1 Samuel 16

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Samuel, G2193 Until G4219 when G1473 do you G3996 mourn G1909 for G* Saul, G2504 and I G1847 treat him with contempt G1473   G3588   G3361 to not G936 reign G1909 over G* Israel? G4130 Fill G3588   G2768 your horn G1473   G1637 with oil, G2532 and G1204 come! G649 I shall send G1473 you G4314 to G* Jesse, G2193 unto G* Beth-lehem. G3754 For G3708 I have seen G1722 one among G3588   G5207 his sons G1473   G1473 to me G1519 for G935 a king.
  2 G2532 And G2036 Samuel said, G*   G4459 How G4198 should I go, G2532 for G191 Saul shall hear G*   G2532 and G615 shall kill G1473 me? G2532 And G2036 the lord said, G2962   G2983 Take G1519 in G3588   G5495 your hand G1473   G1151 a heifer G1016 of the oxen! G2532 And G2046 you shall say, G2380 [2to sacrifice G3588 3to the G2962 4 lord G2240 1I come].
  3 G2532 And G2564 you shall call G3588   G* Jesse G2532 and G3588   G5207 his sons G1473   G1519 to G3588 the G2378 sacrifice, G2532 and G1107 I shall make known G1473 to you G3739 what G4160 you shall do. G2532 And G5548 you shall anoint G1473 to me G3739 whom G302 ever G2036 I should tell G4314 to G1473 you.
  4 G2532 And G4160 Samuel did G*   G3956 all G3745 as much as G2980 the lord said. G2962   G2532 And G2064 he came G1519 unto G* Beth-lehem, G2532 and G1839 startled G3588 the G4245 elders G3588 of the G4172 city G3588   G529 meeting him. G1473   G2532 And G2036 they said, G1515 [2for peace G2228   G1529 1 Is your entrance]? G1473  
  5 G2532 And G2036 he said, G1515 Peace, G2380 [2to sacrifice G3588 3to the G2962 4 lord G2240 1I come]. G37 Sanctify yourselves G2532 and G347 recline G3326 with G1473 me G4594 today G1519 for G3588 the G2378 sacrifice! G2532 And G37 he sanctified G3588   G* Jesse G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G2564 he called G1473 them G1519 to G3588 the G2378 sacrifice.
  6 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1524 their entering, G1473   G2532 that G1492 he beheld G3588   G* Eliab, G2532 and G2036 said, G237.1 None other than G1799 [2 is before G2962 3 the lord G3588   G5547 1his anointed]. G1473  
  7 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Samuel, G3361 You should not look G1914   G1909 upon G3588   G3799 his appearance, G1473   G3366 nor G1519 unto G3588 the G1838 manner G3588   G3174 of his greatness, G1473   G3754 for G1847 I treat him with contempt; G1473   G3754 for G3756 not G5613 as G1689 [2shall look G444 1a man] G3708 shall God see. G3588   G2316   G3754 For G3588   G444 man G3708 shall see G1519 on G4383 the surface, G3588   G1161 but G2316 God G3708 shall see G1519 into G2588 the heart.
  8 G2532 And G2564 Jesse called G*   G3588   G* Abinadab, G2532 and G3928 he went G2596 by G4383 the face G* of Samuel. G2532 And G2036 he said, G3761 Nor G3778 this one G1586 the lord chose. G3588   G2962  
  9 G2532 And G3855 Jesse caused to pass by G*   G3588   G* Shammah. G2532 And G2036 he said, G3761 Nor G1722 in G3778 this one G1586 the lord chose. G3588   G2962  
  10 G2532 And G3855 Jesse caused to pass by G*   G3588   G2033 [2seven G5207 3sons G1473 1his] G1799 before G* Samuel. G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Jesse, G3756 [2chose not G1586   G2962 1 The lord] G1722 among G3778 these.
  11 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Jesse, G1587 Have [3ceased G3588 1the G3808 2boys]? G2532 And G2036 Jesse said, G*   G2089 There yet G1510.2.3 is G3588 the G3397 lesser, G2400 behold, G4165 he tends G1722 among G3588 the G4168 flock. G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Jesse, G649 Send G2532 and G2983 take G1473 him! G3754 for G3766.2 in no way G2625 shall we lie down to eat G2193 until G3588   G2064 he comes G1473   G1778.2 here.
  12 G2532 And G649 he sent, G2532 and G1521 brought G1473 him. G2532 And G1473 he G1510.7.3 was G4449.1 ruddy G3326 with G2566.3 beauty G3788 of the eyes, G2532 and G18 good G3588 to the G3706 sight. G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Samuel, G450 Rise up, G5548 anoint G1473 him! G3754 for G3778 this G1510.2.3 it is.
  13 G2532 And G2983 Samuel took G*   G3588 the G2768 horn G3588   G1637 of oil, G2532 and G5548 he anointed G1473 him G1722 in G3319 the midst G3588   G80 of his brothers. G1473   G2532 And G2177 [3sprang up G4151 1spirit G2962 2 of the lord] G1909 upon G* David G575 from G3588   G2250 that day G1565   G2532 and G1883 forward. G2532 And G450 Samuel rose up G*   G2532 and G565 went forth G1519 unto G* Ramah.
  14 G2532 And G4151 spirit G2962 of the lord G868 left G575 from G* Saul, G2532 and G4155 [5smothered G1473 6him G4151 2spirit G4190 1a ferocious G3844 3from G2962 4 the lord].
  15 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G3816 2servants G* 3of Saul] G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G4151 [2spirit G4190 1a ferocious] G3844 from G2962 the lord G4155 smothers G1473 you.
  16 G2036 Let speak G1211 indeed, G2962 O lord, G3588   G1401 your servants G1473   G1799 before G1473 you! G2532 And G2212 let them seek G3588   G2962 for our lord G1473   G435 a man G1492 knowing G5567 to strum G1722 with G2796.1 a lute! G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 when G3588 the G1510.1 [3be G1909 4unto G1473 5you G4151 2spirit G4190 1ferocious] G3844 by G2316 God, G2532 that G5567 he should strum G1722 with G3588   G2796.1 his lute, G1473   G2532 and G18 [2good G1473 3to you G1510.8.3 1it will be].
  17 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G3588   G3816 his servants, G1473   G1492 Look G1211 indeed G1473 for me G435 for a man G3723 rightly skilled for G5567 strumming, G2532 and G1521 bring G1473 him G4314 to G1473 me!
  18 G2532 And G611 answered G1520 one G3588   G3808 of his servant-lads, G1473   G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G3708 I have seen G5207 the son G3588   G* of Jesse G* the Beth-lehemite, G2532 and G1473 he G1492 knows G5567 to strum, G2532 and G3588 the G435 man G4908 is discerning, G2532 and G4170.3 a warrior, G2532 and G4680 wise G1722 in G3056 word, G2532 and G3588 the G435 man G18 is good G3588 to the G1491 sight, G2532 and G2962 the lord G3326 is with G1473 him.
  19 G2532 And G649 Saul sent G*   G32 messengers G4314 to G* Jesse, G3004 saying, G1821 Send out G4314 to G1473 me G* David G3588   G5207 your son, G1473   G3588 the one G1722 among G3588   G4168 your flock. G1473  
  20 G2532 And G2983 Jesse took G*   G3688 an ass, G2532 and G2007 put upon G1473 it G1115.1 a homer G740 of bread loaves, G2532 and G779 a leather bag G3631 of wine, G2532 and G2056 [2kid G137.1 3of the goats G1520 1one], G2532 and G1821 sent them G1722 by G5495 the hand G* of David G3588   G5207 his son G1473   G4314 to G* Saul.
  21 G2532 And G1525 David entered G*   G4314 to G* Saul, G2532 and G3936 stood G1799 before G1473 him, G2532 and G25 loved G1473 him G4970 exceedingly. G2532 And G1096 he became G1473 to him G142 the one lifting G3588   G4632 his weapons. G1473  
  22 G2532 And G649 Saul sent G*   G4314 to G* Jesse, G3004 saying, G3936 Let [2stand G1211 3indeed G* 1David] G1799 before G1473 me, G3754 for G2147 he found G5484 favor G1722 in G3788 my eyes! G1473  
  23 G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588 the G1510.1 being G3844 [3from G2316 4God G4151 2spirit G4190 1a ferocious] G1909 upon G* Saul, G2532 that G2983 David took G*   G3588 the G2796.1 lute, G2532 and G5567 strummed G1722 with G3588   G5495 his hand. G1473   G2532 And G404 Saul was refreshed, G*   G2532 and G18 it was good G1510.7.1   G1473 to him, G2532 and G868 [4abstained G575 5from G1473 6him G3588 1the G4151 3spirit G3588   G4190 2ferocious].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Σαμουήλ G2193 έως G4219 πότε G1473 συ G3996 πενθείς G1909 επί G* Σαούλ G2504 καγώ G1847 εξουδένωκα αυτόν G1473   G3588 του G3361 μη G936 βασιλεύειν G1909 επί G* Ισραήλ G4130 πλήσον G3588 το G2768 κέρας σου G1473   G1637 ελαίου G2532 και G1204 δεύρο G649 αποστείλω G1473 σε G4314 προς G* Ιεσσαί G2193 έως G* Βηθλεέμ G3754 ότι G3708 εώρακα G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς αυτού G1473   G1473 εμοί G1519 εις G935 βασιλέα
  2 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4459 πως G4198 πορευθώ G2532 και G191 ακούσεται Σαούλ G*   G2532 και G615 αποκτενεί G1473 με G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G2983 λάβε G1519 εις G3588 την G5495 χείρά σου G1473   G1151 δάμαλιν G1016 βοών G2532 και G2046 ερείς G2380 θύσαι G3588 τω G2962 κυρίω G2240 ήκω
  3 G2532 και G2564 καλέσεις G3588 τον G* Ιεσσαί G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G1107 γνωριώ G1473 σοι G3739 α G4160 ποιήσεις G2532 και G5548 χρίσεις G1473 μοι G3739 ον G302 αν G2036 είπω G4314 προς G1473 σε
  4 G2532 και G4160 εποίησε Σαμουήλ G*   G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησε κύριος G2962   G2532 και G2064 ήλθεν G1519 εις G* Βηθλεέμ G2532 και G1839 εξέστησαν G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 της G4172 πόλεως G3588 τη G529 απαντήσει αυτού G1473   G2532 και G2036 είπον G1515 ειρήνη G2228 η G1529 είσοδός σου G1473  
  5 G2532 και G2036 είπεν G1515 ειρήνη G2380 θύσαι G3588 τω G2962 κυρίω G2240 ήκω G37 αγιάσθητε G2532 και G347 ανακλίθητε G3326 μετ΄ G1473 εμού G4594 σήμερον G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G37 ηγίασε G3588 τον G* Ιεσσαί G2532 και G3588 τους G5207 υιούς αυτού G1473   G2532 και G2564 εκάλεσεν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G2378 θυσίαν
  6 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1524 εισιέναι αυτούς G1473   G2532 και G1492 είδε G3588 τον G* Ελιάβ G2532 και G2036 είπεν G237.1 αλλ΄ η G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 ο G5547 χριστός αυτού G1473  
  7 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Σαμουήλ G3361 μη επιβλέψης G1914   G1909 επί G3588 την G3799 όψιν αυτού G1473   G3366 μηδέ G1519 εις G3588 την G1838 έξιν G3588 του G3174 μεγέθους αυτού G1473   G3754 ότι G1847 εξουδένωκα αυτόν G1473   G3754 ότι G3756 ουχ G5613 ως G1689 εμβλέψεται G444 άνθρωπος G3708 όψεται ο θεός G3588   G2316   G3754 ότι G3588 ο G444 άνθρωπος G3708 όψεται G1519 εις G4383 πρόσωπον G3588 ο G1161 δε G2316 θεός G3708 όψεται G1519 εις G2588 καρδίαν
  8 G2532 και G2564 εκάλεσεν Ιεσσαί G*   G3588 τον G* Αμιναδάβ G2532 και G3928 παρήλθε G2596 κατά G4383 πρόσωπον G* Σαμουήλ G2532 και G2036 είπεν G3761 ουδέ G3778 τούτον G1586 εξελέξατο ο κύριος G3588   G2962  
  9 G2532 και G3855 παρήγαγεν Ιεσσαί G*   G3588 τον G* Σαμαά G2532 και G2036 είπε G3761 ουδέ G1722 εν G3778 τούτω G1586 εξελέξατο ο κύριος G3588   G2962  
  10 G2532 και G3855 παρήγαγεν Ιεσσαί G*   G3588 τους G2033 επτά G5207 υιούς G1473 αυτού G1799 ενώπιον G* Σαμουήλ G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G3756 ουκ εξελέξατο G1586   G2962 κύριος G1722 εν G3778 τούτοις
  11 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G1587 εκλελοίπασι G3588 τα G3808 παιδάρια G2532 και G2036 είπεν Ιεσσαί G*   G2089 έτι G1510.2.3 εστίν G3588 ο G3397 μικρότερος G2400 ιδού G4165 ποιμαίνει G1722 εν G3588 τω G4168 ποιμνίω G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G649 απόστειλον G2532 και G2983 λάβε G1473 αυτόν G3754 ότι G3766.2 ου μη G2625 κατακλιθώμεν G2193 έως G3588 του G2064 ελθείν αυτόν G1473   G1778.2 ενταύθα
  12 G2532 και G649 απέστειλε G2532 και G1521 εισήγαγεν G1473 αυτόν G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G4449.1 πυρράκης G3326 μετά G2566.3 κάλλους G3788 οφθαλμών G2532 και G18 αγαθός G3588 τη G3706 οράσει G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Σαμουήλ G450 ανάστα G5548 χρίσον G1473 αυτόν G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστι
  13 G2532 και G2983 έλαβε Σαμουήλ G*   G3588 το G2768 κέρας G3588 του G1637 ελαίου G2532 και G5548 έχρισεν G1473 αυτόν G1722 εν G3319 μέσω G3588 των G80 αδελφών αυτού G1473   G2532 και G2177 εφήλατο G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G1909 επί G* Δαυίδ G575 από G3588 της G2250 ημέρας εκείνης G1565   G2532 και G1883 επάνω G2532 και G450 ανέστη Σαμουήλ G*   G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G* Αρμαθαίμ
  14 G2532 και G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G868 απέστη G575 από G* Σαούλ G2532 και G4155 έπνιγεν G1473 αυτόν G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G3844 παρά G2962 κυρίου
  15 G2532 και G2036 είπον G3588 οι G3816 παίδες G* Σαούλ G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G3844 παρά G2962 κυρίου G4155 πνίγει G1473 σε
  16 G2036 ειπάτωσαν G1211 δη G2962 κύριε G3588 οι G1401 δούλοί σου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G2532 και G2212 ζητησάτωσαν G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G435 άνδρα G1492 ειδότα G5567 ψάλλειν G1722 εν G2796.1 κινύρα G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι G1909 επί G1473 σοι G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G3844 παρά G2316 θεού G2532 και G5567 ψαλή G1722 εν G3588 τη G2796.1 κινύρα αυτού G1473   G2532 και G18 αγαθόν G1473 σοι G1510.8.3 έσται
  17 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G1492 ίδετε G1211 δη G1473 μοι G435 άνδρα G3723 ορθώς G5567 ψάλλοντα G2532 και G1521 εισαγάγετε G1473 αυτόν G4314 προς G1473 με
  18 G2532 και G611 απεκρίθη G1520 εις G3588 των G3808 παιδαρίων αυτού G1473   G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G3708 εώρακα G5207 υιόν G3588 του G* Ιεσσαί G* Βηθλεεμίτην G2532 και G1473 αυτόν G1492 ειδότα G5567 ψάλλειν G2532 και G3588 ο G435 ανήρ G4908 συνετός G2532 και G4170.3 πολεμιστής G2532 και G4680 σοφός G1722 εν G3056 λόγω G2532 και G3588 ο G435 ανήρ G18 αγάθος G3588 τω G1491 είδει G2532 και G2962 κύριος G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  19 G2532 και G649 απέστειλε Σαούλ G*   G32 αγγέλους G4314 προς G* Ιεσσαί G3004 λέγων G1821 εξαπόστειλον G4314 προς G1473 με G* Δαυίδ G3588 τον G5207 υιόν σου G1473   G3588 τον G1722 εν G3588 τω G4168 ποιμνίω σου G1473  
  20 G2532 και G2983 έλαβεν Ιεσσαί G*   G3688 όνον G2532 και G2007 επέθηκεν G1473 αυτώ G1115.1 γόμορ G740 άρτων G2532 και G779 ασκόν G3631 οίνου G2532 και G2056 έριφον G137.1 αιγών G1520 ένα G2532 και G1821 εξαπέστειλεν G1722 εν G5495 χειρί G* Δαυίδ G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G4314 προς G* Σαούλ
  21 G2532 και G1525 εισήλθε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Σαούλ G2532 και G3936 παρειστήκει G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G25 ηγάπησεν G1473 αυτόν G4970 σφόδρα G2532 και G1096 εγένετο G1473 αυτώ G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473  
  22 G2532 και G649 απέστειλε Σαούλ G*   G4314 προς G* Ιεσσαί G3004 λέγων G3936 παριστάσθω G1211 δη G* Δαυίδ G1799 ενώπιον G1473 εμού G3754 ότι G2147 εύρε G5484 χάριν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς μου G1473  
  23 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι G3844 παρά G2316 θεού G4151 πνεύμα G4190 πονηρόν G1909 επί G* Σαούλ G2532 και G2983 ελάμβανε Δαυίδ G*   G3588 την G2796.1 κινύραν G2532 και G5567 έψαλλεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G404 ανέψυχε Σαούλ G*   G2532 και G18 αγαθόν ην G1510.7.1   G1473 αυτώ G2532 και G868 αφίστατο G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G4190 πονηρόν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G2193 CONJ εως G4218 PRT ποτε G4771 P-NS συ G3996 V-PAI-2S πενθεις G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ   CONJ καγω G1847 V-RAI-1S εξουδενωκα G846 D-ASM αυτον G3165 ADV μη G936 V-PAN βασιλευειν G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAD-2S πλησον G3588 T-ASN το G2768 N-ASN κερας G4771 P-GS σου G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο G649 V-AAS-1S αποστειλω G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G2193 PREP εως G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G3754 CONJ οτι G3708 V-RAI-1S εορακα G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G846 D-GSM αυτου G1473 P-DS εμοι G936 V-PAN βασιλευειν
    2 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4459 ADV πως G4198 V-APS-1S πορευθω G2532 CONJ και G191 V-FMI-3S ακουσεται G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G615 V-FAI-3S αποκτενει G1473 P-AS με G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G1151 N-ASF δαμαλιν G1016 N-GPM βοων G2983 V-AAD-2S λαβε G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G2380 V-AAN θυσαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1854 V-PAI-1S ηκω
    3 G2532 CONJ και G2564 V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASM τον G2421 N-PRI ιεσσαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G1107 V-FAI-1S γνωριω G4771 P-DS σοι G3739 R-APN α G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2532 CONJ και G5548 V-FAI-2S χρισεις G3739 R-ASM ον G1437 CONJ εαν   V-AAS-1S ειπω G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    4 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G3588 T-NPM οι G4245 N-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-DSF τη   N-DSF απαντησει G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-NSF η G1529 N-NSF εισοδος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G991 V-PAPNS βλεπων
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1515 N-NSF ειρηνη G2380 V-AAN θυσαι G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1854 V-PAI-1S ηκω G37 V-APS-2P αγιασθητε G2532 CONJ και G2165 V-APD-2P ευφρανθητε G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G37 V-AAI-3S ηγιασεν G3588 T-ASM τον G2421 N-PRI ιεσσαι G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν
    6 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G846 D-APM αυτους G1524 V-PAN εισιεναι G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον   N-PRI ελιαβ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G5547 A-NSM χριστος G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G3165 ADV μη G1914 V-AAS-2S επιβλεψης G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G846 D-GSM αυτου G3366 CONJ μηδε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1838 N-ASF εξιν G3174 N-GSN μεγεθους G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1847 V-RAI-1S εξουδενωκα G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G1689 V-FMI-3S εμβλεψεται G444 N-NSM ανθρωπος G3708 V-FMI-3S οψεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G3708 V-FMI-3S οψεται G1519 PREP εις G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G2316 N-NSM θεος G3708 V-FMI-3S οψεται G1519 PREP εις G2588 N-ASF καρδιαν
    8 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2421 N-PRI ιεσσαι G3588 T-ASM τον G284 N-PRI αμιναδαβ G2532 CONJ και G3928 V-AAI-3S παρηλθεν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3761 CONJ ουδε G3778 D-ASM τουτον   V-AMI-3S εξελεξατο G2962 N-NSM κυριος
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρηγαγεν G2421 N-PRI ιεσσαι G3588 T-ASM τον   N-PRI σαμα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2532 ADV και G1722 PREP εν G3778 D-DSM τουτω G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S εξελεξατο G2962 N-NSM κυριος
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S παρηγαγεν G2421 N-PRI ιεσσαι G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα G5207 N-APM υιους G846 D-GSM αυτου G1799 PREP ενωπιον G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S εξελεξατο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G1587 V-RAI-3P εκλελοιπασιν G3588 T-APN τα G3808 N-APN παιδαρια G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G3398 A-NSM μικρος G2400 INJ ιδου G4165 V-PAI-3S ποιμαινει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G649 V-AAD-2S αποστειλον G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2625 V-FPI-1P κατακλιθωμεν G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G846 D-ASM αυτον
    12 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   N-NSM πυρρακης G3326 PREP μετα   N-GSN καλλους G3788 N-GPM οφθαλμων G2532 CONJ και G18 A-NSM αγαθος G3706 N-DSF ορασει G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G450 V-AAD-2S αναστα G2532 CONJ και G5548 V-AAD-2S χρισον G3588 T-ASM τον   N-PRI δαυιδ G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G18 A-NSM αγαθος G1510 V-PAI-3S εστιν
    13 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASN το G2768 N-ASN κερας G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S εφηλατο G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι   N-PRI δαυιδ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI αρμαθαιμ
    14 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου   V-AAI-3S απεστη G575 PREP απο G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G4155 V-AAI-3S επνιγεν G846 D-ASM αυτον G4151 N-NSN πνευμα G4190 A-NSN πονηρον G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G3816 N-NPM παιδες G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G4151 N-ASN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G4190 A-ASN πονηρον G4155 V-PAI-3S πνιγει G4771 P-AS σε
    16   V-AAD-3P ειπατωσαν G1161 PRT δη G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2212 V-AAD-3P ζητησατωσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1473 P-GP ημων G435 N-ASM ανδρα   V-PAPAS ειδοτα G5567 V-PAN ψαλλειν G1722 PREP εν   N-DSF κινυρα G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G4151 N-ASN πνευμα G4190 A-ASN πονηρον G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G5567 V-FAI-3S ψαλει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF κινυρα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G18 A-ASN αγαθον G4771 P-DS σοι G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G373 V-FAI-3S αναπαυσει G4771 P-AS σε
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3708 V-AAD-2P ιδετε G1161 PRT δη G1473 P-DS μοι G435 N-ASM ανδρα G3717 ADV ορθως G5567 V-PAPAS ψαλλοντα G2532 CONJ και G1521 V-AAD-2P εισαγαγετε G846 D-ASM αυτον G4314 PREP προς G1473 P-AS εμε
    18 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G1519 A-NSM εις G3588 T-GPN των G3808 N-GPN παιδαριων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2400 INJ ιδου G3708 V-RAI-1S εορακα G5207 N-ASM υιον G3588 T-DSM τω G2421 N-PRI ιεσσαι   N-ASM βηθλεεμιτην G2532 CONJ και G846 D-ASM αυτον   V-AAPAS ειδοτα G5568 N-ASM ψαλμον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G4908 A-NSM συνετος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ   N-GSM πολεμιστης G2532 CONJ και G4680 A-NSM σοφος G3056 N-DSM λογω G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G18 A-NSM αγαθος G3588 T-DSN τω G1491 N-DSN ειδει G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    19 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4549 N-PRI σαουλ G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G3004 V-PAPNS λεγων G649 V-AAD-2S αποστειλον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G4771 P-GS σου   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4168 N-DSN ποιμνιω G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G2421 N-PRI ιεσσαι   N-PRI γομορ G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G779 N-ASM ασκον G3631 N-GSM οινου G2532 CONJ και G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων G1519 A-ASM ενα G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι   N-PRI δαυιδ G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ
    21 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3936 V-YAI-3S παρειστηκει G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G25 V-AAI-3S ηγαπησεν G846 D-ASM αυτον G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G846 D-DSM αυτω G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου
    22 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G2421 N-PRI ιεσσαι G3004 V-PAPNS λεγων G3936 V-AMD-3S παριστασθω G1161 PRT δη   N-PRI δαυιδ G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS εμου G3754 CONJ οτι G2147 V-AAI-3S ευρεν G5485 N-ASF χαριν G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G1473 P-GS μου
    23 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G4151 N-ASN πνευμα G4190 A-ASN πονηρον G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2983 V-IAI-3S ελαμβανεν   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASF την   N-ASF κινυραν G2532 CONJ και G5567 V-IAI-3S εψαλλεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G404 V-IAI-3S ανεψυχεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G18 A-ASM αγαθον G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και   V-IMI-3S αφιστατο G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G4190 A-NSN πονηρον
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל שׁמואל עד מתי אתה מתאבל אל שׁאול ואני מאסתיו ממלך על ישׂראל מלא קרנך שׁמן ולך אשׁלחך אל ישׁי בית הלחמי כי ראיתי בבניו לי מלך׃ 2 ויאמר שׁמואל איך אלך ושׁמע שׁאול והרגני ויאמר יהוה עגלת בקר תקח בידך ואמרת לזבח ליהוה באתי׃ 3 וקראת לישׁי בזבח ואנכי אודיעך את אשׁר תעשׂה ומשׁחת לי את אשׁר אמר אליך׃ 4 ויעשׂ שׁמואל את אשׁר דבר יהוה ויבא בית לחם ויחרדו זקני העיר לקראתו ויאמר שׁלם בואך׃ 5 ויאמר שׁלום לזבח ליהוה באתי התקדשׁו ובאתם אתי בזבח ויקדשׁ את ישׁי ואת בניו ויקרא להם לזבח׃ 6 ויהי בבואם וירא את אליאב ויאמר אך נגד יהוה משׁיחו׃ 7 ויאמר יהוה אל שׁמואל אל תבט אל מראהו ואל גבה קומתו כי מאסתיהו כי לא אשׁר יראה האדם כי האדם יראה לעינים ויהוה יראה ללבב׃ 8 ויקרא ישׁי אל אבינדב ויעברהו לפני שׁמואל ויאמר גם בזה לא בחר יהוה׃ 9 ויעבר ישׁי שׁמה ויאמר גם בזה לא בחר יהוה׃ 10 ויעבר ישׁי שׁבעת בניו לפני שׁמואל ויאמר שׁמואל אל ישׁי לא בחר יהוה באלה׃ 11 ויאמר שׁמואל אל ישׁי התמו הנערים ויאמר עוד שׁאר הקטן והנה רעה בצאן ויאמר שׁמואל אל ישׁי שׁלחה וקחנו כי לא נסב עד באו פה׃ 12 וישׁלח ויביאהו והוא אדמוני עם יפה עינים וטוב ראי ויאמר יהוה קום משׁחהו כי זה הוא׃ 13 ויקח שׁמואל את קרן השׁמן וימשׁח אתו בקרב אחיו ותצלח רוח יהוה אל דוד מהיום ההוא ומעלה ויקם שׁמואל וילך הרמתה׃ 14 ורוח יהוה סרה מעם שׁאול ובעתתו רוח רעה מאת יהוה׃ 15 ויאמרו עבדי שׁאול אליו הנה נא רוח אלהים רעה מבעתך׃ 16 יאמר נא אדננו עבדיך לפניך יבקשׁו אישׁ ידע מנגן בכנור והיה בהיות עליך רוח אלהים רעה ונגן בידו וטוב׃ 17 ויאמר שׁאול אל עבדיו ראו נא לי אישׁ מיטיב לנגן והביאותם אלי׃ 18 ויען אחד מהנערים ויאמר הנה ראיתי בן לישׁי בית הלחמי ידע נגן וגבור חיל ואישׁ מלחמה ונבון דבר ואישׁ תאר ויהוה עמו׃ 19 וישׁלח שׁאול מלאכים אל ישׁי ויאמר שׁלחה אלי את דוד בנך אשׁר בצאן׃ 20 ויקח ישׁי חמור לחם ונאד יין וגדי עזים אחד וישׁלח ביד דוד בנו אל שׁאול׃ 21 ויבא דוד אל שׁאול ויעמד לפניו ויאהבהו מאד ויהי לו נשׂא כלים׃ 22 וישׁלח שׁאול אל ישׁי לאמר יעמד נא דוד לפני כי מצא חן בעיני׃ 23 והיה בהיות רוח אלהים אל שׁאול ולקח דוד את הכנור ונגן בידו ורוח לשׁאול וטוב לו וסרה מעליו רוח הרעה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H5704 עד   H4970 מתי   H859 אתה wilt thou H56 מתאבל mourn H413 אל for H7586 שׁאול Saul, H589 ואני seeing I H3988 מאסתיו have rejected H4427 ממלך him from reigning H5921 על over H3478 ישׂראל Israel? H4390 מלא fill H7161 קרנך thine horn H8081 שׁמן with oil, H1980 ולך and go, H7971 אשׁלחך I will send H413 אל thee to H3448 ישׁי Jesse H1022 בית הלחמי the Bethlehemite: H3588 כי for H7200 ראיתי I have provided H1121 בבניו among his sons. H4428 לי מלך׃ me a king
  2 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H349 איך How H1980 אלך can I go? H8085 ושׁמע hear H7586 שׁאול if Saul H2026 והרגני he will kill H559 ויאמר said, H3068 יהוה me. And the LORD H5697 עגלת a heifer H1241 בקר a heifer H3947 תקח Take H3027 בידך with H559 ואמרת thee, and say, H2076 לזבח to sacrifice H3068 ליהוה to the LORD. H935 באתי׃ I am come
  3 H7121 וקראת And call H3448 לישׁי Jesse H2077 בזבח to the sacrifice, H595 ואנכי and I H3045 אודיעך will show H853 את   H834 אשׁר thee what H6213 תעשׂה thou shalt do: H4886 ומשׁחת and thou shalt anoint H853 לי את   H834 אשׁר unto me whom H559 אמר I name H413 אליך׃ unto
  4 H6213 ויעשׂ did H8050 שׁמואל And Samuel H853 את   H834 אשׁר that which H1696 דבר spoke, H3068 יהוה the LORD H935 ויבא and came H1035 בית לחם to Bethlehem. H2729 ויחרדו trembled H2205 זקני And the elders H5892 העיר of the town H7122 לקראתו at his coming, H559 ויאמר and said, H7965 שׁלם thou peaceably? H935 בואך׃ Comest
  5 H559 ויאמר And he said, H7965 שׁלום Peaceably: H2076 לזבח to sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD: H935 באתי I am come H6942 התקדשׁו sanctify yourselves, H935 ובאתם and come H854 אתי with H2077 בזבח me to the sacrifice. H6942 ויקדשׁ And he sanctified H853 את   H3448 ישׁי Jesse H853 ואת   H1121 בניו and his sons, H7121 ויקרא and called H2077 להם לזבח׃ them to the sacrifice.
  6 H1961 ויהי And it came to pass, H935 בבואם when they were come, H7200 וירא that he looked on H853 את   H446 אליאב Eliab, H559 ויאמר and said, H389 אך Surely H5048 נגד before H3068 יהוה the LORD's H4899 משׁיחו׃ anointed
  7 H559 ויאמר said H3068 יהוה But the LORD H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H408 אל not H5027 תבט Look H413 אל on H4758 מראהו his countenance, H413 ואל or on H1364 גבה the height H6967 קומתו of his stature; H3588 כי because H3988 מאסתיהו I have refused H3588 כי him: for H3808 לא not H834 אשׁר as H7200 יראה seeth; H120 האדם man H3588 כי for H120 האדם man H7200 יראה looketh H5869 לעינים on the outward appearance, H3068 ויהוה but the LORD H7200 יראה looketh H3824 ללבב׃ on the heart.
  8 H7121 ויקרא called H3448 ישׁי Then Jesse H413 אל called H41 אבינדב Abinadab, H5674 ויעברהו and made him pass H6440 לפני before H8050 שׁמואל Samuel. H559 ויאמר And he said, H1571 גם   H2088 בזה this. H3808 לא   H977 בחר chosen H3068 יהוה׃ hath the LORD
  9 H5674 ויעבר to pass by. H3448 ישׁי Then Jesse H8048 שׁמה made Shammah H559 ויאמר And he said, H1571 גם   H2088 בזה this. H3808 לא   H977 בחר chosen H3068 יהוה׃ hath the LORD
  10 H5674 ויעבר to pass H3448 ישׁי Again, Jesse H7651 שׁבעת made seven H1121 בניו of his sons H6440 לפני before H8050 שׁמואל Samuel. H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H3808 לא hath not H977 בחר chosen H3068 יהוה The LORD H428 באלה׃ these.
  11 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H8552 התמו Are here all H5288 הנערים children? H559 ויאמר And he said, H5750 עוד yet H7604 שׁאר There remaineth H6996 הקטן the youngest, H2009 והנה and, behold, H7462 רעה he keepeth H6629 בצאן the sheep. H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H7971 שׁלחה Send H3947 וקחנו and fetch H3588 כי him: for H3808 לא we will not H5437 נסב sit down H5704 עד till H935 באו he come H6311 פה׃ hither.
  12 H7971 וישׁלח And he sent, H935 ויביאהו and brought H1931 והוא him in. Now he H132 אדמוני ruddy, H5973 עם withal H3303 יפה of a beautiful H5869 עינים countenance, H2896 וטוב and goodly H7210 ראי to look to. H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H6965 קום Arise, H4886 משׁחהו anoint H3588 כי him: for H2088 זה this H1931 הוא׃ he.
  13 H3947 ויקח took H8050 שׁמואל Then Samuel H853 את   H7161 קרן the horn H8081 השׁמן of oil, H4886 וימשׁח and anointed H853 אתו   H7130 בקרב him in the midst H251 אחיו of his brethren: H6743 ותצלח came H7307 רוח and the Spirit H3068 יהוה of the LORD H413 אל upon H1732 דוד David H3117 מהיום   H1931 ההוא   H4605 ומעלה forward. H6965 ויקם rose up, H8050 שׁמואל So Samuel H1980 וילך and went H7414 הרמתה׃ to Ramah.
  14 H7307 ורוח But the Spirit H3068 יהוה of the LORD H5493 סרה departed H5973 מעם from H7586 שׁאול Saul, H1204 ובעתתו troubled H7307 רוח spirit H7451 רעה and an evil H853 מאת   H3068 יהוה׃ the LORD
  15 H559 ויאמרו said H5650 עבדי servants H7586 שׁאול And Saul's H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold H4994 נא now, H7307 רוח spirit H430 אלהים from God H7451 רעה an evil H1204 מבעתך׃ troubleth
  16 H559 יאמר command H4994 נא now H113 אדננו Let our lord H5650 עבדיך thy servants, H6440 לפניך before H1245 יבקשׁו thee, to seek out H376 אישׁ a man, H3045 ידע a cunning H5059 מנגן player H3658 בכנור on a harp: H1961 והיה and it shall come to pass, H1961 בהיות when H5921 עליך is upon H7307 רוח spirit H430 אלהים from God H7451 רעה the evil H5059 ונגן thee, that he shall play H3027 בידו with his hand, H2895 וטוב׃ and thou shalt be well.
  17 H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H413 אל unto H5650 עבדיו his servants, H7200 ראו Provide H4994 נא me now H376 לי אישׁ a man H3190 מיטיב well, H5059 לנגן that can play H935 והביאותם and bring H413 אלי׃ to
  18 H6030 ויען Then answered H259 אחד one H5288 מהנערים of the servants, H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold, H7200 ראיתי I have seen H1121 בן a son H3448 לישׁי of Jesse H1022 בית הלחמי the Bethlehemite, H3045 ידע cunning H5059 נגן in playing, H1368 וגבור and a mighty H2428 חיל valiant man, H376 ואישׁ and a man H4421 מלחמה of war, H995 ונבון and prudent H1697 דבר in matters, H376 ואישׁ person, H8389 תאר and a comely H3068 ויהוה and the LORD H5973 עמו׃ with
  19 H7971 וישׁלח sent H7586 שׁאול Wherefore Saul H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H3448 ישׁי Jesse, H559 ויאמר and said, H7971 שׁלחה Send H413 אלי   H853 את   H1732 דוד me David H1121 בנך thy son, H834 אשׁר which H6629 בצאן׃ with the sheep.
  20 H3947 ויקח took H3448 ישׁי And Jesse H2543 חמור an ass H3899 לחם with bread, H4997 ונאד and a bottle H3196 יין of wine, H1423 וגדי kid, H5795 עזים kid, H259 אחד and a H7971 וישׁלח and sent H3027 ביד by H1732 דוד David H1121 בנו his son H413 אל unto H7586 שׁאול׃ Saul.
  21 H935 ויבא came H1732 דוד And David H413 אל to H7586 שׁאול Saul, H5975 ויעמד and stood H6440 לפניו before H157 ויאהבהו him: and he loved H3966 מאד him greatly; H1961 ויהי and he became H5375 לו נשׂא his armorbearer. H3627 כלים׃ his armorbearer.
  22 H7971 וישׁלח sent H7586 שׁאול And Saul H413 אל to H3448 ישׁי Jesse, H559 לאמר saying, H5975 יעמד stand H4994 נא I pray thee, H1732 דוד Let David, H6440 לפני before H3588 כי me; for H4672 מצא he hath found H2580 חן favor H5869 בעיני׃ in my sight.
  23 H1961 והיה And it came to pass, H1961 בהיות when H7307 רוח the spirit H430 אלהים from God H413 אל was upon H7586 שׁאול Saul, H3947 ולקח took H1732 דוד that David H853 את   H3658 הכנור a harp, H5059 ונגן and played H3027 בידו with his hand: H7304 ורוח was refreshed, H7586 לשׁאול so Saul H2895 וטוב and was well, H5493 לו וסרה departed H5921 מעליו from H7307 רוח spirit H7451 הרעה׃ and the evil
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H56 [H8693] How long wilt thou mourn H7586 for Saul, H3988 [H8804] seeing I have rejected H4427 [H8800] him from reigning H3478 over Israel? H4390 [H8761] fill H7161 thy horn H8081 with oil, H3212 [H8798] and go, H7971 [H8799] I will send H3448 thee to Jesse H1022 the Bethlehemite: H7200 [H8804] for I have provided H4428 me a king H1121 among his sons.
  2 H8050 And Samuel H559 [H8799] said, H3212 [H8799] How can I go? H7586 if Saul H8085 [H8804] shall hear H2026 [H8804] it, he will kill H3068 me. And the LORD H559 [H8799] said, H3947 [H8799] Take H1241 H5697 an heifer H3027 with thee, H559 [H8804] and say, H935 [H8804] I have come H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD.
  3 H7121 [H8804] And call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice, H3045 [H8686] and I will show H6213 [H8799] thee what thou shalt do: H4886 [H8804] and thou shalt anoint H559 [H8799] to me him whom I name to thee.
  4 H8050 And Samuel H6213 [H8799] did H3068 that which the LORD H1696 [H8765] spoke, H935 [H8799] and came H1035 to Bethlehem. H2205 And the elders H5892 of the town H2729 [H8799] trembled H7125 [H8800] at his coming, H559 [H8799] and said, H935 [H8800] Comest H7965 thou peaceably?
  5 H559 [H8799] And he said, H7965 Peaceably: H935 [H8804] I have come H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD: H6942 [H8690] sanctify H935 [H8804] yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice. H6942 [H8762] And he sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons, H7121 [H8799] and called H2077 them to the sacrifice.
  6 H935 [H8800] And it came to pass, when they had come, H7200 [H8799] that he looked H446 on Eliab, H559 [H8799] and said, H3068 Surely the LORD'S H4899 anointed is before him.
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H5027 [H8686] Look H4758 not on his countenance, H1364 or on the height H6967 of his stature; H3988 [H8804] because I have refused H120 him: for the LORD seeth not as man H7200 [H8799] seeth; H120 for man H7200 [H8799] looketh H5869 on the outward appearance, H3068 but the LORD H7200 [H8799] looketh H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 [H8799] called H41 Abinadab, H5674 [H8686] and made him pass H6440 at the face of H8050 Samuel. H559 [H8799] And he said, H3068 Neither hath the LORD H977 [H8804] chosen this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 [H8686] to pass by. H559 [H8799] And he said, H3068 Neither hath the LORD H977 [H8804] chosen this.
  10 H3448 Again, Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 [H8686] to pass H6440 at the face of H8050 Samuel. H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse, H3068 The LORD H977 [H8804] hath not chosen these.
  11 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse, H8552 [H8804] Are here all H5288 thy children? H559 [H8799] And he said, H7604 [H8804] There remaineth H6996 yet the youngest, H7462 [H8802] and, behold, he keepeth H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse, H7971 [H8798] Send H3947 [H8798] and bring H5437 [H8799] him: for we will not sit down H935 [H8800] till he hath come H6311 here.
  12 H7971 [H8799] And he sent, H935 [H8686] and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and also H3303 of a beautiful H5869 countenance, H2896 H7210 and a good appearance. H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H6965 [H8798] Arise, H4886 [H8798] anoint him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 [H8799] took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 [H8799] and anointed H7130 him in the midst H251 of his brethren: H7307 and the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came H1732 upon David H3117 from that day H4605 onward. H8050 So Samuel H6965 [H8799] arose, H3212 [H8799] and went H7414 to Ramah.
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H5493 [H8804] departed H7586 from Saul, H7451 and an evil H7307 spirit H3068 from the LORD H1204 [H8765] troubled him.
  15 H7586 And Saul's H5650 servants H559 [H8799] said H7451 to him, Behold now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 [H8764] troubleth thee.
  16 H113 Let our sovereign H559 [H8799] now command H5650 thy servants, H6440 who are at the face of H1245 [H8762] thee, to seek H376 a man, H3045 [H8802] who is a skilful H5059 [H8764] player H3658 on an harp: H7451 and it shall come to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 [H8765] is upon thee, that he shall play H3027 with his hand, H2895 [H8804] and thou shalt be well.
  17 H7586 And Saul H559 [H8799] said H5650 to his servants, H7200 [H8798] Provide H376 me now a man H5059 [H8763] that can play H3190 [H8688] well, H935 [H8689] and bring him to me.
  18 H6030 [H8799] Then answered H259 one H5288 of the servants, H559 [H8799] and said, H7200 [H8804] Behold, I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Bethlehemite, H3045 [H8802] that is skilful H5059 [H8763] in playing, H1368 and a mighty H2428 valiant man, H376 and a man H4421 of war, H995 [H8737] and prudent H1697 in matters, H8389 and a handsome H376 person, H3068 and the LORD is with him.
  19 H7586 Therefore Saul H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3448 to Jesse, H559 [H8799] and said, H7971 [H8798] Send H1732 to me David H1121 thy son, H6629 who is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 [H8799] took H2543 a donkey H3899 laden with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 H5795 kid, H7971 [H8799] and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 And David H935 [H8799] came H7586 to Saul, H5975 [H8799] and stood H6440 at the face of H157 [H8799] him: and he loved H3966 him greatly; H5375 H3627 [H8802] and he became his armourbearer.
  22 H7586 And Saul H7971 [H8799] sent H3448 to Jesse, H559 [H8800] saying, H1732 Let David, H5975 [H8799] I pray thee, stand H6440 at the face of H4672 [H8804] me; for he hath found H2580 favour H5869 in my eyes.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul, H1732 that David H3947 [H8804] took H3658 an harp, H5059 [H8765] and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 [H8804] was refreshed, H2895 [H8804] and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 [H8804] departed from him.
Vulgate(i) 1 dixitque Dominus ad Samuhel usquequo tu luges Saul cum ego proiecerim eum ne regnet super Israhel imple cornu tuum oleo et veni ut mittam te ad Isai Bethleemitem providi enim in filiis eius mihi regem 2 et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni 3 et vocabis Isai ad victimam et ego ostendam tibi quid facias et ungues quemcumque monstravero tibi 4 fecit ergo Samuhel sicut locutus est ei Dominus venitque in Bethleem et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei dixeruntque pacificus ingressus tuus 5 et ait pacificus ad immolandum Domino veni sanctificamini et venite mecum ut immolem sanctificavit ergo Isai et filios eius et vocavit eos ad sacrificium 6 cumque ingressi essent vidit Heliab et ait num coram Domino est christus eius 7 et dixit Dominus ad Samuhel ne respicias vultum eius neque altitudinem staturae eius quoniam abieci eum nec iuxta intuitum hominis iudico homo enim videt ea quae parent Dominus autem intuetur cor 8 et vocavit Isai Abinadab et adduxit eum coram Samuhel qui dixit nec hunc elegit Dominus 9 adduxit autem Isai Samma de quo ait etiam hunc non elegit Dominus 10 adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuhel et ait Samuhel ad Isai non elegit Dominus ex istis 11 dixitque Samuhel ad Isai numquid iam conpleti sunt filii qui respondit adhuc reliquus est parvulus et pascit oves et ait Samuhel ad Isai mitte et adduc eum nec enim discumbemus priusquam ille huc venerit 12 misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim 13 tulit igitur Samuhel cornu olei et unxit eum in medio fratrum eius et directus est spiritus Domini in David a die illa et in reliquum surgensque Samuhel abiit in Ramatha 14 spiritus autem Domini recessit a Saul et exagitabat eum spiritus nequam a Domino 15 dixeruntque servi Saul ad eum ecce spiritus Dei malus exagitat te 16 iubeat dominus noster et servi tui qui coram te sunt quaerant hominem scientem psallere cithara ut quando arripuerit te spiritus Dei malus psallat manu sua et levius feras 17 et ait Saul ad servos suos providete mihi aliquem bene psallentem et adducite eum ad me 18 et respondens unus de pueris ait ecce vidi filium Isai Bethleemitem scientem psallere et fortissimum robore et virum bellicosum et prudentem in verbis et virum pulchrum et Dominus est cum eo 19 misit ergo Saul nuntios ad Isai dicens mitte ad me David filium tuum qui est in pascuis 20 tulitque Isai asinum plenum panibus et lagoenam vini et hedum de capris unum et misit per manum David filii sui Saul 21 et venit David ad Saul et stetit coram eo at ille dilexit eum nimis et factus est eius armiger 22 misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis 23 igitur quandocumque spiritus Dei arripiebat Saul tollebat David citharam et percutiebat manu sua et refocilabatur Saul et levius habebat recedebat enim ab eo spiritus malus
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixitque Dominus ad Samuelem: Usquequo tu luges Saul, cum ego projecerim eum ne regnet super Israël? Imple cornu tuum oleo, et veni, ut mittam te ad Isai Bethlehemitem: providi enim in filiis ejus mihi regem. 2 Et ait Samuel: Quomodo vadam? audiet enim Saul, et interficiet me. Et ait Dominus: Vitulum de armento tolles in manu tua, et dices: Ad immolandum Domino veni. 3 Et vocabis Isai ad victimam, et ego ostendam tibi quid facias, et unges quemcumque monstravero tibi. 4 Fecit ergo Samuel sicut locutus est ei Dominus. Venitque in Bethlehem, et admirati sunt seniores civitatis occurrentes ei: dixeruntque: Pacificusne est ingressus tuus? 5 Et ait: Pacificus: ad immolandum Domino veni: sanctificamini, et venite mecum ut immolem. Sanctificavit ergo Isai et filios ejus, et vocavit eos ad sacrificium. 6 Cumque ingressi essent, vidit Eliab, et ait: Num coram Domino est christus ejus? 7 Et dixit Dominus ad Samuelem: Ne respicias vultum ejus, neque altitudinem staturæ ejus: quoniam abjeci eum, nec juxta intuitum hominis ego judico: homo enim videt ea quæ parent, Dominus autem intuetur cor. 8 Et vocavit Isai Abinadab, et adduxit eum coram Samuele. Qui dixit: Nec hunc elegit Dominus. 9 Adduxit autem Isai Samma, de quo ait: Etiam hunc non elegit Dominus. 10 Adduxit itaque Isai septem filios suos coram Samuele: et ait Samuel ad Isai: Non elegit Dominus ex istis. 11 Dixitque Samuel ad Isai: Numquid jam completi sunt filii? Qui respondit: Adhuc reliquus est parvulus, et pascit oves. Et ait Samuel ad Isai: Mitte, et adduc eum: nec enim discumbemus priusquam huc ille veniat. 12 Misit ergo, et adduxit eum. Erat autem rufus, et pulcher aspectu, decoraque facie: et ait Dominus: Surge, unge eum: ipse est enim. 13 Tulit ergo Samuel cornu olei, et unxit eum in medio fratrum ejus: et directus est spiritus Domini a die illa in David, et deinceps. Surgensque Samuel abiit in Ramatha. 14 Spiritus autem Domini recessit a Saul, et exagitabat eum spiritus nequam a Domino. 15 Dixeruntque servi Saul ad eum: Ecce spiritus Dei malus exagitat te. 16 Jubeat dominus noster, et servi tui qui coram te sunt quærent hominem scientem psallere cithara, ut quando arripuerit te spiritus Domini malus, psallat manu sua, et levius feras. 17 Et ait Saul ad servos suos: Providete ergo mihi aliquem bene psallentem, et adducite eum ad me. 18 Et respondens unus de pueris, ait: Ecce vidi filium Isai Bethlehemitem scientem psallere, et fortissimum robore, et virum bellicosum, et prudentem in verbis, et virum pulchrum: et Dominus est cum eo. 19 Misit ergo Saul nuntios ad Isai, dicens: Mitte ad me David filium tuum, qui est in pascuis. 20 Tulit itaque Isai asinum plenum panibus, et lagenam vini, et hædum de capris unum, et misit per manum David filii sui Sauli. 21 Et venit David ad Saul, et stetit coram eo: at ille dilexit eum nimis, et factus est ejus armiger. 22 Misitque Saul ad Isai, dicens: Stet David in conspectu meo: invenit enim gratiam in oculis meis. 23 Igitur quandocumque spiritus Domini malus arripiebat Saul, David tollebat citharam, et percutiebat manu sua, et refocillabatur Saul, et levius habebat: recedebat enim ab eo spiritus malus.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to Samuel, Hou long biweilist thou Saul, sithen Y castide hym awey, that he regne not on Israel; fille thin horn with oile, and come, that Y sende thee to Ysay of Bethleem; for among hise sones Y haue purueide a king to me. 2 And Samuel seide, Hou schal Y go? for Saul schal here, and he schal sle me. And the Lord seide, Thou schalt take a calf of the droue in thi hond, and thou schalt seye, Y cam to make sacrifice to the Lord. 3 And thou schalt clepe Ysay to the sacrifice, and Y schal schewe to thee, what thou schalt do; and thou schalt anoynte, whom euere Y schal schewe to thee. 4 Therfor Samuel dide, as the Lord spak to hym; and he cam in to Bethleem, and the eldere men of the citee wondriden, and camen to hym, and seiden, Whether thin entryng is pesible? 5 And he seide, It is pesible; Y cam to make sacrifice to the Lord; be ye halewid, and come ye with me, that Y make sacrifice. Therfor he halewide Ysai, and hise sones, and clepide hem to the sacrifice. 6 And whanne thei hadden entrid, he siy Eliab, and seide, Whether bifor the Lord is his crist? 7 And the Lord seide to Samuel, Biholde thou not his cheer, nethir hiynesse of his stature; for Y castide hym awei, and Y demyde not bi `the siyt of man; for a man seeth tho thingis that ben opyn, but the Lord biholdith the herte. 8 And Ysai clepide Amynadab, and brouyte hym bifor Samuel; which seide, Nether the Lord hath chose this. 9 Forsothe Isay brouyte Samma; of whom Samuel seide, Also the Lord hath not chose this. 10 Therfor Isai brouyte hise seuene sones bifor Samuel; and Samuel seide to Ysai, The Lord hath `not chose of these. 11 And Samuel seide to Isai, Whether thi sones ben now fillid? And Isai answeride, Yit `another is, a litil child, and lisewith scheep. And Samuel seide to Isai, Sende thou, and brynge hym; for we schulen not sitte to mete, bifor that he come hidur. 12 Therfor Ysai sente, and brouyte hym; sotheli he was rodi, and fair in siyt, and of semely face. And the Lord seide, Rise thou, and anoynte hym; for it is he. 13 Therfor Samuel took the horn of oyle, and anoyntid hym in the myddis of his britheren; and the Spirit of the Lord was dressid in to Dauid fro that day `and afterward. And Samuel roos, and yede in to Ramatha. 14 And so the Spirit of the Lord yede awei fro Saul, and a wickid spirit of the Lord trauelide Saul. 15 And the seruauntis of Saul seiden to hym, Lo! an yuel spirit of the Lord traueilith thee; 16 oure lord the kyng comaunde, and thi seruauntis that ben bifore thee, schulen seke a man, that kan synge with an harpe, that whanne the yuel spirit of the Lord takith thee, he harpe with his hond, and thou bere esiliere. And Saul seide to hise seruauntis, Puruey ye to me sum man syngynge wel, and brynge ye hym to me. 18 And oon of the children answeride and seide, Lo! Y siy the sone of Ysai of Bethleem, kunnynge to synge, and `strongeste in myyt, and `a man able to batel, and prudent in wordis, and a feir man; and the Lord is with hym. 19 Therfor Saul sente messangeris to Ysay, and seide, Sende thou to me Dauid thi sone, `which is in the lesewis. 20 Therfor Isai took an asse `ful of looues, and a galoun of wyn, and a `kyde of geet; and sente bi the hond of Dauid his sone to Saul. 21 And Dauid cam to Saul, and stood bifor hym; and Saul louyde hym greetli, and he was maad `his squyer. 22 And Saul sente to Isay, and seide, Dauid stonde in my siyt, for he foond grace in myn iyen. 23 Therfor whanne euer the wickid spirit of the Lord took Saul, Dauid took the harpe, and smoot with his hond, and Saul was coumfortid, and he hadde liytere; for the wickid spirit yede awey fro hym.
