Judges 20

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1831 there came forth G3956 all G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1826.1 [3held an assembly G3588 1the G4864 2congregation] G5613 as G435 [2man G1520 1one], G575 from G* Dan G2532 and G2193 unto G* Beer-sheba, G2532 and G1093 the land G* of Gilead, G4314 before G2962 the lord G1519 in G* Mizpeh.
  2 G2532 And G2476 [3established G3588 1the G2824 2region] G3956 all G3588 of the G2992 people G3956 in all G3588 the G5443 tribes G3588   G* of Israel G1722 in G3588 the G1577 assembly G3588 of the G2992 people G3588   G2316 of God -- G5071 four hundred G5505 thousand G435 men G3979.1 on foot G4685 unsheathing G4501 the broadsword.
  3 G2532 And G191 [4heard G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G3754 that G305 [4ascended G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1519 unto G* Mizpeh. G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2980 Tell G4226 where G1096 [3took place G3588   G2549 2evil G3778 1this]?
  4 G2532 And G611 [3answered G3588 1the G435 2man], G3588 the G* Levite, G3588 the G435 husband G3588 of the G1135 woman G3588   G5407 having been murdered. G2532 And G2036 he said, G1519 [2unto G* 3Gibeah G3588   G* 4of Benjamin G2064 1I came], G1473 I G2532 and G3588   G3825.1 my concubine G1473   G3588   G2647 to rest up.
  5 G2532 And G450 [3rose up G1909 4against G1473 5me G3588 1the G435 2men], G3588 the ones G3588   G* of Gibeah, G2532 and G4033 they encircled G1909 upon G1473 me, G1909 upon G3588 the G3614 house G3571 at night; G2532 and G1473 [3me G2309 1they wanted G615 2to kill], G2532 and G3588   G3825.1 [2my concubine G1473   G5013 1they humbled], G2532 and G1702 sported with G1473 her, G2532 and G599 she died.
  6 G2532 And G1949 I took hold G3588   G3825.1 of my concubine, G1473   G2532 and G3192.1 I dismembered G1473 her, G2532 and G1821 I sent out G1722 into G3956 every G3725 border G2817 of the inheritance G* of Israel; G3754 for G4160 they committed G877 folly G1722 in G* Israel.
  7 G2400 Behold, G3956 all G1473 you, G3588 the G5207 sons G* of Israel, G1325 make G1473 to yourselves G3056 an account G2532 and G1012 plan G5602 here!
  8 G2532 And G450 [4rose up G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G5613 as G435 [2man G1520 1one], G3004 saying, G3756 We shall not G1525 enter -- G435 a man G1519 into G3588   G4638 his tent, G1473   G2532 and G3756 we shall not G1578 turn aside -- G435 a man G1519 to G3588   G3624 his house. G1473  
  9 G2532 And G3568 now G3588 [2the G4487 3thing G3778 1this is] G3739 which G4160 we shall do G3588   G* to Gibeah; G305 we will ascend G1909 against G1473 it G1722 by G2819 lot.
  10 G2532 And G2983 we shall take G1176 ten G435 men G3588 out of G1540 a hundred G1519 for G3956 all G5443 the tribes G* of Israel, G2532 and G1540 a hundred G3588 out of G5507 a thousand men, G2532 and G5507 a thousand G3588 out of G3463 ten thousand men, G2983 to take G1979 a provision G3588 for the G2992 people, G2005 to complete the task G3588 to the ones G1519 in G4198 going G1519 unto G3588   G* Gibeah G3588   G* of Benjamin, G2596 against G3956 all G3588 the G877 folly G3739 which G4160 they did G1722 in G* Israel.
  11 G2532 And G4863 came together G3956 every G435 man G* of Israel G1519 to G3588 the G4172 city G5613 as G435 [2man G1520 1one] G2064 coming.
  12 G2532 And G1821 [4sent out G3588 1the G5443 2tribes G* 3of Israel] G435 men G1722 in G3956 all G5443 the tribe G* of Benjamin, G3004 saying, G5100 What G3588 is G2549 this evil G3778   G3588 that G1096 took place G1722 among G1473 you?
  13 G2532 And G3568 now, G1325 give over G3588 the G435 [2men G3588   G765 1impious] G3588   G1722 in G* Gibeah, G3588 the G5207 sons G* of Belial, G2532 and G2289 we shall kill G1473 them G2532 and G1808 lift away G2549 evil G1537 from G* Israel. G2532 But G3756 [4did not G2309 5want G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G191 to hear G3588 the G5456 voice G3588   G80 of their brethren G1473   G5207 of the sons G* of Israel.
  14 G2532 And G4863 [4came together G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G1537 from G3588   G4172 their cities G1473   G1519 to G* Gibeah, G1831 to go forth G1519 into G3904.3 battle array G4314 against G5207 the sons G* of Israel.
  15 G2532 And G1980 [4numbered G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1537 of G3588 the G4172 cities, G1501 twenty G2532   G4002 five G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword, G5565 apart from G3588 the G2730 ones dwelling G3588   G* in Gibeah.
  16 G3778 These G1980 numbered G2035.1 seven hundred G435 [2men G1588 1chosen] G1537 from G3956 all G3588 of the G2992 people, G296.1 ambidextrous; G3956 all G3778 these G4969.3 were slingers G906 casting G3037 stones G4314 accurate to G3588 the G2359 hair, G2532 and G3756 not G1262.1 missing.
  17 G2532 And G3956 every G435 man G* of Israel -- G1980 they were numbered, G5565 separate G3588 from the G5207 sons G3588   G* of Benjamin, G5071 four hundred G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword; G3956 all G3778 these G435 were men G4170.3 warriors.
  18 G2532 And G450 they rose up G2532 and G305 ascended G1519 unto G* Beth-el, G2532 and G1905 asked G1722 of G3588   G2316 God. G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G5100 Who G305 shall ascend G1473 to us G860.1 guiding G4170 to wage war G3326 with G3588 the G5207 sons G* of Benjamin? G2532 And G2036 the lord said, G2962   G* Judah G305 shall ascend G860.1 guiding.
  19 G2532 And G450 [4rose up G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4404 in the morning, G2532 and G3924.2 camped G1909 at G* Gibeah.
  20 G2532 And G1831 [4went forth G3956 1every G435 2man G* 3of Israel] G1519 for G4171 war G3326 against G* Benjamin; G2532 and G3904.4 he deployed G3326 against G1473 them -- G435 the man G* of Israel G1519 for G4171 war G4314 against G3588   G* Gibeah.
  21 G2532 And G1831 came forth G3588 the G5207 sons G* of Benjamin G1537 from G3588 the G4172 city, G2532 and G1311 utterly destroyed G1722 in G* Israel G1722 on G3588   G2250 that day G1473   G1417 two G2532 and G1501 twenty G5505 thousand G435 men G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  22 G2532 And G1765 [3strengthened G3588 1the G2992 2people] -- G435 the man G* of Israel, G2532 and G4369 proceeded G3904.4 to deploy G4171 for war G1722 in G3588 the G5117 place G3739 in which G3904.4 he deployed G1563 there G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first].
  23 G2532 And G305 [4ascended up G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G2532 and G2799 they wept G1799 before G2962 the lord G2193 until G2073 evening, G2532 and G1905 they asked G1722 of G2962 the lord, G3004 saying, G1487 Shall G4369 I proceed G4331 to draw near G1519 for G4171 war G3326 against G5207 the sons G* of Benjamin G3588   G80 my brother? G1473   G2532 And G2036 the lord said, G2962   G305 Ascend G4314 against G1473 him!
  24 G2532 And G4334 [4came forward G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 against G5207 the sons G* of Benjamin G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G1208 1second].
  25 G2532 And G1831 Benjamin came forth G*   G1519 to G529 meet G1473 them G1537 from G3588   G* Gibeah G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G1208 1second]. G2532 And G1311 they utterly destroyed G2089 yet G1537 of G3588 the G2992 people G* of Israel G3638.1 eighteen G5505 thousand G435 men G1909 upon G3588 the G1093 ground, G3956 all G3778 these G4685 unsheathing G4501 the broadsword.
  26 G2532 And G305 [5ascended up G3956 1all G3588 2the G5207 3sons G* 4of Israel], G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people, G2532 and G2064 they came G1519 unto G* Beth-el G2532 and G2799 wept, G2532 and G2523 sat G1563 there G1725 before G2962 the lord, G2532 and G3522 fasted G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G2193 until G2073 evening; G2532 and G399 they offered G3646 a whole burnt-offering G4992 for deliverance G1725 before G2962 the lord .
  27 G2532 And G1905 [4asked G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 in G2962 the lord . G2532 And G1563 [4 was there G3588   G2787 1 the ark G1242 2of the covenant G2962 3 of the lord] G1722 in G3588   G2250 those days. G1565  
  28 G2532 And G* Phinehas G5207 the son G* of Eleazar, G5207 the son G* of Aaron G3936 stood G1799 before G1473 it G1722 in G3588   G2250 those days, G1565   G3004 saying, G1487 Shall G4369 I proceed G2089 still G1831 to go forth G1519 for G4171 war G3326 against G5207 the sons G* of Benjamin G3588   G80 my brother, G1473   G2228 or G2869 slacken? G2532 And G2036 the lord said, G2962   G305 Ascend, G2532 and G839 tomorrow G3860 I will deliver G1473 him G1722 into G3588   G5495 your hand. G1473  
  29 G2532 And G5087 [4placed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1749 an ambush G1722 in G3588   G* Gibeah G2945 round about.
  30 G2532 And G305 [4ascended G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4314 against G3588 the G5207 sons G* of Benjamin G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third]. G2532 And G3904.4 they deployed G4314 against G3588   G* Gibeah G2531 as G530 once before, G2532 and G530 once before that .
  31 G2532 And G1831 [4came forth G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G1519 for G529 meeting G3588 the G2992 people, G2532 and G1828 were drawn away G1537 from G3588 the G4172 city. G2532 And G756 they began G5180 to strike G1537 of G3588 the G2992 people G5134.1 (slain G2531 as G530 once before, G2532 and G530 once before that) G1722 in G3588 the G3598 ways G3739 which G1510.2.3 there is G1520 one G305 ascending G1519 to G* Beth-el, G2532 and G1520 one G305 ascending G1519 to G* Gibeah G1722 in G68 the field, G5616 about G5144 thirty G435 men G1722 of G3588   G* Israel.
  32 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin], G4350 They stumble G1473   G1799 before G1473 us G2531 as G1715 before. G2532 And G3588 the G5207 sons G* of Israel G2036 said, G5343 We should flee G2532 and G1610.6 pull them out G1473   G1537 from G3588 the G4172 city G1519 into G3588 the G3598 ways.
  33 G2532 And G3956 every G435 man G* of Israel G450 rose up G1537 from G3588   G5117 his place, G1473   G2532 and G3904.4 deployed G1722 in G* Baal-tamar. G2532 And G3588 the G1749 ambush G* of Israel G3822.2 wrestled G1537 from out of G3588   G5117 its place G1473   G575 from G1424 the descent G3588   G* of Gibeah.
  34 G2532 And G3854 they arrived G1828.2 right opposite G* Gibeah -- G1176 ten G5505 thousand G435 [2men G1588 1chosen] G1537 from out of G3956 all G* Israel. G2532 And G3588 the G4171 battle G925 weighed down, G2532 and G1473 they G3756 did not G1097 know G3754 that G855.1 [2has been affixed G1909 3upon G1473 4them G3588   G2549 1hurt].
  35 G2532 And G5159.1 [2put 4to flight G2962 1 the lord G3588   G* 3Benjamin] G2596 before G* Israel. G2532 And G1311 [4utterly destroyed G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G1722 among G3588   G* Benjamin G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1501 twenty G2532 and G4002 five G5505 thousand G2532 and G1540 a hundred G435 men, G3956 all G3778 these G4685 unsheathing G4501 the broadsword.
  36 G2532 And G1492 [4beheld G3588 1the G5207 2sons G* 3of Benjamin] G3754 that G5159.1 they were put to flight. G2532 And G1325 [3gave G435 1 the man G* 2of Israel] G3588   G* place to Benjamin, G5117   G3754 for G1679 they hoped G1909 upon G3588 the G1749 ambush G3739 which G5021 they arranged G4314 near G3588   G* Gibeah.
  37 G2532 And G3588 the G1749 ambush G3729 advanced, G2532 and G1632 they poured out G4314 against G3588   G* Gibeah. G2532 And G4198 [3went G3588 1the G1749 2ambush], G2532 and G3960 they struck G3650 all G3588 the G4172 city G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword.
  38 G2532 And G3588 the G4928.1 arranged order G1510.7.3 was G435 with the man G* of Israel G4314 with G3588 the G1749 ambush, G3588   G399 for them to offer G1473   G4450.2 a signal-fire G3588   G2586 of smoke G575 from G3588 the G4172 city.
  39 G2532 And G390 [3turned G435 1 the man G* 2of Israel] G1722 in G3588 the G4171 battle. G2532 And G* Benjamin G756 began G3588   G5180 to strike G5134.1 slain G1722 against G3588 the G435 man G* of Israel G5613 about G5144 thirty G435 men. G3754 For G2036 they said, G4133 Surely G5159.1 being put to flight G5159.1 he was put to flight G1473   G1726 before G1473 us G2531 as G3588 the G4171 battle G3588   G1715 before.
  40 G2532 And G3588 the G4450.2 signal-fire G756 began G305 to ascend G1537 from G3588 the G4172 city G4769 as a column G2586 of smoke. G2532 And G1914 Benjamin looked G*   G3694 behind G1473 him, G2532 and G2400 behold, G305 there ascended G4930 the consummation G3588 of the G4172 city G1519 unto G3588 the G3772 heaven.
  41 G2532 And G435 the man G* of Israel G1994 turned. G2532 And G4692 [3hastened G435 1 the man G* 2of Benjamin], G2532 for G1492 he beheld G3754 that G680 [2has touched G1473 3him G3588   G2549 1a bad thing].
  42 G2532 And G2827 they leaned G1799 before G435 the man G* of Israel G1519 in G3588 the G3598 way G3588 of the G2048 wilderness, G2532 and G3588 the G4171 battle G2703.1 fell [3unawares G1909 1upon G1473 2them]; G2532 and G3588 the ones G575 from G3588 the G4172 cities -- G1311 they utterly destroyed G1473 them G1722 in G3319 their midst. G1473  
  43 G2532 And G2629 they cut up G3588   G* Benjamin, G2532 and G1377 pursued G1473 him G2596 according to G4228 his feet, G1473   G2532 and G2662 trampled G1473 him G2193 unto G1727 before G* Gibeah G4314 towards G395 the rising G2246 of the sun.
  44 G2532 And G4098 [6fell G1537 4of G3588   G* 5Benjamin G3638.1 1eighteen G5505 2thousand G435 3men]; G3588   G3956 all G3778 these G435 men G1415 of power.
  45 G2532 And G1578 they turned aside G2532 and G5343 fled G1519 into G3588 the G2048 wilderness G4314 to G3588 the G4073 rock G3588   G* of Rimmon. G2532 And G2561.3 they gleaned G1473 him G1722 in G3588 the G3598 ways -- G4002 five G5505 thousand G435 men. G2532 And G4347 they cleaved G3694 after G1473 them G2193 unto G* Gidom, G2532 and G3960 struck G1537 of G1473 them G1367 two thousand G435 men.
  46 G2532 And G1096 it came to pass G3956 all G3588 the G4098 ones falling G1722 among G3588   G* Benjamin G1501.7 was twenty-five G5505 thousand G435 men G4685 unsheathing G4501 the broadsword G1722 in G3588   G2250 that day; G1565   G3588   G3956 all G3778 these G435 were men G1411 of power.
  47 G2532 And G1578 they turned aside G2532 and G5343 fled G1519 into G3588 the G2048 wilderness G4314 to G3588 the G4073 rock G3588   G* of Rimmon -- G1812 six hundred G435 men; G2532 and G2523 they stayed G1722 at G4073 the rock G* of Rimmon G5072 four months.
  48 G2532 And G435 the man G* of Israel G390 turned G1519 against G3588 the G5207 sons G* of Benjamin, G2532 and G3960 they struck G1473 them G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword, G575 from G4172 [2city G1836 1 the next], G2193 unto G2934 beast, G2532 and G2193 unto G3956 all G3588   G2147 being found G1519 in G3588 the G4172 cities; G2532 and G3588 the G4172 cities G3588   G2147 being found G1714 they burned G1722 by G4442 fire.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1831 εξήλθον G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G1826.1 εξεκκλησιάσθη G3588 η G4864 συναγωγή G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις G575 από G* Δαν G2532 και G2193 έως G* Βηρσαβαιέ G2532 και G1093 γης G* Γαλαάδ G4314 προς G2962 κύριον G1519 εις G* Μασσηφά
  2 G2532 και G2476 έστη G3588 το G2824 κλίμα G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 του G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G1577 εκκλησία G3588 του G2992 λαού G3588 του G2316 θεού G5071 τετρακόσιαι G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G3979.1 πεζών G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν
  3 G2532 και G191 ήκουσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G3754 ότι G305 ανέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1519 εις G* Μασσηφά G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2980 λαλήσατε G4226 που G1096 εγένετο G3588 η G2549 κακία G3778 αύτη
  4 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G* Λευίτης G3588 ο G435 ανήρ G3588 της G1135 γυναικός G3588 της G5407 πεφονευμένης G2532 και G2036 είπεν G1519 εις G* Γαβαά G3588 της G* Βενιαμίν G2064 ήλθον G1473 εγώ G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή μου G1473   G3588 του G2647 καταλύσαι
  5 G2532 και G450 ανέστησαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 οι G435 άνδρες G3588 οι G3588 της G* Γαβαά G2532 και G4033 περιεκύκλωσαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G1909 επί G3588 την G3614 οικίαν G3571 νυκτός G2532 και G1473 εμέ G2309 ηθέλησαν G615 αποκτείναι G2532 και G3588 την G3825.1 παλλακήν μου G1473   G5013 εταπείνωσαν G2532 και G1702 ενέπαιξαν G1473 αυτή G2532 και G599 απέθανεν
  6 G2532 και G1949 επελαβόμην G3588 της G3825.1 παλλακής μου G1473   G2532 και G3192.1 εμέλισα G1473 αυτήν G2532 και G1821 εξαπέστειλα G1722 εν G3956 παντί G3725 ορίω G2817 κληρονομίας G* Ισραήλ G3754 ότι G4160 εποίησαν G877 αφροσύνην G1722 εν G* Ισραήλ
  7 G2400 ιδού G3956 πάντες G1473 υμείς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1325 δότε G1473 αυτοίς G3056 λόγον G2532 και G1012 βουλήν G5602 ώδε
  8 G2532 και G450 ανέστη G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις G3004 λέγων G3756 ουκ G1525 εισελευσόμεθα G435 ανήρ G1519 εις G3588 το G4638 σκήνωμα αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G1578 εκκλινούμεν G435 ανήρ G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473  
  9 G2532 και G3568 νυν G3588 το G4487 ρήμα G3778 τούτο G3739 ο G4160 ποιήσομεν G3588 τη G* Γαβαά G305 αναβησόμεθα G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1722 εν G2819 κλήρω
  10 G2532 και G2983 ληψόμεθα G1176 δέκα G435 άνδρας G3588 τοις G1540 εκατόν G1519 εις G3956 πάσας G5443 φυλάς G* Ισραήλ G2532 και G1540 εκατόν G3588 τοις G5507 χιλίοις G2532 και G5507 χιλίους G3588 τοις G3463 μυρίοις G2983 λαβείν G1979 επισιτισμόν G3588 τω G2992 λαώ G2005 επιτελέσαι G3588 τοις G1519 εις G4198 πορευομένοις G1519 εις G3588 την G* Γαβαά G3588 του G* Βενιαμίν G2596 κατά G3956 πάσαν G3588 την G877 αφροσύνην G3739 ην G4160 εποίησαν G1722 εν G* Ισραήλ
  11 G2532 και G4863 συνήχθη G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G5613 ως G435 ανήρ G1520 εις G2064 ερχόμενοι
  12 G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G3588 αι G5443 φυλαί G* Ισραήλ G435 άνδρας G1722 εν G3956 πάση G5443 φυλή G* Βενιαμίν G3004 λέγοντες G5100 τις G3588 η G2549 κακία αύτη G3778   G3588 η G1096 γενομένη G1722 εν G1473 υμίν
  13 G2532 και G3568 νυν G1325 δότε G3588 τους G435 άνδρας G3588 τους G765 ασεβείς G3588 τους G1722 εν G* Γαβαά G3588 τους G5207 υιούς G* βελίαλ G2532 και G2289 θανατώσομεν G1473 αυτούς G2532 και G1808 εξαρούμεν G2549 κακίαν G1537 εξ G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G191 ακούσαι G3588 της G5456 φωνής G3588 των G80 αδελφών αυτών G1473   G5207 υιών G* Ισραήλ
  14 G2532 και G4863 συνήχθησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1537 εκ G3588 των G4172 πόλεων αυτών G1473   G1519 εις G* Γαβαά G1831 εξελθείν G1519 εις G3904.3 παράταξιν G4314 προς G5207 υιούς G* Ισραήλ
  15 G2532 και G1980 επεσκέπησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 των G4172 πόλεων G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν G5565 χωρίς G3588 των G2730 κατοικούντων G3588 την G* Γαβαά
  16 G3778 ούτοι G1980 επεσκέπησαν G2035.1 επτακόσιοι G435 άνδρες G1588 εκλεκτοί G1537 εκ G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G296.1 αμφοτεροδέξιοι G3956 πάντες G3778 ούτοι G4969.3 σφενδονήται G906 βάλλοντες G3037 λίθοις G4314 προς G3588 την G2359 τρίχα G2532 και G3756 ου G1262.1 διαμαρτάνοντες
  17 G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G1980 επεσκέπησαν G5565 χωρίς G3588 των G5207 υιών G3588 του G* Βενιαμίν G5071 τετρακόσιαι G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν G3956 πάντες G3778 ούτοι G435 άνδρες G4170.3 πολεμισταί
  18 G2532 και G450 ανέστησαν G2532 και G305 ανέβησαν G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G1905 επηρώτησαν G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G5100 τις G305 αναβήσεται G1473 ημίν G860.1 αφηγούμενος G4170 πολεμήσαι G3326 μετά G3588 των G5207 υιών G* Βενιαμίν G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G* Ιούδας G305 αναβήσεται G860.1 αφηγούμενος
  19 G2532 και G450 ανέστησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4404 τοπρωϊ G2532 και G3924.2 παρενέβαλον G1909 επί G* Γαβαά
  20 G2532 και G1831 εξήλθον G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G1519 εις G4171 πόλεμον G3326 μετά G* Βενιαμίν G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G3326 μετ΄ G1473 αυτών G435 ανήρ G* Ισραήλ G1519 εις G4171 πόλεμον G4314 προς G3588 την G* Γαβαά
  21 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1311 διέφθειραν G1722 εν G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1473   G1417 δύο G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G1909 επί G3588 την G1093 γην
  22 G2532 και G1765 ενίσχυσαν G3588 ο G2992 λαός G435 ανήρ G* Ισραήλ G2532 και G4369 προσέθεντο G3904.4 παρατάξασθαι G4171 πόλεμον G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω G3739 ω G3904.4 παρετάξαντο G1563 εκεί G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G4413 πρώτη
  23 G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G2799 έκλαυσαν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G1905 επηρώτησαν G1722 εν G2962 κυρίω G3004 λέγοντες G1487 ει G4369 προσθώ G4331 προσεγγίσαι G1519 εις G4171 πόλεμον G3326 μετά G5207 υιών G* Βενιαμίν G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G305 ανάβητε G4314 προς G1473 αυτόν
  24 G2532 και G4334 προσήλθοσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G5207 υιούς G* Βενιαμίν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1208 δευτέρα
  25 G2532 και G1831 εξήλθε Βενιαμίν G*   G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτοίς G1537 εκ G3588 της G* Γαβαά G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1208 δευτέρα G2532 και G1311 διέφθειραν G2089 έτι G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G* Ισραήλ G3638.1 οκτωκαίδεκα G5505 χιλιάδας G435 ανδρών G1909 επί G3588 την G1093 γην G3956 πάντες G3778 ούτοι G4685 εσπασμένοι G4501 ρομφαίαν
  26 G2532 και G305 ανέβησαν G3956 πάντες G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2532 και G2064 ήλθοσαν G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G2799 έκλαυσαν G2532 και G2523 εκάθισαν G1563 εκεί G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G3522 ενήστευσαν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G399 ανήνεγκαν G3646 ολοκαύτωμα G4992 σωτηρίου G1725 έναντι G2962 κυρίου
  27 G2532 και G1905 επηρώτησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G2962 κυρίω G2532 και G1563 εκεί G3588 η G2787 κιβωτός G1242 διαθήκης G2962 κυρίου G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέρας εκείναις G1565  
  28 G2532 και G* Φινεές G5207 υιός G* Ελεάζαρ G5207 υιόυ G* Ααρών G3936 παρεστηκώς G1799 ενώπιον G1473 αυτής G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις εκείναις G1565   G3004 λέγων G1487 ει G4369 προσθήσω G2089 έτι G1831 εξελθείν G1519 εις G4171 πόλεμον G3326 μετά G5207 υιών G* Βενιαμίν G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G2228 η G2869 κοπάσω G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G305 ανάβητε G2532 και G839 αύριον G3860 παραδώσω G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473  
  29 G2532 και G5087 έθηκαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1749 ένεδρα G1722 εν G3588 τη G* Γαβαά G2945 κύκλω
  30 G2532 και G305 ανέβησαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4314 προς G3588 τον G5207 υιούς G* Βενιαμίν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G4314 προς G3588 την G* Γαβαά G2531 καθώς G530 άπαξ G2532 και G530 άπαξ
  31 G2532 και G1831 εξήλθον G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G1519 εις G529 απάντησιν G3588 του G2992 λαού G2532 και G1828 εξειλκύσθησαν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G756 ήρξαντο G5180 τύπτειν G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G5134.1 τραυματίας G2531 καθώς G530 άπαξ G2532 και G530 άπαξ G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G3739 ων G1510.2.3 εστί G1520 μία G305 αναβαίνουσα G1519 εις G* Βαιθήλ G2532 και G1520 μία G305 αναβαίνουσα G1519 εις G* Γαβαά G1722 εν G68 αγρώ G5616 ωσεί G5144 τριάκοντα G435 άνδρας G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ
  32 G2532 και G2036 είπαν G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G4350 προσκόπτονται αυτοί G1473   G1799 ενώπιον G1473 ημών G2531 καθώς G1715 έμπροσθεν G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2036 είπαν G5343 φύγωμεν G2532 και G1610.6 εκσπάσωμεν αυτούς G1473   G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς
  33 G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G450 ανέστη G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G2532 και G3904.4 παρετάξαντο G1722 εν G* Βααλθαμάρ G2532 και G3588 το G1749 ένεδρον G* Ισραήλ G3822.2 επάλαιεν G1537 εκ G3588 του G5117 τόπου αυτού G1473   G575 από G1424 δυσμών G3588 της G* Γαβαά
  34 G2532 και G3854 παρεγένοντο G1828.2 εξεναντίας G* Γαβαά G1176 δέκα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G1588 εκλεκτών G1537 εκ G3956 παντός G* Ισραήλ G2532 και G3588 ο G4171 πόλεμος G925 εβαρύνθη G2532 και G1473 αυτοί G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3754 ότι G855.1 αφήπται G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 η G2549 κακία
  35 G2532 και G5159.1 ετρόπωσε G2962 κύριος G3588 τον G* Βενιαμίν G2596 κατά πρόσωπον G* Ισραήλ G2532 και G1311 διέφθειραν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G* Βενιαμίν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1501 είκοσι G2532 και G4002 πέντε G5505 χιλιάδας G2532 και G1540 εκατόν G435 άνδρας G3956 πάντες G3778 ούτοι G4685 σπώμενοι G4501 ρομφαίαν
  36 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G5207 υιοί G* Βενιαμίν G3754 ότι G5159.1 τετρόπωνται G2532 και G1325 έδωκεν G435 ανήρ G* Ισραήλ G3588 τω G* Βενιαμίν τόπον G5117   G3754 ότι G1679 ήλπισαν G1909 επί G3588 το G1749 ένεδρον G3739 ο G5021 έταξαν G4314 προς G3588 την G* Γαβαά
  37 G2532 και G3588 το G1749 ένεδρον G3729 ώρμησε G2532 και G1632 εξεχύθησαν G4314 προς G3588 την G* Γαβαά G2532 και G4198 επορεύθη G3588 το G1749 ένεδρον G2532 και G3960 επάταξαν G3650 όλην G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας
  38 G2532 και G3588 η G4928.1 συνταγή G1510.7.3 ην G435 ανήρ G* Ισραήλ G4314 προς G3588 το G1749 ένεδρον G3588 του G399 ανενέγκαι αυτούς G1473   G4450.2 πυρσόν G3588 του G2586 καπνού G575 από G3588 της G4172 πόλεως
  39 G2532 και G390 ανέστρεψεν G435 ανήρ G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G4171 πολέμω G2532 και G* Βενιαμίν G756 ήρκται G3588 του G5180 τύπτειν G5134.1 τραυματίας G1722 εν G3588 τω G435 ανδρί G* Ισραήλ G5613 ως G5144 τριάκοντα G435 άνδρας G3754 ότι G2036 είπαν G4133 πλην G5159.1 τροπούμενος G5159.1 τροπούται αυτος G1473   G1726 εναντίον G1473 ημών G2531 καθώς G3588 ο G4171 πόλεμος G3588 ο G1715 έμπροσθεν
  40 G2532 και G3588 ο G4450.2 πυρσός G756 ήρξατο G305 αναβαίνειν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G4769 στύλος G2586 καπνού G2532 και G1914 επέβλεψε Βενιαμίν G*   G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G2400 ιδού G305 ανέβη G4930 συντέλεια G3588 της G4172 πόλεως G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  41 G2532 και G435 ανήρ G* Ισραήλ G1994 επέστρεψε G2532 και G4692 έσπευσεν G435 ανήρ G* Βενιαμίν G2532 και G1492 είδεν G3754 ότι G680 ήπται G1473 αυτού G3588 η G2549 κακία
  42 G2532 και G2827 έκλιναν G1799 ενώπιον G435 ανδρός G* Ισραήλ G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G3588 της G2048 ερήμου G2532 και G3588 ο G4171 πόλεμος G2703.1 κατέφθασεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G2532 και G3588 οι G575 από G3588 των G4172 πόλεων G1311 διέφθειρον G1473 αυτούς G1722 εν G3319 μέσω αυτών G1473  
  43 G2532 και G2629 κατέκοψαν G3588 τον G* Βενιαμίν G2532 και G1377 εδίωξαν G1473 αυτόν G2596 κατα G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G2662 κατεπάτησαν G1473 αυτόν G2193 έως G1727 εναντίας G* Γαβαά G4314 προς G395 ανατολάς G2246 ηλίου
  44 G2532 και G4098 έπεσαν G1537 εκ G3588 του G* Βενιαμίν G3638.1 οκτωκαίδεκα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G3588 οι G3956 πάντες G3778 ούτοι G435 άνδρες G1415 δυνατοί
  45 G2532 και G1578 εξέκλιναν G2532 και G5343 έφευγον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G4314 προς G3588 την G4073 πέτραν G3588 του G* Ρεμμών G2532 και G2561.3 εκαλαμήσαντο G1473 αυτόν G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς G4002 πέντε G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G2532 και G4347 προσεκολλήθησαν G3694 οπίσω G1473 αυτού G2193 έως G* Γαδαάμ G2532 και G3960 επάταξαν G1537 εξ G1473 αυτών G1367 δισχιλίους G435 άνδρας
  46 G2532 και G1096 εγένοντο G3956 πάντες G3588 οι G4098 πεπτωκότες G1722 εν G3588 τω G* Βενιαμίν G1501.7 εικοσιπέντε G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G4685 σπωμένων G4501 ρομφαίαν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 οι G3956 πάντες G3778 ούτοι G435 άνδρες G1411 δυνάμεως
  47 G2532 και G1578 εξέκλιναν G2532 και G5343 έφυγον G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G4314 προς G3588 την G4073 πέτραν G3588 του G* Ρεμμών G1812 εξακόσιοι G435 άνδρες G2532 και G2523 εκάθισαν G1722 εν G4073 πέτρα G* Ρεμμών G5072 τετράμηνον
  48 G2532 και G435 ανήρ G* Ισραήλ G390 ανέστρεψαν G1519 εις G3588 τους G5207 υιούς G* Βενιαμίν G2532 και G3960 επάταξαν G1473 αυτούς G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας G575 από G4172 πόλεως G1836 εξής G2193 έως G2934 κτήνους G2532 και G2193 έως G3956 παντός G3588 του G2147 ευρεθέντος G1519 εις G3588 τας G4172 πόλεις G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G3588 τας G2147 ευρεθείσας G1714 ενέπρησαν G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-API-3S εξεκκλησιασθη G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G575 PREP απο   N-PRI δαν G2532 CONJ και G2193 PREP εως   N-PRI βηρσαβεε G2532 CONJ και G1065 N-NSF γη   N-PRI γαλααδ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα
    2 G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G3588 T-NSN το G2824 N-NSN κλιμα G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1577 N-DSF εκκλησια G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5071 A-NPF τετρακοσιαι G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων   A-GPM πεζων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν
    3 G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G3754 CONJ οτι G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2980 V-AAD-2P λαλησατε G4225 ADV που G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3778 D-NSF αυτη
    4 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G3019 N-NSM λευιτης G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSF της G5407 V-RPPGS πεφονευμενης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1519 PREP εις   N-PRI γαβαα G3588 T-GSF της G958 N-PRI βενιαμιν G2064 V-AAI-1S ηλθον G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G1473 P-GS μου G2647 V-AAN καταλυσαι
    5 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-NPM οι G3844 PREP παρα G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα G2532 CONJ και G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G1473 P-AS εμε G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G615 V-AAN αποκτειναι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF παλλακην G1473 P-GS μου G5013 V-AAI-3P εταπεινωσαν G2532 CONJ και G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν
    6 G2532 CONJ και   V-AMI-1S επελαβομην G3588 T-GSF της   N-GSF παλλακης G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-1S εμελισα G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1821 V-AAI-1S εξαπεστειλα G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G3725 N-DSN οριω G2817 N-GSF κληρονομιας G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G4160 V-AAI-3P εποιησαν G877 N-ASF αφροσυνην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2400 INJ ιδου G3956 A-NPM παντες G4771 P-NP υμεις G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1325 V-AAD-2P δοτε G1438 D-DPM εαυτοις G3056 N-ASM λογον G2532 CONJ και G1012 N-ASF βουλην
    8 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G3004 V-PAPNS λεγων G3364 ADV ουκ G1525 V-FMI-1P εισελευσομεθα G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1578 V-FAI-1P εκκλινουμεν G435 N-NSM ανηρ G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3778 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G3739 R-ASN ο G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3588 T-DSF τη   N-PRI γαβαα G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G2819 N-DSM κληρω
    10 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-1P λημψομεθα G1176 N-NUI δεκα G435 N-APM ανδρας G3588 T-DPM τοις G1540 N-NUI εκατον G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G3588 T-DPM τοις G5507 A-DPM χιλιοις G2532 CONJ και G5507 A-APM χιλιους G3588 T-DPM τοις G3463 A-DPM μυριοις G2983 V-AAN λαβειν G1979 N-ASM επισιτισμον G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DPM τοις G1531 V-PMPDP εισπορευομενοις G2005 V-AAN επιτελεσαι G3588 T-DSF τη   N-PRI γαβαα G3588 T-GSM του G958 N-PRI βενιαμιν G2596 PREP κατα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G877 N-ASF αφροσυνην G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3P εποιησαν G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
    11 G2532 CONJ και G4863 V-API-3S συνηχθη G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G3739 CONJ ως G435 N-NSM ανηρ G1519 A-NSM εις G2064 V-PMPNP ερχομενοι
    12 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G2474 N-PRI ισραηλ G435 N-APM ανδρας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G5443 N-DSF φυλη G958 N-PRI βενιαμιν G3004 V-PAPNP λεγοντες G5100 I-NSF τις G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1096 V-AMPNS γενομενη G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν
    13 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1325 V-AAD-2P δοτε G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G3588 T-APM τους G765 A-APM ασεβεις G3588 T-APM τους G1722 PREP εν   N-PRI γαβαα G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G955 N-PRI βελιαλ G2532 CONJ και G2289 V-FAI-1P θανατωσομεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1P εξαρουμεν G2549 N-ASF κακιαν G1537 PREP εξ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    14 G2532 CONJ και G4863 V-API-3P συνηχθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις   N-PRI γαβαα G1831 V-AAN εξελθειν G3588 T-GSN του G4170 V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετα G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    15 G2532 CONJ και G1980 V-API-3P επεσκεπησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν G5565 ADV χωρις G3588 T-GPM των   V-PAPGP κατοικουντων G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαα G3778 D-NPM ουτοι G1980 V-API-3P επεσκεπησαν   A-NPM επτακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G3495 N-NPM νεανισκοι G1588 A-NPM εκλεκτοι
    16   A-NPM αμφοτεροδεξιοι G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι   N-NPM σφενδονηται G906 V-PAPNP βαλλοντες G3037 N-APM λιθους G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G2359 N-ASF τριχα G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-PAPNP διαμαρτανοντες
    17 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G1980 V-API-3P επεσκεπησαν G5565 ADV χωρις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G958 N-PRI βενιαμιν G5071 A-NPF τετρακοσιαι G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι G435 N-NPM ανδρες   N-NPM πολεμισται
    18 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηρωτησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-NSM τις G305 V-FMI-3S αναβησεται G1473 P-DP ημιν   V-PMPNS αφηγουμενος G4170 V-AAN πολεμησαι G3326 PREP μετα G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G2455 N-NSM ιουδας G305 V-FMI-3S αναβησεται   V-PMPNS αφηγουμενος
    19 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3P ανεστησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P παρενεβαλον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαα
    20 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαα
    21 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    22 G2532 CONJ και G1765 V-AAI-3S ενισχυσεν G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3P προσεθεντο   V-AMN παραταξασθαι G4171 N-ASM πολεμον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3739 R-DSM ω   V-AMI-3P παρεταξαντο G1563 ADV εκει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G4413 A-DSF πρωτη
    23 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηρωτησαν G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G3004 V-PAPNP λεγοντες G1487 CONJ ει G4369 V-AAS-1S προσθω G4331 V-AAN προσεγγισαι G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
    24 G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3P προσηλθοσαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G958 N-PRI βενιαμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα
    25 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G958 N-PRI βενιαμιν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GPM αυτων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα G2532 CONJ και G1311 V-IAI-3S διεφθειρεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου   N-NUI οκτωκαιδεκα G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι G4685 V-RMPNP εσπασμενοι   N-ASF ρομφαιαν
    26 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3P ανεβησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθοσαν G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3522 V-AAI-3P ενηστευσαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G399 V-AAI-3P ανηνεγκαν G3646 N-APN ολοκαυτωματα G4992 N-GSN σωτηριου G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου
    27 G2532 CONJ και   V-AAI-3P επηρωτησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G1563 ADV εκει G3588 T-NSF η G2787 N-NSF κιβωτος G1242 N-GSF διαθηκης G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις
    28 G2532 CONJ και   N-PRI φινεες G5207 N-NSM υιος G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-GSM υιου G2 N-PRI ααρων G3936 V-RAPNS παρεστηκως G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G3004 V-PAPNS λεγων G1487 CONJ ει G4369 V-AAS-1S προσθω G2089 ADV ετι G1831 V-AAN εξελθειν G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον G3326 PREP μετα G5207 N-GPM υιων G958 N-PRI βενιαμιν G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G2869 V-AAS-1S κοπασω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G305 V-AAD-2P αναβητε G3754 CONJ οτι G839 ADV αυριον G3860 V-FAI-1S παραδωσω G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου
    29 G2532 CONJ και G5087 V-AAI-3P εθηκαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1749 N-APN ενεδρα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-PRI γαβαα   N-DSM κυκλω
    30 G2532 CONJ και G5021 V-AAI-3S εταξεν G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G4314 PREP προς   N-PRI γαβαα G2531 ADV καθως G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G530 ADV απαξ
    31 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3P εξηλθον G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G1828 V-API-3P εξειλκυσθησαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G757 V-AMI-3P ηρξαντο G5180 V-PAN τυπτειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2531 ADV καθως G530 ADV απαξ G2532 CONJ και G530 ADV απαξ G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G1519 A-NSN μια G305 V-PAPNS αναβαινουσα G1519 PREP εις   N-PRI βαιθηλ G2532 CONJ και G1519 A-NSF μια G305 V-PAPNS αναβαινουσα G1519 PREP εις   N-PRI γαβαα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G5616 ADV ωσει G5144 N-NUI τριακοντα G435 N-APM ανδρας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν G4350 V-PAI-1P προσκοπτουσιν G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GP ημων G2531 ADV καθως G1715 ADV εμπροσθεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P ειπαν G5343 V-AAS-1P φυγωμεν G2532 CONJ και   V-AAS-1P εκσπασωμεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους
    33 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G450 V-AAI-3S ανεστη G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3P παρεταξαντο G1722 PREP εν   N-PRI βααλθαμαρ G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1749 N-NSN ενεδρον G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3S επαλαιεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G1424 N-GPF δυσμων G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα
    34 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G1588 A-GPM εκλεκτων G1537 PREP εκ G3956 A-GSM παντος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G925 V-API-3S εβαρυνθη G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι   V-RPI-3S αφηπται G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια
    35 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ετροπωσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G2532 CONJ και G1540 N-NUI εκατον G435 N-APM ανδρας G3956 A-NPM παντες G3778 D-NPM ουτοι G4685 V-PMPNP σπωμενοι   N-ASF ρομφαιαν
    36 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G958 N-PRI βενιαμιν G3754 CONJ οτι   V-RPI-3S τετροπωται G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G5117 N-ASM τοπον G3754 CONJ οτι G1679 V-AAI-3P ηλπισαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G1749 N-ASN ενεδρον G3739 R-ASN ο G5021 V-AAI-3P εταξαν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαα
    37 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1749 N-NSN ενεδρον G3729 V-AAI-3S ωρμησεν G2532 CONJ και G1632 V-API-3P εξεχυθησαν G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-PRI γαβαα G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3588 T-NSN το G1749 N-NSN ενεδρον G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας
    38 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF συνταγη G1510 V-IAI-3S ην G435 N-DSM ανδρι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G1749 N-ASN ενεδρον G3588 T-GSN του G399 V-AAN ανενεγκαι G846 D-APM αυτους   N-ASM πυρσον G3588 T-GSM του G2586 N-GSM καπνου G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    39 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3P ανεστρεψαν G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4171 N-DSM πολεμω G2532 CONJ και G958 N-PRI βενιαμιν G757 V-RMI-3S ηρκται G3588 T-GSN του G5180 V-PAN τυπτειν   N-NSM τραυματιας G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G2474 N-PRI ισραηλ G5616 ADV ωσει G5144 N-NUI τριακοντα G435 N-APM ανδρας G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P ειπαν G4133 ADV πλην   V-PPPNS τροπουμενος   V-PPI-3S τροπουται G1726 PREP εναντιον G1473 P-GP ημων G2531 ADV καθως G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G3588 T-NSM ο G1715 ADV εμπροσθεν
    40 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM πυρσος G757 V-AMI-3S ηρξατο G305 V-PAN αναβαινειν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G4769 N-NSM στυλος G2586 N-GSM καπνου G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3S επεβλεψεν G958 N-PRI βενιαμιν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G305 V-AAI-3S ανεβη G4930 N-NSF συντελεια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    41 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G2532 CONJ και G4692 V-AAI-3S εσπευσεν G435 N-NSM ανηρ G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3754 CONJ οτι G680 V-RPI-3S ηπται G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSF η G2549 N-NSF κακια
    42 G2532 CONJ και G2827 V-AAI-3P εκλιναν G1799 PREP ενωπιον G435 N-GSM ανδρος G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G3588 T-GSF της G2048 N-GSF ερημου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος   V-AAI-3S κατεφθασεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων G1311 V-AAI-3P διεφθειραν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων
    43 G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3P εκοψαν G3588 T-ASM τον G958 N-PRI βενιαμιν G2664 V-AAN καταπαυσαι G846 D-ASM αυτον G2663 N-ASF καταπαυσιν G2532 CONJ και G2662 V-AAI-3P κατεπατησαν G846 D-ASM αυτον G2193 CONJ εως G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου
    44 G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G958 N-PRI βενιαμιν   N-NUI οκτωκαιδεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3778 D-DPM τουτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι
    45 G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G3588 T-ASF την   N-PRI ρεμμων G2532 CONJ και   V-AMI-3P εκαλαμησαντο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4002 N-NUI πεντε G5505 N-APF χιλιαδας G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G4347 V-API-3P προσεκολληθησαν G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου G2193 PREP εως   N-PRI γαδααμ G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G1537 PREP εξ G846 D-GPM αυτων G1367 A-APM δισχιλιους G435 N-APM ανδρας
    46 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4098 V-RAPNP πεπτωκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G958 N-PRI βενιαμιν G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και G4002 N-NUI πεντε G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G4685 V-PMPGP σπωμενων   N-ASF ρομφαιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G435 N-NPM ανδρες G1415 A-NPM δυνατοι
    47 G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G2532 CONJ και G5343 V-AAI-3P εφυγον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G3588 T-ASF την   N-PRI ρεμμων G1812 A-NPM εξακοσιοι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4073 N-DSF πετρα   N-PRI ρεμμων G5072 A-ASN τετραμηνον
    48 G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G608 V-AAI-3S απεκλεισεν G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3P επαταξαν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας G575 PREP απο G4172 N-GSF πολεως G1836 ADV εξης G2193 PREP εως G2934 N-GSN κτηνους G2193 PREP εως G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2147 V-APPGS ευρεθεντος G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G3588 T-APF τας G2147 V-APPAP ευρεθεισας G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 1 ויצאו כל בני ישׂראל ותקהל העדה כאישׁ אחד למדן ועד באר שׁבע וארץ הגלעד אל יהוה המצפה׃ 2 ויתיצבו פנות כל העם כל שׁבטי ישׂראל בקהל עם האלהים ארבע מאות אלף אישׁ רגלי שׁלף חרב׃ 3 וישׁמעו בני בנימן כי עלו בני ישׂראל המצפה ויאמרו בני ישׂראל דברו איכה נהיתה הרעה הזאת׃ 4 ויען האישׁ הלוי אישׁ האשׁה הנרצחה ויאמר הגבעתה אשׁר לבנימן באתי אני ופילגשׁי ללון׃ 5 ויקמו עלי בעלי הגבעה ויסבו עלי את הבית לילה אותי דמו להרג ואת פילגשׁי ענו ותמת׃ 6 ואחז בפילגשׁי ואנתחה ואשׁלחה בכל שׂדה נחלת ישׂראל כי עשׂו זמה ונבלה בישׂראל׃ 7 הנה כלכם בני ישׂראל הבו לכם דבר ועצה הלם׃ 8 ויקם כל העם כאישׁ אחד לאמר לא נלך אישׁ לאהלו ולא נסור אישׁ לביתו׃ 9 ועתה זה הדבר אשׁר נעשׂה לגבעה עליה בגורל׃ 10 ולקחנו עשׂרה אנשׁים למאה לכל שׁבטי ישׂראל ומאה לאלף ואלף לרבבה לקחת צדה לעם לעשׂות לבואם לגבע בנימן ככל הנבלה אשׁר עשׂה בישׂראל׃ 11 ויאסף כל אישׁ ישׂראל אל העיר כאישׁ אחד חברים׃ 12 וישׁלחו שׁבטי ישׂראל אנשׁים בכל שׁבטי בנימן לאמר מה הרעה הזאת אשׁר נהיתה׃ 13 ועתה תנו את האנשׁים בני בליעל אשׁר בגבעה ונמיתם ונבערה רעה מישׂראל ולא אבו בנימן לשׁמע בקול אחיהם בני ישׂראל׃ 14 ויאספו בני בנימן מן הערים הגבעתה לצאת למלחמה עם בני ישׂראל׃ 15 ויתפקדו בני בנימן ביום ההוא מהערים עשׂרים ושׁשׁה אלף אישׁ שׁלף חרב לבד מישׁבי הגבעה התפקדו שׁבע מאות אישׁ בחור׃ 16 מכל העם הזה שׁבע מאות אישׁ בחור אטר יד ימינו כל זה קלע באבן אל השׂערה ולא יחטא׃ 17 ואישׁ ישׂראל התפקדו לבד מבנימן ארבע מאות אלף אישׁ שׁלף חרב כל זה אישׁ מלחמה׃ 18 ויקמו ויעלו בית אל וישׁאלו באלהים ויאמרו בני ישׂראל מי יעלה לנו בתחלה למלחמה עם בני בנימן ויאמר יהוה יהודה בתחלה׃ 19 ויקומו בני ישׂראל בבקר ויחנו על הגבעה׃ 20 ויצא אישׁ ישׂראל למלחמה עם בנימן ויערכו אתם אישׁ ישׂראל מלחמה אל הגבעה׃ 21 ויצאו בני בנימן מן הגבעה וישׁחיתו בישׂראל ביום ההוא שׁנים ועשׂרים אלף אישׁ ארצה׃ 22 ויתחזק העם אישׁ ישׂראל ויספו לערך מלחמה במקום אשׁר ערכו שׁם ביום הראשׁון׃ 23 ויעלו בני ישׂראל ויבכו לפני יהוה עד הערב וישׁאלו ביהוה לאמר האוסיף לגשׁת למלחמה עם בני בנימן אחי ויאמר יהוה עלו אליו׃ 24 ויקרבו בני ישׂראל אל בני בנימן ביום השׁני׃ 25 ויצא בנימן לקראתם מן הגבעה ביום השׁני וישׁחיתו בבני ישׂראל עוד שׁמנת עשׂר אלף אישׁ ארצה כל אלה שׁלפי חרב׃ 26 ויעלו כל בני ישׂראל וכל העם ויבאו בית אל ויבכו וישׁבו שׁם לפני יהוה ויצומו ביום ההוא עד הערב ויעלו עלות ושׁלמים לפני יהוה׃ 27 וישׁאלו בני ישׂראל ביהוה ושׁם ארון ברית האלהים בימים ההם׃ 28 ופינחס בן אלעזר בן אהרן עמד לפניו בימים ההם לאמר האוסף עוד לצאת למלחמה עם בני בנימן אחי אם אחדל ויאמר יהוה עלו כי מחר אתננו בידך׃ 29 וישׂם ישׂראל ארבים אל הגבעה סביב׃ 30 ויעלו בני ישׂראל אל בני בנימן ביום השׁלישׁי ויערכו אל הגבעה כפעם בפעם׃ 31 ויצאו בני בנימן לקראת העם הנתקו מן העיר ויחלו להכות מהעם חללים כפעם בפעם במסלות אשׁר אחת עלה בית אל ואחת גבעתה בשׂדה כשׁלשׁים אישׁ בישׂראל׃ 32 ויאמרו בני בנימן נגפים הם לפנינו כבראשׁנה ובני ישׂראל אמרו ננוסה ונתקנהו מן העיר אל המסלות׃ 33 וכל אישׁ ישׂראל קמו ממקומו ויערכו בבעל תמר וארב ישׂראל מגיח ממקמו ממערה גבע׃ 34 ויבאו מנגד לגבעה עשׂרת אלפים אישׁ בחור מכל ישׂראל והמלחמה כבדה והם לא ידעו כי נגעת עליהם הרעה׃ 35 ויגף יהוה את בנימן לפני ישׂראל וישׁחיתו בני ישׂראל בבנימן ביום ההוא עשׂרים וחמשׁה אלף ומאה אישׁ כל אלה שׁלף חרב׃ 36 ויראו בני בנימן כי נגפו ויתנו אישׁ ישׂראל מקום לבנימן כי בטחו אל הארב אשׁר שׂמו אל הגבעה׃ 37 והארב החישׁו ויפשׁטו אל הגבעה וימשׁך הארב ויך את כל העיר לפי חרב׃ 38 והמועד היה לאישׁ ישׂראל עם הארב הרב להעלותם משׂאת העשׁן מן העיר׃ 39 ויהפך אישׁ ישׂראל במלחמה ובנימן החל להכות חללים באישׁ ישׂראל כשׁלשׁים אישׁ כי אמרו אך נגוף נגף הוא לפנינו כמלחמה הראשׁנה׃ 40 והמשׂאת החלה לעלות מן העיר עמוד עשׁן ויפן בנימן אחריו והנה עלה כליל העיר השׁמימה׃ 41 ואישׁ ישׂראל הפך ויבהל אישׁ בנימן כי ראה כי נגעה עליו הרעה׃ 42 ויפנו לפני אישׁ ישׂראל אל דרך המדבר והמלחמה הדביקתהו ואשׁר מהערים משׁחיתים אותו בתוכו׃ 43 כתרו את בנימן הרדיפהו מנוחה הדריכהו עד נכח הגבעה ממזרח שׁמשׁ׃ 44 ויפלו מבנימן שׁמנה עשׂר אלף אישׁ את כל אלה אנשׁי חיל׃ 45 ויפנו וינסו המדברה אל סלע הרמון ויעללהו במסלות חמשׁת אלפים אישׁ וידביקו אחריו עד גדעם ויכו ממנו אלפים אישׁ׃ 46 ויהי כל הנפלים מבנימן עשׂרים וחמשׁה אלף אישׁ שׁלף חרב ביום ההוא את כל אלה אנשׁי חיל׃ 47 ויפנו וינסו המדברה אל סלע הרמון שׁשׁ מאות אישׁ וישׁבו בסלע רמון ארבעה חדשׁים׃ 48 ואישׁ ישׂראל שׁבו אל בני בנימן ויכום לפי חרב מעיר מתם עד בהמה עד כל הנמצא גם כל הערים הנמצאות שׁלחו באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3318 ויצאו went out, H3605 כל Then all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H6950 ותקהל was gathered together H5712 העדה and the congregation H376 כאישׁ man, H259 אחד as one H1835 למדן   H5704 ועד even to H884 באר שׁבע Beer-sheba, H776 וארץ with the land H1568 הגלעד of Gilead, H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H4709 המצפה׃ in Mizpeh.
  2 H3320 ויתיצבו presented themselves H6438 פנות And the chief H3605 כל of all H5971 העם the people, H3605 כל of all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H6951 בקהל in the assembly H5971 עם of the people H430 האלהים of God, H702 ארבע four H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H376 אישׁ footmen H7273 רגלי footmen H8025 שׁלף that drew H2719 חרב׃ sword.
  3 H8085 וישׁמעו heard H1121 בני (Now the children H1144 בנימן of Benjamin H3588 כי that H5927 עלו were gone up H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4709 המצפה to Mizpeh.) H559 ויאמרו Then said H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H1696 דברו Tell H349 איכה how H1961 נהיתה was H7451 הרעה wickedness? H2063 הזאת׃ this
  4 H6030 ויען answered H376 האישׁ the husband H3881 הלוי   H376 אישׁ   H802 האשׁה of the woman H7523 הנרצחה that was slain, H559 ויאמר and said, H1390 הגבעתה into Gibeah H834 אשׁר that H1144 לבנימן to Benjamin, H935 באתי I came H589 אני I H6370 ופילגשׁי and my concubine, H3885 ללון׃ to lodge.
  5 H6965 ויקמו rose H5921 עלי against H1167 בעלי And the men H1390 הגבעה of Gibeah H5437 ויסבו   H5921 עלי upon H853 את   H1004 הבית   H3915 לילה me by night, H853 אותי   H1819 דמו thought H2026 להרג to have slain H853 ואת   H6370 פילגשׁי me: and my concubine H6031 ענו have they forced, H4191 ותמת׃ that she is dead.
  6 H270 ואחז And I took H6370 בפילגשׁי my concubine, H5408 ואנתחה and cut her in pieces, H7971 ואשׁלחה and sent H3605 בכל her throughout all H7704 שׂדה the country H5159 נחלת of the inheritance H3478 ישׂראל of Israel: H3588 כי for H6213 עשׂו they have committed H2154 זמה lewdness H5039 ונבלה and folly H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  7 H2009 הנה Behold, H3605 כלכם ye all H1121 בני children H3478 ישׂראל of Israel; H3051 הבו give H1697 לכם דבר your advice H6098 ועצה and counsel. H1988 הלם׃ here
  8 H6965 ויקם arose H3605 כל And all H5971 העם the people H376 כאישׁ man, H259 אחד as one H559 לאמר saying, H3808 לא We will not H1980 נלך go H376 אישׁ any H168 לאהלו to his tent, H3808 ולא neither H5493 נסור turn H376 אישׁ will we any H1004 לביתו׃ into his house.
  9 H6258 ועתה But now H2088 זה this H1697 הדבר the thing H834 אשׁר which H6213 נעשׂה we will do H1390 לגבעה to Gibeah; H5921 עליה against H1486 בגורל׃ by lot
  10 H3947 ולקחנו And we will take H6235 עשׂרה ten H376 אנשׁים men H3967 למאה of a hundred H3605 לכל throughout all H7626 שׁבטי the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H3967 ומאה and a hundred H505 לאלף of a thousand, H505 ואלף and a thousand H7233 לרבבה out of ten thousand, H3947 לקחת to fetch H6720 צדה victual H5971 לעם for the people, H6213 לעשׂות that they may do, H935 לבואם when they come H1387 לגבע to Gibeah H1144 בנימן of Benjamin, H3605 ככל according to all H5039 הנבלה the folly H834 אשׁר that H6213 עשׂה they have wrought H3478 בישׂראל׃ in Israel.
  11 H622 ויאסף were gathered H3605 כל So all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H413 אל against H5892 העיר the city, H376 כאישׁ man. H259 אחד as one H2270 חברים׃ knit together
  12 H7971 וישׁלחו sent H7626 שׁבטי And the tribes H3478 ישׂראל of Israel H582 אנשׁים   H3605 בכל through all H7626 שׁבטי the tribe H1144 בנימן of Benjamin, H559 לאמר saying, H4100 מה What H7451 הרעה wickedness H2063 הזאת this H834 אשׁר that H1961 נהיתה׃ is done
  13 H6258 ועתה Now H5414 תנו therefore deliver H853 את   H376 האנשׁים the men, H1121 בני the children H1100 בליעל of Belial, H834 אשׁר which H1390 בגבעה in Gibeah, H4191 ונמיתם that we may put them to death, H1197 ונבערה and put away H7451 רעה evil H3478 מישׂראל of Israel: H3808 ולא not H14 אבו would H1144 בנימן of Benjamin H8085 לשׁמע hearken H6963 בקול to the voice H251 אחיהם of their brethren H1121 בני But the children H3478 ישׂראל׃  
  14 H622 ויאספו gathered themselves together H1121 בני But the children H1144 בנימן of Benjamin H4480 מן out of H5892 הערים the cities H1390 הגבעתה unto Gibeah, H3318 לצאת to go out H4421 למלחמה to battle H5973 עם against H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  15 H6485 ויתפקדו were numbered H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H3117 ביום time H1931 ההוא at that H5892 מהערים out of the cities H6242 עשׂרים twenty H8337 ושׁשׁה and six H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב sword, H905 לבד beside H3427 מישׁבי the inhabitants H1390 הגבעה of Gibeah, H6485 התפקדו which were numbered H7651 שׁבע seven H3967 מאות hundred H376 אישׁ men. H970 בחור׃ chosen
  16 H3605 מכל every one H5971 העם people H2088 הזה this H7651 שׁבע seven H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H970 בחור   H334 אטר   H3027 יד   H3225 ימינו   H3605 כל   H2088 זה every one H7049 קלע could sling H68 באבן stones H413 אל at H8185 השׂערה a hair H3808 ולא and not H2398 יחטא׃ miss.
  17 H376 ואישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel, H6485 התפקדו were numbered H905 לבד beside H1144 מבנימן   H702 ארבע four H3967 מאות hundred H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב sword: H3605 כל all H2088 זה these H376 אישׁ men H4421 מלחמה׃ of war.
  18 H6965 ויקמו arose, H5927 ויעלו and went up H1008 בית אל to the house of God, H7592 וישׁאלו and asked counsel H430 באלהים of God, H559 ויאמרו and said, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4310 מי Which H5927 יעלה of us shall go up H8462 לנו בתחלה first H4421 למלחמה to the battle H5973 עם against H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin? H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H3063 יהודה Judah H8462 בתחלה׃ first.
  19 H6965 ויקומו rose up H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H1242 בבקר in the morning, H2583 ויחנו and encamped H5921 על against H1390 הגבעה׃ Gibeah.
  20 H3318 ויצא went out H376 אישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H4421 למלחמה to battle H5973 עם against H1144 בנימן Benjamin; H6186 ויערכו put themselves in array H853 אתם   H376 אישׁ and the men H3478 ישׂראל of Israel H4421 מלחמה to fight H413 אל them at H1390 הגבעה׃ Gibeah.
  21 H3318 ויצאו came forth H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H4480 מן out of H1390 הגבעה Gibeah, H7843 וישׁחיתו and destroyed down H3478 בישׂראל of the Israelites H3117 ביום day H1931 ההוא that H8147 שׁנים and two H6242 ועשׂרים twenty H505 אלף thousand H376 אישׁ men. H776 ארצה׃ to the ground
  22 H2388 ויתחזק encouraged themselves, H5971 העם And the people H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H3254 ויספו again H6186 לערך and set H4421 מלחמה their battle H4725 במקום in the place H834 אשׁר where H6186 ערכו in array H8033 שׁם where H3117 ביום day. H7223 הראשׁון׃ the first
  23 H5927 ויעלו went up H1121 בני (And the children H3478 ישׂראל of Israel H1058 ויבכו and wept H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H5704 עד until H6153 הערב even, H7592 וישׁאלו and asked counsel H3068 ביהוה of the LORD, H559 לאמר saying, H3254 האוסיף again H5066 לגשׁת Shall I go up H4421 למלחמה to battle H5973 עם against H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H251 אחי my brother? H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H5927 עלו Go up H413 אליו׃ against
  24 H7126 ויקרבו came near H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל against H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H3117 ביום day. H8145 השׁני׃ the second
  25 H3318 ויצא went forth H1144 בנימן And Benjamin H7125 לקראתם against H4480 מן them out of H1390 הגבעה Gibeah H3117 ביום day, H8145 השׁני the second H7843 וישׁחיתו and destroyed H1121 בבני of the children H3478 ישׂראל of Israel H5750 עוד again H8083 שׁמנת eighteen H6240 עשׂר eighteen H505 אלף thousand H376 אישׁ men; H776 ארצה down to the ground H3605 כל all H428 אלה these H8025 שׁלפי drew H2719 חרב׃ the sword.
  26 H5927 ויעלו went up, H3605 כל Then all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3605 וכל and all H5971 העם the people, H935 ויבאו and came H1008 בית אל unto the house of God, H1058 ויבכו and wept, H3427 וישׁבו and sat H8033 שׁם there H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H6684 ויצומו and fasted H3117 ביום day H1931 ההוא that H5704 עד until H6153 הערב even, H5927 ויעלו and offered H5930 עלות burnt offerings H8002 ושׁלמים and peace offerings H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  27 H7592 וישׁאלו inquired H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H3068 ביהוה of the LORD, H8033 ושׁם there H727 ארון (for the ark H1285 ברית of the covenant H430 האלהים of God H3117 בימים days, H1992 ההם׃ in those
  28 H6372 ופינחס And Phinehas, H1121 בן the son H499 אלעזר of Eleazar, H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron, H5975 עמד stood H6440 לפניו before H3117 בימים days,) H1992 ההם it in those H559 לאמר saying, H3254 האוסף again H5750 עוד Shall I yet H3318 לצאת go out H4421 למלחמה to battle H5973 עם against H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H251 אחי my brother, H518 אם or H2308 אחדל shall I cease? H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H5927 עלו Go up; H3588 כי for H4279 מחר tomorrow H5414 אתננו I will deliver H3027 בידך׃ them into thine hand.
  29 H7760 וישׂם set H3478 ישׂראל And Israel H693 ארבים liers in wait H413 אל round about H1390 הגבעה Gibeah. H5439 סביב׃ round about
  30 H5927 ויעלו went up H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל against H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H6186 ויערכו and put themselves in array H413 אל against H1390 הגבעה Gibeah, H6471 כפעם as at other times. H6471 בפעם׃ as at other times.
  31 H3318 ויצאו went out H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H7125 לקראת against H5971 העם the people, H5423 הנתקו were drawn away H4480 מן from H5892 העיר the city; H2490 ויחלו and they began H5221 להכות to smite H5971 מהעם of the people, H2491 חללים kill, H6471 כפעם as at other times, H6471 בפעם as at other times, H4546 במסלות in the highways, H834 אשׁר of which H259 אחת one H5927 עלה goeth up H1008 בית אל to the house of God, H259 ואחת and the other H1390 גבעתה to Gibeah H7704 בשׂדה in the field, H7970 כשׁלשׁים about thirty H376 אישׁ men H3478 בישׂראל׃ of Israel.
  32 H559 ויאמרו said, H1121 בני And the children H1144 בנימן of Benjamin H5062 נגפים smitten down H1992 הם They H6440 לפנינו before H7223 כבראשׁנה us, as at the first. H1121 ובני But the children H3478 ישׂראל of Israel H559 אמרו said, H5127 ננוסה Let us flee, H5423 ונתקנהו and draw H4480 מן them from H5892 העיר the city H413 אל unto H4546 המסלות׃ the highways.
  33 H3605 וכל And all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H6965 קמו rose up H4725 ממקומו out of their place, H6186 ויערכו and put themselves in array H1193 בבעל תמר at Baal-tamar: H693 וארב and the liers in wait H3478 ישׂראל of Israel H1518 מגיח came forth H4725 ממקמו out of their places, H4629 ממערה out of the meadows H1390 גבע׃  
  34 H935 ויבאו And there came H5048 מנגד against H1390 לגבעה Gibeah H6235 עשׂרת ten H505 אלפים thousand H376 אישׁ men H970 בחור   H3605 מכל out of all H3478 ישׂראל Israel, H4421 והמלחמה and the battle H3513 כבדה was sore: H1992 והם but they H3808 לא not H3045 ידעו knew H3588 כי that H5060 נגעת near H5921 עליהם   H7451 הרעה׃ evil
  35 H5062 ויגף smote H3068 יהוה And the LORD H853 את   H1144 בנימן Benjamin H6440 לפני before H3478 ישׂראל Israel: H7843 וישׁחיתו destroyed H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H1144 בבנימן of the Benjamites H3117 ביום day H1931 ההוא that H6242 עשׂרים twenty H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand H3967 ומאה and a hundred H376 אישׁ men: H3605 כל all H428 אלה these H8025 שׁלף drew H2719 חרב׃ the sword.
  36 H7200 ויראו saw H1121 בני So the children H1144 בנימן of Benjamin H3588 כי that H5062 נגפו they were smitten: H5414 ויתנו gave H376 אישׁ for the men H3478 ישׂראל of Israel H4725 מקום place H1144 לבנימן to the Benjamites, H3588 כי because H982 בטחו they trusted H413 אל unto H693 הארב the liers in wait H834 אשׁר which H7760 שׂמו they had set H413 אל beside H1390 הגבעה׃ Gibeah.
  37 H693 והארב And the liers in wait H2363 החישׁו hasted, H6584 ויפשׁטו and rushed H413 אל upon H1390 הגבעה Gibeah; H4900 וימשׁך drew along, H693 הארב and the liers in wait H5221 ויך and smote H853 את   H3605 כל all H5892 העיר the city H6310 לפי with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
  38 H4150 והמועד an appointed sign H1961 היה Now there was H376 לאישׁ between the men H3478 ישׂראל of Israel H5973 עם   H693 הארב and the liers in wait, H7235 הרב that they should make a great H5927 להעלותם rise up H4864 משׂאת flame H6227 העשׁן with smoke H4480 מן out of H5892 העיר׃ the city.
  39 H2015 ויהפך retired H376 אישׁ And when the men H3478 ישׂראל of Israel H4421 במלחמה in the battle, H1144 ובנימן Benjamin H2490 החל began H5221 להכות to smite H2491 חללים kill H376 באישׁ of the men H3478 ישׂראל of Israel H7970 כשׁלשׁים about thirty H376 אישׁ persons: H3588 כי for H559 אמרו they said, H389 אך Surely H5062 נגוף are smitten down H5062 נגף are smitten down H1931 הוא they H6440 לפנינו before H4421 כמלחמה battle. H7223 הראשׁנה׃ us, as the first
  40 H4864 והמשׂאת But when the flame H2490 החלה began H5927 לעלות to arise up H4480 מן out of H5892 העיר the city H5982 עמוד with a pillar H6227 עשׁן of smoke, H6437 ויפן looked H1144 בנימן the Benjamites H310 אחריו behind H2009 והנה them, and, behold, H5927 עלה ascended up H3632 כליל the flame H5892 העיר of the city H8064 השׁמימה׃ to heaven.
  41 H376 ואישׁ And when the men H3478 ישׂראל of Israel H2015 הפך turned again, H926 ויבהל were amazed: H376 אישׁ the men H1144 בנימן of Benjamin H3588 כי for H7200 ראה they saw H3588 כי that H5060 נגעה was come H5921 עליו upon H7451 הרעה׃ evil
  42 H6437 ויפנו Therefore they turned H6440 לפני before H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H1870 דרך the way H4057 המדבר of the wilderness; H4421 והמלחמה but the battle H1692 הדביקתהו overtook H834 ואשׁר them; and them which H5892 מהערים out of the cities H7843 משׁחיתים they destroyed H853 אותו   H8432 בתוכו׃ in the midst
  43 H3803 כתרו   H853 את   H1144 בנימן   H7291 הרדיפהו chased H4496 מנוחה with ease H1869 הדריכהו them, trod them down H5704 עד over against H5227 נכח over against H1390 הגבעה Gibeah H4217 ממזרח   H8121 שׁמשׁ׃  
  44 H5307 ויפלו And there fell H1144 מבנימן   H8083 שׁמנה eighteen H6240 עשׂר eighteen H505 אלף thousand H376 אישׁ men; H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H376 אנשׁי men H2428 חיל׃ of valor.
  45 H6437 ויפנו And they turned H5127 וינסו and fled H4057 המדברה toward the wilderness H413 אל unto H5553 סלע the rock H7417 הרמון of Rimmon: H5953 ויעללהו and they gleaned H4546 במסלות of them in the highways H2568 חמשׁת five H505 אלפים thousand H376 אישׁ men; H1692 וידביקו and pursued hard H310 אחריו after H5704 עד them unto H1440 גדעם Gidom, H5221 ויכו and slew H4480 ממנו of H505 אלפים two thousand H376 אישׁ׃ men
  46 H1961 ויהי were H3605 כל So that all H5307 הנפלים which fell H1144 מבנימן   H6242 עשׂרים twenty H2568 וחמשׁה and five H505 אלף thousand H376 אישׁ men H8025 שׁלף that drew H2719 חרב the sword; H3117 ביום day H1931 ההוא that H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H376 אנשׁי men H2428 חיל׃ of valor.
  47 H6437 ויפנו turned H5127 וינסו and fled H4057 המדברה to the wilderness H413 אל unto H5553 סלע the rock H7417 הרמון Rimmon, H8337 שׁשׁ But six H3967 מאות hundred H376 אישׁ men H3427 וישׁבו and abode H5553 בסלע in the rock H7417 רמון Rimmon H702 ארבעה four H2320 חדשׁים׃ months.
  48 H376 ואישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H7725 שׁבו turned again H413 אל upon H1121 בני the children H1144 בנימן of Benjamin, H5221 ויכום and smote H6310 לפי them with the edge H2719 חרב of the sword, H5892 מעיר of city, H4974 מתם as well the men H5704 עד as H929 בהמה the beast, H5704 עד   H3605 כל and all H4672 הנמצא that came to hand: H1571 גם also H3605 כל all H5892 הערים the cities H4672 הנמצאות that they came to. H7971 שׁלחו they set H784 באשׁ׃ on fire
new(i)
  1 H3605 Then all H1121 the sons H3478 of Israel H3318 [H8799] went out, H5712 and the company H6950 [H8735] was congregated H259 as one H376 man, H1835 from Dan H884 even to Beersheba, H776 with the land H1568 of Gilead, H3068 to the LORD H4709 in Mizpeh.
  2 H6438 And the chief H5971 of all the people, H7626 even of all the tribes H3478 of Israel, H3320 [H8691] presented H6951 themselves in the congregation H5971 of the people H430 of God, H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 H7273 footmen H8025 [H8802] that drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the sons H1144 of Benjamin H8085 [H8799] heard H1121 that the sons H3478 of Israel H5927 [H8804] were gone up H4709 to Mizpeh. H559 [H8799] ) Then said H1121 the sons H3478 of Israel, H1696 [H8761] Tell H1961 [H8738] us, how was H7451 this evil?
  4 H3881 H376 And the Levite, H376 the husband H802 of the woman H7523 [H8737] that was slain, H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H935 [H8804] I came H1390 into Gibeah H1144 that belongeth to Benjamin, H6370 I and my concubine, H3885 [H8800] to lodge.
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 [H8799] rose H5437 [H8799] against me, and surrounded H1004 the house H3915 upon me by night, H1819 [H8765] and thought H2026 [H8800] to have slain H6370 me: and my concubine H6031 [H8765] have they forced, H4191 [H8799] that she is dead.
  6 H270 [H8799] And I took H6370 my concubine, H5408 [H8762] and cut her in pieces, H7971 [H8762] and sent H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel: H6213 [H8804] for they have committed H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, ye are all sons H3478 of Israel; H3051 [H8798] give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H5971 And all the people H6965 [H8799] arose H259 as one H376 man, H559 [H8800] saying, H376 We will not any H3212 [H8799] of us go H168 to his tent, H376 neither will we any H5493 [H8799] of us turn H1004 into his house.
  9 H1697 But now this shall be the thing H6213 [H8799] which we will do H1390 to Gibeah; H1486 we will go up by lot against it;
  10 H3947 [H8804] And we will take H6235 ten H582 men H3967 of an hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H3967 and an hundred H505 of a thousand, H505 and a thousand H7233 out of ten thousand, H3947 [H8800] to fetch H6720 provisions H5971 for the people, H6213 [H8800] that they may do, H935 [H8800] when they come H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin, H5039 according to all the folly H6213 [H8804] that they have wrought H3478 in Israel.
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 [H8735] were gathered H5892 against the city, H2270 knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 [H8799] sent H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin, H559 [H8800] saying, H7451 What evil H1961 [H8738] is this that is done among you?
  13 H5414 [H8798] Now therefore give H582 us the men, H1100 the worthless H1121 men, H1390 who are in Gibeah, H4191 [H8686] that we may put them to death, H1197 [H8762] and remove H7451 the evil H3478 from Israel. H1121 But the sons H1144 of Benjamin H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H6963 to the voice H251 of their brethren H1121 the sons H3478 of Israel:
  14 H1121 But the sons H1144 of Benjamin H622 [H8735] gathered themselves together H5892 out of the cities H1390 to Gibeah, H3318 [H8800] to go out H4421 to battle H1121 against the sons H3478 of Israel.
  15 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H6485 [H8691] were numbered H3117 at that time H5892 out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword, H3427 [H8802] besides the inhabitants H1390 of Gibeah, H6485 [H8694] who were numbered H7651 seven H3967 hundred H977 [H8803] chosen H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 [H8803] chosen H376 men H334 H3027 H3225 lefthanded; H7049 [H8802] every one could sling H68 stones H8185 at an hair H2398 [H8686] breadth, and not miss.
  17 H376 And the men H3478 of Israel, H1144 besides Benjamin, H6485 [H8694] were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword: H376 all these were men H4421 of war.
  18 H1121 And the sons H3478 of Israel H6965 [H8799] arose, H5927 [H8799] and went up H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God, H7592 [H8799] and asked H430 counsel of God, H559 [H8799] and said, H4310 Which H5927 [H8799] of us shall go up H8462 first H4421 to the battle H1121 against the sons H1144 of Benjamin? H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H3063 Judah H8462 shall go up first.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H6965 [H8799] rose H1242 in the morning, H2583 [H8799] and encamped H1390 against Gibeah.
  20 H376 And the men H3478 of Israel H3318 [H8799] went out H4421 to battle H1144 against Benjamin; H376 and the men H3478 of Israel H6186 [H8799] put themselves in array H4421 to fight H1390 against them at Gibeah.
  21 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H3318 [H8799] came forth H1390 from Gibeah, H7843 [H8686] and decayed down H776 to the earth H3478 of the Israelites H3117 that day H6242 twenty H8147 and two H505 thousand H376 men.
  22 H5971 And the people H376 the men H3478 of Israel H2388 [H8691] encouraged H4421 themselves, and set their battle H3254 [H8686] again H6186 [H8800] in array H4725 in the place H6186 [H8804] where they put themselves in array H7223 the first H3117 day.
  23 H1121 (And the sons H3478 of Israel H5927 [H8799] went up H1058 [H8799] and wept H6440 at the face of H3068 the LORD H6153 until evening, H7592 [H8799] and asked H3068 counsel of the LORD, H559 [H8800] saying, H5066 [H8800] Shall I go up H3254 [H8686] again H4421 to battle H1121 against the sons H1144 of Benjamin H251 my brother? H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5927 [H8798] Go up against him.)
  24 H1121 And the sons H3478 of Israel H7126 [H8799] came near H1121 against the sons H1144 of Benjamin H8145 the second H3117 day.
  25 H1144 And Benjamin H3318 [H8799] went forth H7125 [H8800] against H1390 them out of Gibeah H8145 the second H3117 day, H7843 [H8686] and decayed down H776 to the earth H1121 of the sons H3478 of Israel H8083 H6240 again eighteen H505 thousand H376 men; H8025 [H8802] all these drew H2719 the sword.
  26 H1121 Then all the sons H3478 of Israel, H5971 and all the people, H5927 [H8799] went up, H935 [H8799] and came H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God, H1058 [H8799] and wept, H3427 [H8799] and sat H6440 there at the face of H3068 the LORD, H6684 [H8799] and fasted H3117 that day H6153 until evening, H5927 [H8686] and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H6440 at the face of H3068 the LORD.
  27 H1121 And the sons H3478 of Israel H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD, H727 (for the ark H1285 of the testament H430 of God H3117 was there in those days,
  28 H6372 And Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron, H5975 [H8802] stood H6440 at the face of H3117 it in those days, H559 [H8800] ) saying, H3254 [H8686] Shall I yet again H3318 [H8800] go out H4421 to battle H1121 against the sons H1144 of Benjamin H251 my brother, H2308 [H8799] or shall I cease? H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H5927 [H8798] Go up; H4279 for to morrow H5414 [H8799] I will give H3027 them into thine hand.
  29 H3478 And Israel H7760 [H8799] set H693 [H8802] men in ambush H5439 around H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the sons H3478 of Israel H5927 [H8799] went up H1121 against the sons H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 [H8799] and put themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 the people, H5423 [H8717] and were drawn away H5892 from the city; H2490 [H8686] and they began H5221 [H8687] to smite H5971 of the people, H2491 and kill, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 [H8802] goeth up H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God, H259 and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H559 [H8799] said, H5062 [H8737] They are smitten down H6440 at the face of H7223 us, as at the first. H1121 But the sons H3478 of Israel H559 [H8804] said, H5127 [H8799] Let us flee, H5423 [H8804] and draw H5892 them from the city H4546 to the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 [H8804] rose H4725 out of their place, H6186 [H8799] and put themselves in array H1193 at Baaltamar: H3478 and those of Israel H693 [H8802] who were in ambush H1518 [H8688] came forth H4725 out of their places, H4629 even out of the meadows H1387 of Gibeah.
  34 H935 [H8799] And there came H5048 against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 [H8803] chosen H376 men H3478 out of all Israel, H4421 and the battle H3513 [H8804] was heavy: H3045 [H8804] but they knew H7451 not that evil H5060 [H8802] was near them.
  35 H3068 And the LORD H5062 [H8799] smote H1144 Benjamin H6440 at the face of H3478 Israel: H1121 and the sons H3478 of Israel H7843 [H8686] decayed H1145 of the Benjamites H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and an hundred H376 men: H8025 [H8802] all these drew H2719 the sword.
  36 H1121 So the sons H1144 of Benjamin H7200 [H8799] saw H5062 [H8738] that they were smitten: H376 for the men H3478 of Israel H5414 [H8799] gave H4725 place H1145 to the Benjamites, H982 [H8804] because they trusted H693 [H8802] to the ones lying in ambush H7760 [H8804] which they had set H1390 beside Gibeah.
  37 H693 [H8802] And those in ambush H2363 [H8689] hastened, H6584 [H8799] and rushed H1390 upon Gibeah; H693 [H8802] and the ones lying in ambush H4900 [H8799] drew themselves along, H5221 [H8686] and smote H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now there was an appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 [H8802] the men in ambush, H7235 [H8685] that they should make a great H4864 flame H6227 with smoke H5927 [H8687] to ascend up H5892 from the city.
  39 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 [H8799] retired H4421 in the battle, H1144 Benjamin H2490 [H8689] began H5221 [H8687] to smite H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons: H559 [H8804] for they said, H5062 [H8736] Surely H5062 [H8737] they are smitten down H6440 at the face of H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the flame H2490 [H8689] began H5927 [H8800] to ascend up H5892 from the city H5982 with a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 [H8799] looked H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 [H8804] ascended up H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 [H8804] turned again, H376 the men H1144 of Benjamin H926 [H8735] were amazed: H7200 [H8804] for they saw H7451 that evil H5060 [H8804] had come upon them.
  42 H6437 [H8799] Therefore they turned H6440 their backs at the face of H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 [H8689] overtook H5892 them; and those who came out of the cities H7843 [H8688] they decayed H8432 in the midst of them.
  43 H3803 [H8765] Thus they inclosed H1145 the Benjamites H3803 [H8765] on all sides, H7291 [H8689] and chased H1869 [H8689] them, and trod them down H4496 with ease H5227 opposite H1390 Gibeah H4217 H8121 toward the sunrising.
  44 H5307 [H8799] And there fell H1144 of Benjamin H8083 H6240 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 [H8799] And they turned H5127 [H8799] and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 [H8779] and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 [H8686] and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 [H8686] and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 [H8802] So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valour.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 [H8799] turned H5127 [H8799] and fled H4057 to the wilderness H5553 to the rock H7417 Rimmon, H3427 [H8799] and abode H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 [H8804] turned again H1121 upon the sons H1144 of Benjamin, H5221 [H8686] and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 both the entire H5892 city, H5704 and H929 the beast, H4672 [H8737] and all that they found: H7971 [H8765] also they set H784 on fire H5892 all the cities H4672 [H8737] that they found.
Vulgate(i) 1 egressi sunt itaque omnes filii Israhel et pariter congregati quasi vir unus de Dan usque Bersabee et terra Galaad ad Dominum in Maspha 2 omnesque anguli populorum et cunctae tribus Israhel in ecclesiam populi Dei convenerunt quadringenta milia peditum pugnatorum 3 nec latuit filios Beniamin quod ascendissent filii Israhel in Maspha interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quomodo tantum scelus perpetratum esset 4 respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti 5 et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes denique mortua est 6 quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis vestrae quia numquam tantum nefas et tam grande piaculum factum est in Israhel 7 adestis omnes filii Israhel decernite quid facere debeatis 8 stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domum 9 sed hoc contra Gabaa in commune faciemus 10 decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israhel et centum de mille et mille de decem milibus ut conportent exercitui cibaria et possimus pugnantes contra Gabaa Beniamin reddere ei pro scelere quod meretur 11 convenitque universus Israhel ad civitatem quasi unus homo eadem mente unoque consilio 12 et miserunt nuntios ad omnem tribum Beniamin qui dicerent cur tantum nefas in vobis reppertum est 13 tradite homines de Gabaa qui hoc flagitium perpetrarunt ut moriantur et auferatur malum de Israhel qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israhel audire mandatum 14 sed ex cunctis urbibus quae suae sortis erant convenerunt in Gabaa ut illis ferrent auxilium et contra universum Israhel populum dimicarent 15 inventique sunt viginti quinque milia de Beniamin educentium gladium praeter habitatores Gabaa 16 qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur 17 virorum quoque Israhel absque filiis Beniamin inventa sunt quadringenta milia educentium gladios et paratorum ad pugnam 18 qui surgentes venerunt in domum Dei hoc est in Silo consulueruntque eum atque dixerunt quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin quibus respondit Dominus Iudas sit dux vester 19 statimque filii Israhel surgentes mane castrametati sunt iuxta Gabaa 20 et inde procedentes ad pugnam contra Beniamin urbem obpugnare coeperunt 21 egressique filii Beniamin de Gabaa occiderunt de filiis Israhel die illo viginti duo milia viros 22 rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxerunt 23 ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos an non quibus ille respondit ascendite ad eum et inite certamen 24 cumque filii Israhel altero die contra Beniamin ad proelium processissent 25 eruperunt filii Beniamin de portis Gabaa et occurrentes eis tanta in illos caede baccati sunt ut decem et octo milia virorum educentium gladium prosternerent 26 quam ob rem omnes filii Israhel venerunt in domum Dei et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque illo die usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimas 27 et super statu suo interrogaverunt eo tempore ibi erat arca foederis Dei 28 et Finees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros an quiescere quibus ait Dominus ascendite cras enim tradam eos in manus vestras 29 posueruntque filii Israhel insidias per circuitum urbis Gabaa 30 et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin exercitum produxerunt 31 sed et filii Beniamin audacter eruperunt de civitate et fugientes adversarios longius persecuti sunt ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et secundo die et caederent per duas semitas terga vertentes quarum una ferebat in Bethel altera in Gabaa atque prosternerent triginta circiter viros 32 putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent 33 omnes itaque filii Israhel surgentes de sedibus suis tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar insidiae quoque quae circa urbem erant paulatim se aperire coeperunt 34 et ab occidentali urbis parte procedere sed et alia decem milia virorum de universo Israhel habitatores urbis ad certamina provocabant ingravatumque est bellum contra filios Beniamin et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus 35 percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israhel et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque milia et centum viros omnes bellatores et educentes gladium 36 filii autem Beniamin cum se inferiores esse vidissent coeperunt fugere quod cernentes filii Israhel dederunt eis ad fugiendum locum ut ad praeparatas insidias devenirent quas iuxta urbem posuerant 37 qui cum repente de latibulis surrexissent et Beniamin terga caedentibus daret ingressi sunt civitatem et percusserunt eam in ore gladii 38 signum autem dederant filii Israhel his quos in insidiis conlocaverant ut postquam urbem cepissent ignem accenderent et ascendente in altum fumo captam urbem demonstrarent 39 quod cum cernerent filii Israhel in ipso certamine positi putaverunt enim filii Beniamin eos fugere et instantius sequebantur caesis de exercitu eorum triginta viris 40 et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere Beniamin quoque retro aspiciens captam cerneret civitatem et flammas in sublime ferri 41 qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt 42 et ad viam deserti ire coeperunt illuc quoque eos adversariis persequentibus sed et hii qui urbem succenderant occurrerunt eis 43 atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa 44 fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatores 45 quod cum vidissent qui remanserant de Beniamin fugerunt in solitudinem et pergebant ad petram cuius vocabulum est Remmon in illa quoque fuga palantes et in diversa tendentes occiderunt quinque milia viros et cum ultra tenderent persecuti sunt eos et interfecerunt etiam alios duo milia 46 et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi 47 remanserunt itaque de omni numero Beniamin qui evadere potuerant et fugere in solitudinem sescenti viri sederuntque in petra Remmon mensibus quattuor 48 regressi autem filii Israhel omnes reliquias civitatis a viris usque ad iumenta gladio percusserunt cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsit
Clementine_Vulgate(i) 1 Egressi itaque sunt omnes filii Israël, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum in Maspha. 2 Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum. 3 (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset, 4 respondit: Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti: 5 et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est. 6 Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ: quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël. 7 Adestis, omnes filii Israël: decernite quid facere debeatis. 8 Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit: Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum: 9 sed hoc contra Gabaa in commune faciamus. 10 Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israël, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur. 11 Convenitque universus Israël ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio. 12 Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent: Cur tantum nefas in vobis repertum est? 13 Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum: 14 sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israël dimicarent. 15 Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa, 16 qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes: et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur. 17 Virorum quoque Israël, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladium, et paratorum ad pugnam. 18 Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo: consulueruntque Deum, atque dixerunt: Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin? Quibus respondit Dominus: Judas sit dux vester. 19 Statimque filii Israël surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa: 20 et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cœperunt. 21 Egressique filii Benjamin de Gabaa, occiderunt de filiis Israël die illo viginti duo millia virorum. 22 Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt: 23 ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent: Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non? Quibus ille respondit: Ascendite ad eos, et inite certamen. 24 Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent, 25 eruperunt filii Benjamin de portis Gabaa: et occurrentes eis tanta in illos cæde bacchati sunt, ut decem et octo millia virorum educentium gladium prosternerent. 26 Quam ob rem omnes filii Israël venerunt in domum Dei, et sedentes flebant coram Domino: jejunaveruntque die illo usque ad vesperam, et obtulerunt ei holocausta, atque pacificas victimas, 27 et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei, 28 et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt: Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere? Quibus ait Dominus: Ascendite: cras enim tradam eos in manus vestras. 29 Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa: 30 et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt. 31 Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros: 32 putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent. 33 Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt, 34 et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israël, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin: et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus. 35 Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israël, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium. 36 Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant. 37 Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii. 38 Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent: ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent. 39 Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris), 40 et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere: Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri: 41 qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt, 42 et ad viam deserti ire cœperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus: sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis. 43 Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa. 44 Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores. 45 Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem: et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia. 46 Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi. 47 Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri: sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor. 48 Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit.
