Judges 20:48

ABP_GRK(i)
  48 G2532 και G435 ανήρ G* Ισραήλ G390 ανέστρεψαν G1519 εις G3588 τους G5207 υιούς G* Βενιαμίν G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτούς G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G575 από G4172 πόλεως G1836 εξής G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G2193 έως G3956 παντός G3588 του G2147 ευρεθέντος G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G2147 ευρεθείσας G1714 ενέπρησαν G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    48 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1836 ADV εξης G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2193 PREP εως G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2147 V-APPGS ευρεθεντος G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας G2147 V-APPAP ευρεθεισας G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 48 ואישׁ ישׂראל שׁבו אל בני בנימן ויכום לפי חרב מעיר מתם עד בהמה עד כל הנמצא גם כל הערים הנמצאות שׁלחו באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H376 ואישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H7725 שׁבו turned again H413 אל upon H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin, H5221 ויכום and smote H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword, H5892 מעיר of city, H4974 מתם as well the men H5704 עד as H929 בהמה the beast, H5704 עד   H3605 כל and all H4672 הנמצא that came to hand: H1571 גם also H3605 כל all H5892 הערים the cities H4672 הנמצאות that they came to. H7971 שׁלחו they set H784 באשׁ׃ on fire
Vulgate(i) 48 regressi autem filii Israhel omnes reliquias civitatis a viris usque ad iumenta gladio percusserunt cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsit
Clementine_Vulgate(i) 48 Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit.
Wycliffe(i) 48 Forsothe the sones of Israel yeden out, and smytiden with swerd alle the remenauntis of the citee, fro men `til to werk beestis; and deuourynge flawme wastide alle the citees and townes of Beniamyn.
Coverdale(i) 48 And the men of Israel came agayne to the children of BenIamin, and smote them that were in the cite with ye edge of the swerde, both me and catell and all that was founde: and what soeuer was foude in the cite, they cast it in to the fyre.
MSTC(i) 48 And then the men of Israel turned back again unto the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword in the cities, both man and beast and all that came to hand, and moreover set all the cities they could come by on fire.
Matthew(i) 48 And then the men of Israel turned backe agayne vnto the children of Beniamin, and smote them wyth the edge of the swerde in the cyties both man and beast and all that came to hande, and moreouer set all the cytyes they coulde come by, on fyre.
Great(i) 48 And the men of Israell turned backe agayne vnto the chyldren of BenIamin, & smote them with the edge of the swerde in the cyties, bothe man and beast and all that came to hande, and sett on fyer all the cyties that they coulde come by.
Geneva(i) 48 Then the men of Israel returned vnto the children of Beniamin, and smote them with the edge of the sword from the men of the citie vnto the beasts, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they coulde come by.
Bishops(i) 48 And the men of Israel turned backe againe vnto the children of Beniamin, and smote them with the edge of the sword in the cities, both man & beast, and al that came to hande, and set on fyre all the cities that they coulde come by
DouayRheims(i) 48 But the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames.
KJV(i) 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
KJV_Cambridge(i) 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
Thomson(i) 48 And the children of Israel turned back upon the Benjaminites, and smote them with the edge of the sword, beginning at the city Methla, including cattle and every thing throughout all the cities. And the cities which they came to, they burned with fire.
Webster(i) 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
Brenton(i) 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found.
Brenton_Greek(i) 48 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψαν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν, καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως Μεθλὰ καὶ ἕως κτήνους, καὶ ἕως παντὸς τοῦ εὑρισκομένου εἰς πάσας τὰς πόλεις· καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
Leeser(i) 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beasts, and all that was found: also all the cities that they came upon did they set on fire.
YLT(i) 48 And the men of Israel have turned back unto the sons of Benjamin, and smite them by the mouth of the sword out of the city, —men unto cattle, unto all that is found; also all the cities which are found they have sent into fire.
JuliaSmith(i) 48 And the men of Israel turned back against the sons of Benjamin, and they will strike them with the mouth of the sword, from the city, the men even to cattle, all being found: also all the cities being found they set on fire.
