Judges 19

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 there was G435 a man, G* a Levite, G3939 sojourning G1722 on G3382 the sides G3735 of mount G* Ephraim. G2532 And G2983 he took G1438 to himself G1135 a woman G3825.1 concubine G575 from G* Beth-lehem G* Judah.
  2 G2532 And G3710 [2provoked him to anger G1473   G3588   G3825.1 1his concubine], G1473   G2532 and G565 she went forth G575 from G1473 him G1519 unto G3588 the G3624 house G3588   G3962 of her father G1473   G1519 in G* Beth-lehem G* Judah, G2532 and G1096 she was G1563 there G2250 the days G5072 of four months.
  3 G2532 And G450 [2rose up G3588   G435 1her husband] G1473   G2532 and G4198 went G2733.5 after G1473 her, G3588   G2980 to speak G1909 unto G3588   G2588 her heart, G1473   G3588   G1259 to reconcile G1473 her; G2532 and G3588   G3808 his servant G1473   G3326 was with G1473 him, G2532 and G2201 a pair G5268 of beasts of burden. G2532 And G4198 he went G2193 unto G3624 the house G3962 of her father. G1473   G2532 And G1492 [5beheld G1473 6him G3588 1the G3962 2father G3588 3of the G3494.1 4young woman], G2532 and G3918 was at hand G1519 for G529 meeting G1473 him.
  4 G2532 And G1521 [2brought him in G1473   G3588   G1059.2 1his father-in-law], G1473   G3588 the G3962 father G3588 of the G3494.1 young woman, G2532 and G2523 he stayed G3326 with G1473 him G5140 three G2250 days. G2532 And G2068 they ate G2532 and G4095 drank G2532 and G5258.1 slept G1563 there.
  5 G2532 And G1096 it came to pass G3588 on the G2250 [2day G3588   G5067 1fourth], G2532 that G3719 they rose early G4404 in the morning, G2532 and G450 he rose up G3588   G565 to depart. G2532 And G2036 [5said G3588 1the G3962 2father G3588 3of the G3494.1 4young woman] G4314 to G3588   G3566 his son-in-law, G1473   G4741 Support G3588   G2588 your heart G1473   G2801 with a piece G740 of bread, G2532 and G3326 after G3778 this G4198 go!
  6 G2532 And G2523 he sat down, G2532 and G2068 [2ate G297 1both] G1909 together, G3588   G1473   G2532 and G4095 drank. G2532 And G2036 [5said G3588 1the G3962 2father G3588 3of the G3494.1 4young woman] G4314 to G3588 the G435 man, G756 For a beginning, G835 lodge G2532 and G18.2 do good G3588 to G2588 your heart! G1473  
  7 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G435 2man] G565 to depart. G2532 And G971 [2forced G1473 3him G3588   G1059.2 1his father-in-law], G1473   G2532 and G2523 he stayed G2532 and G835 lodged G1563 there.
  8 G2532 And G3719 he rose early G4404 in the morning G3588 on the G2250 [2day G3588   G3991 1fifth] G3588   G565 to depart. G2532 And G2036 [5said G3588 1the G3962 2father G3588 3of the G3494.1 4young woman], G4741 Support G1211 indeed G3588   G2588 your heart G1473   G740 with bread, G2532 and G4754 soldier G2193 until G2827 [3should decline G3588 1the G2250 2day]! G2532 And G2068 [2ate G2532 3and G4095 4drank G297 1both].
  9 G2532 And G450 [3rose up G3588 1the G435 2man] G3588   G565 to go, G1473 he G2532 and G3588   G3825.1 his concubine, G1473   G2532 and G3588   G3808 his servant. G1473   G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G1059.2 1his father-in-law], G1473   G3588 the G3962 father G3588 of the G3494.1 young woman, G2400 Behold, G1211 indeed G2827 [2is declined G3588   G2250 1 the day] G1519 into G2073 evening, G835 lodge G5602 here G2532 and G18.2 do good G3588 to G2588 your heart, G1473   G2532 and G3719 rise early G839 tomorrow G1519 unto G3588   G3598 your way, G1473   G2532 and G565 you shall depart G1519 unto G3588   G4638 your tent! G1473  
  10 G2532 And G3756 [3did not want G2309   G3588 1the G435 2man] G835 to lodge. G2532 And G450 he rose up G2532 and G565 went forth G2532 and G3854 came G2193 unto G561 before G* Jebus, G3778 this G1510.2.3 is G* Jerusalem, G2532 and G3326 with G1473 him G2201 were a pair G5268 of beasts of burden G1977.2 being saddled, G2532 and G3588   G3825.1 his concubine G1473   G3326 with G1473 him.
  11 G1473 And they G2596 were near G* Jebus, G2532 and G3588 the G2250 day G2827 declined G4970 exceedingly. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G3808 2servant] G4314 to G3588   G2962 his master, G1473   G1204 Come G1211 please, G2532 even G1578 we should turn aside G1519 into G3588   G4172 [2city G3588 3of the G* 4Jebusites G3778 1this], G2532 and G835 lodge G1722 in G1473 it.
  12 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G3588   G2962 1his master], G1473   G3766.2 In no way G1578 shall we turn aside G1519 into G4172 [2city G245 1an alien], G1722 in G3739 which G3756 there is no one G1510.2.3   G1537 from G3588 the G5207 sons G* of Israel; G2532 even G3928 we shall go by G2193 unto G* Gibeah.
  13 G2532 And G2036 he said G3588 to G3808 his servant, G1473   G1204 Come, G2532 for G1448 we should approach G1520 one G3588 of the G5117 places, G2532 and G835 we should lodge G1722 in G* Gibeah G2228 or G1722 in G* Ramah.
  14 G2532 And G3928 they went by, G2532 and G1416 [3went down G1473 4on them G3588 1the G2246 2sun] G2192 being next G3588   G* to Gibeah, G3739 which G1510.2.3 is G3588   G* of Benjamin.
  15 G2532 And G1578 they turned aside G1563 there G3588   G1525 to enter G2647 to rest up G1722 in G* Gibeah. G2532 And G1525 he entered G2532 and G2523 sat G1722 in G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 city, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G435 man G3588   G4863 bringing G1473 them G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2647 to rest up.
  16 G2532 And G2400 behold, G435 [2man G4246 1an old] G1525 entered G575 from G3588   G2041 his works G1473   G1537 from out of G3588 the G68 field G2073 at evening, G2532 and G3588 the G435 man G1537 was from G3735 mount G* Ephraim, G2532 and G1473 he G3939 sojourned G1722 in G* Gibeah; G2532 and G3588 the G435 men G3588 of the G5117 place G5207 were sons G* of Benjamin.
  17 G2532 And G308 he looked up G3588   G3788 with his eyes, G1473   G2532 and G1492 he saw G3588 the G435 man, G3588 the one G3597.1 journeying G1722 in G3588 the G4113 square G3588 of the G4172 city. G2532 And G2036 [4said G3588   G435 3man G3588 1the G4246 2old], G4226 Where G4198 are you going, G2532 and G4159 from what place G2064 come you?
  18 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G1224 We are passing over G1473   G1537 from G* Beth-lehem G* of Judah G2193 unto G3382 the side G3735 of mount G* Ephraim. G1564 [4from there G1161 1And G1473 2I G1510.2.1 3am], G2532 and G4198 I went G2193 unto G* Beth-lehem G* of Judah, G2532 and G1519 [3to G3588   G3624 4my house G1473   G1473 1I G665.1 2run]; G2532 but G3756 there is no G1510.2.3   G435 man G4863 bringing G1473 me G1519 into G3588   G3614 a house.
  19 G2532 And G1065 indeed G892 straw G2532 and G5527 fodder G5224 exists G3588 for G3688 our donkeys, G1473   G2532 and G1065 indeed G740 bread G2532 and G3631 wine G5224 exists G1473 to me, G2532 and G3588 to the G3814 maidservant, G2532 and G3588 to the G3495 servant; G3588 and to G1401 your servants G1473   G3756 there is no G1510.2.3   G5303 deficiency G3956 of any G4229 thing.
  20 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G435 3man G3588   G4246 2old], G1515 Peace G1473 to you; G4133 only let G3956 any G3588   G5303 deficiency G1473 of yours G1909 be upon G1473 me, G4133 only G1722 [3in G3588 4the G4113 5square G3361 1you should not G2647 2rest up].
  21 G2532 And G1521 he brought him G1473   G1519 into G3588   G3614 his house, G1473   G2532 and G3924.2 camped G3588   G5268 his beasts of burden. G1473   G2532 And G1473 they G3538 washed G3588   G4228 their feet, G1473   G2532 and G2068 they ate G2532 and G4095 drank.
  22 G1473 And they G1161   G18.2 were doing [2good G3588   G2588 1their heart]; G1473   G2532 and G2400 behold, G3588 the G435 men G3588 of the G4172 city, G5207 sons G3892.1 of lawbreakers, G4033 encircled G3588 the G3614 house, G2532 and G2925 knocked G1909 upon G3588 the G2374 door; G2532 and G2036 they said G4314 to G3588 the G435 man, G3588 the G2962 master G3588 of the G3614 house, G3588 the G4246 old man, G3004 saying, G1806 Lead out G3588 the G435 man G3588   G1525 entering G1519 into G3588   G3614 your house, G1473   G2443 that G1097 we should know G1473 him.
  23 G2532 And G1831 [3came forth G4314 4to G1473 5them G3588 1the G435 2man], G3588 the G2962 master G3588 of the G3624 house, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 them, G3365 By no means, G80 my brethren, G1473   G3361 you should not do evil G4188.2   G1211 indeed G3326 with G3588   G1525 [2entering G3588   G435 1this man] G3778   G1519 into G3588   G3614 my house; G1473   G3361 you should not G4160 do G3588   G877 this folly. G3778  
  24 G2400 Behold, G2364 my daughter G1473   G3588 the G3933 virgin, G2532 and G3588   G3825.1 his concubine; G1473   G1806 and I will bring G1161   G1473 them, G2532 and G5013 you humble G1473 them, G2532 and G4160 do G1473 to them G3588 the G18 good thing G1722 in G3788 your eyes, G1473   G2532 but G3588   G435 to this man G3778   G3361 you should not do G4160   G3588 the G4487 thing G3588   G877 of this folly. G3778  
  25 G2532 And G3756 [3did not G2309 4want G3588 1the G435 2men] G191 to hear G1473 him. G2532 And G1949 [3took hold G3588 1the G435 2man] G3588   G3825.1 of his concubine, G1473   G2532 and G1806 led G1473 her G4314 to G1473 them G1854 outside. G2532 And G1097 they knew G1473 her, G2532 and G1702 sported G1473 with her G3650 the entire G3588   G3571 night G2193 until G4404 the morning. G2532 And G1821 they sent G1473 her G260 at the same time G3588 the G305 [2ascended G3588   G3722 1dawn].
  26 G2532 And G2064 [3came G3588 1the G1135 2woman] G4404 in the morning, G2532 and G4098 fell G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4440 vestibule G3588 of the G3624 house G3588 of the G435 man G3739 of whom G1510.7.3 [2was G3588   G2962 1her master] G1473   G1563 there, G2193 until G3739 of which time G1307.1 light shown through.
  27 G2532 And G450 [2rose up G3588   G2962 1her master] G1473   G4404 in the morning, G2532 and G455 he opened G3588 the G2374 doors G3588 of the G3624 house, G2532 and G1831 he came forth G3588   G565 to depart G1519 into G3588   G3598 his way. G1473   G2532 And G2400 behold, G3588 the G1135 woman, G3588   G3825.1 his concubine, G1473   G4098 was fallen G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G3624 house, G2532 and G3588   G5495 her hands G1473   G1909 were upon G3588 the G4290.1 threshold.
  28 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 her, G450 Rise up, G2532 for G565 we should go forth! G2532 And G3756 she did not G611 answer G1473 to him G235 for G2348 she had died. G2532 And G353 he lifted G1473 her G1909 upon G3588 the G5268 beast of burden, G2532 and G450 [3rose up G3588 1the G435 2man] G2532 and G565 went forth G1519 to G3588   G5117 his place. G1473  
  29 G2532 And G1525 he entered G1519 into G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G2983 he took G3588 the G3162 knife, G2532 and G1949 took hold of G3588   G3825.1 his concubine, G1473   G2532 and G3192.1 dismembered G1473 her G2596 according to G3588   G3747 her bones G1473   G1519 into G1427 twelve G3310 portions, G2532 and G649 he sent G1473 them G1519 unto G3956 all G3588 the G5443 tribes G* of Israel.
  30 G2532 And G1096 it came to pass G3956 all G3588 the G3708 ones seeing G3004 said, G3777 Neither G1096 happened, G3777 nor G3708 was thus seen G3779   G575 from G3588 the G2250 days G306.1 of the ascending G5207 of the sons G* of Israel G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G5087 Appoint G1211 indeed G1438 to yourselves G4012 [2concerning G1473 3her G1012 1counsel] G2532 and G2980 speak!
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G435 ανήρ G* Λευίτης G3939 παροικών G1722 εν G3382 μηροίς G3735 όρους G* Εφραϊμ G2532 και G2983 έλαβεν G1438 εαυτώ G1135 γυναίκα G3825.1 παλλακήν G575 από G* Βηθλεέμ G* Ιούδα
  2 G2532 και G3710 ωργίσθη αυτώ G1473   G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G2532 και G565 απήλθε G575 απ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G1519 εις G* Βηθλεέμ G* Ιούδα G2532 και G1096 εγένετο G1563 εκεί G2250 ημέρας G5072 τετράμηνον
  3 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G2532 και G4198 επορεύθη G2733.5 κατόπισθεν G1473 αυτής G3588 του G2980 λαλήσαι G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτής G1473   G3588 του G1259 διαλλάξαι G1473 αυτήν G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2201 ζεύγος G5268 υποζυγίων G2532 και G4198 επορεύθη G2193 έως G3624 οίκου G3962 πατρός αυτής G1473   G2532 και G1492 είδεν G1473 αυτόν G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3494.1 νεάνιδος G2532 και G3918 παρήν G1519 εις G529 απάντησιν G1473 αυτού
  4 G2532 και G1521 εισήγαγεν αυτόν G1473   G3588 ο G1059.2 γαμβρός αυτού G1473   G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3494.1 νεάνιδος G2532 και G2523 εκάθισε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5140 τρεις G2250 ημέρας G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον G2532 και G5258.1 ύπνωσαν G1563 εκεί
  5 G2532 και G1096 εγενήθη G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5067 τετάρτη G2532 και G3719 ώρθρισαν G4404 τοπρωϊ G2532 και G450 ανέστη G3588 του G565 απελθείν G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3494.1 νεάνιδος G4314 προς G3588 τον G3566 νυμφίον αυτού G1473   G4741 στήρισον G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2801 κλάσματι G740 άρτου G2532 και G3326 μετά G3778 τούτο G4198 πορεύσεσθε
  6 G2532 και G2523 εκάθισαν G2532 και G2068 έφαγον G297 αμφότεροι G1909 επί το αυτό G3588   G1473   G2532 και G4095 έπιον G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3494.1 νεάνιδος G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα G756 αρξάμενος G835 αυλίσθητι G2532 και G18.2 αγαθυνθήτω G3588 η G2588 καρδία σου G1473  
  7 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G435 ανήρ G565 απελθείν G2532 και G971 εβιάσατο G1473 αυτόν G3588 ο G1059.2 γαμβρός αυτού G1473   G2532 και G2523 εκάθισε G2532 και G835 ηυλίσθη G1563 εκεί
  8 G2532 και G3719 ώρθρισε G4404 τοπρωϊ G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G3991 πέμπτη G3588 του G565 απελθείν G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3494.1 νεάνιδος G4741 στήρισον G1211 δη G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G740 άρτω G2532 και G4754 στρατεύθητι G2193 έως G2827 κλίνη G3588 την G2250 ημέραν G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον G297 αμφότεροι
  9 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G435 ανήρ G3588 του G565 απελθείν G1473 αυτός G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G2532 και G3588 το G3808 παιδάριον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G1059.2 γαμβρός αυτού G1473   G3588 ο G3962 πατήρ G3588 της G3494.1 νεάνιδος G2400 ιδού G1211 δη G2827 κέκλικεν G3588 η G2250 ημέρα G1519 εις G2073 εσπέραν G835 αυλίσθητι G5602 ώδε G2532 και G18.2 αγαθυνθήτω G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G3719 ορθριείτε G839 αύριον G1519 εις G3588 την G3598 οδόν υμών G1473   G2532 και G565 απελεύση G1519 εις G3588 το G4638 σκήνωμά σου G1473  
  10 G2532 και G3756 ουκ ηθέλησεν G2309   G3588 ο G435 ανήρ G835 αυλισθήναι G2532 και G450 ανέστη G2532 και G565 απήλθε G2532 και G3854 παρεγένοντο G2193 έως G561 απέναντι G* Ιεβούς G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2201 ζεύγος G5268 υποζυγίων G1977.2 επισεσαγμένων G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  11 G1473 αυτοί G2596 κατά G* Ιεβούς G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G2827 κεκλικυία G4970 σφόδρα G2532 και G2036 είπε G3588 το G3808 παιδάριον G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον αυτού G1473   G1204 δεύρο G1211 δη G2532 και G1578 εκκλίνωμεν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G3588 του G* Ιεβουσαίου G3778 ταύτην G2532 και G835 αυλισθώμεν G1722 εν G1473 αυτή
  12 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G3766.2 ου μη G1578 εκκλινούμεν G1519 εις G4172 πόλιν G245 αλλοτρίου G1722 εν G3739 η G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1537 εκ G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G3928 παρελευσόμεθα G2193 έως G* Γαβαά
  13 G2532 και G2036 είπε G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G1204 δεύρο G2532 και G1448 εγγίσωμεν G1520 ενί G3588 των G5117 τόπων G2532 και G835 αυλισθώμεν G1722 εν G* Γαβαά G2228 η G1722 εν G* Ραμά
  14 G2532 και G3928 παρήλθον G2532 και G1416 έδυ G1473 αυτοίς G3588 ο G2246 ήλιος G2192 εχόμενα G3588 της G* Γαβαά G3739 η G1510.2.3 εστι G3588 του G* Βενιαμίν
  15 G2532 και G1578 εξέκλιναν G1563 εκεί G3588 του G1525 εισελθείν G2647 καταλύσαι G1722 εν G* Γαβαά G2532 και G1525 εισήλθε G2532 και G2523 εκάθισεν G1722 εν G3588 τη G4113 πλατεία G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G435 ανήρ G3588 ο G4863 συνάγων G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2647 καταλύσαι
  16 G2532 και G2400 ιδού G435 ανήρ G4246 πρεσβύτης G1525 εισήλθεν G575 από G3588 των G2041 έργων αυτού G1473   G1537 εξ G3588 του G68 αγρού G2073 εσπέρας G2532 και G3588 ο G435 ανήρ G1537 εξ G3735 όρους G* Εφραϊμ G2532 και G1473 αυτός G3939 παρώκει G1722 εν G* Γαβαά G2532 και G3588 οι G435 άνδρες G3588 του G5117 τόπου G5207 υιοί G* Βενιαμίν
  17 G2532 και G308 αναβλέψας G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G2532 και G1492 είδε G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G3597.1 οδοιπόρον G1722 εν G3588 τη G4113 πλατεία G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G4246 πρεσβύτης G4226 που G4198 πορεύη G2532 και G4159 πόθεν G2064 έρχη
  18 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G1224 διαβαίνομεν ημείς G1473   G1537 εκ G* Βηθλεέμ G* Ιούδα G2193 έως G3382 μηρόν G3735 όρους G* Εφραϊμ G1564 εκείθεν G1161 δε G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2532 και G4198 επορεύθην G2193 έως G* Βηθλεέμ G* Ιούδα G2532 και G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον μου G1473   G1473 εγώ G665.1 αποτρέχω G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G435 ανήρ G4863 συνάγων G1473 με G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν
  19 G2532 και G1065 γε G892 άχυρα G2532 και G5527 χορτάσματα G5224 υπάρχει G3588 τοις G3688 όνοις ημών G1473   G2532 και G1065 γε G740 άρτος G2532 και G3631 οίνος G5224 υπάρχει G1473 μοι G2532 και G3588 τη G3814 παιδίσκη G2532 και G3588 τω G3495 νεανίσκω G3588 τοις G1401 δούλοις σου G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G5303 υστέρημα G3956 παντός G4229 πράγματος
  20 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G4246 πρεσβύτης G1515 ειρήνη G1473 σοι G4133 πλην G3956 παν G3588 το G5303 υστέρημά G1473 σου G1909 επ΄ G1473 εμέ G4133 πλην G1722 εν G3588 τη G4113 πλατεία G3361 μη G2647 καταλύσης
  21 G2532 και G1521 εισήγαγεν αυτόν G1473   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473   G2532 και G3924.2 παρενέβαλε G3588 τοις G5268 υποζυγίοις αυτού G1473   G2532 και G1473 αυτοί G3538 ενίψαντο G3588 τους G4228 πόδας αυτών G1473   G2532 και G2068 έφαγον G2532 και G4095 έπιον
  22 G1473 αυτών δε G1161   G18.2 αγαθυνθέντων G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G5207 υιοί G3892.1 παρανόμων G4033 περιεκύκλωσαν G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G2925 έκρουσαν G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G2532 και G2036 είπον G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G2962 κύριον G3588 της G3614 οικίας G3588 τον G4246 πρεσβύτην G3004 λέγοντες G1806 εξάγαγε G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G1525 εισελθόντα G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν σου G1473   G2443 ίνα G1097 γνώμεν G1473 αυτόν
  23 G2532 και G1831 εξήλθε G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G3624 οίκου G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτούς G3365 μηδαμώς G80 αδελφοί μου G1473   G3361 μη πονηρεύσησθε G4188.2   G1211 δη G3326 μετά G3588 το G1525 εισελθείν G3588 τον G435 άνδρα τούτον G3778   G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν μου G1473   G3361 μη G4160 ποιήσητε G3588 την G877 αφροσύνην ταύτην G3778  
  24 G2400 ιδού G2364 θυγάτηρ μου G1473   G3588 η G3933 παρθένος G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G1806 εξάξω δε G1161   G1473 αυτάς G2532 και G5013 ταπεινώσατε G1473 αυτάς G2532 και G4160 ποιήσατε G1473 αυταίς G3588 το G18 αγαθόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς υμών G1473   G2532 και G3588 τω G435 ανδρί τούτω G3778   G3361 μη ποιήσητε G4160   G3588 το G4487 ρήμα G3588 της G877 αφροσύνης ταύτης G3778  
  25 G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G3588 οι G435 άνδρες G191 ακούσαι G1473 αυτού G2532 και G1949 επελάβετο G3588 ο G435 ανήρ G3588 της G3825.1 παλλακής αυτού G1473   G2532 και G1806 εξήγαγεν G1473 αυτήν G4314 προς G1473 αυτούς G1854 έξω G2532 και G1097 έγνωσαν G1473 αυτήν G2532 και G1702 ενέπαιξαν G1473 αυτή G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα G2193 έως G4404 τοπρωϊ G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G1473 αυτήν G260 άμα G3588 τω G305 ανέβη G3588 τον G3722 όρθρον
  26 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G1135 γυνή G4404 τοπρωϊ G2532 και G4098 έπεσε G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 του G4440 πυλώνος G3588 του G3624 οίκου G3588 του G435 ανδρός G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 ο G2962 κυριός αυτής G1473   G1563 εκεί G2193 έως G3739 ου G1307.1 διέφαυσε
  27 G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G2962 κυριός αυτής G1473   G4404 τοπρωϊ G2532 και G455 ήνοιξε G3588 τας G2374 θύρας G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1831 εξήλθε G3588 του G565 απελθείν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν αυτού G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 η G1135 γυνή G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G4098 πεπτωκυία G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 του G3624 οίκου G2532 και G3588 αι G5495 χείρες αυτής G1473   G1909 επί G3588 το G4290.1 πρόθυρον
  28 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G450 ανάστηθι G2532 και G565 απέλθωμεν G2532 και G3756 ουκ G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G235 αλλά G2348 τεθνήκει G2532 και G353 ανέλαβεν G1473 αυτήν G1909 επί G3588 το G5268 υποζύγιον G2532 και G450 ανέστη G3588 ο G435 ανήρ G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτού G1473  
  29 G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G2532 και G2983 έλαβε G3588 την G3162 μάχαιραν G2532 και G1949 επελάβετο G3588 της G3825.1 παλλακής αυτού G1473   G2532 και G3192.1 εμέλισεν G1473 αυτήν G2596 κατά G3588 τα G3747 όστα αυτής G1473   G1519 εις G1427 δώδεκα G3310 μερίδας G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτά G1519 εις G3956 πάσας G3588 τας G5443 φυλάς G* Ισραήλ
  30 G2532 και G1096 εγένετο G3956 πας G3588 ο G3708 ορών G3004 έλεγεν G3777 ούτε G1096 εγενήθη G3777 ούτε G3708 ώφθη ούτως G3779   G575 από G3588 της G2250 ημέρας G306.1 αναβάσεως G5207 υιών G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G5087 θέσθε G1211 δη G1438 εαυτοίς G4012 περί G1473 αυτής G1012 βουλήν G2532 και G2980 λαλήσατε
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G1565 D-DPF εκειναις G2532 CONJ και G935 N-NSM βασιλευς G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G3019 N-NSM λευιτης G3941 A-GPM παροικων G1722 PREP εν G3313 N-DPM μηροις G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1438 D-DSM εαυτω G1135 N-ASF γυναικα   N-ASF παλλακην G1537 PREP εκ G965 N-PRI βηθλεεμ G2448 N-PRI ιουδα
    2 G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1563 ADV εκει G2250 N-APF ημερας   A-ASN τετραμηνον
    3 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη   ADV κατοπισθεν G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του G2980 V-AAN λαλησαι G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSF αυτης G3588 T-GSN του   V-AAN διαλλαξαι G846 D-ASF αυτην G1438 D-DSM εαυτω G2532 CONJ και G520 V-AAN απαγαγειν G846 D-ASF αυτην G3825 ADV παλιν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2201 N-NSN ζευγος G5268 N-GPN υποζυγιων G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2193 PREP εως G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G2532 CONJ και G3918 V-IAI-3S παρην G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G846 D-GSM αυτου
    4 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2250 N-APF ημερας G5140 A-APF τρεις G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G2532 CONJ και   V-AAI-3P υπνωσαν G1563 ADV εκει
    5 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5067 A-DSF τεταρτη G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3P ωρθρισαν G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-GSN του G565 V-AAN απελθειν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM γαμβρον G846 D-GSM αυτου G4741 V-AAD-2S στηρισον G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2801 N-DSN κλασματι G740 N-GSM αρτου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-ASN τουτο G4198 V-PMI-2P πορευεσθε
    6 G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον   A-NPM αμφοτεροι G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G757 V-AMPNS αρξαμενος   V-APD-2S αυλισθητι G2532 CONJ και   V-APD-3S αγαθυνθητω G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου
    7 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G565 V-AAN απελθειν G2532 CONJ και   V-AMI-3S εβιασατο G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν   V-API-3S ηυλισθη G1563 ADV εκει
    8 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G3991 A-DSF πεμπτη G3588 T-GSM του G565 V-AAN απελθειν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G4741 V-AAD-2S στηρισον G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G740 N-DSM αρτω G2532 CONJ και   V-APD-2S στρατευθητι G2193 PREP εως G2827 V-AAS-3S κλινη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον   A-NPM αμφοτεροι
    9 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSN του G565 V-AAN απελθειν G846 D-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο   N-NSM γαμβρος G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3588 T-GSF της   N-GSF νεανιδος G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G1519 PREP εις G2073 N-ASF εσπεραν G2827 V-RAI-3S κεκλικεν G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2647 V-AAD-2S καταλυσον G3592 ADV ωδε G2089 ADV ετι G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και   V-APD-3S αγαθυνθητω G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3719 V-FAI-2P ορθριειτε G839 ADV αυριον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G565 V-FMI-2S απελευση G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G4771 P-GS σου
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ   V-APN αυλισθηναι G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G2193 CONJ εως   PREP κατεναντι   N-PRI ιεβους G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2201 N-NSN ζευγος G5268 N-GPN υποζυγιων   V-RPPGP επισεσαγμενων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    11 G2089 ADV ετι G846 D-GPM αυτων G1510 V-PAPGP οντων G2596 PREP κατα   N-PRI ιεβους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2827 V-RAPNS κεκλικυια G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G846 D-GSM αυτου G1204 ADV δευρο G1161 PRT δη G2532 CONJ και G1578 V-PAS-1P εκκλινωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSM του   N-GSM ιεβουσαιου G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και   V-APS-1P αυλισθωμεν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1578 V-PAI-1S εκκλινω G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G245 A-GSM αλλοτριου G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3928 V-FMI-1P παρελευσομεθα G2193 PREP εως   N-PRI γαβαα
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G846 D-GSM αυτου G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G1525 V-AAS-1P εισελθωμεν G1519 PREP εις G1519 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G5117 N-GPM τοπων G2532 CONJ και   V-APS-1P αυλισθωμεν G1722 PREP εν   N-PRI γαβαα G2228 CONJ η G1722 PREP εν   N-PRI ραμα
    14 G2532 CONJ και G3928 V-AAI-3P παρηλθον G2532 CONJ και G565 V-AAI-3P απηλθον G1417 V-AAI-3S εδυ G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G2192 V-PPPAP εχομενα G3588 T-GSF της   N-PRI γαβαα G3739 R-NSF η G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSM του G958 N-PRI βενιαμιν
    15 G2532 CONJ και G1578 V-AAI-3P εξεκλιναν G1563 ADV εκει G3588 T-GSN του G1525 V-AAN εισελθειν G2647 V-AAN καταλυσαι G1722 PREP εν   N-PRI γαβαα G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4116 A-DSF πλατεια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4863 V-PAPNS συναγων G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2647 V-AAN καταλυσαι
    16 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G435 N-NSM ανηρ G4246 N-NSM πρεσβυτης G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος   V-IAI-3S παρωκει G1722 PREP εν   N-PRI γαβαα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G5207 N-NPM υιοι G958 N-PRI βενιαμιν
    17 G2532 CONJ και G308 V-AAPNS αναβλεψας G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον   A-ASM οδοιπορον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4116 A-DSF πλατεια G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4246 N-NSM πρεσβυτης G4225 ADV που G4198 V-PMI-2S πορευη G2532 CONJ και G4159 ADV ποθεν G2064 V-PMI-2S ερχη
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G1224 V-PAI-1P διαβαινομεν G1473 P-NP ημεις G1537 PREP εκ G965 N-PRI βηθλεεμ G3588 T-GSF της G2448 N-PRI ιουδα G2193 PREP εως G3313 N-GPM μηρων G3735 N-GSN ορους G3588 T-GSM του G2187 N-PRI εφραιμ G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1564 ADV εκειθεν G1510 V-PAI-1S ειμι G2532 CONJ και G4198 V-API-1S επορευθην G2193 PREP εως G965 N-PRI βηθλεεμ G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S αποτρεχω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G4863 V-PAPNS συναγων G1473 P-AS με G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν
    19 G2532 CONJ και G1065 PRT γε G892 N-NPN αχυρα G2532 CONJ και G5527 N-NPN χορτασματα G5225 V-PAI-3S υπαρχει G3588 T-DPM τοις G3688 N-DPM ονοις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1065 PRT γε G740 N-NSM αρτος G2532 CONJ και G3631 N-NSM οινος G5225 V-PAI-3S υπαρχει G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G1399 N-DSF δουλη G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G5303 N-NSN υστερημα G3956 A-GSN παντος G4229 N-GSN πραγματος
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G4246 N-NSM πρεσβυτης G1515 N-NSF ειρηνη G4771 P-DS σοι G4133 ADV πλην G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G5303 N-NSN υστερημα G4771 P-GS σου G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G4133 ADV πλην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4116 A-DSF πλατεια G3165 ADV μη G2647 V-AAS-2S καταλυσης
    21 G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3846 V-AAI-3S παρεβαλεν G3588 T-DPN τοις G5268 N-DPN υποζυγιοις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3538 V-AMI-3P ενιψαντο G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G4095 V-AAI-3P επιον
    22 G846 D-GPM αυτων G1161 PRT δε   V-APPGP αγαθυνθεντων G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5207 N-NPM υιοι   A-GPM παρανομων G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2925 V-AAI-3P εκρουσαν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3588 T-ASM τον G4246 N-ASM πρεσβυτην G3004 V-PAPNP λεγοντες G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G1525 V-AAPAS εισελθοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1P γνωμεν G846 D-ASM αυτον
    23 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3365 ADV μηδαμως G80 N-NPM αδελφοι G3165 ADV μη   V-AMS-2P πονηρευσησθε G1161 PRT δη G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1525 V-RAN εισεληλυθεναι G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3778 D-ASM τουτον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1473 P-GS μου G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASF την G877 N-ASF αφροσυνην G3778 D-ASF ταυτην
    24 G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G1806 V-FAI-1S εξαξω G1161 PRT δη G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G5013 V-AAD-2P ταπεινωσατε G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2P ποιησατε G846 D-DPF αυταις G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G3778 D-DSM τουτω G3165 ADV μη G4160 V-AAS-2P ποιησητε G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSF της G877 N-GSF αφροσυνης G3778 D-GSF ταυτης
    25 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G191 V-AAN ακουσαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της   N-GSF παλλακης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-ASF αυτην G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1702 V-AAI-3P ενεπαιξαν G846 D-DSF αυτη G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2193 CONJ εως G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G846 D-ASF αυτην G260 ADV αμα G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν G3588 T-ASM τον G3722 N-ASM ορθρον
    26 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-ASN το G4314 PREP προς G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3S επεσεν G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSM του G4440 N-GSM πυλωνος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G3739 R-GSM ου G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSF αυτης G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-AAI-3S διεφαυσεν
    27 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSF αυτης G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και G455 V-AAI-3S ηνοιξεν G3588 T-APF τας G2374 N-APF θυρας G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G3588 T-GSN του G565 V-AAN απελθειν G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G4098 V-RAPNS πεπτωκυια G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSF αυτης G1909 PREP επι G3588 T-ASN το   N-ASN προθυρον
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G450 V-AAD-2S αναστηθι G2532 CONJ και G565 V-AAS-1P απελθωμεν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-3S απεκριθη G846 D-DSM αυτω G235 CONJ αλλα G2348 V-RAI-3S τεθνηκει G2532 CONJ και G353 V-AAI-3S ανελαβεν G846 D-ASF αυτην G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G5268 N-ASN υποζυγιον G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GSM αυτου
    29 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G2532 CONJ και   V-AMI-3S επελαβετο G3588 T-GSF της   N-GSF παλλακης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S εμελισεν G846 D-ASF αυτην G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G846 D-GSF αυτης G1519 PREP εις G1427 N-NUI δωδεκα G3310 N-APF μεριδας G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G846 D-APF αυτας G1519 PREP εις G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G5443 N-APF φυλας G2474 N-PRI ισραηλ
    30 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3708 V-PAPNS ορων G3004 V-IAI-3S ελεγεν G3777 CONJ ουτε G1096 V-API-3S εγενηθη G3777 CONJ ουτε G3708 V-API-3S ωφθη G3778 ADV ουτως G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   N-GSF αναβασεως G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G2532 CONJ και G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G3588 T-DPM τοις G435 N-DPM ανδρασιν G3739 R-DPM οις G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε   V-FAI-2P ερειτε G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G2474 N-PRI ισραηλ G1487 CONJ ει G1096 V-RAI-3S γεγονεν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας   N-GSF αναβασεως G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης G5087 V-AMD-2P θεσθε G1161 PRT δη G1438 D-DPM εαυτοις G1012 N-ASF βουλην G4012 PREP περι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G2980 V-AAD-2P λαλησατε
HOT(i) 1 ויהי בימים ההם ומלך אין בישׂראל ויהי אישׁ לוי גר בירכתי הר אפרים ויקח לו אשׁה פילגשׁ מבית לחם יהודה׃ 2 ותזנה עליו פילגשׁו ותלך מאתו אל בית אביה אל בית לחם יהודה ותהי שׁם ימים ארבעה חדשׁים׃ 3 ויקם אישׁה וילך אחריה לדבר על לבה להשׁיבו ונערו עמו וצמד חמרים ותביאהו בית אביה ויראהו אבי הנערה וישׂמח לקראתו׃ 4 ויחזק בו חתנו אבי הנערה וישׁב אתו שׁלשׁת ימים ויאכלו וישׁתו וילינו שׁם׃ 5 ויהי ביום הרביעי וישׁכימו בבקר ויקם ללכת ויאמר אבי הנערה אל חתנו סעד לבך פת לחם ואחר תלכו׃ 6 וישׁבו ויאכלו שׁניהם יחדו וישׁתו ויאמר אבי הנערה אל האישׁ הואל נא ולין ויטב לבך׃ 7 ויקם האישׁ ללכת ויפצר בו חתנו וישׁב וילן שׁם׃ 8 וישׁכם בבקר ביום החמישׁי ללכת ויאמר אבי הנערה סעד נא לבבך והתמהמהו עד נטות היום ויאכלו שׁניהם׃ 9 ויקם האישׁ ללכת הוא ופילגשׁו ונערו ויאמר לו חתנו אבי הנערה הנה נא רפה היום לערב לינו נא הנה חנות היום לין פה וייטב לבבך והשׁכמתם מחר לדרככם והלכת לאהלך׃ 10 ולא אבה האישׁ ללון ויקם וילך ויבא עד נכח יבוס היא ירושׁלם ועמו צמד חמורים חבושׁים ופילגשׁו עמו׃ 11 הם עם יבוס והיום רד מאד ויאמר הנער אל אדניו לכה נא ונסורה אל עיר היבוסי הזאת ונלין׃ 12 ויאמר אליו אדניו לא נסור אל עיר נכרי אשׁר לא מבני ישׂראל הנה ועברנו עד גבעה׃ 13 ויאמר לנערו לך ונקרבה באחד המקמות ולנו בגבעה או ברמה׃ 14 ויעברו וילכו ותבא להם השׁמשׁ אצל הגבעה אשׁר לבנימן׃ 15 ויסרו שׁם לבוא ללון בגבעה ויבא וישׁב ברחוב העיר ואין אישׁ מאסף אותם הביתה ללון׃ 16 והנה אישׁ זקן בא מן מעשׂהו מן השׂדה בערב והאישׁ מהר אפרים והוא גר בגבעה ואנשׁי המקום בני ימיני׃ 17 וישׂא עיניו וירא את האישׁ הארח ברחב העיר ויאמר האישׁ הזקן אנה תלך ומאין תבוא׃ 18 ויאמר אליו עברים אנחנו מבית לחם יהודה עד ירכתי הר אפרים משׁם אנכי ואלך עד בית לחם יהודה ואת בית יהוה אני הלך ואין אישׁ מאסף אותי הביתה׃ 19 וגם תבן גם מספוא ישׁ לחמורינו וגם לחם ויין ישׁ לי ולאמתך ולנער עם עבדיך אין מחסור כל דבר׃ 20 ויאמר האישׁ הזקן שׁלום לך רק כל מחסורך עלי רק ברחוב אל תלן׃ 21 ויביאהו לביתו ויבול לחמורים וירחצו רגליהם ויאכלו וישׁתו׃ 22 המה מיטיבים את לבם והנה אנשׁי העיר אנשׁי בני בליעל נסבו את הבית מתדפקים על הדלת ויאמרו אל האישׁ בעל הבית הזקן לאמר הוצא את האישׁ אשׁר בא אל ביתך ונדענו׃ 23 ויצא אליהם האישׁ בעל הבית ויאמר אלהם אל אחי אל תרעו נא אחרי אשׁר בא האישׁ הזה אל ביתי אל תעשׂו את הנבלה הזאת׃ 24 הנה בתי הבתולה ופילגשׁהו אוציאה נא אותם וענו אותם ועשׂו להם הטוב בעיניכם ולאישׁ הזה לא תעשׂו דבר הנבלה הזאת׃ 25 ולא אבו האנשׁים לשׁמע לו ויחזק האישׁ בפילגשׁו ויצא אליהם החוץ וידעו אותה ויתעללו בה כל הלילה עד הבקר וישׁלחוה בעלות השׁחר׃ 26 ותבא האשׁה לפנות הבקר ותפל פתח בית האישׁ אשׁר אדוניה שׁם עד האור׃ 27 ויקם אדניה בבקר ויפתח דלתות הבית ויצא ללכת לדרכו והנה האשׁה פילגשׁו נפלת פתח הבית וידיה על הסף׃ 28 ויאמר אליה קומי ונלכה ואין ענה ויקחה על החמור ויקם האישׁ וילך למקמו׃ 29 ויבא אל ביתו ויקח את המאכלת ויחזק בפילגשׁו וינתחה לעצמיה לשׁנים עשׂר נתחים וישׁלחה בכל גבול ישׂראל׃ 30 והיה כל הראה ואמר לא נהיתה ולא נראתה כזאת למיום עלות בני ישׂראל מארץ מצרים עד היום הזה שׂימו לכם עליה עצו ודברו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H3117 בימים days, H1992 ההם in those H4428 ומלך king H369 אין when no H3478 בישׂראל in Israel, H1961 ויהי that there was H376 אישׁ a certain H3881 לוי Levite H1481 גר sojourning H3411 בירכתי on the side H2022 הר of mount H669 אפרים Ephraim, H3947 ויקח who took H802 לו אשׁה to him a concubine H6370 פילגשׁ to him a concubine H1035 מבית לחם   H3063 יהודה׃  
  2 H2181 ותזנה played the whore H5921 עליו against H6370 פילגשׁו And his concubine H1980 ותלך him, and went away H853 מאתו   H413 אל him unto H1004 בית house H1 אביה her father's H413 אל to H1035 בית לחם   H3063 יהודה   H1961 ותהי and was H8033 שׁם there H3117 ימים whole H702 ארבעה four H2320 חדשׁים׃ months.
  3 H6965 ויקם arose, H376 אישׁה And her husband H1980 וילך and went H310 אחריה after H1696 לדבר her, to speak H5921 על friendly H3820 לבה friendly H7725 להשׁיבו unto her, to bring her again, H5288 ונערו having his servant H5973 עמו with H6776 וצמד him, and a couple H2543 חמרים of asses: H935 ותביאהו and she brought H1004 בית house: H1 אביה him into her father's H7200 ויראהו saw H1 אבי and when the father H5291 הנערה of the damsel H8055 וישׂמח him, he rejoiced H7125 לקראתו׃ to meet
  4 H2388 ויחזק retained H2859 בו חתנו And his father-in-law, H1 אבי father, H5291 הנערה the damsel's H3427 וישׁב him; and he abode H854 אתו with H7969 שׁלשׁת him three H3117 ימים days: H398 ויאכלו so they did eat H8354 וישׁתו and drink, H3885 וילינו and lodged H8033 שׁם׃ there.
  5 H1961 ויהי And it came to pass H3117 ביום day, H7243 הרביעי on the fourth H7925 וישׁכימו when they arose early H1242 בבקר in the morning, H6965 ויקם that he rose up H1980 ללכת to depart: H559 ויאמר said H1 אבי father H5291 הנערה and the damsel's H413 אל unto H2860 חתנו his son-in-law, H5582 סעד Comfort H3820 לבך thine heart H6595 פת with a morsel H3899 לחם of bread, H310 ואחר and afterward H1980 תלכו׃ go your way.
  6 H3427 וישׁבו And they sat down, H398 ויאכלו and did eat H8147 שׁניהם both H3162 יחדו of them together: H8354 וישׁתו and drink H559 ויאמר had said H1 אבי father H5291 הנערה for the damsel's H413 אל unto H376 האישׁ the man, H2974 הואל Be content, H4994 נא I pray thee, H3885 ולין and tarry all night, H3190 ויטב be merry. H3820 לבך׃ and let thine heart
  7 H6965 ויקם rose up H376 האישׁ And when the man H1980 ללכת to depart, H6484 ויפצר urged H2859 בו חתנו his father-in-law H7725 וישׁב again. H3885 וילן him: therefore he lodged H8033 שׁם׃ there
  8 H7925 וישׁכם And he arose early H1242 בבקר in the morning H3117 ביום day H2549 החמישׁי on the fifth H1980 ללכת to depart: H559 ויאמר said, H1 אבי father H5291 הנערה and the damsel's H5582 סעד Comfort H4994 נא I pray thee. H3824 לבבך thine heart, H4102 והתמהמהו And they tarried H5704 עד until H5186 נטות afternoon, H3117 היום afternoon, H398 ויאכלו and they did eat H8147 שׁניהם׃ both
  9 H6965 ויקם rose up H376 האישׁ And when the man H1980 ללכת to depart, H1931 הוא he, H6370 ופילגשׁו and his concubine, H5288 ונערו and his servant, H559 ויאמר said H2859 לו חתנו his father-in-law, H1 אבי father, H5291 הנערה the damsel's H2009 הנה unto him, Behold, H4994 נא now H7503 רפה draweth H3117 היום the day H6150 לערב toward evening, H3885 לינו tarry all night: H4994 נא I pray you H2009 הנה behold, H2583 חנות groweth to an end, H3117 היום the day H3885 לין lodge H6311 פה here, H3190 וייטב may be merry; H3824 לבבך that thine heart H7925 והשׁכמתם get you early H4279 מחר and tomorrow H1870 לדרככם on your way, H1980 והלכת that thou mayest go H168 לאהלך׃ home.
  10 H3808 ולא not H14 אבה would H376 האישׁ But the man H3885 ללון tarry that night, H6965 ויקם but he rose up H1980 וילך and departed, H935 ויבא and came H5704 עד over against H5227 נכח over against H2982 יבוס Jebus, H1931 היא which H3389 ירושׁלם Jerusalem; H5973 ועמו and with H6776 צמד him two H2543 חמורים asses H2280 חבושׁים saddled, H6370 ופילגשׁו his concubine H5973 עמו׃ also with
  11 H1992 הם when they H5973 עם by H2982 יבוס Jebus, H3117 והיום the day H7286 רד spent; H3966 מאד was far H559 ויאמר said H5288 הנער and the servant H413 אל unto H113 אדניו his master, H1980 לכה Come, H4994 נא I pray thee, H5493 ונסורה and let us turn in H413 אל into H5892 עיר city H2983 היבוסי of the Jebusites, H2063 הזאת this H3885 ונלין׃ and lodge
  12 H559 ויאמר said H413 אליו unto H113 אדניו And his master H3808 לא him, We will not H5493 נסור turn aside H413 אל hither into H5892 עיר the city H5237 נכרי of a stranger, H834 אשׁר that H3808 לא not H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel; H2008 הנה   H5674 ועברנו we will pass over H5704 עד to H1390 גבעה׃ Gibeah.
  13 H559 ויאמר And he said H5288 לנערו unto his servant, H1980 לך Come, H7126 ונקרבה and let us draw near H259 באחד to one H4725 המקמות of these places H3885 ולנו to lodge all night, H1390 בגבעה in Gibeah, H176 או or H7414 ברמה׃ in Ramah.
  14 H5674 ויעברו And they passed on H1980 וילכו and went their way; H935 ותבא went down H8121 להם השׁמשׁ and the sun H681 אצל upon them by H1390 הגבעה Gibeah, H834 אשׁר which H1144 לבנימן׃ to Benjamin.
  15 H5493 ויסרו And they turned aside H8033 שׁם thither, H935 לבוא to go in H3885 ללון to lodge H1390 בגבעה in Gibeah: H935 ויבא and when he went in, H3427 וישׁב he sat him down H7339 ברחוב in a street H5892 העיר of the city: H369 ואין for no H376 אישׁ man H622 מאסף that took H853 אותם   H1004 הביתה them into his house H3885 ללון׃ to lodging.
  16 H2009 והנה And, behold, H376 אישׁ man H2205 זקן an old H935 בא there came H4480 מן from H4639 מעשׂהו his work H4480 מן out of H7704 השׂדה the field H6153 בערב at even, H376 והאישׁ but the men H2022 מהר also of mount H669 אפרים Ephraim; H1931 והוא and he H1481 גר sojourned H1390 בגבעה in Gibeah: H376 ואנשׁי   H4725 המקום of the place H1145 בני ימיני׃ Benjamites.
  17 H5375 וישׂא And when he had lifted up H5869 עיניו his eyes, H7200 וירא he saw H853 את   H376 האישׁ man H732 הארח a wayfaring H7339 ברחב in the street H5892 העיר of the city: H559 ויאמר said, H376 האישׁ man H2205 הזקן and the old H575 אנה   H1980 תלך goest H370 ומאין thou? and whence H935 תבוא׃ comest
  18 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H5674 עברים passing H587 אנחנו him, We H1035 מבית לחם   H3063 יהודה   H5704 עד toward H3411 ירכתי the side H2022 הר of mount H669 אפרים Ephraim; H8033 משׁם from thence H595 אנכי I: H1980 ואלך and I went H5704 עד to H1035 בית לחם   H3063 יהודה   H853 ואת   H1004 בית to the house H3068 יהוה of the LORD; H589 אני but I H1980 הלך going H369 ואין and there no H376 אישׁ man H622 מאסף that receiveth H853 אותי   H1004 הביתה׃ me to house.
  19 H1571 וגם both H8401 תבן straw H1571 גם and H4554 מספוא provender H3426 ישׁ Yet there is H2543 לחמורינו for our asses; H1571 וגם also H3899 לחם bread H3196 ויין and wine H3426 ישׁ and there is H519 לי ולאמתך for me, and for thy handmaid, H5288 ולנער and for the young man H5973 עם with H5650 עבדיך thy servants: H369 אין no H4270 מחסור want H3605 כל of any H1697 דבר׃ thing.
  20 H559 ויאמר said, H376 האישׁ man H2205 הזקן And the old H7965 שׁלום Peace H7535 לך רק with thee; howsoever H3605 כל all H4270 מחסורך thy wants H5921 עלי upon H7535 רק me; only H7339 ברחוב in the street. H408 אל not H3885 תלן׃ lodge
  21 H935 ויביאהו So he brought H1004 לביתו him into his house, H1101 ויבול and gave provender H2543 לחמורים unto the asses: H7364 וירחצו and they washed H7272 רגליהם their feet, H398 ויאכלו and did eat H8354 וישׁתו׃ and drink.
  22 H1992 המה as they H3190 מיטיבים   H853 את   H3820 לבם   H2009 והנה behold, H376 אנשׁי the men H5892 העיר of the city, H376 אנשׁי certain H1121 בני sons H1100 בליעל of Belial, H5437 נסבו   H853 את   H1004 הבית of the house, H1849 מתדפקים beat H5921 על at H1817 הדלת the door, H559 ויאמרו and spoke H413 אל to H376 האישׁ the man H1167 בעל the master H1004 הבית thine house, H2205 הזקן the old man, H559 לאמר saying, H3318 הוצא Bring forth H853 את   H376 האישׁ   H834 אשׁר that H935 בא came H413 אל into H1004 ביתך   H3045 ונדענו׃ that we may know
  23 H3318 ויצא went out H413 אליהם unto H376 האישׁ And the man, H1167 בעל the master H1004 הבית of the house, H559 ויאמר them, and said H413 אלהם unto H408 אל them, Nay, H251 אחי my brethren, H408 אל do not wickedly; H7489 תרעו do not wickedly; H4994 נא I pray you, H310 אחרי seeing that H834 אשׁר seeing that H935 בא is come H376 האישׁ man H2088 הזה this H413 אל into H1004 ביתי mine house, H408 אל not H6213 תעשׂו do H853 את   H5039 הנבלה folly. H2063 הזאת׃ this
  24 H2009 הנה Behold, H1323 בתי my daughter H1330 הבתולה a maiden, H6370 ופילגשׁהו and his concubine; H3318 אוציאה them I will bring out H4994 נא now, H853 אותם   H6031 וענו and humble H853 אותם   H6213 ועשׂו ye them, and do H2896 להם הטוב good H5869 בעיניכם with them what seemeth H376 ולאישׁ man H2088 הזה unto you: but unto this H3808 לא not H6213 תעשׂו do H1697 דבר a thing. H5039 הנבלה vile H2063 הזאת׃ so
  25 H3808 ולא not H14 אבו would H582 האנשׁים   H8085 לשׁמע hearken H2388 לו ויחזק took H376 האישׁ But the men H6370 בפילגשׁו his concubine, H3318 ויצא and brought her forth H413 אליהם unto H2351 החוץ and brought her forth H3045 וידעו them; and they knew H853 אותה   H5953 ויתעללו her, and abused H3605 בה כל her all H3915 הלילה the night H5704 עד until H1242 הבקר the morning: H7971 וישׁלחוה they let her go. H5927 בעלות began to spring, H7837 השׁחר׃ and when the day
  26 H935 ותבא Then came H802 האשׁה the woman H6437 לפנות in the dawning H1242 הבקר of the day, H5307 ותפל and fell down H6607 פתח at the door H1004 בית house H376 האישׁ of the man's H834 אשׁר where H113 אדוניה her lord H8033 שׁם where H5704 עד till H216 האור׃ it was light.
  27 H6965 ויקם rose up H113 אדניה And her lord H1242 בבקר in the morning, H6605 ויפתח and opened H1817 דלתות the doors H1004 הבית of the house, H3318 ויצא and went out H1980 ללכת to go H1870 לדרכו his way: H2009 והנה and, behold, H802 האשׁה the woman H6370 פילגשׁו his concubine H5307 נפלת was fallen down H6607 פתח the door H1004 הבית of the house, H3027 וידיה and her hands H5921 על upon H5592 הסף׃ the threshold.
  28 H559 ויאמר And he said H413 אליה unto H6965 קומי her, Up, H1980 ונלכה and let us be going. H369 ואין But none H6030 ענה answered. H3947 ויקחה Then the man took H5921 על her upon H2543 החמור an ass, H6965 ויקם rose up, H376 האישׁ and the man H1980 וילך and got H4725 למקמו׃ him unto his place.
  29 H935 ויבא And when he was come H413 אל into H1004 ביתו his house, H3947 ויקח he took H853 את   H3979 המאכלת a knife, H2388 ויחזק and laid hold H6370 בפילגשׁו on his concubine, H5408 וינתחה and divided H6106 לעצמיה her, with her bones, H8147 לשׁנים into twelve H6240 עשׂר into twelve H5409 נתחים pieces, H7971 וישׁלחה and sent H3605 בכל her into all H1366 גבול the coasts H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  30 H1961 והיה And it was H3605 כל so, that all H7200 הראה that saw H559 ואמר it said, H3808 לא There was no H1961 נהיתה deed done H3808 ולא nor H7200 נראתה seen H2063 כזאת such H3117 למיום from the day H5927 עלות came up H1121 בני that the children H3478 ישׂראל of Israel H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt H5704 עד unto H3117 היום day: H2088 הזה this H7760 שׂימו consider H5921 לכם עליה of H5779 עצו it, take advice, H1696 ודברו׃ and speak
new(i)
  1 H3117 And it came to pass in those days, H4428 when there was no king H3478 in Israel, H376 that there was a certain H3881 Levite H1481 [H8802] dwelling H3411 on the side H2022 of mount H669 Ephraim, H3947 [H8799] who took H802 H6370 to him a concubine H1035 H3063 out of Bethlehemjudah.
  2 H6370 And his concubine H2181 [H8799] played the harlot H3212 [H8799] against him, and went away H1 from him to her father's H1004 house H1035 H3063 to Bethlehemjudah, H702 and was there four H2320 H3117 whole months.
  3 H9001 And H9024 her H376 husband H6965 [H8799] arose, H9001 and H3212 [H8799] went H310 after H9034 her, H9005 to H1696 [H8763] speak H5921 to H9024 her H3820 heart, H7725 [H8687] and to bring her again, H9023 having his H5288 servant H5973 with H9033 him, H9002 and H6776 a couple H2543 of donkeys: H9001 and H935 [H8686] she brought H9033 him H9024 into her H1 father's H1004 house: H9001 and H1 when the father H9009 of the H5291 damsel H7200 [H8799] saw H9033 him, H9001 he H8055 [H8799] rejoiced H9005 to H7125 [H8800] meet H9033 him.
  4 H2859 [H8802] And his father in law, H5291 the damsel's H1 father, H2388 [H8686] detained H3427 [H8799] him; and he abode H7969 with him three H3117 days: H398 [H8799] so they ate H8354 [H8799] and drank, H3885 [H8799] and lodged there.
  5 H7243 And it came to pass on the fourth H3117 day, H7925 [H8686] when they arose early H1242 in the morning, H6965 [H8799] that he arose H3212 [H8800] to depart: H5291 and the damsel's H1 father H559 [H8799] said H2860 to his son in law, H5582 [H8798] Support H3820 thine heart H6595 with a morsel H3899 of bread, H310 and afterward H3212 [H8799] depart.
  6 H3427 [H8799] And they sat down, H398 [H8799] and ate H8354 [H8799] and drank H8147 both H3162 of them together: H5291 for the damsel's H1 father H559 [H8799] had said H376 to the man, H2974 [H8685] Be content, H3885 [H8798] I pray thee, and tarry all night, H3820 and let thine heart H3190 [H8799] be merry.
  7 H376 And when the man H6965 [H8799] rose H3212 [H8800] to depart, H2859 [H8802] his father in law H6484 [H8799] urged H3885 [H8799] him: therefore he lodged H7725 [H8799] there again.
  8 H7925 [H8686] And he arose early H1242 in the morning H2549 on the fifth H3117 day H3212 [H8800] to depart: H5291 and the damsel's H1 father H559 [H8799] said, H5582 [H8798] Support H3824 thine heart, H4102 [H8701] I pray thee. And they tarried H3117 H5186 [H8800] until afternoon, H398 [H8799] and they ate H8147 both of them.
  9 H376 And when the man H6965 [H8799] arose H3212 [H8800] to depart, H6370 he, and his concubine, H5288 and his servant, H2859 [H8802] his father in law, H5291 the damsel's H1 father, H559 [H8799] said H3117 to him, Behold, now the day H7503 [H8804] draweth H6150 [H8800] toward evening, H3885 [H8798] I pray you tarry all night: H3117 behold, the day H2583 [H8800] is coming to an end, H3885 [H8798] lodge H3824 here, that thy heart H3190 [H8799] may be merry; H4279 and to morrow H7925 [H8689] get you early H1870 on your way, H1980 [H8804] that thou mayest go H168 home.
  10 H376 But the man H14 [H8804] would H3885 [H8800] not tarry that night, H6965 [H8799] but he arose H3212 [H8799] and departed, H935 [H8799] and came H5227 opposite H2982 Jebus, H3389 which is Jerusalem; H6776 and there were with him two H2543 donkeys H2280 [H8803] saddled, H6370 his concubine also was with him.
  11 H2982 And when they were by Jebus, H3117 the day H3966 was far H7286 [H8804] spent; H5288 and the servant H559 [H8799] said H113 to his master, H3212 [H8798] Come, H5493 [H8799] I pray thee, and let us turn in H5892 to this city H2983 of the Jebusites, H3885 [H8799] and lodge in it.
  12 H113 And his master H559 [H8799] said H5493 [H8799] to him, We will not turn aside H5892 here into the city H5237 of a foreigner, H1121 that is not of the sons H3478 of Israel; H5674 [H8804] we will pass over H1390 to Gibeah.
  13 H559 [H8799] And he said H5288 to his servant, H3212 [H8798] Come, H7126 [H8799] and let us draw near H259 to one H4725 of these places H3885 [H8804] to lodge all night, H1390 in Gibeah, H7414 or in Ramah.
  14 H5674 [H8799] And they passed on H3212 [H8799] and went their way; H8121 and the sun H935 [H8799] went down H681 upon them when they were by H1390 Gibeah, H1144 which belongeth to Benjamin.
  15 H5493 [H8799] And they turned aside H935 [H8800] there, to go in H3885 [H8800] and to lodge H1390 in Gibeah: H935 [H8799] and when he went in, H3427 [H8799] he sat down H7339 in a street H5892 of the city: H376 for there was no man H622 [H8764] that took H1004 them into his house H3885 [H8800] to lodge.
  16 H935 [H8804] And, behold, there came H2205 an old H376 man H4639 from his work H7704 out of the field H6153 at evening, H376 who was also H2022 of mount H669 Ephraim; H1481 [H8804] and he dwelt H1390 in Gibeah: H582 but the men H4725 of the place H1145 were Benjamites.
  17 H5375 [H8799] And when he had lifted up H5869 his eyes, H7200 [H8799] he saw H732 [H8802] a wayfaring H376 man H7339 in the street H5892 of the city: H2205 and the old H376 man H559 [H8799] said, H3212 [H8799] Where goest H370 thou? and where H935 [H8799] do you come from?
  18 H559 [H8799] And he said H5674 [H8802] to him, We are passing H1035 H3063 from Bethlehemjudah H3411 toward the side H2022 of mount H669 Ephraim; H3212 [H8799] from there am I: and I went H1035 H3063 to Bethlehemjudah, H1980 [H8802] but I am now going H1004 to the house H3068 of the LORD; H376 and there is no man H622 [H8764] that receiveth H1004 me into his house.
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and fodder H2543 for our donkeys; H3899 and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for thy handmaid, H5288 and for the young man H5650 which is with thy servants: H4270 there is no want H1697 of any thing.
  20 H2205 And the old H376 man H559 [H8799] said, H7965 Peace H7535 be with thee; however H4270 let all thy wants H3885 [H8799] lie upon me; only lodge H7339 not in the street.
  21 H935 [H8686] So he brought H1004 him into his house, H1101 [H8799] and gave fodder H2543 to the donkeys: H7364 [H8799] and they washed H7272 their feet, H398 [H8799] and ate H8354 [H8799] and drank.
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 [H8688] merry, H582 behold, the men H5892 of the city, H582 certain H1100 worthless H1121 men, H5437 0 beset H1004 the house H5437 [H8738] on all sides, H1849 [H8693] and beat H1817 at the door, H559 [H8799] and spoke H1167 to the master H1004 of the house, H2205 the old H376 man, H559 [H8800] saying, H3318 [H8685] Bring forth H376 the man H935 [H8804] that came H1004 into thy house, H3045 [H8799] that we may know him.
  23 H376 And the man, H1167 the master H1004 of the house, H3318 [H8799] went out H559 [H8799] to them, and said H408 to them, Nay, H251 my brethren, H7489 [H8686] nay, I pray you, do not so wickedly; H310 seeing H376 that this man H935 [H8804] is come H1004 into my house, H6213 [H8799] do H5039 not this folly.
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a virgin, H6370 and his concubine; H3318 [H8686] them I will bring out H6031 [H8761] now, and humble H6213 [H8798] ye them, and do H5869 with them what seemeth H2896 good H376 to you: but to this man H6213 [H8799] do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H376 to him: so the man H2388 [H8686] took H6370 his concubine, H3318 [H8686] and brought H2351 her forth H3045 [H8799] to them; and they knew H5953 [H8691] her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 [H8800] began to spring, H7971 [H8762] they let her go.
  26 H935 [H8799] Then came H802 the woman H6437 [H8800] in the dawning H1242 of the day, H5307 [H8799] and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her sovereign H216 was, till it was light.
  27 H113 And her sovereign H6965 [H8799] rose H1242 in the morning, H6605 [H8799] and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 [H8799] and went out H3212 [H8800] to go H1870 his way: H802 and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 [H8802] had fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 [H8799] And he said H6965 [H8798] to her, Rise, H3212 [H8799] and let us be going. H6030 [H8802] But none answered. H376 Then the man H3947 [H8799] took H2543 her upon a donkey, H376 and the man H6965 [H8799] rose, H3212 [H8799] and went H4725 to his place.
  29 H935 [H8799] And when he was come H1004 into his house, H3947 [H8799] he took H3979 a knife, H2388 [H8686] and laid hold H6370 on his concubine, H5408 [H8762] and divided H6106 her, with her bones, H8147 H6240 into twelve H5409 pieces, H7971 [H8762] and sent H1366 her into all the land H3478 of Israel.
  30 H1961 [H8738] And it was so, H7200 [H8802] that all that saw H559 [H8804] it said, H2063 There hath been no such deed H7200 [H8738] done nor seen H3117 from the day H1121 that the sons H3478 of Israel H5927 [H8800] came H776 from the land H4714 of Egypt H3117 to this day: H7760 [H8798] consider H5779 [H8798] of it, take advice, H1696 [H8761] and speak your minds.