Coverdale(i) 1 And ye LORDE sayde vnto Samuel: How longe mournest thou for Saul, whom I haue refused, that he shulde not be kynge ouer Israel? Fyll thine horne with oyle, go thy waye, I wyll sende the to Isai the Bethleemite: for amonge his sonnes haue I prouyded me a kynge. 2 But Samuel sayde: How shal I go? Saul shal perceaue it, and shal slaye me. The LORDE sayde: Take the a calfe from the droue, & saye: I am come to do sacrifice vnto ye LORDE. 3 And thou shalt call Isai to ye sacrifice, so shall I tell the what thou shalt do, that thou mayest anoynte me him, whom I shall shewe the. 4 Samuel dyd as the LORDE sayde, and came to Bethleem. Then were the Elders of the cite astonnyed, and wente forth to mete him, and sayde: Is thy commynge peaceable? 5 He sayde: Yee. I am come to do sacrifice vnto the LORDE. Sanctifye youre selues, & come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sonnes, and called them to the sacrifice. 6 Now wha they came in, he behelde Eliab, & thoughte, whether he shulde be his anoynted before the LORDE. 7 But ye LORDE sayde vnto Samuel: loke not vpon his countenaunce, ner vpon the tallnesse of his person, For I iudge not after the sighte of man. A man hath respecte vnto the thinge that is before his eyes, but the LORDE loketh vpon the hert. 8 Then Isai called Abinadab, & broughte him before Samuel. And he sayde: This hath not the LORDE chosen. 9 Then Isai broughte Samma. But he sayde: This also hath not the LORDE chosen. 10 Then broughte Isai his seuen sonnes before Samuel. Neuertheles Samuel saide vnto Isai: The LORDE hath chosen none of these. 11 And Samuel sayde vnto Isai: Are here all the childre? He sayde: There is yet one ye leest of all, and beholde, he kepeth the shepe. The sayde Samuel vnto Isai: Sende & cause him to be fetched, for we will not syt downe at the table, vntyll he come. 12 Then sent he, & caused him be broughte. And he was well coloured wt fayre eyes & of a beutyfull countenaunce. And the LORDE saide: Aryse, and anoynte him, that is he. 13 The toke Samuel his oyle horne, & anoynted him amonge his brethre. And the sprete of the LORDE came vpo Dauid fro ye daye forth. As for Samuel, he gat him vp, & wente vnto Ramath. 14 But the sprete of the LORDE departed from Saul, and an euell sprete from ye LORDE vexed him. 15 Then sayde Sauls seruauntes vnto him: Beholde, an euell sprete from God vexeth the. 16 Let oure lorde saie vnto his seruauntes which stonde before him, yt they seke a man which can playe vpon the harpe, and instrumente, that whan the euell sprete of God cometh vpon the, he maye playe wt his hande, to ease the withall. 17 Then sayde Saul vnto his seruautes: Prouyde me a ma, that can playe well vpon the instrumente, & brynge him vnto me. 18 Then answered one of the children, & sayde: Beholde, I sawe a sonne of Isai ye Bethleemite, which can playe vpon the instrumete, an honest & valeaut man, and one yt hath vnderstodinge in matters, & is welfauoured. 19 The Saul sent messaungers vnto Isai, sayege: Sende me Dauid yi sonne, which is with the shepe. 20 Then toke Isai an asse wt bred, & a bottell wt wyne, and a kyd, and sent it vnto Saul by Dauid his sonne. 21 So Dauid came to Saul, & stode before him, & he loued him well, and he became his wapen bearer. 22 And Saul sente vnto Isai, sayege: Let Dauid remayne before me, for he hath founde fauor in my sighte. 23 Now whan the sprete of God came vpo Saul, Dauid toke ye harpe, & played wt his hande: so was Saul refresshed, & eased, & the euell sprete departed from him.
MSTC(i) 1 And then the LORD said unto Samuel, "How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have cast him away from reigning over Israel? Fill a horn with ointment, and come: I will send thee to Jesse the Bethlehemite, for I have spied me a king among his sons." 2 But Samuel answered, "How shall I go? For Saul shall hear it and will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with thee, and say thou goest to offer to the LORD. 3 And call Jesse to the offering, and I will show thee what thou shalt do: And thou shalt anoint him whom I say unto thee." 4 And Samuel did as the LORD bade him. And when he came to Bethlehem, the elders of the town were astonished at his coming, and said, "Betokeneth thy coming peace?" 5 And he said "Yea, for I am come to offer unto the LORD. Cleanse yourselves and come with me to the offering." And he purified Jesse and his sons, and bade them to the offering. 6 And when they were come, he looked on Eliab and said, "The LORD's anointed is before him." 7 But the LORD said unto Samuel, "Look not on his fashion nor on the height of his stature, for I have refused him. Because it is not as man seeth. For man looketh on the outward appearance: but the LORD beholdeth the heart." 8 Then Jesse called Abinadab and made him come before Samuel. And he said, "Neither hath the LORD chosen this." 9 Then Jesse made Shammah come, and he said, "Neither hath the LORD chosen him." 10 Then made Jesse seven of his sons come before Samuel. And Samuel said, "The LORD hath chosen none of these." 11 Then said Samuel to Jesse, "Are here all thy children?" And he said, "The youngest is yet behind. Behold, he keepeth the sheep." Then Samuel said unto Jesse, "Send and fetch him for we will not sit down, till he be come hither." 12 And he sent and brought him in. And he was brown with goodly eyes, and well favoured in sight. And then the LORD said, "Up and anoint him: for this is he." 13 And Samuel took the horn with the ointment and anointed him in the presence of his brethren. And the spirit of the LORD came upon David, from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah. 14 But the spirit of the LORD departed from Saul; and an evil spirit, sent of the LORD, vexed him. 15 Then said his servants unto him, "Behold, an evil spirit sent of God vexeth thee. 16 Let our lord therefore command his servants to seek a man that is a cunning player with a harp. And then when the evil spirit sent of God cometh upon thee, that he may play with his hand and thou shalt be eased." 17 And Saul said unto his servants, "Seek me a man that can well play, and bring him to me." 18 Then answered one of his servants and said, "Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that can play upon instruments, and is an active fellow and a man of war and prudent and well made, and the LORD is with him." 19 Whereupon Saul sent messengers unto Jesse and said, "Send me David thy son which is with the sheep." 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a flacket of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David went to Saul and came before him, and he loved him very well; so that he was made his harness bearer. 22 And Saul sent to Jesse saying, "Let David remain with me, for he hath found favour in my sight." 23 And when the spirit of God came upon Saul, David took a harp and played with his hand, and so Saul was refreshed, and did amend; and the evil spirit departed from him.
Matthew(i) 1 And then the Lorde sayde vnto Samuel: How longe wilt thou mourne for Saul, seing I haue cast him away from raygning ouer Israel? fyll an horne with oyntment, and come: I wil sende the to Isay the Bethlehemite, for I haue spyed me a king amonge his sonnes. 2 But Samuel answered: how shall I go? For Saul shall heare it and wyll kyll me. And the Lorde sayde: Take an heyfer with the, and saye thou goest to offer to the Lorde. 3 And call Isai to the offerynge, and I wil shew the what thou shalt do. And thou shalt anoynt hym whom I saye vnto the. 4 And Samuel dyd as the Lorde bad him. And when he came to Bethlehem, the elders of the towne were astonyed at hys coming, and sayde: Betokeneth thy comynge peace? 5 and he sayde, ye, for I am come to offer vnto the Lorde. Clense your selues and come wyth me to the offerynge. And he puryfyed Isai and his sonnes, and bad them to the offerynge. 6 And when they were come, he loked on Eliab and sayde: the Lordes anoynted is before hym. 7 But the Lorde sayde vnto Samuel: loke not on his fashion nor on the height of hys stature, for I haue refused hym. Because it is not as man seyth. For man loketh on the outward apperaunce, but the Lorde beholdeth the harte. 8 Then Isai called Abinadab and made hym come before Samuel. And he sayd: nether yet hath the Lord chosen thys. 9 Then Isai made Samah come, and he sayde: nether yet hath the Lord chosen hym. 10 Then made Isai seuen of hys sonnes come before Samuel. And Samuel sayd, the Lord hath chosen none of these. 11 Then sayde Samuel to Isai: are here all thy chyldren, and he saide: the youngest is yet behynde: Beholde, he kepeth the shepe. Then Samuel sayd vnto Isai: sende and fet hym for we wyl not sytte doune, til he be come hyther. 12 And he sent and brought hym in. And he was browne wyth goodly eyes, and welfauored in syght. And then the Lord said vp and anoynt hym: for this is he. 13 And Samuel toke the horne with the oyntment and annoynted him in the presens of hys brethren. And the spryte of the Lord came vpon Dauid, from that daye forwarde. And Samuel rose vp and went to Ramath. 14 But the spyryte of the Lord departed from Saul, and an euill spyryt sent of the lord vexed hym. 15 Then sayde his seruauntes vnto hym. Beholde, an euyll spyryt sent of god vexeth the, 16 let oure Lord therfore commaund hys seruauntes to seke a man that is a connynge player wyth an harpe. And then when the euyll sprete sent of God, cometh vpon the that he may plaie wyth hys hande, and thou shalt be eased. 17 And Saul sayde vnto his seruauntes: seke me a man that can well playe, and brynge hym to me. 18 Then answered one of hys seruauntes, and saide. Beholde, I haue sene a sonne of Isai the Bethlehemyte, that can playe vpon instrumentes, and is an actyue felowe and a man of warre and prudent and well made, and the Lorde is with hym, 19 whervpon Saul sent messengers vnto Isai, and saide, sende me Dauid thy sonne which is with the shepe. 20 And Isai toke an asse laden with bread, and a flacked of wyne, & a kidde and sent them by Dauyd hys sonne vnto Saul. 21 And Dauid went to Saul, and came before hym, and he loued hym very well, so that he was made hys harnesbearer. 22 And Saul sent to Isai saying, let Dauid remaine wyth me, for he hath founde fauour in my syght. 23 And when the spyryte of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe and plaied with hys hand, and so Saul was refresshed, and dyd amend and the euyll spyryt departed from hym.
Great(i) 1 The Lorde sayde vnto Samuel: Howe longe wylt thou mourne for Saul, seynge I haue cast hym awaye from raygnynge ouer Israel? Fyll thyne horne with oyntment, and come, that I maye sende the to Isai the Bethlehemite, for I haue prouided me a kynge amonge hys sonnes. 2 And Samuel sayd: howe can I goo? For yf Saul heare it, he will kyll me. The Lorde answered: Take an heifer wt the, and saye: I am come to offer to the Lorde. 3 And call Isai to the offerynge, and I wyll shewe the, what thou shalt do: And thou shalt anoynt hym whom I name vnto the. 4 And so Samuel dyd as the Lorde bad him, and came to Bethlehem, and the elders of the towne were astonnied at his commyng, and sayde: Commest thou peaceably? 5 He answered: Yee, I am come to offer vnto the Lorde. Sanctifye youre selues, & come with me to the offerynge. And he sanctifyed Isai & his sonnes, & bad them to the offerynge. 6 And when they were come, he loked on Eliab, & sayde: Surely the Lordes anoynted is before hym. 7 But the Lorde sayde vnto Samuel: loke not on his fashyon, or on the heyght of hys stature, because I haue refused hym: for God seyth not as man seyth. For man loketh on the outwarde apperaunce but God beholdeth the harte. 8 Then Isai called Abinadab, and made him come before Samuel. And he sayde: nether hath the Lorde chosen thys. 9 Then Isai made Samma come, and he sayde: nether yet hath the Lorde chosen him. 10 Agayne, Isai made seuen of his sonnes to come before Samuel. And Samuel sayde vnto Isai: the Lorde hath chosen none of these. 11 And Samuel sayde vnto Isai: are here all thy chyldren? He sayde: there is yet a lytle one behynde, that kepeth the shepe. And Samuel sayd vnto Isai: sende and fette him, for we will not sytte downe, tyll he be come hyther. 12 And he sent, & brought hym in. And he was browne, and of an excellent bewtye, & well fauored in syght. And the Lorde sayde: Aryse, and anoynt him, for this is he. 13 Therfore Samuel toke the horne wyth the oyntment, & anoynted him in the myddes of hys brethren. And the sprete of the Lorde came vpon Dauid, from that daye forwarde. And Samuel rose vp, and went to Rama. 14 But the sprete of the Lorde departed from Saul, and an euell sprete sent of the Lorde vexed him. 15 And Sauls seruauntes sayde vnto him: Beholde, an euell sprete sent of God vexed the, 16 lett oure Lord therfore commaunde his seruauntes (that are before the) to seke a man, that is a connynge player wyth an harpe: that when the euell sprete sent of God commeth vpon the, he maye playe with hys hande and thou shalt be eased. 17 Saul sayde vnto his seruauntes: prouide me a man then that can playe well, and bringe him to me. 18 Then answered one of his seruauntes and sayde: Beholde, I haue sene a sonne of Isai the Bethlehemite, that can playe vpon instrumentes, and is an actiue felowe, and a man of warre and prudent in doynge of feates, & well made and the Lorde is with hym. 19 Wherfore Saul sent messengers vnto Isai, and sayde: sende me Dauid thy sonne, which is wyth the shepe. 20 And Isai toke an asse laden with breed, and a flacket of wyne, and a kyd, and sent them by Dauid his sonne vnto Saul. 21 And Dauid came to Saul, & stode before him, & he loued him very well, and he was made his harnesbearer. 22 And Saul sent to Isai, sayinge: lett Dauid remayne with me, for he hath founde fauour in my syght. 23 And so it fortuned, that when the euell sprete sent of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe, & played wyth his hande, & so Saul was refreshed, & dyd amende, and the euell sprete departed from him.
Geneva(i) 1 The Lord then saide vnto Samuel, Howe long wilt thou mourne for Saul, seeing I haue cast him away from reigning ouer Israel? fill thine horne with oyle and come, I will sende thee to Ishai the Bethlehemite: for I haue prouided mee a King among his sonnes. 2 And Samuel sayde, Howe can I goe? for if Saul shall heare it, he will kill me. Then the Lord answered, Take an heifer with thee, and say, I am come to doe sacrifice to the Lord. 3 And call Ishai to the sacrifice, and I will shewe thee what thou shalt doe, and thou shalt anoynt vnto me him whom I name vnto thee. 4 So Samuel did that the Lord bade him, and came to Beth-lehem, and the Elders of the towne were astonied at his comming, and sayd, Commest thou peaceablie? 5 And he answeared, Yea: I am come to doe sacrifice vnto the Lord: sanctifie your selues, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Ishai and his sonnes, and called them to the sacrifice. 6 And when they were come, hee looked on Eliab, and saide, Surely the Lordes Anointed is before him. 7 But the Lord said vnto Samuel, Looke not on his countenance, nor on the height of his stature, because I haue refused him: for God seeth not as man seeth: for man looketh on the outward appearance, but the Lord beholdeth the heart. 8 Then Ishai called Abinadab, and made him come before Samuel. And he saide, Neither hath the Lord chosen this. 9 Then Ishai made Shammah come. And he said, Neither yet hath the Lord chosen him. 10 Againe Ishai made his seue sonnes to come before Samuel: and Samuel saide vnto Ishai, The Lord hath chosen none of these. 11 Finally, Samuel said vnto Ishai, Are there no more children but these? And hee sayde, There remaineth yet a litle one behinde, that keepeth the sheepe. Then Samuel saide vnto Ishai, Sende and set him: for we will not sit downe, till he be come hither. 12 And he sent, and brought him in: and he was ruddie, and of a good countenance, and comely visage. And the Lord saide, Arise, and anoynt him: for this is he. 13 Then Samuel tooke the horne of oyle, and anoynted him in the middes of his brethren. And the Spirit of the Lord came vpon Dauid, from that day forwarde: then Samuel rose vp, and went to Ramah. 14 But the Spirite of the Lord departed from Saul, and an euill spirite sent of the Lord vexed him. 15 And Sauls seruants said vnto him, Beholde nowe, the euill spirite of God vexeth thee. 16 Let our Lord therefore command thy seruants, that are before thee, to seeke a man that is a cunning plaier vpon the harpe: that when the euil spirit of God commeth vpon thee, hee may play with his hand, and thou maiest be eased. 17 Saul then saide vnto his seruantes, Prouide me a man, I pray you, that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of his seruauntes, and sayde, Beholde, I haue seene a sonne of Ishai, a Bethlehemite, that can plaie, and is strong, valiant and a man of warre and wise in matters, and a comely person, and the Lord is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers vnto Ishai, and said, Send me Dauid thy sonne which is with the sheepe. 20 And Ishai tooke an asse laden with breade and a flagon of wine and a kidde, and sent them by the hand of Dauid his sonne vnto Saul. 21 And Dauid came to Saul, and stoode before him: and he loued him verie well, and he was his armour bearer. 22 And Saul sent to Ishai, saying, Let Dauid nowe remaine with me: for he hath found fauour in my sight. 23 And so when the euil spirite of God came vpon Saul, Dauid tooke an harpe and plaied with his hande, and Saul was refreshed, and was eased: for the euill spirit departed from him.
Bishops(i) 1 The Lorde sayd vnto Samuel: Howe long wilt thou mourne for Saul, seing I haue cast him away from raigning ouer Israel? Fill thyne horne with oyntment, and come, that I may send thee to Isai the Bethlemite: for I haue prouided me a king among his sonnes 2 And Samuel sayd: How can I go? For if Saul heare it, he will kill me. The Lord aunswered: Take an heyfer with thee, and saye: I am come to offer to the Lorde 3 And call Isai to the offering, and I will shewe thee what thou shalt do: And thou shalt annoynt vnto me him whom I name vnto thee 4 And so Samuel did as the Lord bade him, and came to Bethlehem: and the elders of the towne were astonyed at his comming, and saide: Commest thou peaceably 5 He aunswered: Yea, I am come to offer vnto the Lorde: Sanctifie your selues, and come with me to the offering. And he sanctified Isai and his sonnes, and bade them to the offering 6 And when they were come, he loked on Eliab, & saide: Surelye the Lordes annoynted is before him 7 But the Lorde sayde vnto Samuel: Loke not on his fashion, or on ye height of his stature, because I haue refused him: For [God seeth] not as man seeth. For man loketh on the outward appearaunce, but the Lorde beholdeth the heart 8 Then Isai called Abinadab, & made him come before Samuel, and he sayd: Neither hath the Lorde chosen this 9 Then Isai made Samma come, and he sayd: Neither yet hath the Lorde chosen him 10 Againe Isai made seuen of his sonnes to come before Samuel, and Samuel sayd vnto Isai: The Lorde hath chosen none of these 11 And Samuel sayde vnto Isai: Are heare all thy children? He sayde: There is, yet a litle one behind, that kepeth the sheepe. And Samuel said vnto Isai, Sende and fet him: for we will not syt downe, till he be come hyther 12 And he sent, and brought him in: And he was ruddie, and of an excellet beawtie, and wel fauoured in sight. And the Lorde said, Aryse & annoynt him: For this is he 13 Therefore Samuel toke the horne with the annoyntment, and annoynted him in the middes of his brethren. And the spirite of the Lorde came vpon Dauid from that daye forwarde: And Samuel rose vp, and went to Rama 14 But the spirite of the Lorde departed from Saul, and an euill spirite [sent] of the Lord vexed him 15 And Sauls seruauntes said vnto him: Beholde, an euill spirite [sent] of God vexeth thee 16 Let our Lorde therefore commaunde thy seruauntes (that are before thee) to seeke a man that is a cunnyng player with an harpe: that when the euill spirite of God commeth vpon thee, he may play with his hande, & thou shalt be eased 17 Saul sayd vnto his seruauntes: Prouide me a man then that can play well, and bring him to me 18 The aunswered one of his seruauntes and said: Beholde, I haue seene a sonne of Isai the Bethlehemite, that can play vpon instrumentes, and is strong, valiaunt, and a man of warre, and prudent in doing of feates, and well made, and the Lorde is with him 19 Wherefore Saul sent messengers vnto Isai, and said: Sende me Dauid thy sonne, which is with the sheepe 20 And Isai tooke an asse [laden] with bread, and a flacket of wine, and a kyd, and sent them by Dauid his sonne vnto Saul 21 And Dauid came to Saul, and stoode before him, and he loued him very well, & he was made his harnesse bearer 22 And Saul sent to Isai, saying: Let Dauid nowe remaine with me, for he hath founde fauour in my sight 23 And so when the [euill] spirite of God came vpon Saul, Dauid toke an harpe and played with his hand: and so Saul was refreshed, & did amende, and the euyll spirite departed from him
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Samuel: How long wilt thou mourn for Saul, whom I have rejected from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and come, that I may send thee to Isai, the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said: How shall I go? for Saul will hear of it, and he will kill me. And the Lord said: Thou shalt take with thee a calf of the herd, and thou shalt say: I am come to sacrifice to the Lord. 3 And thou shalt call Isai to the sacrifice, and I will shew thee what thou art to do, and thou shalt anoint him whom I shall shew to thee. 4 Then Samuel did as the Lord had said to him. And he came to Bethlehem, and the ancients of the city wondered, and meeting him, they said: Is thy coming hither peaceable? 5 And he said: It is peaceable: I am come to offer sacrifice to the Lord, be ye sanctified, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Isai and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And when they were come in, he saw Eliab, and said: Is the Lord's anointed before him? 7 And the Lord said to Samuel: Look not on his countenance, nor on the height of his stature: because I have rejected him, nor do I judge according to the look of man: for man seeth those things that appear, but the Lord beholdeth the heart. 8 And Isai called Abinadab, and brought him before Samuel. And he said: Neither hath the Lord chosen this, 9 And Isai brought Samma, and he said of him: Neither hath the Lord chosen this. 10 Isai therefore brought his seven sons before Samuel: and Samuel said to Isai: The Lord hath not chosen any one of these. 11 And Samuel said to Isai: Are here all thy sons? He answered: There remaineth yet a young one, who keepeth the sheep. And Samuel said to Isai: Send, and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 He sent therefore and brought him. Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel rose up, and went to Ramatha. 14 But the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord troubled him. 15 And the servants of Saul said to him: Behold now an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord give orders, and thy servants who are before thee, will seek out a man skilful in playing on the harp, that when the evil spirit from the Lord is upon thee, he may play with his hand, and thou mayst bear it more easily. 17 And Saul said to his servants: Provide me then some man that can play well, and bring him to me. 18 And one of the servants answering, said: Behold I have seen a son of Isai, the Bethlehemite, a skilful player, and one of great strength, and a man fit for war, and prudent in his words, and a comely person: and the Lord is with him. 19 Then Saul sent messengers to Isai, saying: Send me David, thy son, who is in the pastures. 20 And Isai took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid of the flock, and sent them by the hand of David, his son, to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him exceedingly, and made him his armourbearer. 22 And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight. 23 So whensoever the evil spirit from the Lord was upon Saul, David took his harp, and played with his hand, and Saul was refreshed, and was better, for the evil spirit departed from him.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H56 , How long wilt thou mourn [H8693]   H7586 for Saul H3988 , seeing I have rejected [H8804]   H4427 him from reigning [H8800]   H3478 over Israel H4390 ? fill [H8761]   H7161 thine horn H8081 with oil H3212 , and go [H8798]   H7971 , I will send [H8799]   H3448 thee to Jesse H1022 the Bethlehemite H7200 : for I have provided [H8804]   H4428 me a king H1121 among his sons.
  2 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H3212 , How can I go [H8799]   H7586 ? if Saul H8085 hear [H8804]   H2026 it, he will kill [H8804]   H3068 me. And the LORD H559 said [H8799]   H3947 , Take [H8799]   H1241 an heifer H5697   H3027 with thee H559 , and say [H8804]   H935 , I am come [H8804]   H2076 to sacrifice [H8800]   H3068 to the LORD.
  3 H7121 And call [H8804]   H3448 Jesse H2077 to the sacrifice H3045 , and I will shew [H8686]   H6213 thee what thou shalt do [H8799]   H4886 : and thou shalt anoint [H8804]   H559 unto me him whom I name [H8799]   unto thee.
  4 H8050 And Samuel H6213 did [H8799]   H3068 that which the LORD H1696 spake [H8765]   H935 , and came [H8799]   H1035 to Bethlehem H2205 . And the elders H5892 of the town H2729 trembled [H8799]   H7125 at his coming [H8800]   H559 , and said [H8799]   H935 , Comest [H8800]   H7965 thou peaceably?
  5 H559 And he said [H8799]   H7965 , Peaceably H935 : I am come [H8804]   H2076 to sacrifice [H8800]   H3068 unto the LORD H6942 : sanctify [H8690]   H935 yourselves, and come [H8804]   H2077 with me to the sacrifice H6942 . And he sanctified [H8762]   H3448 Jesse H1121 and his sons H7121 , and called [H8799]   H2077 them to the sacrifice.
  6 H935 And it came to pass, when they were come [H8800]   H7200 , that he looked [H8799]   H446 on Eliab H559 , and said [H8799]   H3068 , Surely the LORD'S H4899 anointed is before him.
  7 H3068 But the LORD H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H5027 , Look [H8686]   H4758 not on his countenance H1364 , or on the height H6967 of his stature H3988 ; because I have refused [H8804]   H120 him: for the LORD seeth not as man H7200 seeth [H8799]   H120 ; for man H7200 looketh [H8799]   H5869 on the outward appearance H3068 , but the LORD H7200 looketh [H8799]   H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 called [H8799]   H41 Abinadab H5674 , and made him pass [H8686]   H6440 before H8050 Samuel H559 . And he said [H8799]   H3068 , Neither hath the LORD H977 chosen [H8804]   this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 to pass by [H8686]   H559 . And he said [H8799]   H3068 , Neither hath the LORD H977 chosen [H8804]   this.
  10 H3448 Again, Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 to pass [H8686]   H6440 before H8050 Samuel H8050 . And Samuel H559 said [H8799]   H3448 unto Jesse H3068 , The LORD H977 hath not chosen [H8804]   these.
  11 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H3448 unto Jesse H8552 , Are here all [H8804]   H5288 thy children H559 ? And he said [H8799]   H7604 , There remaineth [H8804]   H6996 yet the youngest H7462 , and, behold, he keepeth [H8802]   H6629 the sheep H8050 . And Samuel H559 said [H8799]   H3448 unto Jesse H7971 , Send [H8798]   H3947 and fetch [H8798]   H5437 him: for we will not sit down [H8799]   H935 till he come [H8800]   H6311 hither.
  12 H7971 And he sent [H8799]   H935 , and brought him in [H8686]   H132 . Now he was ruddy H5973 , and withal H3303 of a beautiful H5869 countenance H2896 , and goodly H7210 to look to H3068 . And the LORD H559 said [H8799]   H6965 , Arise [H8798]   H4886 , anoint [H8798]   him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took [H8799]   H7161 the horn H8081 of oil H4886 , and anointed [H8799]   H7130 him in the midst H251 of his brethren H7307 : and the Spirit H3068 of the LORD H6743 came [H8799]   H1732 upon David H3117 from that day H4605 forward H8050 . So Samuel H6965 rose up [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H7414 to Ramah.
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H5493 departed [H8804]   H7586 from Saul H7451 , and an evil H7307 spirit H3068 from the LORD H1204 troubled [H8765]   him.
  15 H7586 And Saul's H5650 servants H559 said [H8799]   H7451 unto him, Behold now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 troubleth [H8764]   thee.
  16 H113 Let our lord H559 now command [H8799]   H5650 thy servants H6440 , which are before H1245 thee, to seek out [H8762]   H376 a man H3045 , who is a cunning [H8802]   H5059 player [H8764]   H3658 on an harp H7451 : and it shall come to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 is upon thee, that he shall play [H8765]   H3027 with his hand H2895 , and thou shalt be well [H8804]  .
  17 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H5650 unto his servants H7200 , Provide [H8798]   H376 me now a man H5059 that can play [H8763]   H3190 well [H8688]   H935 , and bring [H8689]   him to me.
  18 H6030 Then answered [H8799]   H259 one H5288 of the servants H559 , and said [H8799]   H7200 , Behold, I have seen [H8804]   H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Bethlehemite H3045 , that is cunning [H8802]   H5059 in playing [H8763]   H1368 , and a mighty H2428 valiant man H376 , and a man H4421 of war H995 , and prudent [H8737]   H1697 in matters H8389 , and a comely H376 person H3068 , and the LORD is with him.
  19 H7586 Wherefore Saul H7971 sent [H8799]   H4397 messengers H3448 unto Jesse H559 , and said [H8799]   H7971 , Send [H8798]   H1732 me David H1121 thy son H6629 , which is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took [H8799]   H2543 an ass H3899 laden with bread H4997 , and a bottle H3196 of wine H259 , and a H1423 kid H5795   H7971 , and sent [H8799]   H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 unto Saul.
  21 H1732 And David H935 came [H8799]   H7586 to Saul H5975 , and stood [H8799]   H6440 before H157 him: and he loved [H8799]   H3966 him greatly H5375 ; and he became his armourbearer [H8802]   H3627  .
  22 H7586 And Saul H7971 sent [H8799]   H3448 to Jesse H559 , saying [H8800]   H1732 , Let David H5975 , I pray thee, stand [H8799]   H6440 before H4672 me; for he hath found [H8804]   H2580 favour H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul H1732 , that David H3947 took [H8804]   H3658 an harp H5059 , and played [H8765]   H3027 with his hand H7586 : so Saul H7304 was refreshed [H8804]   H2895 , and was well [H8804]   H7451 , and the evil H7307 spirit H5493 departed [H8804]   from him.
Thomson(i) 1 therefore the Lord said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul? As for me, I have rejected him from being king over Israel. Fill thy horn with oil, and come, let me send thee to Jessai to Bethlehem; for I have seen among his sons a king for me. 2 And Samuel said, How can I go? Saul will hear and will kill me. And the Lord said, Take with thee a heifer from the kine, and thou shalt say, I come to sacrifice to the Lord; 3 and thou shalt invite Jessai to the sacrifice, and I will let thee know what thou shalt do, and thou shalt anoint him whom I point out to thee. 4 So Samuel did all that the Lord spoke to him. Now when he came to Bethlehem, the elders of the city were surprised at meeting him, and said, Seer! Is thy coming peaceable? 5 And he said, It is peaceable. I come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me to-day. And when he was hallowing Jessai and his sons and inviting them to the sacrifice, 6 he beheld Eliab as they were coming in and said, Is not the Lord's anointed before him? 7 But the Lord said to Samuel, Look not on his countenance, nor the height of his stature, for I have rejected him: for God looketh not superficially as man looketh; for man looketh at the outward appearance, but God will look to the heart. 8 Then Jessai called Aminadab, and he passed by before Samuel. And when he said God hath not chosen him, 9 Jessai brought forward Sama; but he said, Neither hath the Lord made choice of him. 10 And when Jessai had brought his seven sons before Samuel, Samuel said, The Lord hath not made a choice among these. 11 Then Samuel said to Jessai, Are these all thy children? And he said, There is still one more, the youngest. Behold he is tending the flock. And Samuel said to Jessai, Send for him; for we cannot sit down till he come. 12 So he sent for him. Now he was of a ruddy complexion, with beautiful eyes, and comely in appearance to the Lord, and the Lord said to Samuel, Arise and anoint David, for he is good. 13 So Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And a Spirit of the Lord came upon David, from that day forward. Then Samuel arose and went to Armathaim. 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul; and an evil spirit from the Lord tormented him. 15 Whereupon the servants of Saul said to him, Behold now an evil spirit from the Lord tormenteth thee. 16 Pray let thy servants before thee give orders, and seek for our lord a man who is skilled in playing on a kynara. And when the evil spirit is upon thee, let him play on his kynara, and it will be good for thee and give thee ease. 17 And Saul said to his servants, Look out, I pray you, for a man who playeth well, and bring him to me. 18 Then one of his servants answered and said, Behold I have seen a son of Jessai the Bethlemite. He is skilled in music, and is a man of understanding and a warrior, graceful in speech, and of a comely appearance, and the Lord is with him. 19 Thereupon Saul sent messengers to Jessai saying, Send to me thy son David who is with the flock. 20 So Jessai took a gomer of bread, and a skin of wine, and a kid of the goats, and sent them to Saul by the hand of his son David. 21 And when David came to Saul, and stood before him, he loved him greatly, and made him his armour bearer. 22 And Saul sent to Jessai, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And whenever the evil spirit came upon Saul, David took his kynara, and played with his hand, and it composed Saul and gave him relief; and the evil spirit departed from him.
Webster(i) 1 And the LORD said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear it, he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint to me him whom I name to thee. 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it came to pass when they had come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD'S anointed is before him. 7 But the LORD said to Samuel, Look not on his countenance, or on the hight of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, The LORD hath not chosen these. 11 And Samuel said to Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel arose, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, who are before thee, to seek a man who is a skillful player on a harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he will play with his hand, and thou wilt be well. 17 And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skillful in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H8050 to Samuel H56 [H8693] , How long wilt thou mourn H7586 for Saul H3988 [H8804] , seeing I have rejected H4427 [H8800] him from reigning H3478 over Israel H4390 [H8761] ? fill H7161 thy horn H8081 with oil H3212 [H8798] , and go H7971 [H8799] , I will send H3448 thee to Jesse H1022 the Bethlehemite H7200 [H8804] : for I have provided H4428 me a king H1121 among his sons.
  2 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3212 [H8799] , How can I go H7586 ? if Saul H8085 [H8804] shall hear H2026 [H8804] it, he will kill H3068 me. And the LORD H559 [H8799] said H3947 [H8799] , Take H1241 H5697 an heifer H3027 with thee H559 [H8804] , and say H935 [H8804] , I have come H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD.
  3 H7121 [H8804] And call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice H3045 [H8686] , and I will show H6213 [H8799] thee what thou shalt do H4886 [H8804] : and thou shalt anoint H559 [H8799] to me him whom I name to thee.
  4 H8050 And Samuel H6213 [H8799] did H3068 that which the LORD H1696 [H8765] spoke H935 [H8799] , and came H1035 to Bethlehem H2205 . And the elders H5892 of the town H2729 [H8799] trembled H7125 [H8800] at his coming H559 [H8799] , and said H935 [H8800] , Comest H7965 thou peaceably?
  5 H559 [H8799] And he said H7965 , Peaceably H935 [H8804] : I have come H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD H6942 [H8690] : sanctify H935 [H8804] yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice H6942 [H8762] . And he sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons H7121 [H8799] , and called H2077 them to the sacrifice.
  6 H935 [H8800] And it came to pass, when they had come H7200 [H8799] , that he looked H446 on Eliab H559 [H8799] , and said H3068 , Surely the LORD'S H4899 anointed is before him.
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H8050 to Samuel H5027 [H8686] , Look H4758 not on his countenance H1364 , or on the height H6967 of his stature H3988 [H8804] ; because I have refused H120 him: for the LORD seeth not as man H7200 [H8799] seeth H120 ; for man H7200 [H8799] looketh H5869 on the outward appearance H3068 , but the LORD H7200 [H8799] looketh H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 [H8799] called H41 Abinadab H5674 [H8686] , and made him pass H6440 before H8050 Samuel H559 [H8799] . And he said H3068 , Neither hath the LORD H977 [H8804] chosen this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 [H8686] to pass by H559 [H8799] . And he said H3068 , Neither hath the LORD H977 [H8804] chosen this.
  10 H3448 Again, Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 [H8686] to pass H6440 before H8050 Samuel H8050 . And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse H3068 , The LORD H977 [H8804] hath not chosen these.
  11 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse H8552 [H8804] , Are here all H5288 thy children H559 [H8799] ? And he said H7604 [H8804] , There remaineth H6996 yet the youngest H7462 [H8802] , and, behold, he keepeth H6629 the sheep H8050 . And Samuel H559 [H8799] said H3448 to Jesse H7971 [H8798] , Send H3947 [H8798] and bring H5437 [H8799] him: for we will not sit down H935 [H8800] till he hath come H6311 here.
  12 H7971 [H8799] And he sent H935 [H8686] , and brought him in H132 . Now he was ruddy H5973 , and also H3303 of a beautiful H5869 countenance H2896 H7210 , and a good appearance H3068 . And the LORD H559 [H8799] said H6965 [H8798] , Arise H4886 [H8798] , anoint him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 [H8799] took H7161 the horn H8081 of oil H4886 [H8799] , and anointed H7130 him in the midst H251 of his brethren H7307 : and the Spirit H3068 of the LORD H6743 [H8799] came H1732 upon David H3117 from that day H4605 onward H8050 . So Samuel H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and went H7414 to Ramah.
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H5493 [H8804] departed H7586 from Saul H7451 , and an evil H7307 spirit H3068 from the LORD H1204 [H8765] troubled him.
  15 H7586 And Saul's H5650 servants H559 [H8799] said H7451 to him, Behold now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 [H8764] troubleth thee.
  16 H113 Let our lord H559 [H8799] now command H5650 thy servants H6440 , who are before H1245 [H8762] thee, to seek H376 a man H3045 [H8802] , who is a skilful H5059 [H8764] player H3658 on an harp H7451 : and it shall come to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 [H8765] is upon thee, that he shall play H3027 with his hand H2895 [H8804] , and thou shalt be well.
  17 H7586 And Saul H559 [H8799] said H5650 to his servants H7200 [H8798] , Provide H376 me now a man H5059 [H8763] that can play H3190 [H8688] well H935 [H8689] , and bring him to me.
  18 H6030 [H8799] Then answered H259 one H5288 of the servants H559 [H8799] , and said H7200 [H8804] , Behold, I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Bethlehemite H3045 [H8802] , that is skilful H5059 [H8763] in playing H1368 , and a mighty H2428 valiant man H376 , and a man H4421 of war H995 [H8737] , and prudent H1697 in matters H8389 , and a handsome H376 person H3068 , and the LORD is with him.
  19 H7586 Therefore Saul H7971 [H8799] sent H4397 messengers H3448 to Jesse H559 [H8799] , and said H7971 [H8798] , Send H1732 to me David H1121 thy son H6629 , who is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 [H8799] took H2543 a donkey H3899 laden with bread H4997 , and a bottle H3196 of wine H259 , and a H1423 H5795 kid H7971 [H8799] , and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 And David H935 [H8799] came H7586 to Saul H5975 [H8799] , and stood H6440 before H157 [H8799] him: and he loved H3966 him greatly H5375 H3627 [H8802] ; and he became his armourbearer.
  22 H7586 And Saul H7971 [H8799] sent H3448 to Jesse H559 [H8800] , saying H1732 , Let David H5975 [H8799] , I pray thee, stand H6440 before H4672 [H8804] me; for he hath found H2580 favour H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul H1732 , that David H3947 [H8804] took H3658 an harp H5059 [H8765] , and played H3027 with his hand H7586 : so Saul H7304 [H8804] was refreshed H2895 [H8804] , and was well H7451 , and the evil H7307 spirit H5493 [H8804] departed from him.
Brenton(i) 1 And the Lord said to Samuel, How long dost thou mourn for Saul, whereas I have rejected him from reigning over Israel? Fill thy horn with oil, and come, I will send thee to Jessae, to Bethleem; for I have seen among his sons a king for me. 2 And Samuel said, How can I go? whereas Saul will hear of it, and slay me: and the Lord said, Take a heifer in thine hand and thou shall say, I am come to sacrifice to the Lord. 3 And thou shalt call Jessae to the sacrifice, and I will make known to thee what thou shalt do; and thou shalt anoint him whom I shall mention to thee. 4 And Samuel did all that the Lord told him; and he came to Bethleem: and the elders of the city were amazed at meeting him, and said, Dost thou come peaceably, thou Seer? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day: and he sanctified Jessae and his sons, and he called them to the sacrifice. 6 And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before him. 7 But the Lord said to Samuel, Look not on his appearance, nor on his stature, for I have rejected him; for God sees not as man looks; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart. 8 And Jessae called Aminadab, and he passed before Samuel: and he said, Neither has God chosen this one. 9 And Jessae caused Sama to pass by: and he said, Neither has God chosen this one. 10 And Jessae caused his seven sons to pass before Samuel: and Samuel said, the Lord has not chosen these. 11 And Samuel said to Jessae, Hast thou no more sons? And Jessae said, There is yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessae, Send and fetch him for we may not sit down till he comes. 12 And he sent and fetched him: and he was ruddy, with beauty of eyes, and very goodly to behold. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to Armathaim. 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, and evil spirit from the Lord torments thee. 16 Let now thy servants speak before thee, and let them seek for our lord a man skilled to play on the harp; and it shall come to pass when an evil spirit comes upon thee and he shall play on his harp, that thou shalt be well, and he shall refresh thee. 17 And Saul said to his servants, Look now out for me a skillful player, and bring him to me. 18 And one of his servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jessae the Bethleemite, and he understands playing on the harp, and the man is prudent, and a warrior, and wise in speech, and the man is handsome, and the Lord is with him. 19 And Saul sent messengers to Jessae, saying, Send to me thy son David who is with thy flock. 20 And Jessae took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul. 21 And David went in to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. 22 And Saul sent to Jessae, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found grace in my eyes. 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand: and Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, ἕως πότε σὺ πενθεῖς ἐπὶ Σαοὺλ, κἀγὼ ἐξουδένωκα αὐτὸν, μὴ βασιλεύειν ἐπὶ Ἰσραήλ; πλῆσον τὸ κέρας σου ἐλαίου, καὶ δεῦρο ἀποστείλω σε πρὸς Ἰεσσαὶ ἕως Βηθλεὲμ, ὅτι ἑώρακα ἐν τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐμοὶ βασιλέα. 2 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ, πῶς πορευθῶ; καὶ ἀκούσεται Σαοὺλ, καὶ ἀποκτενεῖ με· καὶ εἶπε Κύριος, δάμαλιν βοῶν λαβὲ ἐν τῇ χειρί σου, καὶ ἐρεῖς, θῦσαι τῷ Κυρίῳ ἥκω. 3 Καὶ καλέσεις τὸν Ἰεσσαὶ εἰς τὴν θυσίαν, καὶ γνωριῶ σοι ἃ ποιήσεις· καὶ χρίσεις ὃν ἂν εἴπω πρὸς σέ.
4 Καὶ ἐποίησε Σαμουὴλ πάντα ἃ ἐλάλησεν αὐτῷ Κύριος· καὶ ἦλθεν εἰς Βηθλεὲμ, καὶ ἐξέστησαν οἱ πρεσβύτεροι τῆς πόλεως τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ, καὶ εἶπαν, εἰρήνη ἡ εἴσοδός σου ὁ βλέπων; 5 Καὶ εἶπεν, εἰρήνη· θῦσαι τῷ Κυρίῳ ἥκω· ἁγιάσθητε καὶ εὐφράνθητε μετʼ ἐμοῦ σήμερον· καὶ ἡγίασε τὸν Ἰεσσαὶ καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ, καὶ ἐκάλεσεν αὐτοὺς εἰς τὴν θυσίαν. 6 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἰσιέναι αὐτοὺς, καὶ εἶδε τὸν Ἐλιὰβ, καὶ εἶπεν, ἀλλὰ καὶ ἐνώπιον Κυρίου χριστὸς αὐτοῦ. 7 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, μὴ ἐπιβλέψῃς ἐπὶ τὴν ὄψιν αὐτοῦ, μηδὲ εἰς τὴν ἕξιν μεγέθους αὐτοῦ, ὅτι ἐξουδένωκα αὐτόν· ὅτι οὐχ ὡς ἐμβλέψεται ἄνθρωπος, ὄψεται ὁ Θεός· ὅτι ἄνθρωπος ὄψεται εἰς πρόσωπον, ὁ δὲ Θεὸς ὄψεται εἰς καρδίαν. 8 Καὶ ἐκάλεσεν Ἰεσσαὶ τὸν Ἀμιναδὰβ, καὶ παρῆλθε κατὰ πρόσωπον Σαμουήλ, καὶ εἶπεν· οὐδὲ τοῦτον ἐξελέξατο ὁ Θεός. 9 Καὶ παρήγαγεν Ἰεσσαὶ τὸν Σαμά· καὶ εἶπε· καὶ ἐν τούτῳ οὐκ ἐξελέξατο Κύριος. 10 Καὶ παρήγαγεν Ἰεσσαὶ τοὺς ἑπτὰ υἱοὺς αὐτοῦ ἐνώπιον Σαμουήλ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ, οὐκ ἐξελέξατο Κύριος ἐν τούτοις.