Wycliffe(i) 1 Therfor alle the sones of Israel yeden, and weren gaderid togidere as o man, fro Dan `til to Bersabee, and fro the lond of Galaad to the Lord in Maspha; and alle the `corneris of puplis; 2 and alle the lynagis of Israel camen to gidere in to the chirche of `the puple of God, foure hundrid thousynde of `foot men fiyters. 3 And it was not `hid fro the sones of Beniamyn, that the sones of Israel hadden stied in to Maspha. And the dekene, hosebonde of the `wijf that was slayn, was axid, `how so greet felonye was doon; 4 and he answeride, Y cam with my wijf in to Gabaa of Beniamyn, and Y turnede thidur. 5 And lo! men of that citee cumpassiden in nyyt the hows, in which Y dwellide, and thei wolden sle me, and thei bitraueliden my wijf with vnbileueful woodnesse of letcherie; at the last sche was deed. 6 And Y took, and Y kittide hir in to gobetis, and Y sente partis in to alle the termes of youre possessioun; for so greet felonye and so greuouse synne was neuere doon in Israel. 7 Alle ye sones of Israel ben present; deme ye, what ye owen do. 8 And al the puple stood, and answeride as bi word of o man, `that is acordyngli, with out ayenseiyng and with out delay, We schulen not go awei in to oure tabernaclis, nethir ony man schal entre in to his hows; 9 but we schulen do this in comyn ayens Gabaa. 10 `Ten men be chosun of an hundrid, of alle the lynagis of Israel, and an hundrid of a thousynde, and a thousynde of ten thousynde, that thei bere metis to the oost, and that we, fiytynge ayens Gabaa of Beniamyn, moun yelde to it `for the trespas that that it deserueth. 11 And al the puple, `as o man, cam togidere to the citee bi the same thouyt and o counsel. 12 And `thei senten messangeris to al the lynage of Beniamyn, `whiche messangeris seiden, Whi so greet felony is foundun in you? 13 Bitake ye the men of Gabaa, that diden this wickidnesse, that thei die, and yuel be doon awey fro Israel. `Whiche nolden here the comaundement of her britheren, the sones of Israel, 14 but of alle the citees, that weren of `her part, thei camen togidere in to Gabaa, to helpe hem, and to fiyte ayens al the puple of Israel. 15 And fyue and twenti thousynde weren foundun of Beniamyn, of men drawynge out swerd, outakun the dwelleris of Gabaa, 16 whiche weren seuen hundrid strongeste men, fiytynge so with the lefthond as with the riythond, and castynge so stoonus with slyngis at a certeyn thing, that thei myyten smyte also an heer, and the strook of the stoon schulde not be borun in to `the tother part. 17 Also of the men of Israel, with out the sones of Beniamin, weren foundun foure hundrid thousynd `of men drawynge swerd and redi to batel. 18 Whiche riseden and camen in to the hows of God, that is in Silo; and thei counceliden God, and seiden, Who schal be prince in oure oost of the batel ayens the sones of Beniamyn? To whiche the Lord answeride, Judas be youre duyk. 19 And anoon the sones of Israel risiden eerli, and settiden tentis ayens Gabaa. 20 And fro thennus thei yeden forth to batel ayens Beniamyn, and bigunnen to fiyte ayens `the citee. 21 And the sones of Beniamyn yeden out of Gabaa, and killiden of the sones of Israel in that dai two and twenti thousynde of men. 22 And eft the sones of Israel tristiden in strengthe and noumbre, and dressiden schiltrun, in the same place in which thei fouyten bifore; 23 so netheles that thei stieden bifore, and wepten bifor the Lord `til to nyyt, and counseliden hym, and seiden, Owe Y go forth more to fiyte ayens the sones of Beniamyn, my britheren, ether nay? To whiche he answeride, Stie ye to hem, and bigynne ye batel. 24 And whanne the sones of Israel hadden go forth to batel in the tother dai ayens Beniamyn, 25 the sones of Beniamyn braken out of the yates of Gabaa, and camen to hem; and the sones of Beniamyn weren wood ayens hem bi so greet sleyng, that thei castiden doun eiytene thousynde of men drawynge swerd. 26 Wherfor alle the sones of Israel camen in to the hows of God, and saten, and wepten bifore the Lord, and thei fastiden in that dai `til to euentid; and thei offeriden to the Lord brent sacrifices and pesible sacrifices, 27 and axiden of her staat. In that tyme the arke of boond of pees of God was there in Silo; 28 and Fynees, the sone of Eleazar, sone of Aaron, was souereyn of the hows. Therfor thei counseliden the Lord, and seiden, Owen we go out more to batel ayens the sones of Beniamyn, oure britheren, ethir reste? To whiche the Lord seide, Stie ye, for to morewe Y schal bytake hem in to youre hondis. 29 And the sones of Israel settiden buyschementis bi the cumpas of the citee of Gabaa; 30 and the thridde tyme as onys and tweis thei brouyten forth oost ayens Beniamyn. 31 But also the sones of Beniamyn braken out of the citee booldli, and pursueden ferthere the aduersaryes fleynge, so that thei woundiden of hem, as in the firste dai and the secounde, and killiden bi twey paththis `the aduersaries turnynge backis; of whiche paththis oon was borun in to Bethel, the tother in to Gabaa. And thei castiden doun aboute thretti men; 32 for thei gessiden to sle hem `bi customable maner; whiche `feyneden fliyt bi craft, and token counsel, that thei schulden drawe hem fro the citee, and that thei as fleynge schulden brynge to the forseid paththis. 33 Therfor alle the sones of Israel risiden of her seetis, and settiden schiltrun in the place which is clepid Baalthamar. And the buschementis, that weren aboute the citee, bigunnen to opene hem silf litil and litil, 34 and to go forth fro the west part of the citee. But also othere ten thousynde of men of al Israel excitiden the dwelleris of the cite to batels; and the batel was maad greuous ayens the sones of Beniamyn, and thei vndurstoden not, that perisching neiyede to hem on eche part. 35 And the Lord smoot hem in the siyt of the sones of Israel, and `thei killiden of hem in that dai fyue and twenti thousynde and an hundrid men, alle the werryours and drawynge swerd. 36 Sotheli the sones of Beniamyn bigunnen to fle, `whanne thei sien, that thei weren the lowere. And the sones of Israel sien this, and `yauen to hem place to fle, that thei schulden come to the buyschementis maad redi, whiche thei hadden set bisidis the citee. 37 And whanne thei hadden rise sudenli fro hid places, and Beniamyn yaf backis to the sleeris, thei entriden in to the citee, and smytiden it by the scharpnesse of swerd. 38 Sotheli the sones of Israel hadden youe a signe to hem whiche thei hadden set in buyschementis, that aftir that thei hadden take the citee, thei schulden kyndle fier, and that bi smook stiynge an hiy, thei schulden schewe the citee takun. 39 And whanne the sones of Israel set in thilke batel sien this; for the sones of Beniamyn gessiden hem to fle, and thei sueden bisiliere, whanne thretti men of her oost weren slayn; 40 and `the sones of Israel sien as a piler of smoke stie fro the citee; also Beniamyn bihelde bihynde, whanne he siy the citee takun, and flawmes borun in hiye, 41 thei that feyneden fliyt bifore, `ayenstoden strongliere with face turned. And whanne the sones of Beniamyn hadden seyn this, thei weren turned in to fliyt, 42 and thei bigunnen to go to the weie of deseert; while also aduersaries pursueden hem there, but also thei, that hadden brent the citee, camen ayens hem. 43 And so it was doon, that thei weren slayn of enemyes on ech part, nether ony reste of men diynge was; and thei felden, and weren cast doun at the eest coost of the citee of Gabaa. 44 Forsothe thei, that weren slayn in the same place, weren eiytene thousynde of `men, alle strongeste fiyteris. 45 And whanne thei that leften of Beniamyn hadden seyn this, thei fledden in to wildirnesse, and thei yeden to the stoon, whos name is Remmon. And in that fliyt the sones of Israel yeden opynli, `and yeden in to dyuerse places, and killiden fyue thousynde men; and whanne thei yeden ferther, thei pursueden hem, and killiden also othere twei thousynde. 46 And so it was doon, that alle that felden doun of Beniamyn in diuerse places, weren fyue and twenti thousynde, `fiyterys moost redi to batels. 47 And so sixe hundrid men leften of al the noumbre of Beniamyn, that myyten ascape, and fle in to wildirnesse; and thei saten in the stoon of Remmon foure monethis. 48 Forsothe the sones of Israel yeden out, and smytiden with swerd alle the remenauntis of the citee, fro men `til to werk beestis; and deuourynge flawme wastide alle the citees and townes of Beniamyn.
Coverdale(i) 1 Then wente the children of Israel out and gathered a congregacion together as one man, fro Dan vntill Bersaba, and from the londe of Gilead vnto the LORDE to Mispa: 2 and there came together of all the quarters of the people, and of all the trybes of Israel in to the congregacion of the people of God, foure hundreth thousande fote men that drue out ye swerde. 3 But the children of BenIamin herde, how that ye children of Israel were gone vp vnto Mispa. And the children of Israel sayde: Tell vs, how happened this euell? 4 Then answered the Leuite the husbande of the woman that was slayne, and sayde: I came to Gibea in BenIamin with my concubyne, to tary there allnight, 5 then the cytesins of Gibea gat them vp agaynst me, and compased me aboute in the house by night, and thoughte to slaye me, and defyled my cocubyne, so that she dyed: 6 then toke I my cocubyne, and cut her in peces, and sent the peces in to euery countre of the inheritaunce of Israel: for they haue done an abhominacion and folye in Israel. 7 Beholde, here are ye children of Israel: aduyse you well, and take this matter in hande. 8 So all the people gat them vp as one ma, and sayde: Noma shal go in to his tente, ner departe to his house, 9 but this wil we do now agaynst Gibea: Let vs cast lot, 10 and take ten men of an hundreth, and an hundreth of a thousande, and a thousande of ten thousande, out of all ye trybes of Israel, yt they maie take fode for ye people, to come & do with Gibea BenIamin, acordynge to their folye which they haue done in Israel. 11 Thus all the men of Israel beynge confederate, gathered them selues together as one man vnto the cite: 12 and the trybes of Israel sent men vnto all the kinreds of BenIamin, and caused to saye vnto them: What maner of wickydnes is this, that is done amonge you? 13 Delyuer here therfore the men the children of Belial at Gibea, that we maye put them to death, and do awaye the euell out of Israel. Neuertheles the children of BenIamin wolde not folowe the voyce of their brethren the children of Israel, 14 but gathered them selues out of ye cities vnto Gibea, to go forth in battayll agaynst the children of Israel. 15 And the same daye were there nombred of the children of BenIamin out of the cities, sixe and twentye thousande men, that drue the swerde, beside the citesyns of Gibea of whom there were tolde seue hundreth chosen men. 16 And amoge all this people there were chosen out seuen hundreth men, which vsed not the right hande but the lefte, and yet wt the slynge coulde they touch an heer, and not mysse. 17 But the men of Israel, beside them of BeIamin, were nobred foure hudreth thousande, which drue the swerde, & were all men of armes. 18 And the children of Israel arose, and wente vp to the house of God (in Silo) and axed at God, and sayde: Who shall go vp for vs to beginne the battayll with ye children of BenIamin? The LORDE saide: Iuda shall begynne. 19 So the children of Israel gat the vp in ye mornige, & pitched ouer agaist Gibea, 20 & euery man of Israel wete out to fighte with Ben Iamin, and set them selues in araye to fighte agaynst Gibea. 21 Then fell the children of Ben Iamin out of Gibea, and slewe the same daye amonge Israel two & twentye thousande to the grounde. 22 But the people of the men of Israel comforted them selues, and made them ready to fighte yet more in the same place, after they had prepared them selues the daye afore. 23 And the children of Israel wente vp, and wepte before the LORDE vntyll the euenynge, and axed at the LORDE, & sayde: Shall we go enymore to fighte with oure brethren the children of Ben Iamin? The LORDE sayde: Go vp vnto them. 24 And whan the children of Israel gat them vp to the childre of Ben Iamin on ye next daye, 25 the Ben Iamites fell out of Gibea agaynst them the same daye, and slewe yet eightene thousande of ye children of Israel to the grounde, which all drue the swerde. 26 Then wente all the children of Israel vp, and all the people, and came to the house of God, and wepte, and taried there before the LORDE, & fasted that daye vntyll the euen, and offred burntofferynges and deedofferinges before the LORDE. 27 And the children of Israel axed at the LORDE (the Arke of the couenaunt of God was there at that tyme, 28 and Phineas the sonne of Eleasar the sonne of Aaron stode before him at the same tyme) & they sayde: Shal we go forth eny more to fighte with oure brethren the childre of Ben Iamin, or shal we leaue of? The LORDE sayde: Go vp, tomorow wyll I delyuer them in to youre handes. 29 And the children of Israel set a preuy watch agaynst Gibea rounde aboute, 30 and so the children of Israel wente vp to the children of Ben Iamin on the thirde daye, and set them selues in araye agaynst Gibea like as the other two tymes afore. 31 The came the children of Ben Iamin out agaynst the people, & brake out of the cite, & beganne to slaye certayne wounded of the people (like as the other two times afore) in the felde vpon two stretes: wherof one goeth towarde Bethel, the other vnto Gilead vpon a thirtye men in Israel. 32 Then thought the childre of Ben Iamin: They are smytten before vs like as afore. But the childre of Israel sayde: Let vs flye, that we maie prouoke them out of the cite in to the hye stretes. 33 Then all the men of Israel gat them vp from their place, and prepared them selues vnto Baal Thamar. And the hinder watch of Israel brake out of their place, from ye caue of Gaba, 34 and came vnto Gibea, twentye thousande chosen men out of all Israel, so that it was a sore battayll: but they knewe not that the euell shulde happen vnto them. 35 Thus the LORDE smote BenIamin before the children of Israel, so that the same daye the children of Israel destroyed fyue & twentye thousande and an hundreth men in Ben Iamin, which all drue the swerde. 36 For whan the childre of BenIamin sawe that they were smitten, the men of Israel gaue them rowme (to flye). For they trusted to the watch, which they had sett by Gibea. 37 And the watch made haist also, & brake forth vnto Gibea, and wente vpon it, and smote all the cite with the edge of ye swerde. 38 They were appoynted betwene them selues the men of Israel and the hynder watch, to fall vpon them with the swerde, whan the smoke of the cite arose. 39 Now whan the men of Israel turned them in the battayll, and Ben Iamin beganne to smyte the wounded in Israel vpon a thirtie men, and thoughte, they are smytten before vs, like as in the battayll afore, 40 then beganne there a piler of smoke to arise vp from the cite. And BenIamin loked behinde them: and beholde, the flamme of ye cite wente vp vnto heauen. 41 And the men of Israel turned them, and were fearce vpon ye men of BenIamin: for they sawe that the euell wolde happen vnto them. 42 And they turned them before the men of Israel in the waye to the wyldernesse, but the battayll folowed vpon them. And them of the cite destroyed they amoge them. 43 And they compased BenIamin rounde aboute, and folowed vpon them vnto Mennah, and trode them downe tyll afore Gibea eastwarde. 44 And there fell of BenIamin eightene thousande men, which were all men of armes. 45 Whan the remnaunt of BenIamin sawe that, they turned them and fled towarde the wildernesse vnto the stonye rocke of Rimon. But in the same strete they slewe fyue thousande men, and folowed vpon them vnto Gideom, and slewe two thousande of the: 46 and so there fell the same daye of BenIamin fyue and twenty thousande men which drue ye swerde, and were all me of armes. 47 Onely sixe hundreth men turned backe, and fled towarde the wyldernesse vnto the stonye rocke of Rimon, and abode in the rocke of Rimon foure monethes. 48 And the men of Israel came agayne to the children of BenIamin, and smote them that were in the cite with ye edge of the swerde, both me and catell and all that was founde: and what soeuer was foude in the cite, they cast it in to the fyre.
MSTC(i) 1 Then all the children of Israel went out: and there gathered a congregation together as it had been but one man, even from Dan to Beersheba and out of the land of Gilead, unto the land to Mizpeh. 2 And there stood folk out of all quarters of all the tribes of Israel, in the congregation of the people of God, four hundred thousand footmen that drew swords. 3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizphah. Then said the children of Israel, "Tell us how this wickedness happened." 4 And the Levite, the woman's husband that was slain, answered and said, "I came into Gibeah that is in Benjamin with my concubine to lodge all night. 5 And the citizens of Gibeah rose against me, and set the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and caught my concubine and forced her, that she died. 6 And I took my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the lands of the inheritance of Israel. For they have committed abomination and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel. See therefore and give your advice in the case." 8 Then all the people arose, as it had been one man, saying, "There shall not a man of us go to his tent, neither turn into his house. 9 And now this is it that we shall do to Gibeah, and cast lots against it. 10 And we will take ten men of the hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of the thousand, and a thousand out of the ten thousand, to fetch victuals for the people to make that they may go against Gibeah Benjamin, according to all the folly, that they have wrought in Israel." 11 And so all the men of Israel gathered together, unto Gibeah, knit together as it had been but one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, "What wickedness is this that is happened among you? 13 Now therefore deliver us the men, those wicked wretches of Gibeah that we may slay them, and put away evil from Israel." Neverthelater, the children of Benjamin would not hearken unto the voice of their brethren the children of Israel: 14 but gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to come out in battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time, out of the cities: twenty six thousand men that drew swords, beside the inhabiters of Gibeah which were numbered seven hundred chosen men. 16 And among all these folk were seven hundred left handed men, which every one could sling stones at a hair breadth, and not miss. 17 And the children of Israel, beside the children of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew swords, and all men of war. 18 And the children of Israel arose and went up to Bethel, and asked of God, who should begin the battle against the children of Benjamin, and the LORD said, "Judah shall begin." 19 And the children of Israel stood up early and besieged Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin, and put themselves in array against them, to fight against Gibeah. 21 And the children of Benjamin came out of Gibeah and destroyed in Israel that day twenty two thousand men, and brought them to the earth. 22 And the folk of the children of Israel plucked up their hearts, and went to again and made battle in the same place where they did the first day: 23 but they went first up and wept before the LORD unto evening, and asked of the LORD saying, "Shall we go again to battle against the children of Benjamin, our brethren?" 24 And the LORD said, "Go up unto them." And when the children of Israel were come to the children of Benjamin the second day, 25 the children of Benjamin went against them out of Gibeah, the second day, and destroyed to the earth of the children of Israel once again, eighteen thousand men that drew swords every man of them. 26 Then the children of Israel and all the people went up and came unto Bethel, and wept and sat there before the LORD, and fasted the same day unto evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And they asked the LORD — for there was the ark of the covenant of God, in those days; 28 and Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron waiting upon it at that time — and they said, "Shall we go out any more to battle against the children of Benjamin our brethren, or shall we cease?" And the LORD said, "Go. For tomorrow I will deliver them into your hands." 29 And Israel set layers await against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went against the children of Benjamin the third time, and put themselves in array against Gibeah, as twice before. 31 Then came the children of Benjamin against the people, till they were drawn a great way from the city. And they began to smite of the people dead — as twice before, by two highways of which one goeth up to Bethel and the other to Gibeah through the field — upon a thirty men of Israel. 32 For the children of Benjamin thought that the other had been beaten before them, as at the first time. But the children of Israel said, "Let us flee and pluck them away from the city, unto the highways." 33 And then all the men of Israel rose up out of their standing, and put themselves in array at Baaltamar. And likewise the layers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah, 34 and came before Gibeah: ten thousand chosen men out of all Israel, and there was sore battle. But the other knew not that evil was so nigh them. 35 And the LORD plagued Benjamin before Israel, so that the children of Israel destroyed in Benjamin the same day twenty five thousand and a hundred men, that drew swords every one of them. 36 It seemed the children of Benjamin, that the other had been put to the worse. For the men of Israel gave room to Benjamin, because they trusted unto the layers in wait which they had laid against Gibeah. 37 And the layers in wait hasted and ran upon Gibeah, and went and smote all the city with the edge of the sword. 38 And the appointment of the men of Israel with the layers in wait to run upon Benjamin with the sword, was when they should make the smoke rise up out of the city. 39 And the men of Israel fled in the battle. And Benjamin began to smite dead of the children of Israel, about a thirty persons, for they supposed that the other had been put to the worse before them, as in the first battle. 40 Then began to arise out of the city, a pillar of smoke. And the Benjamites looked back: and behold, the wasting of the whole city began to ascend up to heaven. 41 When the men of Israel turned again, the men of Benjamin were abashed: for they saw that evil approached them. 42 And they turned before the men of Israel into the way that leadeth to the wilderness, the other following them at the hard heels. And beside that they of the city destroyed them in the middle of them. 43 And they compassed Benjamin about, and chased them to Menuah, and overran them before Gibeah on the east side. 44 And there were slain of Benjamin eighteen thousand, and all men of might. 45 And they turned and fled to the wilderness ward and unto the rock of pomegranates. And the other slew by the way of the rest of them, five thousand men, and sticked unto them until they came to Gidom, and slew two thousand more of them. 46 So that all that were slain that same day of Benjamin were twenty five thousand men that drew swords, and all men of might. 47 Only, six hundred men turned and fled to the wilderness, unto the rock of pomegranates and abode there four months. 48 And then the men of Israel turned back again unto the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword in the cities, both man and beast and all that came to hand, and moreover set all the cities they could come by on fire.
Matthew(i) 1 Then all the chyldren of Israel went out: and there gathered al congregacyon together as it had bene but one man, euen from Dan to Berseba, and out of the land of Galaad, vnto the land to Marphah, 2 and there stode folke oute of all quarters of al the trybes of Israell, in the congregacyon of the people of God, foure hundred thousande fote men that drewe swerdes. 3 And the children of Beniamin heard that the chyldren of Israel were gone vp to Marphah. Then sayde the children of Israel: tell vs, how this wickednesse happened. 4 And the Leuyte the womans husbande that was slayne, answered and sayde: I came into Gabaah that is in Beniamin wyth my concubyne to lodge al nyghte. 5 And the cytezens of Gabaah rose agaynste me, and set the house roundeaboute vpon me by nyghte, and thoughte to haue slayne me: and caughte my concubyne and forced her, that she dyed. 6 And I toke my concubyne, and cut her in peces, and sent her thorow oute al the landes of the enheritaunce of Israel. For they haue committed abhomynacyon and folly in Israell. 7 Beholde ye are all chyldren of Israel. Se therfore and geue your aduyse in the case. 8 Then all the people arose, as it had bene one man sayinge: there shal not a man of vs go to his tente, neither turne into his house. 9 And now this is it that we wil do to Gabaah and cast lottes against it. 10 And we wyll take ten men of the hundred thorow out al the trybes of Israel, and an hundred of the thousand, and a thousand out of the ten thousand, to fet vitayle for the people to make that they maye go againste Gabaah Beniamin, according to all the folye, that they haue wrought in Israel. 11 And so all the men of Israel gathered together, vnto Gabaah, knyt together as it had bene but one man. 12 And the tribe of the trybes of Israel sent men thorow al the tribe of Beniamin sayinge: what wyckednesse is this that is happened among you: 13 Now therfore delyuer vs the men, those wycked wretches of Gabaah that we maye sley them, and put awaye euyl from Israel. Neuerthelater the children of Beniamin woulde not herken vnto the voice of their brethren the children of Israell: 14 but gathered them selues together out of the cytyes vnto Gabaah, to come out in batayle against the children of Israel. 15 And the chyldren of Beniamin were numbred at that tyme, out of the cytyes .xxvi. thousande men that drew swerdes beside the enhabiters of Gabaah, which were numbred seuen hundred chosen men. 16 And among al these folke were seuen hundred lefte handed men, which euery one could fling stones at an hear breadeth, & not mysse. 17 And the children of Israel besyde the children of Beniamin, were numbred foure hundred thousande men that drew swerdes, and al men of warre. 18 And the children of Israel arose & went vp to Bethel, and asked of God, who shoulde begynne to battel agaynste the children of Beniamin, and the Lorde sayd: Iuda shal beginne. 19 And the children of Israel stode vp erlye and beseged Gabaah. 20 And the men of Israel went out to battel agaynst Beniamin, & put them selues in araye agaynst them, to fight against Gabaah. 21 And the children of Beniamin came oute of Gabaah and destroyed in Israell that daye .xxij. thousande men, and brought them to the earth. 22 And the folcke of the children of Israell plucked vp their hertes, and went to agayne, and made battel in the same place where they dyd the fyrst daye: 23 but they went fyrste vp & wept before the Lord vnto euen, and asked of the Lorde saying: shal we go againe to battel agaynste the children of Beniamin oure brethren? And the Lord sayde: go vnto them: 24 and when the children of Israel were come to the chyldren of Beniamin the second day, 25 the children of Beniamin went against them out of Gabaah, the second day, & destroyed to the earth of the children of Israel ones again .xviij.M. men that drew sweardes euery man of them. 26 Then the chyldren of Israell and all the people went vp and came vnto Bethel, and wepte and sat there before the Lorde, & fasted the same daye vnto euen, and offered burntofferinges and peace offeringes before the Lorde. 27 And they asked the Lorde: for there was the arcke of the apoyntment of God, in those dayes. 28 And Phinehes the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron waytyng vpon it at that time, & they sayd: shal we go out any more to battel agaynst the children of Beniamin oure brethren, or shal we cease? And the Lord said go: for to morowe I wil deliuer them into youre handes. 29 And Israell set layers awayte against Gabaah rounde about. 30 And the children of Israel went against the chyldren of Beniamin the thirde tyme, and put them selues in araye against Gabaah, as twise before. 31 Then came the children of Beniamin agaynst the people, tyll they were drawen a great way from the cytye. And they beganne to smyte of the people dead (as twyse before by two hye wayes of which one goeth vp to Bethel, and the other to Gabaah thorow the felde) vpon a thyrty men of Israel. 32 For the children of Beniamin thoughte that the other had ben beaten before them, as at the fyrste tyme. But the children of Israell sayd: let vs flee and plucke them awaye from the cyty, vnto the hye wayes. 33 And then al the men of Israel rose vp out of their standinge, and put them selues in aray at Baal Thamar. And lykewyse the layers in wayte of Israel came forth oute of their places, euen out of the medowes of Gabaah, 34 and came before Gabaah: ten thousand chosen men oute of all Israell, and there was sore battel. But the other wiste not that euyll was so nye them. 35 And the Lord plaged Beniamin before Israell, so that the chyldren of Israel destroyed in Beniamin the same daye .xxv. thousande and a hundred men, that drue swerdes euerye one of them. 36 It semed the children of Beniamin, that the other had bene put to the worsse. For the men of Israell gaue Rome to Beniamin, because they trusted vnto the layers in wayte, which they had layde againste Gabaah. 37 And the layers in wayte hasted and ranne vpon Gabaah, and went and smote al the cytye wyth the edge of the swerde. 38 And the apoyntmente of the men of Israell wyth the layers in wayte to runne vpon Beniamin wyth the swerde, was when they shoulde make the smoke ryse vp oute of the cytye. 39 And the men of Israell fleed in the battel. And Beniamin began to smyte dead of the chyldren of Israell, aboute a thyrtye personnes, for they supposed that the other had bene put to the worsse before them, as in the fyrste battel. 40 Then began to aryse oute of the cytye, a pyller of smoke. And the Beniamytes loked backe: and beholde the wastynge of the hole cytye began to ascende vp to heauen. 41 When the men of Israell turned agayne, the men of Beniamin were abasshed: for they saw that euel approched them. 42 And they turned before the men of Israell vnto the waye that leadeth to the wildernesse; the other folowing them at the harde hilles. And besyde that they of the cytye destroyed them in the mydle of them. 43 And they compassed Beniamin about, and chased them to Menuah, and ouerranne them before Gabaah on the eastsyde: 44 & there were slayne of Beniamin .xviij. thousande, and all men of myghte. 45 And they turned and fleed to the wildernesse warde & vnto the rocke of ponnegarnettes. And the other slue by the waye of the reste of them .v. thousande men, and sticked vnto them vntyll they came to Gadaam, and slue two thousand mo of them. 46 So that al that were slayne that same daye of Beniamin were .xxv. thousand men that drue swerdes, and all men of mighte: 47 onlye .vi. hundred men turned & fleed to the wildernesse, vnto the Rocke of pomgarnettes and abode there .iiij. monethes. 48 And then the men of Israel turned backe agayne vnto the children of Beniamin, and smote them wyth the edge of the swerde in the cyties both man and beast and all that came to hande, and moreouer set all the cytyes they coulde come by, on fyre.
Great(i) 1 Then all the chyldren of Israel went out: and the congregacyon was gathered togeather as it had bene but one man, euen from Dan to Berseba and vnto the lande of Gilead, vnto the Lorde in Mizpa, 2 and there stode folke out of al quarters and of all the trybes of Israell, in the congregacyon of the people of God, foure hundred thousande fote men that drewe swerdes. 3 And whan the chyldren of BenIamin hearde that the chyldren of Israell were gone vp to Mizpa, and had sayde. O ye chyldren of Israell, tell vs how this wickednesse happened. 4 And the Leuite, the womans husbande that was slayne, answered and sayde, I came into Gybea that is in BenIamin with my concubyne to lodge all nyght. 5 And the men of Gibea rose agaynst me, and set the house rounde aboute vpon me by nyght, and thought to haue slayne me: and my concubyne haue they so forced, that she is deed. 6 And I toke my concubyne, and cutt her in peces, and sent her thorow out all the landes of the enherytaunce of Israell. For they haue commytted abhominacyon and folly in Israell. 7 Beholde, ye are all chyldren of Israell. Pondre thys matter, and geue youre aduyse in the case 8 And all the people arose, as it had ben one man, saying, there shall not a man of vs go to his tent, nether turne into his house. 9 But this shalbe it that we wyll do to Gibea: We will go vp by lottte agaynst it. 10 And we will take ten men of the hundred thorowe out all the trybes of Israell, and an hundred of the thousande, and a thousande out of ten thousande, to fett vitayle for the people to make that they maye go agaynst Gibea BenIamin, because of all the abhominacyon, that they haue wrought in Israell. 11 And so all the men of Israell gathered to geather agaynst the cytie, knyte to geather, as it had ben but one man. 12 And the trybes of Israell sent men thorow all the trybe of BenIamin sayinge what wyckednesse is this that is happened amonge you? 13 Now therfore delyuer vs the men, those chyldren of Belial which are in Gibea, that we maye sley them, and put awaye euell from Israell. Neuerthelater the chyldren of BenIamin wolde not herken vnto the voyce of their brethren the chyldren of Israell: 14 but geathered them selues to geather out of the cyties vnto Gibea, to come out and fight agaynst the chyldren of Israell. 15 And the chyldren of BenIamin were nombred at that tyme, out of the cyties .xxvj. thousand men that drewe swerdes, besyde the enhabiters of Gibea, which were nombred seuen hundred chosen men. 16 And amonge all these folke were seuen hundred left handed men, which euery one coulde slyng stones at an heare breadeth, and not mysse. 17 And the chyldren of Israell besyde BenIamin, were nombred foure hundred thousande men that drew swerdes, and were all men of warre. 18 And the chyldren of Israell arose, & went vp to Bethel, & asked councell of God, who shulde begynne the battell agaynst the chyldren of BenIamin? And the Lord sayd. Iuda shall begynne. 19 And the chyldren of Israel stode vp erlye and beseged Gibea. 20 And the men of Israell went out to battell agaynst BenIamin, and the men of Israel put them selues in araye to fyght agaynst them, besyde Gibea. 21 And the chyldren of BenIamin came out of Gibea, and destroyed of the Israelites that daye .xxij. thousande men, and brought them to the erth. 22 And the folke of the chyldren of Israell plucked vp their hertes and went to agayne, and made batell in the same place where they dyd the fyrst daye. 23 And the chyldren of Israel went vp, and wept before the Lord vnto euen, and asked of the Lord, saying, shall we go agayne to battell agaynst the chyldren of BenIamin oure brethren? And the Lord sayde: go vp agaynst them. 24 And the chyldren of Israel came out agaynst the children of BenIamin the seconde daye. 25 And the chyldren of BenIamin went agaynst them out of Gibea, the seconde daye, and destroyed to the erth of the chyldren of Israell once agayne .xviij. thousande men that drew swerdes euery man of them. 26 Then the chyldren of Israell and all the people went vp and cam vnto Bethell, and wepte and sat there before the Lord, and fasted the same daye vnto euen, & offered burntofferynges and peaceofferynges before the Lorde. 27 And the chyldren of Israel asked the Lord: for there was the arcke of the apoyntment of God, 28 in those dayes. And Phinehes the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron waytynge vpon it at that tyme sayde: shall I get me vp to go out any moare to batell agaynst the chyldren of BenIamin my brethren, or shall I cease? The Lorde sayde: go, for to morowe I will delyuer them into youre handes. 29 And Israell sett layers awayte rounde about Gibea. 30 And the chyldren of Israel went vp agaynst the chyldren of BenIamin the thyrde tyme, and put them selues in araye agaynst Gibea, as twyse before. 31 And the chyldren of BenIamin came out agaynst the people, and were drawen awaye from the cytie: And they beganne to smyte of the people deed (as twise before, by two hye wayes of which one gothe vp to Bethell and the other to Gibea thorowe the felde) vpon a thyrtye men of Israell. 32 And the chyldren of BenIamin sayde. They are fallen before vs, as at the fyrst. But the chyldren of Israel sayde: let vs flye and plucke them awaye from the cytie, vnto the hye wayes. 33 And all the men of Israell rose vp out of their place, and put them selues in araye at Baal Thamar. And lyke wyse the layers in wayte of Israel came forth out of their places, euen out of the medowes that were aboute Gibea, 34 & came agaynst Gibea: ten thousande chosen men out of all Israel, and there was a sore battell. But the other wist not that so great euyll was so nye them. 35 And the Lorde plaged BenIamin before Israel, & the chyldren of Israel destroyed of the Beniamites the same daye .xxv. thousande and a hundred men, that drue swerdes euerye one of them. 36 And whan the chyldren of BenIamin sawe that they were put to the worste, the men of Israel gaue rowme to the Beniamites, because they trusted vnto the layers in wayte which they had layde besyde Gibea. 37 And the layers in wayte hasted, and ranne vpon Gibea, and went and smote all the cytye with the edge of the swerde. 38 And an apoyntment had the men of Israell from the layers in wayte that they shulde make a greate smoke ryse vp out of the cytie. 39 And whan the men of Israel fledd in the battell BenIamin began to smyte deed of the chyldren of Israel, aboute a thyrtie parsonnes, and sayde: the other are put to the worsse before vs, as in the fyrst batell. 40 But whan there began to aryse out of the cytie a pyller of smoke, the Beniamites loked backe: and beholde, the wastynge of the hole cytie began to ascende vp to heauen. 41 When the men of Israell also turned agayne, the men of Ben Iamin were abasshed: for they saw that euel approched them. 42 And therfore they turned their backes before the men of Israel vnto the waye that leadeth to the wildernesse, but the men of warre ouertoke them. And besyde that, they which came out of the cytie, destroyed them in the myddle of them. 43 And thus they compassed the Beniamites aboute, and chased them to Menuha, and ouerranne them to Gibea on the east syde: 44 and there were slayne of BenIamin .xviij. thousande, which were all men of warre. 45 And they turned and fledd to the wyldernesse warde, and vnto the rocke of Rymmon. And the other slue by the waye of the rest of them, fyue thousande men, and stycked vnto them, vntyll they cam to Gideom and slue two thousande men of them. 46 So that all that were slayne that same daye of BenIamin were .xxv. thousande men that drue swerdes, which were all men of warre: 47 onelye .vj. hundred men turned and fledd to the wyldernesse, vnto the Rocke of Rymmon and abode there .iiij. monethes. 48 And the men of Israell turned backe agayne vnto the chyldren of BenIamin, & smote them with the edge of the swerde in the cyties, bothe man and beast and all that came to hande, and sett on fyer all the cyties that they coulde come by.
Geneva(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the Congregation was gathered together as one man, from Dan to Beersheba, with the land of Gilead, vnto the Lord in Mizpeh. 2 And the chiefe of all the people, and all the tribes of Israel assembled in the Congregation of the people of God foure hundreth thousand footemen that drewe sword. 3 (Now the children of Beniamin heard that the children of Israel were gone vp to Mizpeh) Then the children of Israel saide, Howe is this wickednesse committed? 4 And the same Leuite, the womans husband that was slaine, answered and saide, I came vnto Gibeah that is in Beniamin with my concubine to lodge, 5 And the men of Gibeah arose against me, and beset the house round about vpon mee by night, thinking to haue slaine me, and haue forced my concubine that she is dead. 6 Then I tooke my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the countrey of the inheritance of Israel: for they haue committed abomination and villenie in Israel. 7 Behold, ye are al children of Israel: giue your aduise, and counsell herein. 8 Then all the people arose as one man, saying, There shall not a man of vs goe to his tent, neither any turne into his house. 9 But now this is that thing which we will do to Gibeah: we wil goe vp by lot against it, 10 And we wil take ten men of the hundreth throughout al the tribes of Israel, and an hundreth of the thousand, and a thousand of ten thousand to bring vitaile for the people that they may do (when they come to Gibeah of Beniamin) according to all the villeny, that it hath done in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the citie, knit together, as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through al the tribe of Beniamin, saying, What wickednesse is this that is committed among you? 13 Nowe therefore deliuer vs those wicked men which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away euill from Israel: but the children of Beniamin would not obey the voyce of their brethren the children of Israel. 14 But ye children of Beniamin gathered them selues together out of the cities vnto Gibeah, to come out and fight against the children of Israel. 15 And ye children of Beniamin were nombred at that time out of the cities sixe and twenty thousand men that drewe sworde, beside the inhabitants of Gibeah, which were nombred seuen hundreth chosen men. 16 Of all this people were seuen hundreth chosen men, being left handed: all these could sling stones at an heare breadth, and not faile. 17 Also the men of Israel, beside Beniamin, were nombred foure hundreth thousande men that drew sword, euen all men of warre. 18 And the children of Israel arose, and went vp to the house of God, and asked of God, saying, Which of vs shall goe vp first to fight against the children of Beniamin? And the Lord said, Iudah shalbe first. 19 Then the children of Israel arose vp earely and camped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battell against Beniamin, and the men of Israel put themselues in aray to fight against the beside Gibeah. 21 And the children of Beniamin came out of Gibeah, and slewe downe to the ground of the Israelites that day two and twentie thousand men. 22 And the people, the men of Israel plucked vp their hearts, and set their battel againe in aray in the place where they put them in aray the first day. 23 (For the children of Israel had gone vp and wept before the Lord vnto the euening, and had asked of the Lord, saying, Shall I goe againe to battel against the children of Beniamin my brethren? and the Lord said, Go vp against them) 24 Then the children of Israel came neere against the children of Beniamin the second day. 25 Also the second day Beniamin came forth to meete them out of Gibeah, and slewe downe to the grounde of the children of Israel againe eighteene thousand men: all they could handle the sword. 26 Then al the children of Israel went vp and all the people came also vnto the house of God, and wept and sate there before the Lord and fasted that day vnto the euening, and offred burnt offrings and peace offrings before the Lord. 27 And the children of Israel asked the Lord (for there was the Arke of the couenat of God in those dayes, 28 And Phinehas the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron stoode before it at that time) saying, Shall I yet goe anie more to battel against the children of Beniamin my brethren, or shall I cease? And the Lord said, Go vp: for to morowe I will deliuer them into your hand. 29 And Israel set men to lie in waite round about Gibeah. 30 And the children of Israel went vp against the children of Beniamin the third day, and put theselues in aray against Gibeah, as at other times. 31 Then the children of Beniamin comming out against the people, were drawen from the citie: and they began to smite of ye people and kill as at other times, euen by the wayes in the fielde (whereof one goeth vp to the house of God, and the other to Gibeah) vpon a thirtie men of Israel. 32 (For the children of Beniamin sayd, They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel saide, Let vs flee and plucke them away from the citie vnto the hie wayes) 33 And all the men of Israel rose vp out of their place, and put themselues in aray at Baal-tamar: and the men that lay in wayte of the Israelites came forth of their place, euen out of the medowes of Gibeah, 34 And they came ouer against Gibeah, ten thousande chosen men of all Israel, and the battell was sore: for they knewe not that the euill was neere them. 35 And the Lord smote Beniamin before Israel, and the children of Israel destroyed of the Beniamites the same day fiue and twenty thousand and an hundreth men: all they could handle the sword. 36 So the children of Beniamin sawe that they were striken downe: for the men of Israel gaue place to the Beniamites, because they trusted to the men that lay in waite, which they had laide beside Gibeah. 37 And they that lay in wait hasted, and brake forth toward Gibeah, and the ambushment drewe themselues along, and smote all the citie with the edge of the sword. 38 Also the men of Israel had appoynted a certaine time with the ambushmentes, that they should make a great flame and smoke rise vp out of the citie. 39 And when the men of Israel retired in the battel, Beniamin began to smite and kill of the men of Israel about thirtie persons: for they said, Surely they are striken downe before vs, as in the first battell. 40 But when the flame bega to arise out of the citie, as a pillar of smoke, the Beniamites looked backe, and behold, the flame of the citie began to ascend vp to heauen. 41 Then the men of Israel turned againe, and the men of Beniamin were astonied: for they saw that euill was neere vnto them. 42 Therefore they fled before the men of Israel vnto the way of the wildernesse, but the battell ouertooke them: also they which came out of the cities, slew them among them. 43 Thus they compassed the Beniamites about, and chased them at ease, and ouerranne them, euen ouer against Gibeah on the Eastside. 44 And there were slaine of Beniamin eyghteene thousad men, which were all men of warre. 45 And they turned and fled to the wildernes vnto the rocke of Rimmon: and the Israelites glayned of them by the way fiue thousand men, and pursued after them vnto Gidom, and slewe two thousand men of them, 46 So that all that were slayne that day of Beniamin, were fiue and twentie thousand men that drewe sword, which were all men of warre: 47 But sixe hundreth men turned and fled to the wildernesse vnto the rocke of Rimmon, and abode in the rocke of Rimmon foure moneths. 48 Then the men of Israel returned vnto the children of Beniamin, and smote them with the edge of the sword from the men of the citie vnto the beasts, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they coulde come by.
Bishops(i) 1 Then all the chyldren of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, euen from Dan to Beerseba, with the lande of Gilead, vnto the Lorde in Mispah 2 And there assembled the chiefe men of all the people, [and] of all the tribes of Israel, in the congregation of the people of God, foure hundred thousande footemen that drewe swordes 3 (Now the chyldren of Beniamin heard that the chyldren of Israel were gone vp to Mispah) Then sayde the chyldren of Israel: Tell vs howe this wickednes is committed 4 And the Leuite the womans husband that was slayne, aunswered and saide: I came into Gibea that is in Beniamin with my concubine, to lodge all nyght 5 And the men of Gibea rose against me, and beset the house rounde about vpon me by night, & thought to haue slayne me, and my concubyne haue they forced, that she is dead 6 And I toke my concubine, & cut her in peeces, and sent her throughout all the countrey of the inheritaunce of Israel: For they haue committed abhomination and villanie in Israel 7 Beholde ye are all children of Israel, geue your aduice and counsel herein 8 And all the people arose as one man, saying: There shal not a man of vs go to his tent, neither turne into his house 9 But this shalbe it that we will do to Gibea: [we will go vp] by lot against it 10 And we will take ten men of the hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of the thousande, and a thousand out of ten thousand, to fetch vitayle for the people, that they may do when they come to Gibea Beniamin, according to all the abhomination that they haue wrought in Israel 11 And so all the men of Israel gathered together against the citie, knyt together as one man 12 And the tribes of Israel sent men thorowe all the tribe of Beniamin, saying: What wickednesse is this that is committed among you 13 Nowe therfore deliuer vs the men, those children of belial whiche are in Gibea, that we may slea them, and put away euill from Israel 14 Neuerthelater, the children of Beniamin would not hearke vnto the voyce of their brethren the children of Israel: But the children of Beniamin gathered the selues together out of the cities vnto Gibea, to come out and fight agaynst the children of Israel 15 And the children of Beniamin were numbred at that time out of the cities, twentie & sixe thousand men that drewe swordes, besyde the inhabitauntes of Gibea, which were numbred seuen hundred chosen men 16 And among all these folke, were seuen hundred chosen men beyng left handed, whiche euery one coulde flyng stones at an heere breadth, and not misse 17 And the children of Israel beside Beniamin, were numbred foure hundred thousand men that drewe swordes, and were all men of warre 18 And the children of Israel arose, and wet vp to the house of God, and asked of God, saying: Whiche of vs shall go vp first to the battel against the children of Beniamin? And the Lorde sayd: Iuda shall begin 19 And the children of Israel stoode vp early, and camped against Gibea 20 And the men of Israel went out to battell against Beniamin, and the men of Israel put the selues in aray to fight against them, beside Gibea 21 And the children of Beniamin came out of Gibea, and destroyed downe to the ground of the Israelites that day twentie and two thousand men 22 And the people the men of Israel plucked vp their heartes, and set their battel againe in aray, in the same place where they dyd the first day 23 (And the children of Israel went vp, and wept before the Lorde vnto euen, and asked of the Lord, saying: Shal we go agayne to battell against the children of Beniamin our brethre? And the Lord sayde: Go vp against them. 24 And the children of Israel came neare against the children of Beniamin the seconde day 25 And the children of Beniamin went against them out of Gibea the seconde day, and destroyed to the earth of the childre of Israel once againe eyghteene thousand men that drewe swordes euerie man of them 26 Then al the children of Israel, and all the people, went vp and came vnto the house of God, and wept, and sate there before the Lord, and fasted the same day vnto euen, and offered burnt offerynges and peace offerynges before the Lorde 27 And the children of Israel asked the Lord: (for there was the arke of the appoyntment of God, in those dayes 28 And Phinehes the sonne of Eleazar, the sonne of Aaron stoode before it at that time) saying: Shal I get me vp to go out any more to battell against the children of Beniamin my brethren, or shal I ceasse? The Lorde sayde: Go vp, for to morow I wil deliuer them into your handes 29 And Israel set lyers awayte round about Gibea 30 And the children of Israel went vp against the childre of Beniamin the third time, & put them selues in aray against Gibea, as twyse before 31 And the children of Beniamin came out against the people, & were drawen away from the citie, & they began to smite of ye people, dead as twise before, by two hye wayes in the fielde (of whiche one goeth vp to the house of god, & the other to Gibea) vpon a thirtie men of Israel 32 (And the children of Beniamin sayde: They are fallen before vs, as at the first. But the children of Israel sayd: Let vs flee, and plucke them away from the citie, vnto the hye wayes. 33 And all the men of Israel rose vp out of their place, & put them selues in aray at Baal Thamar: And lykewyse the liers in wayte of Israel came foorth out of their places, euen out of the medowes that were about Gibea 34 And came against Gibea ten thousand chosen men out of all Israel, and there was a sore battel: But they wist not that euyll was neare them 35 And the Lord plagued Beniamin before Israel, and the children of Israel destroyed of the Beniamites the same day twentie and fyue thousand and an hundred men, that drue swordes euerie one of them 36 And the children of Beniamin sawe that they were put to ye stricken downe: for the men of Israel gaue place to ye Beniamites, because they trusted vnto the lyers in wayt which they had layde beside Gibea 37 And the lyers in wayte hasted, & brake foorth against Gibea, & the embushment drewe them selues along, and smote all the citie with the edge of the sworde 38 And an appoyntment had the men of Israel from the lyers in wayt, that they should make a great flambe [and] smoke ryse vp out of the citie 39 And when the men of Israel retired in ye battell, Beniamin began to smyte dead of the children of Israel about a thirtie persons, and sayde: Surely they are stricken downe before vs, as in the first battell 40 But when there began to aryse out of the citie a flambe as a piller of smoke, the Beniamites loked backe, & behold the flambe of the whole citie began to ascende vp to heauen 41 When the men of Israel also turned agayne, the men of Beniamin were abashed, for they sawe that euyll approched them 42 And therfore they turned their backes before the men of Israel, vnto the way that leadeth to the wildernesse, but the battel ouertoke them: And besyde that, they which came out of the citie, destroied the in the middle of the 43 And thus they compassed the Beniamites about, and chased them at Menuha, and ouerranne them, euen ouer against Gibea on the east syde 44 And there were slayne of Beniamin eyghteene thousand men, whiche were men of warre 45 And they turned & fled to the wyldernes ward, & vnto the rocke of Rimmon: and they gleaned by ye way of the rest of them, fiue thousande men: & pursued after them, vntyll they came to Gidom, and slue two thousand men of them 46 So that al that were slayne that same day of Beniamin were twentie & fyue thousand men that drue swordes, which were all men of warre 47 Onely sixe hundred men turned and fled to the wildernes, vnto the rocke of Rimmon, and abode in the rocke of Rimmon foure monethes 48 And the men of Israel turned backe againe vnto the children of Beniamin, and smote them with the edge of the sword in the cities, both man & beast, and al that came to hande, and set on fyre all the cities that they coulde come by
DouayRheims(i) 1 Then all the children of Israel went out, and gathered together as one man, from Dan to Bersabee, with the land of Galaad, to the Lord in Maspha: 2 And all the chiefs of the people, and all the tribes of Israel, met together in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen fit for war. 3 (Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite, the husband of the woman that was killed being asked, how so great a wickedness had been committed, 4 Answered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged: 5 And behold the men of that city, in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died. 6 And I took her and cut her in pieces, and sent the parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel. 7 You are all here, O children of Israel, determine what you ought to do. 8 And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house: 9 But this we will do in common against Gabaa: 10 We will take ten men of a hundred out of all the tribes of Israel, and a hundred out of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring victuals for the army, that we may fight against Gabaa of Benjamin, and render to it for its wickedness, what it deserveth. 11 And all Israel were gathered together against the city, as one man, with one mind, and one counsel: 12 And they sent messengers to all the tribe of Benjamin, to say to them: Why hath so great an abomination been found among you? 13 Deliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel: 14 But out of all the cities which were of their lot, they gathered themselves together into Gabaa, to aid them, and to fight against the whole people of Israel. 15 And there were found of Benjamin five and twenty thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gabaa, 16 Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side. 17 Of the men of Israel also, beside the children of Benjamin, were found four hundred thousand that drew swords and were prepared to fight. 18 And they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader. 19 And forthwith the children of Israel rising in the morning, camped by Gabaa: 20 And going out from thence to fight against Benjamin, began to assault the city. 21 And the children of Benjamin coming out of Gabaa slew of the children of Israel that day two and twenty thousand men. 22 Again Israel, trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before: 23 Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren or not? And he answered them: Go up against them, and join battle. 24 And when the children of Israel went out the next day to fight against the children of Benjamin, 25 The children of Benjamin sallied forth out of the gates of Gabaa: and meeting them, made so great a slaughter of them, as to kill eighteen thousand men that drew the sword. 26 Wherefore all the children of Israel came to the house of God, and sat and wept before the Lord: and they fasted that day till the evening, and offered to him holocausts, and victims of peace offerings, 27 And inquired of him concerning their state. At that time the ark of the covenant of the Lord was there, 28 And Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, was over the house. So they consulted the Lord, and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin, our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands. 29 And the children of Israel set ambushes round about the city of Gabaa: 30 And they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second. 31 And the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel and the other to Gabaa, and they slew about thirty men: 32 For they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid. 33 Then all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also, which were about the city, began by little and little to come forth, 34 And to march from the west side of the city. And other ten thousand men chosen out of all Israel, attacked the inhabitants of the city. And the battle grew hot against the children of Benjamin: and they understood not that present death threatened them on every side. 35 And the Lord defeated them before the children of Israel, and they slew of them in that day five and twenty thousand, and one hundred, all fighting men, and that drew the sword. 36 But the children of Benjamin, when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city. 37 And they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword. 38 Now the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken. 39 And when the children of Israel saw this in the battle, (for the children of Benjamin thought they fled, and pursued them vigorously, killing thirty men of their army) 40 And perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high: 41 They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs, 42 And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them. 43 And so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa. 44 And they that were slain in the same place, were eighteen thousand men, all most valiant soldiers. 45 And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand. 46 And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war. 47 And there remained of all the number of Benjamin only six hundred men that were able to escape, and flee to the wilderness: and they abode in the rock Remmon four months. 48 But the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames.
KJV(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
KJV_Cambridge(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 Then all the children H3478 of Israel H3318 went out [H8799]   H5712 , and the congregation H6950 was gathered together [H8735]   H259 as one H376 man H1835 , from Dan H884 even to Beersheba H776 , with the land H1568 of Gilead H3068 , unto the LORD H4709 in Mizpeh.
  2 H6438 And the chief H5971 of all the people H7626 , even of all the tribes H3478 of Israel H3320 , presented [H8691]   H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God H702 , four H3967 hundred H505 thousand H376 footmen H7273   H8025 that drew [H8802]   H2719 sword.
  3 H1121 (Now the children H1144 of Benjamin H8085 heard [H8799]   H1121 that the children H3478 of Israel H5927 were gone up [H8804]   H4709 to Mizpeh H559 .) Then said [H8799]   H1121 the children H3478 of Israel H1696 , Tell [H8761]   H1961 us, how was [H8738]   H7451 this wickedness?
  4 H3881 And the Levite H376   H376 , the husband H802 of the woman H7523 that was slain [H8737]   H6030 , answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H935 , I came [H8804]   H1390 into Gibeah H1144 that belongeth to Benjamin H6370 , I and my concubine H3885 , to lodge [H8800]  .
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 rose [H8799]   H5437 against me, and beset H1004 the house H5437 round about [H8799]   H3915 upon me by night H1819 , and thought [H8765]   H2026 to have slain [H8800]   H6370 me: and my concubine H6031 have they forced [H8765]   H4191 , that she is dead [H8799]  .
  6 H270 And I took [H8799]   H6370 my concubine H5408 , and cut her in pieces [H8762]   H7971 , and sent [H8762]   H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel H6213 : for they have committed [H8804]   H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, ye are all children H3478 of Israel H3051 ; give [H8798]   H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H5971 And all the people H6965 arose [H8799]   H259 as one H376 man H559 , saying [H8800]   H376 , We will not any H3212 of us go [H8799]   H168 to his tent H376 , neither will we any H5493 of us turn [H8799]   H1004 into his house.
  9 H1697 But now this shall be the thing H6213 which we will do [H8799]   H1390 to Gibeah H1486 ; we will go up by lot against it;
  10 H3947 And we will take [H8804]   H6235 ten H582 men H3967 of an hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel H3967 , and an hundred H505 of a thousand H505 , and a thousand H7233 out of ten thousand H3947 , to fetch [H8800]   H6720 victual H5971 for the people H6213 , that they may do [H8800]   H935 , when they come [H8800]   H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin H5039 , according to all the folly H6213 that they have wrought [H8804]   H3478 in Israel.
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 were gathered [H8735]   H5892 against the city H2270 , knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 sent [H8799]   H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin H559 , saying [H8800]   H7451 , What wickedness H1961 is this that is done [H8738]   among you?
  13 H5414 Now therefore deliver [H8798]   H582 us the men H1121 , the children H1100 of Belial H1390 , which are in Gibeah H4191 , that we may put them to death [H8686]   H1197 , and put away [H8762]   H7451 evil H3478 from Israel H1121 . But the children H1144 of Benjamin H14 would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H6963 to the voice H251 of their brethren H1121 the children H3478 of Israel:
  14 H1121 But the children H1144 of Benjamin H622 gathered themselves together [H8735]   H5892 out of the cities H1390 unto Gibeah H3318 , to go out [H8800]   H4421 to battle H1121 against the children H3478 of Israel.
  15 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6485 were numbered [H8691]   H3117 at that time H5892 out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 sword H3427 , beside the inhabitants [H8802]   H1390 of Gibeah H6485 , which were numbered [H8694]   H7651 seven H3967 hundred H977 chosen [H8803]   H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 chosen [H8803]   H376 men H334 lefthanded H3027   H3225   H7049 ; every one could sling [H8802]   H68 stones H8185 at an hair H2398 breadth, and not miss [H8686]  .
  17 H376 And the men H3478 of Israel H1144 , beside Benjamin H6485 , were numbered [H8694]   H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 sword H376 : all these were men H4421 of war.
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H6965 arose [H8799]   H5927 , and went up [H8799]   H1004 to the house H430 of God [H8677]   H1008   H7592 , and asked [H8799]   H430 counsel of God H559 , and said [H8799]   H4310 , Which H5927 of us shall go up [H8799]   H8462 first H4421 to the battle H1121 against the children H1144 of Benjamin H3068 ? And the LORD H559 said [H8799]   H3063 , Judah H8462 shall go up first.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H6965 rose up [H8799]   H1242 in the morning H2583 , and encamped [H8799]   H1390 against Gibeah.
  20 H376 And the men H3478 of Israel H3318 went out [H8799]   H4421 to battle H1144 against Benjamin H376 ; and the men H3478 of Israel H6186 put themselves in array [H8799]   H4421 to fight H1390 against them at Gibeah.
  21 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 came forth [H8799]   H1390 out of Gibeah H7843 , and destroyed down [H8686]   H776 to the ground H3478 of the Israelites H3117 that day H6242 twenty H8147 and two H505 thousand H376 men.
  22 H5971 And the people H376 the men H3478 of Israel H2388 encouraged [H8691]   H4421 themselves, and set their battle H3254 again [H8686]   H6186 in array [H8800]   H4725 in the place H6186 where they put themselves in array [H8804]   H7223 the first H3117 day.
  23 H1121 (And the children H3478 of Israel H5927 went up [H8799]   H1058 and wept [H8799]   H6440 before H3068 the LORD H6153 until even H7592 , and asked [H8799]   H3068 counsel of the LORD H559 , saying [H8800]   H5066 , Shall I go up [H8800]   H3254 again [H8686]   H4421 to battle H1121 against the children H1144 of Benjamin H251 my brother H3068 ? And the LORD H559 said [H8799]   H5927 , Go up [H8798]   against him.)
  24 H1121 And the children H3478 of Israel H7126 came near [H8799]   H1121 against the children H1144 of Benjamin H8145 the second H3117 day.
  25 H1144 And Benjamin H3318 went forth [H8799]   H7125 against [H8800]   H1390 them out of Gibeah H8145 the second H3117 day H7843 , and destroyed down [H8686]   H776 to the ground H1121 of the children H3478 of Israel H8083 again eighteen H6240   H505 thousand H376 men H8025 ; all these drew [H8802]   H2719 the sword.
  26 H1121 Then all the children H3478 of Israel H5971 , and all the people H5927 , went up [H8799]   H935 , and came [H8799]   H1004 unto the house H430 of God [H8677]   H1008   H1058 , and wept [H8799]   H3427 , and sat [H8799]   H6440 there before H3068 the LORD H6684 , and fasted [H8799]   H3117 that day H6153 until even H5927 , and offered [H8686]   H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H6440 before H3068 the LORD.
  27 H1121 And the children H3478 of Israel H7592 enquired [H8799]   H3068 of the LORD H727 , (for the ark H1285 of the covenant H430 of God H3117 was there in those days,
  28 H6372 And Phinehas H1121 , the son H499 of Eleazar H1121 , the son H175 of Aaron H5975 , stood [H8802]   H6440 before H3117 it in those days H559 ,) saying [H8800]   H3254 , Shall I yet again [H8686]   H3318 go out [H8800]   H4421 to battle H1121 against the children H1144 of Benjamin H251 my brother H2308 , or shall I cease [H8799]   H3068 ? And the LORD H559 said [H8799]   H5927 , Go up [H8798]   H4279 ; for to morrow H5414 I will deliver [H8799]   H3027 them into thine hand.
  29 H3478 And Israel H7760 set [H8799]   H693 liers in wait [H8802]   H5439 round about H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 went up [H8799]   H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day H6186 , and put themselves in array [H8799]   H1390 against Gibeah H6471 , as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 went out [H8799]   H7125 against [H8800]   H5971 the people H5423 , and were drawn away [H8717]   H5892 from the city H2490 ; and they began [H8686]   H5221 to smite [H8687]   H5971 of the people H2491 , and kill H6471 , as at other times H4546 , in the highways H259 , of which one H5927 goeth up [H8802]   H1004 to the house H430 of God [H8677]   H1008   H259 , and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field H7970 , about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 said [H8799]   H5062 , They are smitten down [H8737]   H6440 before H7223 us, as at the first H1121 . But the children H3478 of Israel H559 said [H8804]   H5127 , Let us flee [H8799]   H5423 , and draw [H8804]   H5892 them from the city H4546 unto the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 rose up [H8804]   H4725 out of their place H6186 , and put themselves in array [H8799]   H1193 at Baaltamar H693 : and the liers in wait [H8802]   H3478 of Israel H1518 came forth [H8688]   H4725 out of their places H4629 , even out of the meadows H1387 of Gibeah.
  34 H935 And there came [H8799]   H5048 against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 chosen [H8803]   H376 men H3478 out of all Israel H4421 , and the battle H3513 was sore [H8804]   H3045 : but they knew [H8804]   H7451 not that evil H5060 was near [H8802]   them.
  35 H3068 And the LORD H5062 smote [H8799]   H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel H1121 : and the children H3478 of Israel H7843 destroyed [H8686]   H1145 of the Benjamites H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and an hundred H376 men H8025 : all these drew [H8802]   H2719 the sword.
  36 H1121 So the children H1144 of Benjamin H7200 saw [H8799]   H5062 that they were smitten [H8738]   H376 : for the men H3478 of Israel H5414 gave [H8799]   H4725 place H1145 to the Benjamites H982 , because they trusted [H8804]   H693 unto the liers in wait [H8802]   H7760 which they had set [H8804]   H1390 beside Gibeah.
  37 H693 And the liers in wait [H8802]   H2363 hasted [H8689]   H6584 , and rushed [H8799]   H1390 upon Gibeah H693 ; and the liers in wait [H8802]   H4900 drew themselves along [H8799]   H5221 , and smote [H8686]   H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now there was an appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 the liers in wait [H8802]   H7235 , that they should make a great [H8685]   H4864 flame H6227 with smoke H5927 rise up [H8687]   H5892 out of the city.
  39 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 retired [H8799]   H4421 in the battle H1144 , Benjamin H2490 began [H8689]   H5221 to smite [H8687]   H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons H559 : for they said [H8804]   H5062 , Surely [H8736]   H5062 they are smitten down [H8737]   H6440 before H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the flame H2490 began [H8689]   H5927 to arise up [H8800]   H5892 out of the city H5982 with a pillar H6227 of smoke H1145 , the Benjamites H6437 looked [H8799]   H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 ascended up [H8804]   H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 turned again [H8804]   H376 , the men H1144 of Benjamin H926 were amazed [H8735]   H7200 : for they saw [H8804]   H7451 that evil H5060 was come [H8804]   upon them.
  42 H6437 Therefore they turned [H8799]   H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 unto the way H4057 of the wilderness H4421 ; but the battle H1692 overtook [H8689]   H5892 them; and them which came out of the cities H7843 they destroyed [H8688]   H8432 in the midst of them.
  43 H3803 Thus they inclosed [H8765]   H1145 the Benjamites H3803 round about [H8765]   H7291 , and chased [H8689]   H1869 them, and trode them down [H8689]   H4496 with ease H5227 over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrising H8121  .
  44 H5307 And there fell [H8799]   H1144 of Benjamin H8083 eighteen H6240   H505 thousand H376 men H582 ; all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 And they turned [H8799]   H5127 and fled [H8799]   H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon H5953 : and they gleaned [H8779]   H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men H1692 ; and pursued [H8686]   H310 hard after H1440 them unto Gidom H5221 , and slew [H8686]   H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 So that all which fell [H8802]   H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew [H8802]   H2719 the sword H582 ; all these were men H2428 of valour.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned [H8799]   H5127 and fled [H8799]   H4057 to the wilderness H5553 unto the rock H7417 Rimmon H3427 , and abode [H8799]   H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned again [H8804]   H1121 upon the children H1144 of Benjamin H5221 , and smote [H8686]   H6310 them with the edge H2719 of the sword H4974 , as well the men H5892 of every city H5704 , as H929 the beast H4672 , and all that came to hand [H8737]   H7971 : also they set [H8765]   H784 on fire H5892 all the cities H4672 that they came to [H8737]  .
Thomson(i) 1 So all the children of Israel set out, and the congregation assembled as one man from Dan to Bersabee, and from the land of Galaad, before the Lord at Massepha. 2 And when all the tribes of Israel were drawn up before the Lord in the congregation of the people of God, there were four hundred thousand footmen who drew the sword. 3 Now the children of Benjamin heard that the Israelites were gone up to Massepha. Then the children of Israel who had come together said, Speak. Where was this wickedness done. 4 Whereupon the man, the Levite, the husband of the woman who was slain, answered and said, I came to Gabaa of Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gabaa rose upon me, and beset me and the house by night. Me they would have killed, and my concubine they forced so that she died. 6 Upon which I took my concubine, and divided her in pieces and sent them through all the borders of the inheritance of the children of Israel. Since they have occasioned a ferment and destruction in Israel, 7 behold you are all Israelites; Advise and consult here for yourselves. 8 Then all the people arose as one man, and said, We will not, any of us go to his habitation, nor shall any of us return to his house; 9 and this is what shall be done to Gabaa; we will go up against it by lot. 10 But let us take ten men for the hundreds through all the tribes of Israel, and a hundred for the thousands and a thousand for the ten thousands to collect provisions, and bring them to Gabaa of Benjamin, that we may do to it according to the abominable act which it hath committed in Israel. 11 And when all Israel was united against that city, as one man, 12 the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this which is done among you? 13 Now therefore deliver up those men, those sons of transgressors in Gabaa, that we may put them to death, and purge away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to their brethren the children of Israel. 14 Nay the children of Benjamin assembled from their cities to Gabaa, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin, who came from their cities, were at that time reviewed, twenty three thousand men who drew the sword, exclusive of the inhabitants of Gabaa, who were also reviewed. 16 Out of all the people seven hundred were selected, who used both hands alike. All these were men who could sling stones to a hair breadth, and not miss. 17 Now the men of Israel had been reviewed, exclusive of Benjamin, four hundred thousand men, who drew the sword. All these were men of array. 18 And they arose, and went up to Baithel, and inquired of God. And the children of Israel said, Who shall go up as our commander in chief to battle against the children of Benjamin? And the Lord said Juda shall go up as commander in chief. 19 And all the children of Israel arose in the morning, and encamped against Gabaa; 20 and all Israel went out to battle against Benjamin, and drew up for them before Gabaa. 21 And the children of Benjamin sallied from Gabaa, and destroyed of Israel that day on the field of battle twenty two thousand men. 22 But the men of Israel took courage, and proceeded again to set the battle in array in the same place where they had drawn up the first day. 23 The sons of Israel had indeed gone up, and wept before the Lord till evening, and inquired of the Lord saying, Shall we again proceed to draw near to battle against the children of Benjamin our brethren And the Lord said, Go up against them. 24 So the children of Israel advanced against the children of Benjamin the second day. 25 And the children of Benjamin came out from Gabaa to meet them on the second day, and destroyed of Israel again on the field of battle, eighteen thousand men. All these were men who drew the sword. 26 Upon this all the children of Israel, even the whole people went up and came to Baithel, and wept, and sat there before the Lord, and fasted the whole day till evening, and offered whole burnt offerings and sacrifices before the Lord. 27 For in those days the ark of the covenant of the Lord their God was there, 28 and Phineas son of Eleazar, son of Aaron, stood before it in those days. And the children of Israel inquired of the Lord saying, Shall we proceed again to go out to battle against the children of Benjamin our brethren? And the Lord said, Go up. To-morrow I will deliver them into your hands. 29 Then the children of Israel set men in ambush all around Gabaa. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin, the third day, and drew up in array before Gabaa as they had done once and again. 31 And the children of Benjamin sallied out to meet the people, and were drawn clean out of the city, and began to smite some of the people dead, as in the first and second engagement in the high ways, which lead up, one to Baithel, and the other to Gabaa, through the fields, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us, as heretofore. Now the sons of Israel had said, Let us flee, and draw them clean out of the city into the high ways. 33 And when they had done so, and every man arose from his place, then they drew up in array at Baal-thamar, and the ambush of Israel came up from their place, from Maraagabo, 34 and there came over against Gabaa ten thousand men, chosen out of all Israel; and the battle was fierce, for they did not know that evil was coming upon them. 35 And the Lord smote Benjamin before the children of Israel. And the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty five thousand one hundred men. All these drew the sword. 36 When the children of Benjamin saw that they were smitten; now the Israelites had given way to Benjamin because they trusted to the ambush which they had laid for Gabaa; 37 but when they retreated, the ambush was put in motion, and rushed forward against Gabaa, and poured into it, and smote the city with the edge of the sword. 38 The children of Israel indeed had settled a signal of battle with the ambush, and that they should raise a counter signal of smoke from the city. 39 So when the sons of Israel saw that the men in ambush had taken Gabaa, they halted, in order of battle. Now Benjamin had begun to smite dead of the men of Israel about thirty men, for they said, They fall again before us, as in the former engagement. 40 But when the counter sign ascended over the city, higher and higher, like a pillar of smoke, Benjamin looked back, and behold, the destruction of the city ascended up to heaven. 41 So when Israel faced about, the men of Benjamin were struck with consternation, for they saw that evil was coming upon them, 42 and they looked about before the children of Israel, towards the way of the wilderness, and fled. But the battle overtook them. 43 And they surrounded and destroyed them who came from the cities. They cut down Benjamin and pursued them closely from Nua to over against Gabaa, towards the rising of the sun, 44 and there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valour. 45 Now the rest of them had looked about, and fled towards the wilderness to the rock of Remmon; but of them the children of Israel gleaned up five thousand men. And the children of Israel went down after them to Gedan, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell of Benjamin were twenty five thousand men who that day drew the sword. All these were men of valour. 47 And the remainder, being six hundred men, turned and fled to the wilderness, to the rock of Remmon, and abode at Rock Remmon four months. 48 And the children of Israel turned back upon the Benjaminites, and smote them with the edge of the sword, beginning at the city Methla, including cattle and every thing throughout all the cities. And the cities which they came to, they burned with fire.
Webster(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house: 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah: we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch provisions for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and banish evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the children of Israel: 14 But the children of Benjamin assembled out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; every one could sling stones to a hair-breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth from Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until evening, and offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD. 27 And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to-morrow I will deliver them into thy hand. 29 And Israel set liers in wait around Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjaminites that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjaminites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke to rise from the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to rise from the city with a pillar of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the flame of the city ascended to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed the Benjaminites on all sides, and chased them, and trod them down with ease over against Gibeah towards the sun-rising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled towards the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 Then all the children H3478 of Israel H3318 [H8799] went out H5712 , and the congregation H6950 [H8735] was gathered together H259 as one H376 man H1835 , from Dan H884 even to Beersheba H776 , with the land H1568 of Gilead H3068 , to the LORD H4709 in Mizpeh.
  2 H6438 And the chief H5971 of all the people H7626 , even of all the tribes H3478 of Israel H3320 [H8691] , presented H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God H702 , four H3967 hundred H505 thousand H376 H7273 footmen H8025 [H8802] that drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the children H1144 of Benjamin H8085 [H8799] heard H1121 that the children H3478 of Israel H5927 [H8804] were gone up H4709 to Mizpeh H559 [H8799] .) Then said H1121 the children H3478 of Israel H1696 [H8761] , Tell H1961 [H8738] us, how was H7451 this wickedness?
  4 H3881 H376 And the Levite H376 , the husband H802 of the woman H7523 [H8737] that was slain H6030 [H8799] , answered H559 [H8799] and said H935 [H8804] , I came H1390 into Gibeah H1144 that belongeth to Benjamin H6370 , I and my concubine H3885 [H8800] , to lodge.
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 [H8799] rose H5437 [H8799] against me, and surrounded H1004 the house H3915 upon me by night H1819 [H8765] , and thought H2026 [H8800] to have slain H6370 me: and my concubine H6031 [H8765] have they forced H4191 [H8799] , that she is dead.
  6 H270 [H8799] And I took H6370 my concubine H5408 [H8762] , and cut her in pieces H7971 [H8762] , and sent H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel H6213 [H8804] : for they have committed H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, ye are all children H3478 of Israel H3051 [H8798] ; give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H5971 And all the people H6965 [H8799] arose H259 as one H376 man H559 [H8800] , saying H376 , We will not any H3212 [H8799] of us go H168 to his tent H376 , neither will we any H5493 [H8799] of us turn H1004 into his house.
  9 H1697 But now this shall be the thing H6213 [H8799] which we will do H1390 to Gibeah H1486 ; we will go up by lot against it;
  10 H3947 [H8804] And we will take H6235 ten H582 men H3967 of an hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel H3967 , and an hundred H505 of a thousand H505 , and a thousand H7233 out of ten thousand H3947 [H8800] , to fetch H6720 provisions H5971 for the people H6213 [H8800] , that they may do H935 [H8800] , when they come H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin H5039 , according to all the folly H6213 [H8804] that they have wrought H3478 in Israel.
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 [H8735] were gathered H5892 against the city H2270 , knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 [H8799] sent H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin H559 [H8800] , saying H7451 , What wickedness H1961 [H8738] is this that is done among you?
  13 H5414 [H8798] Now therefore deliver H582 us the men H1100 , the perverted H1121 men H1390 , who are in Gibeah H4191 [H8686] , that we may put them to death H1197 [H8762] , and remove H7451 the evil H3478 from Israel H1121 . But the children H1144 of Benjamin H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H6963 to the voice H251 of their brethren H1121 the children H3478 of Israel:
  14 H1121 But the children H1144 of Benjamin H622 [H8735] gathered themselves together H5892 out of the cities H1390 to Gibeah H3318 [H8800] , to go out H4421 to battle H1121 against the children H3478 of Israel.
  15 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6485 [H8691] were numbered H3117 at that time H5892 out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword H3427 [H8802] , besides the inhabitants H1390 of Gibeah H6485 [H8694] , who were numbered H7651 seven H3967 hundred H977 [H8803] chosen H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 [H8803] chosen H376 men H334 H3027 H3225 lefthanded H7049 [H8802] ; every one could sling H68 stones H8185 at an hair H2398 [H8686] breadth, and not miss.
  17 H376 And the men H3478 of Israel H1144 , besides Benjamin H6485 [H8694] , were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 sword H376 : all these were men H4421 of war.
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H6965 [H8799] arose H5927 [H8799] , and went up H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God H7592 [H8799] , and asked H430 counsel of God H559 [H8799] , and said H4310 , Which H5927 [H8799] of us shall go up H8462 first H4421 to the battle H1121 against the children H1144 of Benjamin H3068 ? And the LORD H559 [H8799] said H3063 , Judah H8462 shall go up first.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H6965 [H8799] rose H1242 in the morning H2583 [H8799] , and encamped H1390 against Gibeah.
  20 H376 And the men H3478 of Israel H3318 [H8799] went out H4421 to battle H1144 against Benjamin H376 ; and the men H3478 of Israel H6186 [H8799] put themselves in array H4421 to fight H1390 against them at Gibeah.
  21 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 [H8799] came forth H1390 from Gibeah H7843 [H8686] , and destroyed down H776 to the ground H3478 of the Israelites H3117 that day H6242 twenty H8147 and two H505 thousand H376 men.
  22 H5971 And the people H376 the men H3478 of Israel H2388 [H8691] encouraged H4421 themselves, and set their battle H3254 [H8686] again H6186 [H8800] in array H4725 in the place H6186 [H8804] where they put themselves in array H7223 the first H3117 day.
  23 H1121 (And the children H3478 of Israel H5927 [H8799] went up H1058 [H8799] and wept H6440 before H3068 the LORD H6153 until evening H7592 [H8799] , and asked H3068 counsel of the LORD H559 [H8800] , saying H5066 [H8800] , Shall I go up H3254 [H8686] again H4421 to battle H1121 against the children H1144 of Benjamin H251 my brother H3068 ? And the LORD H559 [H8799] said H5927 [H8798] , Go up against him.)
  24 H1121 And the children H3478 of Israel H7126 [H8799] came near H1121 against the children H1144 of Benjamin H8145 the second H3117 day.
  25 H1144 And Benjamin H3318 [H8799] went forth H7125 [H8800] against H1390 them out of Gibeah H8145 the second H3117 day H7843 [H8686] , and destroyed down H776 to the ground H1121 of the children H3478 of Israel H8083 H6240 again eighteen H505 thousand H376 men H8025 [H8802] ; all these drew H2719 the sword.
  26 H1121 Then all the children H3478 of Israel H5971 , and all the people H5927 [H8799] , went up H935 [H8799] , and came H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God H1058 [H8799] , and wept H3427 [H8799] , and sat H6440 there before H3068 the LORD H6684 [H8799] , and fasted H3117 that day H6153 until evening H5927 [H8686] , and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H6440 before H3068 the LORD.
  27 H1121 And the children H3478 of Israel H7592 [H8799] enquired H3068 of the LORD H727 , (for the ark H1285 of the covenant H430 of God H3117 was there in those days,
  28 H6372 And Phinehas H1121 , the son H499 of Eleazar H1121 , the son H175 of Aaron H5975 [H8802] , stood H6440 before H3117 it in those days H559 [H8800] ,) saying H3254 [H8686] , Shall I yet again H3318 [H8800] go out H4421 to battle H1121 against the children H1144 of Benjamin H251 my brother H2308 [H8799] , or shall I cease H3068 ? And the LORD H559 [H8799] said H5927 [H8798] , Go up H4279 ; for to morrow H5414 [H8799] I will deliver H3027 them into thy hand.
  29 H3478 And Israel H7760 [H8799] set H693 [H8802] men in ambush H5439 around H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 [H8799] went up H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day H6186 [H8799] , and put themselves in array H1390 against Gibeah H6471 , as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 [H8799] went out H7125 [H8800] against H5971 the people H5423 [H8717] , and were drawn away H5892 from the city H2490 [H8686] ; and they began H5221 [H8687] to smite H5971 of the people H2491 , and kill H6471 , as at other times H4546 , in the highways H259 , of which one H5927 [H8802] goeth up H1004 to the house H430 H1008 [H8677] of God H259 , and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field H7970 , about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 [H8799] said H5062 [H8737] , They are smitten down H6440 before H7223 us, as at the first H1121 . But the children H3478 of Israel H559 [H8804] said H5127 [H8799] , Let us flee H5423 [H8804] , and draw H5892 them from the city H4546 to the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 [H8804] rose H4725 out of their place H6186 [H8799] , and put themselves in array H1193 at Baaltamar H3478 : and those of Israel H693 [H8802] who were in ambush H1518 [H8688] came forth H4725 out of their places H4629 , even out of the meadows H1387 of Gibeah.
  34 H935 [H8799] And there came H5048 against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 [H8803] chosen H376 men H3478 out of all Israel H4421 , and the battle H3513 [H8804] was fierce H3045 [H8804] : but they knew H7451 not that evil H5060 [H8802] was near them.
  35 H3068 And the LORD H5062 [H8799] smote H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel H1121 : and the children H3478 of Israel H7843 [H8686] destroyed H1145 of the Benjamites H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and an hundred H376 men H8025 [H8802] : all these drew H2719 the sword.
  36 H1121 So the children H1144 of Benjamin H7200 [H8799] saw H5062 [H8738] that they were smitten H376 : for the men H3478 of Israel H5414 [H8799] gave H4725 place H1145 to the Benjamites H982 [H8804] , because they trusted H693 [H8802] to the ones lying in ambush H7760 [H8804] which they had set H1390 beside Gibeah.
  37 H693 [H8802] And those in ambush H2363 [H8689] hastened H6584 [H8799] , and rushed H1390 upon Gibeah H693 [H8802] ; and the ones lying in ambush H4900 [H8799] drew themselves along H5221 [H8686] , and smote H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now there was an appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 [H8802] the men in ambush H7235 [H8685] , that they should make a great H4864 flame H6227 with smoke H5927 [H8687] to ascend up H5892 from the city.
  39 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 [H8799] retired H4421 in the battle H1144 , Benjamin H2490 [H8689] began H5221 [H8687] to smite H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons H559 [H8804] : for they said H5062 [H8736] , Surely H5062 [H8737] they are smitten down H6440 before H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the flame H2490 [H8689] began H5927 [H8800] to ascend up H5892 from the city H5982 with a pillar H6227 of smoke H1145 , the Benjamites H6437 [H8799] looked H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 [H8804] ascended up H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 [H8804] turned again H376 , the men H1144 of Benjamin H926 [H8735] were amazed H7200 [H8804] : for they saw H7451 that evil H5060 [H8804] had come upon them.
  42 H6437 [H8799] Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness H4421 ; but the battle H1692 [H8689] overtook H5892 them; and those who came out of the cities H7843 [H8688] they destroyed H8432 in the midst of them.
  43 H3803 [H8765] Thus they inclosed H1145 the Benjamites H3803 [H8765] on all sides H7291 [H8689] , and chased H1869 [H8689] them, and trod them down H4496 with ease H5227 opposite H1390 Gibeah H4217 H8121 toward the sunrising.
  44 H5307 [H8799] And there fell H1144 of Benjamin H8083 H6240 eighteen H505 thousand H376 men H582 ; all these were men H2428 of valour.
  45 H6437 [H8799] And they turned H5127 [H8799] and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon H5953 [H8779] : and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men H1692 [H8686] ; and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom H5221 [H8686] , and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 [H8802] So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 [H8802] that drew H2719 the sword H582 ; all these were men H2428 of valour.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 [H8799] turned H5127 [H8799] and fled H4057 to the wilderness H5553 to the rock H7417 Rimmon H3427 [H8799] , and abode H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 [H8804] turned again H1121 upon the children H1144 of Benjamin H5221 [H8686] , and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword H4974 , as well the men H5892 of every city H5704 , as H929 the beast H4672 [H8737] , and all that came to hand H7971 [H8765] : also they set H784 on fire H5892 all the cities H4672 [H8737] that they came to.
Brenton(i) 1 And all the children of Israel went out, and all the congregation was gathered as one man, from Dan even to Bersabee, and in the land of Galaad, to the Lord at Massepha. 2 And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Massepha: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge. 5 And the men of Gabaa rose up against me, and compassed the house by night against me; they wished to slay me, and they have humbled my concubine, and she is dead. 6 And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent the parts into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have wrought lewdness and abomination in Israel. 7 Behold, all ye are children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves. 8 And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house. 9 And now this is the thing which shall be done in Gabaa; we will go up against it by lot. 10 Moreover we will take ten men for a hundred for all the tribes of Israel, and a hundred for a thousand, and a thousand for ten thousand, to take provision, to cause them to come to Gabaa of Benjamin, to do to it according to all the abomination, which they wrought in Israel. 11 And all the men of Israel were gathered to the city as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this wickedness that has been wrought among you? 13 Now then give up the men the sons of transgressors that are in Gabaa, and we will put them to death, and purge out wickedness from Israel: but the children of Benjamin consented not to hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin were gathered from their cities to Gabaa, to go forth to fight with the children of Israel. 15 And the children of Benjamin from their cities were numbered in that day, twenty-three thousand, every man drawing a sword, besides the inhabitants of Gabaa, who were numbered seven hundred chosen men of all the people, able to use both hands alike; 16 All these could sling with stones at a hair, and not miss. 17 And the men of Israel, exclusive of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war. 18 And they arose and went up to Baethel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Juda shall go up first as leader. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gabaa. 20 And they went out, all the men of Israel, to fight with Benjamin, and engaged with them at Gabaa. 21 And the sons of Benjamin went forth from Gabaa, and they destroyed in Israel on that day two and twenty thousand men down to the ground. 22 And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day. 23 And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying, Shall we again draw nigh to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them. 24 And the children of Israel advanced against the children of Benjamin on the second day. 25 And the children of Benjamin went forth to meet them from Gabaa on the second day, and destroyed of the children of Israel yet further eighteen thousand men down to the ground: all these drew sword. 26 And the children of Israel and all the people went up, and came to Baethel; and they wept, and sat there before the Lord; and they fasted on that day until evening, and offered whole-burnt-offerings and perfect sacrifices, before the Lord, 27 for the ark of the Lord God was there in those days, 28 and Phinees the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel enquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our brethren the sons of Benjamin? and the Lord said, Go up, to-morrow I will give them into your hands. 29 And the children of Israel set an ambush against Gabaa round about it. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gabaa as before. 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to smite and slay the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. 33 And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Thamar; and the liers in wait of Israel advanced from their place from Maraagabe. 34 And there came over against Gabaa ten thousand chosen men out of all Israel; and the fight was severe; and they knew not that evil was coming upon them. 35 And the Lord smote Benjamin before the children of Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin in that day a hundred and twenty-five thousand men: all these drew sword. 36 And the children of Benjamin saw that they were smitten; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the ambuscade which they had prepared against Gabaa. 37 And when they retreated, then the liers in wait rose up, and they moved toward Gabaa, and the whole ambush came forth, and they smote the city with the edge of the sword. 38 And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city. 39 And the children of Israel saw that the liers in wait had seized Gabaa, and they stood in line of battle; and Benjamin began to smite down wounded ones among the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first battle. 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them. 42 And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and they from the cities destroyed them in the midst of them. 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they smote of them two thousand men. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might. 47 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon, even six hundred men; and they sojourned four months in the rock of Remmon. 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐξῆλθον πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἐξεκκλησιάσθη ἡ συναγωγὴ ὡς ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Δὰν καὶ ἕως Βηρσαβεὲ καὶ γῇ τοῦ Γαλαὰδ, πρὸς Κύριον εἰς Μασσηφά. 2 Καὶ ἐστάθησαν κατὰ πρόσωπον Κυρίου πᾶσαι αἱ φυλαὶ τοῦ Ἰσραὴλ ἐν ἐκκλησίᾳ τοῦ λαοῦ τοῦ Θεοῦ, τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν πεζῶν ἕλκοντες ῥομφαίαν. 3 Καὶ ἤκουσαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν, ὅτι ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἰς Μασσηφά· Καὶ ἐλθόντες εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, λαλήσατε, ποῦ ἐγένετο ἡ πονηρία αὕτη; 4 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἀνὴρ ὁ Λευίτης, ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς τῆς φονευθείσης, καὶ εἶπεν, εἰς Γαβαὰ τῆς Βενιαμὶν ἦλθον ἐγὼ καὶ ἡ παλλακή μου τοῦ αὐλισθῆναι, 5 καὶ ἀνέστησαν ἐπʼ ἐμὲ οἱ ἄνδρες τῆς Γαβαὰ, καὶ ἐκύκλωσαν ἐπʼ ἐμὲ ἐπὶ τὴν οἰκίαν νυκτός· ἐμὲ ἠθέλησαν φονεῦσαι, καὶ τὴν παλλακήν μου ἐταπείνωσαν, καὶ ἀπέθανε. 6 Καὶ ἐκράτησα τὴν παλλακήν μου, καὶ ἐμέλισα αὐτὴν, καὶ ἐξαπέστειλα ἐν παντὶ ὁρίῳ κληρονομίας υἱῶν Ἰσραήλ· ὅτι ἐποίησαν ζέμα καὶ ἀπόπτωμα ἐν Ἰσραήλ. 7 Ἰδοὺ πάντες ὑμεῖς υἱοὶ Ἰσραὴλ, δότε ἑαυτοῖς λόγον καὶ βουλὴν ἐκεῖ.
8 Καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς, λέγοντες, οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 9 Καὶ νῦν τοῦτο τὸ ῥῆμα, ὃ ποιηθήσεται τῇ Γαβαᾷ· ἀναβησόμεθα ἐπʼ αὐτὴν ἐν κλήρῳ. 10 Πλὴν ληψόμεθα δέκα ἄνδρας τοῖς ἑκατὸν εἰς πάσας φυλὰς Ἰσραὴλ, καὶ ἑκατὸν τοῖς χιλίοις, καὶ χιλίους τοῖς μυρίοις, λαβεῖν ἐπισιτισμὸν τοῦ ποιῆσαι ἐλθεῖν αὐτοὺς εἰς Γαβαὰ Βενιαμὶν, ποιῆσαι αὐτῇ κατὰ πᾶν τὸ ἀπόπτωμα, ὃ ἐποίησεν ἐν Ἰσραήλ. 11 Καὶ συνήχθη πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ εἰς τὴν πόλιν ὡς ἀνὴρ εἷς.
12 Καὶ ἀπέστειλαν αἱ φυλαὶ Ἰσραὴλ ἄνδρας ἐν πάσῃ φυλῇ Βενιαμὶν, λέγοντες, τίς ἡ πονηρία αὕτη ἡ γενομένη ἐν ὑμῖν; 13 Καὶ νῦν δότε τοὺς ἄνδρας υἱοὺς παρανόμων τοὺς ἐν Γαβαὰ, καὶ θανατώσομεν αὐτοὺς, καὶ ἐκκαθαριοῦμεν πονηρίαν ἀπὸ Ἰσραήλ· καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 14 Καὶ συνήχθησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν ἀπὸ τῶν πόλεων αὐτῶν εἰς Γαβαὰ ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Ἰσραήλ. 15 Καὶ ἐπεσκέπησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀπὸ τῶν πόλεων εἴκοσιτρεῖς χιλιάδες ἀνὴρ ἕλκων ῥομφαίαν, ἐκτὸς τῶν οἰκούντων τὴν Γαβαὰ, οἳ ἐπεσκέπησαν ἑπτακόσιοι ἄνδρες 16 ἐκλεκτοὶ ἐκ παντὸς λαοῦ ἀμφοτεροδέξιοι· πάντες οὗτοι σφενδονῆται ἐν λίθοις πρὸς τρίχα, καὶ οὐκ ἐξαμαρτάνοντες. 17 Καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐπεσκέπησαν ἐκτὸς τοῦ Βενιαμίν, τετρακόσιαι χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν· πάντες οὗτοι ἄνδρες παρατάξεως.
18 Καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀνέβησαν εἰς Βαιθὴλ καὶ ἠρώτησαν ἐν τῷ Θεῷ καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, τίς ἀναβήσεται ἡμῖν ἐν ἀρχῇ εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμίν; καὶ εἶπε Κύριος, Ἰούδας ἐν ἀρχῇ ἀναβήσεται ἀφηγούμενος. 19 Καὶ ἀνέστησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ τοπρωῒ, καὶ παρενέβαλον ἐπὶ Γαβαά.
20 Καὶ ἐξῆλθον πᾶς ἀνὴρ Ἰσραὴλ εἰς παράταξιν πρὸς Βενιαμὶν, καὶ συνῆψαν αὐτοῖς ἐπὶ Γαβαά. 21 Καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν ἀπὸ τῆς Γαβαὰ, καὶ διέφθειραν ἐν Ἰσραὴλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ δύο καὶ εἴκοσι χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπὶ τὴν γῆν.
