1 Samuel 15

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Saul, G1473 [4me G649 3has sent G2962   G3588 1the G2962 2 lord] G3588   G5548 to anoint G1473 you G1519 as G935 king G1909 over G* Israel G3588   G2992 his people. G1473   G2532 And G3568 now G191 hear G3588 the G5456 voice G3588 of the G4487 saying G2962 of the lord!
  2 G3592 Thus G2036 said G2962 the lord G4519 of hosts, G3568 Now G1473 I G1556 shall punish G3739 what G4160 Amalek did G*   G3588   G* to Israel, G5613 when G528 he met G1473 him G1722 in G3588 the G3598 way G305 ascending G1537 out of G* Egypt.
  3 G2532 And G3568 now, G4198 go! G2532 and G3960 you shall strike G3588   G* Amalek, G2532 and G1842 you shall utterly destroy G1473 him, G2532 and G3956 all G3588 the things G1473 of his. G2532 And G332 you shall devote him to consumption, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the things G1473 of his; G2532 and G3766.2 in no way G5339 shall you spare G575 over G1473 him. G2532 And G615 you shall kill G575 from G435 man G2532 and G2193 unto G1135 woman, G2532 and G575 from G3516 infant G2532 and G2193 unto G2337 one nursing; G2532 and G575 from G3448 calf G2532 and G2193 unto G4263 sheep, G2532 and G575 from G2574 camel G2532 and G2193 unto G3688 donkey.
  4 G2532 And G3853 Saul gave exhortation G*   G3588 to the G2992 people. G2532 And G1980 he numbered G1473 them G1722 in G* Gilgal -- G1250 two hundred G5505 thousand G5001 of the ranks, G2532 and G1176 ten G5505 thousand G3588 of the G435 men G3588   G* of Judah.
  5 G2532 And G2064 Saul came G*   G2193 unto G3588 the G4172 city G* of Amalek, G2532 and G1748 laid in wait G1722 by G3588 the G5493 rushing stream.
  6 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G3588 the G* Kenite, G565 You go forth, G2532 and G1578 turn away G1537 from G3319 the midst G3588   G* of Amalek! G3361 lest G4369 I add G1473 you G3326 with G1473 him, G2532 for G1473 you G4160 executed G1656 mercy G3326 with G3588 the G5207 sons G* of Israel G1722 in G3588   G305 their ascending G1473   G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G1578 [3turned away G3588 1the G* 2Kenite] G1537 from G3319 the midst G* of Amalek.
  7 G2532 And G3960 Saul struck G*   G3588   G* Amalek G575 from G* Havilah G2193 unto G* Shur G1909 at G4383 the face G* of Egypt.
  8 G2532 And G4815 he seized G3588   G* Agag G935 king G* of Amalek G2198 alive. G2532 And G3956 all G3588   G2992 his people G1473   G1842 he utterly destroyed G1722 by G4750 the mouth G4501 of the broadsword.
  9 G2532 And G4046 [5preserved G* 1Saul G2532 2and G3588 3the G2992 4people] G3588   G* Agag, G2532 and G3588 the G18 good ones G3588 of the G4168 flocks, G2532 and G3588 of the G1009.3 herds, G2532 and G3588 of the G1475.1 foods, G2532 and G3588 of the G290 vineyards, G2532 and G3956 all G3588 the G18 good things; G2532 and G3756 they did not G1014 want G1842 to utterly destroy G1473 them. G2532 And G3956 every G2041 work G821 being a disgrace, G2532 and G1847 being treated with contempt G1842 they utterly destroyed.
  10 G2532 And G1096 came to pass G4487 the word G2962 of the lord G4314 to G* Samuel, G3004 saying,
  11 G3338 I have changed my mind G3754 for G936 Saul to reign G*   G1519 as G935 king, G3754 for G654 he turned away G575 from G3693 following after G1473 me; G2532 and G3588   G3056 my words G1473   G3756 he did not G5083 give heed to. G2532 And G120 Samuel was depressed, G*   G2532 and G994 yelled G4314 to G2962 the lord G3650 the entire G3588   G3571 night.
  12 G2532 And G3719 Samuel rose early G*   G2532 and G4198 went G1519 to G529 meet G3588   G* Israel G4404 in the morning. G2532 And G518 it was reported G3588   G* to Samuel, G3004 saying, G2240 Saul comes G*   G1519 to G3588   G* Carmel. G2532 And G2400 behold, G450 he has raised up G1438 to himself G5495 a hand, G2532 and G1994 turned G3588   G716 his chariot, G1473   G2532 and G2597 went down G1519 into G* Gilgal.
  13 G2532 And G3854 Samuel came G*   G4314 to G* Saul. G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Saul], G2128 Blessed are G1473 you G3588 to the G2962 lord . G2476 I established G3956 all G3745 as many things as G2980 the lord spoke. G2962  
  14 G2532 And G2036 Samuel said, G*   G2532 And G5100 what is G3588 the G5456 sound G3588   G4168 of this flock G3778   G1722 in G3588   G3775 my ears, G1473   G2532 and G5456 the sound G3588 of the G1016 oxen G3739 of which G1473 I G191 hear?
  15 G2532 And G2036 Saul said, G*   G1537 From out of G* Amalek G5342 I brought G1473 them, G3739 which G4046 [3procured G3588 1the G2992 2people], G3588 the G2903 most excellent G3588 of the G4168 flocks G2532 and G3588 of the G1009.3 herds, G3704 so as G2380 it may be a sacrifice G2962 to the lord G3588   G2316 your God, G1473   G2532 and G3588 the G3062 rest G1842 I utterly destroyed.
  16 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Saul, G447 Spare! G2532 and G518 I will report G1473 to you G3739 what G2980 the lord spoke G2962   G4314 to G1473 me G3588 in the G3571 night. G2532 And G2036 he said G1473 to him, G2980 Speak!
  17 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Saul, G3780 Were you not G3397 small, G1473 even you, G1799 before G4572 yourself G1519 for G2233 taking the lead G4638.1 of the chiefdom G5443 of the tribes G* of Israel? G2532 And G5548 [2anointed G1473 3you G2962 1 the lord] G1519 for G935 king G1909 over G* Israel.
  18 G2532 And G649 [2sent G1473 3you G2962 1 the lord] G1722 on G3598 the journey. G2532 And G2036 he said G1473 to you, G4198 Go! G2532 and G1842 utterly destroy G3588   G* Amalek G3588 the G264 ones sinning G1519 against G1473 me! G2532 and G4170 you shall war against G1473 them G2193 until G4931 you should have finished G1473 them.
  19 G2532 And G2444 why did G3756 you not G191 hearken to G5456 the voice G3588 of the G2962 lord, G235 but G3729 advanced G1909 upon G3588 the G4661 spoils, G2532 and G4160 did G3588 the G4190 wicked thing G1799 before G2962 the lord ?
  20 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G* Samuel, G1223 Because G3588   G191 of my hearing G1473   G3588 the G5456 sound G3588 of the G2992 people, G2532 and G4198 I went G1722 in G3588 the G3598 way G1722 in G3739 which G649 [2sent G1473 3me G2962 1 the lord]. G2532 And G71 I brought G3588   G* Agag, G935 king G* of Amalek, G2532 and G3588   G* I utterly destroyed Amalek. G1842  
  21 G2532 And G2983 [3took G3588 1the G2992 2people] G3588 of the G4661 spoils G4168 of the flocks G2532 and G1009.3 the herds, G3588 the G536 first-fruits G3588 of the G331 offering for consumption, G3588   G2380 to sacrifice G1799 before G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G1722 in G* Gilgal.
  22 G2532 And G2036 Samuel said, G*   G1487 Does G2308.2 [3want G3588 1the G2962 2 lord] G3646 whole burnt-offerings G2532 and G2378 sacrifices, G5613 as compared G3588   G191 to hearing G3588 the G5456 voice G2962 of the lord, no . G2400 Behold, G189 hearkening G5228 is better than G2378 sacrifice, G2532 and G3588   G1874.1 heeding G5228 over G4720.1 the fat G2919.1 of rams.
  23 G3754 For G266 sin G3634.4 is as an omen, G1510.2.3   G3601 [3grief G2532 4and G4192 5miseries G2324.1 1teraphim G1863 2bring upon]. G3754 Because G1847 you treated with contempt G3588 the G4487 word G2962 of the lord, G2532 even G1847 [2treats you with contempt G2962   G2962 1 the lord] G3361 to not G1510.1 be G935 king G1909 over G* Israel.
  24 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G* Samuel, G264 I have sinned, G3754 that G3845 I violated G3588 the G3056 word G2962 of the lord, G2532 and G3588 the G4487 saying G1473 by you; G3754 for G5399 I feared G3588 the G2992 people, G2532 and G191 I hearkened to G3588   G5456 their voice. G1473  
  25 G2532 And G3568 now, G142 take away G1211 indeed G3588   G265 my sin, G1473   G2532 and G390 return G3326 with G1473 me! G2532 and G4352 I shall do obeisance G2962 to the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  26 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Saul, G3756 I shall not G390 return G3326 with G1473 you. G3754 For G1847 you treated with contempt G3588 the G4487 saying G2962 of the lord, G2532 and G1847 [2shall treat you with contempt G1473   G2962 1 the lord] G3588   G3361 to not G1510.1 be G935 king G1909 over G* Israel.
  27 G2532 And G1994 Samuel turned G*   G3588   G4383 his face G1473   G3588   G565 to go forth, G2532 and G2902 Saul took hold G*   G3588 of the G4419 border G3588   G1361.4 of his doubled garment, G1473   G2532 and G1284 tore G1473 it.
  28 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Samuel], G1284 the lord tore G2962   G3588   G932 your kingdom G1473   G575 from G* Israel, G1537 from out of G5495 your hand G1473   G4594 today, G2532 and G1325 he shall give G1473 it G3588 to G4139 your neighbor, G1473   G3588 to the one G18 good G5228 over G1473 you.
  29 G2532 And G1244 Israel shall be divided G*   G1519 into G1417 two, G2532 and G3756 he shall not G1994 turn, G3761 nor G3340 shall [4change his mind G3588 1the G39 2holy one G3588   G* 3of Israel], G3754 for G3756 not G5613 as G444 a man G1510.2.3 is he G3588   G3340 to change the mind.
  30 G2532 And G2036 Saul said, G*   G264 I have sinned, G235 but G1392 glorify G1473 me G1799 before G3588 the G4245 elders G3588   G2992 of my people, G1473   G2532 and G1799 before G3588   G* Israel, G2532 and G390 return G3326 with G1473 me! G2532 and G4352 I will do obeisance to G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
  31 G2532 And G390 Samuel returned G*   G3694 behind G* Saul, G2532 and G4352 he did obeisance G3588 to the G2962 lord .
  32 G2532 And G2036 Samuel said, G*   G4317 Bring G1473 to me G3588   G* Agag G935 king G* of Amalek. G2532 And G4334 [2came forward G4314 3to G1473 4him G3588   G* 1Agag] G5141 trembling. G2532 And G2036 Agag said, G*   G1487 Is G3779 [2thus G4089 3bitter G3588   G2288 1death]?
  33 G2532 And G2036 Samuel said G*   G4314 to G* Agag, G2530 As G815.1 [3made 5childless G1135 4women G3588   G4501 2broadsword G1473 1your], G3779 thus G815.1 [3shall be made childless G1537 4among G1135 5women G3588   G3384 2mother G1473 1your]. G2532 And G4969 Samuel slew G*   G3588   G* Agag G1799 in the presence of G2962 the lord G1722 in G* Gilgal.
  34 G2532 And G565 Samuel went forth G*   G1519 unto G* Ramah, G2532 and G* Saul G305 ascended G1519 unto G3588   G3624 his house G1473   G1519 in G* Gibeah.
  35 G2532 And G3756 [2did not G4369 3proceed G* 1Samuel] G1492 to see G3588   G* Saul G2193 until G2250 the day G2288 of his death, G1473   G3754 for G3996 Samuel mourned G*   G1909 over G* Saul. G2532 And G2962 the lord G3338 repented G3754 that G936 Saul reigned G3588   G1909 over G* Israel.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Σαούλ G1473 εμέ G649 απέσταλκεν G2962   G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G5548 χρίσαί G1473 σε G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3568 νυν G191 άκουε G3588 της G5456 φωνής G3588 του G4487 ρήματος G2962 κυρίου
  2 G3592 τάδε G2036 είπε G2962 κύριος G4519 Σαβαώθ G3568 νυν G1473 εγώ G1556 εκδικήσω G3739 α G4160 εποίησεν Αμαλήκ G*   G3588 τω G* Ισραήλ G5613 ως G528 απήντησεν G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G305 αναβαίνοντοι G1537 εξ G* Αιγύπτου
  3 G2532 και G3568 νυν G4198 πορεύου G2532 και G3960 πατάξεις G3588 τον G* Αμαλήκ G2532 και G1842 εξολοθρεύσεις G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτού G2532 και G332 αναθεματιείς αυτόν G1473   G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G1473 αυτού G2532 και G3766.2 ου μη G5339 φείση G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G615 αποκτενείς G575 από G435 ανδρός G2532 και G2193 έως G1135 γυναικός G2532 και G575 από G3516 νηπίου G2532 και G2193 έως G2337 θηλάζοντος G2532 και G575 από G3448 μόσχου G2532 και G2193 έως G4263 προβάτου G2532 και G575 από G2574 καμήλου G2532 και G2193 έως G3688 όνου
  4 G2532 και G3853 παρήγγειλε Σαούλ G*   G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G1980 επισκέπτεται G1473 αυτούς G1722 εν G* Γαλγάλοις G1250 διακοσίας G5505 χιλιάδας G5001 ταγμάτων G2532 και G1176 δέκα G5505 χιλιάδας G3588 των G435 ανδρών G3588 του G* Ιούδα
  5 G2532 και G2064 ήλθε Σαούλ G*   G2193 έως G3588 της G4172 πόλεως G* Αμαλήκ G2532 και G1748 ενήδρευσεν G1722 εν G3588 τω G5493 χειμάρρω
  6 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G3588 τον G* Κιναίον G565 άπελθε G2532 και G1578 έκκλινον G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G* Αμαλήκ G3361 μη G4369 προσθώ G1473 σε G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1473 συ G4160 εποίησας G1656 έλεος G3326 μετά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1722 εν G3588 τω G305 αναβαίνειν αυτούς G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G1578 εξέκλινεν G3588 ο G* Κιναίος G1537 εκ G3319 μέσου G* Αμαλήκ
  7 G2532 και G3960 επάταξε Σαούλ G*   G3588 τον G* Αμαλήκ G575 από G* Ευιλάτ G2193 έως G* Σουρ G1909 επί G4383 προσώπου G* Αιγύπτου
  8 G2532 και G4815 συνέλαβε G3588 τον G* Αγάγ G935 βασιλέα G* Αμαλήκ G2198 ζώντα G2532 και G3956 πάντα G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G1842 εξωλόθρευσε G1722 εν G4750 στόματι G4501 ρομφαίας
  9 G2532 και G4046 περιεποιήσατο G* Σαούλ G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3588 τον G* Αγάγ G2532 και G3588 τα G18 αγαθά G3588 των G4168 ποιμνίων G2532 και G3588 των G1009.3 βουκολίων G2532 και G3588 των G1475.1 εδεσμάτων G2532 και G3588 των G290 αμπελώνων G2532 και G3956 πάντων G3588 των G18 αγαθών G2532 και G3756 ουκ G1014 εβούλοντο G1842 εξολοθρεύσαι G1473 αυτά G2532 και G3956 παν G2041 έργον G821 ητιμωμένον G2532 και G1847 εξουδενωμένον G1842 εξωλόθρευσαν
  10 G2532 και G1096 εγένετο G4487 ρήμα G2962 κυρίου G4314 προς G* Σαμουήλ G3004 λέγων
  11 G3338 μεταμεμέλημαι G3754 ότι G936 εβασίλευσα Σαούλ G*   G1519 εις G935 βασιλέα G3754 ότι G654 απέστρεψεν G575 από G3693 όπισθέ G1473 μου G2532 και G3588 τους G3056 λόγους μου G1473   G3756 ουκ G5083 ετήρησε G2532 και G120 ηθύμησε Σαμουήλ G*   G2532 και G994 εβόησε G4314 προς G2962 κύριον G3650 όλην G3588 την G3571 νύκτα
  12 G2532 και G3719 ώρθρισε Σαμουήλ G*   G2532 και G4198 επορεύθη G1519 εις G529 απάντησιν G3588 τω G* Ισραήλ G4404 τοπρωϊ G2532 και G518 απήγγελη G3588 τω G* Σαμουήλ G3004 λέγοντες G2240 ήκει Σαούλ G*   G1519 εις G3588 τον G* Κάρμηλον G2532 και G2400 ιδού G450 ανέστακεν G1438 εαυτώ G5495 χείρα G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 το G716 άρμα αυτού G1473   G2532 και G2597 κατέβη G1519 εις G* Γάλγαλα
  13 G2532 και G3854 παρεγένετο Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Σαούλ G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Σαούλ G2128 ευλογητός G1473 συ G3588 τω G2962 κυρίω G2476 έστησα G3956 πάντα G3745 όσα G2980 ελάλησε κύριος G2962  
  14 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G2532 και G5100 τις G3588 η G5456 φωνή G3588 του G4168 ποιμνίου τούτου G3778   G1722 εν G3588 τοις G3775 ωσί μου G1473   G2532 και G5456 φωνή G3588 των G1016 βοών G3739 ων G1473 εγώ G191 ακούω
  15 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G1537 εξ G* Αμαλήκ G5342 ήνεγκα G1473 αυτά G3739 α G4046 περιεποιήσατο G3588 ο G2992 λαός G3588 τα G2903 κράτιστα G3588 των G4168 ποιμνίων G2532 και G3588 των G1009.3 βουκολίων G3704 όπως G2380 τυθή G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G2532 και G3588 τα G3062 λοιπά G1842 εξωλόθρευσα
  16 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Σαούλ G447 άνες G2532 και G518 απαγγελώ G1473 σοι G3739 α G2980 ελάλησε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2980 λάλησον
  17 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Σαούλ G3780 ουχί G3397 μικρός G1473 συ G1799 ενώπιον G4572 σεαυτού G1519 εις G2233 ηγούμενον G4638.1 σκήπτρου G5443 φυλών G* Ισραήλ G2532 και G5548 έχρισέ G1473 σε G2962 κύριος G1519 εις G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ
  18 G2532 και G649 απέστειλέ G1473 σε G2962 κύριος G1722 εν G3598 οδώ G2532 και G2036 είπέ G1473 σοι G4198 πορεύθητι G2532 και G1842 εξολόθρευσον G3588 τον G* Αμαλήκ G3588 τους G264 ημαρτηκότας G1519 εις G1473 εμέ G2532 και G4170 πολεμήσεις G1473 αυτούς G2193 έως G4931 συντελέσης G1473 αυτούς
  19 G2532 και G2444 ινατί G3756 ουκ G191 ήκουσας G5456 φωνής G3588 της G2962 κυρίου G235 αλλ΄ G3729 ώρμησας G1909 επί G3588 τα G4661 σκύλα G2532 και G4160 εποίησας G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου
  20 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G* Σαμουήλ G1223 διά G3588 το G191 ακούσαί με G1473   G3588 της G5456 φωνής G3588 του G2992 λαού G2532 και G4198 επορεύθην G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1722 εν G3739 η G649 απέστειλέ G1473 με G2962 κύριος G2532 και G71 ήγαγον G3588 τον G* Αγάγ G935 βασιλέα G* Αμαλήκ G2532 και G3588 τον G* Αμαλήκ εξωλόθρευσα G1842  
  21 G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G2992 λαός G3588 των G4661 σκύλων G4168 ποίμνια G2532 και G1009.3 βουκόλια G3588 τας G536 απαρχάς G3588 του G331 αναθέματος G3588 του G2380 θύσαι G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού ημών G1473   G1722 εν G* Γαλγάλοις
  22 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G1487 ει G2308.2 θελητόν G3588 τω G2962 κυρίω G3646 ολοκαυτώματα G2532 και G2378 θυσίας G5613 ως G3588 το G191 ακούσαι G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2400 ιδού G189 ακοή G5228 υπέρ G2378 θυσίαν G2532 και G3588 η G1874.1 επακρόασις G5228 υπέρ G4720.1 στέαρ G2919.1 κριών
  23 G3754 οτι G266 αμαρτία G3634.4 οιώνισμά εστιν G1510.2.3   G3601 όδυνην G2532 και G4192 πόνους G2324.1 θεραφίν G1863 επάγουσιν G3754 ότι G1847 εξουδένωσας G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G2532 και G1847 εξουδενώσει σε G2962   G2962 κύριος G3361 μη G1510.1 είναι G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ
  24 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G* Σαμουήλ G264 ημάρτηκα G3754 ότι G3845 παρέβην G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G2532 και G3588 το G4487 ρήμα G1473 σου G3754 ότι G5399 εφοβήθην G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G191 ήκουσα G3588 της G5456 φωνής αυτών G1473  
  25 G2532 και G3568 νυν G142 άρον G1211 δη G3588 το G265 αμάρτημά μου G1473   G2532 και G390 ανάστρεψον G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G4352 προσκυνήσω G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473  
  26 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Σαούλ G3756 ουκ G390 αναστρέψω G3326 μετά G1473 σου G3754 ότι G1847 εξουδένωσας G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G2532 και G1847 εξουδενώσει σε G1473   G2962 κύριος G3588 του G3361 μη G1510.1 είναι G935 βασιλέα G1909 επί G* Ισραήλ
  27 G2532 και G1994 επέστρεψε Σαμουήλ G*   G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G3588 του G565 απελθείν G2532 και G2902 εκράτησε Σαούλ G*   G3588 του G4419 πτερυγίου G3588 της G1361.4 διπλοϊδος αυτού G1473   G2532 και G1284 διέρρηξεν G1473 αυτό
  28 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Σαμουήλ G1284 διέρρηξε κύριος G2962   G3588 την G932 βασιλείαν σου G1473   G575 από G* Ισραήλ G1537 εκ G5495 χειρός σου G1473   G4594 σήμερον G2532 και G1325 δώσει G1473 αυτήν G3588 τω G4139 πλησίον σου G1473   G3588 τω G18 αγαθώ G5228 υπέρ G1473 σε
  29 G2532 και G1244 διαιρεθήσεται Ισραήλ G*   G1519 εις G1417 δύο G2532 και G3756 ουκ G1994 επιστρέψει G3761 ουδέ G3340 μετανοήσει G3588 ο G39 άγιος G3588 του G* Ισραήλ G3754 ότι G3756 ουχ G5613 ως G444 άνθρωπός G1510.2.3 εστι G3588 του G3340 μετανοήσαις
  30 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G264 ημάρτηκα G235 αλλά G1392 δόξασόν G1473 με G1799 ενώπιον G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G1799 ενώπιον G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G390 ανάστρεψον G3326 μετ΄ G1473 εμού G2532 και G4352 προσκυνήσω G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473  
  31 G2532 και G390 ανέστρεψε Σαμουήλ G*   G3694 οπίσω G* Σαούλ G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G2962 κυρίω
  32 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4317 προσαγάγετέ G1473 μοι G3588 τον G* Αγάγ G935 βασιλέα G* Αμαλήκ G2532 και G4334 προσήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G* Αγάγ G5141 τρέμων G2532 και G2036 είπεν Αγάγ G*   G1487 ει G3779 ούτω G4089 πικρός G3588 ο G2288 θάνατος
  33 G2532 και G2036 είπε Σαμουήλ G*   G4314 προς G* Αγάγ G2530 καθότι G815.1 ητέκνωσε G1135 γυναίκας G3588 η G4501 ρομφαία G1473 σου G3779 ούτως G815.1 ατεκνωθήσεται G1537 εκ G1135 γυναικών G3588 η G3384 μήτηρ G1473 σου G2532 και G4969 έσφαξε Σαμουήλ G*   G3588 τον G* Αγάγ G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G1722 εν G* Γαλγάλοις
  34 G2532 και G565 απήλθε Σαμουήλ G*   G1519 εις G* Αρμαθαίμ G2532 και G* Σαούλ G305 ανέβη G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G1519 εις G* Γαβαά
  35 G2532 και G3756 ου G4369 προσέθετο G* Σαμουήλ G1492 ιδείν G3588 τον G* Σαούλ G2193 έως G2250 ημέρας G2288 θανάτου αυτού G1473   G3754 ότι G3996 επένθει Σαμουήλ G*   G1909 επί G* Σαούλ G2532 και G2962 κύριος G3338 μετεμελήθη G3754 ότι G936 εβασίλευσε τον Σαούλ G3588   G1909 επί G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G1473 P-AS εμε G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G5548 V-AAN χρισαι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G191 V-PAD-2S ακουε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου
    2 G3592 D-APN ταδε   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4519 N-PRI σαβαωθ G3568 ADV νυν G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI αμαληκ G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3739 CONJ ως G528 V-AAI-3S απηντησεν G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G305 V-PAPGS αναβαινοντος G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου
    3 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G3960 V-FAI-2S παταξεις G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και   N-PRI ιεριμ G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου   V-AAS-3S περιποιηση G1537 PREP εξ G846 D-GS αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-2S εξολεθρευσεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G332 V-FAI-2S αναθεματιεις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5339 V-AMS-2S φειση G575 PREP απ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G615 V-FAI-2S αποκτενεις G575 PREP απο G435 N-GSM ανδρος G2532 CONJ και G2193 PREP εως G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3516 A-GSM νηπιου G2193 PREP εως G2337 V-PAPGS θηλαζοντος G2532 CONJ και G575 PREP απο G3448 N-GSM μοσχου G2193 PREP εως G4263 N-GSN προβατου G2532 CONJ και G575 PREP απο G2574 N-GSM καμηλου G2193 PREP εως G3688 N-GSF ονου
    4 G2532 CONJ και G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και G1980 V-PMI-3S επισκεπτεται G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλοις G5071 A-APF τετρακοσιας G5505 N-APF χιλιαδας G5001 N-GPN ταγματων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2455 N-PRI ιουδαν G5144 N-NUI τριακοντα G5505 N-APF χιλιαδας G5001 N-GPN ταγματων
    5 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4549 N-PRI σαουλ G2193 PREP εως G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G1748 V-AAI-3S ενηδρευσεν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-DSM χειμαρρω