Vulgate(i) 1 fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim qui accepit uxorem de Bethleem Iuda 2 quae reliquit eum et reversa est in domum patris sui Bethleem mansitque apud eum quattuor mensibus 3 secutusque est eam vir suus volens ei reconciliari atque blandiri et secum reducere habens in comitatu puerum et duos asinos quae suscepit eum et introduxit in domum patris sui quod cum audisset socer eius eumque vidisset occurrit ei laetus 4 et amplexatus est hominem mansitque gener in domo soceri tribus diebus comedens cum eo et bibens familiariter 5 die autem quarto de nocte consurgens proficisci voluit quem tenuit socer et ait ad eum gusta prius pauxillum panis et conforta stomachum et sic proficisceris 6 sederuntque simul et comederunt ac biberunt dixitque pater puellae ad generum suum quaeso te ut hodie hic maneas pariterque laetemur 7 at ille consurgens coepit velle proficisci et nihilominus obnixe eum socer tenuit et apud se fecit manere 8 mane facto parabat Levites iter cui rursum socer oro te inquit ut paululum cibi capias et adsumptis viribus donec increscat dies postea proficiscaris comederunt ergo simul 9 surrexitque adulescens ut pergeret cum uxore sua et puero cui rursum locutus est socer considera quod dies ad occasum declivior sit et propinquet ad vesperum mane apud me etiam hodie et duc laetum diem et cras proficisceris ut vadas in domum tuam 10 noluit gener adquiescere sermonibus eius sed statim perrexit et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem ducens secum duos asinos onustos et concubinam 11 iamque aderant iuxta Iebus et dies mutabatur in noctem dixitque puer ad dominum suum veni obsecro declinemus ad urbem Iebuseorum et maneamus in ea 12 cui respondit dominus non ingrediar oppidum gentis alienae quae non est de filiis Israhel sed transibo usque Gabaa 13 et cum illuc pervenero manebimus in ea aut certe in urbe Rama 14 transierunt igitur Iebus et coeptum carpebant iter occubuitque eis sol iuxta Gabaa quae est in tribu Beniamin 15 deverteruntque ad eam ut manerent ibi quo cum intrassent sedebant in platea civitatis et nullus eos recipere volebat hospitio 16 et ecce apparuit homo senex revertens de agro et de opere suo vespere qui et ipse erat de monte Ephraim et peregrinus habitabat in Gabaa homines autem regionis illius erant filii Iemini 17 elevatisque oculis vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis et dixit ad eum unde venis et quo vadis 18 qui respondit ei profecti sumus de Bethleem Iuda et pergimus ad locum nostrum qui est in latere montis Ephraim unde ieramus Bethleem et nunc vadimus ad domum Dei nullusque nos sub tectum suum vult recipere 19 habentes paleas et faenum in asinorum pabulum et panem ac vinum in meos et ancillae tuae usus et pueri qui mecum est nulla re indigemus nisi hospitio 20 cui respondit senex pax tecum sit ego praebebo omnia quae necessaria sunt tantum quaeso ne in platea maneas 21 introduxitque eum in domum suam et pabulum asinis praebuit ac postquam laverunt pedes suos recepit eos in convivium 22 illis epulantibus et post laborem itineris cibo ac potu reficientibus corpora venerunt viri civitatis illius filii Belial id est absque iugo et circumdantes domum senis fores pulsare coeperunt clamantes ad dominum domus atque dicentes educ virum qui ingressus est domum tuam ut abutamur eo 23 egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitia 24 habeo filiam virginem et hic homo habet concubinam educam eas ad vos ut humilietis eas et vestram libidinem conpleatis tantum obsecro ne scelus hoc contra naturam operemini in virum 25 nolebant adquiescere sermonibus eius quod cernens homo eduxit ad eos concubinam suam et eis tradidit inludendam qua cum tota nocte abusi essent dimiserunt eam mane 26 at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit 27 mane facto surrexit homo et aperuit ostium ut coeptam expleret viam et ecce concubina eius iacebat ante ostium sparsis in limine manibus 28 cui ille putans eam quiescere loquebatur surge ut ambulemus qua nihil respondente intellegens quod erat tulit eam et inposuit asino reversusque est in domum suam 29 quam cum esset ingressus arripuit gladium et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frusta concidens misit in omnes terminos Israhel 30 quod cum vidissent singuli conclamabant numquam res talis facta est in Israhel ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Aegypto usque in praesens tempus ferte sententiam et in commune decernite quid facto opus sit
Clementine_Vulgate(i) 1 Fuit quidam vir Levites habitans in latere montis Ephraim, qui accepit uxorem de Bethlehem Juda: 2 quæ reliquit eum, et reversa est in domum patris sui in Bethlehem, mansitque apud eum quatuor mensibus. 3 Secutusque est eam vir suus, volens reconciliari ei, atque blandiri, et secum reducere, habens in comitatu puerum et duos asinos: quæ suscepit eum, et introduxit in domum patris sui. Quod cum audisset socer ejus, eumque vidisset, occurrit ei lætus, 4 et amplexatus est hominem. Mansitque gener in domo soceri tribus diebus, comedens cum eo et bibens familiariter. 5 Die autem quarto de nocte consurgens, proficisci voluit: quem tenuit socer, et ait ad eum: Gusta prius pauxillum panis, et conforta stomachum, et sic proficisceris. 6 Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puellæ ad generum suum: Quæso te ut hodie hic maneas, pariterque lætemur. 7 At ille consurgens, cœpit velle proficisci. Et nihilominus obnixe eum socer tenuit, et apud se fecit manere. 8 Mane autem facto, parabat Levites iter. Cui socer rursum: Oro te, inquit, ut paululum cibi capias, et assumptis viribus donec increscat dies, postea proficiscaris. Comederunt ergo simul. 9 Surrexitque adolescens, ut pergeret cum uxore sua et puero. Cui rursum locutus est socer: Considera quod dies ad occasum declivior sit, et propinquat ad vesperum: mane apud me etiam hodie, et duc lætum diem, et cras proficisceris ut vadas in domum tuam. 10 Noluit gener acquiescere sermonibus ejus: sed statim perrexit, et venit contra Jebus, quæ altero nomine vocatur Jerusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam. 11 Jamque erant juxta Jebus, et dies mutabatur in noctem: dixitque puer ad dominum suum: Veni, obsecro: declinemus ad urbem Jebusæorum, et maneamus in ea. 12 Cui respondit dominus: Non ingrediar oppidum gentis alienæ, quæ non est de filiis Israël: sed transibo usque Gabaa, 13 et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama. 14 Transierunt ergo Jebus, et cœptum carpebant iter, occubuitque eis sol juxta Gabaa, quæ est in tribu Benjamin: 15 diverteruntque ad eam, ut manerent ibi. Quo cum intrassent, sedebant in platea civitatis, et nullus eos recipere voluit hospitio. 16 Et ecce, apparuit homo senex, revertens de agro et de opere suo vesperi, qui et ipse de monte erat Ephraim, et peregrinus habitabat in Gabaa: homines autem regionis illius erant filii Jemini. 17 Elevatisque oculis, vidit senex sedentem hominem cum sarcinulis suis in platea civitatis, et dixit ad eum: Unde venis? et quo vadis? 18 Qui respondit ei: Profecti sumus de Bethlehem Juda, et pergimus ad locum nostrum, qui est in latere montis Ephraim, unde ieramus in Bethlehem: et nunc vadimus ad domum Dei, nullusque sub tectum suum nos vult recipere, 19 habentes paleas et fœnum in asinorum pabulum, et panem ac vinum in meos et ancillæ tuæ usus, et pueri qui mecum est: nulla re indigemus nisi hospitio. 20 Cui respondit senex: Pax tecum sit, ego præbebo omnia quæ necessaria sunt: tantum, quæso, ne in platea maneas. 21 Introduxitque eum in domum suam, et pabulum asinis præbuit: ac postquam laverunt pedes suos, recepit eos in convivium. 22 Illis epulantibus, et post laborem itineris cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus atque dicentes: Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo. 23 Egressusque est ad eos senex, et ait: Nolite, fratres, nolite facere malum hoc, quia ingressus est homo hospitium meum: et cessate ab hac stultitia. 24 Habeo filiam virginem, et hic homo habet concubinam: educam eas ad vos, ut humilietis eas, et vestram libidinem compleatis: tantum, obsecro, ne scelus hoc contra naturam operemini in virum. 25 Nolebant acquiescere sermonibus illius: quod cernens homo, eduxit ad eos concubinam suam, et eis tradidit illudendam: qua cum tota nocte abusi essent, dimiserunt eam mane. 26 At mulier, recedentibus tenebris, venit ad ostium domus, ubi manebat dominus suus, et ibi corruit. 27 Mane facto, surrexit homo, et aperuit ostium, ut cœptam expleret viam: et ecce concubina ejus jacebat ante ostium sparsis in limine manibus. 28 Cui ille, putans eam quiescere, loquebatur: Surge, et ambulemus. Qua nihil respondente, intelligens quod erat mortua, tulit eam, et imposuit asino, reversusque est in domum suam. 29 Quam cum esset ingressus, arripuit gladium, et cadaver uxoris cum ossibus suis in duodecim partes ac frustra concidens, misit in omnes terminos Israël. 30 Quod cum vidissent singuli, conclamabant: Numquam res talis facta est in Israël, ex eo die quo ascenderunt patres nostri de Ægypto usque in præsens tempus: ferte sententiam, et in commune decernite quid facto opus sit.
Wycliffe(i) 1 A man was a dekene dwellinge in the side of the hil of Effraym, which dekene took a wijf of Bethleem of Juda. 2 And sche lefte hym, and turnede ayen in to the hows of hir fadir in Bethleem, and sche dwellide at hym foure monethis. 3 And hir hosebonde suede hir, and wolde be recounselid to hir, and speke faire, and lede hir ayen with him; and he hadde in cumpany a child, and tweyne assis. And sche resseyuede hym, and brouyte him in to `the hows of hir fadir; and whanne hise wyues fadir hadde herd this, and `hadde seyn hym, he ran gladli to hym, and kisside the man. 4 And the hosebonde of the douytir dwellide in `the hows of his wyues fadir in three daies, and eet and drank hoomli with hym. 5 Sotheli in the fourthe dai he roos bi nyyt, and wolde go forth; whom `the fadir of his wijf helde, and seide to hym, Taaste thou first a litil of breed, and coumforte thi stomak, and so thou schalt go forth. 6 And thei saten togidere, and eeten, and drunkun. And the fadir of the damysele seide to `the hosebonde of his douyter, Y beseche thee, that thou dwelle here to dai, and that we be glad togidere. 7 And he roos, and bigan to wilne to go; and neuertheles `the fadir of his wijf helde hym mekeli, and made to dwelle at hym. 8 Forsothe whanne the morewtid was maad, the dekene made redi weie; to whom `the fadir of his wijf seide eft, Y biseche, that thow take a litil of mete, and make thee strong til the dai encreesse, and aftirward go forth. Therfor thei eten togidere. 9 And the yong man roos to go with his wijf and child; to whom the fadir of his wijf spak eft, Biholde thou, that the dai is `lowere to the goynge doun, and it neiyeth to euentid; dwelle thou at me also to dai, and lede a glad dai, and to morewe thou schalt go forth, that thou go in to thin hows. 10 The `hosebonde of the douytir nolde assente to hise wordis; but he yede forth anoon, and cam ayens Jebus, which bi another name is clepid Jerusalem; and he ledde with hym twei assis chargid, and the wijf. 11 And now thei weren bisidis Jebus, and the day was chaungid in to nyyt. And the child seide to his lord, Come thou, Y biseche, bowe we to the citee of Jebus, and dwelle we therynne. 12 To whom the lord answeride, Y schal not entre in to the citee of an alien folc, which is not of the sones of Israel, but Y schal passe `til to Gabaa; 13 and whanne Y schal come thidur, we schulen dwelle therynne, `ether certis in the citee of Rama. 14 Therfor thei passiden Jebus, and token the weie bigunnun. And the sunne yede doun to hem bisidis Gabaa, which is in the lynage of Beniamyn; 15 and thei turneden to it, that thei schulden dwelle there. Whidur whanne thei hadden entrid, thei saten in the street of the citee, and no man wolde resseyue hem to herbore. 16 And lo! an eld man turnede ayen fro the feeld, and fro his werk in the euentid, and apperide to hem, which also hym silf was of the hil of Effraym, and he dwellide a pilgrym in Gabaa. Therfor men of that cuntrey weren the sones of Gemyny. 17 And whanne the eld man reiside his iyen, he siy a man sittynge with hise fardels in the street of the citee; and he seide to `that man, Fro whennus comest thou? and whidur goist thou? 18 Which answeride to hym, We yeden forth fro Bethleem of Juda, and we gon to oure place, which is in the side of the hil of Effraym, fro whennus we yeden to Bethleem; and now we gon to the hows of God, and no man wole resseyue vs vndur his roof, 19 and we han prouendre and hey in to mete of assis, and breed and wyn in to myn vsis, and of thin handmayde, and of the child which is with me; we han no nede to ony thing, no but to herbore. 20 To whom the eld man answeride, Pees be with thee; Y schal yyue alle `thingis, that ben nedeful; oneli, Y biseche, dwelle thou not in the street. 21 And he brouyte hym in to his hows, and yaf `mete to the assis; and after that thei waischiden her feet, he resseyuede hem `in to feeste. 22 While thei eeten, and refreischiden the bodies with mete and drynk after the trauel of weie, men of that citee camen, the sones of Belial, that is, with out yok, and thei cumpassiden the `hows of the elde man, and bigunnun to knocke the doris; and thei crieden to the lord of the hows, and seiden, Lede out the man that entride in to thin hows, that we mysuse him. 23 And the elde man yede out to hem, and seide, Nyle ye, britheren, nyle ye do this yuel; for the man entride in to myn herbore; and ceesse ye of this foli. 24 Y haue a douyter virgyn, and this man hath a wijf; Y schal lede out hem to you, that ye make lowe hem, and fille youre lust; oneli, Y biseche, that ye worche not this cursidnesse ayens kynde `ayens the man. 25 Thei nolden assente to hise wordis; which thing the man siy, and ledde out his wijf to hem, and bitook to hem hir to be defoulid. And whanne thei hadden misusid hir al niyt, thei leften hir in the morewtid. 26 And whanne the derknessis departiden, the womman cam to the dore of the hows, where hir lord dwellide, and there sche felde doun. 27 Whanne the morewtid was maad, the man roos, and openyde the dore, `that he schulde fille the weie bigunnun; and lo! his wijf lay bifor the dore, with hondis spred in the threischfold. 28 And he gesside `hir to reste, `and spak to hir, Rise thou, and go we. `And whanne sche answeride no thing, he vndirstode that sche was deed; and he took hir, and puttide on the asse, and turnede ayen in to his hows. 29 And whanne he entride in `to that hows, he took a swerd, and departide in to twelue partis and gobetis the deed body of the wijf, and sente in to alle the termes of Israel. 30 And whanne alle `men hadden herde this, thei crieden, Neuere siche a thing was don in Israel, fro that dai `in which oure fadris stieden fro Egipt `til in to `present tyme; seie ye sentence, and deme ye in comyn, what is nede to be doon.
Coverdale(i) 1 At the same tyme was there no kynge in Israel, and there was a man of Leui, which was a strauger besyde mout Ephraim, and had taken him a cocubine of Bethleem Iuda to wife. 2 And wha she had played the harlot besyde him, she ranne fro him to hir fathers house vnto Bethleem Iuda, & was there foure monethes longe. 3 And hir husbade gat him vp, & wente after her, to speake fredly wt her, & to fetch her againe, & had a seruaunt & a couple of asses wt him. And she led him in to hir fathers house. But whan the damsels father sawe him, he was glad, & receaued him: 4 & his father in lawe, yt the damsels father kepte him, so yt he taried thre dayes wt him: thus they ate and droke, and remayned there all nighte. 5 But on ye fourth daye he gat him vp early, & wolde go his waye. Then sayde ye damsels father vnto his sonne in lawe: Refresh thine hert first wt a morsell of bred, and then shal ye go. 6 And they sat them downe, & ate and dronke both together: Then sayde the damsels father vnto the man: Oh tarye all nighte, yt we waie refresh thine hert. 7 But ye ma arose, & wolde nedes go. And his father in lawe constrayned him to tarye all nighte. 8 On the fifth daye in the mornynge he gat him vp, and wolde be gone. Then sayde the damsels father: I praye the conforte thine hert, & let vs tary tyll ye daye be farther past, and so they ate both together. 9 And the man gat him vp, and wolde go with his concubyne and with his seruaunt. But his father in lawe the damsels father, saide vnto him agayne: Lo, the daye is spente, & it begynneth to be euen, tary all night: beholde, here is lodginge yet this daye, abyde here this night, it shal refresh thine hert: tomorow by times get you vp, and go youre waye vnto thy tent. 10 Neuerttheles the man wolde not tary, but gat him vp, and wete his waye, and came ouer agaynst Iebus (that is Ierusalem) and his couple of asses lade, and his concubyne with him. 11 Now whan they were come nye vnto Iebus, the daye fell fast awaye. And ye seruaut saide vnto his master: I praie you go on, and let vs turne in to this cite of the Iebusites, and tarye therin allnight. 12 Not withstondinge his master sayde vnto him: I wil not turne in to ye cite of the aleauntes, that are not of the children of Israel, but I wyl go ouer vnto Gibea. 13 And he sayde vnto his seruaut: Go thou before, that we maye come to some place, and tarye at Gibea or at Ramah allnight. 14 And they wente on and walked, and the Sonne wente downe vpon the harde by Gibea, which lyeth in the trybe of BenIamin: 15 and they turned in there, yt they mighte come in, and tarye at Gibea all nighte. But whan he came in, he sat him downe in ye strete of the cite: for there was noman that wolde lodge them in his house that night. 16 And beholde, then came there an olde ma from his worke out of the felde in the eueninge: and he was also of mount Ephraim, and a strauger at Gibea: but ye me of that place were ye childre of Iemini. 17 And whan he lifte vp his eies, & sawe the straunger in the strete he sayde vnto him: Whither wilt thou go? & whence comest thou? 18 He answered him: We are goinge on oure iourney from Betlee Iuda, vntyll we come besyde mount Ephraim, whece I am, and wente vnto Bethleem Iuda, and now I go vnto ye house of ye LORDE & no ma wil harbarow me. 19 We haue strawe and proueder for oure asses, and bred and wyne for me and thy handmayden, and for the yonge man which is with thy seruaunt, so yt we wante nothinge. 20 The olde man sayde: Peace be with the: what soeuer thou wantest, thou findest it wt me, onely tarye not in the strete all nighte. 21 And he broughte him in to his house, and gaue the asses prouender: and they washed their fete, and ate & dronke. 22 And wha their hert was now ioyfull, the men of the cyte, the children of Belial, came, and compased the house rounde aboute, and russhed at ye dore, and sayde vnto ye olde man, which was the good man of ye house: Bringe out the ma which is come in to thy house, that we maye knowe him. 23 But the good man of the house wente forth to them, and sayde vnto them: Oh no my brethren, do not so wickedly, consideringe this man is come in to my house: Oh do not soch folye. 24 Beholde, I haue a doughter yet a virgin, and this man hath a cocubine, those wil I brynge forth vnto you, that ye maye humble them, and do with them as ye lyke: but do not soch foly vnto this man. 25 Neuertheles the men wolde not herken vnto him. Then toke ye man his concubine and broughte her forth vnto them: and they knewe her, and dealte shamefully with her all yt night vntill the mornynge. And whan the mornynge brake on, they let her go. 26 Then came the woman early in the mornynge, and fell downe at the dore of the mas house that her lorde was in, and laye there tyll it was light. 27 Now whan hir lorde rose vp in the mornynge, and opened the dore of the house, and wente forth to go on his iourney, beholde, his concubyne laye at the dore of the house, and hir handes vpon the thresholde. 28 He saide vnto her: stonde vp, let vs go, Neuertheles she gaue him no answere. The toke he her vp vpon his asse, gat him vp, and wente vnto his place. 29 Now whan he came home, he toke a swerde, and helde his concubyne, and cut her wt the bones and all in to twolue peces, and sent them in to all the coastes of Israel. 30 Who so euer sawe it, sayde: Soch a thinge hath not bene done ner sene, sence the tyme that ye children of Israel departed out of the londe of Egipte, vnto this daye. Now as concernynge this, take youre advysement, and geue yor councell, and shew it forth.
MSTC(i) 1 It chanced in those days, when there was no king in Israel, that a certain Levite dwelling on the side of mount Ephraim, took to wife a concubine out of Bethlehem Judah: 2 which concubine played the whore in his house, and went away from him, unto her father's house to Bethlehem Judah, and there continued four months. 3 And her husband arose and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her home again; and his lad with him and a couple of asses. And she brought him unto her father's house, and when the father of the damsel saw him, he rejoiced of his coming. 4 And his father-in-law, the damsel's father, kept him that he abode with him three days and so they ate and drank and lodged there. 5 The fourth day they arose early in the morning, and the man stood up to depart. But the damsel's father said unto his son-in-law, "Comfort thine heart with a morsel of bread and then go your way." 6 And they sat down and did eat and drink both of them together. Then said the damsel's father unto the man, "Go to, I pray thee, and tarry all night and let thine heart be merry." 7 Howbeit, the man stood up to depart: but his father-in-law compelled him to turn again and to tarry all night there. 8 And he rose up early the fifth day to depart. Then said the damsel's father, "Comfort thine heart": and so made him tarry until after midday. And they did eat both of them together. 9 And then the man arose to depart with his concubine and his lad. But his father-in-law, the damsel's father, said unto him, "Behold, the day goeth fast away and draweth toward even. Tarry all night: at the least way tarry this day here and let thine heart be merry. And tomorrow get you early upon your way and get thee to thy tent." 10 Neverthelater, the man would not tarry, but arose and departed and came as far as Jebus, which is Jerusalem, and his two asses laden, and his concubine, and his lad with him. 11 And when they were fast by Jebus, the day was sore spent and the young man said unto his master, "Come I pray thee and let us turn in, into this city of the Jebusites and lodge all night there." 12 But his master said unto him, "We will not turn in to a strange city that are not of the children of Israel: we will go forth to Gibeah." 13 And he said unto his lad, "Go forward, and we shall come to one place or other and shall lodge all night in Gibeah or in Ramah." 14 And they went forward upon their way, and the sun went down upon them when they were fast by Gibeah which is in Benjamin. 15 And they turned thitherward to go and lodge all night in Gibeah. And when they came in, they sat them down in a street of the city, for there was no man took them in to lodge. 16 But behold, there came an old man from his work, out of the fields, at even — which was also of mount Ephraim, and but a stranger in Gibeah, for the men of the place were of the children of Benjamin. 17 And when he had lifted up his eyes, and saw a wayfaring man in the streets of the city he said, "Whither goest thou? And whence comest thou?" 18 And the other answered him, "We come from Bethlehem Judah toward the side of mount Ephraim: from thence am I, and went to Bethlehem Judah and go now to the house of the LORD. But there is no man that receiveth me to house: 19 and yet I have straw and provender for our asses, and bread and wine for me and thy handmaid, and thy lad that are with thy servant, and lack nothing." 20 The old man said, "Peace be with thee, all that thou lackest shalt thou find with me: onely abide not in the streets all night." 21 And he brought him into his house, and gave fodder unto his asses. And they washed their feet, and did eat and drink. 22 And as they were making their hearts merry, the men of the city which were wicked, set the house round about, and thrust at the door, and spake to the man of the house, the old man, saying, "Bring forth the man that came into thine house, that we may know him." 23 But the man of the house went out to them and said unto them, "Oh, nay my brethren, do not so wickedly seeing that this man is come into mine house: do not this folly. 24 Behold my daughter, yet a virgin, and this man's concubine: them I will bring out unto you, and humble them, and do with them what seemeth you good: but unto this man, do not this folly." 25 But the men would not hearken to him. Nevertheless the man took his concubine and brought her out unto them, and they had to do with her, and entreated her shamefully, all the night even unto the morning. And when the day began to spring, they let her go. 26 And then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house, where her lord was, and there she lay till day. 27 And her lord arose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, his concubine lay along before the door of the house, and her hand upon the threshold. 28 And he said unto her, "Up, and let us be going." But she answered not. Then he took her up upon an ass and stood up and gat him unto his own home. 29 And when he was come unto his house, he took a dressing knife, and caught his concubine and divided her through the bones into twelve pieces, and sent her into all quarters of Israel. 30 And all that saw it said, "There was no such deed done or seen since the children of Israel came out of Egypt unto this day. Consider the matter, give counsel and say your minds."
Matthew(i) 1 It chaunsed in those dayes, when there was no kynge in Israell, that a certain Leuyte dwellyng on the syde of mount Ephraim, toke to wyfe a concubyne out of Bethlehem Iuda: 2 whyche concubyne played the whore in his house, and went away from him, vnto her fathers house to Bethlehem Iuda, and there continued foure monethes. 3 And her husband arose & went after her, to speake frendelye vnto her, and to bringe her home againe, and his lad wyth him and a couple of Asses. And she brought him vnto her fathers house, and when the father of the damosell sawe him, he reioysed of his comyng. 4 And his father in lawe the damoselles father kepte him, that he aboade with him thre dayes, and so they ate and dranke and lodged there. 5 The fourth daye they arose erlye in the mornynge, and the man stode vp to departe. But the damoselles father sayde vnto hys sonne in lawe, comfort thyne herte with a morsel of bread, and then go youre waye. 6 And they sate doune and dyd eate and drynke both of them together. Then sayde the damoselles father vnto the man, go to I praye the and tarye all nyghte, and let thyne hert be merye. 7 How be it the man stode vp to departe: but hys father in lawe compelled hym to turne agayne and to tarye all nyghte there. 8 And he rose vp erlye the fyft daye to departe. Then sayde the damoselles father, comforte thyne herte: and so made hym tary vntyl after middaye. And they dyd eate both of them together. 9 And then the man arose to departe wyth hys concubine and hys lad. But hys father in law the damoselles father sayde vnto him: beholde the day goeth fast away, & draweth towarde euen, tary al nyght: at the laste way tarye thys day here and let thyne hert be merye. And to morow get you erlye vpon your waye and get the to thy tente. 10 Neuerthelater the man would not tary, but arose and departed and came as ferre as Iebus, which is Ierusalem, and his two asses laden, and hys concubyne and his lad with hym. 11 And when they were fast by Iebus, the daye was sore spente and the younge man sayde vnto hys mayster, come I pray the and let us turne in, into thys cyty of the Iebusites and lodge all nyght there. 12 But hys maister sayd vnto him, we wyll not turne into a straunge cytye that are not of the chyldren of Israel: we wyll go forth to Gabaah. 13 And he sayde vnto hys lad: go forwarde, and we shal come to one place or other, & shal lodge al nyght in Gabaah or in Ramah. 14 And they wente forwarde vpon theyr waye, and the sonne wente doune vpon them, when they were faste by Gabaah, which is in Beniamin: 15 And they turned thetherwarde to go and lodge al nyghte in Gabaah. And when they came in, they sat them doune in a streat of the cytye, for there was no man toke them into lodge. 16 But beholde, there came an olde man from hys worke, oute of the feldes at euen, whyche was also of mount Ephraim: and but a straunger in Gabaah for the men of the place were of the chyldren of Iemini. 17 And when he had lyft vp his eyes, and sawe a wayefaring man in the streates of the cyty he sayde: whether goest thou? And whence comest thou? 18 And the other answered hym, we come from Bethlehem Iuda towarde the syde of mounte Ephraim: from thence am I, and went to Bethlehem Iuda and go nowe to the house of the Lorde. But there is no man that receyueth me to house: 19 & yet I haue strawe and prauender for our Asses, and bread and wyne for me and thy handmaide, and thy lad that are with thy seruaunt, and lacke nothing. 20 The olde man sayde: peace be wyth the, al that thou lackeste shalt thou fynde wyth me: onlye abyde not in the streates all nyght, 21 and he brought hym into hys house, and gaue foder vnto hys Asses. And they wasshed their fete, and dyd eate and dryncke. 22 And as they were making their hertes merye, the men of the cytye, whyche were wycked, set the house roundabout, and thrust at the dore, and spake to the man of the house, the olde man saying: brynge forthe the man that came into thyne house, that we may knowe hym. 23 But the man of the house went out to them and sayde vnto them, Oh, naye my brethren, do not so wyckedlye seynge: that this man is come into myne house: do not this folye. 24 Beholde my doughter a mayden and thys mannes concubyne, them I wyll brynge out vnto you, and humble them, and do with them what semeth you good: but vnto this man, do not this folye. 25 But the men woulde not herken to hym. Neuerthelesse the man toke hys concubine and broughte her out vnto them, & they had to do wyth her, and entreated her shamefullye, all the nyghte euen vnto the morninge. And when the daye beganne to sprynge, they let her go. 26 And then came the woman in the douning of the daye, and fell doune at the dore of the mannes house, where her Lorde was, and there she laye tyll daye. 27 And her Lorde arose vp in the mornynge and opened the dores of the house, and went out to go hys way. And beholde hys concubine laye alonge before the dore of the house, and her hand vpon the tresholde. 28 And he sayde vnto her: vp and let vs be goynge. But she answered not. Then he toke her vp vpon an asse & stode vp, & gat him vnto his owne home. 29 And when he was come vnto his house, he toke a dreshing kneife, and caught his concubine & deuided her thorow the bones into twelue peces, and sent her into all quarters of Israel. 30 And al that sawe it sayde: there was no suche deade done or sene sence the chyldren of Israel came out of Egypt vnto thys day, consyder the mater, geue counsel and saye youre myndes.
Great(i) 1 It chaunced in those dayes, when there was no kyng in Israel, that a certayn leuyte sogeournynge on the syde of mount Ephraim, toke to wyfe a concubyne out of Bethlehem Iuda: 2 and hys concubyne played the whore by hym, and went awaye from hym, vnto her fathers house to Bethlehem Iuda, and there continued foure monethes. 3 And her husbande arose, and went after her, to speake frendely vnto her, and to bring her home agayne, hauynge hys ladd with hym, and a couple of asses. And she brought him vnto her fathers house, and when the father of the damosell sawe hym, he reioysed of hys comyng. 4 And his father in lawe the damosels father kept him. And the Leuyte aboade with hym thre dayes, and so they dyd eate and drincke, and lodged there. 5 The fourth daye whan they arose erly in the mornynge, the man stode vp, to departe. And the damoselles father sayd vnto his sonne in lawe: confort thyne hert with a morsell of bread, and then go your waye. 6 And they sate downe, and dyd eat and drincke both of them togeather. And the damoselles father sayd vnto the man: Be content I praye the, & tarye all nyght, and let thyne herte be mery. 7 And when the man stode vp to departe, hys father in lawe compelled him to turne againe: and to tarie all nyght there. 8 And he rose vp erlye the fyfth daye to departe, and the damoselles father sayde, comforte thine herte: & they taried vntyll after middaye. And they dyd eate bothe of them to geather. 9 And when the man arose to departe with his concubine and his ladd, his father in law the damoselles father sayde vnto hym: beholde, the daye gothe fast awaye & draweth towarde euen, tary all night: at the least waye tarye this daye here, that thyne hert maye be merye. And to morowe get you erlye vpon your waye, that thou mayest get the to thy tent. 10 Neuerthelater the man wolde not tary, but arose and departed, and came as ferre as Iebus, (which is Ierusalem) and his two asses laden, and his concubine and his ladd with him. 11 And when they were fast by Iebus the daye was sore spent, and the younge man sayd vnto his master: come I praye the and let vs turne in, into this cytie of the Iebusites and lodge all night there. 12 His master answered him: we will not turne into a straunge cytie that are not of the chyldren of Israel: we wyll go forth to Gibea. 13 And he sayd vnto hys ladd, go forwarde, and we shall come to one of these places to lodge all night ether in Gibea or in Rama. 14 And they went forwarde vpon theyr waye, and the sonne went downe vpon them, when they were fast by Gibea which belongeth to them of BenIamin. 15 And they turned thither warde to go in, and lodge all nyght in Gibea. And when he came, he sat him downe in a streat of the cytie, for there was no man that toke them to lodginge. 16 And behold, there came an olde man from his worke, out of the felde at euen, which was also of mount Ephraim, & dwelt as a straunger in Gibea. But the men of the place were the children of Iemim. 17 And when he had lyfte vp his eyes, he sawe a wayefaring man in the streate of the cytie. And the olde man sayde: whether goest thou? And whence comest thou? 18 He answered him: we come from Bethlehem Iuda towarde the syde of mount Ephraim: from thence am I, and I went to Behlehem Iuda, and go now to the house of the Lord. And there is no man that receaueth me to house. 19 We haue strawe and prauender for oure Asses, and bread and wyne for me and thy handmayde, and for the ladd that is with thy seruaunt, and we lacke nothynge. 20 The olde man sayd: peace be with the, all that thou lackest shalt thou fynde with me: onelye abyde not in the streate all nyght, 21 and so he brought him into his house, and gaue fodder vnto his Asses. And they wasshed their fete, and dyd eate and drynck. 22 And as they were makynge their herttes merye, beholde, the men of the cytie which were wicked, set the house rounde aboute, and thrust at the dore, and spake to the man of the house, the olde man, sayinge: brynge forth the man that came into thyne house, that we maye knowe hym. 23 And the man of the house, the olde man went out, and sayde vnto them, Oh, naye my brethren, do not so wickedlye, seyng that this man is come into myne house: do not so vnmete a thing. 24 Beholde, here is my daughter a mayden, and this mannes concubine, them I wyll bringe out now vnto you, and humble them, and do with them what semeth you good: but vnto this man, do not so abhominable a thinge. 25 But the men wolde not herken to him. And the man toke his concubine, and brought her out vnto them, which knewe her, and abused her, all the nyght, euen vnto the mornynge. And when the daye beganne to sprynge, they let her go. 26 And then came the woman in the dawnyng of the daye, and fell downe at the doore of the mannes house, where her Lorde was, tyll it was daye. 27 And her Lorde arose vp in the mornyng, and opened the dores of the house, and went out to go hys waye. And beholde, the woman, euen his concubine laye a longe before the dore of the house, & her handes stretched out vpon the thressholde. And he 28 sayde vnto her: vp and let vs be goynge. But she answered not. Then the man toke her vp vpon an Asse, and stode vp, and gat him vnto his awne home. 29 And when he was come vnto his house, he toke a knyfe, & caught hys concubine, and deuided her with the bones into twelue peces, and sent her into all quarters of Israell. 30 And all that sawe it, sayde: there was no soche dede done or sene sence the children of Israel cam out of Egipt vnto this daye, consyder the matter, take aduisement, and saye youre myndes.
Geneva(i) 1 Also in those dayes, when there was no king in Israel, a certaine Leuite dwelt on the side of mount Ephraim, and tooke to wife a concubine out of Beth-lehem Iudah, 2 And his concubine played ye whore there, and went away from him vnto her fathers house to Beth-lehem Iudah, and there continued the space of foure moneths. 3 And her husband arose and went after her, to speake friendly vnto her, and to bring her againe: he had also his seruant with him, and a couple of asses: and she brought him vnto her fathers house, and when the yong womans father sawe him, he reioyced of his comming. 4 And his father in lawe, the yong womans father reteined him: and he abode with him three dayes: so they did eate and drinke, and lodged there. 5 And when the fourth day came, they arose earely in the morning, and he prepared to depart: then the yong womans father said vnto his sonne in lawe, Comfort thine heart with a morsel of bread, and then go your way. 6 So they sate downe, and did eate and drinke both of them together. And the yong womans father said vnto the man, Be content, I pray thee, and tary all night, and let thine heart be merie. 7 And when the man rose vp to depart, his father in lawe was earnest: therefore he returned, and lodged there. 8 And he arose vp earely the fifth day to depart, and the yong womans father saide, Comfort thine heart, I pray thee: and they taryed vntill after midday, and they both did eate. 9 Afterwarde when the man arose to depart with his concubine and his seruant, his father in lawe, the yong womans father said vnto him, Beholde nowe, the day draweth towarde euen: I pray you, tary all night: beholde, the sunne goeth to rest: lodge here, that thine heart may be merie, and to morowe get you earely vpon your way, and goe to thy tent. 10 But the man would not tarry, but arose and departed, and came ouer against Iebus, (which is Ierusalem) and his two asses laden, and his concubine were with him. 11 When they were neere to Iebus, the day was sore spent, and the seruant said vnto his master, Come, I pray thee, and let vs turne into this citie of the Iebusites, and lodge all night there. 12 And his master answered him, We will not turne into the citie of strangers that are not of the children of Israel, but we will goe forth to Gibeah. 13 And he said vnto his seruant, Come, and let vs drawe neere to one of these places, that wee may lodge in Gibeah or in Ramah. 14 So they went forward vpon their way, and the sunne went downe vpon them neere to Gibeah, which is in Beniamin. 15 Then they turned thither to goe in and lodge in Gibeah: and when he came, he sate him downe in a streete of the citie: for there was no man that tooke them into his house to lodging. 16 And beholde, there came an old man from his work out of the field at euen, and the man was of mount Ephraim, but dwelt in Gibeah: and the men of the place were the children of Iemini. 17 And when he had lift vp his eyes, he sawe a wayfairing man in the streetes of the citie: then this olde man sayde, Whither goest thou, and whence camest thou? 18 And hee answered him, Wee came from Beth-lehem Iudah, vnto the side of Mout Ephraim: from thence am I: and I went to Beth-lehem Iudah, and go now to the house of the Lord: and no man receiueth mee to house, 19 Although we haue straw and prouader for our asses, and also bread and wine for me and thine handmayde, and for the boy that is with thy seruant: we lacke nothing. 20 And the olde man sayde, Peace bee with thee: as for all that thou lackest, shalt thou finde with me: onely abide not in the streete al night. 21 So he brought him into his house, and gaue fodder vnto the asses: and they washed their feete, and did eate and drinke. 22 And as they were making their hearts merie, beholde, the men of the citie, wicked men beset the house round about, and smote at the doore, and spake to this olde man the master of the house saying, Bring forth the man that came into thine house that we may knowe him. 23 And this man the master of ye house went out vnto the, and said vnto them, Nay my brethre, do not so wickedly, I pray you: seeing that this man is come into mine house, do not this villenie. 24 Behold, here is my daughter, a virgine, and his concubine: them wil I bring out nowe, and humble them, and doe with them what seemeth you good: but to this man doe not this villenie. 25 But the men woulde not hearken to him: therefore ye man tooke his concubine, and brought her out vnto them: and they knewe her and abused her all the night vnto the morning: and when the day began to spring, they let her goe. 26 So the woman came in the dawning of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her Lord was, till the light day. 27 And her lorde arose in the morning, and opened the doores of the house, and went out to goe his way, and beholde, the woman his concubine was dead at the doore of the house and her handes lay vpon the thresholde. 28 And hee said vnto her, Vp and let vs goe: but shee answered not. Then he tooke her vp vpon the asse, and the man rose vp, and went vnto his place. 29 And whe he was come to his house, he took a knife, and laid hand on his concubine, and deuided her in pieces with her bones into twelue parts, and sent her through all quarters of Israel. 30 And all that saw it, said, There was no such thing done or seene since the time that the children of Israel came vp from the lande of Egypt vnto this day: consider the matter, consult and giue sentence.
Bishops(i) 1 Also in those dayes, when there was no kyng in Israel, a certayne Leuite soiournyng on the syde of mount Ephraim, toke to wyfe a concubine out of Bethlehem Iuda 2 And his concubine played the whore by him, and went awaye from him vnto her fathers house to Bethlehem Iuda, and there continued foure monethes 3 And her husbande arose, and went after her, to speake frendly vnto her, and to bryng her agayne, hauyng his lad with him, and a couple of asses: And she brought hym vnto her fathers house, & when the father of the damosell sawe hym, he reioyced of his commyng 4 And his father in lawe, the damosels father, retayned hym, and he abode with hym three dayes: and so they dyd eate and drinke, and lodged there 5 The fourth day whan they arose early in the mornyng, the man stoode vp, to depart. And the damosels father sayde vnto his sonne in lawe: Comfort thyne heart with a morsell of bread, and then go your way 6 And they sate downe, and dyd eate and drincke both of them together. And the damosels father sayde vnto the man: Be content I pray thee, and tary all nyght, and let thyne heart be mery 7 And when the man stoode redy to depart, his father in lawe compelled hym: therfore he returned, and taryed all nyght there 8 And he rose vp early the fyfth day to departe, and the damosels father said: Comforte thyne hearte I pray thee. And they taryed vntyll after mydday: and they dyd eate both of them together 9 And when the man arose to depart with his concubine and his lad, his father in lawe the damosels father, sayd vnto hym: Behold nowe, the day goeth fast away, and draweth towarde euen, I pray you tary all night: Behold the sunne goeth to rest, lodge here, that thyne hearte may be mery: and to morowe get you early vpon your waye, that thou mayest get thee to thy tent 10 Neuerthelatere the man woulde not tary, but arose and departed, and came as farre as Iebus (which is Hierusalem) and his two asses laden, and his concubine with hym 11 And when they were fast by Iebus, the day was sore spent, and the young man sayde vnto his maister: Come I pray thee, and let vs turne in into this citie of the Iebusites, and lodge al night there 12 His maister aunswered him: We wyll not turne into a straunge citie that are not of the children of Israel, we will go foorth to Gibea 13 And he sayd vnto his lad: Go forwarde and let vs drawe neare to one of these places to lodge all nyght, either in Gibea, or in Ram 14 And they went forwarde vpon their way, and the sunne went downe vpon them when they were fast by Gibea, which belongeth to them of Beniamin 15 And they turned thytherwarde to go in, and lodge all nyght in Gibea: And when he came, he sat him downe in a streate of the citie, for there was no man that toke them into his house to lodgyng 16 And behold, there came an olde man from his worke, out of the fielde at eue, which was also of mount Ephraim, and dwelt as a straunger in Gibea: But the men of the place, were the children of Iemini 17 And when he had lyft vp his eyes, he sawe a wayfaryng man in the streate of the citie: And the olde man sayde, Whyther goest thou? and whence commest thou 18 He aunswered hym: We come from Bethlehem Iuda towarde the syde of mount Ephraim, from thence am I: and I went to Bethlehem Iuda, and go nowe to the house of the Lorde, and there is no man that receaueth me to house 19 We haue strawe and prouender for our asses, and bread and wyne for me and thy handmayde, and for the lad that is with thy seruaunt: & we lacke nothing 20 The olde man sayd: Peace be with thee, all that thou lackest shalt thou fynde with me: Only abyde not in the streate [all nyght] 21 And so he brought him into his house, and gaue fodder vnto the Asses: and they wasshed their feete, and dyd eate and drynke 22 And as they were makyng their heartes mery, beholde, the men of the citie which were wicked, beset the house rounde about, and thrust at the doore, & spake to the man of the house, the olde man, saying: Bring foorth the man that came into thyne house, that we may knowe him 23 And this man the maister of the house went out, and sayd vnto them: Oh, nay my brethren, do not so wickedly, seyng that this man is come into myne house, do not so vnmeete a thyng 24 Behold, here is my daughter a mayden, and this mans concubine, them I wyll bryng out nowe vnto you, and humble them, & do with them what seemeth you good: but vnto this man do not so abhominable a thing 25 But the men woulde not hearken to hym: And the man toke his concubine, and brought her out vnto them, whiche knewe her, and abused her al the night, euen vnto the mornyng: and when the day began to spryng, they let her go 26 And then came the woman in the dawnyng of the day, and fell downe at the doore of the mans house where her lord was, tyll it was day 27 And her lorde arose vp in the morning, and opened the doores of the house, and went out to go his way: and beholde the woman, euen his concubine, laye along before the doore of the house, and her handes vpon the thresholde 28 And he sayde vnto her, Up, and let vs be goyng: But she aunswered not. Then the man toke her vp vpo an asse, & stoode vp, & gate hym vnto his place 29 And whe he was come into his house, he toke a knyfe, and caught his concubine, and deuided her in peeces, with the bones, into twelue partes, and sent her into all quarters of Israel 30 And all that sawe it, sayde: There was no suche deede done or seene sence the childre of Israel came out of Egypt vnto this day. Consider the matter, take aduisement, and say your myndes
DouayRheims(i) 1 There was a certain Levite, who dwelt on the side of mount Ephraim, who took a wife of Bethlehem Juda: 2 And she left him, and returned to her father's house in Bethlehem, and abode with him four months. 3 And her husband followed her, willing to be reconciled with her, and to speak kindly to her, and to bring her back with him, having with him a servant and two asses: and she received him, and brought him into her father's house. And when his father in law had heard this, and had seen him, he met him with joy, 4 And embraced the man. And the son in law tarried in the house of his father in law three days, eating with him and drinking familiarly. 5 But on the fourth day, arising early in the morning, he desired to depart. But his father in law kept him, and said to him: Taste first a little bread, and strengthen thy stomach, and so thou shalt depart. 6 And they sat down together, and ate and drank. And the father of the young woman said to his son in law: I beseech thee to stay here to day, and let us make merry together. 7 But he rising up, began to be for departing. And nevertheless his father in law earnestly pressed him, and made him stay with him. 8 But when morning was come, the Levite prepared to go on his journey. And his father in law said to him again: I beseech thee to take a little meat, and strengthening thyself, till the day be farther advanced, afterwards thou mayest depart. And they ate together. 9 And the young man arose to set forward with his wife and servant. And his father in law spoke to him again: Consider that the day is declining, and draweth toward evening: tarry with me to day also, and spend the day in mirth, and to morrow thou shalt depart, that thou mayest go into thy house. 10 His son in law would not consent to his words: but forthwith went forward, and came over against Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two asses loaden, and his concubine. 11 And now they were come near Jebus, and the day was far spent: and the servant said to his master: Come, I beseech thee, let us turn into the city of the Jebusites, and lodge there. 12 His master answered him: I will not go into the town of another nation, who are not of the children of Israel, but I will pass over to Gabaa: 13 And when I shall come thither, we will lodge there, or at least in the city of Rama. 14 So they passed by Jebus, and went on their journey, and the sun went down upon them when they were by Gabaa, which is in the tribe of Benjamin: 15 And they turned into it to lodge there. And when they were come in, they sat in the street of the city, for no man would receive them to lodge. 16 And behold they saw an old man, returning out of the field and from his work in the evening, and he also was of mount Ephraim, and dwelt as a stranger in Gabaa; but the men of that country were the children of Jemini. 17 And the old man lifting up his eyes, saw the man sitting with his bundles in the street of the city, and said to him: Whence comest thou? and whither goest thou? 18 He answered him: We came out from Bethlehem Juda, and we are going to our home, which is on the side of mount Ephraim, from whence we went to Bethlehem: and now we go to the house of God, and none will receive us under his roof: 19 We have straw and hay for provender of the asses, and bread and wine for the use of myself and of thy handmaid, and of the servant that is with me: we want nothing but lodging. 20 And the old man answered him: Peace be with thee: I will furnish all things that are necessary: only I beseech thee, stay not in the street. 21 And he brought him into his house, and gave provender to his asses: and after they had washed their feet, he entertained them with a feast. 22 While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him: 23 And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly. 24 I have a maiden daughter, and this man hath a concubine, I will bring them out to you, and you may humble them, and satisfy your lust: only, I beseech you, commit not this crime against nature on the man. 25 They would not be satisfied with his words; which the man seeing, brought out his concubine to them, and abandoned her to their wickedness: and when they had abused her all the night, they let her go in the morning. 26 But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house, where her lord lodged, and there fell down. 27 And in the morning the man arose, and opened the door, that he might end the journey he had begun: and behold his concubine lay before the door with her hands spread on the threshold. 28 He thinking she was taking her rest, said to her: Arise, and let us be going. But as she made no answer, perceiving she was dead, he took her up, and laid her upon his ass, and returned to his house. 29 And when he was come home, he took a sword, and divided the dead body of his wife with her bones into twelve parts, and sent the pieces into all the borders of Israel. 30 And when every one had seen this, they all cried out: There was never such a thing done in Israel, from the day that our fathers came up out of Egypt, until this day: give sentence, and decree in common what ought to be done.
KJV(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in those days H4428 , when there was no king H3478 in Israel H376 , that there was a certain H3881 Levite H1481 sojourning [H8802]   H3411 on the side H2022 of mount H669 Ephraim H3947 , who took [H8799]   H802 to him a concubine H6370   H1035 out of Bethlehemjudah H3063  .
  2 H6370 And his concubine H2181 played the whore [H8799]   H3212 against him, and went away [H8799]   H1 from him unto her father's H1004 house H1035 to Bethlehemjudah H3063   H702 , and was there four H2320 whole months H3117  .
  3 H376 And her husband H6965 arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H310 after H1696 her, to speak [H8763]   H3820 friendly H7725 unto her, and to bring her again [H8687]   H5288 , having his servant H6776 with him, and a couple H2543 of asses H935 : and she brought [H8686]   H1 him into her father's H1004 house H1 : and when the father H5291 of the damsel H7200 saw [H8799]   H8055 him, he rejoiced [H8799]   H7125 to meet [H8800]   him.
  4 H2859 And his father in law [H8802]   H5291 , the damsel's H1 father H2388 , retained [H8686]   H3427 him; and he abode [H8799]   H7969 with him three H3117 days H398 : so they did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H3885 , and lodged [H8799]   there.
  5 H7243 And it came to pass on the fourth H3117 day H7925 , when they arose early [H8686]   H1242 in the morning H6965 , that he rose up [H8799]   H3212 to depart [H8800]   H5291 : and the damsel's H1 father H559 said [H8799]   H2860 unto his son in law H5582 , Comfort [H8798]   H3820 thine heart H6595 with a morsel H3899 of bread H310 , and afterward H3212 go your way [H8799]  .
  6 H3427 And they sat down [H8799]   H398 , and did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]   H8147 both H3162 of them together H5291 : for the damsel's H1 father H559 had said [H8799]   H376 unto the man H2974 , Be content [H8685]   H3885 , I pray thee, and tarry all night [H8798]   H3820 , and let thine heart H3190 be merry [H8799]  .
  7 H376 And when the man H6965 rose up [H8799]   H3212 to depart [H8800]   H2859 , his father in law [H8802]   H6484 urged [H8799]   H3885 him: therefore he lodged [H8799]   H7725 there again [H8799]  .
  8 H7925 And he arose early [H8686]   H1242 in the morning H2549 on the fifth H3117 day H3212 to depart [H8800]   H5291 : and the damsel's H1 father H559 said [H8799]   H5582 , Comfort [H8798]   H3824 thine heart H4102 , I pray thee. And they tarried [H8701]   H3117 until afternoon H5186   [H8800]   H398 , and they did eat [H8799]   H8147 both of them.
  9 H376 And when the man H6965 rose up [H8799]   H3212 to depart [H8800]   H6370 , he, and his concubine H5288 , and his servant H2859 , his father in law [H8802]   H5291 , the damsel's H1 father H559 , said [H8799]   H3117 unto him, Behold, now the day H7503 draweth [H8804]   H6150 toward evening [H8800]   H3885 , I pray you tarry all night [H8798]   H3117 : behold, the day H2583 groweth to an end [H8800]   H3885 , lodge [H8798]   H3824 here, that thine heart H3190 may be merry [H8799]   H4279 ; and to morrow H7925 get you early [H8689]   H1870 on your way H1980 , that thou mayest go [H8804]   H168 home.
  10 H376 But the man H14 would [H8804]   H3885 not tarry that night [H8800]   H6965 , but he rose up [H8799]   H3212 and departed [H8799]   H935 , and came [H8799]   H5227 over against H2982 Jebus H3389 , which is Jerusalem H6776 ; and there were with him two H2543 asses H2280 saddled [H8803]   H6370 , his concubine also was with him.
  11 H2982 And when they were by Jebus H3117 , the day H3966 was far H7286 spent [H8804]   H5288 ; and the servant H559 said [H8799]   H113 unto his master H3212 , Come [H8798]   H5493 , I pray thee, and let us turn in [H8799]   H5892 into this city H2983 of the Jebusites H3885 , and lodge [H8799]   in it.
  12 H113 And his master H559 said [H8799]   H5493 unto him, We will not turn aside [H8799]   H5892 hither into the city H5237 of a stranger H1121 , that is not of the children H3478 of Israel H5674 ; we will pass over [H8804]   H1390 to Gibeah.
  13 H559 And he said [H8799]   H5288 unto his servant H3212 , Come [H8798]   H7126 , and let us draw near [H8799]   H259 to one H4725 of these places H3885 to lodge all night [H8804]   H1390 , in Gibeah H7414 , or in Ramah.
  14 H5674 And they passed on [H8799]   H3212 and went their way [H8799]   H8121 ; and the sun H935 went down [H8799]   H681 upon them when they were by H1390 Gibeah H1144 , which belongeth to Benjamin.
  15 H5493 And they turned aside [H8799]   H935 thither, to go in [H8800]   H3885 and to lodge [H8800]   H1390 in Gibeah H935 : and when he went in [H8799]   H3427 , he sat him down [H8799]   H7339 in a street H5892 of the city H376 : for there was no man H622 that took [H8764]   H1004 them into his house H3885 to lodging [H8800]  .
  16 H935 And, behold, there came [H8804]   H2205 an old H376 man H4639 from his work H7704 out of the field H6153 at even H376 , which was also H2022 of mount H669 Ephraim H1481 ; and he sojourned [H8804]   H1390 in Gibeah H582 : but the men H4725 of the place H1145 were Benjamites.
  17 H5375 And when he had lifted up [H8799]   H5869 his eyes H7200 , he saw [H8799]   H732 a wayfaring [H8802]   H376 man H7339 in the street H5892 of the city H2205 : and the old H376 man H559 said [H8799]   H3212 , Whither goest [H8799]   H370 thou? and whence H935 comest [H8799]   thou?
  18 H559 And he said [H8799]   H5674 unto him, We are passing [H8802]   H1035 from Bethlehemjudah H3063   H3411 toward the side H2022 of mount H669 Ephraim H3212 ; from thence am I: and I went [H8799]   H1035 to Bethlehemjudah H3063   H1980 , but I am now going [H8802]   H1004 to the house H3068 of the LORD H376 ; and there is no man H622 that receiveth [H8764]   H1004 me to house.
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and provender H2543 for our asses H3899 ; and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for thy handmaid H5288 , and for the young man H5650 which is with thy servants H4270 : there is no want H1697 of any thing.
  20 H2205 And the old H376 man H559 said [H8799]   H7965 , Peace H7535 be with thee; howsoever H4270 let all thy wants H3885 lie upon me; only lodge [H8799]   H7339 not in the street.
  21 H935 So he brought [H8686]   H1004 him into his house H1101 , and gave provender [H8799]   H2543 unto the asses H7364 : and they washed [H8799]   H7272 their feet H398 , and did eat [H8799]   H8354 and drink [H8799]  .
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 merry [H8688]   H582 , behold, the men H5892 of the city H582 , certain H1121 sons H1100 of Belial H5437 , beset H1004 the house H5437 round about [H8738]   H1849 , and beat [H8693]   H1817 at the door H559 , and spake [H8799]   H1167 to the master H1004 of the house H2205 , the old H376 man H559 , saying [H8800]   H3318 , Bring forth [H8685]   H376 the man H935 that came [H8804]   H1004 into thine house H3045 , that we may know [H8799]   him.
  23 H376 And the man H1167 , the master H1004 of the house H3318 , went out [H8799]   H559 unto them, and said [H8799]   H408 unto them, Nay H251 , my brethren H7489 , nay, I pray you, do not so wickedly [H8686]   H310 ; seeing H376 that this man H935 is come [H8804]   H1004 into mine house H6213 , do [H8799]   H5039 not this folly.
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a maiden H6370 , and his concubine H3318 ; them I will bring out [H8686]   H6031 now, and humble [H8761]   H6213 ye them, and do [H8798]   H5869 with them what seemeth H2896 good H376 unto you: but unto this man H6213 do [H8799]   H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 would [H8804]   H8085 not hearken [H8800]   H376 to him: so the man H2388 took [H8686]   H6370 his concubine H3318 , and brought [H8686]   H2351 her forth H3045 unto them; and they knew [H8799]   H5953 her, and abused [H8691]   H3915 her all the night H1242 until the morning H7837 : and when the day H5927 began to spring [H8800]   H7971 , they let her go [H8762]  .
  26 H935 Then came [H8799]   H802 the woman H6437 in the dawning [H8800]   H1242 of the day H5307 , and fell down [H8799]   H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, till it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose up [H8799]   H1242 in the morning H6605 , and opened [H8799]   H1817 the doors H1004 of the house H3318 , and went out [H8799]   H3212 to go [H8800]   H1870 his way H802 : and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down [H8802]   H6607 at the door H1004 of the house H3027 , and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 And he said [H8799]   H6965 unto her, Up [H8798]   H3212 , and let us be going [H8799]   H6030 . But none answered [H8802]   H376 . Then the man H3947 took [H8799]   H2543 her up upon an ass H376 , and the man H6965 rose up [H8799]   H3212 , and gat [H8799]   H4725 him unto his place.
  29 H935 And when he was come [H8799]   H1004 into his house H3947 , he took [H8799]   H3979 a knife H2388 , and laid hold [H8686]   H6370 on his concubine H5408 , and divided [H8762]   H6106 her, together with her bones H8147 , into twelve H6240   H5409 pieces H7971 , and sent [H8762]   H1366 her into all the coasts H3478 of Israel.
  30 H1961 And it was so [H8738]   H7200 , that all that saw [H8802]   H559 it said [H8804]   H2063 , There was no such deed H7200 done nor seen [H8738]   H3117 from the day H1121 that the children H3478 of Israel H5927 came up [H8800]   H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day H7760 : consider [H8798]   H5779 of it, take advice [H8798]   H1696 , and speak [H8761]   your minds .
Thomson(i) 1 In those days when there was no king in Israel, there was a certain Levite who dwelt on the side of mount Ephraim, and he took him a concubine from Bethlehem Juda, 2 and she went away from him to her father's house at Bethlehem Juda. And when she had been there four months, 3 her husband arose and went after her, with an intent to speak affectionately to her, and bring her back to him. And he had a young man with him, and a couple of asses. And when she introduced him to her father's house, and the young woman's father saw him, he was rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the young woman's father, detained him, and he abode with him three days, and they eat, and drank, and lodged there. 5 And on the fourth day, when they arose early in the morning, and he got up to depart, the father of the young woman said to his son in law, Comfort thy heart with a morsel of bread, and after that you shall go. 6 So they two sat down, and eat and drank together, and the father of the young woman said to the man, Come I pray thee, stay all night and let thy heart be merry. 7 And when the man arose to depart, his father in law pressed him; so he sat down, and staid there that night. 8 And he arose early in the morning of the fifth day with a view to depart; but the father of the young woman said, Comfort thy heart, I pray thee; and then travel on till the close of the day. 9 And when they two had eaten, and the man arose to depart, with his concubine and his servant, his father in law; the young woman's father said to him, Behold the day is spent till near afternoon, lodge here to-night, and let thy heart be merry, and set out on your journey early in the morning, and thou wilt reach thy home. 10 But the man would not consent to stay all night, but arose and departed, and came over against Jebus that is Jerusalem. Now he had with him a couple of asses, saddled, for himself and his concubine. 11 And when they came to Jebus the day was far spent, so the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge there; 12 But his master said, We will not turn aside to a strange city, in which there is none of the children of Israel, but go on to Gabaa. 13 Then he said to his servant, Come let us draw near to one of those places, that we may lodge either in Gabaa, or in Rama. 14 So they passed on, and proceeded in their journey, and the sun set upon them when they were near Gabaa, which is in Benjamin. 15 Whereupon they turned aside thither, to go and lodge in Gabaa, and they went in, and sat down in the street of the city; but there was not a man who invited them to lodge at his house. 16 And behold there came an old man from his work, out of the field, late in the evening. Now the man was from mount Ephraim, and sojourned at Gabaa, but the men of the place were Benjaminites. 17 And when he raised his eyes, and saw a wayfaring man in the street of the city, the old man said, Whither art thou going, and whence comest thou? 18 And he said to him, We are on our way from Bethlehem of Juda to the side of mount Ephraim. I am of that place. I went to Bethlehem Juda, and am on my way home, but there is not a man who inviteth me to his house. 19 I have indeed straw and provender for our asses, and bread and wine for myself and the handmaid, and the young man with thy servants. There is no want of any thing. 20 Thereupon the old man said, Peace be to thee. But let all thy wants be upon me. But thou must not lodge in the street. 21 So he took him to his house, and provided a place for the asses. And when they had washed their feet, they ate and drank. 22 But while they were cheering their hearts, behold the men of the city; sons of transgressors, surrounded the house, and knocked at the door, and spake to the man, the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who came to thy house that we may know him. 23 Upon this the man, the master of the house, went out to them and said, Do not, my brethren; do not, I pray you, the man an injury after his entering my house. You must not commit such folly. 24 Behold here is my daughter, a virgin, and his concubine; I will bring them out, and you may humble them and do to them what seemeth good in your eyes, but to the man you must not do such an act of folly. 25 But the men would not hearken to him. Then the man took his concubine, and brought her out to them, and they knew her, and abused her the whole night till the morning. And soon as the day began to dawn they let her go. 26 And the woman went at the dawn of day and threw herself down at the door of the house where her husband was, until it should be light. 27 And when her husband arose in the morning, and opened the doors of the house, and went out with a design to proceed on in his journey, behold the woman, his concubine, was lying at the doors of the house with her hands on the threshold. 28 And he said to her, Arise and let us depart. But she made no answer; for she was dead. So he took her up, upon the ass, and went to his place, 29 and took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her into twelve pieces, and sent them through all the borders of Israel. 30 Whereupon every one who saw them said, There never was such a thing done or seen from the day the children of Israel came out of Egypt to this day. Appoint for yourselves a counsel over her and speak.
Webster(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite dwelling on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they ate and drank, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he arose to depart: and the damsel's father said to his son-in-law, Comfort thy heart with a morsel of bread, and afterward depart. 6 And they sat down, and ate and drank both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry. 7 And when the man rose to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel's father said, Comfort thy heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they ate both of them. 9 And when the man arose to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now the day draweth towards evening, I pray you tarry all night: behold, the day is coming to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home. 10 But the man would not tarry that night, but he arose and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn in to this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said to him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodge. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who was also of mount Ephraim; and he dwelt in Gibeah: but the men of the place were Benjaminites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a way-faring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said to him, We are passing from Beth-lehem-Judah towards the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth-lehem-judah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me into his house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing: 20 And the old man said, Peace be with thee; however, let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet and ate and drank. 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house on all sides, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter, a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good to you: but to this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshhold. 28 And he said to her, Rise, and let us be going. But none answered. Then the man took her upon an ass, and the man rose, and went to his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. 30 And it was so, that all that saw it, said, There hath been no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came from the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in those days H4428 , when there was no king H3478 in Israel H376 , that there was a certain H3881 Levite H1481 [H8802] dwelling H3411 on the side H2022 of mount H669 Ephraim H3947 [H8799] , who took H802 H6370 to him a concubine H1035 H3063 out of Bethlehemjudah.
  2 H6370 And his concubine H2181 [H8799] played the harlot H3212 [H8799] against him, and went away H1 from him to her father's H1004 house H1035 H3063 to Bethlehemjudah H702 , and was there four H2320 H3117 whole months.
  3 H376 And her husband H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and went H310 after H1696 [H8763] her, to speak H3820 kindly H7725 [H8687] to her, and to bring her again H5288 , having his servant H6776 with him, and a couple H2543 of donkeys H935 [H8686] : and she brought H1 him into her father's H1004 house H1 : and when the father H5291 of the damsel H7200 [H8799] saw H8055 [H8799] him, he rejoiced H7125 [H8800] to meet him.
  4 H2859 [H8802] And his father in law H5291 , the damsel's H1 father H2388 [H8686] , detained H3427 [H8799] him; and he abode H7969 with him three H3117 days H398 [H8799] : so they ate H8354 [H8799] and drank H3885 [H8799] , and lodged there.
  5 H7243 And it came to pass on the fourth H3117 day H7925 [H8686] , when they arose early H1242 in the morning H6965 [H8799] , that he arose H3212 [H8800] to depart H5291 : and the damsel's H1 father H559 [H8799] said H2860 to his son in law H5582 [H8798] , Strengthen H3820 thy heart H6595 with a morsel H3899 of bread H310 , and afterward H3212 [H8799] depart.
  6 H3427 [H8799] And they sat down H398 [H8799] , and ate H8354 [H8799] and drank H8147 both H3162 of them together H5291 : for the damsel's H1 father H559 [H8799] had said H376 to the man H2974 [H8685] , Be content H3885 [H8798] , I pray thee, and tarry all night H3820 , and let thy heart H3190 [H8799] be merry.
  7 H376 And when the man H6965 [H8799] rose H3212 [H8800] to depart H2859 [H8802] , his father in law H6484 [H8799] urged H3885 [H8799] him: therefore he lodged H7725 [H8799] there again.
  8 H7925 [H8686] And he arose early H1242 in the morning H2549 on the fifth H3117 day H3212 [H8800] to depart H5291 : and the damsel's H1 father H559 [H8799] said H5582 [H8798] , Strengthen H3824 thy heart H4102 [H8701] , I pray thee. And they tarried H3117 H5186 [H8800] until afternoon H398 [H8799] , and they ate H8147 both of them.
  9 H376 And when the man H6965 [H8799] arose H3212 [H8800] to depart H6370 , he, and his concubine H5288 , and his servant H2859 [H8802] , his father in law H5291 , the damsel's H1 father H559 [H8799] , said H3117 to him, Behold, now the day H7503 [H8804] draweth H6150 [H8800] toward evening H3885 [H8798] , I pray you tarry all night H3117 : behold, the day H2583 [H8800] is coming to an end H3885 [H8798] , lodge H3824 here, that thy heart H3190 [H8799] may be merry H4279 ; and to morrow H7925 [H8689] get you early H1870 on your way H1980 [H8804] , that thou mayest go H168 home.
  10 H376 But the man H14 [H8804] would H3885 [H8800] not tarry that night H6965 [H8799] , but he arose H3212 [H8799] and departed H935 [H8799] , and came H5227 opposite H2982 Jebus H3389 , which is Jerusalem H6776 ; and there were with him two H2543 donkeys H2280 [H8803] saddled H6370 , his concubine also was with him.
  11 H2982 And when they were by Jebus H3117 , the day H3966 was far H7286 [H8804] spent H5288 ; and the servant H559 [H8799] said H113 to his master H3212 [H8798] , Come H5493 [H8799] , I pray thee, and let us turn in H5892 to this city H2983 of the Jebusites H3885 [H8799] , and lodge in it.
  12 H113 And his master H559 [H8799] said H5493 [H8799] to him, We will not turn aside H5892 here into the city H5237 of a stranger H1121 , that is not of the children H3478 of Israel H5674 [H8804] ; we will pass over H1390 to Gibeah.
  13 H559 [H8799] And he said H5288 to his servant H3212 [H8798] , Come H7126 [H8799] , and let us draw near H259 to one H4725 of these places H3885 [H8804] to lodge all night H1390 , in Gibeah H7414 , or in Ramah.
  14 H5674 [H8799] And they passed on H3212 [H8799] and went their way H8121 ; and the sun H935 [H8799] went down H681 upon them when they were by H1390 Gibeah H1144 , which belongeth to Benjamin.
  15 H5493 [H8799] And they turned aside H935 [H8800] there, to go in H3885 [H8800] and to lodge H1390 in Gibeah H935 [H8799] : and when he went in H3427 [H8799] , he sat down H7339 in a street H5892 of the city H376 : for there was no man H622 [H8764] that took H1004 them into his house H3885 [H8800] to lodge.
  16 H935 [H8804] And, behold, there came H2205 an old H376 man H4639 from his work H7704 out of the field H6153 at evening H376 , who was also H2022 of mount H669 Ephraim H1481 [H8804] ; and he dwelt H1390 in Gibeah H582 : but the men H4725 of the place H1145 were Benjamites.
  17 H5375 [H8799] And when he had lifted up H5869 his eyes H7200 [H8799] , he saw H732 [H8802] a wayfaring H376 man H7339 in the street H5892 of the city H2205 : and the old H376 man H559 [H8799] said H3212 [H8799] , Where goest H370 thou? and where H935 [H8799] do you come from?