22 Καὶ ἐνίσχυσαν ἀνὴρ Ἰσραὴλ, καὶ προσέθηκαν συνάψαι παράταξιν ἐν τῷ τόπῳ, ὅπου συνῆψαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πρώτῃ. 23 Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ ἔκλαυσαν ἐνώπιον Κυρίου ἕως ἑσπέρας καὶ ἠρώτησαν ἐν Κυρίῳ, λέγοντες, εἰ προσθῶμεν ἐγγίσαι εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἀδελφοὺς ἡμῶν; καὶ εἶπε Κύριος, ἀνάβητε πρὸς αὐτούς. 24 Καὶ προσῆλθον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ. 25 Καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν εἰς συνάντησιν αὐτοῖς ἀπὸ τῆς Γαβαὰ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ, καὶ διέφθειραν ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ ἔτι ὀκτωκαίδεκα χιλιάδας ἀνδρῶν ἐπί τὴν γῆν· πάντες οὗτοι ἕλκοντες ῥομφαίαν.
26 Καὶ ἀνέβησαν πάντες οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς, καὶ ἦλθον εἰς Βαιθήλ· καὶ ἔκλαυσαν, καὶ ἐκάθισαν ἐκεῖ ἐνώπιον Κυρίου· καὶ ἐνήστευσαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἕως ἑσπέρας, καὶ ἀνήνεγκαν ὁλοκαυτώσεις καὶ τελείας ἐνώπιον Κυρίου, 27 ὅτι ἐκεῖ κιβωτὸς διαθήκης Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις, 28 καὶ Φινεὲς υἱὸς Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν παρεστηκὼς ἐνώπιον αὐτῆς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις· καὶ ἐπηρώτησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐν Κυρίῳ, λέγοντες, εἰ προσθῶμεν ἔτι ἐξελθεῖν εἰς παράταξιν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἀδελφοὺς ἡμῶν; καὶ εἶπε Κύριος, ἀνάβητε, αὔριον δώσω αὐτοὺς εἰς χεῖρας ὑμῶν. 29 Καὶ ἔθηκαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἔνεδρα τῇ Γαβαὰ κύκλῳ.
30 Καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ, καὶ συνῆψαν πρὸς τὴν Γαβαὰ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ. 31 Καὶ ἐξῆλθον οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν εἰς συνάντησιν τοῦ λαοῦ, καὶ ἐξεκενώθησαν ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρξαντο πατάσσειν ἀπὸ τοῦ λαοῦ τραυματίας ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐν ταῖς ὁδοῖς, ἥ ἐστι μία ἀναβαίνουσα εἰς Βαιθὴλ, καὶ μία εἰς Γαβαὰ ἐν ἀγρῷ, ὡς τριάκοντα ἄνδρας ἐν Ἰσραήλ. 32 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Βενιαμίν, πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς τὸ πρῶτον· καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ εἶπαν, φύγωμεν, καὶ ἐκκενώσωμεν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πόλεως εἰς τὰς ὁδούς· καὶ ἐποίησαν οὕτω.
33 Καὶ πᾶς ἀνὴρ ἀνέστη ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν, καὶ συνῆψαν ἐν Βάαλ Θαμάρ· καὶ τό ἔνεδρον Ἰσραὴλ ἐπήρχετο ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ ἀπὸ Μαοραγαβέ. 34 Καὶ ἦλθον ἐξεναντίας Γαβαὰ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ἐκλεκτῶν ἐκ παντὸς Ἰσραὴλ· καὶ παράταξις βαρεῖα· καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν, ὅτι φθάνει ἀπʼ αὐτοὺς ἡ κακία. 35 Καὶ ἐπάταξε Κύριος τὸν Βενιαμὶν ἐνώπιον υἱῶν Ἰσραήλ· καὶ διέφθειραν οἱ υἱοὶ Ἰσραήλ ἐκ τοῦ Βενιαμὶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδας καὶ ἑκατὸν ἄνδρας· πάντες οὗτοι εἷλκον ῥομφαίαν. 36 Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Βενιαμὶν ὅτι ἐπλήγησαν· καὶ ἔδωκεν ἀνὴρ Ἰσραὴλ τῷ Βενιαμὶν τόπον, ὅτι ἤλπισαν πρὸς τό ἔνεδρον, ὃ ἔθηκαν ἐπὶ τῇ Γαβαᾷ.
37 Καὶ ἐν τῷ αὐτοὺς ὑποχωρῆσαι, καὶ τὸ ἔνεδρον ἐκινήθη· καί ἐξέτειναν ἐπὶ τὴν Γαβαὰ, καὶ ἐξεχύθη τὸ ἔνεδρον, καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας.
38 Καὶ σημεῖον ἦν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ μετὰ τοῦ ἐνέδρου τῆς μάχης ἀνενέγκαι αὐτοὺς σύσσημον καπνοῦ ἀπὸ τῆς πόλεως. 39 Καὶ εἶδον οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ὅτι προκατελάβετο τὸ ἔνεδρον τὴν Γαβαὰ, καὶ ἔστησαν ἐν τῇ παρατάξει· καὶ Βενιαμὶν ἤρξατο πατάσσειν τραυματίας ἐν ἀνδράσιν Ἰσραὴλ ὡς τριάκοντα ἄνδρας· ὅτι εἶπαν, πάλιν πτώσει πίπτουσιν ἐνώπιον ἡμῶν ὡς ἡ παράταξις ἡ πρώτη.
40 Καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλεῖον ἐπὶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ· καὶ ἐπέβλεψε Βενιαμὶν ὀπίσω αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἀνέβη συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οὐρανοῦ.
41 Καὶ ἀνὴρ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψε· καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμὶν, ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπʼ αὐτοὺς ἡ πονηρία. 42 Καὶ ἐπέβλεψαν ἐνώπιον υἱῶν Ἰσραὴλ εἰς τὴν ὁδὸν τῆς ἐρήμου, καὶ ἔφυγον· καὶ ἡ παράταξις ἔφθασεν ἐπʼ αὐτοὺς, καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειρον αὐτοὺς ἐν μέσῳ αὐτῶν.
43 Καὶ κατέκοπτον τὸν Βενιαμὶν, καὶ ἐδίωξαν αὐτὸν ἀπὸ Νουὰ κατὰ πόδα αὐτοῦ ἕως ἀπέναντι Γαβαὰ πρὸς ἀνατολὰς ἡλίου. 44 Καὶ ἔπεσον ἀπὸ Βενιαμὶν ὀκτωκαίδεκα χιλιάδες ἀνδρῶν· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως.
45 Καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ, καὶ ἔφευγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ῥεμμών, καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐξ αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πεντακισχιλίους ἄνδρας· καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἕως Γεδᾶν, καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας. 46 Καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πεπτωκότες ἀπὸ Βενιαμὶν, εἰκοσιπέντε χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ· οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως. 47 Καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ, καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ῥεμμών, ἑξακόσιοι ἄνδρες, καὶ ἐκάθισαν ἐν πέτρᾳ Ῥεμμὼν τέσσαρας μῆνας.
48 Καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἐπέστρεψαν πρὸς υἱοὺς Βενιαμὶν, καὶ ἐπάταξαν αὐτοὺς ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ πόλεως Μεθλὰ καὶ ἕως κτήνους, καὶ ἕως παντὸς τοῦ εὑρισκομένου εἰς πάσας τὰς πόλεις· καὶ τὰς πόλεις τὰς εὑρεθείσας ἐνέπρησαν ἐν πυρί.
Leeser(i) 1 Then went out all the children of Israel, and the congregation was assembled together as one man, from Dan even to Beer-sheba’, with the land of Gil’ad, unto the Lord in Mizpah. 2 and there presented themselves the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, in the assembly of the people of God, four hundred thousand men on foot that drew the sword. 3 (And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Speak, how did this wickedness take place? 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gib’ah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to stay one night, 5 When the men of Gib’ah rose against me, and beset the house round about against me by night; me they intended to slay; and my concubine they humbled, so that she died. 6 And I took hold of my concubine and cut her in pieces, and sent her about throughout all the fields of the inheritance of Israel; for they had committed incest and scandal in Israel. 7 Behold, ye are all here children of Israel: furnish for yourselves here advice and counsel. 8 And all the people then arose as one man, saying, We will not go any of us to his tent, neither will we turn any of us into his house. 9 And now this shall be the thing which we will do to Gib’ah: We will go up against it by lot; 10 And we will take ten men out of every hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred out of every thousand, and a thousand out of every ten thousand, to procure provisions for the people; that they may do, when they come to Gib’ah of Benjamin, in accordance with all the scandalous deed that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, associated together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the divisions of Benjamin, saying, What wickedness is this that hath been done among you? 13 Now therefore deliver up the men, those worthless people, who are in Gib’ah, that we may put them to death, and remove evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gib’ah, to go out to battle with the children of Israel. 15 And at that time there were numbered of the children of Benjamin out of the cities twenty and six thousand men that drew the sword, beside the inhabitants of Gib’ah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lame in the right hand: every one of these could sling a stone at a hair, and would not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew the sword: all these were men of war. 18 And they arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and the children of Israel said, Who of us shall go up at first to the battle with the children of Benjamin? And the Lord said, Judah, at first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gib’ah. 20 And the men of Israel went out to battle with Benjamin; and the men of Israel put themselves in battle-array against them by Gib’ah. 21 And the Children of Benjamin came forth out of Gib’ah, and struck down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel took courage, and set themselves again in battle-array in the place where they had arrayed themselves on the first day. 23 And the children of Israel went up and wept before the Lord until the evening, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I again approach to battle with the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him. 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin on the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gib’ah on the second day, and struck down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men: all these were men that drew the sword. 26 Now all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before the Lord, and fasted on that day until the evening, and offered burnt-offerings and peace-offerings before the Lord. 27 And the children of Israel inquired of the Lord, (for there was the ark of the covenant of God in those days, 28 And Phinehas, the son of Elazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, shall I yet continue to go out to battle with the children of Benjamin my brother, or shall I forbear? And the Lord said, Go up; for tomorrow will I deliver him into thy hand. 29 And Israel sent men to lie in wait round about Gib’ah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gib’ah, as at previous times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite some of the people, and kill, as at previous times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gib’ah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are defeated before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Ba’al-thamar: and those that lay in wait of Israel rushed forth out of their place, out of the meadows of Gib’ah. 34 And there came against Gib’ah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe; but they knew not that the evil was overtaking them. 35 And the Lord smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of the Benjamites on that day twenty and five thousand and one hundred men: all these were those that drew the sword. 36 And the children of Benjamin saw that they were defeated; for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto those that lay in wait whom they had set against Gib’ah. 37 And those in ambush hastened, and spread themselves over Gib’ah; and those that lay in wait moved along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an understanding between the men of Israel and those that lay in wait, that they should make an abundance of columns of smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel turned round in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are entirely defeated before us, as in the first battle: 40 Then began the cloud to arise up out of the city as a pillar of smoke; and when the Benjamites looked behind them, behold, the flames of all the city were ascending up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed; for they saw that the evil had overtaken them. 42 Therefore they turned round before the men of Israel unto the way to the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in the midst of them. 43 They enclosed the Benjamites round about, chased them, they overtook them in their places of rest, as far as opposite to Gib’ah toward the rising of the sun. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and they pursued hard after them as far as Gid’om, and slew of them two thousand men. 46 So that all who fell on that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword: all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled into the wilderness unto the rock Rimmon, and they abode on the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beasts, and all that was found: also all the cities that they came upon did they set on fire.
YLT(i) 1 And all the sons of Israel go out, and the company is assembled as one man, from Dan even unto Beer-Sheba, and the land of Gilead, unto Jehovah, at Mizpeh. 2 And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, station themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen drawing sword. 3 And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, `Speak ye, how hath this evil been?' 4 And the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, `Into Gibeah (which is to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge; 5 and rise against me do the masters of Gibeah—and they go round the house against me by night—me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dieth; 6 and I lay hold on my concubine, and cut her in pieces, and send her into all the country of the inheritance of Israel; for they have done wickedness and folly in Israel; 7 lo, ye are all sons of Israel; give for you a word and counsel here.' 8 And all the people rise as one man, saying, `None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house; 9 and now, this is the thing which we do to Gibeah—against it by lot! 10 and we have taken ten men of a hundred, of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of a myriad, to receive provision for the people, to do, at their coming to Gibeah of Benjamin, according to all the folly which it hath done in Israel.' 11 And every man of Israel is gathered unto the city, as one man—companions.
12 And the tribes of Israel send men among all the tribes of Benjamin, saying, `What is this evil which hath been among you? 13 And now, give up the men—sons of worthlessness—which are in Gibeah, and we put them to death, and we put away evil from Israel.' And the sons of Benjamin have not been willing to hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel; 14 and the sons of Benjamin are gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle with the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin number themselves on that day; out of the cities are twenty and six thousand men drawing sword, apart from the inhabitants of Gibeah, who numbered themselves, seven hundred chosen men; 16 among all this people are seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he doth not err. 17 And the men of Israel numbered themselves, apart from Benjamin, four hundred thousand men, drawing sword, each of these a man of war.
18 And they rise and go up to Beth-El, and ask of God, and the sons of Israel say, `Who doth go up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?' and Jehovah saith, `Judah—at the commencement.' 19 And the sons of Israel rise in the morning, and encamp against Gibeah, 20 and the men of Israel go out to battle with Benjamin, and the men of Israel set themselves in array with them, for battle against Gibeah, 21 and the sons of Benjamin come out from Gibeah, and destroy in Israel on that day two and twenty thousand men—to the earth. 22 And the people, the men of Israel, strengthen themselves, and add to set the battle in array in the place where they arranged themselves on the first day. 23 And the sons of Israel go up and weep before Jehovah till the evening, and ask of Jehovah, saying, `Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?' And Jehovah saith, `Go up against him.' 24 And the sons of Israel draw near unto the sons of Benjamin on the second day, 25 and Benjamin cometh out to meet them from Gibeah on the second day, and destroy among the sons of Israel again eighteen thousand men—to the earth; all these are drawing sword.
26 And all the sons of Israel go up, even all the people, and come in to Beth-El, and weep, and sit there before Jehovah, and fast on that day till the evening, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. 27 And the sons of Israel ask of Jehovah, —and there is the ark of the covenant of God in those days, 28 and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, is standing before it in those days—saying, `Do I add again to go out to battle with the sons of Benjamin, my brother, or do I cease?' And Jehovah saith, `Go up, for to-morrow I give him into thy hand.' 29 And Israel setteth liers in wait against Gibeah, round about, 30 and the sons of Israel go up against the sons of Benjamin, on the third day, and arrange themselves against Gibeah, as time by time. 31 And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite some of the people—wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), are about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.' 33 And all the men of Israel have risen from their place, and arrange themselves at Baal-Tamar, and the ambush of Israel is coming forth out of its place, out of the meadow of Gibeah. 34 And they come in over against Gibeah—ten thousand chosen men out of all Israel—and the battle is grievous, and they have not known that the evil is striking against them. 35 And Jehovah smiteth Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroy in Benjamin, on that day, twenty and five thousand, and a hundred men; all these are drawing sword. 36 And the sons of Benjamin see that they have been smitten—and the men of Israel give place to Benjamin, for they have trusted unto the ambush which they had set against Gibeah, 37 and the ambush have hasted, and push against Gibeah, and the ambush draweth itself out, and smiteth the whole of the city by the mouth of the sword. 38 And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush—their causing to go up a great volume of smoke from the city. 39 And the men of Israel turn in battle, and Benjamin hath begun to smite the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, `Surely they are utterly smitten before us, as at the first battle; 40 and the volume hath begun to go up from the city—a pillar of smoke—and Benjamin turneth behind, and lo, gone up hath the perfection of the city toward the heavens. 41 And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them— 42 and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle hath followed them; and those who are from the city are destroying them in their midst; 43 they have compassed the Benjamites—they have pursued them—with ease they have trodden them down till over-against Gibeah, at the sun-rising. 44 And there fall of Benjamin eighteen thousand men—the whole of these are men of valour; 45 and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day—the whole of these are men of valour; 47 and there turn and flee into the wilderness, unto the rock of Rimmon six hundred men, and they dwell in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel have turned back unto the sons of Benjamin, and smite them by the mouth of the sword out of the city, —men unto cattle, unto all that is found; also all the cities which are found they have sent into fire.
JuliaSmith(i) 1 And all the sons of Israel will go forth, and the assembly will be gathered together as one man, from Dan even to the Well of the Oath, and the land of Gilead to Jehovah to Mizpeh. 2 And the chiefs of all the people of all the tribes of Israel will be drawn out in the gathering of the people of God, four hundred thousand men, footmen, drawing swords. 3 And the sons of Benjamin will hear that the sons of Israel went up to Mizpeh. And the sons of Israel will say, Speak ye; how was this evil? 4 And the man the Levite will answer, the husband of the woman slain, and he will say, To Gibeah which is to the sons of Benjamin I came, I and my concubine to lodge. 5 And the lords of Gibeah will rise upon me and will encompass the house against me by night; they purposed to kill me: and my concubine they humbled, and she died. 6 And I laid hold of my concubine and I cut her in pieces, and sent her into all the field of the inheritance of Israel: for they did wickedness and folly in Israel. 7 Behold, all ye sons of Israel; give for yourselves the word and counsel here. 8 And all the people will rise as one man, saying, We will not go a man to his tent, and we will not turn aside a man to his house: 9 And now this the word which we will do to Gibeah against her by lot. 10 And we will take ten men to the hundred to all the tribes of Israel, and a hundred to a thousand, and a thousand to ten thousand, to take provision for the people, to do for those going to Gibeah of Benjamin; according to all the folly which was done in Israel. 11 And they will be gathered together every man of Israel against the city, associated as one man. 12 And the tribes of Israel will send men into all the tribes of Benjamin, saying, What this evil which was among you? 13 And now give the men, sons of Belial, which are in Gibeah, and we will put them to death, and take away evil from Israel. And Benjamin would not hear to the voice of their brethren the sons of Israel. 14 And the sons of Benjamin will be gathered together from the cities to Gibeah to go out to war with the sons of Israel 15 And the sons of Benjamin will be reviewed in that day from the cities, twenty and six thousand men drawing the sword, besides from the inhabitants of Gibeah they were reviewed, seven hundred chosen men. 16 From all this people, seven hundred chosen men shut up of the right hand, slinging at a hair, and they will not miss. 17 And the men of Israel were reviewed, beside Benjamin, four hundred thousand men drawing sword: all these men of war. 18 And the sons of Israel will rise and will go up to the house of God and will ask in God, and will say, Who shall go up for us in the beginning to war with the sons of Benjamin? and Jehovah will say, Judah in the beginning. 19 And the sons of Israel will rise in the morning and will encamp against Gibeah. 20 And the men of Israel will go forth to war with Benjamin; and the men of Israel will prepare to war with them at Gibeah. 21 And the sons of Benjamin will come forth from Gibeah, and they will destroy in that day in Israel twenty and two thousand men to the earth. 22 And the people, the men of Israel, will strengthen themselves, and they will add to prepare war in the place which they set in array in the first day. 23 And the sons of Israel will go up and will weep before Jehovah till the evening, and they will ask in Jehovah, saying, Shall I add to draw near to war with the sons of Benjamin my brother? And Jehovah will say, Go up against him. 24 And the sons of Israel will come near to the sons of Benjamin in the second day. 25 And Benjamin will go forth to their meeting from Gibeah in the second day, and they will destroy of the sons of Israel yet eighteen thousand men to the earth; all these drawing the sword. 26 And all the sons of Israel and all the people will go up, and they will come to the house of God, and they will weep, and they will sit there before Jehovah, and they will fast in that day till the evening, and they will bring up burnt-offerings and peace before Jehovah. 27 And the sons of Israel will ask in Jehovah, (and there the ark of the covenant of God in those days, 28 And Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I add yet to go forth to war with the sons of Benjamin my brother, or shall I desist? And Jehovah will say, Go up; for to-morrow I will give him into thy hand. 29 And Israel will put liers-in-wait against Gibeah round about. 30 And the sons of Israel will go up to the sons of Benjamin in the third day, and they will set in array against Gibeah as once upon once. 31 And the sons of Benjamin will come forth to the meeting of the people, they were separated from the city; and they will begin to strike of the people wounded as once upon once, in the highways, which one went up to the house of God, and one to Gibeah in the field, about thirty men in Israel. 32 And the sons of Benjamin will say, They are smitten before us as at first. And the sons of Israel said, We will flee, and draw him away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up from his place and set in array against Baal-Tamar: and the ambush of Israel rushing forth from its place from the naked place of Gibeah. 34 And there will come forth from before against Gibeah ten thousand chosen men from all Israel, and the battle was heavy: and they knew not that evil touched upon them. 35 And Jehovah will smite Benjamin before Israel: and the sons of Israel will destroy of Benjamin in that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drawing sword. 36 And the sons of Benjamin will see that they were smitten: and the men of Israel will give place to Benjamin, for they trusted to the ambush which they put by Gibeah. 37 And the ambush hasted, and they will spread out against Gibeah; and the ambush will draw out and will strike all the city with the mouth of the sword. 38 And there was an appointment to the men of Israel with the ambush for them to raise up a great ascending of smoke from the city. 39 And the men of Israel will turn about in the battle, and Benjamin began to strike the wounded among the men of Israel, about thirty men: for they said, Surely, smiting, he was smitten as the first battle. 40 And the ascending began to go up from the city of the pillar of smoke, and Benjamin will turn behind, and behold, the whole city ascended up to the heavens. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin will hasten, for they saw that evil touched upon them. 42 And they turned before the men of Israel to the way of the desert; and the battle overtook them; and those from the cities they destroyed in the midst of them. 43 They surrounded Benjamin,pursuing him from Nohah, treading him down even to the front of Gibeah, from the rising of the sun. 44 And there will fall of Benjamin eighteen thousand men; all these men of strength. 45 And they will turn and flee to the desert, to the rock Rimmon: and they will glean in the highways five thousand men; and they will pursue after him even to Gidom, and will strike of him two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin will be twenty and five thousand men drawing sword in that day; all these men of strength. 47 And there will turn and flee to the desert to the rock Rimmon, six hundred men, and they will dwell in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned back against the sons of Benjamin, and they will strike them with the mouth of the sword, from the city, the men even to cattle, all being found: also all the cities being found they set on fire.
Darby(i) 1 And all the children of Israel went forth, and the assembly gathered together as one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah. 2 And the heads of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the congregation of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, Tell [us], how was this wickedness? 4 Then the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came to Gibeah that [belongs] to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the citizens of Gibeah rose against me, and surrounded the house because of me, by night; they thought to slay me, and my concubine have they humbled so that she died. 6 Then I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and villany in Israel. 7 Behold, all ye, children of Israel, deliberate and give here [your] counsel. 8 And all the people rose up as one man, saying, We will not any one go to his tent, neither will we any one turn into his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: [we go] by lot against it; 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the villany that they have wrought in Israel. 11 And all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men to all the families of Benjamin, saying, What wickedness is this that has been done among you? 13 And now give up the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But [the children of] Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities of Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities, twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; all these slang stones at a hair [breadth], and missed not. 17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. 18 And the children of Israel arose and went up to Bethel, and inquired of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah first. 19 And the children of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin went forth out of Gibeah, and destroyed to the ground of the Israelites that day twenty-two thousand men. 22 And the people, the men of Israel, took courage, and set the battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even, and inquired of Jehovah, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him. 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and again destroyed to the ground of the children of Israel eighteen thousand men: all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up and came to Bethel, and wept, and abode there before Jehovah, and fasted that day until even, and offered up burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. 27 And the children of Israel inquired of Jehovah (and the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will give them into thy hand. 29 And Israel set liers in wait against Gibeah, round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at the other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city, and began to smite of the people, slaying as at the former times, in the highways, of which one leads to Bethel and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. And the children of Israel said, Let us flee, that we may draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-Tamar; and the ambush of Israel rushed forth out of their place, out of the meadows of Geba. 34 And there came from opposite Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe; but they knew not that disaster was coming upon them. 35 And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of the Benjaminites that day twenty-five thousand one hundred men: all these drew the sword. 36 And the children of Benjamin saw that they were smitten. -- And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted to the ambush that they had set against Gibeah. 37 And the ambush hasted, and fell upon Gibeah; and the ambush drew along, and smote the whole city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the ambush, that they should make a thick column of smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel turned back in the battle, Benjamin began to smite, slaying of the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they are quite routed before us as in the first battle. 40 And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended [in smoke] to the heavens. 41 Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them. 42 And they turned before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in their midst. 43 They encompassed the Benjaminites, chased them, trode them down at the resting-place over against Gibeah toward the sun-rising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these, men of valour. 45 And they turned and fled towards the wilderness to the cliff of Rimmon, and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword: all these, men of valour. 47 And six hundred men turned and fled to the wilderness to the cliff of Rimmon, and abode at the cliff of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city as the cattle, and all that was found; even all the cities that were found did they set on fire.
ERV(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD at Mizpah. 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass? 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah; [we will go up] against it by lot; 10 and we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you? 13 Now therefore deliver up the men, the sons of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair-breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. 18 And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men. 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even; and they offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel asked of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for tomorrow I will deliver him into thine hand. 29 And Israel set liers in wait against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us rise, and draw them away from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba. 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was close upon them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers in wait which they had set against Gibeah. 37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the liers in wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.: 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they which came out of the cities destroyed them in the midst thereof. 43 They enclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trode them down at [their] resting place, as far as over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
ASV(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto Jehovah at Mizpah. 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) And the children of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass? 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.
8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: [we will go up] against it by lot; 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is come to pass among you? 13 Now therefore deliver up the men, the base fellows, that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss.
17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. 18 And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? And Jehovah said, Judah [shall go up] first.
19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men. 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. 23 And the children of Israel went up and wept before Jehovah until even; and they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before Jehovah, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah. 27 And the children of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.
29 And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar: and the liers-in-wait of Israel brake forth out of their place, even out of Maareh-geba. 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them. 35 And Jehovah smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword.
36 So the children of Benjamin saw that they were smitten; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah. 37 And the liers-in-wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up [in smoke] to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof. 43 They inclosed the Benjamites round about, [and] chased them, [and] trod them down at [their] resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valor. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 Then all the children H3478 of Israel H3318 went out, H5712 and the congregation H6950 was assembled H259 as one H376 man, H1835 from Dan H884 even to Beer-sheba, H776 with the land H1568 of Gilead, H3068 unto Jehovah H4709 at Mizpah.
  2 H6438 And the chiefs H5971 of all the people, H7626 even of all the tribes H3478 of Israel, H3320 presented H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God, H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 footmen H8025 that drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the children H1144 of Benjamin H8085 heard H1121 that the children H3478 of Israel H5927 were gone up H4709 to Mizpah.) H1121 And the children H3478 of Israel H559 said, H1696 Tell H1961 us, how was H7451 this wickedness brought to pass?
  4 H3881 And the Levite, H376 the husband H802 of the woman H7523 that was murdered, H6030 answered H559 and said, H935 I came H1390 into Gibeah H1144 that belongeth to Benjamin, H6370 I and my concubine, H3885 to lodge.
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 rose H5437 against me, and beset H1004 the house H5437 round about H3915 me by night; H1819 me they thought H2026 to have slain, H6370 and my concubine H6031 they forced, H4191 and she is dead.
  6 H270 And I took H6370 my concubine, H5408 and cut her in pieces, H7971 and sent H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel; H6213 for they have committed H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, ye children H3478 of Israel, H3051 all of you, give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H5971 And all the people H6965 arose H259 as one H376 man, H559 saying, H376 We will not any H3212 of us go H168 to his tent, H376 neither will we any H5493 of us turn H1004 unto his house.
  9 H1697 But now this is the thing H6213 which we will do H1390 to Gibeah: H1486 we will go up against it by lot;
  10 H3947 and we will take H6235 ten H582 men H3967 of a hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H3967 and a hundred H505 of a thousand, H505 and a thousand H7233 out of ten thousand, H3947 to fetch H6720 victuals H5971 for the people, H6213 that they may do, H935 when they come H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin, H5039 according to all the folly H6213 that they have wrought H3478 in Israel.
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 were gathered H5892 against the city, H2270 knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 sent H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin, H559 saying, H7451 What wickedness H1961 is this that is come to pass among you?
  13 H5414 Now therefore deliver H582 up the men, H1100 the base H1121 fellows, H1390 that are in Gibeah, H4191 that we may put them to death, H1197 and put away H7451 evil H3478 from Israel. H1144 But Benjamin H1121   H14 would H8085 not hearken H6963 to the voice H251 of their brethren H1121 the children H3478 of Israel.
  14 H1121 And the children H1144 of Benjamin H622 gathered themselves together H5892 out of the cities H1390 unto Gibeah, H3318 to go out H4421 to battle H1121 against the children H3478 of Israel.
  15 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6485 were numbered H3117 on that day H5892 out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword, H3427 besides the inhabitants H1390 of Gibeah, H6485 who were numbered H7651 seven H3967 hundred H977 chosen H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 chosen H376 men H3027 lefthanded; H7049 every one could sling H68 stones H8185 at a hair-breadth, H2398 and not miss.
  17 H376 And the men H3478 of Israel, H1144 besides Benjamin, H6485 were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword: H376 all these were men H4421 of war.
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H6965 arose, H5927 and went up H1004 to H430 Beth-el, H7592 and asked H430 counsel of God; H559 and they said, H4310 Who H5927 shall go up H8462 for us first H4421 to battle H1121 against the children H1144 of Benjamin? H3068 And Jehovah H559 said, H3063 Judah H8462 shall go up first.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H6965 rose up H1242 in the morning, H2583 and encamped H1390 against Gibeah.
  20 H376 And the men H3478 of Israel H3318 went out H4421 to battle H1144 against Benjamin; H376 and the men H3478 of Israel H4421 set the battle H6186 in array H1390 against them at Gibeah.
  21 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 came forth H1390 out of Gibeah, H7843 and destroyed down H776 to the ground H3478 of the Israelites H3117 on that day H6242 twenty H8147 and two H505 thousand H376 men.
  22 H5971 And the people, H376 the men H3478 of Israel, H2388 encouraged H4421 themselves, and set the battle H3254 again H6186 in array H4725 in the place H6186 where they set themselves in array H7223 the first H3117 day.
  23 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 went up H1058 and wept H6440 before H3068 Jehovah H6153 until even; H7592 and they asked H3068 of Jehovah, H559 saying, H3254 Shall I again H5066 draw H4421 nigh to battle H1121 against the children H1144 of Benjamin H251 my brother? H3068 And Jehovah H559 said, H5927 Go up against him.
  24 H1121 And the children H3478 of Israel H7126 came near H1121 against the children H1144 of Benjamin H8145 the second H3117 day.
  25 H1144 And Benjamin H3318 went forth H7125 against H1390 them out of Gibeah H8145 the second H3117 day, H7843 and destroyed down H776 to the ground H1121 of the children H3478 of Israel H8083 again eighteen H505 thousand H376 men; H8025 all these drew H2719 the sword.
  26 H1121 Then all the children H3478 of Israel, H5971 and all the people, H5927 went up, H935 and came H1004 unto H430 Beth-el, H1058 and wept, H3427 and sat H6440 there before H3068 Jehovah, H6684 and fasted H3117 that day H6153 until even; H5927 and they offered H5930 burnt-offerings H5930 and peace-offerings H6440 before H3068 Jehovah.
  27 H1121 And the children H3478 of Israel H7592 asked H3068 of Jehovah H727 (for the ark H1285 of the covenant H430 of God H3117 was there in those days,
  28 H6372 and Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron, H5975 stood H6440 before H3117 it in those days), H559 saying, H3254 Shall I yet again H3318 go out H4421 to battle H1121 against the children H1144 of Benjamin H251 my brother, H2308 or shall I cease? H3068 And Jehovah H559 said, H5927 Go up; H4279 for to-morrow H5414 I will deliver H3027 him into thy hand.
  29 H3478 And Israel H7760 set H693 liers-in-wait H1390 against Gibeah H5439 round about.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 went up H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and set themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 went out H7125 against H5971 the people, H5423 and were drawn away H5892 from the city; H2490 and they began H5221 to smite H2491 and kill H5971 of the people, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 goeth up H1004 to H430 Beth-el, H259 and the other H1390 to Gibeah, H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 said, H5062 They are smitten down H6440 before H7223 us, as at the first. H1121 But the children H3478 of Israel H559 said, H5127 Let us flee, H5423 and draw H5892 them away from the city H4546 unto the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 rose up H4725 out of their place, H6186 and set themselves in array H1193 at Baal-tamar: H693 and the liers-in-wait H3478 of Israel H1518 brake forth H4725 out of their place, H4629 even out of H1387 Maareh-geba.
  34 H935 And there came H5048 over against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 chosen H376 men H3478 out of all Israel, H4421 and the battle H3513 was sore; H3045 but they knew H7451 not that evil H5060 was close upon them.
  35 H3068 And Jehovah H5062 smote H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel; H1121 and the children H3478 of Israel H7843 destroyed H1145 of Benjamin H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and a hundred H376 men: H8025 all these drew H2719 the sword.
  36 H1121 So the children H1144 of Benjamin H7200 saw H5062 that they were smitten; H376 for the men H3478 of Israel H5414 gave H4725 place H1145 to Benjamin, H982 because they trusted H693 unto the liers-in-wait H7760 whom they had set H1390 against Gibeah.
  37 H693 And the liers-in-wait H2363 hasted, H6584 and rushed H1390 upon Gibeah; H693 and the liers-in-wait H4900 drew themselves along, H5221 and smote H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now the appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 the liers-in-wait H7235 was, that they should make a great H4864 cloud H6227 of smoke H5927 rise up H5892 out of the city.
  39 H376 And the men H3478 of Israel H2015 turned H4421 in the battle, H1144 and Benjamin H2490 began H5221 to smite H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons; H559 for they said, H5062 Surely H5062 they are smitten down H6440 before H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the cloud H2490 began H5927 to arise up H5892 out of the city H5982 in a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H5892 them; and, behold, the whole of the city H5927 went up H3632 in smoke H8064 to heaven.
  41 H376 And the men H3478 of Israel H2015 turned, H376 and the men H1144 of Benjamin H926 were dismayed; H7200 for they saw H7451 that evil H5060 was come upon them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 unto the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 followed H5892 hard after them; and they that came out of the cities H7843 destroyed H8432 them in the midst thereof.
  43 H3803 They inclosed H1145 the Benjamites H3803 round about, H7291 and chased H1869 them, and trod them down H4496 at their resting-place, H5227 as far as over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrising.
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men, H1692 and followed H310 hard after H1440 them unto Gidom, H5221 and smote H505 of them two thousand H376 men.
  46 H5307 So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon, H3427 and abode H5553 in the rock H7417 of Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned again H1121 upon the children H1144 of Benjamin, H5221 and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 both the entire H5892 city, H5704 and H929 the cattle, H4672 and all that they found: H5892 moreover all the cities H4672 which they found H7971 they set H784 on fire.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD at Mizpah. 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. - 3 Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah. - And the children of Israel said: 'Tell us, how was this wickedness brought to pass?' 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said: 'I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night; me they thought to have slain, and my concubine they forced, and she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and wantonness in Israel. 7 Behold, ye are all here, children of Israel, give here your advice and council.' 8 And all the people arose as one man, saying: 'We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot; 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victuals for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the wantonness that they have wrought in Israel.' 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying: 'What wickedness is this that is come to pass among you? 13 Now therefore deliver up the men, the base fellows that are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel.' But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin gathered themselves together out of their cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin numbered on that day out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred chosen men. 16 All this people, even seven hundred chosen men, were left-handed; every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war. 18 And the children of Israel arose, and went up to Beth-el, and asked counsel of God; and they said: 'Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?' And the LORD said: 'Judah first.' 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty and two thousand men. 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. 23 And the children of Israel went up and wept before the LORD until even; and they asked of the LORD, saying: 'Shall I again draw nigh to battle against the children of Benjamin my brother?' And the LORD said: 'Go up against him.' 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto Beth-el, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even; and they offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD. 27 And the children of Israel asked of the LORD - for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days - saying: 'Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?' And the LORD said: 'Go up; for to-morrow I will deliver him into thy hand.' 29 And Israel set liers-in-wait against Gibeah round about. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite and kill of the people, as at other times, in the field, in the highways, of which one goeth up to Beth-el, and the other to Gibeah, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said: 'They are smitten down before us, as at the first.' But the children of Israel said: 'Let us flee, and draw them away from the city unto the highways.' 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar; and the liers-in-wait of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba. 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they knew not that evil was close upon them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty and five thousand and a hundred men; all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten. And the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted unto the liers-in-wait whom they had set against Gibeah. - 37 And the liers-in-wait hastened, and rushed upon Gibeah; and the liers-in-wait drew forth, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers-in-wait, that they should make a great beacon of smoke rise up out of the city. - 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said: 'Surely they are smitten down before us, as in the first battle.' 40 But when the beacon began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the city destroyed them in the midst of the men of Israel. 43 They inclosed the Benjamites round about, and chased them, and overtook them at their resting-place, as far as over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned back upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found; moreover all the cities which they found they set on fire.
Rotherham(i) 1 Then went forth all the sons of Israel, and the assembly came together as one man, from Dan even to Beersheba with the land of Gilead,––unto Yahweh at Mizpah. 2 And the chiefs of all the people––all the tribes of Israel––presented themselves in the convocation of the people of God,––four hundred thousand footmen, that drew the sword. 3 And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah. Then said the sons of Israel, Tell [us], In what manner was brought to pass this vileness? 4 And the Levite, husband of the woman that was cut in pieces, responded and said,––Into Gibeah that pertaineth to Benjamin, I entered, I and my concubine, to tarry the night. 5 And the owners of Gibeah rose up against me, and beset the house, for my sake, by night,––me, they thought to slay, and, my concubine, they so humbled, that she died. 6 So I laid hold on my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel,––because they had wrought lewdness and impiety, in Israel. 7 Lo! ye all, are sons of Israel,––give your word and counsel, here. 8 Then arose all the people, as one man, saying,––No man of us will go to his tent, and no man of us will turn aside to his house. 9 Now, therefore, this is the thing, that we will do to Gibeah,––[Go] against it by lot; 10 and we will take ten men of a hundred, of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to fetch provisions for the people,––that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the impiety that it hath wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered together against the city, as one man knit together.
12 And the tribes of Israel sent men throughout all the divisions of Benjamin, saying,––What is this vile thing that hath been brought to pass, among you? 13 Now, therefore, deliver up the men––the sons of the Abandoned One––who are in Gibeah, that we may put them to death, and vileness be consumed out of Israel. But [the sons of] Benjamin would not hearken unto the voice of their brethren, the sons of Israel. 14 Then did the sons of Benjamin gather themselves together out of the cities, unto Gibeah,––to go forth to battle against the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin were numbered on that day, out of the cities, twenty–six thousand men, that drew the sword,––besides, of the inhabitants of Gibeah, were numbered seven hundred chosen men. 16 Out of all this people, were seven hundred chosen men, left–handed,––any one of whom could sling with a stone to a hair’s–breadth, and not miss. 17 And, the men of Israel, were numbered, apart from Benjamin, four hundred thousand men, that drew the sword,––every one of these being a man of war.
18 And they arose, and went up to Bethel, and asked of God, and the sons of Israel said, Who shall go up for us first, to fight against the sons of Benjamin? And Yahweh said––Judah, first. 19 And the sons of Israel arose in the morning,––and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went forth, to fight against Benjamin,––so the men of Israel set themselves in array against them, to fight against Gibeah. 21 Then came forth the sons of Benjamin out of Gibeah,––and laid low of Israel, on that day, twenty–two thousand men, to the ground. 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves,––and again set themselves in array for battle in the place where they had set themselves in array on the first day. 23 Now the sons of Israel had gone up, and wept before Yahweh, until the evening, and asked of Yahweh, saying, Shall I again draw near to battle against the sons of Benjamin, my brother? And Yahweh said, Go up against him. 24 So the sons of Israel came near against the sons of Benjamin, on the second day. 25 And Benjamin came forth to meet them out of Gibeah, on the second day, and laid low, of the sons of Israel, yet eighteen thousand men, to the ground,––all these, drew the sword.
26 Then went up all the sons of Israel, and all the people, and came to Bethel, and wept, and tarried there before Yahweh, and fasted on that day, until the evening,––and caused to go up ascending–sacrifices and peace–offerings, before Yahweh. 27 And the sons of Israel asked of Yahweh,––there, being the ark of the covenant of God, in those days; 28 and Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, was standing before it in those days, saying: Shall I yet again go forth to battle, against the sons of Benjamin, my brother, or shall I forbear? And Yahweh said––Go up, for, tomorrow, will I deliver him into thy hand. 29 And Israel set liers in wait against Gibeah, round about. 30 So the sons of Israel went up against the sons of Benjamin, on the third day,––and set themselves in array against Gibeah, as time after time. 31 And the sons of Benjamin came forth against the people, they were drawn away from the city,––and began to smite of the people, slaying as time after time, in the highways, whereof, one, goeth up to Bethel, and, the other, to Gibeah in the field, about thirty men in Israel. 32 Then said the sons of Benjamin, They are, being smitten, before us, as at the first. But the sons of Israel had said––Let us flee, and draw them away from the city, into the highways. 33 And, all the men of Israel, rose up out of their place, and set themselves in array in Baal–tamar,––and, the liers in wait of Israel, began to break forth out of their place, out of the forest of Gibeah. 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men, out of all Israel, and the battle was severe,––they, not knowing that disaster was overtaking them. 35 Thus Yahweh smote Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroyed in Benjamin, that day, twenty–five thousand and one hundred men,––all these, drew the sword. 36 So the sons of Benjamin saw that they were smitten,––and that the men of Israel had given place to Benjamin, because they trusted to the liers in wait, whom they had set near Gibeah. 37 And, the liers in wait, hasted, and rushed upon Gibeah,––and the liers in wait marched forward, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now, the appointed sign, between the men of Israel and the liers in wait, had been,––to cause a great cloud of smoke to ascend out of the city. 39 So, when the men of Israel turned in the battle,––and, the Benjamites, began to smite and slay of the sons of Israel, about thirty men, for they said, Yea! they are, smitten, before us, as in the first battle, 40 then, the cloud, began to ascend out of the city, a pillar of smoke,––and the Benjamites looked behind them, and lo! the whole city flamed up towards the heavens. 41 And, when, the men of Israel, turned, then were the men of Benjamin dismayed,––for they saw that disaster had overtaken them. 42 And, when they turned before the men of Israel unto the way of the desert, the battle, over took them,––while, as for them that came out of the cities, they began to destroy them in their midst:–– 43 they hemmed in the Benjamites, they pursued them, with ease, trode they them down,––as far as over against Gibeah, towards sunrise. 44 So there fell of Benjamin, eighteen thousand men,––all these being men of valour. 45 And, when they turned and fled towards the desert unto the cliff Rimmon, then gleaned they of them, in the highways, five thousand men,––and they followed hard after them as far as Gidom, and smote of them, two thousand men. 46 So then it came to pass that, all the fallen of Benjamin, were twenty–five thousand men, that drew the sword, on that day,––all these being men of valour. 47 But there turned and fled, towards the desert, unto the cliff Rimmon, six hundred men,––who abode in the cliff Rimmon, four months. 48 Thus, the men of Israel, turned against the sons of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, beginning with the city, each and every one down to the beast, even to every one that was met with,––moreover, all the cities they came to, they set on fire.
CLV(i) 1 And all the sons of Israel go out, and the company is assembled as one man, from Dan even unto Beer-Sheba, and the land of Gilead, unto Yahweh, at Mizpeh. 2 And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, station themselves in the assembly of the people of Elohim, four hundred thousand footmen drawing sword. 3 And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, `Speak you, how has this evil been?. 4 And the man, the Levite, husband of the woman who has been murdered, answers and said, `Into Gibeah (which [is] to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge;" 5 and rise against me do the masters of Gibeah--and they go round the house against me by night--me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dies;" 6 and I lay hold on my concubine, and cut her in pieces, and send her into all the country of the inheritance of Israel; for they have done wickedness and folly in Israel;" 7 lo, you [are] all sons of Israel; give for you a word and counsel here.. 8 And all the people rise as one man, saying, `None of us does go to his tent, and none of us does turn aside to his house;" 9 and now, this [is] the thing which we do to Gibeah--against it by lot!" 10 and we have taken ten men of a hundred, of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of a myriad, to receive provision for the people, to do, at their coming to Gibeah of Benjamin, according to all the folly which it has done in Israel.. 11 And every man of Israel is gathered unto the city, as one man--companions. 12 And the tribes of Israel send men among all the tribes of Benjamin, saying, `What [is] this evil which has been among you? 13 And now, give up the men--sons of worthlessness--which [are] in Gibeah, and we put them to death, and we put away evil from Israel.' And [the sons of] Benjamin have not been willing to hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel;" 14 and the sons of Benjamin are gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle with the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin number themselves on that day; out of the cities [are] twenty and six thousand men drawing sword, apart from the inhabitants of Gibeah, [who] numbered themselves, seven hundred chosen men;" 16 among all this people [are] seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he does not err. 17 And the men of Israel numbered themselves, apart from Benjamin, four hundred thousand men, drawing sword, each of these a man of war. 18 And they rise and go up to Beth-El, and ask of Elohim, and the sons of Israel say, `Who does go up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?' and Yahweh said, `Judah--at the commencement.. 19 And the sons of Israel rise in the morning, and encamp against Gibeah, 20 and the men of Israel go out to battle with Benjamin, and the men of Israel set themselves in array with them, [for] battle against Gibeah, 21 and the sons of Benjamin come out from Gibeah, and destroy in Israel on that day two and twenty thousand men--to the earth. 22 And the people, the men of Israel, strengthen themselves, and add to set the battle in array in the place where they arranged themselves on the first day. 23 And the sons of Israel go up and weep before Yahweh till the evening, and ask of Yahweh, saying, `Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?' And Yahweh said, `Go up against him.. 24 And the sons of Israel draw near unto the sons of Benjamin on the second day, 25 and Benjamin comes out to meet them from Gibeah on the second day, and destroy among the sons of Israel again eighteen thousand men--to the earth; all these are drawing sword. 26 And all the sons of Israel go up, even all the people, and come in to Beth-El, and weep, and sit there before Yahweh, and fast on that day till the evening, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings before Yahweh. 27 And the sons of Israel ask of Yahweh, --and there [is] the ark of the covenant of Elohim in those days, 28 and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, is standing before it in those days--saying, `Do I add again to go out to battle with the sons of Benjamin, my brother, or do I cease?' And Yahweh said, `Go up, for to-morrow I give him into your hand.. 29 And Israel sets liers in wait against Gibeah, round about, 30 and the sons of Israel go up against the sons of Benjamin, on the third day, and arrange themselves against Gibeah, as time by time. 31 And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite [some] of the people--wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), [are] about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;' but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.. 33 And all the men of Israel have risen from their place, and arrange themselves at Baal-Tamar, and the ambush of Israel is coming forth out of its place, out of the meadow of Gibeah. 34 And they come in over against Gibeah--ten thousand chosen men out of all Israel--and the battle [is] grievous, and they have not known that the evil is striking against them. 35 And Yahweh smites Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroy in Benjamin, on that day, twenty and five thousand, and a hundred men; all these [are] drawing sword. 36 And the sons of Benjamin see that they have been smitten--and the men of Israel give place to Benjamin, for they have trusted unto the ambush which they had set against Gibeah, 37 and the ambush have hasted, and push against Gibeah, and the ambush draws itself out, and smites the whole of the city by the mouth of the sword. 38 And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush--their causing to go up a great volume of smoke from the city. 39 And the men of Israel turn in battle, and Benjamin has begun to smite the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, `Surely they are utterly smitten before us, as [at] the first battle;" 40 and the volume has begun to go up from the city--a pillar of smoke--and Benjamin turns behind, and lo, gone up has the perfection of the city toward the heavens. 41 And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil has stricken against them-. 42 and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle has followed them; and those who [are] from the city are destroying them in their midst;" 43 they have compassed the Benjamites--they have pursued them--with ease they have trodden them down till over-against Gibeah, at the sun-rising. 44 And there fall of Benjamin eighteen thousand men--the whole of these [are] men of valor; 45 and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men. 46 And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day--the whole of these [are] men of valor;" 47 and there turn and flee into the wilderness, unto the rock of Rimmon six hundred men, and they dwell in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel have turned back unto the sons of Benjamin, and smite them by the mouth of the sword out of the city, --men unto cattle, unto all that is found; also all the cities which are found they have sent into fire.
BBE(i) 1 Then all the children of Israel took up arms, and the people came together like one man, from Dan to Beer-sheba, and the land of Gilead, before the Lord at Mizpah. 2 And the chiefs of the people, out of all the tribes of Israel, took their places in the meeting of the people of God, four hundred thousand footmen armed with swords. 3 Now the children of Benjamin had word that the children of Israel had gone up to Mizpah. And the children of Israel said, Make clear how this evil thing took place. 4 Then the Levite, the husband of the dead woman, said in answer, I came to Gibeah in the land of Benjamin, I and my servant-wife, for the purpose of stopping there for the night. 5 And the townsmen of Gibeah came together against me, going round the house on all sides by night; it was their purpose to put me to death, and my servant-wife was violently used by them and is dead. 6 So I took her, cutting her into parts which I sent through all the country of the heritage of Israel: for they have done an act of shame in Israel. 7 Here you all are, you children of Israel; give now your suggestions about what is to be done. 8 Then all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house: 9 But this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by the decision of the Lord; 10 And we will take ten men out of every hundred, through all the tribes of Israel, a hundred out of every thousand, a thousand out of every ten thousand, to get food for the people, so that they may give to Gibeah of Benjamin the right punishment for the act of shame they have done in Israel. 11 So all the men of Israel were banded together against the town, united like one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, What is this evil which has been done among you? 13 Now give up those good-for-nothing persons in Gibeah so that we may put them to death, clearing away the evil from Israel. But the children of Benjamin would not give ear to the voice of their brothers, the children of Israel. 14 And the children of Benjamin came together from all their towns to Gibeah, to go to war with the children of Israel. 15 And the children of Benjamin who came that day from the towns were twenty-six thousand men armed with swords, in addition to the people of Gibeah, numbering seven hundred of the best fighting-men, 16 Who were left-handed, able to send a stone at a hair without error. 17 And the men of Israel, other than Benjamin, were four hundred thousand in number, all armed with swords; they were all men of war. 18 And they got up and went up to Beth-el to get directions from God, and the children of Israel said, Who is to be the first to go up to the fight against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah is to go up first. 19 So the children of Israel got up in the morning and put themselves in position against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to war against Benjamin and the men of Israel put their forces in fighting order against them at Gibeah. 21 Then the children of Benjamin came out from Gibeah, cutting down twenty-two thousand of the Israelites that day. 22 But the people, the men of Israel, taking heart again, put their forces in order and took up the same position as on the first day. 23 Now the children of Israel went up, weeping before the Lord till evening, requesting the Lord and saying, Am I to go forward again to the fight against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him. 24 So the children of Israel went forward against the children of Benjamin the second day. 25 And the second day Benjamin went out against them from Gibeah, cutting down eighteen thousand men of the children of Israel, all swordsmen. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up to Beth-el, weeping and waiting there before the Lord, going without food all day till evening, and offering burned offerings and peace-offerings before the Lord. 27 And the children of Israel made request to the Lord, {\I for the ark of the agreement of the Lord was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, was in his place before it,} and said, Am I still to go on with the fight against the children of Benjamin my brother, or am I to give it up? And the Lord said, Go on; for tomorrow I will give him into your hands. 29 So Israel put men secretly all round Gibeah to make a surprise attack on it. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in fighting order against Gibeah as before. 31 And the children of Benjamin went out against the people, moving away from the town; and as before, at their first attack, they put to death about thirty men of Israel on the highways, of which one goes up to Beth-el and the other to Gibeah, and in the open country. 32 And the children of Benjamin said, They are giving way before us as at first. But the children of Israel said, Let us go in flight and get them away from the town, into the highways. 33 So all the men of Israel got up and put themselves in fighting order at Baal-tamar: and those who had been waiting secretly to make a surprise attack came rushing out of their place on the west of Geba. 34 And they came in front of Gibeah, ten thousand of the best men in all Israel, and the fighting became more violent; but the children of Benjamin were not conscious that evil was coming on them. 35 Then the Lord sent sudden fear on Benjamin before Israel; and that day the children of Israel put to death twenty-five thousand, one hundred men of Benjamin, all of them swordsmen. 36 So the children of Benjamin saw that they were overcome: and the men of Israel had given way before Benjamin, putting their faith in the watchers who were to make the surprise attack on Gibeah. 37 And the watchers, rushing on Gibeah and overrunning it, put all the town to the sword without mercy. 38 Now the sign fixed between the men of Israel and those making the surprise attack was that when they made a pillar of smoke go up from the town, 39 The men of Israel were to make a turn about in the fight. And Benjamin had overcome and put to death about thirty of the men of Israel, and were saying, Certainly they are falling back before us as in the first fight. 40 Then the sign went up out of the town in the pillar of smoke, and the Benjamites, turning back, saw all the town going up in smoke to heaven. 41 And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them. 42 So turning their backs on the men of Israel, they went in the direction of the waste land; but the fight overtook them; and those who came out of the town were heading them off and putting them to the sword. 43 And crushing Benjamin down, they went after them, driving them from Nohah as far as the east side of Gibeah. 44 Eighteen thousand men of Benjamin came to their death, all strong men of war. 45 And turning, they went in flight to the rock of Rimmon in the waste land: and on the highways five thousand of them were cut off by the men of Israel, who, pushing on hard after them to Geba, put to death two thousand more. 46 So twenty-five thousand of the swordsmen of Benjamin came to their end that day, all strong men of war. 47 But six hundred men, turning back, went in flight to the rock of Rimmon in the waste land, and were living on the rock of Rimmon for four months. 48 And the men of Israel, turning again against the children of Benjamin, put to the sword without mercy all the towns and the cattle and everything there was, burning every town which came into their hands.
MKJV(i) 1 Then all the sons of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, to Jehovah in Mizpeh. 2 And the leaders of all the people, of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpeh. And the sons of Israel said, Speak. How did this evil happen? 4 And the Levite, the husband of the woman who was slain, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin to stay the night, my concubine and I. 5 And the men of Gibeah rose against me and set upon the house all around me at night. They intended to kill me. And they raped my concubine, and she is dead. 6 And I took my concubine and cut her in pieces, and sent her throughout all the land of the inheritance of Israel. For they have committed evil and folly in Israel. 7 Behold, you are all sons of Israel. Give here your advice and counsel. 8 And all people rose as one man, saying, Let no man go to his tent, and do not let any of us turn to his house. 9 And now this is the thing which we will do to Gibeah, going against it by lot. 10 and we will take ten men of a hundred of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring food for the people, so that when they come to Gibeah of Benjamin, they may do according to all the folly which they have done in Israel. 11 And every man of Israel was gathered against the city, all together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now, therefore, deliver the men, the sons of Belial, who are in Gibeah, so that we may put them to death and put away evil from Israel. But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the sons of Israel. 14 And the sons of Benjamin gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people were seven hundred chosen men, left-handed. Every one could sling stones at a hair's breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew sword. All these were men of war. 18 And the sons of Israel rose and went up to the house of God and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the sons of Benjamin? And Jehovah said, Judah first. 19 And the sons of Israel rose up early in the morning, and camped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin. And the men of Israel put themselves in order, ready to fight against them at Gibeah. 21 And the sons of Benjamin came forth out of Gibeah and destroyed to the earth twenty-two thousand men of the Israelites that day. 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves and set their battle in order again in the place where they put themselves in order the first day. 23 And the sons of Israel went up and wept before Jehovah until evening, and asked counsel from Jehovah saying, Shall I go up again to battle against the sons of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him. 24 And the sons of Israel came near against the sons of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth to meet them again from Gibeah the second day and again destroyed to the earth eighteen thousand men of the sons of Israel. All these drew the sword. 26 And all the sons of Israel, and all the people, went up and came into the house of God, and wept, and sat there before Jehovah and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before Jehovah. 27 And the sons of Israel inquired of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days) saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin my brother, or shall I stop? And Jehovah said, Go up, for tomorrow I will deliver them into your hand. 29 And Israel set ambushers all around Gibeah. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day, and put themselves in order against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. And they began to strike some of the people and to kill, as at other times, in the highways, one of which goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are beaten before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place and marshalled at Baal-tamar. And the ambush of Israel broke forth from their place, from the plains of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was heavy. But they did not know that evil was near them. 35 And Jehovah struck Benjamin before Israel. And the sons of Israel destroyed in Benjamin twenty-five thousand and a hundred men that day. All these drew the sword. 36 So the sons of Benjamin saw that they were beaten. For the men of Israel gave place to Benjamin because they trusted to the ambush which they had set against Gibeah. 37 And the ambush hurried and rushed against Gibeah. And the ambush marched and struck all the city with the edge of the sword. 38 And a sign was set between the men of Israel and the ambush, to cause to go up a great smoke rising up from the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons. For they said, Surely they are stricken down before us as in the first battle. 40 And the rising of a pillar of smoke began to go up out of the city. And Benjamin turned behind them, and behold, the whole city had gone up toward the heavens. 41 And the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were amazed. For they saw that evil had touched them. 42 And they turned before the men of Israel, to the way of the wilderness. But the battle overtook them. And those who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 They encircled Benjamin and they chased them without rest, and trod them down until they were against Gibeah toward the sunrise. 44 And there fell from Benjamin eighteen thousand. All these were men of war. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and pursued hard after them to Gidom and killed two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All of these were men of war. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness, to the rock Rimmon, and they stayed in the rock Rimmon four months. 48 And the sons of Israel turned again to the sons of Benjamin and struck them with the edge of the sword, from the entire city to livestock, to all that was found. Also they set on fire all the cities that they came to.
LITV(i) 1 And all the sons of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, and the land of Gilead, to Jehovah at Mizpeh. 2 And the leaders of all the people of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of all the people of God, four hundred thousand footmen drawing sword. 3 And the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpeh. And the sons of Israel said, Speak up. How did this evil happen? 4 And the man, the Levite, husband of the woman who had been murdered, answered and said, I came into Gibeah which is to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. 5 And the men of Gibeah rose up against me. And they went around the house against me at night; they had in mind to kill me, and they raped my concubine, and she died. 6 And I took hold on my concubine, and cut her in pieces, and sent her into all the land of the inheritance of Israel. For they have done evil and folly in Israel. 7 Behold, you are the sons of Israel. Give here your advice and counsel. 8 And all the people rose up as one man, saying, Not one of us shall go to his tent, and not one of us shall return to his house. 9 And now, this is the thing which we shall do to Gibeah, going against it by lot. 10 And we shall take ten men of a hundred of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of ten thousand, to take food for the people, that they may act when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly which it has done in Israel. 11 And every man of Israel was gathered to the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men to all the tribes of Benjamin, saying, What is this evil which has happened among you? 13 And now, give up the men, the worthless sons which are in Gibeah, and we shall put them to death. And we shall consume evil from Israel. But Benjamin was not willing to listen to the voice of their brothers, the sons of Israel. 14 And the sons of Benjamin were gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle with the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin counted themselves on that day. Out of the cities were twenty six thousand men drawing sword, besides the inhabitants of Gibeah who counted themselves seven hundred chosen men. 16 Among all this people were seven hundred chosen men who were impeded in the right hand, each of these able to sling a stone at a hair. And he did not miss! 17 And the men of Israel numbered themselves, besides Benjamin, four hundred thousand men drawing sword, each of these a man of war. 18 And they rose up and went up to Bethel and asked of God. And the sons of Israel said, Who shall go up for us at the beginning of the battle with the sons of Benjamin? And Jehovah said, Judah, at the beginning. 19 And the sons of Israel rose up in the morning and camped against Gibeah. 20 And the men of Israel went to battle with Benjamin; and the men of Israel set themselves in order against them, to battle against Gibeah. 21 And the sons of Benjamin came out from Gibeah. And on that day they destroyed twenty two thousand to the earth in Israel. 22 And the people, the men of Israel, made themselves strong, and again set the battle in order in the place where they set themselves on the first day. 23 And the sons of Israel went up and wept before Jehovah until the evening, and asked of Jehovah, saying, Shall I again draw near to battle with the sons of my brother Benjamin? And Jehovah said, Go up against him. 24 And the sons of Israel drew near to the sons of Benjamin on the second day. 25 And Benjamin came out to meet them from Gibeah on the second day, and again destroyed to the earth eighteen thousand men of the sons of Israel; all these were swordsmen. 26 And all the sons of Israel went up, even all the people, and came to Bethel, and wept. And they sat there before Jehovah, and fasted on that day until the evening, and caused burnt offerings and peace offerings to ascend before Jehovah. 27 And the sons of Israel asked of Jehovah (and the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron was standing before it in those days) saying, Shall I again go out to battle with the sons of my brother Benjamin, or shall I cease? And Jehovah said, Go up, for tomorrow I will give him into your hand. 29 And Israel set ambushers against Gibeah all around. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day, and set themselves in order against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin came out to meet the people. They were drawn away out of the city, and began to strike the people down wounded as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and one to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are destroyed before us as at the beginning. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away out of the city, into the highways. 33 And all the men of Israel rose from their place and set themselves in order at Baal-tamar. And Israel's ambush came out of its place, out of the meadow of Gibeah. 34 And they came in across from Gibeah, ten thousand chosen men out of all Israel. And the battle was heavy. And they did not know that evil was striking against them. 35 And Jehovah struck Benjamin before Israel. And the sons of Israel destroyed twenty five thousand, one hundred men on that day in Benjamin; all these were swordsmen. 36 And the sons of Benjamin saw that they were stricken. And the men of Israel had given place to Benjamin, for they trusted to the ambush which they had set against Gibeah. 37 And the ambush hurried and came against Gibeah, and the ambush drew itself out and struck all of the city by the mouth of the sword. 38 And there was a sign set to the men of Israel with the ambush, to make it great, their causing a rising of smoke to go up from the city. 39 And the men of Israel turned in battle, and Benjamin had begun to strike, causing some to be slain of the men of Israel, about thirty men. For they said, Surely they are stricken down before us, as at the first battle. 40 And the rising of smoke began to go up from the city, a pillar. And Benjamin turned around, and, behold, the whole city had gone up toward the heavens. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were troubled. For they had seen that evil had struck them. 42 And they turned before the men of Israel toward the way of the wilderness. And the battle followed them. And those who were from the city were destroying them in their midst. 43 They surrounded Benjamin, and they pursued them without rest. And they trod them down until they were opposite Gibeah, at the rising of the sun 44 And eighteen thousand men of Benjamin fell, all of these mighty men. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned five thousand men of them in the highways, and caught them, to Gidom. And they struck two thousand men of them. 46 And all the ones of Benjamin who fell were twenty five thousand men drawing the sword on that day; all of these mighty men. 47 And six hundred men turned and fled into the wilderness, to the rock of Rimmon. And they lived in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned back to the sons of Benjamin, and struck them by the mouth of the sword, from the entire city to livestock, to all that was found. Also they set fire to all the cities which were found.
ECB(i) 1
THE SONS OF YISRA EL ATTACK THE SONS OF BEN YAMIN
And all the sons of Yisra El go out and the witness congregates as one man - from Dan even to Beer Sheba with the land of Gilad to Yah Veh in Mispeh: 2 and the chiefs of all the people - of all the scions of Yisra El, set themselves in the congregation of the people of Elohim - four hundred thousand footmen who draw sword. 3 The sons of Ben Yamin hear that the sons of Yisra El ascend to Mispeh. And the sons of Yisra El say, Word, how becomes this evil? 4 And the Leviy, the man of the woman who is murdered, answers and says, I come to Gibah to Ben Yamin - I and my concubine, to stay overnight: 5 and the masters of Gibah rose against me and surrounded the house on me by night and considered slaughtering me: and abased my concubine that she died. 6 And I possessed my concubine and dismembered her; and send her throughout all the fields of the inheritance of Yisra El: for they work intrigue and folly in Yisra El. 7 Behold, you are all sons of Yisra El; give here your word and counsel. 8 And all the people rise as one man, saying, No man goes to his tent, and no man turns to his house: 9 and now, this is the word we work by pebble against Gibah; 10 we take ten men of a hundred throughout all the scions of Yisra El; and a hundred of a thousand and a thousand of a myriad to take hunt for the people, that when they come to Gibah of Ben Yamin, to work according to all the folly they worked in Yisra El. 11 And all the men of Yisra El gather against the city - companions as one man: 12 and the scions of Yisra El send men through all the scion of Ben Yamin, saying, What evil is this among you? 13 Now give the men - the sons of Beli Yaal in Gibah and we deathify them and thus burn away evil from Yisra El. And Ben Yamin wills to not hearken to the voice of their brothers the sons of Yisra El: 14 and the sons of Ben Yamin gather from the cities to Gibah, to go to war against the sons of Yisra El. 15 And daily the sons of Ben Yamin muster from the cities twenty-six thousand men who draw sword; beside the settlers of Gibah, who muster seven hundred chosen men: 16 among all this people are seven hundred chosen men bound of their right hand; every one slinging stones at a hair, and none sin/miss the mark. 17 And beside Ben Yamin, the men of Yisra El muster four hundred thousand men who draw sword - all men of war. 18 And the sons of Yisra El rise and ascend to the house of Elohim and ask counsel of Elohim, and say, Who of us goes to war at the beginning against the sons of Ben Yamin? And Yah Veh says, Yah Hudah, at the beginning. 19 And the sons of Yisra El rise in the morning and encamp against Gibah: 20 and the men of Yisra El go to war against Ben Yamin: and the men of Yisra El line up to war against them at Gibah. 21 And the sons of Ben Yamin go from Gibah and ruin to the earth of the Yisra Eliy that day twenty-two thousand men. 22 And the people - the men of Yisra El strengthen themselves and line up to war again in the place they lined up the first day. 23 And the sons of Yisra El ascend and weep at the face of Yah Veh until evening; and ask counsel of Yah Veh, saying, Add I to approach to war against the sons of Ben Yamin - my brother? And Yah Veh says, Ascend against him. 24 - and the sons of Yisra El approach against the sons of Ben Yamin the second day. 25 And Ben Yamin goes to meet them from Gibah the second day; and ruins to the earth of the sons of Yisra El again eighteen thousand men - all who draw the sword. 26 And all the sons of Yisra El and all the people ascend and come to the house of Elohim and weep; and settle there at the face of Yah Veh; and fast that day until evening; and holocaust holocausts and shelamim at the face of Yah Veh. 27 And the sons of Yisra El ask of Yah Veh - for the ark of the covenant of Elohim is there in those days; 28 and Pinechas the son of El Azar the son of Aharon stands at the face of it in those days, saying, Go I yet again to war against the sons of Ben Yamin - my brother? Or cease? And Yah Veh says, Ascend; for tomorrow I give them into your hand. 29 And Yisra El sets lurkers all around Gibah: 30 and on the third day the sons of Yisra El ascend against the sons of Ben Yamin and line up against Gibah, as time by time: 31 and the sons of Ben Yamin come out to meet the people; and they tear away from the city and begin to smite and pierce the people - about thirty men of Yisra El, as time by time - in the highways whereby one ascends to the house of Elohim and to Gibah in the field. 32 And the sons of Ben Yamin say, They are smitten at our face, as at the first. But the sons of Yisra El say, We flee and tear them away from the city to the highways. 33 And all the men of Yisra El rise from their place and line up at Baal Tamar: and the lurkers of Yisra El come from their places - from the barrens of Gibah: 34 ten thousand chosen men of all Yisra El and come against Gibah; and the war is heavy: but they know not that evil touches them. 35 And Yah Veh smites Ben Yamin at the face of Yisra El: and that day the sons of Yisra El ruin of the Ben Yaminiy twenty-five thousand and a hundred men - all who draw the sword. 36 And the sons of Ben Yamin see they are smitten: for the men of Yisra El give place to the Ben Yaminiy, because they confide in the lurkers they set beside Gibah: 37 and the lurkers hasten and spread on Gibah; and the lurkers draw along and smite all the city with the mouth of the sword. 38 And there becomes a season to the men of Yisra El with the lurkers, to make an abounding heaviness of smoke ascend from the city. 39 And the men of Yisra El return in the war, and Ben Yamin begins to smite and pierce about thirty persons of the men of Yisra El: for they say, In smiting, they are smitten at our face as in the first war. 40 And the signal - a pillar of smoke begins to holocaust from the city, the Ben Yaminiy turn face behind them, and behold, the city totally holocausts to the heavens. 41 And the men of Yisra El turn again, and the men of Ben Yamin hasten: for they see that evil touches them: 42 and they turn from the face of the men of Yisra El to the way of the wilderness; and the war overtakes them: and they ruin them who come in their midst from the cities. 43 Thus they surround the Ben Yaminiy and pursue them and tread them down with ease over against Gibah from the rising sun. 44 And eighteen thousand men of Ben Yamin fall - all men of valour: 45 and they turn face and flee toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they glean five thousand of their men in the highways; and adhere after them to Gidom; and smite two thousand of their men: 46 and all who fall that day of Ben Yamin - twenty-five thousand men who draw the sword - all men of valour. 47 And six hundred men turn face and flee to the wilderness to the rock Rimmon and settle in the rock Rimmon four months: 48 and the men of Yisra El turn on the sons of Ben Yamin and smite them with the mouth of the sword - the integrious of city, to animals, and to all they find: also they set on fire all the cities they find.
ACV(i) 1 Then all the sons of Israel went out. And the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to LORD at Mizpah. 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew a sword. 3 (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, Tell us, how was this wickedness brought to pass? 4 And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night. They thought to have me slain, and they forced my concubine, and she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel, for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, ye sons of Israel, all of you, give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: We will go up against it by lot, 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch provision for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that has come to pass among you? 13 Now therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But Benjamin would not hearken to the voice of their brothers the sons of Israel. 14 And the sons of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew a sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed. Every one could sling stones at a hair-breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew a sword. All these were men of war. 18 And the sons of Israel arose, and went up to Bethel, and asked counsel of God. And they said, Who shall go up for us first to battle against the sons of Benjamin? And LORD said, Judah first. 19 And the sons of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin. And the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah. 21 And the sons of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty-two thousand men. 22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. 23 And the sons of Israel went up and wept before LORD until evening. And they asked of LORD, saying, Shall I again draw near to battle against the sons of Benjamin my brother? And LORD said, Go up against him. 24 And the sons of Israel came near against the sons of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the sons of Israel again eighteen thousand men. All these drew the sword. 26 Then all the sons of Israel, and all the people, went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before LORD, and fasted that day until evening, and they offered burnt offerings and peace offerings before LORD. 27 And the sons of Israel asked of LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin my brother, or shall I cease? And LORD said, Go up, for tomorrow I will deliver him into thy hand. 29 And Israel set an ambushment against Gibeah round about. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city. And they began to smite and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee, and draw them away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal-tamar, and the ambushment of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba. 34 And there came opposite Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe, but they knew not that evil was close upon them. 35 And LORD smote Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand and a hundred men. All these drew the sword. 36 So the sons of Benjamin saw that they were smitten, for the men of Israel gave place to Benjamin because they trusted to the ambushment whom they had set against Gibeah. 37 And the ambushment hastened, and rushed upon Gibeah. And the ambushment drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushment was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons, for they said, Surely they are smitten down before us as in the first battle. 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven. 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that evil had come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness. But the battle followed hard after them, and those who came out of the cities destroyed them in the midst of it. 43 They enclosed the Benjamites round about, and chased them, and trod them down at their resting-place, as far as opposite Gibeah toward the sunrise. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and smote of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, both the entire city, and the cattle, and all that they found. Moreover they set on fire all the cities which they found.
WEB(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to Yahweh at Mizpah. 2 The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, “Tell us, how did this wickedness happen?” 4 The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, “I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. 5 The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They intended to kill me and they raped my concubine, and she is dead. 6 I took my concubine and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel.” 8 All the people arose as one man, saying, “None of us will go to his tent, neither will any of us turn to his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot; 10 and we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand to get food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that the men of Gibeah have done in Israel.” 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, “What wickedness is this that has happened among you? 13 Now therefore deliver up the men, the wicked fellows who are in Gibeah, that we may put them to death and put away evil from Israel.” But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel. 14 The children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 The children of Benjamin were counted on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew the sword, in addition to the inhabitants of Gibeah, who were counted seven hundred chosen men. 16 Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss. 17 The men of Israel, besides Benjamin, were counted four hundred thousand men who drew sword. All these were men of war. 18 The children of Israel arose, went up to Bethel, and asked counsel of God. They asked, “Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?” Yahweh said, “Judah first.” 19 The children of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah. 20 The men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah. 21 The children of Benjamin came out of Gibeah, and on that day destroyed twenty-two thousand of the Israelite men down to the ground. 22 The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. 23 The children of Israel went up and wept before Yahweh until evening; and they asked of Yahweh, saying, “Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?” Yahweh said, “Go up against him.” 24 The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 Benjamin went out against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men. All these drew the sword. 26 Then all the children of Israel and all the people went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before Yahweh, and fasted that day until evening; then they offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh. 27 The children of Israel asked Yahweh (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, “Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?” Yahweh said, “Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand.” 29 Israel set ambushes all around Gibeah. 30 The children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 The children of Benjamin said, “They are struck down before us, as at the first.” But the children of Israel said, “Let’s flee, and draw them away from the city to the highways.” 33 All the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal Tamar. Then the ambushers of Israel broke out of their place, even out of Maareh Geba. 34 Ten thousand chosen men out of all Israel came over against Gibeah, and the battle was severe; but they didn’t know that disaster was close to them. 35 Yahweh struck Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand one hundred men. All these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were struck, for the men of Israel yielded to Benjamin because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah. 37 The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; then the ambushers spread out, and struck all the city with the edge of the sword. 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, “Surely they are struck down before us, as in the first battle.” 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke to the sky. 41 The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that disaster had come on them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness, but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in the middle of it. 43 They surrounded the Benjamites, chased them, and trod them down at their resting place, as far as near Gibeah toward the sunrise. 44 Eighteen thousand men of Benjamin fell; all these were men of valor. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. They gleaned five thousand men of them in the highways, and followed hard after them to Gidom, and struck two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months. 48 The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword—including the entire city, the livestock, and all that they found. Moreover they set all the cities which they found on fire.
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 Then all the children H3478 of Israel H3318 went out, H5712 and the congregation H6950 was assembled H259 as one H376 man, H1835 from Dan H884 even to Beersheba, H776 with the land H1568 of Gilead, H3068 to Yahweh H4709 at Mizpah.
  2 H6438 The chiefs H5971 of all the people, H7626 even of all the tribes H3478 of Israel, H3320 presented H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God, H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 footmen H8025 who drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the children H1144 of Benjamin H8085 heard H1121 that the children H3478 of Israel H5927 had gone up H4709 to Mizpah.) H1121 The children H3478 of Israel H559 said, H1696 "Tell H1961 us, how did H7451 this wickedness happen?"
  4 H3881 The Levite, H376 the husband H802 of the woman H7523 who was murdered, H6030 answered, H559 "I H935 came H1390 into Gibeah H1144 that belongs to Benjamin, H6370 I and my concubine, H3885 to lodge.
  5 H1167 The men H1390 of Gibeah H6965 rose H5437 against H5437 me, and surrounded H1004 the house H3915 by night. H1819 They thought H2026 to have slain H6031 me, and they forced H6370 my concubine, H4191 and she is dead.
  6 H270 I took H6370 my concubine, H5408 and cut her in pieces, H7971 and sent H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel; H6213 for they have committed H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, you children H3478 of Israel, H3051 all of you, give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel."
  8 H5971 All the people H6965 arose H259 as one H376 man, H559 saying, H376 "None H3212 of us will go H168 to his tent, H376 neither will any H5493 of us turn H1004 to his house.
  9 H1697 But now this is the thing H6213 which we will do H1390 to Gibeah: H1486 we will go up against it by lot;
  10 H3947 and we will take H6235 ten H582 men H3967 of one hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H3967 and one hundred H505 of one thousand, H505 and a thousand H7233 out of ten thousand, H3947 to get H6720 food H5971 for the people, H6213 that they may do, H935 when they come H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin, H5039 according to all the folly H6213 that they have worked H3478 in Israel."
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 were gathered H5892 against the city, H2270 knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 The tribes H3478 of Israel H7971 sent H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin, H559 saying, H7451 "What wickedness H1961 is this that is happen among you?
  13 H5414 Now therefore deliver H582 up the men, H1100 the base H1121 fellows, H1390 who are in Gibeah, H4191 that we may put them to death, H1197 and put away H7451 evil H3478 from Israel." H1144 But Benjamin H1121   H14 would H8085 not listen H6963 to the voice H251 of their brothers H1121 the children H3478 of Israel.
  14 H1121 The children H1144 of Benjamin H622 gathered themselves together H5892 out of the cities H1390 to Gibeah, H3318 to go out H4421 to battle H1121 against the children H3478 of Israel.
  15 H1121 The children H1144 of Benjamin H6485 were numbered H3117 on that day H5892 out of the cities H6242 twenty - H8337 six H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 the sword, H3427 besides the inhabitants H1390 of Gibeah, H6485 who were numbered H7651 seven H3967 hundred H977 chosen H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 chosen H376 men H3027 left-handed; H7049 everyone could sling H68 stones H8185 at a hair-breadth, H2398 and not miss.
  17 H376 The men H3478 of Israel, H1144 besides Benjamin, H6485 were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 sword: H376 all these were men H4421 of war.
  18 H1121 The children H3478 of Israel H6965 arose, H6965 and went up H1004 to H430 Bethel, H7592 and asked H430 counsel of God; H559 and they said, H4310 "Who H5927 shall go up H8462 for us first H4421 to battle H1121 against the children H1144 of Benjamin?" H3068 Yahweh H559 said, H3063 "Judah H8462 first."
  19 H1121 The children H3478 of Israel H6965 rose up H1242 in the morning, H2583 and encamped H1390 against Gibeah.
  20 H376 The men H3478 of Israel H3318 went out H4421 to battle H1144 against Benjamin; H376 and the men H3478 of Israel H4421 set the battle H6186 in array H1390 against them at Gibeah.
  21 H1121 The children H1144 of Benjamin H3318 came forth H1390 out of Gibeah, H7843 and destroyed down H776 to the ground H3478 of the Israelites H3117 on that day H6242 twenty - H8147 two H505 thousand H376 men.
  22 H5971 The people, H376 the men H3478 of Israel, H2388 encouraged H4421 themselves, and set the battle H3254 again H6186 in array H4725 in the place H6186 where they set themselves in array H7223 the first H3117 day.
  23 H1121 The children H3478 of Israel H5927 went up H1058 and wept H6440 before H3068 Yahweh H6153 until evening; H7592 and they asked H3068 of Yahweh, H559 saying, H3254 "Shall I again H5066 draw H4421 near to battle H1121 against the children H1144 of Benjamin H251 my brother?" H3068 Yahweh H559 said, H5927 "Go up against him."
  24 H1121 The children H3478 of Israel H7126 came near H1121 against the children H1144 of Benjamin H8145 the second H3117 day.
  25 H1144 Benjamin H3318 went forth H7125 against H1390 them out of Gibeah H8145 the second H3117 day, H7843 and destroyed down H776 to the ground H1121 of the children H3478 of Israel H8083 again eighteen H505 thousand H376 men; H8025 all these drew H2719 the sword.
  26 H1121 Then all the children H3478 of Israel, H5971 and all the people, H5927 went up, H935 and came H1004 to H430 Bethel, H1058 and wept, H3427 and sat H6440 there before H3068 Yahweh, H6684 and fasted H3117 that day H6153 until evening; H5927 and they offered H5930 burnt offerings H5930 and peace offerings H6440 before H3068 Yahweh.
  27 H1121 The children H3478 of Israel H7592 asked H3068 of Yahweh H727 (for the ark H1285 of the covenant H430 of God H3117 was there in those days,
  28 H6372 and Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron, H5975 stood H6440 before H3117 it in those days), H559 saying, H3254 "Shall I yet again H3318 go out H4421 to battle H1121 against the children H1144 of Benjamin H251 my brother, H2308 or shall I cease?" H3068 Yahweh H559 said, H5927 "Go up; H4279 for tomorrow H5414 I will deliver H3027 him into your hand."
  29 H3478 Israel H7760 set H693 ambushes H5439 all around H1390 Gibeah.
  30 H1121 The children H3478 of Israel H5927 went up H1121 against the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and set themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 The children H1144 of Benjamin H3318 went out H7125 against H5971 the people, H5423 and were drawn away H5892 from the city; H2490 and they began H5221 to strike H2491 and kill H5971 of the people, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 goes up H1004 to H430 Bethel, H259 and the other H1390 to Gibeah, H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 The children H1144 of Benjamin H559 said, H5062 "They are struck down H6440 before H7223 us, as at the first." H1121 But the children H3478 of Israel H559 said, H5127 "Let us flee, H5423 and draw H5892 them away from the city H4546 to the highways."
  33 H376 All the men H3478 of Israel H6965 rose up H4725 out of their place, H6186 and set themselves in array H1193 at Baal Tamar: H693 and the ambushers H3478 of Israel H1518 broke forth H4725 out of their place, H4629 even out of Maareh H1387 Geba.
  34 H935 There came H5048 over against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 chosen H376 men H3478 out of all Israel, H4421 and the battle H3513 was severe; H3045 but they didn't know H7451 that evil H5060 was close on them.
  35 H3068 Yahweh H5062 struck H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel; H1121 and the children H3478 of Israel H7843 destroyed H1145 of Benjamin H3117 that day H6242 twenty - H2568 five H505 thousand H3967 one hundred H376 men: H8025 all these drew H2719 the sword.
  36 H1121 So the children H1144 of Benjamin H7200 saw H5062 that they were struck; H376 for the men H3478 of Israel H5414 gave H4725 place H1145 to Benjamin, H982 because they trusted H693 the ambushers H7760 whom they had set H1390 against Gibeah.
  37 H693 The ambushers H2363 hurried, H6584 and rushed H1390 on Gibeah; H693 and the ambushers H4900 drew themselves along, H5221 and struck H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now the appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 the ambushers H7235 was that they should make a great H4864 cloud H6227 of smoke H5927 rise up H5892 out of the city.
  39 H376 The men H3478 of Israel H2015 turned H4421 in the battle, H1144 and Benjamin H2490 began H5221 to strike H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons; H559 for they said, H5062 "Surely H5062 they are struck down H6440 before H7223 us, as in the first H4421 battle."
  40 H4864 But when the cloud H2490 began H5927 to arise up H5892 out of the city H5982 in a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H5892 them; and behold, the whole of the city H5927 went up H3632 in smoke H8064 to the sky.
  41 H376 The men H3478 of Israel H2015 turned, H376 and the men H1144 of Benjamin H926 were dismayed; H7200 for they saw H7451 that evil H5060 had come on them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 followed H5892 hard after them; and those who came out of the cities H7843 destroyed H8432 them in its midst.
  43 H3803 They surrounded H3803 the H1145 Benjamites, H7291 chased H1869 them, and trod them down H4496 at their resting H5227 place, as far as over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrise.
  44 H5307 There fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H376 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 They turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men, H1692 and followed H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 and struck H505 of them two thousand H376 men.
  46 H5307 So that all who fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty - H2568 five H505 thousand H376 men H8025 who drew H2719 the sword; H376 all these were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon, H3427 and stayed H5553 in the rock H7417 of Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 The men H3478 of Israel H7725 turned again H1121 on the children H1144 of Benjamin, H5221 and struck H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 both the entire H5892 city, H5704 and H929 the livestock, H4672 and all that they found: H5892 moreover all the cities H4672 which they found H7971 they set H784 on fire.
NHEB(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to the LORD at Mizpah. 2 The leaders of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword. 3 (Now the people of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, "Tell us, how did this wickedness happen?" 4 The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my secondary wife, to spend the night. 5 And the leaders of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my secondary wife, and she is dead. 6 I took my secondary wife, and cut her in pieces, and sent her throughout all the territory of the inheritance of Israel; for they have committed wickedness and disgrace in Israel. 7 Look, you children of Israel, all of you, give your advice and counsel here." 8 All the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, neither will any of us return to his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot; 10 and we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand, to get food for the people, those setting forth, that when they come to Gibeah of Benjamin they may repay all the disgrace that they have committed in Israel." 11 So all the men of Israel gathered against the city, united as one man. 12 The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, "What wickedness is this that has happened among you? 13 Now therefore deliver up the men, the wicked men who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel." But the sons of Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel. 14 The people of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 The people of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair and not miss. 17 The men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew sword: all these were men of war. 18 The children of Israel arose, and went up to Bethel, and asked counsel of God; and they said, "Who shall go up for us first to battle against the people of Benjamin?" The LORD said, "Judah will go up first." 19 The children of Israel rose up in the morning, and camped against Gibeah. 20 The men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah. 21 The people of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty-two thousand men. 22 The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. 23 The children of Israel went up and wept before the LORD until evening; and they asked of the LORD, saying, "Shall I again draw near to battle against the people of Benjamin my brother?" The LORD said, "Go up against him." 24 The children of Israel came near against the people of Benjamin the second day. 25 Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until evening; and they offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 The children of Israel asked of the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), "Shall I yet again go out to battle against the people of Benjamin my brother, or shall I cease?" The LORD said, "Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand." 29 Israel set ambushes all around Gibeah. 30 The children of Israel went up against the people of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 The people of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill some of the people, as at other times, on the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. 32 The people of Benjamin said, "They are defeated before us, as previously." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways." 33 All the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal Tamar. And the men of Israel in ambush rushed out of their place west of Geba. 34 There came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe; but they didn't know that disaster was close upon them. 35 The LORD struck Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand one hundred men: all armed with swords. 36 So the people of Benjamin saw that they were defeated; for the men of Israel gave ground to Benjamin, because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah. 37 The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; and the ambushers drew themselves along, and struck all the city with the edge of the sword. 38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle." 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and look, the whole city went up in smoke into the sky. 41 The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in its midst. 43 They surrounded Benjamin, and they pursued them from Nohah and overtook them near Gibeah toward the east. 44 There fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand swordsmen; all these were valiant fighters. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months. 48 The men of Israel turned again on the people of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, both the entire city, and the livestock, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.
AKJV(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about on me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, you are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have worked in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brothers the children of Israel. 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left handed; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into your hand. 29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hurried, and rushed on Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come on them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the middle of them. 43 Thus they enclosed the Benjamites round about, and chased them, and stepped them down with ease over against Gibeah toward the sun rise. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon, and stayed in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again on the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3605 Then all H1121 the children H3478 of Israel H3318 went H5712 out, and the congregation H6950 was gathered H259 together as one H376 man, H1835 from Dan H884 even to Beersheba, H776 with the land H1568 of Gilead, H3068 to the LORD H4709 in Mizpeh.
  2 H6438 And the chief H3605 of all H5971 the people, H3605 even of all H7626 the tribes H3478 of Israel, H3320 presented H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God, H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 footmen H7273 H8025 that drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the children H1144 of Benjamin H8085 heard H1121 that the children H3478 of Israel H5927 were gone H4709 up to Mizpeh. H559 ) Then said H1121 the children H3478 of Israel, H1696 Tell H349 us, how H2063 was this H7451 wickedness?
  4 H3881 And the Levite, H376 the husband H802 of the woman H7523 that was slain, H6030 answered H559 and said, H935 I came H1390 into Gibeah H1144 that belongs to Benjamin, H6370 I and my concubine, H3885 to lodge.
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 rose H5921 against H5437 me, and beset H1004 the house H5437 round H3915 about on me by night, H1819 and thought H2026 to have slain H6370 me: and my concubine H6031 have they forced, H4191 that she is dead.
  6 H270 And I took H6370 my concubine, H5408 and cut H7971 her in pieces, and sent H3605 her throughout all H7704 the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel: H6213 for they have committed H2154 lewdness H5039 and folly H3478 in Israel.
  7 H2009 Behold, H3605 you are all H1121 children H3478 of Israel; H3051 give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H3605 And all H5971 the people H6965 arose H259 as one H376 man, H559 saying, H376 We will not any H3212 of us go H168 to his tent, H3808 neither H376 will we any H5493 of us turn H1004 into his house.
  9 H6258 But now H2063 this H1697 shall be the thing H834 which H6213 we will do H1390 to Gibeah; H1486 we will go up by lot H5921 against it;
  10 H3947 And we will take H6235 ten H582 men H3967 of an hundred H3605 throughout all H7626 the tribes H3478 of Israel, H3967 and an hundred H505 of a thousand, H505 and a thousand H7233 out of ten H7233 thousand, H3947 to fetch H6720 victual H5971 for the people, H6213 that they may do, H935 when they come H1390 to Gibeah H1144 of Benjamin, H3605 according to all H5039 the folly H6213 that they have worked H3478 in Israel.
  11 H3605 So all H376 the men H3478 of Israel H622 were gathered H413 against H5892 the city, H2270 knit H259 together as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 sent H582 men H3605 through all H7626 the tribe H1144 of Benjamin, H559 saying, H4100 What H7451 wickedness H2063 is this H1961 that is done among you?
  13 H6258 Now H5414 therefore deliver H582 us the men, H1121 the children H1100 of Belial, H834 which H1390 are in Gibeah, H4191 that we may put them to death, H1197 and put H1197 away H7451 evil H3478 from Israel. H1121 But the children H1144 of Benjamin H14 would H8085 not listen H6963 to the voice H251 of their brothers H1121 the children H3478 of Israel.
  14 H1121 But the children H1144 of Benjamin H622 gathered H5892 themselves together out of the cities H1390 to Gibeah, H3318 to go H4421 out to battle H5973 against H1121 the children H3478 of Israel.
  15 H1121 And the children H1144 of Benjamin H6485 were numbered H5892 at that time out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword, H905 beside H3427 the inhabitants H1390 of Gibeah, H6485 which were numbered H7651 seven H3967 hundred H970 chosen H376 men.
  16 H3605 Among all H2088 this H5971 people H7651 there were seven H3967 hundred H970 chosen H376 men H334 left handed; H3027 H3225 H3605 every one H7049 could sling H68 stones H413 at H8185 an hair H3808 breadth, and not H2398 miss.
  17 H376 And the men H3478 of Israel, H905 beside H1144 Benjamin, H6485 were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H2719 that drew sword: H3605 all H2088 these H376 were men H4421 of war.
  18 H1121 And the children H3478 of Israel H6965 arose, H5927 and went H1008 up to the house H1008 of God, H7592 and asked H430 counsel of God, H559 and said, H4310 Which H5927 of us shall go H8462 up first H4421 to the battle H5973 against H1121 the children H1144 of Benjamin? H3068 And the LORD H559 said, H3063 Judah H5927 shall go H8462 up first.