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον   N-ASM κιναιον G565 V-AAD-2P απελθε G2532 CONJ και G1578 V-AAD-2S εκκλινον G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSM του   N-PRI αμαληκιτου G3165 ADV μη G4369 V-AAS-1S προσθω G4771 P-AS σε G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G4160 V-AAI-2S εποιησας G1656 N-NSM ελεος G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G305 V-PAN αναβαινειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSM ο   N-NSM κιναιος G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου   N-PRI αμαληκ
    7 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ G575 PREP απο   N-PRI ευιλατ G2193 PREP εως   N-PRI σουρ G1909 PREP επι G4383 N-GSN προσωπου G125 N-GSF αιγυπτου
    8 G2532 CONJ και G4815 V-AAI-3S συνελαβεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αγαγ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI αμαληκ G2198 V-PAPAS ζωντα G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον   N-PRI ιεριμ G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G1722 PREP εν G4750 N-DSN στοματι   N-GSF ρομφαιας
    9 G2532 CONJ και   V-AMI-3S περιεποιησατο G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASM τον   N-PRI αγαγ G2198 V-PAPAS ζωντα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G3588 T-GPN των G4168 N-GPN ποιμνιων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των   N-GPN βουκολιων G2532 CONJ και G3588 T-GPN των   N-GPN εδεσματων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G290 N-GPM αμπελωνων G2532 CONJ και G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G18 A-GPN αγαθων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1014 V-IMI-3S εβουλετο G846 D-APN αυτα   V-AAN εξολεθρευσαι G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G821 V-RPPAS ητιμωμενον G2532 CONJ και   V-PPPAS εξουδενωμενον   V-AAI-3P εξωλεθρευσαν
    10 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G4487 N-NSN ρημα G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G3004 V-PAPNS λεγων
    11   V-RMI-1S παρακεκλημαι G3754 CONJ οτι G936 V-AAI-1S εβασιλευσα G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G3754 CONJ οτι G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G575 PREP απο   ADV οπισθεν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G1473 P-GS μου G3364 ADV ουκ G5083 V-AAI-3S ετηρησεν G2532 CONJ και G120 V-AAI-3S ηθυμησεν G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα
    12 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G1519 PREP εις   N-ASF απαντησιν G2474 N-PRI ισραηλ G4404 ADV πρωι G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G4545 N-PRI σαμουηλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G1854 V-PAI-3S ηκει G4549 N-PRI σαουλ G1519 PREP εις   N-PRI καρμηλον G2532 CONJ και G450 V-RAI-3S ανεστακεν G846 D-DSM αυτω G5495 N-ASF χειρα G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-ASN το G716 N-ASN αρμα G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G1519 PREP εις   N-PRI γαλγαλα G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NSM αυτος G399 V-IAI-3S ανεφερεν   N-ASF ολοκαυτωσιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APN τα G4413 A-APNS πρωτα G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G3739 R-GPN ων G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν G1537 PREP εξ   N-PRI αμαληκ
    13 G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4549 N-PRI σαουλ G2128 A-NSM ευλογητος G4771 P-NS συ G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2476 V-AAI-1S εστησα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις G3588 T-NSF η G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GSN του G4168 N-GSN ποιμνιου G3778 D-GSM τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G5456 N-NSF φωνη G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G3739 R-GPM ων G1473 P-NS εγω G191 V-PAI-1S ακουω
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G1537 PREP εξ   N-PRI αμαληκ G5342 V-AAI-1S ηνεγκα G846 D-APN αυτα G3739 R-APN α   V-AMI-3S περιεποιησατο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-APN τα G2908 A-APNS κρατιστα G3588 T-GSN του G4168 N-GSN ποιμνιου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G3704 CONJ οπως G2380 V-APS-3S τυθη G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN λοιπα   V-AAI-1S εξωλεθρευσα
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G447 V-AAD-2S ανες G2532 CONJ και   V-FAI-1S απαγγελω G4771 P-DS σοι G3739 R-APN α G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2980 V-AAD-2S λαλησον
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουχι G3398 A-NSM μικρος G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G2233 V-PMPNS ηγουμενος   N-GSN σκηπτρου G5443 N-GSF φυλης G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5548 V-AAI-3S εχρισεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
    18 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4771 P-DS σοι G4198 V-APD-2S πορευθητι G2532 CONJ και   V-AAD-2S εξολεθρευσον G3588 T-APM τους G264 V-PAPAP αμαρτανοντας G1519 PREP εις G1473 P-AS εμε G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G4170 V-FAI-2S πολεμησεις G846 D-APM αυτους G2193 PREP εως G4931 V-AAS-2S συντελεσης G846 D-APM αυτους
    19 G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-2S ηκουσας G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G235 CONJ αλλ G3729 V-AAI-2S ωρμησας G3588 T-GSN του G5087 V-AMN θεσθαι G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G191 V-AAN ακουσαι G1473 P-AS με G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G4198 V-API-1S επορευθην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G3739 R-DSF η G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G71 V-AAI-1S ηγαγον G3588 T-ASM τον   N-PRI αγαγ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ   V-AAI-1S εξωλεθρευσα
    21 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G4168 N-APN ποιμνια G2532 CONJ και   N-APN βουκολια G3588 T-APN τα G4413 A-APNS πρωτα G3588 T-GSN του   N-GSN εξολεθρευματος G2380 V-AAN θυσαι G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλοις
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G1487 PRT ει   A-ASN θελητον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3646 N-APN ολοκαυτωματα G2532 CONJ και G2378 N-NPF θυσιαι G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G191 V-AAN ακουσαι G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2400 INJ ιδου G189 N-NSF ακοη G5228 PREP υπερ G2378 N-ASF θυσιαν G18 A-NSF αγαθη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF επακροασις G5228 PREP υπερ   N-ASN στεαρ   N-GPM κριων
    23 G3754 CONJ οτι G266 N-NSF αμαρτια   N-NSN οιωνισμα G1510 V-PAI-3S εστιν G3601 N-ASF οδυνην G2532 CONJ και G4192 N-APM πονους   N-ASF θεραφιν   V-PAI-3P επαγουσιν G3754 CONJ οτι G1847 V-AAI-2S εξουδενωσας G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1847 V-AAI-3S εξουδενωσει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G4545 N-PRI σαμουηλ G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G3754 CONJ οτι G3845 V-AAI-1S παρεβην G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G5399 V-API-1S εφοβηθην G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G191 V-AAI-1S ηκουσα G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GPM αυτων
    25 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G142 V-AAD-2S αρον G1161 PRT δη G3588 T-ASN το G265 N-ASN αμαρτημα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G390 V-FAPAS αναστρεψον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4352 V-AAS-1S προσκυνησω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουκ G390 V-PAI-1S αναστρεφω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G1847 V-AAI-2S εξουδενωσας G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1847 V-AAI-3S εξουδενωσει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1510 V-PAN ειναι G935 N-ASM βασιλεα G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    27 G2532 CONJ και G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G565 V-AAN απελθειν G2532 CONJ και G2902 V-AAI-3S εκρατησεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-GSN του G4419 N-GSN πτερυγιου G3588 T-GSF της   N-GSF διπλοιδος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S διερρηξεν G846 D-ASN αυτο
    28 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G4545 N-PRI σαμουηλ   V-AAI-3S διερρηξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G846 D-ASF αυτην G3588 T-DSM τω G4139 ADV πλησιον G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G18 A-DSM αγαθω G5228 PREP υπερ G4771 P-AS σε
    29 G2532 CONJ και G1244 V-FPI-3S διαιρεθησεται G2474 N-PRI ισραηλ G1519 PREP εις G1417 N-NUI δυο G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G654 V-FAI-3S αποστρεψει G3761 CONJ ουδε G3340 V-FAI-3S μετανοησει G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουχ G3739 CONJ ως G444 N-NSM ανθρωπος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-GSN του G3340 V-AAN μετανοησαι G846 D-NSM αυτος
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G235 CONJ αλλα G1392 V-FAPAS δοξασον G1473 P-AS με G1161 PRT δη G1799 PREP ενωπιον G4245 N-GPM πρεσβυτερων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G390 V-FAPAS αναστρεψον G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4352 V-AAS-1S προσκυνησω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου
    31 G2532 CONJ και G390 V-AAI-3S ανεστρεψεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3694 PREP οπισω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4317 V-AAD-3P προσαγαγετε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον   N-PRI αγαγ G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G4334 V-AAI-3S προσηλθεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI αγαγ G5141 V-PAPNS τρεμων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αγαγ G1487 PRT ει G3778 ADV ουτως G4089 A-NSM πικρος G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος
    33 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4545 N-PRI σαμουηλ G4314 PREP προς   N-PRI αγαγ G2530 ADV καθοτι   V-AAI-3S ητεκνωσεν G1135 N-APF γυναικας G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G4771 P-GS σου G3778 ADV ουτως   V-FPI-3S ατεκνωθησεται G1537 PREP εκ G1135 N-GPF γυναικων G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G4545 N-PRI σαμουηλ G3588 T-ASM τον   N-PRI αγαγ G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν   N-PRI γαλγαλ
    34 G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G4545 N-PRI σαμουηλ G1519 PREP εις   N-PRI αρμαθαιμ G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G305 V-AAI-3S ανεβη G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις   N-PRI γαβαα
    35 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AMI-3S προσεθετο G4545 N-PRI σαμουηλ G2089 ADV ετι G3708 V-AAN ιδειν G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G2193 PREP εως G2250 N-GSF ημερας G2288 N-GSM θανατου G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3996 V-AAI-3S επενθει G4545 N-PRI σαμουηλ G1909 PREP επι G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος   V-API-3S μετεμεληθη G3754 CONJ οτι G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-ASM τον G4549 N-PRI σαουλ G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 1 ויאמר שׁמואל אל שׁאול אתי שׁלח יהוה למשׁחך למלך על עמו על ישׂראל ועתה שׁמע לקול דברי יהוה׃ 2 כה אמר יהוה צבאות פקדתי את אשׁר עשׂה עמלק לישׂראל אשׁר שׂם לו בדרך בעלתו ממצרים׃ 3 עתה לך והכיתה את עמלק והחרמתם את כל אשׁר לו ולא תחמל עליו והמתה מאישׁ עד אשׁה מעלל ועד יונק משׁור ועד שׂה מגמל ועד חמור׃ 4 וישׁמע שׁאול את העם ויפקדם בטלאים מאתים אלף רגלי ועשׂרת אלפים את אישׁ יהודה׃ 5 ויבא שׁאול עד עיר עמלק וירב בנחל׃ 6 ויאמר שׁאול אל הקיני לכו סרו רדו מתוך עמלקי פן אספך עמו ואתה עשׂיתה חסד עם כל בני ישׂראל בעלותם ממצרים ויסר קיני מתוך עמלק׃ 7 ויך שׁאול את עמלק מחוילה בואך שׁור אשׁר על פני מצרים׃ 8 ויתפשׂ את אגג מלך עמלק חי ואת כל העם החרים לפי חרב׃ 9 ויחמל שׁאול והעם על אגג ועל מיטב הצאן והבקר והמשׁנים ועל הכרים ועל כל הטוב ולא אבו החרימם וכל המלאכה נמבזה ונמס אתה החרימו׃ 10 ויהי דבר יהוה אל שׁמואל לאמר׃ 11 נחמתי כי המלכתי את שׁאול למלך כי שׁב מאחרי ואת דברי לא הקים ויחר לשׁמואל ויזעק אל יהוה כל הלילה׃ 12 וישׁכם שׁמואל לקראת שׁאול בבקר ויגד לשׁמואל לאמר בא שׁאול הכרמלה והנה מציב לו יד ויסב ויעבר וירד הגלגל׃ 13 ויבא שׁמואל אל שׁאול ויאמר לו שׁאול ברוך אתה ליהוה הקימתי את דבר יהוה׃ 14 ויאמר שׁמואל ומה קול הצאן הזה באזני וקול הבקר אשׁר אנכי שׁמע׃ 15 ויאמר שׁאול מעמלקי הביאום אשׁר חמל העם על מיטב הצאן והבקר למען זבח ליהוה אלהיך ואת היותר החרמנו׃ 16 ויאמר שׁמואל אל שׁאול הרף ואגידה לך את אשׁר דבר יהוה אלי הלילה ויאמרו לו דבר׃ 17 ויאמר שׁמואל הלוא אם קטן אתה בעיניך ראשׁ שׁבטי ישׂראל אתה וימשׁחך יהוה למלך על ישׂראל׃ 18 וישׁלחך יהוה בדרך ויאמר לך והחרמתה את החטאים את עמלק ונלחמת בו עד כלותם אתם׃ 19 ולמה לא שׁמעת בקול יהוה ותעט אל השׁלל ותעשׂ הרע בעיני יהוה׃ 20 ויאמר שׁאול אל שׁמואל אשׁר שׁמעתי בקול יהוה ואלך בדרך אשׁר שׁלחני יהוה ואביא את אגג מלך עמלק ואת עמלק החרמתי׃ 21 ויקח העם מהשׁלל צאן ובקר ראשׁית החרם לזבח ליהוה אלהיך בגלגל׃ 22 ויאמר שׁמואל החפץ ליהוה בעלות וזבחים כשׁמע בקול יהוה הנה שׁמע מזבח טוב להקשׁיב מחלב אילים׃ 23 כי חטאת קסם מרי ואון ותרפים הפצר יען מאסת את דבר יהוה וימאסך ממלך׃ 24 ויאמר שׁאול אל שׁמואל חטאתי כי עברתי את פי יהוה ואת דבריך כי יראתי את העם ואשׁמע בקולם׃ 25 ועתה שׂא נא את חטאתי ושׁוב עמי ואשׁתחוה ליהוה׃ 26 ויאמר שׁמואל אל שׁאול לא אשׁוב עמך כי מאסתה את דבר יהוה וימאסך יהוה מהיות מלך על ישׂראל׃ 27 ויסב שׁמואל ללכת ויחזק בכנף מעילו ויקרע׃ 28 ויאמר אליו שׁמואל קרע יהוה את ממלכות ישׂראל מעליך היום ונתנה לרעך הטוב ממך׃ 29 וגם נצח ישׂראל לא ישׁקר ולא ינחם כי לא אדם הוא להנחם׃ 30 ויאמר חטאתי עתה כבדני נא נגד זקני עמי ונגד ישׂראל ושׁוב עמי והשׁתחויתי ליהוה אלהיך׃ 31 וישׁב שׁמואל אחרי שׁאול וישׁתחו שׁאול ליהוה׃ 32 ויאמר שׁמואל הגישׁו אלי את אגג מלך עמלק וילך אליו אגג מעדנת ויאמר אגג אכן סר מר המות׃ 33 ויאמר שׁמואל כאשׁר שׁכלה נשׁים חרבך כן תשׁכל מנשׁים אמך וישׁסף שׁמואל את אגג לפני יהוה בגלגל׃ 34 וילך שׁמואל הרמתה ושׁאול עלה אל ביתו גבעת שׁאול׃ 35 ולא יסף שׁמואל לראות את שׁאול עד יום מותו כי התאבל שׁמואל אל שׁאול ויהוה נחם כי המליך את שׁאול על ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר also said H8050 שׁמואל Samuel H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H853 אתי   H7971 שׁלח sent H3068 יהוה The LORD H4886 למשׁחך me to anoint H4428 למלך thee king H5921 על over H5971 עמו his people, H5921 על over H3478 ישׂראל Israel: H6258 ועתה now H8085 שׁמע therefore hearken H6963 לקול thou unto the voice H1697 דברי of the words H3068 יהוה׃ of the LORD.
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H6485 פקדתי I remember H853 את   H834 אשׁר which H6213 עשׂה did H6002 עמלק Amalek H3478 לישׂראל to Israel, H834 אשׁר how H7760 שׂם he laid H1870 לו בדרך for him in the way, H5927 בעלתו when he came up H4714 ממצרים׃  
  3 H6258 עתה Now H1980 לך go H5221 והכיתה and smite H853 את   H6002 עמלק Amalek, H2763 והחרמתם and utterly destroy H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H3808 לו ולא them not; H2550 תחמל they have, and spare H5921 עליו they have, and spare H4191 והמתה but slay H376 מאישׁ both man H5704 עד and H802 אשׁה woman, H5768 מעלל   H5704 ועד   H3243 יונק and suckling, H7794 משׁור   H5704 ועד   H7716 שׂה and sheep, H1581 מגמל   H5704 ועד   H2543 חמור׃ and ass.
  4 H8085 וישׁמע   H7586 שׁאול And Saul H853 את   H5971 העם   H6485 ויפקדם and numbered H2923 בטלאים them in Telaim, H3967 מאתים two hundred H505 אלף thousand H7273 רגלי footmen, H6235 ועשׂרת and ten H505 אלפים thousand H853 את   H376 אישׁ men H3063 יהודה׃ of Judah.
  5 H935 ויבא came H7586 שׁאול And Saul H5704 עד to H5892 עיר a city H6002 עמלק of Amalek, H7378 וירב   H5158 בנחל׃ in the valley.
  6 H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H413 אל unto H7017 הקיני the Kenites, H1980 לכו Go, H5493 סרו depart, H3381 רדו get you down H8432 מתוך from among H6003 עמלקי the Amalekites. H6435 פן lest H622 אספך I destroy H5973 עמו you with H859 ואתה them: for ye H6213 עשׂיתה showed H2617 חסד kindness H5973 עם to H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5927 בעלותם when they came up H4714 ממצרים   H5493 ויסר departed H7017 קיני So the Kenites H8432 מתוך from among H6002 עמלק׃ the Amalekites,
  7 H5221 ויך smote H7586 שׁאול And Saul H853 את   H6002 עמלק the Amalekites H2341 מחוילה   H935 בואך thou comest H7793 שׁור to Shur, H834 אשׁר that H5921 על over H6440 פני against H4714 מצרים׃ Egypt.
  8 H8610 ויתפשׂ And he took H853 את   H90 אגג Agag H4428 מלך the king H6002 עמלק of the Amalekites H2416 חי alive, H853 ואת   H3605 כל all H5971 העם the people H2763 החרים and utterly destroyed H6310 לפי with the edge H2719 חרב׃ of the sword.
  9 H2550 ויחמל spared H7586 שׁאול But Saul H5971 והעם and the people H5921 על spared H90 אגג Agag, H5921 ועל   H4315 מיטב and the best H6629 הצאן of the sheep, H1241 והבקר and of the oxen, H4932 והמשׁנים and of the fatlings, H5921 ועל   H3733 הכרים and the lambs, H5921 ועל   H3605 כל and all H2896 הטוב good, H3808 ולא not H14 אבו and would H2763 החרימם utterly destroy H3605 וכל them: but every H4399 המלאכה thing H959 נמבזה   H4549 ונמס and refuse, H853 אתה   H2763 החרימו׃ that they destroyed utterly.
  10 H1961 ויהי Then came H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H559 לאמר׃ saying,
  11 H5162 נחמתי It repenteth me H3588 כי that H4427 המלכתי I have set up H853 את   H7586 שׁאול Saul H4428 למלך king: H3588 כי for H7725 שׁב he is turned back H310 מאחרי from following H853 ואת   H1697 דברי my commandments. H3808 לא me, and hath not H6965 הקים performed H2734 ויחר And it grieved H8050 לשׁמואל Samuel; H2199 ויזעק and he cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H3605 כל all H3915 הלילה׃ night.
  12 H7925 וישׁכם rose early H8050 שׁמואל And when Samuel H7122 לקראת   H7586 שׁאול Saul H1242 בבקר in the morning, H5046 ויגד it was told H8050 לשׁמואל Samuel, H559 לאמר saying, H935 בא came H7586 שׁאול Saul H3760 הכרמלה to Carmel, H2009 והנה and, behold, H5324 מציב he set him up H3027 לו יד a place, H5437 ויסב and is gone about, H5674 ויעבר and passed on, H3381 וירד and gone down H1537 הגלגל׃ to Gilgal.
  13 H935 ויבא came H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל to H7586 שׁאול Saul: H559 ויאמר said H7586 לו שׁאול and Saul H1288 ברוך unto him, Blessed H859 אתה thou H3068 ליהוה of the LORD: H6965 הקימתי I have performed H853 את   H1697 דבר the commandment H3068 יהוה׃ of the LORD.
  14 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H4100 ומה What H6963 קול bleating H6629 הצאן of the sheep H2088 הזה then this H241 באזני in mine ears, H6963 וקול and the lowing H1241 הבקר of the oxen H834 אשׁר which H595 אנכי I H8085 שׁמע׃ hear?
  15 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H6003 מעמלקי   H935 הביאום They have brought H834 אשׁר for H2550 חמל spared H5971 העם the people H5921 על spared H4315 מיטב the best H6629 הצאן of the sheep H1241 והבקר and of the oxen, H4616 למען to sacrifice H2076 זבח to sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God; H853 ואת   H3498 היותר and the rest H2763 החרמנו׃ we have utterly destroyed.
  16 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל Then Samuel H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H7503 הרף Stay, H5046 ואגידה and I will tell H853 לך את   H834 אשׁר thee what H1696 דבר hath said H3068 יהוה the LORD H413 אלי to H3915 הלילה me this night. H559 ויאמרו And he said H1696 לו דבר׃ unto him, Say on.
  17 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H3808 הלוא not H518 אם When H6996 קטן little H859 אתה thou H5869 בעיניך in thine own sight, H7218 ראשׁ the head H7626 שׁבטי of the tribes H3478 ישׂראל of Israel, H859 אתה thou H4886 וימשׁחך anointed H3068 יהוה and the LORD H4428 למלך thee king H5921 על over H3478 ישׂראל׃ Israel?
  18 H7971 וישׁלחך sent H3068 יהוה And the LORD H1870 בדרך thee on a journey, H559 ויאמר and said, H1980 לך Go H2763 והחרמתה and utterly destroy H853 את   H2400 החטאים the sinners H853 את   H6002 עמלק the Amalekites, H3898 ונלחמת and fight H5704 בו עד against them until H3615 כלותם they be consumed. H853 אתם׃  
  19 H4100 ולמה Wherefore H3808 לא then didst thou not H8085 שׁמעת obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H5860 ותעט but didst fly H413 אל upon H7998 השׁלל the spoil, H6213 ותעשׂ and didst H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה׃ of the LORD?
  20 H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H834 אשׁר Yea, H8085 שׁמעתי I have obeyed H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H1980 ואלך and have gone H1870 בדרך the way H834 אשׁר which H7971 שׁלחני sent H3068 יהוה the LORD H935 ואביא me, and have brought H853 את   H90 אגג Agag H4428 מלך the king H6002 עמלק of Amalek, H853 ואת   H6002 עמלק the Amalekites. H2763 החרמתי׃ and have utterly destroyed
  21 H3947 ויקח took H5971 העם But the people H7998 מהשׁלל of the spoil, H6629 צאן sheep H1241 ובקר and oxen, H7225 ראשׁית the chief H2764 החרם of the things which should have been utterly destroyed, H2076 לזבח to sacrifice H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהיך thy God H1537 בגלגל׃ in Gilgal.
  22 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H2656 החפץ delight H3068 ליהוה Hath the LORD H5930 בעלות in burnt offerings H2077 וזבחים and sacrifices, H8085 כשׁמע as in obeying H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD? H2009 הנה Behold, H8085 שׁמע to obey H2077 מזבח than sacrifice, H2896 טוב better H7181 להקשׁיב to hearken H2459 מחלב than the fat H352 אילים׃ of rams.
  23 H3588 כי For H2403 חטאת the sin H7081 קסם of witchcraft, H4805 מרי rebellion H205 ואון iniquity H8655 ותרפים and idolatry. H6484 הפצר and stubbornness H3282 יען Because H3988 מאסת thou hast rejected H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H3988 וימאסך he hath also rejected H4428 ממלך׃ thee from king.
  24 H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H413 אל unto H8050 שׁמואל Samuel, H2398 חטאתי I have sinned: H3588 כי for H5674 עברתי I have transgressed H853 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H853 ואת   H1697 דבריך and thy words: H3588 כי because H3372 יראתי I feared H853 את   H5971 העם the people, H8085 ואשׁמע and obeyed H6963 בקולם׃ their voice.
  25 H6258 ועתה Now H5375 שׂא pardon H4994 נא therefore, I pray thee, H853 את   H2403 חטאתי my sin, H7725 ושׁוב and turn again H5973 עמי with H7812 ואשׁתחוה me, that I may worship H3068 ליהוה׃ the LORD.
  26 H559 ויאמר said H8050 שׁמואל And Samuel H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H3808 לא I will not H7725 אשׁוב return H5973 עמך with H3588 כי thee: for H3988 מאסתה thou hast rejected H853 את   H1697 דבר the word H3068 יהוה of the LORD, H3988 וימאסך hath rejected H3068 יהוה and the LORD H1961 מהיות thee from being H4428 מלך king H5921 על over H3478 ישׂראל׃ Israel.
  27 H5437 ויסב turned about H8050 שׁמואל And as Samuel H1980 ללכת to go away, H2388 ויחזק he laid hold H3671 בכנף upon the skirt H4598 מעילו of his mantle, H7167 ויקרע׃ and it rent.
  28 H559 ויאמר said H413 אליו unto H8050 שׁמואל And Samuel H7167 קרע hath rent H3068 יהוה him, The LORD H853 את   H4468 ממלכות the kingdom H3478 ישׂראל of Israel H5921 מעליך from H3117 היום thee this day, H5414 ונתנה and hath given H7453 לרעך it to a neighbor H2896 הטוב of thine, better H4480 ממך׃ from
  29 H1571 וגם And also H5331 נצח the Strength H3478 ישׂראל of Israel H3808 לא will not H8266 ישׁקר lie H3808 ולא nor H5162 ינחם repent: H3588 כי for H3808 לא he not H120 אדם a man, H1931 הוא that he H5162 להנחם׃ should repent.