  18 H559 [H8799] And he said H5674 [H8802] to him, We are passing H1035 H3063 from Bethlehemjudah H3411 toward the side H2022 of mount H669 Ephraim H3212 [H8799] ; from there am I: and I went H1035 H3063 to Bethlehemjudah H1980 [H8802] , but I am now going H1004 to the house H3068 of the LORD H376 ; and there is no man H622 [H8764] that receiveth H1004 me into his house.
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and fodder H2543 for our donkeys H3899 ; and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for thy handmaid H5288 , and for the young man H5650 which is with thy servants H4270 : there is no want H1697 of any thing.
  20 H2205 And the old H376 man H559 [H8799] said H7965 , Peace H7535 be with thee; however H4270 let all thy wants H3885 [H8799] lie upon me; only lodge H7339 not in the street.
  21 H935 [H8686] So he brought H1004 him into his house H1101 [H8799] , and gave fodder H2543 to the donkeys H7364 [H8799] : and they washed H7272 their feet H398 [H8799] , and ate H8354 [H8799] and drank.
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 [H8688] merry H582 , behold, the men H5892 of the city H582 , certain H1100 perverted H1121 men H5437 0 , beset H1004 the house H5437 [H8738] on all sides H1849 [H8693] , and beat H1817 at the door H559 [H8799] , and spoke H1167 to the master H1004 of the house H2205 , the old H376 man H559 [H8800] , saying H3318 [H8685] , Bring forth H376 the man H935 [H8804] that came H1004 into thy house H3045 [H8799] , that we may know him.
  23 H376 And the man H1167 , the master H1004 of the house H3318 [H8799] , went out H559 [H8799] to them, and said H408 to them, Nay H251 , my brethren H7489 [H8686] , nay, I pray you, do not so wickedly H310 ; seeing H376 that this man H935 [H8804] is come H1004 into my house H6213 [H8799] , do H5039 not this folly.
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a maiden H6370 , and his concubine H3318 [H8686] ; them I will bring out H6031 [H8761] now, and humble H6213 [H8798] ye them, and do H5869 with them what seemeth H2896 good H376 to you: but to this man H6213 [H8799] do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 [H8804] would H8085 [H8800] not hearken H376 to him: so the man H2388 [H8686] took H6370 his concubine H3318 [H8686] , and brought H2351 her forth H3045 [H8799] to them; and they knew H5953 [H8691] her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning H7837 : and when the day H5927 [H8800] began to spring H7971 [H8762] , they let her go.
  26 H935 [H8799] Then came H802 the woman H6437 [H8800] in the dawning H1242 of the day H5307 [H8799] , and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, till it was light.
  27 H113 And her lord H6965 [H8799] rose H1242 in the morning H6605 [H8799] , and opened H1817 the doors H1004 of the house H3318 [H8799] , and went out H3212 [H8800] to go H1870 his way H802 : and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 [H8802] had fallen down H6607 at the door H1004 of the house H3027 , and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 [H8799] And he said H6965 [H8798] to her, Rise H3212 [H8799] , and let us be going H6030 [H8802] . But none answered H376 . Then the man H3947 [H8799] took H2543 her upon a donkey H376 , and the man H6965 [H8799] rose H3212 [H8799] , and went H4725 to his place.
  29 H935 [H8799] And when he was come H1004 into his house H3947 [H8799] , he took H3979 a knife H2388 [H8686] , and laid hold H6370 on his concubine H5408 [H8762] , and divided H6106 her, with her bones H8147 H6240 , into twelve H5409 pieces H7971 [H8762] , and sent H1366 her into all the land H3478 of Israel.
  30 H1961 [H8738] And it was so H7200 [H8802] , that all that saw H559 [H8804] it said H2063 , There hath been no such deed H7200 [H8738] done nor seen H3117 from the day H1121 that the children H3478 of Israel H5927 [H8800] came H776 from the land H4714 of Egypt H3117 to this day H7760 [H8798] : consider H5779 [H8798] of it, take advice H1696 [H8761] , and speak your minds.
Brenton(i) 1 And there was a Levite sojourning in the sides of mount Ephraim, and he took to himself a concubine from Bethleem Juda. 2 And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months. 3 And her husband rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to himself; and he had his young man with him, and a pair of asses; and she brought him into the house of her father; and the father of the damsel saw him, and was well pleased to meet him. 4 And his father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart; and the father of the damsel said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye shall go. 6 So they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let thy heart be merry. 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there. 8 And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now thine heart, and quit thyself as a soldier till the day decline; and the two ate. 9 And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, an let thy heart rejoice; and ye shall rise early to-morrow for your journey, and thou shalt go to thy habitation. 10 But the man would not lodge there, but he arose and departed, and came to the part opposite Jebus, (this is Jerusalem,) and there was with him a pair of asses saddled, and his concubine was with him. 11 And they came as far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it. 12 And his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is not one of the children of Israel, but we will pass on as far as Gabaa. 13 And he said to his young man, Come, and let us draw nigh to one of the places, and we will lodge in Gabaa or in Rama. 14 And they passed by and went on, and the sun went down upon them near to Gabaa, which is in Benjamin. 15 And they turned aside thence to go in to lodge in Gabaa; and they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one who conducted them into a house to lodge. 16 And behold, an old man came out of the field from his work in the evening; and the man was of mount Ephraim, and he sojourned in Gabaa, and the men of the place were sons of Benjamin. 17 And he lifted up his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither goest thou, and whence comest thou? 18 And he said to him, We are passing by from Bethleem Juda to the sides of mount Ephraim: I am from thence, and I went as far as Bethleem Juda, and I am going home, and there is no man to take me into his house. 19 Yet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with thy servants; there is no want of anything. 20 And the old man said, Peace be to thee; only be every want of thine upon me, only do thou by no means lodge in the street. 21 And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank. 22 And they were comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into thy house, that we may know him. 23 And the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not ye wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not ye this folly. 24 Behold my daughter a virgin, and the man's concubine: I will bring them out, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not this folly. 25 But the men would not consent to hearken to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place. 29 And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel. 30 And it was so, that every one who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take ye counsel concerning it, and speak.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο ἀνὴρ Λευίτης παροικῶν ἐν μηροῖς ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ ἔλαβεν αὐτῷ γυναῖκα παλλακὴν ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα. 2 Καὶ ἐπορεύθη ἀπʼ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, καὶ ἀπῆλθε παρʼ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς εἰς Βηθλεὲμ Ἰούδα, καὶ ἦν ἐκεῖ ἡμέρας μηνῶν τεσσάρων.
3 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς, καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς τοῦ λαλῆσαι ἐπὶ καρδίαν αὐτῆς, τοῦ ἐπιστρέψαι αὐτὴν αὐτῷ· καὶ νεανίας αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ζεῦγος ὄνων· ἡ δὲ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς οἶκον πατρὸς αὐτῆς· καὶ εἶδεν αὐτὸν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, καὶ ηὐφράνθη εἰς συνάντησιν αὐτοῦ. 4 Καὶ κατέσχεν αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος καὶ ἐκάθισε μετʼ αὐτοῦ ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον, καὶ ηὐλίσθησαν ἐκεῖ. 5 Καὶ ἐγένετο τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ, καὶ ὤρθρισαν τοπρωῒ καὶ ἀνέστη τοῦ πορευθῆναι, καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν νυμφίον αὐτοῦ, στήρισον τὴν καρδίαν σου ψωμῷ ἄρτου, καὶ μετὰ τοῦτο πορεύσεσθε. 6 Καὶ ἐκάθισαν καὶ ἔφαγον οἱ δύο ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ ἔπιον· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος πρὸς τὸν ἄνδρα, ἄγε δὴ αὐλίσθητι, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου. 7 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορεύεσθαι αὐτός· καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ, καὶ ἐκάθισε καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
8 Καὶ ὤρθρισε τοπρωῒ τῇ ἡμέρᾳ τῇ πέμπτῃ τοῦ πορευθῆναι· καὶ εἶπεν ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, στήρισον δὴ τὴν καρδίαν σου, καὶ στράτευσον ἕως κλῖναι τὴν ἡμέραν· καὶ ἔφαγον οἱ δύο. 9 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ τοῦ πορευθῆναι αὐτὸς, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ, καὶ ὁ νεανίας αὐτοῦ· καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ γαμβρὸς αὐτοῦ ὁ πατὴρ τῆς νεάνιδος, ἰδοὺ δὴ ἠσθένησεν ἡμέρα εἰς τὴν ἑσπέραν· αὐλίσθητι ὧδε, καὶ ἀγαθυνθήσεται ἡ καρδία σου, καὶ ὀρθριεῖτε αὔριον εἰς ὁδὸν ὑμῶν, καὶ πορεύσῃ εἰς τὸ σκήνωμά σου. 10 Καὶ οὐκ εὐδόκησεν ὁ ἀνὴρ αὐλισθῆναι, καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθε, καὶ ἦλθεν ἕως ἀπέναντι Ἰεβοὺς, αὕτη ἐστὶν Ἱερουσαλὴμ, καὶ μετʼ αὐτοῦ ζεῦγος ὄνων ἐπισεσαγμένων, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
11 Καὶ ἤλθοσαν ἕως Ἰεβούς· καὶ ἡ ἡμέρα προβεβήκει σφόδρα, καὶ εἶπεν ὁ νεανίας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ, δεῦρο δὴ καὶ ἐκκλίνωμεν εἰς πόλιν τοῦ Ἰεβουσὶ ταύτην, καὶ αὐλισθῶμεν ἐν αὐτῇ. 12 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ, οὐκ ἐκκλινοῦμεν εἰς πόλιν ἀλλοτρίαν, ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἀπὸ υἱῶν Ἰσραὴλ ὧδε, καὶ παρελευσόμεθα ἕως Γαβαά. 13 Καὶ εἶπε τῷ νεανίᾳ αὐτοῦ, δεῦρο καὶ ἐγγίσωμεν ἑνὶ τῶν τόπων, καὶ αὐλισθησόμεθα ἐν Γαβαᾷ ἢ ἐν Ῥαμᾷ. 14 Καὶ παρῆλθον καὶ ἐπορεύθησαν, καὶ ἔδυ αὐτοῖς ὁ ἥλιος ἐχόμενα τῆς Γαβαὰ, ἥ ἐστι ἐν τῷ Βενιαμίν. 15 Καὶ ἐξέκλιναν ἐκεῖ τοῦ εἰσελθεὶν αὐλισθῆναι ἐν Γαβαᾷ· καὶ εἰσῆλθον, καὶ ἐκάθισαν ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως, καὶ οὐκ ἦν ἀνὴρ συνάγων αὐτοὺς εἰς οἰκίαν αὐλισθῆναι.
16 Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πρεσβύτης ἤρχετο ἐξ ἔργων αὐτοῦ ἐξ ἀγροῦ ἐν ἑσπέρᾳ, καὶ ὁ ἀνὴρ ἦν ἐξ ὄρους Ἐφραὶμ, καὶ αὐτὸς παρῴκει ἐν Γαβαᾷ, καὶ οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου υἱοὶ Βενιαμίν. 17 Καὶ ᾖρε τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ εἶδε τὸν ὁδοιπόρον ἄνδρα ἐν τῇ πλατείᾳ τῆς πόλεως· καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ ὁ πρεσβύτης, ποῦ πορεύῃ, καὶ πόθεν ἔρχῃ; 18 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, παραπορευόμεθα ἡμεῖς ἀπὸ Βηθλεὲμ Ἰούδα ἕως μηρῶν ὄρους Ἐφραίμ· ἐκεῖθεν ἐγώ εἰμι, καὶ ἐπορεύθην ἕως Βηθλεὲμ Ἰούδα, καὶ εἰς τὸν οἶκόν μου ἐγὼ πορεύομαι, καὶ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ συνάγων με εἰς τὴν οἰκίαν· 19 Καί γε ἄχυρα καὶ χορτάσματά ἐστι τοῖς ὄνοις ἡμῶν, καὶ ἄρτος καὶ οἶνός ἐστιν ἐμοὶ καὶ τῇ παιδίσκῃ καὶ τῷ νεανίσκῳ μετὰ τῶν παίδων σου· οὐκ ἔστιν ὑστέρημα παντὸς πράγματος. 20 Καὶ εἶπεν ὁ ἀνὴρ πρεσβύτης, εἰρήνη σοι· πλὴν πᾶν τὸ ὑστέρημά σου ἐπʼ ἐμὲ, πλὴν ἐν τῇ πλατείᾳ οὐ μὴ αὐλισθήσῃ. 21 Καὶ εἰσήνεγκεν αὐτὸν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ, καὶ τόπον ἐποίησε τοῖς ὄνοις, καὶ αὐτοὶ ἐνίψαντο τοὺς πόδας αὐτῶν, καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον.
22 Αὐτοὶ δὲ ἀγαθύνοντες καρδίαν αὐτῶν· καὶ ἰδοὺ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων ἐκύκλωσαν τὴν οἰκίαν, κρούοντες ἐπὶ τὴν θύραν· καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τοῦ οἴκου τὸν πρεσβύτην, λέγοντες, ἐξένεγκε τὸν ἄνδρα ὃς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶμεν αὐτόν. 23 Καὶ ἐξῆλθε πρὸς αὐτοὺς ὁ ἀνὴρ ὁ κύριος τοῦ οἴκου, καὶ εἶπε, μὴ ἀδελφοὶ, μὴ κακοποιήσητε δὴ μετὰ τὸ εἰσελθεῖν τὸν ἄνδρα τοῦτον εἰς τὴν οἰκίαν μου, μὴ ποιήσητε τὴν ἀφροσύνην ταύτην· 24 Ἰδὲ ἡ θυγάτηρ μου ἡ παρθένος, καὶ ἡ παλλακὴ αὐτοῦ· ἐξάξω αὐτὰς, καὶ ταπεινώσατε αὐτὰς, καὶ ποιήσατε αὐταῖς τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς ὑμῶν, καὶ τῷ ἀνδρὶ τούτῳ μὴ ποιήσητε τὸ ῥῆμα τῆς ἀφροσύνης ταύτης. 25 Καὶ οὐκ εὐδόκησαν οἱ ἄνδρες τοῦ εἰσακοῦσαι αὐτοῦ· καὶ ἐπελάβετο ὁ ἀνηρ τῆς παλλακῆς αὐτοῦ, καὶ ἐξήγαγεν αὐτὴν πρὸς αὐτοὺς ἔξω· καὶ ἔγνωσαν αὐτὴν, καὶ ἐνέπαιζον ἐν αὐτῇ ὄλην τὴν νύκτα ἕως τοπρωῒ, καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτὴν ὡς ἀνέβη τοπρωΐ.
26 Καὶ ἦλθεν ἡ γυνὴ πρὸς τὸν ὄρθρον, καὶ ἔπεσε παρὰ τὴν θύραν τοῦ οἴκου οὗ ἦν αὐτῆς ἐκεῖ ὁ ἀνὴρ, ἕως οὗ διέφαυσε. 27 Καὶ ἀνέστη ὁ ἀνὴρ αὐτῆς τοπρωῒ, καὶ ἤνοιξε τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ ἐξῆλθε τοῦ πορευθῆναι τὴν ὁδὸν αὐτοῦ· καί ἰδοὺ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡ παλλακὴ πεπτωκυῖα παρὰ τὰς θύρας τοῦ οἴκου, καὶ αἱ χεῖρες αὐτῆς ἐπὶ τὸ πρόθυρον. 28 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἀνάστα καὶ ἀπέλθωμεν· καὶ οὐκ ἀπεκρίθη, ὅτι ἦν νεκρά· καὶ ἔλαβεν αὐτὴν ἐπὶ τὸν ὄνον, καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ.
29 Καὶ ἔλαβε τὴν ῥομφαίαν, καὶ ἐκράτησε τὴν παλλακὴν αὐτοῦ· καὶ ἐμέλισεν αὐτὴν εἰς δώδεκα μέλη, καὶ ἀπέστειλεν αὐτὰ ἐν παντὶ ὁρίῳ Ἰσραήλ. 30 Καὶ ἐγένετο πᾶς ὁ βλέπων ἔλεγεν, οὐκ ἐγένετο καὶ οὐχ ἑώραται ἀπὸ ἡμέρας ἀναβάσεως υἱῶν Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης ὡς αὐτή· θέσθε ὑμῖν αὐτοῖς βουλὴν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ λαλήσατε.
Leeser(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the lower edge of the mountain of Ephraim, who took to himself a concubine out of Beth-lechem-judah. 2 And his concubine became faithless unto him, and she went away from him unto her father’s house to Beth-lechem-judah, and was there one year and four months. 3 And then her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, to bring her back; and he had his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father-in-law, the damsel’s father, detained him; and he abode with him three days: and they ate and drank, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; but the damsel’s father said unto his son-in-law, Comfort thy heart with a morsel of bread, and afterward can ye go your way. 6 And they sat down, and both of them ate together and drank; and the damsel’s father said unto the man, Do consent, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry. 7 Still the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he turned back and lodged there. 8 And when he arose early in the morning on the fifth day to depart, the damsel’s father said, Comfort thy heart, I pray thee, and tarry until the decline of the day: and both of them did eat. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, tarry all night, I pray you: behold, it is the resting time of day, lodge here, and let thy heart be merry; and you may get early tomorrow on your way, and go then to thy tent. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and went away, and came as far as opposite Jebus, which is Jerusalem; and he had with him two saddled asses, and his concubine also was with him. 11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in unto this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn into one of the cities of the stranger, that are not belonging to the children of Israel; but we will pass on as far as Gib’ah. 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places; and let us lodge all night in Gib’ah, or in Ramah. 14 And they passed on and went forward; and the sun went down unto them by Gib’ah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gib’ah; and when he went in, he sat down in the street of the city; for there was no man that brought them into his house to lodge. 16 And, behold, an old man was coming from his work out of the field at evening, and this man was from the mountain of Ephraim, and he sojourned in Gib’ah; but the men of the place were Benjamites. 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city: and then said the old man, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lechem-judah toward the lower edge of the mountain of Ephraim; from there am I, and I went as far as Beth-lechem-judah; but I am going to the house of the Lord; and there is no man that bringeth me into his house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there are also bread and wine for me, and for thy handmaid, and for the young man who is with thy servants; there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie upon me; at least lodge not in the street. 21 So he brought him to his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and they ate and drank. 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, worthless people, beset the house round about, knocking at the door; and they said to the master of the house, the old man, thus, Bring forth the man that in come to thy house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, No, my brethren, I pray you, act not wickedly; since this man is once come into my house, do not this scandalous thing. 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; let me bring them out now, and humble ye them, and do to them what seemeth good in your eyes; but unto this man do not this scandalous thing. 25 But the men would not hearken to him; so the man took hold of his concubine, and brought her forth unto them into the street; and they knew her, and ill-used her all the night until the morning; and they let her go when the day began to dawn. 26 Then came the woman home in the early part of the morning, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, and lay till it was light. 27 And when her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go on his way: behold, the woman, his concubine, was lying at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Rise up, and let us be going; but no one answered. Then he took her upon the ass, and the man rose up, and went unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, according to her bones, into twelve pieces, and sent her about in all the territory of Israel. 30 And it happened, that whoever saw it said, There hath no such deed been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day: reflect well on it, give advice, and speak.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, in those days, when there is no king in Israel, that there is a man a Levite, a sojourner in the sides of the hill-country of Ephraim, and he taketh to him a wife, a concubine, out of Beth-Lehem-Judah; 2 and commit whoredom against him doth his concubine, and she goeth from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days—four months. 3 And her husband riseth and goeth after her, to speak unto her heart, to bring her back, and his young man is with him, and a couple of asses; and she bringeth him into the house of her father, and the father of the young woman seeth him, and rejoiceth to meet him. 4 And keep hold on him doth his father-in-law, father of the young woman, and he abideth with him three days, and they eat and drink, and lodge there. 5 And it cometh to pass, on the fourth day, that they rise early in the morning, and he riseth to go, and the father of the young woman saith unto his son-in-law, `Support thy heart with a morsel of bread, and afterward ye go on.' 6 And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.' 7 And the man riseth to go, and his father-in-law presseth on him, and he turneth back and lodgeth there. 8 And he riseth early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman saith, `Support, I pray thee, thy heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them. 9 And the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, `Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad—and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.' 10 And the man hath not been willing to lodge all night, and he riseth, and goeth, and cometh in till over-against Jebus (It is Jerusalem), and with him are a couple of asses saddled; and his concubine is with him. 11 They are near Jebus, and the day hath gone greatly down, and the young man saith unto his lord, `Come, I pray thee, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.' 12 And his lord saith unto him, `Let us not turn aside unto the city of a stranger, that is not of the sons of Israel, thither, but we have passed over unto Gibeah.' 13 And he saith to his young man, `Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah.' 14 And they pass over, and go on, and the sun goeth in upon them near Gibeah, which is to Benjamin; 15 and they turn aside there to go in to lodge in Gibeah, and he goeth in and sitteth in a broad place of the city, and there is no man gathering them into the house to lodge.
16 And lo, a man, an aged one, hath come from his work from the field in the evening, and the man is of the hill-country of Ephraim, and he is a sojourner in Gibeah, and the men of the place are Benjamites. 17 And he lifteth up his eyes, and seeth the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man saith, `Whither goest thou? and whence comest thou?' 18 And he saith unto him, `We are passing over from Beth-Lehem-Judah unto the sides of the hill-country of Ephraim—thence I am, and I go unto Beth-Lehem-Judah; and to the house of Jehovah I am going, and there is no man gathering me into the house, 19 and both straw and provender are for our asses, and also bread and wine there are for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants; there is no lack of anything.' 20 And the old man saith, `Peace to thee; only, all thy lack is on me, only in the broad place lodge not.' 21 And he bringeth him in to his house, and mixeth food for the asses, and they wash their feet, and eat and drink.
22 They are making their heart glad, and lo, men of the city, men—sons of worthlessness—have gone round about the house, beating on the door, and they speak unto the old man, the master of the house, saying, `Bring out the man who hath come unto thine house, and we know him.' 23 And the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly; 24 lo, my daughter, the virgin, and his concubine, let me bring them out, I pray you, and humble ye them, and do to them that which is good in your eyes, and to this man do not this foolish thing.' 25 And the men have not been willing to hearken to him, and the man taketh hold on his concubine, and bringeth her out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn; 26 and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is, till the light. 27 And her lord riseth in the morning, and openeth the doors of the house, and goeth out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands are on the threshold, 28 and he saith unto her, `Rise, and we go;' and there is none answering, and he taketh her on the ass, and the man riseth and goeth to his place, 29 and cometh in unto his house, and taketh the knife, and layeth hold on his concubine, and cutteth her in pieces to her bones—into twelve pieces, and sendeth her into all the border of Israel. 30 And it hath come to pass, every one who seeth hath said, `There hath not been—yea, there hath not been seen like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day; set your heart upon it, take counsel, and speak.'
JuliaSmith(i) 1 And it will be in those days, and no king in Israel; and it will be a man, a Levite, sojourning in the sides of mount Ephraim, and he will take to him a wife, a concubine, from the House of Bread, of Judah. 2 And his concubine will commit fornication against him, and she will go from him to the house of her father, to the House of Bread, of Judah, and she will be there the days of four months. 3 And her husband will rise and go after her to speak to her heart, to turn it back; and his young man with him and a pair of asses: and she will bring him into her father's house; and the father of the girl will see him and will rejoice at his meeting. 4 And his father-in-law, the girl's father, will hold fast upon him, and he will dwell with, him three days: and they will eat and drink and lodge there. 5 And it will be in the fourth day, and they will rise early in the morning, and he will rise up to go: and the girl's father will say to his son-in-law, Strengthen thine heart with a bit of bread, and afterward ye shall go. 6 And they will sit down and eat, they two together, and drink: and the girl's father will say to the man, Be willing, now, and lodge, and do good to thy heart. 7 And the man will rise up to go, and his father-in-law will press upon him, and he will sit down and lodge there. 8 And he will rise early in the morning in the fifth day, to go, and the girl's father will say, Strengthen now thy heart. And they lingered till the day declined, and they two will eat. 9 And the man will rise to go, he and his concubine and his boy; and his father-in-law, the girl's father, will say to him, Behold, now, the day weakened toward evening; lodge now: behold, the declining of the day; lodge here, and thy heart shall be joyous; and rise early to-morrow to your way and go to thy tent. 10 And the man was not willing to lodge, and he will rise and go, and, come even to the front of Jebus; this is Jerusalem: and with him a pair of asses saddled, and his concubine with him. 11 They with Jebus, and the day gone down greatly; and the youth will say to his lord, Go, now, and we will turn to this city of the Jebusitcs, and we will lodge in it. 12 And his lord will say to him, We will not turn into a strange city which is not of the sons of Israel here; and we passed over even to Gibeah. 13 And he will say to his boy, Go, and we will come near to one of the places and lodge in Gibeah or in Ramah. 14 And they will pass over and will go; and the sun will go down to them near Gibeah which is to Benjamin. 15 And they will turn aside there to go in to lodge in Gibeah: and he will go in and sit down in the street of the city, and no man receiving them to the house to lodge. 16 And behold, an old man came in from his work out of the field in the evening, and the man from mount Ephraim; and he sojourned in Gib-eab; and the men of the place, sons of the Jaminite. 17 And he will lift up his eyes and will see the man of the way in the street of the city: and the old man will say, Whither wilt thou go? and from whence wilt thou come? 18 And he will say to him, We are passing from the House of Bread of Judah, even to the sides of mount Ephraim, from whence I am. And I will go to the House of Bread of Judah, and to the house of Jehovah; I went, and no man receiving me to his house. 19 And there is also straw, also fodder for our asses; and also there is bread and wine to me and to thy maid and to the boy with thy servants: no want of any word. 20 And the old man will say, Peace to thee: only all thy want upon me; only in the street thou shalt not lodge. 21 And he will bring him to his house, and will bring for the asses: and they will wash their feet, and eat and drink 22 They doing good to their heart, and behold, the men of the city, men of the sons of Belial, encompassed the house, knocking upon the door; and they will say to the man, the lord of the house, the old man, saying, Bring forth the man which came into thy house, and we will know him. 23 And the man, the lord of the house, will go forth to them, and will say to them, Nay, my brethren, ye will not do evil; after that this man came into my house ye will not do this folly. 24 Behold, my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them forth now, and humble ye them, and do to them the good in your eyes: and to this man ye will not do the word of this folly. 25 And the men were not willing to hear to him: and the man will lay hold upon his concubine and will bring out to them without, and they will know her, and will gratify their desires upon her all the night, even till morning: and they will send her away in the ascending of the dawn. 26 And the woman will come at the turning of the morning and she will fall at the door of the house where her lord there, even till the light 27 And her lord will rise in the morning and will open the doors of the house and will come forth to go to his way, and behold, the woman his concubine, fallen at the door of the house, and her hands upon the threshold. 28 And he will say to her, Arise, and go. And none answered. And he will take her upon the ass, and the man will rise and go to his place. 29 And he will come to his house and will take a knife, and will lay hold upon his concubine, and he will give her, even to her bones, into twelve pieces, and he will send her into all the bound of Israel. 30 And it was, all seeing and saying, It was not, and it was not seen according to this from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day: consider for yourselves upon it; take counsel and speak.
Darby(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that a certain Levite, sojourning on the further side of mount Ephraim, took him a concubine out of Bethlehem-Judah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father`s house to Bethlehem-Judah, and was there some time, -- four months. 3 And her husband rose up and went after her, to speak kindly to her, to bring her again; and his servant was with him, and a couple of asses. And she brought him into her father`s house; and when the father of the damsel saw him he rejoiced to meet him. 4 And his father-in-law, the damsel`s father, retained him, and he abode with him three days; and they ate and drank, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel`s father said to his son-in-law, Refresh thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye may go your way. 6 And they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel`s father said to the man, Be content, I pray thee, and pass the night, and let thy heart be glad. 7 And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; but the damsel`s father said, Refresh thy heart, I pray thee. And they lingered until the afternoon, and they did eat both of them. 9 And the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant; and his father-in-law, the damsel`s father, said to him, Behold now, the day draws toward evening -- I pray you stay all night; behold, the day is declining, lodge here, and let thy heart be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go to thy tent. 10 But the man would not tarry the night; and he rose up and departed, and came opposite to Jebus, that is, Jerusalem; and there were with him two asses saddled, and his concubine was with him. 11 They were near Jebus, and the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 But his master said to him, We will not turn aside into the city of a stranger, which is not of the children of Israel, but we will pass on to Gibeah. 13 And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and lodge in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in, to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the open place of the city; and there was no one that received him into his house to pass the night. 16 And behold, there came an old man from his work out of the field at even; and the man was of mount Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjaminites. 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the open place of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said to him, We are travelling from Bethlehem-Judah towards the further side of mount Ephraim; from thence am I; and I went to Bethlehem-Judah, and I have to do with the house of Jehovah; and there is no man that receives me into his house. 19 And we have both straw and provender for our asses; and I have bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man with thy servants: there is no lack of anything. 20 Then the old man said, Peace be with thee; only let all thy wants lie on me; but lodge not in the street. 21 And he brought him into his house, and gave the asses provender; and they washed their feet, and ate and drank. 22 They were making their hearts merry, when behold, the men of the city, sons of Belial, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brethren, I pray you, do not wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this villany. 24 Behold, my daughter, who is a virgin, and his concubine; let me bring them out, and humble ye them, and do to them as is good in your sight; but to this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him; and the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and let her go when the morning-dawn arose. 26 And the woman came at the dawning of the day, and fell down at the entrance of the man`s house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way, and behold, there lay the woman his concubine at the entrance of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us go; but no one answered. And he took her upon the ass; and the man rose up, and went to his place. 29 And when he was come into his house, he took the knife, and laid hold on his concubine, and divided her, according to her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. 30 And it came to pass that every one that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came out of Egypt to this day. Think it over, advise, and speak.
ERV(i) 1 And it came to pass in these days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way. 6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel’s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. 7 And the man rose up to depart; but his father in law urged him, and he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him. 11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah. 14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city: for there was no man that took them into his house to lodge. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even; now the man was of the hill country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am [now] going to the house of the LORD; and there is no man that taketh me into his house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder: and they washed their feet, and did eat and drink. 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly. 25 But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take counsel, and speak.
ASV(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem-judah, and was there the space of four months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way. 6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel's father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry. 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth; and they did eat, both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.
10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him. 11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah. 14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah: and he went in, and sat him down in the street of the city; for there was no man that took them into his house to lodge.
16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even: now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites. 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? 18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem-judah: and I am [now] going to the house of Jehovah; and there is no man that taketh me into his house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants: there is no want of anything. 20 And the old man said, Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink.
22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not any such folly. 25 But the men would not hearken to him: so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going; but none answered: then he took her up upon the ass; and the man rose up, and gat him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in those days, H4428 when there was no king H3478 in Israel, H376 that there was a certain H3881 Levite H1481 sojourning H3411 on the farther side H2022 of the hill-country H669 of Ephraim, H3947 who took H802 to him a concubine H1035 out of Beth-lehem-judah.
  2 H6370 And his concubine H2181 played the harlot H3212 against him, and went away H1 from him unto her father's H1004 house H1035 to Beth-lehem-judah, H702 and was there the space of four H2320 months.
  3 H376 And her husband H6965 arose, H3212 and went H310 after H1696 her, to speak H3820 kindly H7725 unto her, to bring her again, H5288 having his servant H6776 with him, and a couple H2543 of asses: H935 and she brought H1 him into her father's H1004 house; H1 and when the father H5291 of the damsel H7200 saw H8055 him, he rejoiced H7125 to meet him.
  4 H2859 And his father-in-law, H5291 the damsel's H1 father, H2388 retained H3427 him; and he abode H7969 with him three H3117 days: H398 so they did eat H8354 and drink, H3885 and lodged there.
  5 H7243 And it came to pass on the fourth H3117 day, H7925 that they arose early H1242 in the morning, H6965 and he rose up H3212 to depart: H5291 and the damsel's H1 father H559 said H2860 unto his son-in-law, H5582 Strengthen H3820 thy heart H6595 with a morsel H3899 of bread, H310 and afterward H3212 ye shall go your way.
  6 H3427 So they sat down, H398 and did eat H8354 and drink, H8147 both H3162 of them together: H5291 and the damsel's H1 father H559 said H376 unto the man, H2974 Be pleased, H3885 I pray thee, to tarry all night, H3820 and let thy heart H3190 be merry.
  7 H376 And the man H6965 rose up H3212 to depart; H2859 but his father-in-law H6484 urged H3885 him, and he lodged H7725 there again.
  8 H7925 And he arose early H1242 in the morning H2549 on the fifth H3117 day H3212 to depart; H5291 and the damsel's H1 father H559 said, H5582 Strengthen H3824 thy heart, H4102 I pray thee, and tarry H3117 ye until the day declineth; H398 and they did eat, H8147 both of them.
  9 H376 And when the man H6965 rose up H3212 to depart, H6370 he, and his concubine, H5288 and his servant, H2859 his father-in-law, H5291 the damsel's H1 father, H559 said H3117 unto him, Behold, now the day H7503 draweth H6150 toward evening, H3885 I pray you tarry all night: H3117 behold, the day H2583 groweth to an end, H3885 lodge H3824 here, that thy heart H3190 may be merry; H4279 and to-morrow H7925 get you early H1870 on your way, H1980 that thou mayest go H168 home.
  10 H376 But the man H14 would H3885 not tarry that night, H6965 but he rose up H3212 and departed, H935 and came H5227 over against H2982 Jebus H3389 (the same is Jerusalem): H6776 and there were with him a couple H2543 of asses H2280 saddled; H6370 his concubine also was with him.
  11 H2982 When they were by Jebus, H3117 the day H3966 was far H7286 spent; H5288 and the servant H559 said H113 unto his master, H3212 Come, H5493 I pray thee, and let us turn aside H5892 into this city H2983 of the Jebusites, H3885 and lodge in it.
  12 H113 And his master H559 said H5493 unto him, We will not turn aside H5892 into the city H5237 of a foreigner, H1121 that is not of the children H3478 of Israel; H5674 but we will pass over H1390 to Gibeah.
  13 H559 And he said H5288 unto his servant, H3212 Come H7126 and let us draw near H259 to one H4725 of these places; H3885 and we will lodge H1390 in Gibeah, H7414 or in Ramah.
  14 H5674 So they passed on H3212 and went their way; H8121 and the sun H935 went down H681 upon them near H1390 to Gibeah, H1144 which belongeth to Benjamin.
  15 H5493 And they turned aside H935 thither, to go in H3885 to lodge H1390 in Gibeah: H935 and he went in, H3427 and sat him down H7339 in the street H5892 of the city; H376 for there was no man H622 that took H1004 them into his house H3885 to lodge.
  16 H935 And, behold, there came H2205 an old H376 man H4639 from his work H7704 out of the field H6153 at even: H376 now the man was H2022 of the hill-country H669 of Ephraim, H1481 and he sojourned H1390 in Gibeah; H582 but the men H4725 of the place H1145 were Benjamites.
  17 H5375 And he lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H732 the wayfaring H376 man H7339 in the street H5892 of the city; H2205 and the old H376 man H559 said, H3212 Whither goest H370 thou? and whence H935 comest thou?
  18 H559 And he said H5674 unto him, We are passing H1035 from Beth-lehem-judah H3411 unto the farther side H2022 of the hill-country H669 of Ephraim; H3212 from thence am I, and I went H1035 to Beth-lehem-judah: H1980 and I am now going H1004 to the house H3068 of Jehovah; H376 and there is no man H622 that taketh H1004 me into his house.
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and provender H2543 for our asses; H3899 and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for thy handmaid, H5288 and for the young man H5650 that is with thy servants: H4270 there is no want H1697 of anything.
  20 H2205 And the old H376 man H559 said, H7965 Peace H7535 be unto thee; howsoever H4270 let all thy wants H3885 lie upon me; only lodge H7339 not in the street.
  21 H935 So he brought H1004 him into his house, H2543 and gave the asses H1101 fodder; H7364 and they washed H7272 their feet, H398 and did eat H8354 and drink.
  22 H3820 As they were making their hearts H3190 merry, H582 behold, the men H5892 of the city, H582 certain H1100 base H582 fellows, H5437 beset H1004 the house H5437 round about, H1849 beating H1817 at the door; H559 and they spake H1167 to the master H1004 of the house, H2205 the old H376 man, H559 saying, H3318 Bring forth H376 the man H935 that came H1004 into thy house, H3045 that we may know him.
  23 H376 And the man, H1167 the master H1004 of the house, H3318 went out H559 unto them, and said H408 unto them, Nay, H251 my brethren, H7489 I pray you, do not so wickedly; H310 seeing H376 that this man H935 is come H1004 into my house, H6213 do H5039 not this folly.
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a virgin, H6370 and his concubine; H3318 them I will bring out H6031 now, and humble H6213 ye them, and do H5869 with them what seemeth H2896 good H376 unto you: but unto this man H6213 do H2063 not any H1697 such H5039 folly.
  25 H582 But the men H14 would H8085 not hearken H376 to him: so the man H2388 laid H6370 hold on his concubine, H3318 and brought H2351 her forth H3045 unto them; and they knew H5953 her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 began to spring, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, till it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose up H1242 in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went out H3212 to go H1870 his way; H802 and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 with her hands H5592 upon the threshold.
  28 H559 And he said H6965 unto her, Up, H3212 and let us be going; H6030 but none answered: H376 then he H3947 took H2543 her up upon the ass; H376 and the man H6965 rose up, H3212 and gat H4725 him unto his place.
  29 H935 And when he was come H1004 into his house, H3947 he took H3979 a knife, H2388 and laid hold H6370 on his concubine, H5408 and divided H6106 her, limb by limb, H8147 into twelve H5409 pieces, H7971 and sent H1366 her throughout all the borders H3478 of Israel.
  30 H1961 And it was so, H7200 that all that saw H559 it said, H2063 There was no such deed H7200 done nor seen H3117 from the day H1121 that the children H3478 of Israel H5927 came up H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day: H7760 consider H5779 it, take counsel, H1696 and speak.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem in Judah. 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Beth-lehem in Judah, and was there the space of four months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly unto her, to bring her back, having his servant with him, and a couple of asses; and she brought him into her father's house; and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days; so they did eat and drink, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart; and the damsel's father said unto his son-in-law: 'Stay thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way.' 6 So they sat down, and did eat and drink, both of them together; and the damsel's father said unto the man: 'Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thy heart be merry.' 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said: 'Stay thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declineth'; and they did eat, both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him: 'Behold, now the day draweth toward evening; tarry, I pray you, all night; behold, the day groweth to an end; lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home.' 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus - the same is Jerusalem; and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him. 11 When they were by Jebus - the day was far spent - the servant said unto his master: 'Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it.' 12 And his master said unto him: 'We will not turn aside into the city of a foreigner, that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.' 13 And he said unto his servant: 'Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.' 14 So they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in to lodge in Gibeah; and he went in, and sat him down in the broad place of the city; for there was no man that took them into his house to lodge. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even; now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah; but the men of the place were Benjamites. 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the broad place of the city; and the old man said: 'Whither goest thou? and whence comest thou?' 18 And he said unto him: 'We are passing from Beth-lehem in Judah unto the farther side of the hill-country of Ephraim; from thence am I, and I went to Beth-lehem in Judah, and I am now going to the house of the LORD; and there is no man that taketh me into his house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants; there is no want of any thing.' 20 And the old man said: 'Peace be unto thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the broad place.' 21 So he brought him into his house, and gave the asses fodder; and they washed their feet, and did eat and drink. 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying: 'Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.' 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them: 'Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this wanton deed. 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine; I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you; but unto this man do not so wanton a thing.' 25 But the men would not hearken to him; so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning; and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her. 'Up, and let us be going'; but none answered; then he took her up upon the ass; and the man rose up, and got him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said: 'Such a thing hath not happened nor been seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day; consider it, take counsel, and speak.'
Rotherham(i) 1 And it came to pass in those days, when, king, there was none in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill country of Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehem–judah. 2 And his concubine went astray against him, and departed from him, unto the house of her father, in Bethlehem–judah,––and remained there, the space of four months. 3 Then arose her husband, and went after her, to speak unto her heart, that he might bring her back again, having his young man with him, and a couple of asses,––and she brought him into the house of her father, and, when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father–in–law, the father of the damsel, constrained him, and he abode with him three days,––and they did eat and drink, and lodged there. 5 And it came to pass, on the fourth day, when they arose early in the morning, and gat up to go, that the father of the damsel said unto his son–in–law,––Stay thy heart with a morsel of bread, and, afterwards, ye shall go your way. 6 So they both of them sat down and did eat together, and drink. Then said the father of the damsel unto the man, Be content, I pray thee, and tarry the night, and let thy heart be glad. 7 And, when the man rose up to go, his father–in–law pressed him, so he turned back and tarried the night there. 8 And, when he arose early on the morning of the fifth day, to go, the father of the damsel said––Come now, stay thy heart, and tarry ye until the decline of the day. And they did eat, both of them. 9 And, when the man rose up to go––he and his concubine and his young man,––his father–in–law, the father of the damsel, said to him, Come now, see! the day hath sunk down towards evening, come now! tarry the night; lo! the day goeth down, tarry the night here, and let thy heart be glad, so shall ye rise early tomorrow for your journey, and thou shalt go thy way to thine own home. 10 But the man would not tarry the night, but rose up and went his way, and came as far as over against Jebus, the same, is Jerusalem,––and, with him, were a couple of asses, saddled, his concubine also, was with him. 11 They being by Jebus, and, the day, having gone far down, the young man said unto his lord––Do come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and tarry the night therein. 12 And his lord said unto him, We will not turn aside into a city of aliens, who are, not of the sons of Israel,––but will pass on as far as Gibeah. 13 And he said to his young man, Come and let us draw near unto one of the places,––and tarry the night in Gibeah, or in Ramah. 14 So they passed on, and went their way,––and the sun went in upon them beside Gibeah, which belongeth to Benjamin. 15 Then turned they aside there, to go in and tarry the night in Gibeah,––so he went in and abode in the broadway of the city; and there was no one minded to take them into a house, to tarry the night.
16 But lo! an old man, coming in from his work, out of the field, in the evening, and, the man, was from the hill country of Ephraim, he himself, being a sojourner in Gibeah,––but, the men of the place, were Benjamites. 17 So he lifted up his eyes, and saw a wayfaring man in the broadway of the city,––and the old man said––Whither goest thou? and from whence hast thou come? 18 And he said unto him––We, are passing along, from Bethlehem–judah, unto the farther side of the hill country of Ephraim, whence I am, but I have been as far as Bethlehem–judah, and now, unto the house of Yahweh, am I going, and there is no one minded to take me into a house. 19 Nevertheless, straw and fodder too, is there for our asses, yea moreover, bread and wine, there are for me, and for thy handmaid, and for the young man that is with thy servants,––there is lack, of nothing. 20 And the old man said––Thou art welcome! only, all thy wants, be on me,––by no means, in the broadway, mayest thou lodge. 21 So he brought him into his house, and gave provender to the asses,––and they bathed their feet, and did eat and drink.
22 They, were gladdening their heart, when lo! men of the city, men of the sons of the Abandoned One, beset the house round about, beating violently against the door,––and they spake unto the old man the owner of the house, saying, Bring forth the man that hath entered into thy house, that we may know him. 23 And the man, the owner of the house, went forth unto them, and said unto them, Do not, my brethren, do not act vilely, I pray you,––after this man hath entered into my house, do not commit this impiety. 24 Lo, my virgin daughter, and his concubine, I must needs now bring, them, forth, and ye must humble, them, and do, unto them, what seemeth good in your own eyes,––but, unto this man, must ye not do this impious thing! 25 But the men would not hearken unto him, so the man laid hold on his concubine, and brought her forth unto them, outside,––and they knew, her, and abused her all the night, until the morning, and let her go at the uprisings of the dawn. 26 So the woman came in at the turnings of the morning,––and fell down at the entrance of the man’s house where her lord was, and [lay there] till it was light. 27 So then her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth, to go on his journey,––when lo! the woman, his concubine, fallen at the entrance of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her––Up! and let us be going. But there was no answer. So he took her up on the ass, and the man rose up, and went his way to his own place. 29 And, when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces,––and sent her throughout all the bounds of Israel. 30 And so it was, that every one who beheld said––There hath not happened, nor been seen the like of this, from the day when the sons of Israel came up out of the land of Egypt, until this day: Put it to yourselves contemning it, take counsel and speak!
CLV(i) 1 And it comes to pass, in those days, when there is no king in Israel, that there is a man a Levite, a sojourner in the sides of the hill-country of Ephraim, and he takes to him a wife, a concubine, out of Beth-Lehem-Judah;" 2 and commit whoredom against him does his concubine, and she goes from him unto the house of her father, unto Beth-Lehem-Judah, and is there days--four months. 3 And her husband rises and goes after her, to speak unto her heart, to bring her back, and his young man [is] with him, and a couple of asses; and she brings him into the house of her father, and the father of the young woman sees him, and rejoices to meet him. 4 And keep hold on him does his father-in-law, father of the young woman, and he abides with him three days, and they eat and drink, and lodge there. 5 And it comes to pass, on the fourth day, that they rise early in the morning, and he rises to go, and the father of the young woman said unto his son-in-law, `Support your heart with a morsel of bread, and afterward you go on.. 6 And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman said unto the man, `Be willing, I pray you, and lodge all night, and let your heart be glad.. 7 And the man rises to go, and his father-in-law presses on him, and he turns back and lodges there. 8 And he rises early in the morning, on the fifth day, to go, and the father of the young woman said, `Support, I pray you, your heart;' and they have tarried till the turning of the day, and they eat, both of them. 9 And the man rises to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, said to him, `Lo, I pray you, the day has fallen toward evening, lodge all night, I pray you; lo, the declining of the day! lodge here, and let your heart be glad--and you have risen early to-morrow for your journey, and you have gone to your tent.. 10 And the man has not been willing to lodge all night, and he rises, and goes, and comes in till over-against Jebus (It [is] Jerusalem), and with him [are] a couple of asses saddled; and his concubine [is] with him. 11 They [are] near Jebus, and the day has gone greatly down, and the young man said unto his lord, `Come, I pray you, and we turn aside unto this city of the Jebusite, and lodge in it.. 12 And his lord said unto him, `Let us not turn aside unto the city of a stranger, that is not of the sons of Israel, thither, but we have passed over unto Gibeah.. 13 And he said to his young man, `Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah.. 14 And they pass over, and go on, and the sun goes in upon them near Gibeah, which is to Benjamin;" 15 and they turn aside there to go in to lodge in Gibeah, and he goes in and sits in a broad place of the city, and there is no man gathering them into the house to lodge. 16 And lo, a man, an aged one, has come from his work from the field in the evening, and the man [is] of the hill-country of Ephraim, and he [is] a sojourner in Gibeah, and the men of the place [are] Benjamites. 17 And he lifts up his eyes, and sees the man, the traveller, in a broad place of the city, and the aged man said, `Whither go you? and whence come you?. 18 And he said unto him, `We are passing over from Beth-Lehem-Judah unto the sides of the hill-country of Ephraim--thence I [am], and I go unto Beth-Lehem-Judah; and to the house of Yahweh I am going, and there is no man gathering me into the house, 19 and both straw and provender are for our asses, and also bread and wine there are for me, and for your handmaid, and for the young man with your servants; there is no lack of anything.. 20 And the old man said, `Peace to you; only, all your lack [is] on me, only in the broad place lodge not.. 21 And he brings him in to his house, and mixes [food] for the asses, and they wash their feet, and eat and drink. 22 They are making their heart glad, and lo, men of the city, men--sons of worthlessness--have gone round about the house, beating on the door, and they speak unto the old man, the master of the house, saying, `Bring out the man who has come unto your house, and we know him.. 23 And the man, the master of the house, goes out unto them, and said unto them, `Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man has come in unto my house, do not this folly;" 24 lo, my daughter, the virgin, and his concubine, let me bring them out, I pray you, and humble you them, and do to them that which is good in your eyes, and to this man do not this foolish thing.. 25 And the men have not been willing to hearken to him, and the man takes hold on his concubine, and brings [her] out unto them without, and they know her, and roll themselves upon her all the night, till the morning, and send her away in the ascending of the dawn;" 26 and the woman comes in at the turning of the morning, and falls at the opening of the man's house, where her lord [is], till the light. 27 And her lord rises in the morning, and opens the doors of the house, and goes out to go on his way, and lo, the woman, his concubine, is fallen at the opening of the house, and her hands [are] on the threshold, 28 and he said unto her, `Rise, and we go;' and there is none answering, and he takes her on the ass, and the man rises and goes to his place, 29 and comes in unto his house, and takes the knife, and lays hold on his concubine, and cuts her in pieces to her bones--into twelve pieces, and sends her into all the border of Israel. 30 And it has come to pass, every one who sees has said, `There has not been--yea, there has not been seen like this, from the day of the coming up of the sons of Israel out of the land of Egypt till this day; set your [heart] upon it, take counsel, and speak..
BBE(i) 1 Now in those days, when there was no king in Israel, a certain Levite was living in the inmost parts of the hill-country of Ephraim, and he got for himself a servant-wife from Beth-lehem-judah. 2 And his servant-wife was angry with him, and went away from him to her father's house at Beth-lehem-judah, and was there for four months. 3 Then her husband got up and went after her, with the purpose of talking kindly to her, and taking her back with him; he had with him his young man and two asses: and she took him into her father's house, and her father, when he saw him, came forward to him with joy. 4 And his father-in-law, the girl's father, kept him there for three days; and they had food and drink and took their rest there. 5 Now on the fourth day they got up early in the morning and he made ready to go away; but the girl's father said to his son-in-law, Take a little food to keep up your strength, and then go on your way. 6 So seating themselves they had food and drink, the two of them together; and the girl's father said to the man, If it is your pleasure, take your rest here tonight, and let your heart be glad. 7 And the man got up to go away, but his father-in-law would not let him go, so he took his rest there again for the night. 8 Then early on the morning of the fifth day he got up to go away; but the girl's father said, Keep up your strength; so the two of them had a meal, and the man and his woman and his servant did not go till after the middle of the day. 9 And when they got up to go away, his father-in-law, the girl's father, said to him, Now evening is coming on, so do not go tonight; see, the day is almost gone; take your rest here and let your heart be glad, and tomorrow early, go on your way back to your house. 10 But the man would not be kept there that night, and he got up and went away and came opposite to Jebus which is Jerusalem; and he had with him the two asses, ready for travelling, and his woman. 11 When they got near Jebus the day was far gone; and the servant said to his master, Now let us go from our road into this town of the Jebusites and take our night's rest there. 12 But his master said to him, We will not go out of our way into a strange town, whose people are not of the children of Israel; but we will go on to Gibeah. 13 And he said to his servant, Come, let us go on to one of these places, stopping for the night in Gibeah or Ramah. 14 So they went on their way; and the sun went down when they were near Gibeah in the land of Benjamin. 15 And they went off the road there with the purpose of stopping for the night in Gibeah: and he went in, seating himself in the street of the town, for no one took them into his house for the night. 16 Now when it was evening they saw an old man coming back from his work in the fields; he was from the hill-country of Ephraim and was living in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he saw the traveller in the street of the town, the old man said, Where are you going? and where do you come from? 18 And he said to him, We are on our way from Beth-lehem-judah to the inmost parts of the hill-country of Ephraim: I came from there and went to Beth-lehem-judah: now I am on my way back to my house, but no man will take me into his house. 19 But we have dry grass and food for our asses, as well as bread and wine for me, and for the woman, and for the young man with us: we have no need of anything. 20 And the old man said, Peace be with you; let all your needs be my care; only do not take your rest in the street. 21 So he took them into his house and gave the asses food; and after washing their feet they took food and drink. 22 While they were taking their pleasure at the meal, the good-for-nothing men of the town came round the house, giving blows on the door; and they said to the old man, the master of the house, Send out that man who came to your house, so that we may take our pleasure with him. 23 So the man, the master of the house, went out to them, and said, No, my brothers, do not this evil thing; this man has come into my house, and you are not to do him this wrong. 24 See, here is my daughter, a virgin, and his servant-wife: I will send them out for you to take them and do with them whatever you will. But do no such thing of shame to this man. 25 But the men would not give ear to him: so the man took his woman and sent her out to them; and they took her by force, using her for their pleasure all night till the morning; and when dawn came they let her go. 26 Then at the dawn of day the woman came, and, falling down at the door of the man's house where her master was, was stretched there till it was light. 27 In the morning her master got up, and opening the door of the house went out to go on his way; and he saw his servant-wife stretched on the earth at the door of the house with her hands on the step. 28 And he said to her, Get up and let us be going; but there was no answer; so he took her up and put her on the ass, and went on his way and came to his house. 29 And when he had come to his house, he got his knife, and took the woman, cutting her up bone by bone into twelve parts, which he sent through all Israel. 30 And he gave orders to the men whom he sent, saying, This is what you are to say to all the men of Israel, Has ever an act like this been done from the day when the children of Israel came out of Egypt to this day? Give thought to it, turning it over in your minds, and give your opinion of it.
MKJV(i) 1 And it happened in those days, no king being in Israel, there was a certain Levite residing on the far side of Mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehem-judah. 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-judah, and was there four whole months. 3 And her husband arose and went after her, to speak friendly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of asses. And she brought him into her father's house. And when the father of the girl saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father-in-law, the girl's father, kept him. And he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there. 5 And it happened on the fourth day when they arose early in the morning, he rose up to leave. And the girl's father said to his son-in-law, Comfort your heart with a piece of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down and ate and drank, both of them together, for the girl's father had said to the man, Please be content, and stay all night, and let your heart be merry. 7 And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again. 8 And he rose early in the morning on the fifth day to leave. And the girl's father said, Please comfort your heart. And they stayed till afternoon, and both of them ate. 9 And when the man rose up to leave, he and his concubine, and his servant, his father-in-law, the girl's father said to him, Behold, now the day draws toward evening. Please stay all night. Behold, the day grows to an end. Stay here so that your heart may be merry. And tomorrow go early on your way, so that you may go to your tent. 10 But the man would not stay that night, but he rose up and left, and came over against Jebus, which is Jerusalem. And there were with him two saddled asses. His concubine also was with him. 11 They were beside Jebus, and the day was far gone. And the servant said to his master, Please come, and let us turn in to this city of the Jebusites and stay in it. 12 And his master said to him, We will not turn aside here into the city of a stranger that is not of the sons of Israel. We will pass over to Gibeah. 13 And he said to his servant, Come and let us draw near one of these places to stay all night, in Gibeah or in Ramah. 14 And they passed on and went their way. And the sun went down on them beside Gibeah, which is of Benjamin. 15 And they turned aside there, to go in and to lodge in Gibeah. And he went in and sat down in a street of the city. For no man took them into his house to stay the night. 16 And behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who was also from Mount Ephraim. And he lived in Gibeah, but the men of the place were of Benjamin. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a traveler in the streets of the city. And the old man said, Where do you go, and where do you come from? 18 And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the side of mount Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem-judah, but I am going to the house of Jehovah. And there is no man who receives me into his house. 19 Yet here is both straw and food for our asses. And there is bread and wine also for me, and for your slave woman, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything. 20 And the old man said, Peace be with you. Yet all that you lack shall be on me. Only do not stay in the street. 21 And he brought him into his house and mixed fodder for the asses. And they washed their feet, and ate and drank. 22 They were making their hearts merry. And, behold, the men of the city, certain sons of Belial, set upon the house all around and beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man that came to your house so that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I pray you, do not do evil, since this man has come into my house. Do not do this foolish sin. 24 Behold, my daughter, a virgin, and his concubine. I will bring them out now, and you humble them and do with them what seems good to you. But do not do so vile a thing to this man. 25 But the men would not listen to him. And the man took his concubine and brought her out to them. And they knew her and rolled themselves on her all night until the morning. And they sent her away at the dawning of the day. 26 And the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light. 27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her on an ass, and the man rose up and went to his place. 29 And he came into his house, he took a knife and laid hold on his concubine, and divided her, with her bones, into twelve pieces and sent her into all the borders of Israel. 30 And it was so that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Think of it, take advice and speak.
LITV(i) 1 And it happened in those days when there was no king in Israel, there was a man, a Levite, living on the further side of the hills of Ephraim. And he took a wife to himself, a concubine out of Bethlehem-judah. 2 And his concubine committed adultery against him. And she went away from him to her father's house, to Bethlehem-judah, and was there many days, four months. 3 And her husband rose up and went after her, to speak to her heart, to bring her back. And his young man was with him, and a team of asses. And she brought him into her father's house. And the young woman's father saw him and rejoiced to meet him. 4 And his father-in-law, the young woman's father, detained him. And he stayed with him three days. And they ate and drank, and stayed there. 5 And it happened on the fourth day, they rose up early in the morning, and he rose up to go. And the young woman's father said to his son-in-law, Sustain your heart with a bit of food, and afterward you shall go on. 6 And they sat and ate both of them together, and drank. And the young woman's father said to the man, Please be content and stay all night, and let your heart be good. 7 And the man rose up to go; and his father-in-law pressed him, and he turned back and stayed there. 8 And he rose up early in the morning to go on the fifth day. And the young woman's father said, Please refresh your heart. And they stayed until the turning of the day. And they ate, both of them. 9 And the man rose to go, he and his concubine, and his young man. And his father-in-law, the young woman's father, said to him, Please notice that the day has faded toward evening. Please stay the night. Behold, the day is declining. Stay here, and let your heart be good, and you shall rise early tomorrow for your journey. And you shall go to your tent. 10 But the man was not willing to stay the night. And he rose up and departed, and went until he was opposite Jebus (it is Jerusalem) and with him a team of saddle asses. And his concubine was with him. 11 They were near Jebus, and the day was spent. And the young man said to his master, Please come and we shall turn to this city of the Jebusites, and stay in it. 12 And his master said to him, Let us not turn to the city of an alien that is not of the sons of Israel, but we shall pass over to Gibeah. 13 And he said to his young man, Come and we shall draw near to one of these places, and shall stay in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and traveled on. And the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 And they turned aside there, to go in to stay the night in Gibeah. And he went in and sat in a broad place of the city. Yet there was no man that took them into his house to spend the night. 16 And, behold, a man, an aged one, came from his work from the field in the evening. And the man was from the hills of Ephraim; and he was a sojourner in Gibeah. But the men of the place were sons of Benjamin. 17 And the lifted up his eyes and saw the man, the traveler, in a broad place of the city. And the aged man said, Where are you going, and where do you come from? 18 And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the other side of the hills of Ephraim. I am from there, and I am going to Bethlehem-judah. And I am going to the house of Jehovah. Yet there is no man to take me into the house. 19 But there is straw and food for our asses, and also there is bread and wine for me, and for your slave girl, and for the young man with your servants; there is no lack of anything. 20 And the old man said, Peace to you. Only, all that you lack shall be on me. Only, do not spend the night in the open. 21 And he brought him to his house, and mixed fodder for the asses. And they washed their feet and ate and drank. 22 They were making their hearts merry. And, behold, men of the city, sons of worthless men, went around the house, beating on the door. And they spoke to the old man, the house-master, saying, Bring out the man who has come into your house, and we shall know him. 23 And the man, the house-master, went out to them and said to them, No, my brothers, please do not do evil, since this man has come into my house; do not do this grave sin. 24 Behold, my daughter, a virgin, and his concubine. Please let me bring them out, and you humble them. And do to them that which is good in your eyes but do not do this wicked thing to this man. 25 And the men were not willing to listen to him, and the man took hold on his concubine and brought her out to them outside. And they knew her, and rolled themselves on her all night, until the morning. And they sent her away at the dawning of the day. 26 And the woman came in at the dawning of the morning, and fell at the door of the man's house where her master was, till it was light. 27 And her master rose up in the morning, and opened the door of the house, and went out to go his way. And behold, the woman, his concubine, had fallen at the door of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise up, and we will go. But there was no answer. And he took her on the ass, and the man rose up and went to his place. 29 And he came to his house, and took the knife and lay hold on his concubine. And he cut her in pieces to her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. 30 And it was so: all who saw it said, There has never been, and never was seen, a thing like this from the day the sons of Israel came up out of the land of Egypt until this day. Set yourselves on it, take counsel. Then speak.
ECB(i) 1
THE WHORING CONCUBINE OF A LEVIY
And so be it, in those days, there is no sovereign in Yisra El, and there is a man - a Leviy sojourning on the flank of mount Ephrayim, who takes a woman - a concubine from Beth Lechem Yah Hudah: 2 and his concubine whores against him; and goes from him to the house of her father to Beth Lechem Yah Hudah; and she is there four months of days: 3 and her man rises and goes after her to word to her heart to return, having his lad and a pair of he burros with him: and she brings him into the house of her father: and when the father of the lass sees him, he cheers to meet him. 4 And his father in law, the father of the lass, holds him; and he settles with him three days: so they eat and drink and stay overnight. 5 And so be it, on the fourth day, they start early in the morning; and as he rises to go, the father of the lass says to his son in law, Support your heart with a morsel of bread and afterward go your way. 6 And they settle and eat and drink - both of them together: and the father of the lass says to the man, I beseech you, to will to stay overnight and to well-please your heart. 7 And the man rises to go, and his father in law urges him; and he returns and stays overnight: 8 and on the fifth day he starts early in the morning to go; and the father of the lass says, Support your heart, I beseech you. - and they linger until the day declines; and they both eat. 9 And the man rises to go - he and his concubine and his servant, and his father in law, the father of the lass, says to him, Behold, now the day slackens toward evening, I beseech you, stay overnight; behold, the day encamps, stay here overnight, to well-please your heart; and tomorrow start early on your way, to go to your tent. 10 And the man wills to not stay overnight, and he rises and goes and comes over against Yebus which is Yeru Shalem: and there are a pair of harnessed he burros with him, and his concubine is with him. 11 And they are by Yebus, and the day subdues mightily; and the lad says to his adoni, Come, I beseech you, turn in into this city of the Yebusiy and stay overnight therein. 12 And his adoni says to him, We turn not aside into the city of a stranger who is not of the sons of Yisra El: but we pass over to Gibah. 13 And he says to his lad, Come and approach one of these places to stay overnight - in Gibah, or in Ramah. 14 And they pass on and go their way; and the sun goes down on them beside Gibah, which is to Ben Yamin: 15 and they turn aside to go in and to stay overnight in Gibah: and when he goes in, he seats himself in a broadway of the city: for no man gathers them into his house to stay overnight: 16 and behold, an old man comes from his work from the field at evening - a man of mount Ephrayim who sojourns in Gibah: and the men of the place are Ben Yaminiy. 17 And he lifts his eyes, and sees a caravan, a man in the broadway of the city: and the old man says, Whither go you? and whence come you? 18 And he says to him, We pass from Beth Lechem Yah Hudah toward the flank of mount Ephrayim from whence I am: and I go to Beth Lechem Yah Hudah, and I go to the house of Yah Veh; and no man gathers me to his house. 19 And there are yet both straw and provender for our he burros; and bread and wine for me and for your maid and for the young man with your lads: there is no lack of any word. 20 And the old man says, Shalom to you; only, all your lacks be on me; only, stay not overnight in the broadway. 21 So he brings him into his house and fodders the he burros: and they baptize their feet and eat and drink. 22
THE SONS OF BELI YAAL EXPLOIT THE CONCUBINE
They well-prepare their hearts, and behold, the men of the city - men - sons of Beli Yaal beset the house all around and beat at the door and say to the man of the house - the old man, saying, Bring forth the man who came into your house, that we may know him. 23 And the man - the master of the house goes out to them and says to them, No, my brothers, I beseech you, vilify not; after this man comes into my house, work not this folly. 24 Behold, my daughter - a virgin and his concubine; I bring them out now: abase them and work with them as seems good in your eyes: but work not this word of folly to this man. 25 And the men will to not hearken to him: so the man holds his concubine and brings her out to them; and they know her and exploit her all night until morning: and when the dawn ascends, they send her away. 26 Then the woman comes at the turning of the face of the morning and falls at the portal of the house of the man where her adoni is, until it is light. 27 And her adoni rises in the morning and opens the doors of the house and goes out to go his way: and behold, the woman his concubine fallen at the portal of the house - her hands on the threshold. 28 And he says to her, Rise and we go. - and there is no answer. And the man takes her on a he burro and the man rises and goes to his place: 29 and he comes into his house and takes a knife and lays hold on his concubine and dismembers her with her bones into twelve members; and sends her into all the borders of Yisra El. 30 And so be it, all who see it, say, Thus has neither been nor seen from the day the sons of Yisra El ascended from the land of Misrayim to this day! Set on it! Consult and word!
ACV(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehem-judah. 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him to her father's house to Bethlehem-judah, and was there the space of four months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house, and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him, and he abode with him three days. So they ate and drank, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart. And the damsel's father said to his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterward ye shall go your way. 6 So they sat down, and ate and drank, both of them together. And the damsel's father said to the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry. 7 And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him, and he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart. And the damsel's father said, Strengthen thy heart, I pray thee, and tarry ye until the day declines. And they ate, both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night. Behold, the day grows to an end, lodge here that thy heart may be merry, and tomorrow get early on your way that thou may go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite Jebus (the same is Jerusalem). And there were with him a couple of saddled donkeys. His concubine was also with him. 11 When they were by Jebus, the day was far spent, and the servant said to his master, Come, I pray thee, and let us turn aside into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said to him, We will not turn aside into the city of a foreigner that is not of the sons of Israel, but we will pass over to Gibeah. 13 And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and we will lodge in Gibeah, or in Ramah. 14 So they passed on and went their way. And the sun went down upon them near to Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 And they turned aside there, to go in to lodge in Gibeah. And he went in, and sat down in the street of the city, for there was no man that took them into his house to lodge. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening. Now the man was of the hill-country of Ephraim, and he sojourned in Gibeah, but the men of the place were Benjamites. 17 And he lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city. And the old man said, Where do thou go? And from where do thou come? 18 And he said to him, We are passing from Bethlehem-judah to the farther side of the hill-country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem-judah. And I am now going to the house of LORD, and there is no man that takes me into his house. 19 Yet there is both straw and provender for our donkeys, and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man who is with thy servants. There is no want of anything. 20 And the old man said, Peace be to thee. However let all thy wants lie upon me, only do not lodge in the street. 21 So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. And they washed their feet, and ate and drank. 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man who came into thy house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, I pray you, do not so wickedly, seeing that this man has come into my house. Do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a virgin, and his concubine. I will bring them out now, and humble ye them, and do with them what seems good to you, but to this man do not any such folly. 25 But the men would not hearken to him. So the man laid hold on his concubine, and brought her forth to them. And they knew her, and abused her all the night until the morning, and when the day began to spring, they let her go. 26 Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way, and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us be going, but there was no answering. Then he took her up upon the donkey, and the man rose up, and got to his place. 29 And when he came into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. 30 And it was so, that all who saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel, and speak.