  19 H1121 And the children H3478 of Israel H6965 rose H1242 up in the morning, H2583 and encamped H5921 against H1390 Gibeah.
  20 H376 And the men H3478 of Israel H3318 went H4421 out to battle H5973 against H1144 Benjamin; H376 and the men H3478 of Israel H6186 put themselves in array H4421 to fight H1390 against them at Gibeah.
  21 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 came H3318 forth H1390 out of Gibeah, H7843 and destroyed H776 down to the ground H3478 of the Israelites H3117 that day H6242 twenty H8147 and two H505 thousand H376 men.
  22 H5971 And the people H376 the men H3478 of Israel H2388 encouraged H4421 themselves, and set their battle H3254 again H6186 in array H4725 in the place H834 where H8033 H6186 they put themselves in array H7223 the first H3117 day.
  23 H1121 (And the children H3478 of Israel H5927 went H1058 up and wept H6440 before H3068 the LORD H5704 until H6153 even, H7592 and asked H3068 counsel of the LORD, H559 saying, H5066 Shall I go H3254 up again H4421 to battle H5973 against H1121 the children H1144 of Benjamin H251 my brother? H3068 And the LORD H559 said, H5927 Go H413 up against him.)
  24 H1121 And the children H3478 of Israel H7126 came H7126 near H413 against H1121 the children H1144 of Benjamin H8145 the second H3117 day.
  25 H1144 And Benjamin H3318 went H3318 forth H7125 against H1390 them out of Gibeah H8145 the second H3117 day, H7843 and destroyed H776 down to the ground H1121 of the children H3478 of Israel H5750 again H8083 eighteen H6240 H505 thousand H376 men; H3605 all H428 these H2719 drew the sword.
  26 H3605 Then all H1121 the children H3478 of Israel, H3605 and all H5971 the people, H5927 went H935 up, and came H1008 to the house H1008 of God, H1058 and wept, H3427 and sat H8033 there H6440 before H3068 the LORD, H6684 and fasted H3117 that day H5704 until H6153 even, H5927 and offered H5930 burnt H8002 offerings and peace H6440 offerings before H3068 the LORD.
  27 H1121 And the children H3478 of Israel H7592 inquired H3068 of the LORD, H727 (for the ark H1285 of the covenant H430 of God H8033 was there H1992 in those H3117 days,
  28 H6372 And Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron, H5975 stood H6440 before H1992 it in those H3117 days, H559 ) saying, H5750 Shall I yet H3254 again H3318 go H4421 out to battle H5973 against H1121 the children H1144 of Benjamin H251 my brother, H2308 or shall I cease? H3068 And the LORD H559 said, H5927 Go H4279 up; for to morrow H5414 I will deliver H3027 them into your hand.
  29 H3478 And Israel H7760 set H693 liers in wait H5439 round H1390 about Gibeah.
  30 H1121 And the children H3478 of Israel H5927 went H413 up against H1121 the children H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and put themselves in array H413 against H1390 Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the children H1144 of Benjamin H3318 went H7125 out against H5971 the people, H5423 and were drawn H5892 away from the city; H2490 and they began H5221 to smite H5971 of the people, H2491 and kill, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H834 of which H259 one H5927 goes H1008 up to the house H1008 of God, H259 and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the children H1144 of Benjamin H559 said, H5062 They are smitten H6440 down before H7223 us, as at the first. H1121 But the children H3478 of Israel H559 said, H5127 Let us flee, H5423 and draw H5892 them from the city H4546 to the highways.
  33 H3605 And all H376 the men H3478 of Israel H6965 rose H4725 up out of their place, H6186 and put themselves in array H1193 at Baaltamar: H693 and the liers in wait H3478 of Israel H1518 came H1518 forth H4725 out of their places, H4629 even out of the meadows H1390 of Gibeah.
  34 H935 And there came H5048 against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H970 chosen H376 men H3605 out of all H3478 Israel, H4421 and the battle H3513 was sore: H3045 but they knew H7451 not that evil H5060 was near them.
  35 H3068 And the LORD H5062 smote H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel: H1121 and the children H3478 of Israel H7843 destroyed H1145 of the Benjamites H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and an hundred H376 men: H3605 all H428 these H2719 drew the sword.
  36 H1121 So the children H1144 of Benjamin H7200 saw H5062 that they were smitten: H376 for the men H3478 of Israel H5414 gave H4725 place H1145 to the Benjamites, H3588 because H982 they trusted H693 to the liers in wait H834 which H7760 they had set H413 beside H1390 Gibeah.
  37 H693 And the liers in wait H2363 hurried, H6584 and rushed H1390 on Gibeah; H693 and the liers in wait H4900 drew H5221 themselves along, and smote H3605 all H5892 the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now there was an appointed H5973 sign between H376 the men H3478 of Israel H693 and the liers in wait, H7235 that they should make a great H4864 flame H6227 with smoke H5927 rise H5892 up out of the city.
  39 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 retired H4421 in the battle, H1144 Benjamin H2490 began H5221 to smite H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons: H559 for they said, H389 Surely H5062 they are smitten H6440 down before H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the flame H2490 began H5927 to arise H5892 up out of the city H5982 with a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H2009 them, and, behold, H3632 the flame H5892 of the city H5927 ascended H8064 up to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 turned H376 again, the men H1144 of Benjamin H926 were amazed: H7200 for they saw H7451 that evil H5060 was come on them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 to the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 overtook H834 them; and them which H5892 came out of the cities H7843 they destroyed H8432 in the middle of them.
  43 H3803 Thus they enclosed H1145 the Benjamites H3803 round H3803 about, H7291 and chased H1869 them, and stepped H4496 them down with ease H5227 over H5227 against H1390 Gibeah H4217 toward the sun rise. H8121
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H6240 H505 thousand H376 men; H3605 all H428 these H582 were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 to the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 and pursued H310 hard after H1440 them to Gidom, H5221 and slew H505 two thousand H376 men of them.
  46 H3605 So that all H5307 which fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H3605 all H428 these H582 were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 to the wilderness H5553 to the rock H7417 Rimmon, H3427 and stayed H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned H7725 again H1121 on the children H1144 of Benjamin, H5221 and smote H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 as well the men H5892 of every city, H929 as the beast, H3605 and all H4672 that came H4672 to hand: H7971 also they set H784 on fire H3605 all H5892 the cities H4672 that they came to.
KJ2000(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpah. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpah.) Then said the children of Israel, Tell us, how did this wickedness happen? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they so ravished, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and abomination in Israel. 7 Behold, you are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the abomination that they have done in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, united together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brethren the children of Israel: 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men, left-handed; every one could sling stones at a hair’s breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Who of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and cut down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and cut down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until evening, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for tomorrow I will deliver them into your hand. 29 And Israel set men in ambush round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike the people, and kill, as at other times, in the highways, by which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are struck down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the men in ambush from Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was fierce: but Benjamin knew not that evil was near them. 35 And the LORD defeated Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were defeated: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the men in ambush which they had set beside Gibeah. 37 And the men in ambush hastened, and rushed upon Gibeah; and the men in ambush moved out, and struck all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the men in ambush, that they should make a great flame with smoke rising up out of the city. 39 And when the men of Israel retreated in the battle, Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are struck down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they surrounded the Benjamites, and chased them, and trod them down with ease opposite Gibeah toward the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they cut down of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, the men of every city, as also the beasts, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
UKJV(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, all of you are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; in order to morrow I will deliver them into your hand. 29 And Israel set hidden attackers in wait round about Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the hidden attackers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. 35 And the LORD stroke Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the hidden attackers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the hidden attackers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the hidden attackers in wait drew themselves along, and stroke all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the hidden attackers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they enclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease opposite to Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and stroke them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.
TKJU(i) 1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh). Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house all around on me by night, and thought to have slain me: And my concubine have they forced, that she is dead. 6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: For they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, you are all children of Israel; give here your advice and counsel. 8 And all the people arose as one man, saying, "We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. 9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have worked in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, "What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brothers the children of Israel. 14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. 15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left handed; every one could sling stones at a hair breadth, and not miss. 17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: All these were men of war. 18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, "Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, "Judah shall go up first. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. 21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. 22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. 23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, "Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, "Go up against him). 24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. 26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, "Go up; for tomorrow I will deliver them into your hand. 29 And Israel set liers in wait all around Gibeah. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, "They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: And the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. 34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: But they did not know that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel: And the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and a hundred men: All these drew the sword. 36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: For the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah. 37 And the liers in wait hurried, and rushed on Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. 39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: For they said, "Surely they are smitten down before us, as in the first battle. 40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and behold, the flame of the city ascended up to heaven. 41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: For they saw that evil was come on them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they enclosed the Benjamites all around, and chased them, and stepped them down with ease in front of Gibeah toward the sun rise. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: And they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon, and stayed in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again on the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: Also they set on fire all the cities that they came to.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 Then all the sons H3478 of Israel H3318 went out, H5712 and the congregation H6950 was gathered together H259 as one H376 man, H1835 from Dan H884 even to Beer–sheba, H776 with the land H1568 of Gilead, H3068 unto the Lord H4709 in Mizpeh.
  2 H6438 And the chief H5971 of all the people, H7626 even of all the tribes H3478 of Israel, H3320 presented H6951 themselves in the assembly H5971 of the people H430 of God, H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 footmen H8025 that drew H2719 sword.
  3 H1121 (Now the sons H1144 of Benjamin H8085 heard H1121 that the sons H3478 of Israel H5927 were gone up H4709 to Mizpeh.) H559 Then said H1121 the sons H3478 of Israel, H1696 Tell H1961 us, how was H7451 this wickedness?
  4 H3881 And the Levite, H376 the husband H802 of the woman H7523 that was slain, H6030 answered H559 and said, H935 I came H1390 into Gibeah H1144 that belongs to Benjamin, H6370 I and my concubine, H3885 to lodge.
  5 H1167 And the men H1390 of Gibeah H6965 rose H5437 against me, and beset H1004 the house H5437 round about H3915 upon me by night, H1819 and thought H2026 to have slain H6370 me: and my concubine H6031 have they forced, H4191 that she is dead.
  6 H270 And I took H6370 my concubine, H5408 and cut her in pieces, H7971 and sent H7704 her throughout all the country H5159 of the inheritance H3478 of Israel: H6213 for they have committed H2154 lewdness H5039 and wickedness H3478 in Israel.
  7 H1121 Behold, you are all sons H3478 of Israel; H3051 give H1988 here H1697 your advice H6098 and counsel.
  8 H5971 And all the people H6965 arose H259 as one H376 man, H559 saying, H376 We will not any H3212 of us go H168 to his tent, H376 neither will we any H5493 of us turn H1004 into his house.
  9 H1697 But now this shall be the thing H6213 which we will do H1390 to Gibeah; H1486 we will go up by lot against it;
  10 H3947 And we will take H6235 ten H582 men H3967 of an hundred H7626 throughout all the tribes H3478 of Israel, H3967 and an hundred H505 of a thousand, H505 and a thousand H7233 out of ten thousand, H3947 to fetch H6720 food H5971 for the people, H6213 that they may do, H935 when they come H1387 to Gibeah H1144 of Benjamin, H5039 according to all the wickedness H6213 that they have worked H3478 in Israel.
  11 H376 So all the men H3478 of Israel H622 were gathered H5892 against the city, H2270 knit together H259 as one H376 man.
  12 H7626 And the tribes H3478 of Israel H7971 sent H582 men H7626 through all the tribe H1144 of Benjamin, H559 saying, H7451 What wickedness H1961 is this that is done among you?
  13 H5414 Now therefore deliver H582 us the men, H1121 the sons H1100 of Belial, H1390 which are in Gibeah, H4191 that we may put them to death, H1197 and put away H7451 evil H3478 from Israel. H1121 But the sons H1144 of Benjamin H14 would H8085 not listen H6963 to the voice H251 of their brothers H1121 the sons H3478 of Israel:
  14 H1121 But the sons H1144 of Benjamin H622 gathered themselves together H5892 out of the cities H1390 unto Gibeah, H3318 to go out H4421 to battle H1121 against the sons H3478 of Israel.
  15 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H6485 were numbered H3117 at that time H5892 out of the cities H6242 twenty H8337 and six H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword, H3427 beside the inhabitants H1390 of Gibeah, H6485 which were numbered H7651 seven H3967 hundred H977 chosen H376 men.
  16 H5971 Among all this people H7651 there were seven H3967 hundred H977 chosen H376 men H3027 lefthanded; H7049 every one could sling H68 stones H8185 at an hair H2398 breadth, and not miss.
  17 H376 And the men H3478 of Israel, H1144 beside Benjamin, H6485 were numbered H702 four H3967 hundred H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 sword: H376 all these were men H4421 of war.
  18 H1121 And the sons H3478 of Israel H6965 arose, H5927 and went up H1004 to the house H430 of God, H7592 and asked H430 counsel of God, H559 and said, H4310 Which H5927 of us shall go up H8462 first H4421 to the battle H1121 against the sons H1144 of Benjamin? H3068 And the Lord H559 said, H3063 Judah H8462 shall go up first.
  19 H1121 And the sons H3478 of Israel H6965 rose up H1242 in the morning, H2583 and encamped H1390 against Gibeah.
  20 H376 And the men H3478 of Israel H3318 went out H4421 to battle H1144 against Benjamin; H376 and the men H3478 of Israel H6186 put themselves in array H4421 to fight H1390 against them at Gibeah.
  21 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H3318 came forth H1390 out of Gibeah, H7843 and destroyed down H776 to the ground H3478 of the Israelites H3117 that day H6242 twenty H8147 and two H505 thousand H376 men.
  22 H5971 And the people H376 the men H3478 of Israel H2388 encouraged H4421 themselves, and set their battle H3254 again H6186 in array H4725 in the place H6186 where they put themselves in array H7223 the first H3117 day.
  23 H1121 (And the sons H3478 of Israel H5927 went up H1058 and wept H6440 before H3068 the Lord H6153 until even, H7592 and asked H3068 counsel of the Lord, H559 saying, H5066 Shall I go up H3254 again H4421 to battle H1121 against the sons H1144 of Benjamin H251 my brother? H3068 And the Lord H559 said, H5927 Go up against him.)
  24 H1121 And the sons H3478 of Israel H7126 came near H1121 against the sons H1144 of Benjamin H8145 the second H3117 day.
  25 H1144 And Benjamin H3318 went forth H7125 against H1390 them out of Gibeah H8145 the second H3117 day, H7843 and destroyed down H776 to the ground H1121 of the sons H3478 of Israel H8083 again eighteen H505 thousand H376 men; H8025 all these drew H2719 the sword.
  26 H1121 Then all the sons H3478 of Israel, H5971 and all the people, H5927 went up, H935 and came H1004 unto the house H430 of God, H1058 and wept, H3427 and sat H6440 there before H3068 the Lord, H6684 and fasted H3117 that day H6153 until even, H5927 and offered H5930 burnt offerings H8002 and peace offerings H6440 before H3068 the Lord.
  27 H1121 And the sons H3478 of Israel H7592 inquired H3068 of the Lord, H727 (for the ark H1285 of the covenant H430 of God H3117 was there in those days,
  28 H6372 And Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron, H5975 stood H6440 before H3117 it in those days,) H559 saying, H3254 Shall I yet again H3318 go out H4421 to battle H1121 against the sons H1144 of Benjamin H251 my brother, H2308 or shall I cease? H3068 And the Lord H559 said, H5927 Go up; H4279 for to morrow H5414 I will deliver H3027 them into your hand.
  29 H3478 And Israel H7760 set H693 liers in wait H5439 round about H1390 Gibeah.
  30 H1121 And the sons H3478 of Israel H5927 went up H1121 against the sons H1144 of Benjamin H7992 on the third H3117 day, H6186 and put themselves in array H1390 against Gibeah, H6471 as at other times.
  31 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H3318 went out H7125 against H5971 the people, H5423 and were drawn away H5892 from the city; H2490 and they began H5221 to strike H5971 of the people, H2491 and kill, H6471 as at other times, H4546 in the highways, H259 of which one H5927 goes up H1004 to the house H430 of God, H259 and the other H1390 to Gibeah H7704 in the field, H7970 about thirty H376 men H3478 of Israel.
  32 H1121 And the sons H1144 of Benjamin H559 said, H5062 They are struck down H6440 before H7223 us, as at the first. H1121 But the sons H3478 of Israel H559 said, H5127 Let us flee, H5423 and draw H5892 them from the city H4546 unto the highways.
  33 H376 And all the men H3478 of Israel H6965 rose up H4725 out of their place, H6186 and put themselves in array H1193 at Baal–tamar: H693 and the liers in wait H3478 of Israel H1518 came forth H4725 out of their places, H4629 even out of the meadows H1387 of Gibeah.
  34 H935 And there came H5048 against H1390 Gibeah H6235 ten H505 thousand H977 chosen H376 men H3478 out of all Israel, H4421 and the battle H3513 was severe: H3045 but they knew H7451 not that evil H5060 was near them.
  35 H3068 And the Lord H5062 struck H1144 Benjamin H6440 before H3478 Israel: H1121 and the sons H3478 of Israel H7843 destroyed H1145 of the Benjamites H3117 that day H6242 twenty H2568 and five H505 thousand H3967 and an hundred H376 men: H8025 all these drew H2719 the sword.
  36 H1121 So the sons H1144 of Benjamin H7200 saw H5062 that they were struck: H376 for the men H3478 of Israel H5414 gave H4725 place H1145 to the Benjamites, H982 because they trusted H693 unto the liers in wait H7760 which they had set H1390 beside Gibeah.
  37 H693 And the liers in wait H2363 hurried, H6584 and rushed H1390 upon Gibeah; H693 and the liers in wait H4900 drew themselves along, H5221 and struck H5892 all the city H6310 with the edge H2719 of the sword.
  38 H4150 Now there was an appointed sign H376 between the men H3478 of Israel H5973 and H693 the liers in wait, H7235 that they should make a great H4864 flame H6227 with smoke H5927 rise up H5892 out of the city.
  39 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 retired H4421 in the battle, H1144 Benjamin H2490 began H5221 to strike H2491 and kill H376 of the men H3478 of Israel H7970 about thirty H376 persons: H559 for they said, H5062 Surely H5062 they are struck down H6440 before H7223 us, as in the first H4421 battle.
  40 H4864 But when the flame H2490 began H5927 to arise up H5892 out of the city H5982 with a pillar H6227 of smoke, H1145 the Benjamites H6437 looked H310 behind H3632 them, and, behold, the flame H5892 of the city H5927 ascended up H8064 to heaven.
  41 H376 And when the men H3478 of Israel H2015 turned again, H376 the men H1144 of Benjamin H926 were dismayed: H7200 for they saw H7451 that evil H5060 was come upon them.
  42 H6437 Therefore they turned H6440 their backs before H376 the men H3478 of Israel H1870 unto the way H4057 of the wilderness; H4421 but the battle H1692 overtook H5892 them; and them which came out of the cities H7843 they destroyed H8432 in the middle of them.
  43 H3803 Thus they enclosed H1145 the Benjamites H3803 round about, H7291 and chased H1869 them, and trod them down H4496 with ease H5227 over against H1390 Gibeah H4217 toward the sunrising.
  44 H5307 And there fell H1144 of Benjamin H8083 eighteen H505 thousand H376 men; H582 all these were men H2428 of valor.
  45 H6437 And they turned H5127 and fled H4057 toward the wilderness H5553 unto the rock H7417 of Rimmon: H5953 and they gleaned H4546 of them in the highways H2568 five H505 thousand H376 men; H1692 and pursued H310 hard after H1440 them unto Gidom, H5221 and killed H505 two thousand H376 men of them.
  46 H5307 So that all which fell H3117 that day H1144 of Benjamin H6242 were twenty H2568 and five H505 thousand H376 men H8025 that drew H2719 the sword; H582 all these were men H2428 of valor.
  47 H8337 But six H3967 hundred H376 men H6437 turned H5127 and fled H4057 to the wilderness H5553 unto the rock H7417 Rimmon, H3427 and lived H5553 in the rock H7417 Rimmon H702 four H2320 months.
  48 H376 And the men H3478 of Israel H7725 turned again H1121 upon the sons H1144 of Benjamin, H5221 and struck H6310 them with the edge H2719 of the sword, H4974 as well the men H5892 of every city, H5704 as H929 the animal, H4672 and all that came to hand: H7971 also they set H784 on fire H5892 all the cities H4672 that they came to.
EJ2000(i) 1 ¶ Then all the sons of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan to Beersheba and the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. 2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, were present in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel were gone up to Mizpeh.) Then the sons of Israel said, Tell us, how was this wickedness? 4 And the Levite, the husband of the woman that was murdered, answered and said, I came into Gibeah of Benjamin with my concubine to pass the night there. 5 And the men of Gibeah rose up against me and beset the house round about upon me by night and thought to have slain me, and they have forced my concubine in such a manner that she is dead. 6 Then I took my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country of the possession of Israel, for they have committed lewdness and folly in Israel. 7 Behold, all ye sons of Israel; give here your advice and counsel. 8 Then all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house 9 until we do this upon Gibeah that we cast lots against it; 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch provisions for the people that shall go against Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. 12 ¶ And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? 13 Now therefore deliver us those men, the sons of Belial, who are in Gibeah, that we may put them to death and put away the evil from Israel. But the sons of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel; 14 but the sons of Benjamin gathered themselves together out of the cities in Gibeah to go out to battle against the sons of Israel. 15 And the sons of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty-six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men with their right hands impeded (they were lefthanded); each one could sling stones at a hairs breadth, and not miss. {Heb. sin} 17 And the men of Israel, not counting Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these were men of war. 18 ¶ Then the sons of Israel arose and went up to the house of God and asked counsel of God and said, Which of us shall go up first to the battle against the sons of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. 19 And the sons of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in order to fight against them at Gibeah. 21 And the sons of Benjamin came forth out of Gibeah and destroyed down to the ground twenty-two thousand men of the Israelites that day. 22 And the people encouraged themselves, and the men of Israel set their battle again in order in the place where they put themselves in order the first day. 23 (And the sons of Israel went up and wept before the LORD until evening and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the sons of Benjamin, my brother? And the LORD said, Go up against him.) 24 And the sons of Israel came near against the sons of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day and again destroyed down to the ground eighteen thousand of the sons of Israel; all these drew the sword. 26 ¶ Then all the sons of Israel and all the people went up and came unto the house of God and wept and sat there before the LORD and fasted that day until evening and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. 27 And the sons of Israel enquired of the LORD (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin, my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up, for tomorrow I will deliver them into thy hand. 29 And Israel set ambushes round about Gibeah. 30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and put themselves in order against Gibeah as at the other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city, and they began to smite of the people and kill as at the other times in the highways, one of which goes up to the house of God and the other to Gibeah by the field, and they killed about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are smitten down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them from the city unto the highways. 33 Then all the men of Israel rose up out of their place and put themselves in order at Baaltamar, and also those of the ambushes of Israel came forth out of their place, out of the meadows of Gibeah. 34 And ten thousand chosen men out of all Israel came against Gibeah, and the battle was sore; but they did not know that evil was near them. 35 And the LORD smote Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty-five thousand one hundred men; all these drew the sword. 36 So the sons of Benjamin saw that they were smitten, for the men of Israel had given place to the Benjamites because they trusted those of the ambushes which they had set behind Gibeah. 37 Then the men of the ambushes rushed upon Gibeah and spread out and smote all the city with the edge of the sword. 38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the men of the ambushes that they should make a great signal by causing much smoke to rise up out of the city. 39 Then when the men of Israel turned their backs in the battle and those of Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons, for they said, Surely they are smitten down before us as in the first battle. 40 But when the signal began to arise up out of the city, a pillar of smoke, those of Benjamin looked behind them, and, behold, the whole consumption of the city ascended up to heaven. 41 Then the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were terrified, for they saw that evil was come upon them. 42 Therefore, they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness, but the battle overtook them, and those who came out of the cities they destroyed in the midst of them. 43 Thus they inclosed those of Benjamin round about and chased them and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. 45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. 47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon and abode in the rock Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin and smote them with the edge of the sword, men and beasts in every city and all that was found; they also set on fire all the cities that they came to.
CAB(i) 1 And all the children of Israel went out, and all the congregation was gathered as one man, from Dan even to Beersheba, and in the land of Gilead, to the Lord at Mizpah. 2 And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew the sword. 3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gibeah of Benjamin to lodge. 5 And the men of Gibeah rose up against me, and surrounded the house by night against me; they wanted to kill me, and they have humbled my concubine, and she is dead. 6 And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent the parts into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have committed lewdness and abomination in Israel. 7 Behold, all you are children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves. 8 And all the people rose up as one man, saying, None of us shall return to his tent, and none of us shall return to his house. 9 And now this is the thing which shall be done in Gibeah: we will go up against it by lot. 10 Moreover we will take ten men for a hundred for all the tribes of Israel, and a hundred for a thousand, and a thousand for ten thousand, to take provision, to cause them to come to Gibeah of Benjamin, to do to it according to all the abomination which they have done in Israel. 11 And all the men of Israel were gathered to the city as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What is this wickedness that has been done among you? 13 Now then give up the men, the sons of transgressors that are in Gibeah, and we will put them to death, and purge out the wickedness from Israel. But the children of Benjamin consented not to hearken to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin were gathered from their cities to Gibeah, to go forth to fight with the children of Israel. 15 And the children of Benjamin from their cities were numbered in that day, twenty-three thousand, every man drawing a sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men of all the people, able to use both hands alike. 16 All these could sling with stones at a hair, and not miss. 17 And the men of Israel, exclusive of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew the sword; all these were men of war. 18 And they arose and went up to Bethel, and inquired of God. And the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first as leader. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. 20 And they went out, all the men of Israel, to fight with Benjamin, and engaged with them at Gibeah. 21 And the sons of Benjamin went forth from Gibeah, and they destroyed in Israel on that day twenty-two thousand men down to the ground. 22 And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day. 23 And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and inquired of the Lord, saying, Shall we again draw near to battle with our brethren the children of Benjamin? And the Lord said, Go up against them. 24 And the children of Israel advanced against the children of Benjamin on the second day. 25 And the children of Benjamin went forth to meet them from Gibeah on the second day, and destroyed of the children of Israel yet eighteen thousand more men down to the ground: all these drew the sword. 26 And the children of Israel and all the people went up, and came to Bethel. And they wept, and sat there before the Lord; and they fasted on that day until evening, and offered whole burnt offerings and perfect sacrifices before the Lord, 27 for the ark of the Lord God was there in those days, 28 and Phineas the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel inquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our brethren the sons of Benjamin? And the Lord said, Go up, for tomorrow I will give them into your hands. 29 And the children of Israel set an ambush against Gibeah round about it. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gibeah as before. 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to strike and kill the people as before in the roads, one of which goes up to Bethel, and one to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. 33 And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Tamar. Then Israel's men in ambush advanced from their place from Maraagabe. 34 And there came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel; and the fight was severe; and they knew not that evil was coming upon them. 35 And the Lord struck Benjamin before the children of Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin in that day a hundred and twenty-five thousand men: all these drew the sword. 36 And the children of Benjamin saw that they were smitten; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the men in ambush which they had prepared against Gibeah. 37 And when they retreated, then those in ambush rose up, and they moved toward Gibeah, and the whole ambush came forth, and they struck the city with the edge of the sword. 38 And the children of Israel had a signal of battle with those waiting in ambush, that they should send up a signal of smoke from the city. 39 And the children of Israel saw that those in ambush had seized Gibeah, and they stood in line of battle; and Benjamin began to strike down wounded ones among the men of Israel, about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first battle. 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke. And Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin panicked, because they saw that evil had come upon them. 42 And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and those from the cities destroyed them in the midst of them. 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gibeah on the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these were men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Rimmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gidom, and they killed two thousand of them. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword in that day: all these were men of might. 47 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Rimmon, even six hundred men; and they sojourned four months in the rock of Rimmon. 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and everything that was found in all the cities: and they burned with fire the cities they found.
LXX2012(i) 1 And all the children of Israel went out, and all the congregation was gathered as one man, from Dan even to Bersabee, and in the land of Galaad, to the Lord at Massepha. 2 And all the tribes of Israel stood before the Lord in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. 3 And the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Massepha: and the children of Israel came and said, Tell us, where did this wickedness take place? 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gabaa of Benjamin to lodge. 5 And the men of Gabaa rose up against me, and compassed the house by night against me; they wished to kill me, and they have humbled my concubine, and she is dead. 6 And I laid hold of my concubine, and divided her in pieces, and sent [the parts] into every coast of the inheritance of the children of Israel; for they have wrought lewdness and abomination in Israel. 7 Behold, all you⌃ [are] children of Israel; and consider and take counsel here among yourselves. 8 And all the people rose up as one man, saying, No one of us shall return to his tent, and no one of us shall return to his house. 9 And now this [is] the thing which shall be done in Gabaa; we will go up against it by lot. 10 Moreover we will take ten men for a hundred for all the tribes of Israel, and a hundred for a thousand, and a thousand for ten thousand, to take provision, to cause them to come to Gabaa of Benjamin, to do to it according to all the abomination, which they wrought in Israel. 11 And all the men of Israel were gathered to the city as one man. 12 And the tribes of Israel sent men through the whole tribe of Benjamin, saying, What [is] this wickedness that has been wrought among you? 13 Now then give up the men the sons of transgressors that are in Gabaa, and we will put them to death, and purge out wickedness from Israel: but the children of Benjamin consented not to listen to the voice of their brethren the children of Israel. 14 And the children of Benjamin were gathered from their cities to Gabaa, to go forth to fight with the children of Israel. 15 And the children of Benjamin from their cities were numbered in that day, twenty-three thousand, [every] man drawing a sword, besides the inhabitants of Gabaa, who were numbered seven hundred chosen men of all the people, able to use both hands alike; 16 All these could sling with stones at a hair, and not miss. 17 And the men of Israel, exclusive of Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword; all these [were] men of war. 18 And they arose and went up to Baethel, and enquired of God: and the children of Israel said, Who shall go up for us first to fight with the children of Benjamin? And the Lord said, Juda shall go up first as leader. 19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gabaa. 20 And they went out, all the men of Israel, to fight with Benjamin, and engaged with them at Gabaa. 21 And the sons of Benjamin went forth from Gabaa, and they destroyed in Israel on that day two and twenty thousand men down to the ground. 22 And the men of Israel strengthened themselves, and again engaged in battle in the place where they had engaged on the first day. 23 And the children of Israel went up, and wept before the Lord till evening, and enquired of the Lord, saying, Shall we again draw near to battle with our brethren the children of Benjamin? and the Lord said, Go up against them. 24 And the children of Israel advanced against the children of Benjamin on the second day. 25 And the children of Benjamin went forth to meet them from Gabaa on the second day, and destroyed of the children of Israel yet further eighteen thousand men down to the ground: all these drew sword. 26 And the children of Israel and all the people went up, and came to Baethel; and they wept, and sat there before the Lord; and they fasted on that day until evening, and offered whole burnt offerings and perfect sacrifices, before the Lord, 27 for the ark of the Lord God [was] there in those days, 28 and Phinees the son of Eleazar the son of Aaron stood before it in those days; and the children of Israel enquired of the Lord, saying, Shall we yet again go forth to fight with our brethren the sons of Benjamin? and the Lord said, Go up, to-morrow I will give them into your hands. 29 And the children of Israel set an ambush against Gabaa round about [it]. 30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and arrayed themselves against Gabaa as before. 31 And the children of Benjamin went out to meet the people, and were all drawn out of the city, and began to strike and kill the people as before in the roads, whereof one goes up to Baethel, and one to Gabaa in the field, about thirty men of Israel. 32 And the children of Benjamin said, They fall before us as at the first: but the children of Israel said, Let us flee, and draw them out from the city into the roads; and they did so. 33 And all the men rose up out of their places, and engaged in Baal Thamar; and the liers in wait of Israel advanced from their place from Maraagabe. 34 And there came over against Gabaa ten thousand chosen men out of all Israel; and the fight [was] severe; and they knew not that evil was coming upon them. 35 And the Lord struck Benjamin before the children of Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin in that day a hundred and twenty-five thousand men: all these drew sword. 36 And the children of Benjamin saw that they were struck; and the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted in the ambuscade which they had prepared against Gabaa. 37 And when they retreated, then the liers in wait rose up, and they moved toward Gabaa, and the whole ambush came forth, and they struck the city with the edge of the sword. 38 And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city. 39 And the children of Israel saw that the liers in wait had seized Gabaa, and they stood in line of battle; and Benjamin began to strike down wounded ones among the men of Israel about thirty men; for they said, Surely they fall again before us, as in the first battle. 40 And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke; and Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven. 41 And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin hasted, because they saw that evil had come upon them. 42 And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and they from the cities destroyed them in the midst of them. 43 And they cut down Benjamin, and pursued him from Nua closely till they came opposite Gabaa on the east. 44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men: all these [were] men of might. 45 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gedan, and they struck of them two thousand men. 46 And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew sword in that day: all these were men of might. 47 And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Remmon, even [six] hundred men; and they sojourned four months in the rock of Remmon. 48 And the children of Israel returned to the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword from the city of Methla, even to the cattle, and every thing that was found in all the cities: and they burnt with fire the cities they found.
NSB(i) 1 The people of Israel came from Dan in the north to Beersheba in the south, as well as from the land of Gilead in the east. They were united in Jehovah’s presence at Mizpah. 2 The leaders of all the tribes of Israel were present at this gathering of God’s people. There were four hundred thousand foot soldiers. 3 Now the people of Benjamin heard that all the other Israelites had gathered at Mizpah. The Israelites asked: »Tell us, how did this wicked deed happen?« 4 »The Levite whose concubine had been murdered answered: »My concubine and I went to Gibeah in the territory of Benjamin to spend the night. 5 »The men of Gibeah came to get me. They surrounded the house at night. They intended to kill me. Instead they raped my concubine, and she died. 6 »I took her body and cut it in pieces. Then I sent one piece to each of the twelve tribes of Israel for these people have committed an evil and immoral act. 7 »What are you Israelites going to do about this?« 8 The people stood together and said: »None of us, whether he lives in a tent or in a house, will go home. 9 »This is what we will do: We will draw lots and choose some men to attack Gibeah. 10 »One tenth of the men in Israel will provide food for the army. The others will go and punish Gibeah for this immoral act they committed in Israel.« 11 The men of Israel assembled with one purpose, to attack the town. 12 The tribes of Israel sent messengers through the territory of the tribe of Benjamin to say: »What is this crime that you have committed? 13 »Hand over those perverts in Gibeah, so that we can kill them and remove this evil from Israel.« But the people of Benjamin would not listen to their brothers. 14 People from all the cities of Benjamin came to Gibeah to fight the other people of Israel. 15 They mobilized twenty-six thousand soldiers from their cities that day. 16 Besides these, the citizens of Gibeah gathered seven hundred specially chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a strand of hair and never miss. 17 Not including the tribe of Benjamin, the well-trained soldiers of Israel numbered four hundred thousand. 18 The Israelites went to the house of God at Bethel, and there they asked God: »Which of us should attack the Benjaminites first?« Jehovah answered: »The tribe of Judah.« 19 So the Israelites started out the next morning and camped near the city of Gibeah. 20 They went to attack the army of Benjamin, and placed the soldiers in battle array to fight against Gibeah. 21 The army of Benjamin came out of the city. That day they killed twenty-two thousand Israelite soldiers. 22 The Israelite army was encouraged as they placed the soldiers in position again at the place where they put themselves the first day. 23 They mourned in the presence of Jehovah until evening. They asked him if they should go again in battle against their brothers the Benjaminites? Jehovah’s answer was: »Yes.« 24 The Israelites marched against the army of Benjamin a second time. 25 The second time the Benjaminites came out of Gibeah. This time they killed eighteen thousand trained Israelite soldiers. 26 The people of Israel went up to Bethel and mourned. They sat there in Jehovah’s presence and fasted until evening. They offered fellowship sacrifices and burned some sacrifices whole in the presence of Jehovah. 27 The Ark of the Covenant was there at Bethel in those days. Phinehas, the son of Eleazar and grandson of Aaron, was in charge of it. 28 The people asked Jehovah: »Should we go to battle against our brothers the Benjaminites again, or should we cease?« Jehovah answered: »Fight. Tomorrow I will give you victory over them.« 29 The Israelites hid some soldiers around Gibeah. 30 Then for the third straight day they marched against the army of Benjamin. They placed their soldiers in battle position facing Gibeah, as they had done before. 31 The Benjaminites came out to fight and were drawn away from the city. Just as before they killed some Israelites in the open country, on the road to Bethel and on the road to Gibeah. They killed about thirty Israelites. 32 The Benjaminites said: »They are defeated just as before. But the Israelites planned to retreat and lead them away from the city onto the roads.« 33 The main army of the Israelites pulled back and regrouped at Baaltamar. The men surrounding Gibeah suddenly rushed out of hiding in the rocky country around the city. 34 Ten thousand, specially chosen men, out of all Israel, attacked Gibeah, and the fighting was fierce. The Benjaminites did not realize they were about to be destroyed. 35 Jehovah gave Israel victory over the army of Benjamin. The Israelites killed twenty five thousand one hundred of the enemy that day, 36 The Benjaminites knew they were defeated. The main body of the Israelite army had retreated from the Benjaminites. This is because they relied on the men that were hiding around Gibeah. 37 These men ran quickly toward Gibeah. They spread out and killed everyone there. 38 The main Israelite army and the men in hiding had a prearranged signal. When they saw a big cloud of smoke going up from the town, 39 the Israelites out on the battlefield were to turn around. By this time the Benjaminites had already killed the thirty Israelites. They told themselves: »We have beaten them.« 40 The signal appeared. A cloud of smoke rose above the town. The Benjaminites looked behind them to see the whole city going up in flames. 41 Then the Israelites turned around. The Benjaminites were thrown into panic because they could see that they were about to be destroyed. 42 They retreated from the Israelites. They ran toward the open country and could not escape. They were caught between the main army and the men now coming out of the city. They were destroyed. 43 The Israelites trapped the enemy. Without stopping they pursued them as far as a point east of Gibeah. They killed them as they advanced. 44 Eighteen thousand of the best Benjaminite soldiers were killed. 45 The others turned and ran to the open country to Rimmon Rock. Five thousand of them were killed on the roads. The Israelites continued to pursue the rest to Gidom, killing two thousand. 46 In all, twenty-five thousand brave Benjaminites were killed that day. 47 Six hundred men were able to escape to the open country to Rimmon Rock. They stayed there four months. 48 The Israelites turned back against the rest of the Benjaminites and killed them all, men and women, children and animals as well. They burned every town in the area.
ISV(i) 1 The Israelis Attack the Tribe of BenjaminThen the entire Israeli nation—from Dan to Beer-sheba, including the territory of Gilead—came out for war. The army assembled as one united force to God at Mizpah. 2 The officials of the entire nation, including every tribe of Israel, took their stand in the assembly of the people of God: 400,000 foot soldiers, all of them expert swordsmen. 3 While the descendants of Benjamin were learning that the Israelis had gone up to Mizpah, the Israelis asked, “Somebody tell us how this evil could happen?”
4 So the descendant of Levi, the husband of the murdered woman, spoke up and replied, “I came to spend the night at Gibeah, which is part of Benjamin, along with my mistress. 5 But the officials of Gibeah attacked me and surrounded the house because of me. They intended to kill me, but instead they tortured my mistress to death. 6 So I grabbed my mistress, cut her in pieces, and sent her remains throughout the territory of Israel’s inheritance, because they’ve committed a vile, stupid outrage in Israel. 7 So look, all you Israelis! Speak up and give us your advice!”
8 Then the entire army stood up as a single unit and declared, “Nobody’s going back to his tent, and nobody’s going home! 9 This is what we’ll do to Gibeah: we’re going to assemble an army by lottery. 10 We’ll take ten men out of 100 from all of the tribes of Israel. We’ll appoint 100 out of 1,000 and 1,000 out of 10,000 to supply provisions for the army. And when we reach Gibeah in the territory of Benjamin, we’ll punish them for all of the stupid things that they’ve done in Israel.” 11 That’s how the army of Israel came to be gathered together to attack the city, united as a single unit.
12 The tribes of Israel sent men throughout the entire tribe of Benjamin to ask them, “What is this evil thing that has occurred among you? 13 Now then, hand over the men—those ungodly men, and we’ll execute them in order to remove this evil from Israel.”
But the descendants of Benjamin wouldn’t obey the request of their own relatives, the Israelis, 14 so the descendants of Benjamin assembled from the cities of Gibeah to fight the Israelis in battle. 15 The day of the battle, the army from the descendants of Benjamin numbered 26,000 expert swordsmen from their cities, not including the inhabitants of Gibeah, who numbered 700 special forces soldiers. 16 Out of all these soldiers, 700 of them were left-handed—and each one could sling a stone at a hair and never miss. 17 But the Israeli army—not counting the tribe of Benjamin—numbered 400,000 expert swordsmen, all of them battle-hardened soldiers.
18 Civil War Lays Waste to the Tribe of BenjaminThe Israelis mounted up, traveled to Bethel, and asked God what to do. They said, “Who is to lead us in our opening attack against the descendants of Benjamin?”
The LORD replied, “Judah is to open the attack.”
19 So the Israelis got up in the morning, encamped near Gibeah, 20 and the army of Israel went out to fight the tribe of Benjamin, assembling in battle array against them at Gibeah. 21 The descendants of Benjamin came out of Gibeah, and 22,000 soldiers of Israel fell in battle that day.
22 But the army—the men of Israel—encouraged themselves and arrayed for battle again the next day in the same place where they had gathered the day before. 23 From there the Israelis went up and wept in the LORD’s presence until evening. Then they asked the LORD, “Should we attack the descendants of Benjamin again?”
The LORD replied, “Attack them.”
24 So the Israelis attacked the descendants of Benjamin for a second day, 25 and the tribe of Benjamin went to war against them from Gibeah during that second day, and 18,000 soldiers from the Israelis—all of them expert swordsmen—fell to the ground. 26 All the Israelis, including its army, went up from there to Bethel and wept, remaining there in the LORD’s presence, fasting throughout the day until dusk, when they offered burnt offerings and peace offerings in the LORD’s presence. 27 The Israelis inquired of the LORD, since the Ark of the Covenant was there at that time 28 while Eleazar’s son Phinehas, a descendant of Aaron, served before it in those days. They asked, “Should we go out to war again against the descendants of our relative Benjamin, or shall we cease?”
And the LORD answered, “Go out, and tomorrow I will deliver them into your control.”
29 So Israel set soldiers in ambush around Gibeah. 30 The Israelis went out against the descendants of Benjamin on the third day, arraying themselves against Gibeah as they had done previously. 31 They attacked the army and were drawn away from the city as they began to inflict casualties on the soldiers along the roads to Bethel and Gibeah, just as they had done the other times. About 30 soldiers from Israel fell in battle there and in the fields.
32 Then the descendants of Benjamin told themselves, “They’re falling right in front of us, just like before!”
But the army of Israel told themselves, “Let’s draw them away by escaping to the highways from the city.” 33 So the entire army of Israel moved from their location and arrayed themselves at Baal-tamer while that part of their army moved from their ambush positions from Maareh-geba. 34 As 10,000 of Israel’s best soldiers came to fight Gibeah, the battle became fierce, but the army of Benjamin didn’t know that disaster was close at hand. 35 The LORD struck Benjamin in the full view of Israel. As a result, the Israelis destroyed 25,100 soldiers of Benjamin that day, all expert swordsmen.
36 Then the descendants of Benjamin realized that they had been defeated. The army of Israel pretended to retreat from the army of Benjamin, knowing that they had set some soldiers in ambush near Gibeah. 37 The soldiers in ambush rushed out to attack Gibeah, deploying in force and executing the entire city with swords. 38 Meanwhile, the army of Israel had arranged to signal their soldiers who had been hiding in ambush by sending up a cloud of smoke from the city. 39 The army of Israel turned around in the battle, and the army of Benjamin began to attack and kill about 30 soldiers, thinking, “Now we’re really defeating them, just like before.”
40 But then the smoke began to rise from the city in a column. The army of Benjamin observed behind them that the whole city was going up in flames straight into the sky! 41 At that point, as the army of Israel turned back to face the army of Benjamin, the army of Benjamin was filled with terror, because they realized that disaster was about to overtake them. 42 So they turned tail and ran away from the army of Israel toward the wilderness, but they were overtaken in battle when soldiers came out from the cities to destroy them. 43 They surrounded the army of Benjamin, pursuing them ceaselessly until they defeated them near the east-facing border of Gibeah. 44 That’s how 18,000 men from the tribe of Benjamin fell in battle, all of whom were valiant soldiers. 45 The rest of them turned and ran into the wilderness in the direction of the rock of Rimmon, but 5,000 of them were killed on the highways while 2,000 of them were overtaken and killed near Gidom.
46 To sum up, the soldiers from the tribe of Benjamin who died that day totaled 25,000 men, all of them expert swordsmen and valiant soldiers. 47 However, 600 soldiers ran into the wilderness in the direction of the rock of Rimmon, where they remained as fugitives for four months. 48 Meanwhile, the army of Israel went back to fight the surviving descendants of Benjamin. They attacked the entire city with swords, including its cattle and everyone they could find. Then they set fire to all of the cities that they could find.
LEB(i) 1 All the Israelites* went out, from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, and they gathered as one body* to Yahweh at Mizpah. 2 And the leaders of all the people, all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand sword-bearing infantry. 3 (The descendants* of Benjamin heard that the Israelites* had gone up to Mizpah.) And the Israelites* said, "Tell us, how did this evil act occur?" 4 The Levite, the husband of the murdered woman, answered and said, "I came to Gibeah, which belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. 5 The lords of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine, and she died. 6 Then I grabbed my concubine and cut her into pieces, and I sent her throughout all the territory of Israel's inheritance; for they committed a shameful and disgraceful thing in Israel. 7 Look, all you Israelites!* Make your decision* and advice here." 8 All the people got up as one body,* saying, "Not one of us will go to his tent, or will any of us return to his house. 9 So then, this is what we will do to Gibeah: we will go up against her by lot. 10 We will take ten men of one hundred from all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and one thousand of ten thousand, to bring provisions to the troops, to repay them when they come to Gibeah* of Benjamin for all the disgraceful things* they did in Israel." 11 And all the men of Israel were gathered to the city as one body* united. 12 Then the tribes of Israel sent men throughout all the tribes of Benjamin, saying, "What is this wickedness that happened among you? 13 So then, hand over the men, the perverse lot,* who are in Gibeah, so that we may kill them and purge this wickedness from Israel." But the descendants* of Benjamin were not willing to listen to the voice of their relatives,* the Israelites.* 14 And the descendants* of Benjamin were gathered from the cities to Gibeah to go out for battle against the Israelites.* 15 From the cities the descendants* of Benjamin were counted on that day twenty-six thousand sword-wielding men,* besides the inhabitants of Gibeah, who were counted seven hundred well-trained* men. 16 From all these troops were seven hundred well-trained* men who were left-handed;* each one could sling with a stone at a hair and not miss. 17 And the men of Israel besides Benjamin were counted four hundred thousand sword-wielding men;* all were warriors.* 18 Then the Israelites* got up and went up to Bethel, and they inquired of God, saying, "Who will go up first for the battle against the descendants* of Benjamin?" And Yahweh said, "Judah will go first." 19 And the Israelites* got up in the morning, and they encamped against Gibeah. 20 Then the men of Israel marched out for the battle against Benjamin, and the men of Israel took up positions against them for battle at Gibeah. 21 The descendants* of Benjamin went out from Gibeah, and they struck down on that day twenty-two thousand men of Israel to the ground. 22 But the troops, the men of Israel, encouraged themselves,* and again they arranged their battle lines in the place where they had arranged themselves the first day. 23 The Israelites* went up and wept before Yahweh until evening and inquired of Yahweh, saying, "Should we again draw near from the battle against the descendants* of Benjamin, our relatives?"* And Yahweh said, "Go up against them."* 24 And the Israelites* drew near to the descendants* of Benjamin on the second day. 25 And Benjamin went out from Gibeah to meet them on the second day, and they struck down the Israelites* again, eighteen thousand men to the ground; all of these were sword-wielding.* 26 And all the Israelites* and all the troops went up and came to Bethel and wept; and they sat there before Yahweh and fasted on that day until evening; and they offered burnt offerings and fellowship offerings before Yahweh. 27 And the Israelites* inquired of Yahweh (In those days the ark of the covenant of God was there, 28 and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, was standing before it* to minister in those days), saying, "Should we go out once more to battle against the descendants* of Benjamin our relatives,* or should we stop?" And Yahweh said, "Go up tomorrow; I will give them* into your hand." 29 So Israel stationed an ambush all around Gibeah. 30 And the Israelites* went up against the descendants* of Benjamin on the third day, and they took up positions against Gibeah as before. 31 The descendants* of Benjamin went out to meet the troops, and they lured them away from the city and began to inflict casualties on the troops as before, on the main road, one of which goes up to Bethel, the other to Gibeah; and in the field there were about thirty men of Israel. 32 And the descendants* of Benjamin thought,* "They are being defeated before us as previously,"* and the Israelites* said, "Let us flee and lure them* away from the city to the main roads." 33 And all the men of Israel got up from their places* and took up positions in Baal Tamar; and the ambush of Israel charged from their places,* from the vicinity of Gibeah.* 34 Then ten thousand well-trained* men from all Israel came out against Gibeah, and the battle became fierce;* they did not know that disaster was about to close in* on them. 35 And Yahweh defeated Benjamin in the presence of Israel, and the Israelites* destroyed on that day twenty-five thousand one hundred men of Benjamin, all of them sword-wielding.* 36 The descendants* of Benjamin saw that they were defeated, and the men of Israel gave ground* to Benjamin because they trusted the ambush that they had set against Gibeah. 37 And the ambush came quickly and advanced against Gibeah, and it put the whole city to the sword.* 38 Now the appointed time for the men of Israel with the ambush was that they sent up for them a great amount of smoke from the city. 39 And the men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to inflict casualties on about thirty men of Israel because they thought,* "They will be completely defeated before us as in the first battle." 40 And the cloud of smoke began to go up from the city in a column of smoke, and Benjamin turned backward, and behold, the whole city was going up in smoke!* 41 And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed because they saw that disaster was closing in* on them. 42 And they retreated from before the men of Israel to the way of the wilderness, but the battle caught up to them, and those who came from the cities* destroyed them in the midst of them. 43 They surrounded Benjamin; they pursued them* without rest* and trod them* down opposite Gibeah to the east. 44 And eighteen thousand men from Benjamin fell, all of them able men.* 45 And they turned and fled toward the wilderness, to the rock of Rimmon, but they cut down on the main roads five thousand men; and they pursued after them up to Gidom, and they struck down two thousand men. 46 So all of Benjamin who fell on that day were twenty-five thousand sword-wielding men;* all of these were able men.* 47 But six hundred turned and fled toward the wilderness, to the rock of Rimmon, and they remained at the rock of Rimmon for four months. 48 And the men of Israel returned to the descendants* of Benjamin, and they put them to the edge of the sword,* both the inhabitants of city and the animals that were found; they also set on fire all the cities that they found.
BSB(i) 1 Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out, and the congregation assembled as one man before the LORD at Mizpah. 2 The leaders of all the people and all the tribes of Israel presented themselves in the assembly of God’s people: 400,000 men on foot, armed with swords. 3 (Meanwhile the Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) And the Israelites asked, “Tell us, how did this wicked thing happen?” 4 So the Levite, the husband of the murdered woman, answered: “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night. 5 And during the night, the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house. They intended to kill me, but they abused my concubine, and she died. 6 Then I took my concubine, cut her into pieces, and sent her throughout the land of Israel’s inheritance, because they had committed a lewd and disgraceful act in Israel. 7 Behold, all you Israelites, give your advice and verdict here and now.” 8 Then all the people stood as one man and said, “Not one of us will return to his tent or to his house. 9 Now this is what we will do to Gibeah: We will go against it as the lot dictates. 10 We will take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred out of every thousand, and a thousand out of every ten thousand, to supply provisions for the army when they go to Gibeah in Benjamin to punish them for the atrocity they have committed in Israel.” 11 So all the men of Israel gathered as one man, united against the city. 12 And the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, “What is this wickedness that has occurred among you? 13 Hand over the wicked men of Gibeah so we can put them to death and purge Israel of this evil.” But the Benjamites refused to heed the voice of their fellow Israelites. 14 And from their cities they came together at Gibeah to go out and fight against the Israelites. 15 On that day the Benjamites mobilized 26,000 swordsmen from their cities, in addition to the 700 select men of Gibeah. 16 Among all these soldiers there were 700 select left-handers, each of whom could sling a stone at a hair without missing. 17 The Israelites, apart from Benjamin, mobilized 400,000 swordsmen, each one an experienced warrior. 18 The Israelites set out, went up to Bethel, and inquired of God, “Who of us shall go up first to fight against the Benjamites?” “Judah will be first,” the LORD replied. 19 The next morning the Israelites set out and camped near Gibeah. 20 And the men of Israel went out to fight against Benjamin and took up their battle positions at Gibeah. 21 And the Benjamites came out of Gibeah and cut down 22,000 Israelites on the battlefield that day. 22 But the Israelite army took courage and again took their battle positions in the same place where they had arrayed themselves on the first day. 23 They went up and wept before the LORD until evening, inquiring of Him, “Should we again draw near for battle against our brothers the Benjamites?” And the LORD answered, “Go up against them.” 24 On the second day the Israelites advanced against the Benjamites. 25 That same day the Benjamites came out against them from Gibeah and cut down another 18,000 Israelites, all of them armed with swords. 26 Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, where they sat weeping before the LORD. That day they fasted until evening and presented burnt offerings and peace offerings to the LORD. 27 And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there, 28 and Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, served before it.) The Israelites asked, “Should we again go out to battle against our brothers the Benjamites, or should we stop?” The LORD answered, “Fight, for tomorrow I will deliver them into your hand.” 29 So Israel set up an ambush around Gibeah. 30 On the third day the Israelites went up against the Benjamites and arrayed themselves against Gibeah as they had done before. 31 The Benjamites came out against them and were drawn away from the city. They began to attack the people as before, killing about thirty men of Israel in the fields and on the roads, one of which led up to Bethel and the other to Gibeah. 32 “We are defeating them as before,” said the Benjamites. But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.” 33 So all the men of Israel got up from their places and arrayed themselves at Baal-tamar, and the Israelites in ambush charged from their positions west of Gibeah. 34 Then 10,000 select men from all Israel made a frontal assault against Gibeah, and the battle was fierce. But the Benjamites did not realize that disaster was upon them. 35 The LORD defeated Benjamin in the presence of Israel, and on that day the Israelites slaughtered 25,100 Benjamites, all armed with swords. 36 Then the Benjamites realized they had been defeated. Now the men of Israel had retreated before Benjamin because they were relying on the ambush they had set against Gibeah. 37 The men in ambush rushed suddenly against Gibeah; they advanced and put the whole city to the sword. 38 The men of Israel had arranged a signal with the men in ambush: When they sent up a great cloud of smoke from the city, 39 the men of Israel would turn in the battle. When the Benjamites had begun to strike them down, killing about thirty men of Israel, they said, “They are defeated before us as in the first battle.” 40 But when the column of smoke began to go up from the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke. 41 Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them. 42 So they fled before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and the men coming out of the cities struck them down there. 43 They surrounded the Benjamites, pursued them, and easily overtook them in the vicinity of Gibeah on the east. 44 And 18,000 Benjamites fell, all men of valor. 45 Then the Benjamites turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel cut down 5,000 men on the roads. And they overtook them at Gidom and struck down 2,000 more. 46 That day 25,000 Benjamite swordsmen fell, all men of valor. 47 But 600 men turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. 48 And the men of Israel turned back against the other Benjamites and put to the sword all the cities, including the animals and everything else they found. And they burned down all the cities in their path.
MSB(i) 1 Then all the Israelites from Dan to Beersheba and from the land of Gilead came out, and the congregation assembled as one man before the LORD at Mizpah. 2 The leaders of all the people and all the tribes of Israel presented themselves in the assembly of God’s people: 400,000 men on foot, armed with swords. 3 (Meanwhile the Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah.) And the Israelites asked, “Tell us, how did this wicked thing happen?” 4 So the Levite, the husband of the murdered woman, answered: “I and my concubine came to Gibeah in Benjamin to spend the night. 5 And during the night, the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house. They intended to kill me, but they abused my concubine, and she died. 6 Then I took my concubine, cut her into pieces, and sent her throughout the land of Israel’s inheritance, because they had committed a lewd and disgraceful act in Israel. 7 Behold, all you Israelites, give your advice and verdict here and now.” 8 Then all the people stood as one man and said, “Not one of us will return to his tent or to his house. 9 Now this is what we will do to Gibeah: We will go against it as the lot dictates. 10 We will take ten men out of every hundred from all the tribes of Israel, and a hundred out of every thousand, and a thousand out of every ten thousand, to supply provisions for the army when they go to Gibeah in Benjamin to punish them for the atrocity they have committed in Israel.” 11 So all the men of Israel gathered as one man, united against the city. 12 And the tribes of Israel sent men throughout the tribe of Benjamin, saying, “What is this wickedness that has occurred among you? 13 Hand over the wicked men of Gibeah so we can put them to death and purge Israel of this evil.” But the Benjamites refused to heed the voice of their fellow Israelites. 14 And from their cities they came together at Gibeah to go out and fight against the Israelites. 15 On that day the Benjamites mobilized 26,000 swordsmen from their cities, in addition to the 700 select men of Gibeah. 16 Among all these soldiers there were 700 select left-handers, each of whom could sling a stone at a hair without missing. 17 The Israelites, apart from Benjamin, mobilized 400,000 swordsmen, each one an experienced warrior. 18 The Israelites set out, went up to Bethel, and inquired of God, “Who of us shall go up first to fight against the Benjamites?” “Judah will be first,” the LORD replied. 19 The next morning the Israelites set out and camped near Gibeah. 20 And the men of Israel went out to fight against Benjamin and took up their battle positions at Gibeah. 21 And the Benjamites came out of Gibeah and cut down 22,000 Israelites on the battlefield that day. 22 But the Israelite army took courage and again took their battle positions in the same place where they had arrayed themselves on the first day. 23 They went up and wept before the LORD until evening, inquiring of Him, “Should we again draw near for battle against our brothers the Benjamites?” And the LORD answered, “Go up against them.” 24 On the second day the Israelites advanced against the Benjamites. 25 That same day the Benjamites came out against them from Gibeah and cut down another 18,000 Israelites, all of them armed with swords. 26 Then the Israelites, all the people, went up to Bethel, where they sat weeping before the LORD. That day they fasted until evening and presented burnt offerings and peace offerings to the LORD. 27 And the Israelites inquired of the LORD. (In those days the ark of the covenant of God was there, 28 and Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron, served before it.) The Israelites asked, “Should we again go out to battle against our brothers the Benjamites, or should we stop?” The LORD answered, “Fight, for tomorrow I will deliver them into your hand.” 29 So Israel set up an ambush around Gibeah. 30 On the third day the Israelites went up against the Benjamites and arrayed themselves against Gibeah as they had done before. 31 The Benjamites came out against them and were drawn away from the city. They began to attack the people as before, killing about thirty men of Israel in the fields and on the roads, one of which led up to Bethel and the other to Gibeah. 32 “We are defeating them as before,” said the Benjamites. But the Israelites said, “Let us retreat and draw them away from the city onto the roads.” 33 So all the men of Israel got up from their places and arrayed themselves at Baal-tamar, and the Israelites in ambush charged from their positions west of Gibeah. 34 Then 10,000 select men from all Israel made a frontal assault against Gibeah, and the battle was fierce. But the Benjamites did not realize that disaster was upon them. 35 The LORD defeated Benjamin in the presence of Israel, and on that day the Israelites slaughtered 25,100 Benjamites, all armed with swords. 36 Then the Benjamites realized they had been defeated. Now the men of Israel had retreated before Benjamin because they were relying on the ambush they had set against Gibeah. 37 The men in ambush rushed suddenly against Gibeah; they advanced and put the whole city to the sword. 38 The men of Israel had arranged a signal with the men in ambush: When they sent up a great cloud of smoke from the city, 39 the men of Israel would turn in the battle. When the Benjamites had begun to strike them down, killing about thirty men of Israel, they said, “They are defeated before us as in the first battle.” 40 But when the column of smoke began to go up from the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke. 41 Then the men of Israel turned back on them, and the men of Benjamin were terrified when they realized that disaster had come upon them. 42 So they fled before the men of Israel toward the wilderness, but the battle overtook them, and the men coming out of the cities struck them down there. 43 They surrounded the Benjamites, pursued them, and easily overtook them in the vicinity of Gibeah on the east. 44 And 18,000 Benjamites fell, all men of valor. 45 Then the Benjamites turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and Israel cut down 5,000 men on the roads. And they overtook them at Gidom and struck down 2,000 more. 46 That day 25,000 Benjamite swordsmen fell, all men of valor. 47 But 600 men turned and fled into the wilderness to the rock of Rimmon, where they stayed four months. 48 And the men of Israel turned back against the other Benjamites and put to the sword all the cities, including the animals and everything else they found. And they burned down all the cities in their path.
MLV(i) 1 Then all the sons of Israel went out. And the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, to Jehovah at Mizpah. 2 And the chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew a sword. 3 (Now the sons of Benjamin heard that the sons of Israel had gone up to Mizpah.) And the sons of Israel said, Tell us, how did this wickedness happen?
4 And the Levite, the husband of the woman who was murdered, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. 5 And the men of Gibeah rose against me and beset the house all around me by night. They thought to have me slain and they forced my concubine and she is dead.
6 And I took my concubine and cut her in pieces and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel, for they have committed lewdness and senselessness in Israel. 7 Behold, you* sons of Israel, all of you*, give your* advice and counsel here.
8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house. 9 But now this is the thing which we will do to Gibeah: We will go up against it by lot, 10 and we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel and a hundred of a thousand and a thousand out of ten thousand, to fetch provision for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the senselessness that they have done in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.
12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that has happen among you*? 13 Now therefore deliver up the men, the worthless fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death and put away evil from Israel. But Benjamin would not listen to the voice of their brothers the sons of Israel. 14 And the sons of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the sons of Israel.
15 And the sons of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew a sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. 16 Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed. Every one could sling stones at a hair and not miss. 17 And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew a sword. All these were men of war.
18 And the sons of Israel arose and went up to Bethel and asked counsel of God. And they said, Who will go up for us first to battle against the sons of Benjamin? And Jehovah said, Judah first. 19 And the sons of Israel rose up in the morning and encamped against Gibeah. 20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin. And the men of Israel arranged for battle against them at Gibeah. 21 And the sons of Benjamin came forth out of Gibeah and destroyed down to the ground of the Israelites on that day twenty-two thousand men.
22 And the people, the men of Israel, encouraged themselves and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. 23 And the sons of Israel went up and wept before Jehovah until evening. And they asked of Jehovah, saying, Shall I again draw near to battle against the sons of Benjamin my brother? And Jehovah said, Go up against him.
24 And the sons of Israel came near against the sons of Benjamin the second day. 25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day and destroyed down to the ground of the sons of Israel again eighteen thousand men. All these drew the sword.
26 Then all the sons of Israel and all the people, went up and came to Bethel and wept and sat there before Jehovah and fasted that day until evening and they offered burnt offerings and peace offerings before Jehovah.
27 And the sons of Israel asked of Jehovah (for the ark of the covenant of God was there in those days, 28 and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, Shall I yet again go out to battle against the sons of Benjamin my brother, or shall I cease? And Jehovah said, Go up, for tomorrow I will deliver him into your hand. 29 And Israel set an ambush against Gibeah all around.
30 And the sons of Israel went up against the sons of Benjamin on the third day and set themselves in array against Gibeah, as at other times. 31 And the sons of Benjamin went out against the people and were drawn away from the city. And they began to kill* and kill of the people as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel and the other to Gibeah, in the field about thirty men of Israel. 32 And the sons of Benjamin said, They are struck down before us as at the first. But the sons of Israel said, Let us flee and draw them away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel rose up out of their place and set themselves in array at Baal-tamar and the ambush of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh-geba. 34 And there came opposite Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel and the battle was severe, but they did not know that evil was close upon them.
35 And Jehovah killed* Benjamin before Israel and the sons of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand and a hundred men. All these drew the sword. 36 So the sons of Benjamin saw that they were struck, for the men of Israel gave place to Benjamin because they trusted to the ambush whom they had set against Gibeah. 37 And the ambush hastened and rushed upon Gibeah. And the ambush drew themselves along and killed* all the city with the edge of the sword.
38 Now the appointed sign between the men of Israel and the ambush was, that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. 39 And the men of Israel turned in the battle and Benjamin began to kill* and kill of the men of Israel about thirty persons, for they said, Surely they are struck down before us as in the first battle. 40 But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
41 And the men of Israel turned and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that evil had come upon them. 42 Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness. But the battle followed hard after them and those who came out of the cities destroyed them in the midst of it. 43 They enclosed the Benjamites all around, and chased them, and trod them down at their resting-place, as far as opposite Gibeah toward the sunrise.
44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men. All these were men of valor. 45 And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men and followed hard after them to Gidom and killed* of them two thousand men. 46 So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.
47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon and abode in the rock of Rimmon four months. 48 And the men of Israel turned again upon the sons of Benjamin and killed* them with the edge of the sword, both the entire city and the cattle and all that they found. Moreover they set on fire all the cities which they found.

VIN(i) 1 All the Israelites went out, from Dan to Beersheba, including the land of Gilead, and they gathered as one body to the LORD at Mizpah. 2 The leaders of the people from all the tribes of Israel took their places in the assembly of the people of God, four hundred thousand armed soldiers. 3 Now the Benjamites heard that the Israelites had gone up to Mizpah. The Israelites said, Tell us how this wicked thing happened. 4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I and my concubine went to Gibeah of Benjamin to lodge. 5 The men of Gibeah came after me and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine and she is dead. 6 Then I grabbed my concubine and cut her into pieces, and I sent her throughout all the territory of Israel's inheritance; for they committed a shameful and disgraceful thing in Israel. 7 So look, all you sons of Israel! Speak up and give us your advice!" 8 All the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, neither will any of us return to his house. 9 But this is what we will do to Gibeah: we will go up against it by the decision of the Lord; 10 And we will take ten men to the hundred to all the tribes of Israel, and a hundred to a thousand, and a thousand to ten thousand, to take provision for the people, to do for those going to Gibeah of Benjamin; according to all the folly which was done in Israel. 11 So all the men of Israel were gathered together against the city, as one man knit together. 12 The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin saying, What is this disgusting crime that has been committed among you? 13 Now surrender the wicked men of Gibeah so that we may put them to death and put away evil from Israel. But Benjamin would not listen to their brothers the Israelites. 14 The Benjamites gathered together out of their cities to Gibeah to go out to fight against the Israelites. 15 The Benjamites numbered twenty six thousand swordsmen out of the cities, besides the seven hundred chosen men of Gibeah. 16 Among all these soldiers there were seven hundred chosen men who were left-handed. Every one of them could sling a stone at a hair and not miss. 17 The men of Israel apart from Benjamin were four hundred thousand swordsmen, all warriors. 18 The Israelites went up to Bethel and asked counsel of God. They said, Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin? the LORD said, Judah first. 19 The next morning the Israelites got up and encamped against Gibeah. 20 The men of Israel went out to fight against Benjamin and took up battle positions against them at Gibeah. 21 The Benjamites came out of Gibeah and destroyed twenty-two thousand Israelites on that day. 22 The men of Israel encouraged one another and took up their positions again in the place where they had stationed themselves on the first day. 23 They went up and wept before the LORD until evening, and they asked the LORD, Shall we go up to fight again against the Benjamites, our brothers? the LORD said, Go up against them. 24 The Israelites went against the Benjamites the second day. 25 Benjamin went out against them from Gibeah the second day, and destroyed another eighteen thousand Israelite men, all armed with swords. 26 Then the Israelites, all the people, went up to Bethel and wept and sat there before the LORD and fasted that day until evening. They offered burnt offerings and peace offerings to the LORD. 27 And the Israelites inquired of the LORD (In those days the ark of the covenant of God was there, 28 and Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron ministered before it), Shall we yet again go out to fight against Benjamin our brother, or not? the LORD said, Go up, for tomorrow I will deliver him into your hand. 29 Israel set ambushes all around Gibeah. 30 They went up against the Benjamites on the third day and set themselves in position against Gibeah as before. 31 The Benjamites went out against them and were drawn away from the city. They began to fight the Israelites as before, on the highways on the way to Bethel and Gibeah, and in the field, killing about thirty men of Israel. 32 The Benjamites said, We are defeating them as before. But the Israelites said, Let's retreat and draw them away from the city to the highways. 33 And all the men of Israel got up from their places and took up positions in Baal Tamar; and the ambush of Israel charged from their places, from the vicinity of Gibeah. 34 Ten thousand, specially chosen men, out of all Israel, attacked Gibeah, and the fighting was fierce. The Benjaminites did not realize they were about to be destroyed. 35 the LORD defeated Benjamin before Israel, and the Israelites destroyed twenty five thousand one hundred armed Benjamites that day. 36 Then the Benjamites saw that they were defeated, for the men of Israel had given way to Benjamin, trusting in the ambush which they had set against Gibeah. 37 The men in the ambush rushed into Gibeah, spread out and put all the city to the sword. 38 And the children of Israel had a signal of battle with the liers in wait, that they should send up a signal of smoke from the city. 39 So, when the men of Israel turned in the battle,—and, the Benjamites, began to smite and slay of the sons of Israel, about thirty men, for they said, Yea! they are, smitten, before us, as in the first battle, 40 But when the smoke began to go up out of the city, the Benjamites looked behind them and saw the whole city going up in smoke. 41 Then the men of Israel turned on them and the men of Benjamin were terrified, seeing that disaster had come on them. 42 So they fled before the men of Israel towards the wilderness, but they could not escape the battle, and the Israelites who came out of the cities destroyed them there. 43 They surrounded the Benjamites, chased them and ran them down as far as Gibeah toward the east. 44 Eighteen thousand valiant men of Benjamin fell. 45 They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men. 46 So that day twenty-five thousand valiant fighters of Benjamin were killed. 47 But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed there four months. 48 The men of Israel went back to Benjamin and put to the sword everything in the towns, including the livestock, and anything they found. All the towns which they found they set on fire.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Da zogen die Kinder H3478 Israel H3318 aus H6950 und versammelten sich H5712 zuhauf H259 wie ein H376 Mann H1835 , von Dan H776 bis gen Berseba und vom Lande H1568 Gilead H3068 , zu dem HErrn H4709 gen Mizpa .
  2 H3967 Und H3320 traten zuhauf H6438 die Obersten H5971 des ganzen Volks H7626 aller Stämme H3478 Israels H430 in der Gemeine Gottes H702 , vierhunderttausend H7273 Mann zu Fuß H8025 , die das Schwert auszogen.
  3 H1121 Aber die Kinder H1144 Benjamin H1121 höreten, daß die Kinder H3478 Israel H5927 hinauf H4709 gen Mizpa H1961 gezogen waren. Und H1121 die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H1696 : Saget, wie ist H8085 das H7451 Übel zugegangen?
  4 H6030 Da antwortete H3881 der Levit H802 , des Weibes H376 Mann H7523 , die erwürget war, und H559 sprach H935 : Ich kam H1390 gen Gibea H1144 in Benjamin H6370 mit meinem Kebsweibe H3885 , über Nacht dazubleiben.
  5 H5437 Da machten sich H6965 wider mich auf H1167 die Bürger H1390 zu Gibea H5437 und umgaben H1004 mich im Hause H3915 des Nachts H1819 und gedachten H2026 mich zu erwürgen H6031 ; und haben mein Kebsweib geschändet H6370 , daß sie H4191 gestorben ist.
  6 H5408 Da fassete ich mein Kebsweib und zerstückte H270 sie H7971 und sandte H5159 es H7704 in alle Felder H3478 des Erbes Israels H6370 ; denn sie H2154 haben einen Mutwillen H5039 und Torheit H6213 getan H3478 in Israel .
  7 H1121 Siehe, da seid ihr Kinder H3478 Israel H1697 alle; schaffet euch Rat H6098 und tut hiezu!
  8 H5971 Da machte sich alles Volk H6965 auf H259 wie ein H376 Mann H376 und H559 sprach H1004 : Es H376 soll niemand H3212 in seine Hütte gehen H168 noch in sein Haus H5493 kehren,
  9 H1697 sondern das H6213 wollen wir jetzt tun H1390 wider Gibea :
  10 H6213 Lasset uns losen und H3947 nehmen H6235 zehn H3967 Mann von hundert H3967 und hundert H505 von tausend H505 und tausend H7233 von zehntausend H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H582 , daß sie H6720 Speise H3947 nehmen H5971 für das Volk H935 , daß sie kommen und tun H1387 mit Gibea-Benjamin H5039 nach all ihrer Torheit H3478 , die sie in Israel H6213 getan haben.
  11 H622 Also versammelten H5892 sich zu der Stadt H3478 alle Männer Israels H259 wie ein H376 Mann H376 und verbanden sich.
  12 H1961 Und H7626 die Stämme H3478 Israels H7971 sandten H582 Männer H1144 zu allen Geschlechtern Benjamins H559 und ließen ihnen sagen H7626 : Was ist H7451 das für eine Bosheit, die bei euch geschehen ist?
  13 H7451 So gebet nun her die Männer, die bösen H8085 Buben zu H1390 Gibea H582 , daß wir H4191 sie töten H1121 und H3478 das Übel aus Israel H5414 tun H1121 . Aber die Kinder H1144 Benjamin H14 wollten nicht H6963 gehorchen der Stimme H251 ihrer Brüder H1121 , der Kinder H3478 Israel,
  14 H1121 sondern sie H622 versammelten H3318 sich aus H5892 den Städten H1390 gen Gibea H4421 , auszuziehen in den Streit H1121 wider die Kinder H3478 Israel .
  15 H3967 Und H6485 wurden H3117 des Tages H3427 gezählet die H1121 Kinder H1144 Benjamin H5892 aus den Städten H8337 sechsundzwanzigtausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H1390 auszogen, ohne die Bürger zu Gibea H6485 , deren wurden H7651 siebenhundert H977 gezählet, auserlesene H376 Männer .
  16 H3967 Und H5971 unter all diesem Volk H7651 waren siebenhundert H376 Mann H977 auserlesen H8185 , die link waren und konnten mit der Schleuder ein Haar H7049 treffen, daß sie nicht fehleten.
  17 H3478 Aber derer von Israel H1144 [ohne die von Benjamin H6485 ] wurden H702 gezählet vierhunderttausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H3967 führeten, und H376 alle H4421 streitbare H376 Männer .
  18 H6965 Die machten sich auf H3478 und H5927 zogen hinauf H1004 zum Hause H430 Gottes H1121 ; und H7592 fragten H430 GOtt H559 und sprachen H4310 : Wer H8462 soll vor uns H5927 hinaufziehen H4421 , den Streit H1121 anzufahen mit den Kindern H1144 Benjamin H3068 ? Der HErr H559 sprach H3063 : Juda soll anfahen.
  19 H2583 Also machten sich H1121 die Kinder H3478 Israel H1242 des Morgens H6965 auf H1390 und lagerten sich vor Gibea .
  20 H376 Und H376 ein H3318 jedermann von H3478 Israel H4421 ging heraus, zu streiten H1144 mit Benjamin H3478 , und H6186 schickten sich H4421 , zu streiten H1390 wider Gibea .
  21 H376 Da fielen die H1121 Kinder H1144 Benjamin H3318 heraus aus H1390 Gibea H776 und H7843 schlugen H3117 des Tages H3478 unter Israel H8147 zweiundzwanzigtausend zu Boden.
  22 H5971 Aber das Volk H376 , der Mann H3478 von Israel H6186 , ermannete sich H6186 , und rüsteten sich H3254 , noch H4421 weiter zu streiten H4725 am selben Ort H2388 , da sie H7223 sich des vorigen H3117 Tages gerüstet hatten.
  23 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5927 zogen hinauf H6440 und weineten vor H3068 dem HErrn H5927 bis an H6153 den Abend H7592 ; und fragten H3068 den HErrn H559 und sprachen H3254 : Sollen wir mehr H5066 nahen H4421 , zu streiten H1121 mit den Kindern H1144 Benjamin H251 , unsern Brüdern H3068 ? Der HErr H559 sprach : Ziehet hinauf zu ihnen!
  24 H1121 Und da die Kinder H3478 Israel H7126 sich H1121 machten an die Kinder H1144 Benjamin H8145 des andern H3117 Tages,
  25 H1144 fielen die Benjaminiter H3318 heraus aus H1390 Gibea H7125 ihnen entgegen H8145 desselben H3117 Tages H376 und H7843 schlugen H1121 von den Kindern H3478 Israel H505 noch achtzehntausend H776 zu Boden, die alle das H8025 Schwert führeten.
  26 H1121 Da zogen alle Kinder H3478 Israel H5927 hinauf H5971 und alles Volk H935 und kamen H1004 zum Hause H430 Gottes H3427 und weineten; und blieben H6440 daselbst vor H3068 dem HErrn H6684 und fasteten H3117 den Tag H6153 bis zum Abend H5927 ; und opferten H5930 Brandopfer H8002 und Dankopfer H6440 vor H3068 dem HErrn .
  27 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7592 fragten H3068 den HErrn H727 [es war aber daselbst die Lade H1285 des Bundes H430 Gottes H3117 zu derselbigen Zeit,
  28 H5975 und H6372 Pinehas H1121 , der Sohn H499 Eleasars H175 , Aarons H1121 Sohn H6440 , stund vor H3117 ihm zu derselbigen Zeit H559 ] und sprachen H3254 : Sollen wir mehr H3318 ausziehen H4421 , zu streiten H1121 mit den Kindern H1144 Benjamin H251 , unsern Brüdern H2308 , oder soll ich ablassen H3068 ? Der HErr H559 sprach H5927 : Ziehet hinauf H4279 ; morgen H3027 will ich sie in eure Hände H5414 geben .
  29 H7760 Und H3478 die Kinder Israel H693 bestelleten einen Hinterhalt H1390 auf Gibea H5439 umher .
  30 H1121 Und zogen also die Kinder H3478 Israel H7992 hinauf des dritten H3117 Tages H5927 an H1121 die Kinder H1144 Benjamin H6186 und rüsteten sich H1390 an Gibea H6471 wie zuvor zweimal .
  31 H1121 Da fuhren die Kinder H1144 Benjamin H5971 heraus dem Volk H7125 entgegen H430 und H3318 rissen sich von H5892 der Stadt H3478 und H2490 fingen an H5221 zu schlagen H2491 und zu verwunden H5971 vom Volk H6471 , wie zuvor zweimal H7704 , im Felde H5927 auf H4546 zwo Straßen H259 , deren eine H259 gen Bethel, die andere H1390 gen Gibea H7970 gehet, bei dreißig H376 Mann H1004 in Israel .
  32 H1121 Da gedachten die Kinder H1144 Benjamin H559 : Sie H5062 sind geschlagen H7223 vor uns, wie H1121 vorhin. Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5127 : Laßt uns fliehen H5892 , daß wir sie von der Stadt H5423 reißen H6440 auf H4546 die Straße .
  33 H6186 Da machten sich H6965 auf H3478 alle Männer von Israel H4725 von ihrem Ort H376 und H1193 rüsteten sich zu Baal-Thamar H693 . Und der Hinterhalt H3478 Israels H1518 brach hervor H4725 an seinem Ort H4629 von der Höhle Gaba.
  34 H935 Und kamen H1390 gen Gibea H6235 zehntausend H376 Mann H977 , auserlesen H3478 aus ganzem Israel H4421 , daß der Streit H3513 hart ward H505 ; sie H3045 wußten H7451 aber nicht H5060 , daß sie das Unglück treffen würde .
  35 H5062 Also schlug H3068 der HErr H1144 Benjamin H3478 vor den Kindern Israel H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H6440 auf H3117 den Tag H2568 verderbeten fünfundzwanzigtausend H7843 und H3967 hundert H376 Mann H1145 in Benjamin H8025 , die alle das Schwert führeten.
  36 H4725 Denn da H1121 die Kinder H1144 Benjamin H7200 sahen H5062 , daß sie geschlagen H5414 waren, gaben H1145 ihnen H376 die Männer H3478 Israel H982 Raum; denn sie verließen H693 sich auf den Hinterhalt H1390 , den sie bei Gibea H7760 bestellet hatten .
  37 H693 Und der Hinterhalt H1390 eilete auch und brach hervor zu Gibea H6584 zu; und zog H5221 sich hinan und schlug H5892 die ganze Stadt H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts .
  38 H3478 Sie hatten aber eine Losung miteinander, die Männer von Israel H376 und H693 der Hinterhalt H5973 , mit H7235 dem H4864 Schwert H4150 über H6227 sie zu fallen, wenn der Rauch H5892 von der Stadt H5927 sich erhübe.
  39 H3478 Da nun die Männer von Israel H4421 sich wandten im Streit H376 , und H1144 Benjamin H2490 anfing H5221 zu schlagen H376 , und H2491 verwundeten H6440 in H3478 Israel H7970 bei dreißig H376 Mann H559 und gedachten, sie H2015 sind H5062 vor H5062 uns geschlagen H7223 , wie im vorigen H4421 Streit,
  40 H310 da H2490 fing an H4864 sich H5892 zu erheben von der Stadt H6227 ein Rauch H5982 stracks H6437 über sich H1145 . Und Benjamin H5927 wandte sich hinter sich, und siehe, da ging H5892 die Stadt H3632 ganz H5927 auf H8064 gen Himmel .
  41 H376 Und H3478 die Männer von Israel H2015 wandten sich H376 auch um und H1144 erschreckten die Männer Benjamins H7200 ; denn sie sahen H7451 , daß sie das Unglück H5060 treffen wollte;
  42 H376 und H6437 wandten sich H3478 vor den Männern Israels H6440 auf H1870 den Weg H4057 zur Wüste H4421 . Aber der Streit H1692 folgte ihnen nach H8432 ; dazu die von H5892 den Städten hineinkommen waren, die verderbeten sie drinnen.
  43 H3803 Und sie umringten H1145 Benjamin H7291 und jagten ihm nach H1869 bis gen Menuah und zertraten H5227 sie bis vor H1390 Gibea, gegen der Sonnen Aufgang.
  44 H5307 Und es fielen H1144 von Benjamin H505 achtzehntausend H376 Mann H2428 , die alle streitbare H582 Männer waren.
  45 H505 Da wandten sie H6437 sich H376 und H5127 flohen H4057 zu der Wüste H5553 , an den Fels H7417 Rimmon H5953 ; aber H4546 auf derselben Straße H5221 schlugen H2568 sie fünftausend H376 Mann H1692 ; und folgten H310 ihnen hinten nach H1440 bis gen Gideom H505 und schlugen ihrer zweitausend .
  46 H5307 Und also fielen H3117 des Tages H1144 von Benjamin H2568 fünfundzwanzigtausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H2428 führeten und alle streitbare H582 Männer waren.
  47 H8337 Nur sechshundert H376 Mann H6437 wandten sich H3967 und H5127 flohen H4057 zur Wüste H5553 zum Fels H7417 Rimmon H3427 ; und blieben H5553 im Fels H7417 Rimmon H702 vier H2320 Monden .
  48 H376 Und H3478 die Männer Israels H7725 kamen wieder H1121 zu den Kindern H1144 Benjamin H5704 und H5221 schlugen H4974 mit der H6310 Schärfe H7971 des H2719 Schwerts H5892 die in der Stadt H929 , beide Leute und Vieh H4672 und alles, was man fand H5892 ; und alle Städte H4672 , die man fand H784 , verbrannte man mit Feuer .
Luther1912(i) 1 Da zogen die Kinder Israel aus und versammelten sich zuhauf wie ein Mann, von Dan bis gen Beer-Seba und vom Lande Gilead zu dem HERRN gen Mizpa; 2 und traten zuhauf die Obersten des ganzen Volks aller Stämme Israels in der Gemeinde Gottes, vierhundertausend Mann zu Fuß, die das Schwert auszogen. 3 Aber die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel hinauf gen Mizpa gezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Sagt, wie ist das Übel zugegangen? 4 Da antwortete der Levit, des Weibes Mann, die erwürgt war, und sprach: Ich kam gen Gibea in Benjamin mit meinem Kebsweibe, über Nacht dazubleiben. 5 Da machten sich wider mich auf die Bürger zu Gibea und umgaben mich im Hause des Nachts und gedachten, mich zu erwürgen; und haben mein Kebsweib geschändet, daß sie gestorben ist. 6 Da faßte ich mein Kebsweib und zerstückte es und sandte es in alle Felder des Erbes Israels; denn sie haben einen Mutwillen und eine Torheit getan in Israel. 7 Siehe, da seid ihr Kinder Israel alle; schafft euch Rat und tut hierzu! 8 Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soll niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren; 9 sondern das wollen wir jetzt tun wider Gibea: 10 laßt uns losen und nehmen zehn Mann von hundert, und hundert von tausend, und tausend von zehntausend aus allen Stämmen Israels, daß sie Speise nehmen für das Volk, daß es komme und tue mit Gibea-Benjamin nach all seiner Torheit, die es in Israel getan hat. 11 Also versammelten sich zu der Stadt alle Männer Israels, wie ein Mann verbunden. 12 Und die Stämme Israels sandten Männer zu allen Geschlechtern Benjamins und ließen ihnen sagen: Was ist das für eine Bosheit, die bei euch geschehen ist? 13 So gebt nun her die Männer, die bösen Buben zu Gibea, daß wir sie töten und das Übel aus Israel tun! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht gehorchen der Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel; 14 sondern versammelten sich aus den Städten gen Gibea, auszuziehen in den Streit wider die Kinder Israel. 15 Und wurden des Tages gezählt der Kinder Benjamin aus den Städten sechsundzwanzigtausend Mann, die das Schwert auszogen, ohne die Bürger zu Gibea, deren wurden siebenhundert gezählt, auserlesene Männer. 16 Und unter allem diesem Volk waren siebenhundert Mann auserlesen, die links waren und konnten mit der Schleuder ein Haar treffen, daß sie nicht fehlten. 17 Aber derer von Israel [ohne die von Benjamin] wurden gezählt vierhunderttausend Mann, die das Schwert führten, und alle streitbare Männer. 18 Die machten sich auf und zogen hinauf gen Beth-el und fragten Gott und sprachen: Wer soll vor uns hinaufziehen, den Streit anzufangen mit den Kindern Benjamin? Der HERR sprach: Juda soll anfangen. 19 Also machten sich die Kinder Israel des Morgens auf und lagerten sich vor Gibea. 20 Und ein jeder Mann von Israel ging heraus, zu streiten mit Benjamin, und schickten sich, zu streiten wider Gibea. 21 Da fielen die Kinder Benjamin heraus aus Gibea und schlugen des Tages unter Israel zweiundzwanzigtausend zu Boden. 22 Aber das Volk der Männer von Israel ermannte sich und stellte sich auf, noch weiter zu streiten am selben Ort, da sie sich des vorigen Tages gestellt hatten. 23 Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor dem HERRN bis an den Abend und fragten den HERRN und sprachen: Sollen wir wieder nahen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern? Der HERR sprach: Zieht hinauf zu ihnen! 24 Und da die Kinder Israel sich machten an die Kinder Benjamin des andern Tages, 25 fielen die Benjaminiter heraus aus Gibea ihnen entgegen desselben Tages und schlugen von den Kindern Israel noch achtzehntausend zu Boden, die alle das Schwert führten. 26 Da zogen alle Kinder Israel hinauf und alles Volk und kamen gen Beth-El und weinten und blieben daselbst vor dem HERRN und fasteten den Tag bis zum Abend und opferten Brandopfer und Dankopfer vor dem HERRN. 27 Und die Kinder Israel fragten den HERRN [es war aber daselbst die Lade des Bundes Gottes zu der Zeit, 28 und Pinehas, der Sohn Eleasars, Aarons Sohns, stand vor ihm zu der Zeit] und sprachen: Sollen wir weiter ausziehen, zu streiten mit den Kindern Benjamin, unsern Brüdern, oder sollen wir ablassen? Der HERR sprach: Zieht hinauf; morgen will ich sie in eure Hände geben. 29 Und die Kinder Israel stellten einen Hinterhalt auf Gibea umher. 30 Und zogen also die Kinder Israel hinauf des dritten Tages gegen die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea wie zuvor zweimal. 31 Da fuhren die Kinder Benjamin heraus, dem Volk entgegen, und wurden losgerissen von der Stadt und fingen an zu schlagen und zu verwunden etliche vom Volk, wie zuvor zweimal, im Felde auf zwei Straßen, deren eine gen Beth-El, die andere gen Gibea geht, bei dreißig Mann in Israel. 32 Da gedachten die Kinder Benjamin: Sie sind geschlagen vor uns wie vorhin. Aber die Kinder Israel sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt reißen auf die Straßen! 33 Da machten sich auf alle Männer von Israel von ihrem Ort und stellten sich zu Baal-Thamar. Und der Hinterhalt Israels brach hervor an seinem Ort, von der Höhle Geba, 34 und kamen gen Gibea zehntausend Mann, auserlesen aus ganz Israel, daß der Streit hart ward; sie aber wußten nicht, daß sie das Unglück treffen würde. 35 Also schlug der HERR den Benjamin vor den Kindern Israel, daß die Kinder Israel auf den Tag verderbten fünfundzwanzigtausend und hundert Mann in Benjamin, die alle das Schwert führten. 36 Denn da die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren, gaben ihnen die Männer Israels Raum; denn sie verließen sich auf den Hinterhalt, den sie bei Gibea aufgestellt hatten. 37 Und der Hinterhalt eilte auch und brach hervor auf Gibea zu und zog hinan und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwerts. 38 Sie hatten aber abgeredet miteinander, die Männer von Israel und der Hinterhalt, mit dem Schwert über sie zu fallen, wenn der Rauch aus der Stadt sich erhöbe. 39 Da nun die Männer von Israel sich wandten im Streit und Benjamin anfing zu schlagen und verwundeten in Israel bei dreißig Mann und gedachten: Sie sind vor uns geschlagen wie im vorigen Streit, 40 da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks über sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel. 41 Und die Männer von Israel wandten sich auch um. Da erschraken die Männer Benjamins; denn sie sahen, daß sie das Unglück treffen wollte. 42 Und wandten sich von den Männern Israels auf den Weg zur Wüste; aber der Streit folgte ihnen nach, und die von den Städten hineingekommen waren, die verderbten sie drinnen. 43 Und sie umringten Benjamin und jagten ihn bis gen Menuha und zertraten sie bis vor Gibea gegen der Sonne Aufgang. 44 Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann, die alle streitbare Männer waren. 45 Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aber auf derselben Straße schlugen sie fünftausend Mann und folgten ihnen hintennach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend. 46 Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führten und alle streitbare Männer waren. 47 Nur sechshundert Mann wandten sich und flohen zur Wüste, zum Fels Rimmon, und blieben im Fels Rimmon, vier Monate. 48 Und die Männer Israels kamen wieder zu den Kindern Benjamin und schlugen mit der Schärfe des Schwerts die in der Stadt, Leute und Vieh und alles, was man fand; und alle Städte, die man fand, verbrannte man mit Feuer.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3318 Da zogen H1121 die Kinder H3478 Israel H3318 aus H6950 und versammelten H5712 sich zuhauf H259 wie ein H376 Mann H1835 , von Dan H884 bis gen Beer–Seba H776 und vom Lande H1568 Gilead H3068 zu dem HERRN H4709 gen Mizpa;
  2 H3320 und traten H6438 zuhauf die Obersten H5971 des ganzen Volks H7626 aller Stämme H3478 Israels H6951 H5971 in der Gemeinde H430 Gottes H3967 H702 H505 , H376 Mann H7273 zu Fuß H2719 , die das Schwert H8025 auszogen .