Darby(i) 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city as the cattle, and all that was found; even all the cities that were found did they set on fire.
ERV(i) 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
ASV(i) 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And the men of Israel turned back upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found; moreover all the cities which they found they set on fire.
Rotherham(i) 48 Thus, the men of Israel, turned against the sons of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, beginning with the city, each and every one down to the beast, even to every one that was met with,––moreover, all the cities they came to, they set on fire.
CLV(i) 48 And the men of Israel have turned back unto the sons of Benjamin, and smite them by the mouth of the sword out of the city, --men unto cattle, unto all that is found; also all the cities which are found they have sent into fire.
BBE(i) 48 And the men of Israel, turning again against the children of Benjamin, put to the sword without mercy all the towns and the cattle and everything there was, burning every town which came into their hands.
MKJV(i) 48 And the sons of Israel turned again to the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, from the entire city to livestock, to all that was found. Also they set on fire all the cities that they came to.
LITV(i) 48 And the men of Israel turned back to the sons of Benjamin, and struck them by the mouth of the sword, from the entire city to livestock, to all that was found. Also they set fire to all the cities which were found.
ECB(i) 48 and the men of Yisra El turn on the sons of Ben Yamin and smite them with the mouth of the sword - the integrious of city, to animals, and to all they find: also they set on fire all the cities they find.
ACV(i) 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found. Moreover they set on fire all the cities which they found.
WEB(i) 48 The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword—including the entire city, the livestock, and all that they found. Moreover they set all the cities which they found on fire.
NHEB(i) 48 The men of Israel turned again on the people of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, both the entire city, and the livestock, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
AKJV(i) 48 And the men of Israel turned again on the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
KJ2000(i) 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, the men of every city, as also the beasts, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
UKJV(i) 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and stroke them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
TKJU(i) 48 And the men of Israel turned again on the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: Also they set on fire all the cities that they came to.
EJ2000(i) 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin and smote them with the edge of the sword, men and beasts in every city and all that was found; they also set on fire all the cities that they came to.
CAB(i) 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and everything that was found in all the cities: and they burned with fire the cities they found.
LXX2012(i) 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found.
NSB(i) 48 The Israelites turned back against the rest of the Benjaminites and killed them all, men and women, children and animals as well. They burned every town in the area.
ISV(i) 48 Meanwhile, the army of Israel went back to fight the surviving descendants of Benjamin. They attacked the entire city with swords, including its cattle and everyone they could find. Then they set fire to all of the cities that they could find.
LEB(i) 48 And the men of Israel returned to the descendants* of Benjamin, and they put them to the edge of the sword,* both the inhabitants of city and the animals that were found; they also set on fire all the cities that they found.
BSB(i) 48 And the men of Israel turned back against the other Benjamites and put to the sword all the cities, including the animals and everything else they found. And they burned down all the cities in their path.
MSB(i) 48 And the men of Israel turned back against the other Benjamites and put to the sword all the cities, including the animals and everything else they found. And they burned down all the cities in their path.
MLV(i) 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin and killed* them with the edge of the sword, both the entire city and the cattle and all that they found. Moreover they set on fire all the cities which they found.

VIN(i) 48 The men of Israel went back to Benjamin and put to the sword everything in the towns, including the livestock, and anything they found. All the towns which they found they set on fire.
Luther1912(i) 48 Und die Männer Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Schärfe des Schwerts die in der Stadt, Leute und Vieh und alles, was man fand; und alle Städte, die man fand, verbrannte man mit Feuer.
ELB1871(i) 48 Und die Männer von Israel kehrten zu den Kindern Benjamin zurück und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, von den Männern in den Städten bis zum Vieh, bis zu allem, was sich vorfand; auch alle die Städte, die sich vorfanden, steckten sie in Brand.
