Gilead .
  9 H6485 Denn sie H5971 zähleten das Volk H376 , und H3427 siehe, da war H1568 kein Bürger da von Jabes in Gilead .
  10 H7971 Da sandte H3427 die H376 Gemeine zwölftausend Mann H2428 dahin von streitbaren H6680 Männern; und geboten H5712 ihnen H559 und sprachen H3212 : Gehet hin H5221 und schlaget H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H1568 die Bürger zu Jabes in Gilead H802 mit Weib H2945 und Kind .
  11 H3045 Doch also sollt ihr H6213 tun H1697 : Alles H2145 , was männlich H802 ist, und alle Weiber H4904 , die beim H5281 Mann gelegen sind, verbannet. Aber Naemi H559 sprach H7725 : Kehret um H1323 , meine Töchter H3212 ; warum wollt ihr mit mir gehen H1121 ? Wie kann ich fürder Kinder H4578 in meinem Leibe H582 haben, die eure Männer sein möchten?
  12 H3967 Und H4672 sie fanden H1568 bei den Bürgern zu Jabes in Gilead H702 vierhundert H5291 Dirnen H1330 , die Jungfrauen H376 und bei keinem Mann H3045 gelegen waren H935 . Die brachten H4904 sie ins Lager H7887 gen Silo H3427 , die da liegt H776 im Lande H3667 Kanaan .
  13 H7971 Da sandte die ganze Gemeine hin und ließ H1696 reden H1121 mit den Kindern H1144 Benjamin H5553 , die im Fels H7417 Rimmon H7121 waren, und riefen H5712 ihnen H7965 friedlich .
  14 H1144 Also kamen die Kinder Benjamin H7725 wieder H6256 zu derselbigen Zeit H5414 ; und sie gaben H802 ihnen die Weiber H2421 , die sie hatten erhalten H802 von den Weibern H1568 zu Jabes in Gilead H4672 ; und sie fanden keine mehr also.
  15 H5162 Da reuete es H5971 das Volk H1144 über Benjamin H3068 , daß der HErr H6556 einen Riß H6213 gemacht hatte H7626 in den Stämmen H3478 Israels .
  16 H2205 Und die Ältesten H559 der Gemeine sprachen H6213 : Was wollen wir tun H3498 , daß die übrigen H802 auch Weiber H802 kriegen? Denn die Weiber H1144 in Benjamin H8045 sind vertilget.
  17 H559 Und sprachen H3425 : Die übrigen H1144 von Benjamin H6413 müssen ja ihr Erbe behalten H7626 , daß nicht ein Stamm H4229 ausgetilget werde H3478 von Israel .
  18 H3201 Und wir können H1323 ihnen unsere Töchter H802 nicht zu Weibern H5414 geben H1121 ; denn die Kinder H3478 Israel H7650 haben H559 geschworen und gesagt H779 : Verflucht H1144 sei, der den Benjaminitern H802 ein Weib H5414 gibt!
  19 H6828 Und H2282 sie sprachen: Siehe, es ist ein Jahrfest H3068 des HErrn H7887 zu Silo H5927 , die zu mitternachtwärts liegt gegen Bethel, gegen der Sonnen Aufgang, auf H4546 der Straße H559 , da man H7927 hinaufgehet von Bethel gen Sichem H5045 ; und von mittagwärts liegt sie gegen Libona.
  20 H6680 Und sie H1121 geboten den Kindern H1144 Benjamin H559 und sprachen H3212 : Gehet hin H693 und lauert H3754 in den Weinbergen .
  21 H7200 Wenn ihr H1323 dann sehet, daß die Töchter H7887 Silos H4246 heraus mit Reigen H2342 zum Tanz H1980 gehen H3318 , so fahret hervor aus H3754 den Weinbergen H2414 , und nehme ein H376 jeglicher ihm ein H802 Weib H3318 von H1323 den Töchtern H7887 Silos H776 und gehet hin ins Land H1144 Benjamin .
  22 H251 Wenn aber ihre Väter oder Brüder H1 kommen H7378 , mit uns zu rechten H559 , wollen wir zu ihnen sagen H2603 : Seid ihnen gnädig H816 , denn wir haben H3947 sie H4421 nicht genommen mit Streit H802 , sondern ihr wolltet sie H5414 ihnen nicht geben H376 ; die H935 Schuld ist H6256 jetzt euer.
  23 H3427 Die H1121 Kinder H1144 Benjamin H6213 taten H1129 also und H5375 nahmen H802 Weiber H4557 nach ihrer Zahl H2342 von den Reigen H7725 , die sie H1497 raubten H3212 ; und zogen hin H5159 und wohneten in ihrem Erbteil H5892 ; und baueten Städte und wohneten drinnen.
  24 H1121 Auch die Kinder H3478 Israel H6256 machten sich von dannen zu der Zeit H376 , ein H4940 jeglicher zu seinem H7626 Stamm und zu seinem Geschlecht H1980 , und zogen H3318 von dannen aus H5159 , ein jeglicher zu seinem Erbteil .
  25 H3117 Zu der Zeit H4428 war kein König H3478 in Israel H376 ; ein H6213 jeglicher tat H5869 , was ihn H3477 recht deuchte.
Luther1912(i) 1 Aber die Männer Israels hatten zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weib geben. 2 Und das Volk kam gen Beth-El und blieb da bis zum Abend vor Gott, und sie hoben auf ihre Stimme und weinten sehr 3 und sprachen: O HERR, Gott von Israel, warum ist das geschehen in Israel, daß heute Israel um einen Stamm kleiner geworden ist? 4 Des andern Morgens machte sich das Volk früh auf und baute da einen Altar und opferte Brandopfer und Dankopfer. 5 Und die Kinder Israel sprachen: Wer ist irgend von den Stämmen Israels, der nicht mit der Gemeinde ist heraufgekommen zum HERRN? Denn es war ein großer Eid geschehen, daß, wer nicht hinaufkäme zum HERRN gen Mizpa, der sollte des Todes sterben. 6 Und es reute die Kinder Israel über Benjamin, ihre Brüder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgebrochen. 7 Wie wollen wir ihnen tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn wir haben geschworen bei dem HERRN, daß wir ihnen von unsern Töchtern nicht Weiber geben. 8 Und sprachen: Wer ist irgend von den Stämmen Israels, die nicht hinaufgekommen sind zum HERRN gen Mizpa? Und siehe, da war im Lager der Gemeinde niemand gewesen von Jabes in Gilead. 9 Denn sie zählten das Volk, und siehe, da war kein Bürger da von Jabes in Gilead. 10 Da sandte die Gemeinde zwölftausend Mann dahin von streitbaren Männern und geboten ihnen und sprachen: Geht hin und schlagt mit der Schärfe des Schwerts die Bürger zu Jabes in Gilead mit Weib und Kind. 11 Doch also sollt ihr tun: alles, was männlich ist, und alle Weiber, die beim Mann gelegen haben, verbannt. 12 Und sie fanden bei den Bürgern zu Jabes in Gilead vierhundert Dirnen, die Jungfrauen waren und bei keinem Mann gelegen hatten; die brachten sie ins Lager gen Silo, das da liegt im Lande Kanaan. 13 Da sandte die ganze Gemeinde hin und ließ reden mit den Kindern Benjamin, die im Fels Rimmon waren, und sagten ihnen Frieden zu. 14 Also kamen die Kinder Benjamin wieder zu der Zeit. Und sie gaben ihnen die Weiber, die sie hatten erhalten von den Weibern zu Jabes in Gilead; aber es waren ihrer nicht genug für sie. 15 Da reute es das Volk über Benjamin, daß der HERR einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels. 16 Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was wollen wir tun, daß die Übriggebliebenen Weiber kriegen? Denn die Weiber in Benjamin sind vertilgt. 17 Und sie sprachen: Die übrigen von Benjamin müssen ja ihr Erbe behalten, daß nicht ein Stamm ausgetilgt werde von Israel. 18 Und wir können ihnen unsre Töchter nicht zu Weibern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt! 19 Und sie sprachen: Siehe, es ist ein Jahrfest des HERRN zu Silo, das mitternachtwärts liegt von Beth-El, gegen der Sonne Aufgang von der Straße, da man hinaufgeht von Beth-El gen Sichem, und mittagswärts liegt von Lebona. 20 Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen. 21 Wenn ihr dann seht, daß die Töchter Silos heraus mit Reigen zum Tanz gehen, so fahret hervor aus den Weinbergen und nehme ein jeglicher sich ein Weib von den Töchtern Silos und gehet hin ins Land Benjamin. 22 Wenn aber ihre Väter oder Brüder kommen, mit uns zu rechten, wollen wir zu ihnen sagen: Gönnt sie uns; denn wir hatten nicht für jeden ein Weib genommen im Streit. Auch habt nicht ihr sie ihnen gegeben; sonst wäret ihr jetzt schuldig. 23 Die Kinder Benjamin taten also und nahmen Weiber nach ihrer Zahl von den Reigen, die sie raubten, und zogen hin und wohnten in ihrem Erbteil und bauten die Städte und wohnten darin. 24 Auch die Kinder Israel machten sich von dannen zu der Zeit, ein jeglicher zu seinem Stamm und zu seinem Geschlecht, und zogen von da aus, ein jeglicher zu seinem Erbteil. 25 Zu der Zeit war kein König in Israel; ein jeglicher tat, was ihn recht deuchte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H376 Aber die Männer H3478 Israels H4709 hatten zu Mizpa H7650 geschworen H559 und gesagt H376 : Niemand H1323 soll seine Tochter H1144 den Benjaminitern H802 zum Weibe H5414 geben .
  2 H5971 Und das Volk H935 kam H430 H1004 H1008 gen Beth–El H3427 und blieb H6153 da bis zum Abend H6440 vor H430 Gott H5375 , und sie hoben auf H6963 ihre Stimme H1065 H1058 und weinten H1419 sehr
  3 H559 und sprachen H3068 : O HERR H430 , Gott H3478 von Israel H3478 , warum ist das geschehen in Israel H3117 , daß heute H3478 Israel H259 um einen H7626 Stamm H6485 kleiner H6485 geworden ist ?
  4 H4283 Des andern Morgens H7925 machte H5971 sich das Volk H7925 früh auf H1129 und baute H4196 da einen Altar H5927 und opferte H5930 Brandopfer H8002 und Dankopfer .
  5 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H7626 : Wer ist irgend von den Stämmen H3478 Israels H834 , der H6951 nicht mit der Gemeinde H5927 ist heraufgekommen H3068 zum HERRN H1419 ? Denn es war ein großer H7621 Eid H5927 geschehen, daß, wer nicht hinaufkäme H3068 zum HERRN H4709 gen Mizpa H4191 , der sollte H4191 des Todes H4191 sterben .
  6 H5162 Und es reute H1121 die Kinder H3478 Israel H1144 über Benjamin H251 , ihre Brüder H559 , und sie sprachen H3117 : Heute H259 ist ein H7626 Stamm H3478 von Israel H1438 abgebrochen .
  7 H6213 Wie wollen wir ihnen tun H3498 , daß die Übriggebliebenen H802 Weiber H7650 kriegen? Denn wir haben geschworen H3068 bei dem HERRN H1323 , daß wir ihnen von unsern Töchtern H802 nicht Weiber H5414 geben .
  8 H559 Und sprachen H259 : Wer ist irgend H7626 von den Stämmen H3478 Israels H5927 , die nicht hinaufgekommen H3068 sind zum HERRN H4709 gen Mizpa H935 ? Und siehe, da war H4264 im Lager H6951 der Gemeinde H376 niemand H935 gewesen H3003 von Jabes H1568 in Gilead .
  9 H6485 Denn sie zählten H5971 das Volk H376 , und siehe, da war kein H3427 Bürger H3003 da von Jabes H1568 in Gilead .
  10 H7971 Da sandte H5712 H6240 H8147 H505 die Gemeinde H376 Mann H1121 H2428 dahin von streitbaren H6680 Männern und geboten H559 ihnen und sprachen H3212 : Gehet H5221 hin und schlaget H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H3427 die Bürger H3003 zu Jabes H1568 in Gilead H802 mit Weib H2945 und Kind .
  11 H1697 Doch also H6213 sollt ihr tun H2145 : alles, was männlich H802 ist, und alle Weiber H3045 , die beim Mann H4904 gelegen H2763 haben, verbannet .
  12 H4672 Und sie fanden H3427 bei den Bürgern H3003 zu Jabes H1568 H702 H3967 in Gilead H5291 Dirnen H1330 , die Jungfrauen H2145 waren und bei keinem Mann H4904 gelegen H935 hatten; die brachten H4264 sie ins Lager H7887 gen Silo H776 , das da liegt im Lande H3667 Kanaan .
  13 H7971 Da sandte H5712 die ganze Gemeinde H1696 hin und ließ reden H1121 mit den Kindern H1144 Benjamin H5553 , die im Fels H7417 Rimmon H7121 waren, und sagten H7965 ihnen Frieden zu.
  14 H7725 Also kamen H1144 die Kinder Benjamin H7725 wieder H6256 zu der Zeit H5414 . Und sie gaben H802 ihnen die Weiber H2421 , die sie hatten erhalten H802 von den Weibern H3003 zu Jabes H1568 in Gilead H4672 ; aber es waren ihrer also nicht genug für sie.
  15 H5162 Da reute H5971 es das Volk H1144 über Benjamin H3068 , daß der HERR H6556 einen Riß H6213 gemacht H7626 hatte in den Stämmen H3478 Israels .
  16 H2205 Und die Ältesten H5712 der Gemeinde H559 sprachen H6213 : Was wollen wir tun H3498 , daß die Übriggebliebenen H802 Weiber H802 kriegen? Denn die Weiber H1144 in Benjamin H8045 sind vertilgt .
  17 H559 Und sprachen H6413 : Die übrigen H1144 von Benjamin H3425 müssen ja ihr Erbe H7626 behalten, daß nicht ein Stamm H4229 ausgetilgt H3478 werde von Israel .
  18 H3201 Und wir können H1323 ihnen unsre Töchter H802 nicht zu Weibern H5414 geben H1121 ; denn die Kinder H3478 Israel H7650 haben geschworen H559 und gesagt H779 : Verflucht H1144 sei, wer den Benjaminitern H802 ein Weib H5414 gibt!
  19 H559 Und sie sprachen H3117 H2282 : Siehe, es ist ein Jahrfest H3068 des HERRN H7887 zu Silo H6828 , das mitternachtwärts H1008 liegt von Beth–El H8121 , gegen der Sonne H4217 Aufgang H4546 von der Straße H5927 , da man hinaufgeht H1008 von Beth–El H7927 gen Sichem H5045 , und mittagwärts H3829 liegt von Lebona .
  20 H6680 Und sie geboten H1121 den Kindern H1144 Benjamin H559 und sprachen H3212 : Gehet H693 hin und lauert H3754 in den Weinbergen .
  21 H7200 Wenn ihr dann seht H1323 , daß die Töchter H7887 Silos H3318 heraus H2342 mit Reigen H4246 zum Tanz H3318 gehen H3318 , so fahret hervor H3754 aus den Weinbergen H2414 und nehme H376 ein jeglicher H802 sich ein Weib H1323 von den Töchtern H7887 Silos H1980 und gehet H776 hin ins Land H1144 Benjamin .
  22 H1 Wenn aber ihre Väter H251 oder Brüder H935 kommen H7378 , mit uns zu rechten H559 , wollen wir zu ihnen sagen H2603 : Gönnt H376 sie uns; denn wir hatten nicht für jeden H802 ein Weib H3947 genommen H4421 im Streit H5414 . Auch habt nicht ihr sie ihnen gegeben H6256 ; sonst wäret ihr jetzt H816 schuldig .
  23 H1121 Die Kinder H1144 Benjamin H6213 taten also H5375 und nahmen H802 Weiber H4557 nach ihrer Zahl H2342 von den Reigen H1497 , die sie raubten H3212 , und zogen H7725 hin und wohnten H5159 in ihrem Erbteil H1129 und bauten H5892 die Städte H3427 und wohnten darin.
  24 H1121 Auch die Kinder H3478 Israel H1980 machten H1980 sich von dannen H6256 zu der Zeit H376 , ein jeglicher H7626 zu seinem Stamm H4940 und zu seinem Geschlecht H3318 , und zogen H3318 von da aus H376 , ein jeglicher H5159 zu seinem Erbteil .
  25 H3117 Zu der Zeit H4428 war kein König H3478 in Israel H376 ; ein jeglicher H6213 tat H3477 , was ihn recht H5869 deuchte .
ELB1871(i) 1 Die Männer von Israel hatten aber zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben! 2 Und das Volk kam nach Bethel, und sie blieben daselbst bis an den Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr 3 und sprachen: Warum, Jehova, Gott Israels, ist dieses in Israel geschehen, daß heute ein Stamm aus Israel vermißt wird? 4 Und es geschah am anderen Tage, da machte sich das Volk früh auf, und sie bauten daselbst einen Altar und opferten Brandopfer und Friedensopfer. 5 Und die Kinder Israel sprachen: Wer von allen Stämmen Israels ist nicht in die Versammlung zu Jehova heraufgekommen? Denn ein großer Schwur war geschehen betreffs dessen, der nicht zu Jehova nach Mizpa heraufkäme, indem man sprach: Er soll gewißlich getötet werden! 6 Und die Kinder Israel ließen sich's gereuen über Benjamin, ihren Bruder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgehauen! 7 Was sollen wir ihnen, den Übriggebliebenen, tun betreffs der Weiber? Wir haben ja bei Jehova geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zu Weibern zu geben. 8 Und sie sprachen: Gibt es irgend einen von den Stämmen Israels, der nicht zu Jehova nach Mizpa heraufgekommen ist? Und siehe, kein Mann von Jabes-Gilead war ins Lager, in die Versammlung, gekommen. 9 Und das Volk wurde gemustert, und siehe, kein Mann war da von den Bewohnern von Jabes-Gilead. 10 Da sandte die Gemeinde zwölftausend Mann von den tapferen Männern dorthin, und sie geboten ihnen und sprachen: Gehet hin und schlaget die Bewohner von Jabes-Gilead mit der Schärfe des Schwertes, auch die Weiber und die Kinder! 11 Und dies ist es, was ihr tun sollt: alle Männlichen und alle Weiber, die den Beischlaf eines Mannes gekannt haben, sollt ihr verbannen. 12 Und sie fanden unter den Bewohnern von Jabes-Gilead vierhundert Mädchen, Jungfrauen, die keinen Mann im Beischlaf erkannt hatten; und sie brachten sie ins Lager nach Silo, das im Lande Kanaan ist. 13 Und die ganze Gemeinde sandte hin und redete zu den Kindern Benjamin, die am Felsen Rimmon waren, und entbot ihnen Frieden. 14 Und Benjamin kehrte in selbiger Zeit zurück; und sie gaben ihnen die Weiber, welche sie hatten leben lassen von den Weibern von Jabes-Gilead; aber sie fanden so nicht genug für sie. 15 Und das Volk ließ sich's gereuen wegen Benjamins, weil Jehova einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels. 16 Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was sollen wir den Übriggebliebenen tun betreffs der Weiber? Denn die Weiber sind aus Benjamin vertilgt. 17 Und sie sprachen: Ein Besitztum soll sein für die Entronnenen von Benjamin, damit nicht ein Stamm aus Israel ausgetilgt werde. 18 Wir aber, wir können ihnen keine Weiber von unseren Töchtern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt! 19 Und sie sprachen: Siehe, ein Fest Jehovas ist von Jahr zu Jahr zu Silo, das nördlich von Bethel, gegen Sonnenaufgang von der Landstraße, die von Bethel nach Sichem hinaufgeht, und südlich von Lebona liegt. 20 Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen; 21 und sehet zu, und siehe, wenn die Töchter von Silo herausziehen zum Reigentanze, so kommet hervor aus den Weinbergen und erhaschet euch unter den Töchtern von Silo ein jeder sein Weib, und ziehet hin in das Land Benjamin. 22 Und es soll geschehen, wenn ihre Väter oder ihre Brüder kommen, um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen: Gewähret sie uns! denn wir haben nicht ein jeder sein Weib im Kriege empfangen; denn nicht ihr habt sie ihnen gegeben, daß ihr jetzt schuldig wäret. 23 Und die Kinder Benjamin taten also und nahmen sich Weiber, nach ihrer Zahl, von den Tänzerinnen, die sie raubten. Und sie zogen fort und kehrten in ihr Erbteil zurück; und sie bauten die Städte wieder auf und wohnten darin. 24 Und die Kinder Israel zogen in selbiger Zeit von dannen, ein jeder zu seinem Stamme und zu seinem Geschlecht; und sie zogen von dannen hinweg, ein jeder in sein Erbteil. 25 In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
ELB1905(i) 1 Die Männer von Israel hatten aber zu Mizpa geschworen und gesagt: Niemand von uns soll seine Tochter den Benjaminitern zum Weibe geben! 2 Und das Volk kam nach Bethel, und sie blieben daselbst bis an den Abend vor Gott; und sie erhoben ihre Stimme und weinten sehr und sprachen: 3 Warum, Jahwe, Gott Israels, ist dieses in Israel geschehen, daß heute ein Stamm aus Israel vermißt wird? 4 Und es geschah am anderen Tage, da machte sich das Volk früh auf, und sie bauten daselbst einen Altar und opferten Brandopfer und Friedensopfer. 5 Und die Kinder Israel sprachen: Wer von allen Stämmen Israels ist nicht in die Versammlung zu Jahwe heraufgekommen? Denn ein großer Eig. der große Schwur war geschehen betreffs dessen, der nicht zu Jahwe nach Mizpa heraufkäme, indem man sprach: Er soll gewißlich getötet werden! 6 Und die Kinder Israel ließen sich's gereuen O. betrübten sich; so auch [V. 15] über Benjamin, ihren Bruder, und sie sprachen: Heute ist ein Stamm von Israel abgehauen! 7 Was sollen wir ihnen, den Übriggebliebenen, tun betreffs der Weiber? Wir haben ja bei Jahwe geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern zu Weibern zu geben. 8 Und sie sprachen: Gibt es irgend einen von den Stämmen Israels, der nicht zu Jahwe nach Mizpa heraufgekommen ist? Und siehe, kein Mann von Jabes-Gilead war ins Lager, in die Versammlung, gekommen. 9 Und das Volk wurde gemustert, und siehe, kein Mann war da von den Bewohnern von Jabes-Gilead. 10 Da sandte die Gemeinde zwölftausend Mann von den tapferen Männern dorthin, und sie geboten ihnen und sprachen: Gehet hin und schlaget die Bewohner von Jabes-Gilead mit der Schärfe des Schwertes, auch die Weiber und die Kinder! 11 Und dies ist es, was ihr tun sollt: Alle Männlichen und alle Weiber, die den Beischlaf eines Mannes gekannt haben, sollt ihr verbannen. 12 Und sie fanden unter den Bewohnern von Jabes-Gilead vierhundert Mädchen, Jungfrauen, die keinen Mann im Beischlaf erkannt hatten; und sie brachten sie ins Lager nach Silo, das im Lande Kanaan ist. 13 Und die ganze Gemeinde sandte hin und redete zu den Kindern Benjamin, die am Felsen Rimmon waren, und entbot ihnen Frieden. 14 Und Benjamin kehrte in selbiger Zeit zurück; und sie gaben ihnen die Weiber, welche sie hatten leben lassen von den Weibern von Jabes-Gilead; aber sie fanden so nicht genug für sie. 15 Und das Volk ließ sich's gereuen wegen Benjamins, weil Jahwe einen Riß gemacht hatte in den Stämmen Israels. 16 Und die Ältesten der Gemeinde sprachen: Was sollen wir den Übriggebliebenen tun betreffs der Weiber? Denn die Weiber sind aus Benjamin vertilgt. 17 Und sie sprachen: Ein Besitztum soll sein für die Entronnenen von Benjamin, damit nicht ein Stamm aus Israel ausgetilgt werde. 18 Wir aber, wir können ihnen keine Weiber von unseren Töchtern geben; denn die Kinder Israel haben geschworen und gesagt: Verflucht sei, wer den Benjaminitern ein Weib gibt! 19 Und sie sprachen: Siehe, ein Fest Jahwes ist von Jahr zu Jahr zu Silo, das nördlich von Bethel, gegen Sonnenaufgang von der Landstraße, die von Bethel nach Sichem hinaufgeht, und südlich von Lebona liegt. 20 Und sie geboten den Kindern Benjamin und sprachen: Gehet hin und lauert in den Weinbergen; 21 und sehet zu, und siehe, wenn die Töchter von Silo herausziehen zum Reigentanze, so kommet hervor aus den Weinbergen und erhaschet euch unter den Töchtern von Silo ein jeder sein Weib, und ziehet hin in das Land Benjamin. 22 Und es soll geschehen, wenn ihre Väter oder ihre Brüder kommen, um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen: Gewähret sie uns! Denn wir haben nicht ein jeder sein Weib im Kriege empfangen; denn nicht ihr habt sie ihnen gegeben, daß ihr jetzt schuldig wäret. 23 Und die Kinder Benjamin taten also und nahmen sich Weiber, nach ihrer Zahl, von den Tänzerinnen, die sie raubten. Und sie zogen fort und kehrten in ihr Erbteil zurück; und sie bauten die Städte wieder auf und wohnten darin. 24 Und die Kinder Israel zogen in selbiger Zeit von dannen, ein jeder zu seinem Stamme und zu seinem Geschlecht; und sie zogen von dannen hinweg, ein jeder in sein Erbteil. 25 In jenen Tagen war kein König in Israel; ein jeder tat, was recht war in seinen Augen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H376 Die Männer H3478 von Israel H4709 hatten aber zu Mizpa H7650 geschworen H559 und gesagt H376 : Niemand H1323 von uns soll seine Tochter H1144 den Benjaminitern H802 zum Weibe H5414 geben!