11 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαὶ, ἐκλελοίπασι τὰ παιδάρια; καὶ εἶπεν, ἔτι ὁ μικρὸς ἰδοὺ ποιμαίνει ἐν τῷ ποιμνίῳ· καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἰεσσαί, ἀπόστειλον καὶ λαβὲ αὐτὸν, ὅτι οὐ μὴ κατακλιθῶμεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτόν. 12 Καὶ ἀπέστειλε καὶ εἰσήγαγεν αὐτόν· καὶ αὐτὸς πυῤῥάκης μετὰ κάλλους ὀφθαλμῶν, καὶ ἀγαθὸς ὁράσει Κυρίῳ· Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Σαμουὴλ, ἀνάστα καὶ χρῖσον τὸν Δαυίδ, ὅτι οὗτός ἐστιν ἀγαθός. 13 Καὶ ἔλαβε Σαμουὴλ τὸ κέρας τοῦ ἐλαίου, καὶ ἔχρισεν αὐτὸ ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ· καὶ ἐφήλατο πνεῦμα Κυρίου ἐπὶ Δαυὶδ ἀπὸ τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐπάνω· καὶ ἀνέστη Σαμουὴλ, καὶ ἀπῆλθεν εἰς Ἀρμαθαίμ.
14 Καὶ πνεῦμα Κυρίου ἀπέστη ἀπὸ Σαοὺλ, καὶ ἔπνιγεν αὐτὸν πνεῦμα πονηρὸν παρὰ Κυρίου. 15 Καὶ εἶπαν οἱ παῖδες Σαοὺλ πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ δὴ, πνεῦμα Κυρίου πονηρὸν πνίγει σε. 16 Εἰπάτωσαν δὴ οἱ δοῦλοί σου ἐνώπιόν σου, καὶ ζητησάτωσαν τῷ Κυρίῳ ἡμῶν ἄνδρα εἰδότα ψάλλειν ἐν κινύρᾳ· καὶ ἔσται ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπί σοὶ, καὶ ψαλῇ ἐν τῇ κινύρᾳ αὐτοῦ, καὶ ἀγαθόν σοι ἔσται καὶ ἀναπαύσει σε. 17 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ, ἴδετε δή μοι ἄνδρα ὀρθῶς ψάλλοντα, καὶ εἰσαγάγετε αὐτὸν πρὸς μέ. 18 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παιδαρίων αὐτοῦ καὶ εἶπεν, ἰδοὺ ἑώρακα υἱὸν τῷ Ἰεσσαὶ Βηθλεεμίτην, καὶ αὐτὸν εἰδότα ψαλμὸν, καὶ ὁ ἀνὴρ συνετὸς, καὶ πολεμιστὴς, καὶ σοφὸς λόγῳ, καὶ ὁ ἀνὴρ ἀγαθὸς τῷ εἴδει, καὶ Κύριος μετʼ αὐτοῦ. 19 Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ ἀγγέλους πρὸς Ἰεσσαὶ λέγων, ἀπόστειλον πρὸς μὲ τὸν υἱόν σου Δαυὶδ τὸν ἐν τῷ ποιμνίῳ σου. 20 Καὶ ἔλαβεν Ἰεσσαὶ γομὸρ ἄρτων, καὶ ἀσκὸν οἶνου, καὶ ἔριφον αἰγῶν ἕνα, καὶ ἐξαπέστειλεν ἐν χειρὶ Δαυὶδ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ πρὸς Σαούλ.
21 Καὶ εἰσῆλθε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, καὶ παρειστήκει ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ ἠγάπησεν αὐτὸν σφόδρα· καὶ ἐγενήθη αὐτῷ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ. 22 Καὶ ἀπέστειλε Σαοὺλ πρὸς Ἰεσσαὶ, λέγων, παριστάσθω δὴ Δαυὶδ ἐνώπιον ἐμοῦ, ὅτι εὗρε χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς μου. 23 33 Καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ εἶναι πνεῦμα πονηρὸν ἐπὶ Σαοὺλ καὶ ἐλάμβανε Δαυὶδ τὴν κινύραν, καὶ ἔψαλλεν ἐν χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἀνέψυχε Σαοὺλ, καὶ ἀγαθὸν αὐτῷ, καὶ ἀφίστατο ἀπʼ αὐτοῦ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρόν.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G2962Κύριοςthe Lord3 G4314πρὸςto4 G4545ΣαμουήλSamuel5 G2193ἕωςHow long6 G4219πότε  G4771σὺdost thou7 G3996πενθεῖςmourn8 G1909ἐπὶfor9 G4549ΣαοὺλSaul10 G2504κᾀγωwhereas I11 G1847ἐξουδένωκαhave rejected12 G846αὐτὸνhim13 G3379μὴfrom14 G936βασιλεύεινreigning15 G1909ἐπὶover16 G2474ἸσραήλIsrael17 G4137πλῆσονFill18  τὸthy19 G2768κέραςhorn20 G4771σου  G1722ἐλαίουwith21 G2532καὶand23 G1204δεῦροcome24 G649ἀποστείλωI will send25 G4771σεthee26 G4314πρὸςto27 G2421ἸεσσαὶJessæ28 G1527ἕωςto29 G965ΒηθλεὲμBethleem30 G3754ὅτιfor31 G3708ἑώρακαI have seen32 G1722ἐνamong33  τοῖςhis34 G5207υἱοῖςsons35 G846αὐτοῦ  G1473ἐμοὶfor me36 G935βασιλέαa king37
  2 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G4545ΣαμουὴλSamuel3 G4459πῶςHow4 G4198πορευθῶcan I go5 G2532καὶwhereas6 G191ἀκούσεταιwill hear7 G4549ΣαοὺλSaul8 G2532καὶ  G615ἀποκτενεῖslay10 G1473μεme11 G2532καὶand12 G3004εἶπεsaid13 G2962Κύριοςthe Lord14 G1151δάμαλινa heifer15 G1016βοῶν  G2983λάβεTake16 G1722ἐνin17  τῇthine18 G5495χειρίhand19 G4771σου  G2532καὶand20 G3004ἐρεῖςthou shalt say21 G2380θῦσαιto sacrifice23  τῷto the24 G2962ΚυρίῳLord25 G2240ἥκωI am come22
  3 G2532ΚαὶAnd1 G2564καλέσειςshalt call2  τὸν  G2421ἸεσσαὶJessæ3 G1527εἰςto4  τὴνthe5 G2378θυσίανsacrifice6 G2532καὶand7 G1107γνωριῶwill make known8 G4771σοιto thee9 G3739what10 G4160ποιήσειςthou shalt do11 G2532καὶand12 G5548χρίσειςshalt anoint13 G3739ὃνhim14  ἂν   εἴπωshall mention15 G4314πρὸςto16 G4771σέthee17
  4 G2532ΚαὶAnd1 G4160ἐποίησεdid2 G4545ΣαμουὴλSamuel3 G3956πάνταall4 G3739that5 G2980ἐλάλησενtold7 G846αὐτῷhim8 G2962Κύριοςthe Lord6 G2532καὶand9 G2064ἦλθενhe came10 G1527εἰςto11 G965ΒηθλεὲμBethleem12 G2532καὶand13 G1839ἐξέστησανwere amazed14  οἱthe15 G4245πρεσβύτεροιelders16  τῆςof the17 G4172πόλεωςcity18  τῇat19 G529ἀπαντήσειmeeting20 G846αὐτοῦhim21 G2532καὶand22 G3004εἶπανsaid23  Dost thou come24 G1515εἰρήνηpeaceably25    G1529εἴσοδόςthou26 G4771σου   thou27 G991βλέπωνSeer28
  5 G2532ΚαὶAnd1 G1510εἶπενsaid2 G1515εἰρήνηPeaceably3 G2380θῦσαιto sacrifice5 G3588τῷto6 G2962Κυρίῳthe Lord7 G2240ἥκωI am come4 G37ἁγιάσθητεSanctify yourselves8 G2532καὶand9 G2165εὐφράνθητεrejoice10 G3326μετʼwith11 G1473ἐμοῦme12 G4594σήμερονthis day13 G2532καὶand14 G37ἡγίασεhe sanctified15 G3588τὸν  G2421ἸεσσαὶJessæ16 G2532καὶand17 G3588τοὺς  G5207υἱοὺςsons18 G846αὐτοῦhis19 G2532καὶand20 G2564ἐκάλεσενhe called21 G846αὐτοὺςthem22 G1527εἰςto23 G3588τὴνthe24 G2378θυσίανsacrifice25
  6 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγενήθηcame2 G1722ἐνwhen3  τῷ  G1525εἰσιέναιcame4 G846αὐτοὺςthey5 G2532καὶ  G3708εἶδεsaw6  τὸν   ἙλιάβEliab7 G2532καὶ  G3004εἶπενsaid8 G235ἀλλὰSurely9 G2532καὶ   ἐνώπιονbefore12 G2962ΚυρίουLord''s10 G5547χριστὸςanointed11 G846αὐτοῦhim13
  7 G2532ΚαὶBut1 G3004εἶπεsaid2 G2962Κύριοςthe Lord3 G4314πρὸςto4 G4545ΣαμουὴλSamuel5 G3379μὴnot6 G1914ἐπιβλέψῃςLook7 G1909ἐπὶon8  τὴν  G3799ὄψινappearance9 G846αὐτοῦhis10 G3366μηδὲnor11 G1527εἰςon12  τὴν  G1838ἕξινstature13 G3174μεγέθουςof14 G846αὐτοῦhis15 G3754ὅτιfor16 G1847ἐξουδένωκαI have rejected17 G846αὐτόνhim18 G3754ὅτιfor19 G3766.2οὐχnot20  ὡςas21 G1689ἐμβλέψεταιlooks23 G444ἄνθρωποςa man22 G3708ὄψεταιsees24    G2316ΘεὸςGod25 G3754ὅτιfor26 G444ἄνθρωποςman27 G3708ὄψεταιlooks28 G1527εἰςat29 G4383πρόσωπονthe outward appearance30    G1161δὲbut31 G2316ΘεὸςGod32 G3708ὄψεταιlooks33 G1527εἰςat34 G2588καρδίανthe heart35
  8 G2532ΚαὶAnd1 G2564ἐκάλεσενcalled2 G2421ἸεσσαὶJessæ3  τὸν  G284ʼΑμιναδὰβAminadab4 G2532καὶand5 G3928παρῆλθεhe passed6 G2596κατὰ  G4383πρόσωπονbefore7 G4545ΣαμουήλSamuel8 G2532καὶand9 G1510εἶπενhe said10 G3762.1οὐδὲNeither11 G3778τοῦτονthis one14 G1586ἐξελέξατοhas chosen12    G2316ΘεόςGod13
  9 G2532ΚαὶAnd1  παρήγαγενcaused2 G2421ἸεσσαὶJessæ3  τὸν   ΣαμάSama4 G2532καὶto pass by5  εἶπεhe said6 G2532καὶNeither7 G1722ἐνhas8 G3778τούτῳGod9 G3766.2οὐκchosen10 G1586ἐξελέξατοthis one11 G2962Κύριος 
  10 G2532ΚαὶAnd1  παρήγαγενcaused2 G2421ἸεσσαὶJessæ3  τοὺς  G2033ἑπτὰseven5 G5207υἱοὺςsons6 G846αὐτοῦhis4  ἐνώπιονbefore7 G4545ΣαμουήλSamuel8 G2532καὶand9 G3004εἶπεsaid10 G4545ΣαμουὴλSamuel11 G3766.2οὐκ  G1586ἐξελέξατοhas chosen13 G2962ΚύριοςThe Lord12 G1722ἐν  G3778τούτοιςthese14
  11 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G4545ΣαμουὴλSamuel3 G4314πρὸςto4 G2421ἸεσσαὶJessæ5 G1587ἐκλελοίπασιHast thou no more6 G3808τὰsons7  παιδάρια  G2532καὶAnd8 G3004εἶπενsaid9 G2089ἔτιyet10  a11 G3398μικρὸςlittle12 G2400ἰδοὺbehold13 G4165ποιμαίνειtends14 G1722ἐνthe15  τῷ   ποιμνίῳflock16 G2532καὶAnd17 G3004εἶπεsaid18 G4545ΣαμουὴλSamuel19 G4314πρὸςto20 G2421ἸεσσαὶJessæ21 G649ἀπόστειλονSend22 G2532καὶand23 G2983λάβεfetch24 G846αὐτὸνhim25 G3754ὅτιfor26 G3766.2οὐwe may not27 G3379μὴ  G2625κατακλιθῶμενsit down28 G2193ἕωςtill29  τοῦ  G2064ἐλθεῖνhe comes30 G846αὐτόν 
  12 G2532ΚαὶAnd1  ἀπέστειλε  G2532καὶand3 G1521εἰσήγαγενfetched4 G846αὐτόνhim5 G2532καὶ  G846αὐτὸςhe6  πυῤῥάκηςruddy7 G3326μετὰwith8 G2566.3κάλλουςbeauty9 G3788ὀφθαλμῶνof eyes10 G2532καὶ  G18ἀγαθὸςvery goodly11 G3706ὁράσειto behold12 G2962Κυρίῳ  G2532καὶAnd13 G3004εἶπεsaid14 G2962Κύριοςthe Lord15 G4314πρὸςto16 G4545ΣαμουὴλSamuel17 G450ἀνάσταArise18 G2532καὶand19 G5548χρίσονanoint20  τὸν   ΔαυείδDavid21 G3754ὅτιfor22 G3778οὗτόςhe23 G1510.2.1ἐστινis24 G18ἀγαθόςgood25
  13 G2532ΚαὶAnd1 G2983ἔλαβεtook3 G4545ΣαμουὴλSamuel2  τὸ  G2768κέραςhorn4  τοῦ  G1637ἐλαίουof oil5 G2532καὶand6 G5548ἔχρισενanointed7 G846αὐτὸνhim8 G1722ἐνin9 G3319μέσῳthe midst10  τῶν  G80ἀδελφῶνof his brethren11 G846αὐτοῦhis12 G2532καὶand13 G2177ἐφήλατοcame15 G4151πνεῦμαthe Spirit14 G2962Κυρίουof the Lord16 G1909ἐπὶupon17  ΔαυὶδDavid18 G575ἀπὸfrom19  τῆς  G2250ἡμέραςthat day20 G1565ἐκείνηςthat21 G2532καὶand22 G1883ἐπάνωforward23 G2532καὶand24 G450ἀνέστηarose25 G4545ΣαμουὴλSamuel26 G2532καὶand27 G565ἀπῆλθενdeparted28 G1527εἰςto29  ʼΑρμαθαίμArmathaim30
  14 G2532ΚαὶAnd1 G4151πνεῦμαSpirit2 G2962Κυρίουof the Lord4 G868ἀπέστηdeparted5 G575ἀπὸfrom6 G4549ΣαοὺλSaul7 G2532καὶand8 G4155ἔπνιγενtormented12 G846αὐτὸνhim13 G4151πνεῦμαspirit9 G4190πονηρὸνevil10 G3844παρὰfrom11 G2962Κυρίουthe Lord14
  15 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπανsaid3  οἱ  G3816παῖδεςservants2 G4549ΣαοὺλSaul''s2 G4314πρὸςto4 G846αὐτόνhim5 G2400ἰδοὺBehold6 G1211δὴnow7 G4151πνεῦμαspirit9 G2962ΚυρίουLord11 G4190πονηρὸνevil8 G4155πνίγειtorments12 G4771σεthee13
  16 G2036ΕἰπάτωσανLet speak1 G1211δὴnow2 G3588οἱthy3 G1401δοῦλοίservants4 G4771σου  G1799ἐνώπιόνbefore5 G4771σουthee6 G2532καὶand7 G2212ζητησάτωσανlet them seek8 G3588τῷfor9 G2962κυρίῳour lord10 G1473ἡμῶν  G435ἄνδραa man11 G1492εἰδόταskilled12 G5567ψάλλεινto play13 G1722ἐνon14 G2796.1κινύρᾳthe harp15 G2532καὶand16 G1510.2.1ἔσταιit shall come to pass17 G1722ἐνwhen18 G3588τῷ  G1510.2.1εἶναιan evil spirit comes19 G4151πνεῦμα  G4190πονηρὸν  G1909ἐπὶupon20 G4771σοὶthee21 G2532καὶand22 G5567ψαλῇhe shall play23 G1722ἐνon24 G3588τῇhis25 G2796.1κινύρᾳharp26 G846αὐτοῦ  G2532καὶthat thou shalt be27 G18ἀγαθόνwell28 G4771σοι  G1510.2.1ἔσται  G2532καὶand29 G373ἀναπαύσειhe shall refresh30 G4771σεthee31
  17 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G4549ΣαοὺλSaul3 G4314πρὸςto4  τοὺς  G3816παῖδαςservants5 G846αὐτοῦhis6 G3708ἴδετεLook7 G1211δήnow8 G1473μοιfor me9 G435ἄνδραa10 G3723ὀρθῶςskilful11 G5567ψάλλονταplayer12 G2532καὶand13 G1521εἰσαγάγετεbring14 G846αὐτὸνhim15 G4314πρὸςto16 G1473μέme17
  18 G2532ΚαὶAnd1 αποἀπεκρίθηanswered3 G1527εἷςone2  τῶνof4 G3808παιδαρίωνservants5 G846αὐτοῦhis6 G2532καὶand7 G3004εἶπενsaid8 G2400ἰδοὺBehold9 G3708ἑώρακαI have seen10 G5207υἱὸνa son11  τῷof12 G2421ἸεσσαὶJessæ13  Βηθλεεμίτηνthe Bethleemite14 G2532καὶand15 G846αὐτὸνhe16 G1492εἰδόταunderstands17 G5568ψαλμὸνplaying [on the harp]18 G2532καὶand19  the20 G435ἀνὴρman21 G4908συνετὸς[is] prudent22 G2532καὶand23 G4170.3πολεμιστὴςa warrior24 G2532καὶand25 G4680σοφὸςwise26 G3056λόγῳin speech27 G2532καὶand28  the29 G435ἀνὴρman30 G18ἀγαθὸς[is] handsome31  τῷ  G1491εἴδει  G2532καὶand32 G2962ΚύριοςLord33 G3326μετʼ[is] with34 G846αὐτοῦhim35
  19 G2532ΚαὶAnd1  ἀπέστειλε  G4549ΣαοὺλSaul2 G32ἀγγέλουςmessengers4 G4314πρὸςto5 G2421ἸεσσαὶJessæ6 G3004λέγωνsaying7 G649ἀπόστειλονSend8 G4314πρὸςto9 G1473μὲme10  τὸν  G5207υἱόνson12 G4771σουthy11  ΔαυὶδDavid13  τὸνwho14 G1722ἐνis15  τῷ   ποιμνίῳflock17 G4771σουthy16
  20 G2532ΚαὶAnd1 G2983ἔλαβενtook2 G2421ἸεσσαὶJessæ3  γόμορa homer4 G740ἄρτωνof bread5 G2532καὶand6 G779ἀσκὸνa bottle7 G3631οἴνουof wine8 G2532καὶand9 G2056ἔριφονkid11 G137.1αἰγῶνof the goats12 G1527ἕναone10 G2532καὶ  G1821ἐξαπέστειλενsent13 G1722ἐιby14 G5495χειρὶthe hand15  Δαυὶδof David17  τοῦ  G5207υἱοῦson16 G846αὐτοῦhis18 G4314πρὸςto19 G4549ΣαούλSaul20
  21 G2532ΚαὶAnd1 G1525εἰσῆλθεwent3  ΔαυὶδDavid2 G4314πρὸςto4 G4549ΣαοὺλSaul5 G2532καὶAnd6 G3936παρειστήκειstood7  ἐνώπιονbefore8 G846αὐτοῦhim9 G2532καὶ  G25ἠγάπησενloved10 G846αὐτὸνhim11 G4970σφόδραgreatly12 G2532καὶAnd13 G1096ἐγενήθηbecame14 G846αὐτῷhis16 G142αἴρωνarmour-bearer15  τὰ  G4632σκεύη  G846αὐτοῦ 
  22 G2532ΚαὶAnd1  ἀπέστειλε   Σαοὺλ  G4314πρὸςto4 G2421ἸεσσαὶJessæ5 G3004λέγωνsaying6 G3936παριστάσθωstand8 G1211δὴI pray thee7  Δαυὶδ   ἐνώπιονbefore10 G1473ἐμοῦme11 G3754ὅτιfor12 G2147εὗρεhas found13 G5484χάρινgrace14 G1722ἐνin15 G3788ὀφθαλμοῖςeyes16 G1473μουmy17
  23 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγενήθηcame2 G1722ἐν   τῷ  G1510.2.1εἶναιwas5 G4151πνεῦμαspirit4 G4190πονηρὸνevil3 G1909ἐπὶupon6 G4549ΣαοὺλSaul7 G2532καὶthat8 G2983ἐλάμβανεtook10  ΔαυὶδDavid9  τὴν  G2796.1κινύρανharp11 G2532καὶand12 G5567ἔψαλλενplayed13 G1722ἐνwith14 G5495χειρὶhand16 G846αὐτοῦhis15 G2532καὶand17 G404ἀνέψυχεwas refreshed18 G4549ΣαοὺλSaul19 G2532καὶand20 G18ἀγαθὸνwell22 G846αὐτῷwith him23 G2532καὶand24 G868ἀφίστατοdeparted26 G575ἀπʼfrom27 G846αὐτοῦhim28  τὸ  G4151πνεῦμαspirit25  τὸ  G4190πονηρόνevil29
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him so as not to reign over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lechemite; for I have selected among his sons unto myself a king. 2 And Samuel said, How shall I go? if Saul should hear it, he would kill me. And the Lord said, Take a heifer with thee, and say, To sacrifice unto the Lord am I come. 3 And invite Jesse to the sacrifice, and I will let thee know what thou shalt do; and thou shalt anoint unto me the one whom I will say unto thee. 4 And Samuel did that which the Lord had spoken, and came to Beth-lechem. And the elders of the town came hastily to meet him, and said, Peace to thee at thy coming. 5 And he said, Peace: to sacrifice unto the Lord am I come; sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice. 6 And it came to pass, when they came, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord’s anointed is here before him. 7 But the Lord said unto Samuel, Regard not his appearance, nor the height of his stature; because I have rejected him; for not what man looketh on;—for man looketh on the eyes, but the Lord looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and caused him to pass before Samuel. And he said, This one also hath the Lord not chosen. 9 Then Jesse caused Shammah to pass by. And he said, This one also hath the Lord not chosen. 10 And Jesse caused seven of his sons to pass before Samuel: and Samuel said unto Jesse, The Lord hath not made choice of these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are there not more young men? And he said, There is yet left behind the youngest, and, behold, he is feeding the flocks. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he have come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, having withal handsome eyes, and being of a goodly appearance. And the Lord said, Arise, anoint him; for this is he. 13 Then took Samuel the horn of oil, and anointed him from among his brothers; and the Spirit of the Lord came suddenly upon David from that day and forward. And Samuel then rose up, and went to Ramah. 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and there troubled him an evil spirit from the Lord. 15 And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our Lord but say the word, and thy servants, now before thee, will seek out a man, who is skilful as a player on the harp; and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, that thou mayest be well. 17 And Saul said unto his servants, Select for me, I pray you, a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lechemite, who is skilful as a player, and a mighty valiant man, and a man of war, and intelligent in speech, and a person of a good form, and the Lord is with him. 19 Thereupon Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the flocks. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them through David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly, and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my eyes. 23 And it came to pass, when the spirit of God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul became relieved, and he felt well, and the evil spirit departed from him.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Samuel, `Till when art thou mourning for Saul, and I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I send thee unto Jesse the Beth-Lehemite, for I have seen among his sons for Myself a king. 2 And Samuel saith, `How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, `A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come; 3 and thou hast called for Jesse in the sacrifice, and I cause thee to know that which thou dost do, and thou hast anointed to Me him of whom I speak unto thee.' 4 And Samuel doth that which Jehovah hath spoken, and cometh in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and one saith, `Is thy coming peace?' 5 and he saith, `Peace; to sacrifice to Jehovah I have come, sanctify yourselves, and ye have come in with me to the sacrifice;' and he sanctifieth Jesse and his sons, and calleth them to the sacrifice.
6 And it cometh to pass, in their coming in, that he seeth Eliab, and saith, `Surely, before Jehovah is His anointed.' 7 And Jehovah saith unto Samuel, `Look not unto his appearance, and unto the height of his stature, for I have rejected him; for it is not as man seeth—for man looketh at the eyes, and Jehovah looketh at the heart.' 8 And Jesse calleth unto Abinadab, and causeth him to pass by before Samuel; and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.' 9 And Jesse causeth Shammah to pass by, and he saith, `Also on this Jehovah hath not fixed.' 10 And Jesse causeth seven of his sons to pass by before Samuel, and Samuel saith to Jesse, `Jehovah hath not fixed on these.' 11 And Samuel saith unto Jesse, `Are the young men finished?' and he saith, `Yet hath been left the youngest; and lo, he delighteth himself among the flock;' and Samuel saith unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.' 12 And he sendeth, and bringeth him in, and he is ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, `Rise, anoint him, for this is he.' 13 And Samuel taketh the horn of oil, and anointeth him in the midst of his brethren, and prosper over David doth the Spirit of Jehovah from that day and onwards; and Samuel riseth and goeth to Ramath.
14 And the Spirit of Jehovah turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Jehovah terrified him; 15 and the servants of Saul say unto him, `Lo, we pray thee, a spirit of sadness from God is terrifying thee; 16 let our lord command, we pray thee, thy servants before thee, they seek a skilful man, playing on a harp, and it hath come to pass, in the spirit of sadness from God being upon thee, that he hath played with his hand, and it is well with thee.' 17 And Saul saith unto his servants, `Provide, I pray you, for me a man playing well—then ye have brought him in unto me.' 18 And one of the servants answereth and saith, `Lo, I have seen a son of Jesse the Beth-Lehemite, skilful in playing, and a mighty virtuous man, and a man of battle, and intelligent in word, and a man of form, and Jehovah is with him.' 19 And Saul sendeth messengers unto Jesse, and saith, `Send unto me David thy son, who is with the flock.' 20 And Jesse taketh an ass, with bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sendeth by the hand of David his son unto Saul. 21 And David cometh in unto Saul, and standeth before him, and he loveth him greatly; and he is a bearer of his weapons. 22 And Saul sendeth unto Jesse, saying, `Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.' 23 And it hath come to pass, in the spirit of sadness from God being on Saul, that David hath taken the harp, and played with his hand, and Saul hath refreshment and gladness, and the spirit of sadness hath turned aside from off him.
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Samuel, How long mournest thou for Saul, and I rejected him from being king over Israel? Fill thy horn with oil, and go; I will send thee to Jesse of the House of Bread, for I saw among his sons a king to me. 2 And Samuel will say, How shall I go? and Saul hearing, and killing me. And Jehovah will say, Thou shalt take a heifer of the cows in thy hand and say, To sacrifice to Jehovah I came. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will make known to thee what thou shalt do: and anoint to me whom I say to thee. 4 And Samuel will do what Jehovah spake, and he will go to the House of Bread. And the old men of the city will tremble to meet him, and say, Thy coming peace? 5 And he will say, Peace: to sacrifice to Jehovah I came: be ye consecrated and come with me to the sacrifice. And he will consecrate Jesse and his sons, and call for them to the sacrifice. 6 And it will be in their coming, and he will see Eliab, and he said, Surely, before Jehovah his Messiah. 7 And Jehovah will say to Samuel, Thou shalt not look upon his aspect or upon the height of his stature; for I rejected him: for not what man will see, for man will see with the eyes, and Jehovah will see at the heart 8 And Jesse will call for Abinadab, and he will cause him to pass by before Samuel. And he will say, Also this Jehovah chose not 9 And Jesse will cause Shammah to pass by. And he will say, Also in this Jehovah chose not 10 And Jesse will cause seven of his sons to pass by before Samuel: and Samuel will say to Jesse, Jehovah chose not in these. 11 And Samuel will say to Jesse, Are these the whole of the boys? And he will say, The small was yet left, and behold, he fed among the sheep. And Samuel will say to Jesse, Send and take him, for we will not turn about till his coming here. 12 And he will send and bring him. And he red, with beauty of eyes, and good of sight And Jehovah will say, Arise, anoint him: for this is he. 13 And Samuel will take the horn of oil and he will anoint him in the midst of his brethren: and the spirit of Jehovah will cleave to David from that day and over. And Samuel will rise and go to Ramab. 14 And the spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him. 15 And Saul's servants will say to him, Behold now, an evil spirit of God terrifying thee. 16 Will our lord now say to thy servants before thee, Seek out a man knowing to play upon the harp: and it was in the evil spirit of God being upon thee, and he playing with the hand and doing good to thee. 17 And Saul will say to his servants, See, now, a man to me being good to play, and bring to me. 18 And one of his boys will answer and say, I saw a son to Jesse of the House of Bread, knowing to play, mighty of strength, and a man of war, and discerning the word, and a man of figure, and Jehovah with him. 19 And Saul will send messengers to Jesse, and he will say, Send to me David thy son who is with the sheep. 20 And Jesse will take a heap of bread and a sack of wine, and one kid of the goats, and he will send by the hand of David his son to Saul. 21 And David will come to Saul, and stand before him: and he will love him greatly; and he will be to him lifting up the arms. 22 And Saul will send to Jesse, saying, David shall stand now before me, for he found grace in mine eyes. 23 And it was in the spirit of God being upon Saul, and David took the harp and played with his hand, and it was refreshed to Saul, and it was good to him, and the evil spirit departed from him.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Bethlehemite; for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How shall I go? if Saul hear [it], he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and said, Dost thou come peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to Jehovah. Hallow yourselves, and come with me to the sacrifice. And he hallowed Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it came to pass when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah`s anointed is before him. 7 But Jehovah said to Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him; for it is not as man seeth; for man looketh upon the outward appearance, but Jehovah looketh upon the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has Jehovah chosen this one. 9 Then Jesse made Shammah pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen this one. 10 And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, Jehovah has not chosen these. 11 And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There is yet the youngest remaining, and behold, he is feeding the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him; for we will not sit at table till he come hither. 12 And he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of Jehovah came upon David from that day forward. And Samuel rose up, and went to Ramah. 14 And the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him. 15 And Saul`s servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee. 16 Let our lord now speak; thy servants are before thee: they shall seek out a man, a skilful player on a harp; and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 And one of the young men answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skilled in playing, and he is a valiant man and a man of war, and skilled in speech, and of good presence, and Jehovah is with him. 19 Then Saul sent messengers to Jesse and said, Send me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass with bread, and a flask of wine, and a kid, and sent [them] by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; and Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’S anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him: for [the LORD seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 Now the spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man who is a cunning player on the harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is cunning in playing, and a mighty man of valour, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go: I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. 4 And Samuel did that which Jehovah spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto Jehovah: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely Jehovah's anointed is before him. 7 But Jehovah said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him: for [Jehovah seeth] not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but Jehovah looketh on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath Jehovah chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath Jehovah chosen this. 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, Jehovah hath not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah.
14 Now the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah troubled him. 15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. 16 Let our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the young men, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely person; and Jehovah is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass [laden] with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the [evil] spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H8050 unto Samuel, H56 How long wilt thou mourn H7586 for Saul, H3988 seeing I have rejected H4427 him from being king H3478 over Israel? H4390 fill H7161 thy horn H8081 with oil, H3212 and go: H7971 I will send H3448 thee to Jesse H1022 the Beth-lehemite; H7200 for I have provided H4428 me a king H1121 among his sons.
  2 H8050 And Samuel H559 said, H3212 How can I go? H7586 if Saul H8085 hear H2026 it, he will kill H3068 me. And Jehovah H559 said, H3947 Take H1241 a heifer H3027 with thee, H559 and say, H935 I am come H2076 to sacrifice H3068 to Jehovah.
  3 H7121 And call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice, H3045 and I will show H6213 thee what thou shalt do: H4886 and thou shalt anoint H559 unto me him whom I name unto thee.
  4 H8050 And Samuel H6213 did H3068 that which Jehovah H1696 spake, H935 and came H1035 to Beth-lehem. H2205 And the elders H5892 of the city H7125 came H2729 to meet him trembling, H559 and said, H935 Comest H7965 thou peaceably?
  5 H559 And he said, H7965 Peaceably; H935 I am come H2076 to sacrifice H3068 unto Jehovah: H6942 sanctify H935 yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice. H6942 And he sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons, H7121 and called H2077 them to the sacrifice.
  6 H935 And it came to pass, when they were come, H7200 that he looked H446 on Eliab, H559 and said, H3068 Surely Jehovah's H4899 anointed is before him.
  7 H3068 But Jehovah H559 said H8050 unto Samuel, H5027 Look H4758 not on his countenance, H1364 or on the height H6967 of his stature; H3988 because I have rejected H120 him: for Jehovah seeth not as man H7200 seeth; H120 for man H7200 looketh H5869 on the outward appearance, H3068 but Jehovah H7200 looketh H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 called H41 Abinadab, H5674 and made him pass H6440 before H8050 Samuel. H559 And he said, H3068 Neither hath Jehovah H977 chosen this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 to pass by. H559 And he said, H3068 Neither hath Jehovah H977 chosen this.
  10 H3448 And Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 to pass H6440 before H8050 Samuel. H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H3068 Jehovah H977 hath not chosen these.
  11 H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H8552 Are here all H5288 thy children? H559 And he said, H7604 There remaineth H6996 yet the youngest, H7462 and, behold, he is keeping H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H7971 Send H3947 and fetch H5437 him; for we will not sit down H935 till he come H6311 hither.
  12 H7971 And he sent, H935 and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and withal H3303 of a beautiful H5869 countenance, H2896 and goodly H7210 to H3068 look upon. And Jehovah H559 said, H6965 Arise, H4886 anoint him; for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the midst H251 of his brethren: H7307 and the Spirit H3068 of Jehovah H6743 came H1732 mightily upon David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose up, H3212 and went H7414 to Ramah.
  14 H7307 Now the Spirit H3068 of Jehovah H5493 departed H7586 from Saul, H7451 and an evil H7307 spirit H3068 from Jehovah H1204 troubled him.
  15 H7586 And Saul's H5650 servants H559 said H7451 unto him, Behold now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 troubleth thee.
  16 H113 Let our lord H559 now command H5650 thy servants, H6440 that are before H1245 thee, to seek out H376 a man H3045 who is a skilful H5059 player H3658 on the harp: H7451 and it shall come to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 is upon thee, that he shall play H3027 with his hand, H2895 and thou shalt be well.
  17 H7586 And Saul H559 said H5650 unto his servants, H7200 Provide H376 me now a man H5059 that can play H3190 well, H935 and bring him to me.
  18 H6030 Then answered H259 one H5288 of the young men, H559 and said, H7200 Behold, I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Beth-lehemite, H3045 that is skilful H5059 in playing, H1368 and a mighty H2428 man H376 of valor, and a man H4421 of war, H995 and prudent H1697 in speech, H8389 and a comely H376 person; H3068 and Jehovah is with him.
  19 H7586 Wherefore Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 unto Jesse, H559 and said, H7971 Send H1732 me David H1121 thy son, H6629 who is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took H2543 an ass H3899 laden with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 kid, H7971 and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 unto Saul.
  21 H1732 And David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him: and he loved H3966 him greatly; H5375 and he became his armorbearer.
  22 H7586 And Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 Let David, H5975 I pray thee, stand H6440 before H4672 me; for he hath found H2580 favor H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul, H1732 that David H3947 took H3658 the harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Samuel: 'How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from being king over Israel? fill thy horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite; for I have provided Me a king among his sons.' 2 And Samuel said: 'How can I go? if Saul hear it, he will kill me.' And the LORD said: 'Take a heifer with thee, and say: I am come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will tell thee what thou shalt do; and thou shalt anoint unto Me him whom I name unto thee.' 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Beth-lehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said: 'Comest thou peaceably?' 5 And he said: 'Peaceably; I am come to sacrifice unto the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice.' And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it came to pass, when they were come, that he beheld Eliab, and said: 'Surely the LORD'S anointed is before Him.' 7 But the LORD said unto Samuel: 'Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have rejected him; for it is not as man seeth: for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart.' 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said: 'Neither hath the LORD chosen this.' 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said: 'Neither hath the LORD chosen this.' 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse: 'The LORD hath not chosen these.' 11 And Samuel said unto Jesse: 'Are here all thy children?' And he said: 'There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep.' And Samuel said unto Jesse: 'Send and fetch him; for we will not sit down till he come hither.' 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of beautiful eyes, and goodly to look upon. And the LORD said: 'Arise, anoint him; for this is he.' 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren; and the spirit of the LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 Now the spirit of the LORD had departed from Saul, and an evil spirit from the LORD terrified him. 15 And Saul's servants said unto him: 'Behold now, an evil spirit from God terrifieth thee. 16 Let our lord now command thy servants, that are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp; and it shall be, when the evil spirit from God cometh upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well.' 17 And Saul said unto his servants: 'Provide me now a man that can play well, and bring him to me.' 18 Then answered one of the young men, and said: 'Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is skilful in playing, and a mighty man of valour, and a man of war, and prudent in affairs, and a comely person, and the LORD is with him.' 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said: 'Send me David thy son, who is with the sheep.' 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armour-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying: 'Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.' 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand; so Saul found relief, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto Samuel––How long, art thou going to pine for Saul, seeing that, I, have rejected him from being king over Israel? Fill thy horn with oil, and come! let me send thee unto Jesse the Bethlehemite, for I have provided me, among his sons, a king. 2 And Samuel said, How can I go? As soon as Saul heareth, he will slay me. Then said Yahweh, A heifer, take thou with thee, and say, To sacrifice unto Yahweh, am I come. 3 Then shall thou bid Jesse to the sacrifice,––when, I, will let thee know what thou must do, so shalt thou anoint for me him whom I shall name unto thee. 4 And Samuel did that which Yahweh had spoken, and went to Bethlehem. And the elders of the city came trembling to meet him, and one said––Peaceably, comest thou? 5 And he said––Peaceably: to sacrifice unto Yahweh, am I come. Hallow yourselves, and come with me to the sacrifice. And he hallowed Jesse and his sons, and bade them to the sacrifice.
6 And it came to pass, when they entered, that he looked upon Eliab,––and said to himself, Surely, before Yahweh, is his Anointed. 7 But Yahweh said unto Samuel––Do not regard his countenance, or the height of his stature, for I have rejected him,––for it is not what man looketh to but what God looketh to. For, man, looketh to the outward appearance, but, Yahweh, looketh to the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel,––and he said, Neither of this one, hath Yahweh made choice. 9 Then Jesse made Shammah pass by,––and he said––Nor of this one, hath Yahweh made choice. 10 So Jesse made seven of his sons pass before Samuel,––and Samuel said unto Jesse, Yahweh hath not made choice of these. 11 Then said Samuel unto Jesse––Are these all the young men? And he said––There yet remaineth, the youngest, but lo! he is tending the sheep. Then said Samuel unto Jesse––Do, send, and summon him, for we cannot sit round, until he cometh in hither. 12 So he sent, and brought him in. Now, he, was ruddy, a stripling with handsome eyes, and noble mien. Then said Yahweh––Rise––anoint him, for, this, is, he. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren. And the Spirit of Yahweh came mightily upon David, from that day forward. Then arose Samuel, and went his way unto Ramah.
14 But, the spirit of Yahweh, departed from Saul,––and there terrified him a sad spirit, from Yahweh. 15 Then said the servants of Saul unto him,––Lo! we pray thee, a sad superhuman spirit, doth terrify thee: 16 Pray let our lord bid thy servants before thee, seek out a man, skilled in playing on the lyre,––so shall it be, when a sad superhuman spirit cometh on thee, then shall he play with his hand, and thou shalt be joyful. 17 And Saul said unto his servants,––I pray you, look out for me a man that excelleth in playing, and bring him in unto me. 18 Then responded one of the young men and said––Lo! I have seen––a son of Jesse, the Bethlehemite, skilled in playing, and a mighty man of valour, and a man of war, and of intelligent speech, and a handsome man, and, Yahweh, is with him. 19 So Saul sent messengers unto Jesse,––and said, Send, unto me––David thy son, who is with the sheep. 20 Then took Jesse an ass laden with bread, and a skin of wine, and one kid,––and sent by the hand of David his son, unto Saul. 21 And David came in unto Saul,––and stood before him,––and he loved him greatly, and he became his armour–bearer. 22 And Saul sent unto Jesse, saying,––I pray thee, let David stand before me, for he hath found favour in mine eyes. 23 And so it used to be, when a superhuman spirit came unto Saul, then would David take the lyre, and play with his hand,––and Saul would be refreshed, and be joyful, and, the sad spirit, would depart from him.
CLV(i) 1 And Yahweh said unto Samuel, `Till when are you mourning for Saul, and I have rejected him from reigning over Israel? fill your horn with oil, and go, I send you unto Jesse the Beth-Lehemite, for I have seen among his sons for Myself a king. 2 And Samuel said, `How do I go? when Saul has heard, then he has slain me.' And Yahweh said, `A heifer of the herd you do take in your hand, and have said, To sacrifice to Yahweh I have come;" 3 and you have called for Jesse in the sacrifice, and I cause you to know that which you do do, and you have anointed to Me him of whom I speak unto you.. 4 And Samuel does that which Yahweh has spoken, and comes in to Beth-Lehem, and the elders of the city tremble to meet him, and [one] said, `Is your coming peace?. 5 and he said, `Peace; to sacrifice to Yahweh I have come, sanctify yourselves, and you have come in with me to the sacrifice;' and he sanctifies Jesse and his sons, and calls them to the sacrifice. 6 And it comes to pass, in their coming in, that he sees Eliab, and said, `Surely, before Yahweh [is] His anointed.. 7 And Yahweh said unto Samuel, `Look not unto his appearance, and unto the height of his stature, for I have rejected him; for [it is] not as man sees--for man looks at the eyes, and Yahweh looks at the heart.. 8 And Jesse calls unto Abinadab, and causes him to pass by before Samuel; and he said, `Also on this Yahweh has not fixed.. 9 And Jesse causes Shammah to pass by, and he said, `Also on this Yahweh has not fixed.. 10 And Jesse causes seven of his sons to pass by before Samuel, and Samuel said to Jesse, `Yahweh has not fixed on these.. 11 And Samuel said unto Jesse, `Are the youngest men finished?' and he said, `Yet has been left the young; and lo, he delights himself among the flock;' and Samuel said unto Jesse, `Send and take him, for we do not turn round till his coming in hither.. 12 And he sends, and brings him in, and he [is] ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Yahweh said, `Rise, anoint him, for this [is] he.. 13 And Samuel takes the horn of oil, and anoints him in the midst of his brethren, and prosper over David does the Spirit of Yahweh from that day and onwards; and Samuel rises and goes to Ramath. 14 And the Spirit of Yahweh turned aside from Saul, and a spirit of sadness from Yahweh terrified him;" 15 and the servants of Saul say unto him, `Lo, we pray you, a spirit of sadness [from] Elohim is terrifying you;" 16 let our lord command, we pray you, your servants before you, they seek a skilful man, playing on a harp, and it has come to pass, in the spirit of sadness [from] Elohim being upon you, that he has played with his hand, and [it is] well with you.. 17 And Saul said unto his servants, `Provide, I pray you, for me a man playing well--then you have brought [him] in unto me.. 18 And one of the servants answers and said, `Lo, I have seen a son of Jesse the Beth-Lehemite, skilful in playing, and a mighty virtuous man, and a man of battle, and intelligent in word, and a man of form, and Yahweh [is] with him.. 19 And Saul sends messengers unto Jesse, and said, `Send unto me David your son, who [is] with the flock.. 20 And Jesse takes an ass, [with] bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sends by the hand of David his son unto Saul. 21 And David comes in unto Saul, and stands before him, and he loves him greatly; and he is a bearer of his weapons. 22 And Saul sends unto Jesse, saying, `Let David, I pray you, stand before me, for he has found grace in mine eyes.. 23 And it has come to pass, in the spirit of [sadness from] Elohim being on Saul, that David has taken the harp, and played with his hand, and Saul has refreshment and gladness, and the spirit of sadness has turned aside from off him.
BBE(i) 1 And the Lord said to Samuel, How long will you go on sorrowing for Saul, seeing that I have put him from his place as king over Israel? Take oil in your vessel and go; I will send you to Jesse, the Beth-lehemite: for I have got a king for myself among his sons. 2 And Samuel said, How is it possible for me to go? If Saul gets news of it he will put me to death. And the Lord said, Take a young cow with you and say, I have come to make an offering to the Lord. 3 And send for Jesse to be present at the offering, and I will make clear to you what you are to do: and you are to put the holy oil on him whose name I give you. 4 And Samuel did as the Lord said and came to Beth-lehem. And the responsible men of the town came out to him in fear and said, Do you come in peace? 5 And he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering. 6 Now when they came, looking at Eliab, he said, Clearly the man of the Lord's selection is before him. 7 But the Lord said to Samuel, Do not take note of his face or how tall he is, because I will not have him: for the Lord's view is not man's; man takes note of the outer form, but the Lord sees the heart. 8 Then Jesse sent for Abinadab and made him come before Samuel. And he said, The Lord has not taken this one. 9 Then Jesse made Shammah come before him. And he said, The Lord has not taken this one. 10 And Jesse made his seven sons come before Samuel. And Samuel said to Jesse, The Lord has not taken any of these. 11 Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here. 12 So he sent and made him come in. Now he had red hair and beautiful eyes and pleasing looks. And the Lord said, Come, put the oil on him, for this is he. 13 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah. 14 Now the spirit of the Lord had gone from Saul, and an evil spirit from the Lord was troubling him. 15 And Saul's servants said to him, See now, an evil spirit from God is troubling you. 16 Now give orders to your servants who are here before you to go in search of a man who is an expert player on a corded instrument: and it will be that when the evil spirit from God is on you, he will make music for you on his instrument, and you will get well. 17 And Saul said to his servants, Then get me a man who is an expert player, and make him come to me. 18 Then one of the servants in answer said, I have seen a son of Jesse, the Beth-lehemite, who is expert at playing, and a strong man and a man of war; and he is wise in his words, and pleasing in looks, and the Lord is with him. 19 So Saul sent his servants to Jesse and said, Send me your son David who is with the sheep. 20 And Jesse took five cakes of bread and a skin of wine and a young goat and sent them to Saul by David. 21 And David came to Saul, waiting before him: and he became very dear to Saul, who made him his servant, giving him the care of his arms. 22 And Saul sent to Jesse saying, Let David be with me, for he is pleasing to me. 23 And whenever the evil spirit from God came on Saul, David took his instrument and made music: so new life came to Saul, and he got well, and the evil spirit went away from him.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Samuel, How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil and go. I will send you to Jesse of Bethlehem. For I have seen a king for Me among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? If Saul hears, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer of the herd in your hand with you and say, I have come to sacrifice to Jehovah. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I name to you. 4 And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming and said, Do you come peaceably? 5 And he said, Peaceably. I have come to sacrifice to Jehovah. Sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it happened as they came in, he saw Eliab and said, Surely Jehovah's anointed is before Jehovah. 7 But Jehovah said to Samuel, Do not look on his face, nor on his height, because I have refused him. For He does not see as man sees. For man looks on the outward appearance, but Jehovah looks on the heart. 8 And Jesse called Abinadab, and he passed him before Samuel, but he said, Also Jehovah has not chosen this one. 9 And Jesse passed Shammah by, but he said, Also Jehovah has not chosen this one. 10 And Jesse passed seven of his sons before Samuel, but Samuel said to Jesse, Jehovah has not chosen these. 11 And Samuel said to Jesse, Are all the young men here? And he said, There remains yet the youngest, and behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit down until he comes here. 12 And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And Jehovah said, Arise, anoint him. For this is he. 13 And Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the spirit of Jehovah came on David from that day forward. And Samuel rose up and went to Ramah. 14 But the spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God terrifies you. 16 Let our lord now command his servants before you to seek out a man who knows to play on a harp. And it shall be, when the evil spirit from God is on you, then he shall play with his hand, and it shall be well with you. 17 And Saul said to his servants, Now look for me a man who can play well, and bring him to me. 18 And one of the servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing, and a mighty warrior and a man of battle, and prudent in speech. And he is a person of good form, and Jehovah is with him. 19 And Saul sent messengers to Jesse and said, Send me your son David, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass loaded with bread and a skin of wine and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse saying, Please let David stand before me, for he has found favor in my sight. 23 And it happened when the spirit from God was on Saul, that David took a harp and played with his hand. And there was relief for Saul, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Samuel, Until when will you mourn for Saul, for I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have seen a king for Me among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? When Saul hears, then he will kill me. And Jehovah said, You shall take a heifer from the herd in your hand, and shall say, I have come to sacrifice to Jehovah. 3 And you invite Jesse to the sacrifice. And I will make you know what you shall do. And you shall anoint for Me whomever I say to you. 4 And Samuel did what Jehovah said, and came to Bethlehem. And the elders of the city trembled to meet him, and said, Do you come in peace? 5 And he said, Peace! I have come to sacrifice to Jehovah. Sanctify yourselves and you shall come to me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it happened as they came in, that he saw Eliab, and said, Surely His anointed is before Jehovah. 7 And Jehovah said to Samuel, Do not look on his appearance, nor to the height of his stature, for I have rejected him. For man does not see what He sees. For man looks for the eyes, but Jehovah looks for the heart. 8 And Jesse called to Abinadab, and he passed him before Samuel but he said, Also Jehovah has not chosen this one. 9 And Jesse passed Shammah by, but he said, Also Jehovah has not chosen this one. 10 And Jesse passed seven of his sons before Samuel, but Samuel said to Jesse, Jehovah has not chosen among these. 11 And Samuel said to Jesse, Are these all the young men? And he said, There yet remains the youngest; and behold, he is tending the flock. And Samuel said to Jesse, Send and bring him, for we will not sit until he comes here. 12 And he sent and brought him in. And he was ruddy, with beautiful eyes and good form. And Jehovah said, Rise up, anoint him, for this is he. 13 And Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of Jehovah came upon David from that day and onward. And Samuel rose up and went to Ramah. 14 And the Spirit of Jehovah departed from Saul, and an evil spirit from Jehovah terrified him. 15 And Saul's servants said to him, Behold, now an evil spirit from God is terrifying you. 16 Please let our lord say to your servants before you, let them seek out a man who knows how to play on the harp. And it shall be, when the evil spirit from God is upon you, then he shall play with his hand, and it shall be well with you. 17 And Saul said to his servants, Now look for a man who is good at playing for me, and bring him to me. 18 One of the servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing, and a mighty warrior, and a man of battle, and skillful in speech, and a man of form. And Jehovah is with him. 19 And Saul sent messengers to Jesse and said, Send your son David to me, who is with the flock. 20 And Jesse took an ass, with bread, and a skin of wine, and one kid of the goats; and he sent by the hand of his son David to Saul. 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly; and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Please let David stand before me, for he has found grace in my eyes. 23 And it happened, when the evil spirit from God was on Saul, then David would take the harp and play with his hand. And there was relief for Saul, and it was well with him. And the evil spirit would depart from him.