WEB(i) 1 In those days, when there was no king in Israel, there was a certain Levite living on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a concubine out of Bethlehem Judah. 2 His concubine played the prostitute against him, and went away from him to her father’s house to Bethlehem Judah, and was there for four months. 3 Her husband arose and went after her to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of donkeys. She brought him into her father’s house; and when the father of the young lady saw him, he rejoiced to meet him. 4 His father-in-law, the young lady’s father, kept him there; and he stayed with him three days. So they ate and drank, and stayed there. 5 On the fourth day, they got up early in the morning, and he rose up to depart. The young lady’s father said to his son-in-law, “Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterward you shall go your way.” 6 So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young lady’s father said to the man, “Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.” 7 The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again. 8 He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young lady’s father said, “Please strengthen your heart and stay until the day declines;” and they both ate. 9 When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady’s father, said to him, “Behold, now the day draws toward evening, please stay all night. Behold, the day is ending. Stay here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home.” 10 But the man wouldn’t stay that night, but he rose up and went near Jebus (also called Jerusalem). With him were a couple of saddled donkeys. His concubine also was with him. 11 When they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, “Please come and let’s enter into this city of the Jebusites, and stay in it.” 12 His master said to him, “We won’t enter into the city of a foreigner that is not of the children of Israel; but we will pass over to Gibeah.” 13 He said to his servant, “Come and let’s draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.” 14 So they passed on and went their way; and the sun went down on them near Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 They went over there, to go in to stay in Gibeah. He went in, and sat down in the street of the city; for there was no one who took them into his house to stay. 16 Behold, an old man came from his work out of the field at evening. Now the man was from the hill country of Ephraim, and he lived in Gibeah; but the men of the place were Benjamites. 17 He lifted up his eyes, and saw the wayfaring man in the street of the city; and the old man said, “Where are you going? Where did you come from?” 18 He said to him, “We are passing from Bethlehem Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem Judah. I am going to Yahweh’s house; and there is no one who has taken me into his house. 19 Yet there is both straw and feed for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything.” 20 The old man said, “Peace be to you! Just let me supply all your needs, but don’t sleep in the street.” 21 So he brought him into his house, and gave the donkeys fodder. Then they washed their feet, and ate and drank. 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, “Bring out the man who came into your house, that we can have sex with him!” 23 The man, the master of the house, went out to them, and said to them, “No, my brothers, please don’t act so wickedly; since this man has come into my house, don’t do this folly. 24 Behold, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now. Humble them, and do with them what seems good to you; but to this man don’t do any such folly.” 25 But the men wouldn’t listen to him; so the man grabbed his concubine, and brought her out to them; and they had sex with her, and abused her all night until the morning. When the day began to dawn, they let her go. 26 Then the woman came in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, until it was light. 27 Her lord rose up in the morning and opened the doors of the house, and went out to go his way; and behold, the woman his concubine had fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. 28 He said to her, “Get up, and let’s get going!” but no one answered. Then he took her up on the donkey; and the man rose up, and went to his place. 29 When he had come into his house, he took a knife and cut up his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the borders of Israel. 30 It was so, that all who saw it said, “Such a deed has not been done or seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day! Consider it, take counsel, and speak.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 It happened in those days, H4428 when there was no king H3478 in Israel, H376 that there was a certain H3881 Levite H1481 living H3411 on the farther side H2022 of the hill H669 country of Ephraim, H3947 who took H802 to him a concubine H1035 out of Bethlehem Judah.
  2 H6370 His concubine H2181 played the prostitute H3212 against him, and went away H1 from him to her father's H1004 house H1035 to Bethlehem Judah, H702 and was there the space of four H2320 months.
  3 H376 Her husband H6965 arose, H3212 and went H310 after H1696 her, to speak H3820 kindly H7725 to her, to bring her again, H5288 having his servant H6776 with him, and a couple H2543 of donkeys: H935 and she brought H1 him into her father's H1004 house; H1 and when the father H5291 of the young lady H7200 saw H8055 him, he rejoiced H7125 to meet him.
  4 H2859 His father-in-law, H5291 the young lady's H1 father, H2388 retained H3427 him; and he stayed H7969 with him three H3117 days: H398 so they ate H8354 and drink, H3885 and lodged there.
  5 H7243 It happened on the fourth H3117 day, H7925 that they arose early H1242 in the morning, H6965 and he rose up H3212 to depart: H5291 and the young lady's H1 father H559 said H2860 to his son-in-law, H5582 "Strengthen H3820 your heart H6595 with a morsel H3899 of bread, H310 and afterward H3212 you shall go your way."
  6 H3427 So they sat down, H398 ate, H8354 and drank, H8147 both H3162 of them together: H5291 and the young lady's H1 father H559 said H376 to the man, H2974 "Please be pleased H3885 to stay all night, H3820 and let your heart H3190 be merry."
  7 H376 The man H6965 rose up H3212 to depart; H2859 but his father-in-law H6484 urged H3885 him, and he lodged H7725 there again.
  8 H7925 He arose early H1242 in the morning H2549 on the fifth H3117 day H3212 to depart; H5291 and the young lady's H1 father H559 said, H5582 "Please strengthen H3824 your heart H4102 and stay H3117 until the day declines;" H8147 and they both H398 ate.
  9 H376 When the man H6965 rose up H3212 to depart, H6370 he, and his concubine, H5288 and his servant, H2859 his father-in-law, H5291 the young lady's H1 father, H559 said H3117 to him, "Behold, now the day H7503 draws H6150 toward evening, H3885 please stay all night: H3117 behold, the day H2583 grows to an end, H3885 lodge H3824 here, that your heart H3190 may be merry; H4279 and tomorrow H1870 go on your way H7925 early, H1980 that you may go H168 home."
  10 H376 But the man H14 wouldn't H3885 stay that night, H6965 but he rose up H3212 and departed, H935 and came H5227 over against H2982 Jebus H3389 (the same is Jerusalem): H6776 and there were with him a couple H2543 of donkeys H2280 saddled; H6370 his concubine also was with him.
  11 H2982 When they were by Jebus, H3117 the day H3966 was far H7286 spent; H5288 and the servant H559 said H113 to his master, H3212 "Please come H5493 and let us turn aside H5892 into this city H2983 of the Jebusites, H3885 and lodge in it."
  12 H113 His master H559 said H5493 to him, "We won't turn aside H5892 into the city H5237 of a foreigner, H1121 that is not of the children H3478 of Israel; H5674 but we will pass over H1390 to Gibeah."
  13 H559 He said H5288 to his servant, H3212 "Come H7126 and let us draw near H259 to one H4725 of these places; H3885 and we will lodge H1390 in Gibeah, H7414 or in Ramah."
  14 H5674 So they passed on H3212 and went their way; H8121 and the sun H935 went down H681 on them near H1390 to Gibeah, H1144 which belongs to Benjamin.
  15 H5493 They turned aside H935 there, to go in H3885 to lodge H1390 in Gibeah: H935 and he went in, H3427 and sat him down H7339 in the street H5892 of the city; H376 for there was no man H622 who took H1004 them into his house H3885 to lodge.
  16 H935 Behold, there came H2205 an old H376 man H4639 from his work H7704 out of the field H6153 at evening: H376 now the man was H2022 of the hill H669 country of Ephraim, H1481 and he lived H1390 in Gibeah; H582 but the men H4725 of the place H1145 were Benjamites.
  17 H5375 He lifted up H5869 his eyes, H7200 and saw H732 the wayfaring H376 man H7339 in the street H5892 of the city; H2205 and the old H376 man H559 said, H3212 "Where are you going? H370 Where H935 did you come from?"
  18 H559 He said H5674 to him, "We are passing H1035 from Bethlehem Judah H3411 to the farther side H2022 of the hill H669 country of Ephraim. H3212 I am from there, and I went H1035 to Bethlehem Judah. H1980 I am going H1004 to the house H3068 of Yahweh; H376 and there is no man H622 who takes H1004 me into his house.
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and provender H2543 for our donkeys; H3899 and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for your handmaid, H5288 and for the young man H5650 who is with your servants: H4270 there is no want H1697 of anything."
  20 H2205 The old H376 man H559 said, H7965 "Peace H7535 be to you; howsoever H4270 let all your wants H3885 lie on me; only don't lodge H7339 in the street."
  21 H935 So he brought H1004 him into his house, H2543 and gave the donkeys H1101 fodder; H7364 and they washed H7272 their feet, H398 and ate H8354 and drink.
  22 H3820 As they were making their hearts H3190 merry, H582 behold, the men H5892 of the city, H582 certain H1100 base H582 fellows, H5437 surrounded H5437 the H1004 house, H1849 beating H1817 at the door; H559 and they spoke H1167 to the master H1004 of the house, H2205 the old H376 man, H559 saying, H3318 "Bring out H376 the man H935 who came H1004 into your house, H3045 that we may have sex with him!"
  23 H376 The man, H1167 the master H1004 of the house, H3318 went out H559 to them, and said H408 to them, "No, H251 my brothers, H7489 please don't act so wickedly; H310 since H376 this man H935 has come H1004 into my house, H6213 don't do H5039 this folly.
  24 H1330 Behold, here is my virgin H1323 daughter H6370 and his concubine. H3318 I will bring them out H6031 now. Humble H6213 them, and do H5869 with them what seems H2896 good H376 to you; but to this man H6213 don't do H2063 any H1697 such H5039 folly."
  25 H582 But the men H14 wouldn't H8085 listen H376 to him: so the man H2388 laid H6370 hold of his concubine, H3318 and brought H2351 her out H3045 to them; and they had sex H5953 with her, and abused H3915 her all night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 began to dawn, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, until it was light.
  27 H113 Her lord H6965 rose up H1242 in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went out H3212 to go H1870 his way; H802 and behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 with her hands H5592 on the threshold.
  28 H559 He said H6965 to her, "Get up, H3212 and let us be going!" H376 but no one H6030 answered. H376 Then he H3947 took H2543 her up on the donkey; H376 and the man H6965 rose up, H4725 and went to his place.
  29 H935 When he had come H1004 into his house, H3947 he took H3979 a knife, H2388 and laid hold H6370 on his concubine, H5408 and divided H6106 her, limb by limb, H8147 into twelve H5409 pieces, H7971 and sent H1366 her throughout all the borders H3478 of Israel.
  30 H1961 It was so, H7200 that all who saw H559 it said, H2063 "There was no such deed H7200 done nor seen H3117 from the day H1121 that the children H3478 of Israel H5927 came up H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 to this day! H7760 Consider H5779 it, take counsel, H1696 and speak."
NHEB(i) 1 It happened in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the farther side of the hill country of Ephraim, who took for himself a secondary wife from Bethlehem Judah. 2 His secondary wife was angry with him and went away from him to her father's house in Bethlehem of Judah, and was there about four months. 3 Her husband arose, and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house; and when the father of the young woman saw him, he rejoiced to meet him. 4 His father-in-law, the young woman's father, welcomed him; and he stayed with him three days. So they ate and drank and stayed there. 5 It happened on the fourth day, that they arose early in the morning, and he rose up to depart: and the young woman's father said to his son-in-law, "Refresh yourself with a piece of bread, and after that you may go." 6 So they sat down, ate, and drank, both of them together. Then the young woman's father said to the man, "Please agree to stay the night, and enjoy yourself." 7 The man rose up to depart; but his father-in-law urged him, and he stayed there again. 8 He arose early in the morning on the fifth day to depart; and the young woman's father said, "Please refresh yourself and stay until the day declines." And the two of them ate and drank. 9 When the man rose up with his secondary wife and his servant to leave, his father-in-law, the young woman's father, said to him, "Look, now the day draws toward evening, please stay the night. Look, the day grows to an end, stay here, and enjoy yourself; and tomorrow you can get up early for your journey so that you may go home." 10 But the man wouldn't stay that night, but he rose up and departed, and went toward Jebus (that is, Jerusalem). And there were with him a couple of saddled donkeys, and his secondary wife and his servant were with him. 11 When they were by Jebus, the day was almost gone, and the servant said to his master, "Please come and let us stop at this city of the Jebusites, and spend the night in it." 12 His master said to him, "We won't go into the city of a foreigner that is not of the children of Israel, but we will pass over to Gibeah." 13 He said to his servant, "Come and let us try to reach one of those places and we will spend the night in Gibeah or Ramah." 14 So they passed on and went their way; and the sun set on them near Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 They turned that way to go in to spend the night in Gibeah. And he went in and they sat down in the street of the city; for there was no one who would take them into their house to spend the night. 16 Look, there came an old man from his work out in the field at evening. Now the man was of the hill country of Ephraim, and he was residing in Gibeah; but the men of the place were Benjamites. 17 He lifted up his eyes, and saw the traveler in the street of the city. And the old man said, "Where are you going, and where did you come from?" 18 He said to him, "We are passing from Bethlehem in Judah to the farther side of the hill country of Ephraim. I am from there, and I went to Bethlehem in Judah. And I am going to my home, and there is no one who will take me into his home. 19 Yet there is both straw and feed for our donkeys, and there is bread and wine also for me, and for your female servant, and for the young man who is with your servants. There is no lack of anything." 20 And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square." 21 So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank. 22 As they were enjoying themselves, look, the men of the city, some wicked men of the city surrounded the house, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house, that we may have sex with him." 23 The man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, please do not act so wickedly; since this man has come into my house. Do not do this disgraceful thing. 24 Look, here is my virgin daughter and his secondary wife. I will bring them out now. Ravish them and do with them what seems good to you; but do not do any such a disgraceful thing to this man." 25 But the men wouldn't listen to him: so the man laid hold of his secondary wife, and brought her out to them. And they raped her and abused her all night until the morning, and when the day began to dawn they let her go. 26 Then at daybreak the woman arrived and fell down at the door of the man's house where her lord was, until daylight. 27 Her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way; and look, the woman his secondary wife was fallen down at the door of the house, with her hands on the threshold. 28 And he said to her, "Get up, and let us go." But there was no answer, for she was dead. So he placed her on the donkey, and the man rose up and went to his home. 29 When he had come into his house, he took a knife, and took hold of his secondary wife and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent her throughout all the territory of Israel. 30 And it was so, that all who saw it said, "Nothing like this has been done or seen since the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day." And he commanded the men whom he sent, saying, "This is what you will say to all the men of Israel, 'Has anything like this happened since the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt until this day? Consider it, take counsel, and speak.'"
AKJV(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly to her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he stayed with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said to his son in law, Comfort your heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said to the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that you may go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said to him, We will not turn aside here into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down on them when they were by Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and from where come you? 18 And he said to him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from there am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me to house. 19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man which is with your servants: there is no want of any thing. 20 And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave provender to the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into your house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, no, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble you them, and do with them what seems good to you: but to this man do not so vile a thing. 25 But the men would not listen to him: so the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up on an ass, and the man rose up, and got him to his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 And it came H1992 to pass in those H3117 days, H369 when there was no H4428 king H3478 in Israel, H376 that there was a certain H3881 Levite H1481 sojourning H3411 on the side H2022 of mount H669 Ephraim, H3947 who took H6370 to him a concubine H1035 out of Bethlehemjudah.
  2 H6370 And his concubine H2181 played the whore H5921 against H3212 him, and went H1 away from him to her father’s H1004 house H1035 to Bethlehemjudah, H8033 and was there H702 four H3117 whole H2320 months.
  3 H376 And her husband H6965 arose, H3212 and went H310 after H1696 her, to speak H3820 friendly H7725 to her, and to bring H7725 her again, H5288 having his servant H6776 with him, and a couple H2543 of asses: H935 and she brought H1 him into her father’s H1004 house: H1 and when the father H5291 of the damsel H7200 saw H8055 him, he rejoiced H7125 to meet him.
  4 H2859 And his father H2859 in law, H5291 the damsel’s H1 father, H2388 retained H3427 him; and he stayed H7969 with him three H3117 days: H398 so they did eat H8354 and drink, H3885 and lodged H8033 there.
  5 H1961 And it came H7243 to pass on the fourth H3117 day, H7925 when they arose H7925 early H1242 in the morning, H6965 that he rose H3212 up to depart: H5291 and the damsel’s H1 father H559 said H2860 to his son H2859 in law, H5582 Comfort H3820 your heart H6595 with a morsel H3899 of bread, H310 and afterward H3212 go your way.
  6 H3427 And they sat H398 down, and did eat H8354 and drink H8147 both H3162 of them together: H5291 for the damsel’s H1 father H559 had said H376 to the man, H2974 Be content, H4994 I pray H3885 you, and tarry H3885 all H3820 night, and let your heart H3190 be merry.
  7 H376 And when the man H6965 rose H3212 up to depart, H2859 his father H2859 in law H6484 urged H3885 him: therefore he lodged H8033 there H7725 again.
  8 H7925 And he arose H7925 early H1242 in the morning H2549 on the fifth H3117 day H3212 to depart; H5291 and the damsel’s H1 father H559 said, H5582 Comfort H3824 your heart, H4994 I pray H4102 you. And they tarried H5704 until H5186 afternoon, H3117 H398 and they did eat H8147 both of them.
  9 H376 And when the man H6965 rose H3212 up to depart, H6370 he, and his concubine, H5288 and his servant, H2859 his father H2859 in law, H5291 the damsel’s H1 father, H559 said H2009 to him, Behold, H4994 now H3117 the day H7503 draws H6150 toward evening, H4994 I pray H3885 you tarry H3885 all H2009 night: behold, H3117 the day H2583 grows H2583 to an end, H3885 lodge H6311 here, H3824 that your heart H3190 may be merry; H4279 and to morrow H7925 get you early H1870 on your way, H1980 that you may go H168 home.
  10 H376 But the man H14 would H3885 not tarry H6965 that night, but he rose H3212 up and departed, H935 and came H5227 over H5227 against H2982 Jebus, H1958 which H3389 is Jerusalem; H6776 and there were with him two H2543 asses H2280 saddled, H6370 his concubine also was with him.
  11 H2982 And when they were by Jebus, H3117 the day H3966 was far H7286 spent; H5288 and the servant H559 said H113 to his master, H3212 Come, H4994 I pray H5493 you, and let us turn H413 in into H2063 this H5892 city H2983 of the Jebusites, H3885 and lodge in it.
  12 H113 And his master H559 said H5493 to him, We will not turn H413 aside here into H5892 the city H5237 of a stranger, H1121 that is not of the children H3478 of Israel; H5674 we will pass H5674 over H1390 to Gibeah.
  13 H559 And he said H5288 to his servant, H3212 Come, H7126 and let us draw near H259 to one H4725 of these places H3885 to lodge H3885 all H1390 night, in Gibeah, H176 or H7414 in Ramah.
  14 H5674 And they passed H3212 on and went H3212 their way; H8121 and the sun H935 went H1390 down on them when they were by Gibeah, H834 which H1144 belongs to Benjamin.
  15 H5493 And they turned H8033 aside thither, H935 to go H3885 in and to lodge H1390 in Gibeah: H935 and when he went H3427 in, he sat H7339 him down in a street H5892 of the city: H369 for there was no H376 man H622 that took H1004 them into his house H3885 to lodging.
  16 H2009 And, behold, H935 there came H2205 an old H376 man H4639 from his work H7704 out of the field H6153 at even, H2022 which was also of mount H669 Ephraim; H1481 and he sojourned H1390 in Gibeah: H582 but the men H4725 of the place H1145 were Benjamites.
  17 H5375 And when he had lifted H5869 up his eyes, H7200 he saw H732 a wayfaring H376 man H7339 in the street H5892 of the city: H2205 and the old H376 man H559 said, H575 Where H3212 go H370 you? and from where H935 come you?
  18 H559 And he said H5674 to him, We are passing H1035 from Bethlehemjudah H5704 toward H3411 the side H2022 of mount H669 Ephraim; H8033 from there H3212 am I: and I went H1035 to Bethlehemjudah, H1980 but I am now going H1004 to the house H3068 of the LORD; H369 and there is no H376 man H622 that receives H1004 me to house.
  19 H1571 Yet H1571 there is both H8401 straw H4554 and provender H2543 for our asses; H3899 and there is bread H3196 and wine H1571 also H519 for me, and for your handmaid, H5288 and for the young H5650 man which is with your servants: H369 there is no H4270 want H3605 of any H1697 thing.
  20 H2205 And the old H376 man H559 said, H7965 Peace H7535 be with you; howsoever H3605 let all H4270 your wants H7535 lie on me; only H3885 lodge H7339 not in the street.
  21 H935 So he brought H1004 him into his house, H1101 and gave provender H2543 to the asses: H7364 and they washed H7272 their feet, H398 and did eat H8354 and drink.
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 merry, H2009 behold, H582 the men H5892 of the city, H582 certain H1121 sons H1100 of Belial, H5437 beset H1004 the house H5437 round H1849 about, and beat H5921 at H1817 the door, H559 and spoke H1167 to the master H1004 of the house, H2205 the old H376 man, H559 saying, H3318 Bring H3318 forth H376 the man H935 that came H413 into H1004 your house, H3045 that we may know him.
  23 H376 And the man, H1167 the master H1004 of the house, H3318 went H559 out to them, and said H408 to them, No, H251 my brothers, H4994 no, I pray H7489 you, do not so wickedly; H310 seeing H2088 that this H376 man H935 is come H413 into H1004 my house, H6213 do H2063 not this H5039 folly.
  24 H2009 Behold, H1323 here is my daughter H1330 a maiden, H6370 and his concubine; H3318 them I will bring H4994 out now, H6031 and humble H6213 you them, and do H5869 with them what seems H2896 good H2088 to you: but to this H376 man H6213 do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 would H8085 not listen H376 to him: so the man H2388 took H6370 his concubine, H3318 and brought H3318 her forth H3045 to them; and they knew H5953 her, and abused H3605 her all H3915 the night H5704 until H1242 the morning: H7837 and when the day H5927 began to spring, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell H6607 down at the door H376 of the man’s H1004 house H834 where H8033 H113 her lord H5704 was, till H216 it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose H1242 up in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went H3212 out to go H1870 his way: H2009 and, behold, H802 the woman H6370 his concubine H5307 was fallen H6607 down at the door H1004 of the house, H3027 and her hands H5592 were on the threshold.
  28 H559 And he said H3212 to her, Up, and let us be going. H369 But none H6030 answered. H376 Then the man H3947 took H2543 her up on an ass, H376 and the man H6965 rose H3212 up, and got H4725 him to his place.
  29 H935 And when he was come H413 into H1004 his house, H3947 he took H3979 a knife, H2388 and laid hold H6370 on his concubine, H5408 and divided H6106 her, together with her bones, H8147 into twelve H6240 H5409 pieces, H7971 and sent H3605 her into all H1366 the coasts H3478 of Israel.
  30 H3605 And it was so, that all H7200 that saw H559 it said, H3808 There was no H2063 such H1961 deed done H3808 nor H7200 seen H3117 from the day H1121 that the children H3478 of Israel H5927 came H776 up out of the land H4714 of Egypt H2088 to this H3117 day: H7760 consider H5779 of it, take advice, H1696 and speak your minds.
KJ2000(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. 2 And his concubine played the harlot against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys: and she brought him into her father's house: and when the father of the young woman saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father-in-law, the young woman’s father, detained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the young woman's father said unto his son-in-law, Refresh your heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the young woman’s father had said unto the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the young woman’s father said, Refresh your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young woman’s father, said unto him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that you may go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over opposite Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two donkeys saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were near Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside here into the city of strangers, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were near Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 And they turned aside there, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat himself down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodge. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at evening, who was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw the wayfaring man in the street of the city: and the old man said, where do you go? and from where do you come? 18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from there am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me into his house. 19 Yet there is both straw and fodder for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man who is with your servants: there is no lack of any thing. 20 And the old man said, Peace be with you; however let all your needs lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave fodder unto the donkeys: and they washed their feet, and did eat and drink. 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into your house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble you them, and do with them what seems good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to dawn, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But there was no answer. Then the man took her up upon a donkey, and the man rose up, and got himself unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the territory of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider it, take counsel, and speak your minds.
UKJV(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father's house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father in law, the damsel's father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel's father said unto his son in law, Comfort your heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray you, and tarry all night, and let your heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, Comfort your heart, I pray you. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that you may go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite to Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside here into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. 16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a travelling man in the street of the city: and the old man said, Where go you? and whence come you? 18 And he said unto him, We are passing from Bethlehemjudah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me to house. 19 Yet there is both straw and animal food for our asses; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man which is with your servants: there is no lack of any thing. 20 And the old man said, Peace be with you; howsoever let all your wants lie upon me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave animal food unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into your house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man has come into mine house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble all of you them, and do with them what seems good unto you: but unto this man do not so vile a thing. 25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they had sexual contact with her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. 28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and got him unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds.
TKJU(i) 1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of Mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehemjudah. 2 And his concubine played the whore against him, and went away from him to her father's house to Bethlehemjudah, and was there four whole months. 3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly to her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of donkeys: And she brought him into her father's house: And when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. 4 And his father-in-law, the damsel's father, retained him; and he stayed with him three days: So they ate and drink, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: And the damsel's father said to his son-in-law, Comfort your heart with a morsel of bread, and afterward go your way. 6 And they sat down, and ate and drink both of them together: For the damsel's father had said to the man, Be content, I implore you, and tarry all night, and let your heart be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him: Therefore he lodged there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart; and the damsel's father said, "Comfort your heart, I implore you. And they tarried until afternoon, and they ate both of them. 9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, "Behold, now the day draws toward evening, I implore you tarry all night: Behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that you may go home. 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came in front of Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two donkeys saddled, his concubine also was with him. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said to his master, Come, I implore you, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. 12 And his master said to him, "We will not turn aside here into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. 13 And he said to his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. 14 And they passed on and went their way; and the sun went down on them when they were by Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: And when he went in, he sat him down in a street of the city: For there was no man that took them into his house to lodging. 16 And behold, there came an old man from his work out of the field at sunset, which was also of Mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: But the men of the place were Benjamites. 17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: And the old man said, "Where go you? And from where come you? 18 And he said to him, "We are passing from Bethlehemjudah toward the side of Mount Ephraim; from there am I: And I went to Bethlehemjudah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receives me to house. 19 Yet there is both straw and dry meal for our donkeys; and there is bread and wine also for me, and for your handmaid, and for the young man which is with your servants: There is no want of anything. 20 And the old man said, "Peace be with you; howsoever let all your wants lie on me; only lodge not in the street. 21 So he brought him into his house, and gave dry meal to the donkeys: And they washed their feet, and ate and drink. 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house all around, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring forth the man that came into your house, that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, no, I implore you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. 24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble you them, and do with them what seems good to you: But to this man do not so vile a thing. 25 But the men would not listen to him: So the man took his concubine, and brought her forth to them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: And when the day began to spring, they let her go. 26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. 27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: And behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, "Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon a donkey, and the man rose up, and got him to his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the borders of Israel. 30 And it was so, that all that saw it said, "There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt to this day: Consider of it, take advice, and speak your minds.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 And it came to pass in those days, H4428 when there was no king H3478 in Israel, H376 that there was a certain H3881 Levite H1481 sojourning H3411 on the side H2022 of mountain H669 Ephraim, H3947 who took H802 to him a concubine H1035 out of Beth–lehem–judah.
  2 H6370 And his concubine H2181 played the whore H3212 against him, and went away H1 from him unto her father's H1004 house H1035 to Beth–lehem–judah, H702 and was there four H2320 whole months.
  3 H376 And her husband H6965 arose, H3212 and went H310 after H1696 her, to speak H3820 friendly H7725 unto her, and to bring her again, H5288 having his servant H6776 with him, and a couple H2543 of donkeys: H935 and she brought H1 him into her father's H1004 house: H1 and when the father H5291 of the girl H7200 saw H8055 him, he rejoiced H7125 to meet him.
  4 H2859 And his father in law, H5291 the damsel's H1 father, H2388 retained H3427 him; and he lived H7969 with him three H3117 days: H398 so they did eat H8354 and drink, H3885 and lodged there.
  5 H7243 And it came to pass on the fourth H3117 day, H7925 when they arose early H1242 in the morning, H6965 that he rose up H3212 to depart: H5291 and the damsel's H1 father H559 said H2860 unto his son in law, H5582 Comfort H3820 your heart H6595 with a morsel H3899 of bread, H310 and afterward H3212 go your way.
  6 H3427 And they sat down, H398 and did eat H8354 and drink H8147 both H3162 of them together: H5291 for the damsel's H1 father H559 had said H376 unto the man, H2974 Be content, H3885 I pray you, and stay all night, H3820 and let your heart H3190 be merry.
  7 H376 And when the man H6965 rose up H3212 to depart, H2859 his father in law H6484 urged H3885 him: therefore he lodged H7725 there again.
  8 H7925 And he arose early H1242 in the morning H2549 on the fifth H3117 day H3212 to depart: H5291 and the damsel's H1 father H559 said, H5582 Comfort H3824 your heart, H4102 I pray you. And they stayed H3117 until afternoon, H398 and they did eat H8147 both of them.
  9 H376 And when the man H6965 rose up H3212 to depart, H6370 he, and his concubine, H5288 and his servant, H2859 his father in law, H5291 the damsel's H1 father, H559 said H3117 unto him, Behold, now the day H7503 draws H6150 toward evening, H3885 I pray you stay all night: H3117 behold, the day H2583 grows to an end, H3885 lodge H3824 here, that your heart H3190 may be merry; H4279 and to morrow H7925 get you early H1870 on your way, H1980 that you may go H168 home.
  10 H376 But the man H14 would H3885 not stay that night, H6965 but he rose up H3212 and departed, H935 and came H5227 over against H2982 Jebus, H3389 which is Jerusalem; H6776 and there were with him two H2543 donkeys H2280 saddled, H6370 his concubine also was with him.
  11 H2982 And when they were by Jebus, H3117 the day H3966 was far H7286 spent; H5288 and the servant H559 said H113 unto his master, H3212 Come, H5493 I pray you, and let us turn in H5892 into this city H2983 of the Jebusites, H3885 and lodge in it.
  12 H113 And his master H559 said H5493 unto him, We will not turn aside H5892 here into the city H5237 of a stranger, H1121 that is not of the sons H3478 of Israel; H5674 we will pass over H1390 to Gibeah.
  13 H559 And he said H5288 unto his servant, H3212 Come, H7126 and let us draw near H259 to one H4725 of these places H3885 to lodge all night, H1390 in Gibeah, H7414 or in Ramah.
  14 H5674 And they passed on H3212 and went their way; H8121 and the sun H935 went down H681 upon them when they were by H1390 Gibeah, H1144 which belongs to Benjamin.
  15 H5493 And they turned aside H935 there, to go in H3885 and to lodge H1390 in Gibeah: H935 and when he went in, H3427 he sat him down H7339 in a street H5892 of the city: H376 for there was no man H622 that took H1004 them into his house H3885 to lodging.
  16 H935 And, behold, there came H2205 an old H376 man H4639 from his work H7704 out of the field H6153 at even, H376 which was also H2022 of mountain H669 Ephraim; H1481 and he stayed H1390 in Gibeah: H582 but the men H4725 of the place H1145 were Benjamites.
  17 H5375 And when he had lifted up H5869 his eyes, H7200 he saw H732 a wayfaring H376 man H7339 in the street H5892 of the city: H2205 and the old H376 man H559 said, H3212 Where go H370 you and from where H935 come you
  18 H559 And he said H5674 unto him, We are passing H1035 from Beth–lehem–judah H3411 toward the side H2022 of mountain H669 Ephraim; H3212 from there am I: and I went H1035 to Beth–lehem–judah, H1980 but I am now going H1004 to the house H3068 of the Lord; H376 and there is no man H622 that receives H1004 me to house.
  19 H3426 Yet there is H8401 both straw H4554 and food H2543 for our donkeys; H3899 and there is bread H3196 and wine H519 also for me, and for your handmaid, H5288 and for the young man H5650 which is with your servants: H4270 there is no want H1697 of any thing.
  20 H2205 And the old H376 man H559 said, H7965 Peace H7535 be with you; howsoever H4270 let all your wants H3885 lie upon me; only lodge H7339 not in the street.
  21 H935 So he brought H1004 him into his house, H1101 and gave food H2543 unto the donkeys: H7364 and they washed H7272 their feet, H398 and did eat H8354 and drink.
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 merry, H582 behold, the men H5892 of the city, H582 certain H1121 sons H1100 of Belial, H5437 beset H1004 the house H5437 round about, H1849 and beat H1817 at the door, H559 and spoke H1167 to the master H1004 of the house, H2205 the old H376 man, H559 saying, H3318 Bring forth H376 the man H935 that came H1004 into your house, H3045 that we may know him.
  23 H376 And the man, H1167 the master H1004 of the house, H3318 went out H559 unto them, and said H408 unto them, No, H251 my brothers, H7489 No, I pray you, do not so wickedly; H310 seeing H376 that this man H935 is come H1004 into my house, H6213 do H5039 not this wickedness.
  24 H1323 Behold, here is my daughter H1330 a maiden, H6370 and his concubine; H3318 them I will bring out H6031 now, and humble H6213 you them, and do H5869 with them what seems H2896 good H376 unto you: but unto this man H6213 do H2063 not so H5039 vile H1697 a thing.
  25 H582 But the men H14 would H8085 not listen H376 to him: so the man H2388 took H6370 his concubine, H3318 and brought H2351 her forth H3045 unto them; and they knew H5953 her, and abused H3915 her all the night H1242 until the morning: H7837 and when the day H5927 began to spring, H7971 they let her go.
  26 H935 Then came H802 the woman H6437 in the dawning H1242 of the day, H5307 and fell down H6607 at the door H376 of the man's H1004 house H113 where her lord H216 was, until it was light.
  27 H113 And her lord H6965 rose up H1242 in the morning, H6605 and opened H1817 the doors H1004 of the house, H3318 and went out H3212 to go H1870 his way: H802 and, behold, the woman H6370 his concubine H5307 was fallen down H6607 at the door H1004 of the house, H3027 and her hands H5592 were upon the threshold.
  28 H559 And he said H6965 unto her, Up, H3212 and let us be going. H6030 But none answered. H376 Then the man H3947 took H2543 her up upon an donkey, H376 and the man H6965 rose up, H3212 and went H4725 him unto his place.
  29 H935 And when he was come H1004 into his house, H3947 he took H3979 a knife, H2388 and laid hold H6370 on his concubine, H5408 and divided H6106 her, together with her bones, H8147 into twelve H5409 pieces, H7971 and sent H1366 her into all the coasts H3478 of Israel.
  30 H1961 And it was so, H7200 that all that saw H559 it said, H2063 There was no such deed H7200 done nor seen H3117 from the day H1121 that the sons H3478 of Israel H5927 came up H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 unto this day: H7760 consider H5779 of it, take advice, H1696 and speak your minds.
EJ2000(i) 1 ¶ In those days when there was no king in Israel, there was a certain Levite sojourning on the side of Mount Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehem of Judah. 2 And his concubine committed adultery against him and went away from him unto her father’s house to Bethlehem of Judah and was there four whole months. 3 And her husband arose and went after her to speak friendly unto her and to bring her again, having his servant with him and a couple of asses, and she brought him into her father’s house. And when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him; 4 and his father-in-law, the damsel’s father, retained him, and he dwelt with him three days; eating and drinking, and abiding there. 5 And on the fourth day when they arose early in the morning, the Levite rose up to depart; and the damsel’s father said unto his son-in-law, Strengthen thy heart with a morsel of bread, and afterwards ye shall go. 6 And the two of them sat down together and ate and drank. And the damsel’s father said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and thy heart shall be merry. 7 And when the man rose up to depart, his father-in-law urged him to remain and lodge there again. 8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart, and the damsel’s father said, Strengthen now thy heart. And after having eaten together, they tarried until afternoon. 9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night; behold, the day comes to an end; lodge here that thy heart may be merry, and tomorrow ye shall get up early and be on your way that thou may come unto thy tent. 10 But the man would not remain there that night, but he rose up and departed and came over against Jebus, which is Jerusalem, with his two asses saddled and with his concubine. 11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come now and let us turn in into this city of the Jebusites and lodge in it. 12 And his master said unto him, We will not turn aside here into a city of strangers that is not of the sons of Israel; we will go on to Gibeah. 13 And he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places to pass the night, in Gibeah or in Ramah. 14 And they passed on and walked; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belonged to Benjamin. 15 And they turned in there, to enter and to lodge in Gibeah; and entering in, they sat down in the plaza of the city, for no one took them into their house to pass the night. 16 ¶ And, behold, an old man, who in the evening came from working in the field, who was also of Mount Ephraim, sojourned in Gibeah, but the men of the place were sons of Jemini. {Benjamin} 17 And the old man lifted up his eyes and saw the traveller in the plaza of the city and said unto him, Where dost thou go and where hast thou come from? 18 And he said unto him, We are passing from Bethlehem of Judah toward the side of Mount Ephraim, where I am from, and I went to Bethlehem of Judah, but I am now going to the house of the LORD, and no one has received me in their house 19 even though we have straw and fodder for our asses, and there is bread and wine also for me and for thy handmaid and for the young man who is with thy slave; we have no lack of any thing. 20 And the old man said, Peace be with thee; let all thy needs be upon me; only do not pass the night in the plaza. 21 So he brought him into his house and gave fodder unto the asses, and they washed their feet, and ate and drank. 22Now as they were making their hearts merry, behold, that men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about and beat at the doors and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house that we may know him. 23 And the man, the master of the house, went out unto them and said unto them, No, my brethren, I pray you, do not do this evil, seeing that this man has entered into my house; do not commit this folly. 24 Behold, here is my virgin daughter and his concubine; I will bring them out now, humble them, and do with them what seems good unto you, but unto this man do not commit this vile folly. 25 But the men would not hearken unto him, so the man took his concubine and brought her forth unto them; and they knew her and abused her all night until the morning; and when the day began to break, they let her go. 26 Then the woman came, in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was until it was light. 27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way, and behold, the woman, his concubine, was fallen down at the door of the house with her hands upon the threshold. 28 And he said unto her, Rise up, and let us be going. But she did not answer. Then the man rose up and took her upon his ass and went unto his place. 29 And when he was come into his house, he took a knife and laid hold on his concubine and divided her, together with her bones into twelve pieces, and sent them into all the borders of Israel. 30 And everyone that saw it said, No such deed has been done or seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt until this day. Consider this, give advice, and speak.
CAB(i) 1 And there was a Levite sojourning in the sides of Mount Ephraim, and he took to himself a concubine from Bethlehem Judah. 2 And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethlehem Judah, and she was there four months. 3 And her husband rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to himself. And he had his young man with him, and a pair of donkeys; and she brought him into the house of her father. And the father of the young woman saw him, and was well pleased to meet him. 4 And his father-in-law, the father of the young woman, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart. And the father of the young woman said to his son-in-law, Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterwards you shall go. 6 So they two sat down together and ate and drank. And the father of the young woman said to her husband, Now stay the night, and let your heart be merry. 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there. 8 And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the young woman said, Now strengthen your heart, and do not be a soldier until the day declines; and the two ate. 9 And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man. But his father in law, the father of the young woman said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, and let your heart rejoice; and you shall rise early tomorrow for your journey, and you shall go to your home. 10 However the man would not lodge there, but he arose and departed, and came to the part opposite Jebus, (this is Jerusalem) and there was with him a pair of donkeys, saddled, and his concubine was with him. 11 And they came as far as Jebus. And the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it. 12 And his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is none of the children of Israel, but we will pass on as far as Gibeah. 13 And he said to his young man, Come, and let us draw near to one of the places, and we will lodge in Gibeah or in Ramah. 14 And they passed by and went on, and the sun went down upon them near to Gibeah, which is in Benjamin. 15 And they turned aside there to go in to lodge in Gibeah. And they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one would take them into his house to spend the night. 16 And behold, an old man came out of the field from his work in the evening; and the man was of Mount Ephraim, and he sojourned in Gibeah, and the men of the place were sons of Benjamin. 17 And he lifted up his eyes, and saw a traveler in the street of the city; and the old man said to him, Where are you going, and where do you come from? 18 And he said to him, We are passing by from Bethlehem Judah to the sides of Mount Ephraim: I am from there, and I went as far as Bethlehem Judah, and I am going home, and there is no man to take me into his house. 19 Although we have both straw and food for our donkeys, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with your servants; there is no lack of anything. 20 And the old man said, Peace be unto you; however let all your needs be upon me, and by no means lodge in the street. 21 And he brought him into his house, and made room for his donkeys; and they washed their feet, and ate and drank. 22 And they were comforting their heart, when behold, the men of the city, sons of transgressors, surrounded the house, knocking at the door. And they spoke to the old man, the owner of the house, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him. 23 And the master of the house came out to them, and said, No, brothers, I beg you, do not act so wickedly, seeing this man has come into my house; do not commit this outrage. 24 Behold my daughter is a virgin, and the man's concubine is here as well: I will bring them out, and humble them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not do such a vile thing! 25 But the men would not consent to hear him. So the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead. And he took her upon his donkey, and went to his place. 29 And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel. 30 And it was so, that everyone who saw it said, Such a day as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take counsel concerning it, and speak.
LXX2012(i) 1 And there was a Levite sojourning in the sides of mount Ephraim, and he took to himself a concubine from Bethleem Juda. 2 And his concubine departed from him, and went away from him to the house of her father to Bethleem Juda, and she was there four months. 3 And her husband rose up, and went after her to speak kindly to her, to recover her to himself; and he had his young man with him, and a pair of asses; and she brought him into the house of her father; and the father of the damsel saw him, and was well pleased to meet him. 4 And his father-in-law, the father of the damsel, constrained him, and he stayed with him for three days; and they ate and drank, and lodged there. 5 And it came to pass on the fourth day that they rose early, and he stood up to depart; and the father of the damsel said to his son-in-law, Strengthen your heart with a morsel of bread, and afterwards you⌃ shall go. 6 So they two sat down together and ate and drank: and the father of the damsel said to her husband, Tarry now the night, and let your heart be merry. 7 And the man rose up to depart; but his father-in-law constrained him, and he stayed and lodged there. 8 And he rose early in the morning on the fifth day to depart; and the father of the damsel said, Strengthen now your heart, and quit yourself as a soldier till the day decline; and the two ate. 9 And the man rose up to depart, he and his concubine, and his young man; but his father-in-law the father of the damsel said to him, Behold now, the day has declined toward evening; lodge here, an let your heart rejoice; and you⌃ shall rise early to-morrow for your journey, and you shall go to your habitation. 10 But the man would not lodge there, but he arose and departed, and came to the part opposite Jebus, (this is Jerusalem,) and [there was] with him a pair of asses saddled, and his concubine [was] with him. 11 And they came as far as Jebus: and the day had far advanced, and the young man said to his master, Come, I pray you, and let us turn aside to this city of the Jebusites, and let us lodge in it. 12 And his master said to him, We will not turn aside to a strange city, where there is not one of the children of Israel, but we will pass on as far as Gabaa. 13 And he said to his young man, Come, and let us draw near to one of the places, and we will lodge in Gabaa or in Rama. 14 And they passed by and went on, and the sun went down upon them near to Gabaa, which is in Benjamin. 15 And they turned aside thence to go in to lodge in Gabaa; and they went in, and sat down in the street of the city, and there was no one who conducted them into a house to lodge. 16 And behold, an old man came out of the field from his work in the evening; and the man was of mount Ephraim, and he sojourned in Gabaa, and the men of the place [were] sons of Benjamin. 17 And he lifted up his eyes, and saw a traveller in the street of the city; and the old man said to him, Whither go you, and whence come you? 18 And he said to him, We are passing by from Bethleem Juda to the sides of mount Ephraim: I am from thence, and I went as far as Bethleem Juda, and I am going home, and there is no man to take me into his house. 19 Yet is there straw and food for our asses, and bread and wine for me and my handmaid and the young man with your servants; there is no lack of anything. 20 And the old man said, Peace [be] to you; only be every lack of your upon me, only do you by no means lodge in the street. 21 And he brought him into his house, and made room for his asses; and they washed their feet, and ate and drank. 22 And they [were] comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him. 23 And the master of the house came out to them, and said, Nay, brethren, do not you⌃ wrong, I pray you, after this man has come into my house; do not you⌃ this folly. 24 Behold my daughter a virgin, and the man's concubine: I will bring them out, and humble you⌃ them, and do to them that which is good in your eyes; but to this man do not this folly. 25 But the men would not consent to listen to him; so the man laid hold of his concubine, and brought her out to them; and they knew her, and abused her all night till the morning, and let her go when the morning dawned. 26 And the woman came toward morning, and fell down at the door of the house where her husband was, until it was light. 27 And her husband rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went forth to go on his journey; and, behold, the woman his concubine had fallen down by the doors of the house, and her hands were on the threshold. 28 And he said to her, Rise, and let us go; and she answered not, for she was dead: and he took her upon his ass, and went to his place. 29 And he took his sword, and laid hold of his concubine, and divided her into twelve parts, and sent them to every coast of Israel. 30 And it was so, that every one who saw it said, [Such a day] as this has not happened nor has been seen from the day of the going up of the children of Israel out of the land of Egypt until this day: take you⌃ counsel concerning it, and speak.
NSB(i) 1 There was still no king in Israel. There was a Levite who lived in the remote area of Mount Ephraim. He took for himself a concubine from Bethlehem in Judah. 2 She was unfaithful to him and went to her father’s house at Bethlehem in Judah. She was there four whole months. 3 The man went after her to persuade her to return. He took his servant and two donkeys with him. The woman invited the Levite into the house, and when her father saw him, he gave him a friendly greeting. 4 The young woman’s father insisted that he stay. So he stayed for three days. The couple had their meals and spent the nights there. 5 The morning of the fourth day they woke up early and prepared to go. But the woman’s father said to the Levite: Eat first. You will feel better. You can go later. 6 The two men sat down and ate and drank together. Then the woman’s father told him: »Spend the night and enjoy yourself.« 7 The Levite got up to go. However the father encouraged him to stay, so he spent another night there. 8 The morning of the fifth day he started to leave. The woman’s father said: »Eat something and wait until later in the day.« The two men ate together. 9 When the man, his concubine, and the servant once more started to leave, the father said: »It is almost evening. Please spend the night. It will be dark soon. Stay and enjoy yourself. Tomorrow you can get up early for the trip and go home.« 10 The man did not want to spend another night there. He and his concubine started on their way, with their servant and two donkeys with packsaddles. 11 It was late in the day when they came near Jebus (that is, Jerusalem). The servant said to his master: »Why not stop and spend the night here in this Jebusite city?« 12 But his master said: »We are not going to stop in a city where the people are not Israelites. 13 »We will pass by and go a little farther and spend the night at Gibeah or Ramah.« 14 They passed by Jebus and continued on their way. It was sunset when they came to Gibeah in the territory of the tribe of Benjamin. 15 They turned off the road to spend the night there. They went into town and sat down in the city square. However no one offered to take them home for the night. 16 An old man came by at the end of a day’s work on the farm. He was originally from the mountains of Ephraim, but he was now living in Gibeah. (The other people there were from the tribe of Benjamin.) 17 The old man saw the traveler in the city square and asked: »Where do you come from? Where are you going?« 18 The Levite answered: »We have been in Bethlehem in Judah. We are on our way home deep in the mountains of Ephraim. No one will put us up for the night. 19 »We have fodder and straw for our donkeys and we have bread and wine for my concubine and me and for my servant. We have everything we need.« 20 The old man said: »Come to my home. You are welcome! I will take care of you. You do not have to spend the night in the square.« 21 He took them home and fed their donkeys. They washed their feet and ate and drank. 22 They were enjoying themselves when suddenly some sexual perverts from the town surrounded the house and pounded on the door. They said to the old man: Bring out the man who came to your house! We want to have sex with him! 23 The old man went outside and said to them: »No, my friends! Please! Do not do such an evil, immoral thing! This man is my guest. 24 »Here is his concubine and my virgin daughter. I will bring them out now. You can have them. Do whatever you want with them. But do not do such an awful thing to this man!« 25 The men would not listen to him. The Levite took his concubine and put her outside with them. They raped her and abused her all night long and did not stop until morning. 26 At dawn the woman came and fell down at the door of the old man’s house. She was still there when daylight came. 27 When her master opened the door that morning to go on his way, he found his concubine lying in front of the house with her hands reaching for the door. 28 He said: »Get up and let us go.« But there was no answer. Then he put her body across the donkey and started on his way home. 29 When he arrived at his house he got a knife. He took his concubine’s body and cut it into twelve pieces. He sent one piece to each of the twelve tribes of Israel. 30 Everyone who saw it said: »No such deed has been seen or done since the people of Israel left Egypt! We must do something about this! What will we do?«
ISV(i) 1 The Levite’s MistressNow it happened in those days, before there was a king in Israel, that a certain male descendant of Levi, who lived in a remote part of the mountainous region of Ephraim, took a mistress for himself from Bethlehem in the territory of Judah. 2 But his mistress was sexually unfaithful to him, and then she left him to live in her father’s home in Bethlehem in the territory of Judah. She had been living there for a period of about four months 3 when her husband got up and went after her, intending to speak lovingly to her in order to win her back. He took with him his young man servant and a pair of donkeys. When she brought him into her father’s house to see him, her father was happy to have met him.
4 The young woman’s father (that is, his father-in-law) made him stay there for three days while they ate and drank during his visit there. 5 On the fourth day, they got up early that morning, and the descendant of Levi got ready to leave. Then the young woman’s father-in-law told him, “Fortify yourself by eating some food before you go.” 6 So both of them sat down for a bit, ate and drank together, and the young woman’s father invited the man, “Please, enjoy yourself and spend another night.” 7 The man got up, intending to leave, but his father-in-law urged him to spend the night there again.
8 On the fifth day, he got up early in the morning, but the young woman’s father-in-law told him, “Please, fortify yourself,” so they delayed until later that afternoon while both of them ate together. 9 When the man got up to leave with his mistress and servant, his father-in-law, the young woman’s father, told him, “Look now, evening is coming, so please spend another night. See how the daylight is fading, so spend the night here and enjoy yourself. Then tomorrow get up early and leave on your journey home.”
10 Because the man was unwilling to spend the night, he got up, left, and arrived opposite Jebus (now known as Jerusalem). He had with him a pair of saddled donkeys, along with his mistress. 11 As they approached Jebus, the daylight was almost gone, so the servant suggested to his master, “Come on, let’s spend the night in this Jebusite city.”
12 But his master replied, “We’re not going to turn aside into a city of foreigners who are not part of the Israelis. Instead, we’ll go on to Gibeah.” 13 He also told his servant, “Come on, let’s go to one of these places and spend the night in Gibeah or Ramah.” 14 So they continued on their way, and the sun set on them near Gibeah, which is part of Benjamin’s territorial allotment. 15 They turned aside there, intending to enter Gibeah and spend the night.
The Homosexual Descendants of Benjamin in GibeahAfter they entered the city, they had to sit down in the public square because no one would take them into their home for the night. 16 Just then, an old man was coming out of the fields that evening from work. The man was from the mountainous region of Ephraim and had been staying in Gibeah, even though the men of that place were descendants of Benjamin. 17 As the old man looked up and saw the traveling man in the public square of the city, he asked, “Now then, where are you headed? And where are you from?”
18 He replied, “We’re traveling from Bethlehem in Judah to the remote part of the mountainous region of Ephraim, because I’m from there, and I’ve been visiting Bethlehem in Judah. I’m going home now, but no one will take me into his home. 19 Meanwhile, we also have straw and fodder for our donkeys, and bread and wine for me, for this young woman servant, and for the young man who is with your servants. We don’t need anything else.”
20 The old man replied, “Don’t be alarmed. I’ll take care of all your needs. Just don’t spend the night in the public square.” 21 So he took him into his home and fed the donkeys while they refreshed themselves and had dinner.”
22 While they were enjoying themselves, all of a sudden certain ungodly men who lived in the city surrounded the house, pounded on the door, and ordered the old man who owned the home, “Bring out the man who came to visit your home so we can have sex with him.”
23 The man who owned the house went out to talk to them and pleaded with them, “No, my brothers, please don’t act so wickedly. This man is my guest! Don’t try to do this stupid thing. 24 Instead, here’s my virgin daughter and my visitor’s mistress. Please let me bring them out to you. Occupy yourselves with them, and do to them whatever you would like. But don’t commit such a stupid thing against this man.”
25 The Men of Gibeah Rape and Murder the MistressBut the men were unwilling to listen to him. So the descendant of Levi grabbed his mistress, took her out to them, and they raped and tortured her all night until morning. Then they released her as the first daylight was beginning to appear. 26 As dawn was breaking, the woman approached the door of the man’s home where her master was and collapsed. Eventually, full daylight came. 27 When her master got up that morning and opened the doors of the house to leave on his way, there was his mistress, fallen dead at the door of the house with her hands grasping the threshold.
28 He spoke to her, “Get up, and let’s go.”
But there was no response. So he placed her on the donkey, mounted his own animal, and went home. 29 When he arrived home, he grabbed a knife, took hold of his mistress, cut her apart limb by limb into twelve pieces, and sent her remains throughout the land of Israel. 30 All the witnesses said, “Nothing has happened or has been seen like this from the day the Israelis came here from the land of Egypt to this day! Think about it, get some advice about it, and then speak up about it!”
LEB(i) 1 In those days there was no king in Israel; there was a man, a Levite, who dwelled as a foreigner* in the remote areas of the hill country of Ephraim. And he took for himself a concubine from Bethlehem in Judah. 2 But his concubine felt repugnance toward him,* and she left him and went to her father's house, to Bethlehem in Judah; she was there some four months. 3 So her husband set out, and he went after her to speak tenderly to her,* to bring her back. He took with him his servant and a pair of donkeys. And she brought him to her father's house, and the father of the young woman saw him and was glad to meet him. 4 His father-in-law, the young woman's father, urged him to stay with him three days; and they ate and drank, and they spent the night there. 5 On the fourth day, they rose early in the morning, and he prepared to go, but the father of the young woman said to his son-in-law, "Refresh yourself* with a bit of food, and afterward you may go." 6 So the two of them sat and ate and drank together, and the father of the young woman said to the man, "Please, agree to spend the night and enjoy yourself."* 7 The man got up to go, but his father-in-law urged him, and he returned and spent the night there. 8 On the fifth day he rose early in the morning to go, and the father of the young woman said, "Please, enjoy yourself,"* and they lingered until the day declined, and the two of them ate. 9 And the man got up to go—he, his concubine, and his servant—but his father-in-law, the father of the young woman, said to him, "Please, the day has worn on to evening; please, spend the night, the day has drawn to a close. Spend the night here and enjoy yourself.* You can rise early tomorrow for your journey and go to your home."* 10 But the man was not willing to spend the night, and he got up and went; and he arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a pair of saddled donkeys and his concubine. 11 They were near Jebus, and the day was far spent,* and the servant said to his master, "Please, come, let us turn aside to this city of the Jebusites,* and let us spend the night in it." 12 But his master said to him, "We will not turn aside to the city of foreigners,* who are not from the Israelites;* we will cross over up to Gibeah." 13 And he said to his servant, "Come, let us approach one of these places; we will spend the night in Gibeah or in Ramah." 14 So they crossed over and went their way, and the sun went down on them beside Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 And they turned aside there to enter and to spend the night at Gibeah. And they went and sat in the open square of the city, but no one took them in to spend the night.* 16 Then behold, an old man was coming from his work from the field in the evening, and the man was from the hill country of Ephraim, and he was dwelling as a foreigner* in Gibeah. (The people of the place were descendants* of Benjamin.) 17 And the old man raised his eyes and saw the traveler in the open square of the city, and he said, "Where are you going, and from where do you come?" 18 And he said to him, "We are crossing over from Bethlehem in Judah up to the remote areas of the hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, but now I am going to Yahweh's house,* but no one took me in to spend the night.* 19 There is both straw and fodder for our donkeys, and also bread and wine for me, for your servant,* and for the young man who is with your servant; there is no lack of anything." 20 And the old man said, "Peace to you. I will take care of your needs; however, you must not spend the night in the open square." 21 So he brought him to his house, and he fed the donkeys; they washed their feet, ate, and drank. 22 While they were enjoying themselves,* behold, the men of the city, the perverse lot,* surrounded the house, pounding on the door. And they said to the old man, the owner of the house, "Bring out the man who came to your house so that we may have sex with him."* 23 So the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my brothers, do not act wickedly; since this man has come into my house, do not do this disgraceful thing. 24 Here is my virgin daughter and his concubine. Please, let me bring them out; do violence to them,* and do to them whatever you please.* Do not do this disgraceful thing to this man." 25 But the men were not willing to listen to him, and the man seized his concubine and brought her out to them; and they had intercourse with her, and they abused her all night until the morning; they let her go at the approach of dawn. 26 And the woman came as the morning appeared, and she fell at the entrance of the man's house where her master was, until daylight.* 27 In the morning her master got up, and he opened the doors of the house and went out to go on his journey, and behold, his concubine was falling* at the entrance of the house, with her hand on the threshold. 28 And he said to her, "Get up, let us go," but there was no answer. So he put her on the donkey, and the man got up and went to his place. 29 When he entered his house he took a knife, and he grasped his concubine and cut her into twelve pieces; and he sent her throughout the whole territory of Israel. 30 All who saw it said, "Nothing like this has ever been since the Israelites* went up from the land of Egypt until this day. Take note of it, consider it, and speak up."
BSB(i) 1 Now in those days, when there was no king in Israel, a Levite who lived in the remote hill country of Ephraim took for himself a concubine from Bethlehem in Judah. 2 But she was unfaithful to him and left him to return to her father’s house in Bethlehem in Judah. After she had been there four months, 3 her husband got up and went after her to speak kindly to her and bring her back, taking his servant and a pair of donkeys. So the girl brought him into her father’s house, and when her father saw him, he gladly welcomed him. 4 His father-in-law, the girl’s father, persuaded him to stay, so he remained with him three days, eating, drinking, and lodging there. 5 On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to depart, but the girl’s father said to his son-in-law, “Refresh your heart with a morsel of bread, and then you can go.” 6 So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and let your heart be merry.” 7 The man got up to depart, but his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. 8 On the fifth day, he got up early in the morning to depart, but the girl’s father said, “Please refresh your heart.” So they waited until late afternoon and the two of them ate. 9 When the man got up to depart with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day is drawing to a close. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, that your heart may be merry. Then you can get up early tomorrow for your journey home.” 10 But the man was unwilling to spend the night. He got up and departed, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine. 11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Please, let us stop at this Jebusite city and spend the night here.” 12 But his master replied, “We will not turn aside to the city of foreigners, where there are no Israelites. We will go on to Gibeah.” 13 He continued, “Come, let us try to reach one of these towns to spend the night in Gibeah or Ramah.” 14 So they continued on their journey, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. 15 They stopped to go in and lodge in Gibeah. The Levite went in and sat down in the city square, but no one would take them into his home for the night. 16 That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was residing in Gibeah (the men of that place were Benjamites), came in from his work in the field. 17 When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going, and where have you come from?” 18 The Levite replied, “We are traveling from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, and now I am going to the house of the LORD; but no one has taken me into his home, 19 even though there is both straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me and the maidservant and young man with me. There is nothing that we, your servants, lack.” 20 “Peace to you,” said the old man. “Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square.” 21 So he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank. 22 While they were enjoying themselves, suddenly the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they said to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house, so we can have relations with him!” 23 The owner of the house went out and said to them, “No, my brothers, do not do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Do not commit this outrage. 24 Look, let me bring out my virgin daughter and the man’s concubine, and you can use them and do with them as you wish. But do not do such a vile thing to this man.” 25 But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. 26 Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light. 27 In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold. 28 “Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home. 29 When he reached his house, he picked up a knife, took hold of his concubine, cut her limb by limb into twelve pieces, and sent her throughout the territory of Israel. 30 And everyone who saw it said, “Nothing like this has been seen or done from the day the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Think it over, take counsel, and speak up!”
MSB(i) 1 Now in those days, when there was no king in Israel, a Levite who lived in the remote hill country of Ephraim took for himself a concubine from Bethlehem in Judah. 2 But she was unfaithful to him and left him to return to her father’s house in Bethlehem in Judah. After she had been there four months, 3 her husband got up and went after her to speak kindly to her and bring her back, taking his servant and a pair of donkeys. So the girl brought him into her father’s house, and when her father saw him, he gladly welcomed him. 4 His father-in-law, the girl’s father, persuaded him to stay, so he remained with him three days, eating, drinking, and lodging there. 5 On the fourth day, they got up early in the morning and prepared to depart, but the girl’s father said to his son-in-law, “Refresh your heart with a morsel of bread, and then you can go.” 6 So they sat down and the two of them ate and drank together. Then the girl’s father said to the man, “Please agree to stay overnight and let your heart be merry.” 7 The man got up to depart, but his father-in-law persuaded him, so he stayed there that night. 8 On the fifth day, he got up early in the morning to depart, but the girl’s father said, “Please refresh your heart.” So they waited until late afternoon and the two of them ate. 9 When the man got up to depart with his concubine and his servant, his father-in-law, the girl’s father, said to him, “Look, the day is drawing to a close. Please spend the night. See, the day is almost over. Spend the night here, that your heart may be merry. Then you can get up early tomorrow for your journey home.” 10 But the man was unwilling to spend the night. He got up and departed, and arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem), with his two saddled donkeys and his concubine. 11 When they were near Jebus and the day was almost gone, the servant said to his master, “Please, let us stop at this Jebusite city and spend the night here.” 12 But his master replied, “We will not turn aside to the city of foreigners, where there are no Israelites. We will go on to Gibeah.” 13 He continued, “Come, let us try to reach one of these towns to spend the night in Gibeah or Ramah.” 14 So they continued on their journey, and the sun set as they neared Gibeah in Benjamin. 15 They stopped to go in and lodge in Gibeah. The Levite went in and sat down in the city square, but no one would take them into his home for the night. 16 That evening an old man from the hill country of Ephraim, who was residing in Gibeah (the men of that place were Benjamites), came in from his work in the field. 17 When he looked up and saw the traveler in the city square, the old man asked, “Where are you going, and where have you come from?” 18 The Levite replied, “We are traveling from Bethlehem in Judah to the remote hill country of Ephraim, where I am from. I went to Bethlehem in Judah, and now I am going to the house of the LORD; but no one has taken me into his home, 19 even though there is both straw and feed for our donkeys, and bread and wine for me and the maidservant and young man with me. There is nothing that we, your servants, lack.” 20 “Peace to you,” said the old man. “Let me supply everything you need. Only do not spend the night in the square.” 21 So he brought him to his house and fed his donkeys. And they washed their feet and ate and drank. 22 While they were enjoying themselves, suddenly the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they said to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house, so we can have relations with him!” 23 The owner of the house went out and said to them, “No, my brothers, do not do this wicked thing! After all, this man is a guest in my house. Do not commit this outrage. 24 Look, let me bring out my virgin daughter and the man’s concubine, and you can use them and do with them as you wish. But do not do such a vile thing to this man.” 25 But the men would not listen to him. So the Levite took his concubine and sent her outside to them, and they raped her and abused her throughout the night, and at dawn they let her go. 26 Early that morning, the woman went back to the house where her master was staying, collapsed at the doorway, and lay there until it was light. 27 In the morning, when her master got up and opened the doors of the house to go out on his journey, there was his concubine, collapsed in the doorway of the house, with her hands on the threshold. 28 “Get up,” he told her. “Let us go.” But there was no response. So the man put her on his donkey and set out for home. 29 When he reached his house, he picked up a knife, took hold of his concubine, cut her limb by limb into twelve pieces, and sent her throughout the territory of Israel. 30 And everyone who saw it said, “Nothing like this has been seen or done from the day the Israelites came out of the land of Egypt until this day. Think it over, take counsel, and speak up!”
MLV(i) 1 And it happened in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite traveling on the farther side of the hill-country of Ephraim, who took to him a concubine out of Bethlehem in Judah. 2 And his concubine played the prostitute against him and went away from him to her father's house to Bethlehem in Judah and was there the space of four months.
3 And her husband arose and went after her, to speak kindly to her, to bring her again, having his servant with him and a couple of donkeys. And she brought him into her father's house and when the father of the maiden saw him, he rejoiced to meet him.
4 And his father-in-law, the maiden's father, retained him and he abode with him three days. So they ate and drank and lodged there. 5 And it happened on the fourth day, that they arose early in the morning and he rose up to depart. And the maiden's father said to his son-in-law, Strengthen your heart with a morsel of bread and afterward you* will go your* way.
6 So they sat down and ate and drank, both of them together. And the maiden's father said to the man, I beseech you, be pleased to abide all night and let your heart be merry. 7 And the man rose up to depart, but his father-in-law urged him and he lodged there again.
8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart. And the maiden's father said, Strengthen your heart, I beseech you and abide until the day declines. And they ate, both of them. 9 And when the man rose up to depart, he and his concubine and his servant, his father-in-law, the maiden's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I beseech you* abide all night. Behold, the day grows to an end, lodge here that your heart may be merry and tomorrow get early on your* way that you may go home.
10 But the man would not abide that night, but he rose up and departed and came opposite Jebus (what is Jerusalem). And there were with him a couple of saddled donkeys. His concubine was also with him.
11 When they were by Jebus, the day was far spent and the servant said to his master, Come, I beseech you and let us turn aside into this city of the Jebusites and lodge in it. 12 And his master said to him, We will not turn aside into the city of a foreigner that is not of the sons of Israel, but we will pass over to Gibeah. 13 And he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
14 So they passed on and went their way. And the sun went down upon them near to Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 And they turned aside there, to go in to lodge in Gibeah. And he went in and sat down in the street of the city, for there was no man that took them into his house to lodge.
16 And behold, there came an old man from his work out of the field at evening. Now the man was of the hill-country of Ephraim and he traveled in Gibeah, but the men of the place were Benjamites.
17 And he lifted up his eyes and saw the wayfaring man in the street of the city. And the old man said, Where do you go? And from where do you come?
18 And he said to him, We are passing from Bethlehem in Judah to the farther side of the hill-country of Ephraim. I am from there and I went to Bethlehem in Judah. And I am now going to the house of Jehovah and there is no man that takes me into his house. 19 Yet there is both straw and fodder for our donkeys and there is bread and wine also for me and for your handmaid and for the young man who is with your servants. There is no want of anything.