  2 H5375 Und H5971 das Volk H935 kam H1004 nach H3427 Bethel, und sie H6153 blieben daselbst bis an den Abend H6440 vor H430 Gott H6963 ; und sie erhoben ihre Stimme H1058 und weinten H1419 sehr und sprachen:
  3 H3068 Warum, Jehova H430 , Gott H3478 Israels H3478 , ist dieses in Israel H3117 geschehen, daß heute H259 ein H7626 Stamm H3478 aus Israel H6485 vermißt wird ?
  4 H4283 Und es geschah am anderen Tage H7925 , da machte sich H5971 das Volk H5927 früh auf H1129 , und sie bauten H4196 daselbst einen Altar H5930 und opferten Brandopfer H8002 und Friedensopfer .
  5 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H834 sprachen: Wer H7626 von allen Stämmen H3478 Israels H5927 ist nicht H6951 in die Versammlung H3068 zu Jehova H1419 heraufgekommen? Denn ein großer H7621 Schwur H4191 war H5927 geschehen betreffs dessen, der nicht H3068 zu Jehova H4709 nach Mizpa H559 heraufkäme, indem man sprach H559 : Er H4191 soll gewißlich getötet werden!
  6 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5162 ließen sich' s gereuen H1144 über Benjamin H251 , ihren Bruder H559 , und sie sprachen H3117 : Heute H259 ist ein H7626 Stamm H3478 von Israel H1438 abgehauen!
  7 H7650 Was sollen wir ihnen H3498 , den Übriggebliebenen H6213 , tun H802 betreffs der Weiber H3068 ? Wir haben ja bei Jehova H1323 geschworen, ihnen keine von unseren Töchtern H802 zu Weibern H5414 zu geben .
  8 H559 Und sie sprachen H259 : Gibt es irgend einen H7626 von den Stämmen H3478 Israels H5927 , der nicht H3068 zu Jehova H4709 nach Mizpa H376 heraufgekommen ist? Und siehe, kein Mann H1568 von Jabes-Gilead H4264 war ins Lager H6951 , in die Versammlung H935 , gekommen .
  9 H5971 Und das Volk H376 wurde gemustert, und siehe, kein Mann H1568 war da von den Bewohnern von Jabes-Gilead .
  10 H3427 Da sandte die H5712 Gemeinde H8147 -H6240 -H505 -H376 zwölftausend H2428 Mann H7971 von den tapferen Männern dorthin, und sie H6680 geboten H559 ihnen und sprachen H3212 : Gehet hin H1568 und schlaget die Bewohner von Jabes-Gilead H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes H802 , auch die Weiber H2945 und die Kinder!
  11 H2145 Und dies ist H4904 es, was ihr H6213 tun H802 sollt: Alle Männlichen und alle Weiber H1697 , die den Beischlaf eines Mannes gekannt haben H3045 , sollt ihr H2763 verbannen .
  12 H3427 Und sie H4672 fanden H1568 unter den Bewohnern von Jabes-Gilead H702 -H3967 vierhundert H1330 Mädchen, Jungfrauen H376 , die keinen Mann H3045 im Beischlaf erkannt H935 hatten; und sie H4904 brachten sie ins Lager H7887 nach Silo H776 , das im Lande H3667 Kanaan H2145 ist .
  13 H5712 Und die ganze Gemeinde H7971 sandte H1696 hin und redete H1121 zu den Kindern H1144 Benjamin H5553 , die am Felsen H7417 Rimmon H7121 waren H7965 , und entbot ihnen Frieden .
  14 H1144 Und Benjamin H7725 kehrte H6256 in selbiger Zeit H5414 zurück; und sie gaben H802 ihnen die Weiber H2421 , welche sie hatten leben lassen H802 von den Weibern H1568 von Jabes-Gilead H4672 ; aber sie fanden so nicht genug für sie.
  15 H5971 Und das Volk H5162 ließ sich' s gereuen H1144 wegen Benjamins H3068 , weil Jehova H6556 einen Riß H6213 gemacht hatte H7626 in den Stämmen H3478 Israels .
  16 H2205 Und die Ältesten H5712 der Gemeinde H559 sprachen H3498 : Was sollen wir den Übriggebliebenen H6213 tun H802 betreffs der Weiber H802 ? Denn die Weiber H1144 sind aus Benjamin H8045 vertilgt .
  17 H559 Und sie sprachen H6413 : Ein Besitztum soll sein für die Entronnenen H1144 von Benjamin H7626 , damit nicht ein Stamm H3478 aus Israel H4229 ausgetilgt werde .
  18 H3201 Wir aber, wir können H7650 ihnen H802 keine Weiber H1323 von unseren Töchtern H5414 geben H1121 ; denn die Kinder H3478 Israel H559 haben geschworen und gesagt H779 : Verflucht H1144 sei, wer den Benjaminitern H802 ein Weib H5414 gibt!
  19 H6828 Und H559 sie sprachen H2282 : Siehe, ein Fest H3068 Jehovas H7887 ist von Jahr zu Jahr zu Silo H7927 , das nördlich von Bethel, gegen Sonnenaufgang von der Landstraße, die von Bethel nach Sichem H5927 hinaufgeht H3829 , und südlich von Lebona liegt.
  20 H6680 Und sie H1121 geboten den Kindern H1144 Benjamin H559 und sprachen H3212 : Gehet hin H693 und lauert H3754 in den Weinbergen;
  21 H376 und H7200 sehet zu, und siehe H1323 , wenn die Töchter H3318 von H7887 Silo H3318 herausziehen zum Reigentanze, so kommet hervor aus H3754 den Weinbergen H1323 und erhaschet euch unter den Töchtern H7887 von Silo H2414 ein H802 jeder sein Weib H1980 , und ziehet hin H776 in das Land H1144 Benjamin .
  22 H1 Und es soll geschehen, wenn ihre Väter H251 oder ihre Brüder H559 kommen, um mit uns zu rechten, so wollen wir zu ihnen sagen H7378 : Gewähret sie H376 uns! Denn wir haben nicht ein H802 jeder sein Weib H4421 im Kriege H3947 empfangen H935 ; denn nicht ihr H5414 habt sie ihnen gegeben H6256 , daß ihr jetzt H816 schuldig wäret.
  23 H5375 Und H1121 die Kinder H1144 Benjamin H6213 taten H802 also und nahmen sich Weiber H4557 , nach ihrer Zahl H2342 , von den Tänzerinnen, die sie H1497 raubten H3212 . Und sie zogen H5159 fort und kehrten in ihr Erbteil H1129 zurück; und sie bauten H5892 die Städte H7725 wieder H3427 auf und wohnten darin.
  24 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H1980 zogen H6256 in selbiger Zeit H3318 von H376 dannen, ein H4940 jeder zu seinem Stamme und zu seinem Geschlecht H376 ; und sie zogen von dannen hinweg, ein H5159 jeder in sein Erbteil .
  25 H3117 In jenen Tagen H4428 war kein König H3478 in Israel H376 ; ein H6213 jeder tat H3477 , was recht H5869 war in seinen Augen .
DSV(i) 1 De mannen van Israël nu hadden te Mizpa gezworen, zeggende: Niemand van ons zal zijn dochter aan de Benjaminieten ter vrouwe geven. 2 Zo kwam het volk tot het huis Gods, en zij bleven daar tot op den avond, voor Gods aangezicht; en zij hieven hun stem op en weenden met groot geween. 3 En zeiden: O HEERE, God van Israël! Waarom is dit geschied in Israël, dat er heden een stam van Israël gemist wordt? 4 En het geschiedde des anderen daags, dat zich het volk vroeg opmaakte, en bouwde aldaar een altaar; en zij offerden brandofferen en dankofferen. 5 En de kinderen Israëls zeiden: Wie is er, die niet is opgekomen in de vergadering uit al de stammen van Israël tot den HEERE? Want er was een grote eed geschied aangaande dengene, die niet opkwam tot den HEERE te Mizpa, zeggende: Hij zal zekerlijk gedood worden. 6 En het berouwde den kinderen Israëls over Benjamin, hun broeder; en zij zeiden: Heden is een stam van Israël afgesneden. 7 Wat zullen wij, belangende de vrouwen, doen aan degenen, die overgebleven zijn? Want wij hebben bij den HEERE gezworen, dat wij hun van onze dochteren geen tot vrouwen zullen geven. 8 En zij zeiden: Is er iemand van de stammen van Israël, die niet opgekomen is tot den HEERE te Mizpa? En ziet, van Jabes in Gilead was niemand opgekomen in het leger, tot de gemeente. 9 Want het volk werd geteld, en ziet, er was niemand van de inwoners van Jabes in Gilead. 10 Toen zond de vergadering daarheen twaalf duizend mannen, van de strijdbaarste; en zij geboden hun, zeggende: Trekt heen, en slaat met de scherpte des zwaards de inwoners van Jabes in Gilead, met de vrouwen en de kinderkens. 11 Doch dit is de zaak, die ge doen zult; al wat mannelijk is, en alle vrouwen, die de bijligging eens mans bekend hebben, zult gij verbannen. 12 En zij vonden onder de inwoners van Jabes in Gilead vierhonderd jonge dochters, die maagden waren, die geen man bekend hadden in bijligging des mans; en zij brachten die in het leger te Silo, dewelke is in het land Kanaän. 13 Toen zond de ganse vergadering heen, en sprak tot de kinderen van Benjamin, die in den rotssteen van Rimmon waren, en zij riepen hun vrede toe. 14 Alzo kwamen de Benjaminieten ter zelfder tijd weder; en zij gaven hun de vrouwen, die zij in het leven behouden hadden van de vrouwen van Jabes in Gilead; maar alzo waren er nog niet genoeg voor hen. 15 Toen berouwde het den volke over Benjamin, omdat de HEERE een scheur gemaakt had in de stammen van Israël. 16 En de oudsten der vergadering zeiden: Wat zullen wij, belangende de vrouwen, doen aan degenen, die overgebleven zijn? Want de vrouwen zijn uit Benjamin verdelgd. 17 Wijders zeiden zij: De erfenis dergenen, die ontkomen zijn, is van Benjamin, en er moet geen stam uitgedelgd worden uit Israël. 18 Maar wij zullen hun geen vrouwen van onze dochteren kunnen geven; want de kinderen Israëls hebben gezworen, zeggende: Vervloekt zij, die den Benjaminieten een vrouw geeft! 19 Toen zeiden zij: Ziet, er is een feest des HEEREN te Silo, van jaar tot jaar, dat gehouden wordt tegen het noorden van het huis Gods, tegen den opgang der zon, aan den hogen weg, die opgaat van het huis Gods naar Sichem, en tegen het zuiden van Lebona. 20 En zij geboden den kinderen van Benjamin, zeggende: Gaat heen, en loert in de wijngaarden. 21 En let er op, en zie, als de dochters van Silo zullen uitgegaan zijn om met reien te dansen, zo komt gij voort uit de wijngaarden, en schaakt u, een ieder zijn huisvrouw, uit de dochteren van Silo; en gaat heen in het land van Benjamin. 22 En het zal geschieden, wanneer haar vaders of haar broeders zullen komen, om voor ons te rechten, dat wij tot hen zullen zeggen: Zijt hun om onzentwil genadig, omdat wij geen huisvrouw voor een ieder van hen in dezen krijg genomen hebben; want gijlieden hebt ze hun niet gegeven, dat gij te dezer tijd schuldig zoudt zijn. 23 En de kinderen van Benjamin deden alzo, en voerden naar hun getal vrouwen weg, van de reiende dochters, die zij roofden, en zij togen heen, en keerden weder tot hun erfenis, en herbouwden de steden, en woonden daarin. 24 Ook togen de kinderen Israëls te dier tijd van daar, een iegelijk naar zijn stam en naar zijn geslacht; alzo togen zij uit van daar, een iegelijk naar zijn erfenis. 25 In die dagen was er geen koning in Israël; een iegelijk deed, wat recht was in zijn ogen.
DSV_Strongs(i)
  1 H376 De mannen H3478 van Israel H4709 nu hadden te Mizpa H7650 H8738 gezworen H559 H8800 , zeggende H376 H3808 : Niemand H4480 van H1323 ons zal zijn dochter H1144 aan de Benjaminieten H802 ter vrouwe H5414 H8799 geven.
  2 H935 H8799 Zo kwam H5971 het volk H1004 tot het huis H430 H8677 H1008 Gods H3427 H8799 , en zij bleven H8033 daar H6153 tot op den avond H430 , voor Gods H6440 aangezicht H5375 H0 ; en zij hieven H6963 hun stem H5375 H8799 op H1058 H8799 en weenden H1419 met groot H1065 geween.
  3 H559 H8799 En zeiden H3068 : O HEERE H430 , God H3478 van Israel H4100 ! Waarom H2063 is dit H1961 H8804 geschied H3478 in Israel H3117 , dat er heden H259 een H7626 stam H4480 van H3478 Israel H6485 H8736 gemist wordt?
  4 H1961 H8799 En het geschiedde H4480 des H4283 anderen daags H5971 , dat zich het volk H7925 H8686 vroeg opmaakte H1129 H8799 , en bouwde H8033 aldaar H4196 een altaar H5927 H8686 ; en zij offerden H5930 brandofferen H8002 en dankofferen.
  5 H1121 En de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H4310 : Wie H834 is er, die H3808 niet H5927 H8804 is opgekomen H6951 in de vergadering H4480 uit H3605 al H7626 de stammen H3478 van Israel H413 tot H3068 den HEERE H3588 ? want H1419 er was een grote H7621 eed H1961 H8804 geschied H834 aangaande dengene, die H3808 niet H5927 H8804 opkwam H413 tot H3068 den HEERE H4709 te Mizpa H559 H8800 , zeggende H4191 H8800 : Hij zal zekerlijk H4191 H8714 gedood worden.
  6 H5162 H8735 En het berouwde H1121 den kinderen H3478 Israels H413 over H1144 Benjamin H251 , hun broeder H559 H8799 ; en zij zeiden H3117 : Heden H259 is een H7626 stam H4480 van H3478 Israel H1438 H8738 afgesneden.
  7 H4100 Wat H802 zullen wij, belangende de vrouwen H6213 H8799 , doen H3498 H8737 aan degenen, die overgebleven zijn H3588 ? want H587 wij H3068 hebben bij den HEERE H7650 H8738 gezworen H1115 H0 , dat H4480 wij hun van H1323 onze dochteren H1115 geen H802 tot vrouwen H5414 H8800 zullen geven.
  8 H559 H8799 En zij zeiden H4310 : H259 Is er iemand H4480 van H7626 de stammen H3478 van Israel H834 , die H3808 niet H5927 H8804 opgekomen is H413 tot H3068 den HEERE H4709 te Mizpa H2009 ? En ziet H4480 , van H3003 Jabes H1568 in Gilead H3808 H376 was niemand H935 H8804 opgekomen H413 in H4264 het leger H413 , tot H6951 de gemeente.
  9 H3588 want H5971 het volk H6485 H8691 werd geteld H2009 , en ziet H369 , er was H376 niemand H4480 van H3427 H8802 de inwoners H3003 van Jabes H1568 in Gilead.
  10 H7971 H8799 Toen zond H5712 de vergadering H8803 daarheen H8147 H6240 twaalf H505 duizend H376 mannen H4480 , van H1121 H2428 de strijdbaarste H6680 H8762 ; en zij geboden H853 hun H559 H8800 , zeggende H3212 H8798 : Trekt heen H5221 H8689 , en slaat H6310 met de scherpte H2719 des zwaards H3427 H8802 de inwoners H3003 van Jabes H1568 in Gilead H802 , met de vrouwen H2945 en de kinderkens.
  11 H2088 Doch dit H1697 is de zaak H834 , die H6213 H8799 ge doen zult H3605 ; al H2145 wat mannelijk H3605 is, en alle H802 vrouwen H4904 , die de bijligging H3045 H8802 eens mans bekend hebben H2763 H8686 , zult gij verbannen.
  12 H4672 H8799 En zij vonden H4480 onder H3427 H8802 de inwoners H3003 van Jabes H1568 in Gilead H702 H3967 vierhonderd H5291 jonge H1330 dochters H834 , die maagden waren, die H3808 geen H376 man H3045 H8804 bekend hadden H4904 in bijligging H2145 des mans H935 H8686 ; en zij brachten H853 die H413 in H4264 het leger H7887 te Silo H834 , dewelke H776 is in het land H3667 Kanaan.
  13 H7971 H8799 Toen zond H3605 de ganse H5712 vergadering H1696 H8762 heen, en sprak H413 tot H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H834 , die H5553 in den rotssteen H7417 van Rimmon H7121 H8799 waren, en zij riepen H7965 hun vrede toe.
  14 H7725 H0 Alzo kwamen H1144 de Benjaminieten H1931 ter zelfder H6256 tijd H7725 H8799 weder H5414 H8799 ; en zij gaven H802 hun de vrouwen H834 , die H2421 H8765 zij in het leven behouden hadden H4480 van H802 de vrouwen H3003 van Jabes H1568 in Gilead H3651 ; maar alzo H3808 waren er nog niet H4672 H8804 genoeg voor hen.
  15 H5162 H8737 Toen berouwde het H5971 den volke H1144 over Benjamin H3588 , omdat H3068 de HEERE H6556 een scheur H6213 H8804 gemaakt had H7626 in de stammen H3478 van Israel.
  16 H2205 En de oudsten H5712 der vergadering H559 H8799 zeiden H4100 : Wat H802 zullen wij, belangende de vrouwen H6213 H8799 , doen H3498 H8737 aan degenen, die overgebleven zijn H3588 ? want H802 de vrouwen H4480 zijn uit H1144 Benjamin H8045 H8738 verdelgd.
  17 H559 H8799 Wijders zeiden zij H3425 : De erfenis H6413 dergenen, die ontkomen zijn H1144 , is van Benjamin H3808 , en er moet geen H7626 stam H4229 H8735 uitgedelgd worden H4480 uit H3478 Israel.
  18 H587 Maar wij H3201 H8799 zullen H3808 hun geen H802 vrouwen H4480 van H1323 onze dochteren H5414 H8800 kunnen geven H3588 ; want H1121 de kinderen H3478 Israels H7650 H8738 hebben gezworen H559 H8800 , zeggende H779 H8803 : Vervloekt H1144 zij, die den Benjaminieten H802 een vrouw H5414 H8802 geeft!
  19 H559 H8799 Toen zeiden zij H2009 : Ziet H2282 , er is een feest H3068 des HEEREN H7887 te Silo H4480 , van H3117 jaar H3117 tot jaar H834 , dat H6828 [gehouden] [wordt] tegen het noorden H1008 van het huis Gods H4217 , tegen den opgang H8121 der zon H4546 , aan den hogen weg H5927 H8802 , die opgaat H4480 van H1008 het huis Gods H7927 naar Sichem H5045 , en tegen het zuiden H3829 van Lebona.
  20 H6680 H8762 En zij geboden H1121 den kinderen H1144 van Benjamin H559 H8800 , zeggende H3212 H8798 : Gaat heen H693 H8804 , en loert H3754 in de wijngaarden.
  21 H7200 H8804 En let er op H2009 , en zie H518 , als H1323 de dochters H7887 van Silo H3318 H8799 zullen uitgegaan zijn H4246 om met reien H2342 H8800 te dansen H3318 H8804 , zo komt gij voort H4480 uit H3754 de wijngaarden H2414 H8804 , en schaakt u H376 , een ieder H802 zijn huisvrouw H4480 , uit H1323 de dochteren H7887 van Silo H1980 H8804 ; en gaat heen H776 in het land H1144 van Benjamin.
  22 H1961 H8804 En het zal geschieden H3588 , wanneer H1 haar vaders H251 of haar broeders H935 H8799 zullen komen H413 , om voor H7378 H8800 ons te rechten H413 , dat wij tot H559 H8804 hen zullen zeggen H853 : Zijt hun H2603 H8798 om onzentwil genadig H3588 , omdat H3808 wij geen H802 huisvrouw H376 voor een ieder H4421 van hen in dezen krijg H3947 H8804 genomen hebben H3588 ; want H859 gijlieden H3808 hebt ze hun niet H5414 H8804 gegeven H6256 , dat gij te dezer tijd H816 H8799 schuldig zoudt zijn.
  23 H1121 En de kinderen H1144 van Benjamin H6213 H8799 deden H3651 alzo H5375 H0 , en voerden H4557 naar hun getal H802 vrouwen H5375 H8799 weg H4480 , van H2342 H8789 de reiende dochters H834 , die H1497 H8804 zij roofden H3212 H8799 , en zij togen heen H7725 H8799 , en keerden weder H413 tot H5159 hun erfenis H1129 H8799 , en herbouwden H5892 de steden H3427 H8799 , en woonden daarin.
  24 H1980 H8691 Ook togen H1121 de kinderen H3478 Israels H1931 te dier H6256 tijd H4480 van H8033 daar H376 , een iegelijk H7626 naar zijn stam H4940 en naar zijn geslacht H3318 H8799 ; alzo togen zij uit H4480 van H8033 daar H376 , een iegelijk H5159 naar zijn erfenis.
  25 H1992 In die H3117 dagen H369 was er geen H4428 koning H3478 in Israel H376 ; een iegelijk H6213 H8799 deed H3477 , wat recht H5869 was in zijn ogen.