  30 H559 ויאמר Then he said, H2398 חטאתי I have sinned: H6258 עתה me now, H3513 כבדני honor H4994 נא I pray thee, H5048 נגד before H2205 זקני the elders H5971 עמי of my people, H5048 ונגד and before H3478 ישׂראל Israel, H7725 ושׁוב and turn again H5973 עמי with H7812 והשׁתחויתי me, that I may worship H3068 ליהוה the LORD H430 אלהיך׃ thy God.
  31 H7725 וישׁב turned again H8050 שׁמואל So Samuel H310 אחרי after H7586 שׁאול Saul; H7812 וישׁתחו worshiped H7586 שׁאול and Saul H3068 ליהוה׃ the LORD.
  32 H559 ויאמר Then said H8050 שׁמואל Samuel, H5066 הגישׁו Bring ye hither H413 אלי to H853 את   H90 אגג me Agag H4428 מלך the king H6002 עמלק of the Amalekites. H1980 וילך came H413 אליו unto H90 אגג And Agag H4574 מעדנת him delicately. H559 ויאמר said, H90 אגג And Agag H403 אכן Surely H5493 סר is past. H4751 מר the bitterness H4194 המות׃ of death
  33 H559 ויאמר said, H8050 שׁמואל And Samuel H834 כאשׁר As H7921 שׁכלה childless, H802 נשׁים hath made women H2719 חרבך thy sword H3651 כן so H7921 תשׁכל be childless H802 מנשׁים among women. H517 אמך shall thy mother H8158 וישׁסף   H8050 שׁמואל And Samuel H853 את   H90 אגג   H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD H1537 בגלגל׃ in Gilgal.
  34 H1980 וילך went H8050 שׁמואל Then Samuel H7414 הרמתה to Ramah; H7586 ושׁאול and Saul H5927 עלה went up H413 אל to H1004 ביתו his house H1390 גבעת to Gibeah H7586 שׁאול׃ of Saul.
  35 H3808 ולא came no H3254 יסף more H8050 שׁמואל And Samuel H7200 לראות to see H853 את   H7586 שׁאול Saul H5704 עד until H3117 יום the day H4194 מותו of his death: H3588 כי nevertheless H56 התאבל mourned H8050 שׁמואל Samuel H413 אל for H7586 שׁאול Saul: H3068 ויהוה and the LORD H5162 נחם repented H3588 כי that H4427 המליך   H853 את   H7586 שׁאול   H5921 על over H3478 ישׂראל׃ Israel.
new(i)
  1 H8050 Samuel H559 [H8799] also said H7586 to Saul, H3068 The LORD H7971 [H8804] sent H4886 [H8800] me to anoint H4428 thee to be king H5971 over his people, H3478 over Israel: H8085 [H8798] now therefore hearken H6963 thou to the voice H1697 of the words H3068 of the LORD.
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H6485 [H8804] I remember H6002 that which Amalek H6213 [H8804] did H3478 to Israel, H7760 [H8804] how he laid H1870 wait for him in the way, H5927 [H8800] when he came up H4714 from Egypt.
  3 H3212 [H8798] Now go H5221 [H8689] and smite H6002 Amalek, H2763 [H8689] and utterly seclude H2550 [H8799] all that they have, and spare H4191 [H8689] them not; but slay H376 both man H802 and woman, H5768 infant H3243 [H8802] and suckling, H7794 ox H7716 and sheep, H1581 camel H2543 and donkey.
  4 H7586 And Saul H8085 0 gathered H5971 the people H8085 [H8762] together, H6485 [H8799] and numbered H2923 them in Telaim, H3967 two hundred H505 thousand H7273 footmen, H6235 and ten H505 thousand H376 men H3063 of Judah.
  5 H7586 And Saul H935 [H8799] came H5892 to a city H6002 of Amalek, H7378 H693 [H8799] and laid wait H5158 in the valley.
  6 H7586 And Saul H559 [H8799] said H7017 to the Kenites, H3212 [H8798] Go, H5493 [H8798] depart, H3381 [H8798] withdraw yourselves H8432 from among H6002 the Amalekites, H622 [H8799] lest I gather and take you away H6213 [H8804] with them: for ye showed H2617 mercy H1121 to all the sons H3478 of Israel, H5927 [H8800] when they came up H4714 from Egypt. H7017 So the Kenites H5493 [H8799] departed H8432 from among H6003 the Amalekites.
  7 H7586 And Saul H5221 [H8686] smote H6002 the Amalekites H2341 from Havilah H935 [H8800] until thou comest H7793 to Shur, H6440 that is east of H4714 Egypt.
  8 H8610 [H8799] And he took H90 Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites H2416 alive, H2763 [H8689] and utterly secluded H5971 all the people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  9 H7586 But Saul H5971 and the people H2550 [H8799] spared H90 Agag, H4315 and the best H6629 of the sheep, H1241 and of the oxen, H4932 and of the fatlings, H3733 and the lambs, H2896 and all that was good, H14 [H8804] and would H2763 [H8687] not utterly seclude H4399 them: but every thing H5240 that was vile H4549 [H8738] and refuse, H2763 [H8689] that they secluded utterly.
  10 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H8050 to Samuel, H559 [H8800] saying,
  11 H5162 [H8738] I sigh H4427 [H8689] that I have set up H7586 Saul H4428 to be king: H7725 [H8804] for he is turned back H310 from following H6965 [H8689] me, and hath not raised H1697 my commandments. H2734 [H8799] And it grieved H8050 Samuel; H2199 [H8799] and he cried H3068 to the LORD H3915 all night.
  12 H8050 And when Samuel H7925 [H8686] rose early H7125 [H8800] to meet H7586 Saul H1242 in the morning, H5046 [H8714] it was told H8050 Samuel, H559 [H8800] saying, H7586 Saul H935 [H8804] came H3760 to Carmel, H5324 [H8688] and, behold, he set him up H3027 a place, H5437 [H8735] and hast gone about, H5674 [H8799] and passed on, H3381 [H8799] and gone down H1537 to Gilgal.
  13 H8050 And Samuel H935 [H8799] came H7586 to Saul: H7586 and Saul H559 [H8799] said H1288 [H8803] to him, Blessed H3068 be thou of the LORD: H6965 [H8689] I have raised H1697 the commandment H3068 of the LORD.
  14 H8050 And Samuel H559 [H8799] said, H6963 What meaneth then this bleating H6629 of the sheep H241 in my ears, H6963 and the lowing H1241 of the oxen H8085 [H8802] which I hear?
  15 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H935 [H8689] They have brought H6003 them from the Amalekites: H5971 for the people H2550 [H8804] spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen, H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD H430 thy God; H3498 [H8802] and the rest H2763 [H8689] we have utterly secluded.
  16 H8050 Then Samuel H559 [H8799] said H7586 to Saul, H7503 [H8685] Stay, H5046 [H8686] and I will tell H3068 thee what the LORD H1696 [H8765] hath said H3915 to me this night. H559 [H8799] And he said H1696 [H8761] to him, Say on.
  17 H8050 And Samuel H559 [H8799] said, H6996 When thou wast little H5869 in thy own eyes, H7218 wast thou not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel, H3068 and the LORD H4886 [H8799] anointed H4428 thee king H3478 over Israel?
  18 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H1870 thee on a journey, H559 [H8799] and said, H3212 [H8798] Go H2763 [H8689] and utterly seclude H2400 the sinners H6002 the Amalekites, H3898 [H8738] and fight H3615 [H8763] against them until they are consumed.
  19 H8085 [H8804] Why then didst thou not obey H6963 the voice H3068 of the LORD, H5860 [H8799] but didst fly H7998 upon the spoil, H6213 [H8799] and didst H7451 evil H5869 in the eyes H3068 of the LORD?
  20 H7586 And Saul H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H8085 [H8804] Yea, I have obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD, H3212 [H8799] and have gone H1870 the way H3068 which the LORD H7971 [H8804] sent H935 [H8686] me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek, H2763 [H8689] and have utterly secluded H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 [H8799] took H7998 of the spoil, H6629 sheep H1241 and oxen, H7225 the chief H2764 of the things which should have been utterly secluded, H2076 [H8800] to sacrifice H3068 to the LORD H430 thy God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 [H8799] said, H3068 Hath the LORD H2656 as great delight H5930 in burnt offerings H2077 and sacrifices, H8085 [H8800] as in obeying H6963 the voice H3068 of the LORD? H8085 [H8800] Behold, to obey H2896 is better H2077 than sacrifice, H7181 [H8687] and pricking up the ear H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft, H6484 [H8687] and stubbornness H205 is as nothingness H8655 and idolatry. H3988 [H8804] Because thou hast rejected H1697 the word H3068 of the LORD, H3988 [H8799] he hath also rejected H4428 thee from being king.
  24 H7586 And Saul H559 [H8799] said H8050 to Samuel, H2398 [H8804] I have sinned: H5674 [H8804] for I have transgressed H6310 the mouth H3068 of the LORD, H1697 and thy words: H3372 [H8804] because I feared H5971 the people, H8085 [H8799] and obeyed H6963 their voice.
  25 H5375 [H8798] Now therefore, I pray thee, lift up H2403 my sin, H7725 [H8798] and turn again H7812 [H8691] with me, that I may worship H3068 the LORD.
  26 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H7586 to Saul, H7725 [H8799] I will not return H3988 [H8804] with thee: for thou hast rejected H1697 the word H3068 of the LORD, H3068 and the LORD H3988 [H8799] hath rejected H4428 thee from being king H3478 over Israel.
  27 H8050 And as Samuel H5437 [H8735] turned about H3212 [H8800] to depart, H2388 [H8686] he laid hold H3671 upon the skirt H4598 of his mantle, H7167 [H8735] and it tore.
  28 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3068 to him, The LORD H7167 [H8804] hath torn H4468 the kingdom H3478 of Israel H3117 from thee this day, H5414 [H8804] and hath given H7453 it to a neighbour H2896 of thine, that is better than thou.
  29 H5331 And also the Pre-eminence H3478 of Israel H8266 [H8762] will not lie H5162 [H8735] nor sigh: H120 for he is not a man, H5162 [H8736] that he should sigh.
  30 H559 [H8799] Then he said, H2398 [H8804] I have sinned: H3513 [H8761] yet honour H2205 me now, I pray thee, before the elders H5971 of my people, H3478 and before Israel, H7725 [H8798] and turn again H7812 [H8694] with me, that I may worship H3068 the LORD H430 thy God.
  31 H8050 So Samuel H7725 [H8799] turned again H310 after H7586 Saul; H7586 and Saul H7812 [H8691] worshipped H3068 the LORD.
  32 H559 [H8799] Then said H8050 Samuel, H5066 [H8685] Bring ye here H90 to me Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites. H90 And Agag H3212 [H8799] came H4574 to him cheerfully. H90 And Agag H559 [H8799] said, H403 Surely H4751 the bitterness H4194 of death H5493 [H8804] is past.
  33 H8050 And Samuel H559 [H8799] said, H2719 As thy sword H802 hath made women H7921 [H8765] bereaved, H517 so shall thy mother H7921 [H8799] be bereaved H802 among women. H8050 And Samuel H8158 0 hewed H90 Agag H8158 [H8762] in pieces H6440 at the face of H3068 the LORD H1537 in Gilgal.
  34 H8050 Then Samuel H3212 [H8799] went H7414 to Ramah; H7586 and Saul H5927 [H8804] went up H1004 to his house H1390 to Gibeah H7586 of Saul.
  35 H8050 And Samuel H3254 [H8804] came no more H7200 [H8800] to see H7586 Saul H3117 until the day H4194 of his death: H3588 nevertheless H8050 Samuel H56 [H8694] mourned H7586 for Saul: H3068 and the LORD H5162 [H8738] sighed H7586 that he had made Saul H4427 [H8689] king H3478 over Israel.
Vulgate(i) 1 et dixit Samuhel ad Saul me misit Dominus ut unguerem te in regem super populum eius Israhel nunc ergo audi vocem Domini 2 haec dicit Dominus exercituum recensui quaecumque fecit Amalech Israheli quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Aegypto 3 nunc igitur vade et percute Amalech et demolire universa eius non parcas ei sed interfice a viro usque ad mulierem et parvulum atque lactantem bovem et ovem camelum et asinum 4 praecepit itaque Saul populo et recensuit eos quasi agnos ducenta milia peditum et decem milia virorum Iuda 5 cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalech tetendit insidias in torrente 6 dixitque Saul Cineo abite recedite atque descendite ab Amalech ne forte involvam te cum eo tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israhel cum ascenderent de Aegypto et recessit Cineus de medio Amalech 7 percussitque Saul Amalech ab Evila donec venias Sur quae est e regione Aegypti 8 et adprehendit Agag regem Amalech vivum omne autem vulgus interfecit in ore gladii 9 et pepercit Saul et populus Agag et optimis gregibus ovium et armentorum et vestibus et arietibus et universis quae pulchra erant nec voluerunt disperdere ea quicquid vero vile fuit et reprobum hoc demoliti sunt 10 factum est autem verbum Domini ad Samuhel dicens 11 paenitet me quod constituerim Saul regem quia dereliquit me et verba mea opere non implevit contristatusque est Samuhel et clamavit ad Dominum tota nocte 12 cumque de nocte surrexisset Samuhel ut iret ad Saul mane nuntiatum est Samuheli eo quod venisset Saul in Carmelum et erexisset sibi fornicem triumphalem et reversus transisset descendissetque in Galgala venit ergo Samuhel ad Saul et 13 dixit ei Saul benedictus tu Domino implevi verbum Domini 14 dixitque Samuhel et quae est haec vox gregum quae resonat in auribus meis et armentorum quam ego audio 15 et ait Saul de Amalech adduxerunt ea pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo reliqua vero occidimus 16 dixit autem Samuhel ad Saul sine me et indicabo tibi quae locutus sit Dominus ad me nocte dixitque ei loquere 17 et ait Samuhel nonne cum parvulus esses in oculis tuis caput in tribubus Israhel factus es unxitque te Dominus regem super Israhel 18 et misit te Dominus in via et ait vade et interfice peccatores Amalech et pugnabis contra eos usque ad internicionem eorum 19 quare ergo non audisti vocem Domini sed versus ad praedam es et fecisti malum in oculis Domini 20 et ait Saul ad Samuhelem immo audivi vocem Domini et ambulavi in via per quam misit me Dominus et adduxi Agag regem Amalech et Amalech interfeci 21 tulit autem populus de praeda oves et boves primitias eorum quae caesa sunt ut immolet Domino Deo suo in Galgalis 22 et ait Samuhel numquid vult Dominus holocausta aut victimas et non potius ut oboediatur voci Domini melior est enim oboedientia quam victimae et auscultare magis quam offerre adipem arietum 23 quoniam quasi peccatum ariolandi est repugnare et quasi scelus idolatriae nolle adquiescere pro eo ergo quod abiecisti sermonem Domini abiecit te ne sis rex 24 dixitque Saul ad Samuhel peccavi quia praevaricatus sum sermonem Domini et verba tua timens populum et oboediens voci eorum 25 sed nunc porta quaeso peccatum meum et revertere mecum ut adorem Dominum 26 et ait Samuhel ad Saul non revertar tecum quia proiecisti sermonem Domini et proiecit te Dominus ne sis rex super Israhel 27 et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est 28 et ait ad eum Samuhel scidit Dominus regnum Israhel a te hodie et tradidit illud proximo tuo meliori te 29 porro Triumphator in Israhel non parcet et paenitudine non flectetur neque enim homo est ut agat paenitentiam 30 at ille ait peccavi sed nunc honora me coram senibus populi mei et coram Israhel et revertere mecum ut adorem Dominum Deum tuum 31 reversus ergo Samuhel secutus est Saulem et adoravit Saul Dominum 32 dixitque Samuhel adducite ad me Agag regem Amalech et oblatus est ei Agag pinguissimus et dixit Agag sicine separat amara mors 33 et ait Samuhel sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus sic absque liberis erit inter mulieres mater tua et in frusta concidit Samuhel Agag coram Domino in Galgalis 34 abiit autem Samuhel in Ramatha Saul vero ascendit in domum suam in Gabaath 35 et non vidit Samuhel ultra Saul usque ad diem mortis suae verumtamen lugebat Samuhel Saul quoniam Dominum paenitebat quod constituisset regem Saul super Israhel
Clementine_Vulgate(i) 1 Et dixit Samuel ad Saul: Me misit Dominus ut ungerem te in regem super populum ejus Israël: nunc ergo audi vocem Domini. 2 Hæc dicit Dominus exercituum: Recensui quæcumque fecit Amalec Israëli: quomodo restitit ei in via cum ascenderet de Ægypto. 3 Nunc ergo vade, et percute Amalec, et demolire universa ejus: non parcas ei, et non concupiscas ex rebus ipsius aliquid, sed interfice a viro usque ad mulierem, et parvulum atque lactentem, bovem et ovem, camelum et asinum. 4 Præcepit itaque Saul populo, et recensuit eos quasi agnos: ducenta millia peditum, et decem millia virorum Juda. 5 Cumque venisset Saul usque ad civitatem Amalec, tetendit insidias in torrente. 6 Dixitque Saul Cinæo: Abite, recedite, atque descendite ab Amalec, ne forte involvam te cum eo: tu enim fecisti misericordiam cum omnibus filiis Israël, cum ascenderent de Ægypto. Et recessit Cinæus de medio Amalec. 7 Percussitque Saul Amalec ab Hevila donec venias ad Sur, quæ est e regione Ægypti. 8 Et apprehendit Agag regem Amalec vivum: omne autem vulgus interfecit in ore gladii. 9 Et pepercit Saul et populus Agag, et optimis gregibus ovium et armentorum, et vestibus et arietibus, et universis quæ pulchra erant, nec voluerunt disperdere ea: quidquid vero vile fuit et reprobum, hoc demoliti sunt. 10 Factum est autem verbum Domini ad Samuel, dicens: 11 Pœnitet me quod constituerim Saul regem: quia dereliquit me, et verba mea opere non implevit. Contristatusque est Samuel, et clamavit ad Dominum tota nocte. 12 Cumque de nocte surrexisset Samuel ut iret ad Saul mane, nuntiatum est Samueli eo quod venisset Saul in Carmelum, et erexisset sibi fornicem triumphalem, et reversus transisset, descendissetque in Galgala. Venit ergo Samuel ad Saul, et Saul offerebat holocaustum Domino de initiis prædarum quæ attulerat ex Amalec. 13 Et cum venisset Samuel ad Saul, dixit ei Saul: Benedictus tu Domino: implevi verbum Domini. 14 Dixitque Samuel: Et quæ est hæc vox gregum, quæ resonat in auribus meis, et armentorum, quam ego audio? 15 Et ait Saul: De Amalec adduxerunt ea: pepercit enim populus melioribus ovibus et armentis ut immolarentur Domino Deo tuo, reliqua vero occidimus. 16 Ait autem Samuel ad Saul: Sine me, et indicabo tibi quæ locutus sit Dominus ad me nocte. Dixitque ei: Loquere. 17 Et ait Samuel: Nonne cum parvulus esses in oculis tuis, caput in tribubus Israël factus es? unxitque te Dominus in regem super Israël, 18 et misit te Dominus in viam, et ait: Vade, et interfice peccatores Amalec, et pugnabis contra eos usque ad internecionem eorum? 19 Quare ergo non audisti vocem Domini: sed versus ad prædam es, et fecisti malum in oculis Domini? 20 Et ait Saul ad Samuelem: Immo audivi vocem Domini, et ambulavi in via per quam misit me Dominus, et adduxi Agag regem Amalec, et Amalec interfeci. 21 Tulit autem de præda populus oves et boves, primitias eorum quæ cæsa sunt, ut immolet Domino Deo suo in Galgalis. 22 Et ait Samuel: Numquid vult Dominus holocausta et victimas, et non potius ut obediatur voci Domini? melior est enim obedientia quam victimæ, et auscultare magis quam offerre adipem arietum. 23 Quoniam quasi peccatum ariolandi est, repugnare: et quasi scelus idololatriæ, nolle acquiescere. Pro eo ergo quod abjecisti sermonem Domini, abjecit te Dominus ne sis rex. 24 Dixitque Saul ad Samuelem: Peccavi, quia prævaricatus sum sermonem Domini et verba tua, timens populum, et obediens voci eorum. 25 Sed nunc porta, quæso, peccatum meum, et revertere mecum, ut adorem Dominum. 26 Et ait Samuel ad Saul: Non revertar tecum, quia projecisti sermonem Domini, et projecit te Dominus ne sis rex super Israël. 27 Et conversus est Samuel ut abiret: ille autem apprehendit summitatem pallii ejus, quæ et scissa est. 28 Et ait ad eum Samuel: Scidit Dominus regnum Israël a te hodie, et tradidit illud proximo tuo meliori te. 29 Porro triumphator in Israël non parcet, et pœnitudine non flectetur: neque enim homo est ut agat pœnitentiam. 30 At ille ait: Peccavi: sed nunc honora me coram senioribus populi mei et coram Israël, et revertere mecum, ut adorem Dominum Deum tuum. 31 Reversus ergo Samuel secutus est Saulem: et adoravit Saul Dominum. 32 Dixitque Samuel: Adducite ad me Agag regem Amalec. Et oblatus est ei Agag, pinguissimus et tremens. Et dixit Agag: Siccine separat amara mors? 33 Et ait Samuel: Sicut fecit absque liberis mulieres gladius tuus, sic absque liberis erit inter mulieres mater tua. Et in frustra concidit eum Samuel coram Domino in Galgalis. 34 Abiit autem Samuel in Ramatha: Saul vero ascendit in domum suam in Gabaa. 35 Et non vidit Samuel ultra Saul usque ad diem mortis suæ: verumtamen lugebat Samuel Saulem, quoniam Dominum pœnitebat quod constituisset eum regem super Israël.
Wycliffe(i) 1 And Samuel seide to Saul, The Lord sente me, that Y schulde anoynte thee in to `kyng on his puple Israel; now therfor here thou the vois `of the Lord. 2 The Lord of oostis seith thes thingis, Y haue rikenyd what euer thingis Amalech dide to Israel; hou Amalech ayenstood Israel in the weie, whanne he stiede from Egipt. 3 Now therfor go thou, and sle Amalech, and distruye thou alle `thingis of hym; spare thou not hym, and coueyte thou not ony thing of hise thingis; but sle thou fro man `til to womman, and a litil child, and soukynge, an oxe, and scheep, and camel, and asse. 4 Therfor Saul comaundide to the puple, and he noumbride hem as lambren twei hundrid thousynde of foot men, and ten thousynde of men of Juda. 5 And whanne Saul cam to the citee of Amalech, he made redi buyschementis in the stronde. 6 And Saul seide to Cyney, Go ye, departe ye, and go ye awei fro Amalech, lest perauenture Y wlappe thee in with hem; for thou didist mercy with alle the sones of Israel, whanne thei stieden fro Egipt. And Cyney departide fro the myddis of Amalech. 7 And Saul smoot Amalech fro Euila, til thou come to Sur, which is ayens Egipt. 8 And he took Agag quyke, the kyng of Amalech; sotheli he killide bi the scharpnesse of swerd alle the comyn puple. 9 And Saul and the puple sparide Agag, and the beste flockis of scheep, and of grete beestis, and clothis, and rammes, and alle thingis that weren faire; and thei nolden destrie tho; sotheli what euer thing was vijl, and repreuable, thei distrieden this. 10 Forsothe the word of the Lord was maad to Samuel, 11 and seide, It repentith me, that Y made Saul kyng; for he forsook me, and fillide not my wordis in werk. And Samuel was sory, and he criede to the Lord in al the nyyt. 12 And whanne Samuel hadde rise bi nyyt to go eerly to Saul, it was teld to Samuel, that Saul hadde come in to Carmel, and hadde reisid to hym a signe of victorye; and that he hadde turned ayen, and hadde passid, and hadde go doun in to Galgala. Therfor Samuel cam to Saul, and Saul offride brent sacrifice to the Lord of the cheef thingis of preies, whiche he hadde brouyt fro Amalech. 13 And the while Samuel cam to Saul, Saul seide to hym, Blessid be thou of the Lord, Y haue fillid the `word of the Lord. 14 And Samuel seide, And what is the vois of flockis, that sowneth in myn eeris, and of grete beestis, whiche Y here? 15 And Saul seide, Thei brouyten tho fro Amalech, for the puple sparide the betere scheep and grete beestis, that tho schulden be offrid to thi Lord God; sotheli we killiden the tothere beestis. 16 Forsothe Samuel seide to Saul, Suffre thou me, and Y schal schewe to thee what thingis the Lord spak to me in the nyyt. And he seide to Samuel, Speke thou. 17 And Samuel seide, Whether not, whanne thou were litil in thin iyen, thou were maade heed in the lynages of Israel, and the Lord anoyntide thee in to kyng on Israel; 18 and the Lord sente thee in to the weie, and seide, Go thou, and sle the synneris of Amalech, and thou schalt fiyte ayens hem `til to sleyng of hem. 19 Whi therfor herdist thou not the vois of the Lord, but thou were turned to prey, and didist yuel in the `iyen of the Lord? 20 And Saul seide to Samuel, Yhis, Y herde the `vois of the Lord, and Y yede in the weie, bi which the Lord sente me, and Y haue brouyt Agag, the kyng of Amalech, and Y killide Amalech. 21 Forsothe the puple took of the prey, scheep and oxun, the firste fruytis of tho thingis, that ben slayn, that thei make sacrifice to her Lord God in Galgalis. 22 And Samuel seide, Whether the Lord wole brent sacrifices, ethir slayn sacrifices, and not more that me obeie to the vois of the Lord? For obedience is betere than sacrifices, and to `herkene Goddis word is more than to offre the ynnere fatnesse of rammes; 23 for it is as the synne of mawmetrie to `fiyte ayens Goddis heest, and it is as the wickidnesse of ydolatrie to nyle `ascente to Goddis heest. Therfor for that, that thou castidist awey the word of the Lord, the Lord castide thee awei, that thou be not kyng. 24 And Saul seide to Samuel, Y synnede, for Y brak the word of the Lord, and thi wordis; `and Y dredde the puple, `and obeiede to `the vois of hem; but now, 25 Y biseche, bere thou my synne, and turne thou ayen with me, that Y worschipe the Lord. 26 And Samuel seide to Saul, Y schal not turne ayen with thee, for thou castidist awey the word of the Lord, and the Lord castide awei thee, that thou be not king on Israel. 27 And Samuel turnede to go a wey; sotheli Saul took the ende of the mentil of Samuel, which also was to-rent. 28 And Samuel seide to hym, The Lord hath kit the rewme of Israel fro thee to dai, and yaf it to thi neiybore betere than thou; 29 certis the ouercomere in Israel schal not spare, and he schal not be bowid bi repentaunce; for he is not man, `that is, chaungeable, that he do repentaunce. 30 And Saul seide, Y synnede; but now onoure thou me bifor the eldere men of my puple, and bifor Israel, and turne thou ayen with me, that Y worschipe thi Lord God. 31 Therfor Samuel turnede ayen, and suede Saul, and Saul worschipide the Lord. 32 And Samuel seide, Brynge ye to me Agag, the kyng of Amalech. And Agag `moost fat tremblynge was brouyt to hym. And Agag seide, Whether thus departith bitter deeth? 33 And Samuel seide, As thi swerd made wymmen with out fre children, so thi modir schal be with out fre children among wymmen. And Samuel kittide hym in to gobetis bifor the Lord in Galgalis. 34 Forsothe Samuel yede in to Ramatha; sotheli Saul stiede in to his hows in Gabaa. 35 And Samuel siy no more Saul `til to the dai of his deeth; netheles Samuel biweilide Saul, for it repentide the Lord, that he hadde ordeyned Saul kyng on Israel.