  3 H1121 Aber die Kinder H1144 Benjamin H8085 hörten H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H5927 hinauf H4709 gen Mizpa H5927 gezogen H1121 waren. Und die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H1696 : Saget H1961 , wie ist H7451 das Übel H1961 zugegangen ?
  4 H6030 Da antwortete H3881 der Levit H802 , des Weibes H376 Mann H7523 , die erwürgt H559 war, und sprach H935 : Ich kam H1390 gen Gibea H1144 in Benjamin H6370 mit meinem Kebsweibe H3885 , über Nacht dazubleiben.
  5 H6965 Da machten H6965 sich wider mich auf H1167 die Bürger H1390 zu Gibea H5437 und umgaben H1004 mich im Hause H3915 des Nachts H1819 und gedachten H2026 , mich zu erwürgen H6370 ; und haben mein Kebsweib H6031 geschändet H4191 , daß sie gestorben ist.
  6 H270 Da faßte H6370 ich mein Kebsweib H5408 und zerstückte H7971 es und sandte H7704 es in alle Felder H5159 des Erbes H3478 Israels H2154 ; denn sie haben einen Mutwillen H5039 und eine Torheit H6213 getan H3478 in Israel .
  7 H1121 Siehe, da seid ihr Kinder H3478 Israel H3051 alle; schafft H6098 euch Rat H1697 und tut H1988 hierzu!
  8 H6965 Da machte H5971 sich alles Volk H6965 auf H259 wie ein H376 Mann H559 und sprach H376 : Es soll niemand H168 in seine Hütte H3212 gehen H376 noch H1004 in sein Haus H5493 kehren;
  9 H1697 sondern das H6213 wollen wir jetzt tun H1390 wider Gibea :
  10 H1486 laßt uns losen H3947 und nehmen H6235 zehn H582 Mann H3967 von H3967 , und H505 von H505 , und H7233 von H7626 aus allen Stämmen H3478 Israels H6720 , daß sie Speise H3947 nehmen H5971 für das Volk H935 , daß es komme H6213 und tue H1387 H1144 mit Gibea–Benjamin H5039 nach all seiner Torheit H3478 , die es in Israel H6213 getan hat.
  11 H622 Also versammelten H5892 sich zu der Stadt H376 alle Männer H3478 Israels H259 , wie ein H376 Mann H2270 verbunden .
  12 H7626 Und die Stämme H3478 Israels H7971 sandten H582 Männer H7626 zu allen Geschlechtern H1144 Benjamins H559 und ließen ihnen sagen H7451 : Was ist das für eine Bosheit H1961 , die bei euch geschehen ist?
  13 H5414 So gebt H582 nun her die Männer H1121 H1100 , die bösen H1390 Buben zu Gibea H4191 , daß wir sie töten H7451 und das Übel H3478 aus Israel H1197 tun H1121 ! Aber die Kinder H1144 Benjamin H14 wollten H8085 nicht gehorchen H6963 der Stimme H251 ihrer Brüder H1121 , der Kinder H3478 Israel;
  14 H622 sondern sie versammelten H5892 sich aus den Städten H1390 gen Gibea H3318 , auszuziehen H4421 in den Streit H1121 wider die Kinder H3478 Israel .
  15 H3117 Und wurden des Tages H6485 gezählt H1121 der Kinder H1144 Benjamin H5892 H8337 H6242 H505 aus den Städten H376 Mann H2719 , die das Schwert H8025 auszogen H3427 , ohne die Bürger H1390 zu Gibea H7651 H3967 , deren wurden H6485 gezählt H977 , auserlesene H376 Männer .
  16 H5971 Und unter allem diesem Volk H7651 H3967 waren H376 Mann H977 auserlesen H3027 H334 H3225 , die links H68 H7049 waren und konnten mit der Schleuder H8185 ein Haar H2398 treffen, daß sie nicht fehlten .
  17 H376 Aber derer H3478 von Israel H1144 [ohne die von Benjamin H6485 H3967 H702 H505 wurden gezählt H376 Mann H2719 , die das Schwert H8025 führten H4421 , und alle streitbare H376 Männer .
  18 H6965 Die machten H6965 sich auf H5927 und zogen H5927 hinauf H430 H1004 H1008 gen Beth–El H7592 und fragten H430 Gott H559 und sprachen H4310 : Wer H5927 soll vor uns hinaufziehen H4421 , den Streit H8462 anzufangen H1121 mit den Kindern H1144 Benjamin H3068 ? Der HERR H559 sprach H3063 : Juda H8462 soll anfangen .
  19 H6965 Also machten H1121 sich die Kinder H3478 Israel H1242 des Morgens H6965 auf H2583 und lagerten H1390 sich vor Gibea .
  20 H376 Und ein jeder Mann H3478 von Israel H3318 ging heraus H4421 , zu streiten H1144 mit Benjamin H6186 , und schickten H4421 sich, zu streiten H1390 wider Gibea .
  21 H3318 Da fielen H1121 die Kinder H1144 Benjamin H3318 heraus H1390 aus Gibea H7843 und schlugen H3117 des Tages H3478 H505 H8147 H6242 H376 unter Israel H776 zu Boden .
  22 H5971 Aber das Volk H376 der Männer H3478 von Israel H2388 ermannte H6186 sich und stellte H6186 sich auf H3254 , noch weiter H4421 zu streiten H4725 am selben Ort H7223 , da sie sich des vorigen H3117 Tages H6186 gestellt hatten.
  23 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5927 zogen hinauf H1058 und weinten H6440 vor H3068 dem HERRN H6153 bis an den Abend H7592 und fragten H3068 den HERRN H559 und sprachen H5066 : Sollen H3254 wir wieder H5066 nahen H4421 , zu streiten H1121 mit den Kindern H1144 Benjamin H251 , unsern Brüdern H3068 ? Der HERR H559 sprach H5927 : Ziehet hinauf zu ihnen!
  24 H1121 Und da die Kinder H3478 Israel H7126 sich machten H1121 an die Kinder H1144 Benjamin H8145 des andern H3117 Tages,
  25 H3318 fielen H1144 die Benjaminiter H3318 heraus H1390 aus Gibea H7125 ihnen entgegen H8145 desselben H3117 Tages H7843 und schlugen H1121 von den Kindern H3478 Israel H6240 H8083 H505 noch H376 zu H776 Boden H2719 , die alle das Schwert H8025 führten .
  26 H5927 Da zogen H1121 alle Kinder H3478 Israel H5927 hinauf H5971 und alles Volk H935 und kamen H430 H1004 H1008 gen Beth–El H1058 und weinten H3427 und blieben H6440 daselbst vor H3068 dem HERRN H6684 und fasteten H3117 den Tag H6153 bis zum Abend H5927 und opferten H5930 Brandopfer H8002 und Dankopfer H6440 vor H3068 dem HERRN .
  27 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7592 fragten H3068 den HERRN H727 [es war aber daselbst die Lade H1285 des Bundes H430 Gottes H3117 zu der Zeit,
  28 H6372 und Pinehas H1121 , der Sohn H499 Eleasars H175 , Aarons H1121 Sohns H5975 , stand H6440 vor H3117 ihm zu der Zeit H559 und sprachen H3254 : Sollen wir weiter H3318 ausziehen H4421 , zu streiten H1121 mit den Kindern H1144 Benjamin H251 , unsern Brüdern H2308 , oder sollen wir ablassen H3068 ? Der HERR H559 sprach H5927 : Ziehet hinauf H4279 ; morgen H3027 will ich sie in eure Hände H5414 geben .
  29 H3478 Und die Kinder Israel H7760 stellten H693 einen Hinterhalt H1390 auf Gibea H5439 umher .
  30 H5927 Und zogen H1121 also die Kinder H3478 Israel H5927 hinauf H7992 des dritten H3117 Tages H1121 gegen die Kinder H1144 Benjamin H6186 und stellten H1390 sich wider Gibea H6471 wie zuvor zweimal .
  31 H3318 Da fuhren H1121 die Kinder H1144 Benjamin H3318 heraus H5971 , dem Volk H7125 entgegen H5423 , und wurden losgerissen H5892 von der Stadt H2490 und fingen H5221 an zu schlagen H2491 und zu verwunden H5971 etliche vom Volk H6471 , wie zuvor zweimal H7704 , im Felde H4546 auf zwei Straßen H259 , deren eine H5927 gen H430 H1004 H1008 Beth–El H259 , die andere H1390 gen Gibea H7970 geht, bei H376 Mann H3478 in Israel .
  32 H559 Da gedachten H1121 die Kinder H1144 Benjamin H5062 : Sie sind geschlagen H6440 vor H7223 uns wie vorhin H1121 . Aber die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H5127 : Laßt uns fliehen H5892 , daß wir sie von der Stadt H5423 reißen H4546 auf die Straßen!
  33 H6965 Da machten H6965 sich auf H376 alle Männer H3478 von Israel H4725 von ihrem Ort H6186 und stellten H1193 sich zu Baal–Thamar H693 . Und der Hinterhalt H3478 Israels H1518 brach H1518 hervor H4725 an seinem Ort H4629 , von der Höhle H1387 Geba,
  34 H935 und kamen H5048 gen H1390 H6235 H505 Gibea H376 Mann H977 , auserlesen H3478 aus ganz Israel H4421 , daß der Streit H3513 hart H3045 ward; sie aber wußten H7451 nicht, daß sie das Unglück H5060 treffen würde.
  35 H5062 Also schlug H3068 der HERR H1144 den Benjamin H6440 vor H3478 den Kindern Israel H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H3117 auf den Tag H7843 H505 H2568 H6242 H3967 verderbten H376 Mann H1145 in Benjamin H2719 , die alle das Schwert H8025 führten .
  36 H1121 Denn da die Kinder H1144 Benjamin H7200 sahen H5062 , daß sie geschlagen H5414 waren, gaben H376 ihnen die Männer H3478 Israels H4725 Raum H982 ; denn sie verließen H693 sich auf den Hinterhalt H1390 , den sie bei Gibea H7760 aufgestellt hatten.
  37 H693 Und der Hinterhalt H2363 eilte H6584 auch und brach H6584 hervor H1390 auf Gibea H4900 zu und zog hinan H5221 und schlug H5892 die ganze Stadt H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts .
  38 H4150 Sie hatten aber abgeredet H376 miteinander, die Männer H3478 von Israel H5973 und H693 der Hinterhalt H6227 , mit dem Schwert über sie zu fallen, wenn der Rauch H5892 von der Stadt H5927 sich erhöbe .
  39 H376 Da nun die Männer H3478 von Israel H2015 sich wandten H4421 im Streit H1144 und Benjamin H2490 anfing H5221 zu schlagen H2491 und verwundeten H3478 in Israel H7970 bei H376 Mann H559 und gedachten H5062 : Sie sind H6440 vor H5062 uns geschlagen H7223 wie im vorigen H4421 Streit,
  40 H4864 H2490 da fing H5927 an sich zu erheben H5892 von der Stadt H6227 H5982 ein Rauch H1145 stracks über sich. Und Benjamin H6437 wandte H310 sich hinter H5927 sich, und siehe, da ging H5892 H3632 die Stadt H5927 ganz auf H8064 gen Himmel .
  41 H376 Und die Männer H3478 von Israel H2015 wandten H926 sich auch um. Da erschraken H376 die Männer H1144 Benjamins H7200 ; denn sie sahen H7451 , daß sie das Unglück H5060 treffen wollte.
  42 H6437 Und wandten H6440 sich von H376 den Männern H3478 Israels H1870 auf den Weg H4057 zur Wüste H4421 ; aber der Streit H1692 folgte H5892 ihnen nach, und die von den Städten H7843 hineingekommen waren, die verderbten H8432 sie drinnen .
  43 H3803 Und sie umringten H1145 Benjamin H7291 und jagten H5227 ihn bis gen H4496 Menuha H1869 und zertraten H1390 sie bis vor Gibea H8121 gegen der Sonne H4217 Aufgang .
  44 H5307 Und es fielen H1144 H6240 H8083 H505 von Benjamin H376 Mann H2428 , die alle streitbare H582 Männer waren.
  45 H6437 Da wandten H5127 sie sich und flohen H4057 zu der Wüste H5553 , an den Fels H7417 Rimmon H5953 ; aber H4546 auf derselben Straße H2568 H505 schlugen sie H376 Mann H1692 und folgten H310 ihnen hintennach H1440 bis gen Gideom H5221 und schlugen H505 H376 ihrer.
  46 H5307 Und also fielen H3117 des Tages H1144 H2568 H6242 H505 von Benjamin H376 Mann H2719 , die das Schwert H8025 führten H2428 und alle streitbare H582 Männer waren.
  47 H8337 H3967 Nur H376 Mann H6437 wandten H5127 sich und flohen H4057 zur Wüste H5553 , zum Fels H7417 Rimmon H3427 , und blieben H5553 im Fels H7417 Rimmon H702 , vier H2320 Monate .
  48 H376 Und die Männer H3478 Israels H7725 kamen wieder H1121 zu den Kindern H1144 Benjamin H5221 und schlugen H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwerts H5892 die in der Stadt H4974 , Leute H5704 und H929 Vieh H4672 und alles, was man fand H5892 ; und alle Städte H4672 , die man fand H7971 , verbrannte H784 man mit Feuer .
ELB1871(i) 1 Und alle Kinder Israel zogen aus, und die Gemeinde, von Dan bis Beerseba, und das Land Gilead versammelte sich wie ein Mann vor Jehova nach Mizpa. 2 Und die Häupter des ganzen Volkes, aller Stämme Israels, stellten sich in der Versammlung des Volkes Gottes: 400000 Mann Fußvolk, die das Schwert zogen. - 3 Und die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel nach Mizpa hinaufgezogen waren. - Und die Kinder Israel sprachen: Redet, wie ist diese Übeltat geschehen? 4 Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten. 5 Da machten sich die Bürger von Gibea wider mich auf und umringten meinetwegen des Nachts das Haus. Mich gedachten sie umzubringen, und mein Kebsweib haben sie geschwächt, daß sie starb. 6 Da ergriff ich mein Kebsweib und zerstückte sie und sandte sie in das ganze Gefilde des Erbteils Israels; denn sie haben ein Verbrechen und eine Schandtat begangen in Israel. 7 Siehe, hier seid ihr allesamt, Kinder Israel: Gebet eure Meinung und euren Rat allhier! 8 Und das ganze Volk stand auf wie ein Mann und sprach: Wir wollen nicht gehen, ein jeder nach seinem Zelte, und nicht einkehren, ein jeder in sein Haus; 9 sondern dies ist die Sache, die wir jetzt an Gibea tun wollen: ziehen wir wider dasselbe nach dem Lose; 10 und nehmen wir zehn Männer von hundert, von allen Stämmen Israels, und hundert von tausend und tausend von zehntausend, um Zehrung für das Volk zu holen, damit, wenn sie nach Gibea-Benjamin kommen, man an ihm tue nach all der Schandtat, die es in Israel begangen hat. 11 Und alle Männer von Israel versammelten sich gegen die Stadt, wie ein Mann verbündet. 12 Und die Stämme Israels sandten Männer in alle Geschlechter Benjamins und sprachen: Was ist das für eine Übeltat, die unter euch geschehen ist! 13 So gebet nun die Männer, die Söhne Belials, heraus, die in Gibea sind, daß wir sie töten und das Böse aus Israel hinwegschaffen! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht auf die Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel, hören; 14 und die Kinder Benjamin versammelten sich aus den Städten nach Gibea, um auszuziehen zum Streit mit den Kindern Israel. 15 Und die Kinder Benjamin wurden an selbigem Tage aus den Städten gemustert: 26000 Mann, die das Schwert zogen; außer den Bewohnern von Gibea, die gemustert wurden: 700 auserlesene Männer. 16 Unter all diesem Volke waren 700 auserlesene Männer, die links waren; diese alle schleuderten mit dem Steine aufs Haar und fehlten nicht. 17 Und die Männer von Israel wurden gemustert, außer Benjamin: 400000 Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren Kriegsmänner. 18 Und die Kinder Israel machten sich auf und zogen hinauf nach Bethel und befragten Gott, und sie sprachen: Wer von uns soll zuerst hinaufziehen zum Streit mit den Kindern Benjamin? Und Jehova sprach: Juda zuerst. 19 Und die Kinder Israel machten sich am Morgen auf und lagerten sich wider Gibea. 20 Und die Männer von Israel zogen aus zum Streit mit Benjamin, und die Männer von Israel stellten sich wider sie in Schlachtordnung auf bei Gibea. 21 Und die Kinder Benjamin zogen aus Gibea heraus, und sie streckten unter Israel an selbigem Tage 22000 Mann zu Boden. 22 Und es ermannte sich das Volk, die Männer von Israel, und sie stellten sich wieder in Schlachtordnung auf an dem Orte, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten. 23 Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor Jehova bis an den Abend; und sie befragten Jehova und sprachen: Soll ich wiederum ausrücken zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin? Und Jehova sprach: Ziehet wider ihn hinauf. 24 Und die Kinder Israel nahten sich den Kindern Benjamin am zweiten Tage. 25 Und Benjamin zog am zweiten Tage aus Gibea heraus, ihnen entgegen, und sie streckten nochmals unter den Kindern Israel 18000 Mann zu Boden; diese alle zogen das Schwert. 26 Da zogen alle Kinder Israel und das ganze Volk hinauf und kamen nach Bethel, und sie weinten und blieben daselbst vor Jehova und fasteten an selbigem Tage bis zum Abend; und sie opferten Brandopfer und Friedensopfer vor Jehova. 27 Und die Kinder Israel befragten Jehova - denn die Lade des Bundes Gottes war daselbst in jenen Tagen, 28 und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor ihr in jenen Tagen - und sprachen: Soll ich wiederum ausziehen zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin, oder soll ich aufhören? Und Jehova sprach: Ziehet hinauf, denn morgen werde ich ihn in deine Hand geben. 29 Und Israel legte einen Hinterhalt gegen Gibea ringsumher. 30 Und die Kinder Israel zogen am dritten Tage hinauf wider die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea auf, wie die anderen Male. 31 Und die Kinder Benjamin zogen heraus, dem Volke entgegen, wurden von der Stadt abgerissen und fingen an, etliche von dem Volke zu erschlagen, wie die anderen Male, bei dreißig Mann unter Israel, auf den Landstraßen, deren eine nach Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea führt. 32 Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt abreißen auf die Landstraßen! 33 Und alle Männer von Israel machten sich auf von ihrem Orte und stellten sich zu Baal-Tamar auf, während der Hinterhalt Israels von seinem Orte hervorbrach aus dem Blachfelde von Gibea. 34 Und es kamen gegen Gibea zehntausend auserlesene Männer aus ganz Israel, und der Streit wurde heftig; jene aber wußten nicht, daß das Unglück sie erreichte. 35 Und Jehova schlug Benjamin vor Israel, und die Kinder Israel streckten unter Benjamin an selbigem Tage 25100 Mann nieder; diese alle zogen das Schwert. - 36 Und die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren. Und die Männer von Israel gaben Benjamin Raum, weil sie sich auf den Hinterhalt verließen, den sie wider Gibea gelegt hatten. 37 Und der Hinterhalt eilte und überfiel Gibea; und der Hinterhalt zog hin und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes. 38 Die Männer von Israel hatten sich aber mit dem Hinterhalt verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt emporsteigen zu lassen. 39 Und die Männer von Israel wandten sich um im Streit, und Benjamin hatte angefangen, unter den Männern von Israel etliche zu erschlagen, bei dreißig Mann; denn die sprachen: Sie sind ja gänzlich vor uns geschlagen, wie im vorigen Streit. 40 Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel. 41 Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte. 42 Und sie wandten sich vor den Männern von Israel nach dem Wege zur Wüste; aber der Streit ereilte sie; und die aus den Städten kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder. 43 Sie umzingelten Benjamin, jagten ihm nach, traten ihn nieder, wo er ausruhen wollte, bis vor Gibea, gegen Sonnenaufgang. 44 Und es fielen von Benjamin 18000 Mann; diese alle waren tapfere Männer. 45 Da wandten sie sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann. 46 So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen 25000 Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer. 47 Sechshundert Mann aber wandten sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; und sie blieben am Felsen Rimmon vier Monate. - 48 Und die Männer von Israel kehrten zu den Kindern Benjamin zurück und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, von den Männern in den Städten bis zum Vieh, bis zu allem, was sich vorfand; auch alle die Städte, die sich vorfanden, steckten sie in Brand.
ELB1905(i) 1 Und alle Kinder Israel zogen aus, und die Gemeinde, von Dan bis Beerseba, und das Land Gilead versammelte sich wie ein Mann vor Jahwe nach Mizpa. 2 Und die Häupter des ganzen Volkes, aller Stämme Israels, stellten sich in der Versammlung des Volkes Gottes: vierhunderttausend Mann Fußvolk, die das Schwert zogen. 3 Und die Kinder Benjamin hörten, daß die Kinder Israel nach Mizpa hinaufgezogen waren. Und die Kinder Israel sprachen: Redet, wie ist diese Übeltat geschehen? 4 Da antwortete der levitische Mann, der Mann des ermordeten Weibes, und sprach: Ich war nach Gibea gekommen, das Benjamin gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten. 5 Da machten sich die Bürger von Gibea wider mich auf und umringten meinetwegen Eig. wider mich des Nachts das Haus. Mich gedachten sie umzubringen, und mein Kebsweib haben sie geschwächt, daß sie starb. 6 Da ergriff ich mein Kebsweib und zerstückte sie und sandte sie in das ganze Gefilde des Erbteils Israels; denn sie haben ein Verbrechen und eine Schandtat begangen in Israel. 7 Siehe, hier seid ihr allesamt, Kinder Israel: Gebet eure Meinung und euren Rat allhier! 8 Und das ganze Volk stand auf wie ein Mann und sprach: Wir wollen nicht gehen, ein jeder nach seinem Zelte, und nicht einkehren, ein jeder in sein Haus; 9 sondern dies ist die Sache, die wir jetzt an Gibea tun wollen: Ziehen wir wider dasselbe nach dem Lose; 10 und nehmen wir zehn Männer von hundert, von allen Stämmen Israels, und hundert von tausend und tausend von zehntausend, um Zehrung für das Volk zu holen, damit, wenn sie nach Gibea-Benjamin H. Geba-Benjamin; so auch [V. 33] kommen, man an ihm tue O. damit man, bei ihrer Ankunft, an Gibea-Benjamin tue nach all der Schandtat, die es in Israel begangen hat. 11 Und alle Männer von Israel versammelten sich gegen die Stadt, wie ein Mann verbündet. 12 Und die Stämme Israels sandten Männer in alle Geschlechter Eig. Stämme Benjamins und sprachen: Was ist das für eine Übeltat, die unter euch geschehen ist! 13 So gebet nun die Männer, die Söhne Belials, heraus, die in Gibea sind, daß wir sie töten und das Böse aus Israel hinwegschaffen! Aber die Kinder Benjamin wollten nicht auf die Stimme ihrer Brüder, der Kinder Israel, hören; 14 Und die Kinder Benjamin versammelten sich aus den Städten nach Gibea, um auszuziehen zum Streit mit den Kindern Israel. 15 Und die Kinder Benjamin wurden an selbigem Tage aus den Städten gemustert: sechsundzwanzigtausend Mann, die das Schwert zogen; außer den Bewohnern von Gibea, die gemustert wurden: siebenhundert auserlesene Männer. 16 Unter all diesem Volke waren siebenhundert auserlesene Männer, die links waren; diese alle schleuderten mit dem Steine aufs Haar und fehlten nicht. 17 Und die Männer von Israel wurden gemustert, außer Benjamin: vierhunderttausend Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren Kriegsmänner. 18 Und die Kinder Israel machten sich auf und zogen hinauf nach Bethel und befragten Gott, und sie sprachen: Wer von uns soll zuerst hinaufziehen zum Streit mit den Kindern Benjamin? Und Jahwe sprach: Juda zuerst. 19 Und die Kinder Israel machten sich am Morgen auf und lagerten sich wider Gibea. 20 Und die Männer von Israel zogen aus zum Streit mit Benjamin, und die Männer von Israel stellten sich wider sie in Schlachtordnung auf bei Gibea. 21 Und die Kinder Benjamin zogen aus Gibea heraus, und sie streckten unter Israel an selbigem Tage zweiundzwanzigtausend Mann zu Boden. 22 Und es ermannte sich das Volk, die Männer von Israel, und sie stellten sich wieder in Schlachtordnung auf an dem Orte, wo sie sich am ersten Tage aufgestellt hatten. 23 Und die Kinder Israel zogen hinauf und weinten vor Jahwe bis an den Abend; und sie befragten Jahwe und sprachen: Soll ich wiederum ausrücken zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin? Und Jahwe sprach: Ziehet wider ihn hinauf. 24 Und die Kinder Israel nahten sich den Kindern Benjamin am zweiten Tage. 25 Und Benjamin zog am zweiten Tage aus Gibea heraus, ihnen entgegen, und sie streckten nochmals unter den Kindern Israel achtzehntausend Mann zu Boden; diese alle zogen das Schwert. 26 Da zogen alle Kinder Israel und das ganze Volk hinauf und kamen nach Bethel, und sie weinten und blieben daselbst vor Jahwe und fasteten an selbigem Tage bis zum Abend; und sie opferten Brandopfer und Friedensopfer vor Jahwe. 27 Und die Kinder Israel befragten Jahwe, denn die Lade des Bundes Gottes war daselbst in jenen Tagen, 28 und Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, stand vor ihr O. ihm; dh. übte Priesterdienst aus in jenen Tagen und sprachen: Soll ich wiederum ausziehen zum Streit mit den Kindern meines Bruders Benjamin, oder soll ich aufhören? Und Jahwe sprach: Ziehet hinauf, denn morgen werde ich ihn in deine Hand geben. 29 Und Israel legte einen Hinterhalt gegen Gibea ringsumher. 30 Und die Kinder Israel zogen am dritten Tage hinauf wider die Kinder Benjamin und stellten sich wider Gibea auf, wie die anderen Male. 31 Und die Kinder Benjamin zogen heraus, dem Volke entgegen, wurden von der Stadt abgerissen und fingen an, etliche von dem Volke zu erschlagen, wie die anderen Male, bei dreißig Mann unter Israel, auf den Landstraßen, deren eine nach Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea führt. 32 Und die Kinder Benjamin sprachen: Sie sind vor uns geschlagen wie im Anfang. Die Kinder Israel aber sprachen: Laßt uns fliehen, daß wir sie von der Stadt abreißen auf die Landstraßen! 33 Und alle Männer von Israel machten sich auf von ihrem Orte und stellten sich zu Baal-Tamar auf, während der Hinterhalt Israels von seinem Orte hervorbrach aus dem Blachfelde von Gibea. Und. l.: im Westen von Gibea 34 Und es kamen gegen Gibea zehntausend auserlesene Männer aus ganz Israel, und der Streit wurde heftig; jene aber wußten nicht, daß das Unglück sie erreichte. 35 Und Jahwe schlug Benjamin vor Israel, und die Kinder Israel streckten unter Benjamin an selbigem Tage fünfundzwanzigtausend einhundert Mann nieder; diese alle zogen das Schwert. 36 Und die Kinder Benjamin sahen, daß sie geschlagen waren. Und die Männer von Israel gaben Benjamin Raum, weil sie sich auf den Hinterhalt verließen, den sie wider Gibea gelegt hatten. 37 Und der Hinterhalt eilte und überfiel Gibea; und der Hinterhalt zog hin und schlug die ganze Stadt mit der Schärfe des Schwertes. 38 Die Männer von Israel hatten sich aber mit dem Hinterhalt verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt emporsteigen zu lassen. 39 Und die Männer von Israel wandten sich um im Streit, und Benjamin hatte angefangen, unter den Männern von Israel etliche zu erschlagen, bei dreißig Mann; denn die sprachen: Sie sind ja gänzlich vor uns geschlagen, wie im vorigen Streit. 40 Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel. 41 Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte. 42 Und sie wandten sich vor den Männern von Israel nach dem Wege zur Wüste; aber der Streit ereilte O. verfolgte sie; und die aus den Städten kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder. 43 Sie umzingelten Benjamin, jagten ihm nach, traten ihn nieder, wo er ausruhen wollte, bis vor Gibea, gegen Sonnenaufgang. 44 Und es fielen von Benjamin achtzehntausend Mann; diese alle waren tapfere Männer. 45 Da wandten sie sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten W. aber sie hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann. 46 So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer. 47 Sechshundert Mann aber wandten sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; und sie blieben am Felsen Rimmon vier Monate. 48 Und die Männer von Israel kehrten zu den Kindern Benjamin zurück und schlugen sie mit der Schärfe des Schwertes, von den Männern in den Städten Eig. von der männlichen Stadtbevölkerung. Wie [5.Mose 2,34]; mit Änderung eines Vokals bis zum Vieh, bis zu allem, was sich vorfand; auch alle die Städte, die sich vorfanden, steckten sie in Brand.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1121 Und alle Kinder H3478 Israel H3318 zogen aus H5712 , und die Gemeinde H1835 , von Dan H776 bis Beerseba, und das Land H1568 Gilead H6950 versammelte H259 sich wie ein H376 Mann H3068 vor Jehova H4709 nach Mizpa .
  2 H3967 Und H5971 die Häupter des ganzen Volkes H7626 , aller Stämme H3478 Israels H3320 , stellten sich in H6951 der Versammlung H5971 des Volkes H430 Gottes H7273 : vierhunderttausend Mann Fußvolk H8025 , die das Schwert zogen. -
  3 H1961 Und H1121 die Kinder H1144 Benjamin H8085 hörten H1121 , daß die Kinder H3478 Israel H4709 nach Mizpa H5927 hinaufgezogen waren H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H1696 : Redet, wie ist diese Übeltat geschehen?
  4 H6030 Da antwortete H376 der levitische Mann H802 , der Mann des ermordeten Weibes H559 , und sprach H7523 : Ich war H1390 nach Gibea H935 gekommen H1144 , das Benjamin H6370 gehört, ich und mein Kebsweib, um dort zu übernachten.
  5 H5437 Da machten sich H1167 die Bürger H1390 von Gibea H5437 wider mich H6965 auf H3915 und umringten meinetwegen des Nachts H1004 das Haus H2026 . Mich H1819 gedachten H6370 sie umzubringen, und mein Kebsweib H6031 haben sie geschwächt H4191 , daß sie starb .
  6 H270 Da ergriff H6370 ich mein Kebsweib H6213 und H5408 zerstückte H7971 sie H5159 und sandte sie in das ganze Gefilde des Erbteils H3478 Israels H3478 ; denn sie haben ein Verbrechen und eine Schandtat begangen in Israel .
  7 H1988 Siehe, hier H1121 seid ihr allesamt, Kinder H3478 Israel H6098 : Gebet eure Meinung und H1697 euren Rat allhier!
  8 H5971 Und das ganze Volk H6965 stand auf H259 wie ein H376 Mann H559 und sprach H5493 : Wir wollen nicht H3212 gehen H376 , ein H1004 jeder nach H376 seinem Zelte, und nicht einkehren, ein H168 jeder in sein Haus;
  9 H1697 sondern dies ist die Sache H1390 , die wir jetzt an Gibea H6213 tun wollen: Ziehen wir wider dasselbe nach dem Lose;
  10 H3947 und nehmen H6235 wir zehn H582 Männer H3967 von hundert H7626 , von allen Stämmen H3478 Israels H3967 , und hundert H505 von tausend H505 und tausend H7233 von zehntausend H6720 , um Zehrung H5971 für das Volk H6213 zu H1387 holen, damit, wenn sie nach Gibea-Benjamin H935 kommen H6213 , man an ihm tue H3478 nach all der Schandtat, die es in Israel H3947 begangen hat .
  11 H3478 Und alle Männer von Israel H622 versammelten H376 sich gegen H5892 die Stadt H259 , wie ein H376 Mann verbündet.
  12 H7971 Und H7626 die Stämme H3478 Israels H582 sandten Männer H1144 in alle Geschlechter Benjamins H1961 und H559 sprachen : Was ist das für eine Übeltat, die unter euch geschehen ist!
  13 H582 So gebet nun die Männer H1121 , die Söhne H1390 Belials, heraus, die in Gibea H5414 sind, daß wir sie H4191 töten H1100 und das Böse H3478 aus Israel H1121 hinwegschaffen! Aber die Kinder H1144 Benjamin H14 wollten nicht H6963 auf die Stimme H251 ihrer Brüder H1121 , der Kinder H3478 Israel H8085 , hören;
  14 H1121 Und die Kinder H1144 Benjamin H622 versammelten H3318 sich aus H5892 den Städten H1390 nach Gibea H4421 , um auszuziehen zum Streit H1121 mit den Kindern H3478 Israel .
  15 H3427 Und die H1121 Kinder H1144 Benjamin H3117 wurden an selbigem Tage H5892 aus den Städten H8337 -H6242 -H505 -H376 gemustert: sechsundzwanzigtausend H376 Mann H8025 , die das Schwert H1390 zogen; außer den Bewohnern von Gibea H7651 -H3967 , die gemustert wurden: siebenhundert H977 auserlesene Männer.
  16 H5971 Unter all diesem Volke H7651 -H3967 -H376 waren siebenhundert H977 auserlesene H3225 Männer, die links H68 waren; diese alle schleuderten mit dem Steine H8185 aufs Haar H2398 und fehlten nicht.
  17 H3478 Und die Männer von Israel H1144 wurden gemustert, außer Benjamin H702 -H3967 -H505 -H376 -H702 -H3967 -H505 -H376 : vierhunderttausend H376 Mann H8025 , die das Schwert zogen; diese alle waren Kriegsmänner.
  18 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6965 machten sich auf H5927 und zogen hinauf H1004 nach H430 Bethel und befragten Gott H559 , und sie sprachen H4310 : Wer H8462 von uns soll zuerst H5927 hinaufziehen H4421 zum Streit H1121 mit den Kindern H1144 Benjamin H3068 ? Und Jehova H559 sprach H3063 : Juda H8462 zuerst .
  19 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H2583 machten sich H1242 am Morgen H6965 auf H1390 und lagerten sich wider Gibea .
  20 H376 Und die Männer H3478 von Israel H3318 zogen aus H4421 zum Streit H1144 mit Benjamin H376 , und die Männer H3478 von Israel H6186 stellten sich H1390 wider sie in Schlachtordnung auf bei Gibea .
  21 H7843 Und H1121 die Kinder H1144 Benjamin H3318 zogen aus H1390 Gibea H3478 heraus, und sie streckten unter Israel H3117 an selbigem Tage H8147 -H6242 -H505 -H376 -H8147 -H6242 -H505 -H376 zweiundzwanzigtausend H776 Mann zu Boden .
  22 H6186 Und es ermannte sich H5971 das Volk H376 , die Männer H3478 von Israel H2388 , und sie H6186 stellten sich H3254 wieder H4725 in Schlachtordnung auf an dem Orte H7223 , wo sie sich am ersten H3117 Tage aufgestellt hatten.
  23 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H5927 zogen hinauf H1058 und weinten H6440 vor H3068 Jehova H6153 bis an den Abend H5066 ; und sie H3068 befragten Jehova H559 und sprachen H7592 : Soll ich H4421 wiederum ausrücken zum Streit H1121 mit den Kindern H251 meines Bruders H1144 Benjamin H3068 ? Und Jehova H559 sprach H5927 : Ziehet wider ihn hinauf .
  24 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7126 nahten sich H1121 den Kindern H1144 Benjamin H8145 am zweiten H3117 Tage .
  25 H7843 Und H1144 Benjamin H8145 zog am zweiten H3117 Tage H3318 aus H1390 Gibea H7125 heraus, ihnen entgegen H1121 , und sie streckten nochmals unter den Kindern H3478 Israel H8083 -H6240 -H505 -H376 achtzehntausend H776 Mann zu Boden; diese alle zogen das H8025 Schwert .
  26 H1121 Da zogen alle Kinder H3478 Israel H5971 und das ganze Volk H5927 hinauf H935 und kamen H1004 nach H3427 Bethel, und sie H1058 weinten H6440 und blieben daselbst vor H3068 Jehova H6684 und fasteten H3117 an selbigem Tage H6153 bis zum Abend H5927 ; und sie opferten H5930 Brandopfer H8002 und Friedensopfer H6440 vor H3068 Jehova .
  27 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H3068 befragten Jehova H727 -denn die Lade H1285 des Bundes H430 Gottes H3117 war daselbst in jenen Tagen,
  28 H6372 und Pinehas H1121 , der Sohn H499 Eleasars H1121 , des Sohnes H175 Aarons H5975 , stand H6440 vor H3117 ihr in jenen Tagen H559 -und sprachen H5414 : Soll ich H3318 wiederum ausziehen H4421 zum Streit H1121 mit den Kindern H251 meines Bruders H1144 Benjamin H2308 , oder soll ich aufhören H3068 ? Und Jehova H559 sprach H5927 : Ziehet hinauf H4279 , denn morgen H3027 werde ich ihn in deine Hand H3254 geben .
  29 H5439 Und H3478 Israel H7760 legte H693 einen Hinterhalt H1390 gegen Gibea ringsumher.
  30 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H7992 zogen am dritten H3117 Tage H1121 hinauf wider die Kinder H1144 Benjamin H6186 und stellten sich H1390 wider Gibea H5927 auf H6471 , wie die anderen Male.
  31 H1121 Und die Kinder H1144 Benjamin H5971 zogen heraus, dem Volke H7125 entgegen H3318 , wurden von H259 der H5892 Stadt H2490 abgerissen und fingen an H5971 , etliche von dem Volke H5221 zu erschlagen H6471 , wie H7970 die anderen Male, bei dreißig H376 Mann H3478 unter Israel H5927 , auf H259 den Landstraßen, deren eine H1004 nach H1390 Bethel hinaufsteigt und die andere durch das Gefilde nach Gibea führt.
  32 H1121 Und die Kinder H1144 Benjamin H559 sprachen H5062 : Sie sind vor uns geschlagen H7223 wie im Anfang H1121 . Die Kinder H3478 Israel H559 aber sprachen H5127 : Laßt uns fliehen H5892 , daß wir sie von der Stadt H6440 abreißen auf die Landstraßen!
  33 H376 Und alle Männer H3478 von Israel H6186 machten sich H6965 auf H4725 von ihrem Orte H693 und stellten sich zu Baal-Tamar auf, während der Hinterhalt H3478 Israels H4725 von seinem Orte H1518 hervorbrach aus dem Blachfelde von Gibea.
  34 H935 Und es kamen H1390 gegen Gibea H6235 -H505 -H376 zehntausend H977 auserlesene H3478 Männer aus ganz Israel H4421 , und der Streit H3045 wurde heftig; jene aber wußten H7451 nicht, daß das Unglück sie erreichte.
  35 H7843 Und H3068 Jehova H5062 schlug H1144 Benjamin H6440 vor H3478 Israel H3967 , und H1121 die Kinder H3478 Israel H1145 streckten unter Benjamin H3117 an selbigem Tage H2568 -H6242 -H505 -H2568 -H6242 -H505 fünfundzwanzigtausend H376 einhundert Mann H8025 nieder; diese alle zogen das Schwert . -
  36 H7760 Und H1121 die Kinder H1144 Benjamin H7200 sahen H5062 , daß sie geschlagen H376 waren. Und die Männer H3478 von Israel H5414 gaben H1145 Benjamin H4725 Raum H693 , weil sie sich auf den Hinterhalt H982 verließen H1390 , den sie wider Gibea gelegt hatten.
  37 H693 Und der Hinterhalt H2363 eilte H1390 und überfiel Gibea H693 ; und der Hinterhalt H6584 zog H5221 hin und schlug H5892 die ganze Stadt H6310 mit der Schärfe H2719 des Schwertes .
  38 H376 Die Männer H3478 von Israel H4864 hatten sich H5973 aber mit H7235 dem H693 Hinterhalt H5892 verabredet, eine große Rauchsäule aus der Stadt H5927 emporsteigen zu lassen .
  39 H376 Und die Männer H6440 von H3478 Israel H2015 wandten sich um H4421 im Streit H1144 , und Benjamin H2490 hatte angefangen H376 , unter den Männern H3478 von Israel H2491 etliche zu erschlagen H7970 , bei dreißig H376 Mann H559 ; denn die sprachen H5062 : Sie sind ja gänzlich vor H5221 uns geschlagen H7223 , wie im vorigen H4421 Streit .
  40 H310 Und H2490 der Brand fing an H5892 , aus der Stadt H1145 emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin H6437 wandte H4864 sich H5892 zurück, und siehe, die ganze Stadt H3632 ging H5927 in Feuer auf H8064 gen Himmel .
  41 H376 Da wandten sich die Männer H3478 von Israel H2015 um H376 , und die Männer H1144 von Benjamin H7200 wurden bestürzt; denn sie sahen H7451 , daß das Unglück H5060 sie erreicht hatte.
  42 H7843 Und H6437 sie wandten sich H376 vor den Männern H6440 von H3478 Israel H1870 nach dem Wege H4057 zur Wüste H4421 ; aber der Streit H1692 ereilte H5892 sie; und die aus den Städten H8432 kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder.
  43 H1145 Sie umzingelten Benjamin H7291 , jagten ihm nach H4496 , traten ihn H5227 nieder, wo er ausruhen wollte, bis vor H1390 Gibea, gegen Sonnenaufgang.
  44 H5307 Und es fielen H1144 von Benjamin H8083 -H6240 -H505 -H376 achtzehntausend H2428 Mann H582 ; diese alle waren tapfere Männer .
  45 H6437 Da wandten sie sich H5127 und flohen H4057 der Wüste H310 zu, nach H5553 dem Felsen H7417 Rimmon H5953 ; aber H1692 die Israeliten hielten unter ihnen H2568 -H505 -H376 auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend H1440 Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom H5221 und erschlugen H505 -H376 von ihnen zweitausend Mann.
  46 H1144 So waren all der von Benjamin H3117 an selbigem Tage H2568 -H6242 -H505 -H376 -H2568 -H6242 -H505 -H376 Gefallenen fünfundzwanzigtausend H2428 Mann H5307 , die H8025 das Schwert H582 zogen; diese alle waren tapfere Männer .
  47 H8337 -H3967 -H376 Sechshundert H6437 Mann aber wandten sich H5127 und flohen H4057 der Wüste H5553 zu, nach dem Felsen H7417 Rimmon H3427 ; und sie H5553 blieben am Felsen H7417 Rimmon H702 vier H2320 Monate . -
  48 H4672 Und die H376 Männer H3478 von Israel H1121 kehrten zu den Kindern H1144 Benjamin H5221 zurück und schlugen H7971 sie H4974 mit der H6310 Schärfe H2719 des Schwertes H5892 , von den Männern in den Städten H5704 bis H929 zum Vieh H7725 , bis zu allem, was sich H4672 vorfand; auch alle die H5892 Städte, die sich vorfanden, steckten sie in Brand.
DSV(i) 1 Toen togen alle kinderen Israëls uit, en de vergadering verzamelde zich, als een enig man, van Dan af tot Ber-seba toe, ook het land van Gilead, tot den HEERE te Mizpa. 2 En uit de hoeken des gansen volks stelden zich al de stammen van Israël in de vergadering van het volk Gods, vierhonderd duizend man te voet, die het zwaard uittrokken. 3 (De kinderen Benjamins nu hoorden, dat de kinderen Israëls opgetogen naar Mizpa.) En de kinderen Israëls zeiden: Spreekt, hoe is dit kwaad geschied? 4 Toen antwoordde de Levietische man, de man van de vrouw, die gedood was, en zeide: Ik kwam met mijn bijwijf te Gibea, dewelke Benjamins is, om te vernachten. 5 En de burgers van Gibea maakten zich tegen mij op, en omringden tegen mij het huis bij nacht; zij dachten mij te doden, en mijn bijwijf hebben zij geschonden, dat zij gestorven is. 6 Toen greep ik mijn bijwijf, en deelde haar, en zond haar in het ganse land der erfenis van Israël, omdat zij een schandelijke daad en dwaasheid in Israël gedaan hadden. 7 Ziet, gij allen zijt kinderen Israëls, geeft hier voor ulieden woord en raad! 8 Toen maakte zich al het volk op, als een enig man, zeggende: Wij zullen niet gaan, een ieder naar zijn tent, noch wijken, een ieder naar zijn huis. 9 Maar nu, dit is de zaak, die wij aan Gibea zullen doen: tegen haar bij het lot! 10 En wij zullen tien mannen nemen van honderd, van alle stammen Israëls, en honderd van duizend, en duizend van tienduizend, om teerkost te nemen voor het volk, opdat zij, komende te Gibea-benjamins, haar doen naar al de dwaasheid, die zij in Israël gedaan heeft. 11 Alzo werden alle mannen van Israël verzameld tot deze stad, verbonden als een enig man. 12 En de stammen van Israël zonden mannen door den gansen stam van Benjamin, zeggende: Wat voor een kwaad is dit, dat onder ulieden geschied is? 13 Zo geeft nu die mannen, die kinderen Belials, die te Gibea zijn, dat wij hen doden, en het kwaad uit Israël wegdoen. Doch de kinderen van Benjamin wilden niet horen naar de stem van hun broederen, de kinderen Israëls. 14 Maar de kinderen van Benjamin verzamelden zich uit de steden naar Gibea, om uit te trekken ten strijde tegen de kinderen Israëls. 15 En de kinderen van Benjamin werden te dien dage geteld uit de steden, zes en twintig duizend mannen, die het zwaard uittrokken, behalve dat de inwoners van Gibea geteld werden, zevenhonderd uitgelezene mannen. 16 Onder al dit volk waren zevenhonderd uitgelezene mannen, welke links waren; deze allen slingerden met een steen op een haar, dat het hun niet miste. 17 En de mannen van Israël werden geteld, behalve Benjamin, vierhonderd duizend mannen, die het zwaard uittrokken; deze allen waren mannen van oorlog. 18 En de kinderen Israëls maakten zich op, en togen opwaarts ten huize Gods, en vraagden God, en zeiden: Wie zal onder ons vooreerst optrekken ten strijde tegen de kinderen van Benjamin? En de HEERE zeide: Juda vooreerst. 19 Alzo maakten zich de kinderen Israëls in den morgenstond op, en legerden zich tegen Gibea. 20 En de mannen van Israël togen uit ten strijde tegen Benjamin; voorts schikten de mannen Israëls den strijd tegen hen bij Gibea. 21 Toen togen de kinderen van Benjamin uit van Gibea, en zij vernielden ter aarde op dien dag van Israël twee en twintig duizend man. 22 Doch het volk versterkte zich, te weten de mannen van Israël, en zij beschikten den strijd wederom ter plaatse, waar zij dien des vorigen daags geschikt hadden. 23 En de kinderen Israëls togen op, en weenden voor het aangezicht des HEEREN tot op den avond, en vraagden den HEERE zeggende: Zal ik weder genaken ten strijde tegen de kinderen van Benjamin, mijn broeder? En de HEERE zeide: Trekt tegen hem op. 24 Zo naderden de kinderen Israëls tot de kinderen van Benjamin, des anderen daags. 25 En die van Benjamin trokken uit hun tegemoet, uit Gibea, op den tweeden dag, en velden van de kinderen Israëls nog achttien duizend man neder ter aarde; die allen trokken het zwaard uit. 26 Toen togen alle kinderen Israëls en al het volk op, en kwamen ten huize Gods, en weenden, en bleven aldaar voor het aangezicht des HEEREN, en vastten dien dag tot op den avond; en zij offerden brandofferen en dankofferen voor het aangezicht des HEEREN. 27 En de kinderen Israëls vraagden den HEERE, want aldaar was de ark des verbonds van God in die dagen. 28 En Pinehas, de zoon van Eleazar, den zoon van Aäron, stond voor Zijn aangezicht, in die dagen, zeggende: Zal ik nog meer uittrekken ten strijde tegen de kinderen van Benjamin, mijn broeder, of zal ik ophouden? en de HEERE zeide: Trekt op, want morgen zal Ik hem in uw hand geven. 29 Toen bestelde Israël achterlagen op Gibea rondom. 30 En de kinderen Israëls togen op, aan den derden dag, tegen de kinderen van Benjamin; en zij schikten den strijd op Gibea, als op de andere malen. 31 Toen togen de kinderen van Benjamin uit, het volk tegemoet, en werden van de stad afgetrokken; en zij begonnen te slaan van het volk, en te doorsteken, gelijk de andere malen, op de straten, waarvan de een opgaat naar het huis Gods, en de ander naar Gibea, in het veld, omtrent dertig man van Israël. 32 Toen zeiden de kinderen van Benjamin: Zij zijn voor ons aangezicht geslagen, als te voren; maar de kinderen Israëls zeiden: Laat ons vlieden, en hen van de stad aftrekken naar de straten. 33 Toen maakten zich alle mannen van Israël op uit hun plaatsen, en schikten den strijd te Baäl-thamar; ook brak Israëls achterlage op uit haar plaats, na de ontbloting van Gibea. 34 En tien duizend uitgelezen mannen van gans Israël kwamen van tegenover Gibea, en de strijd werd zwaar; doch zij wisten niet, dat het kwaad hen treffen zou. 35 Toen sloeg de HEERE Benjamin voor Israëls aangezicht; dat de kinderen Israëls op dien dag van Benjamin vernielden vijf en twintig duizend en honderd mannen; die allen trokken het zwaard uit. 36 En de kinderen van Benjamin zagen, dat zij geslagen waren; want de mannen van Israël gaven den Benjaminieten plaats, omdat zij vertrouwden op de achterlage, die zij tegen Gibea gesteld hadden. 37 En de achterlage haastte, en brak voorwaarts naar Gibea toe; ja, de achterlage trok recht door, en sloeg de ganse stad met de scherpte des zwaards. 38 En de mannen van Israël hadden een bestemden tijd met de achterlage, wanneer zij een grote verheffing van rook van de stad zouden doen opgaan. 39 Zo keerden zich de mannen van Israël om in den strijd; en Benjamin had begonnen te slaan en te doorsteken van de mannen van Israël omtrent dertig man; want zij zeiden: Immers is hij zekerlijk voor ons aangezicht geslagen, als in den vorigen strijd. 40 Toen begon de verheffing op te gaan van de stad, als een pilaar van rook; als nu Benjamin achter zich omzag, ziet, zo ging de brand der stad op naar den hemel. 41 En de mannen van Israël keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou. 42 Zo wendden zij zich voor het aangezicht der mannen van Israël naar den weg der woestijn; maar de strijd kleefde hen aan, en die uit de steden vernielden ze in het midden van hen. 43 Zij omringden Benjamin, zij vervolgden hem, zij vertraden hem gemakkelijk, tot voor Gibea, tegen den opgang der zon. 44 En er vielen van Benjamin achttien duizend mannen; deze allen waren strijdbare mannen. 45 Toen keerden zij zich, en vloden naar de woestijn, tot den rotssteen van Rimmon; maar zij deden een nalezing onder hen op de straten, van vijf duizend man; voorts kleefden zij hen achteraan tot aan Gideom, en sloegen van hen twee duizend man. 46 Alzo waren allen, die op dien dag van Benjamin vielen, vijf en twintig duizend mannen, die het zwaard uittrokken; die allen waren strijdbare mannen. 47 Doch zeshonderd mannen keerden zich, en vloden naar de woestijn, tot den rotssteen van Rimmon, en bleven in den rotssteen van Rimmon, vier maanden. 48 En de mannen van Israël keerden weder tot de kinderen van Benjamin, en sloegen hen met de scherpte des zwaards, die van de gehele stad tot de beesten toe, ja, al wat gevonden werd; ook zetten zij alle steden, die gevonden werden, in het vuur.
DSV_Strongs(i)
  1 H3318 H0 Toen togen H3605 alle H1121 kinderen H3478 Israels H3318 H8799 uit H5712 , en de vergadering H6950 H8735 verzamelde zich H259 , als een enig H376 man H4480 , van H1835 Dan H5704 af tot H884 Ber-seba H776 toe, ook het land H1568 van Gilead H413 , tot H3068 den HEERE H4709 te Mizpa.
  2 H6438 En [uit] de hoeken H3605 des ganse H5971 volks H3320 H8691 stelden zich H3605 al H7626 de stammen H3478 van Israel H6951 in de vergadering H5971 van het volk H430 Gods H702 H3967 , vierhonderd H505 duizend H376 man H7273 te voet H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken.
  3 H1121 (De kinderen H1144 Benjamins H8085 H8799 nu hoorden H3588 , dat H1121 de kinderen H3478 Israels H5927 H8804 opgetogen H4709 naar Mizpa H1121 .) En de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H1696 H8761 : Spreekt H349 , hoe H2063 is dit H7451 kwaad H1961 H8738 geschied?
  4 H6030 H8799 Toen antwoordde H3881 de Levietische H376 man H376 , de man H802 van de vrouw H7523 H8737 , die gedood was H559 H8799 , en zeide H589 : Ik H935 H8804 kwam H6370 met mijn bijwijf H1390 te Gibea H834 , dewelke H1144 Benjamins H3885 H8800 is, om te vernachten.
  5 H1167 En de burgers H1390 van Gibea H6965 H0 maakten zich H5921 tegen H6965 H8799 mij op H5437 H8799 , en omringden H5921 tegen H1004 mij het huis H3915 bij nacht H1819 H8765 ; zij dachten H853 mij H2026 H8800 te doden H6370 , en mijn bijwijf H6031 H8765 hebben zij geschonden H4191 H8799 , dat zij gestorven is.
  6 H270 H8799 Toen greep ik H6370 mijn bijwijf H5408 H8762 , en deelde H7971 H8762 haar, en zond H3605 haar in het ganse H7704 land H5159 der erfenis H3478 van Israel H3588 , omdat H2154 zij een schandelijke daad H5039 en dwaasheid H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan hadden.
  7 H2009 Ziet H3605 , gij allen H1121 zijt kinderen H3478 Israels H3051 H8798 , geeft H1988 hier H1697 voor ulieden woord H6098 en raad!
  8 H6965 H0 Toen maakte zich H3605 al H5971 het volk H6965 H8799 op H259 , als een enig H376 man H559 H8800 , zeggende H3808 : Wij zullen niet H3212 H8799 gaan H376 , een ieder H168 naar zijn tent H3808 , noch H5493 H8799 wijken H376 , een ieder H1004 naar zijn huis.
  9 H6258 Maar nu H2088 , dit H1697 is de zaak H834 , die H1390 wij aan Gibea H6213 H8799 zullen doen H5921 : tegen H1486 haar bij het lot!
  10 H6235 En wij zullen tien H582 mannen H3947 H8804 nemen H3967 van honderd H3605 , van alle H7626 stammen H3478 Israels H3967 , en honderd H505 van duizend H505 , en duizend H7233 van tienduizend H6720 , om teerkost H3947 H8800 te nemen H5971 voor het volk H935 H8800 , opdat zij, komende H1387 H1144 te Gibea-benjamins H6213 H8800 , [haar] doen H3605 naar al H5039 de dwaasheid H834 , die H3478 zij in Israel H6213 H8804 gedaan heeft.
  11 H3605 Alzo werden alle H376 mannen H3478 van Israel H622 H8735 verzameld H413 tot H5892 deze stad H2270 , verbonden H259 als een enig H376 man.
  12 H7626 En de stammen H3478 van Israel H7971 H8799 zonden H582 mannen H3605 door den ganse H7626 stam H1144 van Benjamin H559 H8800 , zeggende H4100 : Wat H7451 voor een kwaad H2063 is dit H834 , dat H1961 H8738 onder ulieden geschied is?
  13 H5414 H8798 Zo geeft H6258 nu H582 die mannen H1121 , die kinderen H1100 Belials H834 , die H1390 te Gibea H4191 H8686 zijn, dat wij hen doden H7451 , en het kwaad H4480 uit H3478 Israel H1197 H8762 wegdoen H1121 . Doch de [kinderen H1144 ] van Benjamin H14 H8804 wilden H3808 niet H8085 H8800 horen H6963 naar de stem H251 van hun broederen H1121 , de kinderen H3478 Israels.
  14 H1121 Maar de kinderen H1144 van Benjamin H622 H8735 verzamelden zich H4408 uit H5892 de steden H1390 naar Gibea H3318 H8800 , om uit te trekken H4421 ten strijde H5973 tegen H1121 de kinderen H3478 Israels.
  15 H1121 En de kinderen H1144 van Benjamin H1931 werden te dien H3117 dage H6485 H8691 geteld H4480 uit H5892 de steden H8337 , zes H6242 en twintig H505 duizend H376 mannen H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken H909 , behalve H4480 dat H3427 H8802 de inwoners H1390 van Gibea H6485 H8694 geteld werden H7651 H3967 , zevenhonderd H977 H8803 uitgelezene H376 mannen.
  16 H4480 Onder H3605 al H2088 dit H5971 volk H7651 H3967 waren zevenhonderd H977 H8803 uitgelezene H376 mannen H334 H3027 H3225 , welke links H2063 waren; deze H3605 allen H7049 H8802 slingerden H68 met een steen H413 op H8185 een haar H3808 , dat het hun niet H2398 H8686 miste.
  17 H376 En de mannen H3478 van Israel H6485 H8694 werden geteld H909 H4480 , behalve H1144 Benjamin H702 H3967 , vierhonderd H505 duizend H376 mannen H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken H2088 ; deze H3605 allen H376 waren mannen H4421 van oorlog.
  18 H1121 En de kinderen H3478 Israels H6965 H8799 maakten zich op H5927 H8799 , en togen opwaarts H1004 ten huize H430 H8677 H1008 Gods H7592 H8799 , en vraagden H430 God H559 H8799 , en zeiden H4310 H4310 : Wie H8462 zal onder ons vooreerst H5927 H8799 optrekken H4421 ten strijde H5973 tegen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H3068 ? En de HEERE H559 H8799 zeide H3063 : Juda H8462 vooreerst.
  19 H6965 H0 Alzo maakten zich H1121 de kinderen H3478 Israels H1242 in den morgenstond H6965 H8799 op H2583 H8799 , en legerden zich H5921 tegen H1390 Gibea.
  20 H376 En de mannen H3478 van Israel H3318 H8799 togen uit H4421 ten strijde H5973 tegen H1144 Benjamin H6186 H8799 ; voorts schikten H376 de mannen H3478 Israels H4421 den strijd H854 tegen hen H413 bij H1390 Gibea.
  21 H3318 H8799 Toen togen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H4480 uit van H1390 Gibea H7843 H8686 , en zij vernielden H776 ter aarde H1931 op dien H3117 dag H3478 van Israel H8147 twee H6242 en twintig H505 duizend H376 man.
  22 H5971 Doch het volk H2388 H8691 versterkte zich H376 , [te] [weten] de mannen H3478 van Israel H6186 H8800 , en zij beschikten H4421 den strijd H3254 H8686 wederom H4725 ter plaatse H834 H8033 , waar H7223 zij [dien] des vorigen H3117 daags H6186 H8804 geschikt hadden.
  23 H1121 En de kinderen H3478 Israels H5927 H8799 togen op H1058 H8799 , en weenden H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H5704 tot H6153 op den avond H7592 H8799 , en vraagden H3068 den HEERE H559 H8800 zeggende H3254 H8686 : Zal ik weder H5066 H8800 genaken H4421 ten strijde H5973 tegen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H251 , mijn broeder H3068 ? En de HEERE H559 H8799 zeide H5927 H0 : Trekt H5921 tegen H5927 H8798 hem op.
  24 H7126 H8799 Zo naderden H1121 de kinderen H3478 Israels H413 tot H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H8145 , des anderen H3117 daags.
  25 H1144 En die van Benjamin H3318 H8799 trokken uit H7125 H8800 hun tegemoet H4480 , uit H1390 Gibea H8145 , op den tweeden H3117 dag H7843 H8686 , en velden H1121 van de kinderen H3478 Israels H5750 nog H8083 H6240 achttien H505 duizend H376 man H776 neder ter aarde H428 ; die H3605 allen H2719 trokken het zwaard H8025 H8802 uit.
  26 H5927 H0 Toen togen H3605 alle H1121 kinderen H3478 Israels H3605 en al H5971 het volk H5927 H8799 op H935 H8799 , en kwamen H1004 ten huize H430 H8677 H1008 Gods H1058 H8799 , en weenden H3427 H8799 , en bleven H8033 aldaar H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H6684 H8799 , en vastten H1931 dien H3117 dag H5704 tot op H6153 den avond H5927 H8686 ; en zij offerden H5930 brandofferen H8002 en dankofferen H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  27 H1121 En de kinderen H3478 Israels H7592 H8799 vraagden H3068 den HEERE H3588 , want H8033 aldaar H727 was de ark H1285 des verbonds H430 van God H1992 in die H3117 dagen.
  28 H6372 En Pinehas H1121 , de zoon H499 van Eleazar H1121 , den zoon H175 van Aaron H5975 H8802 , stond H6440 voor Zijn aangezicht H1992 , in die H3117 dagen H559 H8800 , zeggende H5750 : Zal ik nog H3254 H8686 meer H3318 H8800 uittrekken H4421 ten strijde H5973 tegen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H251 , mijn broeder H518 , of H2308 H8799 zal ik ophouden H3068 ? en de HEERE H559 H8799 zeide H5927 H8798 : Trekt op H3588 , want H4279 morgen H3027 zal Ik hem in uw hand H5414 H8799 geven.
  29 H7760 H8799 Toen bestelde H3478 Israel H693 H8802 achterlagen H413 op H1390 Gibea H5439 rondom.
  30 H1121 En de kinderen H3478 Israels H5927 H8799 togen op H7992 , aan den derden H3117 dag H413 , tegen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H6186 H8799 ; en zij schikten H413 [den] [strijd] op H1390 Gibea H6471 H6471 , als op de andere malen.
  31 H3318 H8799 Toen togen H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H5971 uit, het volk H7125 H8800 tegemoet H4480 , [en] werden van H5892 de stad H5423 H8717 afgetrokken H2490 H8686 ; en zij begonnen H5221 H8687 te slaan H4480 van H5971 het volk H2491 , [en] te doorsteken H6471 H6471 , gelijk de andere malen H4546 , op de straten H834 , waarvan H259 de een H5927 H8802 opgaat H1004 naar het huis H430 H8677 H1008 Gods H259 , en de ander H1390 naar Gibea H7704 , in het veld H7970 , omtrent dertig H376 man H3478 van Israel.
  32 H559 H8799 Toen zeiden H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H1992 : Zij H6440 zijn voor ons aangezicht H5062 H8737 geslagen H7223 , als te voren H1121 ; maar de kinderen H3478 Israels H559 H8804 zeiden H5127 H8799 : Laat ons vlieden H4480 , en hen van H5892 de stad H5423 H8804 aftrekken H413 naar H4546 de straten.
  33 H6965 H0 Toen maakten zich H3605 alle H376 mannen H3478 van Israel H6965 H8804 op H4480 uit H4725 hun plaatsen H6186 H8799 , en schikten H1193 [den] [strijd] te Baal-thamar H1518 H0 ; ook brak H3478 Israels H693 H8802 achterlage H1518 H8688 op H4480 uit H4725 haar plaats H4480 , na H4629 de ontbloting H1387 van Gibea.
  34 H6235 En tien H505 duizend H977 H8803 uitgelezen H376 mannen H4480 van H3605 gans H3478 Israel H935 H8799 kwamen H4480 van H5048 tegenover H1390 Gibea H4421 , en de strijd H3513 H8804 werd zwaar H1992 ; doch zij H3045 H8804 wisten H3808 niet H3588 , dat H7451 het kwaad H5921 hen H5060 H8802 treffen zou.
  35 H5062 H8799 Toen sloeg H3068 de HEERE H1144 Benjamin H3478 voor Israels H6440 aangezicht H1121 ; dat de kinderen H3478 Israels H1931 op dien H3117 dag H1145 van Benjamin H7843 H8686 vernielden H2568 vijf H6242 en twintig H505 duizend H3967 en honderd H376 mannen H428 ; die H3605 allen H8025 H8802 trokken H2719 het zwaard uit.
  36 H1121 En de kinderen H1144 van Benjamin H7200 H8799 zagen H3588 , dat H5062 H8738 zij geslagen waren H3588 ; want H376 de mannen H3478 van Israel H5414 H8799 gaven H1145 den Benjaminieten H4725 plaats H3588 , omdat H982 H8804 zij vertrouwden H413 op H693 H8802 de achterlage H834 , die H413 zij tegen H1390 Gibea H7760 H8804 gesteld hadden.
  37 H693 H8802 En de achterlage H2363 H8689 haastte H6584 H8799 , en brak voorwaarts H413 naar H1390 Gibea H693 H8802 toe; ja, de achterlage H4900 H8799 trok recht door H5221 H8686 , en sloeg H3605 de ganse H5892 stad H6310 met de scherpte H2719 des zwaards.
  38 H376 En de mannen H3478 van Israel H1961 H8804 hadden H4150 een bestemden tijd H5973 met H693 H8802 de achterlage H7235 H8685 , wanneer zij een grote H4864 verheffing H6227 van rook H4480 van H5892 de stad H5927 H8687 zouden doen opgaan.
  39 H2015 H0 Zo keerden zich H376 de mannen H3478 van Israel H2015 H8799 om H4421 in den strijd H1144 ; en Benjamin H2490 H8689 had begonnen H5221 H8687 te slaan H2491 [en] te doorsteken H376 van de mannen H3478 van Israel H7970 omtrent dertig H376 man H3588 ; want H559 H8804 zij zeiden H389 : Immers H1931 is hij H5062 H8736 zekerlijk H6440 voor ons aangezicht H5062 H8737 geslagen H7223 , als in den vorigen H4421 strijd.
  40 H2490 H8689 Toen begon H4864 de verheffing H5927 H8800 op te gaan H4480 van H5892 de stad H5982 , [als] een pilaar H6227 van rook H1145 ; als nu Benjamin H310 achter H6437 H8799 zich omzag H2009 , ziet H5927 H0 , zo ging H3632 de brand H5892 der stad H5927 H8804 op H8064 naar den hemel.
  41 H376 En de mannen H3478 van Israel H2015 H8804 keerden zich om H376 ; en de mannen H1144 van Benjamin H926 H8735 werden verbaasd H3588 , want H7200 H8804 zij zagen H3588 , dat H7451 het kwaad H5921 hen H5060 H8804 treffen zou.
  42 H6437 H8799 Zo wendden zij zich H6440 voor het aangezicht H376 der mannen H3478 van Israel H413 naar H1870 den weg H4057 der woestijn H4421 ; maar de strijd H1692 H8689 kleefde hen aan H834 , en die H4480 uit H5892 de steden H7843 H8688 vernielden H853 ze H8432 in het midden van hen.
  43 H3803 H8765 Zij omringden H1145 Benjamin H7291 H8689 , zij vervolgden H1869 H8689 hem, zij vertraden H4496 hem gemakkelijk H5227 , tot voor H1390 Gibea H4480 , tegen H4217 den opgang H8121 der zon.
  44 H5307 H8799 En er vielen H4480 van H1144 Benjamin H8083 H6240 achttien H505 duizend H376 mannen H428 ; deze H3605 allen H2428 waren strijdbare H582 mannen.
  45 H6437 H8799 Toen keerden zij zich H5127 H8799 , en vloden H4057 naar de woestijn H413 , tot H5553 den rotssteen H7417 van Rimmon H5953 H8779 ; maar zij deden een nalezing H4546 onder hen op de straten H2568 , van vijf H505 duizend H376 man H1692 H8686 ; voorts kleefden zij H310 hen achteraan H5704 tot H1440 aan Gideom H5221 H8686 , en sloegen H4480 van H505 hen twee duizend H376 man.
  46 H1961 H8799 Alzo waren H3605 allen H1931 , die op dien H3117 dag H4480 van H1144 Benjamin H5307 H8802 vielen H2568 , vijf H6242 en twintig H505 duizend H376 mannen H2719 , die het zwaard H8025 H8802 uittrokken H428 ; die H3605 allen H2428 waren strijdbare H582 mannen.
  47 H8337 H3967 Doch zeshonderd H376 mannen H6437 H8799 keerden zich H5127 H8799 , en vloden H4057 naar de woestijn H413 , tot H5553 den rotssteen H7417 van Rimmon H3427 H8799 , en bleven H5553 in den rotssteen H7417 van Rimmon H702 , vier H2320 maanden.
  48 H376 En de mannen H3478 van Israel H7725 H8804 keerden weder H413 tot H1121 de kinderen H1144 van Benjamin H5221 H8686 , en sloegen H6310 hen met de scherpte H2719 des zwaards H4480 , die van H4974 de gehele H5892 stad H5704 tot H929 de beesten H5704 H3605 toe, ja, al H4672 H8737 wat gevonden werd H1571 ; ook H7971 H8765 zetten zij H3605 alle H5892 steden H4672 H8737 , die gevonden werden H784 , in het vuur.
Giguet(i) 1 ¶ Tous les fils d’Israël sortirent, depuis Dan jusqu’à Bersabée, y compris la terre de Galaad; la synagogue se réunit comme un seul homme devant le Seigneur à Massépha. 2 Toutes les tribus d’Israël se formèrent devant le Seigneur, en assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent mille hommes à pied, en état de porter les armes. 3 Or, les fils de Benjamin apprirent que les fils d’Israël étaient allés en Massépha; ils y vinrent, et les fils d’Israël leur dirent: Expliquez-vous: où ce crime a-t-il été commis? 4 Le lévite, le mari de la femme tuée répondit et il dit: J’étais entré avec ma femme à Gabaa en Benjamin, pour y passer la nuit. 5 Quand les hommes de Gabaa se levèrent contre moi; ils m’entourèrent dans la maison ou j’étais logé, voulant me mettre à mort, et ils ont outragé ma femme, et elle en est morte. 6 Je l’ai saisie, je l’ai coupée en morceaux, et je l’ai envoyée sur toute l’étendue de l’héritage des fils d’Israël, parce qu’une souillure et une abomination ont été commises en Israël. 7 Voyez donc, ô vous tous fils d’Israël, tenez ici conseil, et parlez. 8 Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Nul de nous ne retournera en sa ville, nul de nous ne rentrera dans sa maison. 9 Dès maintenant, voilà ce qu’il faut faire contre Gabaa. Ceux que le sort va désigner marcheront sur cette ville. 10 Nous prendrons dix hommes sur cent de toutes les tribus d’Israël, cent sur mille, mille sur dix mille; nous les approvisionnerons de vivres, et nous les ferons partir pour Gabaa en Benjamin, afin qu’ils la traitent comme le mérite l’abomination qu’elle a commise en Israël. 11 Et tout Israël s’était assemblé contre la ville comme un seul homme, 12 ¶ Et les tribus d’Israël envoyèrent, dans toute la tribu de Benjamin, des hommes qui dirent: Quel est le forfait qui a été commis parmi vous? 13 Maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de pervers, qui se trouvent en Gabaa; nous les mettrons à mort, et nous purifierons Israël de ce crime. Mais, les fils de Benjamin ne voulurent point écouter la voix de leurs frères les fils d’Israël. 14 Les fils de Benjamin de toutes les villes se rassemblèrent à Gabaa, pour sortir à la rencontre des fils d’Israël. 15 Et, ce jour-là, les fils de Benjamin, venus de leurs villes, furent recensés au nombre de vingt-trois mille combattants, outre les habitants de Gabaa, 16 Qui furent recensés au nombre de sept cents hommes d’élite, tous ambidextres et frondeurs habiles, lançant des pierres sans s’écarter du but de l’épaisseur d’un cheveu. 17 Et d’Israël, hormis Benjamin, il se trouva quatre cent mille hommes portant l’épée, tous exercés aux combats. 18 ¶ Ceux-ci se levèrent, montèrent à Béthel, consultèrent Dieu, et dirent: Qui de nous sera élevé au commandement pour livrer bataille aux fils de Benjamin? Le Seigneur répondit; Juda sera votre chef. 19 Les fils d’Israël se levèrent de grand matin, et ils campèrent devant Gabaa. 20 Et tout Israël sortit du camp pour attaquer Benjamin, et ils en vinrent aux mains avec Gabaa. 21 Les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et détruisirent ce jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël. 22 Mais, Israël reprit courage, et il recommença le combat au lieu même où la veille on s’était rencontré. 23 Or, les fils d’Israël étaient montés devant le Seigneur, et ils avaient pleuré jusqu’au soir, et ils avaient consulté le Seigneur, disant: Continuerons-nous d’approcher pour combattre nos frères les fils de Benjamin? Et le Seigneur leur avait répondu: Marchez contre eux. 24 En cette seconde journée les fils d’Israël marchèrent contre les fils de Benjamin; 25 En cette seconde journée, les fils de Benjamin sortirent de Gabaa à leur rencontre, et dix-huit mille des fils d’Israël, tous portant l’épée, périrent encore sur le champ de bataille. 26 ¶ Alors, tous les fils d’Israël, tout le peuple, montèrent en Béthel, et ils pleurèrent, et ils s’assirent devant le Seigneur, et ils jeunèrent tout le jour jusqu’au soir, et ils offrirent en holocauste des victimes sans tache, 27 Devant le Seigneur, car, en ce temps-là, l’arche de l’alliance du Seigneur Dieu était à Béthel; 28 Et Phinées, fils d’Eléazar, fils d’Aaron, en ces jours-là, se tenait devant l’arche. Les fils d’Israël consultèrent donc le Seigneur, disant: Continuerons-nous de sortir pour combattre nos frères les fils de Benjamin? Et le Seigneur leur dit: Partez, demain je vous les livrerai. 29 Et les fils d’Israël dressèrent des embuscades autour de Gabaa, 30 Et les fils d’Israël marchèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin, et ils en vinrent aux mains, comme les deux autres fois, devant Gabaa. 31 Car les fils de Benjamin marchèrent à la rencontre du peuple; ils sortirent tous de la ville; ils commencèrent à faire tomber des morts dans les rangs du peuple, comme les deux autres fois, sur les chemins qui conduisent l’un à Béthel, l’autre aux champs de Gabaa. Trente hommes environ d’Israël furent atteints. 32 Et les fils de Benjamin dirent: Ils tombent devant nous comme auparavant. Et les fils d’Israël dirent: Fuyons, attirons-les sur les chemins loin de la ville. Ainsi firent-ils. 33 Chacun quitta son poste pour reculer jusqu’à Baal-Thamar; cependant l’embuscade d’Israël survint de Maraagabé, où elle se tenait. 34 Dix mille hommes d’élite, pris parmi tout Israël, arrivèrent en face de Gabaa, et la bataille fut terrible, et les fils de Benjamin ne s’aperçurent pas que le mal fondait sur eux. 35 Et, ce jour-là, le Seigneur frappa Benjamin devant les fils d’Israël, et les fils d’Israël détruisirent de Benjamin vingt-cinq mille cent hommes, tous portant l’épée. 36 Et les fils de Benjamin se virent accablés; car les fils d’Israël leur avaient fait place, comptant sur l’embuscade préparée contre Gabaa. 37 Or, pendant qu’ils avaient reculé, l’embuscade s’était ébranlée, elle s’était déployée autour de la ville, elle s’y était répandue, et elle avait passé tout au fil de l’épée. 38 Les fils d’Israël étaient convenus d’un signal; l’embuscade devait faire monter au-dessus de la ville une colonne de fumée. 39 Les fils d’Israël avaient ainsi reconnu que l’embuscade venait de prendre Gabaa; c’est alors qu’ils avaient engagé la bataille; d’abord Benjamin leur avait tué cent trente hommes, et il avait dit: Les voilà qui tombent encore devant nous comme à la première bataille. 40 Et le signal se montrait plus évident encore au-dessus de la ville, comme une colonne de fumée. Benjamin, ayant regardé derrière lui, vit la ruine de la ville et la fumée s’élevant jusqu’au ciel. 41 C’est alors qu’Israël fit volte-face, et que Benjamin s’enfuit, quand il reconnut que le mal fondait sur lui 42 Devant les fils d’Israël; et il tourna les yeux sur le chemin du désert et il prit la fuite; mais le combat l’atteignit, et ceux des autres villes le détruisirent pendant qu’il passait au milieu d’eux. 43 Ils frappèrent Benjamin, ils le poursuivirent, pied à pied, depuis Nua, jusqu’aux monts qui regardent Gabaa du côté de l’orient. 44 Là, dix-huit mille hommes de Benjamin périrent, tous dans la force de l’âge. 45 Et les débris de cette armée, regardant autour d’eux, s’enfuirent au désert, du côté du rocher de Rhemmon; mais, chemin faisant, les fils d’Israël en moissonnèrent encore cinq mille; puis, les poursuivant jusqu’à Gedan, ils tuèrent en outre deux mille hommes. 46 Tous ceux de Benjamin qui ce jour-là périrent, montèrent à vingt-cinq mille hommes portant l’épée, tous dans la force de l’âge. 47 Et les débris de cette armée, ayant regardé autour d’eux, s’enfuirent dans le désert vers le rocher de Rhemmon, au nombre de six cents hommes; ils campèrent en ce lieu pendant quatre mois. 48 Et les fils d’Israël parcourant la tribu de Benjamin passèrent tout au fil de l’épée, gens et troupeaux; tout ce qu’ils rencontrèrent périt; et les villes qui se trouvèrent sur leur route furent livrées aux flammes.
DarbyFR(i) 1
Et tous les fils d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beër-Shéba, et le pays de Galaad; et l'assemblée se réunit comme un seul homme, vers l'Éternel, à Mitspa. 2 Et les principaux de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans la congrégation du peuple de Dieu, quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée. 3 Et les fils de Benjamin apprirent que les fils d'Israël étaient montés à Mitspa. Et les fils d'Israël dirent: Dites comment ce mal est arrivé. 4 Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J'étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit; 5 et les hommes de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte. 6 Et j'ai saisi ma concubine et je l'ai coupée en morceaux, et je l'ai envoyée dans toutes les campagnes de l'héritage d'Israël; car ils ont commis une énormité et une infamie en Israël. 7 Voici, vous tous, fils d'Israël, délibérez, et donnez ici votre avis. 8 Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous n'ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison; 9 et maintenant, voici ce que nous ferons à Guibha: nous la traiterons selon ce que le sort décidera; 10 et nous prendrons dix hommes sur cent de toutes les tribus d'Israël, et cent sur mille, et mille sur dix mille, qui prendront des provisions pour le peuple, afin que, à leur arrivée, on traite Guibha de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël. 11 Et tous les hommes d'Israël se rassemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. 12
Et les tribus d'Israël envoyèrent des hommes dans toutes les familles de Benjamin, disant: Quel est ce mal qui est arrivé au milieu de vous? 13 Et maintenant, livrez-nous ces hommes, fils de Bélial, qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les fils de Benjamin ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères, les fils d'Israël; 14 et les fils de Benjamin se rassemblèrent de leurs villes à Guibha, pour sortir en guerre contre les fils d'Israël. 15 Et en ce jour-là furent dénombrés les fils de Benjamin qui vinrent de leurs villes: vingt-six mille hommes tirant l'épée, sans les habitants de Guibha, qui furent dénombrés: sept cents hommes d'élite. 16 De tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui étaient gauchers; tous ceux-là lançaient avec la fronde une pierre contre un cheveu, et ne manquaient pas. 17 Et les hommes d'Israël furent dénombrés, sauf Benjamin: quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre. 18
Et les fils d'Israël se levèrent, et montèrent à Béthel, et interrogèrent Dieu, et dirent: Qui de nous montera le premier pour livrer bataille aux fils de Benjamin? Et l'Éternel dit: Juda, le premier. 19 Et les fils d'Israël se levèrent le matin, et campèrent contre Guibha. 20 Et les hommes d'Israël sortirent en guerre contre Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent en bataille contre eux devant Guibha. 21 Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha; et en ce jour-là ils étendirent morts par terre vingt-deux mille hommes de ceux d'Israël. 22 Et le peuple, les hommes d'Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier jour. 23 Et les fils d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir, et ils interrogèrent l'Éternel, disant: M'approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère? Et l'Éternel dit: Montez contre lui. 24 Et les fils d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour; 25 et Benjamin sortit contre eux de Guibha, le second jour; et de nouveau ils étendirent morts par terre dix-huit mille hommes des fils d'Israël, tous tirant l'épée. 26
Et tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et pleurèrent et demeurèrent là devant l'Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel. 27 Et les fils d'Israël interrogèrent l'Éternel, (et l'arche de l'alliance de Dieu était là, en ces jours; 28 et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle, en ces jours), et ils dirent: Sortirai-je encore de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère, ou cesserai-je? Et l'Éternel dit: Montez; car demain je les livrerai en ta main. 29 Et Israël plaça des embuscades contre Guibha, tout autour. 30 Et les fils d'Israël montèrent, le troisième jour, contre les fils de Benjamin; et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple; ils furent attirés loin de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, qui furent tués comme les autres fois, environ trente hommes d'Israël, sur les routes, dont l'une monte à Béthel, et l'autre à Guibha, par la campagne. 32 Et les fils de Benjamin dirent: Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d'Israël dirent: Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes. 33 Et tous les hommes d'Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança de son lieu, de la prairie de Guibha. 34 Et dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la bataille fut rude; et ceux de Benjamin ne savaient pas que le mal les atteignait. 35 Et l'Éternel battit Benjamin devant Israël, et les fils d'Israël étendirent morts en ce jour-là vingt-cinq mille cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée. 36 Et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. -Or les hommes d'Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibha. 37 Et l'embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha; et l'embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l'épée. 38 Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était qu'ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée. 39 Et les hommes d'Israël avaient tourné visage dans la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper à mort une trentaine d'hommes parmi les hommes d'Israël, car ils disaient: Certainement il est complètement battu devant nous comme dans la première bataille. 40 Et quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux. 41 Et les hommes d'Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints. 42 Et ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d'eux. 43 Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant. 44 Et il tomba de Benjamin dix-huit mille hommes, tous hommes vaillants. 45 Et ils tournèrent le dos, et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon; et les Israélites en grappillèrent sur les routes cinq mille hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu'à Guidhom, et en frappèrent deux mille hommes. 46 Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants. 47 Et six cents hommes tournèrent le dos et s'enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon, et ils demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois. 48 Et les hommes d'Israël retournèrent vers les fils de Benjamin et les frappèrent par le tranchant de l'épée, et les hommes de chaque ville, et les bêtes, et tout ce qui fut trouvé; même toutes les villes qu'ils rencontrèrent, ils les livrèrent au feu.
Martin(i) 1 Alors tous les enfants d'Israël sortirent, et tout le peuple fut assemblé comme si ce n'eût été qu'un seul homme, depuis Dan jusqu'à Beersebah, et jusqu'au pays de Galaad, vers l'Eternel, en Mitspa. 2 Et les Cantons de tout le peuple, toutes les Tribus d'Israël, se trouvèrent à l'assemblée du peuple de Dieu, au nombre de quatre cent mille hommes de pied dégainant l'épée. 3 (Or les enfants de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés en Mitspa.) Les enfants donc d'Israël dirent : Qu'on nous récite comment ce mal est arrivé. 4 Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit : Etant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit; 5 Les Seigneurs de Guibha se sont élevés contre moi, et ont environné de nuit la maison contre moi, prétendant me tuer; et ils ont tellement violé ma concubine qu'elle en est morte. 6 C'est pourquoi ayant pris ma concubine, je l'ai mise en pièces, et je les ai envoyées par tous les quartiers de l'héritage d'Israël; car ils ont fait un crime énorme, et une action infâme en Israël. 7 Vous voici tous, enfants d'Israël, délibérez-en ici entre vous, et donnez-en votre avis. 8 Et tout le peuple se leva, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, et ils dirent : Aucun de nous n'ira en sa tente, ni aucun de nous ne se retirera dans sa maison. 9 Mais maintenant voici ce que nous ferons à Guibha, en procédant contr'elle par sort. 10 Nous prendrons dix hommes de cent dans toutes les Tribus d'Israël, et cent de mille, et mille de dix mille, qui prendront de la provision pour le peuple, afin qu'étant entrés à Guibha de Benjamin, ils la traitent selon toute la turpitude qu'elle a commise en Israël. 11 Ainsi tous ceux d'Israël furent assemblés contre cette ville-là, étant unis comme s'ils n'eussent été qu'un seul homme. 12 Alors les Tribus d'Israël envoyèrent des hommes par toute la tribu de Benjamin pour lui dire : Quelle méchante action a-t-on commise parmi vous ? 13 Maintenant donc livrez-nous ces méchants hommes qui sont à Guibha, afin que nous les fassions mourir, et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères les enfants d'Israël. 14 Mais les Benjamites sortant de leurs villes s'assemblèrent à Guibha, pour sortir en bataille contre les enfants d'Israël. 15 Et en ce jour-là on fit le dénombrement des enfants de Benjamin qui étaient dans ces villes, et il se trouva vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans les habitants de Guibha, dont on fit aussi le dénombrement, qui furent sept cents hommes d'élite. 16 De tout ce peuple-là il y avait sept cents hommes d'élite, desquels la main droite était serrée, tous tirant la pierre avec la fronde à un cheveu près, et ils n'y manquaient point. 17 Et les hommes d'Israël furent tous dénombrés, excepté ceux de Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre. 18 Or ils partirent, et montèrent à la maison du Dieu Fort, et consultèrent Dieu. Les enfants donc d'Israël dirent : Qui est-ce d'entre nous qui montera le premier pour faire la guerre aux enfants de Benjamin ? Et l'Eternel répondit : Juda montera le premier. 19 Puis les enfants d'Israël se levèrent de bon matin, et campèrent près de Guibha. 20 Et ceux d'Israël sortirent en bataille contre Benjamin, et rangèrent contr'eux leur armée près de Guibha. 21 Et les enfants de Benjamin sortirent de Guibha, et en ce jour-là ils mirent par terre de ceux d'Israël vingt-deux mille hommes. 22 Toutefois le peuple de ceux d'Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s'était rangé le premier jour. 23 Parce que les enfants d'Israël étaient montés, et avaient pleuré devant l'Eternel jusqu'au soir, et avaient consulté l'Eternel en disant : M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère ? Et l'Eternel avait répondu : Montez contre lui. 24 Les enfants d'Israël s'approchèrent des enfants de Benjamin pour la seconde journée. 25 Benjamin aussi sortit de Guibha contr'eux en cette seconde journée, et ils mirent encore par terre dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée. 26 Alors tous les enfants d'Israël, et tout le peuple montèrent, et vinrent à la maison du Dieu Fort, et y pleurèrent, et se tinrent là devant l'Eternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir, et offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités devant l'Eternel. 27 Ensuite les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, (or là était l'Arche de l'alliance de Dieu en ces jours-là. 28 Et Phinées fils d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant l'Eternel en ces jours-là:) ils consultèrent donc l'Eternel en disant : Sortirai-je encore une autre fois en bataille contre les enfants de Benjamin, mon frère, ou m'en désisterai-je ? Et l'Eternel répondit : Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. 29 Et Israël mit une embuscade à l'entour de Guibha. 30 Et les enfants d'Israël montèrent pour la troisième journée contre les enfants de Benjamin, et ils se rangèrent contre Guibha, comme les autres fois. 31 Alors les enfants de Benjamin étant sortis à la rencontre du peuple, furent attirés hors de la ville, et commencèrent à frapper quelques-uns du peuple, environ trente hommes d'Israël qui furent blessés à mort comme les autres fois, dans les chemins, dont l'un monte à la maison du Dieu Fort; et l'autre à Guibha, parmi les champs. 32 Et les enfants de Benjamin dirent : Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient : Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins. 33 Tous ceux d'Israël donc se levant de leur lieu, se rangèrent à Bahal-tamar; et les gens de l'embuscade aussi sortirent de leur lieu, savoir de la prairie de Guibha. 34 Et dix mille hommes d'élite de tout Israël vinrent contre Guibha, et la mêlée fut rude; et ceux de Benjamin ne s'aperçurent point que le mal les atteignait. 35 L'Eternel donc battit Benjamin devant les Israélites; et les enfants d'Israël mirent ce jour-là par terre vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée. 36 Les enfants de Benjamin donc virent qu'ils étaient battus. Or ceux d'Israël avaient fait place à ceux de Benjamin; car ils s'assuraient sur l'embuscade qu'ils avaient mise près de Guibha. 37 Et ceux qui étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent à la file, et frappèrent toute la ville au tranchant de l'épée. 38 Or ceux d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville. 39 Ceux d'Israël donc avaient tourné le dos en la bataille, et Benjamin avait commencé de frapper et de blesser à mort environ trente hommes de ceux d'Israël; car ils disaient : Quoi qu'il en soit, certainement ils tombent battus devant nous, comme à la première bataille. 40 Mais quand la fumée qui avait été élevée, commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda derrière soi, et voici toute la ville montait en feu vers le ciel. 41 Alors ceux d'Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints. 42 Et ils tournèrent le dos devant ceux d'Israël vers le chemin du désert; mais l'armée d'Israël les serra de près. Et quant à ceux des villes, ils les mirent par terre, les ayant enfermés au milieu d'eux. 43 Ils environnèrent donc ceux de Benjamin, et les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu'à l'opposite de Guibha, vers le soleil levant. 44 Et il y eut de Benjamin dix-huit mille hommes tués, tous vaillants hommes. 45 Alors ceux de Benjamin tournant le dos fuirent vers le désert au rocher de Rimmon, et ceux d'Israël en grappillèrent par les chemins cinq mille hommes, et les poursuivant de près jusqu'à Guidhom, ils en frappèrent deux mille hommes. 46 Tous ceux donc qui tombèrent morts en ce jour-là de Benjamin, furent vingt-cinq mille hommes, tirant l'épée, et tous vaillants hommes. 47 Et il y eut six cents hommes de ceux qui avaient tourné le dos, qui échappèrent vers le désert au rocher de Rimmon, et qui demeurèrent au rocher de Rimmon quatre mois. 48 Et ceux d'Israël retournèrent vers les enfants de Benjamin, et les frappèrent au tranchant de l'épée, tant les hommes de chaque ville que les bêtes, et tout ce qui s'y trouva. Ils brûlèrent aussi toutes les villes qui s'y trouvèrent.