ECB(i) 1
SHEMU EL IN BETH LECHEM
And Yah Veh says to Shemu El, How long mourn you for Shaul, seeing I refuse him to reign over Yisra El? Fill your horn with oil and go! I send you to Yishay the Beth Lechemiy: for I see a sovereign among his sons. 2 And Shemu El says, How go I? When Shaul hears, he slaughters me. And Yah Veh says, Take a heifer of the ox in your hand and say, I come to sacrifice to Yah Veh; 3 and call Yishay to the sacrifice and I have you know what to work: and anoint to me whom I say to you. 4 And Shemu El works what Yah Veh words and comes to Beth Lechem: and the elders of the city tremble to meet him and say, Come you in shalom? 5 And he says, I come in shalom to sacrifice to Yah Veh: hallow yourselves and come with me to the sacrifice. - and he hallows Yishay and his sons and calls them to the sacrifice. 6 And so be it, they come, and he sees Eli Ab and says, Surely the anointed of Yah Veh is in front of him. 7 And Yah Veh says to Shemu El, Look not on his visage or on the height of his height; because I refuse him: - not as humanity sees; for humanity sees the eyes and Yah Veh sees the heart. 8 Then Yishay calls Abi Nadab and passes him at the face of Shemu El: and he says, Yah Veh chooses not this. 9 Then Yishay passes Shammah by. And he says, Yah Veh chooses not this. 10 Again, Yishay passes seven of his sons at the face of Shemu El: and Shemu El says to Yishay, Yah Veh chooses not these. 11 And Shemu El says to Yishay, Are these all your integrious lads? And he says, There survives yet the youngest; and behold, he tends the flock. And Shemu El says to Yishay, Send and take him: for we turn not around until he comes hither. 12
DAVID ANOINTED
And he sends and brings him in: and he is ruddy and of beautiful eyes and goodly to see. And Yah Veh says, Rise! Anoint him! For this is he. 13 Then Shemu El takes the horn of oil, and anoints him midst his brothers: and the Spirit of Yah Veh prospers on David from that day onward. - and Shemu El rises and goes to Ramah. 14
AN EVIL SPIRIT FROM YAH VEH
The Spirit of Yah Veh turns aside from Shaul and an evil spirit from Yah Veh frightens him. 15 And Shaul's servants say to him, Behold now, an evil spirit from Elohim frightens you. 16 Have our adoni say to your servants at your face to seek out a man - a knowing strummer on a harp: and so be it, when the evil spirit from Elohim is on you, that he strum with his hand and it is good. 17 And Shaul says to his servants, See for me a man well-prepared and a good strummer and bring him to me. 18 And one of the lads answers and says, Behold, I saw a son of Yishay the Beth Lechemiy - a knowledgeable strummer and mighty valiant and a man of war - discerning in words and a man of form and Yah Veh is with him. 19 And Shaul sends angels to Yishay and says, Send me David your son, who is with the flock. 20 And Yishay takes a he burro with bread and a skin of wine and one doe goat and sends them by the hand of David his son to Shaul: 21 and David comes to Shaul and stands at his face; and he loves him mightily: and he becomes his instrument bearer. 22 And Shaul sends to Yishay, saying, O that David, I beseech you, stand at my face; for he finds charism in my eyes. 23 And so be it, the spirit from Elohim is on Shaul, and David takes a harp and strums with his hand: so that Shaul respires and is good; and the evil spirit turns aside from him.
ACV(i) 1 And LORD said to Samuel, How long will thou mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill thy horn with oil, and go. I will send thee to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for me a king among his sons. 2 And Samuel said, How do I go? If Saul hears it, he will kill me. And LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shall do. And thou shall anoint to me him whom I name to thee. 4 And Samuel did that which LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the city came to meet him trembling, and said, Do thou come peaceably? 5 And he said, Peaceably; I have come to sacrifice to LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it came to pass, when they came, that he looked on Eliab, and said, Surely LORD's anointed is before him. 7 But LORD said to Samuel, Do not look on his countenance, or on the height of his stature, because I have rejected him. For LORD sees not as man sees, for man looks on the outward appearance, but LORD looks on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has LORD chosen this man. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has LORD chosen this man. 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, LORD has not chosen these men. 11 And Samuel said to Jesse, Are all thy sons here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we will not sit down till he comes here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and of a beautiful countenance, and fine to look upon. And LORD said, Arise, anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of LORD came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 Now the Spirit of LORD departed from Saul, and an evil spirit from LORD troubled him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee. 16 Let our lord now command thy servants, who are before thee, to seek out a man who is a skilful player on the harp. And it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shall be well. 17 And Saul said to his servants, Provide for me now a man who can play well, and bring him to me. 18 Then one of the young men answered, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skilful in playing, and a mighty man of valor, and a man of war, and prudent in speech, and a comely man, and LORD is with him. 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, Send to me David thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took a donkey with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armor bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the spirit from God was upon Saul, that David took the harp, and played with his hand. So Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
WEB(i) 1 Yahweh said to Samuel, “How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons.” 2 Samuel said, “How can I go? If Saul hears it, he will kill me.” Yahweh said, “Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to Yahweh. 3 Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you.” 4 Samuel did that which Yahweh spoke, and came to Bethlehem. The elders of the city came to meet him trembling, and said, “Do you come peaceably?” 5 He said, “Peaceably; I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice.” He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 When they had come, he looked at Eliab, and said, “Surely Yahweh’s anointed is before him.” 7 But Yahweh said to Samuel, “Don’t look on his face, or on the height of his stature, because I have rejected him; for I don’t see as man sees. For man looks at the outward appearance, but Yahweh looks at the heart.” 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, “Yahweh has not chosen this one, either.” 9 Then Jesse made Shammah to pass by. He said, “Yahweh has not chosen this one, either.” 10 Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. Samuel said to Jesse, “Yahweh has not chosen these.” 11 Samuel said to Jesse, “Are all your children here?” He said, “There remains yet the youngest. Behold, he is keeping the sheep.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we will not sit down until he comes here.” 12 He sent, and brought him in. Now he was ruddy, with a handsome face and good appearance. Yahweh said, “Arise! Anoint him, for this is he.” 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brothers. Then Yahweh’s Spirit came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah. 14 Now Yahweh’s Spirit departed from Saul, and an evil spirit from Yahweh troubled him. 15 Saul’s servants said to him, “See now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants who are in front of you to seek out a man who is a skillful player on the harp. Then when the evil spirit from God is on you, he will play with his hand, and you will be well.” 17 Saul said to his servants, “Provide me now a man who can play well, and bring him to me.” 18 Then one of the young men answered, and said, “Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing, a mighty man of valor, a man of war, prudent in speech, and a handsome person; and Yahweh is with him.” 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, “Send me David your son, who is with the sheep.” 20 Jesse took a donkey loaded with bread, and a container of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul. 21 David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer. 22 Saul sent to Jesse, saying, “Please let David stand before me; for he has found favor in my sight.” 23 When the spirit from God was on Saul, David took the harp, and played with his hand; so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H8050 to Samuel, H56 "How long will you mourn H7586 for Saul, H3988 since I have rejected H4427 him from being king H3478 over Israel? H4390 Fill H7161 your horn H8081 with oil, H3212 and go. H7971 I will send H3448 you to Jesse H1022 the Bethlehemite; H7200 for I have provided H4428 a king H1121 for myself among his sons."
  2 H8050 Samuel H559 said, H3212 "How can I go? H7586 If Saul H8085 hears H2026 it, he will kill H3068 me." Yahweh H559 said, H3947 "Take H1241 a heifer H3027 with you, H559 and say, H935 I have come H2076 to sacrifice H3068 to Yahweh.
  3 H7121 Call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice, H3045 and I will show H6213 you what you shall do. H4886 You shall anoint H559 to me him whom I name to you."
  4 H8050 Samuel H6213 did H3068 that which Yahweh H1696 spoke, H935 and came H1035 to Bethlehem. H2205 The elders H5892 of the city H7125 came H2729 to meet him trembling, H559 and said, H935 "Do you come H7965 peaceably?"
  5 H559 He said, H7965 "Peaceably; H935 I have come H2076 to sacrifice H3068 to Yahweh. H6942 Sanctify H935 yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice." H6942 He sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons, H7121 and called H2077 them to the sacrifice.
  6 H935 It happened, when they had come, H7200 that he looked H446 at Eliab, H559 and said, H3068 "Surely Yahweh's H4899 anointed is before him."
  7 H3068 But Yahweh H559 said H8050 to Samuel, H5027 "Don't look H4758 on his face, H1364 or on the height H6967 of his stature; H3988 because I have rejected H120 him: for I see not as man H7200 sees; H120 for man H7200 looks H5869 at the outward appearance, H3068 but Yahweh H7200 looks H3824 at the heart."
  8 H3448 Then Jesse H7121 called H41 Abinadab, H5674 and made him pass H6440 before H8050 Samuel. H559 He said, H3068 "Neither has Yahweh H977 chosen this one."
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 to pass by. H559 He said, H3068 "Neither has Yahweh H977 chosen this one."
  10 H3448 Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 to pass H6440 before H8050 Samuel. H8050 Samuel H559 said H3448 to Jesse, H3068 "Yahweh H977 has not chosen these."
  11 H8050 Samuel H559 said H3448 to Jesse, H8552 "Are all H5288 your children H559 here?" He said, H7604 "There remains H6996 yet the youngest, H7462 and behold, he is keeping H6629 the sheep." H8050 Samuel H559 said H3448 to Jesse, H7971 "Send H3947 and get H5437 him; for we will not sit down H935 until he comes H6311 here."
  12 H7971 He sent, H935 and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and withal H3303 of a beautiful H5869 face, H2896 and goodly H7210 to H3068 look on. Yahweh H559 said, H6965 "Arise, H4886 anoint him; for this is he."
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the midst H251 of his brothers: H7307 and the Spirit H3068 of Yahweh H6743 came H1732 mightily on David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose up, H3212 and went H7414 to Ramah.
  14 H7307 Now the Spirit H3068 of Yahweh H5493 departed H7586 from Saul, H7451 and an evil H7307 spirit H3068 from Yahweh H1204 troubled him.
  15 H7586 Saul's H5650 servants H559 said H7451 to him, "See now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 troubles you.
  16 H113 Let our lord H559 now command H5650 your servants H6440 who are before H1245 you, to seek out H376 a man H3045 who is a skillful H5059 player H3658 on the harp. H7451 It shall happen, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 is on you, that he shall play H3027 with his hand, H2895 and you shall be well."
  17 H7586 Saul H559 said H5650 to his servants, H7200 "Provide H376 me now a man H5059 who can play H3190 well, H935 and bring him to me."
  18 H259 Then one H6030 of the young men answered, H559 and said, H7200 "Behold, I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Bethlehemite, H3045 who is skillful H5059 in playing, H1368 a mighty H2428 man H4421 of valor, H376 a man H4421 of war, H995 prudent H1697 in speech, H8389 and a comely H376 person; H3068 and Yahweh is with him."
  19 H7586 Therefore Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 to Jesse, H559 and said, H7971 "Send H1732 me David H1121 your son, H6629 who is with the sheep."
  20 H3448 Jesse H3947 took H2543 a donkey H3899 loaded with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 young goat, H7971 and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him. He loved H3966 him greatly; H5375 and he became his armor bearer.
  22 H7586 Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 "Please let David H5975 stand H6440 before H4672 me; for he has found H2580 favor H5869 in my sight."
  23 H7307 It happened, when the spirit H430 from God H7586 was on Saul, H1732 that David H3947 took H3658 the harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
NHEB(i) 1 The LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil, and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite; for I have provided a king for myself among his sons." 2 Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." The LORD said, "Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to the LORD. 3 Call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do. You shall anoint to me him whom I name to you." 4 And Samuel did what the LORD said, and came to Bethlehem. And the elders of the city came to meet him trembling. And they said, "Is your visit peaceful, seer?" 5 And he said, "Peaceful; I have come to sacrifice to the LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." He sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 It happened, when they had come, that he looked at Eliab, and said, "Surely the LORD's anointed is before him." 7 But the LORD said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have rejected him. For humans do not see as God sees, for humans look at the outward appearance, but God looks at the heart." 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. He said, "Neither has the LORD chosen this one." 9 Then Jesse made Shimeah to pass by. He said, "Neither has the LORD chosen this one." 10 And Jesse made seven of his sons pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, "The LORD has not chosen these." 11 Samuel said to Jesse, "Are all your children here?" He said, "There remains yet the youngest, and look, he is keeping the sheep." Samuel said to Jesse, "Send and get him; for we will not sit down until he comes here." 12 And he sent and brought him in. And he was reddish brown, and had beautiful eyes, and was handsome. And the LORD said, "Arise, anoint him, for he is the one." 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: and the Spirit of the LORD came mightily on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 Now the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 Saul's servants said to him, "See now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp. It shall happen, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well, and it will give you relief." 17 Saul said to his servants, "Provide me now a man who can play well, and bring him to me." 18 Then one of the young men answered, and said, "Look, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, who is skillful in playing, and a mighty man of valor, and a warrior, and articulate in speech, and a handsome man; and the LORD is with him." 19 Therefore Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, who is with the sheep." 20 And Jesse took a donkey and loaded it with an omer of bread, and a skin of wine, and a young goat, and sent them by David his son to Saul. 21 David came to Saul, and stood before him. He loved him greatly; and he became his armor bearer. 22 Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight." 23 It happened, when the spirit from God was on Saul, that David took the harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
AKJV(i) 1 And the LORD said to Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill your horn with oil, and go, I will send you to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint to me him whom I name to you. 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. 7 But the LORD said to Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD sees not as man sees; for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, The LORD has not chosen these. 11 And Samuel said to Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and with of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the middle of his brothers: and the Spirit of the LORD came on David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants, which are before you, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is on you, that he shall play with his hand, and you shall be well. 17 And Saul said to his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Why Saul sent messengers to Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armor bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was on Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H8050 to Samuel, H5704 How H5704 long H56 will you mourn H7586 for Saul, H3988 seeing I have rejected H4427 him from reigning H5921 over H3478 Israel? H4390 fill H7161 your horn H8081 with oil, H3212 and go, H7971 I will send H3448 you to Jesse H1022 the Bethlehemite: H7200 for I have provided H4428 me a king H1121 among his sons.
  2 H8050 And Samuel H559 said, H349 How H3212 can I go? H7586 if Saul H8085 hear H2026 it, he will kill H3068 me. And the LORD H559 said, H3947 Take H5697 an heifer H559 with you, and say, H935 I am come H2076 to sacrifice H3068 to the LORD.
  3 H7121 And call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice, H3045 and I will show H853 you what H834 H6213 you shall do: H4886 and you shall anoint H834 to me him whom H559 I name to you.
  4 H8050 And Samuel H6213 did H834 that which H3068 the LORD H1696 spoke, H935 and came H1035 to Bethlehem. H2205 And the elders H7023 of the town H2729 trembled H7122 at his coming, H559 and said, H935 Come H7965 you peaceably?
  5 H559 And he said, H7965 Peaceably: H935 I am come H2076 to sacrifice H3068 to the LORD: H6942 sanctify H935 yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice. H6942 And he sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons, H7121 and called H2077 them to the sacrifice.
  6 H1961 And it came H935 to pass, when they were come, H7200 that he looked H446 on Eliab, H559 and said, H389 Surely H3068 the LORD’s H4899 anointed H5048 is before him.
  7 H3068 But the LORD H559 said H8050 to Samuel, H5027 Look H413 not on H4758 his countenance, H1364 or on the height H6967 of his stature; H3588 because H3988 I have refused H3068 him: for the LORD H120 sees not as man H7200 sees; H120 for man H7200 looks H5869 on the outward H5869 appearance, H3068 but the LORD H7200 looks H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 called H41 Abinadab, H5674 and made him pass H6440 before H8050 Samuel. H559 And he said, H1571 Neither H3808 H3068 has the LORD H977 chosen H2088 this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 to pass H559 by. And he said, H1571 Neither H3808 H3068 has the LORD H977 chosen H2088 this.
  10 H3448 Again, Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 to pass H6440 before H8050 Samuel. H8050 And Samuel H559 said H3448 to Jesse, H3068 The LORD H977 has not chosen H428 these.
  11 H8050 And Samuel H559 said H3448 to Jesse, H8552 Are here H8552 all H5288 your children? H559 And he said, H7604 There remains H5750 yet H3996 the youngest, H2009 and, behold, H7462 he keeps H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 said H3448 to Jesse, H7971 Send H3947 and fetch H5437 him: for we will not sit H5704 down till H935 he come H6311 here.
  12 H7971 And he sent, H935 and brought H132 him in. Now he was ruddy, H5973 and with H3303 of a beautiful H5869 countenance, H2896 and goodly H7210 to look H3068 to. And the LORD H559 said, H6965 Arise, H4886 anoint H2088 him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the middle H251 of his brothers: H7307 and the Spirit H3068 of the LORD H6743 came H1732 on David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose H3212 up, and went H7414 to Ramah.
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the LORD H5493 departed H7586 from Saul, H7451 and an evil H7307 spirit H3068 from the LORD H1204 troubled him.
  15 H7586 And Saul’s H5650 servants H559 said H2009 to him, Behold H4994 now, H7451 an evil H7307 spirit H430 from God H1204 troubles you.
  16 H113 Let our lord H4994 now H559 command H5650 your servants, H6440 which are before H1245 you, to seek H376 out a man, H3045 who is a cunning H5059 player H3658 on an harp: H1961 and it shall come H7451 to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 is on you, that he shall play H3027 with his hand, H2895 and you shall be well.
  17 H7586 And Saul H559 said H5650 to his servants, H7200 Provide H4994 me now H376 a man H5059 that can play H3190 well, H935 and bring him to me.
  18 H6030 Then answered H259 one H5288 of the servants, H559 and said, H2009 Behold, H7200 I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Bethlehemite, H3045 that is cunning H5059 in playing, H1368 and a mighty H2428 valiant H376 man, H376 and a man H4421 of war, H995 and prudent H1697 in matters, H8389 and a comely H376 person, H3068 and the LORD is with him.
  19 H7586 Why Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 to Jesse, H559 and said, H7971 Send H1732 me David H1121 your son, H834 which H6629 is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took H2543 an ass H5375 laden H3899 with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H1423 and a kid, H5795 H7971 and sent H1732 them by David H1121 his son H7586 to Saul.
  21 H1732 And David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him: and he loved H3966 him greatly; H1961 and he became H5375 his armor bearer. H3627
  22 H7586 And Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 Let David, H4994 I pray H5975 you, stand H6440 before H4672 me; for he has found H2580 favor H5869 in my sight.
  23 H1961 And it came H7451 to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H7586 was on Saul, H1732 that David H3947 took H3658 an harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill your horn with oil, and go, I will send you to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? if Saul hears it, he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint unto me him whom I name unto you. 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’S anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD sees not as man sees; for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this one. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this one. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD has not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he comes here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and of a beautiful countenance, and handsome. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants, which are before you, to seek out a man, who is a skillful player on a harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon you, that he shall play with his hand, and you shall be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is skillful in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a handsome person, and the LORD is with him. 19 Therefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David your son, who is with the sheep. 20 And Jesse took a donkey laden with bread, and a skin of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill your horn with oil, and go, I will send you to Jesse the Bethlehemite: for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: and you shall anoint unto me him whom I name unto you. 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Come you peaceably? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD's anointed is before him. 7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD sees not as man sees; for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this. 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD has not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are here all your children? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he comes here. 12 And he sent, and brought him in. Now he was rosy, and likewise of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants, which are before you, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon you, that he shall play with his hand, and you shall be well. 17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. 18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. 19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David your son, which is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armour bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
TKJU(i) 1 And the LORD said to Samuel, "How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go, I will send you to Jesse the Bethlehemite: For I have provided Me a king among his sons." 2 And Samuel said, "How can I go? If Saul hears of it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you, and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.' 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show you what you shall do: And you shall anoint to Me him whom I name to you." 4 And Samuel did that which the LORD spoke, and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming, and asked, "Do you come peaceably?" 5 And he said, "Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. 6 And it came to pass, when they arrived, that he looked on Eliab, and said, "Surely the LORD's anointed is before him." 7 But the LORD said to Samuel, "Do not look on his countenance, nor on the height of his stature; because I have refused him: For the LORD does not see as man sees; for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart." 8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, "Neither has the LORD chosen this one." 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, "Neither has the LORD chosen this one." 10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, "The LORD has not chosen these." 11 And Samuel said to Jesse, "Are all your children here?" And he said, "There remains yet the youngest, and behold, he keeps the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and fetch him: For we will not sit down until he comes here." 12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and at the same time of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, "Arise, anoint him: For this is he." 13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers: And the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. 14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul's servants said to him, "Behold now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants, which are before you, to seek out a man, who is a cunning player on a harp: And it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon you, that he shall play with his hand, and you shall be well." 17 Then Saul said to his servants, "Provide me now a man that can play well, and bring him to me." 18 Then one of the servants answered, and said, "Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a handsome person, and the LORD is with him." 19 For this reason Saul sent messengers to Jesse, and said, "Send me David your son, which is with the sheep." 20 And Jesse took a donkey laden with bread, and a bottle of wine, and a kid goat, and sent them by his son David to Saul. 21 And David came to Saul, and stood before him: And he loved him greatly; and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, "Let David, I implore you, stand before me; for he has found favor in my sight." 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp, and played with his hand: So Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H8050 unto Samuel, H56 How long will you mourn H7586 for Saul, H3988 seeing I have rejected H4427 him from reigning H3478 over Israel? H4390 fill H7161 your horn H8081 with oil, H3212 and go, H7971 I will send H3448 you to Jesse H1022 the Beth–lehemite: H7200 for I have provided H4428 me a king H1121 among his sons.
  2 H8050 And Samuel H559 said, H3212 How can I go? H7586 if Saul H8085 hear H2026 it, he will kill H3068 me. And the Lord H559 said, H3947 Take H1241 a heifer H3027 with you, H559 and say, H935 I am come H2076 to sacrifice H3068 to the Lord.
  3 H7121 And call H3448 Jesse H2077 to the sacrifice, H3045 and I will show H6213 you what you shall do: H4886 and you shall anoint H559 unto me him whom I name unto you.
  4 H8050 And Samuel H6213 did H3068 that which the Lord H1696 spoke, H935 and came H1035 to Beth–lehem. H2205 And the elders H5892 of the town H2729 trembled H7125 at his coming, H559 and said, H935 Come H7965 you peaceably?
  5 H559 And he said, H7965 Peaceably: H935 I am come H2076 to sacrifice H3068 unto the Lord: H6942 sanctify H935 yourselves, and come H2077 with me to the sacrifice. H6942 And he sanctified H3448 Jesse H1121 and his sons, H7121 and called H2077 them to the sacrifice.
  6 H935 And it came to pass, when they were come, H7200 that he looked H446 on Eliab, H559 and said, H3068 Surely the Lord's H4899 anointed is before him.
  7 H3068 But the Lord H559 said H8050 unto Samuel, H5027 Look H4758 not on his favor, H1364 or on the height H6967 of his stature; H3988 because I have refused H120 him: for the Lord sees not as man H7200 sees; H120 for man H7200 looks H5869 on the outward appearance, H3068 but the Lord H7200 looks H3824 on the heart.
  8 H3448 Then Jesse H7121 called H41 Abinadab, H5674 and made him pass H6440 before H8050 Samuel. H559 And he said, H3068 Neither has the Lord H977 chosen this.
  9 H3448 Then Jesse H8048 made Shammah H5674 to pass by. H559 And he said, H3068 Neither has the Lord H977 chosen this.
  10 H3448 Again, Jesse H7651 made seven H1121 of his sons H5674 to pass H6440 before H8050 Samuel. H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H3068 The Lord H977 has not chosen these.
  11 H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H8552 Are here all H5288 your sons? H559 And he said, H7604 There remains H6996 yet the youngest, H7462 and, behold, he keeps H6629 the sheep. H8050 And Samuel H559 said H3448 unto Jesse, H7971 Send H3947 and fetch H5437 him: for we will not sit down H935 until he come H6311 here.
  12 H7971 And he sent, H935 and brought him in. H132 Now he was ruddy, H5973 and had H3303 a beautiful H5869 face, H2896 and good H7210 to look upon. H3068 And the Lord H559 said, H6965 Arise, H4886 anoint him: for this is he.
  13 H8050 Then Samuel H3947 took H7161 the horn H8081 of oil, H4886 and anointed H7130 him in the middle H251 of his brothers: H7307 and the Spirit H3068 of the Lord H6743 came H1732 upon David H3117 from that day H4605 forward. H8050 So Samuel H6965 rose up, H3212 and went H7414 to Ramah.
  14 H7307 But the Spirit H3068 of the Lord H5493 departed H7586 from Saul, H7451 and an evil H7307 spirit H3068 from the Lord H1204 troubled him.
  15 H7586 And Saul's H5650 servants H559 said H7451 unto him, Behold now, an evil H7307 spirit H430 from God H1204 troubles you.
  16 H113 Let our lord H559 now command H5650 your servants, H6440 which are before H1245 you, to seek out H376 a man, H3045 who is a skillful H5059 player H3658 on a harp: H7451 and it shall come to pass, when the evil H7307 spirit H430 from God H5059 is upon you, that he shall play H3027 with his hand, H2895 and you shall be well.
  17 H7586 And Saul H559 said H5650 unto his servants, H7200 Provide H376 me now a man H5059 that can play H3190 well, H935 and bring him to me.
  18 H6030 Then answered H259 one H5288 of the servants, H559 and said, H7200 Behold, I have seen H1121 a son H3448 of Jesse H1022 the Beth–lehemite, H3045 that is skillful H5059 in playing, H1368 and a mighty H2428 valiant man, H376 and a man H4421 of war, H995 and prudent H1697 in matters, H8389 and a comely H376 person, H3068 and the Lord is with him.
  19 H7586 Then Saul H7971 sent H4397 messengers H3448 unto Jesse, H559 and said, H7971 Send H1732 me David H1121 your son, H6629 which is with the sheep.
  20 H3448 And Jesse H3947 took H2543 an donkey H3899 loaded with bread, H4997 and a bottle H3196 of wine, H259 and a H1423 kid, H7971 and sent H3027 them by H1732 David H1121 his son H7586 unto Saul.
  21 H1732 And David H935 came H7586 to Saul, H5975 and stood H6440 before H157 him: and he loved H3966 him greatly; H5375 and he became his armor bearer.
  22 H7586 And Saul H7971 sent H3448 to Jesse, H559 saying, H1732 Let David, H5975 I pray you, stand H6440 before H4672 me; for he has found H2580 favor H5869 in my sight.
  23 H7307 And it came to pass, when the evil spirit H430 from God H7586 was upon Saul, H1732 that David H3947 took H3658 an harp, H5059 and played H3027 with his hand: H7586 so Saul H7304 was refreshed, H2895 and was well, H7451 and the evil H7307 spirit H5493 departed from him.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill thy horn with oil and go; I will send thee to Jesse of Bethlehem for I have provided me a king among his sons. 2 And Samuel said, How can I go? If Saul understands it, he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee and say, I am come to sacrifice to the LORD. 3 And call Jesse to the sacrifice, and I will show thee what thou shalt do, and thou shalt anoint unto me the one whom I name unto thee. 4 And Samuel did as the LORD said and came to Bethlehem. And the elders of the town trembled at his coming and said, Comest thou peaceably? 5 And he said, Peaceably; I am come to sacrifice unto the LORD; sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons and called them to the sacrifice. 6 ¶ And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab and said, Peradventure is the LORD’s anointed before him? 7 And the LORD replied unto Samuel, Do not look on his countenance or on the height of his stature because I have refused him, for it is not as man sees, for man looks on the outward appearance, but the LORD looks on the heart. 8 Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, Neither has the LORD chosen this one. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this one. 10 Again, Jesse made his seven sons pass before Samuel, but Samuel said unto Jesse, The LORD has not chosen these. 11 And Samuel said unto Jesse, Are all thy young men here? And he said, There remains yet the youngest, and, behold, he keeps the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send for him, for we will not sit down to the table until he comes here. 12 And he sent and brought him in. Now he was ruddy and of a beautiful countenance and handsome. And the LORD said, Arise, anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him from among his brethren; and the Spirit of the LORD prospered David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah. 14 ¶ But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 And Saul’s slaves said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubles thee. 16 Let our lord now command thy slaves, which are before thee, to seek out a man who is a cunning player on a harp, and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand and thou shalt have relief. 17 And Saul said unto his slaves, Provide me now a man that can play well and bring him to me. 18 Then one of the servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse of Bethlehem, that is cunning in playing and a mighty valiant man and a man of war and prudent in speech and handsome, and the LORD is with him. 19 Therefore Saul sent messengers unto Jesse and said, Send me David, thy son, who is with the sheep. 20 And Jesse took an ass laden with bread and a bottle of wine and a kid and sent them by David, his son, unto Saul. 21 And David came to Saul and stood before him; and he loved him greatly, and he became his armourbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me, for he has found favour in my sight. 23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took a harp and played with his hand; so Saul was refreshed and was better, and the evil spirit departed from him.
CAB(i) 1 And the Lord said to Samuel, How long will you mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and go; I will send you to Jesse, to Bethlehem; for I have seen among his sons a king for Me. 2 And Samuel said, How can I go? If Saul hears of it, he will kill me. And the Lord said, Take a heifer in your hand, and you shall say, I have come to sacrifice to the Lord. 3 And you shall call Jesse to the sacrifice, and I will make known to you what you shall do; and you shall anoint him whom I shall name to you. 4 And Samuel did all that the Lord told him; and he came to Bethlehem. And the elders of the city were trembling at meeting him, and said, Do you come peaceably, O Seer? 5 And he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day. And he sanctified Jesse and his sons, and he called them to the sacrifice. 6 And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed is before Him. 7 But the Lord said to Samuel, Look not on his appearance, nor on his stature, for I have rejected him; for God sees not as man sees; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart. 8 And Jesse called Abinadab, and he passed before Samuel. And he said, Neither has God chosen this one. 9 And Jesse caused Shammah to pass by. And he said, Neither has God chosen this one. 10 And Jesse caused his seven sons to pass before Samuel. And Samuel said, the Lord has not chosen these. 11 And Samuel said to Jesse, Have you no more sons? And Jesse said, There is yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we may not sit down till he comes. 12 And he sent and fetched him. And he was ruddy, with beautiful eyes, and very good looking. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of the Lord came upon David from that day forward. And Samuel arose, and departed to Ramah. 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, and evil spirit from the Lord torments you. 16 Let now your servants speak before you, and let them seek for our lord a man skilled to play on the harp; and it shall come to pass when an evil spirit comes upon you, and he shall play on his harp, that you shall be well, and he shall refresh you. 17 And Saul said to his servants, Now look for me a skillful player, and bring him to me. 18 And one of his servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite, and he understands playing on the harp, and the man is prudent, and a warrior, and wise in speech, and the man is handsome, and the Lord is with him. 19 And Saul sent messengers to Jesse, saying, Send to me your son David who is with your flock. 20 And Jesse took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul. 21 And David went in to Saul, and stood before him. And he loved him greatly, and he became his armorbearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David stand before me, for he has found favor in my eyes. 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand. And Saul was refreshed, and it was well with him, and the evil spirit departed from him.
LXX2012(i) 1 And the Lord said to Samuel, How long do you mourn for Saul, whereas I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil, and come, I will send you to Jessae, to Bethleem; for I have seen among his sons a king for me. 2 And Samuel said, How can I go? whereas Saul will hear of it, and kill me: and the Lord said, Take a heifer in your hand and you shall say, I am come to sacrifice to the Lord. 3 And you shall call Jessae to the sacrifice, and I will make known to you what you shall do; and you shall anoint him whom I shall mention to you. 4 And Samuel did all that the Lord told him; and he came to Bethleem: and the elders of the city were amazed at meeting him, and said, Do you come peaceably, you Seer? 5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice to the Lord. Sanctify yourselves, and rejoice with me this day: and he sanctified Jessae and his sons, and he called them to the sacrifice. 6 And it came to pass when they came in, that he saw Eliab, and said, Surely the Lord's anointed [is] before him. 7 But the Lord said to Samuel, Look not on his appearance, nor on his stature, for I have rejected him; for God sees not as man looks; for man looks at the outward appearance, but God looks at the heart. 8 And Jessae called Aminadab, and he passed before Samuel: and he said, Neither has God chosen this one. 9 And Jessae caused Sama to pass by: and he said, Neither has God chosen this one. 10 And Jessae caused his seven sons to pass before Samuel: and Samuel said, the Lord has not chosen these. 11 And Samuel said to Jessae, Hast you no more sons? And Jessae said, [There is] yet a little one; behold, he tends the flock. And Samuel said to Jessae, Send and fetch him for we may not sit down till he comes. 12 And he sent and fetched him: and he was ruddy, with beauty of eyes, and very goodly to behold. And the Lord said to Samuel, Arise, and anoint David, for he is good. 13 And Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the Lord came upon David from that day forward: and Samuel arose, and departed to Armathaim. 14 And the Spirit of the Lord departed from Saul, and an evil spirit from the Lord tormented him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, and evil spirit from the Lord torments you. 16 Let now your servants speak before you, and let them seek for our lord a man skilled to play on the harp; and it shall come to pass when an evil spirit comes upon you and he shall play on his harp, that you shall be well, and he shall refresh you. 17 And Saul said to his servants, Look now out for me a skillful player, and bring him to me. 18 And one of his servants answered and said, Behold, I have seen a son of Jessae the Bethleemite, and he understands playing [on the harp], and the man [is] prudent, and a warrior, and wise in speech, and the man [is] handsome, and the Lord [is] with him. 19 And Saul sent messengers to Jessae, saying, Send to me your son David who is with your flock. 20 And Jessae took a homer of bread, and a bottle of wine, and one kid of the goats, and sent them by the hand of his son David to Saul. 21 And David went in to Saul, and stood before him; and he loved him greatly; and he became his armor-bearer. 22 And Saul sent to Jessae, saying, Let David, I pray you, stand before me, for he has found grace in my eyes. 23 And it came to pass when the evil spirit was upon Saul, that David took his harp, and played with his hand: and Saul was refreshed, and [it was] well with him, and the evil spirit departed from him.
NSB(i) 1 Jehovah said to Samuel: »How long will you mourn for Saul? After all I have rejected him from being king over Israel? Take oil in your vessel and go. I will send you to Jesse, the Beth-lehemite. I have a king from among his sons.« 2 »How can I go?« Samuel asked. »When Saul hears about it he will kill me« Jehovah said: »Take a heifer with you and say: ‘I have come to sacrifice to Jehovah.’« 3 »Then invite Jesse to the sacrifice. I will reveal to you what you should do. You will anoint the one I point out to you.« 4 Samuel did what Jehovah told him. When he came to Bethlehem the elders of the city trembled at his coming. They greeted him and said: »May peace be with you.« 5 »Greetings,« he replied, »I have come to sacrifice to Jehovah. »Perform the ceremonies to make yourselves holy, and come with me to the sacrifice.« He performed the ceremonies for Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. 6 When they entered he looked at Eliab and thought: »Surely Jehovah’s anointed is before Him.« 7 But Jehovah said to Samuel: »Do not look at his appearance or at the height of his stature. I have rejected him. God does not see as man sees. Man looks at the outward appearance. Jehovah looks at the heart (inner man).« 8 Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. Samuel said: »Jehovah has not chosen this one either.« 9 Next Jesse made Shammah pass by. He said: »Jehovah has not chosen this one either.« 10 So Jesse brought seven more of his sons to Samuel, but Samuel told Jesse: »Jehovah has not chosen any of these.« 11 »Are these all the sons you have?« Samuel asked. »There is still the youngest one,« Jesse answered. »He is tending sheep.« Samuel responded: »Send someone to get him. We will not continue until he gets here.« 12 Jesse sent for him. He was a handsome, healthy young man, and his eyes sparkled. Jehovah said to Samuel: »This is the one. Anoint him!« 13 Samuel took the olive oil and anointed David in front of his brothers. Immediately the Spirit of Jehovah took control of David and was with him from that day on. Then Samuel returned to Ramah. 14 Jehovah’s Spirit left Saul, and a distressing spirit sent by Jehovah tormented him. 15 His servants said to him: »We know that a distressing spirit sent by God is tormenting you. 16 »So give us the order and we will look for a man who knows how to play the harp. Then when the distressing spirit comes on you, the man can play his harp, and you will be all right again.« 17 Saul ordered: »Find me a man who plays well and bring him to me.« 18 One of his attendants said: »Jesse of the town of Bethlehem has a son who is a good musician. He is also a brave and handsome man, a good soldier, and an able speaker. Jehovah is with him.« 19 Saul sent a message to Jesse: »Tell your son David to leave your sheep and come here to me.« 20 Jesse loaded a donkey with bread and a goatskin full of wine. He told David to take the donkey and a young goat to Saul. 21 David went to Saul and worked for him. Saul liked him so much that he put David in charge of carrying his weapons. 22 Not long after this, Saul sent another message to Jesse: »I really like David. Please let him stay with me.« 23 Whenever the distressing spirit from God bothered Saul, David would play his harp. Saul would relax and feel better. The distressing spirit would go away.
ISV(i) 1 David Anointed to Succeed SaulThe LORD told Samuel, “How long will you grieve over Saul, since I’ve rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil and go. I’m sending you to Jesse from Bethlehem because I’ve chosen for myself one of his sons as king.”
2 Samuel said, “How can I go? Saul will hear about this and kill me!”
The LORD said, “Take a heifer with you and say, ‘I’ve come to offer a sacrifice to the LORD.’ 3 You are to invite Jesse to the sacrifice, and I’ll show you what you are to do. You are to anoint for me the one I tell you.”
4 Samuel did what the LORD said and went to Bethlehem. The elders of the town came out to meet him trembling, and said, “May your coming be in peace.”
5 He said, “Peace, I’ve come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Samuel consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
6 When they arrived, Samuel saw Eliab, and said, “Surely he’s the LORD’s anointed.”
7 The LORD told Samuel, “Don’t look at his appearance or his height, for I’ve rejected him. Truly, God does not see what man sees, for man looks at the outward appearance, but the LORD sees the heart.”
8 Then Jesse summoned Abinadab and brought him before Samuel, and he said, “Neither has the LORD chosen this one.” 9 Then Jesse brought Shammah, and he said, “Neither has the LORD chosen this one.” 10 Jesse brought seven of his sons before Samuel, and Samuel told Jesse, “The LORD has not chosen these.”
11 Then Samuel told Jesse, “Are these all the young men?” He said, “There yet remains the youngest one, and right now he’s tending the sheep.” Samuel told Jesse, “Send someone to get him, for we won’t do anything else until he arrives here.” 12 So he sent and brought him. He had a dark, healthy complexion, with beautiful eyes, and he was handsome. The LORD said, “Get up and anoint him, for this is the one.”
13 God’s Spirit Comes on David and Departs from SaulThen Samuel took the horn of oil and anointed David in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD came on David from that day forward. Then Samuel got up and went to Ramah.
14 The Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. 15 Saul’s servants told him, “Look, an evil spirit from God is troubling you. 16 Let our lord order his servants who attend you to look for a man who is skilled in playing the lyre. And then when an evil spirit from God comes on you, he will play and you will be better.”
17 Saul told his servants, “Find a man for me who can play well and bring him to me.”
18 One of the young men answered: “Look, I’ve seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skilled in playing. The man is a valiant soldier, gifted in speech, and handsome. And the LORD is with him.”
19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.”
20 Jesse took a donkey loaded with bread, a container of wine, and one kid, and sent them to Saul along with his son David. 21 David went to Saul and began to serve him. Saul loved him very much, and he became his armor bearer. 22 Saul sent a messenger to Jesse to tell him, “Allow David to serve me, because I’m pleased with him.” 23 Whenever an evil spirit from God came to Saul, David would take the lyre and play it. Relief would come to Saul and he would be better, because the evil spirit would leave him.
LEB(i) 1 Then Yahweh said to Samuel, "How long* will you mourn about Saul? I have rejected him from being king over Israel! Fill up your horn with oil and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have chosen a king for myself among his sons." 2 But Samuel said, "How can I go? If Saul hears, he will kill me." Yahweh said, "You must take a heifer from the herd with you,* and you must say, 'I have come to sacrifice to Yahweh.' 3 You will invite Jesse to the sacrifice and I will make known to you what you must do. You will anoint for me the one whom I tell you." 4 So Samuel did what Yahweh said. He came to Bethlehem, and the elders of the city came trembling to meet him. They said, "Have you come in peace?"* 5 He said, "I come in peace. I have come to sacrifice to Yahweh. Sanctify yourselves and come with me to the sacrifice." So he sanctified Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. 6 When they came,* he* saw Eliab and said, "Surely his anointed one is before Yahweh!" 7 But Yahweh said to Samuel, "Do not look at his appearance or at the height of his stature, because I have rejected him. For God does not see what man sees, for a man looks on the outward appearance,* but Yahweh looks on the heart."* 8 Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel, and he said, "This one also Yahweh has not chosen." 9 So Jesse made Shammah pass before Samuel, but he said, "Yahweh also has not chosen this one." 10 And Jesse made seven of his sons pass before Samuel, but Samuel said to Jesse, "Yahweh has not chosen any of these." 11 Then Samuel said to Jesse, "Are all the young men here?"* And he said, "The youngest still remains, but look, he is shepherding the flock." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him, for we cannot sit down* until he comes here." 12 So he sent and brought him. Now he was ruddy with beautiful eyes and of handsome* appearance. And Yahweh said, "Arise, anoint him, for this is he." 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. Then the Spirit of Yahweh rushed upon David from that day on.* Then Samuel got up and went to Ramah. 14 Now the Spirit of Yahweh departed from Saul and an evil spirit from Yahweh tormented him. 15 So the servants of Saul said to him, "Look please, an evil spirit from God is tormenting you. 16 Please, let our lord command your servants who are before you! Let them seek a man skilled in playing on the lyre. When* the evil spirit from God is upon you, he can play on it* and you will feel better."* 17 So Saul said to his servants, "Please select a man who plays a stringed instrument well* and bring him to me." 18 One of the servants answered and said, "Look, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing a stringed instrument, a brave man, a warrior, prudent in speech, and handsome.* And Yahweh is with him." 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me David your son who is with the sheep." 20 And Jesse took a donkey loaded with bread and a skin of wine and one young goat* and sent them to Saul by the hand of David his son. 21 So David came to Saul and entered his service.* He* loved him greatly and he became Saul's armor bearer.* 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, "Please let David stand before me, because he has found favor in my sight."* 23 So whenever the evil spirit from God came to Saul, David would take the stringed instrument and play it with his hand. Then it would bring relief* for Saul; he would feel better* and the evil spirit would depart from him.
BSB(i) 1 Now the LORD said to Samuel, “How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem, for I have selected from his sons a king for Myself.” 2 “How can I go?” Samuel asked. “Saul will hear of it and kill me!” The LORD answered, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’ 3 Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you are to do. You are to anoint for Me the one I indicate.” 4 So Samuel did what the LORD had said and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?” 5 “In peace,” he replied. “I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. 6 When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Surely here before the LORD is His anointed.” 7 But the LORD said to Samuel, “Do not consider his appearance or height, for I have rejected him; the LORD does not see as man does. For man sees the outward appearance, but the LORD sees the heart.” 8 Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel, who said, “The LORD has not chosen this one either.” 9 Next Jesse presented Shammah, but Samuel said, “The LORD has not chosen this one either.” 10 Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel, but Samuel told him, “The LORD has not chosen any of these.” 11 And Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.” “Send for him,” Samuel replied. “For we will not sit down to eat until he arrives.” 12 So Jesse sent for his youngest son and brought him in. He was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, “Rise and anoint him, for he is the one.” 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD rushed upon David from that day forward. Then Samuel set out and went to Ramah. 14 After the Spirit of the LORD had departed from Saul, a spirit of distress from the LORD began to torment him. 15 Saul’s servants said to him, “Surely a spirit of distress from God is tormenting you. 16 Let our lord command your servants here to seek out someone who can skillfully play the harp. Whenever the spirit of distress from God is upon you, he is to play it, and you will be well.” 17 And Saul commanded his servants, “Find me someone who plays well, and bring him to me.” 18 One of the servants answered, “I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a mighty man of valor, a warrior, eloquent and handsome, and the LORD is with him.” 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.” 20 And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and one young goat, and sent them to Saul with his son David. 21 When David came to Saul and entered his service, Saul admired him greatly, and David became his armor-bearer. 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.” 23 And whenever the spirit from God came upon Saul, David would pick up his harp and play, and Saul would become well, and the spirit of distress would depart from him.
MSB(i) 1 Now the LORD said to Samuel, “How long are you going to mourn for Saul, since I have rejected him as king over Israel? Fill your horn with oil and go. I am sending you to Jesse of Bethlehem, for I have selected from his sons a king for Myself.” 2 “How can I go?” Samuel asked. “Saul will hear of it and kill me!” The LORD answered, “Take a heifer with you and say, ‘I have come to sacrifice to the LORD.’ 3 Then invite Jesse to the sacrifice, and I will show you what you are to do. You are to anoint for Me the one I indicate.” 4 So Samuel did what the LORD had said and went to Bethlehem. When the elders of the town met him, they trembled and asked, “Do you come in peace?” 5 “In peace,” he replied. “I have come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” Then he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. 6 When they arrived, Samuel saw Eliab and said, “Surely here before the LORD is His anointed.” 7 But the LORD said to Samuel, “Do not consider his appearance or height, for I have rejected him; the LORD does not see as man does. For man sees the outward appearance, but the LORD sees the heart.” 8 Then Jesse called Abinadab and presented him to Samuel, who said, “The LORD has not chosen this one either.” 9 Next Jesse presented Shammah, but Samuel said, “The LORD has not chosen this one either.” 10 Thus Jesse made seven of his sons pass before Samuel, but Samuel told him, “The LORD has not chosen any of these.” 11 And Samuel asked him, “Are these all the sons you have?” “There is still the youngest,” Jesse replied, “but he is tending the sheep.” “Send for him,” Samuel replied. “For we will not sit down to eat until he arrives.” 12 So Jesse sent for his youngest son and brought him in. He was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, “Rise and anoint him, for he is the one.” 13 So Samuel took the horn of oil and anointed him in the presence of his brothers, and the Spirit of the LORD rushed upon David from that day forward. Then Samuel set out and went to Ramah. 14 After the Spirit of the LORD had departed from Saul, a spirit of distress from the LORD began to torment him. 15 Saul’s servants said to him, “Surely a spirit of distress from God is tormenting you. 16 Let our lord command your servants here to seek out someone who can skillfully play the harp. Whenever the spirit of distress from God is upon you, he is to play it, and you will be well.” 17 And Saul commanded his servants, “Find me someone who plays well, and bring him to me.” 18 One of the servants answered, “I have seen a son of Jesse of Bethlehem who knows how to play the harp. He is a mighty man of valor, a warrior, eloquent and handsome, and the LORD is with him.” 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, “Send me your son David, who is with the sheep.” 20 And Jesse took a donkey loaded with bread, a skin of wine, and one young goat, and sent them to Saul with his son David. 21 When David came to Saul and entered his service, Saul admired him greatly, and David became his armor-bearer. 22 Then Saul sent word to Jesse, saying, “Let David remain in my service, for I am pleased with him.” 23 And whenever the spirit from God came upon Saul, David would pick up his harp and play, and Saul would become well, and the spirit of distress would depart from him.
MLV(i) 1 And Jehovah said to Samuel, How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from being king over Israel? Fill your horn with oil and go. I will send you to Jesse the Bethlehemite, for I have provided for me a king among his sons.
2 And Samuel said, How do I go? If Saul hears it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with you and say, I have come to sacrifice to Jehovah. 3 And call Jesse to the sacrifice and I will show you what you will do. And you will anoint for me he whom I name to you.
4 And Samuel did what Jehovah spoke and came to Bethlehem. And the elders of the city came to meet him trembling and said, Do you come peaceably? 5 And he said, Peaceably; I have come to sacrifice to Jehovah. Sanctify yourselves and come with me to the sacrifice. And he made Jesse and his sons holy and called them to the sacrifice.
6 And it happened, when they came, that he looked on Eliab and said, Surely Jehovah's anointed is before him. 7 But Jehovah said to Samuel, Do not look on his countenance, or on the height of his stature, because I have rejected him. For Jehovah sees not as man sees, for man looks on the outward appearance, but Jehovah looks on the heart.
8 Then Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. And he said, Neither has Jehovah chosen this man. 9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither has Jehovah chosen this man. 10 And Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said to Jesse, Jehovah has not chosen these men.