20 And the old man said, Peace be to you. However let all your wants lie upon me, only do not lodge in the street. 21 So he brought him into his house and gave the donkeys fodder. And they washed their feet and ate and drank.
22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain worthless fellows, beset the house all around, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man who came into your house, that we may know him.
23 And the man, the master of the house, went out to them and said to them, No, my brothers, I beseech you*, do not so wickedly, seeing that this man has come into my house. Do not this senselessness. 24 Behold, here is my daughter a virgin and his concubine. I will bring them out now and humble you* them and do with them what seems good to you*, but to this man do not do any such senselessness.
25 But the men would not listen to him. So the man laid hold on his concubine and brought her forth to them. And they knew her and abused her all the night until the morning and when the day began to spring, they let her go. 26 Then the woman came in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light.
27 And her lord rose up in the morning and opened the doors of the house and went out to go his way, and behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, with her hands upon the threshold.
28 And he said to her, Up and let us be going, but there was no answering. Then he took her up upon the donkey and the man rose up and got to his place. 29 And when he came into his house, he took a knife and laid hold on his concubine and divided her, limb by limb, into twelve pieces and sent her throughout all the borders of Israel.
30 And it was so, that all who saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the sons of Israel came up out of the land of Egypt to this day. Consider it, take counsel and speak.

VIN(i) 1 In those days, when there was no king in Israel, there was a Levite living on the farther side of the hill country of Ephraim, who took a concubine out of Bethlehem Judah. 2 She was unfaithful to him and went to her father's house at Bethlehem in Judah. She was there four whole months. 3 Her husband went after her to persuade her to return. He had his servant with him and a couple of donkeys, and she brought him into her father's house. When her father saw him, he was pleased to meet him. 4 His father-in-law, the girl's father, persuaded him to stay, and he stayed with him three days, eating and drinking and sleeping there. 5 On the fourth day they arose early in the morning, and he got ready to depart, and the girl's father said to his son-in-law, Strengthen yourself with something to eat and then go on your way. 6 The two men sat down and ate and drank together. Then the woman's father told him: "Spend the night and enjoy yourself." 7 And when the man rose up to leave, his father-in-law urged him, and he stayed there again. 8 The morning of the fifth day he started to leave. The woman's father said: "Eat something and wait until later in the day." The two men ate together. 9 When the man, his concubine and his servant got up to leave, his father-in-law, the girl's father, said to him, Look now, it's nearly evening; please stay all night. Stay here and enjoy yourself, and tomorrow set off early and go home. 10 But the man wouldn't stay that night; he got up and departed, and went towards Jebus (that is Jerusalem) with his two saddled donkeys and his concubine. 11 When they were by Jebus, the day was almost gone, and the servant said to his master, "Please come and let us stop at this city of the Jebusites, and spend the night in it." 12 His master said to him, We won't go into the city of a foreigner whose people are not Israelites; we will go on to Gibeah. 13 "We will pass by and go a little farther and spend the night at Gibeah or Ramah." 14 So they went on and towards evening they were near Gibeah, which belongs to Benjamin. 15 They stopped there to spend the night in Gibeah. They went in and sat down in the street, because no-one took them into his house for the night. 16 In the evening there came an old man from his work in the field. He was from the hill country of Ephraim and he lived in Gibeah, but the men of the place were Benjamites. 17 When he saw the traveller in the street the old man said, Where are you going? Where have you come from? 18 He said to him, We are on our way from Bethlehem Judah to the far side of the hill country of Ephraim. I am from there and I have been in Bethlehem Judah. I am going to the house of the LORD, and no-one has taken me into his house. 19 Yet we have both straw and fodder for our donkeys and bread and wine also for me and for the maidservant and for the young man who is with us. We don't need anything. 20 And the old man said, "Peace be to you. I will take care of all your needs; however, do not spend the night in the square." 21 So he brought him into his house, and fed the donkeys. And they washed their feet, and ate and drank. 22 As they were enjoying themselves the wicked men of the city surrounded the house, beating on the door; they said to the owner of the house, the old man, Bring out the man who came into your house, that we may have sex with him! 23 The owner of the house went out to them and said to them, No my brothers, please don't act so wickedly; since this man is my guest don't do this disgraceful thing. 24 Look, here is my virgin daughter and his concubine. I will bring them out now and you can use them and do with them what seems good unto you, but don't do any such disgusting thing to this man. 25 But the men wouldn't listen to him, so the man took his concubine and brought her out to them and they raped her and abused her all night until the morning, and when the day began to dawn they let her go. 26 Then the woman went back and fell down at the door of the man's house where her master was, and lay there until it was light. 27 Her master got up in the morning and opened the door and went out to continue on his way, and there was his concubine fallen down at the door of the house with her hands on the threshold. 28 He said to her, Get up, and let us be going! but there was no answer. Then he put her up on the donkey and set off for home. 29 When he had come into his house, he took a knife and cut up his concubine, and divided her, limb by limb, into twelve pieces, and sent them throughout all the regions of Israel. 30 Everyone who saw it said: "No such deed has been seen or done since the people of Israel left Egypt! We must do something about this! What will we do?"
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H4428 war kein König H3478 in Israel H3881 . Und ein levitischer H376 Mann H1481 war Fremdling H3411 an der Seite H2022 des Gebirges H669 Ephraim H3947 und hatte H3063 ihm ein Kebsweib zum Weibe genommen von Bethlehem-Juda .
  2 H6370 Und da sie H3212 hatte neben ihm gehuret, lief H1 sie von ihm zu ihres Vaters H1004 Hause H3063 gen Bethlehem-Juda H702 und war daselbst vier H2320 Monden H3117 lang .
  3 H376 Und ihr Mann H6965 machte sich auf H3212 und zog H310 ihr nach H3820 , daß er freundlich H1696 mit ihr redete H7725 und sie wieder H935 zu sich holete; und hatte H5288 einen Knaben H6776 und ein Paar H2543 Esel H7125 mit sich. Und sie führete ihn H1 in ihres Vaters H1004 Haus H5291 . Da ihn aber der Dirne H1 Vater H7200 sah H8055 , ward er froh und empfing ihn.
  4 H5291 Und sein Schwäher, der Dirne H1 Vater H2388 , hielt H7969 ihn, daß er drei H3117 Tage H2859 bei ihm H3427 blieb H398 ; aßen H8354 und tranken H3885 und blieben des Nachts da.
  5 H7243 Des vierten H3117 Tages H7925 machten sie sich H1242 des Morgens H6965 frühe auf H3212 ; und er stund auf und wollte ziehen H310 . Da H559 sprach H5291 der Dirne H1 Vater H2860 zu seinem Eidam H5582 : Labe H3820 dein Herz H6595 zuvor mit einem Bissen H3899 Brots H3212 , danach sollt ihr ziehen .
  6 H3190 Und H3427 sie setzen sich H398 und aßen H8147 beide H3162 miteinander H8354 und tranken H559 . Da sprach H5291 der Dirne H1 Vater H376 zu dem Mann H2974 : Lieber, bleib H3885 über Nacht H3820 und laß dein Herz guter Dinge sein.
  7 H376 Da aber der Mann H3212 aufstund und wollte ziehen H6484 , nötigte H7725 ihn sein H3885 Schwäher, daß er über Nacht da blieb.
  8 H1242 Des Morgens H2549 am fünften H3117 Tage H7925 machte er sich H3212 früh auf und wollte ziehen H559 . Da sprach H5291 der Dirne H1 Vater H5582 : Lieber, labe H3824 dein Herz H4102 und laß uns verziehen H5186 , bis sich H3117 der Tag H398 neiget. Und aßen H8147 also die beiden miteinander.
  9 H376 Und der Mann H2583 machte sich H6965 auf H3212 und wollte ziehen H6370 mit seinem Kebsweibe H5288 und mit seinem Knaben H5291 . Aber sein Schwäher, der Dirne H1 Vater H559 , sprach H1980 zu H2859 ihm H3117 : Siehe, der Tag H7503 läßt ab H3190 , und will H6150 Abend werden H3885 ; bleib über Nacht H3117 . Siehe, hie ist Herberge noch diesen Tag H3885 ; bleib hie über Nacht H3824 und laß dein Herz H4279 guter Dinge sein; morgen H7925 so stehet ihr früh auf H1870 und ziehet eures Weges H168 zu deiner Hütte .
  10 H376 Aber der Mann H14 wollte H3885 nicht über Nacht bleiben H6965 , sondern machte sich auf H3212 und zog H935 hin und kam H5227 bis vor H2982 Jebus H3389 , das ist, Jerusalem H6776 , und sein Paar H2543 Esel H2280 beladen H6370 , und sein Kebsweib mit ihm.
  11 H5493 Da sie H2982 nun bei Jebus H3212 kamen H3117 , fiel der Tag H5288 fast dahin. Und der Knabe H559 sprach H3966 zu H113 seinem Herrn H5892 : Lieber, zeuch und laß uns in diese Stadt H2983 der Jebusiter H3885 einkehren und über Nacht drinnen bleiben .
  12 H113 Aber sein Herr H559 sprach H5493 zu ihm: Wir wollen nicht H5674 in H5237 der Fremden H5892 Stadt H1121 einkehren, die nicht sind von den Kindern H3478 Israel H1390 , sondern wollen hinüber gen Gibea .
  13 H559 Und sprach H5288 zu seinem Knaben H3212 : Gehe H7126 fort, daß wir hinzukommen H259 an einen H4725 Ort H1390 und über Nacht zu Gibea H7414 oder zu Rama H3885 bleiben .
  14 H3212 Und sie zogen H8121 fort und wandelten, und die Sonne H5674 ging H935 ihnen unter H681 hart bei H1390 Gibea H1144 , die da liegt unter Benjamin .
  15 H5493 Und sie kehreten daselbst ein H935 , daß sie hineinkämen H3885 und über Nacht H1390 zu Gibea H376 blieben. Da er H3427 aber hineinkam, setzte er sich H5892 in der Stadt H7339 Gasse H935 ; denn es war H3885 niemand, der sie die Nacht H1004 im Hause H622 herbergen wollte .
  16 H2205 Und H376 siehe, da kam ein H376 alter Mann H4639 von seiner Arbeit H7704 vom Felde H6153 am Abend H2022 ; und er war auch vom Gebirge H669 Ephraim H1481 und ein Fremdling H1390 zu Gibea H582 ; aber die Leute H4725 des Orts H935 waren Kinder Jemini.
  17 H5892 Und H376 da er H5869 seine Augen H2205 aufhub und H7200 sah H732 den Gast H5375 auf H7339 der Gasse H559 , sprach H370 er zu ihm: Wo H3212 willst du hin H935 ? und wo kommst du her ?
  18 H376 Er H559 aber antwortete H3212 ihm: Wir reisen H3063 von Bethlehem-Juda H5674 , bis wir kommen H3411 an die Seite H2022 des Gebirges H669 Ephraim H1980 , daher ich bin H1004 ; und H3063 bin gen Bethlehem-Juda H1004 gezogen und ziehe jetzt zum Hause H3068 des HErrn, und niemand will mich herbergen.
  19 H3426 Wir haben H8401 Stroh H4554 und Futter H2543 für unsere Esel H3899 und Brot H3196 und Wein H519 für mich und deine Magd H5288 und für den Knaben H5650 , der mit deinem Knechte H1697 ist, daß uns nichts H4270 gebricht .
  20 H2205 Der alte H376 Mann H559 sprach H7965 : Friede H4270 sei mit dir! Alles, was dir mangelt H7535 , findest du bei mir; bleibe nur H3885 nicht über Nacht H7339 auf der Gasse!
  21 H935 Und führete ihn in sein H1004 Haus H1101 und gab den Eseln Futter H2543 ; und sie H7364 wuschen H7272 ihre Füße H398 und aßen H8354 und tranken .
  22 H3190 Und H3820 da ihr Herz H1121 nun guter Dinge war H935 , siehe, da kamen H582 die Leute H5892 der Stadt H1100 , böse H559 Buben, und H5437 umgaben H1004 das Haus H376 und H1849 pochten H1817 an die Tür H559 und sprachen H2205 zu dem alten H376 Manne H1167 , dem Hauswirt: Bringe den Mann H3318 heraus, der in dein Haus kommen H582 ist, daß wir H5437 ihn H3045 erkennen!
  23 H376 Aber der Mann H1004 , der Hauswirt H935 , ging H6213 zu H376 ihnen heraus und H559 sprach H408 zu ihnen: Nicht H251 , meine Brüder H7489 , tut nicht so übel H310 , nachdem H1167 dieser Mann H1004 in mein Haus H3318 kommen H5039 ist; tut nicht eine solche Torheit!
  24 H6213 Siehe, ich habe H1323 eine Tochter H1330 , noch eine Jungfrau H2063 , und dieser H6370 ein Kebsweib H3318 ; die will ich euch herausbringen H6031 , die möget ihr zuschanden machen H6213 und tut H1697 mit H5869 ihnen H2896 , was euch gefällt H376 ; aber an diesem Manne H5039 tut nicht eine solche Torheit!
  25 H5953 Aber H582 die Leute H14 wollten ihm nicht H376 gehorchen. Da fassete der Mann H2388 sein Kebsweib und brachte sie H8085 zu H2351 ihnen hinaus H6370 . Die erkannten sie H3045 und zerarbeiteten sich H3915 die ganze Nacht H1242 bis an den Morgen H7837 ; und da die Morgenröte H5927 anbrach H7971 , ließen H3318 sie sie gehen .
  26 H935 Da kam H802 das Weib H6437 hart vor H1242 Morgens H5307 und fiel nieder H6607 vor der Tür H1004 am Hause H376 des Mannes H113 , da ihr Herr H216 innen war, und lag da, bis es licht ward.
  27 H802 Da nun ihr H113 Herr H1242 des Morgens H1817 aufstund und die Tür H6605 auftat H1004 am Hause H3318 und herausging H1870 , daß er seines Weges H3212 zöge H5307 , siehe, da lag H6607 sein Kebsweib vor der Tor H1004 des Hauses H3027 und ihre Hände H6965 auf H5592 der Schwelle .
  28 H376 Er H559 aber sprach H6965 zu ihr: Stehe auf H3212 , laß uns ziehen H6030 ! Aber sie antwortete H3947 nicht. Da nahm H6965 er sie auf H2543 den Esel H3212 , machte sich auf und zog H4725 an seinen Ort .
  29 H1004 Als er nun heimkam H3947 , nahm H3979 er ein Messer H935 und fassete sein H2388 Kebsweib und stockte sie H6106 mit Bein H6240 und mit allem in zwölf H5409 Stücke H7971 und sandte H6370 sie H1366 in alle Grenzen H3478 Israels .
  30 H2063 Wer das H7200 sah H559 , der sprach H7760 : Solches ist H3117 nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit H1121 die Kinder H3478 Israel H776 aus Ägyptenland H5927 gezogen sind, bis auf H3117 diesen Tag H1961 . Nun bedenket euch über dem und H1696 gebet Rat und saget H7200 an!
Luther1912(i) 1 Zu der Zeit war kein König in Israel. Und ein levitischer Mann war Fremdling an der Seite des Gebirges Ephraim und hatte sich ein Kebsweib genommen von Bethlehem-Juda. 2 Und da sie hatte neben ihm gehurt, lief sie von ihm zu ihres Vaters Haus gen Bethlehem-Juda und war daselbst vier Monate lang. 3 Und ihr Mann machte sich auf und zog ihr nach, daß er freundlich mit ihr redete und sie wieder zu sich holte; und hatte einen Knecht und ein Paar Esel mit sich. Und sie führte ihn in ihres Vaters Haus. Da ihn aber der Vater der Dirne sah, ward er froh und empfing ihn. 4 Und sein Schwiegervater, der Dirne Vater, hielt ihn, daß er drei Tage bei ihm blieb; sie aßen und tranken und blieben des Nachts da. 5 Des vierten Tages erhoben sie sich des Morgens früh, und er machte sich auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater zu seinem Eidam: Labe dein Herz zuvor mit einem Bissen Brot, darnach sollt ihr ziehen. 6 Und sie setzten sich und aßen beide miteinander und tranken. Da sprach der Dirne Vater zu dem Mann: Bleib doch über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein. 7 Da aber der Mann aufstand und wollte ziehen, nötigte ihn sein Schwiegervater, daß er über Nacht dablieb. 8 Des Morgens am fünften Tage machte er sich früh auf und wollte ziehen. Da sprach der Dirne Vater: Labe doch dein Herz und laß uns verziehen, bis sich der Tag neigt. Und aßen also die beiden miteinander. 9 Und der Mann machte sich auf und wollte ziehen mit seinem Kebsweib und mit seinem Knechte. Aber sein Schwiegervater, der Dirne Vater, sprach zu ihm: Siehe, der Tag hat sich geneigt, und es will Abend werden; bleib über Nacht. Siehe, hier ist Herberge noch diesen Tag; bleibe hier über Nacht und laß dein Herz guter Dinge sein. Morgen steht ihr früh auf und zieht eures Weges zu deiner Hütte. 10 Aber der Mann wollte nicht über Nacht bleiben, sondern machte sich auf und zog hin und kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und sein Paar Esel beladen und sein Kebsweib mit ihm. 11 Da sie nun nahe bei Jebus kamen, sank der Tag sehr dahin. Und der Knecht sprach zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und über Nacht darin bleiben. 12 Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in der Fremden Stadt einkehren, die nicht sind von den Kindern Israel, sondern wollen hinüber gen Gibea. 13 Und sprach zu seinem Knecht: Gehe weiter, daß wir hinzukommen an einen Ort und über Nacht zu Gibea oder zu Rama bleiben. 14 Und sie zogen weiter und wandelten, und die Sonne ging ihnen unter, hart bei Gibea, das liegt in Benjamin. 15 Und sie kehrten daselbst ein, daß sie hineinkämen und über Nacht zu Gibea blieben. Da er aber hineinkam, setzte er sich in der Stadt Gasse; denn es war niemand, der sie bei Nacht im Hause herbergen wollte. 16 Und siehe, da kam ein alter Mann von seiner Arbeit vom Felde am Abend, und er war auch vom Gebirge Ephraim und ein Fremdling zu Gibea; aber die Leute des Orts waren Benjaminiter. 17 Und da er seine Augen aufhob und sah den Gast auf der Gasse, sprach er zu ihm: Wo willst du hin? und wo kommst du her? 18 Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda, bis wir kommen an die Seite des Gebirges Ephraim, daher ich bin; und bin gen Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des HERRN, und niemand will mich beherbergen. 19 Wir haben Stroh und Futter für unsre Esel und Brot und Wein für mich und deine Magd und für den Knecht, der mit deinem Diener ist, daß uns nichts gebricht. 20 Der alte Mann sprach: Friede sei mit dir! Alles was dir mangelt findest du bei mir; bleibe nur nicht über Nacht auf der Gasse. 21 Und führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter, und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken. 22 Und da ihr Herz nun guter Dinge war, siehe, da kamen die Leute der Stadt, böse Buben, und umgaben das Haus und pochten an die Tür und sprachen zu dem alten Mann, dem Hauswirt: Bringe den Mann heraus, der in dein Haus gekommen ist, daß wir ihn erkennen. 23 Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen heraus und sprach zu ihnen: Nicht, meine Brüder, tut nicht so übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, tut nicht eine solche Torheit! 24 Siehe, ich habe eine Tochter, noch eine Jungfrau, und dieser ein Kebsweib; die will ich herausbringen. Die mögt ihr zu Schanden machen, und tut mit ihr, was euch gefällt; aber an diesen Mann tut nicht solche Torheit. 25 Aber die Leute wollten ihm nicht gehorchen. Da faßte der Mann sein Kebsweib und brachte sie zu ihnen hinaus. Die erkannten sie und trieben ihren Mutwillen an ihr die ganze Nacht bis an den Morgen; und da die Morgenröte anbrach, ließen sie sie gehen. 26 Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward. 27 Da nun ihr Herr des Morgens aufstand und die Tür auftat am Hause und herausging, daß er seines Weges zöge, siehe, da lag sein Kebsweib vor der Tür des Hauses und ihre Hände auf der Schwelle. 28 Er aber sprach zu ihr: Stehe auf, laß uns ziehen! Aber sie antwortete nicht. Da nahm er sie auf den Esel, machte sich auf und zog an seinen Ort. 29 Als er nun heimkam, nahm er ein Messer und faßte sein Kebsweib und zerstückte sie mit Gebein und mit allem in zwölf Stücke und sandte sie in alle Grenzen Israels. 30 Wer das sah, der sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen, seit der Zeit die Kinder Israel aus Ägyptenland gezogen sind, bis auf diesen Tag. Nun bedenkt euch über dem, gebt Rat und sagt an!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Zu der Zeit H4428 war kein König H3478 in Israel H3881 . Und ein levitischer H376 Mann H1481 war Fremdling H3411 an der Seite H2022 des Gebirges H669 Ephraim H802 H6370 und hatte sich ein Kebsweib H3947 genommen H1035 H3063 von Bethlehem–Juda .
  2 H6370 Und da sie H2181 hatte neben ihm gehurt H3212 , lief H3212 sie von ihm H1 zu ihres Vaters H1004 Haus H1035 H3063 gen Bethlehem–Juda H702 und war daselbst vier H2320 Monate H3117 lang .
  3 H376 Und ihr Mann H6965 machte H6965 sich auf H3212 und zog H310 ihr nach H3820 , daß er freundlich H1696 mit ihr redete H7725 und sie wieder H7725 zu sich holte H5288 ; und hatte einen Knecht H6776 und ein Paar H2543 Esel H935 mit sich. Und sie führte H1 ihn in ihres Vaters H1004 Haus H5291 . Da ihn aber der Dirne H1 Vater H7200 sah H8055 , ward er froh H7125 und empfing ihn.
  4 H2859 Und sein Schwiegervater H5291 , der Dirne H1 Vater H2388 , hielt H7969 ihn, daß er drei H3117 Tage H3427 bei ihm blieb H398 ; sie aßen H8354 und tranken H3885 und blieben des Nachts da.
  5 H7243 Des vierten H3117 Tages H7925 erhoben H1242 sie sich des Morgens H7925 früh H6965 , und er machte H6965 sich auf H3212 und wollte ziehen H559 . Da sprach H5291 der Dirne H1 Vater H2860 zu seinem Eidam H5582 : Labe H3820 dein Herz H6595 zuvor mit einem Bissen H3899 Brot H310 , darnach H3212 sollt ihr ziehen .
  6 H3427 Und sie setzten H398 sich und aßen H8147 beide H3162 miteinander H8354 und tranken H559 . Da sprach H5291 der Dirne H1 Vater H376 zu dem Mann H2974 : Bleib H3885 doch über Nacht H3820 und laß dein Herz H3190 guter Dinge sein.
  7 H376 Da aber der Mann H6965 aufstand H3212 und wollte ziehen H6484 , nötigte H2859 ihn sein Schwiegervater H7725 H3885 , daß er über Nacht dablieb .
  8 H1242 Des Morgens H2549 am fünften H3117 Tage H7925 machte H7925 er sich früh H3212 auf und wollte ziehen H559 . Da sprach H5291 der Dirne H1 Vater H5582 : Labe H3824 doch dein Herz H4102 und laß uns verziehen H3117 , bis sich der Tag H5186 neigt H398 . Und aßen H8147 also die beiden miteinander.
  9 H376 Und der Mann H6965 machte H6965 sich auf H3212 und wollte ziehen H6370 mit seinem Kebsweib H5288 und mit seinem Knechte H2859 . Aber sein Schwiegervater H5291 , der Dirne H1 Vater H559 , sprach H3117 zu ihm: Siehe, der Tag H7503 hat sich geneigt H6150 , und es will Abend H3885 werden; bleib über Nacht H3117 . Siehe, hier ist Herberge noch diesen Tag H2583 ; bleibe H3885 hier über Nacht H3824 und laß dein Herz H3190 guter Dinge H4279 sein. Morgen H7925 stehet ihr früh H1980 auf und ziehet H1870 eures Weges H168 zu deiner Hütte .
  10 H376 Aber der Mann H14 wollte H3885 nicht über Nacht H6965 bleiben, sondern machte H6965 sich auf H3212 und zog H935 hin und kam H5227 bis vor H2982 Jebus H3389 , das ist Jerusalem H6776 , und sein Paar H2543 Esel H2280 beladen H6370 und sein Kebsweib mit ihm.
  11 H2982 Da sie nun nahe bei Jebus H7286 kamen, sank H3117 der Tag H3966 sehr H7286 dahin H5288 . Und der Knecht H559 sprach H113 zu seinem Herrn H3212 : Komm H5892 doch und laß uns in diese Stadt H2983 der Jebusiter H5493 einkehren H3885 und über Nacht darin bleiben .
  12 H113 Aber sein Herr H559 sprach H5237 zu ihm: Wir wollen nicht in der Fremden H5892 Stadt H5493 einkehren H1121 , die nicht sind von den Kindern H3478 Israel H5674 , sondern wollen hinüber H1390 gen Gibea .
  13 H559 Und sprach H5288 zu seinem Knecht H3212 : Gehe H7126 weiter, daß wir hinzukommen H259 an einen H4725 Ort H3885 und über Nacht H1390 zu Gibea H7414 oder zu Rama bleiben.
  14 H5674 Und sie zogen H3212 weiter und wandelten H8121 , und die Sonne H935 ging ihnen unter H681 , hart bei H1390 Gibea H1144 , das liegt in Benjamin .
  15 H5493 Und sie kehrten H935 daselbst ein, daß sie hineinkämen H3885 und über Nacht H1390 zu Gibea H935 blieben. Da er aber hineinkam H3427 , setzte H5892 er sich in der Stadt H7339 Gasse H376 ; denn es war niemand H3885 , der sie bei Nacht H1004 im Hause H622 herbergen wollte.
  16 H935 Und siehe, da kam H2205 ein alter H376 Mann H4639 von seiner Arbeit H7704 vom Felde H6153 am Abend H376 , und er war auch H2022 vom Gebirge H669 Ephraim H1481 und ein Fremdling H1390 zu Gibea H582 ; aber die Leute H4725 des Orts H1145 waren Benjaminiter .
  17 H5869 Und da er seine Augen H5375 aufhob H7200 und sah H376 H732 den Gast H7339 H5892 auf der Gasse H559 , sprach H3212 er zu ihm: Wo H3212 willst du hin H370 ? und wo H935 kommst du her?
  18 H559 Er aber antwortete H5674 ihm: Wir reisen H1035 H3063 von Bethlehem–Juda H3411 , bis wir kommen an die Seite H2022 des Gebirges H669 Ephraim H1035 H3063 , daher ich bin; und bin gen Bethlehem–Juda H3212 gezogen H1980 und ziehe H1004 jetzt zum Hause H3068 des HERRN H376 , und niemand H1004 H622 will mich herbergen .
  19 H3426 Wir haben H8401 Stroh H4554 und Futter H2543 für unsre Esel H3899 und Brot H3196 und Wein H519 für mich und deine Magd H5288 und für den Knecht H5650 , der mit deinem Diener H1697 ist, daß uns nichts H4270 gebricht .
  20 H2205 Der alte H376 Mann H559 sprach H7965 : Friede H7535 sei mit dir! Alles, was H4270 dir mangelt H3885 findest du bei mir; bleibe H7339 nur nicht über Nacht auf der Gasse .
  21 H935 Und führte H1004 ihn in sein Haus H1101 und gab H2543 den Eseln H1101 Futter H7364 , und sie wuschen H7272 ihre Füße H398 und aßen H8354 und tranken .
  22 H3820 Und da ihr Herz H3190 nun guter Dinge H582 war, siehe, da kamen die Leute H5892 der Stadt H582 , böse H1121 H1100 Buben H5437 , und umgaben H1004 das Haus H1849 und pochten H1817 an die Tür H559 und sprachen H2205 zu dem alten H376 Mann H1167 H1004 , dem Hauswirt H3318 : Bringe H376 den Mann H3318 heraus H1004 , der in dein Haus H935 gekommen H3045 ist, daß wir ihn erkennen .
  23 H376 Aber der Mann H1004 H1167 , der Hauswirt H3318 , ging H3318 zu ihnen heraus H559 und sprach H408 zu ihnen: Nicht H251 , meine Brüder H7489 , tut nicht so übel H310 ; nachdem H376 dieser Mann H1004 in mein Haus H935 gekommen H6213 ist, tut H5039 nicht eine solche Torheit!
  24 H1323 Siehe, ich habe eine Tochter H1330 , noch eine Jungfrau H6370 , und dieser ein Kebsweib H3318 ; die will ich euch herausbringen H6031 . Die mögt ihr zu Schanden machen H6213 , und tut H5869 H2896 mit ihr, was euch gefällt H376 ; aber an diesem Mann H6213 tut H2063 nicht H5039 H1697 eine solche Torheit .
  25 H582 Aber die Leute H14 wollten H8085 ihm nicht gehorchen H2388 . Da faßte H376 der Mann H6370 sein Kebsweib H3318 und brachte H2351 sie zu ihnen hinaus H3045 . Die erkannten H5953 sie und trieben H5953 ihren Mutwillen H3915 an ihr die ganze Nacht H1242 bis an den Morgen H7837 ; und da die Morgenröte H5927 anbrach H7971 , ließen sie sie gehen .
  26 H935 Da kam H802 das Weib H1242 H6437 hart vor morgens H5307 und fiel nieder H6607 vor der Tür H1004 am Hause H376 des Mannes H113 , darin ihr Herr H216 war, und lag da, bis es licht ward.
  27 H113 Da nun ihr Herr H1242 des Morgens H6965 aufstand H1817 und die Tür H6605 auftat H1004 am Hause H3318 und herausging H1870 , daß er seines Weges H3212 zöge H5307 , siehe, da lag H6370 H802 sein Kebsweib H6607 vor der Tür H1004 des Hauses H3027 und ihre Hände H5592 auf der Schwelle .
  28 H559 Er aber sprach H6965 zu ihr: Stehe auf H3212 , laß uns ziehen H6030 ! Aber sie antwortete H3947 nicht. Da nahm H376 er H2543 sie auf den Esel H6965 , machte H6965 sich auf H3212 und zog H4725 an seinen Ort .
  29 H1004 H935 Als er nun heimkam H3947 , nahm H3979 er ein Messer H2388 und faßte H6370 sein Kebsweib H5408 und zerstückte H6106 sie mit Gebein H8147 H6240 und mit allem in zwölf H5409 Stücke H7971 und sandte H1366 sie in alle Grenzen H3478 Israels .
  30 H1961 Wer H7200 das sah H559 , der sprach H2063 : Solches H7200 ist nicht geschehen noch gesehen H3117 , seit der Zeit H1121 die Kinder H3478 Israel H4714 H776 aus Ägyptenland H5927 gezogen H3117 sind, bis auf diesen Tag H7760 . Nun bedenkt H5779 euch über dem, gebt Rat H1696 und sagt an!
ELB1871(i) 1 Und es geschah in jenen Tagen, als kein König in Israel war, daß sich ein levitischer Mann an der äußersten Seite des Gebirges Ephraim aufhielt; und er nahm sich ein Kebsweib aus Bethlehem-Juda. 2 Und sein Kebsweib hurte neben ihm; und sie ging von ihm weg in das Haus ihres Vaters, nach Bethlehem-Juda, und war daselbst eine Zeitlang, vier Monate. 3 Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zurückzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie führte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater des jungen Weibes ihn sah, kam er ihm freudig entgegen. 4 Und sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, hielt ihn zurück, und er blieb drei Tage bei ihm; und sie aßen und tranken und übernachteten daselbst. 5 Und es geschah am vierten Tage, da machten sie sich des Morgens früh auf, und er erhob sich, um fortzugehen. Da sprach der Vater des jungen Weibes zu seinem Eidam: Stärke dein Herz mit einem Bissen Brot, und danach möget ihr ziehen. 6 Und sie setzten sich und aßen und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und laß dein Herz fröhlich sein! 7 Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum daselbst. 8 Und am fünften Tage machte er sich des Morgens früh auf, um fortzugehen; da sprach der Vater des jungen Weibes: Stärke doch dein Herz und verziehet, bis der Tag sich neigt! Und so aßen sie beide miteinander. 9 Und der Mann erhob sich, um fortzugehen, er und sein Kebsweib und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, sprach zu ihm: Siehe doch, der Tag nimmt ab, es will Abend werden; übernachtet doch! Siehe, der Tag sinkt, übernachte hier und laß dein Herz fröhlich sein; und ihr machet euch morgen früh auf euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelte. 10 Aber der Mann wollte nicht übernachten, und er erhob sich und zog fort; und er kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und mit ihm das Paar gesattelter Esel, und sein Kebsweib mit ihm. 11 Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten. 12 Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine Stadt der Fremden einkehren, die nicht von den Kindern Israel sind, sondern wollen nach Gibea hinübergehen. 13 Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, daß wir uns einem der Orte nähern und in Gibea oder in Rama übernachten. 14 So zogen sie vorüber und gingen weiter, und die Sonne ging ihnen unter nahe bei Gibea, das Benjamin gehört. 15 Und sie wandten sich dahin, daß sie hineinkämen, um in Gibea zu übernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins Haus aufgenommen hätte, um zu übernachten. 16 Und siehe, ein alter Mann kam von seiner Arbeit, vom Felde, am Abend; und der Mann war vom Gebirge Ephraim, und er hielt sich in Gibea auf; die Leute des Ortes aber waren Benjaminiter. 17 Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du? 18 Und er sprach zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach der äußersten Seite des Gebirges Ephraim; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda gegangen, und ich wandle mit dem Hause Jehovas; und niemand ist, der mich in sein Haus aufnimmt. 19 Und wir haben sowohl Stroh als auch Futter für unsere Esel, und auch Brot und Wein habe ich für mich und für deine Magd und für den Knaben, der mit deinen Knechten ist; es mangelt an nichts. 20 Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht. 21 Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken. 22 Sie ließen ihr Herz guter Dinge sein, siehe, da umringten die Männer der Stadt, Männer, welche Söhne Belials waren, das Haus, schlugen an die Tür und sprachen zu dem alten Manne, dem Herrn des Hauses, und sagten: Führe den Mann, der in dein Haus gekommen ist, heraus, daß wir ihn erkennen! 23 Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat! 24 Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und sein Kebsweib, lasset mich doch sie herausführen; und schwächet sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat! 25 Aber die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da ergriff der Mann sein Kebsweib und führte sie zu ihnen hinaus auf die Straße; und sie erkannten sie und mißhandelten sie die ganze Nacht bis an den Morgen; und sie ließen sie gehen, als die Morgenröte aufging. 26 Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde. 27 Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle. 28 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort. 29 Und als er in sein Haus gekommen war, nahm er sein Messer und ergriff sein Kebsweib und zerstückte sie, nach ihren Gebeinen, in zwölf Stücke; und er sandte sie in alle Grenzen Israels. 30 Und es geschah, ein jeder, der es sah, sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen worden von dem Tage an, da die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgezogen sind, bis auf diesen Tag. Bedenket euch darüber, beratet und redet!
ELB1905(i) 1 Und es geschah in jenen Tagen, als kein König in Israel war, daß sich ein levitischer Mann an der äußersten Seite des Gebirges Ephraim aufhielt; und er nahm sich ein Kebsweib aus Bethlehem-Juda. 2 Und sein Kebsweib hurte neben ihm; und sie ging von ihm weg in das Haus ihres Vaters, nach Bethlehem-Juda, und war daselbst eine Zeitlang, vier Monate. 3 Und ihr Mann machte sich auf und ging ihr nach, um zu ihrem Herzen zu reden, sie zurückzubringen; und sein Knabe war mit ihm und ein Paar Esel. Und sie führte ihn in das Haus ihres Vaters; und als der Vater des jungen Weibes ihn sah, kam er ihm freudig entgegen. 4 Und sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, hielt ihn zurück, und er blieb drei Tage bei ihm; und sie aßen und tranken und übernachteten daselbst. 5 Und es geschah am vierten Tage, da machten sie sich des Morgens früh auf, und er erhob sich, um fortzugehen. Da sprach der Vater des jungen Weibes zu seinem Schwiegersohn: Stärke dein Herz mit einem Bissen Brot, und danach möget ihr ziehen. 6 Und sie setzten sich und aßen und tranken beide miteinander. Und der Vater des jungen Weibes sprach zu dem Manne: Laß es dir doch gefallen und bleibe über Nacht und laß dein Herz fröhlich sein! 7 Und als der Mann sich erhob, um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater in ihn, und er übernachtete wiederum daselbst. 8 Und am fünften Tage machte er sich des Morgens früh auf, um fortzugehen; da sprach der Vater des jungen Weibes: Stärke doch dein Herz und verziehet, bis der Tag sich neigt! Und so aßen sie beide miteinander. 9 Und der Mann erhob sich, um fortzugehen, er und sein Kebsweib und sein Knabe. Aber sein Schwiegervater, der Vater des jungen Weibes, sprach zu ihm: Siehe doch, der Tag nimmt ab, es will Abend werden; übernachtet doch! Siehe, der Tag sinkt, übernachte hier und laß dein Herz fröhlich sein; und ihr machet euch morgen früh auf euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelte. 10 Aber der Mann wollte nicht übernachten, und er erhob sich und zog fort; und er kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und mit ihm das Paar gesattelter Esel, und sein Kebsweib mit ihm. 11 Sie waren bei Jebus, und der Tag war sehr herabgesunken, da sprach der Knabe zu seinem Herrn: Komm doch und laß uns in diese Stadt der Jebusiter einkehren und darin übernachten. 12 Aber sein Herr sprach zu ihm: Wir wollen nicht in eine Stadt der Fremden einkehren, die nicht von den Kindern Israel sind, sondern wollen nach Gibea hinübergehen. 13 Und er sprach zu seinem Knaben: Komm, daß wir uns einem der Orte nähern und in Gibea oder in Rama übernachten. 14 So zogen sie vorüber und gingen weiter, und die Sonne ging ihnen unter nahe bei Gibea, das Benjamin gehört. 15 Und sie wandten sich dahin, daß sie hineinkämen, um in Gibea zu übernachten. Und er kam hinein und setzte sich hin auf den Platz der Stadt; und niemand war, der sie ins Haus aufgenommen hätte, um zu übernachten. 16 Und siehe, ein alter Mann kam von seiner Arbeit, vom Felde, am Abend; und der Mann war vom Gebirge Ephraim, und er hielt sich in Gibea auf; die Leute des Ortes aber waren Benjaminiter. 17 Und er erhob seine Augen und sah den Wandersmann auf dem Platze der Stadt, und der alte Mann sprach: Wohin gehst du? Und woher kommst du? 18 Und er sprach zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda nach der äußersten Seite des Gebirges Ephraim; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda gegangen, und ich wandle mit dem Hause Jahwes; dh. ich bin ein Levit und niemand ist, der mich in sein Haus aufnimmt. 19 Und wir haben sowohl Stroh als auch Futter für unsere Esel, und auch Brot und Wein habe ich für mich und für deine Magd und für den Knaben, der mit deinen Knechten ist; es mangelt an nichts. 20 Da sprach der alte Mann: Friede dir! Nur liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht. 21 Und er führte ihn in sein Haus und gab den Eseln Futter. Und sie wuschen ihre Füße und aßen und tranken. 22 Sie ließen ihr Herz guter Dinge sein, siehe, da umringten die Männer der Stadt, Männer, welche Söhne Belials dh. schlechte, nichtswürdige Männer waren, das Haus, schlugen an die Tür und sprachen zu dem alten Manne, dem Herrn des Hauses, und sagten: Führe den Mann, der in dein Haus gekommen ist, heraus, daß wir ihn erkennen! 23 Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat! 24 Siehe, meine Tochter, die Jungfrau, und sein Kebsweib, lasset mich doch sie herausführen; und schwächet sie und tut mit ihnen, was gut ist in euren Augen; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat! 25 Aber die Männer wollten nicht auf ihn hören. Da ergriff der Mann sein Kebsweib und führte sie zu ihnen hinaus auf die Straße; und sie erkannten sie und mißhandelten sie die ganze Nacht bis an den Morgen; und sie ließen sie gehen, als die Morgenröte aufging. 26 Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde. 27 Und als ihr Herr am Morgen aufstand und die Tür des Hauses öffnete und hinaustrat, um seines Weges zu ziehen: Siehe, da lag das Weib, sein Kebsweib, an dem Eingang des Hauses, und ihre Hände auf der Schwelle. 28 Und er sprach zu ihr: Stehe auf und laß uns gehen! Aber niemand antwortete. Da nahm er sie auf den Esel, und der Mann machte sich auf und zog an seinen Ort. 29 Und als er in sein Haus gekommen war, nahm er sein W. das Messer und ergriff sein Kebsweib und zerstückte sie, nach ihren Gebeinen, in zwölf Stücke; und er sandte sie in alle Grenzen Israels. 30 Und es geschah, ein jeder, der es sah, sprach: Solches ist nicht geschehen noch gesehen worden von dem Tage an, da die Kinder Israel aus dem Lande Ägypten heraufgezogen sind, bis auf diesen Tag. Bedenket euch darüber, beratet und redet!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 Und es geschah in jenen Tagen H4428 , als kein König H3478 in Israel H1481 war, daß sich H3881 ein levitischer H376 Mann H3411 an der äußersten Seite H2022 des Gebirges H669 Ephraim H3947 aufhielt; und er nahm H6370 sich ein Kebsweib H3063 aus Bethlehem-Juda .
  2 H6370 Und sein Kebsweib H3212 hurte neben ihm; und sie ging H1004 von ihm weg in das Haus H1 ihres Vaters H3117 , nach H3063 Bethlehem-Juda H702 , und war daselbst eine Zeitlang, vier H2320 Monate .
  3 H376 Und ihr Mann H7725 machte sich H6965 auf H3212 und ging H310 ihr nach H3820 , um zu ihrem Herzen H1696 zu reden H5288 , sie zurückzubringen; und sein Knabe H6776 war mit ihm und ein Paar H2543 Esel H1004 . Und sie führte ihn in das Haus H1 ihres Vaters H1 ; und als der Vater H7200 des jungen Weibes ihn sah H935 , kam er H7125 ihm freudig entgegen .
  4 H2859 Und sein Schwiegervater H1 , der Vater H3427 des jungen Weibes, hielt ihn zurück, und er blieb H7969 drei H3117 Tage H2388 bei ihm; und sie H398 aßen H8354 und tranken und übernachteten daselbst.
  5 H310 Und H7243 es geschah am vierten H3117 Tage H7925 , da machten sie sich H1242 des Morgens H6965 früh auf, und er erhob H3212 sich H559 , um fortzugehen. Da sprach H1 der Vater H5582 des jungen Weibes zu seinem Schwiegersohn: Stärke H3820 dein Herz H6595 mit einem Bissen H3899 Brot H3212 , und danach möget ihr ziehen .
  6 H3427 Und sie setzten sich H398 und aßen H8354 und tranken H8147 beide H3162 miteinander H1 . Und der Vater H559 des jungen Weibes sprach H376 zu dem Manne H3190 : Laß es dir H3885 doch gefallen und bleibe über Nacht H3820 und laß dein Herz fröhlich sein!
  7 H376 Und als der Mann H3212 sich H6965 erhob H2859 , um fortzugehen, da drang sein Schwiegervater H6484 in ihn H7725 , und er übernachtete wiederum daselbst.
  8 H2549 -H3117 Und am fünften H1242 Tage H7925 machte er sich H5186 des Morgens früh auf H559 , um fortzugehen; da sprach H1 der Vater H5582 des jungen Weibes: Stärke H3824 doch dein Herz H3117 und verziehet, bis der Tag H3212 sich H398 neigt! Und so aßen H8147 sie beide miteinander.
  9 H376 Und der Mann H6965 erhob H3212 sich H6370 , um fortzugehen, er und sein Kebsweib H5288 und sein Knabe H1 . Aber sein Schwiegervater, der Vater H559 des jungen Weibes, sprach H3117 zu ihm: Siehe doch, der Tag H7503 nimmt ab H3190 , es H1980 will H6150 Abend werden H3117 ; übernachtet doch! Siehe, der Tag H3824 sinkt, übernachte hier und laß dein Herz H2859 fröhlich sein; und ihr machet euch H4279 morgen H7925 früh auf H1870 euren Weg, und du ziehst nach deinem Zelte.
  10 H376 Aber der Mann H14 wollte H935 nicht übernachten, und er H6965 erhob H3212 sich und zog H5227 fort; und er kam bis vor H2982 Jebus H3389 , das ist Jerusalem H6776 , und mit ihm das Paar H2543 gesattelter Esel H6370 , und sein Kebsweib mit ihm.
  11 H5493 Sie H2982 waren bei Jebus H3117 , und der Tag H3966 war sehr H559 herabgesunken, da sprach H5288 der Knabe H113 zu seinem Herrn H3212 : Komm H5892 doch und laß uns in diese Stadt H2983 der Jebusiter einkehren und darin übernachten.
  12 H113 Aber sein Herr H559 sprach H5493 zu ihm: Wir wollen nicht H5674 in H5892 eine Stadt H5237 der Fremden H1121 einkehren, die nicht von den Kindern H3478 Israel H1390 sind, sondern wollen nach Gibea hinübergehen.
  13 H7126 Und er H559 sprach H5288 zu seinem Knaben H3212 : Komm H259 , daß wir uns einem H4725 der Orte H1390 nähern und in Gibea H7414 oder in Rama übernachten.
  14 H935 So zogen sie H3212 vorüber und gingen H8121 weiter, und die Sonne H5674 ging H681 ihnen unter nahe bei H1390 Gibea H1144 , das Benjamin gehört.
  15 H5493 Und sie H3427 wandten sich H1390 dahin, daß sie hineinkämen, um in Gibea H935 zu übernachten. Und er H935 kam H622 hinein und setzte sich hin auf H5892 den Platz der Stadt H376 ; und niemand H1004 war, der sie ins Haus aufgenommen hätte, um zu übernachten.
  16 H2205 Und siehe, ein alter H376 Mann H4639 kam von seiner Arbeit H7704 , vom Felde H6153 , am Abend H376 ; und der Mann H2022 war vom Gebirge H669 Ephraim H935 , und er H1481 hielt sich H1390 in Gibea H4725 auf H582 ; die Leute H1145 des Ortes aber waren Benjaminiter .
  17 H376 Und H2205 er H5375 erhob H5869 seine Augen H7200 und sah H732 den H5892 Wandersmann auf dem Platze der Stadt H376 , und der alte Mann H559 sprach H3212 : Wohin gehst H370 du? Und woher H935 kommst du?
  18 H3212 Und er H559 sprach H3063 zu ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda H3411 nach der äußersten Seite H2022 des Gebirges H669 Ephraim H3063 ; von dort bin ich her, und ich bin nach Bethlehem-Juda H1980 gegangen, und ich wandle H1004 mit dem Hause H3068 Jehovas H376 ; und niemand H622 ist H5674 , der mich in H1004 sein Haus aufnimmt.
  19 H3426 Und wir haben H8401 sowohl Stroh H4554 als auch Futter H2543 für unsere Esel H3899 , und auch Brot H3196 und Wein H519 habe ich für mich und für deine Magd H5288 und für den Knaben H5650 , der mit deinen Knechten H1697 ist; es mangelt an nichts .
  20 H559 Da sprach H2205 der alte H376 Mann H7965 : Friede H7535 dir! Nur H7339 liege all dein Bedarf mir ob; doch auf dem Platze übernachte nicht .
  21 H935 Und er H1004 führte ihn in sein Haus H2543 und gab den Eseln H1101 Futter H7364 . Und sie wuschen H7272 ihre Füße H398 und aßen H8354 und tranken .
  22 H5437 Sie H559 ließen ihr H3820 Herz H3190 guter Dinge H582 sein, siehe, da umringten die Männer H5892 der Stadt H582 , Männer H1121 , welche Söhne H1004 Belials waren, das Haus H1817 , schlugen an die Tür H376 und H559 sprachen H2205 zu dem alten H376 Manne H1004 , dem Herrn des Hauses H1167 , und sagten: Führe den Mann H1004 , der in dein Haus H935 gekommen H3318 ist, heraus H1100 , daß wir ihn H3045 erkennen!
  23 H376 Und H376 der Mann H1004 , der Herr des Hauses H3318 , ging H6213 zu H559 ihnen hinaus und sprach H408 zu ihnen: Nicht H251 doch, meine Brüder H7489 , tut doch nicht übel H310 ; nachdem H1167 dieser Mann H1004 in mein Haus H935 gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat!
  24 H1323 Siehe, meine Tochter H1330 , die Jungfrau H3318 , und H6370 sein Kebsweib H6213 , lasset mich doch sie herausführen; und H6213 schwächet sie und tut H2063 mit ihnen H1697 , was H2896 gut H5869 ist in euren Augen H376 ; aber an diesem Manne begehet nicht diese Schandtat!
  25 H5953 Aber H582 die Männer H14 wollten nicht H5927 auf H8085 ihn hören H376 . Da ergriff der Mann H6370 sein Kebsweib H2388 und führte sie H2351 zu ihnen hinaus H7971 auf die Straße; und sie H3045 erkannten H3915 sie und mißhandelten sie die ganze Nacht H1242 bis an den Morgen H3318 ; und sie ließen sie gehen H7837 , als die Morgenröte aufging.
  26 H802 Und das Weib H935 kam H1242 beim Anbruch des Morgens H5307 und fiel nieder H6607 am Eingang H1004 des Hauses H376 des Mannes H113 , woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde.
  27 H3318 Und H113 als ihr Herr H1242 am Morgen H1817 aufstand und die Tür H1004 des Hauses H6605 öffnete H1870 und hinaustrat, um seines Weges H3212 zu ziehen H5307 : Siehe, da lag H802 das Weib H6370 , sein Kebsweib H6607 , an dem Eingang H1004 des Hauses H3027 , und ihre Hände H6965 auf H5592 der Schwelle .
  28 H559 Und er sprach H6965 zu ihr: Stehe auf H3212 und laß uns gehen H376 ! Aber niemand H6030 antwortete H3947 . Da nahm H6965 er sie auf H2543 den Esel H376 , und der Mann H3212 machte sich auf und zog H4725 an seinen Ort .
  29 H935 Und als er H1004 in sein Haus H3947 gekommen war, nahm H3979 er sein Messer H6370 und ergriff sein Kebsweib H5408 und zerstückte H2388 sie H6106 , nach ihren Gebeinen H6240 , in zwölf H5409 Stücke H7971 ; und er sandte sie H1366 in alle Grenzen H3478 Israels .
  30 H1961 Und H7200 es geschah, ein jeder, der es sah H559 , sprach H2063 : Solches H7760 ist H7200 nicht geschehen noch gesehen H3117 worden von dem Tage H1121 an, da die Kinder H3478 Israel H776 aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufgezogen sind, bis auf H3117 diesen Tag H1696 . Bedenket euch darüber, beratet und redet!
DSV(i) 1 Het geschiedde ook in die dagen, als er geen koning was in Israël, dat er een Levietisch man was, verkerende als vreemdeling aan de zijden van het gebergte van Efraïm, die zich een vrouw, een bijwijf, nam van Bethlehem-juda. 2 Maar zijn bijwijf hoereerde, bij hem zijnde, en toog van hem weg naar haars vaders huis, tot Bethlehem-juda; en zij was aldaar enige dagen, te weten vier maanden. 3 En haar man maakte zich op, en toog haar na, om naar haar hart te spreken, om haar weder te halen; en zijn jongen was bij hem, en een paar ezels. En zij bracht hem in het huis haars vaders. En als de vader van de jonge vrouw hem zag, werd hij vrolijk over zijn ontmoeting. 4 En zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, behield hem, dat hij drie dagen bij hem bleef; en zij aten en dronken, en vernachtten aldaar. 5 Op den vierden dag nu geschiedde het, dat zij des morgens vroeg op waren, en hij opstond om weg te trekken; toen zeide de vader van de jonge dochter tot zijn schoonzoon: Sterk uw hart met een bete broods, en daarna zult gijlieden wegtrekken. 6 Zo zaten zij neder, en zij beiden aten te zamen, en dronken. Toen zeide de vader van de jonge vrouw tot den man: Bewillig toch en vernacht, en laat uw hart vrolijk zijn. 7 Maar de man stond op, om weg te trekken. Toen drong hem zijn schoonvader, dat hij aldaar wederom vernachtte. 8 Als hij op den vijfden dag des morgens vroeg op was, om weg te trekken, zo zeide de vader van de jonge vrouw: Sterk toch uw hart. En zij vertoefden, totdat de dag zich neigde; en zij beiden aten te zamen. 9 Toen maakte zich de man op, om weg te trekken, hij, en zijn bijwijf, en zijn jongen; en zijn schoonvader, de vader van de jonge vrouw, zeide: Zie toch, de dag heeft afgenomen, dat het avond zal worden, vernacht toch; zie, de dag legert zich, vernacht hier, en laat uw hart vrolijk zijn, en maak u morgen vroeg op uws weegs, en ga naar uw tent. 10 Doch de man wilde niet vernachten, maar stond op, en trok weg, en kwam tot tegenover Jebus (dewelke is Jeruzalem), en met hem het paar gezadelde ezelen; ook was zijn bijwijf met hem. 11 Als zij nu bij Jebus waren, zo was de dag zeer gedaald; en de jongen zeide tot zijn heer: Trek toch voort, en laat ons in deze stad der Jebusieten wijken, en daarin vernachten. 12 Maar zijn heer zeide tot hem: Wij zullen herwaarts niet wijken tot een vreemde stad, die niet is van de kinderen Israëls; maar wij zullen voorttrekken tot Gibea toe. 13 Voorts zeide hij tot zijn jongen: Ga voort, dat wij tot een van die plaatsen naderen, en te Gibea of te Rama vernachten. 14 Alzo togen zij voort, en wandelden; en de zon ging hun onder bij Gibea, dewelke Benjamins is; 15 En zij weken daarheen, dat zij inkwamen, om in Gibea te vernachten. Toen hij nu inkwam, zat hij neder in een straat der stad, want er was niemand, die hen in huis nam, om te vernachten. 16 En ziet, een oud man kwam van zijn werk van het veld in den avond, welke man ook was van het gebergte van Efraïm, doch als vreemdeling verkeerde te Gibea; maar de lieden dezer plaats waren kinderen van Jemini. 17 Als hij nu zijn ogen ophief, zo zag hij dien reizenden man op de straat der stad; en de oude man zeide: Waar trekt gij henen, en van waar komt gij? 18 En hij zeide tot hem: Wij trekken door van Bethlehem-juda tot aan de zijden van het gebergte van Efraïm, van waar ik ben; en ik was naar Bethlehem-juda getogen, maar ik trek nu naar het huis des HEEREN; en er is niemand, die mij in huis neemt. 19 Daar toch onze ezelen zowel stro als voeder hebben, en ook brood en wijn is voor mij, en voor uw dienstmaagd, en voor den jongen, die bij uw knechten is; er is aan geen ding gebrek. 20 Toen zeide de oude man: Vrede zij u! al wat u ontbreekt, is toch bij mij; alleenlijk vernacht niet op de straat. 21 En hij bracht hem in zijn huis, en gaf aan de ezelen voeder; en hun voeten gewassen hebbende, zo aten en dronken zij. 22 Toen zij nu hun hart vrolijk maakten, ziet, zo omringden de mannen van die stad (mannen, die Belials kinderen waren) het huis, kloppende op de deur; en zij spraken tot den ouden man, den heer des huizes, zeggende: Breng den man, die in uw huis gekomen is, uit, opdat wij hem bekennen. 23 En de man, de heer des huizes, ging tot hen uit, en zeide tot hen: Niet, mijn broeders, doet toch zo kwalijk niet; naardien deze man in mijn huis gekomen is, zo doet zulke dwaasheid niet. 24 Ziet, mijn dochter die maagd is, en zijn bijwijf, die zal ik nu uitbrengen, dat gij die schendt, en haar doet, wat goed is in uw ogen; maar doet aan dezen man zulk een dwaas ding niet. 25 Maar de mannen wilden naar hem niet horen. Toen greep de man zijn bijwijf, en bracht haar uit tot hen daarbuiten; en zij bekenden haar, en waren met haar bezig den gansen nacht tot aan den morgen, en lieten haar gaan, als de dageraad oprees. 26 En deze vrouw kwam tegen het aanbreken van den morgenstond, en viel neder voor de deur van het huis des mans, waarin haar heer was, totdat het licht werd. 27 Als nu haar heer des morgens opstond en de deuren van het huis opendeed, en uitging om zijns weegs te gaan, ziet, zo lag de vrouw, zijn bijwijf, aan de deur van het huis, en haar handen op den dorpel. 28 En hij zeide tot haar: Sta op, en laat ons trekken; maar niemand antwoordde. Toen nam hij haar op den ezel, en de man maakte zich op, en toog naar zijn plaats. 29 Als hij nu in zijn huis kwam, zo nam hij een mes, en greep zijn bijwijf, en deelde haar met haar beenderen in twaalf stukken; en hij zond ze in alle landpalen van Israël. 30 En het geschiedde, dat al wie het zag, zeide: Zulks is niet geschied noch gezien, van dien dag af, dat de kinderen Israëls uit Egypteland zijn opgetogen, tot op dezen dag; legt uw hart daarop, geeft raad en spreekt!
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het geschiedde H1992 ook in die H3117 dagen H369 , als er geen H4428 koning H3478 was in Israel H3881 , dat er een Levietisch H376 man H1961 H8799 was H1481 H8802 , verkerende als vreemdeling H3411 aan de zijden H2022 van het gebergte H669 van Efraim H802 , die zich een vrouw H6370 , een bijwijf H3947 H8799 , nam H4480 van H1035 H3063 Bethlehem-juda.
  2 H6370 Maar zijn bijwijf H2181 H8799 hoereerde H5921 , bij H4480 H854 hem zijnde, en toog van H3212 H8799 hem weg H413 naar H1 haars vaders H1004 huis H413 , tot H1035 H3063 Bethlehem-juda H1961 H8799 ; en zij was H8033 aldaar H3117 enige dagen H702 , [te] [weten] vier H2320 maanden.
  3 H376 En haar man H6965 H8799 maakte zich op H3212 H8799 , en toog H310 haar na H5921 , om naar H3820 haar hart H1696 H8763 te spreken H7725 H8687 , om haar weder te halen H5288 ; en zijn jongen H5973 was bij H6776 hem, en een paar H2543 ezels H935 H8686 . En zij bracht H1004 hem in het huis H1 haars vaders H1 . En als de vader H5291 van de jonge vrouw H7200 H8799 hem zag H8055 H8799 , werd hij vrolijk H7125 H8800 over zijn ontmoeting.
  4 H2859 H8802 En zijn schoonvader H1 , de vader H5291 van de jonge vrouw H2388 H8686 , behield H7969 hem, dat hij drie H3117 dagen H854 bij H3427 H8799 hem bleef H398 H8799 ; en zij aten H8354 H8799 en dronken H3885 H8799 , en vernachtten H8033 aldaar.
  5 H7243 Op den vierden H3117 dag H1961 H8799 nu geschiedde het H1242 , dat zij des morgens H7925 H8686 vroeg op waren H6965 H8799 , en hij opstond H3212 H8800 om weg te trekken H559 H8799 ; toen zeide H1 de vader H5291 van de jonge dochter H413 tot H2860 zijn schoonzoon H5582 H8798 : Sterk H3820 uw hart H6595 met een bete H3899 broods H310 , en daarna H3212 H8799 zult gijlieden wegtrekken.
  6 H3427 H8799 Zo zaten zij neder H8147 , en zij beiden H398 H8799 aten H3162 te zamen H8354 H8799 , en dronken H559 H8799 . Toen zeide H1 de vader H5291 van de jonge vrouw H413 tot H376 den man H2974 H8685 : Bewillig H4994 toch H3885 H8798 en vernacht H3820 , en laat uw hart H3190 H8799 vrolijk zijn.
  7 H376 Maar de man H6965 H8799 stond op H3212 H8800 , om weg te trekken H6484 H8799 . Toen drong H2859 H8802 hem zijn schoonvader H8033 , dat hij aldaar H7725 H8799 wederom H3885 H8799 vernachtte.
  8 H2549 Als hij op den vijfden H3117 dag H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op was H3212 H8800 , om weg te trekken H559 H8799 , zo zeide H1 de vader H5291 van de jonge vrouw H5582 H8798 : Sterk H4994 toch H3824 uw hart H4102 H8701 . En zij vertoefden H5704 , totdat H3117 de dag H5186 H8800 zich neigde H8147 ; en zij beiden H398 H8799 aten [te] [zamen].
  9 H6965 H0 Toen maakte zich H376 de man H6965 H8799 op H3212 H8800 , om weg te trekken H1931 , hij H6370 , en zijn bijwijf H5288 , en zijn jongen H2859 H8802 ; en zijn schoonvader H1 , de vader H5291 van de jonge vrouw H559 H8799 , zeide H2009 : Zie H4994 toch H3117 , de dag H7503 H8804 heeft afgenomen H6150 H8800 , dat het avond zal worden H3885 H8798 , vernacht H4994 toch H2009 ; zie H3117 , de dag H2583 H8800 legert zich H3885 H8798 , vernacht H6311 hier H3824 , en laat uw hart H3190 H8799 vrolijk zijn H7925 H0 , en maak u H4279 morgen H7925 H8689 vroeg op H1870 uws weegs H1980 H8804 , en ga H168 naar uw tent.
  10 H376 Doch de man H14 H8804 wilde H3808 niet H3885 H8800 vernachten H6965 H8799 , maar stond op H3212 H8799 , en trok weg H935 H8799 , en kwam H5704 tot H5227 tegenover H2982 Jebus H1931 (dewelke H3389 is Jeruzalem H5973 ), en met H6776 hem het paar H2280 H8803 gezadelde H2543 ezelen H6370 ; ook was zijn bijwijf H5973 met hem.
  11 H1992 Als zij H5973 nu bij H2982 Jebus H3117 waren, zo was de dag H3966 zeer H7286 H8804 gedaald H5288 ; en de jongen H559 H8799 zeide H413 tot H113 zijn heer H3212 H0 : Trek H4994 toch H3212 H8798 voort H413 , en laat ons in H2063 deze H5892 stad H2983 der Jebusieten H5493 H8799 wijken H3885 H8799 , en daarin vernachten.
  12 H113 Maar zijn heer H559 H8799 zeide H413 tot H2008 hem: Wij zullen herwaarts H3808 niet H5493 H8799 wijken H413 tot H5237 een vreemde H5892 stad H834 , die H3808 niet H4480 is van H1121 de kinderen H3478 Israels H5674 H8804 ; maar wij zullen voorttrekken H5704 tot H1390 Gibea toe.
  13 H559 H8799 Voorts zeide hij H5288 tot zijn jongen H3212 H8798 : Ga voort H259 , dat wij tot een H4725 van die plaatsen H7126 H8799 naderen H1390 , en te Gibea H7414 of te Rama H3885 H8804 vernachten.
  14 H5674 H8799 Alzo togen zij voort H3212 H8799 , en wandelden H8121 ; en de zon H935 H8799 ging hun onder H681 bij H1390 Gibea H834 , dewelke H1144 Benjamins is;
  15 H5493 H8799 En zij weken H8033 daarheen H935 H8800 , dat zij inkwamen H1390 , om in Gibea H3885 H8800 te vernachten H935 H8799 . Toen hij nu inkwam H3427 H8799 , zat hij neder H7339 in een straat H5892 der stad H3588 , want H369 er was H376 niemand H853 , die hen H1004 in huis H622 H8764 nam H3885 H8800 , om te vernachten.
  16 H2009 En ziet H2205 , een oud H376 man H935 H8804 kwam H4480 van H4639 zijn werk H4480 van H7704 het veld H6153 in den avond H376 , welke man H4480 ook was van H2022 het gebergte H669 van Efraim H1931 , doch H1481 H8804 als vreemdeling verkeerde H1390 te Gibea H582 ; maar de lieden H4725 dezer plaats H1145 waren kinderen van Jemini.
  17 H5869 Als hij nu zijn ogen H5375 H8799 ophief H7200 H8799 , zo zag hij H732 H8802 dien reizenden H376 man H7339 op de straat H5892 der stad H2205 ; en de oude H376 man H559 H8799 zeide H575 : Waar H3212 H8799 trekt gij henen H4480 , en van H370 waar H935 H8799 komt gij?
  18 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H587 hem: Wij H5674 H8802 trekken door H4480 van H1035 H3063 Bethlehem-juda H5704 tot H3411 aan de zijden H2022 van het gebergte H669 van Efraim H4480 , van H8033 waar H595 ik H5704 ben; en ik was naar H1035 H3063 Bethlehem-juda H3212 H8799 getogen H589 , maar ik H1980 H8802 trek H1004 [nu] naar het huis H3068 des HEEREN H369 ; en er is H376 niemand H853 , die mij H1004 in huis H622 H8764 neemt.
  19 H2543 Daar toch onze ezelen H1571 zowel H8401 stro H1571 als H4554 voeder H3426 hebben H1571 , en ook H3899 brood H3196 en wijn H3426 is H519 voor mij, en voor uw dienstmaagd H5288 , en voor den jongen H5973 , [die] bij H5650 uw knechten H369 is; er is H3605 aan geen H1697 ding H4270 gebrek.
  20 H559 H8799 Toen zeide H2205 de oude H376 man H7965 : Vrede H7535 zij u! H3605 al H4270 wat u ontbreekt H5921 , is toch bij H7535 mij; alleenlijk H3885 H8799 vernacht H408 niet H7339 op de straat.
  21 H935 H8686 En hij bracht H1004 hem in zijn huis H1101 H0 , en gaf H2543 aan de ezelen H1101 H8799 voeder H7272 ; en hun voeten H7364 H8799 gewassen hebbende H398 H8799 , zo aten H8354 H8799 en dronken zij.
  22 H1992 Toen zij H3820 nu hun hart H3190 H8688 vrolijk maakten H2009 , ziet H5437 H8738 , zo omringden H582 de mannen H5892 van die stad H582 (mannen H1100 , die Belials H1121 kinderen H1004 waren) het huis H1849 H8693 , kloppende H5921 op H1817 de deur H559 H8799 ; en zij spraken H413 tot H2205 den ouden H376 man H1167 , den heer H1004 des huizes H559 H8800 , zeggende H3318 H0 : Breng H376 den man H834 , die H413 in H1004 uw huis H935 H8804 gekomen is H3318 H8685 , uit H3045 H8799 , opdat wij hem bekennen.