Giguet(i) 1 ¶ Après cela, les fils d’Israël en Masdepha prêtèrent ce serment: Nul de nous ne donnera sa fille en mariage à un homme de Benjamin. 2 Le peuple revint ensuite à Béthel; il y demeura jusqu’au soir devant Dieu, et ils élevèrent la voix, et ils pleurèrent amèrement. 3 Et ils dirent: Seigneur, pourquoi faut-il que ce malheur soit arrivé, et que l’une des tribus ait été retranchée d’Israël? 4 Le jour parut, et le peuple se leva de grand matin, et il bâtit en ce lieu un autel, et il offrit en holocauste des victimes sans tache. 5 Et les fils d’Israël dirent: Qui donc de tout le peuple n’a point paru à l’assemblée devant le Seigneur? Car ils avaient prêté un serment solennel contre ceux qui n’étaient point montés à Massepha devant le Seigneur, disant: Qu’ils soient mis à mort. 6 Et les fils d’Israël furent touchés de regret au sujet de Benjamin, leur frère, et ils dirent: L’une des tribus aujourd’hui a été retranchée d’Israël. 7 Que ferons-nous pour les survivants qui n’ont point de femmes, nous qui avons juré devant le Seigneur de ne point leur donner nos filles en mariage? 8 Puis, ils dirent: Est-il quelqu’un parmi les tribus d’Israël qui ne soit point venu devant le Seigneur à Massopha? Et on leur déclara qu’il n’était venu au camp personne de Jabes-Galaad. 9 En effet, le peuple fut recensé, et il n’y avait là aucun des habitants de Jabes-Galaad. 10 Aussitôt, la synagogue fit marcher deux mille vaillants hommes contre cette ville, et elle leur donna ses ordres, disant: Allez et passez au fil de l’épée les habitants de Jabes-Galaad. 11 Voici ce que vous ferez: Tout homme et toute femme ayant connu la couche d’un homme, vous les anathématiserez; quant aux vierges, vous les réserverez. Et ils firent ainsi. 12 Or, ils trouvèrent parmi les habitants de Jabes-Galaad quatre cents vierges qui ne connaissaient ni les hommes, ni la couche des hommes, et ils les amenèrent au camp de Silo, en la terre de Chanaan. 13 Alors, toute la synagogue dépêcha des envoyés qui parlèrent aux fils de Benjamin en la roche de Rhemmon, et ils les appelèrent à un entretien pacifique. 14 En ce temps-là, Benjamin revint aux fils d’Israël, et les fils d’Israël leur donnèrent en mariage les filles qu’ils avaient épargnées en Jabes-Galaad. Et ils l’eurent pour agréable. 15 Cependant le peuple fut encore touché de regrets au sujet de Benjamin, parce que le Seigneur avait retranché l’une des tribus d’Israël. 16 ¶ Et les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour que les survivants aient des femmes? Toutes les femmes de Benjamin avaient péri. 17 Les anciens dirent encore: Que l’héritage reste à ceux de Benjamin qui survivent, et l’une des tribus d’Israël ne sera point effacée; 18 Mais, nous ne pouvons leur accorder en mariage nos filles, puis qu’entre nous nous avons juré, disant: Maudit celui qui mariera sa fille à Benjamin. 19 Ils ajoutèrent: C’est bientôt la fête du Seigneur que l’on a célébrée d’âge en âge à Silo (cette ville est au nord de Béthel, à l’orient du chemin qui monte de Béthel à Sichem et au midi de Lebona). 20 Puis, ils donnèrent leurs instructions aux fils de Benjamin, disant: Allez et cachez-vous dans les vignes. 21 Vous observerez, et, quand vous verrez les filles des habitants de Silo sortir pour former des choeurs de danses, sortez aussi des vignes et enlevez chacun l’une des filles de Silo; emmenez-la en Benjamin. 22 Et, lorsque leurs pères ou leurs frères viendront nous demander justice, nous leur dirons pour vous: Faites miséricorde; nul de nous n’a pu prendre femme dans le combat; vous-mêmes ne nous en avez point donné; c’est de votre part qu’est la faute. 23 Les fils de Benjamin agirent ainsi; ils prirent autant de femmes qu’ils étaient d’hommes, parmi celles qui dansaient; après les avoir ravies, ils les emmenèrent, et ils retournèrent en leur héritage, ou ils rebâtirent leurs villes et ils demeurèrent. 24 Les fils d’Israël en temps-là se dispersèrent, et chacun rentra dans sa tribu, dans sa famille, dans son héritage. 25 Et, en ces jours-là, il n’y avait point de roi en Israël; chacun faisait ce que bon lui semblait.
DarbyFR(i) 1
Et les hommes d'Israël jurèrent à Mitspa, disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin. 2 Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu'au soir devant Dieu; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement, 3 et dirent: Éternel, Dieu d'Israël, pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui à Israël une tribu? 4 Et le lendemain, il arriva que le peuple se leva de bonne heure et bâtit là un autel; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités. 5 Et les fils d'Israël dirent: Qui est celui qui n'est pas monté vers l'Éternel, dans la congrégation, d'entre toutes les tribus d'Israël? Car un grand serment avait été fait contre celui qui ne monterait pas vers l'Éternel, à Mitspa, disant: il sera certainement mis à mort. 6 Et les fils d'Israël se repentirent à l'égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent: Une tribu a été aujourd'hui retranchée d'Israël. 7 Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? 8 Et ils dirent: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à la congrégation. 9 Et le peuple fut dénombré: et voici, il n'y avait là aucun homme des habitants de Jabès de Galaad. 10 Et l'assemblée y envoya douze mille d'entre les vaillants hommes, et on leur commanda, disant: Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad par le tranchant de l'épée, et les femmes et les enfants. 11 Et voici ce que vous ferez: vous exterminerez tout mâle, ainsi que toute femme qui aura eu compagnie d'homme. 12 Et ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès de Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant avec lui; et ils les amenèrent dans le camp, à Silo, qui est dans le pays de Canaan. 13 Et toute l'assemblée envoya parler aux fils de Benjamin, qui étaient au rocher de Rimmon, et leur annonça la paix. 14 Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu'on avait laissé vivre d'entre les femmes de Jabès de Galaad; mais ainsi ils n'en trouvèrent pas assez pour eux. 15 Et le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l'Éternel avait fait une brèche dans les tribus d'Israël. 16
Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin? 17 Et ils dirent: Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël. 18 Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos filles; car les fils d'Israël ont juré, disant: Maudit celui qui donne une femme à Benjamin! 19 Et ils dirent: Voici, il y a tous les ans une fête à l'Éternel à Silo, qui est au nord de Béthel, au soleil levant de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de Lebona. 20 Et ils commandèrent aux fils de Benjamin, disant: Allez, et mettez-vous en embuscade dans les vignes. 21 Et vous regarderez, et voici, quand les filles de Silo sortiront en choeurs pour danser, alors vous sortirez des vignes et vous ravirez pour vous, chacun sa femme d'entre les filles de Silo, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. 22 Et s'il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons: Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n'avons pas reçu chacun sa femme par la guerre; car ce n'est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant. 23 Et les fils de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d'entre les danseuses dont ils s'emparèrent; et ils s'en allèrent et retournèrent dans leur héritage, et rebâtirent les villes et y habitèrent. 24 Et les fils d'Israël s'en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans sa tribu et dans sa famille; et ils partirent de là chacun pour son héritage. 25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux.
Martin(i) 1 Or ceux d'Israël avaient juré en Mitspa, en disant : Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites. 2 Puis le peuple vint à la maison du Dieu Fort, et ils demeurèrent là jusqu'au soir en la présence de Dieu; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement, 3 Et dirent : Ô Eternel, Dieu d'Israël! pourquoi ceci est-il arrivé en Israël, qu'une Tribu d'Israël ait été aujourd'hui retranchée ? 4 Et le lendemain le peuple se leva de bon matin, et bâtit là un autel, et ils offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités. 5 Alors les enfants d'Israël dirent : Qui est celui d'entre toutes les Tribus d'Israël qui n'est point monté à l'assemblée vers l'Eternel ? Car on avait fait un grand serment contre tout homme qui ne monterait point vers l'Eternel à Mitspa, en disant : Un tel sera puni de mort. 6 Car les enfants d'Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin leur frère, et disaient aujourd'hui une Tribu a été retranchée d'Israël. 7 Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste, puisque nous avons juré par l'Eternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes ? 8 Ils dirent donc : Y a-t-il quelqu'un d'entre les Tribus d'Israël qui ne soit point monté vers l'Eternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée. 9 Car quand on fit le dénombrement du peuple, voici, il ne s'était trouvé aucun des habitants de Jabès de Galaad. 10 C'est pourquoi l'assemblée y envoya douze mille hommes des plus vaillants, et leur commanda en disant : Allez, et frappez les habitants de Jabès de Galaad au tranchant de l'épée, tant les femmes que les petits enfants. 11 Voici donc ce que vous ferez : Vous exterminerez à la façon de l'interdit tout mâle, et toute femme qui aura eu compagnie d'homme. 12 Et ils trouvèrent entre les habitants de Jabès de Galaad quatre cents filles vierges, qui n'avaient point eu compagnie d'homme; et ils les amenèrent au camp à Silo, qui est au pays de Canaan. 13 Alors toute l'assemblée envoya pour parler aux enfants de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur offrir la paix. 14 En ce temps-là donc les Benjamites retournèrent, et on leur donna pour femmes celles qui avaient été conservées en vie d'entre les femmes de Jabès de Galaad; mais il ne s'en trouva pas assez pour eux. 15 Et le peuple se repentit de ce qui avait été fait à Benjamin; car l'Eternel avait fait une brèche aux Tribus d'Israël. 16 Et les Anciens de l'assemblée dirent : Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste; car les femmes ont été exterminées d'entre les Benjamites. 17 Puis ils dirent : Ceux qui sont réchappés posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une Tribu d'Israël ne soit point effacée. 18 Cependant nous ne leur pourrons point donner des femmes d'entre nos filles; car les enfants d'Israël ont juré, en disant : Maudit soit celui qui donnera une femme à ceux de Benjamin. 19 Et ils dirent : Voici la solennité ordinaire de l'Eternel est à Silo, qui est vers l'Aquilon de Bethel, et au soleil levant du chemin qui monte de Bethel à Sichem, et au midi de Lebona. 20 Et ils commandèrent aux enfants de Benjamin, en disant : Allez, et mettez des gens en embuscade aux vignes. 21 Et quand vous verrez que les filles de Silo sortiront pour danser avec des flûtes, alors vous sortirez des vignes, et vous ravirez pour vous chacun sa femme d'entre les filles de Silo, et vous en irez au pays de Benjamin. 22 Et quand leurs pères, ou leurs frères viendront vers nous pour plaider, nous leur dirons : Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous, puisque nous n'avons point pris femme pour chacun d'eux en cette guerre, et vous serez coupables si vous ne leur en donnez point en un temps comme celui-ci. 23 Les enfants de Benjamin firent ainsi, et enlevèrent des femmes selon leur nombre, d'entre celles qui dansaient, lesquelles ils ravirent; puis s'en allant ils retournèrent à leur héritage, et rebâtirent des villes, et y habitèrent. 24 Ainsi en ce temps-là chacun des enfants d'Israël s'en alla de là en sa Tribu, et dans sa famille, et ils se retirèrent de là chacun dans son héritage. 25 En ces jours-là il n'y avait point de Roi en Israël; mais chacun faisait ce qui lui semblait être droit.
Segond(i) 1 Les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. 2 Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes, 3 et ils dirent: O Eternel, Dieu d'Israël, pourquoi est-il arrivé en Israël qu'il manque aujourd'hui une tribu d'Israël? 4 Le lendemain, le peuple se leva de bon matin; ils bâtirent là un autel, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces. 5 Les enfants d'Israël dirent: Quel est celui d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté à l'assemblée devant l'Eternel? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l'Eternel à Mitspa, on avait dit: Il sera puni de mort. 6 Les enfants d'Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël. 7 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? 8 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Eternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée. 9 On fit le dénombrement du peuple, et il n'y avait là aucun des habitants de Jabès en Galaad. 10 Alors l'assemblée envoya contre eux douze mille soldats, en leur donnant cet ordre: Allez, et frappez du tranchant de l'épée les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants. 11 Voici ce que vous ferez: vous dévouerez par interdit tout mâle et toute femme qui a connu la couche d'un homme. 12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents jeunes filles vierges qui n'avaient point connu d'homme en couchant avec lui, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au pays de Canaan. 13 Toute l'assemblée envoya des messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient au rocher de Rimmon, et pour leur annoncer la paix. 14 En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l'on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n'y en avait pas assez pour eux. 15 Le peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l'Eternel avait fait une brèche dans les tribus d'Israël. 16 Les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites? 17 Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël. 18 Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite! 19 Et ils dirent: Voici, il y a chaque année une fête de l'Eternel à Silo, qui est au nord de Béthel, à l'orient de la route qui monte de Béthel, à Sichem, et au midi de Lebona. 20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de Benjamin: Allez, et placez-vous en embuscade dans les vignes. 21 Vous regarderez, et voici, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser, vous sortirez des vignes, vous enlèverez chacun une des filles de Silo pour en faire votre femme, et vous vous en irez dans le pays de Benjamin. 22 Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables. 23 Ainsi firent les fils de Benjamin; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils enlevèrent, puis ils partirent et retournèrent dans leur héritage; ils rebâtirent les villes, et y habitèrent. 24 Et dans le même temps les enfants d'Israël s'en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. 25 En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon.
Segond_Strongs(i)
  1 H376 ¶ Les hommes H3478 d’Israël H7650 avaient juré H8738   H4709 à Mitspa H559 , en disant H8800   H376  : Aucun H5414 de nous ne donnera H8799   H1323 sa fille H802 pour femme H1144 à un Benjamite.
  2 H5971 Le peuple H935 vint H8799   H1004 à Béthel H430   H8677   H1008   H3427 , et il y resta H8799   H6440 devant H430 Dieu H6153 jusqu’au soir H5375 . Ils élevèrent H8799   H6963 la voix H1419 , ils versèrent d’abondantes H1058 larmes H8799   H1065  ,
  3 H559 et ils dirent H8799   H3068  : O Eternel H430 , Dieu H3478 d’Israël H3478 , pourquoi est-il arrivé en Israël H6485 qu’il manque H8736   H3117 aujourd’hui H259 une H7626 tribu H3478 d’Israël ?
  4 H4283 Le lendemain H5971 , le peuple H7925 se leva de bon matin H8686   H1129  ; ils bâtirent H8799   H4196 là un autel H5927 , et ils offrirent H8686   H5930 des holocaustes H8002 et des sacrifices d’actions de grâces.
  5 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 dirent H8799   H7626  : Quel est celui d’entre toutes les tribus H3478 d’Israël H834 qui H5927 n’est pas monté H8804   H6951 à l’assemblée H3068 devant l’Eternel H7621  ? Car on avait fait un serment H1419 solennel H5927 contre quiconque ne monterait H8804   H3068 pas vers l’Eternel H4709 à Mitspa H559 , on avait dit H8800   H4191  : Il sera puni de mort H8800   H4191   H8714  .
  6 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H5162 éprouvaient du repentir H8735   H1144 au sujet de Benjamin H251 , leur frère H559 , et ils disaient H8799   H3117  : Aujourd’hui H259 une H7626 tribu H1438 a été retranchée H8738   H3478 d’Israël.
  7 H6213 Que ferons H8799   H802 -nous pour procurer des femmes H3498 à ceux qui ont survécu H8737   H7650 , puisque nous avons juré H8738   H3068 par l’Eternel H5414 de ne pas leur donner H8800   H1323 de nos filles H802 pour femmes ?
  8 H559 Ils dirent H8799   H259 donc : Y a-t-il quelqu’un H7626 d’entre les tribus H3478 d’Israël H5927 qui ne soit pas monté H8804   H3068 vers l’Eternel H4709 à Mitspa H376  ? Et voici, personne H3003 de Jabès H1568 en Galaad H935 n’était venu H8804   H4264 au camp H6951 , à l’assemblée.
  9 H6485 On fit le dénombrement H8691   H5971 du peuple H376 , et il n’y avait là aucun H3427 des habitants H8802   H3003 de Jabès H1568 en Galaad.
  10 H5712 Alors l’assemblée H7971 envoya H8799   H8147 contre eux douze H6240   H505 mille H376 soldats H1121   H2428   H6680 , en leur donnant cet ordre H8762   H559   H8800   H3212  : Allez H8798   H5221 , et frappez H8689   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H3427 les habitants H8802   H3003 de Jabès H1568 en Galaad H802 , avec les femmes H2945 et les enfants.
  11 H1697 Voici ce H6213 que vous ferez H8799   H2763  : vous dévouerez par interdit H8686   H2145 tout mâle H802 et toute femme H3045 qui a connu H8802   H4904 la couche d’un homme.
  12 H4672 Ils trouvèrent H8799   H3427 parmi les habitants H8802   H3003 de Jabès H1568 en Galaad H702 quatre H3967 cents H5291 jeunes filles H1330 vierges H3045 qui n’avaient point connu H8804   H376 d’homme H2145   H4904 en couchant H935 avec lui, et ils les amenèrent H8686   H4264 dans le camp H7887 à Silo H776 , qui est au pays H3667 de Canaan.
  13 H5712 Toute l’assemblée H7971 envoya H8799   H1696 des messagers H8762   H1121 pour parler aux fils H1144 de Benjamin H5553 qui étaient au rocher H7417 de Rimmon H7121 , et pour leur annoncer H8799   H7965 la paix.
  14 H6256 En ce temps H1144 -là, les Benjamites H7725 revinrent H8799   H5414 , et on leur donna H8799   H802 les femmes H2421 à qui l’on avait laissé la vie H8765   H802 parmi les femmes H3003 de Jabès H1568 en Galaad H4672 . Mais il n’y en avait pas assez H8804   pour eux.
  15 H5971 Le peuple H5162 éprouvait du repentir H8737   H1144 au sujet de Benjamin H3068 , car l’Eternel H6213 avait fait H8804   H6556 une brèche H7626 dans les tribus H3478 d’Israël.
  16 H2205 ¶ Les anciens H5712 de l’assemblée H559 dirent H8799   H6213  : Que ferons H8799   H802 -nous pour procurer des femmes H3498 à ceux qui restent H8737   H802 , puisque les femmes H1144 de Benjamin H8045 ont été détruites H8738   ?
  17 H559 Et ils dirent H8799   H6413  : Que les réchappés H1144 de Benjamin H3425 conservent leur héritage H7626 , afin qu’une tribu H4229 ne soit pas effacée H8735   H3478 d’Israël.
  18 H3201 Mais nous ne pouvons H8799   H5414 pas leur donner H8800   H1323 de nos filles H802 pour femmes H1121 , car les enfants H3478 d’Israël H7650 ont juré H8738   H559 , en disant H8800   H779  : Maudit H8803   H5414 soit celui qui donnera H8802   H802 une femme H1144 à un Benjamite !
  19 H559 Et ils dirent H8799   H3117  : Voici, il y a chaque année H3117   H2282 une fête H3068 de l’Eternel H7887 à Silo H6828 , qui est au nord H1008 de Béthel H4217 , à l’orient H8121   H4546 de la route H5927 qui monte H8802   H1008 de Béthel H7927 , à Sichem H5045 , et au midi H3829 de Lebona.
  20 H6680 Puis ils donnèrent cet ordre H8762   H559   H8800   H1121 aux fils H1144 de Benjamin H3212  : Allez H8798   H693 , et placez-vous en embuscade H8804   H3754 dans les vignes.
  21 H7200 Vous regarderez H8804   H1323 , et voici, lorsque les filles H7887 de Silo H3318 sortiront H8799   H2342 pour danser H8800   H4246   H3318 , vous sortirez H8804   H3754 des vignes H2414 , vous enlèverez H8804   H376 chacun H1323 une des filles H7887 de Silo H802 pour en faire votre femme H1980 , et vous vous en irez H8804   H776 dans le pays H1144 de Benjamin.
  22 H1 Si leurs pères H251 ou leurs frères H935 viennent H8799   H7378 se plaindre H8800   H559 auprès de nous, nous leur dirons H8804   H2603 : Accordez H8798   H3947 -les-nous, car nous n’avons pas pris H8804   H802 une femme H376 pour chacun H4421 dans la guerre H5414 . Ce n’est pas vous qui les leur avez données H8804   H6256  ; en ce cas H816 , vous seriez coupables H8799  .
  23 H6213 Ainsi firent H8799   H1121 les fils H1144 de Benjamin H5375  ; ils prirent H8799   H802 des femmes H4557 selon leur nombre H2342 parmi les danseuses H8789   H1497 qu’ils enlevèrent H8804   H3212 , puis ils partirent H8799   H7725 et retournèrent H8799   H5159 dans leur héritage H1129  ; ils rebâtirent H8799   H5892 les villes H3427 , et y habitèrent H8799  .
  24 H6256 Et dans le même temps H1121 les enfants H3478 d’Israël H1980 s’en allèrent H8691   H376 de là chacun H7626 dans sa tribu H4940 et dans sa famille H3318 , ils retournèrent H8799   H376 chacun H5159 dans son héritage.
  25 H3117 En ce temps H4428 -là, il n’y avait point de roi H3478 en Israël H376 . Chacun H6213 faisait H8799   H3477 ce qui lui semblait bon H5869  .
SE(i) 1 Y los varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija a los de Benjamín por mujer. 2 Y vino el pueblo a la Casa de Dios, y se estuvieron allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron: 3 Oh SEÑOR Dios de Israel, ¿por qué ha sucedido esto en Israel, que falte hoy de Israel una tribu? 4 Y al día siguiente el pueblo se levantó de mañana, y edificaron allí altar, y ofrecieron holocausto y pacíficos. 5 Y dijeron los hijos de Israel: ¿Quién de todas las tribus de Israel no subió a la reunión delante del SEÑOR? Porque se había hecho gran juramento contra el que no subiese al SEÑOR en Mizpa, diciendo: Sufrirá muerte. 6 Y los hijos de Israel se arrepintieron a causa de Benjamín su hermano, y dijeron: Una tribu es hoy cortada de Israel. 7 ¿Qué haremos en cuanto a mujeres para los que han quedado? Nosotros hemos jurado por el SEÑOR que no les hemos de dar nuestras hijas por mujeres. 8 Y dijeron: ¿Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido al SEÑOR en Mizpa? Y hallaron que ninguno de Jabes-galaad había venido al campamento ni a la reunión. 9 Porque el pueblo fue contado, y no hubo allí varón de los moradores de Jabes-galaad. 10 Entonces la congregación envió allá doce mil hombres de los más valientes, y les mandaron, diciendo: Id y pasad a cuchillo a los moradores de Jabes-galaad, con las mujeres y los niños. 11 Mas haréis de esta manera: mataréis a todo varón, y a toda mujer que hubiere conocido ayuntamiento de varón. 12 Y hallaron de los moradores de Jabes-galaad cuatrocientas doncellas que no habían conocido varón en ayuntamiento de varón, y las trajeron al campamento en Silo, que es en la tierra de Canaán. 13 Toda la congregación envió luego a hablar a los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimón, y los llamaron en paz. 14 Y volvieron entonces los de Benjamín; y les dieron por mujeres las que habían guardado vivas de las mujeres de Jabes-galaad; mas no les bastaron éstas. 15 Y el pueblo tuvo dolor a causa de Benjamín, de que el SEÑOR hubiese hecho mella en las tribus de Israel. 16 Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos acerca de mujeres para los que han quedado? Porque el sexo de las mujeres había sido raído de Benjamín. 17 Y dijeron: Que se salva la heredad de Benjamín, para que no sea una tribu raída de Israel. 18 Nosotros sin embargo, no les podemos dar mujeres de nuestras hijas, porque los hijos de Israel han jurado, diciendo: Maldito el que diere mujer a alguno de Benjamín. 19 Ahora bien, dijeron, he aquí cada año hay fiesta solemne del SEÑOR en Silo, que está al aquilón de Bet-el, y al nacimiento del sol al camino que sube de Bet-el a Siquem, y al mediodía de Lebona. 20 Y mandaron a los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscada en las viñas; 21 y estad atentos; y cuando viereis salir las hijas de Silo a bailar en corros, vosotros saldréis de las viñas, y arrebataréis cada uno mujer para sí de las hijas de Silo, y os iréis a tierra de Benjamín. 22 Y cuando vinieren los padres de ellas o sus hermanos a demandárnoslo, nosotros les diremos: Tened piedad de nosotros en lugar de ellos; pues que nosotros en la guerra no tomamos mujeres para todos; y pues que vosotros no se las habéis dado, para que ahora seáis culpables. 23 Y los hijos de Benjamín lo hicieron así; y tomaron mujeres conforme a su número, arrebatando de las que danzaban; y yéndose luego, se volvieron a su heredad, y reedificaron las ciudades, y habitaron en ellas. 24 Entonces los hijos de Israel se fueron también de allí, cada uno a su tribu y a su familia, saliendo de allí cada uno a su heredad. 25 En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo que le parecía recto delante de sus ojos.