Coverdale(i) 1 Samuel sayde vnto Saul: The LORDE sent me to anoynte the for to be kynge ouer his people of Israel: heare now therfore the voyce of the wordes of the LORDE. 2 Thus sayeth ye LORDE Zebaoth: I haue remembred what Amaleck dyd vnto Israel, & how he layed wayte for him in ye waye, whan he wente out of Egipte: 3 Go yi waye now therfore, and smyte the Amalechites, & damne them with all that they haue, & spare him not: but slaye both man and woman, children & sucklynges, oxen & shepe, Camels and asses. 4 Saul commaunded the people the same, and nombred them at Talaim, two hudreth thousande fote men, & ten thousande men of Iuda. 5 And whan Saul came to the cite of the Amalechites, he set an hynder watch by the ryuer, 6 and sayde vnto ye Kenites: Get you hence, departe, and go downe from ye Amalechites, yt I smyte you not with them, for ye shewed mercy vnto all the children of Israel, wha they departed out of Egipte. So the Kenites gat them awaye from amonge the Amalechites. 7 Then smote Saul the Amalechites from Heuila vnto Sur (which lyeth ouer against Egipte) 8 & toke Agag the kynge of ye Amalechites alyue, & damned all ye people wt the edge of the swerde. 9 Neuertheles Saul and the people spared Agag, and the shepe and oxen yt were good and fat, and the lambes, and all that was good, and wolde not damne the: but loke what was foule and nothinge worth, that they damned. 10 Then came the worde of the LORDE vnto Samuel, and sayde: 11 It repenteth me that I made Saul kynge, for he hath turned him selfe backe fro me, and not cofirmed my wordes. Therfore was Samuel angrye, & cried vnto the LORDE all that nighte. 12 And Samuel gat him vp early, that he might mete Saul in ye mornynge. And it was tolde him, that Saul was come vnto Carmel, & had set him vp a piler, and was gone aboute, and come downe to Gilgall. 13 Now wha Samuel came to Saul, Saul sayde vnto him: Blessed be thou vnto ye LORDE, I haue perfourmed the worde of ye LORDE. 14 Samuel answered: What crye is this then of shepe in myne eares, and the crye of oxen which I heare? 15 Saul sayde: They haue broughte them from the Amalechites: for the people spared the best shepe & oxen for the offerynge of ye LORDE thy God, the other haue we damned. 16 Neuertheles Samuel answered Saul: Let me tell the what ye LORDE hath sayde vnto me this nighte. He sayde: Saye on. 17 Samuel sayde: Whan thou wast but small in thine awne eyes, wast thou not ye heade amoge the trybes of Israel? & the LORDE anoynted the to be kynge ouer Israel? 18 and ye LORDE sent ye in to the waye, & sayde: Go yi waie & damne the synners the Amalechites, and fighte agaynst them, tyll thou haue vtterly destroyed the? 19 Wherfore hast thou not herkened vnto the voyce of the LORDE, but hast turned thy selfe to the spoyle, and done euell in the sighte of the LORDE? 20 Saul answered Samuel: Yee I haue herkened vnto the voyce of the LORDE, & haue gone the waye that ye LORDE sent me, and broughte Agag the kynge of the Amalechites, & damned the Amalechites: 21 but ye people haue take of the spoyle, shepe & oxen, and ye best amoge the damned, to offer vnto ye LORDE thy God in Gilgall. 22 Samuel saide: Hath the LORDE pleasure in sacrifices and burntofferynges, as in obeynge the voyce of the LORDE? Beholde, obedience is better then offerynge, and to herken is better then the fat of rammes. 23 For disobedience is as ye synne of witchcrafte, and rebellion is as the blasphemy of Idolatrye. In so moch now as thou hast refused the worde of the LORDE, he hath refused the also, that thou shuldest not be kynge. 24 Then sayde Saul vnto Samuel: I haue synned, yt I haue transgressed the commaundement of the LORDE and thy worde: for I was afrayed of the people, and herkened vnto their voyce. 25 And now forgeue me my synne, & returne with me, that I maye worshippe ye LORDE. 26 Samuel saide vnto Saul: I wil not turne backe with ye, for thou hast refused the worde of the LORDE, and the LORDE hath refused the also, yt thou shuldest not be kynge in Israel. 27 And whan Samuel turned him backe to go his waye, he gat him by ye edge of his garment, & rete it. 28 Then sayde Samuel vnto him: The LORDE hath rente the kyngdome of Israel from ye this daye, & geuen it vnto yi neghbor, which is better then thou. 29 The ouerwynner in Israel also shal not lye, nether shal he repente: for he is no man, that he shulde repente. 30 He sayde: I haue synned, yet honoure me now before the Elders of my people and before Israel, and turne backe with me, that I maye worshippe the LORDE thy God. 31 So Samuel turned agayne after Saul, that Saul mighte worshippe the LORDE. 32 But Samuel sayde: Bringe me hither Agag the kynge of the Amalechites. And Agag wente vnto him tederly. And Agag saide: Thus departeth the bytternesse of death. 33 Samuel sayde: Like as thy swerde hath made wemen childlesse, so shal yi mother also be without children amonge wemen. So Samuel hewed Agag in peces before ye LORDE in Gilgall. 34 And Samuel departed vnto Ramath. But Saul wente vp to his house at Gibea Saul. 35 And Samuel sawe Saul nomore vnto the daye of his death. Neuertheles Samuel mourned for Saul, because it repented the LORDE, that he had made Saul kynge ouer Israel.
MSTC(i) 1 Then said Samuel unto Saul, "The LORD sent me to anoint thee king over his people Israel. Now therefore obey thou the voice of the words of the LORD. 2 Thus sayeth the LORD of Hosts: 'I have called to remembrance that which Amalek did to Israel; how they lay in wait for them in the way, as they came out of Egypt. 3 Now therefore go and smite the Amalekites, and only destroy ye all that pertaineth unto them, and see thou have no compassion on them. But slay both man and woman, infant and suckling, and ox, sheep, camel and ass.'" 4 And Saul told it the people, and numbered them in Telaim two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came unto a city of the Amalekites, and fought in a valley. 6 But Saul said unto the Kenites, "Go and depart and get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them, for ye showed mercy with Israel when they came out of Egypt." And the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul slew the Amalekites from Havilah to Shur that lieth before Egypt, 8 and took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and they left of the sheep and of the oxen and fat things and the lambs and all that was good, and would not destroy them. But all that was nought worth and flaggy, that they destroyed utterly. 10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, 11 "It repenteth me that I have made Saul king. For he is turned from me and hath not performed my commandments." Wherefore Samuel was evil apaid and cried unto the LORD all night. 12 And Samuel rose early, to meet Saul in the morning. And it was told Samuel that Saul was come to Carmel, and had set him up a pillar of triumph, and was turned and departed and gone to Gilgal. 13 And when Samuel was come to Saul, Saul said unto him, "Blessed be thou in the LORD. I have done the commandment of the LORD." 14 And Samuel answered, "What meaneth then the bleating of the sheep in mine ears, and the noise of the oxen which I hear?" 15 And Saul said, "They have brought them from the Amalekites. For the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God. And the remnant we have destroyed." 16 But Samuel said to Saul, "Cease, and let me tell thee what the LORD hath said to me this night." And he said unto him, "Say on." 17 And Samuel said, "When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel. 18 And then the LORD sent thee on a journey, and said unto thee, 'See that thou utterly destroy those sinners, the Amalekites and fight against them until ye have utterly destroyed them.' 19 And wherefore hast thou now not obeyed the voice of the LORD: But didst turn to the prey and hast wrought wickedness in the sight of the LORD?" 20 And Saul said unto Samuel, "I have obeyed the voice of the LORD, and went the way which the LORD sent me; and have brought Agag the king of the Amalekites, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 And the people took of the spoil, sheep, oxen, and the chiefest of the things which should have been destroyed, to offer unto the LORD thy God in Gilgal." 22 Then said Samuel, "Hath the LORD as great pleasure in burnt sacrifices and offerings, as he hath that thou shouldest obey his voice? Behold, to obey is better than sacrifice, and to give heed is better than the fat of rams. 23 For rebelliousness is as the sin of witchcraft; and stubbornness is wickedness and idolatry. Because therefore thou hast cast away the word of the LORD, therefore hath the LORD cast away thee also, from being king." 24 Then said Saul to Samuel, "I have sinned, for I have transgressed the mouth of the LORD, and thy words; because I feared the people and obeyed their voice. 25 But now take away my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD." 26 Then said Samuel unto Saul, "I will not return with thee: for thou hast cast away the bidding of God, and therefore the LORD hath cast away thee also, that thou shalt not be king over Israel." 27 And as Samuel turned to go away, he caught the lap of his coat, and it rent. 28 Then Samuel said, "The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine that is better than thou. 29 And thereto he that giveth victory to Israel, will not beguile nor repent: for he is not a man, that can repent." 30 Then he said, "I have sinned. But yet honour me before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may pray unto the LORD thy God." 31 And Samuel turned again and followed Saul. And Saul prayed unto the LORD. 32 Then said Samuel, "Bring ye hither to me, Agag the king of the Amalekites." And Agag came unto him delicately. And Agag said, "Truly the bitterness of death cometh on." 33 And Samuel said, "As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among other women." And so Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 And then Samuel departed to Ramah. And Saul went home to his house, to Gibeah of Saul. 35 But Samuel came no more to see Saul until the day of his death. Nevertheless Samuel mourned for Saul, because the LORD repented that he had made him king over Israel.
Matthew(i) 1 Then sayde Samuel vnto Saul: the Lorde sent me to anoynt the King ouer his people Israel. Now therfore obeye thou the voyce of the wordes of the Lorde. 2 Thus saith the Lorde of hostes: I haue called to remembraunce that whiche Amalech dyd to Israel how they laye in wayte for them in the way as they came out of Egypte. 3 Now therfor go & smyte the Amaleckites, & onelye destroy ye all that pertayneth vnto them, & se thou haue no compassion on them. But slay both man & woman, infant & sucklyng, & oxe, shepe, camell & Asse. 4 And Saul tolde it the people, & nombred them in Telaim two hundred thousand foote men, & ten thousand men of Iuda. 5 And Saule came vnto a city of the Amaleckites, & fought in a valeye. 6 But Saul sayde vnto the Kenites go & departe, & get ye doune from amonge the Amaleckytes, leste I destroy you wyth them for ye shewed mercye with Israell when they came out of Egypt. And the kenites departed from amonge the Amaleckites. 7 And Saul slue the Amaleckites from Heuila to Sur that lyeth before Egypte, 8 & toke Agag the Kyng of the Amaleckites a lyue, & vtterly destroyed all the people with the edge of the swerde. 9 But Saule and the people spared Agag, and they left of the shepe and of the oxen and fat thynges and the lambes and al that was good, and wolde not destroy them. But all that was noughte worth an flaggye, that they destroyed vtterlye. 10 Then came the worde of the Lorde vnto Samuel, sayinge: 11 it repenteth me that I haue made Saul King. For he is turned from me, & hath not parformed my commaundementes, wherfore Samuel was euyl apayde & cryed vnto the Lord all nyght. 12 And Samuel rose earlye, to mete Saul in the mornynge. And it was tolde Samuel that Saule was come to Carmell, and had set hym vp a pyller of triumphe. And was turned and departed and gone to Galgall. 13 And when Samuel was come to Saule, Saule sayde vnto hym: Blessed be thou in the Lorde. I haue done the commaundemente of the Lorde. 14 And Samuel aunswered: what meaneth then the bleatynge of the shepe in myne eares, & the noyse of the oxen whiche I heare? 15 And Saule sayde: they haue broughte them from the Amaleckytes. For the people spared the best of the shepe and of the oxen, to sacrifyce vnto the Lorde thy God. And the remnaunt we haue destroyed. 16 But Samuel sayde to Saul: cease and let me tell the what the Lorde hath sayde to me thys nyght. And he sayde vnto him: saye on. 17 And Samuel sayde when thou waste lytle in thyne owne sighte, wast thou not made the head of the trybes of Israell? And the Lorde anoynted the Kynge ouer Israel. 18 And then the Lord sent the on a iourneye, & sayde vnto the, se that thou vtterlye destroye those synners, the Amaleckites & fyght agaynste them vntil ye haue vtterlye destroyed them. 19 And wherfore hast thou now not obeyed the voyce of the Lorde. But dydest turne to the praye & haste wrought wickednesse in the sight of the Lord? 20 And Saule sayde vnto Samuel: I haue obeyed the voyce of the Lorde, and wente the waye which the Lord sent me, & haue brought Agag the Kynge of the Amaleckites. And haue vtterlye destroyed the Amaleckites. 21 And the people toke of the spoyle, shepe, oxen, and the chiefest of the thynges which shulde haue ben destroyed, to offer vnto the Lorde thy God in Galgal. 22 Then sayde Samuel: hath the Lorde as great pleasure in burnt sacryfyces & offerynges, as he hath that thou shouldest obeye hys voyce? Beholde, to obeye is better then offeryng, and to geue heade is better then the fat of rammes. 23 For rebellyousnesse is as the synne of witchcrafte, & stoburnesse is wyckednesse and Idolatrye. Because therfore thou hast cast awaye the worde of the Lorde, therfore hath the Lorde caste awaye the also, from beynge Kynge. 24 Then sayde Saul to Samuel: I haue sinned, for I haue trespaced the mouthe of the Lorde, and thy wordes, because I feared the people and obeyed theyr voyce. 25 But now take awaye my synne, & turne agayne wyth me, that I maye worshyppe the Lord. 26 Then sayd Samuel vnto Saul: I wyll not returne wyth the: for thou hast cast awaye the byddyng of God, & therfore the Lorde hath cast awaye the also, that thou shalt not be Kyng ouer Israel. 27 And as Samuel turned to go awaye, he caught the lappe of hys coote, and it rente. 28 Then Samuel saide: the Lorde hath rente the Kyngdome of Israel from the this daye, and hath geuen it to a neyghbour of thyne, that is better then thou. 29 And therto he that geueth victorye to Israel, wyl not begyle nor repente: for he is not a man, that can repent. 30 Then he sayd: I haue synned. But yet honoure me before the elders of my people, and before Israel, and turne agayne wyth me, that I maye praye vnto the Lorde thy God. 31 And Samuell turned agayne, and folowed Saule. And Saul prayed vnto the Lord. 32 Then sayde Samuel: Bryng ye hyther to me Agag the Kynge of the Amaleckytes. And Agag came vnto hym delycately. And Agag said: truly the bytternesse of death cometh on. And Samuel sayde: 33 As thy swerde hath made wemen chyldelesse, so shall thy mother be chyldlesse among other wemen. And so Samuell hewed Agag in peces before the Lord in Galgal. And then Samuell departed to Ramath. 34 And Saul went home to hys house to Gabaah Saule. 35 But Samuel came no more to se Saule vntyll the day of hys death. Neuerthelesse Samuel mourned for Saule, because the Lorde repented that he had made hym Kyng ouer Israel.
Great(i) 1 Samuel sayde vnto Saul: the Lord sent me to anoynt the, to be kynge ouer his people Israel. Nowe therfore herken thou vnto the voyce of the wordes of the Lorde. 2 Thus sayth the Lorde of hostes: I remembre that whych Amaleck dyd to Israel howe they layed wayte for them in the waye, as they came out of Egypte. 3 Nowe therfore go, & smyte Amaleck, and destroye ye all that pertayneth vnto them, & se thou haue no compassyon on them slaye both man & woman, infant & sucklynge. oxe, and shepe, camell and Asse. 4 And Saul gathered the people together, & nombred them in Telaim, two hundred thousande foote men, and ten thousande men of Iuda. 5 And Saul came vnto a cytie of Amaleck, & set watche in the valeye. 6 And Saul sayde vnto the kenites: go, & departe, & gett you downe from amonge the Amaleckites, lest I destroye you with them: for ye shewed mercy to all the children of Israell, when they came out of Egypt. And so the kenites departed from amonge the Amaleckites. 7 And Saul smote the Amaleckites from Heuila, as thou commest to Sur, that lyeth before Egypt, 8 and toke Agag the kinge of the Amaleckites alyue, & vtterlye destroyed all the people with the edge of the swerde. 9 But Saul and the people spared Agag, and the better shepe, & the fatter oxen, & the lambes, and all that was good, & wolde not destroye them. But all that was foule & naught worth, that they destroyed vtterlye. 10 Then came the worde of the Lorde vnto Samuel, sayinge: 11 it repenteth me, that I haue made Saul kynge. For he is turned from me, and hath not parfourmed my commaundementes. And Samuel was euell apayed, and cried vnto the Lorde all nyght. 12 And whan Samuel rose erlye, to mete Saul in the mornynge, it was tolde Samuel, that Saul was come to Carmel, & beholde, he hath made him there a place, & is turned, and departed, and gone downe to Gilgall. 13 And Samuel came to Saul, & Saul sayde vnto him: Blessed be thou in the Lorde. I haue fulfylled the commaundement of the Lord. 14 Samuel sayde: what meaneth then the bleatyng of the shepe in myne eares, and the noyse of the oxen which I heare? 15 Saul answered: they haue brought them from the Amaleckites. For the people spared the best of the shepe and of the oxen, to sacrifyce them vnto the Lorde thy God. And the remnaunt haue we destroyed vtterly. 16 Samuel sayde to Saul: lett me tell the what the Lorde hath sayde to me this nyght. And he sayde vnto hym: saye on. 17 Samuel sayde when thou wast lytle in thyne awne syght, wast thou not made the heed of the trybes of Israel? And the Lorde anoynted the kyng ouer Israel. 18 And the Lorde sent the on a iourneye, & sayde: Go, & vtterlye destroye those synners the Amaleckites, and fyght agaynst them, vntill thou vtterlye destroye them. 19 And wherfore hast thou not herkened vnto the voyce of the Lorde, but hast turned to the praye, and hast done that whych is wycked in the syght of the Lorde? 20 And Saul sayde vnto Samuel: yee, I haue harkened vnto the voyce of the Lorde, & haue gone the waye which the Lorde sent me vnto, and haue brought Agag the kyng of Amaleck, and haue vtterlye destroyed the Amaleckites, 21 But the people toke of the spoyle shepe, oxen, and the chefest of the thynges whych shulde haue bene destroyed, to offer vnto the Lorde thy God in Gilgall. 22 And Samuel sayde: hath the Lorde as great pleasure in burnt sacrifyces & offeringes, as whan the voyce of the Lord is obeyed? Behold, to obeye is better then sacrifyce, & to herken, is better then the fatt of rammes. 23 For rebellyon is as the synne of witchcrafte, and stoburnesse is as the wickednesse of Idolatrie. Because thou hast cast awaye the worde of the Lorde, therfore hath the Lorde cast awaye the also, from beynge kynge. 24 And Saul sayde vnto Samuel: I haue synned, for I haue gone farther then the sayinge of the Lorde and thy wordes, because I feared the people, & obeyed their voyce. 25 Nowe therfore take awaye my synne, and turne agayne with me, that I maye worshyp the Lord 26 And Samuel sayde vnto Saul: I wyll not returne with the: for thou hast cast awaye the worde of the Lorde, and the Lorde hath cast awaye the, that thou shalt not be kynge ouer Israel. 27 And as Samuel turned hym selfe to go awaye, he caught the lappe of hys coate, & it rent. 28 And Samuel sayde vnto hym: the Lorde hath rent the kyngdome of Israel from the this daye, & hath geuen it to a neyghboure of thyne, that is better then thou. 29 The strength of Israel wyll not begyle nor repent: for he is not a man, that can repent. 30 He sayde: I haue synned. But nowe honoure me before the elders of my people, and before Israel, & turne agayne with me, that I maye worshippe the Lorde thy God. 31 And so Samuel turned agayne, and folowed Saul. And Saul worshipped the Lorde. 32 Then sayde Samuel: Brynge ye hither to me, Agag the kynge of the Amaleckites. And Agag came vnto hym delycately. And Agag sayde: truly the bytter deeth cometh on. 33 And Samuel sayde: As thy swerde hath made wemen chyldelesse, so shall thy mother be chyldelesse aboue other wemen. And Samuel hewed Agag in peces before the Lorde in Gilgal. 34 And then Samuel departed to Rama. And Saul went home to his house to Gibea Saul. 35 And Samuel came nomore to se Saul vntill the daye of his deeth. Neuerthelesse Samuel mourned for Saul, & the Lord repented, that he had made Saul kynge ouer Israel.
Geneva(i) 1 Afterward Samuel said vnto Saul, The Lord sent me to anoint thee King ouer his people, ouer Israel: nowe therefore obey the voyce of the wordes of the Lord. 2 Thus saith the Lord of hostes, I remember what Amalek did to Israel, howe they laide waite for the in ye way, as they came vp from Egypt. 3 Nowe therefore goe, and sinite Amalek, and destroy ye all that perteyneth vnto them, and haue no compassion on them, but slay both man and woman, both infant and suckling, both oxe, and sheepe, both camell, and asse. 4 And Saul assembled ye people, and nombred them in Telaim, two hundreth thousande footemen, and ten thousand men of Iudah. 5 And Saul came to a citie of Amalek, and set watch at the riuer. 6 And Saul said vnto the Kenites, Goe, depart, and get you downe from among the Amalekites, least I destroy you with them: for ye shewed mercie to all the children of Israel, when they came vp from Egypt: and the Kenites departed from among the Amalekites. 7 So Saul smote the Amalekites from Hauilah as thou commest to Shur, that is before Egypt, 8 And tooke Agag the King of the Amalekites aliue, and destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the better sheepe, and the oxen, and the fat beasts, and the lambes, and all that was good, and they would not destroy them: but euery thing that was vile and nought worth, that they destroyed. 10 Then came the worde of the Lord vnto Samuel, saying, 11 It repenteth me that I haue made Saul King: for he is turned from me, and hath not performed my commandements. And Samuel was mooued, and cryed vnto the Lord all night. 12 And when Samuel arose early to meete Saul in the morning, one tolde Samuel, saying, Saul is gone to Carmel: and beholde, he hath made him there a place, from whence he returned, and departed, and is gone downe to Gilgal. 13 Then Samuel came to Saul, and Saul said vnto him. Blessed be thou of the Lord, I haue fulfilled the commandement of the Lord. 14 But Samuel saide, What meaneth then the bleating of the sheepe in mine eares, and the lowing of the oxen which I heare? 15 And Saul answered, They haue brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheepe, and of the oxen to sacrifice them vnto the Lord thy God, and the remnant haue we destroyed. 16 Againe Samuel saide to Saul, Let me tell thee what the Lord hath saide to me this night. And he said vnto him, Say on. 17 Then Samuel saide, When thou wast litle in thine owne sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? for the Lord anointed thee King ouer Israel. 18 And the Lord sent thee on a iourney, and saide, Goe, and destroy those sinners the Amalekites, and fight against them, vntill thou destroy them. 19 Nowe wherefore hast thou not obeyed the voyce of the Lord, but hast turned to the pray, and hast done wickedly in the sight of the Lord? 20 And Saul saide vnto Samuel, Yea, I haue obeyed the voyce of the Lord, and haue gone the way which the Lord sent me, and haue brought Agag the King of Amalek, and haue destroyed the Amalekites. 21 But the people tooke of the spoyle, sheepe, and oxen, and the chiefest of the things which shoulde haue bene destroyed, to offer vnto the Lord thy God in Gilgal. 22 And Samuel saide, Hath the Lord as great pleasure in burnt offerings and sacrifices, as when the voyce of the Lord is obeyed? beholde, to obey is better then sacrifice, and to hearken is better then the fatte of rammes. 23 For rebellion is as the sinne of withcraft, and transgression is wickednesse and idolatrie. Because thou hast cast away the worde of the Lord, therefore hee hath cast away thee from being King. 24 Then Saul sayde vnto Samuel, I haue sinned: for I haue transgressed the commandement of the Lord, and thy wordes, because I feared the people, and obeyed their voyce. 25 Nowe therefore I pray thee, take away my sinne, and turne againe with mee, that I may worship the Lord. 26 But Samuel saide vnto Saul, I will not returne with thee: for thou hast cast away the word of the Lord, and the Lord hath cast away thee, that thou shalt not be King ouer Israel. 27 And as Samuel turned himselfe to goe away, he caught the lappe of his coate, and it rent. 28 Then Samuel saide vnto him, The Lord hath rent the kingdome of Israel from thee this day, and hath giuen it to thy neighbour, that is better then thou. 29 For in deede the strength of Israel will not lye nor repent: for hee is not a man that hee should repent. 30 Then he saide, I haue sinned: but honour mee, I pray thee, before the Elders of my people, and before Israel, and turne againe with mee, that I may worship the Lord thy God. 31 So Samuel turned againe, and followed Saul: and Saul worshipped the Lord. 32 Then saide Samuel, Bring yee hither to me Agag ye King of the Amalekites: and Agag came vnto him pleasantly, and Agag saide, Truely the bitternesse of death is passed. 33 And Samuel sayde, As thy sworde hath made women childlesse, so shall thy mother bee childelesse among other women. And Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal. 34 So Samuel departed to Ramah, and Saul went vp to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul vntill the day of his death: but Samuel mourned for Saul, and the Lord repented that hee made Saul King ouer Israel.