11 And Samuel said to Jesse, Are all your sons here? And he said, There remains yet the youngest, and behold, he is keeping the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and fetch him, for we will not sit down till he comes here.
12 And he sent and brought him in. Now he was ruddy and of a beautiful countenance and fine to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him, for this is he. 13 Then Samuel took the horn of oil and anointed him in the midst of his brothers. And the Spirit of Jehovah came mightily upon David from that day forward. So Samuel rose up and went to Ramah.
14 Now the Spirit of Jehovah departed from Saul and an evil spirit from Jehovah troubled him. 15 And Saul's servants said to him, Behold now, an evil spirit from God troubles you. 16 Let our lord now command your servants, who are before you, to seek out a man who is a skillful player on the harp. And it will happen, when the evil spirit from God is upon you, that he will play with his hand and you will be well.
17 And Saul said to his servants, Provide for me now a man who can play well and bring him to me. 18 Then one of the young men answered and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skillful in playing and a mighty man of valor and a man of war and prudent in speech and a handsome man and Jehovah is with him.
19 Therefore Saul sent messengers to Jesse and said, Send to me David your son, who is with the sheep. 20 And Jesse took a donkey with bread and a skin-container of wine and a kid and sent them by David his son to Saul. 21 And David came to Saul and stood before him. And he loved him greatly and he became his armor bearer. 22 And Saul sent to Jesse, saying, I beseech you, let David stand before me, for he has found favor in my sight.
23 And it happened, when the spirit from God was upon Saul, that David took the harp and played with his hand. So Saul was refreshed and was well and the evil spirit departed from him.

VIN(i) 1 And the LORD said to Samuel, How long will you mourn for Saul, since I have rejected him from reigning over Israel? Fill your horn with oil and go. I will send you to Jesse of Bethlehem. For I have seen a king for Me among his sons. 2 Samuel said, "How can I go? Saul will hear about this and kill me!" The LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I've come to offer a sacrifice to the LORD.' 3 Call Jesse to the sacrifice and I will show you what you must do. You are to anoint for Me the one whom I name to you. 4 And Samuel did what the LORD said, and came to Bethlehem. And the elders of the city trembled to meet him, and said, Do you come in peace? 5 He said, "Peace, I've come to sacrifice to the LORD. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice." Samuel consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice. 6 When they entered he looked at Eliab and thought: "Surely the LORD's anointed is before Him." 7 But the LORD said to Samuel, Don't look at his appearance or height, because I have rejected him. I do not look at the things man looks at; man looks at the outward appearance but the LORD looks at the heart. 8 Jesse called Abinadab and made him pass before Samuel. Samuel said: "the LORD has not chosen this one either." 9 Then Jesse made Shammah pass by. And he said, Neither has the LORD chosen this one. 10 Jesse made seven of his sons pass before Samuel. Samuel said to Jesse, the LORD has not chosen these. 11 "Are these all the sons you have?" Samuel asked. "There is still the youngest one," Jesse answered. "He is tending sheep." Samuel responded: "Send someone to get him. We will not continue until he gets here." 12 He sent and brought him in. Now he was ruddy, with a beautiful face and handsome appearance. the LORD said, Arise, anoint him, for this is the one. 13 Then Samuel took the bottle of oil, and put the oil on him there among his brothers: and from that day the spirit of the Lord came on David with power. So Samuel went back to Ramah. 14 Now the Spirit of the LORD departed from Saul and an evil spirit from the LORD tormented him. 15 Saul's servants said to him, "Look, an evil spirit from God is troubling you. 16 Let our lord now command your servants who are before you to seek out a man who is a skilful player on the harp. When the evil spirit from God comes on you, he can play and you will feel better. 17 Saul said to his servants, Find me someone who can play well and bring him to me. 18 Then one of the young men said, I have seen a son of Jesse the Bethlehemite who is skilful in playing, a mighty man of valour, a man of war, who speaks well and is good-looking, and the LORD is with him. 19 So Saul sent messengers to Jesse and said, "Send me your son David, who is with the sheep." 20 Jesse took a donkey loaded with bread, a bottle of wine and a young goat and sent them by David his son to Saul. 21 So David came to Saul and entered his service. He loved him greatly and he became Saul's armor bearer. 22 Saul sent to Jesse saying, Please let David stay with me, for I am pleased with him. 23 Whenever an evil spirit from God came to Saul, David would take the lyre and play it. Relief would come to Saul and he would be better, because the evil spirit would leave him.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Samuel: Wie lange trägst du Leid um Saul, den ich verworfen habe, daß er nicht König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin, ich will dich senden zu dem Bethlehemiter Isai; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehen. 2 Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Saul wird's erfahren und mich erwürgen. Der HERR sprach: Nimm ein Kalb von den Rindern zu dir und sprich: Ich bin kommen, dem HERRN zu opfern. 3 Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. 4 Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die Ältesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Ist's Friede, daß du kommest? 5 Er sprach: Ja, ich bin kommen, dem HERRN zu opfern; heiliget euch und kommet mit mir zum Opfer! Und er heiligte den Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer. 6 Da sie nun hereinkamen, sah er den Eliab an und gedachte, ob der vor dem HERRN sei sein Gesalbter. 7 Aber der HERR sprach zu Samuel: Siehe nicht an seine Gestalt noch seine große Person; ich habe ihn verworfen. Denn es gehet nicht, wie ein Mensch siehet. Ein Mensch siehet, was vor Augen ist, der HERR aber siehet das Herz an. 8 Da rief Isai dem Abinadab und ließ ihn vor Samuel übergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählet. 9 Da ließ Isai vorübergehen Samma. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählet. 10 Da ließ Isai seine sieben Söhne vor Samuel übergehen. Aber Samuel sprach zu Isai: Der HERR hat der keinen erwählet. 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er sprach: Es ist noch übrig der Kleinste; und siehe, er hütet der Schafe. Da sprach Samuel zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hieher komme. 12 Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. 13 Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbete ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von dem Tage an und fürder. Samuel aber machte sich auf und ging gen Rama. 14 Der Geist aber des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist vom HERRN machte ihn sehr unruhig. 15 Da sprachen die Knechte Sauls zu ihm: Siehe, ein böser Geist von Gott macht dich sehr unruhig. 16 Unser HERR sage seinen Knechten, die vor ihm stehen, daß sie einen Mann suchen, der auf der Harfe wohl spielen könne, auf daß, wenn der böse Geist Gottes über dich kommt, er mit seiner Hand spiele, daß besser mit dir werde. 17 Da sprach Saul zu seinen Knechten: Sehet nach einem Manne, der es wohl kann auf Saitenspiel, und bringet ihn zu mir. 18 Da antwortete der Knaben einer und sprach: Siehe, ich habe gesehen einen Sohn Isais, des Bethlehemiten, der kann wohl auf Saitenspiel; ein rüstiger Mann und streitbar und verständig in Sachen und schön, und der HERR ist mit ihm. 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist! 20 Da nahm Isai einen Esel mit Brot und ein Legel Weins und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David. 21 Also kam David zu Saul und dienete vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen. 23 Wenn nun der Geist Gottes über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielete mit seiner Hand; so erquickte sich Saul, und ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H8050 zu Samuel H56 : Wie lange trägst H7586 du Leid um Saul H3988 , den ich verworfen H4427 habe, daß er nicht König H3478 sei über Israel H4390 ? Fülle H7161 dein Horn H8081 mit Öl H3212 und gehe H7971 hin, ich will dich senden H1022 zu dem Bethlehemiter H3448 Isai H1121 ; denn unter seinen Söhnen H4428 habe ich mir einen König H7200 ersehen .
  2 H8050 Samuel H559 aber sprach H3212 : Wie soll ich hingehen H7586 ? Saul H2026 wird‘s erfahren und mich erwürgen H3068 . Der HErr H559 sprach H3947 : Nimm H3027 ein Kalb von H5697 den Rindern H8085 zu H559 dir und sprich H935 : Ich bin kommen H3068 , dem HErrn H2076 zu opfern .
  3 H3045 Und sollst H3448 Isai H2077 zum Opfer H7121 laden H6213 ; da will ich dir weisen, was du tun H4886 sollst, daß du mir salbest H559 , welchen ich dir sagen werde.
  4 H8050 Samuel H3068 tat, wie ihm der HErr H559 gesagt H6213 hatte H935 , und kam H1035 gen Bethlehem H2729 . Da entsetzten sich H2205 die Ältesten H5892 der Stadt H935 und gingen H7125 ihm entgegen H1696 und sprachen H7965 : Ist‘s Friede, daß du kommest?
  5 H559 Er sprach H7965 : Ja H935 , ich bin kommen H3068 , dem HErrn H2076 zu opfern H6942 ; heiliget euch H935 und H2077 kommet mit mir zum Opfer H6942 ! Und er heiligte H3448 den Isai H1121 und seine Söhne H7121 und lud sie H2077 zum Opfer .
  6 H559 Da sie H7200 nun hereinkamen, sah H446 er den Eliab H3068 an und gedachte, ob der vor dem HErrn H935 sei sein H4899 Gesalbter .
  7 H3068 Aber der HErr H559 sprach H8050 zu Samuel H5027 : Siehe H7200 nicht an H4758 seine Gestalt H1364 noch seine große H6967 Person H7200 ; ich habe H3988 ihn verworfen H120 . Denn es gehet nicht, wie ein Mensch H120 siehet. Ein Mensch H5869 siehet, was vor Augen H3068 ist, der HErr H3824 aber siehet das Herz H7200 an .
  8 H7121 Da rief H3448 Isai H41 dem Abinadab H5674 und ließ H6440 ihn vor H8050 Samuel H559 übergehen. Und er sprach H977 : Diesen hat H3068 der HErr auch nicht erwählet.
  9 H5674 Da ließ H3448 Isai H8048 vorübergehen Samma H559 . Er aber sprach H977 : Diesen hat H3068 der HErr auch nicht erwählet.
  10 H5674 Da ließ H3448 Isai H7651 seine sieben H1121 Söhne H6440 vor H8050 Samuel H8050 übergehen. Aber Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H3068 : Der HErr H977 hat der keinen erwählet.
  11 H8050 Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H935 : Sind H5288 das die Knaben H6311 alle? Er H559 sprach H3947 : Es ist H7604 noch übrig H6996 der Kleinste H7462 ; und siehe, er hütet H6629 der Schafe H559 . Da sprach H8050 Samuel H3448 zu Isai H7971 : Sende H5437 hin und laß ihn H8552 holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hieher komme.
  12 H7971 Da sandte er hin und ließ H935 ihn holen. Und er war H132 bräunlich H5973 , mit H3303 schönen H5869 Augen H2896 und guter H7210 Gestalt H3068 . Und der HErr H559 sprach H6965 : Auf H4886 ! und salbe ihn; denn der ist‘s.
  13 H3947 Da nahm H8050 Samuel H7161 sein Ölhorn H7130 und salbete ihn mitten unter H251 seinen Brüdern H7307 . Und der Geist H3068 des HErrn H6743 geriet H4605 über H1732 David H3117 von dem Tage H8050 an und fürder. Samuel H6965 aber machte sich auf H3212 und ging H7414 gen Rama .
  14 H7307 Der Geist H3068 aber des HErrn H7586 wich von Saul H5493 , und ein H7451 böser H7307 Geist H3068 vom HErrn H1204 machte ihn sehr unruhig .
  15 H559 Da sprachen H5650 die Knechte H7586 Sauls H7451 zu ihm: Siehe, ein böser H7307 Geist H430 von GOtt H1204 macht dich sehr unruhig .
  16 H113 Unser Herr H559 sage H5650 seinen Knechten H1245 , die vor ihm stehen H376 , daß sie einen Mann H5059 suchen, der H6440 auf H3658 der Harfe H2895 wohl H5059 spielen H3045 könne H7451 , auf daß, wenn der böse H7307 Geist H430 Gottes H3027 über dich kommt, er mit seiner Hand spiele, daß besser mit dir werde.
  17 H559 Da sprach H7586 Saul H5650 zu seinen Knechten H7200 : Sehet H376 nach einem Manne H5059 , der H3190 es wohl H935 kann auf Saitenspiel, und bringet ihn zu mir.
  18 H6030 Da antwortete H5059 der H5288 Knaben H376 einer H3068 und H559 sprach H2428 : Siehe, ich habe H7200 gesehen H1121 einen Sohn H3448 Isais H1022 , des Bethlehemiten H259 , der kann wohl auf Saitenspiel; ein H376 rüstiger Mann H995 und streitbar und verständig H1697 in Sachen H8389 und schön H1368 , und der HErr H3045 ist mit ihm.
  19 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H3448 zu Isai H7971 und ließ H559 ihm sagen H1121 : Sende deinen Sohn H1732 David H6629 zu mir, der bei den Schafen ist!
  20 H3947 Da nahm H3448 Isai H2543 einen Esel H3899 mit Brot H259 und ein H3196 Legel Weins H7971 und ein Ziegenböcklein und sandte H7586 es Saul H3027 durch H1121 seinen Sohn H1732 David .
  21 H935 Also kam H1732 David H7586 zu Saul H5975 und H6440 dienete vor H3966 ihm, und er gewann ihn sehr H157 lieb H5375 , und er ward sein Waffenträger .
  22 H7586 Und Saul H3448 sandte zu Isai H7971 und ließ H559 ihm sagen H4672 : Laß H1732 David H5869 vor H5975 mir bleiben H2580 , denn er hat Gnade H6440 funden vor meinen Augen .
  23 H5059 Wenn nun der H7307 Geist H430 Gottes H7586 über Saul H3947 kam, so nahm H1732 David H3658 die Harfe H3027 und spielete mit seiner Hand H7304 ; so erquickte sich H7586 Saul H2895 , und ward besser H7451 mit ihm, und der böse H7307 Geist H5493 wich von ihm.
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Samuel: Wie lange trägst du Leid um Saul, den ich verworfen habe, daß er nicht König sei über Israel? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin: ich will dich senden zu dem Bethlehemiter Isai; denn unter seinen Söhnen habe ich mir einen König ersehen. 2 Samuel aber sprach: Wie soll ich hingehen? Saul wird's erfahren und mich erwürgen. Der HERR sprach: Nimm ein Kalb von den Rindern zu dir und sprich: Ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern. 3 Und sollst Isai zum Opfer laden; da will ich dir weisen, was du tun sollst, daß du mir salbest, welchen ich dir sagen werde. 4 Samuel tat, wie ihm der HERR gesagt hatte, und kam gen Bethlehem. Da entsetzten sich die Ältesten der Stadt und gingen ihm entgegen und sprachen: Ist's Friede, daß du kommst? 5 Er sprach: Ja, ich bin gekommen, dem HERRN zu opfern; heiligt euch und kommt zu mir zum Opfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Opfer. 6 Da sie nun hereinkamen, sah er den Eliab an und gedachte, der sei vor dem HERRN sein Gesalbter. 7 Aber der HERR sprach zu Samuel: Sieh nicht an seine Gestalt noch seine große Person; ich habe ihn verworfen. Denn es geht nicht, wie ein Mensch sieht: ein Mensch sieht, was vor Augen ist; der HERR aber sieht das Herz an. 8 Da rief Isai den Abinadab und ließ ihn an Samuel vorübergehen. Und er sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt. 9 Da ließ Isai vorübergehen Samma. Er aber sprach: Diesen hat der HERR auch nicht erwählt. 10 Da ließ Isai seine sieben Söhne an Samuel vorübergehen. Aber Samuel sprach zu Isai: Der HERR hat der keinen erwählt. 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Knaben alle? Er aber sprach: Es ist noch übrig der jüngste; und siehe, er hütet die Schafe. Da sprach Samuel zu Isai; Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht setzen, bis er hierherkomme. 12 Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. 13 Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern. Und der Geist des HERRN geriet über David von dem Tage an und fürder. Samuel aber machte sich auf und ging gen Rama. 14 Und der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist vom HERRN machte ihn sehr unruhig. 15 Da sprachen die Knechte Sauls zu ihm: Siehe, ein böser Geist von Gott macht dich sehr unruhig; 16 unser Herr sage seinen Knechten, die vor ihm stehen, daß sie einen Mann suchen, der auf der Harfe wohl spielen könne, auf daß, wenn der böse Geist Gottes über dich kommt, er mit seiner Hand spiele, daß es besser mit dir werde. 17 Da sprach Saul zu seinen Knechten: Seht nach einem Mann, der des Saitenspiels kundig ist, und bringt ihn zu mir. 18 Da antwortete der Jünglinge einer und sprach: Siehe, ich habe gesehen einen Sohn Isais, des Bethlehemiten, der ist des Saitenspiels kundig; ein rüstiger Mann und streitbar und verständig in seinen Reden und schön, und der HERR ist mit ihm. 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei den Schafen ist. 20 Da nahm Isai einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein und sandte es Saul durch seinen Sohn David. 21 Also kam David zu Saul und diente vor ihm, und er gewann ihn sehr lieb, und er ward sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben; denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen. 23 Wenn nun der Geist Gottes über Saul kam, so nahm David die Harfe und spielte mit seiner Hand; so erquickte sich Saul, und es ward besser mit ihm, und der böse Geist wich von ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H8050 zu Samuel H56 : Wie lange H56 trägst du Leid H7586 um Saul H3988 , den ich verworfen H4427 habe, daß er nicht H4427 König sei H3478 über Israel H4390 ? Fülle H7161 dein Horn H8081 mit Öl H3212 und gehe H7971 hin: ich will dich senden H1022 zu dem Bethlehemiter H3448 Isai H1121 ; denn unter seinen Söhnen H4428 habe ich mir einen König H7200 ersehen .
  2 H8050 Samuel H559 aber sprach H3212 : Wie soll ich hingehen H7586 ? Saul H8085 wird’s erfahren H2026 und mich erwürgen H3068 . Der HERR H559 sprach H3947 : Nimm H1241 H5697 ein Kalb H3027 von den Rindern zu dir H559 und sprich H935 : Ich bin gekommen H3068 , dem HERRN H2076 zu opfern .
  3 H3448 Und sollst Isai H2077 zum Opfer H7121 laden H3045 ; da will ich dir weisen H6213 , was du tun H4886 sollst, daß du mir salbest H559 , welchen ich dir sagen werde .
  4 H8050 Samuel H6213 tat H3068 , wie ihm der HERR H1696 gesagt H935 hatte, und kam H1035 gen Bethlehem H2729 . Da entsetzten H2205 sich die Ältesten H5892 der Stadt H7125 und gingen ihm entgegen H559 und H7965 sprachen: Ist’s Friede H935 , daß du kommst ?
  5 H559 Er sprach H7965 : Ja H935 , ich bin gekommen H3068 , dem HERRN H2076 zu opfern H6942 ; heiliget H935 euch und kommt H2077 zu mir zum Opfer H6942 . Und er heiligte H3448 Isai H1121 und seine Söhne H7121 und lud H2077 sie zum Opfer .
  6 H935 Da sie nun hereinkamen H7200 , sah H446 er den Eliab H559 an und gedachte H3068 , der sei vor dem HERRN H4899 sein Gesalbter .
  7 H3068 Aber der HERR H559 sprach H8050 zu Samuel H5027 : Sieh H4758 nicht an seine Gestalt H1364 noch seine große H6967 Person H3988 ; ich habe ihn verworfen H120 . Denn es geht nicht, wie ein Mensch H7200 sieht H120 : ein Mensch H7200 sieht H5869 , was vor Augen H3068 ist; der HERR H7200 aber sieht H3824 das Herz an.
  8 H7121 Da rief H3448 Isai H41 den Abinadab H6440 und ließ ihn an H8050 Samuel H5674 vorübergehen H559 . Und er sprach H3068 : Diesen hat der HERR H977 auch nicht erwählt .
  9 H3448 Da ließ Isai H5674 vorübergehen H8048 Samma H559 . Er aber sprach H3068 : Diesen hat der HERR H977 auch nicht erwählt .
  10 H3448 Da ließ Isai H7651 seine sieben H1121 Söhne H6440 an H8050 Samuel H5674 vorübergehen H8050 . Aber Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H3068 : Der HERR H977 hat der keinen erwählt .
  11 H8050 Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H5288 : Sind das die Knaben H8552 alle H559 ? Er aber sprach H7604 : Es ist noch übrig H6996 der jüngste H7462 ; und siehe, er hütet H6629 die Schafe H559 . Da sprach H8050 Samuel H3448 zu Isai H7971 : Sende H3947 hin und laß ihn holen H5437 ; denn wir werden uns nicht setzen H6311 H935 , bis er hierherkomme .
  12 H7971 Da sandte H935 er hin und ließ ihn holen H132 . Und er war bräunlich H5973 , mit H3303 schönen H5869 Augen H2896 und guter H7210 Gestalt H3068 . Und der HERR H559 sprach H6965 : Auf H4886 ! und salbe ihn; denn er ist’s.
  13 H3947 Da nahm H8050 Samuel H8081 H7161 sein Ölhorn H4886 und salbte H7130 ihn mitten H251 unter seinen Brüdern H7307 . Und der Geist H3068 des HERRN H6743 geriet H1732 über David H3117 von dem Tage H4605 an und fürder H8050 . Samuel H6965 aber machte H6965 sich auf H3212 und ging H7414 gen Rama .
  14 H7307 Der Geist H3068 aber des HERRN H5493 wich H7586 von Saul H7451 , und ein böser H7307 Geist H3068 vom HERRN H1204 machte ihn sehr unruhig .
  15 H559 Da sprachen H5650 die Knechte H7586 Sauls H7451 zu ihm: Siehe, ein böser H7307 Geist H430 von Gott H1204 macht dich sehr unruhig;
  16 H113 unser Herr H559 sage H5650 seinen Knechten H6440 , die vor H376 ihm stehen, daß sie einen Mann H1245 suchen H3658 , der auf der Harfe H3045 wohl H5059 spielen H7451 könne, auf daß, wenn der böse H7307 Geist H430 Gottes H3027 über dich kommt, er mit seiner Hand H5059 spiele H2895 , daß es besser mit dir werde.
  17 H559 Da sprach H7586 Saul H5650 zu seinen Knechten H7200 : Sehet H7200 nach H376 einem Mann H3190 H5059 , der des Saitenspiels kundig H935 ist, und bringet ihn zu mir.
  18 H6030 Da antwortete H5288 der Jünglinge H259 einer H559 und sprach H7200 : Siehe, ich habe gesehen H1121 einen Sohn H3448 Isais H1022 , des Bethlehemiten H5059 , der ist des Saitenspiels H3045 kundig H1368 ; ein rüstiger H2428 Mann H4421 H376 und streitbar H995 und verständig H1697 in seinen Reden H8389 H376 und schön H3068 , und der HERR ist mit ihm.
  19 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H3448 zu Isai H559 und ließ ihm sagen H7971 : Sende H1121 deinen Sohn H1732 David H6629 zu mir, der bei den Schafen ist.
  20 H3947 Da nahm H3448 Isai H2543 einen Esel H3899 mit Brot H4997 und einen Schlauch H3196 Wein H259 und ein H1423 H5795 Ziegenböcklein H7971 und sandte H7586 es Saul H3027 durch H1121 seinen Sohn H1732 David .
  21 H935 Also kam H1732 David H7586 zu Saul H5975 und diente H6440 vor H3966 ihm, und er gewann ihn sehr H157 lieb H3627 H5375 , und er ward sein Waffenträger .
  22 H7586 Und Saul H7971 sandte H3448 zu Isai H559 und ließ ihm sagen H1732 : Laß David H6440 vor H5975 mir bleiben H2580 ; denn er hat Gnade H4672 gefunden H5869 vor meinen Augen .
  23 H7307 Wenn nun der Geist H430 Gottes H7586 über Saul H3947 kam, so nahm H1732 David H3658 die Harfe H5059 und spielte H3027 mit seiner Hand H7304 ; so erquickte H7586 sich Saul H2895 , und es ward besser H7451 mit ihm, und der böse H7307 Geist H5493 wich von ihm.
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Samuel: Bis wann willst du um Saul trauern, da ich ihn doch verworfen habe, daß er nicht mehr König über Israel sei? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden; denn ich habe mir unter seinen Söhnen einen König ersehen. 2 Und Samuel sprach: Wie mag ich hingehen? Wenn Saul es hört, so tötet er mich. Und Jehova sprach: Nimm eine Färse mit dir und sprich: Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern. 3 Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde. 4 Und Samuel tat, was Jehova geredet hatte, und kam nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm ängstlich entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Friede? 5 Und er sprach: Friede! Ich bin gekommen, um Jehova zu opfern. Heiliget euch und kommet mit mir zum Schlachtopfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Schlachtopfer. 6 Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jehova ist sein Gesalbter! 7 Aber Jehova sprach zu Samuel: Blicke nicht auf sein Aussehen und auf die Höhe seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen; denn Jehova sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht; denn der Mensch sieht auf das Äußere, aber Jehova sieht auf das Herz. 8 Da rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt. 9 Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jehova nicht erwählt. 10 Und Isai ließ sieben seiner Söhne vor Samuel vorübergehen; aber Samuel sprach zu Isai: Jehova hat diese nicht erwählt. 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Jünglinge alle? Und er sprach: Noch ist der Jüngste übrig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist. 12 Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jehova sprach: Auf, salbe ihn! denn dieser ist es. 13 Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jehovas geriet über David von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama. 14 Aber der Geist Jehovas wich von Saul, und ein böser Geist von Jehova ängstigte ihn. 15 Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott ängstigt dich. 16 Es befehle doch unser Herr deinen Knechten, die vor dir sind, daß sie einen Mann suchen, der des Lautenspieles kundig ist; und es wird geschehen, wenn der böse Geist von Gott über dich kommt, so wird er mit seiner Hand spielen, und es wird dir wohl werden. 17 Und Saul sprach zu seinen Knechten: Ersehet mir doch einen Mann, der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir. 18 Und einer von den Knaben antwortete und sprach: Siehe, ich habe einen Sohn Isais, des Bethlehemiters, gesehen, der des Spielens kundig ist, und er ist ein tapferer Held und ein Kriegsmann und der Rede verständig und ein schöner Mann, und Jehova ist mit ihm. 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und sprach: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist. 20 Und Isai nahm einen Esel mit Brot und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul. 21 Und David kam zu Saul und stand vor ihm; und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und sprach: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen. 23 Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Samuel: Bis wann willst du um Saul trauern, da ich ihn doch verworfen habe, daß er nicht mehr König über Israel sei? Fülle dein Horn mit Öl und gehe hin, ich will dich zu Isai, dem Bethlehemiter, senden; denn ich habe mir unter seinen Söhnen einen König ersehen. 2 Und Samuel sprach: Wie mag ich hingehen? Wenn Saul es hört, so tötet er mich. Und Jahwe sprach: Nimm eine Färse mit dir und sprich: Ich bin gekommen, um Jahwe zu opfern. 3 Und lade Isai zum Schlachtopfer, und ich werde dir kundtun, was du tun sollst; und du sollst mir salben, den ich dir sagen werde. 4 Und Samuel tat, was Jahwe geredet hatte, und kam nach Bethlehem. Da kamen die Ältesten der Stadt ihm ängstlich entgegen und sprachen: Bedeutet dein Kommen Friede? 5 Und er sprach: Friede! Ich bin gekommen, um Jahwe zu opfern. Heiliget euch und kommet mit mir zum Schlachtopfer. Und er heiligte Isai und seine Söhne und lud sie zum Schlachtopfer. 6 Und es geschah, als sie kamen, da sah er Eliab und sprach: Gewiß, vor Jahwe ist sein Gesalbter! 7 Aber Jahwe sprach zu Samuel: Blicke nicht auf sein Aussehen und auf die Höhe seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen; denn Jahwe sieht nicht auf das, worauf der Mensch sieht; denn der Mensch sieht auf das Äußere, Eig. die Augen aber Jahwe sieht auf das Herz. 8 Da rief Isai Abinadab und ließ ihn vor Samuel vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jahwe nicht erwählt. 9 Da ließ Isai Schamma vorübergehen. Und er sprach: Auch diesen hat Jahwe nicht erwählt. 10 Und Isai ließ sieben seiner Söhne vor Samuel vorübergehen; aber Samuel sprach zu Isai: Jahwe hat diese nicht erwählt. 11 Und Samuel sprach zu Isai: Sind das die Jünglinge alle? Und er sprach: Noch ist der Jüngste übrig, und siehe, er weidet das Kleinvieh. Und Samuel sprach zu Isai: Sende hin und laß ihn holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist. 12 Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jahwe sprach: Auf, salbe ihn! Denn dieser ist es. 13 Da nahm Samuel das Ölhorn und salbte ihn inmitten seiner Brüder. Und der Geist Jahwes geriet über David David=Geliebter von selbigem Tage an und hinfort. Und Samuel machte sich auf und ging nach Rama. 14 Aber der Geist Jahwes wich von Saul, und ein böser Geist von Jahwe ängstigte ihn. 15 Und die Knechte Sauls sprachen zu ihm: Siehe doch, ein böser Geist von Gott ängstigt dich. 16 Es befehle doch unser Herr deinen Knechten, die vor dir sind, daß sie einen Mann suchen, der des Lautenspieles kundig ist; und es wird geschehen, wenn der böse Geist von Gott über dich kommt, so wird er mit seiner Hand spielen, und es wird dir wohl werden. 17 Und Saul sprach zu seinen Knechten: Ersehet mir doch einen Mann, der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir. 18 Und einer von den Knaben dh. Knappen, Dienern antwortete und sprach: Siehe, ich habe einen Sohn Isais, des Bethlehemiters, gesehen, der des Spielens kundig ist, und er ist ein tapferer Held und ein Kriegsmann und der Rede verständig und ein schöner Mann, und Jahwe ist mit ihm. 19 Da sandte Saul Boten zu Isai und ließ ihm sagen: Sende deinen Sohn David zu mir, der bei dem Kleinvieh ist. 20 Und Isai nahm einen Esel mit Brot W. einen Esel Brotes, dh. mit so viel Brot beladen, wie ein Esel tragen kann und einen Schlauch Wein und ein Ziegenböcklein, und er sandte es durch seinen Sohn David an Saul. 21 Und David kam zu Saul und stand vor ihm; dh. diente ihm und er liebte ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger. 22 Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen. 23 Und es geschah, wenn der Geist von Gott über Saul kam, so nahm David die Laute und spielte mit seiner Hand; und Saul fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl, und der böse Geist wich von ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H8050 zu Samuel H7586 : Bis wann willst du um Saul H3988 trauern, da ich ihn doch verworfen H56 habe, daß er nicht H4427 mehr König H3478 über Israel H4390 sei? Fülle H7161 dein Horn H8081 mit Öl H3212 und gehe H3448 hin, ich will dich zu Isai H1022 , dem Bethlehemiter H7971 , senden H1121 ; denn ich habe mir unter seinen Söhnen H4428 einen König H7200 ersehen .
  2 H8050 Und Samuel H559 sprach H3212 : Wie mag ich hingehen H7586 ? Wenn Saul H8085 es hört H3027 , so tötet er H2026 mich H3068 . Und Jehova H559 sprach H3947 : Nimm H559 eine Färse mit dir und sprich H935 : Ich bin gekommen H3068 , um Jehova H2076 zu opfern .
  3 H3448 Und lade Isai H2077 zum Schlachtopfer H6213 , und ich werde dir kundtun, was du tun H3045 sollst H4886 ; und du sollst mir salben H559 , den ich dir sagen werde.
  4 H559 Und H8050 Samuel H3068 tat, was Jehova H6213 geredet hatte H935 , und kam H1035 nach Bethlehem H935 . Da kamen H2205 die Ältesten H5892 der Stadt H7125 ihm ängstlich entgegen H1696 und sprachen H7965 : Bedeutet dein Kommen Friede ?
  5 H935 Und er H559 sprach H7965 : Friede H3068 ! Ich bin gekommen, um Jehova H2076 zu opfern H6942 . Heiliget euch und kommet mit mir H2077 zum Schlachtopfer H935 . Und er H6942 heiligte H3448 Isai H1121 und seine Söhne H7121 und lud H2077 sie zum Schlachtopfer .
  6 H7200 Und es geschah, als sie kamen, da sah H935 er H446 Eliab H559 und sprach H3068 : Gewiß, vor Jehova H4899 ist sein Gesalbter!
  7 H3068 Aber Jehova H559 sprach H8050 zu Samuel H5027 : Blicke nicht H4758 auf sein Aussehen und H6967 auf die Höhe H3988 seines Wuchses, denn ich habe ihn verworfen H3068 ; denn Jehova H7200 sieht H120 nicht auf das, worauf der Mensch H7200 sieht H120 ; denn der Mensch H7200 sieht H3824 auf das Äußere, aber Jehova sieht auf das Herz .
  8 H7121 Da rief H3448 Isai H41 Abinadab H5674 und ließ H6440 ihn vor H8050 Samuel H559 vorübergehen. Und er sprach H3068 : Auch diesen hat Jehova H977 nicht erwählt .
  9 H5674 Da ließ H3448 Isai H559 Schamma vorübergehen. Und er sprach H3068 : Auch diesen hat Jehova H977 nicht erwählt .
  10 H3448 Und Isai H5674 ließ H7651 sieben H1121 seiner Söhne H6440 vor H8050 Samuel H8050 vorübergehen; aber Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H3068 : Jehova H977 hat diese nicht erwählt .
  11 H8050 Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H5288 : Sind das die Jünglinge H935 alle? Und er H559 sprach H3947 : Noch ist H6996 der Jüngste H7604 übrig H6311 , und siehe, er H7462 weidet H6629 das Kleinvieh H8050 . Und Samuel H559 sprach H3448 zu Isai H7971 : Sende H5437 hin und laß ihn H8552 holen; denn wir werden uns nicht zu Tische setzen, bis er hierhergekommen ist.
  12 H935 Und er H7971 sandte hin und ließ H132 ihn kommen; und er war rötlich H3303 , dazu schön H5973 von H5869 Augen H2896 und von gutem H3068 Ansehen. Und Jehova H559 sprach H6965 : Auf H4886 , salbe ihn! Denn dieser ist es.
  13 H3947 Da nahm H8050 Samuel H7161 das Ölhorn H4886 und salbte H6965 ihn H251 inmitten seiner Brüder H7307 . Und der Geist H3068 Jehovas H6743 geriet H4605 über H1732 David H3117 von selbigem Tage H8050 an und hinfort. Und Samuel H7130 machte sich auf H3212 und ging H7414 nach Rama .
  14 H7307 Aber der Geist H7586 Jehovas wich von Saul H3068 , und H5493 ein H7451 böser H7307 Geist H3068 von Jehova ängstigte ihn .
  15 H5650 Und die Knechte H7586 Sauls H559 sprachen H7451 zu ihm: Siehe doch, ein böser H7307 Geist H430 von Gott ängstigt dich.
  16 H113 Es befehle doch unser Herr H5650 deinen Knechten H376 , die vor dir sind, daß sie einen Mann H1245 suchen H5059 , der H3045 des Lautenspieles kundig ist H7451 ; und es wird geschehen, wenn der böse H7307 Geist H6440 von H430 Gott H559 über dich kommt, so wird er H3027 mit seiner Hand H5059 spielen H2895 , und es wird dir wohl werden.
  17 H7586 Und Saul H559 sprach H7200 zu H5650 seinen Knechten H3190 : Ersehet mir H376 doch einen Mann H5059 , der gut spielen kann, und bringet ihn zu mir.
  18 H376 Und einer H5288 von den Knaben H6030 antwortete H559 und sprach H7200 : Siehe H1121 , ich habe einen Sohn H3448 Isais H5059 , des Bethlehemiters, gesehen, der H3045 des Spielens kundig ist H259 , und er ist ein H1368 tapferer Held H376 und ein H4421 Kriegsmann H1697 und der Rede H995 verständig H2428 und ein schöner Mann H3068 , und Jehova ist mit ihm.
  19 H7971 Da sandte H7586 Saul H4397 Boten H3448 zu Isai H7971 und ließ H559 ihm sagen H1121 : Sende deinen Sohn H1732 David H6629 zu mir, der bei dem Kleinvieh ist.
  20 H3448 Und Isai H3947 nahm H2543 einen Esel H3899 mit Brot H4997 und einen Schlauch H3196 Wein H259 und ein H7971 Ziegenböcklein, und er sandte H3027 es durch H1121 seinen Sohn H1732 David H7586 an Saul .
  21 H5375 Und H1732 David H7586 kam zu Saul H5975 und stand H6440 vor H935 ihm; und er H157 liebte H3966 ihn sehr, und er wurde sein Waffenträger.
  22 H7586 Und Saul H3448 sandte zu Isai H7971 und ließ H1732 ihm sagen: Laß doch David H6440 vor mir H5975 stehen H559 , denn er H2580 hat Gnade H4672 gefunden H5869 in meinen Augen .
  23 H5059 Und es geschah, wenn der H7307 Geist H430 von Gott H7586 über Saul H3947 kam, so nahm H1732 David H3027 die Laute und spielte mit seiner Hand H7586 ; und Saul H2895 fand Erleichterung, und es wurde ihm wohl H7451 , und der böse H7307 Geist H5493 wich von ihm.
DSV(i) 1 Toen zeide de HEERE tot Samuël: Hoe lang draagt gij leed om Saul, dien Ik toch verworpen heb, dat hij geen koning zij over Israël? Vul uw hoorn met olie, en ga heen; Ik zal u zenden tot Isaï, den Bethlehemiet; want Ik heb Mij een koning onder zijn zonen uitgezien. 2 Maar Samuël zeide: Hoe zou ik heengaan? Saul zal het toch horen en mij doden. Toen zeide de HEERE: Neem een kalf van de runderen met u, en zeg: Ik ben gekomen, om den HEERE offerande te doen. 3 En gij zult Isaï ten offer nodigen, en Ik zal u te kennen geven, wat gij doen zult, en gij zult Mij zalven, dien Ik u zeggen zal. 4 Samuël nu deed, hetgeen de HEERE gesproken had, en hij kwam te Bethlehem. Toen kwamen de oudsten der stad bevende hem tegemoet, en zeiden: Is uw komst met vrede? 5 Hij dan zeide: Met vrede; ik ben gekomen om den HEERE offerande te doen; heiligt u, en komt met mij ten offer; en hij heiligde Isaï en zijn zonen, en hij nodigde hen ten offer. 6 En het geschiedde, toen zij inkwamen, zo zag hij Eliab aan, en dacht: Zekerlijk, is deze voor den HEERE, Zijn gezalfde. 7 Doch de HEERE zeide tot Samuël: Zie zijn gestalte niet aan, noch de hoogte zijner statuur, want Ik heb hem verworpen; want het is niet gelijk de mens ziet; want de mens ziet aan, wat voor ogen is, maar de HEERE ziet het hart aan. 8 Toen riep Isaï Abinadab, en hij deed hem voorbij het aangezicht van Samuël gaan; doch hij zeide: Dezen heeft de HEERE ook niet verkoren. 9 Daarna liet Isaï Samma voorbijgaan; doch hij zeide: Dezen heeft de HEERE ook niet verkoren. 10 Alzo liet Isaï zijn zeven zonen voorbij het aangezicht van Samuël gaan; doch Samuël zeide tot Isaï: De HEERE heeft dezen niet verkoren. 11 Voorts zeide Samuël tot Isaï: Zijn dit al de jongelingen? En hij zeide: De kleinste is nog overig, en zie, hij weidt de schapen. Samuël nu zeide tot Isaï: Zend heen en laat hem halen; want wij zullen niet rondom aanzitten, totdat hij hier zal gekomen zijn. 12 Toen zond hij heen, en bracht hem in; hij nu was roodachtig, mitsgaders schoon van ogen en schoon van aanzien; en de HEERE zeide: Sta op, zalf hem, want deze is het. 13 Toen nam Samuël den oliehoorn, en hij zalfde hem in het midden zijner broederen. En de Geest des HEEREN werd vaardig over David van dien dag af en voortaan. Daarna stond Samuël op, en hij ging naar Rama. 14 En de Geest des HEEREN week van Saul; en een boze geest van den HEERE verschrikte hem. 15 Toen zeiden Sauls knechten tot hem: Zie toch, een boze geest Gods verschrikt u. 16 Onze heer zegge toch tot uw knechten, die voor uw aangezicht staan, dat zij een man zoeken, die op de harp spelen kan; en het zal geschieden, als de boze geest Gods op u is, dat hij met zijn hand spele, dat het beter met u worde. 17 Toen zeide Saul tot zijn knechten: Ziet mij toch naar een man uit, die wel spelen kan, en brengt hem tot mij. 18 Toen antwoordde een van de jongelingen, en zeide: Zie, ik heb gezien een zoon van Isaï, den Bethlehemiet, die spelen kan en hij is een dapper held, en een krijgsman, en verstandig in zaken, en een schoon man, en de HEERE is met hem. 19 Saul nu zond boden tot Isaï, en zeide: Zend uw zoon David tot mij, die bij de schapen is. 20 Toen nam Isaï een ezel met brood, en een lederen zak met wijn, en een geitenbokje; en hij zond ze door de hand van zijn zoon David aan Saul. 21 Alzo kwam David tot Saul, en hij stond voor zijn aangezicht; en hij beminde hem zeer, en hij werd zijn wapendrager. 22 Daarna zond Saul tot Isaï, om te zeggen: Laat toch David voor mijn aangezicht staan, want hij heeft genade in mijn ogen gevonden. 23 En het geschiedde, als de geest Gods over Saul was, zo nam David de harp, en hij speelde met zijn hand; dat was voor Saul een verademing, en het werd beter met hem, en de boze geest week van hem.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H413 tot H8050 Samuel H5704 H4970 : Hoe lang H56 H0 draagt H859 gij H56 H8693 leed H413 om H7586 Saul H589 , dien Ik H3988 H8804 toch verworpen heb H4480 , dat hij geen H4427 H8800 koning zij H5921 over H3478 Israel H4390 H8761 ? Vul H7161 uw hoorn H8081 met olie H3212 H8798 , en ga heen H7971 H8799 ; Ik zal u zenden H413 tot H3448 Isai H1022 , den Bethlehemiet H3588 ; want H4428 Ik heb Mij een koning H1121 onder zijn zonen H7200 H8804 uitgezien.
  2 H8050 Maar Samuel H559 H8799 zeide H349 : Hoe H3212 H8799 zou ik heengaan H7586 ? Saul H8085 H8804 zal het toch horen H2026 H8804 en mij doden H559 H8799 . Toen zeide H3068 de HEERE H3947 H8799 : Neem H1241 een kalf H5697 van de runderen H3027 met u H559 H8804 , en zeg H935 H8804 : Ik ben gekomen H3068 , om den HEERE H2076 H8800 offerande te doen.
  3 H3448 En gij zult Isai H2077 ten offer H7121 H8804 nodigen H595 , en Ik H3045 H8686 zal u te kennen geven H834 , wat H6213 H8799 gij doen zult H4886 H8804 , en gij zult Mij zalven H834 , dien H413 Ik u H559 H8799 zeggen zal.
  4 H8050 Samuel H6213 H8799 nu deed H834 , hetgeen H3068 de HEERE H1696 H8765 gesproken had H935 H8799 , en hij kwam H1035 te Bethlehem H2205 . Toen kwamen de oudsten H5892 der stad H2729 H8799 bevende H7125 H8800 hem tegemoet H559 H8799 , en zeiden H935 H8800 : Is uw komst H7965 [met] vrede?
  5 H559 H8799 Hij dan zeide H7965 : [Met] vrede H935 H8804 ; ik ben gekomen H3068 om den HEERE H2076 H8800 offerande te doen H6942 H8690 ; heiligt u H935 H8804 , en komt H854 met H2077 mij ten offer H6942 H8762 ; en hij heiligde H3448 Isai H1121 en zijn zonen H7121 H8799 , en hij nodigde H2077 hen ten offer.
  6 H1961 H8799 En het geschiedde H935 H8800 , toen zij inkwamen H7200 H8799 , zo zag hij H446 Eliab H559 H8799 aan, en dacht H389 : Zekerlijk H5048 , is [deze] voor H3068 den HEERE H4899 , Zijn gezalfde.
  7 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H8050 Samuel H5027 H8686 : Zie H4758 zijn gestalte H408 niet H413 aan H413 , noch H1364 de hoogte H6967 zijner statuur H3588 , want H3988 H8804 Ik heb hem verworpen H3588 ; want H3808 het is niet H834 gelijk H120 de mens H7200 H8799 ziet H3588 ; want H120 de mens H7200 H8799 ziet H5869 aan, wat voor ogen is H3068 , maar de HEERE H7200 H8799 ziet H3824 het hart aan.
  8 H7121 H8799 Toen riep H3448 Isai H413 , H41 Abinadab H5674 H0 , en hij deed hem voorbij H6440 het aangezicht H8050 van Samuel H5674 H8686 gaan H559 H8799 ; doch hij zeide H2088 : Dezen H3068 heeft de HEERE H1571 ook H3808 niet H977 H8804 verkoren.
  9 H3448 Daarna liet Isai H8048 Samma H5674 H8686 voorbijgaan H559 H8799 ; doch hij zeide H2088 : Dezen H3068 heeft de HEERE H1571 ook H3808 niet H977 H8804 verkoren.
  10 H3448 Alzo liet Isai H7651 zijn zeven H1121 zonen H5674 H0 voorbij H6440 het aangezicht H8050 van Samuel H5674 H8686 gaan H8050 ; doch Samuel H559 H8799 zeide H413 tot H3448 Isai H3068 : De HEERE H428 heeft dezen H3808 niet H977 H8804 verkoren.
  11 H559 H8799 Voorts zeide H8050 Samuel H413 tot H3448 Isai H8552 H8804 : Zijn dit al H5288 de jongelingen H559 H8799 ? En hij zeide H6996 : De kleinste H5750 is nog H7604 H8804 overig H2009 , en zie H7462 H8802 , hij weidt H6629 de schapen H8050 . Samuel H559 H8799 nu zeide H413 tot H3448 Isai H7971 H8798 : Zend heen H3947 H8798 en laat hem halen H3588 ; want H3808 wij zullen niet H5437 H8799 rondom aanzitten H5704 , totdat H6311 hij hier H935 H8800 zal gekomen zijn.
  12 H7971 H8799 Toen zond hij heen H935 H8686 , en bracht hem in H1931 ; hij H132 nu was roodachtig H5973 , mitsgaders H3303 schoon H5869 van ogen H2896 en schoon H7210 van aanzien H3068 ; en de HEERE H559 H8799 zeide H6965 H8798 : Sta op H4886 H8798 , zalf H3588 hem, want H2088 deze H1931 is het.
  13 H3947 H8799 Toen nam H8050 Samuel H7161 H8081 den oliehoorn H4886 H8799 , en hij zalfde H853 hem H7130 in het midden H251 zijner broederen H7307 . En de Geest H3068 des HEEREN H6743 H8799 werd vaardig H413 over H1732 David H4480 van H1931 dien H3117 dag H4605 af en voortaan H6965 H0 . Daarna stond H8050 Samuel H6965 H8799 op H3212 H8799 , en hij ging H7414 naar Rama.
  14 H7307 En de Geest H3068 des HEEREN H5493 H8804 week H4480 H5973 van H7586 Saul H7451 ; en een boze H7307 geest H4480 van H3068 den HEERE H1204 H8765 verschrikte hem.
  15 H559 H8799 Toen zeiden H7586 Sauls H5650 knechten H413 tot H2009 hem: Zie H4994 toch H7451 , een boze H7307 geest H430 Gods H1204 H8764 verschrikt u.
  16 H113 Onze heer H559 H8799 zegge H4994 toch H5650 tot uw knechten H6440 , die voor uw aangezicht H376 [staan], dat zij een man H1245 H8762 zoeken H3658 , die op de harp H5059 H8764 spelen H3045 H8802 kan H1961 H8804 ; en het zal geschieden H7451 , als de boze H7307 geest H430 Gods H5921 op H1961 H8800 u is H3027 , dat hij met zijn hand H5059 H8765 spele H2895 H8804 , dat het beter met u worde.
  17 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H5650 zijn knechten H7200 H0 : Ziet H4994 mij toch H376 naar een man H7200 H8798 uit H3190 H8688 , die wel H5059 H8763 spelen kan H935 H8689 , en brengt H413 hem tot mij.
  18 H6030 H8799 Toen antwoordde H259 een H4480 van H5288 de jongelingen H559 H8799 , en zeide H2009 : Zie H7200 H8804 , ik heb gezien H1121 een zoon H3448 van Isai H1022 , den Bethlehemiet H5059 H8763 , die spelen H3045 H8802 kan H2428 en hij is een dapper H1368 held H376 H4421 , en een krijgsman H995 H8737 , en verstandig H1697 in zaken H8389 , en een schoon H376 man H3068 , en de HEERE H5973 is met hem.
  19 H7586 Saul H7971 H8799 nu zond H4397 boden H413 tot H3448 Isai H559 H8799 , en zeide H7971 H8798 : Zend H1121 uw zoon H1732 David H413 tot H834 mij, die H6629 bij de schapen is.
  20 H3947 H8799 Toen nam H3448 Isai H2543 een ezel H3899 met brood H4997 , en een lederen zak H3196 met wijn H259 , en een H1423 H5795 geitenbokje H7971 H8799 ; en hij zond H3027 ze door de hand H1121 van zijn zoon H1732 David H413 aan H7586 Saul.
  21 H935 H8799 Alzo kwam H1732 David H413 tot H7586 Saul H5975 H8799 , en hij stond H6440 voor zijn aangezicht H157 H8799 ; en hij beminde H3966 hem zeer H1961 H8799 , en hij werd H5375 H8802 H3627 zijn wapendrager.