ReinaValera(i) 1 Y LOS varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija á los de Benjamín por mujer. 2 Y vino el pueblo á la casa de Dios, y estuviéronse allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron: 3 Oh Jehová Dios de Israel, ¿por qué ha sucedido esto en Israel, que falte hoy de Israel una tribu? 4 Y al día siguiente el pueblo se levantó de mañana, y edificaron allí altar, y ofrecieron holocaustos y pacíficos. 5 Y dijeron los hijos de Israel: ¿Quién de todas las tribus de Israel no subió á la reunión cerca de Jehová? Porque se había hecho gran juramento contra el que no subiese á Jehová en Mizpa, diciendo: Sufrirá muerte. 6 Y los hijos de Israel se arrepintieron á causa de Benjamín su hermano, y dijeron: Una tribu es hoy cortada de Israel. 7 ¿Qué haremos en cuanto á mujeres para los que han quedado? Nosotros hemos jurado por Jehová que no les hemos de dar nuestras hijas por mujeres. 8 Y dijeron: ¿Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido á Jehová en Mizpa? Y hallaron que ninguno de Jabes-galaad había venido al campo á la reunión: 9 Porque el pueblo fué contado, y no hubo allí varón de los moradores de Jabes-galaad. 10 Entonces la congregación envió allá doce mil hombres de los más valientes, y mandáronles, diciendo: Id y poned á cuchillo á los moradores de Jabes-galaad, y las mujeres y niños. 11 Mas haréis de esta manera: mataréis á todo varón, y á toda mujer que hubiere conocido ayuntamiento de varón. 12 Y hallaron de los moradores de Jabes-galaad cuatrocientas doncellas que no habían conocido hombre en ayuntamiento de varón, y trajéronlas al campo en Silo, que es en la tierra de Canaán. 13 Toda la congregación envió luego á hablar á los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimmón, y llamáronlos en paz. 14 Y volvieron entonces los de Benjamín; y diéronles por mujeres las que habían guardado vivas de las mujeres de Jabes-galaad: mas no les bastaron éstas. 15 Y el pueblo tuvo dolor á causa de Benjamín, de que Jehová hubiese hecho mella en las tribus de Israel. 16 Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos acerca de mujeres para los que han quedado? Porque el sexo de las mujeres había sido raído de Benjamín. 17 Y dijeron: La heredad de los que han escapado ha de ser lo que era de Benjamín, porque no sea una tribu raída de Israel. 18 Nosotros empero, no les podemos dar mujeres de nuestras hijas, porque los hijos de Israel han jurado, diciendo: Maldito el que diere mujer á Benjamín. 19 Ahora bien, dijeron, he aquí cada un año hay solemnidad de Jehová en Silo, que está al aquilón de Beth-el, y al lado oriental del camino que sube de Beth-el á Sichêm, y al mediodía de Lebona. 20 Y mandaron á los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscada en las viñas: 21 Y estad atentos: y cuando viereis salir las hijas de Silo á bailar en corros, vosotros saldréis de las viñas, y arrebataréis cada uno mujer para sí de las hijas de Silo, y os iréis á tierra de Benjamín: 22 Y cuando vinieren los padres de ellas ó sus hermanos á demandárnoslo, nosotros les diremos: Tened piedad de nosotros en lugar de ellos: pues que nosotros en la guerra no tomamos mujeres para todos: que vosotros no se las habéis dado, para que ahora seáis culpables. 23 Y los hijos de Benjamín lo hicieron así; pues tomaron mujeres conforme á su número, pillando de las que danzaban; y yéndose luego, tornáronse á su heredad, y reedificaron las ciudades, y habitaron en ellas. 24 Entonces los hijos de Israel se fueron también de allí, cada uno á su tribu y á su familia, saliendo de allí cada uno á su heredad. 25 En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo recto delante de sus ojos.
JBS(i) 1 ¶ Y los varones de Israel habían jurado en Mizpa, diciendo: Ninguno de nosotros dará su hija a los de Benjamín por mujer. 2 Y vino el pueblo a la Casa de Dios, y se estuvieron allí hasta la tarde delante de Dios; y alzando su voz hicieron gran llanto, y dijeron: 3 Oh SEÑOR Dios de Israel, ¿por qué ha sucedido esto en Israel, que falte hoy de Israel una tribu? 4 Y al día siguiente el pueblo se levantó de mañana, y edificaron allí altar, y ofrecieron holocausto y pacíficos. 5 Y dijeron los hijos de Israel: ¿Quién de todas las tribus de Israel no subió a la reunión delante del SEÑOR? Porque se había hecho gran juramento contra el que no suba al SEÑOR en Mizpa, diciendo: Sufrirá muerte. 6 Y los hijos de Israel se arrepintieron a causa de Benjamín su hermano, y dijeron: Una tribu es hoy cortada de Israel. 7 ¿Qué haremos en cuanto a mujeres para los que han quedado? Nosotros hemos jurado por el SEÑOR que no les hemos de dar nuestras hijas por mujeres. 8 Y dijeron: ¿Hay alguno de las tribus de Israel que no haya subido al SEÑOR en Mizpa? Y hallaron que ninguno de Jabes-galaad había venido al campamento ni a la reunión. 9 Porque el pueblo fue contado, y no hubo allí varón de los moradores de Jabes-galaad. 10 Entonces la congregación envió allá doce mil hombres de los más valientes, y les mandaron, diciendo: Id y pasad a espada a los moradores de Jabes-galaad, con las mujeres y los niños. 11 Mas haréis de esta manera: mataréis a todo varón, y a toda mujer que hubiere conocido ayuntamiento de varón. 12 Y hallaron de los moradores de Jabes-galaad cuatrocientas vírgenes que no habían conocido varón en ayuntamiento de varón, y las trajeron al campamento en Silo, que es en la tierra de Canaán. 13 Toda la congregación envió luego a hablar a los hijos de Benjamín que estaban en la peña de Rimón, y los llamaron en paz. 14 Y volvieron entonces los de Benjamín; y les dieron por mujeres las que habían guardado vivas de las mujeres de Jabes-galaad; mas no les bastaron éstas. 15 Y el pueblo se arrepintió a causa de Benjamín, de que el SEÑOR hubiera hecho mella en las tribus de Israel. 16Entonces los ancianos de la congregación dijeron: ¿Qué haremos acerca de mujeres para los que han quedado? Porque las mujeres de Benjamín habían sido exterminadas. 17 Y dijeron: Que se salva la heredad de Benjamín, para que no sea una tribu raída de Israel. 18 Nosotros sin embargo, no les podemos dar mujeres de nuestras hijas, porque los hijos de Israel han jurado, diciendo: Maldito el que diere mujer a alguno de Benjamín. 19 Ahora bien, dijeron, he aquí cada año hay fiesta solemne del SEÑOR en Silo, que está al aquilón de Bet-el, y al nacimiento del sol al camino que sube de Bet-el a Siquem, y al mediodía de Lebona. 20 Y mandaron a los hijos de Benjamín, diciendo: Id, y poned emboscada en las viñas; 21 y estad atentos; y cuando viereis salir las hijas de Silo a bailar en corros, vosotros saldréis de las viñas, y arrebataréis cada uno mujer para sí de las hijas de Silo, y os iréis a tierra de Benjamín. 22 Y cuando vinieren los padres de ellas o sus hermanos a demandárnoslo, nosotros les diremos: Tened misericordia de nosotros de parte de ellos; pues que nosotros en la guerra no tomamos mujeres para todos; y pues que vosotros no se las habéis dado, para que ahora seáis culpables. 23 Y los hijos de Benjamín lo hicieron así; y tomaron mujeres conforme a su número, arrebatando de las que danzaban; y yéndose luego, se volvieron a su heredad, y reedificaron las ciudades, y habitaron en ellas. 24 Entonces los hijos de Israel se fueron también de allí, cada uno a su tribu y a su familia, saliendo de allí cada uno a su heredad. 25 En estos días no había rey en Israel: cada uno hacía lo que le parecía recto delante de sus ojos.
Albanian(i) 1 Por njerëzit e Izraelit ishin betuar në Mitspah, duke thënë: "Asnjë nga ne nuk do t'ja japë bijën e tij për grua një Beniaminiti". 2 Pastaj populli erdhi në Bethel, ku qëndroi deri në mbrëmje përpara Perëndisë; dhe ngriti zërin dhe qau me të madhe, 3 duke thënë: "O Zot, Perëndi i Izraelit, pse ndodhi kjo në Izrael, që sot të mungojë një fis në Izrael?". 4 Të nesërmen populli u ngrit herët në mëngjes, ndërtoi në atë vend një altar dhe ofroi olokauste dhe flijime falenderimi. 5 Pastaj bijtë e Izraelit thanë: "Cili nga fiset e Izraelit nuk ka dalë në asamble para Zotit?". Sepse kishin bërë një betim solemn kundër kujtdo që nuk kishte dalë përpara Zotit në Mitspah, duke thënë: "Ai njeri do të vritet". 6 Bijtë e Izraelit ishin të hidhëruar për Beniaminin, vëllanë e tyre, dhe thonin: "Sot u zhduk një fis i Izraelit. 7 Si do të bëjmë t'u gjejmë gra atyre që shpëtuan, sepse jemi betuar në emër të Zotit të mos u japim atyre për grua asnjë prej vajzave tona?". 8 Pastaj thanë: "Cili është midis fiseve të Izraelit ai që nuk ka dalë para Zotit në Mitspah?". Dhe ja që asnjeri nga Jabesi i Galaadit nuk kishte ardhur në kamp për asamblenë; 9 në fakt u kalua në revistë populli, u vu re që në gjirin e tij nuk kishte asnjë nga banorët e Jabesit të Galaadit. 10 Atëherë asambleja dërgoi atje dymbëdhjetë mijë burra nga më trimat dhe u dha këtë urdhër, duke thënë: "Shkoni dhe vrisni me shpatë banorët e Jabesit të Galasadit, duke përfshirë gratë dhe fëmijët. 11 Do të veproni kështu: do të shfarosni çdo mashkull dhe çdo grua që ka pasur marrëdhënie seksuale me një burrë". 12 Ata gjetën midis banoëve të Jabesit të Galaadit katërqind vajza që nuk kishin pasur marrëdhënie seksuale me burra, dhe i çuan në kamp, në Shilon, që ndodhet në vendin e Kanaanit. 13 Atëherë tërë asambleja dërgoi lajmëtarë për të folur me bijtë e Beniaminit, që ndodheshin në shkëmbin e Rimonit, dhe për t'u shpallur paqen. 14 Kështu Beniaminitët u kthyen dhe muarrën ato gra që nuk ishin vrarë në Jabes të Galaadit; por nuk pati mjaft për të gjithë. 15 Populli ishte i hidhëruar për ato që i kish bërë Beniaminit, sepse Zoti kishte hapur një të çarë midis fiseve të Izraelit. 16 Atëherë pleqtë e asamblesë thanë: "Si do të bëjmë t'u gjejmë gra atyre që kanë mbetur gjallë, mbasi gratë beniaminite janë vrarë?". 17 Pastaj thanë: "Njerëzit e Beniaminit që kanë mbetur gjallë duhet të kenë një trashëgimi, me qëllim që të mos zhduket një fis në Izrael. 18 Por ne nuk mund t'u japim atyre për bashkëshorte bijat tona", me qenë se bijtë e Izraelit ishin betuar, duke thënë: "I mallkuar qoftë ai që do t'i japë një grua Beniaminit!". 19 Atëherë thanë: "Ja, çdo vit bëhet një festë për nder të Zotit në Shiloh, që ndodhet në veri të Bethelit, në lindje të rrugës që ngjitej nga Betheli në Sikem, dhe në jug të Lebonahut". 20 Kështu u dhanë këtë urdhër bijve të Beniaminit, duke u thënë: "Shkoni dhe fshihuni në vreshtat, 21 dhe rrini e shikoni; kur vajzat e Shilohut do të dalin për të hedhur valle në kor, ju do të dilni nga vreshtat, dhe secili do të rrëmbejë gruan e tij midis vajzave të Shilohut; pastaj do të shkoni në vendin e Beniaminit. 22 Kur etërit o vëllezërit e tyre do të vinë te ne për të protestuar, ne do t'u themi: "Na i jepni, ju lutem, sepse në këtë luftë nuk kemi zënë një grua për secilin prej tyre; por në rast se nuk ua jepni atyre as në këtë rast, ju do të jeni fajtorë"". 23 Bijtë e Beniaminit vepruan kështu: morën gra simbas numrit të tyre, midis valltareve; i rrëmbyen, pastaj u nisën dhe u kthyen në trashëgiminë e tyre, i rindërtuan qytetet dhe banuan në to. 24 Në të njëjtën kohë bijtë e Izraelit u nisën që andej, secili shkoi në fisin dhe në familjen e tij, e që andej secili u kthye në trashëgiminë e tij. 25 Në atë kohë nuk kishte asnjë mbret në Izrael; secili bënte atë që i dukej e drejtë në sytë e tij.
RST(i) 1 И поклялись Израильтяне в Массифе, говоря: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество. 2 И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали, 3 и сказали: Господи, Боже Израилев! для чего случилось это в Израиле, что не стало теперь у Израиля одного колена? 4 На другой день встал народ поутру, и устроили там жертвенник, и вознесли всесожжения и мирные жертвы. 5 И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, которые не пришли предГоспода в Массифу, и сказано было, что те преданы будут смерти. 6 И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали:ныне отсечено одно колено от Израиля; 7 как поступить нам с оставшимися из них касательно жен, когда мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших? 8 И сказали: нет ли кого из колен Израилевых, кто не приходил пред Господа в Массифу? И оказалось, что из Иависа Галаадского никто не приходил пред Господа в стан на собрание. 9 И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского. 10 И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание, говоря: идите и поразите жителей Иависа Галаадского мечом, и женщин и детей; 11 и вот что сделайте: всякого мужчину и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию. 12 И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской. 13 И послало все общество переговорить с сынами Вениамина, бывшими в скале Риммоне, и объявило им мир. 14 Тогда возвратились сыны Вениамина, и дали им(Израильтяне) жен, которых оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно. 15 Народ же сожалел о Вениамине, что Господь не сохранил целостиколен Израилевых. 16 И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина? 17 И сказали: наследственная земля пусть остается уцелевшим сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено от Израиля; 18 но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевыпоклялись, говоря: проклят, кто даст жену Вениамину. 19 И сказали: вот, каждый год бывает праздник Господень в Силоме, который на север от Вефиля и на восток от дороги, ведущей от Вефиля в Сихем, и на юг от Левоны. 20 И приказали сынам Вениамина и сказали: подите и засядьте в виноградниках, 21 и смотрите, когда выйдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выйдите из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских и идите в землю Вениаминову; 22 и когда придут отцы их, или братья их с жалобою к нам, мы скажем им:простите нас за них, ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им; теперь вы виновны. 23 Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли и возвратились в удел свой, и построили города и стали жить в них. 24 В то же время Израильтяне разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой. 25 В те дни не было царя у Израиля; каждый делал то, что ему казалось справедливым.
Arabic(i) 1 ورجال اسرائيل حلفوا في المصفاة قائلين لا يسلم احد منا ابنته لبنيامين امرأة. 2 وجاء الشعب الى بيت ايل واقاموا هناك الى المساء امام الله ورفعوا صوتهم وبكوا بكاء عظيما. 3 وقالوا لماذا يا رب اله اسرائيل حدثت هذه في اسرائيل حتى يفقد اليوم من اسرائيل سبط. 4 وفي الغد بكر الشعب وبنوا هناك مذبحا واصعدوا محرقات وذبائح سلامة. 5 وقال بنو اسرائيل من هو الذي لم يصعد في المجمع من جميع اسباط اسرائيل الى الرب. لانه صار الحلف العظيم على الذي لم يصعد الى الرب الى المصفاة قائلا يمات موتا. 6 وندم بنو اسرائيل على بنيامين اخيهم وقالوا قد انقطع اليوم سبط واحد من اسرائيل. 7 ماذا نعمل للباقين منهم في امر النساء وقد حلفنا نحن بالرب ان لا نعطيهم من بناتنا نساء. 8 وقالوا اي سبط من اسباط اسرائيل لم يصعد الى الرب الى المصفاة. وهوذا لم يات الى المحلّة رجل من يابيش جلعاد الى المجمع. 9 فعد الشعب فلم يكن هناك رجل من سكان يابيش جلعاد. 10 فارسلت الجماعة الى هناك اثني عشر الف رجل من بني البأس واوصوهم قائلين اذهبوا واضربوا سكان يابيش جلعاد بحد السيف مع النساء والاطفال. 11 وهذا ما تعملونه. تحرّمون كل ذكر وكل امرأة عرفت اضطجاع ذكر. 12 فوجدوا من سكان يابيش جلعاد اربع مئة فتاة عذارى لم يعرفن رجلا بالاضطجاع مع ذكر وجاءوا بهنّ الى المحلّة الى شيلوه التي في ارض كنعان 13 وارسلت الجماعة كلها وكلمت بني بنيامين الذين في صخرة رمون واستدعتهم الى الصلح. 14 فرجع بنيامين في ذلك الوقت فاعطوهم النساء اللواتي استحيوهنّ من نساء يابيش جلعاد ولم يكفوهم هكذا. 15 وندم الشعب من اجل بنيامين لان الرب جعل شقّا في اسباط اسرائيل 16 فقال شيوخ الجماعة ماذا نصنع بالباقين في امر النساء لانه قد انقطعت النساء من بنيامين. 17 وقالوا ميراث نجاة لبنيامين ولا يمحى سبط من اسرائيل. 18 ونحن لا نقدر ان نعطيهم نساء من بناتنا لان بني اسرائيل حلفوا قائلين ملعون من اعطى امرأة لبنيامين. 19 ثم قالوا هوذا عيد الرب في شيلوه من سنة الى سنة شمالي بيت ايل شرقي الطريق الصاعدة من بيت ايل الى شكيم وجنوبي لبونة. 20 واوصوا بني بنيامين قائلين امضوا واكمنوا في الكروم. 21 وانظروا فاذا خرجت بنات شيلوه ليدرن في الرقص فاخرجوا انتم من الكروم واخطفوا لانفسكم كل واحد امرأته من بنات شيلوه واذهبوا الى ارض بنيامين. 22 فاذا جاء آباؤهنّ او اخوتهنّ لكي يشكوا الينا نقول لهم تراءفوا عليهم لاجلنا لاننا لم ناخذ لكل واحد امرأته في الحرب لانكم انتم لم تعطوهم في الوقت حتى تكونوا قد اثمتم. 23 ففعل هكذا بنو بنيامين واتخذوا نساء حسب عددهم من الراقصات اللواتي اختطفوهنّ وذهبوا ورجعوا الى ملكهم وبنوا المدن وسكنوا بها. 24 فسار من هناك بنو اسرائيل في ذلك الوقت كل واحد الى سبطه وعشيرته وخرجوا من هناك كل واحد الى ملكه. 25 في تلك الايام لم يكن ملك في اسرائيل. كل واحد عمل ما حسن في عينيه
Bulgarian(i) 1 А израилевите мъже се бяха заклели в Масфа и бяха казали: Никой от нас да не даде дъщеря си на вениаминците за жена! 2 И народът дойде във Ветил и остана там пред Бога до вечерта, и издигна гласа си, и плака горчиво. 3 И казаха: ГОСПОДИ, Боже на Израил, защо стана това в Израил, така че днес да липсва едно племе в Израил? 4 И на следващия ден народът стана рано и издигна там олтар, и принесе всеизгаряния и примирителни жертви. 5 И израилевите синове казаха: Кой измежду всичките израилеви племена не се изкачи в събранието при ГОСПОДА? Защото бяха дали голяма клетва относно онзи, който не би дошъл при ГОСПОДА в Масфа, и бяха казали: Непременно да се умъртви! 6 И израилевите синове заскърбиха за брат си Вениамин и казаха: Днес се отсече едно племе от Израил! 7 Какво да сторим за оцелелите от тях, за да имат жени, след като се заклехме в ГОСПОДА да не им даваме жени от нашите дъщери? 8 И казаха: Кой от израилевите племена не се е изкачил при ГОСПОДА в Масфа? И ето, никой от Явис-Галаад не беше дошъл на събранието в стана. 9 И народът се преброи, и ето, там нямаше нито един от жителите на Явис-Галаад. 10 И обществото изпрати там дванадесет хиляди от най-храбрите мъже и им заповядаха, и казаха: Идете и избийте жителите на Явис-Галаад с острието на меча — и жените и децата! 11 И ето какво да направите: да изпълните проклятието над всеки от мъжки пол и над всяка жена, която е познала мъжко легло. 12 И те намериха между жителите на Явис-Галаад четиристотин момичета, девици, които не бяха познали мъж в мъжко легло, и ги доведоха в стана в Сило, който е в ханаанската земя. 13 И цялото общество изпрати да говорят на вениаминовите синове, които бяха на канарата Римон, и им провъзгласиха мир. 14 И в онова време Вениамин се върна и те им дадоха жените, които бяха оставили живи от жените на Явис-Галаад; но пак не им бяха достатъчно. 15 И народът се смили над Вениамин, понеже ГОСПОД беше направил пролом в израилевите племена. 16 Тогава старейшините на обществото казаха: Какво да направим за оцелелите, за да имат жени, тъй като жените от Вениамин загинаха? 17 И казаха: Трябва да има наследство за оцелелите от Вениамин, за да не загине едно племе от Израил. 18 Ние обаче не можем да им дадем жени от нашите дъщери, защото израилевите синове се заклеха и казаха: Проклет, който даде жена на вениаминците! 19 Тогава казаха: Ето, всяка година има празник на ГОСПОДА в Сило, който е на север от Ветил, към изгрев слънце от пътя, който се изкачва от Ветил към Сихем, и на юг от Левона. 20 И те заповядаха на вениаминовите синове и казаха: Идете и залегнете в лозята, 21 и гледайте; и ето, когато силоанските дъщери излязат да играят танци, тогава излезте от лозята, и си отвлечете всеки за себе си жена от силоанските дъщери, и си идете във вениаминовата земя. 22 И когато бащите им или братята им дойдат да ни се оплачат, ние ще им кажем: Бъдете милостиви към тях заради нас, понеже в битката не задържахме жена за всекиго; а сега не сте им дали вие, че да сте виновни! 23 И вениаминовите синове направиха така и си взеха жени според броя си от танцуващите, които отвлякоха. После отидоха и се върнаха в наследството си, и построиха градовете, и живееха в тях. 24 И в онова време израилевите синове си отидоха оттам, всеки в племето си и в рода си; отидоха си оттам, всеки в наследството си. 25 В онези дни нямаше цар в Израил; всеки правеше, каквото му се виждаше добро.
Croatian(i) 1 Izraelovi se ljudi bijahu ovako zakleli u Mispi: "Nitko od nas neće dati svoju kćer za ženu Benjaminovu sinu." 2 I ode narod u Betel i ostade ondje pred Bogom do večeri, naričući i jecajući. 3 Govorili su: "Zašto se, o Jahve, Bože Izraelov, ova nesreća morala dogoditi da Izraelu danas nestane jednog plemena?" 4 Sutradan uraniše ljudi i sagradiše ondje žrtvenik; prinesoše paljenice i žrtve zahvalnice. 5 Tad zapitaše Izraelci: "Ima li koga među svim plemenima Izraelovim da nije došao na zbor Jahvi?" Jer su se svečano zakleli da će pogubiti onoga tko ne dođe u Mispu k Jahvi. 6 Izraelcima se sada sažalilo na brata Benjamina te rekoše: "Danas je otkinuto jedno pleme od Izraela. 7 Kako ćemo dati žene onima koji su preostali kad se zaklesmo Jahvom da im nećemo dati svojih kćeri za žene?" 8 Zato zapitaše: "Ima li koga među Izraelovim plemenima da nije došao k Jahvi u Mispu?" I pronađe se da nije došao u tabor, na zbor, nitko od žitelja Jabeša u Gileadu. 9 Jer kada se narod prebrojio, ondje ne bijaše nikoga od žitelja Jabeša u Gileadu. 10 Zato zajednica posla onamo dvanaest tisuća hrabrih ljudi i zapovjedi im: "Idite i posijecite oštrim mačem stanovnike Jabeša u Gileadu, zajedno sa ženama i djecom. 11 Evo što ćete učiniti: izručit ćete prokletstvu sve muškarce i sve žene što su dijelile postelju sa čovjekom, ali ćete sačuvati život djevicama." Tako i učiniše. 12 I našli su među stanovnicima Jabeša u Gileadu četiri stotine mladih djevojaka koje nisu dijelile postelje s čovjekom i doveli su ih u tabor u Šilu, koji je u Kanaanu. 13 Sva zajednica posla tada poslanike Benjaminovcima koji bijahu na Rimonskoj stijeni: objaviše im mir. 14 Tako se oporavi Benjamin. Dadoše im one među ženama iz Jabeša u Gileadu koje su ostavili na životu, ali ih ne bijaše dovoljno za sve. 15 Narodu se sažalio Benjamin što je Jahve načinio prazninu među Izraelovim plemenima. 16 "Kako ćemo naći žene onima što su ostali", rekoše starješine zbora, "kad su Benjaminu istrijebljene žene?" 17 Rekoše još: "Kako sačuvati ostatak Benjaminu da se ne zatre jedno pleme iz Izraela? 18 A ne možemo im dati svoje kćeri za žene." Jer se bijahu zakleli rekavši: "Proklet bio onaj koji dade ženu Benjaminu!" 19 "Ali", rekoše, "svake se godine slavi u Šilu Jahvina svetkovina." Grad se nalazi na sjeveru od Betela, istočno od ceste koja vodi iz Betela u Šekem i južno od Lebone. 20 I zato svjetovaše Benjaminovce: "Idite u zasjedu po vinogradima. 21 Pazite, pa kada djevojke iz Šila iziđu da plešu u kolu, vi iskočite iz vinograda, otmite svaki sebi ženu između šilskih kćeri pa otiđite u Benjaminovu zemlju. 22 A kad njihovi očevi ili njihova braća dođu da se prituže na vas, mi ćemo im reći: 'Oprostite im što je svaki uzeo po ženu kao u ratu; vi im ih niste dali, pa je tako krivnja na vama.'" 23 Benjaminovci učiniše tako i od djevojaka koje oteše uzeše onoliki broj žena koliko bijaše njih. Onda odoše svaki na svoju baštinu, sagradiše opet gradove i naseliše se u njima. 24 Izraelci se tada raziđoše, svaki u svoje pleme i u svoj rod, i svaki se odande vrati na svoju baštinu. 25 U to vrijeme ne bijaše kralja u Izraelu i svatko je živio kako mu se činilo da je pravo.