  23 H376 En de man H1167 , de heer H1004 des huizes H3318 H0 , ging H413 tot H3318 H8799 hen uit H559 H8799 , en zeide H413 tot H408 hen: Niet H251 , mijn broeders H7489 H0 , doet H4994 toch H7489 H8686 [zo] kwalijk H408 niet H310 H834 ; naardien H2088 deze H376 man H413 in H1004 mijn huis H935 H8804 gekomen is H6213 H8799 , zo doet H2063 zulke H5039 dwaasheid H408 niet.
  24 H2009 Ziet H1323 , mijn dochter H1330 die maagd H6370 is, en zijn bijwijf H853 , die H4994 zal ik nu H3318 H8686 uitbrengen H853 , dat gij die H6031 H8761 schendt H6213 H8798 , en haar doet H2896 , wat goed H5869 is in uw ogen H6213 H8799 ; maar doet H2088 aan dezen H376 man H2063 zulk H5039 een dwaas H1697 ding H3808 niet.
  25 H582 Maar de mannen H14 H8804 wilden H3808 naar hem niet H8085 H8800 horen H2388 H8686 . Toen greep H376 de man H6370 zijn bijwijf H3318 H0 , en bracht H3318 H8686 haar uit H413 tot hen H2351 daarbuiten H3045 H8799 ; en zij bekenden H853 haar H5953 H8691 , en waren met haar bezig H3605 den ganse H3915 nacht H5704 tot aan H1242 den morgen H7971 H8762 , en lieten haar gaan H7837 , als de dageraad H5927 H8800 oprees.
  26 H802 En deze vrouw H935 H8799 kwam H6437 H8800 tegen het aanbreken H1242 van den morgenstond H5307 H8799 , en viel neder H6607 voor de deur H1004 van het huis H376 des mans H834 H8033 , waarin H113 haar heer H5704 was, totdat H216 het licht werd.
  27 H113 Als nu haar heer H1242 des morgens H6965 H8799 opstond H1817 en de deuren H1004 van het huis H6605 H8799 opendeed H3318 H8799 , en uitging H1870 om zijns weegs H3212 H8800 te gaan H2009 , ziet H5307 H8802 , zo lag H802 de vrouw H6370 , zijn bijwijf H6607 , aan de deur H1004 van het huis H3027 , en haar handen H5921 op H5592 den dorpel.
  28 H559 H8799 En hij zeide H413 tot H6965 H8798 haar: Sta op H3212 H8799 , en laat ons trekken H369 ; maar niemand H6030 H8802 antwoordde H3947 H8799 . Toen nam hij haar H5921 op H2543 den ezel H376 , en de man H6965 H8799 maakte zich op H3212 H8799 , en toog H4725 naar zijn plaats.
  29 H413 Als hij nu in H1004 zijn huis H935 H8799 kwam H3947 H8799 , zo nam hij H3979 een mes H2388 H8686 , en greep H6370 zijn bijwijf H5408 H8762 , en deelde H6106 haar met haar beenderen H8147 H6240 in twaalf H5409 stukken H7971 H8762 ; en hij zond H3605 ze in alle H1366 landpalen H3478 van Israel.
  30 H1961 H8804 En het geschiedde H3605 , dat al H7200 H8802 wie het zag H559 H8804 , zeide H2063 : Zulks H3808 is niet H1961 H8738 geschied H3808 noch H7200 H8738 gezien H4480 , van H3117 dien dag H1121 af, dat de kinderen H3478 Israels H4480 uit H776 H4714 Egypteland H5927 H8800 zijn opgetogen H5704 , tot H2088 op dezen H3117 dag H7768 H8799 ; legt H5921 uw [hart] daarop H1696 H8761 en spreekt!
Giguet(i) 1 ¶ Or, il y avait dans les montagnes d’Ephraïm un lévite qui prit une femme concubine de Bethléem en Juda; 2 Puis, sa femme le quitta pour s’en retourner à la maison de son père, à Bethléem en Juda; elle y était depuis quatre mois entiers, 3 Quand son mari, s’étant levé, s’en alla vers elle pour parler à son coeur et la ramener avec lui; il emmenait son serviteur et deux ânes. Elle l’introduisit dans la maison de son père; le père de la jeune femme le vit, et il fut joyeux de la rencontre. 4 Le beau-père du lévite, le père de la jeune femme retint son gendre, qui resta avec lui trois jours; ils mangèrent, ils burent et ils logèrent chez lui. 5 Le quatrième jour parut; et, s’étant levé de grand matin, ils se préparèrent à partir. Et le père de la femme dit au jeune époux: Fortifie ton coeur par une bouchée de pain; après cela, vous partirez. 6 Tous les deux s’assirent donc, ils mangèrent et burent ensemble, et le père de la jeune femme dit à l’époux: Allons, passe ici la nuit, et ton coeur s’en trouvera bien. 7 Mais l’homme se leva pour partir; puis, son père le contraignant, il s’assit, et il passa la nuit dans la maison. 8 Le cinquième jour, il se leva de grand matin pour s’en aller, et le père de la jeune femme lui dit: Fortifie ton coeur, reste ici jusqu’au déclin du jour. Et ils mangèrent ensemble. 9 Quand l’homme se leva pour partir avec sa femme et son serviteur, son beau-père, le père de la jeune femme lui dit: Voilà que, le jour décline vers le soir, passe la nuit avec nous, et ton coeur s’en trouvera bien; demain, vous vous lèverez de grand matin, et tu retourneras en ta demeure. 10 Mais l’homme ne consentit point à passer là encore une nuit; il se leva et partit, et il alla jusqu’en face de Jébus, la même que Jérusalem; il avait avec lui ses deux ânes chargés, et sa femme. 11 Ils poussèrent donc jusqu’à Jébus. Or, le jour était bien avancé, et le serviteur dit à son maître: Viens, et nous entrerons dans cette ville de Jébus, et nous y passerons la nuit. 12 Le maître lui dit: N’entre pas dans une ville étrangère, où il n’y a point de fils d’Israël; allons jusqu’à Gabaa. 13 Puis, il ajouta: Allons, approchons-nous de l’une de ces deux villes; nous logerons à Gabaa ou à Rhama. 14 Et, passant outre, ils marchèrent; le soleil se coucha comme ils traversaient le territoire de Gabaa, qui est de la tribu de Benjamin. 15 Ils entrèrent en cette ville pour y passer la nuit; et étant entrés, ils s’assirent sur la place de la ville. Or, il n’y eut pas un homme qui les conduisit dans sa maison afin de les loger. 16 ¶ Cependant, un homme âgé revenait, sur le tard, de ses travaux des champs, et cet homme était des montagnes d’Ephraïm; il habitait Gabaa, et les hommes de cette ville étaient des fils de Benjamin. 17 Il leva les yeux, et il vit le voyageur sur la place de la ville; alors, l’homme âgé lui dit: Où vas-tu, et d’où es-tu parti? 18 Et le lévite lui répondit: Nous allons de Bethléem en Juda, aux montagnes d’Ephraïm. Je suis de ce lieu; j’étais allé à Bethléem en Juda, et je retourne à ma maison, et il n’y a pas ici un homme qui me conduise en sa demeure. 19 Cependant, nous avons pour nos ânes de la litière et du fourrage; nous avons du pain et du vin pour moi, ta servante et le jeune homme; aucune chose ne manque donc à tes serviteurs. 20 Alors, l’homme âgé reprit: La paix soit avec toi; d’ailleurs, tu trouveras chez moi tout ce dont tu as besoin; tu ne passeras pas la nuit sur cette place. 21 Et il l’introduisit dans sa maison, où il prépara un endroit pour loger ses ânes; puis, ils se lavèrent les pieds, et ils mangèrent et ils burent. 22 ¶ Ils étaient donc à se réjouir le coeur. Or, voilà que les hommes de la ville, fils de parents pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent à l’homme, au maître de la maison, au vieillard: Amène-nous l’homme qui est entré en ta demeure, afin que nous le connaissions. 23 Et le maître de la maison sortit auprès d’eux, et il dit: Mes frères, ne maltraitez pas cet homme, après qu’il est entré dans ma maison; ne commettez pas une action si insensée. 24 J’ai une fille vierge, et lui a une femme; je vais vous les amener: déshonorez-les, traitez-les comme bon vous semblera; mais, avec cet homme, ne faites pas l’action insensée que vous dites. 25 Mais les hommes ne consentirent point à l’écouter; enfin, le lévite prit sa femme, et il la leur conduisit au dehors; ils la connurent et l’outragèrent toute la nuit jusqu’au matin, et ils la renvoyèrent lorsqu’ils virent poindre le jour. 26 Et la femme s’en fut à l’aurore; elle tomba devant la porte de la maison où était son mari, elle y resta jusqu’au jour. 27 Le lévite se leva dès le matin; il ouvrit la porte de la maison, il sortit pour reprendre sa route, et voilà que la femme, sa concubine, était étendue devant la porte de la maison, les mains sur le seuil. 28 Et il lui dit: Lève-toi, et partons. Elle ne répondit point, car elle était morte. Et il la plaça sur un âne, et il l’emmena où il demeurait. 29 Là, saisissant son glaive, il prit sa femme, et il la divisa en douze parts, qu’il envoya par tout Israël. 30 Et tout homme qui les vit s’écria: Jamais, depuis le jour où les fils d’Israël sortirent d’Egypte jusqu’à celui-ci, pareille chose ne s’est vue. Tenez conseil au sujet de cette femme, et parlez.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva en ces jours-là, quand il n'y avait point de roi en Israël, qu'un Lévite, qui séjournait au fond de la montagne d'Éphraïm, prit une concubine de Bethléhem de Juda. 2 Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et s'en alla d'avec lui à la maison de son père, à Bethléhem de Juda; et elle fut là quelque temps, quatre mois. 3 Et son mari se leva, et alla après elle pour parler à son coeur, afin de la ramener, et il avait avec lui son jeune homme et une couple d'ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer. 4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint; et il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et ils passèrent la nuit là. 5 Et il arriva, le quatrième jour, qu'ils se levèrent de bonne heure le matin; et, comme il se levait pour s'en aller, le père de la jeune femme dit à son gendre: Fortifie ton coeur avec une bouchée de pain, et après, vous vous en irez. 6 Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit à l'homme: Consens, je te prie, et passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse. 7 Et l'homme se leva pour s'en aller, mais son beau-père le pressa, et il revint et passa encore la nuit là. 8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour s'en aller; mais le père de la jeune femme dit: Je te prie, fortifie ton coeur. Et ils s'attardèrent jusqu'à ce que le jour baissa, et ils mangèrent eux deux. 9 Et l'homme se leva pour s'en aller, lui et sa concubine, et son serviteur. Et son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Tu vois que le jour faiblit, le soir approche; je vous prie, passez la nuit; voici, le jour tombe, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour aller votre chemin, et tu t'en iras à ta tente. 10 Mais l'homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s'en alla; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et avec lui, la couple d'ânes bâtés, et sa concubine avec lui. 11 Ils étaient tout près de Jébus, et le jour avait beaucoup baissé; et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, et passons-y la nuit. 12 Et son maître lui dit: Nous ne nous détournerons point vers une ville des étrangers, qui n'est pas des fils d'Israël; mais nous passerons jusqu'à Guibha. 13 Et il dit à son serviteur: Viens, et approchons-nous d'un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama. 14 Et ils passèrent plus avant, et marchèrent, et le soleil se coucha, comme ils étaient près de Guibha, qui est à Benjamin. 15 Et ils se détournèrent pour entrer et pour passer la nuit à Guibha. Et il entra, et s'assit sur la place de la ville, et il n'y eut personne qui les reçût dans sa maison pour passer la nuit. 16
Et voici, sur le soir, un vieillard venait des champs, de son travail: et l'homme était de la montagne d'Éphraïm, et séjournait à Guibha: et les hommes du lieu étaient Benjaminites. 17 Et il leva ses yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville; et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? 18 Et il lui dit: Nous passons de Bethléhem de Juda vers le fond de la montagne d'Éphraïm; je suis de là, et je suis allé à Bethléhem de Juda, et j'ai à faire avec la maison de l'Éternel; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison. 19 Et pourtant j'ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j'ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; rien ne nous manque. 20 Et le vieillard lui dit: Paix te soit! Seulement que tous tes besoins soient à ma charge; mais ne passe pas la nuit sur la place. 21 Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent. 22
Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des hommes, fils de Bélial, entourèrent la maison, frappant à la porte; et ils parlèrent au vieillard, maître de la maison, disant: Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions. 23 Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie. 24 Voici ma fille qui est vierge, et sa concubine: laissez-moi les faire sortir, et vous les humilierez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; mais à cet homme ne faites pas cette chose infâme. 25 Mais ces gens ne voulurent pas l'écouter; et l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors; et ils la connurent et abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; et ils la renvoyèrent comme l'aurore se levait. 26 Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu'au jour. 27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée de la maison, ses mains sur le seuil. 28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Et l'homme la prit sur son âne, et se leva et s'en alla en son lieu. 29 Et il entra dans sa maison, et prit le couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze morceaux, et l'envoya dans tous les confins d'Israël. 30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent: Jamais chose pareille n'a eu lieu ni ne s'est vue, depuis le jour que les fils d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Pensez à cela, prenez conseil, et parlez.
Martin(i) 1 Il arriva aussi en ce temps-là, n'y ayant point de Roi en Israël, qu'il y eut un Lévite, demeurant aux côtés de la montagne d'Ephraïm, qui prit une femme concubine de Bethléhem de Juda. 2 Mais sa concubine paillarda chez lui, et s'en alla d'avec lui en la maison de son père en Bethléhem de Juda, et elle y fut quelques jours, savoir l'espace de quatre mois. 3 Puis son mari se leva, et s'en alla après elle, pour lui parler selon son coeur, et pour la ramener. Il avait aussi avec soi son serviteur, et deux ânes; et elle le fit entrer dans la maison de son père; et le père de la jeune femme le voyant se réjouit de son arrivée. 4 Son beau-père donc, père de la jeune femme, le retint à grande instance; de sorte qu'il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et logèrent là. 5 Et au quatrième jour s'étant levé de bon matin, il se mit en chemin pour s'en aller; mais le père de la jeune femme dit à son beau-fils : Fortifie ton coeur avec une bouchée de pain, et puis vous vous en irez. 6 Ils s'assirent donc, et mangèrent et burent eux deux ensemble; et le père de la jeune femme dit au mari : Je te prie qu'il te plaise de passer encore ici cette nuit, et que ton coeur se réjouisse. 7 Et comme le mari se fut mis en chemin pour s'en aller, son beau-père le pressa tellement, qu'il s'en retourna; et il y passa encore la nuit. 8 Et au cinquième jour il se leva de bon matin pour s'en aller, et le père de la jeune femme dit : Je te prie, fortifie ton cœur; et ils tardèrent tant, que le jour baissa pendant qu'ils mangeaient eux deux ensemble. 9 Puis le mari se mit en chemin pour s'en aller, lui et sa concubine, avec son serviteur. Et son beau-père le père de la jeune femme, lui dit : Voici maintenant le jour baisse, il se fait tard, je vous prie passez ici la nuit, voici le jour finit, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; et demain au matin vous vous lèverez pour aller votre chemin, et tu t'en iras en ta maison. 10 Mais le mari ne voulut point y passer la nuit; mais il se leva, et s'en alla et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec soi ses deux ânes embâtés, et sa concubine. 11 Or comme ils étaient près de Jébus, et que le jour était fort avancé, le serviteur dit à son maître : Marchez, je vous prie, et détournons-nous vers cette ville des Jébusiens, afin que nous y passions la nuit. 12 Et son maître lui répondit : Nous ne nous détournerons point vers aucune ville des étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël; mais nous passerons jusqu'à Guibha. 13 Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama. 14 Ils passèrent donc plus avant et marchèrent, et le soleil se coucha comme ils furent près de Guibha, qui appartient à Benjamin. 15 Alors ils se détournèrent vers Guibha pour y entrer et y passer la nuit; et y étant entrés, ils demeurèrent en la place de la ville, car il n'y avait personne qui les retirât chez soi afin qu'ils y passassent la nuit. 16 Et voici sur le soir un vieux homme venait des champs de son travail, et cet homme était de la montagne d'Ephraïm, mais il demeurait à Guibha, dont les habitants étaient enfants de Jémini. 17 Et levant ses yeux il vit dans la place de la ville ce passant; et cet homme vieux lui dit : Où vas-tu, et d'où viens-tu ? 18 Et il lui répondit : Nous passons de Bethléhem de Juda vers les côtés de la montagne d'Ephraïm, d'où je suis, parce que j'étais allé jusqu'à Bethléhem de Juda, mais maintenant je m'en vais à la maison de l'Eternel, et il n'y a ici personne qui me retire chez lui. 19 Nous avons pourtant de la paille et du fourrage pour nos ânes, et du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs; nous n'avons besoin d'aucune chose. 20 Et le vieillard lui dit : Paix te soit, quoi qu'il en soit je me charge de tout ce dont tu as besoin; je te prie seulement de ne passer point la nuit dans la place. 21 Alors il le fit entrer en sa maison, et il donna du fourrage aux ânes; ils lavèrent leurs pieds, mangèrent et burent. 22 Comme ils faisaient bonne chère, voici les gens de la ville, hommes fort corrompus, environnèrent la maison, heurtant à la porte, et ils parlèrent au vieux homme, maître de la maison, en disant : Fais sortir cet homme qui est entré en ta maison, afin que nous le connaissions. 23 Mais cet homme, savoir le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne lui faites point de mal, je vous prie : puisque cet homme est entré en ma maison, ne faites point une telle infamie. 24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a sa concubine, je vous les amènerai dehors maintenant, et vous les violerez, et vous ferez d'elles comme il vous semblera bon; mais ne commettez point cette action infâme à l'égard de cet homme. 25 Mais ces gens-là ne voulurent point l'écouter; c'est pourquoi cet homme prit sa concubine, et la leur amena dehors; et ils la connurent, et abusèrent d'elle toute la nuit jusques au matin, puis ils la renvoyèrent comme l'aube du jour se levait. 26 Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu'au jour. 27 Et son Seigneur se leva de bon matin, et ayant ouvert la porte il sortait pour continuer son chemin; mais voici, sa femme concubine était tombée à la porte de la maison, et avait les mains sur le seuil. 28 Et il lui dit : Lève-toi, et allons-nous-en; mais elle ne répondait point. Alors il la chargea sur un âne, et se mit en chemin, et s'en alla en son lieu. 29 Et étant venu en sa maison, il prit un couteau, et empoignant sa concubine il la partagea avec ses os en douze parts, et en envoya dans tous les Cantons d'Israël. 30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela dirent : Une telle chose n'a été faite ni vue depuis le jour que les enfants d'Israël sont montés hors du pays d'Egypte, jusqu'à ce jour. Pensez à cela, consultez, et prononcez.
Segond(i) 1 Dans ce temps où il n'y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. 2 Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l'espace de quatre mois. 3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie. 4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. 5 Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton coeur; vous partirez ensuite. 6 Et ils s'assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse. 7 Le mari se levait pour s'en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. 8 Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton coeur, je te prie; et restez jusqu'au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. 9 Le mari se levait pour s'en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à ta tente. 10 Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. 11 Lorsqu'ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. 12 Son maître lui répondit: Nous n'entrerons pas dans une ville d'étrangers, où il n'y a point d'enfants d'Israël, nous irons jusqu'à Guibea. 13 Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. 14 Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. 15 Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s'arrêta sur la place de la ville. Il n'y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu'ils y passassent la nuit. 16 Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d'Ephraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. 17 Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu? 18 Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu'à l'extrémité de la montagne d'Ephraïm, d'où je suis. J'étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l'Eternel. Mais il n'y a personne qui me reçoive dans sa demeure. 19 Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. 20 Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. 21 Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent. 22 Pendant qu'ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l'homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. 23 Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. 24 Voici, j'ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. 25 Ces gens ne voulurent point l'écouter. Alors l'homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l'aurore. 26 Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour. 27 Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l'entrée de la maison, les mains sur le seuil. 28 Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. 29 Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu'il envoya dans tout le territoire d'Israël. 30 Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n'est arrivé et ne s'est vu depuis que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'à ce jour; prenez la chose à coeur, consultez-vous, et parlez!
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ Dans ce temps H4428 où il n’y avait point de roi H3478 en Israël H376 , un H3881 Lévite H1481 , qui séjournait H8802   H3411 à l’extrémité H2022 de la montagne H669 d’Ephraïm H3947 , prit H8799   H6370 pour sa concubine H802 une femme H1035 de Bethléhem H3063 de Juda.
  2 H6370 Sa concubine H2181 lui fit infidélité H8799   H3212 , et elle le quitta H8799   H1004 pour aller dans la maison H1 de son père H1035 à Bethléhem H3063 de Juda H3117 , où elle resta l’espace H702 de quatre H2320 mois.
  3 H376 Son mari H6965 se leva H8799   H3212 et alla H8799   H310 vers H1696 elle, pour parler H8763   H3820 à son cœur H7725 et la ramener H8687   H5288 . Il avait avec lui son serviteur H6776 et deux H2543 ânes H935 . Elle le fit entrer H8686   H1004 dans la maison H1 de son père H1  ; et quand le père H5291 de la jeune femme H7200 le vit H8799   H7125 , il le reçut H8800   H8055 avec joie H8799  .
  4 H2859 Son beau-père H8802   H1 , le père H5291 de la jeune femme H2388 , le retint H8686   H3427   H8799   H7969 trois H3117 jours H398 chez lui. Ils mangèrent H8799   H8354 et burent H8799   H3885 , et ils y passèrent la nuit H8799  .
  5 H7243 Le quatrième H3117 jour H7925 , ils se levèrent H8686   H1242 de bon matin H6965 , et le Lévite se disposait H8799   H3212 à partir H8800   H1 . Mais le père H5291 de la jeune femme H559 dit H8799   H2860 à son gendre H6595  : Prends un morceau H3899 de pain H5582 pour fortifier H8798   H3820 ton cœur H3212  ; vous partirez H8799   H310 ensuite.
  6 H3427 Et ils s’assirent H8799   H398 , et ils mangèrent H8799   H8354 et burent H8799   H8147 eux deux H3162 ensemble H1 . Puis le père H5291 de la jeune femme H559 dit H8799   H376 au mari H2974  : Décide H8685   H3885 -toi donc à passer la nuit H8798   H3820 , et que ton cœur H3190 se réjouisse H8799  .
  7 H376 Le mari H6965 se levait H8799   H3212 pour s’en aller H8800   H6484  ; mais, sur les instances H8799   H2859 de son beau-père H8802   H7725 , il passa encore H8799   H3885 la nuit H8799  .
  8 H2549 Le cinquième H3117 jour H7925 , il se leva H8686   H1242 de bon matin H3212 pour partir H8800   H1 . Alors le père H5291 de la jeune femme H559 dit H8799   H5582  : Fortifie H8798   H3824 ton cœur H4102 , je te prie ; et restez H8701   H5186 jusqu’au déclin H8800   H3117 du jour H398 . Et ils mangèrent H8799   H8147 eux deux.
  9 H376 Le mari H6965 se levait H8799   H3212 pour s’en aller H8800   H6370 , avec sa concubine H5288 et son serviteur H2859  ; mais son beau-père H8802   H1 , le père H5291 de la jeune femme H559 , lui dit H8799   H3117  : Voici, le jour H7503 baisse H8804   H6150 , il se fait tard H8800   H3885 , passez donc la nuit H8798   H3117  ; voici, le jour H2583 est sur son déclin H8800   H3885 , passe ici la nuit H8798   H3824 , et que ton cœur H3190 se réjouisse H8799   H4279  ; demain H7925 vous vous lèverez de bon matin H8689   H1870 pour vous mettre en route H1980 , et tu t’en iras H8804   H168 à ta tente.
  10 H376 Le mari H14 ne voulut H8804   H3885 point passer la nuit H8800   H6965 , il se leva H8799   H3212 et partit H8799   H935 . Il arriva H8799   H5227 jusque devant H2982 Jebus H3389 , qui est Jérusalem H6776 , avec les deux H2543 ânes H2280 bâtés H8803   H6370 et avec sa concubine.
  11 H2982 Lorsqu’ils furent près de Jebus H3117 , le jour H3966 avait beaucoup H7286 baissé H8804   H5288 . Le serviteur H559 dit H8799   H113 alors à son maître H3212  : Allons H8798   H5493 , dirigeons H8799   H5892 -nous vers cette ville H2983 des Jébusiens H3885 , et nous y passerons la nuit H8799  .
  12 H113 Son maître H559 lui répondit H8799   H5493  : Nous n’entrerons H8799   H5892 pas dans une ville H5237 d’étrangers H1121 , où il n’y a point d’enfants H3478 d’Israël H5674 , nous irons H8804   H1390 jusqu’à Guibea.
  13 H559 Il dit H8799   H5288 encore à son serviteur H3212  : Allons H8798   H7126 , approchons H8799   H259 -nous de l’un H4725 de ces lieux H1390 , Guibea H7414 ou Rama H3885 , et nous y passerons la nuit H8804  .
  14 H5674 Ils continuèrent H8799   H3212 à marcher H8799   H8121 , et le soleil H935 se coucha H8799   H681 quand ils furent près H1390 de Guibea H1144 , qui appartient à Benjamin.
  15 H5493 Ils se dirigèrent H8799   H935 de ce côté pour aller H8800   H3885 passer la nuit H8800   H1390 à Guibea H935 . Le Lévite entra H8799   H3427 , et il s’arrêta H8799   H7339 sur la place H5892 de la ville H376 . Il n’y eut personne H622 qui les reçût H8764   H1004 dans sa maison H3885 pour qu’ils y passassent la nuit H8800  .
  16 H2205 ¶ Et voici, un vieillard H376   H935 revenait H8804   H6153 le soir H4639 de travailler H7704 aux champs H376  ; cet homme H2022 était de la montagne H669 d’Ephraïm H1481 , il séjournait H8804   H1390 à Guibea H582 , et les gens H4725 du lieu H1145 étaient Benjamites.
  17 H5375 Il leva H8799   H5869 les yeux H7200 , et vit H8799   H732 le voyageur H8802   H376   H7339 sur la place H5892 de la ville H2205 . Et le vieillard H376   H559 lui dit H8799   H3212  : Où vas H8799   H370 -tu, et d’où H935 viens H8799  -tu ?
  18 H559 Il lui répondit H8799   H5674  : Nous allons H8802   H1035 de Bethléhem H3063 de Juda H3411 jusqu’à l’extrémité H2022 de la montagne H669 d’Ephraïm H3212 , d’où je suis. J’étais allé H8799   H1035 à Bethléhem H3063 de Juda H1980 , et je me rends H8802   H1004 à la maison H3068 de l’Eternel H376 . Mais il n’y a personne H622 qui me reçoive H8764   H1004 dans sa demeure.
  19 H3426 Nous avons H8401 cependant de la paille H4554 et du fourrage H2543 pour nos ânes H3899  ; nous avons aussi du pain H3196 et du vin H519 pour moi, pour ta servante H5288 , et pour le garçon H5650 qui est avec tes serviteurs H4270 . Il ne nous manque H1697 rien.
  20 H2205 Le vieillard H376   H559 dit H8799   H7965  : Que la paix H7535 soit avec toi ! H4270 Je me charge de tous tes besoins H3885 , tu ne passeras pas la nuit H8799   H7339 sur la place.
  21 H935 Il les fit entrer H8686   H1004 dans sa maison H1101 , et il donna du fourrage H8799   H2543 aux ânes H7364 . Les voyageurs se lavèrent H8799   H7272 les pieds H398  ; puis ils mangèrent H8799   H8354 et burent H8799  .
  22 H3820 ¶ Pendant qu’ils étaient à se réjouir H3190   H8688   H582 , voici, les hommes H5892 de la ville H582 , gens H1121 pervers H1100   H5437 , entourèrent H8738   H1004 la maison H1849 , frappèrent H8693   H1817 à la porte H559 , et dirent H8799   H559   H8800   H2205 au vieillard H376   H1167 , maître H1004 de la maison H3318  : Fais sortir H8685   H376 l’homme H935 qui est entré H8804   H1004 chez toi H3045 , pour que nous le connaissions H8799  .
  23 H376 Le maître H1167   H1004 de la maison H3318 , se présentant H8799   H559 à eux, leur dit H8799   H408  : Non H251 , mes frères H7489 , ne faites pas le mal H8686   H310 , je vous prie ; puisque H376 cet homme H935 est entré H8804   H1004 dans ma maison H6213 , ne commettez H8799   H5039 pas cette infamie.
  24 H1323 Voici, j’ai une fille H1330 vierge H6370 , et cet homme a une concubine H3318  ; je vous les amènerai H8686   H6031 dehors ; vous les déshonorerez H8761   H6213 , et vous leur ferez H8798   H5869 ce qu’il vous plaira H2896   H6213 . Mais ne commettez H8799   H376 pas sur cet homme H1697 une action H2063 aussi H5039 infâme.
  25 H582 Ces gens H14 ne voulurent H8804   H8085 point l’écouter H8800   H376 . Alors l’homme H2388 prit H8686   H6370 sa concubine H3318 , et la leur amena H8686   H2351 dehors H3045 . Ils la connurent H8799   H5953 , et ils abusèrent H8691   H3915 d’elle toute la nuit H1242 jusqu’au matin H7971  ; puis ils la renvoyèrent H8762   H7837 au lever de l’aurore H5927   H8800  .
  26 H6437 Vers le matin H8800   H1242   H802 , cette femme H935 alla H8799   H5307 tomber H8799   H6607 à l’entrée H1004 de la maison H376 de l’homme H113 chez qui était son mari H216 , et elle resta là jusqu’au jour.
  27 H1242 Et le matin H113 , son mari H6965 se leva H8799   H6605 , ouvrit H8799   H1817 la porte H1004 de la maison H3318 , et sortit H8799   H3212 pour continuer H8800   H1870 son chemin H802 . Mais voici, la femme H6370 , sa concubine H5307 , était étendue H8802   H6607 à l’entrée H1004 de la maison H3027 , les mains H5592 sur le seuil.
  28 H559 Il lui dit H8799   H6965  : Lève H8798   H3212 -toi, et allons H8799   H6030 -nous-en. Elle ne répondit H8802   H376 pas. Alors le mari H3947 la mit H8799   H2543 sur un âne H376 , H6965 et partit H8799   H3212 pour aller H8799   H4725 dans sa demeure.
  29 H935 Arrivé H8799   H1004 chez lui H3947 , il prit H8799   H3979 un couteau H2388 , saisit H8686   H6370 sa concubine H5408 , et la coupa H8762   H6106 membre par membre H8147 en douze H6240   H5409 morceaux H7971 , qu’il envoya H8762   H1366 dans tout le territoire H3478 d’Israël.
  30 H1961   H8738   H7200 Tous ceux qui virent H8802   H559 cela dirent H8804   H2063  : Jamais rien H7200 de pareil n’est arrivé et ne s’est vu H8738   H3117 depuis H1121 que les enfants H3478 d’Israël H5927 sont montés H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte H3117 jusqu’à ce jour H7760  ; prenez la chose à cœur H8798   H5779 , consultez H8798   H1696 -vous, et parlez H8761   !
SE(i) 1 En aquellos días, cuando no había rey en Israel, hubo un levita que moraba como peregrino en los lados del monte de Efraín, el cual se había tomado mujer concubina de Belén de Judá. 2 Y su concubina adulteró contra él, y se fue de él a casa de su padre, a Belén de Judá, y estuvo allá por tiempo de cuatro meses. 3 Y se levantó su marido, y la siguió, para hablarle amorosamente y volverla, llevando consigo un criado suyo y un par de asnos; y ella le metió en la casa de su padre. 4 Y viéndole el padre de la joven, le salió a recibir gozoso; y le detuvo su suegro, el padre de la joven, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y reposando allí. 5 Y al cuarto día, cuando se levantaron de mañana, se levantó también el levita para irse, y el padre de la joven dijo a su yerno: Conforta tu corazón con un bocado de pan, y después os iréis. 6 Y se sentaron ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la joven dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y se alegrará tu corazón. 7 Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que tornase y tuviese allí la noche. 8 Y al quinto día levantándose de mañana para irse, le dijo el padre de la joven: Conforta ahora tu corazón. Y habiendo comido ambos juntos, se detuvieron hasta que ya declinaba el día. 9 Se levantó luego el varón para irse, él, y su concubina, y su criado. Entonces su suegro, el padre de la joven, le dijo: He aquí el día declina para ponerse el sol, te ruego que os estéis aquí la noche; he aquí que el día se acaba, ten aquí la noche, para que se alegre tu corazón; y mañana os levantaréis temprano a vuestro camino, y llegarás a tus tiendas. 10 Mas el varón no quiso quedar allí la noche, sino que se levantó y partió, y llegó hasta enfrente de Jebús, que es Jerusalén, con su par de asnos aparejados, y con su concubina. 11 Y estando ya junto a Jebús, el día había declinado mucho; y dijo el criado a su señor: Ven ahora, y vámonos a esta ciudad de los jebuseos, para que tengamos en ella la noche. 12 Y su señor le respondió: No iremos a ninguna ciudad de extranjeros, que no sea de los hijos de Israel; antes pasaremos hasta Gabaa. Y dijo a su criado: 13 Ven, lleguemos a uno de esos dos lugares, para tener la noche en Gabaa, o en Ramá. 14 Pasando, pues, caminaron, y se les puso el sol junto a Gabaa, que era de Benjamín. 15 Y se apartaron del camino para entrar a tener allí la noche en Gabaa; y entrando, se sentaron en la plaza de la ciudad, porque no hubo quien los acogiese en casa para pasar la noche. 16 Y he aquí un hombre viejo, que a la tarde venía del campo de trabajar; el cual era también del monte de Efraín, y moraba como peregrino en Gabaa, pero los moradores de aquel lugar eran hijos de Jemini ( Benjamín). 17 Y alzando el viejo los ojos, vio a aquel viajante en la plaza de la ciudad, y le dijo: ¿A dónde vas, y de dónde vienes? 18 Y él respondió: Pasamos de Belén de Judá a los lados del monte de Efraín, de donde yo soy; y partí hasta Belén de Judá; y voy a la Casa del SEÑOR, y no hay quien me reciba en casa, 19 aunque nosotros tenemos paja y de comer para nuestros asnos, y también tenemos pan y vino para mí y para tu sierva, y para el criado que está con tu siervo; de nada tenemos falta. 20 Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente a mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza. 21 Y metiéndolos en su casa, dio de comer a sus asnos; y lavaron sus pies, y comieron y bebieron. 22 Y cuando estaban gozosos, he aquí, que los hombres de aquella ciudad, que eran hombres hijos de Belial, cercaron la casa, y batieron las puertas, diciendo al hombre viejo señor de la casa: Saca fuera el hombre que ha entrado en tu casa, para que lo conozcamos. 23 Y saliendo a ellos el varón, señor de la casa, les dijo: No, hermanos míos, os ruego que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad. 24 He aquí mi hija virgen, y la concubina de él; yo os las sacaré ahora; humilladlas, y haced con ellas como os pareciere, y no hagáis a este hombre cosa tan infame. 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oír; por lo que tomando aquel hombre su concubina, se la sacó fuera; y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y la dejaron cuando apuntaba el alba. 26 Y antes que fuese de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar. 29 Y al llegar a su casa, tomó un cuchillo, y echó mano de su concubina, y la despedazó con sus huesos en doce partes, y las envió por todos los términos de Israel. 30 Y todo el que lo veía, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, dad consejo, y hablad.
ReinaValera(i) 1 EN aquellos días, cuando no había rey en Israel, hubo un Levita que moraba como peregrino en los lados del monte de Ephraim, el cual se había tomado mujer concubina de Beth-lehem de Judá. 2 Y su concubina adulteró contra él, y fuese de él á casa de su padre, á Beth-lehem de Judá, y estuvo allá por tiempo de cuatro meses. 3 Y levantóse su marido, y siguióla, para hablarle amorosamente y volverla, llevando consigo un criado suyo y un par de asnos; y ella le metió en la casa de su padre. 4 Y viéndole el padre de la moza, salióle á recibir gozoso; y detúvole su suegro, padre de la moza, y quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y reposando allí. 5 Y al cuarto día, como se levantaron de mañana, levantóse también el Levita para irse, y el padre de la moza dijo á su yerno: Conforta tu corazón con un bocado de pan, y después os iréis. 6 Y sentáronse ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la moza dijo al varón: Yo te ruego que te quieras quedar aquí esta noche, y alegraráse tu corazón. 7 Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó á que tornase y tuviese allí la noche. 8 Y al quinto día levantándose de mañana para irse, díjole el padre de la moza: Conforta ahora tu corazón. Y habiendo comido ambos á dos, detuviéronse hasta que ya declinaba el día. 9 Levantóse luego el varón para irse, él, y su concubina, y su criado. Entonces su suegro, el padre de la moza, le dijo: He aquí el día declina para ponerse el sol, ruégote que os estéis aquí la noche; he aquí que el día se acaba, ten aquí la noche, para que se alegre tu corazón; y mañana os levantaréis temprano á vuestro camino, y llegarás á tus tiendas. 10 Mas el hombre no quiso quedar allí la noche, sino que se levantó y partió, y llegó hasta enfrente de Jebus, que es Jerusalem, con su par de asnos aparejados, y con su concubina. 11 Y estando ya junto á Jebus, el día había declinado mucho: y dijo el criado á su señor: Ven ahora, y vámonos á esta ciudad de los Jebuseos, para que tengamos en ella la noche. 12 Y su señor le respondió: No iremos á ninguna ciudad de extranjeros, que no sea de los hijos de Israel: antes pasaremos hasta Gabaa. Y dijo á su criado: 13 Ven, lleguemos á uno de esos lugares, para tener la noche en Gabaa, ó en Rama. 14 Pasando pues, caminaron, y púsoseles el sol junto á Gabaa, que era de Benjamín. 15 Y apartáronse del camino para entrar á tener allí la noche en Gabaa; y entrando, sentáronse en la plaza de la ciudad, porque no hubo quien los acogiese en casa para pasar la noche. 16 Y he aquí un hombre viejo, que á la tarde venía del campo de trabajar; el cual era del monte de Ephraim, y moraba como peregrino en Gabaa, pero los moradores de aquel lugar eran hijos de Benjamín. 17 Y alzando el viejo los ojos, vió á aquel viajante en la plaza de la ciudad, y díjole: ¿A dónde vas, y de dónde vienes? 18 Y él respondió: Pasamos de Beth-lehem de Judá á los lados del monte de Ephraim, de donde yo soy; y partí hasta Beth-lehem de Judá; y voy á la casa de Jehová, y no hay quien me reciba en casa, 19 Aunque nosotros tenemos paja y de comer para nuestros asnos, y también tenemos pan y vino para mí y para tu sierva, y para el criado que está con tu siervo; de nada tenemos falta. 20 Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente á mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza. 21 Y metiéndolos en su casa, dió de comer á sus asnos; y ellos se lavaron los pies, y comieron y bebieron. 22 Y cuando estaban gozosos, he aquí, que los hombres de aquella ciudad, hombres hijos de Belial, cercan la casa, y batían las puertas, diciendo al hombre viejo dueño de la casa: Saca fuera el hombre que ha entrado en tu casa, para que lo conozcamos. 23 Y saliendo á ellos aquel varón, amo de la casa, díjoles: No, hermanos míos, ruégoos que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad. 24 He aquí mi hija virgen, y la concubina de él: yo os las sacaré ahora; humilladlas, y haced con ellas como os pareciere, y no hagáis á este hombre cosa tan infame. 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oir; por lo que tomando aquel hombre su concubina, sacósela fuera: y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y dejáronla cuando apuntaba el alba. 26 Y ya que amanecía, la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fué de día. 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, levantóse y fuése á su lugar. 29 Y en llegando á su casa, toma un cuchillo, y echa mano de su concubina, y despedázala con sus huesos en doce partes, y enviólas por todos los términos de Israel. 30 Y todo el que lo veía, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, dad consejo, y hablad.
JBS(i) 1 ¶ En aquellos días, cuando no había rey en Israel, hubo un levita que moraba como peregrino en los lados del monte de Efraín, el cual se había tomado mujer concubina de Belén de Judá. 2 Y su concubina adulteró contra él, y se fue de él a casa de su padre, a Belén de Judá, y estuvo allá por tiempo de cuatro meses. 3 Y se levantó su marido, y la siguió, para hablarle amorosamente y hacerla volver, llevando consigo un criado suyo y un par de asnos; y ella le hizo entrar en la casa de su padre. 4 Y viéndole el padre de la joven, le salió a recibir gozoso; y le detuvo su suegro, el padre de la joven, y se quedó en su casa tres días, comiendo y bebiendo, y morando allí. 5 Y al cuarto día, cuando se levantaron de mañana, se levantó también el levita para irse, y el padre de la joven dijo a su yerno: Fortalezca tu corazón con un bocado de pan, y después os iréis. 6 Y se sentaron ellos dos juntos, y comieron y bebieron. Y el padre de la joven dijo al varón: Yo te ruego que te quedes aquí esta noche, y se alegrará tu corazón. 7 Y levantándose el varón para irse, el suegro le constriñó a que volviera a pasar la noche allí. 8 Y al quinto día levantándose de mañana para irse, le dijo el padre de la joven: Fortalezca ahora tu corazón. Y habiendo comido ambos juntos, se detuvieron hasta que ya declinaba el día. 9 Se levantó luego el varón para irse, él, y su concubina, y su criado. Entonces su suegro, el padre de la joven, le dijo: He aquí el día declina para anochecer, te ruego que os estéis aquí la noche; he aquí que el día se acaba, ten aquí la noche, para que se alegre tu corazón; y mañana os levantaréis temprano a vuestro camino, y llegarás a tus tiendas. 10 Mas el varón no quiso quedarse allí la noche, sino que se levantó y partió, y llegó hasta enfrente de Jebús, que es Jerusalén, con su par de asnos aparejados, y con su concubina. 11 Y estando ya junto a Jebús, el día había declinado mucho; y dijo el criado a su señor: Ven ahora, y vámonos a esta ciudad de los jebuseos, para que tengamos en ella la noche. 12 Y su señor le respondió: No iremos a ninguna ciudad de extranjeros, que no sea de los hijos de Israel; antes pasaremos hasta Gabaa. Y dijo a su criado: 13 Ven, lleguemos a uno de esos dos lugares, para tener la noche en Gabaa, o en Ramá. 14 Pasando, pues, caminaron, y se les puso el sol junto a Gabaa, que era de Benjamín. 15 Y se apartaron del camino para entrar a tener allí la noche en Gabaa; y entrando, se sentaron en la plaza de la ciudad, porque no hubo quien los acogiera en casa para pasar la noche. 16 ¶ Y he aquí un hombre viejo, que a la tarde venía del campo de trabajar; el cual era también del monte de Efraín, y moraba como peregrino en Gabaa, pero los moradores de aquel lugar eran hijos de Jemini (Benjamín). 17 Y alzando el viejo los ojos, vio a aquel viajante en la plaza de la ciudad, y le dijo: ¿A dónde vas, y de dónde vienes? 18 Y él respondió: Pasamos de Belén de Judá a los lados del monte de Efraín, de donde yo soy; y partí hasta Belén de Judá; y voy a la Casa del SEÑOR, y no hay quien me reciba en casa, 19 aunque nosotros tenemos paja y forraje para nuestros asnos, y también tenemos pan y vino para mí y para tu sierva, y para el criado que está con tu siervo; de nada tenemos falta. 20 Y el hombre viejo dijo: Paz sea contigo; tu necesidad toda sea solamente a mi cargo, con tal que no tengas la noche en la plaza. 21 Y metiéndolos en su casa, dio de comer a sus asnos; y lavaron sus pies, y comieron y bebieron. 22 ¶ Y cuando estaban alegrando sus corazones, he aquí, que los hombres de aquella ciudad, que eran hombres hijos de Belial, cercaron la casa, y golpearon las puertas, diciendo al hombre viejo señor de la casa: Saca fuera el hombre que ha entrado en tu casa, para que le conozcamos. 23 Y saliendo a ellos el varón, el señor de la casa, les dijo: No, hermanos míos, os ruego que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta locura. 24 He aquí mi hija virgen, y la concubina de él; yo os las sacaré ahora; humilladlas, y haced con ellas como os pareciere, mas con este hombre no cometáis esta locura tan infame. 25 Mas aquellos hombres no le quisieron oír; por lo que tomando aquel hombre su concubina, se la sacó fuera; y ellos la conocieron, y abusaron de ella toda la noche hasta la mañana, y la dejaron cuando apuntaba el alba. 26 Y antes que fuera de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. 27 Y levantándose de mañana su señor, abrió las puertas de la casa, y salió para ir su camino, y he aquí, la mujer su concubina estaba tendida delante de la puerta de la casa, con las manos sobre el umbral. 28 Y él le dijo: Levántate, y vámonos. Mas ella no respondió. Entonces la levantó el varón, y echándola sobre su asno, se levantó y se fue a su lugar. 29 Y al llegar a su casa, tomó un cuchillo, y echó mano de su concubina, y la despedazó con sus huesos en doce partes, y las envió por todos los términos de Israel. 30 Y todo el que lo veía, decía: Jamás se ha hecho ni visto tal cosa, desde el tiempo que los hijos de Israel subieron de la tierra de Egipto hasta hoy. Considerad esto, dad consejo, y hablad.
Albanian(i) 1 Në atë kohë, kur nuk kishte mbret në Izrael, një Levit, që banonte në pjesën më të lartë të krahinës malore të Efraimit, mori si konkubinë një grua nga Betlemi i Judës. 2 Kjo konkubinë kreu një shkelje të kurorës kundër tij dhe e la për t'u kthyer në shtëpinë e atit të saj në Betlem të Judës, ku qendroi katër muaj. 3 Burri i saj u ngrit dhe shkoi te ajo për t'i folur zemrës së saj dhe për ta kthyer në shtëpi. Ai kishte marrë me vete shërbëtorin e tij dhe dy gomarë. Kështu ajo e çoi në shtëpinë e atit të saj; sa e pa, i ati i së resë e priti tërë gëzim. 4 Vjehrri i tij, i ati i së resë, e mbajti dhe ai qëndroi tri ditë me të; kështu hëngrën e pinë, dhe e kaluan natën aty. 5 Ditën e katërt u ngritën herët në mëngjes dhe Leviti po bëhej gati të nisej, por i ati i vajzës së re i tha dhëndrit të tij: "Ha diçka që të mbahesh, pastaj shkoni". 6 Kështu u ulën bashkë, hëngrën dhe pinë njeri afër tjetrit. Pastaj i ati së resë i tha burrit të saj: "Të lutem, prano ta kalosh natën këtu, dhe zemra jote të gëzohet". 7 Ai u ngrit për të ikur, por i vjehrri nguli këmbë aq shumë sa që ai vendosi ta kalojë natën aty. 8 Ditën e pestë ai u ngrit herët në mëngjes që të ikte; dhe i ati i së resë i tha: "Të lutem, ngrohe zemrën". Kështu u ndalën deri në pasdite dhe që të dy hëngrën. 9 Kur ai njeri u ngrit për të ikur bashkë me konkubinën e tij dhë shërbëtorin e tij, i vjehrri, i ati i së resë, i tha: "Ja, ka filluar të erret; të lutem kaloje natën këtu; shiko, dita është duke mbaruar; kaloje këtu natën dhe zemra jote të gëzohet; nesër do të niseni herët dhe do të arrini në shtëpi". 10 Por ai njeri nuk deshi ta kalojë natën aty; kështu u ngrit, u nis dhe arriti përballë Jebusit, që është Jeruzalemi, me dy gomarët e tij të shaluar dhe me konkubinën e tij. 11 Kur arritën pranë Jebusit, dita kishte kaluar tërësisht; shërbëtori i tha zotit të tij: "Eja, të lutem, të hyjmë në këtë qytet të Jebusejve dhe ta kalojmë natën aty". 12 I zoti iu përgjegj: "Jo, nuk do të hyjmë në një qytet të huajsh që nuk janë bij të Izraelit, por do të shkojmë deri në Gibeah". 13 Pastaj i tha shërbëtorit të tij: "Eja, të arrijmë në një nga këto vende dhe ta kalojmë natën në Gibeah ose në Ramah". 14 Kështu shkuan tutje dhe e vazhduan udhëtimin; dhe dielli perëndoi mbi ta pranë Gibeahut, që është pronë e Beniaminit. 15 Aty u kthyen për të hyrë dhe për të kaluar natën në Gibeah. Kështu Leviti hyri dhe u ndal në sheshin e qytetit; por askush nuk i priti për të kaluar natën në shtëpinë e tij. 16 Pikërisht në atë kohë një plak po kthehej në mbrëmje nga puna e tij në ara; ai ishte nga krahina malore e Efraimit dhe banonte si i huaj në Gibeah, por njerëzit e vendit ishin Beniaminitë. 17 Me të ngritur sytë, pa kalimtarin në sheshin e qytetit. Plaku i tha: "Ku po shkon dhe nga po vjen?". 18 Leviti iu përgjegj: "Po shkojmë nga Betlemi i Judës në drejtim të pjesës më të largët të krahinës malore të Efraimit. Unë jam që andej dhe kisha vajtur në Betlem të Judës; tani po shkoj në shtëpinë e Zotit, por nuk ka njeri që të më presë në shtëpinë e tij. 19 Megjithatë ne kemi kashtë dhe bar për gomarët tanë dhe bukë e verë për mua, për shërbëtoren tënde dhe për djalin që është bashkë me shërbëtorin tënd; nuk na mungon asgjë". 20 Plaku i tha: "Paqja qoftë me ty! Megjithatë më lejo të kujdesem për çdo nevojë që ke; por ti nuk duhet ta kalosh natën në shesh". 21 Kështu e çoi në shtëpinë e tij dhe u dha ushqim gomarëve; udhëtarët lanë këmbët, pastaj hëngrën dhe pinë. 22 Ndërsa po kënaqeshin, disa njerëz të qyteti, njerëz të këqij rrethuan shtëpinë i ranë portës dhe i thanë të zotit plak të shtëpisë: "Nxirre jashtë atë njeri që ka hyrë në shtëpinë tënde, sepse duam ta njohim!". 23 Por i zoti i shtëpisë me të dalë jashtë, u tha atyre: "Jo, vëllezërit e mi, mos u sillni në mënyrë kaq të keqe; ky njeri erdhi në shtëpinë time, prandaj mos kryeni një poshtërsi të tillë!. 24 Ja ku janë këtu vajza ime e virgjër dhe konkubina e këtij njeriu; unë do t'i nxjerr jashtë, poshtërojini dhe bëni atë që mendoni; por mos kryeni kundër këtij njeriu një turp të tillë!". 25 Por ata njerëz nuk e dëgjuan. Atëherë ai burrë mori konkubinën e tij dhe ua nxori atyre; ata e njohën dhe e përdorën tërë natën deri në mëngjes; e lanë të ikë vetëm kur filloi të zbardhë dita. 26 Ndaj të gdhirë kjo grua erdhi e u rrëzua para portës së shtëpisë të njeriut pranë të cilit rrinte burri i saj dhe mbeti aty deri sa u bë ditë. 27 Në mëngjes burri i saj u ngrit, hapi portën e shtëpisë dhe doli për të vazhduar udhëtimin e tij; dhe ja, konkubina e tij rrinte shtrirë te porta e shtëpisë me duart në pragun e saj. 28 Ai i tha: "Çohu dhe eja të shkojmë!". Por nuk mori asnjë përgjigje. Atëherë burri e ngarkoi mbi gomarin dhe u nisën për t'u kthyer në shtëpinë e vet. 29 Me të arritur në shtëpi, kapi një thikë, mori konkubinën e tij dhe e preu, gjymtyrë për gjymtyrë, në dymbëdhjetë copa, që i shpërndau në gjithë territorin e Izraelit. 30 Kushdo që e pa këtë tha: "Nuk ka ndodhur kurrë dhe nuk është parë asnjë herë një gjë e tillë, qysh prej kohës që bijtë e Izraelit dolën nga vendi i Egjiptit e deri sot! Mbajeni parasysh këtë gjë; këshillohuni dhe flisni".
RST(i) 1 В те дни, когда не было царя у Израиля, жил один левит на склонегоры Ефремовой. Он взял себе наложницу из Вифлеема Иудейского. 2 Наложница его поссорилась с ним и ушла от него в дом отца своего в Вифлеем Иудейский и была там четыре месяца. 3 Муж ее встал и пошел за нею, чтобы поговорить к сердцу ее и возвратить ее к себе. С ним был слуга его и пара ослов. Она ввела его в дом отца своего. 4 Отец этой молодой женщины, увидев его, с радостью встретил его, и удержал его тесть его, отец молодой женщины. И пробыл он у него три дня; они ели и пили и ночевали там. 5 В четвертый день встали они рано, и он встал, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины зятю своему: подкрепи сердце твое куском хлеба, и потом пойдете. 6 Они остались, и оба вместе ели и пили. И сказал отец молодой женщины человеку тому: останься еще на ночь, и пусть повеселится сердце твое. 7 Человек тот встал, было, чтоб идти, но тесть его упросил его, и он опять ночевал там. 8 На пятый день встал он поутру, чтоб идти. И сказал отец молодой женщины той: подкрепи сердце твое хлебом , и помедлите, доколе преклонится день. И ели оба они. 9 И встал тот человек, чтоб идти, сам он, наложница его и слуга его. И сказал ему тесть его, отец молодой женщины: вот, день преклонился к вечеру, ночуйте, пожалуйте; вот, дню скоро конец, ночуй здесь, пусть повеселится сердце твое; завтра пораньше встанете в путь ваш, и пойдешь в дом твой. 10 Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; ипришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним. 11 Когда они были близ Иевуса, день уже очень преклонился. И сказал слуга господину своему: зайдем в этот город Иевусеев и ночуем в нем. 12 Господин его сказал ему: нет, не пойдем в город иноплеменников, которые не из сынов Израилевых, но дойдем до Гивы. 13 И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме. 14 И пошли, и шли, и закатилось солнце подле ГивыВениаминовой. 15 И повернули они туда, чтобы пойти ночевать в Гиве. И пришел он и сел на улице в городе; но никто не приглашал их в дом для ночлега. 16 И вот, идет один старик с работы своей с поля вечером; он родомбыл с горы Ефремовой и жил в Гиве. Жители же места сего были сыны Вениаминовы. 17 Он, подняв глаза свои, увидел прохожего на улице городской. И сказал старик: куда идешь? и откуда ты пришел? 18 Он сказал ему: мы идем из Вифлеема Иудейского к горе Ефремовой, откуда я; я ходил в Вифлеем Иудейский, а теперь иду к дому Господа;и никто не приглашает меня в дом; 19 у нас есть и солома и корм для ослов наших; также хлеб и вино для меня и для рабытвоей и для сего слуги есть у рабов твоих; ни в чем нет недостатка. 20 Старик сказал ему: будь спокоен: весь недостаток твой на мне, только не ночуй на улице. 21 И ввел его в дом свой и дал корму ослам его , а сами они омыли ноги свои и ели и пили. 22 Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его. 23 Хозяин дома вышел к ним и сказал им: нет, братьямои, не делайте зла, когда человек сей вошел в дом мой, не делайте этого безумия; 24 вот у меня дочь девица, и у него наложница, выведу я их, смирите их и делайте с ними, что вам угодно; а с человеком сим не делайте этого безумия. 25 Но они не хотели слушать его. Тогда муж взял свою наложницу и вывел к ним на улицу. Они познали ее, и ругались над нею всю ночь до утра. И отпустили ее при появлении зари. 26 И пришла женщина пред появлением зари, и упалау дверей дома того человека, у которого был господин ее, и лежала до света. 27 Господин ее встал поутру, отворил двери дома и вышел, чтоб идти в путь свой: и вот, наложница его лежит у дверей дома, и руки ее на пороге. 28 Он сказал ей: вставай, пойдем. Но ответа не было, потому что она умерла . Он положил ее на осла, встал и пошел в свое место. 29 Придя в дом свой, взял нож и, взяв наложницусвою, разрезал ее по членам ее на двенадцать частей и послал во все пределы Израилевы. 30 Всякий, видевший это, говорил: не бывало и не видано было подобногосему от дня исшествия сынов Израилевых из земли Египетской до сего дня. Обратите внимание на это, посоветуйтесь и скажите.
Arabic(i) 1 وفي تلك الايام حين لم يكن ملك في اسرائيل كان رجل لاوي متغربا في عقاب جبل افرايم. فاتخذ له امرأة سرية من بيت لحم يهوذا. 2 فزنت عليه سريته وذهبت من عنده الى بيت ابيها في بيت لحم يهوذا وكانت هناك اياما اربعة اشهر. 3 فقام رجلها وسار وراءها ليطيّب قلبها ويردّها ومعه غلامه وحماران. فادخلته بيت ابيها. فلما رآه ابو الفتاة فرح بلقائه. 4 وامسكه حموه ابو الفتاة فمكث معه ثلاثة ايام فأكلوا وشربوا وباتوا هناك. 5 وكان في اليوم الرابع انهم بكروا صباحا وقام للذهاب. فقال ابو الفتاة لصهره اسند قلبك بكسرة خبز وبعد تذهبون. 6 فجلسا وأكلا كلاهما معا وشربا. وقال ابو الفتاة للرجل ارتض وبتّ وليطب قلبك. 7 ولما قام الرجل للذهاب الحّ عليه حموه فعاد وبات هناك. 8 ثم بكر في الغد في اليوم الخامس للذهاب فقال ابو الفتاة اسند قلبك. وتوانوا حتى يميل النهار. واكلا كلاهما. 9 ثم قام الرجل للذهاب هو وسريته وغلامه فقال له حموه ابو الفتاة ان النهار قد مال الى الغروب. بيتوا الآن. هوذا آخر النهار. بتّ هنا وليطب قلبك وغدا تبكرون في طريقكم وتذهب الى خيمتك. 10 فلم يرد الرجل ان يبيت بل قام وذهب وجاء الى مقابل يبوس. هي اورشليم. ومعه حماران مشدودان وسريته معه 11 وفيما هم عند يبوس والنهار قد انحدر جدا قال الغلام لسيده تعال نميل الى مدينة اليبوسيين هذه ونبيت فيها. 12 فقال له سيده لا نميل الى مدينة غريبة حيث ليس احد من بني اسرائيل هنا. نعبر الى جبعة. 13 وقال لغلامه تعال نتقدم الى احد الاماكن ونبيت في جبعة او في الرامة. 14 فعبروا وذهبوا وغابت لهم الشمس عند جبعة التي لبنيامين. 15 فمالوا الى هناك لكي يدخلوا ويبيتوا في جبعة. فدخل وجلس في ساحة المدينة ولم يضمّهم احد الى بيته للمبيت. 16 واذا برجل شيخ جاء من شغله من الحقل عند المساء. والرجل من جبل افرايم وهو غريب في جبعة ورجال المكان بنيامينيون. 17 فرفع عينيه ورأى الرجل المسافر في ساحة المدينة فقال الرجل الشيخ الى اين تذهب ومن اين اتيت. 18 فقال له نحن عابرون من بيت لحم يهوذا الى عقاب جبل افرايم. انا من هناك وقد ذهبت الى بيت لحم يهوذا وانا ذاهب الى بيت الرب وليس احد يضّمني الى البيت. 19 وايضا عندنا تبن وعلف لحميرنا وايضا خبز وخمر لي ولامتك وللغلام الذي مع عبيدك. ليس احتياج الى شيء. 20 فقال الرجل الشيخ السلام لك. انما كل احتياجك عليّ ولكن لا تبت في الساحة. 21 وجاء به الى بيته وعلف حميرهم فغسلوا ارجلهم وأكلوا وشربوا 22 وفيما هم يطيبون قلوبهم اذا برجال المدينة رجال بني بليعال احاطوا بالبيت قارعين الباب وكلموا الرجل صاحب البيت الشيخ قائلين اخرج الرجل الذي دخل بيتك فنعرفه. 23 فخرج اليهم الرجل صاحب البيت وقال لهم لا يا اخوتي لا تفعلوا شرا. بعدما دخل هذا الرجل بيتي لا تفعلوا هذه القباحة. 24 هوذا ابنتي العذراء وسريته دعوني اخرجهما فاذلوهما وافعلوا بهما ما يحسن في اعينكم واما هذا الرجل فلا تعملوا به هذا الامر القبيح. 25 فلم يرد الرجال ان يسمعوا له. فامسك الرجل سريته واخرجها اليهم خارجا فعرفوها وتعللوا بها الليل كله الى الصباح وعند طلوع الفجر اطلقوها. 26 فجاءت المرأة عند اقبال الصباح وسقطت عند باب بيت الرجل حيث سيدها هناك الى الضوء. 27 فقام سيدها في الصباح وفتح ابواب البيت وخرج للذهاب في طريقه واذا بالمرأة سريته ساقطة على باب البيت ويداها على العتبة. 28 فقال لها قومي نذهب. فلم يكن مجيب. فأخذها على الحمار وقام الرجل وذهب الى مكانه. 29 ودخل بيته واخذ السكين وامسك سريته وقطعها مع عظامها الى اثنتي عشرة قطعة وارسلها الى جميع تخوم اسرائيل. 30 وكل من رأى قال لم يكن ولم ير مثل هذا من يوم صعود بني اسرائيل من ارض مصر الى هذا اليوم. تبصّروا فيه وتشاوروا وتكلموا
Bulgarian(i) 1 А в онези дни, когато нямаше цар в Израил, имаше един левит, който живееше в покрайнините на хълмистата земя на Ефрем. Той си взе наложница от Витлеем Юдейски. 2 Но наложницата му блудства против него и си отиде от него в бащиния си дом във Витлеем Юдейски, и остана там известно време, четири месеца. 3 Тогава мъжът й стана и отиде след нея, за да й говори с добро и да я върне, и взе със себе си слугата си и две магарета. И тя го заведе в бащиния си дом; и когато бащата на младата жена го видя, го посрещна с радост. 4 И тъстът му, бащата на младата жена, го задържа и той остана при него три дни; и ядоха и пиха, и нощуваха там. 5 А на четвъртия ден станаха рано сутринта и той се вдигна да си отиде; но бащата на младата жена каза на зет си: Подкрепи сърцето си с малко хляб и после ще си отидете. 6 И те седнаха и ядоха и пиха двамата заедно; и бащата на младата жена каза на мъжа: Склони, моля те, да останеш през нощта, и нека се развесели сърцето ти. 7 А когато мъжът стана, за да си отиде, тъстът му го принуди и той пак пренощува там. 8 А на петия ден той стана да си отиде рано сутринта, но бащата на младата жена каза: Моля те, подкрепи сърцето си и чакай, докато превали денят. И двамата ядоха. 9 И когато човекът стана да си отиде — той и наложницата му, и слугата му — тъстът му, бащата на младата жена, му каза: Ето сега, денят наближава към вечерта; моля ви, пренощувайте. Ето, денят е на свършване; пренощувай тук и нека се развесели сърцето ти; а утре тръгнете на път рано, за да си отидеш в шатрата си. 10 Но човекът не пожела да пренощува; и стана и тръгна, и дойде срещу Евус, който е Ерусалим. А с него имаше две оседлани магарета и наложницата му беше с него. 11 И когато бяха близо до Евус и денят беше почти преминал, слугата каза на господаря си: Ела, моля те, и нека влезем в този евусейски град и да пренощуваме в него. 12 Но господарят му му каза: Няма да влезем в град на чужденци, които не са от израилевите синове, а ще продължим до Гавая. 13 И каза на слугата си: Ела да се приближим до едно от тези места и да пренощуваме в Гавая или в Рама. 14 И те отминаха Евус и продължиха; и слънцето залезе над тях близо до Гавая, която принадлежи на Вениамин. 15 И те се отбиха там, за да влязат да пренощуват в Гавая. И той влезе и седна на площада на града, защото никой не ги прибираше в къщата си, за да пренощуват. 16 И ето, един старец идваше от работата си на полето вечерта. А този човек беше от хълмистата земя на Ефрем и беше чужденец в Гавая, а местните хора бяха вениаминци. 17 И като повдигна очи, той видя пътника на площада на града. И старецът каза: Накъде отиваш и откъде идваш? 18 А той му каза: Ние пътуваме от Витлеем Юдейски към покрайнините на хълмистата земя на Ефрем, защото аз съм оттам. Ходих до Витлеем Юдейски и сега вървя с ГОСПОДНИЯ дом, но никой не ме прибира в къщата си. 19 А ние си имаме и слама, и храна за магаретата си, и хляб и вино за мен, за слугинята ти и за младежа, който е със слугите ти; не ни липсва нищо. 20 И старецът каза: Мир на теб! Но нека аз се погрижа за всичките ти нужди; само не оставай през нощта на площада. 21 И той го заведе в къщата си и даде храна на магаретата. И те си измиха краката и ядоха, и пиха. 22 И като веселяха сърцата си, ето, градските мъже, мъже, които бяха зли мъже, заобиколиха къщата, като блъскаха по вратата и говореха на стареца, домакина, и казваха: Изведи мъжа, който влезе в къщата ти, за да го познаем! 23 А човекът, домакинът на дома, излезе при тях и им каза: Недейте, братя мои! Моля ви, не вършете това зло! След като този човек е дошъл в дома ми, не правете това безумие! 24 Ето девствената ми дъщеря и неговата наложница; нека тях ви изведа навън сега, тях опозорете и с тях сторете каквото искате; но на този човек не правете такова безумно нещо! 25 Но мъжете не искаха да го слушат. Тогава човекът взе наложницата си и им я изведе навън. И те я познаха и се гавриха с нея през цялата нощ до сутринта; и като се зазори, я пуснаха. 26 И на зазоряване жената дойде и падна при вратата на къщата на човека, където беше господарят й, и лежа там до съмване. 27 Когато господарят й стана на сутринта и отвори вратите на къщата, и излезе, за да си отиде по пътя, ето, жената, наложницата му, беше там, паднала на входа на къщата с ръце на прага. 28 И той й каза: Стани да си вървим. Но никой не отговори. Тогава той я вдигна на магарето и човекът стана и отиде на мястото си. 29 И когато дойде в къщата си, взе нож, хвана наложницата си и я разсече на дванадесет части, с костите й, и я изпрати по всичките области на Израил. 30 И всички, които видяха това, казаха: Такова нещо не е ставало, нито се е виждало от деня, в който израилевите синове излязоха от египетската земя, до днес. Размислете за това, съветвайте се и говорете!