Segond(i) 1 Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à Beer-Schéba et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un seul homme devant l'Eternel, à Mitspa. 2 Les chefs de tout le peuple, toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du peuple de Dieu: quatre cent mille hommes de pied, tirant l'épée. 3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants d'Israël étaient montés à Mitspa. Les enfants d'Israël dirent: Parlez, comment ce crime a-t-il été commis? 4 Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. 5 Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte. 6 J'ai saisi ma concubine, et je l'ai coupée en morceaux, que j'ai envoyés dans tout le territoire de l'héritage d'Israël; car ils ont commis un crime et une infamie en Israël. 7 Vous voici tous, enfants d'Israël; consultez-vous, et prenez ici une décision! 8 Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. 9 Voici maintenant ce que nous ferons à Guibea: Nous marcherons contre elle d'après le sort. 10 Nous prendrons dans toutes les tribus d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix mille; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à leur retour on traite Guibea de Benjamin selon toute l'infamie qu'elle a commise en Israël. 11 Ainsi tous les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis comme un seul homme. 12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes vers toutes les familles de Benjamin, pour dire: Qu'est-ce que ce crime qui s'est commis parmi vous? 13 Livrez maintenant les gens pervers qui sont à Guibea, afin que nous les fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. Mais les Benjamites ne voulurent point écouter la voix de leurs frères, les enfants d'Israël. 14 Les Benjamites sortirent de leurs villes, et s'assemblèrent à Guibea, pour combattre les enfants d'Israël. 15 Le dénombrement que l'on fit en ce jour des Benjamites sortis des villes fut de vingt-six mille hommes, tirant l'épée, sans compter les habitants de Guibea formant sept cents hommes d'élite. 16 Parmi tout ce peuple, il y avait sept cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre avec la fronde, viser à un cheveu sans le manquer. 17 On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre. 18 Et les enfants d'Israël se levèrent, montèrent à Béthel, et consultèrent Dieu, en disant: Qui de nous montera le premier pour combattre les fils de Benjamin? l'Eternel répondit: Juda montera le premier. 19 Dès le matin, les enfants d'Israël se mirent en marche, et ils campèrent près de Guibea. 20 Et les hommes d'Israël s'avancèrent pour combattre ceux de Benjamin, et ils se rangèrent en bataille contre eux devant Guibea. 21 Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël. 22 Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour. 23 Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Eternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Eternel, en disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L'Eternel répondit: Montez contre lui. 24 Les enfants d'Israël s'avancèrent contre les fils de Benjamin, le second jour. 25 Et ce même jour, les Benjamites sortirent de Guibea à leur rencontre, et ils étendirent encore sur le sol dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée. 26 Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l'Eternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant l'Eternel. 27 Et les enfants d'Israël consultèrent l'Eternel, -c'était là que se trouvait alors l'arche de l'alliance de Dieu, 28 et c'était Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, qui se tenait à cette époque en présence de Dieu, -et ils dirent: Dois-je marcher encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère, ou dois-je m'en abstenir? L'Eternel répondit: Montez, car demain je les livrerai entre vos mains. 29 Alors Israël plaça une embuscade autour de Guibea. 30 Les enfants d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin, le troisième jour, et ils se rangèrent en bataille devant Guibea, comme les autres fois. 31 Et les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, et ils se laissèrent attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper à mort parmi le peuple comme les autres fois, sur les routes dont l'une monte à Béthel et l'autre à Guibea par la campagne, et ils tuèrent environ trente hommes d'Israël. 32 Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. 33 Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea. 34 Dix mille hommes choisis sur tout Israël arrivèrent devant Guibea. Le combat fut rude, et les Benjamites ne se doutaient pas du désastre qu'ils allaient éprouver. 35 L'Eternel battit Benjamin devant Israël, et les enfants d'Israël tuèrent ce jour-là vingt-cinq mille et cent hommes de Benjamin, tous tirant l'épée. 36 Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea. 37 Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée. 38 Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. 39 Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente hommes, et ils disaient: Certainement les voilà battus devant nous comme dans le premier combat! 40 Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. 41 Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. 42 Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes. 43 Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant. 44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous vaillants. 45 Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille. 46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants. 47 Six cents hommes, qui avaient tourné le dos et qui s'étaient enfuis vers le désert au rocher de Rimmon, demeurèrent là pendant quatre mois. 48 Les hommes d'Israël revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du tranchant de l'épée, depuis les hommes des villes jusqu'au bétail, et tout ce que l'on trouva. Ils mirent aussi le feu à toutes les villes qui existaient.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Tous les enfants H3478 d’Israël H3318 sortirent H8799   H1835 , depuis Dan H884 jusqu’à Beer-Schéba H776 et au pays H1568 de Galaad H5712 , et l’assemblée H6950 se réunit H8735   H259 comme un seul H376 homme H3068 devant l’Eternel H4709 , à Mitspa.
  2 H6438 Les chefs H5971 de tout le peuple H7626 , toutes les tribus H3478 d’Israël H3320 , se présentèrent H8691   H6951 dans l’assemblée H5971 du peuple H430 de Dieu H702  : quatre H3967 cent H505 mille H376 hommes H7273 de pied H8025 , tirant H8802   H2719 l’épée.
  3 H1121 Et les fils H1144 de Benjamin H8085 apprirent H8799   H1121 que les enfants H3478 d’Israël H5927 étaient montés H8804   H4709 à Mitspa H1121 . Les enfants H3478 d’Israël H559 dirent H8799   H1696 : Parlez H8761   H1961 , comment H8738   H7451 ce crime a-t-il été commis ?
  4 H3881 Alors le Lévite H376 , le mari H802 de la femme H7523 qui avait été tuée H8737   H6030 , prit la parole H8799   H559 , et dit H8799   H935 : J’étais arrivé H8804   H6370 , avec ma concubine H1390 , à Guibea H1144 de Benjamin H3885 , pour y passer la nuit H8800  .
  5 H1167 Les habitants H1390 de Guibea H6965 se sont soulevés H8799   H5437 contre moi, et ont entouré H8799   H3915 pendant la nuit H1004 la maison H1819 où j’étais. Ils avaient l’intention H8765   H2026 de me tuer H8800   H6031 , et ils ont fait violence H8765   H6370 à ma concubine H4191 , et elle est morte H8799  .
  6 H270 J’ai saisi H8799   H6370 ma concubine H5408 , et je l’ai coupée en morceaux H8762   H7971 , que j’ai envoyés H8762   H7704 dans tout le territoire H5159 de l’héritage H3478 d’Israël H6213  ; car ils ont commis H8804   H2154 un crime H5039 et une infamie H3478 en Israël.
  7 H1121 Vous voici tous, enfants H3478 d’Israël H3051  ; consultez H8798   H1697   H1988 -vous, et prenez ici H6098 une décision !
  8 H5971 Tout le peuple H6965 se leva H8799   H259 comme un seul H376 homme H559 , en disant H8800   H376  : Nul H3212 de nous n’ira H8799   H168 dans sa tente H376 , et personne H5493 ne retournera H8799   H1004 dans sa maison.
  9 H1697 Voici H6213 maintenant ce que nous ferons H8799   H1390 à Guibea H1486  : Nous marcherons contre elle d’après le sort.
  10 H3947 Nous prendrons H8804   H7626 dans toutes les tribus H3478 d’Israël H6235 dix H582 hommes H3967 sur cent H3967 , cent H505 sur mille H505 , et mille H7233 sur dix mille H3947  ; ils iront chercher H8800   H6720 des vivres H5971 pour le peuple H935 , afin qu’à leur retour H8800   H6213 on traite H8800   H1387 Guibea H1144 de Benjamin H5039 selon toute l’infamie H6213 qu’elle a commise H8804   H3478 en Israël.
  11 H376 Ainsi tous les hommes H3478 d’Israël H622 s’assemblèrent H8735   H5892 contre la ville H2270 , unis H259 comme un seul H376 homme.
  12 H7626 ¶ Les tribus H3478 d’Israël H7971 envoyèrent H8799   H582 des hommes H7626 vers toutes les familles H1144 de Benjamin H559 , pour dire H8800   H7451  : Qu’est-ce que ce crime H1961 qui s’est commis H8738   parmi vous ?
  13 H5414 Livrez H8798   H582 maintenant les gens H1121 pervers H1100   H1390 qui sont à Guibea H4191 , afin que nous les fassions mourir H8686   H1197 et que nous ôtions H8762   H7451 le mal H3478 du milieu d’Israël H1121 . Mais les Benjamites H1144   H14 ne voulurent H8804   H8085 point écouter H8800   H6963 la voix H251 de leurs frères H1121 , les enfants H3478 d’Israël.
  14 H1121 Les Benjamites H1144   H622 sortirent H8735   H5892 de leurs villes H1390 , et s’assemblèrent à Guibea H3318 , pour combattre H8800   H4421   H1121 les enfants H3478 d’Israël.
  15 H6485 Le dénombrement H8691   H3117 que l’on fit en ce jour H1121 des Benjamites H1144   H5892 sortis des villes H6242 fut de vingt H8337 -six H505 mille H376 hommes H8025 , tirant H8802   H2719 l’épée H3427 , sans compter les habitants H8802   H1390 de Guibea H6485 formant H8694   H7651 sept H3967 cents H376 hommes H977 d’élite H8803  .
  16 H5971 Parmi tout ce peuple H7651 , il y avait sept H3967 cents H376 hommes H977 d’élite H8803   H3027 qui ne se servaient pas de la main H334 droite H3225   H68  ; tous ceux-là pouvaient, en lançant une pierre H7049 avec la fronde H8802   H8185 , viser à un cheveu H2398 sans le manquer H8686  .
  17 H6485 On fit aussi le dénombrement H8694   H376 des hommes H3478 d’Israël H1144 , non compris ceux de Benjamin H702 , et l’on en trouva quatre H3967 cent H505 mille H376   H8025 tirant H8802   H2719 l’épée H376 , tous gens H4421 de guerre.
  18 H1121 ¶ Et les enfants H3478 d’Israël H6965 se levèrent H8799   H5927 , montèrent H8799   H1004 à Béthel H430   H8677   H1008   H7592 , et consultèrent H8799   H430 Dieu H559 , en disant H8799   H4310  : Qui H5927 de nous montera H8799   H8462 le premier H4421 pour combattre H1121 les fils H1144 de Benjamin H3068  ? l’Eternel H559 répondit H8799   H3063  : Juda H8462 montera le premier.
  19 H1242 Dès le matin H1121 , les enfants H3478 d’Israël H6965 se mirent en marche H8799   H2583 , et ils campèrent H8799   H1390 près de Guibea.
  20 H376 Et les hommes H3478 d’Israël H3318 s’avancèrent H8799   H4421 pour combattre H1144 ceux de Benjamin H376 , et ils H3478   H6186 se rangèrent H8799   H4421 en bataille H1390 contre eux devant Guibea.
  21 H1121 Les fils H1144 de Benjamin H3318 sortirent H8799   H1390 de Guibea H7843 , et ils étendirent H8686   H776 sur le sol H3117 ce jour H6242 -là vingt H8147 -deux H505 mille H376 hommes H3478 d’Israël.
  22 H5971 Le peuple H376 , les hommes H3478 d’Israël H2388 reprirent courage H8691   H6186 , et ils se rangèrent H8800   H3254 de nouveau H8686   H4421 en bataille H4725 dans le lieu H6186 où ils s’étaient placés H8804   H7223 le premier H3117 jour.
  23 H1121 Et les enfants H3478 d’Israël H5927 montèrent H8799   H1058 , et ils pleurèrent H8799   H6440 devant H3068 l’Eternel H6153 jusqu’au soir H7592  ; ils consultèrent H8799   H3068 l’Eternel H559 , en disant H8800   H5066  : Dois-je m’avancer H8800   H3254 encore H8686   H4421 pour combattre H1121 les fils H1144 de Benjamin H251 , mon frère H3068  ? L’Eternel H559 répondit H8799   H5927  : Montez H8798   contre lui.
  24 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H7126 s’avancèrent H8799   H1121 contre les fils H1144 de Benjamin H8145 , le second H3117 jour.
  25 H8145 Et ce même jour H3117   H1144 , les Benjamites H3318 sortirent H8799   H1390 de Guibea H7125 à leur rencontre H8800   H7843 , et ils étendirent H8686   H776 encore sur le sol H6240 dix-huit H8083   H505 mille H376 hommes H1121 des enfants H3478 d’Israël H8025 , tous tirant H8802   H2719 l’épée.
  26 H1121 ¶ Tous les enfants H3478 d’Israël H5971 et tout le peuple H5927 montèrent H8799   H935 et vinrent H8799   H1004 à Béthel H430   H8677   H1008   H1058  ; ils pleurèrent H8799   H3427 et restèrent H8799   H6440 là devant H3068 l’Eternel H6684 , ils jeûnèrent H8799   H3117 en ce jour H6153 jusqu’au soir H5927 , et ils offrirent H8686   H5930 des holocaustes H8002 et des sacrifices d’actions de grâces H6440 devant H3068 l’Eternel.
  27 H1121 Et les enfants H3478 d’Israël H7592 consultèrent H8799   H3068 l’Eternel H3117 , — c’était là que se trouvait alors H727 l’arche H1285 de l’alliance H430 de Dieu,
  28 H6372 et c’était Phinées H1121 , fils H499 d’Eléazar H1121 , fils H175 d’Aaron H5975 , qui se tenait H8802   H3117 à cette époque H6440 en présence H559 de Dieu, — et ils dirent H8800   H3318  : Dois-je marcher H8800   H3254 encore H8686   H4421 pour combattre H1121 les fils H1144 de Benjamin H251 , mon frère H2308 , ou dois-je m’en abstenir H8799   H3068  ? L’Eternel H559 répondit H8799   H5927  : Montez H8798   H4279 , car demain H5414 je les livrerai H8799   H3027 entre vos mains.
  29 H3478 Alors Israël H7760 plaça H8799   H693 une embuscade H8802   H5439 autour H1390 de Guibea.
  30 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H5927 montèrent H8799   H1121 contre les fils H1144 de Benjamin H7992 , le troisième H3117 jour H6186 , et ils se rangèrent H8799   H1390 en bataille devant Guibea H6471 , comme les autres fois.
  31 H1121 Et les fils H1144 de Benjamin H3318 sortirent H8799   H7125 à la rencontre H8800   H5971 du peuple H5423 , et ils se laissèrent attirer H8717   H5892 loin de la ville H2490 . Ils commencèrent H8686   H5221 à frapper H8687   H2491 à mort H5971 parmi le peuple H6471 comme les autres fois H4546 , sur les routes H259 dont l’une H5927 monte H8802   H1004 à Béthel H430   H8677   H1008   H259 et l’autre H1390 à Guibea H7704 par la campagne H7970 , et ils tuèrent environ trente H376 hommes H3478 d’Israël.
  32 H1121 Les fils H1144 de Benjamin H559 disaient H8799   H5062  : Les voilà battus H8737   H6440 devant H7223 nous comme auparavant H1121  ! Mais les enfants H3478 d’Israël H559 disaient H8804   H5127  : Fuyons H8799   H5423 , et attirons H8804   H5892 -les loin de la ville H4546 dans les chemins.
  33 H376 Tous les hommes H3478 d’Israël H6965 quittèrent H8804   H4725 leur position H6186 , et se rangèrent H8799   H1193 à Baal-Thamar H693  ; et l’embuscade H8802   H3478 d’Israël H1518 s’élança H8688   H4725 du lieu H4629 où elle était, de Maaré H1387 -Guibea.
  34 H6235 Dix H505 mille H376 hommes H977 choisis H8803   H3478 sur tout Israël H935 arrivèrent H8799   H5048 devant H1390 Guibea H4421 . Le combat H3513 fut rude H8804   H3045 , et les Benjamites ne se doutaient H8804   H7451 pas du désastre H5060 qu’ils allaient éprouver H8802  .
  35 H3068 L’Eternel H5062 battit H8799   H1144 Benjamin H6440 devant H3478 Israël H1121 , et les enfants H3478 d’Israël H7843 tuèrent H8686   H3117 ce jour H6242 -là vingt H2568 -cinq H505 mille H3967 et cent H376 hommes H1145 de Benjamin H8025 , tous tirant H8802   H2719 l’épée.
  36 H1121 Les fils H1144 de Benjamin H7200 regardaient H8799   H5062 comme battus H8738   H376 les hommes H3478 d’Israël H5414 , qui cédaient H8799   H4725 du terrain H1145 à Benjamin H982 et se reposaient H8804   H693 sur l’embuscade H8802   H7760 qu’ils avaient placée H8804   H1390 contre Guibea.
  37 H693 Les gens en embuscade H8802   H6584 se jetèrent H8799   H2363 promptement H8689   H1390 sur Guibea H693 , ils H8802   H4900 se portèrent en avant H8799   H5221 et frappèrent H8686   H5892 toute la ville H6310 du tranchant H2719 de l’épée.
  38 H4150 Suivant un signal H376 convenu avec les hommes H3478 d’Israël H5973 , H693 ceux de l’embuscade H8802   H7235 devaient faire monter H8685   H5927   H8687   H5892 de la ville H4864 une épaisse H6227 fumée.
  39 H376 Les hommes H3478 d’Israël H2015 firent alors volte-face H8799   H4421 dans la bataille H1144 . Les Benjamites H2490 leur avaient tué H8689   H5221   H8687   H2491   H7970 déjà environ trente H376 hommes H376   H3478   H559 , et ils disaient H8804   H5062  : Certainement H8736   H5062 les voilà battus H8737   H6440 devant H7223 nous comme dans le premier H4421 combat !
  40 H5982 Cependant une épaisse colonne H4864   H6227 de fumée H2490 commençait H8689   H5927 à s’élever H8800   H5892 de la ville H1145 . Les Benjamites H6437 regardèrent H8799   H310 derrière H5892 eux ; et voici, de la ville H3632 entière les flammes H5927 montaient H8804   H8064 vers le ciel.
  41 H376 Les hommes H3478 d’Israël H2015 avaient fait volte-face H8804   H376  ; et ceux H1144 de Benjamin H926 furent épouvantés H8735   H7200 , en voyant H8804   H7451 le désastre H5060 qui allait les atteindre H8804  .
  42 H6437 Ils tournèrent H8799   H6440 le dos devant H376 les hommes H3478 d’Israël H1870 , et s’enfuirent par le chemin H4057 du désert H4421 . Mais les assaillants H1692 s’attachèrent H8689   H7843 à leurs pas, et ils détruisirent H8688   H8432 pendant le trajet H5892 ceux qui étaient sortis des villes.
  43 H3803 Ils enveloppèrent H8765   H3803   H8765   H1145 Benjamin H7291 , le poursuivirent H8689   H1869 , l’écrasèrent H8689   H4496 dès qu’il voulait se reposer H5227 , jusqu’en face H1390 de Guibea H4217 du côté du soleil levant H8121  .
  44 H5307 Il tomba H8799   H8083 dix-huit H6240   H505 mille H376 hommes H1144 de Benjamin H582 , tous vaillants H2428  .
  45 H6437 Parmi ceux qui tournèrent H8799   H5127 le dos pour s’enfuir H8799   H4057 vers le désert H5553 au rocher H7417 de Rimmon H376 , les hommes H5953 d’Israël en firent périr H8779   H2568 cinq H505 mille H4546 sur les routes H1692  ; ils les poursuivirent H8686   H310   H1440 jusqu’à Guideom H5221 , et ils en tuèrent H8686   H505 deux mille H376  .
  46 H1144 Le nombre total des Benjamites H5307 qui périrent H8802   H3117 ce jour H6242 -là fut de vingt H2568 -cinq H505 mille H376 hommes H8025 tirant H8802   H2719 l’épée H582 , tous vaillants H2428  .
  47 H8337 Six H3967 cents H376 hommes H6437 , qui avaient tourné H8799   H5127 le dos et qui s’étaient enfuis H8799   H4057 vers le désert H5553 au rocher H7417 de Rimmon H3427 , demeurèrent H8799   H5553 H7417   H702 pendant quatre H2320 mois.
  48 H376 Les hommes H3478 d’Israël H7725 revinrent H8804   H1121 vers les fils H1144 de Benjamin H5221 , et ils les frappèrent H8686   H6310 du tranchant H2719 de l’épée H4974 , depuis les hommes H5892 des villes H5704 jusqu’au H929 bétail H4672 , et tout ce que l’on trouva H8737   H7971 . Ils mirent H8765   H784 aussi le feu H5892 à toutes les villes H4672 qui existaient H8737  .
SE(i) 1 Entonces salieron todos los hijos de Israel, y se reunió la congregación como un solo hombre, desde Dan hasta Beerseba y la tierra de Galaad, al SEÑOR en Mizpa. 2 Y los cantones de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, se hallaron presentes en la reunión del pueblo de Dios, cuatrocientos mil hombres de a pie que sacaban espada. 3 Y los hijos de Benjamín oyeron que los hijos de Israel habían subido a Mizpa. Y dijeron los hijos de Israel: Decid cómo fue esta maldad. 4 Entonces el varón levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué a Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche. 5 Y levantándose contra mí los señores de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fue muerta. 6 Entonces tomando yo mi concubina, la corté en piezas, y las envié por todo el término de la posesión de Israel; por cuanto han hecho maldad y crimen en Israel. 7 He aquí que todos vosotros los hijos de Israel estáis presentes; daos aquí parecer y consejo. 8 Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni nos apartaremos cada uno a su casa, 9 hasta que hagamos esto sobre Gabaa: que echemos suertes contra ella; 10 y tomaremos diez hombres de cada ciento por todas las tribus de Israel, y de cada mil ciento, y mil de cada diez mil, que lleven bastimento para el pueblo que irá contra Gabaa de Benjamín, para hacerles conforme a toda la abominación que ha cometido en Israel. 11 Y se juntaron todos los hombres de Israel contra la ciudad, ligados como un solo hombre. 12 Y las tribus de Israel enviaron varones por toda la tribu de Benjamín, diciendo: ¿Qué maldad es ésta que ha sido hecha entre vosotros? 13 Entregad, pues, ahora aquellos hombres, hijos de Belial, que están en Gabaa, para que los matemos, y barramos el mal de Israel. Mas los de Benjamín no quisieron oír la voz de sus hermanos los hijos de Israel; 14 antes los de Benjamín se juntaron de las ciudades de Gabaa, para salir a pelear contra los hijos de Israel. 15 Y fueron contados en aquel tiempo los hijos de Benjamín de las ciudades, veintiséis mil hombres que sacaban espada, sin los que moraban en Gabaa, que fueron por cuenta setecientos varones escogidos. 16 De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran cerrados de la mano derecha ( zurdos), todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello, y no erraban. 17 Y fueron contados los varones de Israel, fuera de Benjamín, cuatrocientos mil hombres que sacaban espada, todos estos hombres de guerra. 18 Luego se levantaron los hijos de Israel, y subieron a la Casa de Dios, y consultaron a Dios, diciendo: ¿Quién subirá de nosotros el primero en la guerra contra los hijos de Benjamín? Y el SEÑOR respondió: Judá será el primero. 19 Levantándose, pues, de mañana los hijos de Israel, pusieron campamento contra Gabaa. 20 Porque los hijos de Israel habían salido a hacer guerra contra Benjamín; y los varones de Israel ordenaron la batalla contra ellos junto a Gabaa. 21 Saliendo entonces de Gabaa los hijos de Benjamín, derribaron en tierra veintidós mil hombres de los hijos de Israel. 22 Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel volvieron a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día. 23 Y los hijos de Israel subieron, y lloraron delante del SEÑOR hasta la tarde, y consultaron con el SEÑOR, diciendo: ¿Volveré a pelear con los hijos de Benjamín mi hermano? Y el SEÑOR les respondió: Subid contra él. 24 Y el segundo día los hijos de Israel se acercaron a los hijos de Benjamín. 25 Y aquel segundo día, saliendo Benjamín de Gabaa contra ellos, derribaron por tierra otros dieciocho mil hombres de los hijos de Israel, todos los cuales sacaban espada. 26 Entonces subieron todos los hijos de Israel, y todo el pueblo, y vinieron a la Casa de Dios; y lloraron, y se sentaron allí delante del SEÑOR, y ayunaron aquel día hasta la tarde; y sacrificaron holocaustos y pacíficos delante del SEÑOR. 27 Y los hijos de Israel preguntaron al SEÑOR, (porque el arca del pacto de Dios estaba allí en aquellos días, 28 y Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón, se presentaba delante de ella en aquellos días,) y dijeron: ¿Volveré a salir en batalla contra los hijos de Benjamín mi hermano, o me estaré quedo? Y el SEÑOR dijo: Subid, que mañana yo lo entregaré en tu mano. 29 Y puso Israel emboscadas alrededor de Gabaa. 30 Subiendo entonces los hijos de Israel contra los hijos de Benjamín el tercer día, ordenaron la batalla delante de Gabaa, como las otras veces. 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados de la ciudad, comenzaron a herir algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube a Bet-el, y el otro a Gabaa por el campo; y mataron unos treinta hombres de Israel. 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos. 33 Entonces, levantándose todos los de Israel de su lugar, se pusieron en orden en Baal-tamar; y también las emboscadas de Israel salieron de su lugar, del prado de Gabaa. 34 Y vinieron contra Gabaa diez mil hombres escogidos de todo Israel, y la batalla comenzó a agravarse; mas ellos no sabían que el mal se acercaba sobre ellos. 35 E hirió el SEÑOR a Benjamín delante de Israel; y mataron los hijos de Israel aquel día veinticinco mil cien hombres de Benjamín, todos los cuales sacaban espada. 36 Y vieron los hijos de Benjamín que eran muertos; pues los hijos de Israel habían dado lugar a Benjamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa. 37 Entonces los hombres de las emboscadas acometieron prestamente Gabaa, y se extendieron, y pasaron a cuchillo toda la ciudad. 38 Ya los israelitas estaban concertados con los hombres de las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad. 39 Luego, pues, que los de Israel volvieron la espalda en la batalla, y los de Benjamín habían comenzado a derribar heridos de Israel unos treinta hombres, de tal manera que ya decían: Ciertamente ellos han caído delante de nosotros, como en la primera batalla. 40 Mas cuando el humo comenzó a subir de la ciudad, Benjamín tornó a mirar atrás; y he aquí que el fuego de la ciudad subía al cielo. 41 Entonces se volvieron los varones de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos. 42 Y volvieron la espalda delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de las ciudades los mataban en medio de ellos, 43 los cuales cercaron a los de Benjamín, y los siguieron y hollaron, desde Menúha hasta enfrente de Gabaa al nacimiento del sol. 44 Y cayeron de Benjamín dieciocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, a la peña de Rimón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos; y fueron siguiéndolos hasta Gidom, y mataron de ellos otros dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra. 47 Y se volvieron y huyeron al desierto a la peña de Rimón seiscientos hombres, los cuales estuvieron en la peña de Rimón cuatro meses. 48 Y los varones de Israel volvieron contra los hijos de Benjamín, y los pasaron a cuchillo, a hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fue hallado; asimismo pusieron fuego a todas las ciudades que hallaban.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES salieron todos los hijos de Israel, y reunióse la congregación como un solo hombre, desde Dan hasta Beer-seba y la tierra de Galaad, á Jehová en Mizpa. 2 Y los principales de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, se hallaron presentes en la reunión del pueblo de Dios, cuatrocientos mil hombres de á pie que sacaban espada. 3 Y los hijos de Benjamín oyeron que los hijos de Israel habían subido á Mizpa. Y dijeron los hijos de Israel: Decid cómo fué esta maldad. 4 Entonces el varón Levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué á Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche. 5 Y levantándose contra mí los de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fué muerta. 6 Entonces tomando yo mi concubina, cortéla en piezas, y enviélas por todo el término de la posesión de Israel: por cuanto han hecho maldad y crimen en Israel. 7 He aquí que todos vosotros los hijos de Israel estáis presentes; daos aquí parecer y consejo. 8 Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá á su tienda, ni nos apartaremos cada uno á su casa, 9 Hasta que hagamos esto sobre Gabaa: que echemos suertes contra ella; 10 Y tomaremos diez hombres de cada ciento por todas las tribus de Israel, y de cada mil ciento, y mil de cada diez mil, que lleven bastimento para el pueblo que ha de hacer, yendo contra Gabaa de Benjamín, conforme á toda la abominación que ha cometido en Israel. 11 Y juntáronse todos los hombres de Israel contra la ciudad, ligados como un solo hombre. 12 Y las tribus de Israel enviaron varones por toda la tribu de Benjamín, diciendo: ¿Qué maldad es ésta que ha sido hecha entre vosotros? 13 Entregad pues ahora aquellos hombres, hijos de Belial, que están en Gabaa, para que los matemos, y barramos el mal de Israel. Mas los de Benjamín no quisieron oir la voz de sus hermanos los hijos de Israel; 14 Antes los de Benjamín se juntaron de las ciudades de Gabaa, para salir á pelear contra los hijos de Israel. 15 Y fueron contados en aquel tiempo los hijos de Benjamín de las ciudades, veintiséis mil hombres que sacaban espada, sin los que moraban en Gabaa, que fueron por cuenta setecientos hombres escogidos. 16 De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran ambidextros, todos los cuales tiraban una piedra con la honda á un cabello, y no erraban. 17 Y fueron contados los varones de Israel, fuera de Benjamín, cuatrocientos mil hombres que sacaban espada, todos estos hombres de guerra. 18 Levantáronse luego los hijos de Israel, y subieron á la casa de Dios, y consultaron á Dios, diciendo: ¿Quién subirá de nosotros el primero en la guerra contra los hijos de Benjamín? Y Jehová respondió: Judá el primero. 19 Levantándose pues de mañana los hijos de Israel, pusieron campo contra Gabaa. 20 Y salieron los hijos de Israel á combatir contra Benjamín; y los varones de Israel ordenaron la batalla contra ellos junto á Gabaa. 21 Saliendo entonces de Gabaa los hijos de Benjamín, derribaron en tierra aquel día veintidós mil hombres de los hijos de Israel. 22 Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel tornaron á ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día. 23 Porque los hijos de Israel subieron, y lloraron delante de Jehová hasta la tarde, y consultaron con Jehová, diciendo: ¿Tornaré á pelear con los hijos de Benjamín mi hermano? Y Jehová les respondió: Subid contra él. 24 Los hijos pues de Israel se acercaron el siguiente día á los hijos de Benjamín. 25 Y aquel segundo día, saliendo Benjamín de Gabaa contra ellos, derribaron por tierra otros diez y ocho mil hombres de los hijos de Israel, todos los cuales sacaban espada. 26 Entonces subieron todos los hijos de Israel, y todo el pueblo, y vinieron á la casa de Dios; y lloraron, y sentáronse allí delante de Jehová, y ayunaron aquel día hasta la tarde; y sacrificaron holocaustos y pacíficos delante de Jehová. 27 Y los hijos de Israel preguntaron á Jehová, (porque el arca del pacto de Dios estaba allí en aquellos días, 28 Y Phinees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón, se presentaba delante de ella en aquellos días,) y dijeron: ¿Tornaré á salir en batalla contra los hijos de Benjamín mi hermano, ó estaréme quedo? Y Jehová dijo: Subid, que mañana yo lo entregaré en tu mano. 29 Y puso Israel emboscadas alrededor de Gabaa. 30 Subiendo entonces los hijos de Israel contra los hijos de Benjamín el tercer día, ordenaron la batalla delante de Gabaa, como las otras veces. 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados que fueron de la ciudad, comenzaron á herir algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube á Beth-el, y el otro á Gabaa en el campo: y mataron unos treinta hombres de Israel. 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos. 33 Entonces, levantándose todos los de Israel de su lugar, pusiéronse en orden en Baal-tamar: y también las emboscadas de Israel salieron de su lugar, del prado de Gabaa. 34 Y vinieron contra Gabaa diez mil hombres escogidos de todo Israel, y la batalla comenzó á agravarse: mas ellos no sabían que el mal se acercaba sobre ellos. 35 E hirió Jehová á Benjamín delante de Israel; y mataron los hijos de Israel aquel día veinticinco mil y cien hombres de Benjamín, todos los cuales sacaban espada. 36 Y vieron los hijos de Benjamín que eran muertos; pues los hijos de Israel habían dado lugar á Benjamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa. 37 Entonces las emboscadas acometieron prestamente Gabaa, y se extendieron, y pasaron á cuchillo toda la ciudad. 38 Ya los Israelitas estaban concertados con las emboscadas, que hiciesen mucho fuego, para que subiese gran humo de la ciudad. 39 Luego, pues, que los de Israel se volvieron en la batalla, los de Benjamín comenzaron á derribar heridos de Israel unos treinta hombres, y ya decían: Ciertamente ellos han caído delante de nosotros, como en la primera batalla. 40 Mas cuando la llama comenzó á subir de la ciudad, una columna de humo, Benjamín tornó á mirar atrás; y he aquí que el fuego de la ciudad subía al cielo. 41 Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos. 42 Volvieron, por tanto, espaldas delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de la ciudad los mataban, habiéndolos encerrado en medio de ellos. 43 Así envolvieron á los de Benjamín, y los acosaron y hollaron, desde Menuchâ hasta enfrente de Gabaa hacia donde nace el sol. 44 Y cayeron de Benjamín diez y ocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, á la peña de Rimmón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos: fueron aún acosándolos hasta Gidom, y mataron de ellos dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra. 47 Pero se volvieron y huyeron al desierto á la peña de Rimmón seiscientos hombres, los cuales estuvieron en la peña de Rimmón cuatro meses: 48 Y los hombres de Israel tornaron á los hijos de Benjamín, y pasáronlos á cuchillo, á hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fué hallado: asimismo pusieron fuego á todas ls ciudades que hallaban.
JBS(i) 1 ¶ Entonces salieron todos los hijos de Israel, y se reunió la congregación como un solo hombre, desde Dan hasta Beerseba y la tierra de Galaad, al SEÑOR en Mizpa. 2 Y los cantones de todo el pueblo, de todas las tribus de Israel, se hallaron presentes en la reunión del pueblo de Dios, cuatrocientos mil hombres de a pie que sacaban espada. 3 (Y los hijos de Benjamín oyeron que los hijos de Israel habían subido a Mizpa.) Y dijeron los hijos de Israel: Decid cómo fue esta maldad. 4 Entonces el varón levita, marido de la mujer muerta, respondió y dijo: Yo llegué a Gabaa de Benjamín con mi concubina, para tener allí la noche. 5 Y levantándose contra mí los señores de Gabaa, cercaron sobre mí la casa de noche, con idea de matarme, y oprimieron mi concubina de tal manera, que ella fue muerta. 6 Entonces tomando yo mi concubina, la corté en pedazos, y las envié por todo el término de la posesión de Israel; por cuanto han hecho maldad y locura en Israel. 7 He aquí que todos vosotros los hijos de Israel estáis presentes; daos aquí parecer y consejo. 8 Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni nos apartaremos cada uno a su casa, 9 hasta que hagamos esto sobre Gabaa: que echemos suertes contra ella; 10 y tomaremos diez hombres de cada ciento por todas las tribus de Israel, y de cada mil ciento, y mil de cada diez mil, que lleven bastimento para el pueblo que irá contra Gabaa de Benjamín, para hacerles conforme a toda la locura que ha cometido en Israel. 11 Y se juntaron todos los hombres de Israel contra la ciudad, ligados como un solo hombre. 12 ¶ Y las tribus de Israel enviaron varones por toda la tribu de Benjamín, diciendo: ¿Qué maldad es ésta que ha sido hecha entre vosotros? 13 Entregad, pues, ahora aquellos hombres, hijos de Belial, que están en Gabaa, para que los matemos, y barramos el mal de Israel. Mas los de Benjamín no quisieron oír la voz de sus hermanos los hijos de Israel; 14 antes los de Benjamín se juntaron de las ciudades de Gabaa, para salir a pelear contra los hijos de Israel. 15 Y fueron contados en aquel tiempo los hijos de Benjamín de las ciudades, veintiséis mil hombres que sacaban espada, sin los que moraban en Gabaa, que fueron por cuenta setecientos varones escogidos. 16 De toda aquella gente había setecientos hombres escogidos, que eran cerrados de la mano derecha (zurdos), todos los cuales tiraban una piedra con la honda a un cabello sin errar. {Heb. sin pecar} 17 Y fueron contados los varones de Israel, fuera de Benjamín, cuatrocientos mil hombres que sacaban espada, todos estos hombres de guerra. 18 ¶ Luego se levantaron los hijos de Israel, y subieron a la Casa de Dios, y consultaron a Dios, diciendo: ¿Quién subirá de nosotros el primero en la guerra contra los hijos de Benjamín? Y el SEÑOR respondió: Judá será el primero. 19 Levantándose, pues, de mañana los hijos de Israel, pusieron campamento contra Gabaa. 20 Porque los hijos de Israel habían salido a hacer guerra contra Benjamín; y los varones de Israel ordenaron la batalla contra ellos junto a Gabaa. 21 Saliendo entonces de Gabaa los hijos de Benjamín, derribaron en tierra veintidós mil hombres de los hijos de Israel. 22 Mas reanimándose el pueblo, los varones de Israel volvieron a ordenar la batalla en el mismo lugar donde la habían ordenado el primer día. 23 (Y los hijos de Israel subieron, y lloraron delante del SEÑOR hasta la tarde, y consultaron con el SEÑOR, diciendo: ¿Volveré a pelear con los hijos de Benjamín mi hermano? Y el SEÑOR les respondió: Subid contra él.) 24 Y el segundo día los hijos de Israel se acercaron a los hijos de Benjamín. 25 Y aquel segundo día, saliendo Benjamín de Gabaa contra ellos, derribaron por tierra otros dieciocho mil hombres de los hijos de Israel, todos los cuales sacaban espada. 26 ¶ Entonces subieron todos los hijos de Israel, y todo el pueblo, y vinieron a la Casa de Dios; y lloraron, y se sentaron allí delante del SEÑOR, y ayunaron aquel día hasta la tarde; y sacrificaron holocaustos y pacíficos delante del SEÑOR. 27 Y los hijos de Israel preguntaron al SEÑOR, (porque el arca del pacto de Dios estaba allí en aquellos días, 28 y Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón, se presentaba delante de ella en aquellos días,) y dijeron: ¿Volveré a salir en batalla contra los hijos de Benjamín mi hermano, o desistiremos? Y el SEÑOR dijo: Subid, que mañana yo lo entregaré en tu mano. 29 Y puso Israel emboscadas alrededor de Gabaa. 30 Subiendo entonces los hijos de Israel contra los hijos de Benjamín el tercer día, ordenaron la batalla delante de Gabaa, como las otras veces. 31 Y saliendo los hijos de Benjamín contra el pueblo, alejados de la ciudad, comenzaron a herir a algunos del pueblo, matando como las otras veces por los caminos, uno de los cuales sube a Bet-el, y el otro a Gabaa por el campo; y mataron unos treinta hombres de Israel. 32 Y los hijos de Benjamín decían: Vencidos son delante de nosotros, como antes. Mas los hijos de Israel decían: Huiremos, y los alejaremos de la ciudad hasta los caminos. 33 Entonces, levantándose todos los de Israel de su lugar, se pusieron en orden en Baal-tamar; y también las emboscadas de Israel salieron de su lugar, del prado de Gabaa. 34 Y vinieron contra Gabaa diez mil hombres escogidos de todo Israel, y la batalla comenzó a agravarse; mas ellos no sabían que el mal se acercaba sobre ellos. 35 E hirió el SEÑOR a Benjamín delante de Israel; y mataron los hijos de Israel aquel día veinticinco mil cien hombres de Benjamín, todos los cuales sacaban espada. 36 Y vieron los hijos de Benjamín que eran derrotados; pues los hijos de Israel habían dado lugar a Benjamín, porque estaban confiados en las emboscadas que habían puesto detrás de Gabaa. 37 Entonces los hombres de las emboscadas acometieron prontamente a Gabaa, y se extendieron, y pasaron a espada toda la ciudad. 38 Ya los israelitas estaban concertados con los hombres de las emboscadas, que hicieran una señal, haciendo subir gran humo de la ciudad. 39 Luego, pues, que los de Israel volvieron la espalda en la batalla, y los de Benjamín habían comenzado a derribar heridos de Israel unos treinta hombres, de tal manera que ya decían: Ciertamente ellos han caído delante de nosotros, como en la primera batalla. 40 Mas cuando la señal comenzó a subir de la ciudad en columna de humo, Benjamín tornó a mirar atrás; y he aquí que toda la ciudad había sido consumida y el humo subía al cielo. 41 Entonces se volvieron los varones de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor; porque vieron que el mal había venido sobre ellos. 42 Y volvieron la espalda delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de las ciudades los mataban en medio de ellos. 43 Así cercaron a los de Benjamín, y los siguieron y hollaron, desde Menúha hasta enfrente de Gabaa al nacimiento del sol. 44 Y cayeron de Benjamín dieciocho mil hombres, todos ellos hombres de guerra. 45 Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, a la peña de Rimón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos; y después los persiguieron hasta Gidom, y mataron de ellos otros dos mil hombres. 46 Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra. 47 Y se volvieron y huyeron al desierto a la peña de Rimón seiscientos hombres, los cuales estuvieron en la peña de Rimón cuatro meses. 48 Y los varones de Israel volvieron contra los hijos de Benjamín, y los pasaron a espada, a hombres y bestias en la ciudad, y todo lo que fue hallado; asimismo pusieron fuego a todas las ciudades que hallaban.
Albanian(i) 1 Atëherë tërë bijtë e Izraelit lëvizën, nga Dani deri në Beer-Sheba dhe në vendin e Galaadit, dhe asambleja u mblodh si një njeri i vetëm përpara Zotit në Mitspah. 2 Krerët e tërë popullit, e gjithë fiseve të Izraelit u paraqitën përpara asamblesë së popullit të Perëndisë; ishin katërqind mijë këmbësorë, të aftë të përdornin shpatën. 3 (Dhe bijtë e Beniaminit dëgjuan që bijtë e Izraelit ishin ngjitur në Mitspah). Atëherë bijtë e Izraelit thanë: "Na tregoni, si u krye ky krim?". 4 Atëherë Leviti, burri i gruas që ishte vrarë, u përgjegj: "Unë kisha hyrë bashkë me konkubinën time në Gibeah të Beniaminit për të kaluar natën. 5 Por banorët e Gibeahut u ngritën kundër meje dhe rrethuan natën shtëpinë në të cilën ndodhesha, dhe kjo për të më vrarë; por ata dhunuan përkundrazi konkubinën time dhe ajo vdiq. 6 Kështu unë mora konkubinën time, e preva copë-copë, dhe e dërgova nëpër gjithë territorin e trashëgimisë së Izraelit, sepse këta kryen një krim dhe një poshtërsi në Izrael. 7 Dhe ja, tani tërë ju, o bij të Izraelit, jepni mendimin dhe këshillën tuaj". 8 Atëherë tërë populli u ngrit si një njeri i vetëm, duke thënë: "Asnjë prej nesh nuk do të kthehet në çadrën e tij, asnjë prej nesh nuk do të kthehet në shtëpinë e tij. 9 Dhe tani, ja se ç'do t'i bëjmë Gibeahut: do të shkojmë kundër tij duke hedhur me short, 10 dhe do të marrim nga të gjitha fiset e Izraelit dhjetë njerëz mbi njëqind, njëqind mbi një mijë dhe një mijë mbi dhjetë mijë, të cilët do të shkojnë të kërkojnë ushqime për popullin, me qëllim që duke shkuar kundër Gibeahut të Beniaminit të mund t'ia lajmë të gjitha poshtërsitë që ka kryer në Izrael". 11 Kështu tërë burrat e Izraelit u mblodhën kundër atij qyteti, të bashkuar si një njeri i vetëm. 12 Fiset e Izraelit dërguan pastaj njerëz në gjithë fisin e Beniaminit për t'i thënë: "Ç'është ky krim që është kryer ndër ju? 13 Prandaj na dorëzoni ata njerëz, ata kriminelë që janë në Gibeah, që t'i vrasim dhe të heqim të keqen nga Izraeli". Por bijtë e Beniaminit nuk pranuan të dëgjojnë zërin e vëllezërve të tyre, të bijve të Izraelit. 14 Bijtë e Beniaminit madje u mblodhën nga qytetet e tyre në Gibeah për të luftuar kundër bijve të Izraelit. 15 Atë ditë bijtë e Beniaminit të thirrur nga qytetet e tyre për t'u mbledhur ishin njëzet e gjashtë mijë burra të aftë për të përdorur shpatën, pa llogaritur banorët e Gibeahut, që arrinin në shtatëqind burra të zgjedhur. 16 Midis tërë këtyre njerëzve kishte shtatëqind burra të zgjedhur, që ishin mëngjarashë. Tërë këta ishin të aftë të hidhnin një gur me hoben kundër një fije floku, pa gabuar goditjen. 17 Njerëzit e Izraelit të thirrur për t'u mbledhur, pa përfshirë ata të Beniaminit, ishin katërqind mijë burra të aftë për të përdorur shpatën, të gjithë luftëtarë. 18 Kështu bijtë e Izraelit lëvizën, u ngjitën në Bethel dhe konsultuan Perëndinë, duke thënë: "Kush prej nesh do të nisë i pari luftën kundër bijve të Beniaminit?". Zoti u përgjegj: "Juda do të fillojë i pari". 19 Të nesërmen në mëngjes bijtë e Izraelit u nisën dhe e ngritën kampin e tyre kundër Gibeahut. 20 Njerëzit e Izraelit dolën kështu për të luftuar kundër Beniaminit dhe u rreshtuan për betejë kundër luftëtarëve të tij pranë Gibeahut. 21 Atëherë bijtë e Beniaminit dolën nga Gibeahu dhe po atë ditë shtrinë të vdekur për tokë njëzet e dy mijë burra të Izraelit. 22 Por populli, burrat e Izraelit, morën zemër përsëri dhe u rreshtuan përsëri për betejë në po atë vend ku ishin rreshtuar ditën e parë. 23 Atëherë bijtë e Izraelit shkuan dhe qanë përpara Zotit deri në mbrëmje, dhe u konsultuan me Zotin, duke thënë: "A duhet ta vazhdoj luftën kundër bijve të Beniaminit, vëllait tim?". Zoti iu përgjegj: "Suluni kundër tyre". 24 Bijtë e Izraelit u ndeshën për herë të dytë me bijtë e Beniaminit. 25 Beniaminitët dolën për herë të dytë nga Gibeahu kundër tyre dhe shtrinë për tokë tetëmbëdhjetë mijë burra të tjerë nga bijtë e Izraelit, të gjithë të aftë të përdornin shpatën. 26 Atëherë tërë bijtë e Izraelit, domethënë tërë populli, u ngjitën në Bethel dhe qanë; mbetën aty përpara Zotit dhe agjëruan atë ditë deri në mbrëmje, dhe ofruan olokauste dhe flijime falenderimi përpara Zotit. 27 Pastaj bijtë e Izraelit u konsultuan me Zotin (arka e besëlidhjes së Perëndisë ndodhej aty në atë kohë, 28 dhe Finehasi, bir i Eleazarit, bir i Aaronit, shërbente në atë kohë para saj) dhe thanë: "A duhet të vazhdojë akoma të dal për të luftuar kundër bijve të Beniaminit, vëllait tim, apo duhet të heq dorë nga një gjë e tillë?". Zoti u përgjegj: "Suluni, sepse nesër do t'i jap në duart tuaja". 29 Kështu Izraeli zuri një pritë rreth e rrotull Gibeahut. 30 Bijtë e Izraelit u vërsulën për të tretën herë kundër bijve të Beniaminit, dhe u rreshtuan për betejë në afërsi të Gibeahut si herët e tjera. 31 Bijtë e Beniaminit dolën kundër popullit dhe armiqtë e tyre i tërhoqën larg qytetit; dhe filluan të godasin dhe të vrasin, si herët e tjera, disa nga populli i Izraelit nëpër rrugët (nga të cilat njera shkon në Bethel dhe tjetra në Gibeah), dhe në fshatrat; ata vranë rreth tridhjetë veta. 32 Kështu bijtë e Beniaminit thanë: "Ja ku janë, të mundur para syve tona si herën e parë!". Por bijtë e Izraelit thanë: "Të ikim dhe t'i tërheqim larg qytetit, mbi rrugët kryesore!". 33 Atëherë tërë njerëzit e Izraelit lëvizën nga pozicionet e tyre dhe u rreshtuan për betejë në Baal-Thamar; ndërkaq njerëzit e Izraelit që ishin në pritë dolën nga vëndet e tyre të fshehta në fushën e Gibeahut. 34 Dhjetë mijë burra të zgjedhur në të gjithë Izraelin u vërsulën kundër Gibeahut; Beteja qe e ashpër, por Beniaminitët nuk e shihnin katastrofën që po u afrohej. 35 Kështu Zoti mundi Beniaminin para Izraelit; dhe bijtë e Izraelit vranë atë ditë njëzet e pesë mijë e njëqind burra të Beniaminit, të gjithë të zotë të përdornin shpatën. 36 Kështu bijtë e Beniaminit e kuptuan se ishin mundur. Izraelitët i kishin lëshuar terren Beniaminit, sepse kishin besim te njerëzit që kishin zënë pritë në afërsi të Gibeahut. 37 Njerëzit e pritës u hodhën menjëherë mbi Gibeahun; ata ecën përpara dhe vranë me shpatë gjithë banorët e qytetit. 38 Midis njerëzve të Izraelit dhe atyre që kishin ngritur pritën ishte caktuar një sinjal; këta të fundit duhet të bënin që të ngrihej një re e madhe tymi nga qyteti. 39 Njerëzit e Izraelit, pra, kishin kthyer krahët gjatë luftimit; dhe ata të Beniaminit kishin filluar të godisnin dhe të vrisnin rreth tridhjetë njerëz të Izraelit. Në fakt ata thonin: "Me siguri ata janë plotësisht të mundur para nesh si në betejën e parë!". 40 Por kur sinjali i kolonës së tymit filloi të ngrihet nga qyteti, ata të Beniaminit u kthyen prapa dhe ja, tërë qyteti ishte pushtuar nga flaka që po ngrihej në qiell. 41 Atëherë njerëzit e Izraelit u kthyen dhe njerëzit e Beniaminit i zuri një frikë e madhe, duke parë gjëmën e madhe që u kishte rënë. 42 Prandaj filluan të ikin përpara njerëzve të Izraelit në drejtim të shkretëtirës, por pa arritur t'i shmangen betejës; dhe ata që dilnin nga qyteti u vërsulën në mes tyre dhe i masakruan. 43 I rrethuan Beniaminitët, i ndoqën pa pushim dhe i luftuan deri përballë Gibeahut nga ana lindore. 44 Beniaminitët humbën tetëmbëdhjetë mijë njerëz, të gjithë burra trima. 45 Ata që mbetën gjallë kthyen kurrizin dhe ua mbathën në drejtim të shkretëtirës, të shkëmbit të Rimonit; dhe ata zunë rrugës pesë mijë prej tyre i ndoqën deri në Gidon dhe vranë dy mijë të tjerë. 46 Kështu numri i përgjithshëm i Beniaminitëve që u vranë atë ditë ishte njëzet e pesë mijë veta, të gjithë të zotë të përdornin shpatën, tërë njerëz trima. 47 Gjashtëqind burra, që kishin kthyer kurrizin dhe kishin ikur në shkretëtirë në drejtim të shkëmbit të Rimonit, mbetën aty katër muaj. 48 Pastaj Izraelitët u kthyen kundër bijve të Beniaminit dhe vranë me shpatë tërë banorët e qytetit, duke përfshirë edhe bagëtinë dhe gjithçka gjenin; u vunë flakën edhe tërë qyteteve që u dilnin përpara.
RST(i) 1 И вышли все сыны Израилевы, и собралось все общество, как один человек, от Дана до Вирсавии, и земля Галаадская пред Господа в Массифу. 2 И собрались начальники всего народа, все колена Израилевы, в собрание народа Божия, четыреста тысяч пеших, обнажающих меч. 3 И сыны Вениаминовы услышали, что сыны Израилевы пришли в Массифу. И сказали сыны Израилевы: скажите, как происходило это зло? 4 Левит, муж оной убитой женщины, отвечал и сказал: я с наложницею моею пришел ночевать в Гиву Вениаминову; 5 и восстали на меня жители Гивы и окружили из-за меня дом ночью;меня намеревались убить, и наложницу мою замучили, так, что она умерла; 6 я взял наложницу мою, разрезал ее и послал ее во все области владения Израилева, ибо они сделали беззаконное и срамное дело в Израиле; 7 вот все вы, сыны Израилевы, рассмотрите это дело и решите здесь. 8 И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой; 9 и вот что мы сделаем ныне с Гивою: пойдем на нее по жребию; 10 и возьмем по десяти человек из ста от всех колен Израилевых, по сто от тысячи и по тысяче от тьмы, чтоб они принесли съестных припасов для народа, который пойдет против Гивы Вениаминовой, наказать ее за срамное дело, которое она сделала в Израиле. 11 И собрались все Израильтяне против города единодушно, как один человек. 12 И послали колена Израилевы во все колено Вениаминово сказать: какое это гнусное дело сделано у вас! 13 Выдайте развращенных оных людей, которые в Гиве; мы умертвим их иискореним зло из Израиля. Но сыны Вениаминовы не хотели послушать голоса братьев своих, сынов Израилевых; 14 а собрались сыны Вениаминовы из городов в Гиву, чтобы пойти войною против сынов Израилевых. 15 И насчиталось в тот день сынов Вениаминовых, собравшихся из городов, двадцать шесть тысяч человек, обнажающих меч; кроме того, из жителей Гивынасчитано семьсот отборных; 16 из всего народа сего было семьсот человек отборных, которые были левши, и все сии, бросая из пращей камни в волос, не бросали мимо. 17 Израильтян же, кроме сынов Вениаминовых, насчиталось четыреста тысяч человек, обнажающих меч; все они были способны к войне. 18 И встали и пошли в дом Божий, и вопрошали Бога и сказали сыны Израилевы: кто из нас прежде пойдет навойну с сынами Вениамина? И сказал Господь: Иуда пойдет впереди. 19 И встали сыны Израилевы поутру и расположились станом подле Гивы; 20 и выступили Израильтяне на войну против Вениамина, и стали сыны Израилевы в боевой порядок близ Гивы. 21 И вышли сыны Вениаминовы из Гивы и положили в тот день двадцать две тысячи Израильтян на землю. 22 Но народ Израильский ободрился, и опять сталив боевой порядок на том месте, где стояли в прежний день. 23 И пошли сыны Израилевы, и плакали пред Господом до вечера, и вопрошали Господа: вступать ли мне еще в сражение с сынами Вениамина, брата моего? Господь сказал: идите против него. 24 И подступили сыны Израилевы к сынам Вениамина во второй день. 25 Вениамин вышел против них из Гивы во второй день, и еще положили на землю из сынов Израилевых восемнадцать тысяч человек, обнажающих меч. 26 Тогда все сыны Израилевы и весь народ пошли и пришли в дом Божий и, сидя там, плакали пред Господом, и постились в тот день до вечера, и вознесли всесожжения и мирные жертвы пред Господом. 27 И вопрошали сыны Израилевы Господа(в то время ковчег завета Божия находился там, 28 и Финеес, сын Елеазара, сына Ааронова, предстоял пред ним): выходить ли мне еще на сражение с сынами Вениамина, брата моего, или нет? Господь сказал: идите; Я завтра предам его в руки ваши. 29 И поставил Израиль засаду вокруг Гивы. 30 И пошли сыны Израилевы на сынов Вениамина в третий день и стали в боевой порядок пред Гивою, как прежде. 31 Сыны Вениаминовы выступили против народа и отдалились от города, и начали, как прежде, убивать из народа на дорогах, из которых одна идет к Вефилю, а другая к Гиве полем, и убили до тридцати человек из Израильтян. 32 И сказали сыны Вениаминовы: они падают пред нами, как и прежде. Асыны Израилевы сказали: побежим от них и отвлечем их от города на дороги. 33 И все Израильтяне встали с своего места и выстроились в Ваал-Фамаре. И засада Израилева устремилась из своего места, с западной стороны Гивы. 34 И пришли пред Гиву десять тысяч человек отборныхиз всего Израиля, и началось жестокое сражение; но сыны Вениамина не знали, что предстоит им беда. 35 И поразил Господь Вениамина пред Израильтянами, и положили в тотдень Израильтяне из сынов Вениамина двадцать пять тысяч сто человек,обнажавших меч. 36 Когда сыны Вениамина увидели, что они поражены, тогда Израильтянеуступили место сынам Вениамина, ибо надеялись на засаду, которую они поставили близ Гивы. 37 Засада же поспешила и устремилась к Гиве, и вступила и поразила весь город мечом. 38 Израильтяне поставили с засадою условленным знаком к нападению поднимающийся дым из города. 39 Итак, когда Израильтяне отступили с места сражения, и Вениамин начал поражать и поверг Израильтян до тридцати человек и говорил: „опять падают они пред нами, как и в прежние сражения", 40 тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу. 41 Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда. 42 И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там; 43 окружили Вениамина, и преследовали его до Менухи и поражали до самой восточной стороны Гивы. 44 И пало из сынов Вениамина восемнадцать тысяч человек, людей сильных. 45 Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще Израильтяне на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними доГидома и еще убили из них две тысячи человек. 46 Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные. 47 И обратились оставшиеся и убежали в пустыню, к скале Риммону, шестьсот человек, и оставались там в каменной горе Риммоне четыре месяца. 48 Израильтяне же опять пошли к сынам Вениаминовым и поразили их мечом, и людей в городе, и скот, и все, что ни встречалось, и все находившиеся на пути города сожгли огнем.
Arabic(i) 1 فخرج جميع بني اسرائيل واجتمعت الجماعة كرجل واحد من دان الى بئر سبع مع ارض جلعاد الى الرب في المصفاة. 2 ووقف وجوه جميع الشعب جميع اسباط اسرائيل في مجمع شعب الله اربع مئة الف راجل مخترطي السيف. 3 فسمع بنو بنيامين ان بني اسرائيل قد صعدوا الى المصفاة. وقال بنو اسرائيل تكلموا. كيف كانت هذه القباحة. 4 فاجاب الرجل اللاوي بعل المرأة المقتولة وقال دخلت انا وسريتي الى جبعة التي لبنيامين لنبيت. 5 فقام عليّ اصحاب جبعة واحاطوا عليّ بالبيت ليلا وهموا بقتلي واذلّوا سريتي حتى ماتت. 6 فامسكت سريتي وقطعتها وارسلتها الى جميع حقول ملك اسرائيل. لانهم فعلوا رذالة وقباحة في اسرائيل. 7 هوذا كلكم بنو اسرائيل هاتوا حكمكم ورايكم ههنا. 8 فقام جميع الشعب كرجل واحد وقالوا لا يذهب احد منا الى خيمته ولا يميل احد الى بيته. 9 والآن هذا هو الامر الذي نعمله بجبعة. عليها بالقرعة. 10 فنأخذ عشرة رجال من المئة من جميع اسباط اسرائيل ومئة من الالف والفا من الربوة لاجل اخذ زاد للشعب ليفعلوا عند دخولهم جبعة بنيامين حسب كل القباحة التي فعلت باسرائيل. 11 فاجتمع جميع رجال اسرائيل على المدينة متّحدين كرجل واحد. 12 وارسل اسباط اسرائيل رجالا الى جميع اسباط بنيامين قائلين ما هذا الشر الذي صار فيكم. 13 فالآن سلموا القوم بني بليعال الذين في جبعة لكي نقتلهم وننزع الشر من اسرائيل. فلم يرد بنو بنيامين ان يسمعوا لصوت اخوتهم بني اسرائيل 14 فاجتمع بنو بنيامين من المدن الى جبعة لكي يخرجوا لمحاربة بني اسرائيل. 15 وعدّ بنو بنيامين في ذلك اليوم من المدن ستة وعشرين الف رجل مخترطي السيف ما عدا سكان جبعة الذين عدّوا سبع مئة رجل منتخبين. 16 من جميع هذا الشعب سبع مئة رجل منتخبين عسر. كل هؤلاء يرمون الحجر بالمقلاع على الشعرة ولا يخطئون 17 وعدّ رجال اسرائيل ما عدا بنيامين اربع مئة الف رجل مخترطي السيف. كل هؤلاء رجال حرب. 18 فقاموا وصعدوا الى بيت ايل وسألوا الله وقال بنو اسرائيل من يصعد منا اولا لمحاربة بني بنيامين. فقال الرب يهوذا اولا. 19 فقام بنو اسرائيل في الصباح ونزلوا على جبعة. 20 وخرج رجال اسرائيل لمحاربة بنيامين وصف رجال اسرائيل انفسهم للحرب عند جبعة. 21 فخرج بنو بنيامين من جبعة واهلكوا من اسرائيل في ذلك اليوم اثنين وعشرين الف رجل الى الارض. 22 وتشدد الشعب رجال اسرائيل وعادوا فاصطفوا للحرب في المكان الذي اصطفوا فيه في اليوم الاول. 23 ثم صعد بنو اسرائيل وبكوا امام الرب الى المساء وسألوا الرب قائلين هل اعود اتقدم لمحاربة بني بنيامين اخي. فقال الرب اصعدوا اليه. 24 فتقدم بنو اسرائيل الى بني بنيامين في اليوم الثاني. 25 فخرج بنيامين للقائهم من جبعة في اليوم الثاني واهلك من بني اسرائيل ايضا ثمانية عشر الف رجل الى الارض. كل هؤلاء مخترطوا السيف. 26 فصعد جميع بني اسرائيل وكل الشعب وجاءوا الى بيت ايل وبكوا وجلسوا هناك امام الرب وصاموا ذلك اليوم الى المساء واصعدوا محرقات وذبائح سلامة امام الرب. 27 وسأل بنو اسرائيل الرب. وهناك تابوت عهد الله في تلك الايام. 28 وفينحاس بن العازار بن هرون واقف امامه في تلك الايام. قائلين أأعود ايضا للخروج لمحاربة بني بنيامين اخي ام اكفّ. فقال الرب اصعدوا لاني غدا ادفعهم ليدك 29 ووضع اسرائيل كمينا على جبعة محيطا. 30 وصعد بنو اسرائيل على بني بنيامين في اليوم الثالث واصطفوا عند جبعة كالمرة الاولى والثانية. 31 فخرج بنو بنيامين للقاء الشعب وانجذبوا عن المدينة واخذوا يضربون من الشعب قتلى كالمرة الاولى والثانية في السكك التي احداها تصعد الى بيت ايل والاخرى الى جبعة في الحقل نحو ثلاثين رجلا من اسرائيل. 32 وقال بنو بنيامين انهم منهزمون امامنا كما في الاول. واما بنو اسرائيل فقالوا لنهرب ونجذبهم عن المدينة الى السكك. 33 وقام جميع رجال اسرائيل من اماكنهم واصطفوا في بعل تامار وثار كمين اسرائيل من مكانه من عراء جبعة. 34 وجاء من مقابل جبعة عشرة آلاف رجل منتخبون من كل اسرائيل وكانت الحرب شديدة وهم لم يعلموا ان الشر قد مسّهم 35 فضرب الرب بنيامين امام اسرائيل واهلك بنو اسرائيل من بنيامين في ذلك اليوم خمسة وعشرين الف رجل ومئة رجل. كل هؤلاء مخترطو السيف. 36 ورأى بنو بنيامين انهم قد انكسروا. واعطى رجال اسرائيل مكانا لبنيامين لانهم اتكلوا على الكمين الذي وضعوه على جبعة. 37 فاسرع الكمين واقتحموا جبعة وزحف الكمين وضرب المدينة كلها بحد السيف. 38 وكان الميعاد بين رجال اسرائيل وبين الكمين اصعادهم بكثرة علامة الدخان من المدينة. 39 ولما انقلب رجال اسرائيل في الحرب ابتدأ بنيامين يضربون قتلى من رجال اسرائيل نحو ثلاثين رجلا لانهم قالوا انما هم منهزمون من امامنا كالحرب الاولى. 40 ولما ابتدأت العلامة تصعد من المدينة عمود دخان التفت بنيامين الى ورائه واذا بالمدينة كلها تصعد نحو السماء. 41 ورجع رجال اسرائيل وهرب رجال بنيامين برعدة لانهم رأوا ان الشر قد مسّهم. 42 ورجعوا امام بني اسرائيل في طريق البرية ولكن القتال ادركهم والذين من المدن اهلكوهم في وسطهم. 43 فحاوطوا بنيامين وطاردوهم بسهولة وادركوهم مقابل جبعة لجهة شروق الشمس. 44 فسقط من بنيامين ثمانية عشر الف رجل جميع هؤلاء ذوو بأس. 45 فداروا وهربوا الى البرية الى صخرة رمّون. فالتقطوا منهم في السكك خمسة آلاف رجل وشدوا وراءهم الى جدعوم وقتلوا منهم الفي رجل. 46 وكان جميع الساقطين من بنيامين خمسة وعشرين الف رجل مخترطي السيف في ذلك اليوم. جميع هؤلاء ذوو بأس. 47 ودار وهرب الى البرية الى صخرة رمون ست مئة رجل واقاموا في صخرة رمون اربعة اشهر. 48 ورجع رجال بني اسرائيل الى بني بنيامين وضربوهم بحد السيف من المدينة باسرها حتى البهائم حتى كل ما وجد وايضا جميع المدن التي وجدت احرقوها بالنار
Bulgarian(i) 1 И всичките израилеви синове излязоха и цялото общество, от Дан до Вирсавее и галаадската земя, се събра като един човек пред ГОСПОДА в Масфа. 2 И началниците на целия народ, на всичките израилеви племена, се представиха в събранието на Божия народ — четиристотин хиляди мъже пешаци, които теглеха меч. 3 А вениаминовите синове чуха, че израилевите синове се изкачили в Масфа. И израилевите синове казаха: Разкажете ни как стана това зло! 4 Тогава левитът, мъжът на убитата жена, отговори и каза: Дойдох в Гавая, която принадлежи на Вениамин, аз и наложницата ми, за да пренощуваме. 5 И гавайските мъже се вдигнаха против мен и през нощта заобиколиха къщата заради мен. Възнамеряваха да ме убият, а наложницата ми изнасилиха, така че умря. 6 Тогава взех наложницата си и я разсякох на парчета, и я изпратих по цялата земя на израилевото наследство; защото те извършиха развратно и позорно нещо в Израил. 7 Ето, всички вие сте израилеви синове — дайте тук мнението и съвета си! 8 Тогава целият народ стана като един човек и каза: Никой от нас няма да отиде в шатрата си и никой от нас няма да се върне в дома си, 9 а ето сега какво ще направим на Гавая: ще отидем срещу нея по жребий. 10 И ще вземем по десет мъже на сто от всичките израилеви племена и по сто на хиляда, и по хиляда на десет хиляди, за да донесат храна на народа, така че като стигнат в Гавая Вениаминова, да й направят според цялото безумие, която е извършила в Израил. 11 И всичките израилеви мъже се събраха срещу града, обединени като един човек. 12 Тогава израилевите племена изпратиха мъже по всички вениаминови родове да кажат: Какво е това зло, което се е извършило между вас? 13 Затова сега, предайте хората, злите мъже от Гавая, за да ги умъртвим и да отмахнем злото от Израил! Но вениаминовите синове не поискаха да послушат гласа на братята си, израилевите синове. 14 И вениаминовите синове се събраха от градовете си в Гавая, за да излязат на бой срещу израилевите синове. 15 И в същия ден вениаминовите синове от градовете се преброиха: двадесет и шест хиляди мъже, които теглеха меч, освен жителите на Гавая, които се преброиха: седемстотин избрани мъже. 16 От целия този народ седемстотин избрани мъже бяха леваци; всеки хвърляше камък на косъм и не пропускаше. 17 И израилевите мъже без Вениамин се преброиха: четиристотин хиляди мъже, които теглеха меч; всички те бяха мъже, годни за война. 18 И израилевите синове станаха и се изкачиха във Ветил, и се допитаха до Бога и казаха: Кой от нас да се изкачи пръв на бой срещу вениаминовите синове? И ГОСПОД каза: Юда да се изкачи пръв. 19 И израилевите синове станаха на сутринта и се разположиха на стан срещу Гавая. 20 И израилевите мъже излязоха на бой срещу Вениамин и израилевите мъже се строиха за бой срещу тях при Гавая. 21 Тогава вениаминовите синове излязоха от Гавая и в онзи ден простряха на земята двадесет и две хиляди мъже от Израил. 22 Но народът, израилевите мъже, се насърчиха и отново се строиха за бой на мястото, където се бяха строили първия ден. 23 И израилевите синове се изкачиха и плакаха пред ГОСПОДА до вечерта, и се допитаха до ГОСПОДА и казаха: Да изляза ли отново на бой срещу синовете на брат си Вениамин? И ГОСПОД каза: Изкачете се срещу него. 24 И на втория ден израилевите синове се приближиха до вениаминовите синове. 25 И на втория ден Вениамин излезе от Гавая срещу тях и простряха на земята още осемнадесет хиляди мъже от израилевите синове; всички те теглеха меч. 26 Тогава всички израилеви синове и целият народ се изкачиха и дойдоха във Ветил, и плакаха, и останаха там пред ГОСПОДА, и постиха онзи ден до вечерта. И принесоха всеизгаряния и примирителни жертви пред ГОСПОДА. 27 И израилевите синове се допитаха до ГОСПОДА — защото през онези дни ковчегът на Божия завет беше там 28 и Финеес, синът на Елеазар, син на Аарон, стоеше пред него през онези дни, за да служи — и казаха: Да изляза ли отново на бой срещу синовете на брат си Вениамин, или да престана? И ГОСПОД каза: Изкачете се, защото утре ще го предам в ръката ти. 29 Тогава Израил постави засада около Гавая. 30 И на третия ден израилевите синове се изкачиха срещу вениаминовите синове и се строиха срещу Гавая както другите пъти. 31 И вениаминовите синове излязоха срещу народа и се отдалечиха от града, и започнаха както другите пъти да убиват някои от народа, около тридесет израилеви мъже, по пътищата, единият от които отива към Ветил, а другият — през полето към Гавая. 32 И вениаминовите синове казаха: Те падат пред нас както преди. А израилевите синове казаха: Да побегнем и да ги отдалечим от града по пътищата. 33 Тогава всичките израилеви мъже станаха от мястото си и се строиха във Ваал-Тамар, докато израилевата засада изскочи от мястото си от ливадата на Гавая. 34 И десет хиляди избрани мъже от целия Израил дойдоха срещу Гавая и битката се ожесточи; онези обаче не знаеха, че злото ги постигаше. 35 И ГОСПОД разби Вениамин пред Израил, и в онзи ден израилевите синове простряха двадесет и пет хиляди и сто мъже от Вениамин; всички те теглеха меч. 36 И вениаминовите синове видяха, че бяха победени. И израилевите мъже дадоха място на вениаминците, тъй като разчитаха на засадата, която бяха поставили срещу Гавая. 37 И засадата побърза и нападна Гавая и засадата отиде и порази целия град с острието на меча. 38 А израилевите мъже си бяха определили знак със засадата, те да направят да се издигне от града голям димен стълб. 39 И израилевите мъже се обърнаха в битката и Вениамин започна да убива някои от израилевите синове, около тридесет мъже, защото казаха: Наистина те падат пред нас както в първата битка. 40 Тогава облакът започна да се издига от града в димен стълб и Вениамин се обърна, и ето, целият град се издигаше в пламъци към небето. 41 Тогава израилевите мъже се обърнаха и вениаминовите мъже се ужасиха, защото видяха, че злото ги беше постигнало. 42 И те обърнаха гръб пред израилевите мъже по пътя към пустинята, но битката ги застигна; и онези, които излизаха от градовете, ги обкръжаваха и ги избиваха. 43 Те обкръжиха Вениамин, гониха го и го тъпкаха без почивка чак срещу Гавая към изгрев слънце. 44 И от Вениамин паднаха осемнадесет хиляди мъже; всички те бяха храбри мъже. 45 Тогава се обърнаха и побягнаха към пустинята на канарата Римон; и израилевите синове събраха от тях остатък от пет хиляди мъже по пътищата и ги гониха до Гидом, и избиха от тях две хиляди мъже. 46 Така всичките, които паднаха в онзи ден от Вениамин, бяха двадесет и пет хиляди мъже, които теглеха меч; всички те бяха храбри мъже. 47 А шестстотин мъже се обърнаха и побягнаха към пустинята на канарата Римон, и останаха на канарата Римон четири месеца. 48 И израилевите мъже се върнаха към вениаминовите синове и ги поразиха с острието на меча — от мъжете на всеки град до добитъка, и всичко, което намериха. И всички градове, които намериха, запалиха с огън.
Croatian(i) 1 Tada iziđe sav Izrael i sabra se sva zajednica kao jedan čovjek, od Dana do Beer Šebe i do gileadske zemlje, kod Jahve u Mispi. 2 Glavari svega naroda, svih Izraelovih plemena, dođoše na zbor Božjeg naroda, četiri stotine tisuća pješaka vičnih maču. 3 A Benjaminovci doznaše da su Izraelovi sinovi uzišli u Mispu. Sinovi Izraelovi zapitaše tada: "Kažite nam kako se dogodio zločin!" 4 Levit, muž ubijene žene, uze riječ: "Došao sam s inočom u Benjaminovu Gibeu da prenoćim. 5 A građani Gibee ustadoše na mene i noću opkoliše kuću u kojoj sam bio; mene su htjeli ubiti, a moju su inoču silovali tako da je umrla. 6 Zato sam uzeo mrtvu inoču, rasjekao je u komade i razaslao je u sve krajeve Izraelove baštine, jer su počinili sramotno djelo u Izraelu. 7 Izraelci, evo vas svih ovdje. Posavjetujte se i ovdje stvorite odluku." 8 Sav narod ustade kao jedan čovjek govoreći: "Neka se nitko od nas ne vraća svome šatoru, neka nitko ne ide svojoj kući! 9 Nego da sada ovo učinimo Gibei: bacit ćemo ždrijeb; 10 i uzet ćemo iz svih Izraelovih plemena po deset ljudi od stotine, po stotinu od tisuće i po tisuću od deset tisuća: oni će nositi hranu vojsci, onima koji će krenuti da kazne Benjaminovu Gibeu za sramotu što ju je počinila u Izraelu." 11 I sabraše se svi Izraelci protiv onoga grada, udruženi kao jedan čovjek. 12 Tada Izraelova plemena razaslaše poslanike po svemu Benjaminovu plemenu s porukom: "Kakav se to zločin dogodio među vama? 13 Sada izručite one opake ljude što su u Gibei da ih smaknemo te iskorijenimo zlo iz Izraela!" Ali Benjaminovci ne htjedoše poslušati svoje braće Izraelaca. 14 Benjaminovci se skupiše u Gibeu iz svojih gradova da se pobiju s Izraelcima. 15 A Benjaminovaca koji su došli iz raznih gradova nabrojiše toga dana dvadeset i šest tisuća ljudi vičnih maču, bez stanovnika Gibee. 16 Od svega toga naroda bijaše sedam stotina vrsnih ljudi, koji su bili ljevaci, i svaki je taj gađao kamenom iz praćke navlas točno, ne promašujući cilja. 17 A bijaše Izraelaca, osim sinova Benjaminovih, četiri stotine tisuća, sve ljudi vičnih maču i sve samih ratnika. 18 I sinovi Izraelovi, ustavši, pođoše u Betel da se posavjetuju s Bogom: "Tko će od nas prvi u boj protiv Benjaminovaca?" - zapitaše Izraelci. A Jahve odgovori: "Neka Juda pođe prvi." 19 Izjutra krenuše Izraelci te se utaboriše pred Gibeom. 20 Krenuvši u boj protiv Benjaminovaca, svrstaše se u bojni red pred Gibeom. 21 A Benjaminovci iziđoše iz Gibee i pobiše toga dana Izraelu dvadeset i dvije tisuće ljudi, koji ostadoše na onome polju. 22 Izraelci odoše i plakahu pred Jahvom sve do večeri, a onda upitaše Jahvu govoreći: "Moramo li opet izići u boj protiv sinova svoga brata Benjamina?" A Jahve im odgovori: "Pođite na njega!" 23 Tada se vojska Izraelovih sinova ohrabri i nanovo svrsta u bojni red na istome mjestu gdje se svrstala prvog dana. 24 Drugoga se dana Izraelci približiše Benjaminovcima, 25 ali toga drugog dana Benjamin iziđe iz Gibee pred njih i pobi Izraelcima još osamnaest tisuće ljudi, koji ostadoše na onome polju - sve sami poizbor ratnici, vični maču. 26 Tada svi Izraelci i sav narod odoše u Betel te plakahu i stajahu ondje pred Jahvom; cio su dan postili do večeri, prinosili paljenice i žrtve pomirnice pred Jahvom. 27 I tad opet Izraelci upitaše Jahvu, jer se u ono vrijeme Kovčeg saveza Božjega nalazio na tome mjestu, 28 i Pinhas, sin Aronova sina Eleazara, posluživaše ga. Oni upitaše: "Moramo li opet izići u boj protiv sinova našega brata Benjamina?" A Jahve im odgovori: "Pođite, jer ću ih sutra predati u vaše ruke." 29 Tad Izrael postavi čete u zasjedu oko Gibee. 30 Trećega dana pođoše Izraelci protiv Benjaminovaca i svrstaše se u bojne redove pred Gibeom, kao i prije. 31 Benjaminovci iziđoše na njih, a oni ih odmamiše daleko od grada. Kao i prije, ubijahu Benjaminovci neke po putovima, od kojih jedan ide u Betel, a drugi u Gibeu; ubiše tako oko trideset Izraelaca. 32 I govorahu Benjaminovci: "Evo ih tučemo kao i prvi put." A Izraelci rekoše: "Bježimo dok ih ne odmamimo na otvorene putove, daleko od grada!" 33 Tada se glavnina Izraelove vojske pomakne sa svoga položaja i svrsta se u bojni red kod Baal Tamara, a zasjeda Izraelova iziđe iz svog skrovišta zapadno od Gibee. 34 Deset tisuća vrsnih ljudi izabranih iz sveg Izraela sleže se prema Gibei. Boj bijaše žestok. Benjaminovci nisu ni slutili da će ih zadesiti zlo. 35 I Jahve potuče Benjamina pred Izraelom toga dana te Izraelci pobiše Benjaminu dvadeset i pet tisuća i sto ljudi vičnih maču. 36 Benjaminovci vidješe da su pobijeđeni. Ljudi Izraelci bijahu se povukli sa svojih bojnih položaja pred Benjaminom uzdajući se u zasjedu što su je postavili oko Gibee. 37 A oni koji bijahu u zasjedi navališe brže na Gibeu i, ušavši u nju, posjekoše oštrim mačem sve stanovništvo. 38 Izraelovi se ljudi bijahu dogovorili s onima u zasjedi da ovi podignu iz grada stup dima kao znak: 39 tada bi se Izraelovi ljudi povukli iz boja. Benjamin poče ubijati Izraelce i posiječe im tridesetak ljudi. "Doista, padaju pred nama kao u prijašnjem boju." 40 A kada se znak, stup dima, počeo dizati iz grada, obazre se Benjamin i vidje kako se plamen iz svega grada diže prema nebu. 41 Tada se Izraelovi ljudi okrenuše, a Benjaminovce obuze užas jer vidješe da ih je zadesilo zlo. 42 I pobjegoše ispred Izraelaca prema pustinji, ali im ratnici bijahu za petama, a oni što su dolazili iz grada ubijahu ih s leđa. 43 Tako su opkolili Benjamina i, goneći ga bez predaha, uništiše ga pred Gibeom na istočnoj strani. 44 I palo je Benjaminu osmnaest tisuća ljudi, sve samih vrsnih junaka. 45 Preživjeli se okrenuše i pobjegoše u pustinju prema Rimonskoj stijeni. Sijekući po cestama, Izraelci pobiše još pet tisuća ljudi; a onda pognaše Benjamina do Gideoma i pobiše još dvije tisuće ljudi. 46 Toga dana palo je Benjaminovaca dvadeset tisuća ljudi vičnih maču, sve samih vrsnih junaka. 47 Šest stotina ljudi pobjeglo je u pustinju prema Rimonskoj stijeni. 48 Izraelovi se ljudi vratiše potom Benjaminovcima, posjekoše oštrim mačem muškarce u gradovima, stoku i što se god našlo; i sve gradove na koje su naišli u Benjaminu popališe ognjem.
BKR(i) 1 I vyšli všickni synové Izraelští, a shromáždilo se všecko množství jednomyslně od Dan až do Bersabé, i země Galád, k Hospodinu do Masfa. 2 Kdežto postavili se přední všeho lidu, všecka pokolení Izraelská v shromáždění lidu Božího, čtyřikrát sto tisíc lidu pěšího válečného. 3 (Uslyšeli pak synové Beniamin, že by sešli se synové Izraelští v Masfa.) I řekli synové Izraelští: Povězte, kterak se stala nešlechetnost ta? 4 I odpověděv muž Levíta, manžel ženy zamordované, řekl: Do Gabaa kteréž jest Beniaminovo, přišel jsem s ženinou svou, abych tam přenocoval. 5 Tedy povstavše proti mně muži Gabaa, obklíčili mne v domě v noci, myslíce mne zamordovati, ženinu pak mou trápili, tak že umřela. 6 Pročež vzav ženinu svou, rozsekal jsem ji na kusy, a rozeslal jsem ji do všech krajin dědictví Izraelského; nebo nešlechetnosti a mrzkosti se dopustili v Izraeli. 7 Aj, všickni vy synové Izraelští jste; považte toho mezi sebou, a raďte se o to. 8 A povstav všecken lid jednomyslně, řekli: Nenavrátí se žádný z nás do příbytku svého, aniž odejde kdo do domu svého. 9 Ale nyní toto učiníme Gabaa, losujíce proti němu. 10 Vezmeme deset mužů ze sta po všech pokoleních Izraelských, a sto z tisíce, a tisíc z desíti tisíců, aby dodávali potravy lidu, kterýž by přitáhna do Gabaa Beniaminova, pomstil všech nešlechetností jeho, kterýchž se dopustilo v Izraeli. 11 I sebrali se všickni muži Izraelští na to město, snesše se za jednoho člověka. 12 Poslala pak pokolení Izraelská muže do všech čeledí synů Beniamin, řkouce: Jaký to zlý skutek stal se mezi vámi? 13 Nyní tedy vydejte ty muže bezbožné, kteříž jsou v Gabaa, ať je zbijeme a odejmeme zlé z Izraele. Ale nechtěli Beniaminští slyšeti hlasu bratří svých, synů Izraelských. 14 Nýbrž shromáždili se synové Beniamin z měst svých do Gabaa, aby vytáhli k boji proti synům Izraelským. 15 Toho dne načteno jest synů Beniamin z měst jejich dvadceti šest tisíc mužů bojovných, kromě obyvatelů Gabaa, jichž načteno bylo šest set mužů vybraných. 16 Mezi kterýmžto vším lidem bylo sedm set mužů vybraných, neužívajících pravé ruky své, z nichž každý z praku kamením házeli k vlasu, a nechybovali se. 17 Mužů pak Izraelských načteno jest kromě Beniaminských čtyřikrát sto tisíc mužů bojovných; všickni tito byli muži udatní. 18 Vstavše pak, brali se do domu Boha silného, a tázali se Boha, a řekli synové Izraelští: Kdo z nás půjde napřed k boji proti synům Beniamin? I řekl Hospodin: Juda půjde napřed. 19 A tak ráno vstavše synové Izraelští, položili se proti Gabaa. 20 I táhli muži Izraelští k boji proti synům Beniamin, a sšikovali se muži Izraelští k bitvě proti Gabaa. 21 Vyšedše pak synové Beniamin z Gabaa, porazili z Izraele toho dne dvamecítma tisíc mužů na zem. 22 A posilnivše se muži lidu Izraelského, spořádali se zase k boji na místě, na kterémž se prvního dne zřídili. 23 Prvé pak šli synové Izraelští, a plakali před Hospodinem až do večera. I tázali se Hospodina těmi slovy: Půjdeme-li ještě k boji proti synům Beniamina bratra našeho? Odpověděl Hospodin: Jděte proti nim. 24 Tedy potýkali se synové Izraelští s syny Beniamin druhého dne. 25 A vyšedše synové Beniamin z Gabaa na ně druhého dne, porazili z synů Izraelských opět osmnácte tisíc mužů na zem, vše mužů bojovných. 26 Protož vstoupili všickni synové Izraelští a všecken lid, a přišli do domu Boha silného. I plakali, usadivše se tam před Hospodinem, a postili se toho dne až do večera; obětovali též oběti zápalné a pokojné před Hospodinem. 27 I tázali se synové Izraelští Hospodina, (nebo tu byla truhla smlouvy Boží v těch dnech, 28 A Fínes syn Eleazara, syna Aronova, stál před ní v ten čas), řkouce: Půjdeme-li ještě k boji proti synům Beniamina bratra našeho, čili tak necháme? Odpověděl Hospodin: Jděte, nebo zítra dám je v ruku vaši. 29 Tedy Izraelští zdělali zálohy proti Gabaa všudy vůkol. 30 I šli synové Izraelští proti synům Beniamin dne třetího, a sšikovali se proti Gabaa, jako prvé jednou i podruhé. 31 Vyšedše pak synové Beniamin proti lidu, odtrhli se od města, a počali bíti a mordovati lidu, jako prvé jednou i druhé po stezkách, (z nichž jedna šla k Bethel a druhá do Gabaa), i po poli, a okolo třidcíti mužů z Izraele. 32 A řekli synové Beniamin: Padají před námi jako i prvé. Synové pak Izraelští řekli byli: Utíkejme, abychom je odtrhli od města až k stezkám. 33 A v tom všickni synové Izraelští vstavše z místa svého, sšikovali se v Baltamar; zálohy také Izraelovy vyskočily z místa svého z trávníků Gabaa. 34 Tedy vyšlo proti Gabaa deset tisíc mužů vybraných ze všeho Izraele, a bitva se rozmáhala; oni pak nevěděli o tom, že je potkati mělo zlé. 35 I porazil Hospodin Beniamina před Izraelem, a zbili synové Izraelští z Beniaminských dne toho pětmecítma tisíc a sto mužů, vše bojovných. 36 A vidouce synové Beniamin, že by poraženi byli, (nebo muži Izraelští ustupovali z místa Beniaminským, ubezpečivše se na zálohy, kteréž zdělali proti Gabaa. 37 Zálohy pak pospíšily a obořily se na Gabaa, a rozvláčně troubivše zálohy, zbily všecko město ostrostí meče. 38 Měli pak muži Izraelští s zálohami jistý čas uložený, aby když by oni zapálili město, 39 Obrátili se synové Izraelští k boji. Beniaminští pak počali bíti a mordovati, a zbili z synů Izraelských okolo třidcíti mužů; nebo řekli: Jistě že padají před námi jako v první bitvě. 40 Oheň pak počal vzhůru jíti z města, a sloup dymový. A ohlédše se Beniaminští zpět, uzřeli, an vstupuje oheň města k nebi.) 41 A že muži Izraelští obrátili se, i zděšeni jsou muži Beniamin, nebo viděli, že zahynutí jim nastává. 42 I utíkali před muži Izraelskými cestou ku poušti, a bojovníci postihali je, a kteří z měst vyšli, mordovali je mezi sebou. 43 A tak obklíčili Beniaminské, a honili i porazili je, od Manuha až naproti Gabaa k východu slunce. 44 Tedy padlo Beniaminských osmnácte tisíc mužů; všickni ti byli muži silní. 45 Těch pak, kteříž obrátivše se, utíkali na poušť k skále Remmon, zpaběrovali po cestách pět tisíc mužů; potom honili je až k Gidom, a zbili z nich dva tisíce mužů. 46 A tak bylo všech, kteříž padli v ten den z Beniaminských, pětmecítma tisíc mužů bojovných, vše mužů silných. 47 I obrátilo se na poušť a uteklo k skále Remmon šest set mužů, kteříž zůstali v skále Remmon za čtyři měsíce. 48 Potom muži Izraelští navrátili se k synům Beniamin, a zbili je ostrostí meče, tak lidi v městech jako hovada, i všecko, což nalezeno bylo; také i všecka města, kteráž ještě pozůstávala, ohněm vypálili.