BKR(i) 1 Nadto každý z mužů Izraelských přísahou se byli zavázali v Masfa, řkouce: Žádný z nás nedá dcery své Beniaminským za manželku. 2 Protož všel lid do domu Boha silného, a seděli tam až do večera před Bohem, a pozdvihše hlasu svého, plakali pláčem velikým. 3 A řekli: Proč Hospodine, Bože Izraelský, stalo se toto v Izraeli, aby dnes ubylo jedno pokolení z Izraele? 4 Nazejtří pak ráno vstal lid, a vzdělali tam oltář, a obětovali oběti zápalné a pokojné. 5 Řekli pak synové Izraelští: Jest-li kdo, ješto nepřišel do shromáždění tohoto ze všech pokolení Izraelských k Hospodinu? (Nebo se byli velice zapřisáhli proti tomu, kdož by nepřišel k Hospodinu do Masfa, řkouce: Bez milosti ať umře. 6 Nebo litujíce synové Izraelští Beniamina bratra svého, řekli: Dnes vyhlazeno jest jedno pokolení z Izraele. 7 Jakž tedy učiníme s těmi ostatky, aby ženy měli, poněvadž jsme se přísahou zavázali skrze Hospodina, že jim nedáme dcer svých za manželky?) 8 Řekli tedy: Jest-li kdo z pokolení Izraelských, ješto nepřišel k Hospodinu do Masfa? A aj, nepřišel byl žádný do vojska z Jábes Galád do shromáždění. 9 Nebo když sečten byl lid, a aj, nebylo tam žadného z obyvatelů Jábes Galád. 10 Protož poslalo tam shromáždění to dvanácte tisíc mužů nejsilnějších, a přikázali jim, řkouce: Jděte a pobíte obyvatele Jábes Galád ostrostí meče, ženy i děti. 11 Toto pak učiníte: Všecky mužského pohlaví, a každou ženu, kteráž muže poznala, zamordujete. 12 Nalezli tedy mezi obyvateli Jábes Galád čtyři sta děveček panen, kteréž nepoznaly muže, a přivedli je do vojska v Sílo, kteréž bylo v zemi Kananejské. 13 Tedy poslalo všecko to shromáždění, a mluvili k synům Beniamin, kteříž byli v skále Remmon, a povolali jich v pokoji. 14 Protož navrátili se Beniaminští toho času. I dali jim ženy, kteréž živé zachovali z žen Jábes Galád, ale ani tak se jim nedostávalo jich. 15 Lidu pak líto bylo Beniamina, proto že učinil Hospodin mezeru v pokoleních Izraelských. 16 Řekli tedy starší shromáždění toho: Jak učiníme s těmi pozůstalými, aby měli ženy? Nebo vyhlazeny jsou ženy z pokolení Beniamin. 17 Řekli také: Dědictví Beniaminovo pozůstalým náleží, aby nezahynulo pokolení z Izraele. 18 My pak nemůžeme jim dáti dcer svých za manželky; (nebo se byli přísahou zavázali synové Izraelští, řkouce: Zlořečený buď, kdož by dal manželku synům Beniamin.) 19 Potom řekli: Aj, slavnost Hospodinova bývá v Sílo každého roku na místě, kteréž jest s půlnoční strany domu Boha silného, k východu slunce cestě, kterouž se chodí od domu Boha silného do Sichem, a Lebnu jest na poledne. 20 Přikázali tedy synům Beniamin, řkouce: Jděte a skrejte se v vinicích. 21 A šetřte, a aj, když vyjdou dcery Sílo plésati v houfích, tedy vyskočíte z vinic a pochytíte sobě každý manželku svou ze dcer Sílo, a odejdete do země Beniamin. 22 Když pak přijdou otcové jejich aneb bratří jejich, aby se před námi soudili, tedy řekneme jim: Slitujte se nad námi místo nich, nebo v té válce nevzali jsme pro každého z nich manželky; také jste vy jim nedali jich, a tak nebudete nic vinni. 23 Tedy učinili tak synové Beniamin, a přivedli sobě manželky vedlé počtu svého z těch plésajících, kteréž uchvátili; a odšedše, navrátili se k dědictví svému, a vzdělavše zase města svá, bydlili v nich. 24 A tak odešli odtud synové Izraelští toho času, jeden každý k svému pokolení a k čeledi své; a vrátili se odtud jeden každý k dědictví svému. 25 Těch dnů nebylo krále v Izraeli, ale každý, což se mu vidělo, to činil.
Danish(i) 1 Og Israels Mænd havde svoret i Mizpa og sagt: Der skal ingen af os give Benjamin sin Datter til Hustru. 2 Og Folket kom til Guds Hus, og de bleve der indtil Aften for Guds Ansigt; og de opløftede deres Røst og græd med en stor Graad. 3 Og de sagde: HERRE, Israels Gud! hvorfor er dette sket i Israel, at i Dag en Stamme savnes af Israel? 4 Og det skete den anden Dag, da stod Folket aarle op, og de byggede der et Alter, og de ofrede Brændofre og Takofre. 5 Og Israels Børn sagde: Hvo er den, som ikke er kommen med op til Forsamlingen af alle Israels Stammer til HERREN? Thi der var svoret en høj Ed imod den, som ikke kom op til HERREN i Mizpa, saa der sagdes: Han skal visseligen dødes. 6 Og det gjorde Israels Børn ondt for deres Broder Benjamin, og de sagde: I Dag er een Stamme afhuggen af Israel. 7 Hvad ville vi gøre dem, som ere overblevne, at de kunne faa Hustruer? thi vi have svoret ved HERREN, at vi ikke ville give dem af vore Døtre til Hustruer. 8 Og de sagde: Hvad er det for en af Israels Stammer, som ikke er kommen op til HERREN i Mizpa? Og se, der var ingen Mand til Lejren fra Jabes i Gilead til Forsamlingen. 9 Thi Folket blev talt; og se, da var der ingen af Indbyggerne fra Jabes i Gilead. 10 Da sendte de derhen af Menigheden tolv Tusinde Mand af Stridsfolkene; og de bøde dem og sagde: Gaar hen og slaar Indbyggerne i Jabes i Gilead med skarpe Sværd, samt Hustruerne og de smaa Børn. 11 Og denne er den Gerning, som I skulle gøre: Alt Mandkøn og alle Kvinder, som have haft Samkvem med nogen Mand, skulle I ødelægge. 12 Og de fandt af Indbyggerne i Jabes i Gilead fire Hundrede unge Piger, Jomfruer, som ikke havde kendt nogen Mand og ikke haft Samkvem med nogen Mand, og de førte dem til Lejren i Silo, som er i Landet Kanaan. 13 Da sendte den ganske Menighed hen, og de lode tale med Benjamins Børn, som vare paa Klippen Rimmon; og de tilbøde dem Fred. 14 Saa kom Benjamin tilbage paa samme Tid, og de gave dem de Hustruer, som de havde ladet leve af Kvinderne fra Jabes i Gilead; og de fandt ikke saaledes nok til dem. 15 Da gjorde det Folket ondt for Benjamin, fordi HERREN havde gjort et Skaar i Israels Stammer. 16 Og Menighedens Ældste sagde: Hvad skulle vi gøre ved de overblevne, at de kunne faa Hustruer? thi Kvinderne af Benjamin ere udryddede. 17 Og de sagde: De undkomnes Ejendom skal høre Benjamin til, at ikke een Stamme skal blive udslettet af Israel. 18 Men vi kunne ikke give dem Hustruer af vore Døtre; thi Israels Børn have svoret og sagt: Forbandet være den, som giver Benjamin en Hustru! 19 Og de sagde: Se, der er Aar for Aar HERRENS Højtid i Silo, som ligger Nord for Bethel, mod Solens Opgang, paa den alfare Vej, som gaar op fra Bethel til Sikem, og Syd for Lebona. 20 Og de befalede Benjamins Børn og sagde: Gaar hen og lurer i Vingaardene! 21 Og I skulle se til, og se, dersom Silos Døtre gaa ud at danse, da maa I gaa ud af Vingaardene og gribe eder hver sin Hustru af Silos Døtre, og I skulle gaa til Benjamins Land. 22 Og det skal ske, naar deres Fædre eller deres Brødre komme at gaa i Rette med os, da ville vi sige til dem: Værer dem naadige for vor Skyld, fordi vi ikke have skaffet dem hver sin Hustru i Krigen; thi I have heller ikke givet dem Hustruer; eller skulle I nu have været skyldige. 23 Og Benjamins Børn gjorde saaledes og toge Hustruer efter deres Tal af dem, som dansede, hvilke de røvede; og de gik og kom tilbage til deres Arv og byggede Stæderne og boede i dem. 24 Saa vandrede Israels Børn derfra paa samme Tid, hver til sin Stamme og til sin Slægt; og de udgik derfra, hver til sin Arv. 25 I disse Dage var ingen Konge i Israel; hver gjorde det, som var ret for hans Øjne.
CUV(i) 1 以 色 列 人 在 米 斯 巴 曾 起 誓 說 : 我 們 都 不 將 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 。 2 以 色 列 人 來 到 伯 特 利 , 坐 在   神 面 前 直 到 晚 上 , 放 聲 痛 哭 , 3 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 啊 , 為 何 以 色 列 中 有 這 樣 缺 了 一 支 派 的 事 呢 ? 4 次 日 清 早 , 百 姓 起 來 , 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 獻 燔 祭 和 平 安 祭 。 5 以 色 列 人 彼 此 問 說 : 以 色 列 各 支 派 中 , 誰 沒 有 同 會 眾 上 到 耶 和 華 面 前 來 呢 ? 先 是 以 色 列 人 起 過 大 誓 說 , 凡 不 上 米 斯 巴 到 耶 和 華 面 前 來 的 , 必 將 他 治 死 。 6 以 色 列 人 為 他 們 的 弟 兄 便 雅 憫 後 悔 , 說 : 如 今 以 色 列 中 絕 了 一 個 支 派 了 。 7 我 們 既 在 耶 和 華 面 前 起 誓 說 , 必 不 將 我 們 的 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 , 現 在 我 們 當 怎 樣 辦 理 、 使 他 們 剩 下 的 人 有 妻 呢 ? 8 又 彼 此 問 說 : 以 色 列 支 派 中 誰 沒 有 上 米 斯 巴 到 耶 和 華 面 前 來 呢 ? 他 們 就 查 出 基 列 雅 比 沒 有 一 人 進 營 到 會 眾 那 裡 ; 9 因 為 百 姓 被 數 的 時 候 , 沒 有 一 個 基 列 雅 比 人 在 那 裡 。 10 會 眾 就 打 發 一 萬 二 千 大 勇 士 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 去 用 刀 將 基 列 雅 比 人 連 婦 女 帶 孩 子 都 擊 殺 了 。 11 所 當 行 的 就 是 這 樣 : 要 將 一 切 男 子 和 已 嫁 的 女 子 盡 行 殺 戮 。 12 他 們 在 基 列 雅 比 人 中 , 遇 見 了 四 百 個 未 嫁 的 處 女 , 就 帶 到 迦 南 地 的 示 羅 營 裡 。 13 全 會 眾 打 發 人 到 臨 門 磐 的 便 雅 憫 人 那 裡 , 向 他 們 說 和 睦 的 話 。 14 當 時 便 雅 憫 人 回 來 了 , 以 色 列 人 就 把 所 存 活 基 列 雅 比 的 女 子 給 他 們 為 妻 , 還 是 不 夠 。 15 百 姓 為 便 雅 憫 人 後 悔 , 因 為 耶 和 華 使 以 色 列 人 缺 了 一 個 支 派 ( 原 文 是 使 以 色 列 中 有 了 破 口 ) 。 16 會 中 的 長 老 說 : 便 雅 憫 中 的 女 子 既 然 除 滅 了 , 我 們 當 怎 樣 辦 理 、 使 那 餘 剩 的 人 有 妻 呢 ? 17 又 說 : 便 雅 憫 逃 脫 的 人 當 有 地 業 , 免 得 以 色 列 中 塗 抹 了 一 個 支 派 。 18 只 是 我 們 不 能 將 自 己 的 女 兒 給 他 們 為 妻 ; 因 為 以 色 列 人 曾 起 誓 說 , 有 將 女 兒 給 便 雅 憫 人 為 妻 的 , 必 受 咒 詛 。 19 他 們 又 說 : 在 利 波 拿 以 南 , 伯 特 利 以 北 , 在 示 劍 大 路 以 東 的 示 羅 , 年 年 有 耶 和 華 的 節 期 ; 20 就 吩 咐 便 雅 憫 人 說 : 你 們 去 , 在 葡 萄 園 中 埋 伏 。 21 若 看 見 示 羅 的 女 子 出 來 跳 舞 , 就 從 葡 萄 園 出 來 , 在 示 羅 的 女 子 中 各 搶 一 個 為 妻 , 回 便 雅 憫 地 去 。 22 他 們 的 父 親 或 是 弟 兄 若 來 與 我 們 爭 競 , 我 們 就 說 : 求 你 們 看 我 們 的 情 面 , 施 恩 給 這 些 人 , 因 我 們 在 爭 戰 的 時 候 沒 有 給 他 們 留 下 女 子 為 妻 。 這 也 不 是 你 們 將 女 子 給 他 們 的 ; 若 是 你 們 給 的 , 就 算 有 罪 。 23 於 是 便 雅 憫 人 照 樣 而 行 , 按 著 他 們 的 數 目 從 跳 舞 的 女 子 中 搶 去 為 妻 , 就 回 自 己 的 地 業 去 , 又 重 修 城 邑 居 住 。 24 當 時 以 色 列 人 離 開 那 裡 , 各 歸 本 支 派 、 本 宗 族 、 本 地 業 去 了 。 25 那 時 , 以 色 列 中 沒 有 王 , 各 人 任 意 而 行 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H376 H4709 在米斯巴 H7650 曾起誓 H559 H376 :我們都 H1323 不將女兒 H5414 H1144 便雅憫人 H802 為妻。
  2 H5971 以色列人 H935 來到 H1008 H430 伯特利 H3427 ,坐在 H430  神 H6440 面前 H6153 直到晚上 H5375 ,放 H6963 H6963 H1058 H1065 哭,
  3 H559 H3068 :耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H3478 H3478 啊,為何以色列 H6485 中有這樣缺了 H259 H7626 支派的事呢?
  4 H4283 次日清早 H5971 ,百姓 H7925 起來 H1129 ,在那裡築了 H4196 一座壇 H5927 ,獻 H5930 燔祭 H8002 和平安祭。
  5 H3478 以色列 H1121 H559 彼此問說 H3478 :以色列 H7626 各支派 H834 中,誰 H6951 沒有同會眾 H5927 上到 H3068 耶和華 H1419 面前來呢?先是以色列人起過大 H7621 H559 H5927 ,凡不上 H4709 米斯巴 H3068 到耶和華 H4191 面前來的,必 H4191 將他治死。
  6 H3478 以色列 H1121 H251 為他們的弟兄 H1144 便雅憫 H5162 後悔 H559 ,說 H3117 :如今 H3478 以色列 H1438 中絕了 H259 一個 H7626 支派了。
  7 H3068 我們既在耶和華 H7650 面前起誓 H1323 說,必不將我們的女兒 H5414 H802 便雅憫人為妻 H6213 ,現在我們當怎樣辦理 H3498 、使他們剩下 H802 的人有妻呢?
  8 H559 又彼此問說 H3478 :以色列 H7626 支派 H259 中誰 H5927 沒有上 H4709 米斯巴 H3068 到耶和華 H935 面前來 H1568 呢?他們就查出基列 H3003 雅比 H376 沒有 H4264 一人進營 H6951 到會眾那裡;
  9 H5971 因為百姓 H6485 被數 H376 的時候,沒有 H1568 一個基列 H3003 雅比 H3427 人在那裡。
  10 H5712 會眾 H7971 就打發 H8147 H6240 一萬二 H505 H1121 H2428 H376 大勇士 H6680 ,吩咐 H559 他們說 H3212 :你們去 H2719 用刀 H1568 將基列 H3003 雅比 H3427 H802 連婦女 H2945 帶孩子 H5221 都擊殺了。
  11 H6213 所當行 H1697 的就是這樣 H2145 :要將一切男子 H3045 H4904 和已嫁 H802 的女子 H2763 盡行殺戮。
  12 H1568 他們在基列 H3003 雅比 H3427 H4672 中,遇見了 H702 H3967 H3045 H376 個未嫁的 H1330 H5291 處女 H935 ,就帶到 H3667 迦南 H776 H7887 的示羅 H4264 營裡。
  13 H5712 全會眾 H7971 打發 H7417 人到臨門 H5553 H1144 的便雅憫 H1121 H7121 那裡,向他們說 H7965 和睦 H1696 的話。
  14 H6256 當時 H1144 便雅憫人 H7725 回來了 H2421 ,以色列人就把所存活 H3003 H1568 基列雅比 H802 的女子 H5414 H802 他們為妻 H4672 ,還是不夠。
  15 H5971 百姓 H1144 為便雅憫人 H5162 後悔 H3068 ,因為耶和華 H6213 使 H7626 以色列人缺了一個支派 H3478 (原文是使以色列 H6556 中有了破口)。
  16 H5712 H2205 中的長老 H559 H1144 :便雅憫 H802 中的女子 H8045 既然除滅了 H6213 ,我們當怎樣辦理 H3498 、使那餘剩 H802 的人有妻呢?
  17 H559 又說 H1144 :便雅憫 H6413 逃脫 H3425 的人當有地業 H3478 ,免得以色列 H4229 中塗抹了 H7626 一個支派。
  18 H3201 只是我們不能 H1323 將自己的女兒 H5414 H802 他們為妻 H3478 ;因為以色列人 H7650 曾起誓 H559 H1121 ,有將女兒 H5414 H1144 便雅憫人 H802 為妻 H779 的,必受咒詛。
  19 H559 他們又說 H3829 :在利波拿 H5045 以南 H1008 ,伯特利 H6828 以北 H4546 ,在示劍大路 H4217 H8121 以東 H7887 的示羅 H3117 ,年 H3117 H3068 有耶和華 H2282 的節期;
  20 H6680 就吩咐 H1144 便雅憫 H1121 H559 H3212 :你們去 H3754 ,在葡萄園 H693 中埋伏。
  21 H7200 若看見 H7887 示羅 H1323 的女子 H3318 出來 H2342 H4246 跳舞 H3754 ,就從葡萄園 H3318 出來 H7887 ,在示羅 H1323 的女子 H376 中各 H2414 H802 一個為妻 H1144 ,回便雅憫 H776 H1980 去。
  22 H1 他們的父親 H251 或是弟兄 H935 若來 H7378 與我們爭競 H559 ,我們就說 H2603 :求你們看我們的情面,施恩 H4421 給這些人,因我們在爭戰 H6256 的時候 H5414 沒有給 H376 他們 H3947 留下 H802 女子為妻 H816 。這也不是你們將女子給他們的;若是你們給的,就算有罪。
  23 H1144 於是便雅憫 H1121 H6213 照樣而行 H4557 ,按著他們的數目 H1497 從跳舞的女子中搶去 H5375 H802 H7725 ,就回 H5159 自己的地業 H3212 H1129 ,又重修 H5892 城邑 H3427 居住。
  24 H6256 當時 H3478 以色列 H1121 H1980 離開 H7626 那裡,各歸本支派 H4940 、本宗族 H5159 、本地業 H3318 去了。
  25 H3117 那時 H3478 ,以色列 H4428 中沒有王 H376 ,各人 H6213 任意而行。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 在 米 斯 巴 曾 起 誓 说 : 我 们 都 不 将 女 儿 给 便 雅 悯 人 为 妻 。 2 以 色 列 人 来 到 伯 特 利 , 坐 在   神 面 前 直 到 晚 上 , 放 声 痛 哭 , 3 说 : 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 啊 , 为 何 以 色 列 中 冇 这 样 缺 了 一 支 派 的 事 呢 ? 4 次 日 清 早 , 百 姓 起 来 , 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 献 燔 祭 和 平 安 祭 。 5 以 色 列 人 彼 此 问 说 : 以 色 列 各 支 派 中 , 谁 没 冇 同 会 众 上 到 耶 和 华 面 前 来 呢 ? 先 是 以 色 列 人 起 过 大 誓 说 , 凡 不 上 米 斯 巴 到 耶 和 华 面 前 来 的 , 必 将 他 治 死 。 6 以 色 列 人 为 他 们 的 弟 兄 便 雅 悯 后 悔 , 说 : 如 今 以 色 列 中 绝 了 一 个 支 派 了 。 7 我 们 既 在 耶 和 华 面 前 起 誓 说 , 必 不 将 我 们 的 女 儿 给 便 雅 悯 人 为 妻 , 现 在 我 们 当 怎 样 办 理 、 使 他 们 剩 下 的 人 冇 妻 呢 ? 8 又 彼 此 问 说 : 以 色 列 支 派 中 谁 没 冇 上 米 斯 巴 到 耶 和 华 面 前 来 呢 ? 他 们 就 查 出 基 列 雅 比 没 冇 一 人 进 营 到 会 众 那 里 ; 9 因 为 百 姓 被 数 的 时 候 , 没 冇 一 个 基 列 雅 比 人 在 那 里 。 10 会 众 就 打 发 一 万 二 千 大 勇 士 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 去 用 刀 将 基 列 雅 比 人 连 妇 女 带 孩 子 都 击 杀 了 。 11 所 当 行 的 就 是 这 样 : 要 将 一 切 男 子 和 已 嫁 的 女 子 尽 行 杀 戮 。 12 他 们 在 基 列 雅 比 人 中 , 遇 见 了 四 百 个 未 嫁 的 处 女 , 就 带 到 迦 南 地 的 示 罗 营 里 。 13 全 会 众 打 发 人 到 临 门 磐 的 便 雅 悯 人 那 里 , 向 他 们 说 和 睦 的 话 。 14 当 时 便 雅 悯 人 回 来 了 , 以 色 列 人 就 把 所 存 活 基 列 雅 比 的 女 子 给 他 们 为 妻 , 还 是 不 够 。 15 百 姓 为 便 雅 悯 人 后 悔 , 因 为 耶 和 华 使 以 色 列 人 缺 了 一 个 支 派 ( 原 文 是 使 以 色 列 中 冇 了 破 口 ) 。 16 会 中 的 长 老 说 : 便 雅 悯 中 的 女 子 既 然 除 灭 了 , 我 们 当 怎 样 办 理 、 使 那 余 剩 的 人 冇 妻 呢 ? 17 又 说 : 便 雅 悯 逃 脱 的 人 当 冇 地 业 , 免 得 以 色 列 中 涂 抹 了 一 个 支 派 。 18 只 是 我 们 不 能 将 自 己 的 女 儿 给 他 们 为 妻 ; 因 为 以 色 列 人 曾 起 誓 说 , 冇 将 女 儿 给 便 雅 悯 人 为 妻 的 , 必 受 咒 诅 。 19 他 们 又 说 : 在 利 波 拿 以 南 , 伯 特 利 以 北 , 在 示 剑 大 路 以 东 的 示 罗 , 年 年 冇 耶 和 华 的 节 期 ; 20 就 吩 咐 便 雅 悯 人 说 : 你 们 去 , 在 葡 萄 园 中 埋 伏 。 21 若 看 见 示 罗 的 女 子 出 来 跳 舞 , 就 从 葡 萄 园 出 来 , 在 示 罗 的 女 子 中 各 抢 一 个 为 妻 , 回 便 雅 悯 地 去 。 22 他 们 的 父 亲 或 是 弟 兄 若 来 与 我 们 争 竞 , 我 们 就 说 : 求 你 们 看 我 们 的 情 面 , 施 恩 给 这 些 人 , 因 我 们 在 争 战 的 时 候 没 冇 给 他 们 留 下 女 子 为 妻 。 这 也 不 是 你 们 将 女 子 给 他 们 的 ; 若 是 你 们 给 的 , 就 算 冇 罪 。 23 于 是 便 雅 悯 人 照 样 而 行 , 按 着 他 们 的 数 目 从 跳 舞 的 女 子 中 抢 去 为 妻 , 就 回 自 己 的 地 业 去 , 又 重 修 城 邑 居 住 。 24 当 时 以 色 列 人 离 幵 那 里 , 各 归 本 支 派 、 本 宗 族 、 本 地 业 去 了 。 25 那 时 , 以 色 列 中 没 冇 王 , 各 人 任 意 而 行 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H376 H4709 在米斯巴 H7650 曾起誓 H559 H376 :我们都 H1323 不将女儿 H5414 H1144 便雅悯人 H802 为妻。