Bishops(i) 1 Samuel also saide vnto Saul: The Lord sent me to anoynt thee, to be king ouer his people, ouer Israel: Now therfore hearken thou vnto the voyce of the wordes of the Lorde 2 Thus saith the Lorde of hoastes: I remember that which Amalek did to Israel, how they layed waite for them in the waye as they came vp from Egypt 3 Nowe therfore go, and smyte Amalek, and destroye ye all that pertaineth vnto them, and haue no compassion on them, slay both man & woman, infant and suckling, oxe and sheepe, camel and asse 4 And Saul gathered the people together, and numbred them in Telaim, two hundred thousand footemen, and ten thousand men of Iuda 5 And Saul came vnto a citie of Amalek, and set watch in the brooke 6 And Saul saide vnto the Kenites: Go, & depart, & get you downe from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed mercie to all the children of Israel, when they came out of Egypt. And so the Kenites departed from among ye Amalekites 7 And Saul smote the Amalekites, from Heuila, as thou commest to Sur, that lyeth before Egypt 8 And toke Agag the king of the Amalekites alyue, and vtterly destroyed all the people with the edge of the sworde 9 But Saul and the people spared Agag, the better sheepe, and the fatter oxen, and the lambes, and all that was good, & would not destroy them: But al that was foule & naught worth, that they destroyed vtterlie 10 Then came the word of the Lord vnto Samuel, saying 11 It repenteth me that I haue made Saul king: For he is turned from me, & hath not perfourmed my commaundementes. And Samuel was euill apayed, & cryed vnto the Lord all night 12 And whe Samuel rose early to meete Saul in the morning, it was tolde Samuel that Saul was come to Carmel, and beholde, he hath made him there a place, and is returned, and departed and gone downe to Gilgal 13 And Samuel came to Saul, & Saul said vnto him, Blessed be thou in the Lorde: I haue fulfilled the comaundement of the Lord 14 Samuel sayde: What meaneth then the bleating of the sheepe in mine eares and the lowing of the oxen which I heare 15 Saul aunswered, They haue brought them from the Amalekites: For the people spared the best of the sheepe, and of the oxen, to sacrifice them vnto the Lorde thy God, and the remnaunt haue we destroyed vtterlie 16 Samuel said to Saul: Let me tell thee what the Lorde hath saide to me this night. And he sayd vnto him: saye on 17 Samuel said: When thou wast litle in thyne owne sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the Lorde annoynted thee kyng ouer Israel 18 And the Lorde sent thee on a iourney, and said: Go, and vtterly destroy those sinners the Amalekites, & fight against them vntyll thou destroy them 19 And wherfore hast thou not hearkened vnto the voyce of the Lorde? but hast turned to the praye, and hast done that which is wicked in the syght of the Lorde 20 And Saul sayde vnto Samuel: Yea, I haue hearkened vnto the voyce of the Lorde, and haue gone the way which the Lord sent me vnto, & haue brought Agag the kyng of Amalek, and haue destroyed the Amalekites 21 But the people toke of ye spoyle, sheepe, oxen, and the chiefest of the thynges whiche shoulde haue ben destroyed, to offer vnto the Lord thy God in Gilgal 22 And Samuel sayde: Hath the Lorde as great pleasure in burnt sacrifices and offerynges, as when the voyce of the Lorde is obeyed? Beholde, to obey, is better then sacrifice: and to hearken, is better then the fat of rammes 23 For rebellion is as the sinne of witchcraft, and stubbernnesse is as the wickednes of idolatrie: Because thou hast cast away the worde of the Lorde, therefore he hath cast away thee also from being king 24 And Saul sayde vnto Samuel, I haue sinned: For I haue gone farther then the saying of the Lorde and thy wordes, because I feared the people, and obeyed their voyce 25 Now therfore I pray thee take away my sinne, and turne agayne with me, that I may worship the Lorde 26 And Samuel sayde vnto Saul, I wyll not returne with thee: For thou hast cast away the worde of the Lorde, and the Lord hath cast away thee, that thou shalt not be kyng ouer Israel 27 And as Samuel turned hym selfe to go away, he caught the lappe of his coate, and it rent 28 And Samuel sayde vnto hym: The Lorde hath rent the kyngdome of Israel from thee this day, and hath geuen it to a neighbour of thine that is better then thou 29 The strength of Israel wyl not beguyle, nor repent: for he is not a man that shoulde repent 30 He sayde, I haue sinned: But nowe honour me before the elders of my people and before Israel, and turne againe with me, that I may worship the Lord thy God 31 And so Samuel turned againe, and folowed Saul: and Saul worshipped the Lorde 32 Then sayde Samuel: Bryng you hyther to me Agag, the kyng of the Amalekites. And Agag came vnto hym dilicately, and Agag sayde: Truely the bitternesse of death is past 33 And Samuel sayde: As thy sworde hath made women chyldlesse, so shall thy mother be chyldlesse aboue other women. And Samuel hewed Agag in peeces before the Lorde in Gilgal 34 And then Samuel departed to Rama, and Saul went home to his house to Gibea Saul 35 And Samuel came no more to see Saul, vntyll the day of his death: Neuerthelesse Samuel mourued for Saul: and the Lorde repented that he had made Saul kyng ouer Israel
DouayRheims(i) 1 And Samuel said to Saul: The Lord sent me to anoint thee king over his people Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the Lord: 2 Thus saith the Lord of hosts: I have reckoned up all that Amalec hath done to Israel: how he opposed them in the way when they came up out of Egypt. 3 Now therefore go, and smite Amalec, and utterly destroy all that he hath: spare him not, nor covet anything that is his: but slay both man and woman, child and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 So Saul commanded the people, and numbered them as lambs: two hundred thousand footmen, and ten thousand of the men of Juda. 5 And when Saul was come to the city of Amalec, he laid ambushes in the torrent. 6 And Saul said to the Cinite: Go, depart, and get ye down from Amalec: lest I destroy thee with him. For thou hast shewn kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. And the Cinite departed from the midst of Amalec. 7 And Saul smote Amalec from Hevila, until thou comest to Sur, which is over against Egypt. 8 And he took Agag, the king of Amalec, alive: but all the common people he slew with the edge of the sword. 9 And Saul and the people spared Agag, and the best of the flocks of sheep, and of the herds, and the garments and the rams, and all that was beautiful, and would not destroy them: but every thing that was vile, and good for nothing, that they destroyed. 10 And the word of the Lord came to Samuel, 11 It repenteth me that I have made Saul king: for he hath forsaken me, and hath not executed my commandments. And Samuel was grieved, and he cried unto the Lord all night. 12 And when Samuel rose early, to go to Saul in the morning, it was told Samuel that Saul was come to Carmel, and had erected for himself a triumphant arch, and returning had passed on, and gone down to Galgal. And Samuel came to Saul, and Saul was offering a holocaust to the Lord, out of the choicest of the spoils, which he had brought from Amalec. 13 And when Samuel was come to Saul, Saul said to him: Blessed be thou of the Lord, I have fulfilled the word of the Lord. 14 And Samuel said: What meaneth then this bleating of the flocks, which soundeth in my ears, and the lowing of the herds, which I hear? 15 And Saul said: They have brought them from Amalec: for the people spared the best of the sheep and of the herds, that they might be sacrificed to the Lord thy God, but the rest we have slain. 16 And Samuel said to Saul: Suffer me, and I will tell thee what the Lord hath said to me this night. And he said to him: Speak. 17 And Samuel said: When thou wast a little one in thy own eyes, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the Lord anointed thee to be king over Israel. 18 And the Lord sent thee on the way, and said: Go, and kill the sinners of Amalec, and thou shalt fight against them until thou hast utterly destroyed them. 19 Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord: but hast turned to the prey, and hast done evil in the eyes of the Lord? 20 And Saul said to Samuel: Yea, I have hearkened to the voice of the Lord, and have walked in the way by which the Lord sent me, and have brought Agag, the king of Amalec, and Amalec I have slain. 21 But the people took of the spoils, sheep and oxen, as the firstfruits of those things that were slain, to offer sacrifice to the Lord their God in Galgal. 22 And Samuel said: Doth the Lord desire holocausts and victims, and not rather that the voice of the Lord should be obeyed? For obedience is better than sacrifices: and to hearken rather than to offer the fat or rams. 23 Because it is like the sin of witchcraft, to rebel: and like the crime of idolatry, to refuse to obey. Forasmuch, therefore, as thou hast rejected the word of the Lord, the Lord hath also rejected thee from being king. 24 And Saul said to Samuel: I have sinned, because I have transgressed the commandment of the Lord, and thy words, fearing the people, and obeying their voice. 25 But now bear, I beseech thee, my sin, and return with me, that I may adore the Lord. 26 And Samuel said to Saul: I will not return with thee, because thou hath rejected the word of the Lord, and the Lord hath rejected thee from being king over Israel. 27 And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said to him: The Lord hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to thy neighbour who is better than thee. 29 But the triumpher in Israel will not spare, and will not be moved to repentance: for he is not a man that he should repent. 30 Then he said: I have sinned: yet honour me now before the ancients of my people, and before Israel, and return with me, that I may adore the Lord thy God. 31 So Samuel turned again after Saul: and Saul adored the Lord. 32 And Samuel said: Bring hither to me Agag, the king of Amalec. And Agag was presented to him very fat, and trembling. And Agag said: Doth bitter death separate in this manner? 33 And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed him in pieces before the Lord in Galgal. 34 And Samuel departed to Ramatha: but Saul went up to his house in Gabaa. 35 And Samuel saw Saul no more till the day of his death: nevertheless, Samuel mourned for Saul, because the Lord repented that he had made him king over Israel.
KJV(i) 1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. 2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. 6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, 11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king. 24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbor of thine, that is better than thou. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. 32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As the sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
KJV_Cambridge(i) 1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. 2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. 6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, 11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king. 24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. 32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
KJV_Strongs(i)
  1 H8050 Samuel H559 also said [H8799]   H7586 unto Saul H3068 , The LORD H7971 sent [H8804]   H4886 me to anoint [H8800]   H4428 thee to be king H5971 over his people H3478 , over Israel H8085 : now therefore hearken [H8798]   H6963 thou unto the voice H1697 of the words H3068 of the LORD.
  2 H559 Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6485 , I remember [H8804]   H6002 that which Amalek H6213 did [H8804]   H3478 to Israel H7760 , how he laid [H8804]   H1870 wait for him in the way H5927 , when he came up [H8800]   H4714 from Egypt.
  3 H3212 Now go [H8798]   H5221 and smite [H8689]   H6002 Amalek H2763 , and utterly destroy [H8689]   H2550 all that they have, and spare [H8799]   H4191 them not; but slay [H8689]   H376 both man H802 and woman H5768 , infant H3243 and suckling [H8802]   H7794 , ox H7716 and sheep H1581 , camel H2543 and ass.
  4 H7586 And Saul H8085 gathered H5971 the people H8085 together [H8762]   H6485 , and numbered [H8799]   H2923 them in Telaim H3967 , two hundred H505 thousand H7273 footmen H6235 , and ten H505 thousand H376 men H3063 of Judah.
  5 H7586 And Saul H935 came [H8799]   H5892 to a city H6002 of Amalek H7378 , and laid wait [H8799]   H693   [H8686]   H5158 in the valley.
  6 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H7017 unto the Kenites H3212 , Go [H8798]   H5493 , depart [H8798]   H3381 , get you down [H8798]   H8432 from among H6002 the Amalekites H622 , lest I destroy [H8799]   H6213 you with them: for ye shewed [H8804]   H2617 kindness H1121 to all the children H3478 of Israel H5927 , when they came up [H8800]   H4714 out of Egypt H7017 . So the Kenites H5493 departed [H8799]   H8432 from among H6003 the Amalekites.
  7 H7586 And Saul H5221 smote [H8686]   H6002 the Amalekites H2341 from Havilah H935 until thou comest [H8800]   H7793 to Shur H6440 , that is over against H4714 Egypt.
  8 H8610 And he took [H8799]   H90 Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites H2416 alive H2763 , and utterly destroyed [H8689]   H5971 all the people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  9 H7586 But Saul H5971 and the people H2550 spared [H8799]   H90 Agag H4315 , and the best H6629 of the sheep H1241 , and of the oxen H4932 , and of the fatlings H3733 , and the lambs H2896 , and all that was good H14 , and would [H8804]   H2763 not utterly destroy [H8687]   H4399 them: but every thing H5240 that was vile H4549 and refuse [H8738]   H2763 , that they destroyed utterly [H8689]  .
  10 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H8050 unto Samuel H559 , saying [H8800]  ,
  11 H5162 It repenteth [H8738]   H4427 me that I have set up [H8689]   H7586 Saul H4428 to be king H7725 : for he is turned back [H8804]   H310 from following H6965 me, and hath not performed [H8689]   H1697 my commandments H2734 . And it grieved [H8799]   H8050 Samuel H2199 ; and he cried [H8799]   H3068 unto the LORD H3915 all night.
  12 H8050 And when Samuel H7925 rose early [H8686]   H7125 to meet [H8800]   H7586 Saul H1242 in the morning H5046 , it was told [H8714]   H8050 Samuel H559 , saying [H8800]   H7586 , Saul H935 came [H8804]   H3760 to Carmel H5324 , and, behold, he set him up [H8688]   H3027 a place H5437 , and is gone about [H8735]   H5674 , and passed on [H8799]   H3381 , and gone down [H8799]   H1537 to Gilgal.
  13 H8050 And Samuel H935 came [H8799]   H7586 to Saul H7586 : and Saul H559 said [H8799]   H1288 unto him, Blessed [H8803]   H3068 be thou of the LORD H6965 : I have performed [H8689]   H1697 the commandment H3068 of the LORD.
  14 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H6963 , What meaneth then this bleating H6629 of the sheep H241 in mine ears H6963 , and the lowing H1241 of the oxen H8085 which I hear [H8802]  ?
  15 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H935 , They have brought [H8689]   H6003 them from the Amalekites H5971 : for the people H2550 spared [H8804]   H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen H2076 , to sacrifice [H8800]   H3068 unto the LORD H430 thy God H3498 ; and the rest [H8802]   H2763 we have utterly destroyed [H8689]  .
  16 H8050 Then Samuel H559 said [H8799]   H7586 unto Saul H7503 , Stay [H8685]   H5046 , and I will tell [H8686]   H3068 thee what the LORD H1696 hath said [H8765]   H3915 to me this night H559 . And he said [H8799]   H1696 unto him, Say on [H8761]  .
  17 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H6996 , When thou wast little H5869 in thine own sight H7218 , wast thou not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel H3068 , and the LORD H4886 anointed [H8799]   H4428 thee king H3478 over Israel?
  18 H3068 And the LORD H7971 sent [H8799]   H1870 thee on a journey H559 , and said [H8799]   H3212 , Go [H8798]   H2763 and utterly destroy [H8689]   H2400 the sinners H6002 the Amalekites H3898 , and fight [H8738]   H3615 against them until they be consumed [H8763]  .
  19 H8085 Wherefore then didst thou not obey [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H5860 , but didst fly [H8799]   H7998 upon the spoil H6213 , and didst [H8799]   H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD?
  20 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H8085 , Yea, I have obeyed [H8804]   H6963 the voice H3068 of the LORD H3212 , and have gone [H8799]   H1870 the way H3068 which the LORD H7971 sent [H8804]   H935 me, and have brought [H8686]   H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek H2763 , and have utterly destroyed [H8689]   H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 took [H8799]   H7998 of the spoil H6629 , sheep H1241 and oxen H7225 , the chief H2764 of the things which should have been utterly destroyed H2076 , to sacrifice [H8800]   H3068 unto the LORD H430 thy God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H3068 , Hath the LORD H2656 as great delight H5930 in burnt offerings H2077 and sacrifices H8085 , as in obeying [H8800]   H6963 the voice H3068 of the LORD H8085 ? Behold, to obey [H8800]   H2896 is better H2077 than sacrifice H7181 , and to hearken [H8687]   H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft H6484 , and stubbornness [H8687]   H205 is as iniquity H8655 and idolatry H3988 . Because thou hast rejected [H8804]   H1697 the word H3068 of the LORD H3988 , he hath also rejected [H8799]   H4428 thee from being king.
  24 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H8050 unto Samuel H2398 , I have sinned [H8804]   H5674 : for I have transgressed [H8804]   H6310 the commandment H3068 of the LORD H1697 , and thy words H3372 : because I feared [H8804]   H5971 the people H8085 , and obeyed [H8799]   H6963 their voice.
  25 H5375 Now therefore, I pray thee, pardon [H8798]   H2403 my sin H7725 , and turn again [H8798]   H7812 with me, that I may worship [H8691]   H3068 the LORD.
  26 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H7586 unto Saul H7725 , I will not return [H8799]   H3988 with thee: for thou hast rejected [H8804]   H1697 the word H3068 of the LORD H3068 , and the LORD H3988 hath rejected [H8799]   H4428 thee from being king H3478 over Israel.
  27 H8050 And as Samuel H5437 turned about [H8735]   H3212 to go away [H8800]   H2388 , he laid hold [H8686]   H3671 upon the skirt H4598 of his mantle H7167 , and it rent [H8735]  .
  28 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H3068 unto him, The LORD H7167 hath rent [H8804]   H4468 the kingdom H3478 of Israel H3117 from thee this day H5414 , and hath given [H8804]   H7453 it to a neighbour H2896 of thine, that is better than thou.
  29 H5331 And also the Strength H3478 of Israel H8266 will not lie [H8762]   H5162 nor repent [H8735]   H120 : for he is not a man H5162 , that he should repent [H8736]  .
  30 H559 Then he said [H8799]   H2398 , I have sinned [H8804]   H3513 : yet honour [H8761]   H2205 me now, I pray thee, before the elders H5971 of my people H3478 , and before Israel H7725 , and turn again [H8798]   H7812 with me, that I may worship [H8694]   H3068 the LORD H430 thy God.
  31 H8050 So Samuel H7725 turned again [H8799]   H310 after H7586 Saul H7586 ; and Saul H7812 worshipped [H8691]   H3068 the LORD.
  32 H559 Then said [H8799]   H8050 Samuel H5066 , Bring ye hither [H8685]   H90 to me Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites H90 . And Agag H3212 came [H8799]   H4574 unto him delicately H90 . And Agag H559 said [H8799]   H403 , Surely H4751 the bitterness H4194 of death H5493 is past [H8804]  .
  33 H8050 And Samuel H559 said [H8799]   H2719 , As thy sword H802 hath made women H7921 childless [H8765]   H517 , so shall thy mother H7921 be childless [H8799]   H802 among women H8050 . And Samuel H8158 hewed H90 Agag H8158 in pieces [H8762]   H6440 before H3068 the LORD H1537 in Gilgal.
  34 H8050 Then Samuel H3212 went [H8799]   H7414 to Ramah H7586 ; and Saul H5927 went up [H8804]   H1004 to his house H1390 to Gibeah H7586 of Saul.
  35 H8050 And Samuel H3254 came no more [H8804]   H7200 to see [H8800]   H7586 Saul H3117 until the day H4194 of his death H3588 : nevertheless H8050 Samuel H56 mourned [H8694]   H7586 for Saul H3068 : and the LORD H5162 repented [H8738]   H7586 that he had made Saul H4427 king [H8689]   H3478 over Israel.
Thomson(i) 1 Samuel said to Saul, the Lord sent me to anoint thee king over Israel; now therefore hearken to the voice of the Lord. 2 Thus saith the Lord of Sabbaoth, Now will I take vengeance on Amelek, for the things which he did to Israel when he opposed them in the way, as they were coming up out of Egypt. 3 Now therefore go, and smite Amelek, and Jerim, and all that belong to him. Thou shalt not spare one of him but utterly destroy him. Having devoted him and all belonging to him to destruction, thou shalt spare none, but shalt slay man and woman, infant and suckling, herds and flocks, camels and asses. 4 Thereupon Saul assembled the people, and reviewed them at Galgal, four hundred thousand men of array, particularly of Juda thirty thousand men of array. 5 And when Saul came to the cities of Amelek, he laid an ambush in the valley. 6 And Saul said to the Kinites, Away, remove from among the Amelekites. I must not join you with them, for you dealt kindly with the Israelites when they were coming up out of Egypt. And when the Kinites had removed from among the Amelekites, 7 Saul smote Amelek from Evilat to Sur in front of Egypt; 8 and took Agag the king of Amelek alive. When he had slain all the people and Jerim with the edge of the sword, 9 Saul and all the people saved Agag alive, and spared the best of the flocks, and the herds, and provisions, and vineyards, and all that was good; and would not destroy them, but destroyed only what was of no estimation or of little value. 10 Wherefore a word of the Lord came to Samuel saying, 11 Have I had comfort for making Saul king? For he hath turned away from following me, and hath not observed my orders. Thereupon Samuel was grieved, and cried to the Lord that whole night. 12 And Samuel arose early, and went to meet Israel in the morning. Now it had been told Saul, that Samuel had gone to Karmel and erected a hand for himself. But he turned his chariot, and went down to Galgal to Saul, and behold he was offering up as a whole burnt offering to the Lord the prime of the spoils which he had brought out of Amelek. 13 And when Samuel came to Saul, Saul said to him, Blessed art thou of the Lord. I have performed all that the Lord hath spoken. 14 Whereupon Samuel said, But what bleating of flocks is this in my ears? and what is this lowing of cattle which I hear? 15 And Saul said, I have brought out of Amelek such as the people spared, the best of the flocks, and the herds, that they may be sacrificed to the Lord thy God; but the rest I have utterly destroyed. 16 And Samuel said, Permit me to tell thee what the lord said to me last night. And he said to him, Speak. 17 Then Samuel said to Saul, Wast thou not in his sight a little leader of a family of a tribe of Israel? yet the Lord anointed thee to be king over Israel; 18 and the Lord sent thee on a journey, and said to thee, Go and destroy utterly. Thou shalt slay those who have sinned against me; namely Amelek; and thou shalt fight against them until thou hast totally destroyed them. 19 Why then didst thou not hearken to the voice of the Lord, but rush upon the spoil, and do evil in the sight of the Lord? 20 And Saul said to Samuel, Because I hearkened to the voice of the people. But I have gone the way which the Lord sent me, and have brought Agag king of Amelek, and utterly destroyed Amelek, 21 and the people have taken of the spoils, flocks and herds, as first fruits of the destruction, to sacrifice them before the Lord our God, at Galgal. 22 And Samuel said, Hath the Lord as great delight in whole burnt offerings, and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold obedience is better than good sacrifice; and to hearken, is better than the fat of rams. 23 Because divination is a sin, the consulting Theraphin bringeth sorrow and distress: because thou hast rejected the word of the Lord, therefore the Lord hath rejected thee from being king over Israel. 24 Then Saul said to Samuel, I have sinned; for I have transgressed the word of the Lord, and thy orders, because I feared the people and hearkened to their voice. 25 Now therefore bear away my sin, I beseech thee, and return with me that I may worship the Lord thy God. 26 And Samuel said to Saul, I cannot return with thee. Because thou hast rejected the word of the Lord, therefore the Lord will reject thee from being king over Israel. 27 And when Samuel turned his face to go away, Saul took hold of the skirt of his mantle, and rent it. 28 Thereupon Samuel said to him, The Lord hath rent thy regal government from Israel, this day, out of thy hand, and will give it to a neighbour of thine, who is better than thou, 29 and Israel shall be rent in twain. He will not change, nor alter his mind, for he is not a man, that he should change his mind. 30 Then Saul said, I have sinned; but honour me, I beseech thee, in the presence of the elders of Israel, and before my people, and return up with me, that I may worship the Lord thy God. 31 So Samuel returned up after Saul, and when he had worshipped the Lord, 32 Samuel said, Bring before me Agag the king of Amelek. And when Agag came before him, trembling, Agag said, Ah! how bitter is death! 33 Whereupon Samuel said to Agag, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be made childless among women. So Samuel slew Agag before the Lord at Galgal. 34 Then Samuel went to Armathaim, and Saul went up to his house to Gabaa, 35 and Samuel came no more to see Saul to the day of his death. Because Samuel mourned for Saul, and the Lord repented that he had made Saul king over Israel,
Webster(i) 1 Samuel also said to Saul, the LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou to the voice of the words of the LORD. 2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul assembled the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. 6 And Saul said to the Kenites, Go, depart, withdraw yourselves from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye showed kindness to all the children of Israel when they came up from Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites from Havilah, until thou comest to Shur, that is over against Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 10 Then came the word of the LORD to Samuel, saying, 11 I repent that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried to the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and behold, he set him up a place, and has gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said to him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thy own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed. 19 Why then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said to Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king. 24 And Saul said to Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words; because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 26 And Samuel said to Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to depart, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said to him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbor of thine, that is better than thou. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshiped the LORD. 32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
Webster_Strongs(i)
  1 H8050 Samuel H559 [H8799] also said H7586 to Saul H3068 , The LORD H7971 [H8804] sent H4886 [H8800] me to anoint H4428 thee to be king H5971 over his people H3478 , over Israel H8085 [H8798] : now therefore hearken H6963 thou to the voice H1697 of the words H3068 of the LORD.