Danish(i) 1 Da droge alle Israels Børn ud, og Menigheden blev samlet som een Mand, fra Dan indtil Beersaba og Landet Gilead, til HERREN i Mizpa. 2 Og Høvdingerne for hele Folket, alle Israels Stammer, stillede sig frem i Guds Folks Forsamling: Fire Hundrede Tusinde Mand Fodfolk, som kunde føre Sværd. 3 Og Benjamins Børn hørte, at Israels Børn vare dragne op til Mizpa; og Israels Børn sagde: Siger, hvorledes er dette onde sket? 4 Da svarerle den levitiske Mand, Manden til den Kvinde, som var ihjelslagen, og sagde: Jeg og min Medhustru kom til Gibea, som hører Benjamin til, for at blive der om Natten. 5 Og Mændene i Gibea stode op imod mig og omringede mig i Huset om Natten; de tænkte at ihjelslaa mig, og de have krænket min Medhustru, saa at hun er død. 6 Da tog jeg fat paa min Medhustru og huggede hende i Stykker og sendte hende om til al Israels Arvs Land; thi de have gjort en Skændsel og en Daarlighed i Israel. 7 Se, alle I ere Israels Børn; taler tilsammen og raadslaar her! 8 Da gjorde alt Folket sig rede som een Mand og sagde: Vi ville ikke, at nogen gaar til sit Telt, og at nogen viger herfra til sit Hus. 9 Men det er nu den Gerning, som, i ville gøre mod Gibea: Vi ville drage mod den efter Lodkastning, 10 Og vi ville tage ti Mænd af hundrede, af alle Israels Stammer, og hundrede af Tusinde, og tusinde af ti Tusinde, at de hente Tæring til Folket, at de kunne, naar de komme til Gibea i Benjamin, gengælde den al den Daarlighed, som den har gjort i Israel. 11 Saa bleve alle Israels Mænd samlede mod Staden; som een Mand vare de forbundne. 12 Og Israels Stammer sendte Mænd til alle Benjamins Slægter og; lode sige: Hvad er dette for en Ondskab, som er sket iblandt eder? 13 Saa giver nu de Mænd hid, de Belials Børn, som ere i Gibea, at vi kunne slaa dem ihjel og borttage det onde af Israel; men Benjamins Børn vilde ikke høre deres Brødres, Israels Børns, Røst. 14 Og Benjamins Børn bleve samlede fra Stæderne til Gibea, til at drage ud til Krigen mod Israels Børn. 15 Og Benjamins Børn fra Stæderne bleve samme Dag talte, seks og tyve Tusinde Mand, som kunde føre Sværd, foruden Indbyggerne i Gibea, som blev talte, syv Hundrede udvalgte Mænd. 16 Iblandt alt dette Folk vare syv Hundrede udvalgte Mænd, som vare kejthaandede, af hvilke enhver slyngede med en Sten paa et Haar og fejlede ikke. 17 Men Mændene af Israel, foruden dem af Benjamin, bleve talte, fire Hundrede Tusinde Mand, som kunde føre Sværd; enhver af dem var Krigsmand. 18 Da gjorde de sig rede og droge op til Guds Hus og adspurgte Gud, og Israels Børn sagde: Hvo skal drage op for os at begynde Krigen mod Benjamins Børn? og HERREN sagde: Juda skal begynde. 19 Saa gjorde Israels Børn sig rede om Morgenen, og de lejrede sig imod Gibea. 20 Og hver Mand af Israel gik ud til Krigen imod Benjamin, og hver Mand af Israel rustede sig til Krig mod dem, mod Gibea. 21 Da gik Benjamins Børn ud af Gibea, og de sloge af Israel paa den samme Dag to og tyve Tusinde Mand til Jorden. 22 Men Folket af Israels Mænd styrkede sig og stillede sig atter op til Slag paa det samme Sted, hvor de havde stillet sig op den første Dag. 23 Og Israels Børn droge op og græd for HERRENS Ansigt indtil Aften, og de adspurgte HERREN og sagde: Skal jeg ydermere blive ved at drage op til Krig mod Benjamins, min Broders, Børn og HERREN sagde: Drager op mod ham! 24 Og Israels Børn kom nær til Benjamins Børn paa den anden Dag. 25 Og Benjamin gik ud fra Gibea imod dem paa den anden Dag, og de sloge af Israels Børn endnu atten Tusinde Mænd til Jorden; alle disse kunde føre Sværd. 26 Da droge alle Israels Børn op, ja alt Folket, og kom til Guds Hus og græd og bleve der for HERRENS Ansigt, og de fastede den samme Dag indtil Aften, og de ofrede Brændofre og Takofre for HERRENS Ansigt. 27 Og Israels Børn adspurgte HERREN; og Guds Pagts Ark var der i de Dage 28 Og Pinehas, en Søn af Eleasar, Arons Søn, stod for hans Ansigt i de Dage og sagde: Skal jeg blive ved ydermere at drage ud til Krig imod Benjamins, min Broders, Børn, eller lade af? og HERREN sagde: Drager op; thi i Morgen vil jeg give ham i din Haand. 29 Og Israel satte Baghold ved Gibea trindt omkring. 30 Saa droge Israels Børn op imod Benjamins Børn paa den tredje Dag, og de stillede sig op imod Gibea, som to Gange tilforn. 31 Da gik Benjamins Børn ud imod Folket, de droges bort fra Staden, og de begyndte at ihjelslaa nogle af Folket, som to Gange tilforn, paa de alfare Veje, af hvilke een løber op til Bethel og een til Gibea paa Marken, henved tredive Mand i Israel. 32 Da sagde Benjamins Børn: De ere slagne for vort Ansigt ligesom i Førstningen; men Israels Børn sagde: Lader os fly, at vi kunne drage ham bort fra Staden, paa de alfare Veje. 33 Da gjorde alle Israels Mænd sig rede af deres Sted og stillede sig op i Baal-Thamar, og Israels Baghold drog ud fra deres Sted, fra Hulen ved Geba. 34 Og ti Tusinde Mand, udvalgte af al Israel, kom tværs over for Gibea, og Krigen blev svar: men den vidste ikke, at det onde skulde ramme den. 35 Saa slog HERREN Benjamin for Israels Ansigt, og Israels Børn sloge af Benjamin paa den samme Dag fem og tyve Tusinde og hundrede Mand; alle disse kunde føre Sværd. 36 Og Benjamins Børn saa, at de vare slagne; thi Israels Børn gav Benjamin Rum, fordi de forlode sig paa Bagholdet, som de havde lagt mod Gibea 37 Og Bagholdet skyndte sig og faldt ind paa Gibea; og Bagholdet drog frem og slog den ganske Stad med skarpe Sværd. 38 Og Mændene af Israel havde gjort en bestemt Aftale med Bagholdet, at de skulde lade megen og høj Røg opgaa af Staden. 39 Da vendte Israels Mænd sig i Slaget, og Benjamin havde begyndt at ihjelslaa af Israels Mænd henved tredive Mand; thi de sagde: Visseligen han er slagen for vort Ansigt som i det første Slag. 40 Da begyndte en høj Røg, en Støtte af Røg, at stige op af Staden, og Benjamin saa om bag sig, og se, den hele Stad gik op i Røg mod Himmelen. 41 Og Israels Børn vendte sig, men Benjamins Mænd forfærdedes; thi de saa, at ondt vilde ramme dem. 42 Og de vendte sig for Israels Mænds Ansigt ad Vejen til Ørken, men Kampen indhentede dem; og de fra Stæderne nedhuggede dem midt imellem sig. 43 De omringede Benjamin, de forfulgte ham; hvor han hvilede, lode de ham nedtrædes, indtil tværs over for Gibea mod Solens Opgang. 44 Og der faldt af Benjamin atten Tusinde Mand; alle disse vare stridbare Mænd. 45 Da vendte de sig og flyede mod Ørken, til Klippen Rimmon, og hine sloge her og der paa de alfare Veje fem Tusinde Mand og forfulgte dem indtil Gideom, og de sloge af dem to Tusinde Mand, 46 Og alle de, som faldt af Benjamin vare fem og tyve Tusinde Mand som kunde føre Sværd, paa den Dag; alle disse vare stridbare Mænd; 47 Og seks Hundrede Mænd vendte sig og flyede mod Ørken til Klippen Rimmon; og de bleve paa Klippen Rimmon fire Maaneder. 48 Og Israels Mænd vendte tilbage til Benjamins Børn og slog dem med skarpe Sværd, baade Folket af Stæderne og Kvæget, ja alt det, som fandtes; ogsaa alle Stæderne, som fandtes satte de Ild paa.
CUV(i) 1 於 是 以 色 列 從 但 到 別 是 巴 , 以 及 住 基 列 地 的 眾 人 都 出 來 , 如 同 一 人 , 聚 集 在 米 斯 巴 耶 和 華 面 前 。 2 以 色 列 民 的 首 領 , 就 是 各 支 派 的 軍 長 , 都 站 在   神 百 姓 的 會 中 ; 拿 刀 的 步 兵 共 有 四 十 萬 。 3 以 色 列 人 上 到 米 斯 巴 , 便 雅 憫 人 都 聽 見 了 。 以 色 列 人 說 : 請 你 將 這 件 惡 事 的 情 由 對 我 們 說 明 。 4 那 利 未 人 , 就 是 被 害 之 婦 人 的 丈 夫 , 回 答 說 : 我 和 我 的 妾 到 了 便 雅 憫 的 基 比 亞 住 宿 。 5 基 比 亞 人 夜 間 起 來 , 圍 了 我 住 的 房 子 , 想 要 殺 我 , 又 將 我 的 妾 強 姦 致 死 。 6 我 就 把 我 妾 的 屍 身 切 成 塊 子 , 使 人 拿 著 傳 送 以 色 列 得 為 業 的 全 地 , 因 為 基 比 亞 人 在 以 色 列 中 行 了 兇 淫 醜 惡 的 事 。 7 你 們 以 色 列 人 都 當 籌 劃 商 議 。 8 眾 民 都 起 來 如 同 一 人 , 說 : 我 們 連 一 人 都 不 回 自 己 帳 棚 、 自 己 房 屋 去 。 9 我 們 向 基 比 亞 人 必 這 樣 行 , 照 所 掣 的 籤 去 攻 擊 他 們 。 10 我 們 要 在 以 色 列 各 支 派 中 , 一 百 人 挑 取 十 人 , 一 千 人 挑 取 百 人 , 一 萬 人 挑 取 千 人 , 為 民 運 糧 , 等 大 眾 到 了 便 雅 憫 的 基 比 亞 , 就 照 基 比 亞 人 在 以 色 列 中 所 行 的 醜 事 征 伐 他 們 。 11 於 是 以 色 列 眾 人 彼 此 連 合 如 同 一 人 , 聚 集 攻 擊 那 城 12 以 色 列 眾 支 派 打 發 人 去 , 問 便 雅 憫 支 派 的 各 家 說 : 你 們 中 間 怎 麼 做 了 這 樣 的 惡 事 呢 ? 13 現 在 你 們 要 將 基 比 亞 的 那 些 匪 徒 交 出 來 , 我 們 好 治 死 他 們 , 從 以 色 列 中 除 掉 這 惡 。 便 雅 憫 人 卻 不 肯 聽 從 他 們 弟 兄 以 色 列 人 的 話 。 14 便 雅 憫 人 從 他 們 的 各 城 裡 出 來 , 聚 集 到 了 基 比 亞 , 要 與 以 色 列 人 打 仗 。 15 那 時 便 雅 憫 人 從 各 城 裡 點 出 拿 刀 的 , 共 有 二 萬 六 千 ; 另 外 還 有 基 比 亞 人 點 出 七 百 精 兵 。 16 在 眾 軍 之 中 有 揀 選 的 七 百 精 兵 , 都 是 左 手 便 利 的 , 能 用 機 絃 甩 石 打 人 , 毫 髮 不 差 。 17 便 雅 憫 人 之 外 , 點 出 以 色 列 人 拿 刀 的 , 共 有 四 十 萬 , 都 是 戰 士 。 18 以 色 列 人 就 起 來 , 到 伯 特 利 去 求 問   神 說 : 我 們 中 間 誰 當 首 先 上 去 與 便 雅 憫 人 爭 戰 呢 ? 耶 和 華 說 : 猶 大 當 先 上 去 。 19 以 色 列 人 早 晨 起 來 , 對 著 基 比 亞 安 營 。 20 以 色 列 人 出 來 , 要 與 便 雅 憫 人 打 仗 , 就 在 基 比 亞 前 擺 陣 。 21 便 雅 憫 人 就 從 基 比 亞 出 來 , 當 日 殺 死 以 色 列 人 二 萬 二 千 。 22 以 色 列 人 彼 此 奮 勇 , 仍 在 頭 一 日 擺 陣 的 地 方 又 擺 陣 。 23 未 擺 陣 之 先 , 以 色 列 人 上 去 , 在 耶 和 華 面 前 哭 號 , 直 到 晚 上 , 求 問 耶 和 華 說 : 我 們 再 去 與 我 們 弟 兄 便 雅 憫 人 打 仗 可 以 不 可 以 ? 耶 和 華 說 : 可 以 上 去 攻 擊 他 們 。 24 第 二 日 , 以 色 列 人 就 上 前 攻 擊 便 雅 憫 人 。 25 便 雅 憫 人 也 在 這 日 從 基 比 亞 出 來 , 與 以 色 列 人 接 戰 , 又 殺 死 他 們 一 萬 八 千 , 都 是 拿 刀 的 。 26 以 色 列 眾 人 就 上 到 伯 特 利 , 坐 在 耶 和 華 面 前 哭 號 , 當 日 禁 食 直 到 晚 上 ; 又 在 耶 和 華 面 前 獻 燔 祭 和 平 安 祭 。 27 那 時 ,   神 的 約 櫃 在 那 裡 ; 亞 倫 的 孫 子 、 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 侍 立 在 約 櫃 前 。 以 色 列 人 問 耶 和 華 說 : 我 們 當 再 出 去 與 我 們 弟 兄 便 雅 憫 人 打 仗 呢 ? 還 是 罷 兵 呢 ? 耶 和 華 說 : 你 們 當 上 去 , 因 為 明 日 我 必 將 他 們 交 在 你 們 手 中 。 28 見 上 節 29 以 色 列 人 在 基 比 亞 的 四 圍 設 下 伏 兵 。 30 第 三 日 , 以 色 列 人 又 上 去 攻 擊 便 雅 憫 人 , 在 基 比 亞 前 擺 陣 , 與 前 兩 次 一 樣 。 31 便 雅 憫 人 也 出 來 迎 敵 , 就 被 引 誘 離 城 ; 在 田 間 兩 條 路 上 , 一 通 伯 特 利 , 一 通 基 比 亞 , 像 前 兩 次 , 動 手 殺 死 以 色 列 人 約 有 三 十 個 。 32 便 雅 憫 人 說 : 他 們 仍 舊 敗 在 我 們 面 前 。 但 以 色 列 人 說 : 我 們 不 如 逃 跑 , 引 誘 他 們 離 開 城 到 路 上 來 。 33 以 色 列 眾 人 都 起 來 , 在 巴 力 他 瑪 擺 陣 , 以 色 列 的 伏 兵 從 馬 利 迦 巴 埋 伏 的 地 方 衝 上 前 去 。 34 有 以 色 列 人 中 的 一 萬 精 兵 , 來 到 基 比 亞 前 接 戰 , 勢 派 甚 是 兇 猛 ; 便 雅 憫 人 卻 不 知 道 災 禍 臨 近 了 。 35 耶 和 華 使 以 色 列 人 殺 敗 便 雅 憫 人 。 那 日 , 以 色 列 人 殺 死 便 雅 憫 人 二 萬 五 千 一 百 , 都 是 拿 刀 的 。 36 於 是 便 雅 憫 人 知 道 自 己 敗 了 。 先 是 以 色 列 人 ; 因 為 靠 著 在 基 比 亞 前 所 設 的 伏 兵 , 就 在 便 雅 憫 人 面 前 詐 敗 。 37 伏 兵 急 忙 闖 進 基 比 亞 , 用 刀 殺 死 全 城 的 人 。 38 以 色 列 人 預 先 同 伏 兵 約 定 在 城 內 放 火 , 以 煙 氣 上 騰 為 號 。 39 以 色 列 人 臨 退 陣 的 時 候 , 便 雅 憫 人 動 手 殺 死 以 色 列 人 , 約 有 三 十 個 , 就 說 : 他 們 仍 像 前 次 被 我 們 殺 敗 了 。 40 當 煙 氣 如 柱 從 城 中 上 騰 的 時 候 , 便 雅 憫 人 回 頭 觀 看 , 見 全 城 的 煙 氣 沖 天 。 41 以 色 列 人 又 轉 身 回 來 , 便 雅 憫 人 就 甚 驚 惶 , 因 為 看 見 災 禍 臨 到 自 己 了 。 42 他 們 在 以 色 列 人 面 前 轉 身 往 曠 野 逃 跑 ; 以 色 列 人 在 後 面 追 殺 。 那 從 各 城 裡 出 來 的 , 也 都 夾 攻 殺 滅 他 們 。 43 以 色 列 人 圍 繞 便 雅 憫 人 , 追 趕 他 們 , 在 他 們 歇 腳 之 處 、 對 著 日 出 之 地 的 基 比 亞 踐 踏 他 們 。 44 便 雅 憫 人 死 了 的 有 一 萬 八 千 , 都 是 勇 士 。 45 其 餘 的 人 轉 身 向 曠 野 逃 跑 , 往 臨 門 磐 去 。 以 色 列 人 在 道 路 上 殺 了 他 們 五 千 人 , 如 拾 取 遺 穗 一 樣 , 追 到 基 頓 又 殺 了 他 們 二 千 人 。 46 那 日 便 雅 憫 死 了 的 共 有 二 萬 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。 47 只 剩 下 六 百 人 , 轉 身 向 曠 野 逃 跑 , 到 了 臨 門 磐 , 就 在 那 裡 住 了 四 個 月 。 48 以 色 列 人 又 轉 到 便 雅 憫 地 , 將 各 城 的 人 和 牲 畜 , 並 一 切 所 遇 見 的 , 都 用 刀 殺 盡 , 又 放 火 燒 了 一 切 城 邑 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 於是以色列 H1835 從但 H884 到別是巴 H1568 ,以及住基列 H776 H5712 的眾人 H3318 都出來 H259 ,如同一 H376 H6950 ,聚集 H4709 在米斯巴 H3068 耶和華面前。
  2 H3478 以色列 H5971 H6438 的首領 H7626 ,就是各支派 H3320 的軍長,都站在 H430  神 H5971 百姓 H6951 的會 H8025 中;拿 H2719 H376 H7273 的步兵 H702 共有四 H3967 H505 十萬。
  3 H3478 以色列 H1121 H5927 上到 H4709 米斯巴 H1144 ,便雅憫 H1121 H8085 都聽見了 H3478 。以色列 H1121 H559 H7451 :請你將這件惡事 H1961 的情由 H1696 對我們說明。
  4 H3881 H376 那利未人 H7523 ,就是被害 H802 之婦人 H376 的丈夫 H6030 ,回答 H559 H6370 :我和我的妾 H935 到了 H1144 便雅憫 H1390 的基比亞 H3885 住宿。
  5 H1167 基比亞 H1167 H3915 夜間 H6965 起來 H5437 ,圍了 H1004 我住的房子 H1819 ,想 H2026 要殺 H6370 我,又將我的妾 H6031 強姦 H4191 致死。
  6 H270 我就把 H6370 我妾 H5408 的屍身切成塊子 H7971 ,使人拿著傳送 H3478 以色列 H5159 得為業 H7704 的全地 H3478 ,因為基比亞人在以色列 H6213 中行了 H2154 兇淫 H5039 醜惡的事。
  7 H3478 你們以色列 H1121 H3051 都當 H1697 籌劃 H6098 商議。
  8 H5971 眾民 H6965 都起來 H259 如同一 H376 H559 ,說 H376 :我們連一人 H3212 都不回 H168 自己帳棚 H376 、自己 H1004 房屋 H5493 去。
  9 H1390 我們向基比亞人 H1486 必這樣 H6213 H1486 ,照所掣的籤去攻擊他們。
  10 H3478 我們要在以色列 H7626 各支派 H3967 中,一百 H3947 人挑取 H6235 H582 H505 ,一千 H3967 人挑取百 H7233 人,一萬 H505 人挑取千 H3947 人,為民運 H6720 H5971 ,等大眾 H935 到了 H1144 便雅憫 H1387 的基比亞 H3478 ,就照基比亞人在以色列 H6213 中所行 H5039 的醜事 H6213 征伐他們。
  11 H3478 於是以色列 H376 眾人 H2270 彼此連合 H259 如同一 H376 H622 ,聚集 H5892 攻擊那城
  12 H3478 以色列 H7626 眾支派 H7971 打發 H582 H1144 去,問便雅憫 H7626 支派 H559 的各家說 H1961 :你們中間怎麼做了 H7451 這樣的惡事呢?
  13 H1390 現在你們要將基比亞 H1121 H1100 H582 的那些匪徒 H5414 交出來 H4191 ,我們好治死 H3478 他們,從以色列 H1197 中除掉 H7451 這惡 H1144 。便雅憫 H1121 H14 卻不肯 H8085 聽從 H251 他們弟兄 H3478 以色列 H1121 H6963 的話。
  14 H1144 便雅憫 H1121 H5892 從他們的各城 H3318 裡出來 H622 ,聚集 H1390 到了基比亞 H3478 ,要與以色列 H1121 H4421 打仗。
  15 H3117 那時 H1144 便雅憫 H1121 H5892 從各城 H6485 裡點出 H8025 H2719 H6242 的,共有二萬 H8337 H505 H1390 ;另外還有基比亞 H3427 H6485 點出 H7651 H3967 H977 H376 兵。
  16 H5971 在眾軍 H7651 之中有揀選的七 H3967 H977 H376 H334 H3027 H3225 ,都是左手 H7049 便利的,能用機絃甩 H68 H8185 打人,毫髮 H2398 不差。
  17 H1144 便雅憫 H6485 人之外,點出 H3478 以色列 H376 H8025 H2719 H702 的,共有四 H3967 H505 十萬 H4421 ,都是戰 H376 士。
  18 H3478 以色列 H1121 H6965 就起來 H5927 ,到 H1008 伯特利 H7592 去求問 H430  神 H559 H4310 :我們中間誰 H8462 當首先 H5927 上去 H1144 與便雅憫 H1121 H4421 爭戰 H3068 呢?耶和華 H559 H3063 :猶大 H8462 當先上去。
  19 H3478 以色列 H1121 H1242 早晨 H6965 起來 H1390 ,對著基比亞 H2583 安營。
  20 H3478 以色列 H376 H3318 出來 H1144 ,要與便雅憫人 H4421 打仗 H1390 ,就在基比亞 H6186 前擺陣。
  21 H1144 便雅憫 H1121 H3318 就從基比亞 H3318 出來 H3117 ,當日 H7843 殺死 H3478 以色列 H376 H6242 H8147 二萬二 H505 千。
  22 H3478 以色列 H376 H2388 彼此奮勇 H7223 ,仍在頭一 H3117 H6186 H4421 H4725 的地方 H3254 H6186 擺陣。
  23 H3478 未擺陣之先,以色列 H1121 H5927 上去 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H1058 哭號 H6153 ,直到晚上 H7592 ,求問 H3068 耶和華 H559 H3254 :我們再 H5066 H251 與我們弟兄 H1144 便雅憫 H1121 H4421 打仗 H3068 可以不可以?耶和華 H559 H5927 :可以上去攻擊他們。
  24 H8145 第二 H3117 H3478 ,以色列 H1121 H7126 就上前 H1144 攻擊便雅憫 H1121 人。
  25 H1144 便雅憫人 H8145 也在這 H3117 H1390 從基比亞 H3318 出來 H3478 ,與以色列 H1121 H7125 H7843 戰,又殺死 H8083 H6240 他們一萬八 H505 H8025 ,都是拿 H2719 刀的。
  26 H3478 以色列 H5971 H1121 H5927 就上 H935 H1008 H430 伯特利 H3427 ,坐在 H3068 耶和華 H6440 面前 H1058 哭號 H3117 ,當日 H6684 禁食 H6153 直到晚上 H3068 ;又在耶和 H6440 華面前 H5927 H5930 燔祭 H8002 和平安祭。
  27 H3117 那時 H430 , 神 H1285 的約 H727 H175 在那裡;亞倫 H1121 的孫子 H499 、以利亞撒 H1121 的兒子 H6372 非尼哈侍 H5975 H6440 在約櫃前 H3478 。以色列 H1121 H7592 H3068 耶和華 H559 H3254 :我們當再 H3318 出去 H251 與我們弟兄 H1144 便雅憫 H1121 H4421 打仗 H2308 呢?還是罷兵 H3068 呢?耶和華 H559 H5927 :你們當上去 H4279 ,因為明日 H5414 我必將他們交在 H3027 你們手中。
  28見上節
  29 H3478 以色列人 H1390 在基比亞 H5439 的四圍 H7760 設下 H693 伏兵。
  30 H7992 第三 H3117 H3478 ,以色列 H1121 H5927 又上去 H1144 攻擊便雅憫 H1121 H1390 ,在基比亞 H6186 前擺陣 H6471 ,與前兩次一樣。
  31 H1144 便雅憫 H1121 H3318 也出來 H7125 H5971 H5423 ,就被引誘離 H5892 H7704 ;在田間 H4546 兩條路 H259 上,一 H5927 H1008 H430 伯特利 H259 ,一 H1390 通基比亞 H6471 ,像前兩次 H2490 ,動手 H5221 殺死 H3478 以色列 H5971 H7970 約有三十 H376 個。
  32 H1144 便雅憫 H1121 H559 H7223 :他們仍舊 H5062 敗在 H6440 我們面前 H3478 。但以色列 H1121 H559 H5127 :我們不如逃跑 H5423 ,引誘他們離開 H5892 H4546 到路上來。
  33 H3478 以色列 H376 眾人 H6965 都起來 H1193 ,在巴力他瑪 H6186 擺陣 H3478 ,以色列 H693 的伏兵 H1387 從馬利迦巴 H4725 埋伏的地方 H1518 衝上前去。
  34 H3478 有以色列 H6235 H505 人中的一萬 H977 H376 H935 ,來到 H1390 基比亞 H5048 H4421 接戰,勢派 H3513 甚是兇猛 H3045 ;便雅憫人卻不知道 H7451 災禍 H5060 臨近了。
  35 H3068 耶和華 H3478 使以色列人 H5062 殺敗 H1144 便雅憫人 H3117 。那日 H3478 ,以色列 H1121 H7843 殺死 H1145 便雅憫人 H6242 二萬 H2568 H505 H3967 一百 H8025 ,都是拿 H2719 刀的。
  36 H1144 於是便雅憫 H1121 H7200 知道 H5062 自己敗了 H3478 。先是以色列 H376 H982 ;因為靠著 H1390 在基比亞 H7760 前所設 H693 的伏兵 H1145 ,就在便雅憫人面前詐敗。
  37 H693 伏兵 H2363 急忙 H6584 闖進 H1390 基比亞 H693 H4900 H2719 H5221 殺死 H5892 全城的人。
  38 H3478 以色列 H376 H4150 預先 H5973 H693 伏兵 H5892 約定在城 H7235 內放 H4864 H6227 ,以煙氣 H5927 上騰為號。
  39 H3478 以色列 H376 H2015 臨退 H2015 H1144 的時候,便雅憫人 H2490 動手 H5221 H2491 H3478 以色列 H376 H7970 ,約有三十 H559 個,就說 H7223 :他們仍像前 H5062 次被我們殺敗了。
  40 H6227 當煙氣 H5982 如柱 H5892 從城 H5927 中上騰 H1145 的時候,便雅憫人 H310 回頭 H6437 觀看 H5892 ,見全城 H3632 的煙氣 H5927 H8064 天。
  41 H3478 以色列 H376 H2015 又轉身 H1144 回來,便雅憫 H376 H926 就甚驚惶 H7200 ,因為看見 H7451 災禍 H5060 臨到自己了。
  42 H3478 他們在以色列 H376 H6440 面前 H6437 轉身 H4057 往曠野 H1692 逃跑;以色列人在後面追 H5892 殺。那從各城 H7843 裡出來的,也都夾攻殺滅他們。
  43 H3803 H3803 以色列人圍繞 H1145 便雅憫人 H7291 ,追趕 H4496 他們,在他們歇腳 H5227 之處、對著 H4217 H8121 日出 H1390 之地的基比亞 H1869 踐踏他們。
  44 H1144 便雅憫人 H5307 死了 H8083 H6240 的有一萬八 H505 H2428 ,都是勇 H376 士。
  45 H6437 其餘的人轉身 H4057 向曠野 H5127 逃跑 H7417 ,往臨門 H5553 H4546 去。以色列人在道路 H5953 上殺了 H2568 他們五 H505 H376 H1692 ,如拾取遺穗一樣,追 H310 H1440 基頓 H5221 又殺了 H505 他們二千 H376 人。
  46 H3117 那日 H1144 便雅憫 H5307 死了 H6242 的共有二萬 H2568 H505 H376 H8025 ,都是拿 H2719 H2428 的勇 H582 士。
  47 H8337 只剩下六 H3967 H376 H6437 ,轉身 H4057 向曠野 H5127 逃跑 H7417 ,到了臨門 H5553 H3427 ,就在那裡住了 H702 H2320 個月。
  48 H3478 以色列 H376 H7725 又轉到 H1144 便雅憫 H5892 地,將各城 H4974 的人 H5704 H929 牲畜 H4672 ,並一切所遇見的 H2719 ,都用刀 H5221 殺盡 H7971 ,又放 H784 H5892 燒了一切城邑。
CUVS(i) 1 于 是 以 色 列 从 但 到 别 是 巴 , 以 及 住 基 列 地 的 众 人 都 出 来 , 如 同 一 人 , 聚 集 在 米 斯 巴 耶 和 华 面 前 。 2 以 色 列 民 的 首 领 , 就 是 各 支 派 的 军 长 , 都 站 在   神 百 姓 的 会 中 ; 拿 刀 的 步 兵 共 冇 四 十 万 。 3 以 色 列 人 上 到 米 斯 巴 , 便 雅 悯 人 都 听 见 了 。 以 色 列 人 说 : 请 你 将 这 件 恶 事 的 情 由 对 我 们 说 明 。 4 那 利 未 人 , 就 是 被 害 之 妇 人 的 丈 夫 , 回 答 说 : 我 和 我 的 妾 到 了 便 雅 悯 的 基 比 亚 住 宿 。 5 基 比 亚 人 夜 间 起 来 , 围 了 我 住 的 房 子 , 想 要 杀 我 , 又 将 我 的 妾 强 姦 致 死 。 6 我 就 把 我 妾 的 尸 身 切 成 块 子 , 使 人 拿 着 传 送 以 色 列 得 为 业 的 全 地 , 因 为 基 比 亚 人 在 以 色 列 中 行 了 凶 淫 丑 恶 的 事 。 7 你 们 以 色 列 人 都 当 筹 划 商 议 。 8 众 民 都 起 来 如 同 一 人 , 说 : 我 们 连 一 人 都 不 回 自 己 帐 棚 、 自 己 房 屋 去 。 9 我 们 向 基 比 亚 人 必 这 样 行 , 照 所 掣 的 籤 去 攻 击 他 们 。 10 我 们 要 在 以 色 列 各 支 派 中 , 一 百 人 挑 取 十 人 , 一 千 人 挑 取 百 人 , 一 万 人 挑 取 千 人 , 为 民 运 粮 , 等 大 众 到 了 便 雅 悯 的 基 比 亚 , 就 照 基 比 亚 人 在 以 色 列 中 所 行 的 丑 事 征 伐 他 们 。 11 于 是 以 色 列 众 人 彼 此 连 合 如 同 一 人 , 聚 集 攻 击 那 城 12 以 色 列 众 支 派 打 发 人 去 , 问 便 雅 悯 支 派 的 各 家 说 : 你 们 中 间 怎 么 做 了 这 样 的 恶 事 呢 ? 13 现 在 你 们 要 将 基 比 亚 的 那 些 匪 徒 交 出 来 , 我 们 好 治 死 他 们 , 从 以 色 列 中 除 掉 这 恶 。 便 雅 悯 人 却 不 肯 听 从 他 们 弟 兄 以 色 列 人 的 话 。 14 便 雅 悯 人 从 他 们 的 各 城 里 出 来 , 聚 集 到 了 基 比 亚 , 要 与 以 色 列 人 打 仗 。 15 那 时 便 雅 悯 人 从 各 城 里 点 出 拿 刀 的 , 共 冇 二 万 六 千 ; 另 外 还 冇 基 比 亚 人 点 出 七 百 精 兵 。 16 在 众 军 之 中 冇 拣 选 的 七 百 精 兵 , 都 是 左 手 便 利 的 , 能 用 机 絃 甩 石 打 人 , 毫 髮 不 差 。 17 便 雅 悯 人 之 外 , 点 出 以 色 列 人 拿 刀 的 , 共 冇 四 十 万 , 都 是 战 士 。 18 以 色 列 人 就 起 来 , 到 伯 特 利 去 求 问   神 说 : 我 们 中 间 谁 当 首 先 上 去 与 便 雅 悯 人 争 战 呢 ? 耶 和 华 说 : 犹 大 当 先 上 去 。 19 以 色 列 人 早 晨 起 来 , 对 着 基 比 亚 安 营 。 20 以 色 列 人 出 来 , 要 与 便 雅 悯 人 打 仗 , 就 在 基 比 亚 前 摆 阵 。 21 便 雅 悯 人 就 从 基 比 亚 出 来 , 当 日 杀 死 以 色 列 人 二 万 二 千 。 22 以 色 列 人 彼 此 奋 勇 , 仍 在 头 一 日 摆 阵 的 地 方 又 摆 阵 。 23 未 摆 阵 之 先 , 以 色 列 人 上 去 , 在 耶 和 华 面 前 哭 号 , 直 到 晚 上 , 求 问 耶 和 华 说 : 我 们 再 去 与 我 们 弟 兄 便 雅 悯 人 打 仗 可 以 不 可 以 ? 耶 和 华 说 : 可 以 上 去 攻 击 他 们 。 24 第 二 日 , 以 色 列 人 就 上 前 攻 击 便 雅 悯 人 。 25 便 雅 悯 人 也 在 这 日 从 基 比 亚 出 来 , 与 以 色 列 人 接 战 , 又 杀 死 他 们 一 万 八 千 , 都 是 拿 刀 的 。 26 以 色 列 众 人 就 上 到 伯 特 利 , 坐 在 耶 和 华 面 前 哭 号 , 当 日 禁 食 直 到 晚 上 ; 又 在 耶 和 华 面 前 献 燔 祭 和 平 安 祭 。 27 那 时 ,   神 的 约 柜 在 那 里 ; 亚 伦 的 孙 子 、 以 利 亚 撒 的 儿 子 非 尼 哈 侍 立 在 约 柜 前 。 以 色 列 人 问 耶 和 华 说 : 我 们 当 再 出 去 与 我 们 弟 兄 便 雅 悯 人 打 仗 呢 ? 还 是 罢 兵 呢 ? 耶 和 华 说 : 你 们 当 上 去 , 因 为 明 日 我 必 将 他 们 交 在 你 们 手 中 。 28 见 上 节 29 以 色 列 人 在 基 比 亚 的 四 围 设 下 伏 兵 。 30 第 叁 日 , 以 色 列 人 又 上 去 攻 击 便 雅 悯 人 , 在 基 比 亚 前 摆 阵 , 与 前 两 次 一 样 。 31 便 雅 悯 人 也 出 来 迎 敌 , 就 被 引 诱 离 城 ; 在 田 间 两 条 路 上 , 一 通 伯 特 利 , 一 通 基 比 亚 , 象 前 两 次 , 动 手 杀 死 以 色 列 人 约 冇 叁 十 个 。 32 便 雅 悯 人 说 : 他 们 仍 旧 败 在 我 们 面 前 。 但 以 色 列 人 说 : 我 们 不 如 逃 跑 , 引 诱 他 们 离 幵 城 到 路 上 来 。 33 以 色 列 众 人 都 起 来 , 在 巴 力 他 玛 摆 阵 , 以 色 列 的 伏 兵 从 马 利 迦 巴 埋 伏 的 地 方 冲 上 前 去 。 34 冇 以 色 列 人 中 的 一 万 精 兵 , 来 到 基 比 亚 前 接 战 , 势 派 甚 是 凶 猛 ; 便 雅 悯 人 却 不 知 道 灾 祸 临 近 了 。 35 耶 和 华 使 以 色 列 人 杀 败 便 雅 悯 人 。 那 日 , 以 色 列 人 杀 死 便 雅 悯 人 二 万 五 千 一 百 , 都 是 拿 刀 的 。 36 于 是 便 雅 悯 人 知 道 自 己 败 了 。 先 是 以 色 列 人 ; 因 为 靠 着 在 基 比 亚 前 所 设 的 伏 兵 , 就 在 便 雅 悯 人 面 前 诈 败 。 37 伏 兵 急 忙 闯 进 基 比 亚 , 用 刀 杀 死 全 城 的 人 。 38 以 色 列 人 预 先 同 伏 兵 约 定 在 城 内 放 火 , 以 烟 气 上 腾 为 号 。 39 以 色 列 人 临 退 阵 的 时 候 , 便 雅 悯 人 动 手 杀 死 以 色 列 人 , 约 冇 叁 十 个 , 就 说 : 他 们 仍 象 前 次 被 我 们 杀 败 了 。 40 当 烟 气 如 柱 从 城 中 上 腾 的 时 候 , 便 雅 悯 人 回 头 观 看 , 见 全 城 的 烟 气 沖 天 。 41 以 色 列 人 又 转 身 回 来 , 便 雅 悯 人 就 甚 惊 惶 , 因 为 看 见 灾 祸 临 到 自 己 了 。 42 他 们 在 以 色 列 人 面 前 转 身 往 旷 野 逃 跑 ; 以 色 列 人 在 后 面 追 杀 。 那 从 各 城 里 出 来 的 , 也 都 夹 攻 杀 灭 他 们 。 43 以 色 列 人 围 绕 便 雅 悯 人 , 追 赶 他 们 , 在 他 们 歇 脚 之 处 、 对 着 日 出 之 地 的 基 比 亚 践 踏 他 们 。 44 便 雅 悯 人 死 了 的 冇 一 万 八 千 , 都 是 勇 士 。 45 其 余 的 人 转 身 向 旷 野 逃 跑 , 往 临 门 磐 去 。 以 色 列 人 在 道 路 上 杀 了 他 们 五 千 人 , 如 拾 取 遗 穗 一 样 , 追 到 基 顿 又 杀 了 他 们 二 千 人 。 46 那 日 便 雅 悯 死 了 的 共 冇 二 万 五 千 人 , 都 是 拿 刀 的 勇 士 。 47 只 剩 下 六 百 人 , 转 身 向 旷 野 逃 跑 , 到 了 临 门 磐 , 就 在 那 里 住 了 四 个 月 。 48 以 色 列 人 又 转 到 便 雅 悯 地 , 将 各 城 的 人 和 牲 畜 , 并 一 切 所 遇 见 的 , 都 用 刀 杀 尽 , 又 放 火 烧 了 一 切 城 邑 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 于是以色列 H1835 从但 H884 到别是巴 H1568 ,以及住基列 H776 H5712 的众人 H3318 都出来 H259 ,如同一 H376 H6950 ,聚集 H4709 在米斯巴 H3068 耶和华面前。
  2 H3478 以色列 H5971 H6438 的首领 H7626 ,就是各支派 H3320 的军长,都站在 H430  神 H5971 百姓 H6951 的会 H8025 中;拿 H2719 H376 H7273 的步兵 H702 共有四 H3967 H505 十万。
  3 H3478 以色列 H1121 H5927 上到 H4709 米斯巴 H1144 ,便雅悯 H1121 H8085 都听见了 H3478 。以色列 H1121 H559 H7451 :请你将这件恶事 H1961 的情由 H1696 对我们说明。
  4 H3881 H376 那利未人 H7523 ,就是被害 H802 之妇人 H376 的丈夫 H6030 ,回答 H559 H6370 :我和我的妾 H935 到了 H1144 便雅悯 H1390 的基比亚 H3885 住宿。
  5 H1167 基比亚 H1167 H3915 夜间 H6965 起来 H5437 ,围了 H1004 我住的房子 H1819 ,想 H2026 要杀 H6370 我,又将我的妾 H6031 强姦 H4191 致死。
  6 H270 我就把 H6370 我妾 H5408 的尸身切成块子 H7971 ,使人拿着传送 H3478 以色列 H5159 得为业 H7704 的全地 H3478 ,因为基比亚人在以色列 H6213 中行了 H2154 凶淫 H5039 丑恶的事。
  7 H3478 你们以色列 H1121 H3051 都当 H1697 筹划 H6098 商议。
  8 H5971 众民 H6965 都起来 H259 如同一 H376 H559 ,说 H376 :我们连一人 H3212 都不回 H168 自己帐棚 H376 、自己 H1004 房屋 H5493 去。
  9 H1390 我们向基比亚人 H1486 必这样 H6213 H1486 ,照所掣的籤去攻击他们。
  10 H3478 我们要在以色列 H7626 各支派 H3967 中,一百 H3947 人挑取 H6235 H582 H505 ,一千 H3967 人挑取百 H7233 人,一万 H505 人挑取千 H3947 人,为民运 H6720 H5971 ,等大众 H935 到了 H1144 便雅悯 H1387 的基比亚 H3478 ,就照基比亚人在以色列 H6213 中所行 H5039 的丑事 H6213 征伐他们。
  11 H3478 于是以色列 H376 众人 H2270 彼此连合 H259 如同一 H376 H622 ,聚集 H5892 攻击那城
  12 H3478 以色列 H7626 众支派 H7971 打发 H582 H1144 去,问便雅悯 H7626 支派 H559 的各家说 H1961 :你们中间怎么做了 H7451 这样的恶事呢?
  13 H1390 现在你们要将基比亚 H1121 H1100 H582 的那些匪徒 H5414 交出来 H4191 ,我们好治死 H3478 他们,从以色列 H1197 中除掉 H7451 这恶 H1144 。便雅悯 H1121 H14 却不肯 H8085 听从 H251 他们弟兄 H3478 以色列 H1121 H6963 的话。
  14 H1144 便雅悯 H1121 H5892 从他们的各城 H3318 里出来 H622 ,聚集 H1390 到了基比亚 H3478 ,要与以色列 H1121 H4421 打仗。
  15 H3117 那时 H1144 便雅悯 H1121 H5892 从各城 H6485 里点出 H8025 H2719 H6242 的,共有二万 H8337 H505 H1390 ;另外还有基比亚 H3427 H6485 点出 H7651 H3967 H977 H376 兵。
  16 H5971 在众军 H7651 之中有拣选的七 H3967 H977 H376 H334 H3027 H3225 ,都是左手 H7049 便利的,能用机絃甩 H68 H8185 打人,毫髮 H2398 不差。
  17 H1144 便雅悯 H6485 人之外,点出 H3478 以色列 H376 H8025 H2719 H702 的,共有四 H3967 H505 十万 H4421 ,都是战 H376 士。
  18 H3478 以色列 H1121 H6965 就起来 H5927 ,到 H1008 伯特利 H7592 去求问 H430  神 H559 H4310 :我们中间谁 H8462 当首先 H5927 上去 H1144 与便雅悯 H1121 H4421 争战 H3068 呢?耶和华 H559 H3063 :犹大 H8462 当先上去。
  19 H3478 以色列 H1121 H1242 早晨 H6965 起来 H1390 ,对着基比亚 H2583 安营。
  20 H3478 以色列 H376 H3318 出来 H1144 ,要与便雅悯人 H4421 打仗 H1390 ,就在基比亚 H6186 前摆阵。
  21 H1144 便雅悯 H1121 H3318 就从基比亚 H3318 出来 H3117 ,当日 H7843 杀死 H3478 以色列 H376 H6242 H8147 二万二 H505 千。
  22 H3478 以色列 H376 H2388 彼此奋勇 H7223 ,仍在头一 H3117 H6186 H4421 H4725 的地方 H3254 H6186 摆阵。
  23 H3478 未摆阵之先,以色列 H1121 H5927 上去 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H1058 哭号 H6153 ,直到晚上 H7592 ,求问 H3068 耶和华 H559 H3254 :我们再 H5066 H251 与我们弟兄 H1144 便雅悯 H1121 H4421 打仗 H3068 可以不可以?耶和华 H559 H5927 :可以上去攻击他们。
  24 H8145 第二 H3117 H3478 ,以色列 H1121 H7126 就上前 H1144 攻击便雅悯 H1121 人。
  25 H1144 便雅悯人 H8145 也在这 H3117 H1390 从基比亚 H3318 出来 H3478 ,与以色列 H1121 H7125 H7843 战,又杀死 H8083 H6240 他们一万八 H505 H8025 ,都是拿 H2719 刀的。
  26 H3478 以色列 H5971 H1121 H5927 就上 H935 H1008 H430 伯特利 H3427 ,坐在 H3068 耶和华 H6440 面前 H1058 哭号 H3117 ,当日 H6684 禁食 H6153 直到晚上 H3068 ;又在耶和 H6440 华面前 H5927 H5930 燔祭 H8002 和平安祭。
  27 H3117 那时 H430 , 神 H1285 的约 H727 H175 在那里;亚伦 H1121 的孙子 H499 、以利亚撒 H1121 的儿子 H6372 非尼哈侍 H5975 H6440 在约柜前 H3478 。以色列 H1121 H7592 H3068 耶和华 H559 H3254 :我们当再 H3318 出去 H251 与我们弟兄 H1144 便雅悯 H1121 H4421 打仗 H2308 呢?还是罢兵 H3068 呢?耶和华 H559 H5927 :你们当上去 H4279 ,因为明日 H5414 我必将他们交在 H3027 你们手中。
  28见上节
  29 H3478 以色列人 H1390 在基比亚 H5439 的四围 H7760 设下 H693 伏兵。
  30 H7992 第叁 H3117 H3478 ,以色列 H1121 H5927 又上去 H1144 攻击便雅悯 H1121 H1390 ,在基比亚 H6186 前摆阵 H6471 ,与前两次一样。
  31 H1144 便雅悯 H1121 H3318 也出来 H7125 H5971 H5423 ,就被引诱离 H5892 H7704 ;在田间 H4546 两条路 H259 上,一 H5927 H1008 H430 伯特利 H259 ,一 H1390 通基比亚 H6471 ,象前两次 H2490 ,动手 H5221 杀死 H3478 以色列 H5971 H7970 约有叁十 H376 个。
  32 H1144 便雅悯 H1121 H559 H7223 :他们仍旧 H5062 败在 H6440 我们面前 H3478 。但以色列 H1121 H559 H5127 :我们不如逃跑 H5423 ,引诱他们离开 H5892 H4546 到路上来。
  33 H3478 以色列 H376 众人 H6965 都起来 H1193 ,在巴力他玛 H6186 摆阵 H3478 ,以色列 H693 的伏兵 H1387 从马利迦巴 H4725 埋伏的地方 H1518 冲上前去。
  34 H3478 有以色列 H6235 H505 人中的一万 H977 H376 H935 ,来到 H1390 基比亚 H5048 H4421 接战,势派 H3513 甚是凶猛 H3045 ;便雅悯人却不知道 H7451 灾祸 H5060 临近了。
  35 H3068 耶和华 H3478 使以色列人 H5062 杀败 H1144 便雅悯人 H3117 。那日 H3478 ,以色列 H1121 H7843 杀死 H1145 便雅悯人 H6242 二万 H2568 H505 H3967 一百 H8025 ,都是拿 H2719 刀的。
  36 H1144 于是便雅悯 H1121 H7200 知道 H5062 自己败了 H3478 。先是以色列 H376 H982 ;因为靠着 H1390 在基比亚 H7760 前所设 H693 的伏兵 H1145 ,就在便雅悯人面前诈败。
  37 H693 伏兵 H2363 急忙 H6584 闯进 H1390 基比亚 H693 H4900 H2719 H5221 杀死 H5892 全城的人。
  38 H3478 以色列 H376 H4150 预先 H5973 H693 伏兵 H5892 约定在城 H7235 内放 H4864 H6227 ,以烟气 H5927 上腾为号。
  39 H3478 以色列 H376 H2015 临退 H2015 H1144 的时候,便雅悯人 H2490 动手 H5221 H2491 H3478 以色列 H376 H7970 ,约有叁十 H559 个,就说 H7223 :他们仍象前 H5062 次被我们杀败了。
  40 H6227 当烟气 H5982 如柱 H5892 从城 H5927 中上腾 H1145 的时候,便雅悯人 H310 回头 H6437 观看 H5892 ,见全城 H3632 的烟气 H5927 H8064 天。
  41 H3478 以色列 H376 H2015 又转身 H1144 回来,便雅悯 H376 H926 就甚惊惶 H7200 ,因为看见 H7451 灾祸 H5060 临到自己了。
  42 H3478 他们在以色列 H376 H6440 面前 H6437 转身 H4057 往旷野 H1692 逃跑;以色列人在后面追 H5892 杀。那从各城 H7843 里出来的,也都夹攻杀灭他们。
  43 H3803 H3803 以色列人围绕 H1145 便雅悯人 H7291 ,追赶 H4496 他们,在他们歇脚 H5227 之处、对着 H4217 H8121 日出 H1390 之地的基比亚 H1869 践踏他们。
  44 H1144 便雅悯人 H5307 死了 H8083 H6240 的有一万八 H505 H2428 ,都是勇 H376 士。
  45 H6437 其余的人转身 H4057 向旷野 H5127 逃跑 H7417 ,往临门 H5553 H4546 去。以色列人在道路 H5953 上杀了 H2568 他们五 H505 H376 H1692 ,如拾取遗穗一样,追 H310 H1440 基顿 H5221 又杀了 H505 他们二千 H376 人。
  46 H3117 那日 H1144 便雅悯 H5307 死了 H6242 的共有二万 H2568 H505 H376 H8025 ,都是拿 H2719 H2428 的勇 H582 士。
  47 H8337 只剩下六 H3967 H376 H6437 ,转身 H4057 向旷野 H5127 逃跑 H7417 ,到了临门 H5553 H3427 ,就在那里住了 H702 H2320 个月。
  48 H3478 以色列 H376 H7725 又转到 H1144 便雅悯 H5892 地,将各城 H4974 的人 H5704 H929 牲畜 H4672 ,并一切所遇见的 H2719 ,都用刀 H5221 杀尽 H7971 ,又放 H784 H5892 烧了一切城邑。
Esperanto(i) 1 Kaj eliris cxiuj Izraelidoj, kaj kolektigxis la tuta komunumo kiel unu homo, de Dan gxis Beer-SXeba, kaj la lando Gilead, antaux la Eternulo en Micpa. 2 Kaj kunvenis la estroj de la tuta popolo, cxiuj triboj de Izrael, en la kunvenejon de la popolo de Dio, kvarcent mil piedirantoj kapablaj eltiri glavon. 3 La Benjamenidoj auxdis, ke la Izraelidoj venis en Micpan. Kaj la Izraelidoj diris:Diru, kiamaniere okazis tiu malbonajxo? 4 Tiam respondis la Levido, la edzo de la mortigita virino, kaj diris:Mi venis en Gibean de la Benjamenidoj, mi kun mia kromedzino, por tranokti. 5 Kaj levigxis kontraux min la logxantoj de Gibea, kaj cxirkauxis pro mi la domon nokte. Min ili intencis mortigi, kaj mian kromedzinon ili turmentis tiel, ke sxi mortis. 6 Tiam mi prenis mian kromedzinon, distrancxis sxin kaj dissendis en cxiujn regionojn de Izrael; cxar ili faris malcxastajxon kaj malnoblajxon en Izrael. 7 Jen vi cxiuj estas Izraelidoj; faru konsiligxon kaj decidon cxi tie. 8 Kaj levigxis la tuta popolo kiel unu homo, kaj diris:Neniu el ni iros al sia tendo, kaj neniu el ni revenos al sia domo; 9 sed jen estas, kion ni faros al Gibea:ni lotos pri gxi; 10 kaj ni prenos po dek homoj el cxiu cento, el cxiuj triboj, po cent el mil kaj po mil el dek mil, ke ili alportu mangxajxon por la popolo, por ke cxi tiu iru en Gibean de la Benjamenidoj, kaj agu kontraux gxi konforme al la malnoblajxo, kiun gxi faris en Izrael. 11 Kaj kolektigxis kontraux la urbo cxiuj Izraelidoj unuanime, kiel unu homo. 12 Kaj la triboj de Izrael sendis homojn al cxiuj familioj de Benjamen, por diri:Kio estas la malbonajxo, kiu estas farita cxe vi? 13 Eligu do nun la kanajlajn homojn, kiuj estas en Gibea, kaj ni mortigos ilin kaj ekstermos la malbonon el Izrael. Sed la Benjamenidoj ne volis obei la vocxon de siaj fratoj, la Izraelidoj. 14 Kaj la Benjamenidoj kolektigxis el la urboj en Gibea, por eliri milite kontraux la Izraelidojn. 15 Kaj la nombro de la Benjamenidoj el la urboj en tiu tago estis dudek ses mil homoj pretaj eltiri glavon; krom tio el la logxantoj de Gibea estis la nombro de sepcent homoj plej tauxgaj. 16 El tiu tuta popolo estis sepcent homoj plej tauxgaj, maldekstruloj; cxiu el ili povis jxeti sxtonon kontraux haron, kaj ne maltrafi. 17 Kaj la nombro de la Izraelidoj, krom la Benjamenidoj, estis kvarcent mil homoj pretaj eltiri glavon; cxiuj ili estis batalkapablaj. 18 Kaj ili levigxis kaj iris en Bet-Elon kaj demandis Dion, kaj la Izraelidoj diris:Kiu el ni devas iri antauxe milite kontraux la Benjamenidojn? Kaj la Eternulo diris:Jehuda antauxe. 19 Kaj la Izraelidoj levigxis matene kaj eksiegxis Gibean. 20 Kaj la Izraelidoj eliris milite kontraux la Benjamenidojn, kaj la Izraelidoj komencis batalon kontraux ili antaux Gibea. 21 Kaj eliris la Benjamenidoj el Gibea kaj batis en tiu tago el la Izraelidoj dudek du mil homojn sur la teron. 22 Sed la popolo de la Izraelidoj ekscitis sian kuragxon, kaj denove komencis batalon sur la loko, kie ili batalis en la unua tago. 23 Kaj la Izraelidoj iris kaj ploris antaux la Eternulo gxis la vespero, kaj demandis la Eternulon, dirante:CXu ni devas plue alproksimigxi milite al la Benjamenidoj, niaj fratoj? Kaj la Eternulo diris:Iru kontraux ilin. 24 Kaj la Izraelidoj alpasxis al la Benjamenidoj en la dua tago. 25 Kaj la Benjamenidoj eliris al ili renkonte el Gibea en la dua tago kaj batis el la Izraelidoj ankoraux dek ok mil homojn sur la teron; cxiuj ili estis eltirantoj de glavo. 26 Tiam cxiuj Izraelidoj kaj la tuta popolo iris kaj venis en Bet-Elon kaj ploris kaj restis tie antaux la Eternulo kaj fastis en tiu tago gxis la vespero kaj alportis bruloferojn kaj pacoferojn antaux la Eternulon. 27 Kaj la Izraelidoj demandis la Eternulon (tie estis en tiu tempo la kesto de interligo de Dio, 28 kaj Pinehxas, filo de Eleazar, filo de Aaron, staris antaux gxi en tiu tempo); kaj ili diris:CXu ni devas plue elpasxi batale kontraux niajn fratojn la Benjamenidojn, aux cxu ni devas cxesi? Kaj la Eternulo diris:Iru, cxar morgaux Mi transdonos ilin en viajn manojn. 29 Kaj la Izraelidoj arangxis embuskojn cxirkauxe de Gibea. 30 Kaj la Izraelidoj eliris kontraux la Benjamenidojn en la tria tago kaj starigxis kontraux Gibea kiel antauxe. 31 Kaj la Benjamenidoj eliris kontraux la popolon, malproksimigxis de la urbo, kaj komencis batadi la popolon kiel en la antauxaj fojoj, sur la vojoj, el kiuj unu iras al Bet-El kaj la dua al Gibea, kaj mortigis pli-malpli tridek homojn el la Izraelidoj. 32 Kaj la Benjamenidoj diris al si:Ili falas antaux ni kiel antauxe. Kaj la Izraelidoj diris:Ni kuru, por ke ni ellogu ilin el la urbo sur la vojon. 33 Kaj cxiuj Izraelidoj levigxis de sia loko kaj starigxis en Baal-Tamar. Kaj la embuskuloj de la Izraelidoj jxetis sin el sia loko, el la kaverno Geba. 34 Kaj venis antaux Gibean dek mil elektitaj viroj el la tuta Izrael, kaj estis kruela batalo; kaj ili ne sciis, ke trafos ilin malbono. 35 Kaj la Eternulo frapis la Benjamenidojn antaux la Izraelidoj; kaj la Izraelidoj ekstermis en tiu tago el la Benjamenidoj dudek kvin mil kaj cent homojn; cxiuj ili estis eltirantoj de glavo. 36 La Benjamenidoj vidis, ke tiuj estis frapitaj kaj la Izraelidoj cedis la lokon al la Benjamenidoj; cxar ili fidis la embuskon, kiun ili arangxis cxe Gibea. 37 Kaj la embuskuloj rapidis kaj jxetis sin kontraux Gibean, kaj la embuskuloj eniris kaj batis la tutan urbon per glavo. 38 Estis interkonsentite inter la Izraelidoj kaj la embuskuloj, ke cxi tiuj suprenigos grandan kolonon da fumo el la urbo. 39 Kiam la Izraelidoj retirigxis dum la batalo, kaj la Benjamenidoj komencis mortigi Izraelidojn kaj mortigis pli-malpli tridek homojn, kaj diris:Ili falas antaux ni kiel en la unua batalo: 40 tiam komencis levigxadi el la urbo kolono da fumo. La Benjamenidoj ekrigardis returne, kaj ili ekvidis, ke el la tuta urbo levigxas flamoj al la cxielo. 41 Kaj la Izraelidoj returnigxis, kaj la Benjamenidoj terure konsternigxis; cxar ili vidis, ke malfelicxo ilin trafis. 42 Kaj ili turnigxis antaux la Izraelidoj, al la vojo, kiu kondukas al la dezerto; sed la batalo postkuris ilin, kaj la elirintoj el la urboj ekstermis ilin dumvoje, 43 cxirkauxis la Benjamenidojn, persekutis ilin gxis Menuhxa, kaj piedpremis ilin gxis la orienta flanko de Gibea. 44 Kaj falis el la Benjamenidoj dek ok mil homoj; cxiuj ili estis fortaj militistoj. 45 Kaj ili sin turnis kaj ekkuris al la dezerto, al la roko Rimon; kaj oni batis el ili sur la vojo kvin mil homojn, kaj oni postkuris ilin gxis Gidom kaj batis el ili ankoraux du mil homojn. 46 La nombro de cxiuj falintoj el la Benjamenidoj en tiu tago estis dudek kvin mil homoj eltirantoj de glavo; cxiuj ili estis fortaj militistoj. 47 Kaj ili sin turnis kaj forkuris en la dezerton, al la roko Rimon, sescent homoj; kaj ili restis cxe la roko Rimon kvar monatojn. 48 Sed la Izraelidoj reiris al la Benjamenidoj, kaj mortigis per glavo la urbanojn, la brutojn, kaj cxion, kion ili trovis; kaj cxiujn urbojn, kiujn ili renkontis, ili forbruligis per fajro.
Finnish(i) 1 Ja kaikki Israelin lapset läksivät ulos ja kokosivat heitänsä joukkoon niinkuin yksi mies, Danista BerSebaan asti, ja Gileadin maasta niin Herran tykö Mitspaan. 2 Ja kaiken kansan päämiehet, kaikki Israelin sukukunnat seisoivat Jumalan kansan seurakunnassa, neljäsataa tuhatta miekan vetävää jalkamiestä. 3 Ja BenJaminin lapset saivat kuulla Israelin lapset menneeksi ylös Mitspaan. Ja Israelin lapset sanoivat: sanokaat, kuinka tämä pahateko on tapahtunut? 4 Niin vastasi Leviläinen, tapetun vaimon mies, ja sanoi: minä tulin Gibeaan, joka on BenJaminissa, ja minun jalkavaimoni yöksi. 5 Ja Gibean asuvaiset nousivat minua vastaan ja piirittivät minun yöllä huoneessa, jossa minä olin, ja tahtoivat tappaa minun ja häpäisivät jalkavaimoni, että hän kuoli. 6 Niin minä otin jalkavaimoni ja jaoin kappaleiksi, ja lähetin ne kaikkiin Israelin maan rajoihin: että he tekivät häpiällisen ja kauhian työn Israelissa. 7 Katso, te olette kaikki Israelin lapset tässä, pitäkäät neuvoa ja tehkäät jotain tähän asiaan. 8 Niin kaikki kansa nousi niinkuin yksi mies ja sanoi: älkään meistä yksikään menkö majaansa eikä kenkään poiketko huoneesensa; 9 Mutta sen me nyt teemme Gibeaa vastaan, me heitämme arpaa häntä vastaan, 10 Ja otamme kymmenen miestä sadasta ja sata tuhannesta ja tuhannen kymmenestätuhannesta, kaikista Israelin sukukunnista, ottamaan kansalle ravintoa, tulemaan ja tekemään Gibealle, joka BenJaminissa on, kaiken sen hulluuden jälkeen, kuin he ovat tehneet Israelissa. 11 Niin kokosivat heitänsä kaikki Israelin miehet kaupunkiin, niinkuin yksi mies, ja tekivät liiton keskenänsä. 12 Ja Israelin sukukunnat lähettivät miehiä kaikkein BenJaminin sukukuntain tykö, ja käskivät heille sanoa: mikä pahateko tämä on, joka teidän seassanne on tapahtunut? 13 Antakaat siis nyt ne ilkiät miehet Gibeasta, meidän tappaaksemme ja ottaaksemme pahuutta Israelista pois. Mutta BenJaminin lapset ei tahtoneet kuulla veljeinsä Israelin lasten ääntä. 14 Vaan BenJaminin lapset kokosivat heitänsä kaupungeista Gibeaan, menemään ulos sotaan Israelin lapsia vastaan. 15 Ja olivat sinä päivänä luetut BenJaminin lapset kaupungeista kuusikolmattakymmentä tuhatta miestä, jotka miekkaa vetivät ulos, ilman Gibean asuvaisia, joita oli seitsemänsataa valittua miestä. 16 Ja kaiken sen kansan seassa oli seitsemänsataa valittua miestä, jotka olivat vasenkätiset, ja taisivat kaikki nämät lingolla osata hiuskarvaan, niin ettei he hairahtuneet. 17 Mutta Israelin miehiä, ilman BenJaminilaisia oli neljäsataa tuhatta, jotka miekkaa vetivät ulos, ja olivat kaikki vahvat sotamiehet. 18 Ja Israelin lapset nousivat ja menivät Jumalan huoneesen, ja kysyivät Jumalalta, sanoen: kuka menee meidän edellämme alkamaan sotaa BenJaminin lapsia vastaan? Herra sanoi: Juudan pitää alkaman. 19 Ja Israelin lapset nousivat aamulla ja sioittivat itsensä Gibean eteen. 20 Israelin miehet menivät sotaan BenJaminin kanssa, ja Israelin miehet sääsivät sodan heitä vastaan Gibeassa. 21 Ja BenJaminin lapset läksivät Gibeasta ja löivät sinä päivänä Israelista kaksikolmattakymmentä tuhatta miestä ketoon. 22 Ja Israelin kansan miehet vahvistivat heitänsä ja valmistivat itsensä taas sotimaan siinä paikassa, jossa he olivat ensimmäisenäkin päivänä valmiit. 23 Ja Israelin lapset menivät ylös ja itkivät Herran edessä ehtoosen asti, ja kysyivät Herralta, sanoen: pitääkö meidän vielä menemän sotimaan BenJaminin lasten, meidän veljeimme kanssa? Herra sanoi: menkäät heitä vastaan. 24 Ja Israelin lapset kävivät edes toisena päivänä BenJaminin lapsia vastaan; 25 Ja BenJaminilaiset läksivät Gibeasta toisena päivänä heitä vastaan ja löivät vielä nyt kahdeksantoistakymmentä tuhatta miestä Israelin lapsista maahan, jotka kaikki miekkaa vetivät ulos. 26 Silloin menivät kaikki Israelin lapset ja kaikki kansa ylös ja tulivat Jumalan huoneesen, itkivät ja oleskelivat siellä Herran edessä, ja paastosivat sen päivän ehtoosen asti, ja uhrasivat polttouhria ja kiitosuhria Herran edessä. 27 Ja Israelin lapset kysyivät Herralta; ja Jumalan liitonarkki oli siihen aikaan siellä. 28 Ja Pinehas Eleatsarin poika, Aaronin pojan, seisoi hänen edessänsä sillä ajalla ja sanoi: pitääkö meidän vielä menemän sotimaan BenJaminin lapsia meidän veljiämme vastaan, taikka pitääkö meidän lakkaaman? Herra sanoi: menkäät sinne, huomenna minä annan heidät teidän käsiinne. 29 Ja Israelin lapset panivat väijytykset joka taholta Gibean ympärille. 30 Ja Israelin lapset menivät kolmantena päivänä BenJaminin lapsia vastaan ja asettivat heitänsä Gibeaa vastaan, niinkuin he ennenkin kaksi kertaa tekivät. 31 Niin menivät BenJaminin lapset kansaa vastaan, ja erkausivat kaupungista, rupesivat lyömään ja haavoittamaan monikahtoja kansasta, niinkuin ennenkin niillä kahdella erällä, kedolla kahden tien päällä, joista yksi menee BetEliin ja toinen Gibeaan, liki kolmekymmentä miestä Israelista. 32 Niin BenJaminin lapset sanoivat: he ovat lyödyt meidän edessämme niinkuin ennenkin. Vaan Israelin lapset sanoivat: paetkaamme ja houkutelkaamme heitä kaupungista ulos teiden päälle. 33 Niin nousivat kaikki miehet Israelista, jokainen siastansa, ja asettivat heitänsä BaalTamariin; ja Israelin väijyjät nousivat siastansa Gabaan luolasta. 34 Ja kymmenentuhatta valittua miestä kaikesta Israelista tuli Gibeaa vastaan, ja sota tuli sangen raskaaksi; mutta ei ne tietäneet onnettomuuden heitä lähestyvän. 35 Ja Herra löi BenJaminin Israelin edestä, niin että Israelin lapset sinä päivänä löivät viisikolmattakymmentä tuhatta ja sata miestä BenJaminista, jotka kaikki miekkaa vetivät ulos. 36 Mutta kuin BenJaminin lapset näkivät heitänsä lyödyksi, antoivat Israelin miehet heille siaa; sillä he uskalsivat väijytyksensä päälle, jotka he olivat asettaneet liki Gibeaa. 37 Ja väijyjät kiiruhtivat, karkasivat Gibeaan, menivät ja löivät koko kaupungin miekan terällä. 38 Ja Israelin miehillä oli määrätty aika keskenään väijyjäin kanssa, lyödä heitä miekalla, koska savu nousi kaupungista. 39 Kuin Israelin miehet käänsivät itsensä sotaan, ja BenJaminilaiset rupesivat lyömään ja haavoittamaan Israelia, liki kolmekymmentä miestä, niin he sanoivat: tosin he ovat lyödyt meiltä, niinkuin entisessäkin tappeluksessa. 40 Niin rupesi savu käymään kohdastansa kaupungista ylös ja BenJaminilaiset palasivat takaperin, ja katso, koko kaupungista savu kävi ylös taivasta kohden. 41 Ja Israelin miehet käänsivät itsensä, ja BenJaminin miehet hämmästyivät; sillä he näkivät, että heitä onnettomuus lähestyi. 42 Ja he käänsivät itsensä Israelin miesten edessä korven tielle; mutta sota saavutti heidät: sitälikin niitä jotka kaupungeista olivat, surmasivat he siellä. 43 Ja ne piirittivät BenJaminin, ja ajoivat takaa Menuaan asti, ja tallasivat niitä Gibean kohdalla, auringon ylenemistä päin. 44 Ja BenJaminista lankesi kahdeksantoistakymmentä tuhatta miestä, jotka kaikki olivat vahvat sotamiehet. 45 Niin käänsivät he itsensä ja pakenivat korpeen päin Rimmonin vuorelle, mutta sillä tiellä löivät he viisituhatta miestä, ja ajoivat heitä takaa Gibeoniin asti, ja löivät heistä kaksituhatta miestä. 46 Ja kaikki jotka sinä päivänä BenJaminista lankesivat, olivat viisikolmattakymmentä tuhatta miestä, jotka miekkaa vetivät ulos, ja olivat kaikki vahvat sotamiehet. 47 Ainoasti kuusisataa miestä käänsi itsensä ja pakeni jälleen korpeen Rimmonin vuorelle, ja jäivät Rimmonin vuorelle neljäksi kuukaudeksi. 48 Ja Israelin lapset tulivat jällensä BenJaminin lasten tykö ja löivät ne kaupungista miekan terällä, sekä kansan että eläimet, ja kaikki mitä he löysivät; ja kaikki kaupungit jotka he löysivät, polttivat he tulella.
FinnishPR(i) 1 Ja kaikki israelilaiset lähtivät liikkeelle, ja kansa kokoontui yhtenä miehenä Daanista aina Beersebaan saakka, niin myös Gileadin maasta, Herran eteen Mispaan. 2 Ja koko kansan päämiehet ja kaikki Israelin sukukunnat astuivat esiin Jumalan kansan seurakunnassa: neljäsataa tuhatta miekalla varustettua jalkamiestä. 3 Ja benjaminilaiset saivat kuulla, että israelilaiset olivat menneet Mispaan. Ja israelilaiset sanoivat: "Kertokaa, kuinka tämä pahateko tapahtui". 4 Niin se leeviläinen mies, murhatun vaimon mies, vastasi ja sanoi: "Minä ja minun sivuvaimoni olimme tulleet Benjaminin Gibeaan yöpyäksemme sinne. 5 Silloin Gibean miehet nousivat minua vastaan ja piirittivät yöllä talon, jossa minä olin. Minut he aikoivat tappaa, minun sivuvaimolleni he tekivät väkivaltaa, niin että hän kuoli. 6 Sitten minä tartuin sivuvaimooni ja paloittelin hänet ja lähetin kappaleet kaikkialle Israelin perintömaahan, koska he olivat tehneet ilkityön ja häpeällisen teon Israelissa. 7 Katso, nyt olette kaikki tässä, te israelilaiset. Keskustelkaa ja neuvotelkaa tässä paikassa." 8 Silloin nousi kaikki kansa yhtenä miehenä ja sanoi: "Älköön meistä kukaan menkö majallensa, älköön kukaan poistuko kotiinsa. 9 Tämän me nyt teemme Gibealle: me menemme sitä vastaan arvan mukaan. 10 Ja me otamme kymmenen miestä sadasta, Israelin kaikista sukukunnista, ja sata tuhannesta ja tuhat kymmenestätuhannesta, hankkimaan muonaa kansalle, kun se menee kostamaan Benjaminin Gibealle sen häpeällisen teon, minkä se on tehnyt Israelissa." 11 Niin kokoontuivat kaikki Israelin miehet kaupunkia vastaan, kuin yhdeksi mieheksi yhtyneinä. 12 Ja Israelin sukukunnat lähettivät miehiä kaikkiin Benjaminin sukuihin sanomaan: "Mikä pahateko onkaan teidän keskuudessanne tehty! 13 Luovuttakaa nyt ne Gibean kelvottomat miehet, surmataksemme heidät ja poistaaksemme pahan Israelista." Mutta benjaminilaiset eivät tahtoneet kuulla veljiänsä, israelilaisia. 14 Niin benjaminilaiset kokoontuivat kaupungeistaan Gibeaan lähteäksensä sotaan israelilaisia vastaan. 15 Sinä päivänä pidettiin benjaminilaisten katselmus, ja heitä oli muista kaupungeista kaksikymmentäkuusi tuhatta miekkamiestä, paitsi Gibean asukkaita, joita katselmuksessa oli seitsemänsataa valiomiestä. 16 Kaikesta tästä väestä oli seitsemänsataa valiomiestä vasenkätistä; jokainen näistä osasi lingota kiven hiuskarvalleen, hairahtumatta. 17 Myös pidettiin Israelin miesten katselmus, ja heitä oli, paitsi benjaminilaisia, neljäsataa tuhatta miekkamiestä, kaikki sotilaita. 18 Ja he nousivat ja lähtivät Beeteliin ja kysyivät Jumalalta. Israelilaiset sanoivat: "Kenen meistä on ensiksi lähdettävä taistelemaan benjaminilaisia vastaan?" Herra vastasi: "Juuda ensiksi". 19 Ja israelilaiset lähtivät liikkeelle seuraavana aamuna ja asettuivat leiriin Gibean edustalle. 20 Ja Israelin miehet lähtivät taistelemaan Benjaminia vastaan, ja Israelin miehet asettuivat sotarintaan heitä vastaan Gibean edustalle. 21 Mutta benjaminilaiset ryntäsivät ulos Gibeasta ja kaatoivat sinä päivänä Israelista kaksikymmentäkaksi tuhatta miestä. 22 Mutta kansa, Israelin miehet, rohkaisivat mielensä ja asettuivat jälleen sotarintaan samalle paikalle, mihin olivat asettuneet ensimmäisenä päivänä. 23 Sillä kun israelilaiset menivät ja itkivät Herran edessä iltaan asti ja kysyivät Herralta sanoen: "Onko minun vielä ryhdyttävä taisteluun veljiäni, benjaminilaisia, vastaan?" niin Herra vastasi: "Menkää heitä vastaan". 24 Ja toisena päivänä israelilaiset lähenivät benjaminilaisia; 25 niin benjaminilaiset toisena päivänä ryntäsivät Gibeasta heitä vastaan ja kaatoivat israelilaisia vielä kahdeksantoista tuhatta miestä, kaikki miekkamiehiä. 26 Silloin kaikki israelilaiset, koko kansa, lähtivät ja tulivat Beeteliin ja itkivät ja istuivat siellä Herran edessä ja paastosivat sen päivän aina iltaan asti; ja he uhrasivat polttouhreja ja yhteysuhreja Herran edessä. 27 Ja israelilaiset kysyivät Herralta-sillä Jumalan liitonarkki oli siihen aikaan siellä, 28 ja Piinehas, Aaronin pojan Eleasarin poika, seisoi siihen aikaan sen edessä-ja sanoivat: "Onko minun vielä lähdettävä taisteluun veljiäni, benjaminilaisia, vastaan, vai onko minun siitä luovuttava?" Herra vastasi: "Lähtekää; sillä huomenna minä annan heidät sinun käsiisi". 29 Silloin Israel asetti väijytyksiä Gibean ympärille. 30 Ja israelilaiset menivät kolmantena päivänä benjaminilaisia vastaan ja asettuivat sotarintaan Gibeaa vastaan niinkuin edellisilläkin kerroilla. 31 Ja benjaminilaiset ryntäsivät ulos kansaa vastaan, mutta tulivat eristetyiksi kaupungista; ja niinkuin edellisilläkin kerroilla he aluksi saivat lyödyksi kansaa kuoliaaksi niillä valtateillä, joista toinen vie Beeteliin, toinen kedon yli Gibeaan, noin kolmekymmentä Israelin miestä. 32 Ja benjaminilaiset sanoivat: "Me voitimme heidät nyt niinkuin ennenkin"; mutta israelilaiset sanoivat: "Paetkaamme ja eristäkäämme heidät kaupungista valtateille". 33 Niin kaikki Israelin miehet nousivat, kukin paikaltaan, ja asettuivat sotarintaan Baal-Taamariin; ja väijyksissä oleva Israelin joukko syöksyi esiin paikaltaan Geban aukealta. 34 Niin tuli kymmenentuhatta valiomiestä koko Israelista Gibean edustalle, ja syntyi ankara taistelu; eivätkä he huomanneet, että onnettomuus oli kohtaamassa heitä. 35 Ja Herra antoi Israelin voittaa Benjaminin, ja israelilaiset kaatoivat sinä päivänä Benjaminista kaksikymmentäviisi tuhatta ja sata miestä, kaikki miekkamiehiä. 36 Nyt benjaminilaiset näkivät olevansa voitetut. Mutta Israelin miehet väistyivät benjaminilaisten tieltä, sillä he luottivat väijytykseen, jonka olivat asettaneet Gibeaa vastaan. 37 Silloin väijyksissä ollut joukko riensi ja karkasi Gibeaan; väijyksissä ollut joukko meni ja surmasi kaikki kaupungin asukkaat miekan terällä. 38 Ja Israelin miehet olivat sopineet väijyksissä olevan joukon kanssa, että se panisi sakean savupilven nousemaan kaupungista. 39 Kun siis Israelin miehet olivat kääntyneet pakosalle taistelussa, ja kun Benjaminin miehet aluksi olivat lyöneet kuoliaaksi Israelin miehiä noin kolmekymmentä miestä ja sanoneet: "Varmasti me voitamme heidät niinkuin ensimmäisessäkin taistelussa", 40 niin alkoi pilvi, savupatsas, nousta kaupungista. Ja kun benjaminilaiset kääntyivät taaksepäin, niin katso, koko kaupunki nousi savuna taivasta kohti. 41 Israelin miehet kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä. 42 Ja he kääntyivät pakoon Israelin miesten edestä erämaan tielle, mutta sota seurasi heitä kintereillä; ja sikäläisten kaupunkien asukkaat kaatoivat heitä heidän keskeltänsä. 43 He saartoivat Benjaminin, ajoivat heitä takaa ja tallasivat heitä maahan levähdyspaikassa ja aina Gibean kohdalle asti, auringonnousuun päin. 44 Niin kaatui Benjaminista kahdeksantoistatuhatta miestä, kaikki sotakuntoisia miehiä. 45 He kääntyivät ja pakenivat erämaahan päin, Rimmonin kalliolle; mutta israelilaiset tekivät heistä valtateillä vielä jälkikorjuun, surmaten viisituhatta miestä, ja seurasivat heitä kintereillä aina Gideomiin asti ja surmasivat heitä kaksituhatta miestä. 46 Kaikkiaan oli niitä, jotka sinä päivänä kaatuivat Benjaminista, kaksikymmentäviisi tuhatta miekkamiestä, kaikki sotakuntoisia miehiä. 47 Ja heitä kääntyi pakoon erämaahan päin, Rimmonin kalliolle, kuusisataa miestä. Ja he jäivät Rimmonin kalliolle neljäksi kuukaudeksi. 48 Mutta Israelin miehet palasivat takaisin benjaminilaisten luo ja surmasivat heidät miekan terällä, kaupungin sekä vahingoittumatta jääneet ihmiset että eläimet, kaiken, minkä tapasivat; myöskin pistivät he tuleen kaikki kaupungit, joihin tulivat.
Haitian(i) 1 Tout pèp Izrayèl la nèt, depi lavil Dann nan nò jouk lavil Bècheba nan sid, pase nan peyi Galarad, tout pèp la nèt kanpe. Yo reyini ansanm devan Seyè a, lavil Mispa. 2 Tout chèf fanmi yo ansanm ak tout lòt chèf pèp Izrayèl la te sanble la devan Seyè a. Te gen katsanmil (400.000) sòlda apye antou. 3 Moun Benjamen yo vin konnen rès pèp Izrayèl la te moute lavil Mispa. Moun Izrayèl yo mande: -Manyè di nou ki jan bagay lèd sa a fè rive. 4 Moun Levi a, mari fanm yo te sasinen an, reponn: -Mwen te ale lavil Gibeya nan peyi Benjamen an ansanm ak fanm kay mwen pou m' te pase nwit. 5 Mesye lavil Gibeya yo te soti pou vin pran m' nan mitan lannwit lan, yo sènen kay kote m' te ye a. Yo te vle touye m'. Yo fè kadejak sou fanm kay mwen an, epi li mouri. 6 Mwen pran kadav la, mwen koupe l' an moso, epi mwen voye moso yo toupatou nan peyi Izrayèl la, paske moun Benjamen yo te fè yon vye bagay derespektan, yon move bagay nan mitan pèp Izrayèl la. 7 Nou tout isit la se moun pèp Izrayèl la nou ye. Sa nou di nan sa? Sa nou pral fè? 8 Tout pèp la kanpe ansanm, epi yo di: -Pesonn nan nou la a pa pral lakay li, kit li rete lavil, kit li rete andeyò. 9 Men sa nou pral fè: nou pral tire osò pou n' chwazi kèk moun pou al regle moun lavil Gibeya yo. 10 Lèfini n'ap pran yon moun sou dis nan chak branch fanmi yo pou al chache manje pou moun ki pral regle moun lavil Gibeya yo pou vye bagay derespektan yo te fè nan peyi Izrayèl la. 11 Se konsa tout pèp Izrayèl la te mete tèt yo ansanm pou y' al pini moun lavil Gibeya yo. 12 Lòt branch fanmi pèp Izrayèl yo te voye mesaje nan tout peyi moun Benjamen yo pou di yo: -Ki vye krim sa a nou tande ki fèt konsa lakay nou? 13 Koulye a ban nou moun sa yo, bann vòryen lavil Gibeya yo, pou nou ka touye yo, pou n' ka wete move bagay derespektan sa a nan peyi Izrayèl la. Men, moun Benjamen yo pa koute sa lòt moun pèp Izrayèl yo t'ap di yo. Yo rete sou sa yo te fè a. 14 Yo soti toupatou nan tout lavil Benjamen yo, yo sanble lavil Gibeya pou y' al goumen ak rès pèp Izrayèl la. 15 Jou sa a yo konte, yo jwenn te gen vennsimil (26.000) sòlda antou ki te soti nan tout lavil yo, san konte sètsan (700) sòlda moun lavil Gibeya yo te chwazi. 16 Pami tout sòlda sa yo te gen sètsan (700) ladan yo ki te bon anpil nan fè lagè. Yo tout te sèvi ak men gòch yo. Yo tout te ka vize yon cheve ak yon wòch, san yo pa janm manke l' yon fwa. 17 Moun pèp Izrayèl yo menm, san konte branch fanmi Benjamen an, te gen katsanmil (400.000) gason ki te konn goumen. 18 Moun pèp Izrayèl yo leve, y' ale lavil Betèl, y' al mande Seyè a sa pou yo fè. Yo mande l': -Ki branch fanmi nan pèp Izrayèl la ki pou al atake moun Benjamen yo anvan? Seyè a di yo: -Se branch fanmi Jida a. 19 Se konsa, pèp Izrayèl la leve nan denmen maten, y' al pran pozisyon bò lavil Gibeya. 20 Lèfini, yo pati pou y' al goumen ak moun branch fanmi Benjamen yo. Yo pran pozisyon anfas lavil Gibeya. 21 Moun Benjamen yo soti lavil Gibeya. Jou sa a yo desann venndemil (22.000) sòlda nan lame pèp Izrayèl la. 22 Men, lame pèp Izrayèl la reprann fòs, yo pran pozisyon ankò menm kote yo te ye premye jou a pou y' al goumen. 23 Moun pèp Izrayèl yo menm moute Betèl, y' al kriye nan pye Seyè a jouk aswè, epi yo mande Seyè a sa pou yo fè. Yo di l': -Eske se pou n' al goumen ankò kont moun fanmi Benjamen yo, frè nou yo? Seyè a reponn yo: -Wi. Nou mèt ale. 24 Se konsa lame pèp Izrayèl la atake moun Benjamen yo yon dezyèm fwa. 25 Men, moun Benjamen yo soti lavil Gibeya vin kontre ak yo. Fwa sa a yo touye dizwitmil (18.000) solda nan lame pèp Izrayèl la. 26 Lè sa a, ni lame a ni rès pèp Izrayèl la moute lavil Betèl. Yo chita la devan Seyè a ap kriye. Jou sa a, yo rete san manje jouk aswè. Apre sa, yo boule bèt nan dife pou Seyè a, yo fè ofrann pou mande Seyè a padon. 27 Lèfini, yo mande Seyè a ankò sa pou yo fè. Lè sa a, Bwat Kontra Bondye a te lavil Betèl. 28 Se Fineas, pitit gason Eleaza, pitit pitit Arawon an, ki te reskonsab pou fè sèvis devan Bwat Kontra a. Yo di Seyè a: -Eske se pou n' al goumen ankò kont moun Benjamen yo, frè nou yo, osinon èske se pou n' rete sou sa nou fè a? Seyè a reponn yo: -Nou mèt al goumen. Paske denmen m'ap lage yo nan men nou. 29 Moun Izrayèl yo mete kèk sòlda kache toupatou bò lavil Gibeya a. 30 Apre sa, sou twazyèm jou a, yo moute al goumen ak lame moun Benjamen yo. Yo pran pozisyon ankò devan lavil Gibeya a jan yo te fè l' anvan an. 31 Moun Benjamen yo soti vin kontre ak lame a. Yo kite lavil la byen lwen dèyè yo. Tankou lòt fwa yo, yo konmanse desann gason nan lame a, yo touye trant sòlda konsa, ni sou wout ki moute lavil Betèl la, ni sou wout ki mennen lavil Gibeya a pa mòn. 32 Moun Benjamen yo t'ap di: -Nou bat yo ankò, tankou lòt fwa yo. Men, moun pèp Izrayèl yo t'ap di: -Ann kouri devan yo sou wout andeyò yo pou yo ka kite lavil la byen lwen dèyè yo. 33 Lè sa a, lame pèp Izrayèl la kouri kite tout kote yo te gaye yo, yo sanble bò Baal-Tama. Men mesye ki te kache yo kouri soti kote yo te ye a, dèyè gwo wòch ki te bò lavil Gibeya a. 34 Dimil (10.000) bon sòlda yo te chwazi nan lame pèp Izrayèl la al kontre ak moun Gibeya yo. Batay la te rèd mare. Men, moun Benjamen yo pa t' ankò konprann batay la tapral vire mal pou yo. 35 Seyè a fè pèp Izrayèl la bat lame moun Benjamen yo byen bat jou sa a. Lame pèp Izrayèl la te desann vennsenkmil san (25.100) sòlda nan moun Benjamen yo. 36 Se lè sa a, moun Benjamen yo vin wè yo t'ap pèdi batay la vre. Moun pèp Izrayèl yo menm t'ap fè bak devan moun Benjamen yo paske yo t'ap konte sou mesye ki te anbiske kò yo bò lavil Gibeya a. 37 Mesye sa yo kouri soti nan kachèt yo, yo desann sou lavil Gibeya a, yo gaye nan tout lavil la, yo touye dènye moun yo jwenn ladan l'. 38 Moun Izrayèl yo te gen dizon ak mesye ki te kache yo pou yo te bay yon siyal ak lafimen. Lè yo wè gwo nwaj lafimen an ap moute soti nan lavil la, 39 moun Izrayèl yo vire fè fas kare ak moun Benjamen yo. Lè sa a, moun Benjamen yo te gen tan touye trant moun konsa nan mitan yo. Yonn t'ap di lòt konsa: -Wi, nou bat yo fwa sa a tankou anvan an. 40 Lamenm siyal la parèt. Nwaj lafimen an konmanse moute soti nan lavil la. Moun Benjamen yo vire gade dèyè, yo sezi wè dife te pete toupatou nan lavil la. 41 Moun Izrayèl yo menm te vire tounen sou yo. Lè sa a, laperèz fè moun Benjamen yo pèdi tèt yo, paske yo te vin konprann bagay la tapral pase mal pou yo. 42 Yo pran kouri pou moun Izrayèl yo, yo pran wout dezè a pou yo. Men, li te twò ta, yo pa t' ka chape ankò. Yo pran nan mitan de kan, lame moun Izrayèl la yon bò ak sòlda ki t'ap soti lavil la lòt bò. Yo tout mouri. 43 Moun Izrayèl yo kouri dèyè yo san rete, yo touye yo yonn apre lòt jouk yo rive yon kote anfas Gibeya bò solèy leve. 44 Yo touye dizwitmil (18.000) moun nan pi bon sòlda moun Benjamen yo. 45 Lòt yo menm kouri ale nan dezè a bò wòch Rimon an. Yo touye senkmil (5.000) ladan yo sou wout yo. Yo kouri dèyè rès la jouk Gideyon. Yo touye demil (2.000) ladan yo. 46 Jou sa a, yo te touye vennsenkmil (25.000) moun antou nan branch fanmi Benjamen an. Epi tout te bon sòlda ki te konn goumen. 47 Men, gen sisan (600) nan moun ki te kouri al nan dezè a, bò Wòch Rimon an, ki rete kache pandan kat mwa. 48 Moun Izrayèl yo menm tounen dèyè lòt moun Benjamen yo. Yo touye depi se gason, bèt ak tout lòt moun ki te nan lavil yo. Yo mete dife nan tout lavil yo jwenn sou wout yo.