  22 H7971 H8799 Daarna zond H7586 Saul H413 tot H3448 Isai H559 H8800 , om te zeggen H4994 : Laat toch H1732 David H6440 voor mijn aangezicht H5975 H8799 staan H3588 , want H2580 hij heeft genade H5869 in mijn ogen H4672 H8804 gevonden.
  23 H1961 H8804 En het geschiedde H7307 , als de geest H430 Gods H413 over H7586 Saul H1961 H8800 was H3947 H8804 , zo nam H1732 David H3658 de harp H5059 H8765 , en hij speelde H3027 met zijn hand H7586 ; dat was voor Saul H7304 H8804 een verademing H2895 H8804 , en het werd beter H7451 met hem, en de boze H7307 geest H5493 H8804 week H4480 H5921 van hem.
Giguet(i) 1 ¶ Enfin le Seigneur dit à Samuel: Jusqu’à quand pleureras-tu sur Saül, puisque je l’ai rejeté, ne voulant plus qu’il règne sur Israël? Remplis d’huile ta corne, et viens; je t’enverrai chez Jessé, en Bethléem, car j’ai choisi un roi parmi ses fils. 2 Et Samuel dit: Comment irai-je? Saül en sera informé et il me tuera. A quoi le Seigneur répondit: Prends avec toi une génisse; puis, tu diras: Je suis venu la sacrifier au Seigneur. 3 Tu inviteras Jessé au sacrifice, et je t’apprendrai ce que tu auras à faire; alors, tu donneras l’onction à celui que je te dirai. 4 Et Samuel fit tout ce que lui avait prescrit le Seigneur; il arriva en Bethléem, et les anciens de la ville s’étonnèrent grandement de sa venue, et ils dirent: Nous apportes-tu la paix, ô voyant? 5 Il répondit: Oui, la paix; je suis venu sacrifier au Seigneur. Purifiez-vous aujourd’hui, et réjouissez-vous avec moi. Et il purifia Jessé et ses fils, et il les invita au sacrifice. 6 ¶ Lorsqu’ils entrèrent, il vit Eliab, et il dit: Est-ce que l’oint du Seigneur est devant lui? 7 Et le Seigneur dit à Samuel: Ne fais pas attention à son extérieur ni à sa grande taille; je l’ai rejeté. Car Dieu ne voit pas comme l’homme; l’homme regarde la figure, Dieu regarde le coeur. 8 Ensuite, Jessé appela Aminadab; il parut devant Samuel, et Samuel dit: Le Seigneur n’a point choisi celui-là. 9 Alors, Jessé introduisit Sema, et Samuel dit encore: Le Seigneur ne l’a point non plus choisi. 10 Et Jessé introduisit ses sept fils devant Samuel; mais Samuel dit: Ce n’est aucun de ceux-là qu’a choisi le Seigneur. 11 Et Samuel dit à Jessé: N’as-tu pas d’autres enfants? Et il répondit: Il y en a encore un plus petit; il est à garder le troupeau. Et Samuel dit à Jessé: Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons pas à table qu’il ne soit venu. 12 Jessé le fit venir; or, il était roux, avait de beaux yeux, et était d’aspect agréable devant le Seigneur. Le Seigneur dit donc à Samuel: Lève-toi, et sacre David; c’est lui qui est bon. 13 Samuel prit la corne d’huile, et il le sacra au milieu de ses frères; et l’Esprit du Seigneur s’élança sur lui à partir de ce jour-là et ne le quitta plus. Après cela, Samuel se leva et retourna en Armathaïm. 14 ¶ Et l’Esprit du Seigneur se retira de Saül, et un mauvais esprit, envoyé par le Seigneur, le tourmenta. 15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Voilà que le mauvais esprit du Seigneur te tourmente; 16 Permets à tes serviteurs de parler devant toi, et de chercher pour leur maître un homme habile à toucher de la harpe. Quand le mauvais esprit sera sur toi, l’homme touchera de sa harpe, et il te fera du bien, et il te calmera. 17 Saül dit à ses serviteurs: Voyez, trouvez-moi un homme habile à toucher de la harpe, et amenez-le-moi. 18 L’un de ses serviteurs prit la parole, et dit: Je connais le fils de Jessé de Bethléem; il est habile à toucher de la harpe; c’est un homme intelligent et brave; il est plein de sagesse, d’aspect agréable, et le Seigneur est avec lui. 19 Et Saül dépêcha des messagers auprès de Jessé, disant: Envoie-moi ton fils David, celui qui garde ton troupeau. 20 Alors, Jessé prit un gomor de pain, une outre de vin, un chevreau; il les remit entre les mains de David, et il l’envoya auprès de Saül. 21 Et David fut introduit devant Saül; il lui fut présenté; Saül l’aima beaucoup, et il le chargea de porter ses armes. 22 Et Saül fit dire à Jessé: Que David reste auprès de moi, parce qu’il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Or, quand le mauvais esprit était sur Saül, David prenait sa harpe, il en touchait, et il calmait Saül; il lui faisait du bien, et chassait le mauvais esprit.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Samuel: Jusques à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que moi je l'ai rejeté pour qu'il ne soit pas roi sur Israël? Remplis ta corne d'huile, et va: je t'enverrai vers Isaï, le Bethléhémite; car j'ai vu parmi ses fils un roi pour moi. 2 Et Samuel dit: Comment irai-je? Dès que Saül l'entendra, il me tuera. Et l'Éternel dit: Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras: Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel. 3 Et tu appelleras Isaï au sacrifice, et moi je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 4 Et Samuel fit ce que l'Éternel avait dit, et vint à Bethléhem; et les anciens de la ville allèrent tremblants à sa rencontre, et dirent: Ta venue est-elle la paix? 5 Et il dit: La paix. Je suis venu pour sacrifier à l'Éternel; sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Et il sanctifia Isaï et ses fils, et les appela au sacrifice. 6
Et il arriva que, comme ils entraient, il vit Éliab, et il dit: Certainement l'oint de l'Éternel est devant lui. 7 Et l'Éternel dit à Samuel: Ne regarde pas son apparence, ni la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté; car l'Éternel ne regarde pas ce à quoi l'homme regarde, car l'homme regarde à l'apparence extérieure, et l'Éternel regarde au coeur. 8 Et Isaï appela Abinadab et le fit passer devant Samuel. Et il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci. 9 Et Isaï fit passer Shamma. Et il dit: L'Éternel n'a pas non plus choisi celui-ci. 10 Et Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel. Et Samuel dit à Isaï: L'Éternel n'a pas choisi ceux-ci. 11 Et Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous les jeunes gens? Et il dit: Il reste encore le plus jeune, et voici, il paît le menu bétail. Et Samuel dit à Isaï: Envoie, et fais-le amener; car nous ne nous placerons point autour de la table, jusqu'à ce qu'il soit venu ici. 12 Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l'Éternel dit: Lève-toi, oins-le; car c'est celui-là. 13 Et Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. Et l'Esprit de l'Éternel saisit David, depuis ce jour-là et dans la suite. Et Samuel se leva et s'en alla à Rama. 14
Et l'Esprit de l'Éternel se retira d'avec Saül, et un mauvais esprit envoyé par l'Éternel le troublait. 15 Et les serviteurs de Saül lui dirent: Tu vois qu'un mauvais esprit envoyé de Dieu te trouble. 16 Que notre seigneur veuille parler: tes serviteurs sont devant toi, ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et il arrivera que, quand le mauvais esprit envoyé de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main et tu t'en trouveras bien. 17 Et Saül dit à ses serviteurs: Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer, et amenez-le moi. 18 Et l'un des jeunes hommes répondit et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, le Bethléhémite, qui sait jouer, un homme fort et vaillant, et un homme de guerre, et qui a l'intelligence des choses, et un bel homme, et l'Éternel est avec lui. 19 Et Saül envoya des messagers à Isaï, et dit: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec le menu bétail. 20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et une outre de vin, et un chevreau, et les envoya à Saül par la main de David, son fils. 21 Et David vint vers Saül, et il se tint devant lui; et Saül l'aima beaucoup, et il fut porteur d'armes. 22 Et Saül envoya vers Isaï, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Et il arrivait que, quand l'esprit envoyé de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et en jouait de sa main; et Saül était soulagé et se trouvait bien, et le mauvais esprit se retirait de dessus lui.
Martin(i) 1 Et l'Eternel dit à Samuel : Jusqu'à quand mèneras-tu deuil sur Saül, vu que je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël ? Emplis ta corne d'huile, et viens, je t'enverrai vers Isaï Bethléhémite; car je me suis pourvu d'un de ses fils pour Roi. 2 Et Samuel dit : Comment y irai-je ? car Saül l'ayant appris me tuera. Et l'Eternel répondit : Tu emmèneras avec toi une jeune vache du troupeau; et tu diras : Je suis venu pour sacrifier à l'Eternel. 3 Et tu inviteras Isaï au sacrifice, et là je te ferai savoir ce que tu auras à faire, et tu m'oindras celui que je te dirai. 4 Samuel donc fit comme l'Eternel lui avait dit, et vint à Bethléhem, et les Anciens de la ville tout effrayés accoururent au-devant de lui, et dirent : Ne viens-tu que pour notre bien ? 5 Et il répondit : Je ne viens que pour votre bien; je suis venu pour sacrifier à l'Eternel, sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit sanctifier aussi Isaï et ses fils, et les invita au sacrifice. 6 Et il arriva que comme ils entraient, ayant vu Eliab, il dit : Certes l'oint de l'Eternel est devant lui. 7 Mais l'Eternel dit à Samuel : Ne prends point garde à son visage, ni à la grandeur de sa taille, car je l'ai rejeté; parce que l'Eternel n'a point égard à ce à quoi l'homme a égard; car l'homme a égard à ce qui est devant les yeux; mais l'Eternel a égard au coeur. 8 Puis Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel, lequel dit : L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci. 9 Et Isaï fit passer Samma, et Samuel dit : L'Eternel n'a pas choisi non plus celui-ci. 10 Ainsi Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï : L'Eternel n'a point choisi ceux-ci. 11 Puis Samuel dit à Isaï : Sont-ce là tous tes enfants ? Et il dit : Il reste encore le plus petit; mais voici, il paît les brebis. Alors Samuel dit à Isaï : Envoie-le chercher; car nous ne nous mettrons point à table jusqu'à ce qu'il soit venu ici. 12 Il envoya donc, et le fit venir. Or il était blond, de bonne mine, et beau de visage. Et l'Éternel dit à Samuel : Lève-toi, et oins-le; car c'est celui que j'ai choisi. 13 Alors Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères; et depuis ce jour-là l'Esprit de l'Eternel saisit David. Et Samuel se leva, et s'en alla à Rama. 14 Et l'Esprit de l'Eternel se retira de Saül; et le malin esprit envoyé par l'Eternel le troublait. 15 Et les serviteurs de Saül lui dirent : Voici maintenant, le malin esprit envoyé de Dieu te trouble. 16 Que le Roi notre Seigneur dise à ses serviteurs qui sont devant toi, qu'ils cherchent un homme qui sache jouer du violon; et quand le malin esprit envoyé de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu en seras soulagé. 17 Saül donc dit à ses serviteurs : Je vous prie, trouvez-moi un homme qui sache bien jouer des instruments, et amenez-le-moi. 18 Et l'un de ses serviteurs répondit, et dit : Voici, j'ai vu un fils d'Isaï Bethléhémite qui sait jouer des instruments, et qui est fort, vaillant, et guerrier, qui parle bien, bel homme, et l'Eternel est avec lui. 19 Alors Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire : Envoie-moi David ton fils, qui est avec les brebis. 20 Et Isaï prit un âne chargé de pain, et un baril de vin, et un chevreau de lait, et les envoya par David son fils, à Saül. 21 Et David vint vers Saül, et se présenta devant lui; et Saül l'aima fort, et il lui servit à porter ses armes. 22 Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce devant moi. 23 Il arrivait donc que quand le malin esprit envoyé de Dieu, était sur Saül, David prenait le violon, et en jouait de sa main; et Saül en était soulagé, et s'en trouvait bien, parce que le malin esprit se retirait de lui.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Samuel: Quand cesseras-tu de pleurer sur Saül? Je l'ai rejeté, afin qu'il ne règne plus sur Israël. Remplis ta corne d'huile, et va; je t'enverrai chez Isaï, Bethléhémite, car j'ai vu parmi ses fils celui que je désire pour roi. 2 Samuel dit: Comment irai-je? Saül l'apprendra, et il me tuera. Et l'Eternel dit: Tu emmèneras avec toi une génisse, et tu diras: Je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel. 3 Tu inviteras Isaï au sacrifice; je te ferai connaître ce que tu dois faire, et tu oindras pour moi celui que je te dirai. 4 Samuel fit ce que l'Eternel avait dit, et il alla à Bethléhem. Les anciens de la ville accoururent effrayés au-devant de lui et dirent: Ton arrivée annonce-t-elle quelque chose d'heureux? 5 Il répondit: Oui; je viens pour offrir un sacrifice à l'Eternel. Sanctifiez-vous, et venez avec moi au sacrifice. Il fit aussi sanctifier Isaï et ses fils, et il les invita au sacrifice. 6 Lorsqu'ils entrèrent, il se dit, en voyant Eliab: Certainement, l'oint de l'Eternel est ici devant lui. 7 Et l'Eternel dit à Samuel: Ne prends point garde à son apparence et à la hauteur de sa taille, car je l'ai rejeté. L'Eternel ne considère pas ce que l'homme considère; l'homme regarde à ce qui frappe les yeux, mais l'Eternel regarde au coeur. 8 Isaï appela Abinadab, et le fit passer devant Samuel; et Samuel dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci. 9 Isaï fit passer Schamma; et Samuel dit: L'Eternel n'a pas non plus choisi celui-ci. 10 Isaï fit passer ses sept fils devant Samuel; et Samuel dit à Isaï: L'Eternel n'a choisi aucun d'eux. 11 Puis Samuel dit à Isaï: Sont-ce là tous tes fils? Et il répondit: Il reste encore le plus jeune, mais il fait paître les brebis. Alors Samuel dit à Isaï: Envoie-le chercher, car nous ne nous placerons pas avant qu'il ne soit venu ici. 12 Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Eternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui! 13 Samuel prit la corne d'huile, et l'oignit au milieu de ses frères. L'esprit de l'Eternel saisit David, à partir de ce jour et dans la suite. Samuel se leva, et s'en alla à Rama. 14 L'esprit de l'Eternel se retira de Saül, qui fut agité par un mauvais esprit venant de l'Eternel. 15 Les serviteurs de Saül lui dirent: Voici, un mauvais esprit de Dieu t'agite. 16 Que notre seigneur parle! Tes serviteurs sont devant toi. Ils chercheront un homme qui sache jouer de la harpe; et, quand le mauvais esprit de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et tu seras soulagé. 17 Saül répondit à ses serviteurs: Trouvez-moi donc un homme qui joue bien, et amenez-le-moi. 18 L'un des serviteurs prit la parole, et dit: Voici, j'ai vu un fils d'Isaï, Bethléhémite, qui sait jouer; c'est aussi un homme fort et vaillant, un guerrier, parlant bien et d'une belle figure, et l'Eternel est avec lui. 19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui dire: Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les brebis. 20 Isaï prit un âne, qu'il chargea de pain, d'une outre de vin et d'un chevreau, et il envoya ces choses à Saül par David, son fils. 21 David arriva auprès de Saül, et se présenta devant lui; il plut beaucoup à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes. 22 Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. 23 Et lorsque l'esprit de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et jouait de sa main; Saül respirait alors plus à l'aise et se trouvait soulagé, et le mauvais esprit se retirait de lui.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H8050 à Samuel H56  : Quand cesseras-tu de pleurer H8693   H7586 sur Saül H3988  ? Je l’ai rejeté H8804   H4427 , afin qu’il ne règne H8800   H3478 plus sur Israël H4390 . Remplis H8761   H7161 ta corne H8081 d’huile H3212 , et va H8798   H7971  ; je t’enverrai H8799   H3448 chez Isaï H1022 , Bethléhémite H7200 , car j’ai vu H8804   H1121 parmi ses fils H4428 celui que je désire pour roi.
  2 H8050 Samuel H559 dit H8799   H3212  : Comment irai H8799   H7586 -je ? Saül H8085 l’apprendra H8804   H2026 , et il me tuera H8804   H3068 . Et l’Eternel H559 dit H8799   H3947  : Tu emmèneras H8799   H3027 avec toi H1241 une génisse H5697   H559 , et tu diras H8804   H935  : Je viens H8804   H2076 pour offrir un sacrifice H8800   H3068 à l’Eternel.
  3 H7121 Tu inviteras H8804   H3448 Isaï H2077 au sacrifice H3045  ; je te ferai connaître H8686   H6213 ce que tu dois faire H8799   H4886 , et tu oindras H8804   H559 pour moi celui que je te dirai H8799  .
  4 H8050 Samuel H6213 fit H8799   H3068 ce que l’Eternel H1696 avait dit H8765   H935 , et il alla H8799   H1035 à Bethléhem H2205 . Les anciens H5892 de la ville H2729 accoururent effrayés H8799   H7125 au-devant H8800   H559 de lui et dirent H8799   H935  : Ton arrivée H8800   H7965 annonce-t-elle quelque chose d’heureux ?
  5 H559 Il répondit H8799   H7965  : Oui H935  ; je viens H8804   H2076 pour offrir un sacrifice H8800   H3068 à l’Eternel H6942 . Sanctifiez H8690   H935 -vous, et venez H8804   H2077 avec moi au sacrifice H6942 . Il fit aussi sanctifier H8762   H3448 Isaï H1121 et ses fils H7121 , et il les invita H8799   H2077 au sacrifice.
  6 H935 ¶ Lorsqu’ils entrèrent H8800   H559 , il se dit H8799   H7200 , en voyant H8799   H446 Eliab H4899  : Certainement, l’oint H3068 de l’Eternel est ici devant lui.
  7 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H8050 à Samuel H5027  : Ne prends point garde H8686   H4758 à son apparence H1364 et à la hauteur H6967 de sa taille H3988 , car je l’ai rejeté H8804   H7200 . L’Eternel ne considère H8799   H120 pas ce que l’homme H120 considère ; l’homme H7200 regarde H8799   H5869 à ce qui frappe les yeux H3068 , mais l’Eternel H7200 regarde H8799   H3824 au cœur.
  8 H3448 Isaï H7121 appela H8799   H41 Abinadab H5674 , et le fit passer H8686   H6440 devant H8050 Samuel H559  ; et Samuel dit H8799   H3068  : L’Eternel H977 n’a pas non plus choisi H8804   celui-ci.
  9 H3448 Isaï H5674 fit passer H8686   H8048 Schamma H559  ; et Samuel dit H8799   H3068  : L’Eternel H977 n’a pas non plus choisi H8804   celui-ci.
  10 H3448 Isaï H5674 fit passer H8686   H7651 ses sept H1121 fils H6440 devant H8050 Samuel H8050  ; et Samuel H559 dit H8799   H3448 à Isaï H3068  : L’Eternel H977 n’a choisi H8804   aucun d’eux.
  11 H8050 Puis Samuel H559 dit H8799   H3448 à Isaï H8552  : Sont-ce là tous H8804   H5288 tes fils H559  ? Et il répondit H8799   H7604  : Il reste H8804   H6996 encore le plus jeune H7462 , mais il fait paître H8802   H6629 les brebis H8050 . Alors Samuel H559 dit H8799   H3448 à Isaï H7971  : Envoie H8798   H3947 -le chercher H8798   H5437 , car nous ne nous placerons H8799   H935 pas avant qu’il ne soit venu H8800   H6311 ici.
  12 H7971 Isaï l’envoya H8799   H935 chercher H8686   H132 . Or il était blond H5973 , avec H3303 de beaux H5869 yeux H2896 et une belle H7210 figure H3068 . L’Eternel H559 dit H8799   H6965 à Samuel : Lève H8798   H4886 -toi, oins H8798  -le, car c’est lui !
  13 H8050 Samuel H3947 prit H8799   H7161 la corne H8081 d’huile H4886 , et l’oignit H8799   H7130 au milieu H251 de ses frères H7307 . L’esprit H3068 de l’Eternel H6743 saisit H8799   H1732 David H4605 , à partir H3117 de ce jour H8050 et dans la suite. Samuel H6965 se leva H8799   H3212 , et s’en alla H8799   H7414 à Rama.
  14 H7307 ¶ L’esprit H3068 de l’Eternel H5493 se retira H8804   H7586 de Saül H1204 , qui fut agité H8765   H7451 par un mauvais H7307 esprit H3068 venant de l’Eternel.
  15 H5650 Les serviteurs H7586 de Saül H559 lui dirent H8799   H7451  : Voici, un mauvais H7307 esprit H430 de Dieu H1204 t’agite H8764  .
  16 H113 Que notre seigneur H559 parle H8799   H5650  ! Tes serviteurs H6440 sont devant H1245 toi. Ils chercheront H8762   H376 un homme H3045 qui sache H8802   H5059 jouer H8764   H3658 de la harpe H7451  ; et, quand le mauvais H7307 esprit H430 de Dieu H5059 sera sur toi, il jouera H8765   H3027 de sa main H2895 , et tu seras soulagé H8804  .
  17 H7586 Saül H559 répondit H8799   H5650 à ses serviteurs H7200  : Trouvez H8798   H376 -moi donc un homme H5059 qui joue H8763   H3190 bien H8688   H935 , et amenez H8689  -le-moi.
  18 H259 L’un H5288 des serviteurs H6030 prit la parole H8799   H559 , et dit H8799   H7200  : Voici, j’ai vu H8804   H1121 un fils H3448 d’Isaï H1022 , Bethléhémite H3045 , qui sait H8802   H5059 jouer H8763   H376  ; c’est aussi un homme H1368 fort H2428 et vaillant H4421 , un guerrier H995 , parlant bien H8737   H1697   H8389 et d’une belle figure H376   H3068 , et l’Eternel est avec lui.
  19 H7586 Saül H7971 envoya H8799   H4397 des messagers H3448 à Isaï H559 , pour lui dire H8799   H7971  : Envoie H8798   H1732 -moi David H1121 , ton fils H6629 , qui est avec les brebis.
  20 H3448 Isaï H3947 prit H8799   H2543 un âne H3899 , qu’il chargea de pain H4997 , d’une outre H3196 de vin H259 et d’un H1423 chevreau H5795   H7971 , et il envoya H8799   H7586 ces choses à Saül H3027 par H1732 David H1121 , son fils.
  21 H1732 David H935 arriva H8799   H7586 auprès de Saül H5975 , et se présenta H8799   H6440 devant H157 lui ; il plut H8799   H3966 beaucoup H5375 à Saül, et il fut désigné pour porter ses armes H8802   H3627  .
  22 H7586 Saül H7971 fit dire H8799   H559   H8800   H3448 à Isaï H1732  : Je te prie de laisser David H5975 à mon service H8799   H6440   H4672 , car il a trouvé H8804   H2580 grâce H5869 à mes yeux.
  23 H7307 Et lorsque l’esprit H430 de Dieu H7586 était sur Saül H1732 , David H3947 prenait H8804   H3658 la harpe H5059 et jouait H8765   H3027 de sa main H7586  ; Saül H7304 respirait alors plus à l’aise H8804   H2895 et se trouvait soulagé H8804   H7451 , et le mauvais H7307 esprit H5493 se retirait H8804   de lui.
SE(i) 1 Y dijo el SEÑOR a Samuel: ¿Hasta cuándo has tú de llorar a Saúl, habiéndolo yo desechado para que no reine sobre Israel? Llena tu cuerno de aceite, y ven, te enviaré a Isaí de Belén; porque de sus hijos me he provisto de rey. 2 Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo entendiere, me matará. El SEÑOR respondió: Toma contigo una becerra, y di: A sacrificar al SEÑOR he venido. 3 Y llama a Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y me ungirás al que yo te dijere. 4 Y Samuel hizo como le dijo el SEÑOR; y cuando él llegó a Belén, los ancianos de la ciudad le salieron a recibir con miedo, y dijeron: ¿Es pacífica tu venida? 5 Y él respondió: Sí, vengo a sacrificar al SEÑOR; santificaos, y venid conmigo al sacrificio. Y santificando él a Isaí y a sus hijos, los llamó al sacrificio. 6 Y aconteció que cuando ellos vinieron, él vio a Eliab, y dijo: ¿Por ventura está delante del SEÑOR su ungido? 7 Y el SEÑOR respondió a Samuel: No mires a su parecer, ni a la altura de su estatura, porque yo lo desecho; porque no es lo que el hombre ve. Porque el hombre ve lo que está delante de sus ojos, mas el SEÑOR ve el corazón. 8 Entonces llamó Isaí a Abinadab, y le hizo pasar delante de Samuel, el cual dijo: Ni a éste ha elegido el SEÑOR. 9 Hizo luego pasar Isaí a Sama. Y él dijo: Tampoco a éste ha elegido el SEÑOR. 10 E hizo pasar Isaí sus siete hijos delante de Samuel; mas Samuel dijo a Isaí: el SEÑOR no ha elegido a éstos. 11 Entonces dijo Samuel a Isaí: ¿Se han acabado los jóvenes? Y él respondió: Aún queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel a Isaí: Envía por él, porque no nos sentaremos a la mesa hasta que él venga aquí. 12 Envió, pues, por él, y lo introdujo; el cual era rojo, (de buen color), de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces el SEÑOR dijo: Levántate y úngelo, que éste es. 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y lo ungió de entre sus hermanos; y desde aquel día en adelante el Espíritu del SEÑOR tomó a David. Y levantándose Samuel, se volvió a Ramá. 14 Y el Espíritu del SEÑOR se apartó de Saúl, y le atormentaba el espíritu malo de parte del SEÑOR. 15 Y los criados de Saúl le dijeron: He aquí ahora, que el espíritu malo de parte de Dios te atormenta. 16 Diga, pues, nuestro señor a tus siervos que están delante de ti, que busquen alguno que sepa tocar el arpa; para que cuando fuere sobre ti el espíritu malo de parte de Dios, él taña con su mano, y tengas alivio. 17 Y Saúl respondió a sus criados: Buscadme, pues, ahora alguno que taña bien, y traédmelo. 18 Entonces uno de los criados respondió, diciendo: He aquí yo he visto a un hijo de Isaí de Belén, que sabe tocar, y es valiente y vigoroso, y hombre de guerra, prudente en sus palabras, y hermoso, y el SEÑOR es con él. 19 Y Saúl envió mensajeros a Isaí, diciendo: Envíame a David tu hijo, el que está con las ovejas. 20 Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y un cántaro de vino y un cabrito, y lo envió a Saúl por mano de David su hijo. 21 Y viniendo David a Saúl, estuvo delante de él; y él lo amó mucho, y fue hecho su paje de armas. 22 Y Saúl envió a decir a Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos. 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
ReinaValera(i) 1 Y DIJO Jehová á Samuel: ¿Hasta cuándo has tú de llorar á Saúl, habiéndolo yo desechado para que no reine sobre Israel? Hinche tu cuerno de aceite, y ven, te enviaré á Isaí de Beth-lehem: porque de sus hijos me he provisto de rey. 2 Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo entendiere, me matará. Jehová respondió: Toma contigo una becerra de la vacada, y di: A sacrificar á Jehová he venido. 3 Y llama á Isaí al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y ungirme has al que yo te dijere. 4 Hizo pues Samuel como le dijo Jehová: y luego que él llegó á Beth-lehem, los ancianos de la ciudad le salieron á recibir con miedo, y dijeron: ¿Es pacífica tu venida? 5 Y él respondió: Sí, vengo á sacrificar á Jehová; santificaos, y venid conmigo al sacrificio. Y santificando él á Isaí y á sus hijos, llamólos al sacrificio. 6 Y aconteció que como ellos vinieron, él vió á Eliab, y dijo: De cierto delante de Jehová está su ungido. 7 Y Jehová respondió á Samuel: No mires á su parecer, ni á lo grande de su estatura, porque yo lo desecho; porque Jehová mira no lo que el hombre mira; pues que el hombre mira lo que está delante de sus ojos, mas Jehová mira el corazón. 8 Entonces llamó Isaí á Abinadab, é hízole pasar delante de Samuel, el cual dijo: Ni á éste ha elegido Jehová. 9 Hizo luego pasar Isaí á Samma. Y él dijo: Tampoco á éste ha elegido Jehová. 10 E hizo pasar Isaí sus siete hijos delante de Samuel; mas Samuel dijo á Isaí: Jehová no ha elegido á éstos. 11 Entonces dijo Samuel á Isaí: ¿Hanse acabado los mozos? Y él respondió: Aun queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel á Isaí: Envía por él, porque no nos asentaremos á la mesa hasta que él venga aquí. 12 Envió pues por él, é introdújolo; el cual era rubio, de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces Jehová dijo: Levántate y úngelo, que éste es. 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y ungiólo de entre sus hermanos: y desde aquel día en adelante el espíritu de Jehová tomó á David. Levantóse luego Samuel, y volvióse á Rama. 14 Y el espíritu de Jehová se apartó de Saúl, y atormentábale el espíritu malo de parte de Jehová. 15 Y los criados de Saúl le dijeron: He aquí ahora, que el espíritu malo de parte de Dios te atormenta. 16 Diga pues nuestro señor á tus siervos que están delante de ti, que busquen alguno que sepa tocar el arpa; para que cuando fuere sobre ti el espíritu malo de parte de Dios, él taña con su mano, y tengas alivio. 17 Y Saúl respondió á sus criados: Buscadme pues ahora alguno que taña bien, y traédmelo. 18 Entonces uno de los criados respondió, diciendo: He aquí yo he visto á un hijo de Isaí de Beth-lehem, que sabe tocar, y es valiente y vigoroso, y hombre de guerra, prudente en sus palabras, y hermoso, y Jehová es con él. 19 Y Saúl envió mensajeros á Isaí, diciendo: Envíame á David tu hijo, el que está con las ovejas. 20 Y tomó Isaí un asno cargado de pan, y un vasija de vino y un cabrito, y enviólo á Saúl por mano de David su hijo. 21 Y viniendo David á Saúl, estuvo delante de él: y amólo él mucho, y fué hecho su escudero. 22 Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos. 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
JBS(i) 1 ¶ Y dijo el SEÑOR a Samuel: ¿Hasta cuándo has tú de llorar a Saúl, habiéndolo yo desechado para que no reine sobre Israel? Llena tu cuerno de aceite, y ven, te enviaré a Jessé de Belén; porque de sus hijos me he provisto de rey. 2 Y dijo Samuel: ¿Cómo iré? Si Saúl lo entendiere, me matará. El SEÑOR respondió: Toma contigo una becerra, y di: A sacrificar al SEÑOR he venido. 3 Y llama a Jessé al sacrificio, y yo te enseñaré lo que has de hacer; y me ungirás al que yo te dijere. 4 Y Samuel hizo como le dijo el SEÑOR; y cuando él llegó a Belén, los ancianos de la ciudad le salieron a recibir con miedo, y dijeron: ¿Es pacífica tu venida? 5 Y él respondió: Sí, vengo a sacrificar al SEÑOR; santificaos, y venid conmigo al sacrificio. Y santificando él a Jessé y a sus hijos, los llamó al sacrificio. 6 ¶ Y aconteció que cuando ellos vinieron, él vio a Eliab, y se dijo: ¿Por ventura está delante del SEÑOR su ungido? 7 Y el SEÑOR respondió a Samuel: No mires a su parecer, ni a la altura de su estatura, porque yo lo desecho; porque no es lo que el hombre ve. Porque el hombre ve lo que está delante de sus ojos, mas el SEÑOR ve el corazón. 8 Entonces llamó Jessé a Abinadab, y le hizo pasar delante de Samuel, el cual dijo: Ni a éste ha elegido el SEÑOR. 9 Hizo luego pasar Jessé a Sama. Y él dijo: Tampoco a éste ha elegido el SEÑOR. 10 E hizo pasar Jessé a sus siete hijos delante de Samuel; mas Samuel dijo a Jessé: el SEÑOR no ha elegido a éstos. 11 Entonces dijo Samuel a Jessé: ¿Se han acabado los jóvenes? Y él respondió: Aún queda el menor, que apacienta las ovejas. Y dijo Samuel a Jessé: Envía por él, porque no nos sentaremos a la mesa hasta que él venga aquí. 12 Envió, pues, por él, y lo hizo entrar; el cual era rojo, (de buen color), de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces el SEÑOR dijo: Levántate y úngelo, que éste es. 13 Y Samuel tomó el cuerno del aceite, y lo ungió de entre sus hermanos; y desde aquel día en adelante el Espíritu del SEÑOR prosperó a David. Y levantándose Samuel, se volvió a Ramá. 14 ¶ Y el Espíritu del SEÑOR se apartó de Saúl, y le atormentaba un espíritu malo de parte del SEÑOR. 15 Y los criados de Saúl le dijeron: He aquí ahora, que un espíritu malo de parte de Dios te atormenta. 16 Diga, pues, nuestro señor a tus siervos que están delante de ti, que busquen alguno que sepa tocar el arpa; para que cuando fuere sobre ti el espíritu malo de parte de Dios, él taña con su mano, y tengas alivio. 17 Y Saúl respondió a sus criados: Buscadme, pues, ahora alguno que taña bien, y traédmelo. 18 Entonces uno de los criados respondió, diciendo: He aquí yo he visto a un hijo de Jessé de Belén, que sabe tocar, y es valiente y vigoroso, y hombre de guerra, prudente en sus palabras, y hermoso, y el SEÑOR está con él. 19 Y Saúl envió mensajeros a Jessé, diciendo: Envíame a David tu hijo, el que está con las ovejas. 20 Y tomó Jessé un asno cargado de pan, y un cántaro de vino y un cabrito, y lo envió a Saúl por mano de David su hijo. 21 Y viniendo David a Saúl, estuvo delante de él; y él lo amó mucho, y fue hecho su paje de armas. 22 Y Saúl envió a decir a Jessé: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos. 23 Y cuando el espíritu malo de parte de Dios era sobre Saúl, David tomaba el arpa, y tañía con su mano; y Saúl tenía refrigerio, y estaba mejor, y el espíritu malo se apartaba de él.
Albanian(i) 1 Zoti i tha Samuelit: "Deri kur do të mbash zi për Saulin, kurse unë e kam hedhur poshtë që mos mbretërojë mbi Izrael? Mbushe me vaj bririn tënd dhe nisu; po të dërgoj tek Isai, Betlemiti, sepse kam zgjedhur një mbret midis bijve të tij". 2 Samueli u përgjigj: "Si mund të shkoj? Sauli ka për ta mësuar dhe do të më vrasë". Zoti tha: "Do të marësh me vete një mëshqerre dhe do të thuash: "Kam ardhur për t'i ofruar një flijim Zotit". 3 Do të ftosh Isain në ceremoninë e flijimit, unë do të të tregoj atë që duhet të bësh, dhe ti ke për të vajosur atë që do të të them unë". 4 Kështu Samueli bëri atë që i kishte thënë Zoti dhe shkoi në Betlem; pleqtë e qytetit i dolën përpara duke u dridhur dhe i thanë: "Po na vjen në mënyrë paqësore?". 5 Ai u përgjegj "Vij në mënyrë paqësore; kam ardhur për t'i ofruar një flijim Zotit; pastrohuni dhe ejani me mua në flijim". Vuri të pastrohen edhe Isain dhe bijtë e tij dhe i ftoi në flijim. 6 Kur ata arritën, ai ia vuri syrin Eliabit dhe tha: "Me siguri i vajosuri i Zotit është para tij". 7 Por Zoti i tha Samuelit: "Mos ia shiko as pamjen as shtatgjatësinë, sepse unë e kam refuzuar, sepse Zoti nuk shikon si shikon njeriu, njeriu shikon pamjen, kurse Zoti shikon zemrën". 8 Atëherë Isai thirri Abinadabin dhe e bëri të kalojë përpara Samuelit; por Samueli tha: "Zoti nuk zgjodhi as këtë". 9 Pastaj Isai bëri të kalojë Shamahu, por Samueli tha: "Zoti nuk zgjodhi as këtë". 10 Kështu Isai bëri të kalojnë shtatë nga bijtë e tij përpara Samuelit; por Samueli i tha Isait: "Zoti nuk zgjodhi asnjë prej tyre". 11 Pastaj Samueli i tha Isait: "A janë këtu tërë bijtë e tu?". Ai u përgjigj: "Mungon më i riu që tani është duke kullotur delet". Samueli i tha Isait: "Dërgo ta sjellin, sepse nuk do të shtrohemi në tryezë para se ai të vijë këtu". 12 Atëherë ai dërgoi njerëz ta marrin. Davidi ishte kuqalash, me sy të bukur dhe pamje të hijshme. Dhe Zoti tha: "Ngrihu, vajose se ai është". 13 Atëherë Samueli mori bririn e vajit dhe e vajosi para vëllezërve të tij; që nga ajo ditë Fryma e Zotit zbriti te Davidi. Pastaj Samueli u ngrit dhe shkoi në Ramah. 14 Fryma e Zotit ishte larguar nga Sauli dhe një frym i keq e terrorizonte nga ana e Zotit. 15 Shërbëtorët e Saulit i thanë "Ja, një frym i keq të shqetëson nga ana e Perëndisë. 16 Zoti ynë të urdhërojë, pra, që shërbëtorët e tu që rrinë përpara teje të gjejnë një njeri që i bie mirë harpës; kur pastaj fryma e keq nga ana e Perëndisë do të të zotërojë, ai do t'i bjerë harpës dhe ti do ta ndjesh veten mirë". 17 Sauli u tha shërbëtorëve të tij: "Më gjeni një njeri që i bie mirë dhe ma sillni". 18 Atëherë një nga shërbëtorët filloi të thotë: Ja, unë pashë një nga bijtë e Isait, Betlemitit, që i bie mirë dhe që është një njeri i fortë dhe trim, i shkathët në luftim, gojëtar i hijshëm; dhe Zoti është me të". 19 Sauli, pra, i dërgoi lajmëtarë Isait për t'i thënë: "Më dërgo birin tënd Davidin, që është me kopenë". 20 Atëherë Isai mori një gomar të ngarkuar me bukë, një calik me verë, një kec dhe ia dërgoi Saulit me anë të Davidit, birit të tij. 21 Davidi arriti te Sauli dhe hyri në shërbim të tij; Saulit i hyri në zemër dhe e bëri shqyrtar të tij. 22 Sauli dërgoi pastaj t'i thonë Isait: "Të lutem, lëre Davidin në shërbimin tim, sepse ai gëzon hirin tim". 23 Kur fryma e keq nga ana e Perëndisë sundonte mbi Saulin, Davidi merrte harpën dhe i binte; atëherë Sauli e ndjente veten të qetësuar dhe më mirë dhe fryma e keqe largohej prej tij.
RST(i) 1 И сказал Господь Самуилу: доколе будешь ты печалиться о Сауле, которого Я отверг, чтоб он не был царем над Израилем? Наполни рог твой елеем и пойди; Я пошлю тебя к Иессею Вифлеемлянину, ибо между сыновьями его Я усмотрел Себе царя. 2 И сказал Самуил: как я пойду? Саул услышит и убьет меня. Господь сказал: возьми в руку твою телицу из стада и скажи: „я пришел для жертвоприношения Господу"; 3 и пригласи Иессея к жертве; Я укажу тебе, что делать тебе, и тыпомажешь Мне того, о котором Я скажу тебе. 4 И сделал Самуил так, как сказал ему Господь. Когда пришел он в Вифлеем, то старейшины города с трепетом вышли навстречу ему и сказали: мирен ли приход твой? 5 И отвечал он: мирен, для жертвоприношения Господу пришел я; освятитесь и идите со мною к жертвоприношению. И освятил Иессея и сыновей его ипригласил их к жертве. 6 И когда они пришли, он, увидев Елиава, сказал: верно, сей пред Господом помазанник Его! 7 Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я смотрю не так , как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце. 8 И позвал Иессей Аминадава и подвел его к Самуилу, и сказал Самуил: и этого не избрал Господь. 9 И подвел Иессей Самму, и сказал Самуил : и этого не избралГосподь. 10 Так подводил Иессей к Самуилу семерых сыновей своих, но Самуилсказал Иессею: никого из этих не избрал Господь. 11 И сказал Самуил Иессею: все ли дети здесь? И отвечал Иессей: есть еще меньший; он пасет овец. И сказал Самуил Иессею: пошли и возьми его, ибо мы не сядем обедать, доколе не придет он сюда. 12 И послал Иессей и привели его. Он был белокур, с красивыми глазами и приятным лицем. И сказал Господь: встань, помажь его,ибо это он. 13 И взял Самуил рог с елеем и помазал его среди братьев его, и почивал Дух Господень на Давиде с того дня и после; Самуил же встал и отошел в Раму. 14 А от Саула отступил Дух Господень, и возмущал его злой дух от Господа. 15 И сказали слуги Сауловы ему: вот, злой дух от Бога возмущает тебя; 16 пусть господин наш прикажет слугам своим, которые пред тобою, поискать человека, искусного в игре на гуслях, и когда придет на тебя злой дух от Бога,то он, играя рукою своею, будет успокоивать тебя. 17 И отвечал Саул слугам своим: найдите мне человека, хорошо играющего, и представьте его ко мне. 18 Тогда один из слуг его сказал: вот, я видел у Иессея Вифлеемлянинасына, умеющего играть, человека храброго и воинственного, и разумного в речах и видного собою, и Господь с ним. 19 И послал Саул вестников к Иессею и сказал: пошли ко мне Давида, сына твоего, который при стаде. 20 И взял Иессей осла с хлебом и мех с вином и одного козленка, и послал с Давидом, сыном своим, к Саулу. 21 И пришел Давид к Саулу и служил пред ним, и очень понравился ему и сделался его оруженосцем. 22 И послал Саул сказать Иессею: пусть Давид служит при мне, ибо он снискал благоволение в глазах моих. 23 И когда дух от Бога бывал на Сауле, то Давид, взяв гусли, играл, – и отраднее и лучше становилось Саулу, и дух злой отступал от него.
Arabic(i) 1 فقال الرب لصموئيل حتى متى تنوح على شاول وانا قد رفضته عن ان يملك على اسرائيل. املأ قرنك دهنا وتعال ارسلك الى يسّى البيتلحمي لاني قد رأيت لي في بنيه ملكا. 2 فقال صموئيل كيف اذهب. ان سمع شاول يقتلني. فقال الرب خذ بيدك عجلة من البقر وقل قد جئت لاذبح للرب. 3 وادع يسّى الى الذبيحة وانا اعلمك ماذا تصنع وامسح لي الذي اقول لك عنه. 4 ففعل صموئيل كما تكلم الرب وجاء الى بيت لحم. فارتعد شيوخ المدينة عند استقباله وقالوا أسلام مجيئك. 5 فقال سلام. قد جئت لاذبح للرب. تقدسوا وتعالوا معي الى الذبيحة. وقدس يسّى وبنيه ودعاهم الى الذبيحة. 6 وكان لما جاءوا انه رأى اليآب فقال ان امام الرب مسيحه. 7 فقال الرب لصموئيل لا تنظر الى منظره وطول قامته لاني قد رفضته. لانه ليس كما ينظر الانسان. لان الانسان ينظر الى العينين واما الرب فانه ينظر الى القلب. 8 فدعا يسّى ابيناداب وعبّره امام صموئيل. فقال وهذا ايضا لم يختره الرب. 9 وعبّر يسّى شمّة. فقال وهذا ايضا لم يختره الرب. 10 وعبّر يسّى بنيه السبعة امام صموئيل فقال صموئيل ليسّى الرب لم يختر هؤلاء. 11 وقال صموئيل ليسّى هل كملوا الغلمان. فقال بقي بعد الصغير وهوذا يرعى الغنم. فقال صموئيل ليسّى ارسل وائت به. لاننا لا نجلس حتى يأتي الى ههنا. 12 فارسل واتى به. وكان اشقر مع حلاوة العينين وحسن المنظر. فقال الرب قم امسحه لان هذا هو. 13 فاخذ صموئيل قرن الدهن ومسحه في وسط اخوته. وحلّ روح الرب على داود من ذلك اليوم فصاعدا. ثم قام صموئيل وذهب الى الرامة 14 وذهب روح الرب من عند شاول وبغته روح رديء من قبل الرب. 15 فقال عبيد شاول له هوذا روح رديء من قبل الله يبغتك. 16 فليأمر سيدنا عبيده قدامه ان يفتشوا على رجل يحسن الضرب بالعود ويكون اذا كان عليك الروح الرديء من قبل الله انه يضرب بيده فتطيب. 17 فقال شاول لعبيده انظروا لي رجلا يحسن الضرب وأتوا به اليّ. 18 فاجاب واحد من الغلمان وقال هوذا قد رأيت ابنا ليسّى البيتلحمي يحسن الضرب وهو جبار بأس ورجل حرب وفصيح ورجل جميل والرب معه. 19 فارسل شاول رسلا الى يسّى يقول ارسل اليّ داود ابنك الذي مع الغنم. 20 فاخذ يسّى حمارا حاملا خبزا وزق خمر وجدي معزى وارسلها بيد داود ابنه الى شاول. 21 فجاء داود الى شاول ووقف امامه فاحبه جدا وكان له حامل سلاح. 22 فارسل شاول الى يسّى يقول ليقف داود امامي لانه وجد نعمة في عينيّ. 23 وكان عندما جاء الروح من قبل الله على شاول ان داود اخذ العود وضرب بيده فكان يرتاح شاول ويطيب ويذهب عنه الروح الردي
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Самуил: Докога ще скърбиш за Саул, след като Аз го отхвърлих като цар над Израил? Напълни рога си с масло и иди, Аз те изпращам при витлеемеца Есей, защото си избрах цар измежду неговите синове. 2 А Самуил каза: Как да отида? Ако чуе Саул, ще ме убие. А ГОСПОД каза: Вземи със себе си една юница и кажи: Дойдох да пожертвам на ГОСПОДА. 3 И покани Есей на жертвата и Аз ще ти кажа какво да направиш; и ще ми помажеш онзи, когото ти кажа. 4 И Самуил направи, каквото каза ГОСПОД, и дойде във Витлеем. И старейшините на града го посрещнаха разтреперени и казаха: С мир ли идваш? 5 И той каза: С мир. Дойдох да пожертвам на ГОСПОДА. Осветете се и елате с мен на жертвата. И той освети и Есей и синовете му и ги покани на жертвата. 6 И когато дойдоха, той видя Елиав и си каза: Положително пред ГОСПОДА е Неговият помазаник. 7 Но ГОСПОД каза на Самуил: Не гледай на вида му, нито на високия му ръст, понеже съм го отхвърлил; защото ГОСПОД не гледа на това, на което гледа човек; понеже човек гледа на лицето, а ГОСПОД гледа на сърцето. 8 Тогава Есей повика Авинадав и го накара да мине пред Самуил. И той каза: И този не е избрал ГОСПОД. 9 След това Есей накара да мине Сама. И той каза: И този не е избрал ГОСПОД. 10 Така Есей накара седем от синовете си да минат пред Самуил. Но Самуил каза на Есей: ГОСПОД не е избрал тези. 11 И Самуил каза на Есей: Това ли са всичките младежи? А той каза: Остава още най-малкият, и ето, той пасе овцете. Тогава Самуил каза на Есей: Изпрати да го доведат, защото няма да седнем на трапезата, докато той не дойде тук. 12 И той изпрати и го доведоха. А той беше червенокос, с красиви очи и хубав на вид. И ГОСПОД каза: Стани, помажи го, защото е този. 13 Тогава Самуил взе рога с масло и го помаза сред братята му; и ГОСПОДНИЯТ Дух дойде върху Давид от този ден и нататък. А Самуил стана и отиде в Рама. 14 И ГОСПОДНИЯТ Дух се оттегли от Саул и зъл дух от ГОСПОДА го мъчеше. 15 И слугите на Саул му казаха: Ето сега, зъл дух от Бога те мъчи. 16 Нека сега господарят ни заповяда на слугите си, които са пред теб, да потърсят човек, който умее добре да свири на арфа. И когато злият дух от Бога е върху теб, той ще свири с ръката си и ще ти става добре. 17 И Саул каза на слугите си: Намерете ми човек, който свири добре, и го доведете при мен. 18 А един от слугите отговори и каза: Ето, видях един от синовете на витлеемеца Есей, който умее да свири, силен и храбър мъж, разумен в говорене и красив човек; и ГОСПОД е с него. 19 Затова Саул изпрати пратеници до Есей да кажат: Изпрати ми сина си Давид, който е с овцете. 20 И Есей взе едно магаре, натоварено с хляб и мех вино, и едно младо яре, и ги изпрати на Саул по сина си Давид. 21 Така Давид дойде при Саул и застана пред него; и той го обикна много и Давид му стана оръженосец. 22 И Саул изпрати до Есей да кажат: Моля те, нека Давид стои пред мен, защото намери благоволение пред мен. 23 И когато духът от Бога идваше върху Саул, Давид вземаше арфата и свиреше с ръката си и на Саул му олекваше и му ставаше добре, и злият дух се оттегляше от него.