  2 H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6485 [H8804] , I remember H6002 that which Amalek H6213 [H8804] did H3478 to Israel H7760 [H8804] , how he laid H1870 wait for him in the way H5927 [H8800] , when he came up H4714 from Egypt.
  3 H3212 [H8798] Now go H5221 [H8689] and smite H6002 Amalek H2763 [H8689] , and utterly destroy H2550 [H8799] all that they have, and spare H4191 [H8689] them not; but slay H376 both man H802 and woman H5768 , infant H3243 [H8802] and suckling H7794 , ox H7716 and sheep H1581 , camel H2543 and donkey.
  4 H7586 And Saul H8085 0 gathered H5971 the people H8085 [H8762] together H6485 [H8799] , and numbered H2923 them in Telaim H3967 , two hundred H505 thousand H7273 footmen H6235 , and ten H505 thousand H376 men H3063 of Judah.
  5 H7586 And Saul H935 [H8799] came H5892 to a city H6002 of Amalek H7378 H693 [H8799] , and laid wait H5158 in the valley.
  6 H7586 And Saul H559 [H8799] said H7017 to the Kenites H3212 [H8798] , Go H5493 [H8798] , depart H3381 [H8798] , withdraw yourselves H8432 from among H6002 the Amalekites H622 [H8799] , lest I destroy H6213 [H8804] you with them: for ye showed H2617 kindness H1121 to all the children H3478 of Israel H5927 [H8800] , when they came up H4714 from Egypt H7017 . So the Kenites H5493 [H8799] departed H8432 from among H6003 the Amalekites.
  7 H7586 And Saul H5221 [H8686] smote H6002 the Amalekites H2341 from Havilah H935 [H8800] until thou comest H7793 to Shur H6440 , that is east of H4714 Egypt.
  8 H8610 [H8799] And he took H90 Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites H2416 alive H2763 [H8689] , and utterly destroyed H5971 all the people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  9 H7586 But Saul H5971 and the people H2550 [H8799] spared H90 Agag H4315 , and the best H6629 of the sheep H1241 , and of the oxen H4932 , and of the fatlings H3733 , and the lambs H2896 , and all that was good H14 [H8804] , and would H2763 [H8687] not utterly destroy H4399 them: but every thing H5240 that was vile H4549 [H8738] and refuse H2763 [H8689] , that they destroyed utterly.
  10 H1697 Then came the word H3068 of the LORD H8050 to Samuel H559 [H8800] , saying,
  11 H5162 [H8738] I repent H4427 [H8689] that I have set up H7586 Saul H4428 to be king H7725 [H8804] : for he is turned back H310 from following H6965 [H8689] me, and hath not performed H1697 my commandments H2734 [H8799] . And it grieved H8050 Samuel H2199 [H8799] ; and he cried H3068 to the LORD H3915 all night.
  12 H8050 And when Samuel H7925 [H8686] rose early H7125 [H8800] to meet H7586 Saul H1242 in the morning H5046 [H8714] , it was told H8050 Samuel H559 [H8800] , saying H7586 , Saul H935 [H8804] came H3760 to Carmel H5324 [H8688] , and, behold, he set him up H3027 a place H5437 [H8735] , and hast gone about H5674 [H8799] , and passed on H3381 [H8799] , and gone down H1537 to Gilgal.
  13 H8050 And Samuel H935 [H8799] came H7586 to Saul H7586 : and Saul H559 [H8799] said H1288 [H8803] to him, Blessed H3068 be thou of the LORD H6965 [H8689] : I have performed H1697 the commandment H3068 of the LORD.
  14 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H6963 , What meaneth then this bleating H6629 of the sheep H241 in my ears H6963 , and the lowing H1241 of the oxen H8085 [H8802] which I hear?
  15 H7586 And Saul H559 [H8799] said H935 [H8689] , They have brought H6003 them from the Amalekites H5971 : for the people H2550 [H8804] spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen H2076 [H8800] , to sacrifice H3068 to the LORD H430 thy God H3498 [H8802] ; and the rest H2763 [H8689] we have utterly destroyed.
  16 H8050 Then Samuel H559 [H8799] said H7586 to Saul H7503 [H8685] , Stay H5046 [H8686] , and I will tell H3068 thee what the LORD H1696 [H8765] hath said H3915 to me this night H559 [H8799] . And he said H1696 [H8761] to him, Say on.
  17 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H6996 , When thou wast little H5869 in thy own sight H7218 , wast thou not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel H3068 , and the LORD H4886 [H8799] anointed H4428 thee king H3478 over Israel?
  18 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H1870 thee on a journey H559 [H8799] , and said H3212 [H8798] , Go H2763 [H8689] and utterly destroy H2400 the sinners H6002 the Amalekites H3898 [H8738] , and fight H3615 [H8763] against them until they are consumed.
  19 H8085 [H8804] Why then didst thou not obey H6963 the voice H3068 of the LORD H5860 [H8799] , but didst fly H7998 upon the spoil H6213 [H8799] , and didst H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD?
  20 H7586 And Saul H559 [H8799] said H8050 to Samuel H8085 [H8804] , Yea, I have obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD H3212 [H8799] , and have gone H1870 the way H3068 which the LORD H7971 [H8804] sent H935 [H8686] me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek H2763 [H8689] , and have utterly destroyed H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 [H8799] took H7998 of the spoil H6629 , sheep H1241 and oxen H7225 , the chief H2764 of the things which should have been utterly destroyed H2076 [H8800] , to sacrifice H3068 to the LORD H430 thy God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3068 , Hath the LORD H2656 as great delight H5930 in burnt offerings H2077 and sacrifices H8085 [H8800] , as in obeying H6963 the voice H3068 of the LORD H8085 [H8800] ? Behold, to obey H2896 is better H2077 than sacrifice H7181 [H8687] , and to hearken H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft H6484 [H8687] , and stubbornness H205 is as iniquity H8655 and idolatry H3988 [H8804] . Because thou hast rejected H1697 the word H3068 of the LORD H3988 [H8799] , he hath also rejected H4428 thee from being king.
  24 H7586 And Saul H559 [H8799] said H8050 to Samuel H2398 [H8804] , I have sinned H5674 [H8804] : for I have transgressed H6310 the commandment H3068 of the LORD H1697 , and thy words H3372 [H8804] : because I feared H5971 the people H8085 [H8799] , and obeyed H6963 their voice.
  25 H5375 [H8798] Now therefore, I pray thee, pardon H2403 my sin H7725 [H8798] , and turn again H7812 [H8691] with me, that I may worship H3068 the LORD.
  26 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H7586 to Saul H7725 [H8799] , I will not return H3988 [H8804] with thee: for thou hast rejected H1697 the word H3068 of the LORD H3068 , and the LORD H3988 [H8799] hath rejected H4428 thee from being king H3478 over Israel.
  27 H8050 And as Samuel H5437 [H8735] turned about H3212 [H8800] to depart H2388 [H8686] , he laid hold H3671 upon the skirt H4598 of his mantle H7167 [H8735] , and it tore.
  28 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H3068 to him, The LORD H7167 [H8804] hath torn H4468 the kingdom H3478 of Israel H3117 from thee this day H5414 [H8804] , and hath given H7453 it to a neighbour H2896 of thine, that is better than thou.
  29 H5331 And also the Strength H3478 of Israel H8266 [H8762] will not lie H5162 [H8735] nor repent H120 : for he is not a man H5162 [H8736] , that he should repent.
  30 H559 [H8799] Then he said H2398 [H8804] , I have sinned H3513 [H8761] : yet honour H2205 me now, I pray thee, before the elders H5971 of my people H3478 , and before Israel H7725 [H8798] , and turn again H7812 [H8694] with me, that I may worship H3068 the LORD H430 thy God.
  31 H8050 So Samuel H7725 [H8799] turned again H310 after H7586 Saul H7586 ; and Saul H7812 [H8691] worshipped H3068 the LORD.
  32 H559 [H8799] Then said H8050 Samuel H5066 [H8685] , Bring ye here H90 to me Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites H90 . And Agag H3212 [H8799] came H4574 to him cheerfully H90 . And Agag H559 [H8799] said H403 , Surely H4751 the bitterness H4194 of death H5493 [H8804] is past.
  33 H8050 And Samuel H559 [H8799] said H2719 , As thy sword H802 hath made women H7921 [H8765] childless H517 , so shall thy mother H7921 [H8799] be childless H802 among women H8050 . And Samuel H8158 0 hewed H90 Agag H8158 [H8762] in pieces H6440 before H3068 the LORD H1537 in Gilgal.
  34 H8050 Then Samuel H3212 [H8799] went H7414 to Ramah H7586 ; and Saul H5927 [H8804] went up H1004 to his house H1390 to Gibeah H7586 of Saul.
  35 H8050 And Samuel H3254 [H8804] came no more H7200 [H8800] to see H7586 Saul H3117 until the day H4194 of his death H3588 : nevertheless H8050 Samuel H56 [H8694] mourned H7586 for Saul H3068 : and the LORD H5162 [H8738] repented H7586 that he had made Saul H4427 [H8689] king H3478 over Israel.
Brenton(i) 1 And Samuel said to Saul, The Lord sent me to anoint thee king over Israel: and now hear the voice of the Lord. 2 Thus said the Lord of hosts, Now will I take vengeance for what Amalec did to Israel, when he met him in the way as he came up out of Egypt. 3 And now go, and thou shalt smite Amalec and Hierim and all that belongs to him, and thou shalt not save anything of him alive, but thou shalt utterly destroy him: and thou shalt devote him and all his to destruction, and thou shalt spare nothing belonging to him; and thou shalt slay both man and woman, and infant and suckling, and calf and sheep, and camel and ass. 4 And Saul summoned the people, and he numbered them in Galgala, four hundred thousand regular troops, and Juda thirty thousand regular troops. 5 And Saul came to the cities of Amalec, and laid wait in the valley. 6 And Saul said to the Kinite, Go, and depart out of the midst of the Amalekites, lest I put thee with them; for thou dealedst mercifully with the children of Israel when they went up out of Egypt. So the Kinite departed from the midst of Amalec. 7 And Saul smote Amalec from Evilat to Sur fronting Egypt. 8 And he took Agag the king of Amalec alive, and he slew all the people and Hierim with the edge of the sword. 9 And Saul and all the people saved Agag alive, and the best of the flocks, and of the herds, and of the fruits, of the vineyards, and of all the good things; and they would not destroy them: but every worthless and refuse thing they destroyed. 10 And the word of the Lord came to Samuel, saying, 11 I have repented that I have made Saul to be king: for he has turned back from following me, and has not kept my word. And Samuel was grieved, and cried to the Lord all night. 12 And Samuel rose early and went to meet Israel in the morning, and it was told Saul, saying, Samuel has come to Carmel, and he has raised up help for himself: and he turned his chariot, and came down to Galgala to Saul; and, behold, he was offering up a whole-burnt-offering to the Lord, the chief of the spoils which he brought out of Amalec. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed art thou of the Lord: I have performed all that the Lord said. 14 And Samuel said, What then is the bleating of this flock in my ears, and the sound of the oxen which I hear? 15 And Saul said, I have brought them out of Amalec, that which the people preserved, even the best of the sheep, and of the cattle, that it might be sacrificed to the Lord thy God, and the rest have I utterly destroyed. 16 And Samuel said to Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord has said to me this night: and he said to him, Say on. 17 And Samuel said to Saul, Art thou not little in his eyes, though a leader of one of the tribes of Israel? and yet the Lord anointed thee to be king over Israel. 18 And the Lord sent thee on a journey, and said to thee, Go, and utterly destroy: thou shalt slay the sinners against me, even the Amalekites; and thou shalt war against them until thou have consumed them. 19 And why didst not thou hearken to the voice of the Lord, but didst haste to fasten upon the spoils, and didst that which was evil in the sight of the Lord? 20 And Saul said to Samuel, Because I listened to the voice of the people: yet I went the way by which the Lord sent me, and I brought Agag the king of Amalec, and I destroyed Amalec. 21 But the people took of the spoils the best flocks and herds out of that which was destroyed, to sacrifice before the Lord our God in Galgal. 22 And Samuel said, Does the Lord take pleasure in whole-burnt-offerings and sacrifices, as in hearing the words of the Lord? behold, obedience is better than a good sacrifice, and hearkening than the fat of rams. 23 For sin is as divination; idols bring on pain and grief. Because thou hast rejected the word of the Lord, the Lord also shall reject thee from being king over Israel. 24 And Saul said to Samuel, I have sinned, in that I have transgressed the word of the Lord and thy direction; for I feared the people, and I hearkened to their voice. 25 And now remove, I pray thee, my sin, and turn back with me, and I will worship the Lord thy God. 26 And Samuel said to Saul, I will not turn back with thee, for thou hast rejected the word of the Lord, and the Lord will reject thee from being king over Israel. 27 And Samuel turned his face to depart, and Saul caught hold of the skirt of his garment, and tore it. 28 And Samuel said to him, The Lord has rent thy kingdom from Israel out of thy hand this day, and will give it to thy neighbour who is better than thou. 29 And Israel shall be divided to two: and God will not turn nor repent, for he is not as a man to repent. 30 And Saul said, I have sinned; yet honour me, I pray thee, before the elders of Israel, and before my people; and turn back with me, and I will worship the Lord thy God. 31 So Samuel turned back after Saul, and he worshipped the Lord. 32 And Samuel said, Bring me Agag the king of Amalec: and Agag came to him trembling; and Agag said Is death thus bitter? 33 And Samuel said to Agag, As thy sword has bereaved women of their children, so shall thy mother be made childless among women: and Samuel slew Agag before the Lord in Galgal. 34 And Samuel departed to Armathaim, and Saul went up to his house at Gabaa. 35 And Samuel did not see Saul again till the day of his death, for Samuel mourned after Saul, and the Lord repented that he had made Saul king over Israel.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ, ἐμὲ ἀπέστειλε Κύριος χρῖσαί σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ νῦν ἄκουε τῆς φωνῆς Κυρίου. 2 Τάδε εἶπε Κύριος Σαβαὼθ, νῦν ἐκδικήσω ἃ ἐποίησεν Ἀμαλὴκ τῷ Ἰσραὴλ, ὡς ἀπήντησεν αὐτῷ ἐν τῇ ὁδῷ ἀναβαίνοντος αὐτοῦ ἐξ Αἰγύπτου. 3 Καὶ νῦν πορεύου, καὶ πατάξεις τὸν Ἀμαλὴκ καὶ Ἱερὶμ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, καὶ οὐ περιποιήσῃ ἐξ αὐτοῦ, καὶ ἐξολοθρεύσεις αὐτὸν· καὶ ἀναθεματιεῖς αὐτὸν καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ, καὶ οὐ φείσῃ ἀπʼ αὐτοῦ· καὶ ἀποκτενεῖς ἀπὸ ἀνδρὸς καὶ ἕως γυναικὸς, καὶ ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος, καὶ ἀπὸ μόσχου ἕως προβάτου, καὶ ἀπὸ καμήλου ἕως ὄνου.
4 Καὶ παρήγγειλε Σαοὺλ τῷ λαῷ, καὶ ἐπισκέπτεται αὐτοὺς ἐν Γαλγάλοις τετρακοσίας χιλιάδας ταγμάτων, καὶ τὸν Ἰούδαν τριάκοντα χιλιάδας ταγμάτων. 5 Καὶ ἦλθε Σαοὺλ ἕως τῶν πόλεων Ἀμαλὴκ, καὶ ἐνήδρευσεν ἐν τῷ χειμάῤῥῳ. 6 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν Κιναῖον, ἄπελθε καὶ ἔκκλινον ἐκ μέσου τοῦ Ἀμαληκίτου, μὴ προσθῶ σε μετʼ αὐτοῦ, καὶ σὺ ἐποίησας ἔλεος μετὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἐν τῷ ἀναβαίνειν αὐτοὺς ἐξ Αἰγύπτου· καὶ ἐξέκλινεν ὁ Κιναῖος ἐκ μέσου Ἀμαλήκ. 7 Καὶ ἐπάταξε Σαοὺλ τὸν Ἀμαλὴκ ἀπὸ Εὐιλὰτ ἕως Σοὺρ ἐπὶ προσώπου Αἰγύπτου. 8 Καὶ συνέλαβε τὸν Ἀγὰγ βασιλέα Ἀμαλὴκ ζῶντα, καὶ πάντα τὸν λαὸν καὶ Ἱερὶμ ἀπέκτεινεν ἐν στόματι ῥομφαίας. 9 Καὶ περιεποιήσατο Σαοὺλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς τὸν Ἀγὰγ ζῶντα, καὶ τὰ ἀγαθὰ τῶν ποιμνίων, καὶ τῶν βουκολίων, καὶ τῶν ἐδεσμάτων, καὶ τῶν ἀμπελώνων, καὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν, καὶ οὐκ ἐβούλοντο ἐξολοθρεῦσαι αὐτά· καὶ πᾶν ἔργον ἠτιμωμένον καὶ ἐξουδενωμένον ἐξωλόθρευσαν.
10 Καὶ ἐγενήθη ῥῆμα Κυρίου πρὸς Σαμουὴλ, λέγων, 11 παρακέκλημαι ὅτι ἐβασίλευσα τὸν Σαοὺλ εἰς βασιλέα, ὅτι ἀπέστρεψεν ἀπὸ ὄπισθέ μου, καὶ τοὺς λόγους μου οὐκ ἐτήρησε· καὶ ἠθύμησε Σαμουὴλ καὶ ἐβόησε πρὸς Κύριον ὅλην τὴν νύκτα. 12 Καὶ ὤρθρισε Σαμουὴλ, καὶ ἐπορεύθη εἰς ἀπάντησιν Ἰσραὴλ τοπρωΐ· καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαοὺλ, λέγοντες, ἥκει Σαμουὴλ εἰς Κάρμηλον, καὶ ἀνέστακεν αὐτῷ χεῖρα· καὶ ἐπέστρεψε τὸ ἅρμα, καὶ κατέβη εἰς Γάλγαλα πρὸς Σαοὺλ, καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἀνέφερεν ὁλοκαύτωσιν τῷ Κυρίῳ, τὰ πρῶτα τῶν σκύλων ὧν ἤνεγκεν ἐξ Ἀμαλήκ.
13 Καὶ παρεγένετο Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ· καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαούλ, εὐλογητὸς σὺ τῷ Κυρίῳ· ἔστησα πάντα ὅσα ἐλάλησε Κύριος. 14 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ, καὶ τίς ἡ φωνὴ τοῦ ποιμνίου τούτου ἐν τοῖς ὠσί μου, καὶ φωνὴ τῶν βοῶν, ὧν ἐγὼ ἀκούω; 15 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἐξ Ἀμαλὴκ ἤνεγκα αὐτά, ἃ περιεποιήσατο ὁ λαὸς, τὰ κράτιστα τοῦ ποιμνίου, καὶ τῶν βοῶν, ὅπως τυθῇ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου, καὶ τὰ λοιπὰ ἐξωλόθρευσα. 16 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαοὴλ, ἄνες, καὶ ἀπαγγελῶ σοι ἃ ἐλάλησε Κύριος πρὸς μὲ τὴν νύκτα· καὶ εἶπεν αὐτῷ, λάλησον.
17 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ, οὐχὶ μικρὸς εἶ σὺ ἐνώπιον αὐτοῦ, ἡγούμενος σκήπτρου φυλῆς Ἰσραήλ; καὶ ἔχρισέ σε Κύριος εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ. 18 Καὶ ἀπέστειλέ σε Κύριος ἐν ὁδῷ, καὶ εἶπέ σοι, πορεύθητι, καὶ ἐξολόθρευσον· ἀνελεῖς τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἐμέ, τὸν Ἀμαλὴκ, καὶ πολεμήσεις αὐτοὺς ἕως συντελέσῃς αὐτούς. 19 Καὶ ἱνατί οὐκ ἤκουσας φωνῆς Κυρίου, ἀλλʼ ὥρμησας τοῦ θέσθαι ἐπὶ τὰ σκῦλα καὶ ἐποίησας τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου; 20 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Σαμουὴλ, διὰ τὸ ἀκοῦσαί με τῆς φωνῆς τοῦ λαοῦ, καὶ ἐπορεύθην τῇ ὁδῷ ᾗ ἀπέστειλέ με Κύριος, καὶ ἤγαγον τὸν Ἀγὰγ βασιλέα Ἀμαλὴκ, καὶ τὸν Ἀμαλὴκ ἐξωλόθρευσα. 21 Καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς τῶν σκύλων ποίμνια καὶ βουκόλια τὰ πρῶτα τοῦ ἐξολοθρεύματος, θῦσαι ἐνώπιον Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν ἐν Γαλγάλοις. 22 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ, εἰ θελητὸν τῷ Κυρίῳ ὁλοκαυτώματα καὶ θυσίας, ὡς τὸ ἀκοῦσαι φωνῆς Κυρίου; ἰδοὺ ἀκοὴ ὑπὲρ θυσίαν ἀγαθὴν, καὶ ἡ ἐπακρόασις ὑπὲρ στέαρ κριῶν. 23 Ὅτι ἁμαρτία οἰώνισμά ἐστιν, ὀδύνην καὶ πόνους θεραφὶν ἐπάγουσιν· ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα Κυρίου, καὶ ἐξουδενώσει σε Κύριος μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ.
24 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Σαμουὴλ, ἡμάρτηκα, ὅτι παρέβην τὸν λόγον Κυρίου καὶ τὸ ῥῆμά σου, ὅτι ἐφοβήθην τὸν λαὸν, καὶ ἤκουσα τῆς φωνῆς αὐτῶν. 25 Καὶ νῦν ἆρον δὴ τὸ ἁμάρτημά μου, καὶ ἀνάστρεψον μετʼ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου. 26 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Σαοὺλ, οὐκ ἀναστρέφω μετὰ σοῦ, ὅτι ἐξουδένωσας τὸ ῥῆμα Κυρίου, καί ἐξουδενώσει σε Κύριος τοῦ μὴ εἶναι βασιλέα ἐπὶ τὸν Ἰσραήλ.
27 Καὶ ἐπέστρεψε Σαμουὴλ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ τοῦ ἀπελθεῖν, καὶ ἐκράτησε Σαοὺλ τοῦ πτερυγίου τῆς διπλοΐδος αὐτοῦ, καὶ διέῤῥηξεν αὐτό. 28 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Σαμουὴλ, διέῤῥηξε Κύριος τὴν βασιλείαν σου ἀπὸ Ἰσραὴλ ἐκ χειρός σου σήμερον, καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ ἀγαθῷ ὑπὲρ σέ. 29 Καὶ διαιρεθήσεται Ἰσραὴλ εἰς δύο, καὶ οὐκ ἀποστρέψει οὐδὲ μετανοήσει, ὅτι οὐχ ὡς ἄνθρωπός ἐστι τοῦ μετανοῆσαι αὐτός. 30 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἡμάρτηκα, ἀλλὰ δόξασόν με δὴ ἐνώπιον πρεσβυτέρων Ἰσραὴλ καὶ ἐνώπιον λαοῦ μου, καὶ ἀνάστρεψον μετʼ ἐμοῦ, καὶ προσκυνήσω Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου. 31 Καὶ ἀνέστρεψε Σαμουὴλ ὀπίσω Σαοὺλ, καὶ προσεκύνησε τῷ Κυρίῳ.
32 Καὶ εἶπε Σαμουὺλ, προσαγάγετέ μοι τὸν Ἀγὰγ βασιλέα Ἀμαλήκ· καὶ προσῆλθε πρὸς αὐτὸν Ἀγὰγ τρέμων· καὶ εἶπεν Ἀγὰγ· εἰ οὕτω πικρὸς ὁ θάνατος. 33 Καὶ εἶπε Σαμουὴλ πρὸς Ἀγὰγ· καθότι ἠτέκνωσε γυναῖκας ἡ ῥομφαία σου, οὕτως ἀτεκνωθήσεται ἐκ γυναικῶν ἡ μήτηρ σου· καὶ ἔσφαξε Σαμουὴλ τὸν Ἀγὰγ ἐνώπιον Κυρίου ἐν Γαλγάλ.
34 Καὶ ἀπῆλθε Σαμουὴλ εἰς Ἀρμαθαίμ· καὶ Σαοὺλ ἀνέβη εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ εἰς Γαβαά. 35 Καὶ οὐ προσέθετο ἔτι Σαμουὴλ ἰδεῖν τὸν Σαοὺλ ἕως ἠμέρας θανάτου αὐτοῦ, ὅτι ἐπένθει Σαμουὴλ ἐπὶ Σαοὺλ, καὶ Κύριος μετεμελήθη ὅτι ἐβασίλευσε τὸν Σαοὺλ ἐπὶ Ἰσραήλ.