Croatian(i) 1 U ono vrijeme kad u Izraelu još ne bijaše kralja, živio neki čovjek, levit, kao došljak na kraju Efrajimove gore. Uzeo on za inoču ženu iz Judina Betlehema. 2 Rasrdivši se jednom, njegova ga inoča ostavi i vrati se u očevu kuću u Judin Betlehem i bila je ondje neko vrijeme, kakva četiri mjeseca. 3 Njen muž ode k njoj da je urazumi i dovede natrag; imao je sa sobom slugu i dva magarca. Dok je prilazio kući oca mlade žene, opazi ga tast i veselo mu iziđe u susret. 4 Tast, otac mlade žene, zadrži ga tri dana kod sebe te su jeli, pili i noćivali. 5 Četvrtoga dana uraniše; levit se spremao da ide, kad otac mlade žene reče zetu: "Okrijepi se zalogajem kruha, pa onda idite." 6 I tako sjedoše te su obojica jela i pila, a onda otac mlade žene reče čovjeku: "Hajde, ostani još noćas i proveseli se!" 7 A kad čovjek ustade da pođe, tast uze navaljivati na njega te on još jednom ondje prenoći. 8 Petoga dana levit urani da krene, ali mu otac mlade žene reče: "Okrijepi se najprije!" Tako su proveli vrijeme jedući zajedno dok se nije nagnuo dan. 9 Muž ustade da ide, s inočom i slugom, kad mu tast, otac mlade žene, reče: "Evo se dan nagnuo k večeru. Prenoći još ovdje i proveseli se, pa sutra uranite na put i vratite se svom šatoru." 10 Ali čovjek ne htjede prenoćiti nego ustade i krenu. Tako je došao do pred Jebus, to jest Jeruzalem. S njim su bila dva osamarena magarca, inoča i sluga. 11 Kad su bili blizu Jeruzalema, dan se već jako nagnuo, pa sluga reče svome gospodaru: "Hajde da se svratimo u taj jebusejski grad da tu prenoćimo." 12 Ali mu gospodar odgovori: "Nećemo se svraćati u grad tuđinaca koji nisu Izraelci, nego ćemo ići do Gibee." 13 Još reče sluzi: "Hajde, požurimo se da stignemo u koje od tih mjesta gdje ćemo prenoćiti, u Gibeu ili Ramu." 14 I prođoše, nastavljajući put. Kad su stigli pred Benjaminovu Gibeu, sunce je zapadalo. 15 Oni skrenuše onamo da prenoće u Gibei. Ušavši, levit sjede na gradskom trgu, ali ne bijaše nikoga da ih primi u kuću da prenoće. 16 I dođe neki starac koji se predvečer vraćao s posla u polju. Bijaše to čovjek iz Efrajimove gore; življaše u Gibei kao došljak, a svi žitelji toga mjesta bijahu Benjaminovci. 17 Podigavši oči, ugleda putnika na gradskom trgu: "Odakle dolaziš i kamo ćeš?" - upita ga starac. 18 A on mu odgovori: "Idemo od Judina Betlehema, na kraj Efrajimove gore. Ja sam odande. Išao sam u Judin Betlehem i vraćam se kući, ali nema nikoga da me primi k sebi u kuću. 19 Imam i slame i krme za svoje magarce, a i kruha i vina za sebe, za svoju ženu i za momka koji prati mene, tvoga slugu. Imamo svega dosta." 20 "Mir s tobom i dobro mi došao", odgovori starac. "Moja je briga što ti je potrebno, samo nemoj noćiti na trgu." 21 I uvede ga u svoju kuću i baci krme magarcima. Putnici su oprali noge, a onda jeli i pili. 22 Dok su se oni krijepili, gle, neki građani, opaki ljudi, okružiše kuću i, lupajući svom snagom o vrata, rekoše starcu, gospodaru kuće: "Izvedi toga čovjeka što je ušao u tvoju kuću da ga se namilujemo." 23 Tad iziđe domaćin iz kuće i reče im: "Ne, braćo moja, ne činite zla. Taj je čovjek ušao u moju kuću, zato ne činite bezakonja. 24 Evo, moja je kći djevica, prepustit ću vam je. Činite od nje što vam drago, ali ovom čovjeku ne činite bezakonja." 25 Ljudi ga ne htjedoše poslušati. Tad onaj čovjek uze inoču te im je izvede. Oni su je silovali i zlostavljali svu noć do jutra, a kad je zora zabijeljela, pustiše je. 26 Pred zoru žena dođe i pade na ulaz kuće onog čovjeka gdje je bio njen gospodar i ležala je ondje dok se nije razdanilo. 27 Njen je gospodar ujutro ustao, otvorio kućna vrata te izišao da nastavi put, kad spazi ženu, svoju inoču, kako leži na kućnim vratima s rukama na pragu. 28 "Ustani, idemo!" - reče joj. Ali ne bijaše odgovora. Onda je uze, natovari na magarca i krenu na put da se vrati kući. 29 Kada je došao kući, trže nož i uze mrtvo tijelo inočino, rasiječe ga, ud po ud, na dvanaest dijelova te ih razasla u sve krajeve Izraela. 30 I tko god vidje reče: "Ovakvo što se nije dogodilo od dana kada su Izraelci izašli iz Egipta do današnjeg dana. Valja o tome promisliti, vijećati i govoriti."
BKR(i) 1 Stalo se také toho času, když krále nebylo v Izraeli, že muž nějaký Levíta, jsa pohostinu při straně hory Efraimské, pojal sobě ženu ženinu z Betléma Judova. 2 Kterážto ženina smilnila u něho. I odešla od něho do domu otce svého do Betléma Judova, a byla tam plné čtyři měsíce. 3 Vstav pak muž její, šel za ní, aby namluvě ji, zase ji přivedl, maje s sebou mládence svého a dva osly. Tedy ona uvedla jej do domu otce svého. Kteréhož když uzřel otec té děvky, zradoval se z příchodu jeho. 4 I zdržel jej tchán jeho, otec té děvky, tak že pozůstal u něho za tři dni. Tu také jídali i píjeli i nocovali. 5 Dne pak čtvrtého, když tím raněji vstali, vstal i on, aby odšel. Tedy řekl otec té děvky k zeti svému: Posilni se kouskem chleba, a potom půjdete. 6 Sedli tedy a pojedli oba spolu, a napili se. Potom řekl otec děvky k muži: Posediž medle, nýbrž pobuď přes noc, a buď mysli veselé. 7 Když pak vstal ten muž, chtěje předce jíti, mocí jej zdržel test jeho. A tak se vrátil a zůstal tu přes noc. 8 Potom dne pátého vstal tím raněji, aby se bral. I řekl otec té děvky: Posilň se, prosím. I prodlili, až se den nachýlil, nebo jedli oba. 9 Tedy vstal muž ten, aby šel, on i ženina jeho i mládenec jeho. I řekl mu tchán jeho, otec děvky: Aj, již se den nachýlil k večerou, medle zůstaňte přes noc; aj, dokonává se den, pobuď přes noc zde, a buď mysli veselé, a zítra tím raněji vypravíte se na cestu svou, a půjdeš k příbytku svému. 10 On pak nechtěl zůstati přes noc, ale vstav, odšel, a přišel proti Jebus, jenž jest Jeruzalém, a s ním dva oslové s břemeny i ženina jeho. 11 Když pak byli blízko Jebus, a den se velmi nachýlil, řekl mládenec pánu svému: Poď, prosím, obraťme se do města toho Jebuzejského, abychom v něm přenocovali. 12 Jemuž odpověděl pán jeho: Neobrátíme se do města cizozemců, kteréž není synů Izraelských, ale půjdeme až do Gabaa. 13 Řekl ještě mládenci svému: Poď, abychom přišli k některému z těch míst, a zůstali přes noc v Gabaa aneb v Ráma. 14 Pomíjejíce tedy, odešli, a zapadlo jim slunce blízko Gabaa, kteréž jest Beniaminských. 15 I obrátili se tam, aby vejdouce, zůstali přes noc v Gabaa. A když tam všel, posadil se na ulici města, proto že nebyl, kdo by je přijal do domu a dal jim nocleh. 16 A aj, muž starý vracoval se od práce své s pole u večer, kterýž také byl s hory Efraimovy, a bydlil pohostinu v Gabaa; ale lidé místa toho byli synové Jemini. 17 A když pozdvihl očí svých, uzřel muže toho pocestného na ulici města. I řekl jemu ten stařec: Kam se béřeš, a odkud jdeš? 18 Jemuž odpověděl: Jdeme z Betléma Judova až k stranám hory Efraimovy, odkudž jsem; nebo jsem byl odšel do Betléma Judova. Jduť pak do domu Hospodinova, a není žádného, kdo by mne přijal do domu; 19 Ješto mám i slámu a obrok pro osly své, tolikéž i chléb, ano i víno pro sebe a děvku tvou, a mládence, kterýž jest s služebníkem tvým, tak že v ničemž nemáme nedostatku. 20 I řekl muž ten starý: Měj ty pokoj. Čehoť se koli nedostává, nechť já to opatřím, ty toliko na ulici nezůstávej přes noc. 21 Tedy uvedl jej do domu svého, a obrok dal oslům; potom umyvše nohy své, jedli a pili. 22 A když očerstvili srdce své, aj, muži města toho, muži nešlechetní, obklíčivše dům, tloukli na dvéře a mluvili tomu muži starci, hospodáři domu, řkouce: Vyveď muže toho, kterýž všel do domu tvého, abychom ho poznali. 23 K nimžto vyšed muž ten, hospodář domu, řekl jim: Nikoli, bratří moji, nečiňte, prosím, zlého, poněvadž všel ten muž do domu mého, neprovoďte nešlechetnosti té. 24 Aj, dceru svou, kteráž pannou jest, a ženinu jeho, ty hned vyvedu, i ponížíte jich, aneb učiníte jim, což se vám za dobré vidí; jen muži tomu nečiňte věci té hanebné. 25 Ale nechtěli ho uposlechnouti muži ti. Pojav tedy muž ten ženinu svou, vyvedl ji k nim ven, i poznali ji, a zle jí požívali přes celou noc až do jitra; potom pustili ji, když počínalo zasvitávati. 26 V svitání pak přišla žena ta, a padši, ležela u dveří domu toho muže, kdež byl pán její, až se rozednilo. 27 Když pak vstal pán její ráno, otevřev dvéře domu, vycházel, aby se bral dále cestou svou. A aj, žena ta, ženina jeho, ležela u dveří domu, a ruce její byly na prahu. 28 Jížto řekl: Vstaň, a poďme. A nic neodpověděla. Vzav tedy ji na osla, a vstav muž ten, odšel k místu svému. 29 Když pak přišel do domu svého, vzal meč, a pochytiv ženinu svou, rozsekal ji s kostmi jejími na dvanácte kusů, a rozeslal ji po všech končinách Izraelských. 30 A bylo, že kdožkoli uzřel, pravil: Nikdy se nestalo ani vidíno bylo co podobného od toho času, jakž vyšli synové Izraelští z země Egyptské, až do tohoto dne. Posuďte toho pilně, poraďte se a promluvte o to.
Danish(i) 1 Og det skete i de samme Dage, da der ingen Konge var i Israel, at der var en levitisk Mand, som opholdt sig som fremmed i de fjernere Egne af Efraims Bjerge og havde taget sig en Kvinde til Medhustru fra Bethlehem i Juda. 2 Og der hans Medhustru havde bedrevet Hor hos ham, da gik hun fra ham til sin Faders Hus, til Bethlehem i Juda; og hun blev der en fire Maaneders Tid. 3 Og hendes Mand gjorde sig rede og gik efter hende, at han vilde tale kærligen med hend for at føre hende tilbage, og han havde sin Dreng og et Par Asene med sig; og hun førte ham ind i sin Faders Hus, og der den unge Kvindes Fader saa ham, da blev han glad og gik ham i Møde. 4 Og hans Svigerfader, Kvindens Fader holdt paa ham, at han blev hos ham i tre Dage; og de aade drak og bleve der om Natten. 5 Og det skete paa den fjerde Dag,, da stode de aarle op om Morgen, og han gjorde sig rede til at gaa; da sagde den unge Kvindes Fader til sin Svigersøn: Vederkvæg dit Hjerte med et Stykke Brød, og derefter maa I gaa. 6 Og de satte sig og aade begge tilsammen og drak; da sagde den unge Kvindes Fader til Manden: Kære, samtyk, og bliv Natten over og lad dit Hjerte være vel til Mode. 7 Og Manden stod op for at gaa, og hans Svigerfader nødte ham, og han vendte tilbage og blev der om Natten. 8 Og han stod aarle op om Morgenen paa den femte Dag for at gaa, da sagde den unge Kvindes Fader: Kære, vederkvæg dit Hjerte; og de tøvede, indtil Dagen hældede, og de aade begge. 9 Og Manden stod op for at gaa, han og hans Medhustru og hans Dreng; men hans Svigerfader, den unge Kvindes Fader, sagde til ham: Se, kære, Dagen lider, og det bliver Aften, kære, bliver Natten over; se, Dagen er ad Ende, bliv her i Nat og lad dit Hjerte være vel til Mode, saa kunne I i Morgen staa aarle op for at gaa eders Vej, og du kan gaa til dit Telt. 10 Men Manden vilde ikke bive om Natten, men gjorde sig rede og gik bort og kom til tværs over for Jebus, det er Jerusalem; et Par sadlede Asener vare med med, ham og hans Medhustru var med ham. 11 Da de vare ved Jebus, hælede Dagen saare, og Drengen sagde sin Herre: Kære, kom og lad os tage ind i denne Jebusiternes Stad og blive der i Nat. 12 Da sagde hans Herre til harn: Vi ville ikke tage ind i en fremmed Stad, som ikke tilhøre Israels Børn; men vi ville gaa til Gibea. 13 Og han sagde til sin Dreng: Gak frem, at vi kunne komme nær til een af Stæderne, og vi ville blive i Nat udi Gibea eller i Rama. 14 Og de gik forbi og vandrede, og Solen gik ned for dem, der de vare hart ved Gibea, som hører Benjamin til. 15 Og de toge ind der og kom for at blive Natten over i Gibea; og der han kom ind, da satte han sig paa Gaden i Staden; thi der var ingen, som annammede dem i Hus og lod dem blive hos sig om Natten. 16 Og se, der kom en gammel Mand fra sin Gerning fra Marken om Aftenen, og Manden var fra Efraims Bjerg, og han var en fremmed i Gibea, men Mændene paa det Sted vare Benjaminiter. 17 Og han opløftede sine Øjne og saa den vejfarende Mand paa Stadens Gade; da sagde den gamle Mand: Hvor vil du gaa hen, og hvorfra kommer du? 18 Og han sagde til ham: Vi gaa fra Bethlehem i Juda til de fjerner Egne af Efraims Bjerg, hvor jeg er fra, og jeg var gangen til Bethlehem i Juda; men jeg gaar til HERRENS Hus, og der er ingen Mand, som annammer mig i Hus. 19 Og jeg har baade Straa og Foder til vore Asener, saa har jeg og Brød og Vin til mig og din Tjenestekvinde og til Drengen, som er med din Tjener; vi have ingen Mangel paa nogen Ting. 20 Og den gamle Mand sagde: Fred være med dig, lad ikkun, hvad du trænger til, være min Sag; bliv kun ikke Natten over paa Gaden. 21 Og han førte ham ind i sit Hus og gav Asenerne Foder; og de toede deres Fødder, og de aade og drak. 22 Der disse gjorde deres Hjerter til Gode, se, da omringede Mændene af Staden, Mænd, som vare Belials Børn, Huset, og bankede paa Døren; og de sagde til den gamle Mand, som var Husets Herre, sigende: Før den Mand ud, som kom i dit Hus, at vi kunne kende ham. 23 Men den Mand, som var Husets Herre, gik ud til dem, og sagde til dem: Ikke saa, mine Brødre, gører ikke ondt; efter at denne Mand er kommen i mit Hus, saa gører dog ikke denne Daalighed! 24 Se, her min Datter, som er Jomfru, og hans Medhustru; dem vil jeg udføre, og dem maa I krænke og gøre ved den hvad som godt er for eders Øjne; men gører ikke denne daarlige Gerning mod denne Mand! 25 Men Mændene vilde ikke høre ham; da tog Manden fat paa sin Medhustru og førte hende ud til dem udenfor; og de kendte hende og handlede skændeligen med hende den ganske Nat indtil om Morgenen, men der Morgenrøden gik op, lode de hende fare. 26 Da kom Kvinden, der Morgenen frembrød, og hun faldt ned for Døren af den Mands Hus, hvor hendes Herre var inde, indtil det blev lyst 27 Og der hendes Herre stod op om Morgenen og oplod Dørene paa Huset og gik ud at vandre sin Vej, se da var Kvinden, hans Medhustru falden foran Husets Dør, og hendes Hænder laa paa Dørtærskelen. 28 Da sagde han til hende: Staa op og lad os vandre, men ingen svarede; da tog han hende op paa Asenet, og Manden gjorde sig rede og gik til sit Sted. 29 Og der han kom til sit Hus, da tog han en Kniv og tog fat paa sin Medhustru og huggede hende efter hendes Ben i tolv Stykker, og han sendte hende om til alt Israels Landemærke. 30 Og det skete hver den, som saa det, sagde: Saadant er ikke sket eller set fra den Dag, Israels Børn droge op af Ægyptens Land, indtil denne Dag; tager dette til Hjerte, giver Raad og siger frem!
CUV(i) 1 當 以 色 列 中 沒 有 王 的 時 候 , 有 住 以 法 蓮 山 地 那 邊 的 一 個 利 未 人 , 娶 了 一 個 猶 大 伯 利 恆 的 女 子 為 妾 。 2 妾 行 淫 離 開 丈 夫 , 回 猶 大 伯 利 恆 , 到 了 父 家 , 在 那 裡 住 了 四 個 月 。 3 他 丈 夫 起 來 , 帶 著 一 個 僕 人 、 兩 匹 驢 去 見 他 , 用 好 話 勸 他 回 來 。 女 子 就 引 丈 夫 進 入 父 家 。 他 父 見 了 那 人 , 便 歡 歡 喜 喜 地 迎 接 。 4 那 人 的 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 親 , 將 那 人 留 下 住 了 三 天 。 於 是 二 人 一 同 吃 喝 、 住 宿 。 5 到 第 四 天 , 利 未 人 清 早 起 來 要 走 , 女 子 的 父 親 對 女 婿 說 : 請 你 吃 點 飯 , 加 添 心 力 , 然 後 可 以 行 路 。 6 於 是 二 人 坐 下 一 同 吃 喝 。 女 子 的 父 親 對 那 人 說 : 請 你 再 住 一 夜 , 暢 快 你 的 心 。 7 那 人 起 來 要 走 , 他 岳 父 強 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。 8 到 第 五 天 , 他 清 早 起 來 要 走 , 女 子 的 父 親 說 : 請 你 吃 點 飯 , 加 添 心 力 , 等 到 日 頭 偏 西 再 走 。 於 是 二 人 一 同 吃 飯 。 9 那 人 同 他 的 妾 和 僕 人 起 來 要 走 , 他 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 親 , 對 他 說 : 看 哪 , 日 頭 偏 西 了 , 請 你 再 住 一 夜 ; 天 快 晚 了 , 可 以 在 這 裡 住 宿 , 暢 快 你 的 心 。 明 天 早 早 起 行 回 家 去 。 10 那 人 不 願 再 住 一 夜 , 就 備 上 那 兩 匹 驢 , 帶 著 妾 起 身 走 了 , 來 到 耶 布 斯 的 對 面 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 。 ) 11 臨 近 耶 布 斯 的 時 候 , 日 頭 快 要 落 了 , 僕 人 對 主 人 說 : 我 們 不 如 進 這 耶 布 斯 人 的 城 裡 住 宿 。 12 主 人 回 答 說 : 我 們 不 可 進 不 是 以 色 列 人 住 的 外 邦 城 , 不 如 過 到 基 比 亞 去 ; 13 又 對 僕 人 說 : 我 們 可 以 到 一 個 地 方 , 或 住 在 基 比 亞 , 或 住 在 拉 瑪 。 14 他 們 就 往 前 走 。 將 到 便 雅 憫 的 基 比 亞 , 日 頭 已 經 落 了 ; 15 他 們 進 入 基 比 亞 要 在 那 裡 住 宿 , 就 坐 在 城 裡 的 街 上 , 因 為 無 人 接 他 們 進 家 住 宿 。 16 晚 上 , 有 一 個 老 年 人 從 田 間 做 工 回 來 。 他 原 是 以 法 蓮 山 地 的 人 , 住 在 基 比 亞 ; 那 地 方 的 人 卻 是 便 雅 憫 人 。 17 老 年 人 舉 目 看 見 客 人 坐 在 城 裡 的 街 上 , 就 問 他 說 : 你 從 那 裡 來 ? 要 往 那 裡 去 ? 18 他 回 答 說 : 我 們 從 猶 大 伯 利 恆 來 , 要 往 以 法 蓮 山 地 那 邊 去 。 我 原 是 那 裡 的 人 , 到 過 猶 大 伯 利 恆 , 現 在 我 往 耶 和 華 的 殿 去 , 在 這 裡 無 人 接 我 進 他 的 家 。 19 其 實 我 有 糧 草 可 以 餵 驢 , 我 與 我 的 妾 , 並 我 的 僕 人 , 有 餅 有 酒 , 並 不 缺 少 甚 麼 。 20 老 年 人 說 : 願 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 給 你 , 只 是 不 可 在 街 上 過 夜 。 21 於 是 領 他 們 到 家 裡 , 餵 上 驢 , 他 們 就 洗 腳 吃 喝 。 22 他 們 心 裡 正 歡 暢 的 時 候 , 城 中 的 匪 徒 圍 住 房 子 , 連 連 叩 門 , 對 房 主 老 人 說 : 你 把 那 進 你 家 的 人 帶 出 來 , 我 們 要 與 他 交 合 。 23 那 房 主 出 來 對 他 們 說 : 弟 兄 們 哪 , 不 要 這 樣 作 惡 ; 這 人 既 然 進 了 我 的 家 , 你 們 就 不 要 行 這 醜 事 。 24 我 有 個 女 兒 , 還 是 處 女 , 並 有 這 人 的 妾 , 我 將 他 們 領 出 來 任 憑 你 們 玷 辱 他 們 , 只 是 向 這 人 不 可 行 這 樣 的 醜 事 。 25 那 些 人 卻 不 聽 從 他 的 話 。 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 給 他 們 , 他 們 便 與 他 交 合 , 終 夜 凌 辱 他 , 直 到 天 色 快 亮 纔 放 他 去 。 26 天 快 亮 的 時 候 , 婦 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 門 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 27 早 晨 , 他 的 主 人 起 來 開 了 房 門 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 婦 人 仆 倒 在 房 門 前 , 兩 手 搭 在 門 檻 上 ; 28 就 對 婦 人 說 : 起 來 , 我 們 走 罷 ! 婦 人 卻 不 回 答 。 那 人 便 將 他 馱 在 驢 上 , 起 身 回 本 處 去 了 。 29 到 了 家 裡 , 用 刀 將 妾 的 屍 身 切 成 十 二 塊 , 使 人 拿 著 傳 送 以 色 列 的 四 境 。 30 凡 看 見 的 人 都 說 : 從 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 直 到 今 日 , 這 樣 的 事 沒 有 行 過 , 也 沒 有 見 過 。 現 在 應 當 思 想 , 大 家 商 議 當 怎 樣 辦 理 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 當以色列 H4428 中沒有王 H3117 的時候 H1481 ,有住 H669 以法蓮 H2022 H3411 地那邊 H376 的一個 H3881 利未人 H3947 ,娶了 H3063 一個猶大 H1035 伯利恆 H802 的女子 H6370 為妾。
  2 H6370 H2181 行淫 H3212 離開 H3063 丈夫,回猶大 H1035 伯利恆 H1 ,到了父 H1004 H702 ,在那裡住了四 H2320 H3117 個月。
  3 H2320 H3117 他丈夫 H6965 起來 H7725 ,帶著 H5288 一個僕人 H6776 、兩匹 H2543 H3212 H1696 見他,用好話勸 H5291 他回來。女子 H935 就引 H1 丈夫進入父 H1004 H1 。他父 H7200 見了 H8055 那人,便歡歡喜喜 H7125 地迎接。
  4 H2859 那人的岳父 H5291 ,就是女子 H1 的父親 H2388 ,將那人留下 H3427 住了 H7969 H3117 H398 。於是二人一同吃 H8354 H3885 、住宿。
  5 H7243 到第四 H7243 H1242 ,利未人清早 H7925 起來 H6965 H3212 H5291 ,女子 H1 的父親 H2860 對女婿 H559 H6595 :請你吃點 H3899 H5582 ,加添 H3820 H310 力,然後 H3212 可以行路。
  6 H8147 於是二 H3427 人坐下 H3162 一同 H398 H8354 H5291 。女子 H1 的父親 H376 對那人 H559 H2974 :請 H3885 你再住 H3190 一夜,暢快 H3820 你的心。
  7 H376 那人 H6965 起來 H3212 要走 H2859 ,他岳父 H6484 強留 H7725 他,他又 H3885 住了一宿。
  8 H2549 到第五 H3117 H1242 ,他清早 H7925 起來 H3212 要走 H5291 ,女子 H1 的父親 H559 H5582 :請你吃點飯,加添 H3824 H4102 力,等到 H5186 日頭偏 H8147 西再走。於是二 H398 人一同吃飯。
  9 H376 那人 H6370 同他的妾 H5288 和僕人 H6965 起來 H3212 要走 H2859 ,他岳父 H5291 ,就是女子 H1 的父親 H559 ,對他說 H3117 :看哪,日頭 H7503 H3885 西了,請你再住 H3117 一夜;天 H2583 快晚了 H3885 ,可以在這裡住宿 H3190 ,暢快 H3824 你的心 H4279 。明天 H7925 早早 H168 起行回家 H1980 去。
  10 H376 那人 H14 不願 H3885 再住一夜 H2280 ,就備上 H6776 那兩 H2543 匹驢 H6370 ,帶著妾 H6965 起身 H3212 走了 H935 ,來到 H2982 耶布斯 H5227 的對面 H3389 (耶布斯就是耶路撒冷。)
  11 H2982 臨近耶布斯 H3117 的時候,日頭 H7286 快要落了 H5288 ,僕人 H113 對主人 H559 H5493 :我們不如進 H2983 這耶布斯人 H5892 的城 H3885 裡住宿。
  12 H113 主人 H559 回答說 H5493 :我們不可進 H3478 不是以色列 H1121 H5237 住的外邦 H5892 H5674 ,不如過到 H1390 基比亞去;
  13 H5288 又對僕人 H559 H7126 :我們可以到 H259 一個 H4725 地方 H3885 ,或住在 H1390 基比亞 H7414 ,或住在拉瑪。
  14 H5674 他們就往前走 H3212 。將到 H1144 便雅憫 H1390 的基比亞 H8121 ,日頭 H935 已經落了;
  15 H935 他們進入 H1390 基比亞 H3885 要在那裡住宿 H3427 ,就坐在 H5892 H7339 裡的街上 H376 ,因為無人 H622 H1004 他們進家 H3885 住宿。
  16 H6153 晚上 H935 ,有一個老年 H376 H7704 從田 H4639 間做工 H935 回來 H376 。他原是 H669 以法蓮 H2022 山地 H1481 的人,住在 H1390 基比亞 H4725 ;那地方 H582 的人 H1145 卻是便雅憫人。
  17 H2205 老年 H376 H5375 H5869 H7200 看見 H732 H376 H5892 坐在城 H7339 裡的街上 H559 ,就問他說 H370 :你從那裡 H935 H3212 ?要往那裡去?
  18 H559 他回答說 H3063 :我們從猶大 H1035 伯利恆 H5674 H669 ,要往以法蓮 H2022 山地 H3411 那邊 H3212 去。我原是那裡的人,到過 H3063 猶大 H1035 伯利恆 H3068 ,現在我往耶和華 H1004 的殿 H1980 H376 ,在這裡無人 H622 H1004 我進他的家。
  19 H3426 其實我有 H8401 糧草 H4554 可以餵 H2543 H519 ,我與我的妾 H5650 ,並我的僕人 H3899 ,有餅 H3196 有酒 H4270 ,並不缺少 H1697 甚麼。
  20 H2205 老年 H376 H559 H7965 :願你平安 H4270 !你所需用 H7535 的我都給你,只是 H7339 不可在街上 H3885 過夜。
  21 H935 於是領 H1004 他們到家 H1101 裡,餵上 H2543 H7364 ,他們就洗 H7272 H398 H8354 喝。
  22 H3820 他們心 H3190 裡正歡暢 H5892 的時候,城 H582 H1121 H1100 中的匪徒 H5437 圍住 H1849 房子,連連叩 H1817 H559 ,對 H1004 H1167 H2205 H376 H559 H935 :你把那進 H1004 你家 H376 的人 H3318 帶出來 H3045 ,我們要與他交合。
  23 H1004 那房 H1167 H3318 出來 H559 對他們說 H251 :弟兄們 H408 哪,不要 H7489 這樣作惡 H376 ;這人 H310 既然 H935 進了 H1004 我的家 H6213 ,你們就不要行 H5039 這醜事。
  24 H1323 我有個女兒 H1330 ,還是處女 H6370 ,並有這人的妾 H3318 ,我將他們領出來 H5869 H2896 任憑 H6031 你們玷辱 H376 他們,只是向這人 H6213 不可行 H2063 這樣 H5039 的醜 H1697 事。
  25 H582 那些人 H14 H8085 不聽從 H376 他的話。那人 H2388 就把 H6370 他的妾 H3318 H2351 出去 H3045 交給他們,他們便與他交合 H3915 ,終夜 H5953 凌辱 H7837 他,直到天 H5927 色快亮 H5927 纔放他去。
  26 H1242 天快亮的 H802 時候,婦人 H935 回到 H113 他主人 H6437 住宿 H1004 的房 H6607 H5307 前,就仆倒 H216 在地,直到天亮。
  27 H1242 早晨 H113 ,他的主人 H6965 起來 H6605 開了 H1004 H1817 H3318 ,出去 H3212 要行 H1870 H802 ,不料那婦人 H5307 仆倒 H1004 在房 H6607 H3027 前,兩手 H5592 搭在門檻上;
  28 H559 就對婦人說 H6965 :起來 H3212 ,我們走 H6030 罷!婦人卻不回答 H376 。那人 H376 便將他馱在 H2543 H376 上, H6965 起身 H3212 H4725 本處去了。
  29 H935 到了 H1004 H3947 裡,用 H3979 H2388 H6370 H6106 的屍身 H5408 切成 H6240 H8147 H5409 H7971 ,使人拿著傳送 H3478 以色列 H1366 的四境。
  30 H1961 H7200 看見 H559 的人都說 H3117 :從 H3478 以色列 H1121 H5927 H4714 埃及 H776 H3117 ,直到今日 H2063 ,這樣的事 H7200 沒有行過,也沒有見過 H7760 。現在應當思想 H5779 ,大家商 H1696 議當怎樣辦理。
CUVS(i) 1 当 以 色 列 中 没 冇 王 的 时 候 , 冇 住 以 法 莲 山 地 那 边 的 一 个 利 未 人 , 娶 了 一 个 犹 大 伯 利 恒 的 女 子 为 妾 。 2 妾 行 淫 离 幵 丈 夫 , 回 犹 大 伯 利 恒 , 到 了 父 家 , 在 那 里 住 了 四 个 月 。 3 他 丈 夫 起 来 , 带 着 一 个 仆 人 、 两 匹 驴 去 见 他 , 用 好 话 劝 他 回 来 。 女 子 就 引 丈 夫 进 入 父 家 。 他 父 见 了 那 人 , 便 欢 欢 喜 喜 地 迎 接 。 4 那 人 的 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 亲 , 将 那 人 留 下 住 了 叁 天 。 于 是 二 人 一 同 吃 喝 、 住 宿 。 5 到 第 四 天 , 利 未 人 清 早 起 来 要 走 , 女 子 的 父 亲 对 女 婿 说 : 请 你 吃 点 饭 , 加 添 心 力 , 然 后 可 以 行 路 。 6 于 是 二 人 坐 下 一 同 吃 喝 。 女 子 的 父 亲 对 那 人 说 : 请 你 再 住 一 夜 , 畅 快 你 的 心 。 7 那 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 强 留 他 , 他 又 住 了 一 宿 。 8 到 第 五 天 , 他 清 早 起 来 要 走 , 女 子 的 父 亲 说 : 请 你 吃 点 饭 , 加 添 心 力 , 等 到 日 头 偏 西 再 走 。 于 是 二 人 一 同 吃 饭 。 9 那 人 同 他 的 妾 和 仆 人 起 来 要 走 , 他 岳 父 , 就 是 女 子 的 父 亲 , 对 他 说 : 看 哪 , 日 头 偏 西 了 , 请 你 再 住 一 夜 ; 天 快 晚 了 , 可 以 在 这 里 住 宿 , 畅 快 你 的 心 。 明 天 早 早 起 行 回 家 去 。 10 那 人 不 愿 再 住 一 夜 , 就 备 上 那 两 匹 驴 , 带 着 妾 起 身 走 了 , 来 到 耶 布 斯 的 对 面 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 。 ) 11 临 近 耶 布 斯 的 时 候 , 日 头 快 要 落 了 , 仆 人 对 主 人 说 : 我 们 不 如 进 这 耶 布 斯 人 的 城 里 住 宿 。 12 主 人 回 答 说 : 我 们 不 可 进 不 是 以 色 列 人 住 的 外 邦 城 , 不 如 过 到 基 比 亚 去 ; 13 又 对 仆 人 说 : 我 们 可 以 到 一 个 地 方 , 或 住 在 基 比 亚 , 或 住 在 拉 玛 。 14 他 们 就 往 前 走 。 将 到 便 雅 悯 的 基 比 亚 , 日 头 已 经 落 了 ; 15 他 们 进 入 基 比 亚 要 在 那 里 住 宿 , 就 坐 在 城 里 的 街 上 , 因 为 无 人 接 他 们 进 家 住 宿 。 16 晚 上 , 冇 一 个 老 年 人 从 田 间 做 工 回 来 。 他 原 是 以 法 莲 山 地 的 人 , 住 在 基 比 亚 ; 那 地 方 的 人 却 是 便 雅 悯 人 。 17 老 年 人 举 目 看 见 客 人 坐 在 城 里 的 街 上 , 就 问 他 说 : 你 从 那 里 来 ? 要 往 那 里 去 ? 18 他 回 答 说 : 我 们 从 犹 大 伯 利 恒 来 , 要 往 以 法 莲 山 地 那 边 去 。 我 原 是 那 里 的 人 , 到 过 犹 大 伯 利 恒 , 现 在 我 往 耶 和 华 的 殿 去 , 在 这 里 无 人 接 我 进 他 的 家 。 19 其 实 我 冇 粮 草 可 以 餵 驴 , 我 与 我 的 妾 , 并 我 的 仆 人 , 冇 饼 冇 酒 , 并 不 缺 少 甚 么 。 20 老 年 人 说 : 愿 你 平 安 ! 你 所 需 用 的 我 都 给 你 , 只 是 不 可 在 街 上 过 夜 。 21 于 是 领 他 们 到 家 里 , 餵 上 驴 , 他 们 就 洗 脚 吃 喝 。 22 他 们 心 里 正 欢 畅 的 时 候 , 城 中 的 匪 徒 围 住 房 子 , 连 连 叩 门 , 对 房 主 老 人 说 : 你 把 那 进 你 家 的 人 带 出 来 , 我 们 要 与 他 交 合 。 23 那 房 主 出 来 对 他 们 说 : 弟 兄 们 哪 , 不 要 这 样 作 恶 ; 这 人 既 然 进 了 我 的 家 , 你 们 就 不 要 行 这 丑 事 。 24 我 冇 个 女 儿 , 还 是 处 女 , 并 冇 这 人 的 妾 , 我 将 他 们 领 出 来 任 凭 你 们 玷 辱 他 们 , 只 是 向 这 人 不 可 行 这 样 的 丑 事 。 25 那 些 人 却 不 听 从 他 的 话 。 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 给 他 们 , 他 们 便 与 他 交 合 , 终 夜 凌 辱 他 , 直 到 天 色 快 亮 纔 放 他 去 。 26 天 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 27 早 晨 , 他 的 主 人 起 来 幵 了 房 门 , 出 去 要 行 路 , 不 料 那 妇 人 仆 倒 在 房 门 前 , 两 手 搭 在 门 槛 上 ; 28 就 对 妇 人 说 : 起 来 , 我 们 走 罢 ! 妇 人 却 不 回 答 。 那 人 便 将 他 驮 在 驴 上 , 起 身 回 本 处 去 了 。 29 到 了 家 里 , 用 刀 将 妾 的 尸 身 切 成 十 二 块 , 使 人 拿 着 传 送 以 色 列 的 四 境 。 30 凡 看 见 的 人 都 说 : 从 以 色 列 人 出 埃 及 地 , 直 到 今 日 , 这 样 的 事 没 冇 行 过 , 也 没 冇 见 过 。 现 在 应 当 思 想 , 大 家 商 议 当 怎 样 办 理 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 当以色列 H4428 中没有王 H3117 的时候 H1481 ,有住 H669 以法莲 H2022 H3411 地那边 H376 的一个 H3881 利未人 H3947 ,娶了 H3063 一个犹大 H1035 伯利恒 H802 的女子 H6370 为妾。
  2 H6370 H2181 行淫 H3212 离开 H3063 丈夫,回犹大 H1035 伯利恒 H1 ,到了父 H1004 H702 ,在那里住了四 H2320 H3117 个月。
  3 H2320 H3117 他丈夫 H6965 起来 H7725 ,带着 H5288 一个仆人 H6776 、两匹 H2543 H3212 H1696 见他,用好话劝 H5291 他回来。女子 H935 就引 H1 丈夫进入父 H1004 H1 。他父 H7200 见了 H8055 那人,便欢欢喜喜 H7125 地迎接。
  4 H2859 那人的岳父 H5291 ,就是女子 H1 的父亲 H2388 ,将那人留下 H3427 住了 H7969 H3117 H398 。于是二人一同吃 H8354 H3885 、住宿。
  5 H7243 到第四 H7243 H1242 ,利未人清早 H7925 起来 H6965 H3212 H5291 ,女子 H1 的父亲 H2860 对女婿 H559 H6595 :请你吃点 H3899 H5582 ,加添 H3820 H310 力,然后 H3212 可以行路。
  6 H8147 于是二 H3427 人坐下 H3162 一同 H398 H8354 H5291 。女子 H1 的父亲 H376 对那人 H559 H2974 :请 H3885 你再住 H3190 一夜,畅快 H3820 你的心。
  7 H376 那人 H6965 起来 H3212 要走 H2859 ,他岳父 H6484 强留 H7725 他,他又 H3885 住了一宿。
  8 H2549 到第五 H3117 H1242 ,他清早 H7925 起来 H3212 要走 H5291 ,女子 H1 的父亲 H559 H5582 :请你吃点饭,加添 H3824 H4102 力,等到 H5186 日头偏 H8147 西再走。于是二 H398 人一同吃饭。
  9 H376 那人 H6370 同他的妾 H5288 和仆人 H6965 起来 H3212 要走 H2859 ,他岳父 H5291 ,就是女子 H1 的父亲 H559 ,对他说 H3117 :看哪,日头 H7503 H3885 西了,请你再住 H3117 一夜;天 H2583 快晚了 H3885 ,可以在这里住宿 H3190 ,畅快 H3824 你的心 H4279 。明天 H7925 早早 H168 起行回家 H1980 去。
  10 H376 那人 H14 不愿 H3885 再住一夜 H2280 ,就备上 H6776 那两 H2543 匹驴 H6370 ,带着妾 H6965 起身 H3212 走了 H935 ,来到 H2982 耶布斯 H5227 的对面 H3389 (耶布斯就是耶路撒冷。)
  11 H2982 临近耶布斯 H3117 的时候,日头 H7286 快要落了 H5288 ,仆人 H113 对主人 H559 H5493 :我们不如进 H2983 这耶布斯人 H5892 的城 H3885 里住宿。
  12 H113 主人 H559 回答说 H5493 :我们不可进 H3478 不是以色列 H1121 H5237 住的外邦 H5892 H5674 ,不如过到 H1390 基比亚去;
  13 H5288 又对仆人 H559 H7126 :我们可以到 H259 一个 H4725 地方 H3885 ,或住在 H1390 基比亚 H7414 ,或住在拉玛。
  14 H5674 他们就往前走 H3212 。将到 H1144 便雅悯 H1390 的基比亚 H8121 ,日头 H935 已经落了;
  15 H935 他们进入 H1390 基比亚 H3885 要在那里住宿 H3427 ,就坐在 H5892 H7339 里的街上 H376 ,因为无人 H622 H1004 他们进家 H3885 住宿。
  16 H6153 晚上 H935 ,有一个老年 H376 H7704 从田 H4639 间做工 H935 回来 H376 。他原是 H669 以法莲 H2022 山地 H1481 的人,住在 H1390 基比亚 H4725 ;那地方 H582 的人 H1145 却是便雅悯人。
  17 H2205 老年 H376 H5375 H5869 H7200 看见 H732 H376 H5892 坐在城 H7339 里的街上 H559 ,就问他说 H370 :你从那里 H935 H3212 ?要往那里去?
  18 H559 他回答说 H3063 :我们从犹大 H1035 伯利恒 H5674 H669 ,要往以法莲 H2022 山地 H3411 那边 H3212 去。我原是那里的人,到过 H3063 犹大 H1035 伯利恒 H3068 ,现在我往耶和华 H1004 的殿 H1980 H376 ,在这里无人 H622 H1004 我进他的家。
  19 H3426 其实我有 H8401 粮草 H4554 可以餵 H2543 H519 ,我与我的妾 H5650 ,并我的仆人 H3899 ,有饼 H3196 有酒 H4270 ,并不缺少 H1697 甚么。
  20 H2205 老年 H376 H559 H7965 :愿你平安 H4270 !你所需用 H7535 的我都给你,只是 H7339 不可在街上 H3885 过夜。
  21 H935 于是领 H1004 他们到家 H1101 里,餵上 H2543 H7364 ,他们就洗 H7272 H398 H8354 喝。
  22 H3820 他们心 H3190 里正欢畅 H5892 的时候,城 H582 H1121 H1100 中的匪徒 H5437 围住 H1849 房子,连连叩 H1817 H559 ,对 H1004 H1167 H2205 H376 H559 H935 :你把那进 H1004 你家 H376 的人 H3318 带出来 H3045 ,我们要与他交合。
  23 H1004 那房 H1167 H3318 出来 H559 对他们说 H251 :弟兄们 H408 哪,不要 H7489 这样作恶 H376 ;这人 H310 既然 H935 进了 H1004 我的家 H6213 ,你们就不要行 H5039 这丑事。
  24 H1323 我有个女儿 H1330 ,还是处女 H6370 ,并有这人的妾 H3318 ,我将他们领出来 H5869 H2896 任凭 H6031 你们玷辱 H376 他们,只是向这人 H6213 不可行 H2063 这样 H5039 的丑 H1697 事。
  25 H582 那些人 H14 H8085 不听从 H376 他的话。那人 H2388 就把 H6370 他的妾 H3318 H2351 出去 H3045 交给他们,他们便与他交合 H3915 ,终夜 H5953 凌辱 H7837 他,直到天 H5927 色快亮 H5927 纔放他去。
  26 H1242 天快亮的 H802 时候,妇人 H935 回到 H113 他主人 H6437 住宿 H1004 的房 H6607 H5307 前,就仆倒 H216 在地,直到天亮。
  27 H1242 早晨 H113 ,他的主人 H6965 起来 H6605 开了 H1004 H1817 H3318 ,出去 H3212 要行 H1870 H802 ,不料那妇人 H5307 仆倒 H1004 在房 H6607 H3027 前,两手 H5592 搭在门槛上;
  28 H559 就对妇人说 H6965 :起来 H3212 ,我们走 H6030 罢!妇人却不回答 H376 。那人 H376 便将他驮在 H2543 H376 上, H6965 起身 H3212 H4725 本处去了。
  29 H935 到了 H1004 H3947 里,用 H3979 H2388 H6370 H6106 的尸身 H5408 切成 H6240 H8147 H5409 H7971 ,使人拿着传送 H3478 以色列 H1366 的四境。
  30 H1961 H7200 看见 H559 的人都说 H3117 :从 H3478 以色列 H1121 H5927 H4714 埃及 H776 H3117 ,直到今日 H2063 ,这样的事 H7200 没有行过,也没有见过 H7760 。现在应当思想 H5779 ,大家商 H1696 议当怎样办理。
Esperanto(i) 1 En tiu tempo, kiam ne ekzistis regxo cxe Izrael, logxis iu Levido sur la deklivo de la monto de Efraim. Li prenis al si kromedzinon el Bet-Lehxem de Jehuda. 2 Kaj lia kromedzino perfidis lin kaj foriris de li en la domon de sia patro en Bet-Lehxem de Jehuda, kaj sxi restis tie kvar monatojn. 3 Kaj levigxis sxia edzo kaj iris al sxi, por paroli al sxia koro, por revenigi sxin; kun li estis lia junulo kaj paro da azenoj. Kaj sxi enirigis lin en la domon de sia patro; kaj la patro de la juna virino lin ekvidis kaj akceptis lin kun gxojo. 4 Kaj retenis lin lia bopatro, la patro de la juna virino, kaj li restis cxe li dum tri tagoj; kaj ili mangxis kaj trinkis kaj tranoktis tie. 5 En la kvara tago ili levigxis frue matene, kaj li intencis foriri; sed la patro de la juna virino diris al sia bofilo:Fortigu vian koron per peco da pano; kaj poste vi iros. 6 Kaj ili restis, kaj ambaux kune mangxis kaj trinkis. Kaj la patro de la juna virino diris al la viro:Mi petas vin, tranoktu kaj gxojigu vian koron. 7 La viro levigxis, por foriri; sed lia bopatro insiste petis lin, kaj li restis kaj tranoktis tie. 8 En la kvina tago li levigxis frue matene, por iri; sed la patro de la juna virino diris:Fortigu, mi petas, vian koron, kaj ne rapidu, gxis finigxos la tago. Kaj ili ambaux mangxis. 9 Kaj la viro levigxis, por iri, li kaj lia kromedzino kaj lia junulo. Sed lia bopatro, la patro de la juna virino, diris al li:Jen finigxis la tago kaj farigxas vespero, tranoktu do, mi petas; jen la tago finigxis, tranoktu cxi tie, ke via koro faru al si gxojon; morgaux frue vi levigxos, por iri vian vojon, kaj vi iros al via tendo. 10 Sed la viro ne volis tranokti; li levigxis kaj iris. Kaj li venis al la cxirkauxajxo de Jebus (tio estas Jerusalem); kun li estis paro da sxargxitaj azenoj, kaj ankaux lia kromedzino. 11 Kiam ili estis antaux Jebus, la tago jam forte klinigxis. Kaj la junulo diris al sia sinjoro:Venu, ni eniru en cxi tiun urbon de la Jebusidoj, kaj ni tranoktu en gxi. 12 Sed lia sinjoro diris al li:Ni ne eniros en urbon de aligentuloj, kiuj ne estas el la Izraelidoj; ni iros pluen, gxis Gibea. 13 Kaj li diris al sia junulo:Iru, ke ni alproksimigxu al unu el la lokoj, kaj ni tranoktu en Gibea aux en Rama. 14 Kaj ili iris pluen kaj iris; kaj la suno subiris antaux ili apud Gibea, kiu apartenis al la Benjamenidoj. 15 Kaj ili turnigxis tien, por eniri kaj tranokti en Gibea. Kaj li eniris kaj sidigxis sur la strato; sed neniu invitis ilin en la domon, por tranokti. 16 Sed jen iu maljunulo venis vespere de sia laboro de la kampo; li estis de la monto de Efraim kaj logxis tiutempe en Gibea; kaj la logxantoj de tiu loko estis Benjamenidoj. 17 Li levis siajn okulojn kaj ekvidis la fremdan homon sur la strato de la urbo. Kaj la maljunulo diris:Kien vi iras? kaj de kie vi venas? 18 Kaj tiu diris al li:Ni iras el Bet-Lehxem de Jehuda al la deklivo de la monto de Efraim, de kie mi estas. Mi iris al Bet-Lehxem de Jehuda, kaj nun mi iras al la domo de la Eternulo; kaj neniu invitas min en la domon. 19 Ni havas pajlon kaj mangxajxon por niaj azenoj, ankaux panon kaj vinon mi havas por mi kaj por via sklavino, kaj por la junulo, kiu estas kun viaj sklavoj; nenio mankas al ni. 20 Kaj la maljunulo diris:Paco estu al vi; cxion, kio mankus al vi, mi prenas sur min; nur ne tranoktu sur la strato. 21 Kaj li envenigis lin en sian domon, kaj li donis mangxajxon al la azenoj; kaj ili lavis siajn piedojn kaj mangxis kaj trinkis. 22 Dum ili gxojigadis sian koron, jen la logxantoj de la urbo, homoj malmoralaj, cxirkauxis la domon, frapis je la pordo, kaj diris al la maljuna domomastro jene:Elirigu la homon, kiu venis en vian domon, ke ni lin ekkonu. 23 Tiam eliris al ili la domomastro, kaj diris al ili:Ne, miaj fratoj, ne faru malbonon; cxar tiu homo venis en mian domon, ne faru tian malnoblajxon. 24 Jen mi havas filinon virgulinon, kaj li havas kromedzinon; mi elirigos ilin, kaj vi malhonoru ilin, kaj faru al ili tion, kio placxas al vi; sed kun cxi tiu viro ne faru tian abomenindajxon. 25 Sed la homoj ne volis auxskulti lin. Tiam la viro prenis sian kromedzinon kaj elirigis al ili sur la straton. Kaj ili ekkonis sxin, kaj faris al si amuzon kun sxi dum la tuta nokto, gxis la mateno; kaj ili forliberigis sxin, kiam levigxis la matenrugxo. 26 Kaj la virino venis antaux la matenigxo, kaj falis antaux la pordo de la domo de tiu homo, kie estis sxia sinjoro; kaj sxi kusxis, gxis farigxis lume. 27 Matene levigxis sxia sinjoro kaj malfermis la pordon de la domo, kaj eliris, por iri sian vojon; kaj jen li vidas, ke la virino, lia kromedzino, kusxas antaux la pordo de la domo, kaj sxiaj manoj estas sur la sojlo. 28 Kaj li diris al sxi:Levigxu, kaj ni iros. Sed estis nenia respondo. Tiam li prenis sxin sur la azenon, levigxis, kaj iris al sia loko. 29 Kiam li venis en sian domon, li prenis trancxilon, prenis sian kromedzinon kaj distrancxis sxin kun sxiaj ostoj en dek du partojn kaj dissendis tion en cxiujn regionojn de Izrael. 30 Kaj cxiu, kiu tion vidis, diris:Ne estis kaj ne vidigxis io simila de post la tago, kiam la Izraelidoj eliris el la lando Egipta, gxis nun; atentu tion, konsiligxu, kaj decidu.
Finnish(i) 1 Siihen aikaan ei ollut kuningasta Israelissa, ja yksi Leviläinen oli muukalaisena Ephraimin vuoren reunalla, ja otti itsellensä jalkavaimon Juudan Betlehemistä. 2 Ja hänen jalkavaimonsa teki huorin hänen tykönänsä, ja juoksi hänen tyköänsä isänsä majaan Juudan Betlehemiin, ja oli siellä neljä kuukautta. 3 Ja hänen miehensä matkusti hänen peräänsä, puhuttelemaan häntä ystävällisesti ja palauttamaan tykönsä. Ja hänellä oli palvelia ja kaksi aasia myötänsä. Ja hän vei hänen isänsä huoneesen. Ja kuin vaimon isä näki hänen, tuli hän iloiseksi ja meni häntä vastaan. 4 Ja hänen appensa, vaimon isä, pidätti hänen, että hän viipyi hänen tykönänsä kolme päivää; he söivät ja joivat, ja olivat siinä yötä. 5 Neljäntenä päivänä olivat he varhain ylhäällä, ja hän nousi ja tahtoi matkaan lähteä, niin sanoi vaimon isä vävyllensä: vahvista sydämes leivän palalla, ja menkäät sitte. 6 Ja he istuivat, söivät ja joivat toinen toisensa kanssa. Niin sanoi vaimon isä hänelle: ole tässä yötä, ja iloita sydämes. 7 Mutta hän nousi vaeltamaan, vaan hänen appensa vaati häntä, että hän oli siinä sen yön. 8 Viidentenä päivänä oli hän aamulla varhain ylhäällä vaeltamaan, ja vaimon isä sanoi: virvoita sydämes, ja hän viivytti hänen siihenasti että päivä kului, ja he söivät toinen toisensa kanssa. 9 Ja mies nousi lähtemään matkaan jalkavaimonsa ja palveliansa kanssa, mutta hänen appensa, vaimon isä, sanoi hänelle: katsos, päivä on kulunut ja ehtoo on käsissä, olkaat tässä yötä; katso, tässä on sinulla oltava vielä nyt tämä päivä, ole tässä yö, että sydämes tulis iloiseksi. Nouskaat aamulla varhain matkallenne ja matkustakaat majoillenne. 10 Mutta ei mies ollut yötä, vaan nousi ja meni matkaansa, ja lähestyi Jebusta, se on Jerusalem, ja kaksi hänen aasiansa kannattaen kuormaa, ja hänen jalkavaimonsa hänen kanssansa. 11 Kuin he tulivat Jebukseen asti, oli päivä paljo kulunut, ja palvelia sanoi isännällensä: poiketkaamme Jebusilaisten kaupunkiin ja olkaamme yötä siinä. 12 Mutta hänen isäntänsä sanoi hänelle: en minä mene outoon kaupunkiin, jotka ei ole Israelin lapsia; vaan käykäämme edespäin Gibeaan asti. 13 Ja sanoi palveliallensa: käy vahvasti, että me johonkuhun paikkaan tulisimme yötä pitämään, Gibeaan taikka Ramaan. 14 Ja he menivät ja vaelsivat, ja aurinko joutui heiltä kovin alas läsnä Gibeaa, joka on BenJaminissa. 15 Ja he menivät Gibeaan olemaan yötä. Kuin hän sinne tuli, istui hän kaupungin kujalle; sillä ei siellä ollut yksikään, joka heidät otti yöksi huoneesensa. 16 Ja katso, vanha mies tuli pellolta ehtoona töistänsä, joka myös itse oli Ephraimin vuorelta ja oli Gibeassa muukalainen. Mutta sen paikan kansa olivat BenJaminilaisia. 17 Ja kuin hän nosti silmänsä, näki hän oudon miehen kaupungin kujalla; ja sanoi vanha mies hänelle: kuhunka sinä tahdot? ja kusta sinä tulet? 18 Hän vastasi häntä, sanoen: me olemme tulleet Juudan Betlehemistä ja menemme Ephraimin vuoren reunalle, josta minä olen kotoisin, ja vaelsin Juudan Betlehemiin, vaan nyt minä menen Herran huoneesen: ja ei yksikään minua huoneesen korjaa. 19 Meillä on olkia ja heiniä aaseillemme, ja leipää ja viinaa minulle ja piialles, ja palvelialle joka sinun palvelias kanssa on; niin ettei meiltä mitään puutu. 20 Vanha mies sanoi: rauha olkoon sinulle! kaikkea mitä sinulta puuttuu, on minulla; ainoasti älä ole tässä kujalla yötä. 21 Ja hän vei hänen huoneesensa, ja antoi aaseille heiniä; ja he pesivät jalkansa, söivät ja joivat. 22 Ja kuin he rupesivat sydämestä iloitsemaan, ja katso, kaupungista tulivat ilkiät miehet, ja piirittivät huoneen, ja löivät oven päälle, ja sanoivat sille vanhalle miehelle perheen isännälle: anna se mies tänne ulos, joka sinun huoneeses on tullut, että me hänen tuntisimme. 23 Mutta perheen isäntä meni heidän tykönsä ja sanoi heille: ei niin, hyvät veljeni, älkäät tehkö tätä pahaa tekoa, että tämä mies on tullut minun huoneeseni, älkäät tehkö niin suurta tyhmyyttä. 24 Katso, minulla on tytär, joka vielä neitsy on, ja tällä on yksi jalkavaimo, nämät minä tuon teille, vaivataksenne heitä ja tehdäksenne heille, mitä te tahdotte; mutta tätä miestä vastaan älkäät osoittako niin kauheaa pahaa tekoa. 25 Mutta miehet ei tahtoneet häntä kuulla; niin otti mies jalkavaimonsa ja talutti hänen ulos heidän tykönsä, jonka he tunsivat, ja käyttivät itsensä häpiällisesti hänen kanssansa kaiken yötä aina huomeneen asti; ja päivän koittaissa päästivät he hänen menemään. 26 Silloin tuli vaimo vähää ennen auringon nousemaa sen huoneen oven eteen, jossa hänen isäntänsä makasi, lankesi maahan ja makasi siinä valkiaan päivään asti. 27 Kuin hänen isäntänsä huomeneltain nousi, avasi hän huoneen oven ja meni ulos lähtien matkallensa; ja katso, hänen jalkavaimonsa oli kaatunut maahan oven eteen, ja hänen kätensä oli kynnyksellä. 28 Ja hän sanoi hänelle: nouse ja käykäämme; mutta ei hän mitään vastannut; niin otti hän hänen aasinsa päälle, valmisti itsensä ja matkusti kotiansa. 29 Kuin hän kotiansa tuli, otti hän veitsen ja jakoi jalkavaimonsa kahteentoistakymmeneen kappaleeseen kaikki lihoinensa ja luinensa, ja lähetti ne kaikkiin Israelin maan rajoihin. 30 Ja kaikki jotka sen näkivät, sanoivat: ei ole senkaltaista ikänä ennen tapahtunut eikä nähty, siitä päivästä kuin Israelin lapset tulivat Egyptin maalta niin tähän päivään asti. Ajatelkaat nyt itsellänne tästä asiasta visusti, pitäkäät neuvoa ja puhukaat.
FinnishPR(i) 1 Siihen aikaan, kun ei ollut kuningasta Israelissa, asui eräs leeviläinen mies muukalaisena Efraimin vuoriston perukoilla, ja hän otti itselleen sivuvaimon Juudan Beetlehemistä. 2 Mutta hänen sivuvaimonsa oli hänelle uskoton ja meni hänen luotansa isänsä kotiin Juudan Beetlehemiin, ja hän oli siellä jonkun aikaa, neljä kuukautta. 3 Sitten hänen miehensä nousi ja lähti hänen jälkeensä viihdytelläkseen häntä ja palauttaakseen hänet luokseen; ja hänellä oli mukanaan palvelija ja aasipari. Ja nainen vei hänet isänsä kotiin; ja kun naisen isä näki hänet, riensi hän iloisena häntä vastaan. 4 Ja hänen appensa, naisen isä, pidätteli häntä, niin että hän viipyi hänen luonaan kolme päivää; he söivät ja joivat ja olivat siellä yötä. 5 Neljäntenä päivänä hän varhain aamulla nousi lähteäkseen; mutta naisen isä sanoi vävyllensä: "Vahvista itseäsi leipäpalalla; sitten saatte lähteä". 6 Niin he istuivat, söivät ja joivat molemmat yhdessä. Sitten naisen isä sanoi miehelle: "Suostu jäämään yöksi, ja olkoon sydämesi iloinen". 7 Mutta mies nousi lähteäksensä; silloin hänen appensa pyysi häntä pyytämällä, ja hän jäi sinne vielä yöksi. 8 Viidentenä päivänä hän varhain aamulla nousi lähteäksensä, mutta naisen isä sanoi hänelle: "Vahvista itseäsi, ja viipykää iltapäivään asti". Niin he söivät toistensa kanssa. 9 Ja mies nousi lähteäkseen sivuvaimonsa ja palvelijansa kanssa, mutta hänen appensa, naisen isä, sanoi hänelle: "Katso, päivä kallistuu iltaan, jääkää yöksi; päivä on menemässä mailleen, jää tänne yöksi, ja olkoon sydämesi iloinen. Nouskaa huomenna varhain matkallenne, ja lähde sitten majallesi." 10 Mutta mies ei tahtonut jäädä yöksi, vaan nousi ja lähti ja tuli Jebuksen, se on Jerusalemin, kohdalle, mukanaan satuloitu aasipari ja sivuvaimonsa. 11 Kun he olivat Jebuksen luona ja päivä oli kohta laskemassa, sanoi palvelija isännälleen: "Tule, poiketkaamme tuohon jebusilaisten kaupunkiin ja yöpykäämme sinne". 12 Mutta hänen isäntänsä vastasi hänelle: "Emme poikkea vieraitten kaupunkiin, jotka eivät ole israelilaisia, vaan menemme edelleen Gibeaan asti". 13 Ja hän sanoi palvelijallensa: "Tule, pyrkikäämme toiseen paikkaan, yöpykäämme Gibeaan tai Raamaan". 14 Niin he jatkoivat matkaansa, ja aurinko laski heiltä lähellä Gibeaa, joka on Benjaminissa. 15 Ja he poikkesivat Gibeaan yöpyäkseen sinne. Hän tuli sinne ja istuutui kaupungin torille, mutta ei kukaan ottanut heitä yöksi huoneeseen. 16 Ja katso, illalla tuli vanha mies työstään kedolta; hän oli Efraimin vuoristosta ja asui muukalaisena Gibeassa. Mutta sen paikkakunnan miehet olivat benjaminilaisia. 17 Ja kun hän nosti silmänsä, näki hän matkamiehen kaupungin torilla. Silloin vanha mies sanoi: "Minne olet matkalla ja mistä tulet?" 18 Hän vastasi hänelle sanoen: "Me olemme matkalla Juudan Beetlehemistä Efraimin vuoriston perukoille; sieltä minä olen kotoisin ja olen käynyt Juudan Beetlehemissä asti. Olen matkalla Herran huoneeseen, mutta ei kukaan ota minua huoneeseen. 19 Meillä on sekä olkia että muuta rehua aaseillemme, niin myös leipää ja viiniä minulle itselleni ja palvelijattarellesi ja nuorelle miehelle, joka on palvelijasi kanssa, niin ettei meiltä mitään puutu." 20 Vanha mies sanoi: "Rauha sinulle! Minun asiani on, jos sinulta jotakin puuttuisi. Älä vain jää yöksi tähän torille." 21 Ja hän vei hänet taloonsa ja teki aaseille appeen. Ja he pesivät jalkansa ja söivät ja joivat. 22 Ja kun he olivat ilahduttamassa sydäntänsä, niin katso, kaupungin miehet, kelvottomat miehet, piirittivät talon, kolkuttivat ovelle ja sanoivat vanhalle miehelle, talon isännälle, näin: "Tuo tänne se mies, joka tuli sinun taloosi, ryhtyäksemme häneen". 23 Mutta mies, talon isäntä, meni ulos heidän luokseen ja sanoi heille: "Älkää, veljeni, älkää tehkö niin pahoin! Kun kerran tämä mies on tullut minun talooni, älkää tehkö sellaista häpeällistä tekoa. 24 Katso, täällä on minun tyttäreni, joka on neitsyt, ja tämän miehen sivuvaimo. Minä tuon heidät tänne; tehkää heille väkivaltaa, tehkää heille, mitä tahdotte, mutta tälle miehelle älkää tehkö sellaista häpeällistä tekoa." 25 Mutta miehet eivät tahtoneet häntä kuulla. Silloin mies tarttui sivuvaimoonsa ja vei hänet heidän luoksensa kadulle, ja he yhtyivät häneen ja pitelivät häntä pahoin koko yön aina aamuun asti, ja vasta aamun sarastaessa he hänet päästivät. 26 Ja päivän koittaessa vaimo tuli ja kaatui sen miehen talon oven eteen, jonka talossa hänen isäntänsä oli, ja makasi siinä, kunnes päivä valkeni. 27 Kun hänen isäntänsä aamulla nousi ja avasi talon oven ja tuli ulos lähteäksensä matkalle, niin katso, hänen sivuvaimonsa makasi talon oven edessä, kädet kynnyksellä. 28 Hän sanoi hänelle: "Nouse ja lähtekäämme!" Mutta vastausta ei tullut. Silloin mies nosti hänet aasin selkään, nousi ja lähti kotiinsa. 29 Mutta kotiin tultuaan hän otti veitsen, tarttui sivuvaimoonsa ja paloitteli hänet luineen kaikkineen kahdeksitoista kappaleeksi ja lähetti ne kaikkialle Israelin alueelle. 30 Ja jokainen, joka sen näki, sanoi: "Mitään sellaista ei ole tapahtunut eikä nähty siitä päivästä lähtien, jona israelilaiset tulivat Egyptin maasta, aina tähän päivään saakka. Harkitkaa tätä, neuvotelkaa ja puhukaa."