  2 H5971 以色列人 H935 来到 H1008 H430 伯特利 H3427 ,坐在 H430  神 H6440 面前 H6153 直到晚上 H5375 ,放 H6963 H6963 H1058 H1065 哭,
  3 H559 H3068 :耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H3478 H3478 啊,为何以色列 H6485 中有这样缺了 H259 H7626 支派的事呢?
  4 H4283 次日清早 H5971 ,百姓 H7925 起来 H1129 ,在那里筑了 H4196 一座坛 H5927 ,献 H5930 燔祭 H8002 和平安祭。
  5 H3478 以色列 H1121 H559 彼此问说 H3478 :以色列 H7626 各支派 H834 中,谁 H6951 没有同会众 H5927 上到 H3068 耶和华 H1419 面前来呢?先是以色列人起过大 H7621 H559 H5927 ,凡不上 H4709 米斯巴 H3068 到耶和华 H4191 面前来的,必 H4191 将他治死。
  6 H3478 以色列 H1121 H251 为他们的弟兄 H1144 便雅悯 H5162 后悔 H559 ,说 H3117 :如今 H3478 以色列 H1438 中绝了 H259 一个 H7626 支派了。
  7 H3068 我们既在耶和华 H7650 面前起誓 H1323 说,必不将我们的女儿 H5414 H802 便雅悯人为妻 H6213 ,现在我们当怎样办理 H3498 、使他们剩下 H802 的人有妻呢?
  8 H559 又彼此问说 H3478 :以色列 H7626 支派 H259 中谁 H5927 没有上 H4709 米斯巴 H3068 到耶和华 H935 面前来 H1568 呢?他们就查出基列 H3003 雅比 H376 没有 H4264 一人进营 H6951 到会众那里;
  9 H5971 因为百姓 H6485 被数 H376 的时候,没有 H1568 一个基列 H3003 雅比 H3427 人在那里。
  10 H5712 会众 H7971 就打发 H8147 H6240 一万二 H505 H1121 H2428 H376 大勇士 H6680 ,吩咐 H559 他们说 H3212 :你们去 H2719 用刀 H1568 将基列 H3003 雅比 H3427 H802 连妇女 H2945 带孩子 H5221 都击杀了。
  11 H6213 所当行 H1697 的就是这样 H2145 :要将一切男子 H3045 H4904 和已嫁 H802 的女子 H2763 尽行杀戮。
  12 H1568 他们在基列 H3003 雅比 H3427 H4672 中,遇见了 H702 H3967 H3045 H376 个未嫁的 H1330 H5291 处女 H935 ,就带到 H3667 迦南 H776 H7887 的示罗 H4264 营里。
  13 H5712 全会众 H7971 打发 H7417 人到临门 H5553 H1144 的便雅悯 H1121 H7121 那里,向他们说 H7965 和睦 H1696 的话。
  14 H6256 当时 H1144 便雅悯人 H7725 回来了 H2421 ,以色列人就把所存活 H3003 H1568 基列雅比 H802 的女子 H5414 H802 他们为妻 H4672 ,还是不够。
  15 H5971 百姓 H1144 为便雅悯人 H5162 后悔 H3068 ,因为耶和华 H6213 使 H7626 以色列人缺了一个支派 H3478 (原文是使以色列 H6556 中有了破口)。
  16 H5712 H2205 中的长老 H559 H1144 :便雅悯 H802 中的女子 H8045 既然除灭了 H6213 ,我们当怎样办理 H3498 、使那余剩 H802 的人有妻呢?
  17 H559 又说 H1144 :便雅悯 H6413 逃脱 H3425 的人当有地业 H3478 ,免得以色列 H4229 中涂抹了 H7626 一个支派。
  18 H3201 只是我们不能 H1323 将自己的女儿 H5414 H802 他们为妻 H3478 ;因为以色列人 H7650 曾起誓 H559 H1121 ,有将女儿 H5414 H1144 便雅悯人 H802 为妻 H779 的,必受咒诅。
  19 H559 他们又说 H3829 :在利波拿 H5045 以南 H1008 ,伯特利 H6828 以北 H4546 ,在示剑大路 H4217 H8121 以东 H7887 的示罗 H3117 ,年 H3117 H3068 有耶和华 H2282 的节期;
  20 H6680 就吩咐 H1144 便雅悯 H1121 H559 H3212 :你们去 H3754 ,在葡萄园 H693 中埋伏。
  21 H7200 若看见 H7887 示罗 H1323 的女子 H3318 出来 H2342 H4246 跳舞 H3754 ,就从葡萄园 H3318 出来 H7887 ,在示罗 H1323 的女子 H376 中各 H2414 H802 一个为妻 H1144 ,回便雅悯 H776 H1980 去。
  22 H1 他们的父亲 H251 或是弟兄 H935 若来 H7378 与我们争竞 H559 ,我们就说 H2603 :求你们看我们的情面,施恩 H4421 给这些人,因我们在争战 H6256 的时候 H5414 没有给 H376 他们 H3947 留下 H802 女子为妻 H816 。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,就算有罪。
  23 H1144 于是便雅悯 H1121 H6213 照样而行 H4557 ,按着他们的数目 H1497 从跳舞的女子中抢去 H5375 H802 H7725 ,就回 H5159 自己的地业 H3212 H1129 ,又重修 H5892 城邑 H3427 居住。
  24 H6256 当时 H3478 以色列 H1121 H1980 离开 H7626 那里,各归本支派 H4940 、本宗族 H5159 、本地业 H3318 去了。
  25 H3117 那时 H3478 ,以色列 H4428 中没有王 H376 ,各人 H6213 任意而行。
Esperanto(i) 1 Kaj la Izraelidoj jxuris en Micpa, dirante:Neniu el ni donos sian filinon edzinige al Benjamenido. 2 Kaj la popolo venis en Bet-Elon, kaj restis tie gxis la vespero antaux Dio, kaj levis sian vocxon kaj forte ploris, 3 kaj diris:Kial, ho Eternulo, Dio de Izrael, farigxis tio en Izrael, ke malaperis nun el Izrael unu tribo? 4 La morgauxan tagon la popolo levigxis frue kaj konstruis tie altaron kaj oferis bruloferojn kaj pacoferojn. 5 Kaj la Izraelidoj diris:Kiu homo el cxiuj triboj de Izrael ne venis kun la komunumo al la Eternulo? CXar estis farita granda jxuro pri tiuj, kiuj ne venis al la Eternulo en Micpan, ke ili estos mortigitaj. 6 Kaj la Izraelidoj ekpentis pri siaj fratoj la Benjamenidoj, kaj diris:Forhakita estas hodiaux unu tribo el Izrael! 7 kion ni faros al ili, al la restintoj, koncerne edzinojn? ni jxuris ja per la Eternulo, ke ni ne donos al ili edzinojn el niaj filinoj. 8 Kaj ili diris:Kiu homo el la triboj de Izrael ne venis al la Eternulo en Micpan? Kaj tiam montrigxis, ke en la tendaron al la komunumo venis neniu el Jabesx en Gilead. 9 Kaj oni reviziis la popolon, kaj montrigxis, ke tie estas neniu el la logxantoj de Jabesx en Gilead. 10 Tiam la komunumo sendis tien dek du mil homojn el la viroj batalkapablaj, kaj ordonis al ili jene:Iru kaj mortigu per glavo la logxantojn de Jabesx en Gilead, ankaux la virinojn kaj infanojn. 11 Kaj tiel agu:cxiun virseksulon, kaj cxiun virinon, kiu ekkonis kusxejon de viro, ekstermu. 12 Kaj ili trovis inter la logxantoj de Jabesx en Gilead kvarcent junajn virgulinojn, kiuj ne ekkonis kusxejon de viro; kaj ili venigis ilin en la tendaron en SXilon, kiu estas en la lando Kanaana. 13 Kaj la tuta komunumo sendis, por paroli kun la Benjamenidoj, kiuj estis cxe la roko Rimon, kaj anonci al ili pacon. 14 Tiam la Benjamenidoj revenis, kaj oni donis al ili la virinojn, kiuj restis vivaj el la virinoj de Jabesx en Gilead; sed ne estis suficxe por ili. 15 Kaj la popolo bedauxris pri Benjamen, cxar la Eternulo faris fendon en la triboj de Izrael. 16 Kaj la plejagxuloj de la komunumo diris:Kion ni faru al la restintoj koncerne edzinojn? ekstermitaj estas ja la virinoj de Benjamen. 17 Kaj ili diris:La restintoj el la Benjamenidoj bezonas ja heredontojn, por ke ne malaperu tribo el Izrael; 18 kaj ni ne povas doni al ili edzinojn el niaj filinoj, cxar la Izraelidoj jxuris, dirante:Malbenita estu tiu, kiu donos edzinon al Benjamenido. 19 Sed ili diris:Jen cxiujare estas festo de la Eternulo en SXilo, kiu estas norde de Bet-El, oriente de la vojo, kiu kondukas de Bet-El al SXehxem, kaj sude de Lebona. 20 Kaj ili ordonis al la Benjamenidoj jene:Iru kaj faru insidon en la vinbergxardenoj; 21 kaj kiam vi vidos, ke la knabinoj de SXilo eliras, por danci en rondoj, tiam eliru el la vinbergxardenoj kaj kaptu al vi cxiu edzinon el la knabinoj de SXilo kaj iru en la landon de la Benjamenidoj. 22 Kaj se venos iliaj patroj aux fratoj kun plendo al ni, ni diros al ili:Pardonu nin pro ili; cxar ni ne prenis por cxiu edzinon en la milito, kaj vi ne donis al ili; tial vi estas nun senkulpaj. 23 Kaj tiel agis la Benjamenidoj, kaj prenis edzinojn laux sia nombro el la dancrondoj, rabinte ilin; kaj ili iris kaj revenis al sia posedajxo kaj konstruis urbojn kaj eklogxis en ili. 24 Kaj en la sama tempo disiris de tie la Izraelidoj, cxiu al sia tribo kaj al sia familio, kaj cxiu foriris de tie al sia posedajxo. 25 En tiu tempo ne ekzistis regxo cxe Izrael; cxiu faradis tion, kio placxis al li.
Finnish(i) 1 Ja Israelin miehet olivat vannoneet Mitspassa ja sanoneet: ei yksikään meistä pidä tytärtänsä antaman BenJaminilaisille emännäksi. 2 Ja kansa tuli Jumalan huoneesen ja oli siellä Jumalan edessä ehtoosen asti; ja he korottivat äänensä ja itkivät katkerasti, 3 Ja sanoivat: O Herra Israelin Jumala, miksi tämä tapahtui Israelissa, että tänäpänä on yksi sukukunta Israelista vähentynyt? 4 Ja toisena päivänä nousi kansa varhain ja rakensi siihen alttarin, ja uhrasi polttouhria ja kiitosuhria. 5 Ja Israelin lapset sanoivat: kuka on kaikista Israelin sukukunnista, joka ei tänne ole tullut kansan kanssa Herran eteen? Sillä suuri vala oli tehty, että se joka ei tullut Herran tykö Mitspaan, hänen piti totisesti kuoleman. 6 Ja Israelin lapset katuivat veljensä BenJaminin tähden ja sanoivat: tänäpänä on yksi sukukunta Israelista hävitetty. 7 Ja kuinka me käytämme itsemme heidän kanssansa, että jääneet saisivat emäntiä? sillä me olemme vannoneet Herran kautta, ettemme anna heille emäntiä meidän tyttäristämme. 8 Ja he sanoivat: kuka on Israelin sukukunnassa, joka ei ole tänne tullut Herran tykö Mitspaan? ja katso, ei ole yksikään ollut leirissä kansan seassa Jabeksesta Gileadissa. 9 Ja kansa luettiin: ja katso, ei ollut siellä yhtäkään Jabeksen asuvaa Gileadista. 10 Niin he lähettivät sinne kansasta kaksitoistakymmentä tuhatta sotamiestä ja käskivät heitä, sanoen: menkäät ja lyökäät Jabeksen asuvaiset Gileadissa miekan terällä vaimoinensa ja lapsinensa. 11 Mutta näin pitää teidän tekemän: kaiken miehenpuolen ja kaikki vaimot, jotka miesten kanssa ovat maanneet, pitää teidän tappaman. 12 Ja he löysivät Jabeksen asuvaisista Gileadissa neljäsataa piikaa, jotka neitseet olivat ja ei olleet yhdenkään miehen tykönä maanneet, ne he veivät Silon leiriin, joka on Kanaanin maassa. 13 Niin koko kansa lähetti matkaan ja käski sanoa BenJaminin lapsille, jotka olivat Rimmonin kalliolla, ja kutsuivat heitä ystävällisesti. 14 Ja BenJaminin lapset tulivat silloin jälleen, ja he antoivat heille emäntiä niistä jotka he olivat jättäneet elämään Jabeksen vaimoista Gileadissa; ja ei niinkään heille täytynyt. 15 Niin kansa katui BenJaminin tähden, että Herra oli loven tehnyt Israelin sukukunnissa. 16 Ja kansan vanhimmat sanoivat: kuinka me teemme, että jääneet saisivat myös emäntiä? sillä vaimoväki BenJaminissa on hukutettu. 17 Ja sanoivat: niiden pitää kuitenkin nautitseman perimisensä, jotka jääneet ovat BenJaminista, ettei yksikään sukukunta Israelista hävitettäisi, 18 Ja emme taida antaa heille meidän tyttäriämme emänniksi; sillä Israelin lapset ovat vannoneet ja sanoneet: kirottu olkoon se, joka BenJaminilaisille emännän antaa. 19 Ja he sanoivat: katso, Herran jokavuotinen juhlapäivä on Silossa, joka on BetElistä pohjoiseen päin, auringon nousuun päin siitä tiestä, joka menee BetElistä Sikemiin, ja länteen päin Lebonasta. 20 Ja he käskivät BenJaminin lapsille ja sanoivat: menkäät ja väijykäät viinamäissä. 21 Ja kuin näette Silon tyttäret käyvän ulos hyppyyn, niin juoskaat kiiruusti viinamäistä, ja ottakaat jokainen teillenne Silon tyttäristä emännän, ja menkäät BenJaminin maalle. 22 Kuin heidän isänsä taikka veljensä tulevat valittamaan meidän eteemme, niin me sanomme heille: olkaat heille armiaat, sillä emme ole ottaneet heille emäntää sodalla; mutta ette tahtoneet heille antaa: tämä on teidän syynne. 23 BenJaminin lapset tekivät niin ja ottivat hypyistä lukunsa jälkeen vaimot ryövyydellä, ja menivät pois ja asuivat perinnössänsä, rakensivat kaupungeita ja asuivat niissä. 24 Israelin lapset menivät myös sieltä pois silloin, itsekukin sukukuntansa ja lankoutensa tykö, ja menivät sieltä itsekukin perimiseensä. 25 Silloin ei ollut kuningasta Israelissa, vaan jokainen teki niinkuin hänelle näkyi oikein olevan.
FinnishPR(i) 1 Israelin miehet olivat vannoneet Mispassa ja sanoneet: "Ei kukaan meistä anna tytärtään benjaminilaiselle vaimoksi". 2 Ja kansa tuli Beeteliin, ja he istuivat siellä aina iltaan asti Jumalan edessä, korottivat äänensä ja itkivät katkerasti 3 ja sanoivat: "Miksi, oi Herra, Israelin Jumala, on Israelissa käynyt niin, että Israelista nyt puuttuu yksi sukukunta?" 4 Varhain seuraavana päivänä kansa nousi ja rakensi sinne alttarin ja uhrasi polttouhreja ja yhteysuhreja. 5 Ja israelilaiset sanoivat: "Onko yhdessäkään Israelin sukukunnassa ketään, joka ei ole tullut seurakunnan kanssa tänne Herran eteen?" Sillä siitä, joka ei tulisi Herran luo Mispaan, oli vannottu ankara vala: "Hän on kuolemalla rangaistava". 6 Ja israelilaisten tuli sääli veljeänsä Benjaminia, ja he sanoivat: "Tänä päivänä on yksi sukukunta hakattu pois Israelista. 7 Mitä meidän on tehtävä, että jäljelle jääneet saavat vaimoja? Sillä itse me olemme vannoneet Herran kautta, ettemme anna heille tyttäriämme vaimoiksi." 8 Ja he kysyivät: "Onko Israelin sukukunnissa ainoatakaan, joka ei ole tullut Herran eteen Mispaan?" Ja katso, Gileadin Jaabeksesta ei ollut ketään tullut leiriin, seurakuntakokoukseen. 9 Sillä kun kansasta pidettiin katselmus, niin katso, siellä ei ollut ketään Gileadin Jaabeksen asukkaista. 10 Niin kansa lähetti sinne kaksitoistatuhatta sotakuntoista miestä ja käski heitä sanoen: "Menkää ja surmatkaa miekan terällä Gileadin Jaabeksen asukkaat vaimoineen ja lapsineen. 11 Tehkää näin: kaikki miehenpuolet ja kaikki naiset, jotka ovat yhtyneet mieheen, vihkikää tuhon omiksi." 12 Ja Gileadin Jaabeksen asukkaista he löysivät neljäsataa nuorta naista, jotka olivat neitsyitä eivätkä olleet yhtyneet mieheen; ja he veivät nämä leiriin Siiloon, joka on Kanaanin maassa. 13 Sitten koko kansa lähetti sanansaattajia puhumaan benjaminilaisten kanssa, jotka olivat Rimmonin kalliolla, ja tarjosi heille rauhaa. 14 Silloin benjaminilaiset palasivat takaisin, ja heille annettiin ne naiset, jotka oli jätetty henkiin Gileadin Jaabeksen naisista. Mutta ne eivät riittäneet heille. 15 Niin kansan tuli sääli Benjaminia, koska Herra oli tehnyt aukon Israelin sukukuntiin. 16 Ja kansan vanhimmat sanoivat: "Mitä meidän on tehtävä, että jäljelle jääneet saisivat vaimoja? Sillä ovathan naiset hävitetyt Benjaminista." 17 Ja he sanoivat: "Pelastuneiden perintöomaisuus on jäävä Benjaminille, ettei yksikään sukukunta häviäisi Israelista. 18 Mutta itse me emme voi antaa heille tyttäriämme vaimoiksi, sillä israelilaiset ovat vannoneet ja sanoneet: kirottu olkoon se, joka antaa vaimon benjaminilaiselle." 19 Niin he sanoivat: "Katso, joka vuosi vietetään Herran juhla Siilossa, joka on pohjoiseen päin Beetelistä, auringonnousuun päin siitä valtatiestä, joka vie Beetelistä Sikemiin, ja etelään päin Lebonasta". 20 Ja he käskivät benjaminilaisia sanoen: "Menkää ja asettukaa väijyksiin viinitarhoihin. 21 Kun näette Siilon tyttärien tulevan ulos karkeloimaan, niin rynnätkää viinitarhoista ja ryöstäkää jokainen itsellenne vaimo Siilon tyttäristä ja lähtekää Benjaminin maahan. 22 Ja kun heidän isänsä tai veljensä tulevat valittamaan meille, niin me sanomme heille: 'Lahjoittakaa heidät meille, sillä ei kukaan meistä ole ottanut sodassa vaimoa. Ettehän te ole itse antaneet niitä heille; muuten olisitte joutuneet vikapäiksi.'" 23 Benjaminilaiset tekivät niin ja ottivat lukumääränsä mukaan itselleen vaimoja karkeloivien joukosta, ryöstäen heidät. Sitten he palasivat perintöosaansa ja rakensivat uudestaan kaupungit ja asettuivat niihin. 24 Silloin israelilaisetkin vaelsivat sieltä, kukin sukukuntaansa ja sukuunsa, ja menivät sieltä kukin perintöosallensa. 25 Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa; jokainen teki sitä, mikä hänen omasta mielestään oli oikein.
Haitian(i) 1 Moun pèp Izrayèl yo te fè gwo sèman devan Seyè a lavil Mispa. Yo te di: -Nou p'ap janm bay pitit fi nou pou yo marye ak moun nan fanmi Benjamen yo. 2 Pèp la moute lavil Betèl, yo chita devan Bwat Kontra Seyè a jouk aswè. Yo t'ap rele, yo t'ap kriye ak gwo dlo nan je yo. 3 Yo t'ap di: -Seyè o, Bondye pèp Izrayèl la, poukisa sa rive? Poukisa gen yon branch fanmi nan pèp Izrayèl la ki manke jòdi a? 4 Nan denmen, moun yo leve byen bonè, yo bati yon lotèl. Yo boule bèt nan dife nèt sou li, yo fè ofrann pou mande Bondye padon. 5 Lèfini, yo t'ap mande: -Kilès nan tout branch fanmi pèp Izrayèl la ki pa t' nan reyinyon nou te fè devan Seyè a? Lè reyinyon an, yo te fè yon gwo sèman pou yo touye tout moun ki pa t' mete pye yo lavil Mispa devan Seyè a. 6 Men, pèp Izrayèl la te nan gwo lapenn pou moun Benjamen yo, frè yo. Yo t'ap di: -Wi jòdi a, pèp Izrayèl la pèdi yon branch fanmi vre! 7 Kisa nou pral fè pou ti rès ki rete a ka jwenn fi pou yo marye, paske nou te fè sèman devan Seyè a nou p'ap janm ba yo pitit fi nou yo pou madanm. 8 Lè sa a, yo mande: -Kilès nan branch fanmi pèp Izrayèl la ki pa t' moute lavil Mispa devan Seyè a? Yo jwenn pesonn nan lavil Jabès nan peyi Galarad la, pa t' vin nan kan an pou patisipe nan reyinyon an. 9 Lè yo t'ap konte moun ki te la yo, pa t' gen yon moun nan lavil Jabès nan peyi Galarad la. 10 Se konsa, moun ki te sanble yo chwazi douz mil (12.000) sòlda nan sa ki pi bon yo, yo voye yo la ak lòd sa a: -Ale nan peyi Galarad. Touye dènye moun lavil Jabès, ata fanm ak timoun. 11 Men sa pou nou fè: N'a touye dènye gason ak tout fanm ki deja marye tankou ofrann n'ap fè pou Seyè a. 12 Nan moun lavil Jabès nan peyi Galarad la, yo jwenn katsan (400) jenn fi ki pa t' janm ko konn gason. Yo mennen yo nan kan an lavil Silo, nan peyi Kanaran. 13 Lèfini, tout moun ki te sanble yo voye komisyon bay moun Benjamen yo ki te bò Wòch Rimon an. Yo mande yo fè lapè. 14 Moun Benjamen yo tounen, epi lòt moun Izrayèl yo ba yo jenn fi lavil Jabès yo pa t' touye yo pou madanm. Men, pa t' gen ase pou yo tout. 15 Sa te fè pèp Izrayèl la lapenn anpil pou moun Benjamen yo, paske Seyè a te kraze tèt ansanm ki te gen nan pèp Izrayèl la. 16 Se konsa chèf ki te la yo di konsa: -Pa gen fanm ankò nan branch fanmi Benjamen an. Kisa nou pral fè la a pou nou bay rès mesye yo fanm pou yo marye? 17 Yo di ankò: -Pèp Izrayèl la pa ka pèdi yon branch fanmi. Se pou nou jwenn yon mwayen pou branch fanmi Benjamen an ka la toujou. 18 Men, nou pa ka pran nan fi nou yo pou nou ba yo pou madanm, paske pèp Izrayèl la te fè sèman pou yo pa fè sa. Yo te di: Madichon pou nenpòt moun ki va pran pitit fi yo bay moun nan fanmi Benjamen an pou madanm. 19 Apre sa yo di: -Nan kèk jou, se pral lè pou nou fè gwo fèt nou gen pou nou fè chak lanne pou Seyè a lavil Silo. Lavil Silo sa a te sou bò nò lavil Betèl, sou bò sid lavil Lebona, sou bò solèy kouche wout ki soti Betèl moute Sichèm. 20 Yo di moun Benjamen yo: -Al kache nan jaden rezen yo. 21 Lè n'a wè jenn fi lavil Silo yo soti pou y' al danse ansanm pandan fèt la, nou menm n'a soti nan jaden rezen yo. Chak moun va pran yonn ladan yo pa fòs, epi n'a ale nan peyi Benjamen avèk yo. 22 Si papa yo osinon frè yo vin jwenn nou, nou menm chèf pèp la, pou pote plent, n'a di yo: Tanpri, kite yo pran yo, paske nou pa t' jwenn kont fanm pou yo lè nou te al goumen lavil Jabès la. Epitou, se pa nou menm ki te ba yo pitit fi nou yo pou madanm. Konsa, pesonn p'ap ka di nou pa t' kenbe sèman nou. 23 Mesye Benjamen yo fè sa yo te di yo fè a. Chak mesye yo pran yon fi pami sa ki t'ap danse yo, yo pati ak yo. Yo tounen nan peyi zansèt yo. Yo rebati lavil yo, epi yo rete la. 24 Lè sa a, rès moun pèp Izrayèl la leve yo pati, yo tounen lakay yo al jwenn fanmi yo, nan pòsyon tè yo te bay zansèt yo. 25 Nan tan sa a pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Chak moun te fè sa yo pito.