Leeser(i) 1 And Samuel said unto Saul, Me did the Lord send to anoint thee as king over his people, over Israel; and now hearken thou unto the voice of the words of the Lord. 2 Thus hath said the Lord of hosts, I remember what Amalek did to Israel, how he lay in wait for him on the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and smite ‘Amalek, and devote all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and lamb, camel and ass. 4 And Saul ordered the people to assemble, and he numbered them in Telaim, two hundred thousand men on foot, and ten thousand of the men of Judah. 5 And Saul came to the city of ‘Amalek, and he fought in the valley. 6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from the midst of the ‘Amalekites, lest I destroy you with them; whereas ye acted kindly with all the children of Israel, at their coming up out of Egypt. And the Kenites departed from the midst of the ‘Amalekites. 7 And Saul smote the ‘Amalekites from Chavilah until thou comest to Shur, that is before Egypt. 8 And he caught Agag the king of the ‘Amalekites alive, and all the people he devoted to the edge of the sword. 9 But Saul together with the people had pity on Agag, and on the best of the flocks, and of the oxen, and of the fatlings, and the fat lambs, and all that was good, and they would not destroy them; but all the cattle that was of little value and weak, that they destroyed. 10 And the word of the Lord came unto Samuel, saying, 11 I repent that I have set up Saul as king; for he hath turned back from following me, and my word hath he not performed: and it displeased Samuel, and he cried unto the Lord all the night. 12 And Samuel rose up early to meet Saul in the morning; and it was told to Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set himself up a monument, and then went about, and passed on, and went down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou unto the Lord, I have performed the word of the Lord. 14 And Samuel said, What is then this bleating of the flocks in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, From the ‘Amalekites have they brought them; because the people had pity on the best of the flocks and of the oxen, in order to sacrifice unto the Lord thy God; and the rest have we destroyed. 16 And Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the Lord said to me this night: and he said unto him, Speak. 17 And Samuel said, Is it not that, however little thou wast in thy own eyes, thou art the head of the tribes of Israel? and the Lord anointed thee as king over Israel? 18 And the Lord sent thee on a journey, and said, Go and destroy the sinners, the ‘Amalekites, and thou shalt fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not hearken unto the voice of the Lord, and didst fly upon the spoil, and didst the evil in the eyes of the Lord? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have fully hearkened unto the voice of the Lord; and I went on the way which the Lord had sent me; and I have brought Agag the king of ‘Amalek; and the ‘Amalekites have I destroyed. 21 And the people took of the spoil, of the flocks and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto the Lord thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the Lord as much delight in burnt-offerings and in sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to attend more than the fat of the rams. 23 For the sin of witchcraft is rebellion, and idolatry and image-worship, stubbornness; inasmuch as thou hast despised the word of the Lord, he hath also despised thee that thou shalt not be king. 24 And Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the will of the Lord, and thy words; because I feared the people, and I hearkened to their voice. 25 And now, I pray thee, pardon my sin, and return with me, that I may prostrate myself to the Lord. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee; for thou didst despise the word of the Lord, and the Lord hath despised thee, that thou shalt not be king over Israel. 27 And Samuel turned about to go: and he laid hold on the corner of his mantle, and it was rent. 28 And Samuel said unto him, The Lord hath rent the kingdom of Israel from off thee this day, and hath given it to thy associate, who is better than thou. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent. 30 And he said, I have sinned; yet honor me now, I pray thee, in the presence of the elders of my people, and in the presence of Israel, and return with me, that I may prostrate myself unto the Lord thy God. 31 So Samuel returned, following Saul; and Saul prostrated himself to the Lord. 32 And Samuel said, Bring ye hither unto me Agag the king of the ‘Amalekites: and Agag came unto him cheerfully; and Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As thy sword did make women childless, so shall thy mother be childless among women; and Samuel hewed Agag in pieces before the Lord in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house at Gib’ah of Saul. 35 And Samuel did not see Saul any more until the day of his death; because Samuel mourned for Saul; and the Lord repented that he had made Saul king over Israel.
YLT(i) 1 And Samuel saith unto Saul, `Me did Jehovah send to anoint thee for king over His people, over Israel; and now, hearken to the voice of the words of Jehovah: 2 `Thus said Jehovah of Hosts, I have looked after that which Amalek did to Israel, that which he laid for him in the way in his going up out of Egypt. 3 Now, go, and thou hast smitten Amalek, and devoted all that it hath, and thou hast no pity on it, and hast put to death from man unto woman, from infant unto suckling, from ox unto sheep, from camel unto ass.' 4 And Saul summoneth the people, and inspecteth them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand are men of Judah. 5 And Saul cometh in unto a city of Amalek, and layeth wait in a valley; 6 and Saul saith unto the Kenite, `Go, turn aside, go down from the midst of Amalek, lest I consume thee with it, and thou didst kindness with all the sons of Israel, in their going up out of Egypt;' and the Kenite turneth aside from the midst of Amalek. 7 And Saul smiteth Amalek from Havilah—thy going in to Shur, which is on the front of Egypt, 8 and he catcheth Agag king of Amalek alive, and all the people he hath devoted by the mouth of the sword; 9 and Saul hath pity—also the people—on Agag, and on the best of the flock, and of the herd, and of the seconds, and on the lambs, and on all that is good, and have not been willing to devote them; and all the work, despised and wasted—it they devoted.
10 And the word of Jehovah is unto Samuel, saying, 11 `I have repented that I caused Saul to reign for king, for he hath turned back from after Me, and My words he hath not performed;' and it is displeasing to Samuel, and he crieth unto Jehovah all the night. 12 And Samuel riseth early to meet Saul in the morning, and it is declared to Samuel, saying, `Saul hath come in to Carmel, and lo, he is setting up to himself a monument, and goeth round, and passeth over, and goeth down to Gilgal.' 13 And Samuel cometh in unto Saul, and Saul saith to him, `Blessed art thou of Jehovah; I have performed the word of Jehovah.' 14 And Samuel saith, `And what is the noise of this flock in mine ears—and the noise of the herd which I am hearing?' 15 And Saul saith, `From Amalek they have brought them, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah thy God, and the remnant we have devoted.' 16 And Samuel saith unto Saul, `Desist, and I declare to thee that which Jehovah hath spoken unto me to-night;' and he saith to him, `Speak.' 17 And Samuel saith, `Art not thou, if thou art little in thine own eyes, head of the tribes of Israel? and Jehovah doth anoint thee for king over Israel, 18 and Jehovah sendeth thee in the way, and saith, Go, and thou hast devoted the sinners, the Amalekite, and fought against them till they are consumed; 19 and why hast thou not hearkened to the voice of Jehovah—and dost fly unto the spoil, and dost do the evil thing in the eyes of Jehovah?' 20 And Saul saith unto Samuel, `Because—I have hearkened to the voice of Jehovah, and I go in the way which Jehovah hath sent me, and bring in Agag king of Amalek, and Amalek I have devoted; 21 and the people taketh of the spoil of the flock and herd, the first part of the devoted thing, for sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal.' 22 And Samuel saith, `Hath Jehovah had delight in burnt-offerings and sacrifices as in hearkening to the voice of Jehovah? lo, hearkening than sacrifice is better; to give attention than fat of rams; 23 for a sin of divination is rebellion, and iniquity and teraphim is stubbornness; because thou hast rejected the word of Jehovah, He also doth reject thee from being king.'
24 And Saul saith unto Samuel, `I have sinned, for I passed over the command of Jehovah, and thy words; because I have feared the people, I also hearken to their voice; 25 and now, bear, I pray thee, with my sin, and turn back with me, and I bow myself to Jehovah.' 26 And Samuel saith unto Saul, `I do not turn back with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah doth reject thee from being king over Israel.' 27 And Samuel turneth round to go, and he layeth hold on the skirt of his upper robe—and it is rent! 28 And Samuel saith unto him, `Jehovah hath rent the kingdom of Israel from thee to-day, and given it to thy neighbour who is better than thou; 29 and also, the Pre-eminence of Israel doth not lie nor repent, for He is not a man to be penitent.' 30 And he saith, `I have sinned; now, honour me, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn back with me; and I have bowed myself to Jehovah thy God.' 31 And Samuel turneth back after Saul, and Saul boweth himself to Jehovah;
32 and Samuel saith, `Bring ye nigh unto me Agag king of Amalek,' and Agag cometh unto him daintily, and Agag saith, `Surely the bitterness of death hath turned aside.' 33 And Samuel saith, `As thy sword bereaved women—so is thy mother bereaved above women;' and Samuel heweth Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. 34 And Samuel goeth to Ramath, and Saul hath gone unto his house—to Gibeah of Saul. 35 And Samuel hath not added to see Saul till the day of his death, for Samuel mourned for Saul, and Jehovah repented that He had caused Saul to reign over Israel.
JuliaSmith(i) 1 And Samuel will say to Israel, Jehovah sent me to anoint thee for king over his people, over Israel: and now hear to the voice of the words of Jehovah. 2 Thus said Jehovah of armies, I reviewed what Amalek did to Israel, how he set for him in the way in his going up out of Egypt 3 Now go and strike Amalek, and exterminate all which is to him, and thou shalt not spare to him; and kill from man even to woman, from child even to suckling, from ox and even to sheep, from camel and even to ass. 4 And Saul will cause the people to hear, and he will review them in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah. 5 And Saul will come even to a city of Amalek, and he will lie in wait by the torrent 6 And Saul will say to the Kenite, Go, remove, go down from the midst of the Amalekites, lest I shall add thee with him; for ye did mercy with all the sons of Israel in their coming up out of Egypt And the Kenite will remove from the midst of Amalek. 7 And Saul will strike Amalek from Havilah thy coming to Shur, which is upon the face of Egypt 8 And he will seize Agag, king of Amalek, living, and be exterminated all the people with the mouth of the sword. 9 And Saul and the people will have pity upon Agag, and upon the good of the sheep, and the oxen and the double, and upon the lambs and upon all the good, and they were not willing to exterminate them: and every work despised and wasting away, they exterminated it 10 And the word of Jehovah will be to Samuel, saying, 11 I lamented that I made Saul for king, for he turned back from after me, and my words he set not up. And it will kindle to Samuel, and he will cry to Jehovah all the night 12 And Samuel will rise early to meet Saul in the morning, and it will be announced to Samuel, saying, Saul came to Carmel, and behold, he sets up to him a hand, and he will turn round and pass over and go down to Gilgal. 13 And Samuel will come to Saul: and Saul will say to him, Blessed thou of Jehovah: I set up the word of Jehovah. 14 And Samuel will say, And what the voice of sheep in mine ear, and the voice of the oxen which I hear? 15 And Saul will say, From the Amalekites they brought them; which the people had pity upon the good of the sheep and of the oxen in order to sacrifice to Jehovah thy God; and the rest we exterminated. 16 And Samuel will say to Saul, Desist, and I will announce to thee what Jehovah spake to me by night. And they will say to him, Speak. 17 And Samuel will say, Wert thou not little in thine eyes, thou the head of the tribes of Israel, and Jehovah will anoint thee for king over Israel? 18 And Jehovah will send thee in the way, and he will say, Go, and utterly destroy the sinners Amalek, and fight against him even till ye consumed them. 19 And wherefore didst thou not hear to the voice of Jehovah, and wilt clothe thyself with the spoil, and thou wilt do the evil in the eyes of Jehovah. 20 And Saul will say to Samuel, That I heard to the voice of Jehovah, and I will go in the way which Jehovah sent me, and I will bring Agag king of Amalek, and I utterly destroyed Amalek. 21 And the people will take from the spoil, sheep and oxen, the chief devoted to sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal. 22 And Samuel will say, Was it pleasing to Jehovah in burnt-offerings and sacrifices as to hear to the voice of Jehovah? Behold, to hear, above a good sacrifice, and to hearken, above the fat of rams. 23 For the sin of divination, rebellion; and deceit, and the family gods of stubbornness. Because thou didst reject the word of Jehovah, and he will reject thee from being king. 24 And Saul will say to Samuel, I sinned: for I passed by the mouth of Jehovah, and thy words: for I feared the people and I will hear to their voice. 25 And now, take away now, my sin, and turn back with me, and I will worship to Jehovah. 26 And Samuel will say to Saul, I will not turn back with thee, for thou didst reject the word of Jehovah, and Jehovah will reject thee from being king over Israel 27 And Samuel will turn about to go, and he will seize upon the wing of his upper garment, and it will rend. 28 And Samuel will say to him, Jehovah rent the kingdom of Israel from thee this day, and gave it to thy neighbor being good above thee. 29 And also the glory of Israel will not lie, and he will not lament: for he not a man to lament. 30 And he will say, I sinned this time; honor me now before the old men of my people, and before Israel, and turn back with me, and I worshipped to Jehovah thy God. 31 And Samuel will turn back after Saul; and Saul will worship to Jehovah. 32 And Samuel will say, Bring near to me Agag king of Amalek. And Agag will come to him, wavering: and Agag will say, Surely the bitterness of death was removed. 33 And Samuel will say, As thy sword bereaved women of children, so of women shall thy mother be bereaved of children. And Samuel cut Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. 34 And Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house of the hill of Saul 35 And Samuel will not add to see Saul, even to the day of his death: for Samuel mourned for Saul: and Jehovah lamented that he made Saul king over Israel
Darby(i) 1 And Samuel said to Saul, Jehovah sent *me* to anoint thee king over his people, over Israel: now therefore hearken to the voice of the words of Jehovah. 2 Thus saith Jehovah of hosts: I have considered what Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and destroy utterly all that they have, and spare them not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to the city of the Amalekites, and set an ambush in the valley. 6 And Saul said to the Kenites, Go, depart, and go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye shewed kindness to all the children of Israel when they came up out of Egypt. And the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote Amalek from Havilah as thou comest to Shur, which is opposite to Egypt. 8 And he took Agag the king of Amalek alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 And Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep and oxen, and beasts of the second bearing, and the lambs, and all that was good, and would not devote them to destruction; but everything that was mean and weak, that they destroyed utterly. 10 And the word of Jehovah came to Samuel, saying, 11 It repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned away from following me, and hath not fulfilled my words. And Samuel was much grieved; and he cried to Jehovah all night. 12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning. And it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and behold, he set him up a monument, and has turned about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul; and Saul said to him, Blessed art thou of Jehovah: I have fulfilled the word of Jehovah. 14 And Samuel said, What [means] then this bleating of sheep in mine ears, and the lowing of oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites, because the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed. 16 And Samuel said to Saul, Stay, that I may tell thee what Jehovah has said to me this night. And he said to him, Say on. 17 And Samuel said, Was it not when thou wast little in thine eyes that thou [becamest] the head of the tribes of Israel, and Jehovah anointed thee king over Israel? 18 And Jehovah sent thee on a way and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Why then didst thou not hearken to the voice of Jehovah, but didst fall upon the spoil, and didst evil in the sight of Jehovah? 20 And Saul said to Samuel, I have indeed hearkened to the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the choicest of the devoted things, to sacrifice to Jehovah thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Has Jehovah delight in burnt-offerings and sacrifices, As in hearkening to the voice of Jehovah? Behold, obedience is better than sacrifice, Attention than the fat of rams. 23 For rebellion is [as] the sin of divination, And selfwill is [as] iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of Jehovah, He hath also rejected thee from being king. 24 And Saul said to Samuel, I have sinned, for I have transgressed the commandment of Jehovah, and thy words; for I feared the people, and hearkened to their voice. 25 And now, I pray thee, forgive my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah. 26 And Samuel said to Saul, I will not turn again with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah has rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned to go away, [Saul] laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 Then Samuel said to him, Jehovah has rent the kingdom of Israel from thee to-day, and has given it to thy neighbour, who is better than thou. 29 And also the Hope of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent. 30 And he said, I have sinned; honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship Jehovah thy God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah. 32 And Samuel said, Bring ye near to me Agag the king of Amalek. And Agag came to him gaily. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless above women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. 34 And Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel saw Saul no more until the day of his death; for Samuel mourned over Saul; and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel.
ERV(i) 1 And Samuel said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice the words of the LORD. 2 Thus saith the LORD of hosts, I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley. 6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul Smote the Amalekites, from Havilah as thou goest to Shur, that is before Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, 11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And Samuel was wroth; and he cried unto the LORD all night. 12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel; 18 and the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king. 24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent. 28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man. that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. 32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
ASV(i) 1 And Samuel said unto Saul, Jehovah sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of Jehovah. 2 Thus saith Jehovah of hosts, I have marked that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.
4 And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley. 6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites, from Havilah as thou goest to Shur, that is before Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
10 Then came the word of Jehovah unto Samuel, saying, 11 It repenteth me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And Samuel was wroth; and he cried unto Jehovah all night. 12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul; and Saul said unto him, Blessed be thou of Jehovah: I have performed the commandment of Jehovah. 14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto Jehovah thy God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what Jehovah hath said to me this night. And he said unto him, Say on.
17 And Samuel said, Though thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed thee king over Israel; 18 and Jehovah sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not obey the voice of Jehovah, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of Jehovah? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto Jehovah thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Hath Jehovah as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of Jehovah, he hath also rejected thee from being king.
24 And Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of Jehovah, and thy words, because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Jehovah. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee; for thou hast rejected the word of Jehovah, and Jehovah hath rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, [Saul] laid hold upon the skirt of his robe, and it rent. 28 And Samuel said unto him, Jehovah hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbor of thine, that is better than thou. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship Jehovah thy God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped Jehovah.
32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Jehovah repented that he had made Saul king over Israel.
ASV_Strongs(i)
  1 H8050 And Samuel H559 said H7586 unto Saul, H3068 Jehovah H7971 sent H4886 me to anoint H4428 thee to be king H5971 over his people, H3478 over Israel: H8085 now therefore hearken H6963 thou unto the voice H1697 of the words H3068 of Jehovah.
  2 H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H6485 I have marked H6002 that which Amalek H6213 did H3478 to Israel, H7760 how he set H1870 himself against him in the way, H5927 when he came up H4714 out of Egypt.
  3 H3212 Now go H5221 and smite H6002 Amalek, H2763 and utterly destroy H2550 all that they have, and spare H4191 them not; but slay H376 both man H802 and woman, H5768 infant H3243 and suckling, H7794 ox H7716 and sheep, H1581 camel H2543 and ass.
  4 H7586 And Saul H8085 summoned H8085 the H5971 people, H6485 and numbered H2923 them in Telaim, H3967 two hundred H505 thousand H7273 footmen, H6235 and ten H505 thousand H7273 men H3063 of Judah.
  5 H7586 And Saul H935 came H5892 to the city H6002 of Amalek, H7378 and laid wait H5158 in the valley.
  6 H7586 And Saul H559 said H7017 unto the Kenites, H3212 Go, H5493 depart, H3381 get you down H8432 from among H6002 the Amalekites, H622 lest I destroy H6213 you with them; for ye showed H2617 kindness H1121 to all the children H3478 of Israel, H5927 when they came up H4714 out of Egypt. H7017 So the Kenites H5493 departed H8432 from among H6003 the Amalekites.
  7 H7586 And Saul H5221 smote H6002 the Amalekites, H2341 from Havilah H935 as thou goest H7793 to Shur, H6440 that is before H4714 Egypt.
  8 H8610 And he took H90 Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites H2416 alive, H2763 and utterly destroyed H5971 all the people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  9 H7586 But Saul H5971 and the people H2550 spared H90 Agag, H4315 and the best H6629 of the sheep, H1241 and of the oxen, H4932 and of the fatlings, H3733 and the lambs, H2896 and all that was good, H14 and would H2763 not utterly destroy H4399 them: but everything H5240 that was vile H4549 and refuse, H2763 that they destroyed utterly.
  10 H1697 Then came the word H3068 of Jehovah H8050 unto Samuel, H559 saying,
  11 H5162 It repenteth H4427 me that I have set up H7586 Saul H4428 to be king; H7725 for he is turned back H310 from following H6965 me, and hath not performed H1697 my commandments. H8050 And Samuel H2734 was wroth; H2199 and he cried H3068 unto Jehovah H3915 all night.
  12 H8050 And Samuel H7925 rose early H7125 to meet H7586 Saul H1242 in the morning; H5046 and it was told H8050 Samuel, H559 saying, H7586 Saul H935 came H3760 to Carmel, H5324 and, behold, he set him up H3027 a monument, H5437 and turned, H5674 and passed on, H3381 and went down H1537 to Gilgal.
  13 H8050 And Samuel H935 came H7586 to Saul; H7586 and Saul H559 said H1288 unto him, Blessed H3068 be thou of Jehovah: H6965 I have performed H1697 the commandment H3068 of Jehovah.
  14 H8050 And Samuel H559 said, H6963 What meaneth then this bleating H6629 of the sheep H241 in mine ears, H6963 and the lowing H1241 of the oxen H8085 which I hear?
  15 H7586 And Saul H559 said, H935 They have brought H6003 them from the Amalekites: H5971 for the people H2550 spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen, H2076 to sacrifice H3068 unto Jehovah H430 thy God; H3498 and the rest H2763 we have utterly destroyed.
  16 H8050 Then Samuel H559 said H7586 unto Saul, H7503 Stay, H5046 and I will tell H3068 thee what Jehovah H1696 hath said H3915 to me this night. H1696 And he said H1696 unto him, Say on.
  17 H8050 And Samuel H559 said, H6996 Though thou wast little H5869 in thine own sight, H7218 wast thou not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel? H3068 And Jehovah H4886 anointed H4428 thee king H3478 over Israel;
  18 H3068 and Jehovah H7971 sent H1870 thee on a journey, H559 and said, H3212 Go, H2763 and utterly destroy H2400 the sinners H6002 the Amalekites, H3898 and fight H3615 against them until they be consumed.
  19 H8085 Wherefore then didst thou not obey H6963 the voice H3068 of Jehovah, H5860 but didst fly H7998 upon the spoil, H6213 and didst H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah?
  20 H7586 And Saul H559 said H8050 unto Samuel, H8085 Yea, I have obeyed H6963 the voice H3068 of Jehovah, H3212 and have gone H1870 the way H3068 which Jehovah H7971 sent H935 me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek, H2763 and have utterly destroyed H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 took H7998 of the spoil, H6629 sheep H1241 and oxen, H7225 the chief H2764 of the devoted H2076 things, to sacrifice H3068 unto Jehovah H430 thy God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 said, H3068 Hath Jehovah H2656 as great delight H5930 in burnt-offerings H2077 and sacrifices, H8085 as in obeying H6963 the voice H3068 of Jehovah? H8085 Behold, to obey H2896 is better H2077 than sacrifice, H8085 and to hearken H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft, H6484 and stubbornness H8655 is as idolatry H205 and teraphim. H3988 Because thou hast rejected H1697 the word H3068 of Jehovah, H3988 he hath also rejected H4428 thee from being king.
  24 H7586 And Saul H559 said H8050 unto Samuel, H2398 I have sinned; H5674 for I have transgressed H6310 the commandment H3068 of Jehovah, H1697 and thy words, H3372 because I feared H5971 the people, H8085 and obeyed H6963 their voice.
  25 H5375 Now therefore, I pray thee, pardon H2403 my sin, H7725 and turn again H7812 with me, that I may worship H3068 Jehovah.
  26 H8050 And Samuel H559 said H7586 unto Saul, H7725 I will not return H3988 with thee; for thou hast rejected H1697 the word H3068 of Jehovah, H3068 and Jehovah H3988 hath rejected H4428 thee from being king H3478 over Israel.
  27 H8050 And as Samuel H5437 turned about H3212 to go away, H2388 Saul laid hold H3671 upon the skirt H4598 of his robe, H7167 and it rent.
  28 H8050 And Samuel H559 said H3068 unto him, Jehovah H7167 hath rent H4468 the kingdom H3478 of Israel H3117 from thee this day, H5414 and hath given H7453 it to a neighbor H2896 of thine, that is better than thou.
  29 H5331 And also the Strength H3478 of Israel H8266 will not lie H5162 nor repent; H120 for he is not a man, H5162 that he should repent.
  30 H559 Then he said, H2398 I have sinned: H3513 yet honor H2205 me now, I pray thee, before the elders H5971 of my people, H3478 and before Israel, H7725 and turn again H7812 with me, that I may worship H3068 Jehovah H430 thy God.
  31 H8050 So Samuel H7725 turned again H310 after H7586 Saul; H7586 and Saul H7812 worshipped H3068 Jehovah.
  32 H559 Then said H8050 Samuel, H5066 Bring ye hither H90 to me Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites. H90 And Agag H3212 came H4574 unto him cheerfully. H90 And Agag H559 said, H403 Surely H4751 the bitterness H4194 of death H5493 is past.
  33 H8050 And Samuel H559 said, H2719 As thy sword H802 hath made women H7921 childless, H517 so shall thy mother H7921 be childless H802 among women. H8050 And Samuel H8158 hewed H90 Agag H8158 in pieces H6440 before H3068 Jehovah H1537 in Gilgal.
  34 H8050 Then Samuel H3212 went H7414 to Ramah; H7586 and Saul H5927 went up H1004 to his house H1390 to Gibeah H7586 of Saul.
  35 H8050 And Samuel H3254 came no more H7200 to see H7586 Saul H3117 until the day H4194 of his death; H3588 for H8050 Samuel H56 mourned H7586 for Saul: H3068 and Jehovah H5162 repented H7586 that he had made Saul H4427 king H3478 over Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Samuel said unto Saul: 'The LORD sent me to anoint thee to be king over His people, over Israel; now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. 2 Thus saith the LORD of hosts: I remember that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass.' 4 And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley. 6 And Saul said unto the Kenites: 'Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for ye showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.' So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites, from Havilah as thou goest to Shur, that is in front of Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, even the young of the second birth, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them; but every thing that was of no account and feeble, that they destroyed utterly. 10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying: 11 'It repenteth Me that I have set up Saul to be king; for he is turned back from following Me, and hath not performed My commandments.' And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. 12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying: 'Saul came to Carmel, and, behold, he is setting him up a monument, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal.' 13 And Samuel came to Saul; and Saul said unto him: 'Blessed be thou of the LORD; I have performed the commandment of the LORD.' 14 And Samuel said: 'What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear?' 15 And Saul said: 'They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed.' 16 Then Samuel said unto Saul: 'Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night.' And he said unto him: 'Say on.' 17 And Samuel said: 'Though thou be little in thine own sight, art thou not head of the tribes of Israel? And the LORD anointed thee king over Israel; 18 and the LORD sent thee on a journey, and said: Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then didst thou not hearken to the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst that which was evil in the sight of the LORD?' 20 And Saul said unto Samuel: 'Yea, I have hearkened to the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal.' 22 And Samuel said: 'Hath the LORD as great delight in burnt-offerings and sacrifices, as in hearkening to the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou hast rejected the word of the LORD, He hath also rejected thee from being king.' 24 And Saul said unto Samuel: 'I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words; because I feared the people, and hearkened to their voice. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD.' 26 And Samuel said unto Saul: 'I will not return with thee; for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.' 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent. 28 And Samuel said unto him: 'The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. 29 And also the Glory of Israel will not lie nor repent; for He is not a man, that He should repent.' 30 Then he said: 'I have sinned; yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD thy God.' 31 So Samuel returned after Saul; and Saul worshipped the LORD. 32 Then said Samuel: 'Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites.' And Agag came unto him in chains. And Agag said: 'Surely the bitterness of death is at hand.' 33 And Samuel said: As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeath-shaul. 35 And Samuel never beheld Saul again until the day of his death; for Samuel mourned for Saul; and the LORD repented that He had made Saul king over Israel.