ELB1905(i) 48 Und die Männer von Israel kehrten zu den Kindern Benjamin zurück und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, von den Männern in den Städten Eig. von der männlichen Stadtbevölkerung. Wie [5.Mose 2,34]; mit Änderung eines Vokals bis zum Vieh, bis zu allem, was sich vorfand; auch alle die Städte, die sich vorfanden, steckten sie in Brand.
DSV(i) 48 En de mannen van Israël keerden weder tot de kinderen van Benjamin, en sloegen hen met de scherpte des zwaards, die van de gehele stad tot de beesten toe, ja, al wat gevonden werd; ook zetten zij alle steden, die gevonden werden, in het vuur.
Giguet(i) 48 Et les fils d’Israël parcourant la tribu de Benjamin passèrent tout au fil de l’épée, gens et troupeaux; tout ce qu’ils rencontrèrent périt; et les villes qui se trouvèrent sur leur route furent livrées aux flammes.
DarbyFR(i) 48 Et les hommes d'Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l'épée, et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui fut trouvé; même toutes les villes qu'ils rencontrèrent, ils les livrèrent au feu.
Martin(i) 48 Et ceux d'Israël retournèrent vers les enfants de Benjamin, et les frappèrent au tranchant de l'épée, tant les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qui s'y trouvèrent.
Segond(i) 48 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les hommes des villes jusqu'au bétail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
SE(i) 48 Y los varones de Israel volvieron contra los hijos de Benjamín, y los pasaron a cuchillo, a hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fue hallado; asimismo pusieron fuego a todas las ciudades que hallaban.
ReinaValera(i) 48 Y los hombres de Israel tornaron á los hijos de Benjamín, y pasáronlos á cuchillo, á hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fué hallado: asimismo pusieron fuego á todas ls ciudades que hallaban.
JBS(i) 48 Y los varones de Israel volvieron contra los hijos de Benjamín, y los pasaron a espada, a hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fue hallado; asimismo pusieron fuego a todas las ciudades que hallaban.
Albanian(i) 48 Pastaj Izraelitët u kthyen kundër bijve të Beniaminit dhe vranë me shpatë tërë banorët e qytetit, duke përfshirë edhe bagëtinë dhe gjithçka gjenin; u vunë flakën edhe tërë qyteteve që u dilnin përpara.
RST(i) 48 Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все находившиеся на пути города сожгли огнем.
Arabic(i) 48 ورجع رجال بني اسرائيل الى بني بنيامين وضربوهم بحد السيف من المدينة باسرها حتى البهائم حتى كل ما وجد وايضا جميع المدن التي وجدت احرقوها بالنار
Bulgarian(i) 48 И израилевите мъже се върнаха към вениаминовите синове и ги поразиха с острието на меча — от мъжете на всеки град до добитъка, и всичко, което намериха. И всички градове, които намериха, запалиха с огън.
Croatian(i) 48 Izraelovi se ljudi vratiše potom Benjaminovcima, posjekoše oštrim mačem muškarce u gradovima, stoku i što se god našlo; i sve gradove na koje su naišli u Benjaminu popališe ognjem.
BKR(i) 48 Potom muži Izraelští navrátili se k synům Beniamin, a zbili je ostrostí meče, tak lidi v městech jako hovada, i všecko, což nalezeno bylo; také i všecka města, kteráž ještě pozůstávala, ohněm vypálili.
Danish(i) 48 Og Israels Mænd vendte tilbage til Benjamins Børn og slog dem med skarpe Sværd, baade Folket af Stæderne og Kvæget, ja alt det, som fandtes; ogsaa alle Stæderne, som fandtes satte de Ild paa.
CUV(i) 48 以 色 列 人 又 轉 到 便 雅 憫 地 , 將 各 城 的 人 和 牲 畜 , 並 一 切 所 遇 見 的 , 都 用 刀 殺 盡 , 又 放 火 燒 了 一 切 城 邑 。
CUVS(i) 48 以 色 列 人 又 转 到 便 雅 悯 地 , 将 各 城 的 人 和 牲 畜 , 并 一 切 所 遇 见 的 , 都 用 刀 杀 尽 , 又 放 火 烧 了 一 切 城 邑 。
Esperanto(i) 48 Sed la Izraelidoj reiris al la Benjamenidoj, kaj mortigis per glavo la urbanojn, la brutojn, kaj cxion, kion ili trovis; kaj cxiujn urbojn, kiujn ili renkontis, ili forbruligis per fajro.