Hungarian(i) 1 És az Izráel fiai megesküdtek Mispában, mondván: Senki mi közülünk nem adja leányát Benjáminnak feleségül. 2 És a nép elment Béthelbe, és ott volt egész estvéig az Isten elõtt, és felemelve szavát, nagy sírással sírt. 3 És mondának: Oh Uram! Izráelnek Istene! Miért történt ez Izráelben, hogy ma Izráelbõl egy nemzetség hiányzik? 4 És lõn másnap reggel, felkele a nép és ott oltárt épített, és egészen égõáldozatot és hálaadó áldozatot áldozott. 5 És mondának az Izráel fiai: Kicsoda az, a ki nem jött fel a gyülekezetbe az Izráelnek minden nemzetségei közül az Úrhoz? Mert nagy esküt tettek volt [egyszer] a felõl, a ki fel nem jött az Úrhoz Mispába, mondván: Meghalván meghaljon [az!] 6 És megszánák az Izráel fiai Benjámint, az õ atyjokfiát, és mondának: Kivágattatott ma egy nemzetség Izráelbõl. 7 Mit cselekedjünk azokkal, a kik megmaradtak, hogy feleséget [kaphassanak? ]Mert mi megesküdtünk az Úrra, hogy nem adjuk nékik feleségül a mi leányainkat. 8 És mondának: Van-é valaki az Izráel nemzetségei közül, a ki nem jött fel az Úrhoz Mispába? És íme Jábes-Gileádból nem jött fel senki a gyülekezet táborába. 9 Mert megszámlálá magát a nép, és ímé nem vala ott senki a Jábes-Gileád lakosai közül. 10 Ekkor elküldött a gyülekezet oda tizenkétezer harczban edzett férfiút, és megparancsolták nékik, mondván: Menjetek el, és vágjátok le Jábes- Gileád lakóit fegyvernek élivel, [még] az asszonyokat és a gyermekeket [is.] 11 És ezt [kell] cselekednetek, hogy minden férfiút és minden asszonyt, a ki már férfiúval hált, öljetek meg. 12 Találának pedig a Jábes-Gileád lakói között négyszáz szûz leányt, a kik [még] nem ismertek férfiút férfival való hálással, és elvitték õket a táborba Silóba, mely vala a Kanaán földén. 13 És elküldött az egész gyülekezet, és izent a Benjámin fiainak, kik a Rimmon szikláján voltak, és békességet ígérének nékik. 14 Így tért vissza abban az idõben Benjámin, és nékik adták azokat feleségül, a kiket meghagytak Jábes-Gileád asszony népei közül; de így sem lõn elég nékik. 15 És bánkódék a nép Benjámin miatt, hogy az Úr [ilyen] rést csinált az Izráel törzsein. 16 Mondának azért a gyülekezet vénei: Mit tegyünk, hogy a többiek is feleséget [kapjanak,] mert Benjáminból kipusztíttattak az asszonyok? 17 És mondának: A Benjáminiták birtoka örökség szerint ezeké, a kik megmaradtak, mert nem szabad Izráelben [egy] nemzetségnek sem eltöröltetni. 18 De mi nem adhatunk nékik feleségeket leányaink közül, mert megesküdtek az Izráel fiai, mondván: Átkozott, a ki feleséget ad Benjáminnak! 19 És mondának: Ímé az Úrnak esztendõnként [való] ünnepnapja lesz most Silóban, a mely északra fekszik Bétheltõl, napkelet felé az országút mellett, a mely Bétheltõl Sikem felé visz, és délre Lebonától. 20 [Ezt] parancsolák azért a Benjámin fiainak: Menjetek el, és leselkedjetek a szõlõkben. 21 És ha látjátok, hogy jõnek Siló leányai a körtánczban tánczolni, akkor jõjjetek elõ a szõlõkbõl, és vegyetek magatoknak kiki feleséget a Siló leányai közül, és menjetek el a Benjámin földére. 22 Ha aztán atyjaik vagy testvéreik hozzánk jõnek perlõdni, akkor azt mondjuk nékik: Könyörüljetek rajtuk mi érettünk, mert nem hozhattunk mindeniknek feleséget ama hadból, és minthogy nem ti adtátok nékik, most [nem] vagytok vétkesek. 23 És ekképen cselekedtek a Benjámin fiai, és võnek feleségeket az õ számuk szerint a tánczolók közül, a kiket elraboltak. És elmentek, és hazatértek örökségükbe, és felépítették a városokat, és azokban laktak. 24 Az Izráel fiai pedig eltávoztak onnét abban az idõben, mindegyik a maga nemzetségéhez és háznépéhez, és elmentek onnét kiki a maga örökségébe. 25 Ebben az idõben nem volt király Izráelben; azért mindenki azt cselekedte, a mi jónak látszott az õ szemei elõtt.
Indonesian(i) 1 Pada waktu orang Israel berkumpul di Mizpa, mereka telah berjanji kepada TUHAN bahwa tidak seorang pun dari mereka yang akan mengizinkan anak gadisnya menjadi istri orang Benyamin. 2 Sekarang mereka pergi ke Betel dan duduk bersedih hati sampai malam di hadapan Tuhan. Mereka menangis dan berseru, 3 "Ya TUHAN, Allah Israel, mengapa semua ini harus terjadi? Suku Benyamin, salah satu suku bangsa kami, hampir lenyap!" 4 Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, umat Israel mendirikan sebuah mezbah di situ, lalu mempersembahkan kepada TUHAN kurban bakaran dan kurban perdamaian. 5 Kemudian mereka menyelidiki di antara suku-suku bangsa Israel apakah ada yang tidak pergi berkumpul menghadap TUHAN di Mizpa dahulu. (Pada waktu itu mereka sudah bersumpah bahwa orang yang tidak memenuhi panggilan ke Mizpa harus dihukum mati.) 6 Umat Israel kasihan kepada saudara-saudara mereka suku Benyamin; mereka berkata, "Hari ini Israel kehilangan salah satu sukunya. 7 Kita harus berbuat apa supaya orang Benyamin yang sisa ini bisa mempunyai istri, karena kita sudah bersumpah kepada TUHAN bahwa kita tidak akan mengizinkan anak-anak gadis kita menjadi istri orang Benyamin?" 8 Maka mereka menyelidiki apakah ada satu golongan dari suku bangsa Israel yang tidak pergi berkumpul di Mizpa. Dan mereka mendapati bahwa dari orang-orang Yabes di Gilead, tidak ada seorang pun yang telah pergi ke Mizpa. 9 Karena, ketika diperiksa daftar hadir, ternyata tidak terdapat di situ seorang pun dari Yabes. 10 Oleh sebab itu, orang-orang yang berkumpul di Betel itu mengirim 12.000 orang yang paling berani di antara mereka untuk membunuh setiap orang di Yabes, termasuk wanita dan anak-anak. 11 Mereka diperintahkan untuk membunuh semua orang laki-laki, dan juga setiap wanita yang bukan perawan lagi. 12 Maka di antara orang-orang yang tinggal di Yabes itu, mereka mendapati 400 gadis yang masih perawan. Mereka membawa gadis-gadis itu ke perkemahan di Silo yang terletak di negeri Kanaan. 13 Kemudian seluruh umat Israel mengirim utusan kepada orang-orang Benyamin yang berada di gunung-gunung batu di Rimon untuk menawarkan perdamaian. 14 Oleh sebab itu orang-orang Benyamin itu kembali, lalu umat Israel memberikan kepada mereka gadis-gadis dari Yabes yang tidak dibunuh itu. Tetapi jumlah gadis-gadis itu tidak cukup untuk orang-orang Benyamin itu. 15 Umat Israel merasa kasihan kepada orang Benyamin, karena TUHAN sudah meretakkan kesatuan suku-suku bangsa Israel. 16 Sebab itu, tokoh-tokoh yang berkumpul di Betel itu berkata, "Di dalam suku Benyamin tidak ada lagi wanita. Tetapi, apa boleh buat; kita tidak bisa mengizinkan anak-anak gadis kita kawin dengan mereka, karena kita sudah menyumpahi setiap orang dari antara kita yang mengizinkan anak gadisnya kawin dengan seorang Benyamin! Jadi, apakah yang harus kita lakukan untuk mereka yang sisa ini supaya mereka bisa mempunyai istri juga? Jangan sampai Israel kehilangan salah satu dari kedua belas sukunya. Kita harus mencari jalan supaya suku Benyamin dapat mempunyai keturunan seterusnya dan tetap memiliki seluruh tanahnya." 17 (21:16) 18 (21:16) 19 "Begini," kata mereka, "ada satu jalan keluar, yaitu pada waktu perayaan tahunan untuk TUHAN di Silo." (Di sebelah selatan Silo ini terdapat kota Betel, dan di sebelah baratnya terdapat jalan raya Betel ke Sikhem, sedangkan di sebelah utaranya terdapat kota Lebona.) 20 Maka tokoh-tokoh pertemuan di Betel itu berkata kepada orang-orang Benyamin yang sisa itu, "Pergilah kalian bersembunyi di kebun-kebun anggur di Silo, 21 dan berjaga-jagalah di situ. Nanti kalau gadis-gadis Silo keluar untuk menari selama perayaan tahunan untuk TUHAN, kalian harus keluar dari kebun-kebun anggur itu. Lalu masing-masing harus menangkap seorang gadis dari antara mereka dan melarikannya ke wilayah Benyamin untuk dijadikan istrimu. 22 Kalau ayah atau saudaranya yang laki-laki datang dan menuntut dia, kalian dapat mengatakan, 'Kami mohon, biarkanlah mereka pada kami. Kami tidak merampas mereka dalam pertempuran. Dan karena kalian tidak memberikan mereka kepada kami, kalian tidak melanggar janji, jadi tidak bersalah.'" 23 Maka orang-orang Benyamin itu melakukan apa yang dikatakan kepada mereka. Mereka masing-masing melarikan seorang gadis dari antara gadis-gadis yang menari di Silo. Kemudian mereka kembali ke wilayah mereka sendiri dan membangun kembali kota-kotanya lalu menetap di sana. 24 Orang-orang Israel yang lainnya itu pun berangkat pula. Mereka kembali ke tanah milik mereka di dalam wilayah mereka masing-masing, menurut kaum dan suku-sukunya. 25 Pada zaman itu belum ada raja di Israel. Setiap orang melakukan apa yang dianggapnya benar.
Italian(i) 1 OR gl’Israeliti aveano giurato in Mispa, dicendo: Niuno di noi darà la sua figliuola per moglie ad alcun Beniaminita. 2 Poi il popolo venne alla Casa di Dio, e stette quivi fino alla sera davanti a Dio; e alzò la voce, e pianse d’un gran pianto, e disse: 3 Perchè, Signore Iddio d’Israele, è questo avvenuto in Israele, che oggi una tribù d’Israele sia venuta meno? 4 E il giorno seguente, il popolo si levò la mattina, ed edificò quivi un altare, e offerse olocausti, e sacrificii da render grazie. 5 Poi i figliuoli d’Israele dissero: Chi, d’infra tutte le tribù d’Israele, non è salito alla raunanza appresso al Signore? conciossiachè un giuramento grande fosse stato fatto contro a chi non salirebbe in Mispa appresso al Signore, dicendo: Egli del tutto sarà fatto morire. 6 I figliuoli d’Israele adunque, pentendosi di quello che aveano fatto a’ Beniaminiti, lor fratelli, dissero: Oggi è stata ricisa una tribù d’Israele. 7 Che faremo noi inverso quelli che son rimasti, per delle donne? poichè noi abbiamo giurato per lo Signore, che noi non daremo loro delle nostre figliuole per mogli. 8 Poi dissero: Chi è quell’unica comunità, d’infra le tribù d’Israele, che non è salita in Mispa appresso al Signore? Ed ecco, niuno di Iabes di Galaad era venuto nel campo alla raunanza. 9 E fattasi la rassegna del popolo, ecco, quivi non v’era alcuno degli abitanti di Iabes di Galaad; 10 perciò la raunanza vi mandò dodicimila uomini, de’ più valenti, e diede loro ordine, dicendo: Andate, e percotete gli abitanti di Iabes di Galaad a fil di spada, con le donne, e co’ piccoli fanciulli. 11 Or ecco ciò che voi farete: Distruggete al modo dell’interdetto ogni maschio, ed ogni donna che ha conosciuto carnalmente uomo. 12 Ed essi trovarono quattrocento fanciulle vergini d’infra gli abitanti di Iabes di Galaad, le quali non aveano conosciuto carnalmente uomo; ed essi le menarono al campo, in Silo, ch’è nel paese di Canaan. 13 Allora tutta la raunanza mandò a parlare a’ figliuoli di Beniamino, ch’erano nella rupe di Rimmon, e bandirono loro la pace. 14 Ed allora i figliuoli di Beniamino ritornarono, e i figliuoli d’Israele diedero loro le donne che aveano lasciate in vita d’infra le donne di Iabes di Galaad; ma non ve ne fu abbastanza per loro. 15 E il popolo si pentì di quello che avea fatto a Beniamino; perciocchè il Signore avea fatta una rottura nelle tribù d’Israele. 16 Laonde gli Anziani della raunanza dissero: Che faremo noi a quelli che restano, per delle donne? poichè le donne sono state distrutte d’infra i Beniaminiti? 17 Poi dissero: Quelli che sono scampati possederanno ciò ch’era di Beniamino, e non sarà spenta una tribù d’Israele. 18 Or noi non possiam dar loro mogli delle nostre figliuole; conciossiachè i figliuoli d’Israele abbiano giurato, dicendo: Maledetto sia chi darà moglie a’ Beniaminiti. 19 Perciò dissero: Ecco, la solennità annuale del Signore si celebra in Silo, nel luogo che è dal Settentrione della Casa di Dio, e dal sol levante della grande strada, che sale dalla Casa di Dio in Sichem, e dal Mezzodì di Lebona. 20 E diedero ordine a’ figliuoli di Beniamino, dicendo: Andate, e ponetevi in agguato nelle vigne. 21 E riguardate; ed ecco, quando le fanciulle di Silo usciranno per far balli, allora uscite delle vigne, e rapitevene ciascuno una per sua moglie, e andatevene al paese di Beniamino. 22 E, quando i lor padri, ovvero i lor fratelli, verranno a noi per litigarne, noi diremo loro: Datele a noi di grazia; perciocchè in quella guerra non abbiamo presa per ciascun di loro la sua donna; conciossiachè voi non le abbiate loro date, onde ora siate colpevoli. 23 I figliuoli di Beniamino adunque fecero così, e tolsero delle mogli secondo il numero loro, d’infra quelle che ballavano, le quali essi rapirono; poi se ne andarono, e ritornarono alla loro eredità; e riedificarono le città e abitarono in esse. 24 E in quel medesimo tempo i figliuoli d’Israele se ne andarono di là ciascuno alla sua tribù, e alla sua nazione, e si ridussero di là ciascuno alla sua eredità. 25 In quel tempo non v’era alcun re in Israele; ciascuno faceva ciò che gli piaceva.
ItalianRiveduta(i) 1 Or gli uomini d’Israele avean giurato a Mitspa, dicendo: "Nessuno di noi darà la sua figliuola in moglie a un Beniaminita". 2 E il popolo venne a Bethel, dove rimase fino alla sera in presenza di Dio, e alzando la voce, pianse dirottamente, e disse: 3 "O Eterno, o Dio d’Israele, perché mai è avvenuto questo in Israele, che oggi ci sia in Israele una tribù di meno?" 4 Il giorno seguente, il popolo si levò di buon mattino, costruì quivi un altare, e offerse olocausti e sacrifizi di azioni di grazie. 5 E i figliuoli d’Israele dissero: "Chi è, fra tutte le tribù d’Israele che non sia salito alla raunanza davanti all’Eterno?" Poiché avean fatto questo giuramento solenne relativamente a chi non fosse salito in presenza dell’Eterno a Mitspa: "Quel tale dovrà esser messo a morte". 6 I figliuoli d’Israele si pentivano di quel che avean fatto a Beniamino loro fratello, e dicevano: "Oggi è stata soppressa una tribù d’Israele. 7 Come faremo a procurar delle donne ai superstiti, giacché abbiam giurato nel nome dell’Eterno di non dar loro in moglie alcuna delle nostre figliuole?" 8 Dissero dunque: "Qual è fra le tribù d’Israele quella che non e salita in presenza dell’Eterno a Mitspa?" Ed ecco che nessuno di Jabes in Galaad era venuto al campo, alla raunanza; 9 poiché, fatto il censimento del popolo, si trovò che quivi non v’era alcuno degli abitanti di Jabes in Galaad. 10 Allora la raunanza mandò là dodicimila uomini dei più valorosi, e diede loro quest’ordine: "Andate, e mettete a fil di spada gli abitanti di Jabes in Galaad, con le donne e i bambini. 11 E farete questo: voterete allo sterminio ogni maschio e ogni donna che abbia avuto relazioni carnali con uomo". 12 E quelli trovarono, fra gli abitanti di Jabes in Galaad, quattrocento fanciulle che non aveano avuto relazioni carnali con uomo, e le menarono al campo, a Sciloh, che è nel paese di Canaan. 13 Tutta la raunanza invio de’ messi per parlare ai figliuoli di Beniamino che erano al masso di Rimmon e per proclamar loro la pace. 14 Allora i Beniaminiti tornarono e furon loro date le donne a cui era stata risparmiata la vita fra le donne di Jabes in Galaad; ma non ve ne fu abbastanza per tutti. 15 Il popolo dunque si pentiva di quel che avea fatto a Beniamino, perché l’Eterno aveva aperta una breccia fra le tribù d’Israele. 16 E gli anziani della raunanza dissero: "Come faremo a procurar delle donne ai superstiti, giacché le donne Beniaminite sono state distrutte?" Poi dissero: 17 "Quelli che sono scampati posseggano ciò che apparteneva a Beniamino, affinché non sia soppressa una tribù in Israele. 18 Ma noi non possiamo dar loro delle nostre figliuole in moglie". Poiché i figliuoli d’Israele avean giurato, dicendo: "Maledetto chi darà una moglie a Beniamino!" 19 E dissero: "Ecco, ogni anno si fa una festa in onore dell’Eterno a Sciloh, ch’è al nord di Bethel, a oriente della strada che sale da Bethel a Sichem, e al mezzogiorno di Lebna". 20 E diedero quest’ordine ai figliuoli di Beniamino: Andate, fate un’imboscata nelle vigne; 21 state attenti, e quando le figliuole di Sciloh usciranno per danzare in coro, sbucherete dalle vigne, rapirete ciascuno una delle figliuole di Sciloh per farne vostra moglie, e ve ne andrete nel paese di Beniamino. 22 E quando i loro padri o i loro fratelli verranno a querelarsi con noi, noi diremo loro: "Datecele, per favore, giacché in questa guerra non abbiam preso una donna per uno; né siete voi che le avete date loro; nel qual caso, voi sareste colpevoli". 23 E i figliuoli di Beniamino fecero a quel modo: si presero delle mogli, secondo il loro numero, fra le danzatrici; le rapirono, poi partirono e tornarono nella loro eredità, riedificarono le città e vi stabilirono la loro dimora. 24 In quel medesimo tempo, i figliuoli d’Israele se ne andarono di là, ciascuno nella sua tribù e nella sua famiglia, e ognuno tornò di là nella sua eredità. 25 In quel tempo, non v’era re in Israele; ognun facea quel che gli pareva meglio.