Haitian(i) 1 Nan tan sa a pa t' gen wa nan peyi Izrayèl la. Yon jou, yon moun Levi ki te rete nan fon mòn Efrayim yo leve, l' al pran yon fanm, moun lavil Betleyèm nan peyi Jida, pou fanm kay li. 2 Men, fanm lan vin tonbe nan dezòd sou li, epi li kite l', li tounen lakay papa l', lavil Betleyèm nan peyi Jida. Li pase kat mwa la. 3 Lè sa a, mari a leve, l' al dèyè l' pou l' wè si li te ka tounen avè l' ankò. Li te pati ansanm ak yon domestik ak de bourik. Madanm lan te byen resevwa l' lakay papa l'. Lè papa madanm lan wè l', li te byen kontan resevwa l' tou. 4 Bòpè a pran tèt moun Levi a, li fè l' rete pase twa jou avè l'. Mesyedam yo manje, yo bwè, yo pase nwit nan kay la. 5 Sou katriyèm jou a, yo leve granmaten, yo pare zafè yo pou yo pati. Men, papa madanm lan di moun Levi a konsa: -Mete yon bagay nan vant ou anvan. W'a santi ou anfòm. Aprè sa, w'a pati. 6 Mesyedam yo chita, yo manje, epi yo bwè. Apre sa, papa madanm lan di moun Levi a konsa: -Tanpri, pase nwit la ankò isit la. Pran plezi ou non! 7 Nonm lan te leve pou l' pati, men bòpè a sitèlman kenbe la avè l', li tounen pase nwit la la ankò. 8 Sou senkyèm jou a, nan granmaten, li leve pou l' ale. Bòpè a di l' konsa: -Mete kichòy nan vant ou non, monchè. W'a pati pita. Se konsa de mesye yo chita, yo manje. 9 Aprè sa, nonm lan leve pou l' ale ansanm ak fanm kay li ak domestik li a, men bòpè a di l': -Gade solèy pral kouche, tou rete pase nwit lan non. Talè fènwa pral tonbe. Rete non, monchè. Pran plezi ou! Denmen, w'a leve byen bonè pou vwayaj la, w'aprale lakay ou. 10 Men, fwa sa a nonm lan pa t' vle rete pase yon lòt nwit ankò. Li leve, l' ale ansanm ak fanm kay li ak de bourik yo tou sele. Yo rive toupre lavil Jebis ki vle di lavil Jerizalèm. 11 Lè sa a, te konmanse ap fè nwa anpil, domestik la di l' konsa: -Ann fè yon antre nan lavil moun Jebis yo non. N'a pase nwit la la. 12 Men, mèt la di l' konsa: -Non! Nou pa pral antre nan lavil moun lòt nasyon yo, kote pa gen yon moun pèp Izrayèl la menm. N'ap fè wout nou jouk nou rive lavil Gibeya. 13 Ann al pi devan. N'a pase nwit lan lavil Gibeya osinon lavil Rama. 14 Se konsa yo pa rete, y' al fè wout yo. Solèy t'ap fin kouche lè yo rive bò lavil Gibeya, ki nan teritwa moun branch fanmi Benjamen yo. 15 Yo chankre sou wout la, yo vin pase nwit lan lavil Gibeya. Moun Levi a antre nan lavil la, l' al chita sou plas la, men pesonn pa t' envite yo vin pase nwit lan lakay yo. 16 Nan aswè, yon granmoun gason ki t'ap sot nan jaden vin ap antre lakay li. Se te yon moun mòn Efrayim yo li te ye. Li te rete lavil Gibeya. Men, tout moun lavil yo se moun fanmi Benjamen yo te ye. 17 Je granmoun lan al tonbe sou vwayajè yo ki te sou plas la. Li di moun Levi a konsa: -Kote ou prale? Kote ou soti? 18 Moun Levi a reponn li: -Nou soti lavil Betleyèm nan peyi Jida, n'ap vwayaje, nou pral byen lwen nan fon mòn Efrayim yo. Se la mwen rete. Mwen te desann ale Betleyèm, men koulye a m'ap tounen lakay mwen. Pesonn pa envite nou vin pase nwit lan lakay yo. 19 Nou gen manje ak zèb pou bourik nou, nou gen pen ak diven pou mwen, pou fanm kay mwen, ak pou domestik ki ak nou an. Nou pa manke anyen. 20 Lè sa a granmoun lan di: -Pòt kay mwen louvri pou nou! Se mwen menm k'ap ba ou tou sa ou bezwen. Sèlman pa rete pase nwit lan la sou plas la. 21 Se konsa li mennen yo lakay li, li bay bèt yo zèb. Mesyedam yo menm lave pye yo, epi yo manje, yo bwè. 22 Yo t'ap koze yonn ak lòt lè kèk mesye lavil la, yon bann vòryen, vin sènen kay la. Yo pran frape nan pòt la. Yo pale ak granmoun ki te mèt kay la, yo di l' konsa: -Fè nonm ki lakay ou a soti vin jwenn nou pou nou ka kouche avè l'. 23 Mèt kay la soti al jwenn yo, li di yo konsa: -Non, mezanmi! Tanpri, pa fè vye bagay lèd sa a. Nonm lan se lakay mwen li ye. Pa vin fè bagay sal sa a. 24 Bon, gade! Mwen gen yon jenn pitit fi, li menm li gen yon fanm kay. Mwen pral fè yo soti vin jwenn nou. Nou mèt kouche ak yo. Nou mèt fè sa nou vle ak yo. Men, pa vin fè ankenn vye bagay derespektan ak nonm lan. 25 Men, mesye yo pa t' vle koute l'. Lè sa a, moun Levi a pran fanm kay li a, li fè l' soti al jwenn yo deyò a. Tout mesye yo kouche avè l', yo fè tout kalite bagay avè l' pandan tout nwit lan. Solèy t'apral leve lè yo kite l'. 26 Lè bajou kase, fanm lan trennen jouk li rive devan papòt kay kote mari l' te ye a. Li rete atè a jouk solèy fin leve. 27 Nan maten, mari a leve, li louvri pòt pou l' soti. Li fè sa pou l' al fè wout li, li wè fanm kay li a blayi atè a devan kay la, ak de men l' yo lonje sou papòt la. 28 Li di: -Leve non! Ann ale! Men, fanm lan pa reponn li. Li pran kadav la, li mete l' detravè sou bourik li, epi li pati, l' al lakay li. 29 Lè l' rive lakay li, li pran yon kouto, li koupe kadav fanm kay li a fè douz moso, epi li voye yon moso nan chak branch fanmi peyi Izrayèl la. 30 Chak moun ki te wè sa di konsa: -Nou pa janm wè bagay konsa! Bagay konsa pa janm rive nan mitan nou depi lè pèp Izrayèl la kite peyi Lejip rive jounen jòdi a. Annou kalkile byen kisa nou pral fè pou sa. Sa nou di nan sa?
Hungarian(i) 1 Ugyanebben az idõben, a mikor nem volt király Izráelben, mint jövevény tartózkodott az Efraim hegység oldalán egy Lévita, a ki ágyas nõt szerzett magának Júda Bethlehemébõl. 2 Paráználkodék pedig nála az õ ágyasa és elméne tõle atyjának házához, Júdának Bethlehemébe, és ott maradt négy hónapig. 3 Ekkor felkelvén az õ férje, utána ment, hogy lelkére beszéljen, [és] hogy visszavigye õt. Szolgája és egy pár szamár volt vele. Az pedig bevezette õt az õ atyjának házába, és mikor meglátta õt a leánynak atyja, örvendve eléje ment. 4 És ott tartóztatá õt ipa, a leánynak atyja, és õ ott maradt nála három napig, és ettek, ittak, és ott [is] háltak. 5 És mikor a negyedik napon reggel korán felkeltek, és õ felkészült, hogy elmenjen, monda a leánynak atyja az õ vejének: Erõsítsd meg szívedet egy falat kenyérrel, azután menjetek el. 6 És leültek, és mindketten együtt ettek és ittak, és monda a leány atyja a férfiúnak: Gondold meg és hálj itt az éjjel és gyönyörködjék a te szíved. 7 Mikor pedig felkelt az a férfiú, hogy elmenjen, addig marasztá õt az ipa, hogy ott maradt [megint] éjszakára. 8 És felkelt azután az ötödik napon jókor reggel, hogy elmenjen, és monda a leánynak atyja: Erõsítsd meg, kérlek, a te szívedet. És mulatozának, míg elhanyatlék a nap, és [együtt] evének mindketten. 9 Ekkor felkele az a férfiú, hogy elmenjen ágyasával és szolgájával; de ipa, a leánynak atyja, így szólt hozzá: Ímé a nap már lehanyatlik, hogy beesteledjék, azért háljatok meg itt; ímé nyugalomra hajlik a nap, hálj itt, és gyönyörködjék a te szíved; holnap aztán készüljetek fel jókor reggel a ti útatokra, és menj el sátorodba. 10 De a férfiú nem akart [ott] meghálni, és felkelt és elment, és egész Jebusig jutott, - ez Jeruzsálem. Egy pár megterhelt szamár és ágyasa volt vele. 11 Mikor pedig Jebus mellett voltak, a nap már igen alászállott, és monda a szolga az õ urának: Jerünk és térjünk be a Jebuzeusok e városába, és háljunk ott. 12 És monda néki az õ ura: Ne térjünk be az idegenek városába, a hol senki sincs az Izráel fiai közül, inkább menjünk el Gibeáig. 13 És monda az õ szolgájának: Siess, és menjünk e két hely valamelyikébe, és háljunk vagy Gibeában, vagy Rámában. 14 És tovább vonultak, és elmenének, és a nap Gibea mellett ment le felettök, a mely Benjáminé. 15 És oda tértek, hogy bemenjenek és megháljanak Gibeában. Mikor pedig oda bement, leült a város piaczán, mert nem volt senki, a ki õket házába behívná éjszakára. 16 És ímé egy öreg ember jöve a munkából a mezõrõl [késõ] estve. Ez a férfiú az Efraim hegységérõl való volt, és [csak] jövevény Gibeában, míg a helynek lakói Benjáminiták voltak. 17 És mikor felemelte szemeit, és meglátta azt az utas embert a város piaczán, monda az öreg ember néki: Hová mégy és honnan jösz? 18 Ez pedig monda néki: Megyünk Júda Bethlehemébõl az Efraim hegység oldaláig, a honnan való vagyok. Júda Bethlehemében voltam és most az Úr házához megyek, és nincsen senki, a ki házába fogadna engem. 19 Pedig szalmánk és abrakunk is van szamaraink számára, és kenyerem és borom is van a magam és a te szolgálód és emez ifjú számára, ki szolgáddal van, [úgy] hogy semmiben sem szûkölködünk. 20 Ekkor monda a vén ember: Békesség néked! Mindarra, a mi nélkül csak szûkölködöl, nékem lesz gondom. Csak nem hálsz itt az utczán?! 21 És elvezette õt az õ házához és abrakot adott az õ szamarainak. Azután megmosták lábaikat, és ettek és ittak. 22 És mikor vígan laknának, ímé a város férfiai, a Béliál fiainak emberei, körülvették a házat, és az ajtót döngetve, mondának az öreg embernek, a ház urának, mondván: Hozd ki azt a férfiút, a ki házadhoz jött, hogy ismerjük meg õtet. 23 És kiment hozzájuk az a férfiú, a háznak ura és monda nékik: Ne, atyámfiai, ne cselekedjetek ilyen gonoszt, minekutána az a férfiú az én házamhoz jött, ne tegyétek [vele] azt az alávaló dolgot. 24 Ímé itt van hajadon leányom és az õ ágyasa, ezeket hozom ki néktek, és ezeket nyomorgassátok, és tegyétek velök azt, a mit csak tetszik, csak e férfiúval ne cselekedjétek azt az alávaló dolgot. 25 A férfiak azonban nem akartak reá se hallgatni. Ekkor [kézen] fogta az a férfiú az õ ágyasát, és kivitte nékik az utczára. Ezek pedig megszeplõsíték õt, és gonoszul élének vele egész éjszaka reggelig, és csak mikor feltetszett a hajnal, akkor bocsátották el. 26 És elment az asszony virradat elõtt és reggel ott rogyott össze annak a férfiúnak háza ajtajánál, a melyben az õ ura volt reggelig. 27 Mikor pedig felkelt az õ ura reggel, és kinyitotta a ház ajtaját, és kiment, hogy útnak induljon, ímé az asszony, az õ ágyasa, ott feküdt elterülve a ház ajtaja elõtt, és kezei a küszöbön. 28 És monda néki: Kelj fel és menjünk el. De az nem felelt néki. Ekkor feltette õt a szamárra, és felkelt a férfiú, és elment hazájába. 29 És mikor hazaért, kést vett elõ, és megfogta ágyasát, és tagról-tagra szétvagdalta õt tizenkét darabba, és szétküldözte Izráel minden határába. 30 Lõn pedig, hogy mindenki, a ki ezt látta, azt mondotta: Nem történt és nem láttatott ehhez hasonló dolog, mióta csak feljöttek az Izráel fiai Égyiptomnak földébõl mind e mai napig. Gondolkodjatok e dolog felõl, tartsatok tanácsot és beszéljétek meg.
Indonesian(i) 1 Pada waktu Israel belum mempunyai raja, ada seorang Lewi tinggal di pedalaman, di daerah pegunungan Efraim. Ia mengambil seorang wanita dari Betlehem Yehuda menjadi selirnya. 2 Tetapi kemudian wanita itu marah kepadanya, sehingga ia kembali ke rumah ayahnya di Betlehem. Setelah wanita itu tinggal di sana empat bulan lamanya, 3 orang Lewi itu pergi menyusul dia untuk membujuknya kembali kepadanya. Ia pergi dengan membawa seorang hamba dan dua ekor keledai. Setelah tiba di sana, wanita itu membawa dia kepada ayahnya. Ketika ayah wanita itu melihat dia, ia menyambutnya dengan gembira, 4 dan mendesak supaya ia jangan pulang. Karena itu, ia tinggal selama tiga hari dan makan minum serta bermalam di situ bersama selirnya itu. 5 Pada hari keempat, mereka bangun pagi-pagi sekali lalu bersiap-siap untuk berangkat. Tetapi ayah wanita itu berkata kepada orang Lewi itu, "Makan dulu supaya kuat. Kalian bisa berangkat kemudian." 6 Maka duduklah orang Lewi itu lalu makan dan minum bersama-sama dengan ayah wanita itu. Tetapi ketika ia berdiri hendak berangkat, ayah wanita itu membujuknya supaya jangan pergi. "Bersenang-senanglah dulu," katanya, "dan bermalamlah di sini." Maka tinggallah orang Lewi itu di situ semalam lagi. 7 (19:6) 8 Pada hari kelima, pagi-pagi sekali, ketika ia hendak berangkat, ayah wanita itu berkata lagi, "Ayo, makanlah dulu; sebentar baru berangkat." Maka mereka berdua makan bersama dan berlambat-lambat sampai matahari mulai terbenam. 9 Kemudian, ketika orang Lewi itu bersama selirnya dan hambanya hendak berangkat, ayah itu berkata, "Hari sudah hampir malam, sebentar lagi gelap. Lebih baik menginap saja di sini dan bersenang-senang. Besok kalian boleh bangun pagi-pagi untuk berangkat dan pulang." 10 Tetapi orang Lewi itu tidak mau bermalam lagi di situ. Ia dan selirnya berangkat, bersama-sama dengan hambanya dan kedua keledainya yang berpelana. Ketika hari hampir malam, mereka sampai di dekat Yebus (yaitu Yerusalem). Lalu hamba itu berkata kepada tuannya, "Tuan, marilah kita singgah dan bermalam di kota orang Yebus ini saja." 11 (19:10) 12 Tetapi tuannya menjawab, "Tidak! Kita tidak akan berhenti di tempat yang penduduknya bukan orang Israel. Mari kita meneruskan perjalanan sedikit lagi dan nanti bermalam di Gibea atau Rama." 13 (19:12) 14 Karena itu mereka berjalan terus dan tidak berhenti di Yebus. Matahari telah terbenam ketika mereka sampai di Gibea di wilayah suku Benyamin. 15 Mereka singgah di sana untuk bermalam, lalu masuk ke kota dan pergi duduk di alun-alun. Tetapi tak ada seorang pun yang mengundang mereka ke rumahnya untuk bermalam. 16 Sementara mereka duduk di alun-alun kota, datanglah seorang tua yang baru kembali dari pekerjaannya di ladang. Ia sebenarnya berasal dari daerah pegunungan Efraim tetapi sekarang tinggal di Gibea. (Penduduk lainnya di Gibea adalah orang Benyamin.) 17 Ketika orang tua itu melihat orang Lewi itu di alun-alun, ia bertanya, "Saudara dari mana, dan mau ke mana?" 18 Orang Lewi itu menjawab, "Kami baru datang dari Betlehem di Yehuda, dan sedang dalam perjalanan pulang ke rumah di pedalaman di pegunungan Efraim. Saya berasal dari sana. Tidak ada seorang pun dari penduduk kota ini mau menerima kami di rumahnya untuk bermalam. 19 Kami tidak memerlukan apa-apa yang lain, bekal kami cukup. Ada jerami dan makanan untuk keledai kami; ada roti dan anggur untuk saya bersama istri saya ini dan hamba saya." 20 Lalu kata orang tua itu, "Jangan khawatir, nanti saya tolong. Tidak usah bermalam di alun-alun ini." 21 Kemudian ia membawa mereka ke rumahnya lalu memberi makanan kepada keledai-keledai mereka. Dan setelah tamu-tamunya itu mencuci kaki, mereka makan. 22 Sementara mereka bersenang-senang, tiba-tiba rumah itu dikepung orang-orang bejat dari kota itu. Mereka menggedor-gedor pintu dan berkata kepada orang tua itu, "Serahkan kepada kami orang laki-laki yang kaubawa ke rumahmu. Kami mau pakai dia!" 23 Orang tua itu keluar dan berkata kepada mereka, "Jangan, saudara-saudara! Saya mohon, janganlah melakukan hal yang jahat dan tak patut seperti itu, sebab dia tamu saya. 24 Nanti saya berikan saja selirnya dan anak gadis saya kepada kalian. Bolehlah kalian memuaskan diri dengan mereka. Tapi, janganlah melakukan apa-apa yang jahat terhadap tamu saya itu!" 25 Tetapi karena orang-orang bejat itu tetap berkeras, maka orang Lewi itu mendorong selirnya itu keluar untuk mereka. Lalu mereka memperkosa wanita itu tanpa henti-hentinya sampai pagi. 26 Pada waktu subuh wanita itu kembali, tetapi di depan pintu rumah orang tua itu, tempat suaminya menginap, ia pingsan. Setelah matahari terbit ia masih berada di situ. 27 Pagi itu, ketika suaminya bangun dan membuka pintu untuk berangkat, ia mendapati selirnya tergeletak di depan rumah itu dengan tangannya berpegang pada pintu. 28 "Bangunlah," katanya kepadanya, "mari kita berangkat." Tetapi wanita itu tidak menjawab karena sudah mati. Lalu, ia mengangkat wanita itu dan menaruhnya di atas keledai, kemudian berangkat untuk pulang ke rumahnya. 29 Sampai di rumah, ia masuk dan mengambil pisau kemudian memotong-motong mayat selirnya itu menjadi dua belas potong. Setelah itu, ia mengirim potongan-potongan itu kepada kedua belas suku bangsa Israel, masing-masing satu potong. 30 Semua orang yang melihat itu berkata, "Belum pernah hal semacam ini terjadi, sejak umat Israel keluar dari Mesir sampai hari ini. Kita tidak boleh tinggal diam. Kita harus berunding untuk bertindak!"
Italian(i) 1 OR in quel tempo, non essendovi alcun re in Israele, avvenne che un uomo Levita, dimorando nel fondo del monte di Efraim, si prese una donna concubina di Bet-lehem di Giuda. 2 E questa sua concubina fornicò in casa sua, e si partì da lui, e se ne andò a casa di suo padre, in Bet-lehem di Giuda, ove stette lo spazio di quattro mesi. 3 Poi il suo marito si levò, e le andò dietro, per piegare il cuor suo con dolci parole, e per ricondurla; e avea seco il suo servitore, e un paio d’asini. Ed ella lo menò in casa di suo padre; e il padre della giovane, come l’ebbe veduto, gli si fece lietamente incontro. 4 E il suo suocero, padre della giovane, lo ritenne; ed egli dimorò con lui tre giorni; e mangiarono, e bevvero, e albergarono quivi. 5 E, al quarto giorno, si levarono la mattina; e il Levita si mise in ordine per andarsene; ma il padre della giovane disse al suo genero: Confortati il cuore con un boccon di pane, e poi voi ve ne andrete. 6 Così si posero amendue a sedere, e mangiarono, e bevvero insieme; e il padre della giovane disse a quell’uomo: Deh! piacciati star qui questa notte, e il cuor tuo si rallegri. 7 Ma quell’uomo si levò per andarsene; ma pure il suo suocero gli fece forza, talchè egli se ne ritornò, e stette quivi quella notte. 8 E al quinto giorno, egli si levò la mattina per andarsene; e il padre della giovane gli disse: Deh! confortati il cuore. E, postisi amendue a mangiare insieme, indugiarono finchè il giorno fu calato. 9 Allora quell’uomo si levò, per andarsene con la sua concubina, e col suo servitore. Ma il suo suocero, padre della giovane, gli disse: Ecco ora, il giorno vien mancando e fassi sera; deh! state qui questa notte: ecco, il giorno cade; deh! sta’ qui questa notte, e rallegrisi il cuor tuo; e domattina voi vi leverete per andare a vostro cammino, e tu te ne andrai a casa tua. 10 Ma quell’uomo non volle star quivi la notte; anzi si levò, e se ne andò; e giunse fin dirincontro a Iebus, che è Gerusalemme, co’ suoi due asini carichi, e con la sua concubina. 11 Come furono presso a Iebus, il giorno era molto calato; laonde il servitore disse al suo padrone: Deh! vieni, riduciamoci in questa città de’ Gebusei, e alberghiamo in essa. 12 Ma il suo padrone gli disse: Noi non ci ridurremo in alcuna città di stranieri, che non sia de’ figliuoli d’Israele; anzi passeremo fino a Ghibea. 13 Poi disse al suo servitore: Cammina, e arriviamo ad uno di que’ luoghi, e alberghiamo in Ghibea, o in Rama. 14 Essi adunque passarono oltre, e camminarono; e il sole tramontò loro presso a Ghibea, la quale è di Beniamino. 15 Ed essi si rivolsero là, per andare ad albergare in Ghibea. Ed essendo quel Levita entrato nella città, si fermò in su la piazza; e non vi fu alcuno che li accogliesse in casa per passar la notte. 16 Ma ecco, un uomo vecchio, che veniva in su la sera dal suo lavoro da’ campi, il quale era della montagna di Efraim, e dimorava in Ghibea; gli abitanti del qual luogo erano Beniaminiti. 17 Ed esso, alzati gli occhi, vide quel viandante nella piazza della città; e gli disse: Ove vai? ed onde vieni? 18 Ed egli gli disse: Noi passiamo da Bet-lehem di Giuda, per andare al fondo della montagna di Efraim; io sono di là, ed era andato fino a Bet-lehem di Giuda; e ora me ne vo alla Casa del Signore; e non vi è alcuno che mi accolga in casa. 19 E pure abbiamo della paglia, e della pastura, per li nostri asini; e anche del pane e del vino, per me, e per la tua servente, e per lo famiglio che è co’ tuoi servitori; noi non abbiamo mancamento di nulla. 20 E quell’uomo vecchio gli disse: Datti pace; lascia pur la cura a me d’ogni tuo bisogno; sol non istar la notte in su la piazza. 21 Ed egli lo menò in casa sua, e diè della pastura agli asini; ed essi si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero. 22 Mentre stavano allegramente, ecco, gli uomini di quella città, uomini scellerati, furono attorno alla casa, picchiando all’uscio; e dissero a quell’uomo vecchio, padron della casa: Mena fuori quell’uomo ch’è venuto in casa tua, acciocchè noi lo conosciamo. 23 Ma quell’uomo, padron della casa, uscì fuori a loro, e disse loro: No, fratelli miei; deh! non fate questo male; poichè quest’uomo è venuto in casa mia, non fate questa villania. 24 Ecco, la mia figliuola, ch’è vergine, e la concubina di esso; deh! lasciate che io ve le meni fuori, e usate con esse, e fate loro ciò che vi piacerà; ma non fate questa villania a quest’uomo. 25 Ma quegli uomini non vollero ascoltarlo; laonde quell’uomo prese la sua concubina, e la menò loro nella strada; ed essi la conobbero, e la straziarono tutta quella notte infino alla mattina; poi, all’apparir dell’alba, la rimandarono. 26 E quella donna se ne venne, in sul far del dì, e cascò alla porta della casa di quell’uomo, nella quale il suo signore era; e stette quivi finchè fosse dì chiaro. 27 E il suo signore si levò la mattina, e aprì l’uscio della casa, e usciva fuori per andarsene a suo cammino; ed ecco, quella donna, sua concubina, giaceva alla porta della casa, con le mani in su la soglia. 28 Ed egli le disse: Levati, e andiamocene. Ma non v’era chi rispondesse. Allora egli la caricò sopra un asino, e si levò, e se ne andò al suo luogo. 29 E, come fu giunto a casa sua, tolse un coltello, e prese la sua concubina, e la tagliò, per le sue ossa, in dodici pezzi, e la mandò per tutte le contrade d’Israele. 30 E chiunque vide ciò, disse: Tal cosa non è giammai stata fatta, nè veduta, dal dì che i figliuoli d’Israele salirono fuor del paese di Egitto, fino a questo giorno; prendete il fatto a cuore, tenetene consiglio e parlamento.
ItalianRiveduta(i) 1 Or in quel tempo non v’era re in Israele; ed avvenne che un Levita, il quale dimorava nella parte più remota della contrada montuosa di Efraim, si prese per concubina una donna di Bethlehem di Giuda. 2 Questa sua concubina gli fu infedele, e lo lasciò per andarsene a casa di suo padre a Bethlehem di Giuda, ove stette per lo spazio di quattro mesi. 3 E suo marito si levò e andò da lei per parlare al suo cuore e ricondurla seco. Egli avea preso con se il suo servo e due asini. Essa lo menò in casa di suo padre; e come il padre della giovane lo vide, gli si fece incontro festosamente. 4 Il suo suocero, il padre della giovane, lo trattenne, ed egli rimase con lui tre giorni; e mangiarono e bevvero e pernottarono quivi. 5 Il quarto giorno si levarono di buon’ora, e il Levita si disponeva a partire; e il padre della giovane disse al suo genero: "Prendi un boccon di pane per fortificarti il cuore; poi ve ne andrete". 6 E si posero ambedue a sedere e mangiarono e bevvero assieme. Poi il padre della giovane disse al marito: "Ti prego, acconsenti a passar qui la notte, e il cuor tuo si rallegri". 7 Ma quell’uomo si alzò per andarsene; nondimeno, per le istanze del suocero, pernottò quivi di nuovo. 8 Il quinto giorno egli si levò di buon’ora per andarsene; e il padre della giovane gli disse: "Ti prego, fortìficati il cuore, e aspettate finché declini il giorno". E si misero a mangiare assieme. 9 E quando quell’uomo si levò per andarsene con la sua concubina e col suo servo, il suocero, il padre della giovane, gli disse: "Ecco, il giorno volge ora a sera; ti prego, trattienti qui questa notte; vedi, il giorno sta per finire; pernotta qui, e il cuor tuo si rallegri; e domani vi metterete di buon’ora in cammino e te ne andrai a casa". 10 Ma il marito non volle passar quivi la notte; si levò, partì, e giunse dirimpetto a Jebus, che è Gerusalemme, coi suoi due asini sellati e con la sua concubina. 11 Quando furono vicini a Jebus, il giorno era molto calato; e il servo disse al suo padrone: "Vieni, ti prego, e dirigiamo il cammino verso questa città de’ Gebusei, e pernottiamo quivi". 12 Il padrone gli rispose: "No, non dirigeremo il cammino verso una città di stranieri i cui abitanti non sono figliuoli d’Israele, ma andremo fino a Ghibea". 13 E disse ancora al suo servo: "Andiamo, cerchiamo d’arrivare a uno di que’ luoghi, e pernotteremo a Ghibea o a Rama". 14 Così passarono oltre, e continuarono il viaggio; e il sole tramontò loro com’eran presso a Ghibea, che appartiene a Beniamino. E volsero il cammino in quella direzione, per andare a pernottare a Ghibea. 15 Il Levita entrò e si fermò sulla piazza della città; ma nessuno li accolse in casa per passar la notte. 16 Quand’ecco un vecchio, che tornava la sera dai campi, dal suo lavoro; era un uomo della contrada montuosa d’Efraim, che abitava come forestiero in Ghibea, la gente del luogo essendo Beniaminita. 17 Alzati gli occhi, vide quel viandante sulla piazza della città. E il vecchio gli disse: "Dove vai, e donde vieni?" 18 E quello gli rispose: "Siam partiti da Bethlehem di Giuda, e andiamo nella parte più remota della contrada montuosa d’Efraim. Io sono di là, ed ero andato a Bethlehem di Giuda; ora mi reco alla casa dell’Eterno, e non v’è alcuno che m’accolga in casa sua. 19 Eppure abbiamo della paglia e del foraggio per i nostri asini, e anche del pane e del vino per me, per la tua serva e per il garzone che è coi tuoi servi; a noi non manca nulla". 20 Il vecchio gli disse: "La pace sia teco! Io m’incarico d’ogni tuo bisogno; ma non devi passar la notte sulla piazza". 21 Così lo menò in casa sua, e diè del foraggio agli asini; i viandanti si lavarono i piedi, e mangiarono e bevvero. 22 Mentre stavano rallegrandosi, ecco gli uomini della città, gente perversa, circondare la casa, picchiare alla porta, e dire al vecchio, padron di casa: "Mena fuori quell’uomo ch’è entrato in casa tua ché lo vogliam conoscere!" 23 Ma il padron di casa, uscito fuori disse loro: "No, fratelli miei, vi prego, non fate una mala azione; giacché quest’uomo e venuto in casa mia, non commettete questa infamia! 24 Ecco qua la mia figliuola ch’è vergine, e la concubina di quell’uomo; io ve le menerò fuori, e voi servitevene, e fatene quel che vi pare; ma non commettete contro quell’uomo una simile infamia!" 25 Ma quegli uomini non vollero dargli ascolto. Allora l’uomo prese la sua concubina e la menò fuori a loro; ed essi la conobbero, e abusarono di lei tutta la notte fino al mattino, poi, allo spuntar dell’alba, la lasciaron andare. 26 E quella donna, sul far del giorno, venne a cadere alla porta di casa dell’uomo presso il quale stava il suo marito, e quivi rimase finché fu giorno chiaro. 27 Il suo marito, la mattina, si levò, aprì la porta di casa e uscì per continuare il suo viaggio, quand’ecco la donna, la sua concubina, giacer distesa alla porta di casa, con le mani sulla soglia. 28 Egli le disse: "Lèvati, andiamocene!" Ma non ebbe risposta. Allora il marito la caricò sull’asino, e partì per tornare alla sua dimora. 29 E come fu giunto a casa, si munì d’un coltello, prese la sua concubina e la divise, membro per membro, in dodici pezzi, che mandò per tutto il territorio d’Israele. 30 Di guisa che chiunque vide ciò, disse: "Una cosa simile non è mai accaduta né s’è mai vista, da quando i figliuoli d’Israele salirono dal paese d’Egitto, fino al dì d’oggi! Prendete il fatto a cuore, consigliatevi e parlate".
Korean(i) 1 이스라엘에 왕이 없을 그 때에 에브라임 산지 구석에 우거하는 어떤 레위 사람이 유다 베들레헴에서 첩을 취하였더니 2 그 첩이 행음하고 남편을 떠나 유다 베들레헴 그 아비의 집에 돌아가서 거기서 넉달의 날을 보내매 3 그 남편이 그 여자에게 다정히 말하고 그를 데려오고자 하여 하인 하나와 나귀 두 필을 데리고 그에게로 가매 여자가 그를 인도하여 아비의 집에 들어가니 그 여자의 아비가 그를 보고 환영하니라 4 그 첩장인 곧 여자의 아비가 그를 머물리매 그가 삼일을 그와 함께 거하며 먹고 마시며 거기서 유숙하다가 5 나흘 만에 일찌기 일어나 떠나고자 하매 여자의 아비가 그 사위에게 이르되 `떡을 조금 먹어 그대의 기력을 도운 후에 그대의 길을 행하라' 6 두 사람이 앉아서 함께 먹고 마시매 여자의 아비가 그 사람에게 이르되 `청하노니 이 밤을 여기서 유숙하여 그대의 마음을 즐겁게하라' 7 그 사람이 일어나서 가고자 하되 첩장인의 간청으로 다시 유숙하더니 8 다섯째 날 아침에 일찌기 일어나 떠나고자 하매 여자의 아비가 이르되 `청하노니 그대의 기력을 돕고 해가 기울도록 머물라' 하므로 두 사람이 함께 먹고 9 그 사람이 첩과 하인으로 더불어 일어나 떠나고자 하매 그 첩장인 곧 여자의 아비가 그에게 이르되 `보라 ! 이제 해가 저물어가니 청컨대 이 밤도 유숙하라 보라 ! 해가 기울었느니라 그대는 여기서 유숙하여 그대의 마음을 즐겁게 하고 내일 일찌기 그대의 길을 행하여 그대의 집으로 돌아가라' 10 그 사람이 다시 밤을 지내고자 아니하여 일어나 떠나서 여부스 맞은편에 이르렀으니 여부스는 곧 예루살렘이라 안장 지운 나귀 둘과 첩이 그와 함께 하였더라 11 그들이 여부스에 가까왔을 때에 해가 지려 하는지라 종이 주인에게 이르되 `청컨대 우리가 돌이켜 여부스 사람의 이 성읍에 들어 가서 유숙하사이다' 12 주인이 그에게 이르되 `우리가 돌이켜 이스라엘 자손에게 속하지 아니한 외인의 성읍으로 들어갈 것이 아니니 기브아로 나아가리라' 하고 13 또 그 종에게 이르되 `우리가 기브아나 라마 중 한 곳에 나아가 거기서 유숙하자' 하고 14 모두 앞으로 행하더니 베냐민에 속한 기브아에 가까이 이르러는 해가 진지라 15 기브아에 가서 유숙하려고 그리로 돌이켜 들어가서 성읍 거리에 앉았으나 그를 집으로 영접하여 유숙케 하는 자가 없었더라 16 이미 저물매 한 노인이 밭에서 일하다가 돌아오니 그 사람은 본래 에브라임 산지 사람으로서 기브아에 우거하는 자요 그 곳 사람들은 베냐민 사람이더라 17 노인이 눈을 들어 성읍 거리에 행객이 있는 것을 본지라 노인이 묻되 그대는 어디로 가며 어디서 왔느뇨 ? 18 그가 그에게 이르되 `우리는 유다 베들레헴에서 에브라임 산지 구석으로 가나이다 나는 그곳 사람으로서 유다 베들레헴에 갔다가 이제 여호와의 집으로 가는 중인데 나를 자기 집으로 영접하는 사람이 없나이다 19 우리에게는 나귀들에게 먹일 짚과 보리가 있고 나와 당신의 여종과 당신의 종 우리들과 함께한 소년의 먹을 양식과 포도주가 있어 무엇이든지 부족함이 없나이다' 20 노인이 가로되 `그대는 안심하라 그대의 모든 쓸 것은 나의 담책이니 거리에서는 자지 말라' 하고 21 그를 데리고 자기 집에 들어가서 나귀에게 먹이니 그들이 발을 씻고 먹고 마시니라 22 그들이 마음을 즐겁게 할 때에 그 성읍의 비류들이 그 집을 에워 싸고 문을 두들기며 집 주인 노인에게 말하여 가로되 `네 집에 들어온 사람을 끌어내라 우리가 그를 상관하리라' 23 집 주인 그 사람이 그들에게로 나와서 이르되 `아니라 내 형제들아 청하노니 악을 행치 말라 이 사람이 내 집에 들었으니 이런 망령된 일을 행치 말라 24 보라 여기 내 처녀 딸과 이 사람의 첩이 있은즉 내가 그들을 끌어 내리니 너희가 그들을 욕보이든지 어찌하든지 임의로 하되 오직 이사람에게는 이런 망령된 일을 행치 말라' 하나 25 무리가 듣지 아니하므로 그 사람이 자기 첩을 무리에게로 붙들어 내매 그들이 그에게 행음하여 밤새도록 욕보이다가 새벽 미명에 놓은지라 26 동틀 때에 여인이 그 주인의 우거한 그 사람의 집 문에 이르러 엎드러져 밝기까지 거기 누웠더라 27 그의 주인이 일찌기 일어나 집 문을 열고 떠나고자 하더니 그 여인이 집 문에 엎드러지고 그 두 손이 문지방에 있는 것을 보고 28 그에게 이르되 `일어나라 우리가 떠나가자' 하나 아무 대답이 없는지라 이에 그 시체를 나귀에 싣고 행하여 자기 곳에 돌아가서 29 그 집에 이르러서는 칼을 취하여 첩의 시체를 붙들어 그 마디를 찍어 열 두덩이에 나누고 그것을 이스라엘 사방에 두루 보내매 30 그것을 보는 자가 다 가로되 `이스라엘 자손이 애굽 땅에서 나온 날부터 오늘날까지 이런 일은 행치도 아니하였고 보지도 못하였도다 생각하고 상의한 후에 말하자' 하니라
Lithuanian(i) 1 Tuo metu, kai Izraelyje nebuvo karaliaus, vienas levitas gyveno kaip ateivis Efraimo kalnyno pakraštyje. Jis turėjo sugulovę iš Judo Betliejaus. 2 Sugulovė buvo jam neištikima. Ji pabėgo nuo jo į savo tėvo namus, į Judo Betliejų, ir buvo ten keturis mėnesius. 3 Jos vyras, nuėjęs į jos tėvo namus, maloniai kalbėjo su ja ir norėjo parsivesti ją atgal. Jis buvo pasiėmęs savo tarną ir porą asilų. Merginos tėvas džiaugėsi jį sutikdamas. 4 Uošvis užlaikė jį, ir jis pasiliko ten tris dienas. Jie valgė, gėrė ir nakvojo. 5 Ketvirtą dieną, atsikėlę anksti rytą, jie ruošėsi keliauti. Merginos tėvas sakė savo žentui: “Pavalgyk, o paskui galėsite keliauti”. 6 Jie abu valgė ir gėrė. Po to merginos tėvas tarė: “Pasilik nakčiai! Tegul pasidžiaugia tavo širdis”. 7 Jis norėjo keliauti, bet uošvis jį perkalbėjo, kad jis pasiliktų nakvoti. 8 Penktąją dieną atsikėlęs anksti norėjo keliauti. Merginos tėvas tarė: “Pasistiprink ir pasilik iki popietės”. Juodu pavalgė. 9 Kai levitas, jo sugulovė ir tarnas pasiruošė keliauti, uošvis vėl kalbėjo: “Žiūrėk, diena jau eina vakarop. Pasilikite nakčiai. Tegul pasidžiaugia tavo širdis, o rytoj, anksti atsikėlę, galėsite keliauti į namus”. 10 Tačiau jis nebenorėjo nakvoti ir iškeliavo. Jis atvyko iki Jebuso (dabartinė Jeruzalė). Jis turėjo su savimi porą pabalnotų asilų ir sugulovę. 11 Saulei leidžiantis, jie buvo prie Jebuso. Tarnas sakė savo šeimininkui: “Pasukime į šitą jebusiečių miestą ir nakvokime ten”. 12 O šeimininkas atsakė: “Ne, mes nesuksime į svetimtaučių miestą. Jie nėra Izraelio vaikai. Keliausime toliau iki Gibėjos miesto”. 13 Ir jis sakė savo tarnui: “Eime nakvoti į Gibėją arba į Ramą”. 14 Jie praėjo Jebusą ir keliavo toliau. Kai jie buvo prie Gibėjos miesto, priklausančio Benjaminui, nusileido saulė. 15 Ir jie pasuko į Gibėją, kad apsistotų nakčiai. Atėję jie pasiliko miesto gatvėje, nes neatsirado nė vieno, kuris būtų juos priėmęs į savo namus nakvynei. 16 Tuo metu senas vyras grįžo iš lauko darbų. Jis buvo nuo Efraimo aukštumų ir gyveno kaip ateivis Gibėjoje. Tos vietos gyventojai buvo benjaminai. 17 Jis pamatė pakeleivį miesto gatvėje. Senas žmogus paklausė: “Iš kur atvykai ir kur eini?” 18 Tas jam atsakė: “Mes einame iš Judo Betliejaus į Efraimo kalnyno pakraštį, nes ten gyvenu. Buvau nuvykęs į Judo Betliejų, o dabar einu į Viešpaties namus. Neatsirado nė vieno, kuris priimtų mane nakvoti. 19 Turime šiaudų ir pašaro asilams, taip pat duonos ir vyno man, tavo tarnaitei ir jaunuoliui, kuris yra su tavo tarnais. Mums nieko netrūksta”. 20 Senas vyras atsakė: “Ramybė tau. Visa, ko reikia, parūpinsiu, tik nenakvok gatvėje”. 21 Jis įvedė juos į savo namus ir pašėrė asilus. Jie nusiplovė kojas, valgė ir gėrė. 22 Kai jie linksmino savo širdis, miesto vyrai, Belialo sūnūs, apsupo namą ir daužė duris, šaukdami: “Išvesk tą vyrą, kuris atvyko į tavo namus, kad jį pažintume!” 23 Namų šeimininkas išėjęs tarė: “Ne, broliai. Meldžiu, nesielkite taip piktai. Šitas vyras yra svečias mano namuose, nedarykite tokios kvailystės. 24 Aš turiu dukterį, nekaltą mergaitę, ir tas vyras turi sugulovę. Aš jas išvesiu jums. Jūs galite žeminti jas ir daryti su jomis, kas jums atrodo tinkama. Tačiau su tuo vyru nesielkite taip bjauriai”. 25 Bet vyrai nenorėjo jo klausyti. Tada vyras paėmė savo sugulovę ir išvedė jiems. Jie išniekino ją ir vargino ją visą naktį. Dienai brėkštant, jie ją paleido. 26 Ta moteris atėjo auštant ir parkrito prie to vyro namo durų, kur buvo jos šeimininkas, ir gulėjo, iki prašvito. 27 Atsikėlęs rytą, jos šeimininkas atidarė duris, norėdamas keliauti. Moteris, jo sugulovė, gulėjo parkritusi prie namo durų, ištiesusi rankas ant slenksčio. 28 Jis tarė jai: “Kelkis, keliaukime”. Bet ji neatsakė. Jis ją užkėlė ant asilo ir parkeliavo į savo namus. 29 Namuose paėmė peilį ir supjaustė savo sugulovę į dvyliką gabalų, ir išsiuntė visoms Izraelio giminėms. 30 Tai matydami, visi kalbėjo: “Tokių įvykių nėra buvę nuo izraelitų išvykimo iš Egipto iki šios dienos. Apsvarstykime, pasitarkime ir nuspręskime, ką daryti”.
PBG(i) 1 I stało się w one dni, gdy króla nie było w Izraelu, że mąż niektóry Lewita, mieszkający przy stronie góry Efraim, pojął sobie żonę założnicę z Betlehem Juda. 2 A bawiła się nierządem przy nim założnica jego; potem odeszła od niego do domu ojca swego, do Betlehem Juda; i była tam u niego przez cztery miesiące. 3 Wstawszy tedy mąż jej, szedł za nią, aby ją ubłagawszy zasię ją przywiódł, mając z sobą sługę swego, i parę osłów. Tedy ona wwiodła go w dom ojca swego, którego gdy ujrzał ojciec onej dziewki, radował się z przyjścia jego. 4 I przyjął go wdzięcznie świekier jego, ojciec dziewki onej, a mieszkał u niego, przez trzy dni, i jedli i pili i nocowali tam. 5 A dnia czwartego, gdy wstali bardzo rano, wstał i on, aby odszedł. Ale rzekł ojciec onej dziewki do zięcia swego: Posil serce twoje trochą chleba, a potem pójdziecie. 6 Tedy siedli i jedli oboje wespół, i napili się. Zatem rzekł ojciec onej dziewki do męża jej: Zostań proszę, a przenocuj tu, i bądź dobrej myśli. 7 A gdy wstał on mąż, chcąc przecię iść w drogę, gwałtem przymusił go świekier jego, iż się wróciwszy został tam na noc. 8 Wstał potem bardzo rano dnia piątego, chcąc iść; ale mówił ojciec onej dziewki: Posil proszę serce twoje; i zabawili się, aż się dzień nachylił, a jedli oba społu. 9 Wstał tedy on mąż, aby szedł sam i założnica jego, i sługa jego, któremu rzekł świekier jego, ojciec onej dziewki: Oto się już dzień nachylił ku wieczorowi, przenocujcież tu proszę; oto schodzi dzień, przenocuje tu, a bądź dobrej myśli, a jutro rano wyprawicie się w drogę swą, i pójdziesz do przybytku twego. 10 Tedy on mąż nie chciał zostać na noc, ale wstał i odszedł, a przyszedł aż ku Jebus, (które jest Jeruzalem) mając z sobą dwóch osłów z brzemiony, i założnicę swoję. 11 A gdy byli blisko Jebus, a dzień się już bardzo nachylił, tedy rzekł sługa do pana swego: Pójdź proszę, a wstąpmy do tego miasta Jebuzejczyków, i przenocujmy w niem. 12 Któremu odpowiedział pan jego: Nie wstępujmy do miasta cudzoziemców, które nie jest z synów Izraelskich, ale idźmy aż do Gabaa. 13 Nadto rzekł do sługi swego: Pójdź, abyśmy przyszli na jedno z tych miejsc, i przenocowali albo w Gabaa albo w Rama. 14 A minąwszy poszli: i zaszło im słońce u Gabaa, które jest pokolenia Benjaminowego. 15 I udali się tam, aby wszedłszy przenocowali w Gabaa; a gdy wszedł, usiadł na ulicy w mieście, przeto że nie był, kto by je przyjął w dom i przenocował. 16 A oto, mąż stary szedł od roboty swojej z pola w wieczór; a ten mąż był z góry Efraim, będąc przychodniem w Gabaa, ale ludzie miejsca onego byli synowie Jemini. 17 Ten podniósłszy oczy swe ujrzał męża onego podróżnego na ulicy miasta, i rzekł do niego starzec: Dokąd idziesz, i skądeś przyszedł? 18 Któremu on odpowiedział: Idziemy z Betlehem Juda aż ku stronie góry Efraimowej, skądem jest; bom chodził do Betlehem Judskiego; a teraz idę do domu Pańskiego, ale nie masz nikogo, coby mię przyjął w dom; 19 Choć i plewy i siano mam dla osłów naszych, także chleb i wino mam dla siebie i dla służebnicy twej i dla sługi, który jest ze mną, sługą twoim; nie mam niedostatku z żadnej rzeczy. 20 Tedy mu rzekł on mąż stary: Nie frasuj się; czegoćkolwiek nie dostanie, to ja opatrzę; tylko na ulicy nie zostawaj przez noc. 21 Wwiódł go tedy do domu swego, i dał osłom obrok; potem umywszy nogi swoje, jedli i pili. 22 A gdy rozweselili serce swoje, oto, mężowie miasta tego, mężowie niepobożni, obstąpili dom, kołacąc we drzwi, i rzekli do gospodarza domu onego, do męża starego, mówiąc: Wywiedź męża, który wszedł w dom twój, abyśmy go poznali. 23 A wyszedłszy do nich on mąż, gospodarz domu, rzekł im: Nie tak bracia moi: nie czyńcie proszę tej złości, gdyż wszedł ten mąż do domu mego, nie czyńcież tej sprosności. 24 Oto córka moja panna, i założnica jego, wywiodę je zaraz, że je obelżycie, a uczynicie z niemi, co się wam będzie dobrego zdało; tylko mężowi temu nie czyńcie tej zelżywości. 25 Ale nie chcieli oni mężowie słuchać głosu jego; przetoż wziąwszy on mąż założnicę swoję, wywiódł ją do nich na dwór; i poznali ją, a czynili jej gwałt przez całą noc aż do zaranku, a potem puścili ją, gdy wschodziła zorza. 26 A przyszedłszy ona niewiasta na świtaniu, upadła u drzwi domu onegoż męża, gdzie był pan jej, aż się rozedniało. 27 Potem wstawszy pan jej rano, otworzył drzwi u domu, i wyszedł, chcąc iść w drogę swoję, a oto, ona niewiasta, założnica jego, leżała u drzwi domu, a ręce jej był na progu. 28 I rzekł do niej: Wstań a pójdźmy; ale nic nie odpowiedziała. Wziąwszy ją tedy na osła, wstał on mąż, i szedł do miejsca swego. 29 Tam przyszedłszy w dom swój, porwał miecz, a zdjąwszy założnicę swoję rozrąbał ją z kościami jej na dwanaście sztuk, i rozesłał ją po wszystkich granicach Izraelskich. 30 A ktokolwiek to widział, mówił: Nigdy się to nie stało, ani co takowego widziano od onego dnia, jako wyszli synowie Izraelscy z ziemi Egipskiej, aż do tego dnia; uważajcież to z pilnością, a radźcie i mówcie o tem.
Portuguese(i) 1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá. 2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses. 3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele. 4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali. 5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis: 6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração. 7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali. 8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram. 9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda. 10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebús (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina. 11 Quando estavam perto de Jebús, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite. 12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Guibeá. 13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Guibeá ou Ramat, e passemos ali a noite. 14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Guibeá, que pertence a Benjamim. 15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite. 16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Guibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjaminitas. 17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens? 18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa. 19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta. 20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça. 21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam. 22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traz cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos. 23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura. 24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura. 25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na: 26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro. 27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar. 28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar. 29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel. 30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egipto até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.
Norwegian(i) 1 På denne tid da det ingen konge fantes i Israel, var det en mann av Levi stamme som opholdt sig som fremmed langt inne på Efra'imfjellet. Han tok sig en medhustru fra Betlehem i Juda. 2 Men hans medhustru var utro mot ham og reiste fra ham og hjem til sin fars hus i Betlehem i Juda. Der blev hun en tid, en fire måneder. 3 Da tok hennes mann avsted og reiste efter henne for å tale kjærlig til henne og få henne til å komme tilbake, og han hadde med sig sin dreng og et par asener. Hun førte ham inn i sin fars hus, og da den unge kvinnes far så ham, gikk han ham glad i møte. 4 Og hans svigerfar - den unge kvinnes far - holdt på ham, så han blev hos ham i tre dager; og de åt og drakk og blev der natten over. 5 Den fjerde dag stod de tidlig op om morgenen, og han gjorde sig ferdig til å reise. Da sa den unge kvinnes far til sin svigersønn: Få dig først litt mat til å styrke dig med! Så kan I siden ta avsted. 6 De satte sig da begge to og åt og drakk sammen, og den unge kvinnes far sa til mannen: Vær nu så snild og bli her natten over og hygg dig her! 7 Og da mannen reiste sig og vilde ta avsted, nødde svigerfaren ham, så han gav efter og blev der natten over. 8 Den femte dag stod han atter tidlig op om morgenen og vilde reise sin vei. Da sa den unge kvinnes far: Kjære, få dig først noget å styrke dig med, og så får I bie til det lider over middag. Så åt de begge sammen. 9 Siden gjorde da mannen sig ferdig til å reise med sin medhustru og sin dreng; men hans svigerfar - den unge kvinnes far - sa til ham: Nu lider det mot aften; bli her natten over! Du ser dagen heller, bli her inatt og hygg dig her! Så kan I tidlig imorgen gi eder på veien, så du kan komme hjem igjen. 10 Men mannen vilde ikke bli natten over. Han gjorde sig ferdig og drog avsted og kom på sin vei til midt imot Jebus, det er Jerusalem. Han hadde med sig et par asener med kløv, og hans medhustru var med ham. 11 Da de var ved Jebus, var det alt sent på dagen og drengen sa til sin herre: Kom, la oss ta inn i jebusittenes by og bli der inatt! 12 Men hans herre sa til ham: Vi vil ikke ta inn i en by hvor det bare bor fremmede og ikke nogen av Israels barn; vi vil dra videre til Gibea. 13 Så sa han til drengen: Kom, la oss se til å nå en av de andre byer og bli natten over i Gibea eller Rama! 14 Så drog de da videre frem, og da solen gikk ned, var de tett ved Gibea, som hører Benjamin til. 15 Der bøide de av for å gå inn i Gibea og bli der natten over. Da han kom inn i byen, blev han på gaten, for det var ingen som vilde ta dem inn i sitt hus for natten. 16 Da kom det ut på aftenen en gammel mann hjem fra sitt arbeid på marken. Mannen var fra Efra'im-fjellet og opholdt sig som fremmed i Gibea; men folket der på stedet var benjaminitter. 17 Da han så op, fikk han øie på den veifarende mann på byens gate. Da sa den gamle mann: Hvor skal du hen, og hvor kommer du fra? 18 Han svarte: Vi kommer fra Betlehem i Juda og skal langt inn i Efra'im-fjellene; der er jeg fra, og derfra drog jeg til Betlehem i Juda; jeg er nu på veien til Herrens hus*, men det er ingen som vil ta mig inn i sitt hus. / {* DMR 18, 31.} 19 Jeg har både halm og fôr til våre asener og likeledes brød og vin for mig og for din tjenerinne og for drengen som dine tjenere har med sig; vi mangler ingen ting. 20 Da sa den gamle mann: Fred være med dig! La bare mig sørge for alt det du trenger, men på gaten må du ikke bli natten over. 21 Så førte han ham inn i sitt hus og blandet fôr for asenene, og de tvettet sine føtter og åt og drakk. 22 Mens de nu gjorde sig til gode, kom mennene i byen, ugudelige folk som de var, og omringet huset; de banket sterkt på døren og ropte til den gamle mann som eide huset: La den mann som har tatt inn i ditt hus, komme ut, så vi kan få vår vilje med ham! 23 Men mannen - han som eide huset - gikk ut til dem og sa: Ikke så, mine brødre! Gjør ikke så ond en gjerning! Siden denne mann nu er kommet i mitt hus, så bær eder ikke så skammelig at! 24 Se, her er min datter, som er jomfru, og hans medhustru; la mig føre dem ut, så kan I krenke dem og gjøre med dem som I finner for godt! Men mot denne mann må I ikke bære eder så skammelig at! 25 Men mennene vilde ikke høre på ham. Da tok mannen sin medhustru og førte henne ut på gaten til dem, og de lå hos henne og fór ille med henne hele natten til om morgenen og slapp henne ikke før det begynte å lysne. 26 Ved daggry kom kvinnen og falt om ved inngangen til den manns hus hos hvem hennes herre var, og der blev hun liggende til det blev lyst. 27 Da hennes herre stod op om morgenen og lukket op husets dør og gikk ut for å reise videre, da lå kvinnen, hans medhustru, ved inngangen til huset med hendene på dørtreskelen. 28 Han sa til henne: Stå op og la oss ta avsted! Men det var ingen som svarte. Da løftet mannen henne op på asenet og gav sig på veien til sitt hjem. 29 Og da han kom til sitt hus, grep han en kniv og tok sin medhustru og skar henne op, lem for lem, i tolv stykker og sendte henne omkring i hele Israels land. 30 Og hver den som så det, sa: Slikt har ikke hendt og er ikke sett like fra den dag Israels barn drog op fra Egyptens land, og til denne dag; tenk over det, hold råd og si eders mening!
Romanian(i) 1 Pe vremea cînd nu era împărat în Israel, un Levit, care locuia la marginea muntelui lui Efraim, şi -a luat ca ţiitoare o femeie din Betleemul lui Iuda. 2 Ţiitoarea nu i -a fost credincioasă, şi l -a părăsit ca să se ducă în casa tatălui ei în Betleemul lui Iuda, unde a rămas timp de patru luni. 3 Bărbatul ei s'a sculat şi s'a dus la ea, ca să -i vorbească inimii şi s'o aducă înapoi. Avea cu el pe sluga lui şi doi măgari. Ea l -a adus în casa tatălui ei; şi cînd l -a văzut tatăl femeii aceleia tinere, l -a primit cu bucurie. 4 Socrul său, tatăl femeii aceleia tinere, l -a ţinut la el trei zile. Au mîncat şi au băut, şi au rămas noaptea acolo. 5 A patra zi, s'au sculat dis de dimineaţă, şi Levitul se pregătea să plece. Dar tatăl tinerei femei a zis ginerelui său:,,Ia o bucată de pîne, ca să prinzi la inimă; şi apoi veţi pleca.`` 6 Şi au şezut de au mîncat şi au băut amîndoi. Apoi tatăl tinerei femei a zis bărbatului:,,Hotărăşte-te dar să rămîi aici la noapte, şi să ţi se veselească inima.`` 7 Bărbatul se scula să plece; dar în urma stăruinţelor socrului său, a rămas acolo şi noaptea aceea. 8 În ziua a cincea, s'a sculat dis de dimineaţă să plece. Atunci tatăl tinerei femei a zis:,,Întăreşte-ţi mai întîi inima, te rog; şi rămîi pînă ce se va pleca ziua spre seară.`` Şi au mîncat amîndoi. 9 Bărbatul se scula să plece, cu ţiitoarea şi sluga lui; dar socrul-său, tatăl tinerei femei, i -a zis:,,Iată că ziua a trecut, e tîrziu, rămîi dar peste noapte aici; iată că ziua se pleacă spre noapte, rămîi aici peste noapte, şi să ţi se veselească inima; mîne vă veţi scula disdedimineaţă ca să porniţi la drum, şi te vei duce la cortul tău.`` 10 Bărbatul n'a vrut să mai rămînă şi în noaptea aceea, ci s'a sculat şi a plecat. A ajuns pînă în faţa Iebusului, adică Ierusalimul, cu cei doi măgari înşălaţi şi cu ţiitoarea lui. 11 Cînd s'au apropiat de Iebus, ziua se plecase mult spre seară. Sluga a zis atunci stăpînului său:,,Haidem, să ne îndreptăm spre cetatea aceasta a Iebusiţilor, şi să rămînem în ea peste noapte``. 12 Stăpînul său i -a răspuns:,,Nu putem să intrăm într'o cetate străină, unde nu sînt copii de ai lui Israel, ci să mergem pînă la Ghibea.`` 13 A mai zis slugii sale:,,Haidem, să ne apropiem de unul din locurile acestea, Ghibea sau Rama, şi să rămînem acolo peste noapte``. 14 Au mers mai departe, şi apunea soarele cînd s'au apropiat de Ghibea, care este a lui Beniamin. 15 S'au îndreptat într'acolo ca să se ducă să rămînă peste noapte în Ghibea. Levitul a intrat, şi s'a oprit în piaţa cetăţii. Nu s'a găsit nimeni care să -i primească în casă să rămînă peste noapte. 16 Şi iată că un bătrîn se întorcea seara dela munca cîmpului; omul acesta era din muntele lui Efraim, locuia pentru o vreme la Ghibea, şi oamenii din locul acela erau Beniamiţi. 17 El a ridicat ochii şi a văzut pe călător în piaţa cetăţii. Şi bătrînul i -a zis:,,Încotro mergi, şi de unde vii?`` 18 El i -a răspuns:,,Venim din Betleemul lui Iuda şi mergem pînă la marginea muntelui lui Efraim, de unde sînt. Mă dusesem la Betleemul lui Iuda, şi acum mă duc la casa Domnului. Dar nu se găseşte nimeni să mă primească în casă. 19 Avem însă paie şi nutreţ pentru măgarii noştri; avem şi pîne şi vin pentru mine, pentru roaba ta, şi pentru băiatul care este cu robii tăi. Nu ducem lipsă de nimic.`` 20 Bătrînul a zis:,,Pacea să fie cu tine! Toate nevoile tale le iau asupra mea, numai să nu rămîi în piaţă peste noapte.`` 21 L -a dus în casa lui, şi a dat nutreţ măgarilor. Călătorii şi-au spălat picioarele; apoi au mîncat şi au băut. 22 Pe cînd se veseleau ei, iată că oamenii din cetate, nişte fii ai lui Belial, oameni stricaţi, au înconjurat casa, au bătut la poartă, şi au zis bătrînului, stăpînul casei:,,Scoate pe omul acela care a intrat la tine, ca să ne împreunăm cu el.`` 23 Stăpînul casei a ieşit la ei, şi le -a zis:,,Nu, fraţilor, vă rog să nu faceţi un lucru aşa de rău; fiindcă omul acesta a intrat în casa mea, nu săvîrşiţi mişelia aceasta. 24 Iată că am o fată fecioară, şi omul acesta are o ţiitoare; vi le voi aduce afară: necinstiţi-le, şi faceţi-le ce vă va plăcea. Dar nu săvîrşiţi cu omul acesta o faptă aşa de nelegiuită``. 25 Oamenii aceia n'au vrut să -l asculte. Atunci omul şi -a luat ţiitoarea, şi le -a adus -o afară. Ei s'au împreunat cu ea, şi şi-au bătut joc de ea toată noaptea pînă dimineaţa: şi i-au dat drumul cînd se lumina de ziuă. 26 Către ziuă, femeia aceasta a venit şi a căzut la uşa casei omului la care era bărbatul ei, şi a rămas acolo pînă la ziuă. 27 Şi dimineaţa, bărbatul ei s'a sculat, a deschis uşa casei, şi a ieşit ca să-şi urmeze drumul mai departe. Dar iată că femeia, ţiitoarea lui, era întinsă la uşa casei, cu mînile pe prag. 28 El i -a zis:,,Scoală-te, şi haidem să mergem!`` Ea n'a răspuns. Atunci bărbatul a pus -o pe măgar, şi a plecat acasă. 29 Cînd a ajuns acasă, a luat un cuţit, a apucat pe ţiitoarea lui, şi a tăiat -o mădular cu mădular în douăsprezece bucăţi, pe cari le -a trimes în tot ţinutul lui Israel. 30 Toţi cei ce au văzut lucrul acesta, au zis:,,Niciodată nu s'a întîmplat şi nu s'a văzut aşa ceva, decînd s'au suit copiii lui Israel din Egipt pînă în ziua de azi; luaţi aminte dar la lucrul aceasta, sfătuiţi-vă şi vorbiţi!``
Ukrainian(i) 1 І сталося тими днями, а царя в Ізраїлі не було і був один Левит приходько на узбіччях Єфремових гір. І взяв він собі жінку наложницю з Юдиного Віфлеєму. 2 А наложниця його чинила перелюб при ньому, та й пішла від нього до дому свого батька, до Віфлеєму Юдиного, і була там чотири місяці часу. 3 І встав її муж та й пішов за нею, щоб поговорити до серця її, щоб вернути її, а з ним був слуга його та пара ослів. І вона ввела його до дому батька свого. І побачив його батько тієї молодої жінки, та й радісно вийшов назустріч йому. 4 І тримав його тесть його, батько тієї молодої жінки, і сидів із ним три дні, і їли й пили вони та ночували там. 5 І сталося четвертого дня, і повставали вони рано вранці, та й встали, щоб іти. І сказав батько тієї молодої жінки до зятя свого: Підкріпи своє серце кавалком хліба, а потім підете. 6 І сіли вони, і обоє разом їли та пили. А батько тієї молодої жінки сказав до того чоловіка: Зволь же й переночуй, і нехай буде добре тобі на серці! 7 Але встав той чоловік, щоб іти, а тесть його сильно просив його. І вернувся він, і переночував там. 8 І встав він рано вранці п'ятого дня, щоб іти, а батько тієї молодої жінки сказав: Підкріпи ж своє серце! І зволікали вони аж до схилку дня, і їли обоє вони. 9 І встав той чоловік, щоб іти, він та наложниця його та слуга його. І сказав йому тесть його, батько тієї молодої жінки: Ось день схилився на вечір, переночуй же! Ось день кладеться, ночуй тут, і нехай буде добре тобі на серці! І встанете взавтра рано, у дорогу свою, та й підеш до намету свого. 10 Та той чоловік не хотів ночувати. І встав він та й пішов, і прийшов навпроти Євусу, це Єрусалим. А з ним пара нав'ючених ослів, і його наложниця з ним. 11 Вони були при Євусі, а день дуже схилився. І сказав слуга до пана свого: Ходім, і зайдімо до цього євусейського міста, та й переночуємо в ньому. 12 І сказав до нього пан його: Не заходьмо до міста чужинців, бо вони не з Ізраїлевих синів, а перейдімо до Ґів'и. 13 І сказав він до слуги свого: Ходім, і прийдемо до одного з тих міст, і переночуємо в Ґів'ї або в Рамі. 14 І перейшли вони та й пішли. А сонце зайшло їм при Ґів'ї, що була Веніяминова. 15 І зійшли вони туди, щоб увійти переночувати в Ґів'ї. І він увійшов та й сів на майдані того міста, та ніхто не брав їх до дому переночувати. 16 Аж ось старий чоловік іде ввечорі з поля з своєї роботи. А цей чоловік був з Єфремових гір, і він був приходько в Ґів'ї. А люди того місця сини Веніяминові. 17 І звів він очі свої та й побачив того чоловіка мандрівника на міському майдані. І сказав той старий чоловік: Куди ти йдеш та звідки приходиш? 18 А той до нього сказав: Ми переходимо з Юдиного Віфлеєму аж до узбіччя єфремових гір, звідти я. І ходив я аж до Юдиного Віфлеєму, і йду до Господнього дому, та нема нікого, хто взяв би мене до дому. 19 Є й солома, і паша для наших ослів, є хліб та вино мені й невільниці твоїй та слузі з твоїми рабами, не бракує жодної речі. 20 І сказав той старий чоловік: Мир тобі, нехай уся недостача твоя на мені, тільки на майдані не ночуй! 21 І він увів його до свого дому, і дав ослам корму, а самі вони пообмивали ноги свої та й їли й пили. 22 Коли вони звеселили серце своє, аж ось люди того міста, люди розпусні, оточили той дім та стукали в двері. І казали вони тому старому чоловікові, власникові того дому, говорячи: Виведи чоловіка, що ввійшов до дому твого, і ми пізнаєм його! 23 І вийшов до них той чоловік, власник того дому, та й сказав їм: Ні, мої браття, не робіть же ви зла! По тому, як увійшов цей чоловік до мого дому, не зробіть такої гидоти! 24 Ось дочка моя дівчина, та його наложниця, я їх виведу, а ви візьміть їх, і зробіть їм, що вам до вподоби, а тому чоловікові ви не зробите цієї огидної речі! 25 Та ті люди не хотіли слухати його. І схопив той чоловік свою наложницю, і вивів до них назовні. І вони познали її, і безчестили її цілу ніч аж до ранку, і відпустили її, як зійшла рання зоря. 26 І прийшла та жінка, як ранок вертався, та й упала, і лежала при вході дому того чоловіка, що пан її був там, аж до світу. 27 А пан її встав рано, і відчинив двері дому та й вийшов, щоб іти своєю дорогою, аж ось та жінка, його наложниця, лежить при вході до дому, а руки її на порозі. 28 І сказав він до неї: Уставай і підемо! Та вона не відповіла, бо вмерла. І взяв він її на осла. І встав той чоловік, і пішов до свого місця. 29 І ввійшов він до дому свого, і взяв ножа, і схопив свою наложницю та й порізав її за костями її на дванадцять кусків, і порозсилав по всій Ізраїлевій країні. 30 І сталося, кожен, хто це бачив, то говорив: Не бувало й не бачено такого, як це, від дня виходу Ізраїлевих синів з єгипетського краю аж до цього дня! Зверніть увагу на це, радьте та говоріть!