Finnish(i) 48 Ja Israelin lapset tulivat jällensä BenJaminin lasten tykö ja löivät ne kaupungista miekan terällä, sekä kansan että eläimet, ja kaikki mitä he löysivät; ja kaikki kaupungit jotka he löysivät, polttivat he tulella.
FinnishPR(i) 48 Mutta Israelin miehet palasivat takaisin benjaminilaisten luo ja surmasivat heidät miekan terällä, kaupungin sekä vahingoittumatta jääneet ihmiset että eläimet, kaiken, minkä tapasivat; myöskin pistivät he tuleen kaikki kaupungit, joihin tulivat.
Haitian(i) 48 Moun Izrayèl yo menm tounen dèyè lòt moun Benjamen yo. Yo touye depi se gason, bèt ak tout lòt moun ki te nan lavil yo. Yo mete dife nan tout lavil yo jwenn sou wout yo.
Hungarian(i) 48 Az Izráel férfiai pedig visszatértek a Benjámin fiaira, és megölték õket fegyvernek élével a városokban az emberektõl a barmokig, és a mi csak található volt; az összes városokat pedig, miket találtak, tûzzel égették meg.
Indonesian(i) 48 Kemudian orang Israel kembali lagi lalu menyerang dan membunuh semua sisa-sisa orang Benyamin--pria, wanita, anak-anak dan hewan juga. Semua kota di daerah itu mereka bakar.
Italian(i) 48 Poi gl’Israeliti ritornarono a’ figliuoli di Beniamino, e li percossero, e li misero a fil di spada, così le persone ch’erano nella città, come le bestie, e tutto ciò che si ritrovò; misero eziandio a fuoco e fiamma tutte le città che si ritrovarono.
ItalianRiveduta(i) 48 Poi gl’Israeliti tornarono contro i figliuoli di Beniamino, li sconfissero mettendoli a fil di spada, dagli abitanti delle città al bestiame, a tutto quel che capitava loro; e dettero alle fiamme tutte le città che trovarono.
Korean(i) 48 이스라엘 사람이 베냐민 자손에게로 돌아와서 온 성읍과 가축과 만나는 자를 다 칼날로 치고 닥치는 성읍마다 다 불살랐더라
Lithuanian(i) 48 Izraelitai sugrįžę išžudė visus benjaminus ir gyvulius, o miestus sudegino.
PBG(i) 48 Potem mężowie Izraelscy wróciwszy się do synów Benjaminowych, wybili je ostrzem miecza, w mieście, począwszy od ludzi aż do bydlęcia, i do wszystkiego, co znaleźli; przytem i wszystkie miasta, które pozostały, popalili ogniem.
Portuguese(i) 48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os passaram ao fio da espada, tanto os homens da cidade como os animais, tudo quanto encontraram; e a todas as cidades que acharam puseram fogo.
Norwegian(i) 48 Men Israels menn vendte tilbake til Benjamins barn og slo dem med sverdets egg, både byen med sine folk og feet og alt hvad der fantes; og alle byene som fantes der, satte de ild på.
Romanian(i) 48 Bărbaţii lui Israel s'au întors la fiii lui Beniamin, şi i-au trecut prin ascuţişul săbiei, dela oamenii din cetăţi pînă la dobitoace, şi tot ce au găsit. Au pus de asemenea foc tuturor cetăţilor pe cari le-au găsit în cale.
Ukrainian(i) 48 А ізраїльтяни вернулися до Веніяминових синів, та й повбивали їх вістрям меча, мужчин із міста, і худобу, і все знайдене. А всі міста, що знаходились по дорозі, пустили з огнем.