Croatian(i) 1 Jahve reče Samuelu: "Dokle ćeš tugovati zbog Šaula, kad sam ga ja odbacio da ne kraljuje više nad Izraelom? Napuni uljem svoj rog i pođi na put! Ja te šaljem Betlehemcu Jišaju, jer sam između njegovih sinova izabrao sebi kralja." 2 A Samuel reče: "Kako bih mogao ići onamo? Šaul će to čuti i ubit će me!" Ali mu Jahve odgovori: "Uzmi sa sobom junicu pa reci: 'Došao sam da žrtvujem Jahvi!' 3 I pozovi Jišaja na žrtvu, a ja ću te sam poučiti što ćeš činiti: pomazat ćeš onoga koga ti kažem." 4 Samuel učini kako mu je zapovjedio Jahve. Kad je došao u Betlehem, gradske mu starješine dršćući dođu u susret i zapitaju: "Znači li tvoj dolazak dobro?" 5 Samuel odgovori: "Da, dobro! Došao sam da žrtvujem Jahvi. Očistite se i dođite sa mnom na žrtvu!" Potom očisti Jišaja i njegove sinove i pozva ih na žrtvu. 6 Kad su došli i kad je Samuel vidio Eliaba, reče u sebi: "Jamačno, evo pred Jahvom stoji njegov pomazanik!" 7 Ali Jahve reče Samuelu: "Ne gledaj na njegovu vanjštinu ni na njegov visoki stas, jer sam ga odbacio. Bog ne gleda kao što gleda čovjek: čovjek gleda na oči, a Jahve gleda što je u srcu." 8 Zatim Jišaj dozva Abinadaba i dovede ga pred Samuela. A on reče: "Ni ovoga Jahve nije izabrao." 9 Tada Jišaj dovede Šamu, ali Samuel reče: "Ni ovoga Jahve nije izabrao." 10 Tako Jišaj dovede sedam svojih sinova pred Samuela, ali Samuel reče Jišaju: "Jahve nije izabrao nijednoga od ovih." 11 Potom zapita Jišaja: "Jesu li to svi tvoji sinovi?" A on odgovori: "Ostao je još najmlađi, on je na paši, za stadom." Tada Samuel reče Jišaju: "Pošalji po njega, jer nećemo sjedati za stol dok on ne dođe." 12 Jišaj posla po njega: bio je to rumen momak, lijepih očiju i krasna stasa. I Jahve reče Samuelu: "Ustani, pomaži ga: taj je!" 13 Samuel uze rog s uljem i pomaza ga usred njegove braće. Duh Jahvin obuze Davida od onoga dana. A Samuel krenu na put i ode u Ramu. 14 Duh Jahvin bijaše odstupio od Šaula, a jedan zao duh, od Jahve, stao ga je salijetati. 15 Tada rekoše Šaulu sluge njegove: "Evo, zao duh Božji salijeće te. 16 Zato neka naš gospodar zapovjedi, pa će sluge tvoje potražiti čovjeka koji zna udarati u harfu: kad te napadne zao duh Božji, neka onaj udara u harfu pa će ti biti bolje." 17 Šaul reče svojim slugama: "Nađite mi čovjeka koji umije vješto udarati u harfu i dovedite ga k meni!" 18 Jedan od njegovih slugu odgovori i reče: "Ja sam vidio jednog sina Betlehemca Jišaja: on umije udarati u harfu, hrabar je junak i čovjek ratnik, vješt je govornik, krasna je stasa i Jahve je s njim." 19 Tada Šaul posla glasnike k Jišaju i poruči mu: "Pošalji mi svoga sina Davida (koji je kod stada)!" 20 A Jišaj uze pet hljebova, mijeh vina i jedno jare i posla Šaulu po svome sinu Davidu. 21 Tako David dođe k Šaulu i stupi u njegovu službu. I Šaul ga veoma zavolje i David posta njegov štitonoša. 22 Potom Šaul posla k Jišaju i poruči mu: "Neka David ostane kod mene u službi, jer je stekao moju naklonost." 23 I kad god bi Božji duh napao Šaula, David bi uzeo harfu i svirao; tada bi Šaulu odlanulo i bilo bi mu bolje, a zao bi duh odlazio od njega.
BKR(i) 1 Řekl pak Hospodin Samuelovi: I dokudž ty budeš plakati Saule, poněvadž jsem já ho zavrhl, aby nekraloval nad Izraelem? Naplň roh svůj olejem a poď, pošli tě k Izai Betlémskému; nebo jsem vybral sobě z synů jeho krále. 2 I řekl jemu Samuel: Kterak mám jíti? Nebo Saul uslyše, zabije mne. Odpověděl Hospodin: Jalovici z stáda vezmeš s sebou, a díš: Přišel jsem, abych obětoval Hospodinu. 3 A pozveš Izai k oběti, jáť pak ukáži, co bys měl činiti; i pomažeš mi toho, o kterémž já tobě povím. 4 A tak učinil Samuel, jakž mu byl mluvil Hospodin, a přišel do Betléma. A ulekše se starší města, vyšli proti němu a řekli:Pokojný-li jest příchod tvůj? 5 Odpověděl:Pokojný. Abych obětoval Hospodinu, přišel jsem. Posvěťte se, a poďte k oběti se mnou. Posvětil také Izai a synů jeho, a pozval jich k oběti. 6 Když pak přišli, vida Eliába, řekl:Jistě před Hospodinem jest pomazaný jeho. 7 Ale Hospodin řekl Samuelovi:Nehleď na tvárnost jeho a na zrůst postavy jeho, nebo jsem ho zavrhl; neboť nepatřím, nač patří člověk. Člověk zajisté hledí na to, což jest před očima, ale Hospodin hledí k srdci. 8 I povolal Izai Abinadaba, a kázal mu jíti před Samuele. Kterýž řekl:Také ani toho nevyvolil Hospodin. 9 Rozkázal též Izai jíti Sammovi. I řekl:Ani toho nevyvolil Hospodin. 10 Takž rozkázal Izai jíti sedmi synům svým před Samuele. Ale Samuel řekl Izai:Ani těch nevyvolil Hospodin. 11 Potom řekl Samuel Izai:Jsou-li to již všickni synové? Odpověděl: Ještěť zůstává nejmladší, a aj, pase ovce. Tedy řekl Samuel Izai:Pošli a vezmi jej; nebo aniž sedneme za stůl, dokudž on sem nepřijde. 12 I poslal a přivedl ho. (Byl pak on ryšavý, krásných očí a libého vzezření.) I řekl Hospodin:Vstana, pomaž ho, nebo to jest ten. 13 Protož vzal Samuel roh s olejem, a pomazal ho u prostřed bratří jeho. I odpočinul Duch Hospodinův na Davidovi od toho dne i potom. A Samuel vstav, odšel do Ráma. 14 Takž Duch Hospodinův odšel od Saule, a nepokojil ho duch zlý od Hospodina. 15 Služebníci pak Saulovi řekli jemu:Aj, teď duch Boží zlý nepokojí tě. 16 Nechť, medle, rozkáže pán náš služebníkům svým, kteříž stojí před tebou, ať hledají muže, kterýž by uměl hráti na harfu, aby, když by přišel na tě duch Boží zlý, hral rukou svou, a tobě aby lehčeji bylo. 17 Tedy řekl Saul služebníkům svým:Medle, vyhledejte mi muže, kterýž by uměl dobře hráti, a přiveďte ke mně. 18 I odpověděl jeden z služebníků a řekl:Aj, viděl jsem syna Izai Betlémského, kterýž umí hráti, muže udatného a bojovného, též správného a krásného, a jest s ním Hospodin. 19 Protož poslal Saul posly k Izai, řka:Pošli mi Davida syna svého, kterýž jest při stádu. 20 Tedy Izai vzal osla, chléb a nádobu vína a kozelce jednoho, a poslal po Davidovi synu svém Saulovi. 21 Když pak přišel David k Saulovi, stál před ním; i zamiloval ho velmi, a učiněn jest jeho oděncem. 22 Potom poslal opět Saul k Izai, řka:Medle, nechť David stojí přede mnou, neboť jest našel milost před očima mýma. 23 I bývalo, že kdyžkoli napadal duch Boží Saule, David, bera harfu, hrával rukou svou; i míval Saul polehčení, a lépe mu bývalo, nebo ten duch zlý odstupoval od něho.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Samuel: Hvor længe vil du sørge for Saul? og jeg har forkastet ham, at han ikke skal være Konge over Israel; fyld dit Horn med Olie og gak hen, jeg vil sende dig til Bethlehemiteren Isai, thi jeg har udset mig en Konge iblandt hans Sønner. 2 Men Samuel sagde: Hvorledes kan jeg gaa? thi Saul skulde høre det og slaa mig ihjel; da sagde HERREN: Tag en Kalv af Kvæget med dig, og du skal sige: Jeg er kommen at slagte Slagtoffer for HERREN. 3 Og du skal byde Isai til det Slagtoffer; og jeg vil lade dig vide, hvad du skal gøre, og du skal salve mig den, som jeg siger dig. 4 Og Samuel gjorde det, som HERREN sagde, og kom til Bethlehem; da forfærdedes de Ældste i Staden og gik ham i Møde og sagde: Er det med Fred, at du kommer? 5 Og han sagde: Det er med Fred, jeg er kommen for at slagte Slagtoffer for HERREN, helliger eder og kommer med mig til Slagtofret; og han helligede Isai og hans Sønner og indbød dem til Ofringen. 6 Og det skete, der de kom, da saa han Eliab; og han tænkte: Visseligen er han for HERREN hans salvede. 7 Og HERREN sagde til Samuel: Se ikke til hans Anseelse eller til hans høje Vækst, thi jeg har forkastet ham; thi jeg agter ikke det, som et Menneske ser paa; thi et Menneske ser det, som er for Øjnene, men HERREN ser til Hjertet. 8 Da kaldte Isai ad Abinadab og lod ham gaa forbi for Samuels Ansigt, og han sagde: Denne har HERREN ikke heller udvalgt. 9 Derefter lod Isai Samma gaa forbi, og han sagde: Denne har HERREN ikke heller udvalgt. 10 Saa lod Isai sine syv Sønner gaa forbi for Samuels Ansigt; men Samuel sagde til Isai: HERREN har ikke udvalgt disse. 11 Fremdeles sagde Samuel til Isai: Er det alle Drengene og han sagde: Den yngste er endnu tilbage, og se, han vogter Smaakvæg; da sagde Samuel til Isai: Send hen og lad ham hente, thi vi sætte os ikke til Bords, før han kommer hid. 12 Da sendte han hen og lod ham føre frem, og han var rødmusset med dejlige Øjne og skøn af Anseelse; da sagde HERREN: Staa op, salv ham, thi ham er det. 13 Saa tog Samuel Oliehornet og salvede ham midt iblandt hans Brødre, og HERRENS Aand kom heftig over David fra den samme Dag og fremdeles; derefter gjorde Samuel sig rede og gik til Rama. 14 Men HERRENS Aand veg fra Saul, og en ond Aand fra HERREN forfærdede ham. 15 Da sagde Sauls Tjenere til ham: Se, kære, en ond Aand fra Gud forfærder dig. 16 Vor Herre sige dog til dine Tjenere, som staa for dit Ansigt, at de opsøge en Mand, som forstaar at lege paa Harpe; og det skal ske, naar den onde Aand fra Gud er over dig, og hin leger med sin Haand, da skal det blive godt med dig. 17 Da sagde Saul til sine Tjenere: Kære, ser mig om efter en Mand, som kan lege godt, og fører ham til mig. 18 Da svarede een af de unge Karle og sagde: Se, jeg saa Bethlehemiteren Isais Søn, han forstaar at lege og er vældig til Strid, en Krigsmand og forstandig i Ord, en Mand, som er dejlig af Skikkelse, og HERREN er med ham. 19 Da sendte Saul Bud til Isai og lod sige: Send til mig David, din Søn, som er hos Smaakvæget. 20 Da tog Isai et Asen tillige med Brød og en Flaske Vin og et Gedekid og sendte det ved David sin Søns Haand til Saul. 21 Saa kom David til Saul og stod for hans Ansigt; og han elskede ham saare, og han blev hans Vaabendrager. 22 Derefter sendte Saul til Isai og lod sige: Kære, lad David staa for mit Ansigt, thi han har fundet Naade for mine Øjne. 23 Og det skete, naar Aanden fra Gud var over Saul, da tog David Harpen og legede med sin Haand; og Saul blev vederkvæget, og det blev godt med ham, og den onde Aand veg fra ham.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 撒 母 耳 說 : 我 既 厭 棄 掃 羅 作 以 色 列 的 王 , 你 為 他 悲 傷 要 到 幾 時 呢 ? 你 將 膏 油 盛 滿 了 角 , 我 差 遣 你 往 伯 利 恆 人 耶 西 那 裡 去 ; 因 為 我 在 他 眾 子 之 內 , 預 定 一 個 作 王 的 。 2 撒 母 耳 說 : 我 怎 能 去 呢 ? 掃 羅 若 聽 見 , 必 要 殺 我 。 耶 和 華 說 : 你 可 以 帶 一 隻 牛 犢 去 , 就 說 : 我 來 是 要 向 耶 和 華 獻 祭 。 3 你 要 請 耶 西 來 吃 祭 肉 , 我 就 指 示 你 所 當 行 的 事 。 我 所 指 給 你 的 人 , 你 要 膏 他 。 4 撒 母 耳 就 照 耶 和 華 的 話 去 行 。 到 了 伯 利 恆 , 那 城 裡 的 長 老 都 戰 戰 兢 兢 地 出 來 迎 接 他 , 問 他 說 : 你 是 為 平 安 來 的 麼 ? 5 他 說 : 為 平 安 來 的 , 我 是 給 耶 和 華 獻 祭 。 你 們 當 自 潔 , 來 與 我 同 吃 祭 肉 。 撒 母 耳 就 使 耶 西 和 他 眾 子 自 潔 , 請 他 們 來 吃 祭 肉 。 6 他 們 來 的 時 候 , 撒 母 耳 看 見 以 利 押 , 就 心 裡 說 , 耶 和 華 的 受 膏 者 必 定 在 他 面 前 。 7 耶 和 華 卻 對 撒 母 耳 說 : 不 要 看 他 的 外 貌 和 他 身 材 高 大 , 我 不 揀 選 他 。 因 為 , 耶 和 華 不 像 人 看 人 : 人 是 看 外 貌 ; 耶 和 華 是 看 內 心 。 8 耶 西 叫 亞 比 拿 達 從 撒 母 耳 面 前 經 過 , 撒 母 耳 說 : 耶 和 華 也 不 揀 選 他 。 9 耶 西 又 叫 沙 瑪 從 撒 母 耳 面 前 經 過 , 撒 母 耳 說 : 耶 和 華 也 不 揀 選 他 。 10 耶 西 叫 他 七 個 兒 子 都 從 撒 母 耳 面 前 經 過 , 撒 母 耳 說 : 這 都 不 是 耶 和 華 所 揀 選 的 。 11 撒 母 耳 對 耶 西 說 : 你 的 兒 子 都 在 這 裡 麼 ? 他 回 答 說 : 還 有 個 小 的 , 現 在 放 羊 。 撒 母 耳 對 耶 西 說 : 你 打 發 人 去 叫 他 來 ; 他 若 不 來 , 我 們 必 不 坐 席 。 12 耶 西 就 打 發 人 去 叫 了 他 來 。 他 面 色 光 紅 , 雙 目 清 秀 , 容 貌 俊 美 。 耶 和 華 說 : 這 就 是 他 , 你 起 來 膏 他 。 13 撒 母 耳 就 用 角 裡 的 膏 油 , 在 他 諸 兄 中 膏 了 他 。 從 這 日 起 , 耶 和 華 的 靈 就 大 大 感 動 大 衛 。 撒 母 耳 起 身 回 拉 瑪 去 了 。 14 耶 和 華 的 靈 離 開 掃 羅 , 有 惡 魔 從 耶 和 華 那 裡 來 擾 亂 他 。 15 掃 羅 的 臣 僕 對 他 說 : 現 在 有 惡 魔 從   神 那 裡 來 擾 亂 你 。 16 我 們 的 主 可 以 吩 咐 面 前 的 臣 僕 , 找 一 個 善 於 彈 琴 的 來 , 等   神 那 裡 來 的 惡 魔 臨 到 你 身 上 的 時 候 , 使 他 用 手 彈 琴 , 你 就 好 了 。 17 掃 羅 對 臣 僕 說 : 你 們 可 以 為 我 找 一 個 善 於 彈 琴 的 , 帶 到 我 這 裡 來 。 18 其 中 有 一 個 少 年 人 說 : 我 曾 見 伯 利 恆 人 耶 西 的 一 個 兒 子 善 於 彈 琴 , 是 大 有 勇 敢 的 戰 士 , 說 話 合 宜 , 容 貌 俊 美 , 耶 和 華 也 與 他 同 在 。 19 於 是 掃 羅 差 遣 使 者 去 見 耶 西 , 說 : 請 你 打 發 你 放 羊 的 兒 子 大 衛 到 我 這 裡 來 。 20 耶 西 就 把 幾 個 餅 和 一 皮 袋 酒 , 並 一 隻 山 羊 羔 , 都 馱 在 驢 上 , 交 給 他 兒 子 大 衛 , 送 與 掃 羅 。 21 大 衛 到 了 掃 羅 那 裡 , 就 侍 立 在 掃 羅 面 前 。 掃 羅 甚 喜 愛 他 , 他 就 作 了 掃 羅 拿 兵 器 的 人 。 22 掃 羅 差 遣 人 去 見 耶 西 , 說 : 求 你 容 大 衛 侍 立 在 我 面 前 , 因 為 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。 23 從   神 那 裡 來 的 惡 魔 臨 到 掃 羅 身 上 的 時 候 , 大 衛 就 拿 琴 , 用 手 而 彈 , 掃 羅 便 舒 暢 爽 快 , 惡 魔 離 了 他 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H8050 對撒母耳 H559 H3988 :我既厭棄 H7586 掃羅 H3478 作以色列 H4427 的王 H56 ,你為他悲傷 H8081 要到幾時呢?你將膏油 H4390 盛滿了 H7161 H7971 ,我差遣 H1022 你往伯利恆人 H3448 耶西 H1121 那裡去;因為我在他眾子 H7200 之內,預定 H4428 一個作王的。
  2 H8050 撒母耳 H559 H3212 :我怎能去 H7586 呢?掃羅 H8085 若聽見 H2026 ,必要殺 H3068 我。耶和華 H559 H3947 :你可以帶 H1241 H5697 一隻牛犢 H559 去,就說 H935 :我來 H3068 是要向耶和華 H2076 獻祭。
  3 H7121 你要請 H3448 耶西 H2077 來吃祭肉 H3045 ,我就指示 H6213 你所當行 H559 的事。我所指給 H4886 你的人,你要膏他。
  4 H8050 撒母耳 H3068 就照耶和華 H1696 的話 H6213 去行 H935 。到了 H1035 伯利恆 H5892 ,那城 H2205 裡的長老 H2729 都戰戰兢兢地 H7125 出來迎接 H559 他,問他說 H7965 :你是為平安 H935 來的麼?
  5 H559 他說 H7965 :為平安 H935 H3068 的,我是給耶和華 H2076 獻祭 H6942 。你們當自潔 H935 ,來 H2077 與我同吃祭肉 H3448 。撒母耳就使耶西 H1121 和他眾子 H6942 自潔 H7121 ,請 H2077 他們來吃祭肉。
  6 H935 他們來 H7200 的時候,撒母耳看見 H446 以利押 H559 ,就心裡說 H3068 ,耶和華 H4899 的受膏者必定在他面前。
  7 H3068 耶和華 H8050 卻對撒母耳 H559 H5027 :不要看 H4758 他的外貌 H6967 和他身材 H1364 高大 H3988 ,我不揀選 H120 他。因為,耶和華不像人 H7200 H120 人:人 H7200 是看 H5869 外貌 H3068 ;耶和華 H7200 是看 H3824 內心。
  8 H3448 耶西 H7121 H41 亞比拿達 H8050 從撒母耳 H6440 面前 H5674 經過 H559 ,撒母耳說 H3068 :耶和華 H977 也不揀選他。
  9 H3448 耶西 H8048 又叫沙瑪 H5674 從撒母耳面前經過 H559 ,撒母耳說 H3068 :耶和華 H977 也不揀選他。
  10 H3448 耶西 H7651 叫他七個 H1121 兒子 H8050 都從撒母耳 H6440 面前 H5674 經過 H8050 ,撒母耳 H559 H3068 :這都不是耶和華 H977 所揀選的。
  11 H8050 撒母耳 H3448 對耶西 H559 H5288 :你的兒子 H8552 H559 在這裡麼?他回答說 H7604 :還有 H6996 個小 H7462 的,現在放 H6629 H8050 。撒母耳 H3448 對耶西 H559 H7971 :你打發人 H3947 去叫他來 H935 ;他若不來 H5437 ,我們必不坐席。
  12 H7971 耶西就打發人 H935 去叫了他來 H132 。他面色光紅 H5973 ,雙 H5869 H3303 清秀 H7210 ,容貌 H2896 俊美 H3068 。耶和華 H559 H6965 :這就是他,你起來 H4886 膏他。
  13 H8050 撒母耳 H3947 就用 H7161 H8081 裡的膏油 H251 ,在他諸兄 H7130 H4886 膏了 H3117 他。從這日 H4605 H3068 ,耶和華 H7307 的靈 H6743 就大大感動 H1732 大衛 H8050 。撒母耳 H6965 起身 H3212 H7414 拉瑪去了。
  14 H3068 耶和華 H7307 的靈 H5493 離開 H7586 掃羅 H7451 ,有惡 H7307 H3068 從耶和華 H1204 那裡來擾亂他。
  15 H7586 掃羅 H5650 的臣僕 H559 對他說 H7451 :現在有惡 H7307 H430 從 神 H1204 那裡來擾亂你。
  16 H113 我們的主 H559 可以吩咐 H6440 面前的 H5650 臣僕 H1245 ,找 H3045 一個善於 H5059 H3658 H430 的來,等 神 H7451 那裡來的惡 H7307 H3027 臨到你身上的時候,使他用手 H5059 H2895 琴,你就好了。
  17 H7586 掃羅 H5650 對臣僕 H559 H7200 :你們可以為我找 H3190 一個善於 H5059 H935 琴的,帶到我這裡來。
  18 H259 其中有一個 H5288 少年人 H559 H7200 :我曾見 H1022 伯利恆人 H3448 耶西 H1121 的一個兒子 H3045 善於 H5059 H1368 H2428 琴,是大有勇敢 H4421 的戰 H376 H995 H1697 ,說話合宜 H8389 ,容貌俊美 H3068 ,耶和華也與他同在。
  19 H7586 於是掃羅 H7971 差遣 H4397 使者 H3448 去見耶西 H559 ,說 H7971 :請你打發 H6629 你放羊 H1121 的兒子 H1732 大衛到我這裡來。
  20 H3448 耶西 H3947 就把 H3899 幾個餅 H4997 和一皮袋 H3196 H259 ,並一隻 H1423 H5795 山羊羔 H2543 ,都馱在驢 H7971 上,交給 H1121 他兒子 H1732 大衛 H7586 ,送與掃羅。
  21 H1732 大衛 H935 到了 H7586 掃羅 H5975 那裡,就侍立 H6440 在掃羅面前 H3966 。掃羅甚 H157 喜愛 H5375 他,他就作了掃羅拿 H3627 兵器的人。
  22 H7586 掃羅 H7971 差遣人 H3448 去見耶西 H559 ,說 H1732 :求你容大衛 H5975 侍立 H6440 在我面前 H5869 ,因為他在我眼前 H4672 蒙了 H2580 恩。
  23 H430 從 神 H7307 那裡來的惡魔 H7586 臨到掃羅 H1732 身上的時候,大衛 H3947 就拿 H3658 H3027 ,用手 H5059 而彈 H7586 ,掃羅 H7304 便舒暢 H2895 爽快 H7451 ,惡 H7307 H5493 離了他。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 我 既 厌 弃 扫 罗 作 以 色 列 的 王 , 你 为 他 悲 伤 要 到 几 时 呢 ? 你 将 膏 油 盛 满 了 角 , 我 差 遣 你 往 伯 利 恒 人 耶 西 那 里 去 ; 因 为 我 在 他 众 子 之 内 , 预 定 一 个 作 王 的 。 2 撒 母 耳 说 : 我 怎 能 去 呢 ? 扫 罗 若 听 见 , 必 要 杀 我 。 耶 和 华 说 : 你 可 以 带 一 隻 牛 犊 去 , 就 说 : 我 来 是 要 向 耶 和 华 献 祭 。 3 你 要 请 耶 西 来 吃 祭 肉 , 我 就 指 示 你 所 当 行 的 事 。 我 所 指 给 你 的 人 , 你 要 膏 他 。 4 撒 母 耳 就 照 耶 和 华 的 话 去 行 。 到 了 伯 利 恒 , 那 城 里 的 长 老 都 战 战 兢 兢 地 出 来 迎 接 他 , 问 他 说 : 你 是 为 平 安 来 的 么 ? 5 他 说 : 为 平 安 来 的 , 我 是 给 耶 和 华 献 祭 。 你 们 当 自 洁 , 来 与 我 同 吃 祭 肉 。 撒 母 耳 就 使 耶 西 和 他 众 子 自 洁 , 请 他 们 来 吃 祭 肉 。 6 他 们 来 的 时 候 , 撒 母 耳 看 见 以 利 押 , 就 心 里 说 , 耶 和 华 的 受 膏 者 必 定 在 他 面 前 。 7 耶 和 华 却 对 撒 母 耳 说 : 不 要 看 他 的 外 貌 和 他 身 材 高 大 , 我 不 拣 选 他 。 因 为 , 耶 和 华 不 象 人 看 人 : 人 是 看 外 貌 ; 耶 和 华 是 看 内 心 。 8 耶 西 叫 亚 比 拿 达 从 撒 母 耳 面 前 经 过 , 撒 母 耳 说 : 耶 和 华 也 不 拣 选 他 。 9 耶 西 又 叫 沙 玛 从 撒 母 耳 面 前 经 过 , 撒 母 耳 说 : 耶 和 华 也 不 拣 选 他 。 10 耶 西 叫 他 七 个 儿 子 都 从 撒 母 耳 面 前 经 过 , 撒 母 耳 说 : 这 都 不 是 耶 和 华 所 拣 选 的 。 11 撒 母 耳 对 耶 西 说 : 你 的 儿 子 都 在 这 里 么 ? 他 回 答 说 : 还 冇 个 小 的 , 现 在 放 羊 。 撒 母 耳 对 耶 西 说 : 你 打 发 人 去 叫 他 来 ; 他 若 不 来 , 我 们 必 不 坐 席 。 12 耶 西 就 打 发 人 去 叫 了 他 来 。 他 面 色 光 红 , 双 目 清 秀 , 容 貌 俊 美 。 耶 和 华 说 : 这 就 是 他 , 你 起 来 膏 他 。 13 撒 母 耳 就 用 角 里 的 膏 油 , 在 他 诸 兄 中 膏 了 他 。 从 这 日 起 , 耶 和 华 的 灵 就 大 大 感 动 大 卫 。 撒 母 耳 起 身 回 拉 玛 去 了 。 14 耶 和 华 的 灵 离 幵 扫 罗 , 冇 恶 魔 从 耶 和 华 那 里 来 扰 乱 他 。 15 扫 罗 的 臣 仆 对 他 说 : 现 在 冇 恶 魔 从   神 那 里 来 扰 乱 你 。 16 我 们 的 主 可 以 吩 咐 面 前 的 臣 仆 , 找 一 个 善 于 弹 琴 的 来 , 等   神 那 里 来 的 恶 魔 临 到 你 身 上 的 时 候 , 使 他 用 手 弹 琴 , 你 就 好 了 。 17 扫 罗 对 臣 仆 说 : 你 们 可 以 为 我 找 一 个 善 于 弹 琴 的 , 带 到 我 这 里 来 。 18 其 中 冇 一 个 少 年 人 说 : 我 曾 见 伯 利 恒 人 耶 西 的 一 个 儿 子 善 于 弹 琴 , 是 大 冇 勇 敢 的 战 士 , 说 话 合 宜 , 容 貌 俊 美 , 耶 和 华 也 与 他 同 在 。 19 于 是 扫 罗 差 遣 使 者 去 见 耶 西 , 说 : 请 你 打 发 你 放 羊 的 儿 子 大 卫 到 我 这 里 来 。 20 耶 西 就 把 几 个 饼 和 一 皮 袋 酒 , 并 一 隻 山 羊 羔 , 都 驮 在 驴 上 , 交 给 他 儿 子 大 卫 , 送 与 扫 罗 。 21 大 卫 到 了 扫 罗 那 里 , 就 侍 立 在 扫 罗 面 前 。 扫 罗 甚 喜 爱 他 , 他 就 作 了 扫 罗 拿 兵 器 的 人 。 22 扫 罗 差 遣 人 去 见 耶 西 , 说 : 求 你 容 大 卫 侍 立 在 我 面 前 , 因 为 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。 23 从   神 那 里 来 的 恶 魔 临 到 扫 罗 身 上 的 时 候 , 大 卫 就 拿 琴 , 用 手 而 弹 , 扫 罗 便 舒 畅 爽 快 , 恶 魔 离 了 他 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H8050 对撒母耳 H559 H3988 :我既厌弃 H7586 扫罗 H3478 作以色列 H4427 的王 H56 ,你为他悲伤 H8081 要到几时呢?你将膏油 H4390 盛满了 H7161 H7971 ,我差遣 H1022 你往伯利恒人 H3448 耶西 H1121 那里去;因为我在他众子 H7200 之内,预定 H4428 一个作王的。
  2 H8050 撒母耳 H559 H3212 :我怎能去 H7586 呢?扫罗 H8085 若听见 H2026 ,必要杀 H3068 我。耶和华 H559 H3947 :你可以带 H1241 H5697 一隻牛犊 H559 去,就说 H935 :我来 H3068 是要向耶和华 H2076 献祭。
  3 H7121 你要请 H3448 耶西 H2077 来吃祭肉 H3045 ,我就指示 H6213 你所当行 H559 的事。我所指给 H4886 你的人,你要膏他。
  4 H8050 撒母耳 H3068 就照耶和华 H1696 的话 H6213 去行 H935 。到了 H1035 伯利恒 H5892 ,那城 H2205 里的长老 H2729 都战战兢兢地 H7125 出来迎接 H559 他,问他说 H7965 :你是为平安 H935 来的么?
  5 H559 他说 H7965 :为平安 H935 H3068 的,我是给耶和华 H2076 献祭 H6942 。你们当自洁 H935 ,来 H2077 与我同吃祭肉 H3448 。撒母耳就使耶西 H1121 和他众子 H6942 自洁 H7121 ,请 H2077 他们来吃祭肉。
  6 H935 他们来 H7200 的时候,撒母耳看见 H446 以利押 H559 ,就心里说 H3068 ,耶和华 H4899 的受膏者必定在他面前。
  7 H3068 耶和华 H8050 却对撒母耳 H559 H5027 :不要看 H4758 他的外貌 H6967 和他身材 H1364 高大 H3988 ,我不拣选 H120 他。因为,耶和华不象人 H7200 H120 人:人 H7200 是看 H5869 外貌 H3068 ;耶和华 H7200 是看 H3824 内心。
  8 H3448 耶西 H7121 H41 亚比拿达 H8050 从撒母耳 H6440 面前 H5674 经过 H559 ,撒母耳说 H3068 :耶和华 H977 也不拣选他。
  9 H3448 耶西 H8048 又叫沙玛 H5674 从撒母耳面前经过 H559 ,撒母耳说 H3068 :耶和华 H977 也不拣选他。
  10 H3448 耶西 H7651 叫他七个 H1121 儿子 H8050 都从撒母耳 H6440 面前 H5674 经过 H8050 ,撒母耳 H559 H3068 :这都不是耶和华 H977 所拣选的。
  11 H8050 撒母耳 H3448 对耶西 H559 H5288 :你的儿子 H8552 H559 在这里么?他回答说 H7604 :还有 H6996 个小 H7462 的,现在放 H6629 H8050 。撒母耳 H3448 对耶西 H559 H7971 :你打发人 H3947 去叫他来 H935 ;他若不来 H5437 ,我们必不坐席。
  12 H7971 耶西就打发人 H935 去叫了他来 H132 。他面色光红 H5973 ,双 H5869 H3303 清秀 H7210 ,容貌 H2896 俊美 H3068 。耶和华 H559 H6965 :这就是他,你起来 H4886 膏他。
  13 H8050 撒母耳 H3947 就用 H7161 H8081 里的膏油 H251 ,在他诸兄 H7130 H4886 膏了 H3117 他。从这日 H4605 H3068 ,耶和华 H7307 的灵 H6743 就大大感动 H1732 大卫 H8050 。撒母耳 H6965 起身 H3212 H7414 拉玛去了。
  14 H3068 耶和华 H7307 的灵 H5493 离开 H7586 扫罗 H7451 ,有恶 H7307 H3068 从耶和华 H1204 那里来扰乱他。
  15 H7586 扫罗 H5650 的臣仆 H559 对他说 H7451 :现在有恶 H7307 H430 从 神 H1204 那里来扰乱你。
  16 H113 我们的主 H559 可以吩咐 H6440 面前的 H5650 臣仆 H1245 ,找 H3045 一个善于 H5059 H3658 H430 的来,等 神 H7451 那里来的恶 H7307 H3027 临到你身上的时候,使他用手 H5059 H2895 琴,你就好了。
  17 H7586 扫罗 H5650 对臣仆 H559 H7200 :你们可以为我找 H3190 一个善于 H5059 H935 琴的,带到我这里来。
  18 H259 其中有一个 H5288 少年人 H559 H7200 :我曾见 H1022 伯利恒人 H3448 耶西 H1121 的一个儿子 H3045 善于 H5059 H1368 H2428 琴,是大有勇敢 H4421 的战 H376 H995 H1697 ,说话合宜 H8389 ,容貌俊美 H3068 ,耶和华也与他同在。
  19 H7586 于是扫罗 H7971 差遣 H4397 使者 H3448 去见耶西 H559 ,说 H7971 :请你打发 H6629 你放羊 H1121 的儿子 H1732 大卫到我这里来。
  20 H3448 耶西 H3947 就把 H3899 几个饼 H4997 和一皮袋 H3196 H259 ,并一隻 H1423 H5795 山羊羔 H2543 ,都驮在驴 H7971 上,交给 H1121 他儿子 H1732 大卫 H7586 ,送与扫罗。
  21 H1732 大卫 H935 到了 H7586 扫罗 H5975 那里,就侍立 H6440 在扫罗面前 H3966 。扫罗甚 H157 喜爱 H5375 他,他就作了扫罗拿 H3627 兵器的人。
  22 H7586 扫罗 H7971 差遣人 H3448 去见耶西 H559 ,说 H1732 :求你容大卫 H5975 侍立 H6440 在我面前 H5869 ,因为他在我眼前 H4672 蒙了 H2580 恩。
  23 H430 从 神 H7307 那里来的恶魔 H7586 临到扫罗 H1732 身上的时候,大卫 H3947 就拿 H3658 H3027 ,用手 H5059 而弹 H7586 ,扫罗 H7304 便舒畅 H2895 爽快 H7451 ,恶 H7307 H5493 离了他。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Samuel:Kiel longe vi funebros pri Saul, kiun Mi trovis nedigna regxi super Izrael? plenigu vian kornon per oleo, kaj iru; Mi sendos vin al Jisxaj la Bet-Lehxemano, cxar inter liaj filoj Mi elvidis al Mi regxon. 2 Kaj Samuel diris:Kiel mi iros? Saul auxdos, kaj mortigos min. Sed la Eternulo diris:Prenu kun vi bovidinon, kaj diru:Mi venis, por fari bucxoferon al la Eternulo. 3 Kaj invitu Jisxajon al la ofero; kaj Mi sciigos al vi, kion vi devas fari, kaj vi sanktoleos al Mi tiun, kiun Mi montros al vi. 4 Kaj Samuel faris tion, kion diris la Eternulo, kaj li venis Bet- Lehxemon. Kun timo iris al li renkonte la plejagxuloj de la urbo, kaj diris:CXu en paco vi venas? 5 Kaj li respondis:En paco; mi venis, por bucxoferi al la Eternulo; sanktigu vin, kaj venu kun mi por la bucxofero. Kaj li sanktigis Jisxajon kaj liajn filojn, kaj invitis ilin al la ofero. 6 Kiam ili venis, li ekvidis Eliabon, kaj diris:Jen antaux la Eternulo estas Lia sanktoleito. 7 Sed la Eternulo diris al Samuel:Ne rigardu lian aspekton kaj lian altan kreskon, cxar Mi malsxatas lin; ne estas tiel, kiel vidas homo:cxar homo vidas tion, kio estas antaux la okuloj, sed la Eternulo rigardas en la koron. 8 Tiam Jisxaj vokis Abinadabon, kaj pasigis lin antaux Samuel; sed cxi tiu diris:Ankaux cxi tiun la Eternulo ne elektis. 9 Kaj Jisxaj pasigis SXaman; sed Samuel diris:Ankaux cxi tiun la Eternulo ne elektis. 10 Tiel Jisxaj pasigis siajn sep filojn antaux Samuel; sed Samuel diris al Jisxaj:La Eternulo ne elektis cxi tiujn. 11 Kaj Samuel diris al Jisxaj:CXu tio estas jam cxiuj knaboj? Kaj cxi tiu diris:Restas ankoraux la plej juna, li pasxtas nun la sxafojn. Kaj Samuel diris al Jisxaj:Sendu, kaj venigu lin, cxar ni ne sidigxos al la tablo, antaux ol li venos cxi tien. 12 Kaj li sendis, kaj venigis lin. Kaj li estis rugxa, kun belaj okuloj kaj bonaspekta. Tiam la Eternulo diris:Levigxu, sanktoleu lin, cxar tio estas li. 13 Kaj Samuel prenis la kornon kun la oleo, kaj sanktoleis lin inter liaj fratoj. Kaj la spirito de la Eternulo ekfavoris Davidon de post tiu tago kaj pluen. Kaj Samuel levigxis kaj iris en Raman. 14 Kaj la spirito de la Eternulo forigxis de Saul, kaj ekturmentis lin spirito malbona, sendita de la Eternulo. 15 Kaj la servantoj de Saul diris al li:Jen malbona spirito, sendita de Dio, turmentas vin; 16 tial nia sinjoro diru al siaj servantoj, ke ili elsercxu homon, kiu povoscias ludi harpon:kaj kiam atakos vin la malbona spirito, sendita de Dio, li ekludos per sia mano, kaj tiam farigxos al vi bone. 17 Kaj Saul diris al siaj servantoj:Elsercxu al mi homon, kiu bone ludas, kaj venigu lin al mi. 18 Tiam unu el la junuloj respondis kaj diris:CXe Jisxaj la Bet-Lehxemano mi vidis filon, kiu povoscias ludi, kaj li estas fortulo kaj militkapablulo kaj prudenta en siaj paroloj kaj belaspekta, kaj la Eternulo estas kun li. 19 Kaj Saul sendis senditojn al Jisxaj, kaj dirigis:Sendu al mi vian filon David, kiu estas cxe la sxafoj. 20 Tiam Jisxaj prenis azenon, sxargxitan per pano, kaj felsakon kun vino, kaj unu kapridon, kaj li sendis tion per sia filo David al Saul. 21 Kaj David venis al Saul, kaj ekservis antaux li; kaj cxi tiu tre ekamis lin, kaj li farigxis lia armilportisto. 22 Kaj Saul sendis al Jisxaj, por diri:Mi petas, David restu cxe mi, cxar li placxas al mi. 23 Kaj cxiufoje, kiam la spirito, sendita de Dio, atakis Saulon, David prenadis la harpon kaj ludadis per sia mano; tiam al Saul farigxadis pli facile kaj bone, kaj la malbona spirito forigxadis de li.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Samuelille: kuinka kauvan sinä murehdit Saulia, jonka minä hyljännyt olen hallitsemasta Israelia? Täytä sinun sarves öljyllä ja mene: minä lähetän sinun Isain Betlehemiläisen tykö, sillä hänen pojistansa olen minä katsonut minulleni kuninkaan. 2 Niin Samuel sanoi: kuinka minä sinne menen? Saul saa sen tietää ja lyö minun kuoliaaksi. Ja Herra sanoi: ota sinulles vasikka karjasta ja sano: minä tulin uhraamaan Herralle. 3 Ja sinun pitää kutsuman Isain uhrille, niin minä osoitan sinulle, mitä sinun pitää tekemän, ettäs sen voitelisit minulle, jonka minä sinulle sanon. 4 Samuel teki niinkuin Herra sanonut oli ja tuli Betlehemiin; niin hämmästyivät kaupungin vanhimmat, ja menivät häntä vastaan, ja sanoivat: onko rauha, että sinä tulet? 5 Hän sanoi: rauha. Minä tulin uhraamaan Herralle: pyhittäkäät teitänne ja tulkaat minun kanssani uhrille. Ja hän pyhitti Isain ja hänen poikansa ja kutsui heidät uhrille. 6 Ja kuin he tulivat sisälle, katsoi hän Eliabia ja ajatteli: tosin tämä on Herran edessä hänen voideltunsa. 7 Mutta Herra sanoi Samuelille: älä katso hänen muotoansa elikkä suurta kokoansa, sillä minä olen hyljännyt hänen: sillä ei se ole niinkuin ihminen näkee; sillä ihminen näkee sen mikä silmäin edessä on, mutta Herra katsoo sydämeen. 8 Niin kutsui Isai Abinadabin ja antoi hänen tulla Samuelin eteen; ja hän sanoi: ei tätäkään ole Herra valinnut. 9 Niin antoi Isai Samman tulla edes; mutta hän sanoi: ei tätäkään ole Herra valinnut. 10 Niin antoi Isai seitsemän poikaansa tulla Samuelin eteen; mutta Samuel sanoi Isaille: ei ole Herra näitä valinnut. 11 Ja Samuel sanoi Isaille: joko nyt täällä kaikki pojat ovat? Hän sanoi: vielä nuorin jäljellä on, ja katso, hän kaitsee lampaita. Niin sanoi Samuel Isaille: lähetä hänen peräänsä ja anna noutaa tänne; sillä ei meidän pidä istuman ennen kuin hän tulee. 12 Niin hän lähetti ja noudatti hänen; ja hän oli verevä ja kaunis kasvoilta ja ihanan muotoinen. Ja Herra sanoi: nouse ja voitele tämä, sillä tämä se on. 13 Niin otti Samuel öljysarvensa ja voiteli hänen veljeinsä keskellä: ja Herran henki tuli Davidiin siitä päivästä ja sen perään; niin Samuel nousi ja meni Ramaan. 14 Ja Herran henki läksi Saulista, ja paha henki vaivasi häntä Herralta. 15 Niin sanoivat Saulin palveliat hänelle: katsos, paha henki vaivaa sinua Jumalalta. 16 Meidän Herramme sanokaan nyt palvelioillensa, jotka hänen edessänsä seisovat, että he etsivät miestä, joka taitais soittaa harppua: kuin paha henki tulee Jumalalta sinuun, että hän soittais kädellänsä, niin sinä paranet. 17 Niin Saul sanoi palvelioillensa: katsokaat nyt minulle joku mies, joka taitais hyvin soittaa, ja noutakaat häntä minun tyköni. 18 Niin vastasi yksi hänen palvelioistansa ja sanoi: katso, minä näin Isain Betlehemiläisen pojan, hän taitaa soittaa, ja on urhollinen sotamies, ja toimellinen asioissa, ja ihana mies, ja Herra on hänen kanssansa. 19 Niin Saul lähetti sanansaattajat Isaille, sanoen: lähetä minun tyköni sinun poikas David, joka on lampuri. 20 Niin otti Isai aasin leipäin kanssa, ja leilin viinaa, ja yhden vohlan vuohista, ja lähetti Saulille poikansa Davidin myötä. 21 Niin David tuli Saulin tykö ja seisoi hänen edessänsä; ja hän tuli hänelle juuri rakkaaksi, ja tuli hänen aseensa kantajaksi. 22 Ja Saul lähetti Isain tykö, sanoen: anna Davidin olla minun tykönäni, sillä hän on löytänyt armon minun edessäni. 23 Kuin Jumalan henki tuli Saulin päälle, otti David kanteleen ja soitti kädellänsä; niin Saul virvoitettiin ja tuli paremmaksi, ja paha henki läksi hänestä.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Samuelille: "Kuinka kauan sinä suret Saulia? Minähän olen hyljännyt hänet, niin ettei hän enää saa olla Israelin kuninkaana. Täytä sarvesi öljyllä ja mene; minä lähetän sinut beetlehemiläisen Iisain luo, sillä hänen pojistansa minä olen katsonut itselleni kuninkaan." 2 Mutta Samuel sanoi: "Kuinka minä voisin mennä sinne? Jos Saul saa sen kuulla, tappaa hän minut." Herra vastasi: "Ota mukaasi vasikka ja sano: 'Minä tulin uhraamaan Herralle'. 3 Kutsu sitten Iisai uhrille, niin minä ilmoitan sinulle, mitä sinun on tehtävä; ja voitele minulle se, jonka minä sinulle osoitan." 4 Samuel teki, niinkuin Herra oli puhunut. Mutta kun hän tuli Beetlehemiin, tulivat kaupungin vanhimmat vavisten häntä vastaan ja kysyivät: "Tietääkö tulosi rauhaa?" 5 Hän vastasi: "Rauhaa. Minä olen tullut uhraamaan Herralle. Pyhittäytykää ja tulkaa minun kanssani uhrille." Ja hän pyhitti Iisain ja hänen poikansa ja kutsui heidät uhrille. 6 Kun he sitten tulivat ja hän näki Eliabin, ajatteli hän: "Varmaan on nyt tässä Herran edessä hänen voideltunsa". 7 Mutta Herra sanoi Samuelille: "Älä katso hänen näköänsä äläkä kookasta vartaloansa, sillä minä olen hänet hyljännyt. Sillä ei ole, niinkuin ihminen näkee: ihminen näkee ulkomuodon, mutta Herra näkee sydämen." 8 Niin Iisai kutsui Abinadabin ja toi hänet Samuelin eteen. Mutta hän sanoi: "Ei ole Herra tätäkään valinnut". 9 Silloin Iisai toi Samman esille. Mutta hän sanoi: "Ei ole Herra tätäkään valinnut". 10 Niin toi Iisai seitsemän poikaansa Samuelin eteen. Mutta Samuel sanoi Iisaille: "Herra ei ole valinnut ketään näistä". 11 Ja Samuel kysyi Iisailta: "Siinäkö olivat kaikki nuorukaiset?" Hän vastasi: "Vielä on nuorin jäljellä, mutta hän on kaitsemassa lampaita". Niin Samuel sanoi Iisaille: "Lähetä noutamaan hänet, sillä me emme istu ruualle, ennenkuin hän tulee tänne". 12 Silloin tämä noudatti hänet; ja hän oli verevä, kaunissilmäinen ja sorea nähdä. Ja Herra sanoi: "Nouse ja voitele tämä, sillä hän se on". 13 Niin Samuel otti öljysarven ja voiteli hänet hänen veljiensä keskellä. Ja Herran henki tuli Daavidiin, siitä päivästä ja yhä edelleen. Sitten Samuel nousi ja meni Raamaan. 14 Mutta Herran henki poistui Saulista, ja Herran lähettämä paha henki vaivasi häntä. 15 Niin Saulin palvelijat sanoivat hänelle: "Katso, Jumalan lähettämä paha henki vaivaa sinua. 16 Käskeköön vain herramme, niin palvelijasi, jotka ovat edessäsi, etsivät miehen, joka taitaa soittaa kannelta, että hän, kun Jumalan lähettämä paha henki tulee sinuun, soittaisi sitä, ja sinun olisi parempi olla." 17 Silloin Saul sanoi palvelijoillensa: "Katsokaa minulle mies, joka on taitava soittaja, ja tuokaa hänet minun luokseni". 18 Niin eräs nuorista miehistä vastasi ja sanoi: "Katso, minä olen nähnyt beetlehemiläisellä Iisailla pojan, joka taitaa soittaa ja joka on kelpo mies ja sotilas sekä ymmärtäväinen puheiltaan ja komea mies, ja Herra on hänen kanssaan". 19 Niin Saul lähetti sanansaattajat Iisain luo ja käski sanoa: "Lähetä minun luokseni poikasi Daavid, joka kaitsee lampaita". 20 Ja Iisai otti aasin sekä leipää, viinileilin ja vohlan ja lähetti ne poikansa Daavidin mukana Saulille. 21 Ja Daavid tuli Saulin luo ja rupesi palvelemaan häntä; ja hän tuli hänelle hyvin rakkaaksi ja pääsi hänen aseenkantajakseen. 22 Ja Saul lähetti sanan Iisaille ja käski sanoa: "Anna Daavidin jäädä minua palvelemaan, sillä hän on saanut armon minun silmieni edessä". 23 Niin usein kuin Jumalan lähettämä henki tuli Sauliin, otti Daavid kanteleen ja soitti sitä; silloin Saulin oli helpompi ja parempi olla, ja paha henki väistyi hänestä.