Hungarian(i) 1 Erre kivonultak az Izráel minden fiai és összegyülekezett a nép, mint egy ember, Dántól fogva Bersebáig és a Gileád földéig, az Úrhoz Mispába. 2 És megjelentek az egész népnek fõfõ emberei, az Izráelnek minden nemzetségei az Isten népének gyülekezetében, négyszázezer gyalogos, fegyverfogható férfiú. 3 De meghallották a Benjámin fiai [is,] hogy felmentek az Izráel fiai Mispába. Az Izráel fiai pedig mondának: Mondjátok meg, hogy mint történt ez a gonoszság? 4 És felele a Lévita, a megöletett asszonynak férje, és monda: Gibeába, mely Benjáminé, mentem én és az én ágyasom, hogy ott megháljak. 5 És ellenem támadtak Gibeának férfiai, és körülvették miattam a házat éjjel, engem akartak megölni, de az én ágyasomat nyomorgatták meg annyira, hogy meghalt. 6 Ekkor fogtam ágyasomat, és szétvagdaltam õt, és szétküldöztem az Izráel örökségének minden tartományaiba, mert útálatosságot és aljasságot követtek el Izráelben. 7 Ímé mindnyájan, kik itt vagytok Izráel fiai, szóljatok errõl és tanácskozzatok [felõle]. 8 Ekkor felállott az egész nép, mint egy ember, mondván: Senki közülünk sátorába ne menjen, és senki házához ne térjen, 9 Mert most Gibea ellen ezt cselekedéndjük: sorsot vetünk rá. 10 És választunk tíz férfiút száz közül, és százat ezer közül, és ezeret tízezer közül, Izráelnek minden nemzetségébõl, hogy hordjanak élelmet a népnek, hogy ez elmenvén, cselekedjék Benjámin Gibeájával annak minden gonoszsága szerint, melyet elkövetett Izráelben. 11 És összegyülekezett Izráel minden férfia a város ellen, mint egy ember, egyesülten. 12 És követeket küldöttek az Izráel nemzetségei Benjámin minden törzseihez, mondván: Micsoda aljasság az, a mi ti közöttetek történt? 13 Most adjátok ki azokat a férfiakat, a Béliál fiait, a kik Gibeában vannak, hogy megöljük õket, és kitisztítsuk a gonoszt Izráelbõl. De a Benjámin fiai nem akartak hallgatni testvéreiknek, az Izráel fiainak szavára, 14 Hanem egybegyûltek a Benjámin fiai a városokból Gibeába, hogy kimenjenek harczolni az Izráel fiaival. 15 És azon a napon a Benjámin fiai, a kik a városokból [jöttek fel,] huszonhatezer fegyverfogható férfiút számlálának, Gibea lakóin kivül, kik szám szerint hétszázan voltak, [mind] válogatott férfiú. 16 Ebbõl az egész népbõl volt hétszáz válogatott férfiú, a kik suták voltak. Ezek mindnyájan a parittyával hajszálnyira [biztosan] találtak és nem hibázták el. 17 Az Izráel fiai pedig szám szerint, a Benjámin fiain kivül, négyszázezeren voltak, fegyverfogható emberek, és mind hadakozó férfiak. 18 Ekkor felkeltek, és felmentek Béthelbe, és megkérdék az Istent, és mondának az Izráel fiai: Ki menjen fel elõször közülünk a Benjámin fiai ellen hadakozni? És monda az Úr: Júda elõször. 19 Felkeltek azért az Izráel fiai reggel, és táborba szállottak Gibea elõtt. 20 És kimentek Izráel emberei harczolni Benjámin ellen, és csatarendbe állottak fel ellenök az Izráel emberei Gibeánál. 21 És kivonultak a Benjámin fiai [is] Gibeából, és levertek az Izráel fiai közül az nap huszonkétezeret a földre. 22 De a nép, Izráel férfiai, megbátoríták magukat, és újra csatarendbe állottak ugyanazon a helyen, a melyen elõtte való nap sorakoztak. 23 És felmenének az Izráel fiai, és [ott] sírtak, az Úr elõtt egész estig, és megkérdezték az Urat, mondván: Vajjon elmenjek-é még harczolni az én atyámfiának, Benjáminnak fiai ellen? Az Úr pedig monda: Menjetek fel ellene! 24 És mikor az Izráel fiai másnap a Benjámin fiai ellen felvonultak, 25 Kijött elébük Benjámin Gibeából másnap, és levert az Izráel fiai közül [még] tizennyolczezer embert a földre, kik mindannyian fegyverfoghatók valának. 26 Ekkor felment Izráel minden fia és az egész nép, és elmenvén Béthelbe, sírtak, és ott maradtak az Úr elõtt és bõjtöltek aznap egész estvéig, és égõáldozattal és hálaadó áldozattal áldoztak az Úr elõtt. 27 És megkérdezék az Izráel fiai az Urat, - mert ott volt abban az idõben az Isten frigyládája. 28 És Fineás, az Áron fiának Eleázárnak fia szolgált körülötte abban az idõben - mondván: Vajjon még [egyszer] felmenjek-é harczolni az én atyámfiának Benjáminnak fiaival, vagy pedig abbanhagyjam? És monda az Úr: Menj, mert holnap kezedbe adom õket. 29 És leseket vetett Izráel Gibea ellen köröskörül. 30 És felvonultak az Izráel fiai a Benjámin fiai ellen harmadnapon, és felállottak Gibea ellen úgy, mint annakelõtte. 31 Ekkor kijöttek a Benjámin fiai a nép ellen, elszakasztatának a várostól, és elkezdették a népet verni, és ölni, mint annakelõtte, a mezõn, a két úton, melynek egyike Béthelbe, másika Gibea felé vezet, [és már megöltek] mintegy harmincz férfiút Izráelbõl. 32 És mondának a Benjámin fiai: Megverettetnek ezek elõttünk [megint,] mint elõször. Az Izráel fiai pedig mondának: Fussunk el és szakaszszuk el õket a várostól, [ki] az országútra. 33 És az Izráel minden fia elhagyta helyét és Baál-Thámárnál állott fel. Izráel lesei pedig elõtörtek [rejtek]helyeikbõl Maareh-Gabából. 34 Ekkor az egész Izráelbõl tízezer válogatott férfiú tört Gibea ellen, és néki búsulának a harcznak, és amazok észre sem vették, hogy veszedelemben forognak. 35 Így verte le az Úr Izráel elõtt Benjámint, és elpusztítottak az Izráel fiai azon a napon a Benjámin fiai közül huszonötezerszáz férfiút, kik mind fegyverfoghatók voltak. 36 Benjámin fiai tehát látták, hogy megveretnek, mivel Izráel férfiai [csak] azért adtak helyet Benjáminnak, mert õk a lesekben bíztak, a melyeket Gibeánál helyeztek el. 37 És a les elõsietett és elõtört Gibea ellen, és a les bevonult, és leölte az egész várost fegyvernek élivel. 38 És abban egyeztek meg Izráel férfiai a les-csapatokkal, hogy erõs füstfelleget bocsátanak fel a városból. 39 Mikor aztán az Izráel férfiai visszafordultak a harcz közben, és Benjámin megkezdte az öldöklést és [leölt] mintegy harmincz férfiút Izráelbõl, és azt gondolta magában: Bizony megverettetnek elõttünk, mint az elsõ ütközetben: 40 Épen akkor kezdett a felhõ felemelkedni a városból, mint egy füstoszlop. És mikor [aztán] Benjámin hátratekintett, látta, hogy íme a város lángja [már] feléri az eget. 41 És az Izráel fiai megfordultak, és megijedének a Benjámin fiai, a kik most látták csak, hogy rajtok a veszedelem. 42 És elfutottak az Izráel férfiai elõl a pusztába [vivõ] útra; de a harcz ott is utólérte õket, és az út közepén ölték le a városból jövõket. 43 Körülvették Benjámint, üldözték õt, letiporták a pihenõ helyen, egészen a Gibea elõtt keletre [esõ vidékig.] 44 És elesett Benjámin közül tizennyolcezer ember, mindnyájan vitéz férfiak. 45 Ekkor megfordultak, és a pusztába menekültek, a Rimmon sziklájához; de az útakon még megöltek közülök ötezer embert, és azután egész Gideomig mentek utánok, és megöltek közülök kétezer embert. 46 Azok tehát, akik elestek Benjámin közül, összesen huszonötezeren voltak, kik mindannyian fegyvert fogtak azon a napon, és mindnyájan vitéz férfiak voltak. 47 De hatszáz férfiú megfordult, és elmenekült a pusztába a Rimmon kõsziklájára, és ott [is] maradt a Rimmon szikláján négy hónapig. 48 Az Izráel férfiai pedig visszatértek a Benjámin fiaira, és megölték õket fegyvernek élével a városokban az emberektõl a barmokig, és a mi csak található volt; az összes városokat pedig, miket találtak, tûzzel égették meg.
Indonesian(i) 1 Maka datanglah seluruh umat Israel dari Dan di utara sampai Bersyeba di selatan, dan Gilead di timur, untuk memenuhi panggilan tersebut. Mereka berkumpul dan bersatu di Mizpa di hadapan TUHAN. 2 Seluruhnya ada 400.000 prajurit dari pasukan berjalan kaki. Pemimpin-pemimpin dari setiap suku bangsa Israel hadir juga di sana. 3 Sementara itu orang-orang suku Benyamin sudah mendengar bahwa semua orang Israel yang lain telah berkumpul di Mizpa. Maka bertanyalah orang-orang Israel itu kepada orang Lewi yang selirnya terbunuh itu, "Coba ceritakan kepada kami bagaimana kejahatan itu terjadi!" Orang Lewi itu menjawab, "Saya dengan selir saya singgah di Gibea di wilayah Benyamin dan bermalam di sana. 4 (20:3) 5 Kemudian orang-orang Gibea datang pada waktu malam untuk mencari saya. Mereka mengepung rumah tempat saya menginap dengan maksud untuk membunuh saya, tetapi kemudian mereka memperkosa selir saya sampai mati. 6 Maka saya mengambil mayatnya lalu memotong-motongnya, kemudian mengirimnya kepada kedua belas suku dalam bangsa kita masing-masing satu potong. Saya melakukan hal itu karena orang-orang Gibea itu telah melakukan sesuatu yang jahat dan memalukan di antara umat Israel. 7 Kalian semua yang berada di sini adalah orang Israel. Jadi sekarang saya minta pertimbangan kalian!" 8 Dengan serentak orang-orang yang berkumpul di tempat itu berdiri dan berkata, "Kita semua tidak ada yang akan pulang ke kemah atau ke rumah. 9 Inilah yang akan kita lakukan: Kita membuang undi untuk menentukan orang-orang yang harus menyerang Gibea. 10 Sepersepuluh dari semua orang laki-laki Israel harus menyediakan makanan untuk mereka yang bertempur. Yang lain pergi menyerang Gibea untuk menghukum mereka karena kejahatan yang telah mereka lakukan di antara umat Israel." 11 Demikianlah umat Israel bersatu untuk menyerang Gibea. 12 Setelah umat Israel mengutus orang-orang ke seluruh wilayah suku Benyamin untuk menyampaikan berita ini: "Kejahatan apa yang terjadi pada kalian? 13 Serahkanlah orang-orang bejat dari Gibea itu kepada kami supaya kami bunuh mereka dan dengan demikian kami membasmi kejahatan itu dari tengah-tengah Israel." Tetapi orang Benyamin tidak menghiraukan perkataan orang-orang Israel yang lainnya itu. 14 Malah dari semua kota di wilayah Benyamin itu orang-orang Benyamin datang ke Gibea untuk memerangi orang-orang Israel yang lainnya. 15 Hari itu mereka mengumpulkan dari kota-kota mereka sebanyak 26.000 prajurit. Dan di samping itu pula penduduk Gibea sendiri pun telah mengumpulkan 700 orang terpilih. Semuanya orang kidal yang ahli dalam hal melontarkan batu dengan memakai umban. Kalau mereka mengumban, tidak pernah meleset sedikit pun. 16 (20:15) 17 Pada pihak orang-orang Israel lainnya sudah terkumpul sebanyak 400.000 prajurit terlatih. 18 Tentara umat Israel itu pergi ke tempat ibadat di Betel, dan bertanya kepada Allah, "Ya TUHAN, suku manakah dari antara kami yang harus pertama-tama pergi menyerang orang Benyamin?" TUHAN menjawab, "Suku Yehuda." 19 Besok paginya berangkatlah mereka dan berkemah di dekat kota Gibea. 20 Mereka menempatkan barisan perang mereka berhadapan dengan kota itu, lalu menyerang. 21 Maka angkatan perang Benyamin keluar menyerang pula dan membunuh 22.000 tentara Israel pada hari itu juga. 22 Karena kekalahan itu, pergilah umat Israel ke tempat ibadat lalu menangis kepada TUHAN di sana sampai malam. Mereka bertanya, "TUHAN, haruskah kami pergi lagi memerangi saudara-saudara kami orang-orang Benyamin itu?" TUHAN menjawab, "Ya, pergilah." Oleh karena itu angkatan perang Israel menjadi bersemangat lagi, sehingga mereka mengatur kembali pasukan mereka seperti hari pertama. 23 (20:22) 24 Untuk kedua kalinya mereka pergi menyerang angkatan perang Benyamin itu. 25 Dan untuk kedua kalinya pula orang-orang Benyamin itu keluar menyerang. Kali ini mereka membunuh 18.000 prajurit-prajurit terlatih dari angkatan perang Israel. 26 Maka pergilah lagi umat Israel ke Betel dan menangis kepada TUHAN. Di sana mereka berpuasa sampai malam dan mempersembahkan kurban perdamaian dan kurban bakaran kepada TUHAN. 27 Pada masa itu Peti Perjanjian Allah ada di Betel, dan Pinehas anak Eleazar, cucu Harun, bertugas sebagai imam. Maka bertanyalah umat Israel kepada TUHAN, "TUHAN, haruskah kami pergi lagi menyerang saudara-saudara kami orang-orang Benyamin itu, atau haruskah kami menghentikan pertempuran ini?" TUHAN menjawab, "Seranglah mereka! Besok Aku akan memberikan kemenangan kepada kalian." 28 (20:27) 29 Mendengar jawaban TUHAN itu, orang-orang Israel menempatkan tentara mereka di tempat-tempat tersembunyi sekitar Gibea. 30 Lalu pada hari yang ketiga mereka menyerang angkatan perang Benyamin dengan susunan pasukan menghadap Gibea seperti yang telah mereka lakukan pada hari-hari sebelumnya. 31 Orang-orang Benyamin menyerbu juga, dan terpancing untuk keluar dari kota. Seperti yang sudah-sudah, mereka mulai membunuh orang-orang Israel di daerah terbuka di luar kota pada jalan yang menuju ke Betel dan pada jalan yang menuju ke Gibea. Tiga puluh orang Israel terbunuh. 32 Karena itu orang-orang Benyamin menyangka mereka telah mengalahkan orang-orang Israel itu lagi seperti semula. Tetapi tentara Israel sudah merencanakan untuk mundur supaya memancing tentara Benyamin itu ke jalan-jalan raya, jauh dari kota. 33 Ketika pasukan inti Israel mundur, dan menyusun barisan lagi di Baal-Tamar, orang-orang mereka yang ditempatkan di sekitar Gibea, segera keluar dari tempat-tempat persembunyian mereka di daerah luar kota. 34 Mereka itu orang-orang terpilih dari seluruh Israel; jumlahnya 10.000 orang. Terjadilah pertempuran yang sengit ketika 10.000 orang itu menyerang Gibea. Orang-orang Benyamin sama sekali tidak menyangka bahwa mereka tak lama lagi akan kalah. 35 TUHAN memberikan kepada orang Israel kemenangan atas orang Benyamin, sehingga pada hari itu orang Israel membunuh 25.100 orang tentara Benyamin. 36 Barulah orang Benyamin menyadari bahwa mereka sudah kalah. Pasukan inti Israel dengan sengaja telah melarikan diri dari orang-orang Benyamin karena mereka mengandalkan anak buah mereka di tempat-tempat persembunyian di sekitar Gibea. 37 Orang-orang yang bersembunyi itu cepat-cepat masuk menyerbu Gibea; mereka menyebar ke mana-mana di dalam kota dan membunuh semua orang di situ. 38 Tetapi mereka sudah sepakat lebih dulu bahwa kalau ada asap tebal mengepul ke atas dari tengah-tengah kota, 39 pasukan inti yang mundur harus berbalik dan menyerang musuh. Pada saat itu orang-orang Benyamin sudah membunuh 30 tentara Israel dan menyangka mereka telah mengalahkan orang-orang Israel lagi seperti semula. 40 Tetapi tiba-tiba asap mulai mengepul ke atas dari tengah-tengah kota Gibea. Orang-orang Benyamin terkejut ketika mereka menoleh dan melihat seluruh kota mereka terbakar. 41 Dan pada saat itu juga pasukan inti Israel balik menyerang, sehingga tentara Benyamin itu menjadi panik karena mereka menyadari bahwa mereka pasti akan kalah. 42 Jadi, mereka lari dari orang-orang Israel menuju ke daerah padang gurun, tetapi mereka tidak dapat lolos. Mereka terkepung di antara pasukan inti Israel dan pasukan yang pada saat itu sedang datang dari jurusan kota. Orang Benyamin menderita kekalahan yang amat hebat. 43 Orang-orang Israel mengepung dan mengejar mereka terus-menerus sampai ke suatu tempat di sebelah timur Gibea. Sambil mengejar, mereka membunuh 44 18.000 prajurit terlatih dari angkatan perang Benyamin. 45 Tentara Benyamin lainnya balik lalu lari lewat daerah padang gurun menuju ke gunung-gunung batu di Rimon. Lima ribu orang di antara mereka dibunuh di tengah jalan. Yang lainnya dikejar terus sampai ke Gideom. Dari orang-orang itu ada 2.000 yang dibunuh. 46 Jadi, tentara Benyamin yang dibunuh hari itu ada 25.000 orang--semuanya prajurit yang gagah berani. 47 Tetapi dari antara mereka yang lari lewat daerah padang gurun menuju ke gunung-gunung batu di Rimon ada 600 orang yang lolos. Mereka tinggal di Rimon empat bulan lamanya. 48 Kemudian orang Israel kembali lagi lalu menyerang dan membunuh semua sisa-sisa orang Benyamin--pria, wanita, anak-anak dan hewan juga. Semua kota di daerah itu mereka bakar.
Italian(i) 1 ALLORA tutti i figliuoli d’Israele uscirono fuori, e la raunanza si adunò, come se non fosse stata che un uomo solo, da Dan fino a Beerseba, e dal paese di Galaad appresso al Signore, in Mispa. 2 E i capi di tutto il popolo, di tutte le tribù d’Israele, comparvero nella raunanza del popolo di Dio, in numero di quattrocentomila uomini a piè, che potevano trar la spada. 3 E i figliuoli di Beniamino udirono che i figliuoli di Israele erano saliti in Mispa. E i figliuoli d’Israele dissero: Dicasi come questo male è stato commesso. 4 E quell’uomo Levita, marito della donna ch’era stata ammazzata, rispose, e disse: Io giunsi in Ghibea, che è di Beniamino, con la mia concubina, per albergarvi la notte. 5 E gli abitanti di Ghibea si levarono, e intorniarono la casa di notte contro a me, avendo intenzione d’ammazzarmi; poi straziarono la mia concubina, tanto ch’ella ne morì. 6 Ed io presi la mia concubina, e la tagliai a pezzi, e la mandai per tutte le contrade dell’eredità d’Israele; conciossiachè quella gente abbia commessa una scelleratezza, e una villania in Israele. 7 Eccovi tutti, figliuoli d’Israele; mettete qui il fatto in deliberazione, e tenetene consiglio. 8 E tutto il popolo si levò, come se non fosse stato che un uomo solo, dicendo: Noi non ce ne andremo ciascuno alla sua stanza, nè ci ritrarremo ciascuno in casa sua. 9 Ma ora, ecco quel che faremo a Ghibea: noi trarremo la sorte contro ad essa. 10 E prenderemo di cent’uomini d’ogni tribù d’Israele dieci, e di mille cento, e di diecimila mille; per far provvisione di vittuaglia per lo popolo, acciocchè vada, e faccia a Ghibea di Beniamino, secondo tutta la villania che ha commessa in Israele. 11 Così tutti gli uomini d’Israele furono adunati contro a quella città, congiunti come se non fossero stati che un uomo solo. 12 E le tribù d’Israele mandarono degli uomini per tutte le comunità di Beniamino, a dire: Che male è questo ch’è stato commesso fra voi? 13 Ora dunque, dateci quegli uomini scellerati che sono in Ghibea, e noi li faremo morire, e torremo via il male d’Israele. Ma i figliuoli di Beniamino non vollero attendere alla voce de’ figliuoli d’Israele, lor fratelli. 14 Anzi i figliuoli di Beniamino si adunarono dall’altre città, in Ghibea, per uscire in battaglia contro a’ figliuoli d’Israele. 15 E in quel dì furono annoverati i figliuoli di Beniamino dell’altre città, in numero di ventiseimila uomini, che potevano trar la spada; senza gli abitanti di Ghibea, che furono annoverati, in numero di settecento uomini scelti. 16 Di tutta questa gente, v’erano settecento uomini scelti ch’erano mancini; tutti costoro tiravano pietre con la frombola ad un capello, senza fallire. 17 E que’ d’Israele furono annoverati senza Beniamino, in numero di quattrocentomila uomini, che potevano trar la spada; tutti costoro erano uomini di guerra. 18 Poi i figliuoli d’Israele si levarono, e salirono alla Casa di Dio, e domandarono Iddio, e dissero: Chi di noi salirà il primo in battaglia contro a’ figliuoli di Beniamino? E il Signore disse: Giuda sia il primo. 19 I figliuoli d’Israele adunque si levarono la mattina, e posero campo sopra Ghibea. 20 E gl’Israeliti uscirono in battaglia contro a que’ di Beniamino; e ordinarono la battaglia contro a loro presso a Ghibea. 21 Allora i figliuoli di Beniamino uscirono di Ghibea, e in quel dì tagliarono a pezzi, e misero per terra ventiduemila uomini degl’Israeliti. 22 Ma pure il popolo, cioè, que’ d’Israele, prese animo, e ordinò di nuovo la battaglia nel luogo dove l’avea ordinata il primo giorno. 23 Perciocchè i figliuoli d’Israele erano saliti, e aveano pianto davanti al Signore infino alla sera, e aveano domandato il Signore, dicendo: Debbo io di nuovo venire a battaglia co’ figliuoli di Beniamino, mio fratello? E il Signore avea risposto: Salite contro a loro. 24 I figliuoli d’Israele adunque vennero a battaglia contro a’ figliuoli di Beniamino, il secondo giorno. 25 E que’ di Beniamino uscirono loro incontro di Ghibea, il secondo giorno; e tagliarono a pezzi, e misero per terra ancora diciottomila uomini, i quali tutti potevano trar la spada. 26 Allora tutti i figliuoli d’Israele, e tutto il popolo, salirono, e vennero alla Casa del Signore, e piansero, e stettero quivi davanti al Signore, e digiunarono quel dì fino alla sera; e offersero olocausti e sacrificii da render grazie, davanti al Signore. 27 E i figliuoli d’Israele domandarono il Signore or in que’ dì l’Arca del patto di Dio era quivi; 28 e Finees, figliuolo d’Eleazaro, figliuolo di Aaronne, in que’ dì si presentava davanti al Signore, dicendo: Uscirò io ancora di nuovo in battaglia contro a’ figliuoli di Beniamino, mio fratello; o me ne rimarrò io? E il Signore disse: Salite; perciocchè domani io ve li darò nelle mani. 29 E Israele pose degli agguati a Ghibea d’ogni intorno. 30 E i figliuoli d’Israele nel terzo giorno salirono contro a’ figliuoli di Beniamino, e ordinarono la battaglia presso a Ghibea, come le altre volte. 31 E i figliuoli di Beniamino uscirono incontro al popolo, e furono tratti fuor della città; e cominciarono, come l’altre volte, a uccidere alcuni del popolo, in su le strade, delle quali l’una sale in Betel, e l’altra sale in Ghibea, nella campagna; che furono intorno a trenta uomini d’Israele. 32 E i figliuoli di Beniamino dissero: Essi sono sconfitti davanti a noi, come per addietro. Ma i figliuoli d’Israele dicevano: Fuggiamo, e tiriamoli fuori della città alle grandi strade. 33 Tutti gl’Israeliti adunque si levarono dal luogo loro, e ordinarono la battaglia in Baal-tamar; e gli agguati d’Israele uscirono del luogo loro, dalla costa di Ghibea. 34 E, nel maggior calore della battaglia, diecimila uomini, scelti di tutto Israele, vennero a dirittura contro a Ghibea; e que’ della città non si avvidero che quel male veniva loro addosso. 35 E il Signore sconfisse Beniamino davanti ad Israele; e in quel giorno i figliuoli d’Israele tagliarono a pezzi venticinquemila e cent’uomini di Beniamino, i quali tutti potevano trar la spada. 36 E i figliuoli di Beniamino videro ch’erano sconfitti. Gl’Israeliti adunque diedero luogo a que’ di Beniamino; perciocchè si confidavano in su gli agguati che aveano posti contro a Ghibea. 37 E gli agguati corsero prestamente sopra Ghibea; ed essendo tratti là, percossero la città, mettendola a fil di spada. 38 Ora, fra la gente d’Israele e gli agguati, v’era un punto preso, cioè: quando accenderebbero un gran fuoco, con fumo. 39 Così, dopo che la gente d’Israele ebbe voltate le spalle nella battaglia e che que’ di Beniamino ebbero cominciato a uccidere della gente d’Israele intorno a trenta uomini perciocchè dicevano: Per certo essi son del tutto sconfitti davanti a noi, come nella precedente battaglia; 40 quando l’incendio cominciò a salir dalla città, in una colonna di fumo, que’ di Beniamino si rivoltarono, ed ecco, l’incendio della città saliva al cielo. 41 E gl’Israeliti voltarono faccia; e i Beniaminiti furono spaventati; perchè vedevano che il male era loro sopraggiunto. 42 E voltarono le spalle davanti agl’Israeliti, traendo verso la via dal deserto; ma la battaglia li perseguiva da presso; e anche quelli che uscivano della città li ammazzavano, avendoli rinchiusi nel mezzo di loro. 43 Gl’Israeliti adunque intorniarono i Beniaminiti, e li perseguitarono, e li calpestarono a loro agio, fin dirincontro a Ghibea, dal sol levante. 44 E caddero morti de’ Beniaminiti diciottomila uomini, tutti uomini di valore. 45 Or i Beniaminiti, voltate le spalle, fuggirono verso il deserto, alla rupe di Rimmon; ma gl’Israeliti ne raspollarono per le grandi strade cinquemila uomini; poi, perseguitandoli da presso fino a Ghideom, ne percossero ancora duemila. 46 Così tutti quelli che in quel giorno caddero morti de’ Beniaminiti, furono venticinquemila uomini, che potevano trar la spada, tutti uomini di valore. 47 E seicent’uomini voltarono le spalle, e se ne fuggirono verso il deserto, alla rupe di Rimmon, ove stettero quattro mesi. 48 Poi gl’Israeliti ritornarono a’ figliuoli di Beniamino, e li percossero, e li misero a fil di spada, così le persone ch’erano nella città, come le bestie, e tutto ciò che si ritrovò; misero eziandio a fuoco e fiamma tutte le città che si ritrovarono.
ItalianRiveduta(i) 1 Allora tutti i figliuoli d’Israele uscirono, da Dan fino a Beer-Sceba e al paese di Galaad, e la raunanza si raccolse come un sol uomo dinanzi all’Eterno, a Mitspa. 2 I capi di tutto il popolo, e tutte le tribù d’Israele si presentarono nella raunanza del popolo di Dio, in numero di quattrocentomila fanti, atti a trar la spada. 3 E i figliuoli di Beniamino udirono che i figliuoli d’Israele eran saliti a Mitspa. I figliuoli d’Israele dissero: "Parlate! Com’è stato commesso questo delitto?" 4 Allora il Levita, il marito della donna ch’era stata uccisa, rispose: "Io ero giunto con la mia concubina a Ghibea di Beniamino per passarvi la notte. 5 Ma gli abitanti di Ghibea si levarono contro di me e attorniarono di notte la casa dove stavo; aveano l’intenzione d’uccidermi; violentarono la mia concubina, ed ella morì. 6 Io presi la mia concubina, la feci in pezzi, che mandai per tutto il territorio della eredità d’Israele, perché costoro han commesso un delitto e una infamia in Israele. 7 Eccovi qui tutti, o figliuoli d’Israele; dite qui il vostro parere, e che consigliate di fare". 8 Tutto il popolo si levò come un sol uomo, dicendo: "Nessun di noi tornerà alla sua tenda, nessun di noi rientrerà in casa sua. 9 E ora ecco quel che faremo a Ghibea: l’assaliremo, traendo a sorte chi deve cominciare. 10 Prenderemo in tutte le tribù d’Israele dieci uomini su cento, cento su mille e mille su diecimila, i quali andranno a cercar dei viveri per il popolo, affinché, al loro ritorno, Ghibea di Beniamino sia trattata secondo tutta l’infamia che ha commessa in Israele". 11 Così tutti gli uomini d’Israele si radunarono contro quella città, uniti come fossero un sol uomo. 12 E le tribù d’Israele mandarono degli uomini in tutte le famiglie di Beniamino a dire: "Che delitto è questo ch’è stato commesso fra voi? 13 Or dunque consegnateci quegli uomini, quegli scellerati di Ghibea, perché li mettiamo a morte, e togliam via il male da Israele". Ma i figliuoli di Beniamino non vollero dare ascolto alla voce dei loro fratelli, i figliuoli d’Israele. 14 E i figliuoli di Beniamino uscirono dalle loro città, e si radunarono a Ghibea per andare a combattere contro i figliuoli d’Israele. 15 Il censimento che in quel giorno si fece de’ figliuoli di Beniamino usciti dalle città, fu di ventiseimila uomini atti a trar la spada, senza contare gli abitanti di Ghibea, che ascendevano al numero di settecento uomini scelti. 16 Fra tutta questa gente c’erano settecento uomini scelti, ch’erano mancini. Tutti costoro poteano lanciare una pietra con la fionda ad un capello, senza fallire il colpo. 17 Si fece pure il censimento degli uomini d’Israele, non compresi quelli di Beniamino; ed erano in numero di quattrocentomila uomini atti a trar la spada, tutta gente di guerra. 18 E i figliuoli d’Israele si mossero, salirono a Bethel e consultarono Iddio, dicendo: "Chi di noi salirà il primo a combattere contro i figliuoli di Beniamino?" L’Eterno rispose: "Giuda salirà il primo". 19 E l’indomani mattina, i figliuoli d’Israele si misero in marcia e si accamparono presso Ghibea. 20 E gli uomini d’Israele uscirono per combattere contro Beniamino, e si disposero in ordine di battaglia contro di loro, presso Ghibea. 21 Allora i figliuoli di Beniamino s’avanzarono da Ghibea, e in quel giorno stesero morti al suolo ventiduemila uomini d’Israele. 22 Il popolo, gli uomini d’Israele, ripresero animo, si disposero di nuovo in ordine di battaglia, nel luogo ove s’eran disposti il primo giorno. 23 E i figliuoli d’Israele salirono e piansero davanti all’Eterno fino alla sera; e consultarono l’Eterno, dicendo: "Debbo io seguitare a combattere contro i figliuoli di Beniamino mio fratello?" L’Eterno rispose: "Salite contro di loro". 24 I figliuoli d’Israele vennero a battaglia coi figliuoli di Beniamino una seconda volta. 25 E i Beniaminiti una seconda volta usciron da Ghibea contro di loro, e stesero morti al suolo altri diciottomila uomini de’ figliuoli d’Israele, tutti atti a trar la spada. 26 Allora tutti i figliuoli d’Israele e tutto il popolo salirono a Bethel, e piansero, e rimasero quivi davanti all’Eterno, e digiunarono quel dì fino alla sera, e offrirono olocausti e sacrifizi di azioni di grazie davanti all’Eterno. 27 E i figliuoli d’Israele consultarono l’Eterno l’arca del patto di Dio, in quel tempo, era quivi, 28 e Fineas, figliuolo d’Eleazar, figliuolo d’Aaronne, ne faceva allora il servizio e dissero: "Debbo io seguitare ancora a combattere contro i figliuoli di Beniamino mio fratello, o debbo cessare?" E l’Eterno rispose: "Salite, poiché domani ve li darò nelle mani". 29 E Israele pose un’imboscata tutt’intorno a Ghibea. 30 I figliuoli d’Israele salirono per la terza volta contro i figliuoli di Beniamino, e si disposero in ordine di battaglia presso Ghibea come le altre volte. 31 E i figliuoli di Beniamino, avendo fatto una sortita contro il popolo, si lasciarono attirare lungi dalla città, e cominciarono a colpire e ad uccidere, come le altre volte, alcuni del popolo d’Israele, per le strade, delle quali una sale a Bethel, e l’altra a Ghibea per la campagna: ne uccisero circa trenta. 32 Allora i figliuoli di Beniamino dissero: "Eccoli sconfitti davanti a noi come la prima volta!" Ma i figliuoli d’Israele dissero: "Fuggiamo, e attiriamoli lungi dalla città sulle strade maestre!" 33 E tutti gli uomini d’Israele abbandonarono la loro posizione e si disposero in ordine di battaglia a Baal-Thamar, e l’imboscata d’Israele si slanciò fuori dal luogo ove si trovava, da Maareh-Ghibea. 34 Diecimila uomini scelti in tutto Israele giunsero davanti a Ghibea. Il combattimento fu aspro, e i Beniaminiti non si avvedevano del disastro che stava per colpirli. 35 E l’Eterno sconfisse Beniamino davanti ad Israele; e i figliuoli d’Israele uccisero quel giorno venticinquemila e cento uomini di Beniamino, tutti atti a trar la spada. 36 I figliuoli di Beniamino videro che gl’Israeliti eran battuti. Questi, infatti, avean ceduto terreno a Beniamino, perché confidavano nella imboscata che avean posta presso Ghibea. 37 Quelli dell’imboscata si gettaron prontamente su Ghibea; e, avanzatisi, passarono a fil di spada l’intera città. 38 Or v’era un segnale convenuto fra gli uomini d’Israele e quelli dell’imboscata: questi dovean far salire dalla città una gran fumata. 39 Gli uomini d’Israele aveano dunque voltate le spalle nel combattimento; e que’ di Beniamino avean cominciato a colpire e uccidere circa trenta uomini d’Israele. Essi dicevano: "Per certo, eccoli sconfitti davanti a noi come nella prima battaglia!" 40 Ma quando il segnale, la colonna di fumo, cominciò ad alzarsi dalla città, que’ di Beniamino si volsero indietro, ed ecco che tutta la città saliva in fiamme verso il cielo. 41 Allora gli uomini d’Israele fecero fronte indietro, e que’ di Beniamino furono spaventati, vedendo il disastro che piombava loro addosso. 42 E voltaron le spalle davanti agli uomini d’Israele, e presero la via del deserto; ma gli assalitori si misero alle loro calcagna, e stendevano morti sul posto quelli che uscivano dalla città. 43 Circondarono i Beniaminiti, l’inseguirono, furon loro sopra dovunque si fermavano, fin dirimpetto a Ghibea dal lato del sol levante. 44 Caddero, de’ Beniaminiti, diciottomila uomini, tutta gente di valore. 45 I Beniaminiti voltaron le spalle e fuggirono verso il deserto, in direzione del masso di Rimmon; e gl’Israeliti ne mieterono per le strade cinquemila, li inseguirono da presso fino a Ghideom, e ne colpirono altri duemila. 46 Così, il numero totale de’ Beniaminiti che caddero quel giorno fu di venticinquemila, atti a trar la spada, tutta gente di valore. 47 Seicento uomini, che avean voltato le spalle ed eran fuggiti verso il deserto in direzione del masso di Rimmon, rimasero al masso di Rimmon quattro mesi. 48 Poi gl’Israeliti tornarono contro i figliuoli di Beniamino, li sconfissero mettendoli a fil di spada, dagli abitanti delle città al bestiame, a tutto quel che capitava loro; e dettero alle fiamme tutte le città che trovarono.
Korean(i) 1 이에 모든 이스라엘 자손이 단에서부터 브엘세바까지와 길르앗 땅에서 나왔는데 그 회중이 일제히 미스바에서 여호와 앞에 모였으니 2 온 백성의 어른 곧 이스라엘 모든 지파의 어른들은 하나님 백성의 총회에 섰고 칼을 빼는 보병은 사십만이었으며 3 이스라엘 자손의 미스바에 올라간 것을 베냐민 자손이 들었더라 이스라엘 자손이 가로되 `이 악한 일의 정형을 우리에게 고하라' 4 레위 사람 곧 죽임을 당한 여인의 남편이 대답하여 가로되 `내가 내 첩으로 더불어 베냐민에 속한 기브아에 유숙하러 갔더니 5 기브아 사람들이 나를 치러 일어나서 밤에 나의 우거한 집을 에워싸고 나를 죽이려 하고 내 첩을 욕보여서 그로 죽게 한지라 6 내가 내 첩의 시체를 취하여 쪼개어 이스라엘 기업의 온 땅에 보내었노니 이는 그들이 이스라엘 중에서 음행과 망령된 일을 행하였음을 인함이로라 7 이스라엘 자손들아 ! 너희가 다 여기 있은즉 너희의 의견과 방책을 낼지니라' 8 모든 백성이 일제히 일어나며 가로되 `우리가 하나라도 자기 장막으로 돌아가지 아니하며 하나라도 자기 집으로 들어가지 아니하고 9 우리가 기브아 사람에게 이렇게 행하리니 곧 제비뽑아서 그들을 치되 10 우리가 이스라엘 모든 지파 중에서 백에 열, 천에 백, 만에 천을 취하고 그 백성을 위하여 양식을 예비하고 그들로 베냐민의 기브아에 가서 그 무리의 이스라엘 중에서 망령된 일을 행한 대로 징계하게 하리라' 하니라 11 이와 같이 이스라엘 모든 사람이 하나 같이 합심하여 그 성읍을 치려고 모였더라 12 이스라엘 지파들이 베냐민 온 지파에 사람들을 보내어 두루 행하며 이르기를 `너희 중에서 생긴 이 악이 어찜이뇨 ? 13 그런즉 이제 기브아 사람 곧 그 비류를 우리에게 붙여서 우리로 죽여 이스라엘 중에 악을 제하여 버리게 하라' 하나 베냐민 자손이 그 형제 이스라엘 자손의 말을 듣지 아니하고 14 도리어 각 성읍에서 기브아에 모이고 나가서 이스라엘 자손과 싸우고자 하니 15 그 때에 성읍들에서 나온 베냐민 자손의 수는 칼을 빼는 자가 모두 이만 육천이요 그 외에 기브아 거민 중 택한 자가 칠백인데 16 이 모든 백성 중에서 택한 칠 백명은 다 왼손잡이라 물매로 돌을 던지면 호리도 틀림이 없는 자더라 17 베냐민 자손 외에 이스라엘 사람의 칼을 빼는 자의 수는 사십만명이니 다 전사라 18 이스라엘 자손이 일어나 벧엘에 올라가서 하나님께 묻자와 가로되 우리 중에 누가 먼저 올라가서 베냐민 자손과 싸우리이까 ? 여호와께서 가라사대 유다가 먼저일지니라 19 이스라엘 자손이 아침에 일어나 기브아를 대하여 진을 치니라 20 이스라엘 사람들이 나가서 항오를 벌이고 거기서 그들과 싸우고자 하매 21 베냐민 자손이 기브아에서 나와서 당일에 이스라엘 사람 이만 이천을 땅에 엎드러뜨렸으나 22 이스라엘 사람들이 스스로 용기를 내어 첫날 항오를 벌였던 곳에 다시 항오를 벌이니라 23 이스라엘 자손이 올라가서 여호와 앞에서 저물도록 울며 여호와께 묻자와 가로되 `내가 다시 나아가서 나의 형제 베냐민 자손과 싸우리이까 ?' 여호와께서 가라사대 올라가서 치라 하시니라 24 그 이튿날에 이스라엘 자손이 베냐민 자손을 치러 나아가매 25 베냐민도 그 이튿날에 기브아에서 그들을 치러 나와서 다시 이스라엘 자손 일만 팔천을 땅에 엎드러뜨렸으니 다 칼을 빼는 자였더라 26 이에 온 이스라엘 자손 모든 백성이 올라가서 벧엘에 이르러 울며 거기서 여호와 앞에 앉고 그 날이 저물도록 금식하고 번제와 화목제를 여호와 앞에 드리고 27 여호와께 물으니라 (그 때에는 하나님의 언약궤가 거기 있고 28 아론의 손자 엘르아살의 아들 비느하스가 그 앞에 모셨더라) 이스라엘 자손이 묻자오되 `내가 다시 나가 나의 형제 베냐민 자손과 싸우리이까 말리이까' 여호와께서 가라사대 올라가라 내일은 내가 그를 네 손에 붙이리라 29 이스라엘이 기브아 사면에 군사를 매복하니라 30 이스라엘 자손이 제 삼일에 베냐민 자손에게로 치러 올라가서 전과 같이 기브아를 대하여 항오를 벌이매 31 베냐민 자손이 나와서 백성을 맞더니 꾀임에 빠져 성읍을 떠났더라 그들이 큰 길 곧 한편은 벧엘로 올라가는 길이요 한편은 기브아의 들로 가는 길에서 백성을 쳐서 전과 같이 이스라엘 사람 삼십명 가량을 죽이기 시작하며 32 스스로 이르기를 이들이 처음과 같이 우리 앞에서 패한다하나 이스라엘 자손은 이르기를 `우리가 도망하여 그들을 성읍에서 큰 길로 꾀어내자' 하고 33 이스라엘 사람이 모두 그 처소에서 일어나서 바알다말에 항오를 벌였고 그 복병은 그 처소 곧 기브아 초장에서 쏟아져 나왔더라 34 온 이스라엘 사람 중에서 택한 사람 일만이 기브아에 이르러 치매 싸움이 심히 맹렬하나 베냐민 사람은 화가 자기에게 미친 줄을 알지 못하였더라 35 여호와께서 이스라엘 앞에서 베냐민을 쳐서 파하게 하시매 당일에 이스라엘 자손이 베냐민 사람 이만 오천 일백을 죽였으니 다 칼을 빼는 자이었더라 36 이에 베냐민 자손이 자기가 패한 것을 깨달았으니 이는 이스라엘 사람이 기브아에 매복한 군사를 믿고 잠간 베냐민 사람 앞을 피하매 37 복병이 급히 나와 기브아에 돌입하고 나아가며 칼날로 온 성읍을 쳤음이더라 38 처음에 이스라엘 사람과 복병 사이에 상약하기를 `성읍에서 큰 연기가 치미는 것으로 군호를 삼자' 하고 39 이스라엘 사람은 싸우다가 물러가고 베냐민 사람은 이스라엘 사람 삼십명 가량을 쳐 죽이기를 시작하며 이르기를 `이들이 정녕 처음 싸움같이 우리에게 패한다' 하다가 40 연기 구름이 기둥 같이 성읍 가운데서 일어날 때에 베냐민 사람이 돌아보매 온 성읍에 연기가 하늘에 닿았고 41 이스라엘 사람은 돌이키는지라 베냐민 사람이 화가 자기에게 미친 것을 보고 심히 놀라 42 이스라엘 사람 앞에서 몸을 돌이켜 광야 길로 향하였으나 군사가 급히 추격하며 각 성읍에서 나온 자를 그 가운데서 진멸하니라 43 그들이 베냐민 사람을 에워쌌더니 기브아 앞 동편까지 쫓으며 그 쉬는 곳에서 짓밟으매 44 베냐민 중에서 엎드러진 자가 일만 팔천이니 다 용사더라 45 그들이 몸을 돌이켜 광야로 도망하여 림몬 바위에 이르는 큰길에서 이스라엘이 또 오천명을 이삭 줍듯 하고 또 급히 따라 기돔에 이르러 또 이천명을 죽였으니 46 이 날에 베냐민의 칼을 빼는 자의 엎드러진 것이 모두 이만 오천이니 다 용사더라 47 베냐민 육백명이 돌이켜 광야로 도망하여 림몬 바위에 이르러 거기서 넉달을 지내었더라 48 이스라엘 사람이 베냐민 자손에게로 돌아와서 온 성읍과 가축과 만나는 자를 다 칼날로 치고 닥치는 성읍마다 다 불살랐더라
Lithuanian(i) 1 Izraelitai nuo Dano iki Beer Šebos, taip pat ir Gileado krašto vyrai susirinko visi kaip vienas Micpoje. 2 Visos Izraelio tautos giminių vadai ir keturi šimtai tūkstančių ginkluotų vyrų dalyvavo susirinkime. 3 Benjaminai išgirdo, kad izraelitai susirinko Micpoje. Izraelitai klausė: “Sakykite, kaip atsitiko tokia piktadarystė?” 4 Levitas, nužudytosios moters vyras, atsakė: “Atvykau su savo sugulove į Gibėją, priklausančią Benjaminui, ir apsinakvojau. 5 Gibėjos vyrai naktį apsupo namus. Jie norėjo mane nužudyti; mano sugulovę taip nukankino, kad ji mirė. 6 Tuomet savo sugulovę supjausčiau ir jos dalis išsiunčiau į visus Izraelio paveldėtus kraštus, nes jie padarė Izraelyje bjaurų nusikaltimą. 7 Izraelitai, dabar apsvarstykite ir nutarkite, ką daryti”. 8 Visa tauta vienu balsu pasisakė: “Nė vienas iš mūsų neisime į savo palapinę ir negrįšime į namus. 9 Štai ką mes padarysime Gibėjai: mesime burtą, eidami prieš juos. 10 Išskirsime iš visų Izraelio giminių po dešimt vyrų iš šimto, po šimtą iš tūkstančio ir po tūkstantį iš dešimt tūkstančių, kad atgabentų maisto kariams, kurie eis prieš Benjamino Gibėją nubausti už padarytą Izraelyje bjaurų nusikaltimą”. 11 Visi Izraelio vyrai susirinko kariauti prieš tą miestą ir buvo kaip vienas. 12 Izraelio giminių vadai išsiuntė vyrus į visą Benjamino kraštą, klausdami: “Kodėl tarp jūsų vyksta tokios piktadarystės? 13 Išduokite tuos vyrus, Belialo vaikus, gyvenančius Gibėjoje, kad juos nubaustume mirtimi ir pašalintume pikta iš Izraelio”. Benjaminai nenorėjo klausyti savo brolių izraelitų. 14 Jie susirinko iš visų miestų į Gibėją kariauti su izraelitais. 15 Jų buvo dvidešimt šeši tūkstančiai kardais ginkluotų vyrų, neskaičiuojant Gibėjos septynių šimtų rinktinių karių. 16 Iš visų žmonių buvo septyni šimtai rinktinių vyrų, kurie buvo kairiarankiai ir galėjo pataikyti iš mėtyklės akmeniu į plauką. 17 Izraelitų, išskyrus benjaminus, buvo keturi šimtai tūkstančių ginkluotų vyrų. 18 Jie atvyko į Betelį Dievo pasiklausti, kas iš jų pirmas turi pradėti kovą su benjaminais. Viešpats atsakė: “Judas eis pirmas”. 19 Izraelitai anksti rytą pasistatė stovyklą prie Gibėjos 20 ir išsirikiavo kautynėms prieš Benjaminą ir Gibėją. 21 Benjaminai, išėję iš Gibėjos, tą dieną sunaikino dvidešimt du tūkstančius izraelitų. 22 Izraelio kariai, atgavę drąsą, vėl išsirikiavo kautynėms toje pačioje vietoje. 23 Prieš kautynes izraelitai nuvyko į Betelį ir verkė Viešpaties akivaizdoje iki vakaro, ir klausė: “Ar mums dar kartą eiti į mūšį su mūsų broliais benjaminais?” Viešpats atsakė: “Eikite prieš juos”. 24 Izraelitai antrą kartą išėjo prieš benjaminus, 25 o benjaminai išėjo jiems priešais iš Gibėjos ir išžudė aštuoniolika tūkstančių Izraelio ginkluotų karių. 26 Tada visi izraelitai ir visa tauta atėjo į Betelį. Ten jie sėdėjo verkdami Viešpaties akivaizdoje ir pasninkavo iki vakaro. Jie aukojo deginamąsias bei padėkos aukas Viešpačiui. 27 Izraelitai klausė Viešpaties (tada ten buvo Dievo Sandoros skrynia 28 ir Aarono sūnaus Eleazaro sūnus Finehasas tuo metu buvo prie jos), sakydami: “Ar mums dar kartą eiti į kovą prieš mūsų brolius benjaminus?” Viešpats atsakė: “Eikite, nes rytoj Aš juos atiduosiu į jūsų rankas”. 29 Izraelis pastatė pasalas aplink Gibėją. 30 Trečią dieną Izraelis išėjo prieš benjaminus ir išsirikiavo prieš Gibėją kaip anksčiau. 31 Benjaminai išėjo prieš tautą ir, atsitraukę nuo miesto kaip anksčiau, pradėjo žudyti žmones ant vieškelių, kurių vienas veda į Betelį, o kitas­į Gibėją. Krito apie trisdešimt Izraelio vyrų. 32 Tada benjaminai manė, kad izraelitai traukiasi nuo jų kaip anksčiau, o izraelitai bėgo, norėdami juos nuvilioti nuo miesto į vieškelius. 33 Izraelitai išsirikiavo kovai prie Baal Tamaros; tuomet Izraelio pasalos pulkai pakilo iš savo vietų už Gibėjos miesto. 34 Atėjo prieš Gibėją dešimt tūkstančių rinktinių vyrų iš viso Izraelio, ir užvirė smarki kova. Benjaminai nežinojo, kad jų laukia nelaimė. 35 Viešpats suteikė pergalę Izraeliui, ir jie sunaikino tą dieną dvidešimt penkis tūkstančius šimtą benjaminų, ginkluotų kardais. 36 Benjaminai pamatė, kad jie sumušti. Izraelitai davė benjaminams vietos, nes pasitikėjo pasala, kuri buvo pastatyta prie Gibėjos. 37 Pasalos pulkai netikėtai puolė Gibėją, užėmė miestą ir išžudė kardais gyventojus. 38 Izraelitų ir pasalos sutartas ženklas buvo padegti miestą, kad iš jo kiltų dūmai. 39 Izraelitai traukėsi iš mūšio, ir benjaminai nužudė apie trisdešimt izraelitų, manydami, kad jie bėga sumušti kaip pirmajame mūšyje. 40 Bet kai iš miesto pradėjo kilti liepsna ir dūmai, benjaminai atsigręžę pamatė, kad miestas dega. 41 Kai Izraelio kariai atsigręžė, benjaminai išsigando, nes pamatė, kad juos užklupo nelaimė. 42 Jie pasuko bėgti dykumos link. Izraelitai pasivijo juos, ir išėjusieji iš miesto taip pat naikino juos. 43 Jie apsupo benjaminus ir persekiojo, naikindami iki Gibėjos. 44 Benjaminų čia krito aštuoniolika tūkstančių vyrų, narsių karių. 45 Jiems bėgant į dykumą prie Rimono uolos, jų krito dar penki tūkstančiai vyrų, likusius izraelitai persekiojo ligi Gidomo ir nužudė dar du tūkstančius vyrų. 46 Tą dieną benjaminų žuvo dvidešimt penki tūkstančiai ginkluotų vyrų, narsių karių. 47 Šeši šimtai benjaminų nubėgo į dykumą prie Rimono uolos ir pasiliko ten keturis mėnesius. 48 Izraelitai sugrįžę išžudė visus benjaminus ir gyvulius, o miestus sudegino.
PBG(i) 1 Wyszli tedy wszyscy synowie Izraelscy, a zgromadziło się wszystko pospólstwo jednomyślnie od Dan aż do Beerseba, i do ziemi Galaad do Pana do Masfy. 2 I stanęli przedniejsi wszystkiego ludu i wszystkie pokolenia Izraelskie w zgromadzeniu ludu Bożego, cztery kroć sto tysięcy ludu pieszego, godnego do boju. 3 (I usłyszeli synowie Benjamin, iż się zebrali synowie Izraelscy w Masfa.) Rzekli tedy synowie Izraelscy: Powiedzcie, jako się stał ten zły uczynek? 4 I odpowiedział on mąż Lewita, małżonek niewiasty zabitej, i rzekł: Do Gabaa, które jest w Benjamin, przyszedłem, ja i założnica moja, abym tam przenocował. 5 I powstali przeciwko mnie mężowie z Gabaa, a obstąpili około mnie dom w nocy, umyśliwszy mię zabić; ale założnicę moję tak gwałcili, aż umarła. 6 Wziąłem tedy założnicę moję, i rozrąbałem ją na sztuki, i rozesłałem ją do wszystkich krain dziedzictwa Izraelskiego; albowiem się dopuścili w Izraelu haniebnego i sprosnego uczynku. 7 Otoście wy wszyscy synowie Izraelscy; uważcież to między sobą, a radźcie o tem. 8 I powstał wszystek lud jednostajnie, mówiąc: Nie pójdzie nikt do namiotu swego, ani odejdzie kto do domu swego. 9 Ale teraz to uczynimy miastu Gabaa, rzuciwszy los przeciwko niemu; 10 Weźmiemy dziesięć mężów ze sta w każdem pokoleniu Izraelskiem, a sto z tysiąca, a tysiąc z dziesięciu tysięcy, żeby dodawali żywności ludowi, który przyciągnie do Gabaa Benjamin, i pomści się nad nim wszystkiej sprosności, której się dopuścili w Izraelu. 11 A tak zebrał się wszystek lud Izraelski przeciwko miastu, zmówiwszy się jednostajnie. 12 I posłały pokolenia Izraelskie posły do wszystkich domów synów Benjaminowych, mówiąc: Co to za zły uczynek, który się stał między wami? 13 Przetoż teraz wydajcie męże niepobożne, którzy są w Gabaa, abyśmy je pozabijali, a uprzątnęli złe z Izraela; ale nie chcieli synowie Benjaminowi słuchać głosu braci swych, synów Izraelskich. 14 Owszem zgromadzili się synowie Benjaminowi z miast swoich do Gabaa, aby walczyli przeciw synom Izraelskim. 15 I naliczono synów Benjaminowych dnia onego z miast ich dwadzieścia i sześć tysięcy mężów godnych do boju, oprócz obywateli Gabaa, których naliczono siedem set mężów na wybór. 16 Między tym wszystkim ludem było siedem set mężów na wybór, którzy nie używali ręki swej prawej, a każdy z nich ciskając z procy kamieniem, i włosa nie chybiał. 17 Mężów zasię Izraelskich naliczono, oprócz synów Benjaminowych, cztery kroć sto tysięcy mężów walecznych, i wszystko godnych do boju. 18 Wstawszy tedy szli do domu Bożego, i radzili się Boga, a mówili synowie Izraelscy: Któż za nas pójdzie wprzód na wojnę przeciw synom Benjaminowym? I odpowiedział Pan: Juda wprzód pójdzie. 19 A tak wstawszy synowie Izraelscy rano, położyli się obozem przeciw Gabaa. 20 A wyszedłszy mężowie Izraelscy ku bitwie przeciw synom Benjaminowym, uszykowali się mężowie Izraelscy ku potykaniu przeciw Gabaa. 21 Ale wyszedłszy synowie Benjaminowi z Gabaa, porazili z Izraela dnia onego dwadzieścia i dwa tysiące mężów na głowę. 22 Potem pokrzepiwszy się mężowie ludu Izraelskiego znowu się uszykowali ku bitwie na onemże miejscu, gdzie się byli uszykowali dnia pierwszego. 23 Pierwej jednak poszli synowie Izraelscy, i płakali przed Panem aż do wieczora, i pytali się Pana, mówiąc: Izali jeszcze mamy iść walczyć przeciwko synom Benjamina, brata naszego? I rzekł Pan: Idźcie przeciwko nim. 24 I ruszyli się synowie Izraelscy przeciwko synom Benjaminowym drugiego dnia. 25 A wypadłszy synowie Benjaminowi przeciwko nim z Gabaa drugiego dnia, porazili synów Izraelskich znowu osiemnaście tysięcy mężów na głowę, wszystko mężów walecznych. 26 Przetoż szli wszyscy synowie Izraelscy, i wszystek lud, a przyszli do domu Bożego, i płacząc trwali tam przed Panem, i pościli dnia onego aż do wieczora, ofiarując całopalenia, i ofiary spokojne przed obliczem Pańskiem. 27 I pytali synowie Izraelscy Pana, (bo tam była skrzynia przymierza Bożego na on czas; 28 A Finees, syn Eleazara, syna Aaronowego, stał przed nią na ten czas,) mówiąc: Mamyli jeszcze wynijść na wojnę przeciwko synom Benjamina, brata naszego, czyli zaniechać? I odpowiedział Pan: Idźcie; bo jutro dam je w ręce wasze. 29 Tedy poczynił Izrael zasadzki przeciw Gabaa zewsząd w około. 30 A ruszywszy się synowie Izraelscy przeciwko synom Benjaminowym dnia trzeciego, uszykowali się przeciw Gabaa, jako pierwszy i wtóry raz. 31 Wyszli też synowie Benjaminowi przeciwko ludowi, o odsadziwszy się od miasta, poczęli bić lud i siec, jako pierwszy i wtóry raz po drogach, (z których jedna szła do Betel, a druga do Gabaa,) i po polu, a zabili około trzydziestu mężów z Izraela. 32 I rzekli synowie Benjaminowi: Porażeni będą od nas jako i pierwej; lecz synowie Izraelscy mówili: Uciekajmy, a uwiedźmy je od miasta, aż na wielkie drogi. 33 Zatem wszyscy synowie Izraelscy wstawszy z miejsca swego uszykowali się w Baaltamar; zasadzki też Izraelskie wyszły z miejsca swego, z łąk Gabaa. 34 A tak przeszło przez Gabaa dziesięć tysięcy mężów na wybór ze wszystkiego Izraela, i była bitwa sroga, a oni nie widzieli, że ich nieszczęście potkać miało. 35 I poraził Pan Benjamina przed twarzą Izraela, a zabili synowie Izraelscy z Benjamina dnia onego dwadzieścia i pięć tysięcy i sto mężów, wszystko godnych do boju. 36 A widząc synowie Benjaminowi, że byli porażeni, (bo mężowie Izraelscy ustępowali z placu przed Benjaminem, ufając zasadzkom, które byli uczynili przeciw Gabaa; 37 A ci, co byli na zasadzce, pospieszyli się, i uderzyli na Gabaa, a wpadłszy pobili ostrzem miecza wszystkie, którzy byli w mieście. 38 Albowiem znak postawiony mieli mężowie Izraelscy z onymi, co byli w zasadzce, mianowicie, że gdyby dym wielki wypuścili z miasta. 39 Tedy się mężowie Izraelscy obrócili ku bitwie. Synowie zaś Benjaminowi poczęli bić i siec, i zabili z mężów Izraelskich około trzydziestu mężów; bo rzekli: Zaiste porażeni są przed nami jako i w pierwszej bitwie. 40 Ale gdy płomień i dym jako słup począł wzgórę wstępować z miasta, tedy obejrzawszy się synowie Benjaminowi nazad, uderzyli, a oto, ogień z miasta, wstępował aż ku niebu.) 41 A iż się mężowie Izraelscy obrócili, potrwożyli się mężowie Benjaminowi, widząc, że nieszczęście następowało na nie. 42 I uciekli przed mężami Izraelskimi drogą ku puszczy; a wojsko doganiało ich, i ci, którzy wybieżeli z miast, bili je między sobą. 43 Ogarnęli tedy Benjamina, i gonili je bez przestanku, a wparli je aż do Gabaa na wschód słońca. 44 Poległo tedy z Benjamina, osiemnaście tysięcy mężów, wszystko mężów dużych. 45 A z tych, którzy obróciwszy się uciekali na puszczą, na skałę Remmon, łapiąc je po drogach, zabili pięć tysięcy mężów, a gonili je aż do Giedeon, gdzie zamordowali z nich dwa tysiące mężów. 46 A tak było wszystkich, którzy polegli z Benjamina dnia onego, dwadzieścia i pięć tysięcy mężów walecznych, wszystko mężów dużych. 47 Tylko się obróciło i uciekło na puszczę, na skałę Remmon, sześć set mężów, i zostali na skale Remmon przez cztery miesiące. 48 Potem mężowie Izraelscy wróciwszy się do synów Benjaminowych, wybili je ostrzem miecza, w mieście, począwszy od ludzi aż do bydlęcia, i do wszystkiego, co znaleźli; przytem i wszystkie miasta, które pozostały, popalili ogniem.
Portuguese(i) 1 Então saíram todos os filhos de Israel, desde Dan até Berseba, e desde a terra de Guilead, e a congregação, como se fora um só homem, se ajuntou diante do senhor em Mispá. 2 Os homens principais de todo o povo, de todas as tribos de Israel, apresentaram-se na assembleia do povo de Deus; eram quatrocentos mil homens de infantaria que arrancavam da espada. 3 (Ora, ouviram os filhos de Benjamim que os filhos de Israel haviam subido a Mispá). E disseram os filhos de Israel: Dizei-nos, de que modo se cometeu essa maldade? 4 Então respondeu o levita, marido da mulher que fora morta, e disse: Cheguei com a minha concubina a Guibeá, que pertence a Benjamim, para ali passar a noite; 5 e os cidadãos de Guibeá se levantaram contra mim, e cercaram e noite a casa em que eu estava; a mim intentaram matar, e violaram a minha concubina, de maneira que morreu. 6 Então peguei na minha concubina, dividi-a em pedaços e os enviei por todo o país da herança de Israel, porquanto cometeram tal abominação e loucura em Israel: 7 Eis aqui estais todos vós, ó filhos de Israel; dai a vossa palavra e conselho neste caso. 8 Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa. 9 Mas isto é o que faremos a Guibeá: subiremos contra ela por sorte; 10 tomaremos, de todas as tribos de Israel, dez homens de cada cem, cem de cada mil, e mil de cada dez mil, para trazerem mantimento para o povo, a fim de que, vindo ele a Guibeá de Benjamim, lhe faça conforme toda a loucura que ela fez em Israel. 11 Assim se ajuntaram contra essa cidade todos os homens de Israel, unidos como um só homem. 12 Então as tribos de Israel enviaram homens por toda a tribo de Benjamim, para lhe dizerem: Que maldade é essa que se fez entre vós? 13 Entregai-nos, pois, agora aqueles homens, filhos de Belial, que estão em Guibeá, para que os matemos, e extirpemos de Israel este mal. Mas os filhos de Benjamim não quiseram dar ouvidos à voz de seus irmãos, os filhos de Israel; 14 pelo contrário, das suas cidades se ajuntaram em Guibeá, para saírem a pelejar contra os filhos de Israel: 15 Ora, contaram-se naquele dia dos filhos de Benjamim, vindos das suas cidades, vinte e seis mil homens que arrancavam da espada, afora os moradores de Guibeá, de que se sentaram setecentos homens escolhidos. 16 Entre todo esse povo havia setecentos homens escolhidos, canhotos, cada um dos quais podia, com a funda, atirar uma pedra a um fio de cabelo, sem errar. 17 Contaram-se também dos homens de Israel, afora os de Benjamim, quatrocentos mil homens que arrancavam da espada, e todos eles homens de guerra. 18 Então, levantando-se os filhos de Israel, subiram a Betel, e consultaram a Deus, perguntando: Quem dentre nós subirá primeiro a pelejar contra Benjamim? Respondeu o Senhor: Judá subirá primeiro. 19 Levantaram-se, pois, os filhos de Israel pela manhã, e acamparam contra Guibeá. 20 E os homens de Israel saíram a pelejar contra os benjaminitas, e ordenaram a batalha contra eles ao pé de Guibeá. 21 Então os filhos de Benjamim saíram de Guibeá, e derrubaram por terra naquele dia vinte e dois mil homens de Israel. 22 Mas esforçou-se o povo, isto é, os homens de Israel, e tornaram a ordenar a batalha no lugar onde no primeiro dia a tinham ordenado. 23 E subiram os filhos de Israel, e choraram perante o Senhor até a tarde, e perguntaram-lhe: Tornaremos a pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão? E disse o Senhor: Subi contra eles. 24 Avançaram, pois, os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim, no dia seguinte. 25 Também os de Benjamim, nesse mesmo dia, saíram de Guibeá ao seu encontro e derrubaram por terra mais dezoito mil homens, sendo todos estes dos que arrancavam da espada. 26 Então todos os filhos de Israel, o exército todo, subiram e, vindo a Betel, choraram; estiveram ali sentados perante o Senhor, e jejuaram aquele dia até a tarde; e ofereceram holocaustos e ofertas pacíficas perante ao Senhor. 27 Consultaram, pois, os filhos de Israel ao Senhor (porquanto a arca do pacto de Deus estava ali naqueles dias; 28 e Fineias, filho de Eleazar, filho de Arão, lhe assistia), e perguntaram: Tornaremos ainda a sair à pelejar contra os filhos de Benjamim, nosso irmão, eu desistiremos? Respondeu o Senhor: Subi, porque amanhã vo-los entregarei nas mãos. 29 Então Israel pôs emboscadas ao redor de Guibeá. 30 E ao terceiro dia subiram os filhos de Israel contra os filhos de Benjamim e, como das outras vezes, ordenaram a batalha junto a Guibeá. 31 Então os filhos de Benjamim saíram ao encontro do povo, e foram atraídos da cidade. e começaram a ferir o povo como das outras vezes, matando uns trinta homens de Israel, pelos caminhos, um dos quais sobe para Betel, e o outro para Guibeá pelo campo. 32 Pelo que disseram os filhos de Benjamim: Vão sendo derrotados diante de nós como dantes. Mas os filhos de Israel disseram: Fujamos, e atraiamo-los da cidade para os caminhos. 33 Então todos os homens de Israel se levantaram do seu lugar, e ordenaram a batalha em Baal-Tamar; e a emboscada de Israel irrompeu do seu lugar, a oeste de Gueba. 34 Vieram contra Guibeá dez mil homens escolhidos de todo o Israel, e a batalha tornou-se rude; porém os de Guibeá não sabiam que o mal lhes sobrevinha. 35 Então o Senhor derrotou a Benjamim diante dos filhos de Israel, que destruíram naquele dia vinte e cinco mil e cem homens de Benjamim, todos estes dos que arrancavam da espada. 36 Assim os filhos de Benjamim viram que estavam derrotados; pois os homens de Israel haviam cedido terreno aos benjaminitas, porquanto estavam confiados na emboscada que haviam posto contra Guibeá; 37 e a emboscada, apressando-se, acometeu a Guibeá, e prosseguiu contra ela, ferindo ao fio da espada toda a cidade: 38 Ora, os homens de Israel tinham determinado com a emboscada um sinal, que era fazer levantar da cidade uma grande nuvem de fumaça. 39 Viraram-se, pois, os homens de Israel na peleja; e já Benjamim começara a atacar os homens de Israel, havendo morto uns trinta deles; pelo que diziam: Certamente vão sendo derrotados diante de nós, como na primeira batalha. 40 Mas quando o sinal começou a levantar-se da cidade, numa coluna de fumaça, os benjaminitas olharam para trás de si, e eis que toda a cidade subia em fumaça ao céu. 41 Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera. 42 Portanto, virando as costas diante dos homens de Israel, fugiram para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíam no meio deles. 43 Cercaram os benjaminitas e os perseguiram, pisando-os desde Noa até a altura de Guibeá para o nascente do sol. 44 Assim caíram de Benjamim dezoito mil homens, sendo todos estes homens valorosos. 45 Então os restantes, virando as costas fugiram para deserto, até a penha de Rimon; mas os filhos de Israel colheram deles pelos caminhos ainda cinco mil homens; e, seguindo-os de perto até Guideom, mataram deles mais dois mil. 46 E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos. 47 Mas seiscentos homens viraram as costas e, fugindo para o deserto, para a penha de Rimon, ficaram ali quatro meses. 48 E os homens de Israel voltaram para os filhos de Benjamim, e os passaram ao fio da espada, tanto os homens da cidade como os animais, tudo quanto encontraram; e a todas as cidades que acharam puseram fogo.
Norwegian(i) 1 Da tok alle Israels barn ut, og hele menigheten, like fra Dan og til Be'erseba og fra Gileads land, samlet sig som én mann for Herren i Mispa. 2 Og høvdingene for hele folket, for alle Israels stammer, stilte sig frem for Guds folks forsamling, som var fire hundre tusen mann fotfolk, væbnet med sverd. 3 Men Benjamins barn fikk høre at Israels barn hadde draget op til Mispa. Da sa Israels barn: Si fra hvorledes det gikk til med denne ugjerning! 4 Og levitten, den myrdede kvinnes mann, tok til orde og sa: Jeg og min medhustru kom til Gibea i Benjamin for å bli der natten over. 5 Men mennene i Gibea overfalt mig; de omringet om natten huset jeg var i; mig tenkte de å slå ihjel, og min medhustru krenket de, så hun døde. 6 Da tok jeg min medhustru og skar henne i stykker og sendte henne omkring i hele Israels land og rike; for de hadde gjort en udåd og en skjenselsgjerning i Israel. 7 Nu er I samlet her, alle Israels barn; si nu eders mening og gi råd her! 8 Da reiste hele folket sig som én mann og sa: Ingen av oss vil dra bort til sitt telt, og ingen av oss vil reise hjem til sitt hus. 9 Og således vil vi gjøre med Gibea: Under loddet med det*! / {* d.e. vi vil innta og dele det ved loddkasting.} 10 Nu vil vi ta ut ti mann for hvert hundre av alle Israels stammer og hundre for hvert tusen og tusen for hvert ti tusen; de skal hente levnetsmidler til folkene, så de, når de kommer til Gibea i Benjamin, kan gjengjelde det hele den skjenselsgjerning det har gjort i Israel. 11 Så samlet alle Israels menn sig og drog imot byen, samdrektige som én mann. 12 Og Israels stammer sendte ut menn til alle Benjamins ætter og lot si: Hvad er dette for en ugjerning som er gjort hos eder? 13 Utlever nu de ugudelige menn i Gibea, så vi kan slå dem ihjel og rydde ut det onde av Israel! Men Benjamin vilde ikke høre på sine brødres, Israels barns ord. 14 Og Benjamins barn kom sammen til Gibea fra alle sine byer for å dra i krig mot Israels barn. 15 Samme dag blev Benjamins barn fra byene mønstret; det var seks og tyve tusen mann som kunde dra sverd; i denne mønstring var Gibeas innbyggere, syv hundre utvalgte menn, ikke medregnet. 16 Blandt alle disse folk var det syv hundre utvalgte menn som var kjevhendte; av dem rammet enhver på et hår når han slynget med sten, og feilte ikke. 17 Og da Israels menn - Benjamin fraregnet - blev mønstret, utgjorde de fire hundre tusen mann som kunde dra sverd; hver av dem var en krigsmann. 18 De gjorde sig ferdige og drog op til Betel og spurte Gud. Israels barn sa: Hvem av oss skal først dra op og stride mot Benjamins barn? Og Herren sa: Juda skal først. 19 Så brøt Israels barn op om morgenen og leiret sig midt imot Gibea. 20 Og Israels menn gikk frem til strid mot Benjamin, og Israels menn stilte sig i fylking mot dem bortimot Gibea. 21 Da drog Benjamins barn ut av Gibea og slo den dag to og tyve tusen mann av Israel til jorden. 22 Men folket, Israels menn, tok mot til sig og stilte sig atter i fylking på samme sted hvor de hadde stilt sig op den første dag - 23 Israels barn drog op og gråt for Herrens åsyn til om aftenen, og de spurte Herren og sa: Skal jeg atter gå frem til strid mot min bror Benjamins barn? Og Herren sa: Dra op mot ham! - 24 Så gikk da Israels barn frem til strid mot Benjamins barn den annen dag. 25 Og Benjamin drog ut mot dem fra Gibea den annen dag og slo ennu atten tusen mann av Israels barn til jorden; alle disse kunde dra sverd. 26 Da drog alle Israels barn, hele folket, op til Betel; der satt de og gråt for Herrens åsyn og fastet den dag til om aftenen, og de ofret brennoffer og takkoffer for Herrens åsyn. 27 Og Israels barn spurte Herren - for i den tid stod Guds pakts-ark der, 28 og Pinehas, sønn av Eleasar og sønnesønn av Aron, gjorde i den tid tjeneste for hans åsyn. - De sa: Skal jeg ennu en gang dra ut til strid mot min bror Benjamins barn, eller skal jeg la det være? Og Herren sa: Dra op! For imorgen vil jeg gi ham i din hånd. 29 Så la Israel folk i bakhold rundt omkring Gibea. 30 Og Israels barn drog op mot Benjamins barn den tredje dag og stilte sig op bortimot Gibea, likesom de tidligere ganger. 31 Da drog Benjamins barn ut imot folket og blev dradd bort fra byen; og likesom de tidligere ganger felte de i førstningen nogen av folket på alfarveiene som fører opover, den ene til Betel og den andre over marken til Gibea; det var omkring tretti mann av Israel de slo ihjel. 32 Og Benjamins barn sa: De ligger under for oss, nu som før. Men Israels barn sa: La oss flykte og dra dem bort fra byen, ut på alfarveiene! 33 Så brøt alle Israels menn op fra det sted hvor de hadde stått, og stilte sig op i Ba'al-Tamar, mens Israels bakhold brøt frem fra sitt sted, fra Geba-sletten. 34 Og ti tusen utvalgte menn av hele Israel kom like foran Gibea, og striden blev hård; men Benjamins barn visste ikke at ulykken var like innpå dem. 35 Og Herren lot Benjamin ligge under for Israel, og Israels barn felte den dag fem og tyve tusen og et hundre mann av Benjamin; alle disse kunde dra sverd. 36 Benjamins barn tenkte først at Israels menn var slått; for de trakk sig tilbake for Benjamin, idet de satte sin lit til det bakhold de hadde lagt mot Gibea. 37 Men nu brøt bakholdet op i hast og falt inn i Gibea, og bakholdet drog frem og slo hele byen med sverdets egg. 38 Og det var gjort den avtale mellem Israels menn og bakholdet at disse skulde la en tett røk stige op fra byen. 39 Så vendte da Israels menn sig om i striden - Benjamin hadde i førstningen felt nogen av Israels menn, omkring tretti mann, og sa derfor: Sannelig de ligger under for oss, likesom i det første slag. 40 Og da røken begynte å stige op fra byen som en svær støtte, hadde Benjamin vendt sig om og sett at hele byen stod i én lue som slo op mot himmelen. 41 Da nu Israels menn vendte sig om, blev Benjamins menn forferdet, for de så at ulykken var like inn på dem. 42 Og de vendte sig og flyktet for Israels menn og tok veien til ørkenen; men striden fulgte dem i hælene, og dem som var fra byene*, dem felte de** midt iblandt dem. / {* DMR 20, 14. 15.} / {** Israels menn.} 43 De omringet Benjamin, forfulgte ham og trådte ham ned hvor han hvilte, til de var like i øst for Gibea. 44 Og det falt av Benjamin atten tusen mann, alle sammen djerve stridsmenn. 45 Så vendte de sig og flyktet til ørkenen bortimot Rimmons klippe, og på alfarveiene holdt de* en efterslett iblandt dem på fem tusen mann, og de forfulgte dem til Gideon og slo to tusen mann av dem. / {* Israels menn.} 46 De som falt av Benjamin den dag, var i alt fem og tyve tusen mann som kunde dra sverd, alle sammen djerve stridsmenn. 47 Men seks hundre mann vendte sig og flyktet ut i ørkenen, til Rimmons klippe, og de blev på Rimmons klippe i fire måneder. 48 Men Israels menn vendte tilbake til Benjamins barn og slo dem med sverdets egg, både byen med sine folk og feet og alt hvad der fantes; og alle byene som fantes der, satte de ild på.
Romanian(i) 1 Toţii copiii lui Israel au ieşit dela Dan pînă la Beer-Şeba şi ţara Galaadului, şi adunarea s'a strîns ca un singur om înaintea Domnului, la Miţpa. 2 Căpeteniile întregului popor, toate seminţiile lui Israel, au venit în adunarea poporului lui Dumnezeu: erau patru sute de mii de oameni pedeştri, cari scoteau sabia. 3 Şi fiii lui Beniamin au auzit că se suiseră copiii lui Israel la Miţpa. Copiii lui Israel au zis:,,Spuneţi cum s'a întîmplat această nelegiuire?`` 4 Atunci Levitul, bărbatul femeii care fusese ucisă, a luat cuvîntul, şi a zis:,,Ajunsesem, împreună cu ţiitoarea mea, la Ghibea lui Beniamin, ca să rămînem peste noapte acolo. 5 Locuitorii din Ghibea s'au sculat împotriva mea, şi au înconjurat noaptea casa în care eram. Aveau de gînd să mă omoare, au siluit pe ţiitoarea mea, pînă cînd a murit. 6 Mi-am luat ţiitoarea, şi am tăiat -o în bucăţi, pe cari le-am trimes în tot ţinutul moştenirii lui Israel; căci au săvîrşit o nelegiuire şi o mişelie în Israel. 7 Iată-vă pe toţi, copii ai lui Israel; sfătuiţi-vă, şi luaţi o hotărîre aici!`` 8 Tot poporul s'a sculat ca un singur om, şi a zis:,,Niciunul din noi să nu se ducă în cortul lui, şi nimeni să nu se întoarcă acasă. 9 Iată acum ce vom face cetăţii Ghibea: să mergem împotriva ei după cum vom ieşi la sorţ. 10 Să luăm din toate seminţiile lui Israel zece oameni din o sută, o sută dintr'o mie, şi o mie din zece mii; ei să se ducă să caute merinde pentru popor, pentruca, la întoarcerea lor, să facem cetăţii Ghibea din Beniamin potrivit cu toată mişelia pe care a făcut -o ea în Israel.`` 11 Astfel toţi bărbaţii lui Israel s'au strîns împotriva cetăţii, uniţi ca un singur om. 12 Seminţiile lui Israel au trimes nişte oameni în toate familiile lui Beniamin, ca să -i spună:,,Ce înseamnă nelegiuirea aceasta care s'a făcut între voi? 13 Scoateţi afară acum pe oamenii aceia stricaţi din Ghibea, ca să -i omorîm şi să curăţim răul din mijlocul lui Israel.`` Dar Beniamiţii n'au vrut să asculte glasul fraţilor lor, copiii lui Israel. 14 Beniamiţii au ieşit din cetăţile lor, şi s'au strîns la Ghibea, ca să lupte împotriva copiilor lui Israel. 15 Numărul Beniamiţilor ieşiţi în ziua aceea din cetăţi fost de douăzeci şi şase de mii de oameni, cari scoteau sabia, fără să se mai socotească şi locuitorii din Ghibea, cari alcătuiau şapte sute de oameni aleşi. 16 În tot poporul acesta, erau şapte sute de oameni aleşi cari nu se slujeau de mîna dreaptă; toţi aceştia, aruncînd o piatră cu praştia, puteau să ochească un fir de păr, şi nu dădeau greş. 17 S'a făcut şi numărătoarea bărbaţilor lui Israel, afară de ai lui Beniamin, şi s'a găsit patru sute de mii cari scoteau sabia, toţi bărbaţii de război. 18 Şi copiii lui Israel s'au sculat, s'au suit la Betel, şi au întrebat pe Dumnezeu, zicînd:,,Cine din noi să se suie întîi ca să lupte împotriva fiilor lui Beniamin?`` Domnul a răspuns:,,Iuda să se suie întîi.`` 19 Copiii lui Israel au pornit disdedimineaţă, şi au tăbărît la Ghibea. 20 Şi bărbaţii lui Israel au înaintat ca să înceapă lupta împotriva bărbaţilor lui Beniamin, şi s'au aşezat în linie de bătae împotriva lor înaintea cetăţii Ghibea. 21 Fiii lui Beniamin au ieşit din Ghibea, şi în ziua aceea au culcat la pămînt douăzeci şi două de mii de oameni din Israel. 22 Poporul, bărbaţii lui Israel, s'au îmbărbătat, şi s'au aşezat din nou în linie de bătaie în locul unde se aşezaseră în ziua întîi. 23 Şi copiii lui Israel s'au suit, şi au plîns înaintea Domnului pînă seara; au întrebat pe Domnul, şi au zis:,,Să mă mai sui la luptă împotriva fiilor fratelui meu Beniamin?`` Domnul a răspuns:,,Suiţi-vă împotriva lui.`` 24 Copiii lui Israel au înaintat împotriva fiilor lui Beniamin, în ziua a doua. 25 Şi în aceeaş zi, Beniamiţii le-au ieşit înainte din Ghibea, şi iarăş au culcat la pămînt optsprezece mii de oameni din copiii lui Israel, toţi în stare să poarte armele. 26 Toţii copiii lui Israel şi tot poporul s'au suit şi au venit la Betel; au plîns şi au rămas acolo înaintea Domnului, au postit în ziua aceea pînă seara, şi au adus arderi de tot şi jertfe de mulţămire înaintea Domnului. 27 Şi copiii lui Israel au întrebat pe Domnul-acolo se găsea atunci chivotul legămîntului lui Dumnezeu, 28 şi Fineas, fiul lui Eleazar, fiul lui Aaron, stătea pe vremea aceea înaintea lui Dumnezeu, -şi au zis:,,Să mai pornesc la luptă împotriva fiilor fratelui meu Beniamin, sau să mă las?`` Domnul a răspuns:,,Suiţi-vă, căci mîne îi voi da în mînile voastre.`` 29 Atunci Israel a pus nişte oameni la pîndă în jurul cetăţii Ghibea. 30 Copiii lui Israel s'au suit împotriva fiilor lui Beniamin, a treia zi, şi s'au aşezat în linie de bătaie înaintea cetăţii Ghibea, ca şi în celelalte dăţi. 31 Şi fiii lui Beniamin au ieşit înaintea poporului, şi au fost traşi departe de cetate. Au început să lovească de moarte în popor, ca şi în celelalte dăţi, pe drumurile cele mari, cari suie: unul la Betel şi altul la Ghibea prin cîmpie, şi au ucis aproape treizeci de bărbaţi din Israel. 32 Fiii lui Beniamin ziceau:,,Iată -i bătuţi înaintea noastră ca şi mai înainte!`` Dar copiii lui Israel ziceau:,,Să fugim, şi să -i tragem departe de cetate la drumul mare.`` 33 Toţi bărbaţii lui Israel şi-au părăsit locurile, şi s'au înşiruit de bătaie la Baal-Tamar; şi oamenii lui Israel, cari stăteau la pîndă, s'au aruncat din locul în care erau, din Maare-Ghibea. 34 Zece mii de oameni aleşi din tot Israelul au ajuns înaintea cetăţii Ghibea. Lupta a fost aprigă, şi Beniamiţii nu-şi închipuiau prăpădul prin care aveau să treacă. 35 Domnul a bătut pe Beniamin înaintea lui Israel, şi copiii lui Israel au ucis în ziua aceea douăzeci şi cinci de mii o sută de oameni din Beniamin, toţi în stare să poarte armele. 36 Fiii lui Beniamin credeau că bărbaţii lui Israel sînt bătuţi, căci aceştia făceau loc Beniamiţilor şi se bizuiau pe oamenii pe cari -i puseseră la pîndă împotriva cetăţii Ghibea. 37 Oamenii dela pîndă s'au aruncat repede asupra cetăţii Ghibea, au pornit înainte şi au trecut toată cetatea prin ascuţişul săbiei. 38 După un semn asupra căruia se învoiseră cu bărbaţii lui Israel, cei dela pîndă aveau să facă să se înalţe din cetate un fum gros. 39 Atunci bărbaţii lui Israel s'au întors în luptă. Beniaminţii le omorîseră aproape treizeci de oameni, şi ziceau:,,Negreşit, iată -i bătuţi înaintea noastră ca în cea dintîi luptă!`` 40 Dar un fum gros începea să se înalţe atunci din cetate. Beniamiţii s'au uitat înapoi; şi iată că flăcările se ridicau din cetatea întreagă spre cer. 41 Bărbaţii lui Israel se întorseseră; şi bărbaţii lui Beniamin s'au înspăimîntat, văzînd prăpădul care avea să -i ajungă. 42 Au dat dosul înaintea bărbaţilor lui Israel, şi au fugit pe calea care duce în pustie., Dar năvălitorii s'au luat după ei, iar pe cei ce ieşiseră din cetate i-au culcat la pămînt, căci îi prinseseră la mijloc. 43 Au înconjurat pe Beniamin, l-au gonit şi l-au zdrobit de îndată ce voia să se odihnească, pînă în faţa cetăţii Ghibea înspre soare răsare. 44 Optsprezece mii de bărbaţi au căzut din Beniamin, toţi voinici. 45 Din ceice au dat dosul ca să fugă spre pustie la stînca Rimon, bărbaţii lui Israel au nimicit cinci mii pe drumuri; i-au urmărit pînă la Ghideom, şi au ucis din ei două mii. 46 Întreg numărul Beniamiţilor cari au perit în ziua aceea a fost de douăzeci şi cincii de mii de oameni în stare să poarte armele, toţi voinici. 47 Şase sute de oameni erau ceice dăduseră dosul şi fugiseră spre pustie la stînca Rimon; acolo au rămas patru luni. 48 Bărbaţii lui Israel s'au întors la fiii lui Beniamin, şi i-au trecut prin ascuţişul săbiei, dela oamenii din cetăţi pînă la dobitoace, şi tot ce au găsit. Au pus de asemenea foc tuturor cetăţilor pe cari le-au găsit în cale.
Ukrainian(i) 1 І повиходили всі Ізраїлеві сини, і була зібрана громада, як один чоловік, від Дану аж до Беер-Шеви, а ґілеадський край до Господа в Міцпу. 2 І стали проводирі всього того народу, усі Ізраїлеві племена, на зборах Божого народу, чотириста тисяч пішого люду, хто витягує меча. 3 І почули Веніяминові сини, що Ізраїлеві сини ввійшли до Міцпи. І сказали Ізраїлеві сини: Скажіть, як сталося таке зло? 4 І відповів той чоловік Левит, чоловік тієї замордованої жінки, та й сказав: До Ґів'и, що Веніяминова, увійшов я та наложниця моя, щоб ночувати. 5 І встали на мене господарі Ґів'и, і вночі оточили через мене той дім. Мене замишляли забити, а наложницю мою збезчестили, і померла вона. 6 І схопив я наложницю, і порізав її, та й послав її по всьому полі Ізраїлевого володіння, бо вони вчинили розпусту та гидоту серед Ізраїля. 7 Ось ви всі Ізраїлеві сини, дайте собі тут слово та раду! 8 І встав увесь народ, як один муж, говорячи: Не підемо ніхто до намету свого, і не знайдемо ніхто до дому свого! 9 А тепер оце та річ, що зробимо Ґів'ї: підемо на неї за жеребком! 10 І візьмемо десятеро людей на сотню, щодо всіх Ізраїлевих племен, і сотню на тисячу, і тисячу на десять тисяч, щоб узяли поживи для народу, щоб вони прийшли зробити Ґів'ї Веніямина, згідно з усією гидотою, що він зробив Ізраїлеві. 11 І був зібраний кожен ізраїльтянин до того міста разом, як один чоловік. 12 І послали Ізраїлеві племена людей по всіх Веніяминових родах, говорячи: Що це за зло, що сталось між вами? 13 А тепер давайте тих людей, розпусних синів, що в Ґів'ї, і ми повбиваємо їх, та й вигубимо зло з Ізраїля. Та не хотіли Веніяминові сини слухати голосу своїх братів, Ізраїлевих синів. 14 І Веніяминові сини були зібрані з міст до Ґів'ї, щоб піти на війну з Ізраїлевими синами. 15 І Веніяминові сини з міст були перелічені того дня, двадцять і шість тисяч чоловіка, що витягують меча, окрім мешканців Ґів'и, із них були перелічені сім сотень вибраного чоловіка. 16 З усього того народу було сім сотень вибраного чоловіка, із нечинною рукою правиці своєї, лівші, кожен той кидав каменем із пращі на волос, і не схибував. 17 І були перелічені ізраїльтяни, окрім Веніямина, чотириста тисяч чоловіка, що витягують меча, кожен військовий. 18 І встали вони, і ввійшли до Бет-Елу, і питалися Бога, та й сказали Ізраїлеві сини: Хто піде нам спереду на бій з Веніяминовими синами? І сказав Господь: Юда спереду. 19 І встали Ізраїлеві сини рано вранці, і таборували при Ґів'ї. 20 І вийшов Ізраїльтянин на війну з Веніямином, і сточили ізраїльтяни з ними бій при Ґів'ї. 21 І вийшли Веніяминові сини з Ґів'и, та й повалили між Ізраїлем того дня двадцять і дві тисячі чоловіка на землю. 22 І зміцнився народ, Ізраїлеві мужі, і точили бій далі в тому місці, де точили бій першого дня. 23 І ввійшли Ізраїлеві сини до Бет-Елу, та й плакали перед Господнім лицем аж до вечора. І питалися вони Господа, говорячи: Чи далі піду я на бій з синами Веніямина, мого брата? І сказав Господь: Ідіть на нього! 24 І прийшли Ізраїлеві сини до Веніяминових синів дня другого. 25 А Веніямин вийшов із Ґів'ї другого дня навпроти них, та й повалив між Ізраїлевими синами на землю ще вісімнадцять тисяч чоловіка, усі ті, що витягають меча. 26 І прийшли всі Ізраїлеві сини та ввесь народ, і ввійшли до Бет-Елу, та й плакали, і сиділи там перед Господнім лицем, і постили того дня аж до вечора. І принесли вони цілопалення та мирні жертви перед Господнім лицем. 27 І питалися Ізраїлеві сини Господа (а за тих днів ковчег Божого заповіту був там. 28 А Пінхас, син Елеазара, Ааронового сина, стояв тими днями перед Його лицем), говорячи: Чи далі піду ще на бій з синами Веніямина, мого брата, чи спинюся? А Господь сказав: Ідіть, бо взавтра Я дам його в твою руку. 29 І поставив Ізраїль засідку навколо Ґів'ї. 30 І пішли Ізраїлеві сини на синив Веніяминових третього дня, і сточили бій проти Ґів'ї, як і раніш. 31 І вийшли Веніяминові сини навпроти народу, одірвалися від міста, і зачали класти трупи з народу, як раз-у-раз, на битих дорогах, що одна йде до Бет-Елу, а одна до Ґів'ї, у полі, коло тридцяти чоловіка між Ізраїлем. 32 І сказали Веніяминові сини: Биті вони перед нами, як перше! А Ізраїлеві сини сказали: Утікаймо, і відірвемо їх від міста на дороги. 33 І кожен муж Ізраїля повстав із свого місця, і сточили бій у Баал-Тамарі, а Ізраїлева засідка рушила з свого місця, з Мааре-Ґева. 34 І прийшли перед Ґів'у десять тисяч чоловіка, вибраного з усього Ізраїля, і бій став тяжкий. А вони не знали, що суне на них те зло. 35 І вдарив Господь Веніямина перед Ізраїлем, і Ізраїлеві сини повалили того дня між Веніямином двадцять і п'ять тисяч і сто чоловіка, усі ті, що витягають меча. 36 І побачили Веніяминові сини, що побиті вони, а ізраїльтяни уступили місце Веніяминові, бо вірили засідці, яку поставили на Ґів'у. 37 А засідка поспішилася, і напала на Ґів'у. І засідка вступилася, і побила все місто вістрям меча. 38 А Ізраїльтянин мав із засідкою умовленого знака, щоб із міста підняла великий дим. 39 І відступили ізраїльтяни в бою, а Веніямин зачав класти трупи в Ізраїлі, близько тридцятеро люда, бо казали вони: Дійсно, справді побитий він перед нами, як за першого бою! 40 А з міста став підійматися стовп диму. І обернувся Веніямин позад себе, аж ось усе місто піднялося димом до неба! 41 І обернувся Ізраїльтянин, а Веніяминівець перестрашився, бо побачив, що досягло його те зло. 42 І обернулися вони перед Ізраїльтянином до дороги на пустиню, та бій досягав його, а ті, що з міст, валили його в середині його. 43 Вони оточили Веніямина, гнали його до Менухи, топтали його аж до Ґів'ї зо сходу сонця. 44 Полягло тоді з Веніямина вісімнадцять тисяч чоловіка, усе це люди хоробрі. 45 І повернулися вони, і втікли в пустиню до Села-Ріммону. А ті побили поодиноких утікачів по дорогах, як дозбирюється останній виноград, п'ять тисяч люда. І гналися за ними аж до Ґід'ому, і побили з нього дві тисячі люда. 46 І було всіх, що впали того дня з Веніямина, двадцять і п'ять тисяч чоловіка, що витягають меча, усе це люди хоробрі. 47 І обернулися вони, і повтікали в пустиню до Села-Ріммону, шістсот чоловіка. І сиділи вони в Села-Ріммоні чотири місяці. 48 А ізраїльтяни вернулися до Веніяминових синів, та й повбивали їх вістрям меча, мужчин із міста, і худобу, і все знайдене. А всі міста, що знаходились по дорозі, пустили з огнем.