Korean(i) 1 이스라엘 사람들이 미스바에서 맹세하여 이르기를 `우리 중에 누구든지 딸을 베냐민 사람에게 아내로 주지 아니하리라' 하였더라 2 백성이 벧엘에 이르러 거기서 저녁까지 하나님 앞에 앉아서 대성 통곡하여 3 가로되 `이스라엘의 하나님 여호와여 ! 오늘날 이스라엘 중에 어찌하여 한 지파가 이즈러졌나이까 ?' 하더니 4 이튿날에 백성이 일찌기 일어나서 거기 한 단을 쌓고 번제와 화목제를 드렸더라 5 이스라엘 자손이 가로되 `이스라엘 온 지파 중에 총회와 함께 하여 여호와 앞에 올라오지 아니한 자가 누구뇨? 하니 이는 그들이 크게 맹세하기를 미스바에 와서 여호와 앞에 이르지 아니하는 자는 반드시 죽일 것이라 하였음이라 6 이스라엘 자손이 그 형제 베냐민을 위하여 뉘우쳐 가로되 `오늘날 이스라엘 중에 한 지파가 끊쳤도다 7 그 남은 자들에게 우리가 어떻게 하면 아내를 얻게 하리요 우리가 전에 여호와로 맹세하여 우리 딸을 그들의 아내로 주지 아니하리라' 하였도다 8 또 가로되 `이스라엘 지파 중 미스바에 올라와서 여호와께 이르지 아니한 자가 누구뇨 ?' 하고 본즉 야베스 길르앗에서는 한 사람도 진에 이르러 총회에 참여치 아니하였으니 9 백성을 계수할 때에 야베스 길르앗 거민이 하나도 거기 없음을 보았음이라 10 회중이 큰 용사 일만 이천을 그리로 보내며 그들에게 명하여 가로되 가서 야베스 길르앗 거민과 및 부녀와 어린 아이를 칼날로 치라 11 너희의 행할 일은 모든 남자와 남자와 잔 여자를 진멸할 것이니라 하였더니 12 그들이 야베스 길르앗 거민 중에서 젊은 처녀 사백인을 얻었으니 이는 아직 남자와 자지 아니하여서 남자를 알지 못하는 자라 그들이 실로 진으로 끌어 오니라 이는 가나안 땅이더라 13 온 회중이 림몬 바위에 있는 베냐민 자손에게 보내어 평화를 공포하게 하였더니 14 그 때에 베냐민이 돌아온지라 이에 이스라엘 사람이 야베스 길르앗 여인 중에서 살려둔 여자를 그들에게 주었으나 오히려 부족하므로 15 백성들이 베냐민을 위하여 뉘우쳤으니 이는 여호와께서 이스라엘 지파들 중에 한 지파가 궐이 나게 하셨음이더라 16 회중 장로들이 가로되 `베냐민의 여인이 다 멸절되었으니 이제 그 남은 자들에게 어떻게 하여야 아내를 얻게 할꼬 ?' 17 또 가로되 `베냐민의 도망하여 면한 자에게 마땅히 기업이 있어야 하리니 그리하면 이스라엘 중에 한 지파가 사라짐이 없으리라 18 그러나 우리가 우리의 딸을 그들의 아내로 주지 못하리니 이는 이스라엘 자손이 맹세하여 이르기를 딸을 베냐민에게 아내로 주는 자는 저주를 받으리라 하였음이로다' 19 또 가로되 `보라, 벧엘 북편, 르보나 남편 벧엘에서 세겜으로 올라가는 큰길 동편 실로에 매년 여호와의 절기가 있도다' 하고 20 베냐민 자손에게 명하여 가로되 `가서 포도원에 숨어 21 보다가 실로의 여자들이 무도하러 나오거든 너희는 포도원에서 나와서 실로의 딸 중에서 각각 그 아내로 붙들어 가지고 베냐민 땅으로 돌아가라 22 만일 그 아비나 형제가 와서 우리에게 쟁론하면 우리가 그에게 말하기를 청컨대 너희는 우리에게 은혜를 베풀어 그들을 우리에게 줄지니라 이는 우리가 전쟁할 때에 각 사람을 위하여 그 아내를 얻어 주지 못하였고 너희가 자의로 그들에게 준것이 아니니 너희에게 죄가 없을 것임이니라 하겠노라' 하매 23 베냐민 자손이 그같이 행하여 춤추는 여자 중에서 자기들의 수효대로 아내로 붙들어 가지고 자기 기업에 돌아가서 성읍들을 중건하고 거기 거하니라 24 그 때에 이스라엘 자손이 그곳을 떠나 각각 그 지파, 그 가족에게로 돌아가되 곧 각각 그곳에서 나와서 자기 기업으로 돌아갔더라 25 그 때에 이스라엘에 왕이 없으므로 사람이 각각 그 소견에 옳은 대로 행하였더라
Lithuanian(i) 1 Izraelitai prisiekė Micpoje, kad nė vienas jų neišleis savo dukters už benjamino. 2 Susirinkę Betelyje, jie sėdėjo iki vakaro Dievo akivaizdoje graudžiai verkdami 3 ir klausė: “Viešpatie, Izraelio Dieve, kodėl taip atsitiko Izraelyje? Kodėl šiandien pasigendame vienos Izraelio giminės?” 4 Kitą dieną žmonės, anksti atsikėlę, pastatė aukurą ir aukojo deginamąsias ir padėkos aukas. 5 Izraelitai klausė: “Kas iš Izraelio giminių neatvyko į susirinkimą Betelyje?” Nes jie buvo prisiekę, kad tie, kurie neateis į susirinkimą Micpoje, bus baudžiami mirtimi. 6 Izraelitai gailėjosi brolio Benjamino ir kalbėjo: “Šiandien viena Izraelio giminė sunaikinta. 7 Ką darysime, kad likusieji benjaminai gautų žmonų? Juk mes prisiekėme Viešpačiu, kad jiems neduosime savo dukterų”. 8 Jie klausė: “Kas iš Izraelio giminių neatvyko Viešpaties akivaizdon į Micpą?” Paaiškėjo, kad iš Jabeš Gileado niekas nebuvo atvykęs į susirinkimą. 9 Patikrinę pamatė, kad nebuvo nė vieno žmogaus iš Jabeš Gileado. 10 Susirinkimas pasiuntė dvylika tūkstančių rinktinių karių ir jiems įsakė kardu išžudyti Jabeš Gileado vyrus, moteris ir vaikus. 11 Jie sakė: “Nužudykite kiekvieną vyrą ir kiekvieną moterį, gulėjusią su vyru”. 12 Jabeš Gileade jie rado keturis šimtus nekaltų mergaičių, kurias atvedė stovyklon į Šilojų, Kanaano krašte. 13 Po to visas susirinkimas pasiūlė taiką benjaminams, apsistojusiems prie Rimono uolos. 14 Tuomet benjaminai sugrįžo, o izraelitai atidavė jiems mergaites iš Jabeš Gileado. Bet jiems jų neužteko. 15 Tauta gailėjosi Benjamino, nes Viešpats padarė spragą tarp Izraelio giminių. 16 Izraelio vyresnieji klausė: “Ką darysime? Kaip surasime likusiems vyrams žmonų, nes Benjamino moterys išžudytos?” 17 Jie tarė: “Benjamino paveldėjimas teks išlikusiems, kad nebūtų sunaikinta giminė Izraelyje. 18 Tačiau mes negalime duoti jiems žmonų iš savo dukterų”. Izraelitai buvo prisiekę: “Prakeiktas, kuris duotų dukterį benjaminui”. 19 Jie kalbėjo benjaminams: “Kasmet vyksta Viešpaties šventė Šilojuje, kuris yra į šiaurę nuo Betelio, į rytus nuo vieškelio, vedančio iš Betelio į Sichemą, ir į pietus nuo Lebonos. 20 Nuėję į Šilojų, pasislėpkite vynuogynuose 21 ir stebėkite. Kai išeis Šilojo dukterys žaisti ratelį, išeikite iš vynuogynų ir, pasigrobę kiekvienas sau žmoną iš Šilojo dukterų, grįžkite į Benjamino kraštą. 22 O kai ateis jų tėvai arba broliai su skundu pas mus, mes jiems sakysime: ‘Būkite jiems malonūs, nes mes nekariavome, kad gautume jiems žmonų, ir jūs patys jiems nedavėte, tai ir nenusikaltote’ ”. 23 Benjaminai taip ir padarė: jie pasiėmė tiek mergaičių, kiek jiems reikėjo žmonų. Po to kiekvienas sugrįžo į savo žemę, atstatė miestus ir juose gyveno. 24 Izraelitai taip pat sugrįžo kiekvienas į savo giminę, į savo šeimą savo žemėje. 25 Tuo metu Izraelyje nebuvo karaliaus. Kiekvienas darė tai, kas jam atrodė teisinga.
PBG(i) 1 Nadto przysięgli mężowie Izraelscy w Masfa, mówiąc: Żaden z nas nie da córki swej Benjaminczykom za żonę. 2 A tak poszedł lud do domu Bożego, i trwali tam aż do wieczora przed Bogiem, a podniósłszy głos swój, płakali płaczem wielkim. 3 I rzekli: O Panie, Boże Izraelski, czemuż się to stało w Izraelu, że ubyło dzisiaj z Izraela jedno pokolenie? 4 Tedy nazajutrz wstawszy rano lud zbudowali tam ołtarz, a sprawowali całopalone i spokojne ofiary. 5 Zatem rzekli synowie Izraelscy: Któż jest, co nie przyszedł do zgromadzenia ze wszystkich pokoleń Izraelskich do Pana? (Bo się byli wielką przysięgą zawiązali przeciw temu, któryby nie przyszedł do Pana do Masfa, mówiąc: Śmiercią umrze. 6 I żałowali synowie Izraelscy Benjamina, brata swego, a mówili: Wygładzone jest dziś pokolenie jedno z Izraela. 7 Cóż uczynimy tym, co pozostali, aby mieli żony, gdyżeśmy przysięgli przez Pana, że im nie mamy dać córek naszych za żony?) 8 Rzekli tedy: Jestże kto z pokoleń Izraelskich, coby nie przyszedł do Pana do Masfa? a oto, nie przyszedł był nikt do obozu z Jabes Galaad do zgromadzenia. 9 Bo gdy liczono lud, tedy nikogo tam nie było z obywateli Jabes Galaad. 10 I posłało tam zgromadzenie dwanaście tysięcy mężów walecznych, rozkazując im i mówiąc: Idźcie, a pobijcie obywatele Jabes Galaad ostrzem miecza, i niewiasty i dzieci. 11 A tak sobie postąpicie: Każdego mężczyznę, i każdą niewiastę, która męża uznała, zabijecie. 12 Naleźli tedy z obywateli Jabes Galaad cztery sta dzieweczek, panien, które nie uznały męża obcując z nim, i przywiedli je do obozu do Sylo, które było w ziemi Chananejskiej. 13 Potem posłało wszystko zgromadzenie, a mówiło do synów Benjaminowych, którzy byli na skale Remmon, i przyzwali ich w pokoju. 14 Przetoż wrócił się Benjamin onego czasu, i dali im żony, które byli żywo zachowali z niewiast Jabes Galaad, ale im się ich jeszcze nie dostawało. 15 A lud żałował Benjamina, iż uczynił Pan przerwę w pokoleniach Izraelskich. 16 Tedy rzekli starsi zgromadzenia tego: A z tymi drugimi cóż uczynimy, aby mieli żony, gdyż niewiasty wygładzone są z Benjamina? 17 Nadto rzekli: Dziedzictwo Benjamina pozostałym należy, aby nie zaginęło pokolenie z Izraela. 18 A my nie możemy im dać żon z córek naszych, (gdyż byli przysięgli synowie Izraelscy, mówiąc: Przeklęty, kto da żonę Benjaminczykowi.) 19 Potem rzekli: Oto święto Pańskie uroczyste bywa na każdy rok w Sylo, które jest ku północy od Betel, a na wschód słońca ku drodze, która idzie od Betel ku Sychem, a pod południa leży ku Lebnie. 20 A tak rozkazali synom Benjaminowym, mówiąc: Idźcie, a zasadźcie się w winnicach, 21 A patrzajcie, gdy córki Sylo wynijdą gromadą do tańca; tam wyszedłszy z winnic, porwij każdy z was sobie żonę z córek Sylo, a potem idźcie do ziemi Benjamin. 22 A gdy przyjdą ojcowie ich, albo bracia ich skarżyć się przed nami, tedy im rzeczemy: Zmiłujcie się nad nimi dla nas; bośmy nie wzięli dla każdego z nich żony na wojnie, a wyście im ich też nie dali; przetoż nie jesteście winni. 23 Tedy uczynili tak synowie Benjamin, i nabrali żon według liczby swojej z onych co tańcowały, które porwawszy odeszli, i wrócili się do dziedzictwa swego, a pobudowawszy miasta mieszkali w nich. 24 A tak rozeszli się stamtąd synowie Izraelscy onego czasu, każdy do pokolenia swego i do domu swego, a szedł stamtąd każdy do dziedzictwa swego. 25 W one dni nie było króla w Izraelu; każdy, co mu się dobrego zdało to czynił.
Portuguese(i) 1 Ora, os homens de Israel tinham jurado em Mispá dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjaminitas. 2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou sentado até a tarde, diante de Deus; e todos, levantando a voz, fizeram grande pranto, 3 e disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que falte uma tribo em Israel? 4 No dia seguinte o povo levantou-se de manhã cedo, edificou ali um altar e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas. 5 E disseram os filhos de Israel: Quem dentre todas as tribos de Israel não subiu à assembleia diante do Senhor? Porque se tinha feito um juramento solene acerca daquele que não subisse ao Senhor em Mispá, dizendo: Certamente será morto. 6 E os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão, e disseram: Hoje é cortada de Israel uma tribo. 7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restam deles, desde que juramos pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher? 8 Então disseram: Quem é que dentre as tribos de Israel não subiu ao Senhor em Mispá? E eis que ninguém de Jabes-Guilead viera ao arraial, à assembleia. 9 Porquanto, ao contar-se o povo, nenhum dos habitantes de Jabes-Guilead estava ali. 10 Pelo que a congregação enviou para lá doze mil homens dos mais valorosos e lhes ordenou, dizendo: Ide, e passai ao fio da espada os habitantes de Jabes-Guilead, juntamente com as mulheres e os pequeninos. 11 Mas isto é o que haveis de fazer: A todo homem e a toda mulher que tiver conhecido homem, totalmente destruireis. 12 E acharam entre os moradores de Jabes-Guilead quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem, e as trouxeram ao arraial em Silo, que está na terra de Canaã. 13 Toda a congregação enviou mensageiros aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimon, e lhes proclamou a paz. 14 Então voltaram os benjaminitas, e os de Israel lhes deram as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Guilead; porém estas ainda não lhes bastaram. 15 E o povo teve pena de Benjamim, porquanto o Senhor tinha aberto uma brecha nas tribos de Israel. 16 Disseram, pois os anciãos da congregação: Como havemos de conseguir mulheres para os que restam, pois que foram destruídas as mulheres de Benjamim? 17 Disseram mais: Deve haver uma herança para os que restam de Benjamim, para que uma tribo não seja apagada de Israel. 18 Contudo nós não lhes poderemos dar mulheres dentre nossas filhas. Pois os filhos de Israel tinham jurado, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjaminitas. 19 Disseram então: Eis que de ano em ano se realiza a festa do Senhor em Silo que está ao norte de Betel, a leste do caminho que sobe de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona. 20 Ordenaram, pois, aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, ponde-vos de emboscada nas vinhas, 21 e vigiai; ao saírem as filhas de Silo a dançar nos coros, saí vós das vinhas, arrebatai cada um sua mulher, das filhas de Silo, e ide-vos para a terra de Benjamim. 22 Então quando seus pais e seus irmãos vierem queixar-se a nós, nós lhes diremos: Dignai-vos de no-las conceder; pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles, nem vós lhas destes; de outro modo seríeis agora culpados. 23 Assim fizeram os filhos de Benjamim; e conforme o seu número tomaram para si mulheres, arrebatando-as dentre as que dançavam; e, retirando-se, voltaram à sua herança, reedificaram as cidades e habitaram nelas. 24 Nesse mesmo tempo os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; assim voltaram cada um para a sua herança. 25 Naqueles dias não havia rei em Israel; cada um fazia o que parecia bem aos seus olhos.
Norwegian(i) 1 I Mispa hadde Israels menn svoret: Ingen av oss skal gi nogen i Benjamin sin datter til hustru. 2 Men da folket kom til Betel, satt de der for Guds åsyn til om aftenen, og de gråt høit og lenge 3 og sa: Herre, Israels Gud, hvorfor har dette hendt i Israel at det i dag fattes en hel stamme av Israel? 4 Den følgende dag stod folket tidlig op og bygget et alter der og ofret brennoffer og takkoffer. 5 Og Israels barn sa: Hvem var det blandt alle Israels stammer som ikke kom op til Herren med menigheten? For de hadde svoret en dyr ed at den som ikke kom op til Herren i Mispa, han skulde late livet. 6 Det gjorde Israels barn ondt for Benjamin, deres bror, og de sa: Idag er det hugget bort en stamme av Israel. 7 Hvad skal vi gjøre for dem som er tilbake, så de kan få sig hustruer, siden vi har svoret ved Herren at vi ikke vil gi dem nogen av våre døtre til ekte? 8 Så sa de: Var det nogen blandt Israels ætter som ikke kom op til Herren i Mispa? Da fikk de vite at fra Jabes i Gilead var ingen kommet til leiren, til møtet. 9 For da folket blev mønstret, viste det sig at ingen av innbyggerne i Jabes i Gilead var der. 10 Da sendte menigheten tolv tusen mann av krigsfolket dit og bød dem: Dra avsted og slå innbyggerne i Jabes i Gilead med sverdets egg, også kvinner og barn! 11 Således skal I gjøre: Alt mannkjønn og hver kvinne som har hatt samleie med nogen mann, skal I slå med bann. 12 Da fant de blandt innbyggerne i Jabes i Gilead fire hundre jomfruer som ikke hadde vært nær nogen mann og hatt samleie med ham; dem tok de med sig til leiren i Silo i Kana'ans land. 13 Og hele menigheten sendte bud til Benjamins barn, som var på Rimmons klippe, og lovte dem fred. 14 Da vendte Benjamin med én gang tilbake, og de gav dem de kvinner som de hadde latt bli i live blandt kvinnene i Jabes i Gilead; men det blev ikke nok for dem. 15 Og det gjorde folket ondt for Benjamin; for Herren hadde gjort et skår i Israels stammer. 16 Og menighetens eldste sa: Hvad skal vi gjøre for dem som ennu er tilbake, så de kan få sig hustruer, siden alle kvinner i Benjamin er utryddet? 17 Og de sa: Benjamins arvedel skal høre de undkomne til, så ikke en hel stamme i Israel skal utslettes. 18 Men vi kan ikke gi dem nogen av våre døtre til ekte. For Israels barn har svoret: Forbannet være den som gir nogen av Benjamin sin datter til hustru! 19 Så sa de: År for år holdes det jo en høitid for Herren i Silo, som ligger nordenfor Betel, østenfor alfarveien som fører fra Betel op til Sikem, og sønnenfor Lebona. 20 Og de sa til Benjamins barn: Gå og legg eder på lur i vingårdene 21 og pass på, og når I ser Silos døtre gå ut til dans, da skal I springe frem fra vingårdene og røve eder hver sin hustru blandt Silos døtre og så dra hjem til Benjamins land. 22 Og når deres fedre eller brødre kommer og vil gå i rette med oss, da skal vi si til dem: Unn oss dem! For vi har ikke alle fått oss hustruer i krigen*, og I har jo ikke selv gitt dem pikene; da vilde I nu være skyldige**. / {* nemlig mot Jabes (v. 10-14); de eldste taler disse første ord i benjaminittenes navn.} / {** DMR 21, 1. 7.} 23 Og Benjamins barn gjorde således og tok sig hver sin hustru, så mange som de var, blandt de dansende kvinner som de røvet; og de drog avsted og vendte tilbake til sin arvedel og bygget op igjen byene og blev boende der. 24 På samme tid reiste Israels barn også derfra, hver til sin stamme og sin ætt; de drog bort derfra, hver til sin arvedel. 25 I de dager var det ingen konge i Israel; hver mann gjorde hvad rett var i hans øine.
Romanian(i) 1 Bărbaţii lui Israel juraseră la Miţpa, zicînd:,,Niciunul din noi să nu-şi dea fata după un Beniamit``. 2 Poporul a venit la Betel, şi a stat înaintea lui Dumnezeu pînă seara. Au ridicat glasul, au vărsat multe lacrămi, 3 şi au zis:,,Doamne, Dumnezeul lui Israel, pentruce s'a întîmplat aşa ceva în Israel, să lipsească astăzi o seminţie întreagă din Israel?`` 4 A doua zi, poporul s'a sculat disdedimineaţă; au zidit acolo un altar, şi au adus arderi de tot şi jertfe de mulţămire. 5 Copiii lui Israel au zis:,,Cine dintre toate seminţiile lui Israel nu s'a suit la adunare înaintea Domnului?`` Căci făcuseră un jurămînt mare împotriva oricui nu s'ar sui la Domnul la Miţpa, şi ziseseră:,,Să fie pedepsit cu moartea.`` 6 Copiilor lui Israel le părea rău de fratele lor Beniamin, şi ziceau:,,Astăzi a fost nimicită o seminţie din Israel. 7 Cum să facem rost de neveste celor ce au rămas cu viaţă, fiindcă am jurat pe Domnul să nu le dăm fetele noastre de neveste?`` 8 Ei au zis deci:,,Este cineva dintre seminţiile lui Israel care să nu se fi suit la Domnul la Miţpa?`` Şi nimeni din Iabes din Galaad nu venise în tabără, la adunare. 9 Au făcut numărătoarea poporului, şi nu era acolo nici unul din locuitorii din Iabes din Galaad. 10 Atunci adunarea a trimes împotriva lor douăsprezece mii de ostaşi, dîndu-le porunca aceasta:,,Duceţi-vă, şi treceţi prin ascuţişul săbiei pe locuitorii din Iabes din Galaad, cu femeile şi copiii. 11 Iată ce să faceţi: să nimiciţi cu desăvîrşire orice bărbat şi orice femeie care a cunoscut împreunarea cu bărbat``. 12 Au găsit între locuitorii din Iabes din Galaad patru sute de fete fecioare, cari nu se culcaseră cu bărbat, şi le-au adus în tabără la Silo, care este în ţara Canaanului``. 13 Toată adunarea a trimes soli să vorbească fiilor lui Beniamin cari erau la stînca Rimon, şi să le vestească pacea. 14 În timpul acela Beniamiţii s'au întors şi li s'au dat de neveste acelea pe cari le lăsaseră cu viaţă din femeile din Iabes din Galaad. Dar nu erau destule. 15 Poporului îi părea rău de Beniamin, căci Domnul făcuse o spărtură în seminţiile lui Israel. 16 Bătrînii adunării au zis:,,Cum să facem rost de neveste pentru cei rămaşi, căci femeile lui Beniamin au fost nimicite?`` 17 Şi au zis:,,Cei ce au mai rămas din Beniamin, să-şi păstreze moştenirea, ca să nu se şteargă o seminţie din Israel. 18 Dar noi nu putem să dăm pe fetele noastre după ei, căci copiii lui Israel au jurat, zicînd:,,Blestemat să fie cine va da o nevastă unui Beniamit!`` 19 Şi au zis:,,Iată, în fiecare an este o sărbătoare a Domnului la Silo, care este la miază noapte de Betel, la răsăritul drumului care suie din Betel la Sihem, şi la miază-zi de Lebona.`` 20 Apoi au dat următoarea poruncă fiilor lui Beniamin:,,Duceţi-vă şi staţi la pîndă în vii. 21 Uitaţi-vă, şi cînd veţi vedea pe fetele din Silo ieşind să joace, să ieşiţi din vii, să vă luaţi fiecare cîte o nevastă din fetele din Silo, şi să vă duceţi în ţara lui Beniamin. 22 Dacă părinţii sau fraţii lor vor veni să se plîngă la noi, le vom spune:,,Daţi-ni-le nouă, căci n'am luat cîte o nevastă de fiecare în război. Nu voi li le-aţi dat: numai atunci, aţi fi vinovaţi. 23 Fiii lui Beniamin au făcut aşa: şi-au luat neveste, după numărul lor, dintre jucătoarele pe cari le-au răpit; apoi au plecat şi s'au întors în moştenirea lor; au zidit iarăş, cetăţile, şi au locuit acolo. 24 Şi în acelaş timp copiii lui Israel au plecat de acolo fiecare în seminţia lui şi în familia lui, şi s'a întors fiecare în moştenirea lui. 25 Pe vremea aceea, nu era împărat în Israel, fiecare făcea ce -i plăcea
Ukrainian(i) 1 І присягнув Ізраїльтянин в Міцпі, говорячи: Жоден із нас не дасть своєї дочки Веніяминові за жінку! 2 І посходився народ до Бет-Елу, та й сидів там аж до вечора перед Божим лицем. І піднесли вони голос свій, та й плакали плачем великим. 3 І сказали вони: Чому, Господи, Боже Ізраїлів, сталося це між Ізраїлем, щоб сьогодні бракувало з Ізраїля одне плем'я? 4 І сталося назавтра, і встав рано народ, та й збудували жертівника, і принесли цілопалення та мирні жертви. 5 І сказали Ізраїлеві сини: Хто зо всіх Ізраїлевих племен не ввійшов до зборів до Господа? Бо та присяга була велика на того, хто не прийшов до Господа, до Міцпи, говорячи: Такий буде конче забитий. 6 І жалували Ізраїлеві сини за Веніямином, своїм братом, та й сказали: Сьогодні відрубане з Ізраїля одне плем'я! 7 Що ми зробимо їм, позосталим, щодо жінок? А ми присягнули Господом, що не дамо їм із дочок наших за жінок. 8 І сказали вони: Яке одне з Ізраїлевих племен не прийшло до Господа до Міцпи? Аж ось виявилось, що з Явешу ґілеадського ніхто не приходив до табору на збори. 9 І був переглянений народ, а оце не було там нікого з мешканців Явешу ґілеадського! 10 І послала громада туди дванадцять тисяч чоловіка хоробрих людей, і наказали їм, говорячи: Ідіть, і повбиваєте мешканців ґілеадського Явешу вістрям меча, і жінок і дітей. 11 А це та річ, що ви зробите: Кожного чоловіка та кожну жінку, що пізнала чоловіка, зробите закляттям. 12 І знайшли вони з мешканців ґілеадського Явешу чотири сотні дівчат паннів, що не пізнали чоловіка, і спровадили їх до табору в Шіло, що в ханаанському Краї. 13 І послала вся та громада, а ті говорили до Веніяминових синів, що в Села-Ріммоні, та й кликнули їм: Мир! 14 І вернувся Веніямин того часу, і дали їм тих жінок, яких позоставили при житті, із жінок ґілеадського Явешу. Та не знайшли їм досить. 15 А народ той жалував за Веніямином, бо Господь зробив пролома в Ізраїлевих племенах. 16 І сказали старші громади: Що ми зробимо позосталим щодо жінок? Бо вигублена жінка з Веніямина. 17 І сказали вони: Останки насліддя для Веніямина, і не буде витерте плем'я з Ізраїля. 18 А ми не можемо дати їм жінок із наших дочок, бо Ізраїлеві сини присягли, говорячи: Проклятий, хто дає жінку Веніяминові! 19 І сказали вони: Ось буває рік-у-рік свято Господнє в Шіло, що на північ від Бет-Елу, на схід сонця від дороги, що провадить з Бет-Елу до Сихему, і з півдня від Левони. 20 І наказали вони Веніяминовим синам, говорячи: Ідіть, і будете чатувати в виноградниках. 21 І побачите, аж ось дочки Шіла вийдуть танцювати танці, то ви вийдете з виноградників, та й схопите собі кожен свою жінку з дочок Шіла, і підете в Веніяминів край. 22 І буде, коли їхні батьки або їхні брати прийдуть до нас сваритися, то ми скажемо їм: Змилуйтеся над ними, бо не взяли ми для кожного з них жінку на війні, і ви не дали їж, тому цього часу ви винні. 23 І зробили так Веніяминові сини, і взяли жінок за числом своїм із тих, що танцювали, що їх вони викрали. І пішли вони, і вернулися до наділу свого, і побудували міста, та й осілися в них. 24 І порозходилися звідти Ізраїлеві сини того часу кожен до племени свого та до роду свого, і пішли звідти кожен до спадку свого. 25 Того часу не було царя в Ізраїлі, кожен робив, що здавалося правдивим в його очах!