Haitian(i) 1 Seyè a di Samyèl konsa: -Kilè w'a sispann gen lapenn pou Sayil? Se mwen menm ki voye l' jete pou l' pa wa pèp Izrayèl la ankò. Plen ti poban ou lan lwil. Leve ou ale. M'ap voye ou lavil Betleyèm, kay yon nonm yo rele Izayi, paske mwen chwazi yonn nan pitit gason l' yo pou vin wa. 2 Samyèl di li: -Ki jan ou vle mwen fè bagay konsa? Si Sayil vin konn sa, l'a touye m'. Seyè a reponn li: -Pran yon jenn ti gazèl avè ou, epi w'a di: Mwen vin fè yon sèvis ofrann bèt pou Seyè a. 3 W'a envite Izayi nan sèvis la. Mwen menm, m'a di ou sa pou ou fè. W'a mete moun m'a di ou la apa pou sèvi wa devan m'. 4 Samyèl fè tou sa Seyè a te di l' fè a. L' ale lavil Betleyèm. Chèf ki reskonsab lavil yo vin kontre l'. Yo tout te gen kè sote. Yo di l' konsa: -Eske se pou byen nou ou vin isit la? 5 Samyèl di: -Wi se pou byen nou. Mwen vin fè yon sèvis ofrann bèt pou Seyè a. Ale mete nou nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye. Apre sa, n'a vin avè m' nan sèvis la. Li te mande Izayi ansanm ak pitit li yo pou yo te mete yo nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye tou. Lèfini, li envite yo nan sèvis ofrann bèt la tou. 6 Lè yo rive, Samyèl wè Eliyab, yonn nan pitit gason Izayi yo, li di nan kè l': -Nèg sa a ki kanpe devan lotèl la, sèten se li menm Seyè a chwazi. 7 Men Granmèt la di l': -Pa gade sou bèl aparans li, ni sou bèl wotè li. Paske mwen mete l' sou kote. Mwen pa jije valè yon moun jan lèzòm fè l' la. Lèzòm gade sou sa ki parèt devan je yo. Men, mwen menm mwen gade sa ki nan kè moun. 8 Apre sa, Izayi fè rele Abinadab, yon lòt nan pitit gason l' yo, li mennen l' bay Samyèl. Men, Samyèl di: -Sa a tou, se pa li Seyè a chwazi. 9 Izayi fè mennen Chama devan Samyèl. Men, Samyèl di: -Sa a tou, se pa li Seyè a chwazi. 10 Konsa konsa, Izayi te mennen sèt nan pitit gason l' yo bay Samyèl. Epi Samyèl di Izayi konsa: -Non, Seyè a pa chwazi yonn ladan yo. 11 Lè sa a, Samyèl di Izayi ankò: -Se tout pitit gason ou yo sa? Ou pa gen lòt? Izayi reponn: -Wi, mwen gen yon ti dènye. Men, l' al mennen mouton m' yo al nan manje. Samyèl di li: -Voye chache l', paske nou p'ap konmanse sèvis la tout tan li pa vini. 12 Se konsa Izayi voye chache ti nonm lan. Yo mennen l' vini. Se te yon jenn gason ak bèl ti je, cheve l' te yon ti koulè kannèl, li te gen bèl figi. Seyè a di Samyèl: -Men li! Kanpe non, vide lwil sou tèt li. 13 Samyèl pran ti poban lwil la, li vide l' sou tèt David, la devan tout frè li yo. Lamenm Lespri Seyè a desanm sou David. Depi jou sa a, li pa t' janm kite l'. Apre sa, Samyèl leve, li tounen lavil Rama. 14 Lespri Seyè a te kite Sayil, epi Seyè a voye yon move lespri sou li ki t'ap toumante l'. 15 Moun k'ap sèvi Sayil yo di l' konsa: -Gade! Ou konnen Seyè a voye yon move lespri sou ou k'ap toumante ou! 16 Mèt, annik pase yon lòd, epi nou menm ki la avè ou, n'a chache yon moun ki konn jwe gita. Konsa, chak fwa move lespri a va vin sou ou, moun lan va jwe pou ou, epi w'a santi yon soulajman. 17 Sayil di moun k'ap sèvi l' yo: -Al chache yon moun ki konn jwe mizik mennen ban mwen. 18 Yonn nan mesye yo di konsa: -Izayi, moun lavil Betleyèm lan, gen yon pitit gason ki konn jwe mizik. Se yon vanyan gason, yon bon sòlda ki gen bon pawòl nan bouch li. Lèfini, li byen kanpe. Seyè a avèk li. 19 Se konsa Sayil voye kèk mesaje bò kote Izayi pou di li: -Voye David, pitit gason ou ki konn okipe mouton ou yo, ban mwen. 20 Izayi pran yon veso plen diven, yon jenn ti kabrit ak yon bourik chaje pen, li bay David pou renmèt Sayil. Epi li voye a al jwenn wa a. 21 Se konsa David al jwenn Sayil ki pran l' pou sèvi l'. Sayil te vin renmen David anpil. Li pran l' pou pote zam li yo. 22 Sayil voye di Izayi konsa: -Tanpri, kite David rete avè m'. Mwen renmen l' anpil. 23 Depi lè sa a, chak fwa move lespri Bondye te voye a desann sou Sayil, David pran gita a epi li tonbe jwe. Lè konsa, move lespri a kite l', epi Sayil te soulaje, li te santi l' byen ankò.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Sámuelnek: Ugyan meddig bánkódol még Saul miatt, holott én megvetettem õt, hogy ne uralkodjék Izráel felett? Töltsd meg a te szarudat olajjal, és eredj el; én elküldelek téged a Bethlehemben [lakó] Isaihoz, mert fiai közül választottam magamnak királyt. 2 Sámuel pedig monda: Hogyan menjek el!? Ha meghallja Saul, megöl engemet. És monda az Úr: Vígy magaddal egy üszõt, és azt mondjad: Azért jöttem, hogy az Úrnak áldozzam. 3 És hívd meg Isait az áldozatra, és én tudtodra adom, hogy mit cselekedjél, és kend fel számomra azt, a kit mondándok néked. 4 És Sámuel megcselekedé, a mit az Úr mondott néki, és elment Bethlehembe. A város vénei pedig megijedének, [és] eleibe [menvén,] mondának: Békességes-é a te jöveteled? 5 Õ pedig felele: Békességes; azért jöttem, hogy áldozzam az Úrnak. Szenteljétek meg azért magatokat, és jertek el velem az áldozatra. Isait és az õ fiait pedig megszentelé, és elhívá õket az áldozatra. 6 Mikor pedig bemenének, meglátta Eliábot, és gondolá: Bizony az Úr elõtt van az õ felkentje! 7 Az Úr azonban monda Sámuelnek: Ne nézd az õ külsõjét, se termetének nagyságát, mert megvetettem õt. Mert az [Úr] nem azt nézi, a mit az ember; mert az ember azt nézi, a mi szeme elõtt van, de az Úr azt nézi, mi a szívben van. 8 Szólítá azért Isai Abinádábot, és elvezeté õt Sámuel elõtt; õ pedig monda: Ez sem az, kit az Úr választa. 9 Elvezeté azután elõtte Isai Sammát; õ pedig monda: Ez sem az, a kit az Úr választa. 10 És így elvezeté Isai Sámuel elõtt [mind] a hét fiát; Sámuel pedig mondá Isainak: Nem ezek közül választott az Úr. 11 Akkor monda Sámuel Isainak: Mind itt vannak-é már az ifjak? Õ pedig felele: Hátra van még a kisebbik, és ímé õ a juhokat õrzi. És monda Sámuel Isainak: Küldj el, és hozasd ide õt, mert addig nem fogunk leülni, míg õ ide nem jön. 12 Elkülde azért, és elhozatá õt. (Õ pedig piros vala, szép szemû és kedves tekintetû.) És monda az Úr: Kelj fel és kend fel, mert õ az. 13 Vevé azért Sámuel, az olajos szarut, és felkené õt testvérei között. És attól a naptól fogva az Úrnak lelke Dávidra szálla, és azután is. Felkele azután Sámuel és elméne Rámába. 14 És az Úrnak lelke eltávozék Saultól, és gonosz lélek kezdé gyötörni õt, [mely] az Úrtól [küldetett]. 15 És mondának Saul szolgái néki: Ímé most az Istentõl [küldött] gonosz lélek gyötör téged! 16 Parancsoljon azért a mi urunk szolgáidnak, kik körülötted vannak, hogy keressenek [olyan] embert, a ki tudja a hárfát pengetni, és mikor az Istentõl [küldött] gonosz lélek reád jön, pengesse kezével, hogy te megkönnyebbülj. 17 És monda Saul az õ szolgáinak: Keressetek tehát számomra [olyan ]embert, a ki jól tud hárfázni, és hozzátok el hozzám. 18 Akkor felele egy a szolgák közül, és monda: Ímé én láttam a Bethlehemben [lakó] Isainak [egyik] fiát, a ki tud hárfázni, a ki erõs vitéz és hadakozó férfiú, értelmes és szép ember, és az Úr vele van. 19 Követeket külde azért Saul Isaihoz, és monda: Küldd hozzám a fiadat, Dávidot, ki a juhok mellett van. 20 Isai pedig võn egy szamarat, egy kenyeret, egy tömlõ bort és egy kecskegödölyét, és elküldé Saulnak az õ fiától, Dávidtól. 21 Mikor pedig Dávid elméne Saulhoz és megálla elõtte, az igen megszerette õt, és fegyverhordozója lõn néki. 22 És elkülde Saul Isaihoz, mondván: Maradjon Dávid én nálam, mert igen megkedveltem õt. 23 És lõn, hogy a mikor Istennek lelke Saulon vala, vette Dávid a hárfát és kezével pengeté; Saul pedig megkönnyebbüle és jobban lõn, és a gonosz lélek eltávozék tõle.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian TUHAN berkata kepada Samuel, "Berapa lama lagi engkau bersedih hati karena Saul? Bukankah dia telah tak diakui sebagai raja Israel? Sekarang, ambillah minyak zaitun dan pergilah ke Betlehem, kepada seorang yang bernama Isai, karena salah seorang dari anak-anaknya telah Kupilih menjadi raja." 2 Tetapi Samuel menjawab, "Bagaimana aku harus melakukannya? Jika hal itu kedengaran oleh Saul, pastilah aku dibunuhnya!" TUHAN menjawab, "Bawalah seekor sapi muda, dan katakanlah kepada rakyat bahwa engkau datang ke sana untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. 3 Lalu undanglah Isai ke upacara pengurbanan itu. Nanti akan Kuberitahukan apa yang harus kaulakukan. Orang yang Kutunjukkan kepadamu, harus kaulantik menjadi raja." 4 Samuel melakukan seperti yang dikatakan TUHAN. Ketika ia sampai di Betlehem, para pemimpin kota menyambutnya dengan terkejut dan bertanya, "Apakah kunjungan Bapak membawa selamat?" 5 Jawab Samuel, "Ya, benar. Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. Maka sucikanlah dirimu supaya dapat mengikuti upacara pengurbanan itu." Isai dan anak-anaknya juga disuruhnya menyucikan dirinya masing-masing, dan diundangnya ke upacara itu. 6 Ketika mereka sudah berkumpul dan Samuel melihat Eliab anak Isai, pikirnya, "Pastilah ini yang akan dipilih TUHAN." 7 Tetapi TUHAN berkata kepada Samuel, "Janganlah kau terpikat oleh rupanya yang elok dan tinggi badannya; bukan dia yang Kukehendaki. Aku tidak menilai seperti manusia menilai. Manusia melihat rupa, tetapi Aku melihat hati." 8 Kemudian Isai memanggil Abinadab, anaknya, lalu disuruhnya menghadap Samuel. Tetapi Samuel berkata, "Dia juga tidak dipilih TUHAN." 9 Lalu Syama disuruh maju oleh Isai, tetapi Samuel berkata, "Dia juga tidak dipilih TUHAN." 10 Demikianlah Isai menyuruh ketujuh anaknya berturut-turut menghadap Samuel, tetapi Samuel berkata kepadanya, "Mereka tidak dipilih TUHAN." 11 Lalu bertanyalah Samuel kepadanya, "Hanya inikah semua anak laki-lakimu?" Jawab Isai, "Masih ada seorang lagi, yang bungsu, tetapi ia sedang menggembalakan domba." Samuel berkata, "Suruhlah memanggil dia, karena kita tidak akan makan sebelum ia datang." 12 Lalu Isai menyuruh memanggil anak itu. Ternyata ia seorang pemuda yang tampan dan sehat, dan matanya indah. Lalu berkatalah TUHAN kepada Samuel, "Inilah dia; lantiklah dia!" 13 Segera Samuel mengambil minyak zaitun itu dan melantik Daud dengan upacara peminyakan di hadapan abang-abangnya. Pada saat itu juga Daud dikuasai oleh Roh TUHAN. Sejak hari itu dan seterusnya Roh TUHAN menyertainya. Kemudian pulanglah Samuel ke Rama. 14 Adapun Saul telah ditinggalkan oleh Roh TUHAN, dan kini ia disiksa oleh roh jahat yang diutus TUHAN. 15 Sebab itu hamba-hamba Saul berkata kepadanya, "Kami tahu bahwa roh jahat yang diutus TUHAN menyiksa Baginda. 16 Jika Baginda setuju, kami bersedia mencari seorang yang pandai main kecapi. Bilamana Baginda disiksa roh jahat, orang itu dapat memainkan kecapinya, dan Baginda akan merasa nyaman lagi." 17 Lalu Saul memerintahkan kepada mereka, "Carilah seorang yang pandai main musik, dan bawalah dia kemari." 18 Mendengar itu seorang hambanya berkata, "Isai penduduk kota Betlehem mempunyai seorang anak laki-laki yang pandai main musik. Ia pemberani dan seorang prajurit yang baik. Lagipula ia gagah dan pandai berbicara, dan TUHAN selalu menolongnya." 19 Maka Saul mengirim utusan kepada Isai membawa pesan ini, "Suruhlah anakmu Daud, yang menjaga domba-dombamu itu menghadap kepadaku." 20 Kemudian Isai menyiapkan seekor keledai, lalu memuatinya dengan seekor anak kambing, roti dan kantong kulit berisi penuh anggur. Semuanya itu diberikannya kepada Daud untuk dipersembahkan kepada Saul. 21 Demikianlah Daud datang kepada Saul dan menjadi pelayannya. Ia sangat disayangi Saul dan diangkat menjadi pembawa senjatanya. 22 Kemudian Saul mengirim pesan kepada Isai, "Aku suka kepada Daud. Izinkanlah dia tetap tinggal di sini dan melayani aku." 23 Sejak itu, setiap kali Saul didatangi roh jahat itu, Daud mengambil kecapinya dan memainkannya. Lalu Saul merasa tenang dan nyaman lagi, karena ditinggalkan oleh roh jahat itu.
Italian(i) 1 E IL Signore disse a Samuele: Infino a quando farai tu cordoglio di Saulle? conciossiachè io l’abbia sdegnato, acciocchè non regni più sopra Israele. Empi il tuo corno d’olio, e va’; io ti manderò ad Isai Betlehemita; perciocchè io mi sono provveduto di un re d’infra i suoi figliuoli. 2 E Samuele disse: Come v’andrò io? se Saulle l’intende, egli mi ucciderà. Ma il Signore gli disse: Prendi teco una giovenca e di’: Io son venuto per far sacrificio al Signore. 3 Ed invita Isai al convito del sacrificio; ed io ti farò assapere ciò che tu avrai a fare, e tu mi ungerai colui ch’io ti dirò. 4 Samuele adunque fece quello che il Signore gli avea detto, e venne in Bet-lehem. E gli Anziani della città furono spaventati al suo incontro, e dissero: La tua venuta è ella per bene? 5 Ed egli disse: Sì, ella è per bene. Io son venuto per sacrificare al Signore: santificatevi, e venite meco al sacrificio. Fece ancora santificare Isai, e i suoi figliuoli, e li invitò al convito del sacrificio. 6 Ora, come essi entravano, egli vide Eliab, e disse: Certo, l’Unto del Signore è davanti a lui. 7 Ma il Signore disse a Samuele: Non riguardare al suo aspetto, nè all’altezza della sua statura; perciocchè io l’ho lasciato indietro; conciossiachè il Signore non riguardi a ciò a che l’uomo riguarda; perchè l’uomo riguarda a ciò che è davanti agli occhi, ma il Signore riguarda al cuore. 8 Poi Isai chiamò Abinadab, e lo fece passare davanti a Samuele. Ma egli disse: Nè anche costui ha eletto il Signore. 9 Poi Isai fece passare Samma; ma Samuele disse: Nè anche costui ha eletto il Signore. 10 Ed Isai fece passare i suoi sette figliuoli davanti a Samuele. Ma Samuele disse ad Isai: Il Signore non ha eletti costoro. 11 E Samuele disse ad Isai: I giovani sono eglino tutti passati? Ed Isai disse: Ei vi resta ancora il più piccolo, ma ecco, egli pastura la greggia. E Samuele disse ad Isai: Manda per lui; perciocchè noi non ci metteremo a tavola, ch’egli non sia venuto qua. 12 Egli adunque mandò, e lo fece venire or egli era biondo, di bello sguardo, e di formoso aspetto. E il Signore disse a Samuele: Levati, ungilo; perciocchè costui è desso. 13 Samuele adunque prese il corno dell’olio, e l’unse in mezzo de’ suoi fratelli; e lo Spirito del Signore da quel dì innanzi si avventò sopra Davide. Poi Samuele si levò, e se ne andò in Rama. 14 E LO Spirito del Signore si partì da Saulle; e lo spirito malvagio, mandato da Dio, lo turbava. 15 Laonde i servitori di Saulle gli dissero: Ecco, ora lo spirito malvagio di Dio ti turba. 16 Deh! dica il nostro signore a’ suoi servitori che stanno davanti a lui, che cerchino un uomo che sappia sonare con la cetera; e quando lo spirito malvagio di Dio sarà sopra te, egli sonerà con le sue mani, e tu ne sarai sollevato. 17 E Saulle disse a’ suoi servitori: Deh! provvedetemi di un uomo che suoni bene, e menatemelo. 18 Ed uno de’ servitori rispose, e disse: Ecco, io ho veduto un figliuolo di Isai Betlehemita, il quale sa sonare, ed è uomo prode e valente, e guerriero, ed avveduto nel parlare, ed è un bell’uomo, e il Signore è con lui. 19 Saulle adunque mandò de’ messi ad Isai a dirgli: Mandami Davide, tuo figliuolo, che è appresso alla greggia. 20 Ed Isai prese un asino carico di pane, e di un barile di vino, e d’un capretto; e lo mandò a Saulle, per Davide suo figliuolo. 21 E Davide venne a Saulle, e stette davanti a lui. E Saulle l’amò forte, e Davide fu suo scudiere. 22 E Saulle mandò a dire ad Isai: Deh! lascia che Davide stia davanti a me; perciocchè egli mi è in grazia. 23 Ora, quando lo spirito malvagio, mandato da Dio, era sopra Saulle, Davide pigliava la cetera, e ne sonava con la mano; e Saulle n’era sollevato, e ne stava meglio, e lo spirito malvagio si partiva da lui.
ItalianRiveduta(i) 1 L’Eterno disse a Samuele: "Fino a quando farai tu cordoglio per Saul, mentre io l’ho rigettato perché non regni più sopra Israele? Empi d’olio il tuo corno, e va’; io ti manderò da Isai di Bethlehem, perché mi son provveduto di un re tra i suoi figliuoli". 2 E Samuele rispose: "Come andrò io? Saul lo verrà a sapere, e mi ucciderà". L’Eterno disse: "Prenderai teco una giovenca, e dirai: Son venuto ad offrire un sacrifizio all’Eterno. 3 Inviterai Isai al sacrifizio; io ti farò sapere quello che dovrai fare, e mi ungerai colui che ti dirò". 4 Samuele dunque fece quello che l’Eterno gli avea detto; si recò a Bethlehem, e gli anziani della città gli si fecero incontro tutti turbati, e gli dissero: "Porti tu pace?" 5 Ed egli rispose: "Porto pace; vengo ad offrire un sacrifizio all’Eterno; purificatevi, e venite meco al sacrifizio". Fece anche purificare Isai e i suoi figliuoli, e li invitò al sacrifizio. 6 Mentre entravano, egli scòrse Eliab, e disse: "Certo, ecco l’unto dell’Eterno davanti a lui". 7 Ma l’Eterno disse a Samuele: "Non badare al suo aspetto né all’altezza della sua statura, perché io l’ho scartato; giacché l’Eterno non guarda a quello a cui guarda l’uomo: l’uomo riguarda all’apparenza, ma l’Eterno riguarda al cuore". 8 Allora Isai chiamò Abinadab, e lo fece passare davanti a Samuele; ma Samuele disse: "L’Eterno non s’è scelto neppur questo". 9 Isai fece passare Shamma, ma Samuele disse: "L’Eterno non s’è scelto neppur questo". 10 Isai fece passar così sette de’ suoi figliuoli davanti a Samuele; ma Samuele disse ad Isai: "L’Eterno non s’è scelto questi". 11 Poi Samuele disse ad Isai: "Sono questi tutti i tuoi figli?" Isai rispose: "Resta ancora il più giovane, ma è a pascere le pecore". 12 E Samuele disse ad Isai: "Mandalo a cercare, perché non ci metteremo a tavola prima che sia arrivato qua". Isai dunque lo mandò a cercare, e lo fece venire. Or egli era biondo, avea de’ begli occhi e un bell’aspetto. E l’Eterno disse a Samuele: "Lèvati, ungilo, perch’egli è desso". 13 Allora Samuele prese il corno dell’olio, e l’unse in mezzo ai suoi fratelli; e, da quel giorno in poi, lo spirito dell’Eterno investì Davide. E Samuele si levò e se ne andò a Rama. 14 Or lo spirito dell’Eterno s’era ritirato da Saul, ch’era turbato da un cattivo spirito suscitato dall’Eterno. 15 I servitori di Saul gli dissero: "Ecco, un cattivo spirito suscitato da Dio, ti turba. 16 Ordini ora il nostro signore ai tuoi servi che ti stanno dinanzi, di cercar un uomo che sappia sonar l’arpa; e quando il cattivo spirito suscitato da Dio t’investirà, quegli si metterà a sonare e tu ne sarai sollevato". 17 Saul disse ai suoi servitori: "Trovatemi un uomo che suoni bene e conducetemelo". 18 Allora uno de’ domestici prese a dire: "Ecco io ho veduto un figliuolo di Isai, il Bethlehemita, che sa sonar bene; è un uomo forte, valoroso, un guerriero, parla bene, è di bell’aspetto, e l’Eterno è con lui". 19 Saul dunque inviò de’ messi a Isai per dirgli: "Mandami Davide, tuo figliuolo, che è col gregge". 20 Ed Isai prese un asino carico di pane, un otre di vino, un capretto, e mandò tutto a Saul per mezzo di Davide suo figliuolo. 21 Davide arrivò da Saul e si presentò a lui; ed ei gli pose grande affetto e lo fece suo scudiero. 22 E Saul mandò a dire ad Isai: "Ti prego, lascia Davide al mio servizio, poich’egli ha trovato grazia agli occhi miei". 23 Or quando il cattivo spirito suscitato da Dio investiva Saul, Davide pigliava l’arpa e si metteva a sonare; Saul si sentiva sollevato, stava meglio, e il cattivo spirito se n’andava da lui.
Korean(i) 1 여호와께서 사무엘에게 이르시되 내가 이미 사울을 버려 이스라엘 왕이 되지 못하게 하였거늘 네가 그를 위하여 언제까지 슬퍼 하겠느냐 ? 너는 기름을 뿔에 채워 가지고 가라 내가 너를 베들레헴 사람 이새에게로 보내리니 이는 내가 그 아들 중에서 한 왕을 예선하였음이니라 2 사무엘이 가로되 `내가 어찌 갈수 있으리이까 ? 사울이 들으면 나를 죽이리이다' 여호와께서 가라사대 너는 암송아지를 끌고 가서 말하기를 내가 여호와께 제사를 드리러 왔다 하고 3 이새를 제사에 청하라 내가 너의 행할 일을 가르치리니 내가 네게 하는 자에게 나를 위하여 기름을 부을지니라 4 사무엘이 여호와의 말씀대로 행하여 베들레헴에 이르매 성읍 장로들이 떨며 그를 영접하여 가로되 `평강을 위하여 오시나이까 ?' 5 가로되 `평강을 위함이니라 내가 여호와께 제사하러 왔으니 스스로 성결케 하고 와서 나와 함께 제사하자' 하고 이새와 그 아들들을 성결케 하고 제사에 청하니라 6 그들이 오매 사무엘이 엘리압을 보고 마음에 이르기를 `여호와의 기름 부으실 자가 과연 그 앞에 있도다' 하였더니 7 여호와께서 사무엘에게 이르시되 그 용모와 신장을 보지 말라 내가 이미 그를 버렸노라 나의 보는 것은 사람과 같지 아니하니 사람은 외모를 보거니와 나 여호와는 중심을 보느니라 ! 8 이새가 아비나답을 불러 사무엘의 앞을 지나게 하매 사무엘이 가로되 `이도 여호와께서 택하지 아니하셨느니라' 9 이새가 삼마로 지나게 하매 사무엘이 가로되 `이도 여호와께서 택하지 아니하셨느니라' 10 이새가 그 아들 일곱으로 다 사무엘 앞을 지나게 하나 사무엘이 이새에게 이르되 `여호와께서 이들을 택하지 아니하셨느니라' 하고 11 또 이새에게 이르되 네 아들들이 다 여기 있느냐 이새가 가로되 아직 말째가 남았는데 그가 양을 지키나이다 사무엘이 이새에게 이르되 보내어 그를 데려오라 그가 여기 오기까지는 우리가 식사자리에 앉지 아니하겠노라 12 이에 보내어 그를 데려오매 그의 빛이 붉고 눈이 빼어나고 얼굴이 아름답더라 여호와께서 가라사대 이가 그니 일어나 기름을 부으라 ! 13 사무엘이 기름 뿔을 취하여 그 형제 중에서 그에게 부었더니 이날 이후로 다윗이 여호와의 신에게 크게 감동되니라 사무엘이 떠나서 라마로 가니라 14 여호와의 신이 사울에게서 떠나고 여호와의 부리신 악신이 그를 번뇌케 한지라 15 사울의 신하들이 그에게 이르되 `보소서 ! 하나님의 부리신 악신이 왕을 번뇌케 하온즉 16 원컨대 우리 주는 주의 앞에 모시는 신하에게 명하여 수금 잘 탈줄 아는 사람을 구하게 하소서 하나님의 부리신 악신이 왕에게 이를 때에 그가 손으로 타면 왕이 나으시리이다' 17 사울이 신하에게 이르되 `나를 위하여 잘 타는 사람을 구하여 내게로 데려오라' 18 소년 중 한사람이 대답하여 가로되 `내가 베들레헴 사람 이새의 아들을 본즉 탈줄을 알고 호기와 무용과 구변이 있는 준수한 자라 여호와께서 그와 함께 계시더이다' 19 사울이 이에 사자를 이새에게 보내어 이르되 `양 치는 네 아들 다윗을 내게로 보내라' 하매 20 이새가 떡과 한 가죽부대의 포도주와 염소 새끼를 나귀에 실리고 그 아들 다윗의 손으로 사울에게 보내니 21 다윗이 사울에게 이르러 그 앞에 모셔 서매 사울이 그를 크게 사랑하여 자기의 병기 든 자를 삼고 22 이새에게 사람을 보내어 이르되 `청컨대 다윗으로 내 앞에 모셔 서게 하라 그가 내게 은총을 얻었느니라' 하니라 23 하나님의 부리신 악신이 사울에게 이를 때에 다윗이 수금을 취하여 손으로 탄즉 사울이 상쾌하여 낫고 악신은 그에게서 떠나더라
Lithuanian(i) 1 Viešpats tarė: “Ar ilgai liūdėsi dėl Sauliaus, kurį Aš atmečiau, kad nebūtų Izraelio karaliumi? Prisipildyk savo ragą aliejaus ir eik; Aš pasiųsiu tave į Betliejų pas Jesę, nes vieną jo sūnų pasirinkau karaliumi”. 2 Samuelis atsakė: “Kaip aš galiu eiti? Jei išgirs Saulius, jis mane nužudys”. Viešpats tarė: “Pasiimk veršį ir nuėjęs sakyk: ‘Atėjau Viešpačiui aukoti’. 3 Pasikviesk Jesę prie aukos, o Aš tau parodysiu, ką reikia daryti. Tu patepsi tą, kurį tau nurodysiu”. 4 Samuelis padarė, kaip Viešpats jam sakė. Jam atėjus į Betliejų, miesto vyresnieji nusigando ir, jį pasitikę, klausė: “Ar su taika ateini?” 5 Jis atsakė: “Su taika! Atėjau Viešpačiui aukoti. Pasišventinkite ir eikite su manimi prie aukos”. Jis pašventino Jesę bei jo sūnus ir juos pakvietė prie aukos. 6 Kai jie atėjo, Samuelis pažiūrėjo į Eliabą ir sakė: “Tikrai šis yra Viešpaties pateptasis”. 7 Viešpats tarė Samueliui: “Nežiūrėk į jo išvaizdą nė į jo ūgį, nes Aš jį atmečiau. Viešpats mato ne taip, kaip žmogus. Žmogus žiūri į išorę, bet Viešpats žiūri į širdį”. 8 Tada Jesė pašaukė Abinadabą ir jam leido praeiti pro Samuelį. Ir jis sakė: “Ir šito Viešpats neišsirinko”. 9 Jesė leido praeiti Šamui. Ir jis sakė: “Šito Viešpats irgi neišsirinko”. 10 Taip Jesė leido visiems septyniems sūnums praeiti pro Samuelį. Samuelis tarė Jesei: “Viešpats šitų neišsirinko”. 11 Ir Samuelis sakė Jesei: “Ar čia jau visi tavo sūnūs?” Jesė atsakė: “Liko dar jauniausias, jis gano avis”. Samuelis tarė: “Pasiųsk ir atvesk jį, nes mes nesėsime, kol jis neateis”. 12 Jis pasiuntė ir atvedė jį. Jis buvo raudonskruostis, gražaus veido ir dailios išvaizdos jaunuolis. Viešpats tarė: “Patepk jį, nes tai jis”. 13 Samuelis paėmė ragą su aliejumi ir jį patepė tarp jo brolių. Tą dieną Viešpaties Dvasia nužengė ant Dovydo ir pasiliko su juo. Samuelis sugrįžo į Ramą. 14 Bet Viešpaties Dvasia pasitraukė nuo Sauliaus, ir piktoji dvasia nuo Dievo kankino jį. 15 Sauliaus tarnai kalbėjo jam: “Štai piktoji dvasia nuo Dievo kankina tave. 16 Tegul mūsų valdovas įsako savo tarnams suieškoti vyrą, kuris gražiai skambina arfa. Kai tave apims piktoji dvasia nuo Dievo, jis skambins ir nuramins tave”. 17 Saulius atsakė savo tarnams: “Suraskite vyrą, mokantį gerai skambinti, ir atveskite jį pas mane”. 18 Vienas tarnas atsiliepė: “Aš mačiau Jesės sūnų iš Betliejaus, kuris moka gražiai skambinti. Jis vyras drąsus, karingas, išmintingas kalboje, gražus ir Viešpats yra su juo”. 19 Todėl Saulius pasiuntė pasiuntinius pas Jesę, sakydamas: “Atsiųsk pas mane savo sūnų Dovydą, kuris gano avis”. 20 Jesė, užkrovęs ant asilo duonos, odinę vyno ir ožiuką, pasiuntė savo sūnų Dovydą Sauliui. 21 Dovydas atvyko pas Saulių ir pradėjo jam tarnauti. Saulius jį labai pamilo ir paskyrė savo ginklanešiu. 22 Saulius siuntė pas Jesę, sakydamas: “Telieka Dovydas tarnauti pas mane, nes jis rado malonę mano akyse”. 23 Kai piktoji dvasia nuo Dievo apimdavo Saulių, Dovydas skambindavo arfa. Sauliui palengvėdavo, ir piktoji dvasia nuo jo pasitraukdavo.
PBG(i) 1 Tedy rzekł Pan do Samuela: I pókiż ty będziesz żałował Saula, gdyżem go Ja odrzucił, aby nie królował nad Izraelem? Napełnij róg twój oliwą, a pójdź, poślę cię do Isajego Betlehemczyka; bom tam sobie upatrzył między syny jego króla. 2 I rzekł Samuel: Jakoż mam iść? Bo usłyszy Saul, i zabije mię. I odpowiedział Pan: Weźmij z sobą jałowicę z stada, i rzeczesz: Przyszedłem, abym ofiarował Panu. 3 I wezwiesz Isajego na ofiarę, a Ja tobie oznajmię, co masz czynić; i pomażesz mi tego, o którym ci powiem. 4 I uczynił Samuel, jako mu powiedział Pan, a przyszedł do Betlehem; a ulękłszy się starsi miasta, zabieżeli mu, i mówili: Spokojneli jest przyjście twoje? 5 I rzekł: Spokojne; przyszedłem, abym ofiarował Panu. Poświęćcież się, a pójdźcie ze mną na ofiarę. I poświęcił Isajego, i syny jego, a wezwał ich na ofiarę. 6 A gdy przyszli, ujrzał Elijaba, i rzekł: Zaiste ten jest przed Panem pomazaniec jego. 7 Lecz rzekł Pan do Samuela: Nie patrz na urodę jego, ani na wysokość wzrostu jego, gdyżem go odrzucił. Albowiem Ja nie patrzę na to, na co patrzy człowiek; bo człowiek patrzy na to, co jest przed oczyma, ale Pan patrzy na serce. 8 Zawołał tedy Isaj Abinadaba, i kazał mu iść przed Samuela; który rzekł: I tego nie obrał Pan. 9 Potem kazał przyjść Isaj Sammie, a on rzekł: I tego nie obrał Pan. 10 Tedy kazał przyjść Isaj siedmiu synom swoim przed Samuela. I rzekł Samuel do Isajego: Nie obrał Pan i tych. 11 Potem rzekł Samuel do Isajego: Wszyscyż to już synowie? Odpowiedział: Jeszcze został najmłodszy, który pasie owce. Tedy rzekł Samuel do Isajego: Poślijże, a przywiedź go; boć nie usiądziemy, aż on tu przyjdzie. 12 A tak posłał i przywiódł go; a on był lisowaty, i wdzięcznych oczu, a piękny na wejrzeniu. Tedy rzekł Pan: Wstań, a pomaż go, boć ten jest. 13 Wziąwszy tedy Samuel róg z oliwą, pomazał go w pośród braci jego. I został Duch Pański nad Dawidem od onegoż dnia, i na potem. Zatem Samuel wstał, i poszedł do Ramaty. 14 A Duch Pański odstąpił od Saula, i trwożył go duch zły od Pana. 15 I rzekli słudzy Saulowi do niego: Oto teraz Duch Boży zły trwoży cię: 16 Niech rozkaże Pan nasz, a słudzy twoi, którzy są przed tobą, poszukają męża, coby umiał grać na harfie, że gdy cię napadnie Duch Boży zły, zagra ręką swą, a ulżyć się. 17 Rzekł tedy Saul do sług swoich: Upatrzcie mi proszę męża, coby dobrze grać umiał, a przywiedźcie do mnie. 18 I odpowiedział jeden z sług, i rzekł: Otom widział syna Isajego Betlehemczyka, który umie grać, a jest człowiek mężny, i rycerski, i sprawny, i gładki, a Pan jest z nim. 19 Posłał tedy Saul posły do Isajego, mówiąc: Poślij do mnie Dawida, syna twego, który jest przy stadzie. 20 Tedy wziąwszy Isaj osła, chleb, i flaszkę wina, wziąwszy i koziołka jednego z stada, posłał przez Dawida, syna swego, Saulowi. 21 A gdy przyszedł Dawid do Saula, stanął przed nim; a rozmiłował się go bardzo, i był u niego za wyrostka broń noszącego. 22 I posłał Saul do Isajego, mówiąc: Niech stoi proszę Dawid przedemną; bo znalazł łaskę w oczach moich. 23 I bywało, gdy przychodził Duch Boży na Saula, że wziąwszy Dawid harfę, grał ręką swą; tedy Saul miał ulżenie, i lepiej się miał, bo odchodził od niego on duch zły.
Portuguese(i) 1 Então disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite, e vem; enviar-te-ei a Jessé o belemita, porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei. 2 Disse, porém, Samuel: Como irei eu? pois Saul o ouvirá e me matará. Então disse o Senhor: Leva contigo uma bezerra, e diz: Vim para oferecer sacrifício ao Senhor: 3 E convidarás a Jessé para o sacrifício, e eu te farei saber o que hás de fazer; e ungir-me-ás a quem eu te designar. 4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade lhe saíram ao encontro, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda? 5 Respondeu ele: É de paz; vim oferecer sacrifício ao Senhor. Santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou para o sacrifício. 6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido. 7 Mas o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque eu o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem olha para o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração. 8 Depois chamou Jessé a Aminadab, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor. 9 Então Jessé fez passar a Samá; Samuel, porém, disse: Tampouco a este escolheu o Senhor. 10 Assim fez passar Jessé a sete de seus filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu a nenhum destes. 11 Disse mais Samuel a Jessé: São estes todos os teus filhos? Respondeu Jessé: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda trazê-lo, porquanto não nos sentaremos até que ele venha aqui. 12 Jessé mandou buscá-lo e o fez entrar. Ora, ele era ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Então disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo. 13 Então Samuel tomou o vaso de azeite, e o ungiu no meio de seus irmãos; e daquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de David. Depois Samuel se levantou, e foi para Ramat. 14 Ora, o Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e o atormentava um espírito maligno da parte do Senhor. 15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta; 16 diz, pois, Senhor nosso, a teus servos que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e quando o espírito maligno da parte do Senhor vier sobre ti, ele tocara com a sua mão, e te sentirás melhor. 17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo. 18 Respondeu um dos mancebos: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar bem, e é forte e destemido, homem de guerra, sisudo em palavras, e de gentil aspecto; e o Senhor é com ele. 19 Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me David, teu filho, o que está com as ovelhas. 20 Jessé, pois, tomou um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e os enviou a Saul pela mão de David, seu filho. 21 Assim David veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro. 22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar David ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos. 23 E quando o espírito maligno da parte de Deus vinha sobre Saul, David tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.
Norwegian(i) 1 Herren sa til Samuel: Hvor lenge vil du sørge over Saul, enda jeg har forkastet ham, så han ikke skal være konge over Israel? Fyll ditt horn med olje og gå avsted! Jeg sender dig til betlehemitten Isai, for blandt hans sønner har jeg utsett mig en til konge. 2 Men Samuel sa: Hvorledes kan jeg gjøre slik en ferd? Får Saul høre det, slår han mig ihjel. Da sa Herren: Ta med dig en kalv av buskapen og si: Jeg er kommet for å ofre til Herren. 3 Og innbyd Isai til ofringen, så vil jeg la dig få vite hvad du skal gjøre, og du skal salve for mig den jeg sier dig. 4 Samuel gjorde som Herren sa. Da han kom til Betlehem, gikk byens eldste ham skjelvende i møte og sa: Kommer du med fred? 5 Han svarte: Ja, jeg kommer med fred; jeg er kommet for å ofre til Herren; hellige eder og kom med mig til ofringen! Og han lot Isai og hans sønner hellige sig og innbød dem til ofringen. 6 Da de kom, og han fikk se Eliab, tenkte han: Visselig står her for Herren hans salvede. 7 Men Herren sa til Samuel: Se ikke på hans utseende og på hans høie vekst! For jeg har forkastet ham; jeg ser ikke på hvad mennesket ser på, for mennesket ser på det utvortes, men Herren ser på hjertet. 8 Så kalte Isai på Abinadab og lot ham gå frem for Samuel; men han sa: Heller ikke ham har Herren utvalgt. 9 Så lot Isai Samma gå frem; men han sa: Heller ikke ham har Herren utvalgt. 10 Således lot Isai syv sønner gå frem for Samuel; men Samuel sa til Isai: Herren har ikke utvalgt nogen av disse. 11 Og Samuel sa til Isai: Var dette alle de gutter du har? Han svarte: Ennu er den yngste tilbake; han vokter småfeet. Da sa Samuel til Isai: Send bud efter ham! Vi setter oss ikke til bords før han kommer. 12 Så sendte han bud efter ham. Han var rødkinnet og hadde vakre øine og var fager av utseende. Da sa Herren: Stå op og salv ham! For han er det. 13 Da tok Samuel oljehornet og salvet ham midt iblandt hans brødre, og Herrens Ånd kom over David fra den dag og fremdeles. Så brøt Samuel op og gikk til Rama. 14 Men Herrens Ånd vek fra Saul, og en ond ånd fra Herren forferdet ham. 15 Da sa Sauls tjenere til ham: Vi ser at en ond ånd fra Gud forferder dig. 16 Herre, byd bare dine tjenere som står for ditt ansikt, å opsøke en mann som er kyndig i å spille på harpe. Når da en ond ånd fra Gud kommer over dig, skal han spille på sin harpe; da vil det bli bedre med dig. 17 Da sa Saul til sine tjenere: Ja, finn mig en mann som spiller godt, og før ham hit til mig! 18 En av de unge menn svarte og sa: Jeg har sett en sønn av betlehemitten Isai som er kyndig i å spille, en djerv mann og en stridsmann, god til å tale for sig og en vakker mann, og Herren er med ham. 19 Da sendte Saul bud til Isai og lot si: Send hit til mig din sønn David, han som er med småfeet! 20 Så tok Isai et asen, som han lesste brød på, og en skinnsekk med vin og et kje og sendte det med sin sønn David til Saul. 21 Således kom David til Saul, og han blev i hans tjeneste; og Saul fikk ham meget kjær, og han blev hans våbensvenn. 22 Og Saul sendte bud til Isai og lot si: Kjære, la David bli i min tjeneste! For han har funnet nåde for mine øine. 23 Når da den onde ånd fra Gud kom over Saul, tok David harpen og spilte på den, og Saul fikk lindring, og det blev bedre med ham, og den onde ånd vek fra ham.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Samuel:,,Cînd vei înceta să plîngi pe Saul, pentru că l-am lepădat, ca să nu mai domnească peste Israel? Umple-ţi... cornul cu untdelemn, şi du-te; te voi trimite la Isai, Betleemitul, căci pe unul din fiii lui Mi l-am ales...... ca împărat.`` 2 Samuel a zis:,,Cum să mă duc? Saul are să afle, şi mă va ucide.`` Şi Domnul a zis:,,Să iei cu tine un viţel, şi să zici:,Vin să aduc o jertfă Domnului.` 3 Să pofteşti pe Isai la jertfă; Eu îţi voi arăta ce trebuie să faci, şi Îmi vei unge pe acela pe care-ţi voi spune să -l ungi.`` 4 Samuel a făcut ce zisese Domnul, şi s'a dus la Betleem. Bătrînii cetăţii au alergat înspăimîntaţi înaintea lui şi au zis:,,Ce vesteşte venirea ta: ceva bun?`` 5 El a răspuns:,,Da; vin să aduc o jertfă Domnului. Sfinţiţi-vă, şi veniţi cu mine la jertfă.`` A sfinţit şi pe Isai cu fiii lui, şi i -a pofitit la jertfă. 6 Cînd au intrat ei, Samuel, văzînd pe Eliab, şi -a zis:,,Negreşit, unsul Domnului este aici înaintea Lui.`` 7 Şi Domnul a zis lui Samuel:,,Nu te uita la înfăţişarea şi înălţimea staturii lui, căci l-am lepădat. Domnul nu se uită la ce se uită omul; omul se uită la ceea ce izbeşte ochii, dar Domnul se uită la inimă.`` 8 Isai a chemat pe Abinadab, şi l -a trecut pe dinaintea lui Samuel; şi Samuel a zis:,,Nici pe acesta nu l -a ales Domnul.`` 9 Isai a trecut pe Şama; şi Samuel a zis:,,Nici pe acesta nu l -a ales Domnul.`` 10 Şi aşa a trecut Isai pe cei şapte fii ai lui pe dinaintea lui Samuel; şi Samuel a zis lui Isai:,,Domnul n'a ales pe niciunul din ei.`` 11 Apoi Samuel a zis lui Isai:,,Aceştia sînt toţi fiii tăi?``. Şi el a răspuns:,,A mai rămas cel mai tînăr, dar paşte oile.`` Atunci Samuel a zis lui Isai:,,Trimite să -l aducă, fiindcă nu vom şedea la masă pînă nu va veni aici.`` 12 Isai a trimes să -l aducă. Şi el era cu păr bălai, cu ochi frumoşi şi faţă frumoasă. Domnul a zis lui Samuel:,,Scoală-te, şi unge -l, căci el este!`` 13 Samuel a luat cornul cu untdelemn, şi l -a uns în mijlocul fraţilor lui. Duhul Domnului a venit peste David, începînd din ziua aceea şi în cele următoare. Samuel s'a sculat, şi s'a dus la Rama. 14 Duhul Domnului S'a depărtat dela Saul; şi a fost muncit de un duh rău care venea dela Domnul. 15 Slujitorii lui Saul i-au zis:,,Iată că un duh rău dela Dumnezeu te munceşte. 16 Poruncească numai domnul nostru! Robii tăi sînt înaintea ta. Ei vor căuta un om care să ştie să cînte cu arfa; şi, cînd duhul rău trimes de Dumnezeu, va fi peste tine, el va cînta cu mîna, şi vei fi uşurat.`` 17 Saul a răspuns slujitorilor săi:,,Găsiţi-mi dar un om care să cînte bine, şi aduceţi -l la mine.`` 18 Unul din slujitori a luat cuvîntul, şi a zis:,,Iată, am văzut pe un fiu al lui Isai, Betleemitul, care ştie să cînte; el este şi un om tare şi voinic, un războinic, vorbeşte bine, este frumos la chip, şi Domnul este cu el.`` 19 Saul a trimes nişte oameni la Isai, să -i spună:,,Trimete-mi pe fiul tău David, care este cu oile.`` 20 Isai a luat un măgar, l -a încărcat cu pîne, cu un burduf cu vin şi cu un ied, şi a trimes lui Saul aceste lucruri, prin fiul său David. 21 David a ajuns la Saul, şi s'a înfăţişat înaintea lui; i -a plăcut mult lui Saul, şi a fost pus să -i poarte armele. 22 Saul a trimes vorbă lui Isai, zicînd:,,Te rog să laşi pe David în slujba mea, căci a căpătat trecere înaintea mea.`` 23 Şi cînd duhul trimes de Dumnezeu venea peste Saul, David lua arfa şi cînta cu mîna lui; Saul răsufla atunci mai uşor, se simţea uşurat, şi duhul cel rău pleca dela el.
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Самуїла: Аж доки ти сумуватимеш за Саулом? Таж Я відкинув його, щоб не царював над Ізраїлем. Наповни рога свого оливою, та й іди, пошлю тебе до віфлеємлянина Єссея, бо Я наглянув Собі царя між синами його. 2 І сказав Самуїл: Як я піду? А почує Саул, то вб'є мене. А Господь сказав: Візьми в свою руку теля з великої худоби, та й скажеш: Я прийшов, щоб принести жертву для Господа. 3 І закличеш Єссея на жертву, а Я тобі дам знати, що маєш робити, і помажеш Мені того, кого скажу тобі. 4 І зробив Самуїл, що Господь говорив. І прийшов він до Віфлеєму, а старші міста вийшли йому назустріч із тремтінням. І сказали вони: Чи твій прихід то мир? 5 А він відказав: Мир! Я прийшов, щоб принести жертву Господеві. Освятіться, і прийдете зо мною до жертви. І освятив він Єссея та синів його, і покликав їх на жертву. 6 І сталося, як вони поприходили, то побачив він Еліява, та й сказав: Справді перед Господом помазанець Його! 7 Та Господь сказав Самуїлові: Не дивись на обличчя його та на високість зросту його, бо Я відкинув його Собі! Бо Бог бачить не те, що бачить людина: чоловік бо дивиться на лице, а Господь дивиться на серце. 8 І покликав Єссей Авінадава, і привів його перед Самуїла, та той сказав: Також цього не вибрав Господь! 9 І привів Єссей Шамму, та Самуїл сказав: Також цього не вибрав Господь. 10 І привів Єссей сімох своїх синів перед Самуїла. І сказав Самуїл до Єссея: Цих не вибрав Господь. 11 І сказав Самуїл до Єссея: Чи то всі твої діти? А той відказав: Ще позостався найменший, він пасе отару. І сказав Самуїл до Єссея: Пошли ж привести його, бо не сядемо за стіл, аж поки він не прийде сюди. 12 І послав він, і привів його, а він рум'яний, із гарними очима та хорошого стану. А Господь сказав Самуїлові: Устань, помаж його, бо це він! 13 І взяв Самуїл рога оливи, та й помазав його серед братів його. І Дух Господній злинув на Давида, і був на ньому від того дня й далі. А Самуїл устав, і пішов до Рами. 14 І Дух Господній відступився від Саула, а напав його дух злий, посланий від Господа. 15 І сказали раби Саула до нього: Оце злий дух від Бога нападає на тебе. 16 Нехай скаже пан наш, раби твої пошукають тобі кого, хто вміє грати на гуслах. І станеться, коли буде на тебе злий дух від Бога, то заграє той рукою своєю, і буде тобі добре. 17 І сказав Саул до рабів своїх: Нагляньте мені кого, хто добре грає, і приведіть до мене. 18 І відповів один із слуг, і сказав: Ось бачив я сина віфлеємлянина Єссея, що вміє грати, лицар та вояка, і розуміється на речах, і чоловік хорошої постави. І Господь із ним. 19 І послав Саул послів до Єссея й сказав: Пошли до мене Давида, сина свого, що при отарі. 20 І взяв Єссей осла, наладованого хлібом, та бурдюка вина, та одне козля, і послав через сина свого Давида до Саула. 21 І прийшов Давид до Саула, та й став перед ним. І той сильно полюбив його, і він став йому зброєношею. 22 І послав Саул до Єссея, говорячи: Нехай остається Давид при мені, бо він знайшов ласку в очах моїх. 23 І бувало, коли злий дух від Бога нападав на Саула, то Давид брав гусла, та й грав своєю рукою. І легшало Саулові, і ставало йому добре, і відступав від нього той злий дух.