Rotherham(i) 1 And Samuel said unto Saul, It was, me, Yahweh sent to anoint thee to be king over his people, over Israel,––now, therefore, hearken thou to the voice of Yahweh’s words. 2 Thus, saith Yahweh of hosts, I have well considered what Amalek did unto Israel––how he lay in wait for him in the way, when he came up out of Egypt. 3 Now, go and smite Amalek, and devote ye to destruction all that he hath, and spare him not,––but thou shalt slay both man and woman, both child and suckling, both ox and sheep, both camel and ass. 4 So then Saul called together the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen,––and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came as far as the city of Amalek,––and stirred up strife in the ravine. 6 Then said Saul unto the Kenites––Go, depart, get you down out of the midst of the Amalekites, lest I destroy you with them, yet, ye, dealt in lovingkindness, with all the sons of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed out of the midst of the Amalekites. 7 And Saul smote Amalek,––from Havilah, till thou enterest Shur, which is over against Egypt. 8 And he took Agag, king of Amalek, alive,––but, all the people, devoted he to destruction at the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep and the oxen and the lambs, also the fatlings, and all that was good, and would not devote them to destruction,––but, all the cattle that was contemptible and diseased, that, devoted they to destruction.
10 Then came the word of Yahweh unto Samuel, saying–– 11 I am grieved that I made Saul to be king, for he hath turned back from following me, and, my words, hath he not established. And it was vexing to Samuel, so that he made outcry unto Yahweh, all the night. 12 And Samuel rose early to meet Saul, in the morning, and it was told Samuel, saying––Saul having come to Carmel, and lo! having set him up a sign, hath gone round, and passed over, and descended to Gilgal. 13 And Samuel came unto Saul,––and Saul said unto him––Blessed, be thou by Yahweh: I have established the word of Yahweh. 14 And Samuel said, What then is this bleating of sheep, in mine ears,––and the lowing of oxen, which I can hear? 15 Then said Saul––From the Amalekites, have they brought them in; in that the people spared the best of the sheep, and of the oxen, to sacrifice unto Yahweh thy God,––but, the rest, have we devoted to destruction. 16 Then said Samuel unto Saul, Stay, and let me tell thee, that which Yahweh hath spoken unto me, this night. And he said to him––Speak. 17 And Samuel said, Was it not, when, little, thou wast in thine own eyes, that thou wast made, head of the tribes of Israel,––and that Yahweh anointed thee to be king over Israel? 18 So then Yahweh sent thee on a journey,––and said––Go, and devastate to destruction, the sinners––the Amalekites, and make war against them, until they have consumed them. 19 Wherefore, then, didst thou not hearken unto the voice of Yahweh,––but didst rush upon the spoil, and do that which was wrong in the sight of Yahweh? 20 And Saul said unto Samuel––As indeed I have hearkened unto the voice of Yahweh, and have been on the journey on which Yahweh sent me,––and have brought in Agag, king of Amalek, and, the Amalekites, have I devoted to destruction. 21 And the people took, of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things so devoted,––to sacrifice unto Yahweh thy God, in Gilgal. 22 Then said Samuel––Doth that which is pleasing unto Yahweh consist in ascending–offerings and sacrifices, So much as in hearkening unto the voice of Yahweh? Lo! to hearken, is, better, than, sacrifice. And, to give heed, than, the fat of rams; 23 For, as the sin of divination, is, rebelliousness,––and, as transgression with household gods, is, stubbornness,––Because thou hast rejected the word of Yahweh, therefore hath he rejected thee from being king.
24 Then said Saul unto Samuel––I have sinned; for I have transgressed the bidding of Yahweh, and thy words,––for I feared the people, and hearkened unto their voice. 25 Now, therefore, I pray thee, pardon my sin,––and turn again with me, that I may bow down unto Yahweh. 26 And Samuel said unto Saul, I will not turn again with thee,––Because thou hast rejected the word of Yahweh, therefore hath Yahweh rejected thee from being king over Israel. 27 And, when Samuel turned about to go away, then laid he hold of the skirt of his robe, and it was rent. 28 And Samuel said unto him, Yahweh hath rent the kingdom of Israel from off thee, today,––and will give it unto a neighbour of thine, who is better than thou. 29 Moreover also, the Eminence of Israel, will not lie, neither will he repent,––For no, iron of earth, is, he, to repent! 30 Then he said: I have sinned, Now, honour me, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel,––and turn again with me, then will I bow down unto Yahweh thy God. 31 So then Samuel turned again, after Saul––and Saul bowed down unto Yahweh.
32 Then said Samuel––Bring ye near unto me––Agag, king of Amalek, And Agag came unto him, in fetters. Then said Agag, Surely, terrible, is the bitterness of death! 33 And Samuel said, As women have been made childless by thy sword, So, childless among women, shall be, thine own mother. And Samuel cut Agag asunder before Yahweh, in Gilgal. 34 Then Samuel departed unto Ramah,––but, Saul, went up unto his own house, at Gibeah of Saul. 35 And Samuel did no more see Saul, until the day of his death, for Samuel pined for Saul,––but, Yahweh, was grieved that he had made Saul king over Israel.
CLV(i) 1 And Samuel said unto Saul, `Me did Yahweh send to anoint you for king over His people, over Israel; and now, hearken to the voice of the words of Yahweh. 2 `Thus said Yahweh of Hosts, I have looked after that which Amalek did to Israel, that which he laid for him in the way in his going up out of Egypt. 3 Now, go, and you have smitten Amalek, and devoted all that it has, and you have no pity on it, and have put to death from man unto woman, from infant unto suckling, from ox unto sheep, from camel unto ass.. 4 And Saul summons the people, and inspects them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand [are] men of Judah. 5 And Saul comes in unto a city of Amalek, and lays wait in a valley;" 6 and Saul said unto the Kenite, `Go, turn aside, go down from the midst of Amalek, lest I consume you with it, and you did kindness with all the sons of Israel, in their going up out of Egypt;' and the Kenite turns aside from the midst of Amalek. 7 And Saul smites Amalek from Havilah--your going in to Shur, which [is] on the front of Egypt, 8 and he catches Agag king of Amalek alive, and all the people he has devoted by the mouth of the sword;" 9 and Saul has pity--also the people--on Agag, and on the best of the flock, and of the herd, and of the seconds, and on the lambs, and on all that [is] good, and have not been willing to devote them; and all the work, despised and wasted--it they devoted. 10 And the word of Yahweh is unto Samuel, saying, 11 `I have repented that I caused Saul to reign for king, for he has turned back from after Me, and My words he has not performed;' and it is displeasing to Samuel, and he cries unto Yahweh all the night. 12 And Samuel rises early to meet Saul in the morning, and it is declared to Samuel, saying, `Saul has come in to Carmel, and lo, he is setting up to himself a monument, and goes round, and passes over, and goes down to Gilgal.. 13 And Samuel comes in unto Saul, and Saul said to him, `Blessed [are] you of Yahweh; I have performed the word of Yahweh.. 14 And Samuel said, `And what [is] the noise of this flock in mine ears--and the noise of the herd which I am hearing?. 15 And Saul said, `From Amalek they have brought them, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Yahweh your Elohim, and the remnant we have devoted.. 16 And Samuel said unto Saul, `Desist, and I declare to you that which Yahweh has spoken unto me to-night;' and he said to him, `Speak.. 17 And Samuel said, `Are not you, if you [are] little in your own eyes, head of the tribes of Israel? and Yahweh does anoint you for king over Israel, 18 and Yahweh sends you in the way, and said, Go, and you have devoted the sinners, the Amalekite, and fought against them till they are consumed;" 19 and why have you not hearkened to the voice of Yahweh--and do fly unto the spoil, and do do the evil thing in the eyes of Yahweh?. 20 And Saul said unto Samuel, `Because--I have hearkened to the voice of Yahweh, and I go in the way which Yahweh has sent me, and bring in Agag king of Amalek, and Amalek I have devoted;" 21 and the people takes of the spoil of the flock and herd, the first part of the devoted thing, for sacrifice to Yahweh your Elohim in Gilgal.. 22 And Samuel said, `Has Yahweh had delight in burnt-offerings and sacrifices as [in] hearkening to the voice of Yahweh? lo, hearkening than sacrifice is better; to give attention than fat of rams;" 23 for a sin of divination [is] rebellion, and iniquity and teraphim [is] stubbornness; because you have rejected the word of Yahweh, He also does reject you from [being] king.. 24 And Saul said unto Samuel, `I have sinned, for I passed over the command of Yahweh, and your words; because I have feared the people, I also hearken to their voice;" 25 and now, bear, I pray you, with my sin, and turn back with me, and I bow myself to Yahweh.. 26 And Samuel said unto Saul, `I do not turn back with you; for you have rejected the word of Yahweh, and Yahweh does reject you from being king over Israel.. 27 And Samuel turns round to go, and he lays hold on the skirt of his upper robe--and it is rent!" 28 And Samuel said unto him, `Yahweh has rent the kingdom of Israel from you to-day, and given it to your neighbor who is better than you;" 29 and also, the Pre-eminence of Israel does not lie nor repent, for He [is] not a man to be penitent.. 30 And he said, `I have sinned; now, honor me, I pray you, before the elders of my people, and before Israel, and turn back with me; and I have bowed myself to Yahweh your Elohim.. 31 And Samuel turns back after Saul, and Saul bows himself to Yahweh;" 32 and Samuel said, `Bring you nigh unto me Agag king of Amalek,' and Agag comes unto him daintily, and Agag said, `Surely the bitterness of death has turned aside.. 33 And Samuel said, `As your sword bereaved women--so is your mother bereaved above women;' and Samuel hews Agag in pieces before Yahweh in Gilgal. 34 And Samuel goes to Ramath, and Saul has gone unto his house--to Gibeah of Saul. 35 And Samuel has not added to see Saul till the day of his death, for Samuel mourned for Saul, and Yahweh repented that He had caused Saul to reign over Israel.
BBE(i) 1 And Samuel said to Saul, The Lord sent me to put the holy oil on you and to make you king over his people, over Israel: so give ear now to the words of the Lord. 2 The Lord of armies says, I will give punishment to Amalek for what he did to Israel, fighting against him on the way when Israel came out of Egypt. 3 Go now and put Amalek to the sword, putting to the curse all they have, without mercy: put to death every man and woman, every child and baby at the breast, every ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul sent for the people and had them numbered in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to the town of Amalek, and took up his position in the valley secretly. 6 And Saul said to the Kenites, Go away, take yourselves out from among the Amalekites, or destruction will overtake you with them: for you were kind to the children of Israel when they came out of Egypt. So the Kenites went away from among the Amalekites. 7 And Saul made an attack on the Amalekites from Havilah on the road to Shur, which is before Egypt. 8 He took Agag, king of the Amalekites, prisoner, and put all the people to the sword without mercy. 9 But Saul and the people did not put Agag to death, and they kept the best of the sheep and the oxen and the fat beasts and the lambs, and whatever was good, not desiring to put them to the curse: but everything which was bad and of no use they put to the curse. 10 Then the Lord said to Samuel, 11 It is no longer my pleasure for Saul to be king; for he is turned back from going in my ways, and has not done my orders. And Samuel was very sad, crying to the Lord in prayer all night. 12 And early in the morning he got up and went to Saul; and word was given to Samuel that Saul had come to Carmel and put up a pillar, and had gone from there down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul; and Saul said to him, May the blessing of the Lord be with you: I have done what was ordered by the Lord. 14 And Samuel said, What then is this sound of the crying of sheep and the noise of oxen which comes to my ears? 15 And Saul said, They have taken them from the Amalekites: for the people have kept the best of the sheep and of the oxen as an offering to the Lord your God; all the rest we have given up to destruction. 16 Then Samuel said to Saul, Say no more! Let me give you word of what the Lord has said to me this night. And he said to him, Say on. 17 And Samuel said, Though you may seem little to yourself, are you not head of the tribes of Israel? for the Lord with the holy oil made you king over Israel, 18 And the Lord sent you on a journey and said, Go and put to the curse those sinners, the Amalekites, fighting against them till every one is dead. 19 Why then did you not do the orders of the Lord, but by violently taking their goods did evil in the eyes of the Lord? 20 And Saul said, Truly, I have done the orders of the Lord and have gone the way the Lord sent me; I have taken Agag, the king of Amalek, and have given the Amalekites up to destruction. 21 But the people took some of their goods, sheep and oxen, the chief of the things which were put to the curse, to make an offering of them to the Lord your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Has the Lord as much delight in offerings and burned offerings as in the doing of his orders? Truly, to do his pleasure is better than to make offerings, and to give ear to him than the fat of sheep. 23 For to go against his orders is like the sin of those who make use of secret arts, and pride is like giving worship to images. Because you have put away from you the word of the Lord, he has put you from your place as king. 24 And Saul said to Samuel, Great is my sin: for I have gone against the orders of the Lord and against your words: because, fearing the people, I did what they said. 25 So now, let my sin have forgiveness, and go back with me to give worship to the Lord. 26 And Samuel said to Saul, I will not go back with you: for you have put away from you the word of the Lord, and the Lord has put you from your place as king over Israel. 27 And when Samuel was turning round to go away, Saul took the skirt of his robe in his hand, and the cloth came away. 28 And Samuel said to him, The Lord has taken away the kingdom of Israel from you this day by force, and has given it to a neighbour of yours who is better than you. 29 And further, the Glory of Israel will not say what is false, and his purpose may not be changed: for he is not a man, whose purpose may be changed. 30 Then he said, Great is my sin: but still, give me honour now before the heads of my people and before Israel, and come back with me so that I may give worship to the Lord your God. 31 So Samuel went back after Saul, and Saul gave worship to the Lord. 32 Then Samuel said, Make Agag, the king of the Amalekites, come here to me. And Agag came to him shaking with fear. And Agag said, Truly the pain of death is past. 33 And Samuel said, As your sword has made women without children, so now your mother will be without children among women. And Agag was cut up by Samuel, bone from bone, before the Lord in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house in Gibeah, in the land of Saul. 35 And Samuel never saw Saul again till the day of his death; but Samuel was sorrowing for Saul: and it was no longer the Lord's pleasure for Saul to be king over Israel.
MKJV(i) 1 And Samuel said to Saul, Jehovah sent me to anoint you to be king over His people, over Israel. And now listen to the voice of the words of Jehovah. 2 So says Jehovah of Hosts, I will visit Amalek with what he did to Israel, how he set against him in the way when he came up from Egypt. 3 Now go and strike Amalek, and completely destroy all that they have, and do not spare them. But kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul gathered the people together and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek and lay in wait in the valley. 6 And Saul said to the Kenites, Go! Depart! Get down from among the Amalekites, lest I destroy you with them. For you showed kindness to all the sons of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul struck the Amalekites from Havilah, as you come to Shur, which is over across from Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive. And he completely destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings and the lambs, and all that was good, and would not completely destroy them. But everything that was vile and feeble they completely destroyed. 10 And the Word of Jehovah came to Samuel saying, 11 It repents Me that I have set up Saul to be king. For he has turned back from following Me and has not done My commands. And it grieved Samuel, and he cried out to Jehovah all night. 12 And when Samuel rose up early in the morning to meet Saul, it was told to Samuel, saying, Saul came to Carmel, and behold, he set up a place for himself, and has gone around and passed on and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul. And Saul said to him, You are blessed of Jehovah. I have done the command of Jehovah. 14 And Samuel said, What then is this bleating of the flock in my ears? And what is the sound of the herd which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites. For the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to Jehovah your God. And the rest we have completely destroyed. 16 And Samuel said to Saul, Stop! And I will tell you what Jehovah has said to me tonight. And he said to him, Speak. 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, did you not become the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed you king over Israel. 18 And Jehovah sent you on the way and said, Go and completely destroy the sinners, Amalek, and fight against them until you destroy them. 19 Why then did you not obey the voice of Jehovah? Why did you fly on the spoil and do evil in the sight of Jehovah? 20 And Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of Jehovah, and have gone the way which Jehovah sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have completely destroyed the Amalekites. 21 But the people took from the spoil, of the flocks and herd, the best of the things devoted to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Does Jehovah delight in burnt offerings and sacrifices as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice! To listen is better than the fat of rams! 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idol-worship. Because you have rejected the Word of Jehovah, He has also rejected you from being king! 24 And Saul said to Samuel, I have sinned. For I have disobeyed the command of Jehovah, and your word, because I feared the people and obeyed their voice. 25 And now please pardon my sin and turn again with me so that I may worship Jehovah. 26 And Samuel said to Saul, I will not return with you, for you have rejected the Word of Jehovah, and Jehovah has rejected you from being king over Israel. 27 And Samuel turned around to go, and he laid hold on the skirt of his robe, and it tore. 28 And Samuel said to him, Jehovah has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours who is better than you. 29 And also the Glory of Israel will not lie nor repent, for He is not a man that He should repent. 30 Then he said, I have sinned. Please honor me now before the elders of my people and before Israel, and turn again with me. And I shall worship Jehovah your God. 31 And Samuel turned again after Saul, and Saul worshiped Jehovah. 32 And Samuel said, Bring here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him daintily. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel cut Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. 34 And Samuel went to Ramah. And Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel never again saw Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul. And Jehovah repented that He had made Saul king over Israel.
LITV(i) 1 And Samuel said to Saul, Jehovah sent me to anoint you king over His people, over Israel. And now listen to the voice of the words of Jehovah. 2 So says Jehovah of hosts, I will visit Amalek with what he did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go, and you shall strike Amalek and destroy all that he has. And you shall have no pity on him, and you shall put to death all from man to woman, from little one to suckling, from ox to sheep, from camel to ass. 4 And Saul heard and mustered the people in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand were men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and lay in wait in a torrent-bed. 6 And Saul said to the Kenite, Go! Depart! Go out from the midst of Amalek, lest I take away you with him. For you acted with kindness toward all the sons of Israel when they came up out of Egypt. And the Kenite departed from the midst of Amalek. 7 And Saul struck Amalek from Havilah, as you go to Shur, which is before Egypt. 8 And he captured Agag the king of Amalek alive. But he exterminated all the people with the mouth of the sword. 9 And Saul and the people had pity on Agag, and on the best of the flock, and of the herd, and the seconds, and the lambs, and all that was good, and were not willing to exterminate them. But they exterminated everything of no account and feeble. 10 And the word of Jehovah was to Samuel, saying, 11 I repent that I made Saul reign as king, for he has turned back from following Me, and he has not risen to do my words. And Samuel was angry, and he cried to Jehovah all night. 12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning. And it was told to Samuel, saying, Saul has come to Carmel. And behold, he has set up a monument to himself, and has gone around, and has passed over and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul. And Saul said to him, Blessed are you of Jehovah. I have risen to do the word of Jehovah. 14 And Samuel said, What then is this bleating of the flock in my ears, and the sound of the herd that I hear. 15 And Saul said, They have brought them from Amalek, because the people had pity on the best of the flock, and of the herd, in order to sacrifice to Jehovah your God. And the rest we have exterminated. 16 And Samuel said to Saul, Stop, and I will declare to you that which Jehovah spoke to me tonight. And he said to him, Speak. 17 And Samuel said, Were you not, even you, little in your own eyes before becoming leader of the tribes of Israel? And Jehovah anointed you as king over Israel. 18 And Jehovah sent you on the way, and said, Go, and exterminate the sinners, Amalek; and fight against them until they finish them. 19 Then why did you not listen to the voice of Jehovah? Yea, you flew on the spoil, and did you not do evil in the eyes of Jehovah. 20 And Saul said to Samuel, I did obey the voice of Jehovah, and I went in the way which Jehovah sent me, and brought Agag the king of Amalek, and I exterminated Amalek. 21 And the people took from the spoil of the flock, and the first of the herd, that devoted, to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Does Jehovah delight in burnt offerings and sacrifices as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice! To give attention is better than the fat of rams. 23 For the sin of divination is rebellion; insolence is both iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of Jehovah, so He has rejected you from being king. 24 And Saul said to Samuel, I have sinned, for I have transgressed the mouth of Jehovah and your word, because I feared the people, and I listened to their voice. 25 And now please lift up my sin, and return with me that I may worship Jehovah. 26 And Samuel said to Saul, I will not return with you, for you have rejected the word of Jehovah and Jehovah has rejected you from being king over Israel. 27 And Samuel turned around to go. And he took hold on the skirt of his robe, and it tore. 28 And Samuel said to him, Jehovah has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to your neighbor who is better than you. 29 And also the Glory of Israel will not lie nor repent, for He is not a man that He should repent. 30 And he said, I have sinned. Honor me now, I beg you, before the elders of my people, and before Israel, and return with me. And I shall worship Jehovah your God. 31 And Samuel turned back after Saul, and Saul worshiped Jehovah. 32 And Samuel said, Bring near to me Agag the king of Amalek. And Agag came to him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death has passed. 33 And Samuel said, As your sword has bereaved women of children, so shall your mother be bereft among women. And Samuel cut Agag in pieces before Jehovah in Gilgal. 34 And Samuel went to Ramah, and Saul went to his house, to Gibeah of Saul. 35 And Samuel never again saw Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul. And Jehovah repented that He had caused Saul to reign over Israel.
ECB(i) 1
YAH VEH REJECTS SHAUL AS SOVEREIGN
And Shemu El says to Shaul, Yah Veh sends me to anoint you sovereign over his people - over Yisra El: and now, hearken to the voice of the words of Yah Veh; 2 Thus says Yah Veh Sabaoth: I visit what Amaleq worked to Yisra El - how he set for him in the way in ascending from Misrayim. 3 Now go and smite Amaleq and devote all they have and spare them not; deathify both man and woman, from suckling and infant, ox and lamb, camel and he burro. 4 And Shaul hears the people and musters them in Telaim - two hundred thousand on foot and ten thousand men of Yah Hudah: 5 and Shaul comes to a city of Amaleq and lurks in the wadi. 6 And Shaul says to the Qayiniy, Go! Turn aside! Descend from midst the Amaleq lest I gather you with them: for you worked mercy to all the sons of Yisra El when they ascended from Misrayim. - and the Qayiniy turn aside from midst Amaleq. 7 And Shaul smites the Amaleq from Havilah until you come to Shur at the face of Misrayim: 8 and he apprehends alive Agag the sovereign of the Amaleq and devotes all the people with the mouth of the sword. 9 And Shaul and the people spare Agag and the best of the flock and of the oxen and of the second sort and the rams and all the good; and wills to not devote them: but they devote all the vile and molten. 10 And the word of Yah Veh comes to Shemu El, saying, 11 I sigh that I have Shaul to reign sovereign: for he turns back from after me and raises not my words. - and it inflames Shemu El and he cries to Yah Veh all night. 12 And Shemu El starts early to meet Shaul in the morning, and they tell Shemu El, saying, Shaul comes to Karmel; and behold, he stations himself a hand: and he goes around and passes on and descends to Gilgal. 13 And Shemu El comes to Shaul: and Shaul says to him, Blessed - you of Yah Veh: I raise the word of Yah Veh. 14 And Shemu El says, What then - this voice of the flock in my ears? And the voice of the oxen I hear? 15 And Shaul says, They bring them from the Amaleqiy: for the people spared the best of the flock and of the oxen, to sacrifice to Yah Veh your Elohim; and the remainder we devote. 16 Then Shemu El says to Shaul, Loosen up and I tell you what Yah Veh worded me this night. And he says to him, Word. 17 And Shemu El says, Is it not, though you are little in your own eyes, are you not the head of the scions of Yisra El? And Yah Veh anoints you sovereign over Yisra El? 18 And Yah Veh sends you on a journey, and says, Go and devote the sinners the Amaleq! Fight them until you finish them off! 19 And why hearken you not to the voice of Yah Veh, but swoop on the spoil and work evil in the eyes of Yah Veh? 20 And Shaul says to Shemu El, Because - I heard the voice of Yah Veh and went the way Yah Veh sent me and brought Agag the sovereign of Amaleq and devoted Amaleq: 21 and the people took of the spoil - of the flock and oxen, the firstlings of the devoted, to sacrifice to Yah Veh your Elohim in Gilgal. 22 And Shemu El says, Delights Yah Veh in holocausts and sacrifices as much as in hearing the voice of Yah Veh? Behold, hearing is better than sacrificing; and hearkening, than the fat of rams. 23 For rebellion is the sin of divination and stubbornness, mischief and teraphim: because you refuse the word of Yah Veh he also refuses you from being sovereign. 24 And Shaul says to Shemu El, I sinned: for I trespassed the mouth of Yah Veh and your words: because I awed the people and heard their voice: 25 and now, I beseech you, lift my sin and turn back with me to prostrate to Yah Veh. 26 And Shemu El says to Shaul, I return not with you: for you refused the word of Yah Veh and Yah Veh refuses you from being sovereign over Yisra El. 27 And as Shemu El turns about to go away, he holds the border of his mantle - and it rips. 28 And Shemu El says to him, Yah Veh rips the sovereigndom of Yisra El from you this day; and gives it to your friend - better than you: 29 and also, the Perpetuity of Yisra El neither falsifies nor sighs: for he is no human, that he sighs. 30 Then he says, I sinned! Honor me now, I beseech you, in front of the elders of my people and in front of Yisra El and turn back with me, to prostrate to Yah Veh your Elohim. 31 - and Shemu El turns back after Shaul; and Shaul prostrates to Yah Veh. 32 And Shemu El says, Bring near me Agag the sovereign of the Amaleq. And Agag comes to him delicately: and Agag says, Surely the bitterness of death is turned aside. 33 And Shemu El says, As the sword bereaves women, thus be your mother bereft among women. - and Shemu El cleaves Agag in pieces at the face of Yah Veh in Gilgal. 34 And Shemu El goes to Ramah; and Shaul ascends to his house to Gibah of Shaul: 35 and Shemu El adds not to see Shaul until the day of his death: surely Shemu El mourns for Shaul: and Yah Veh sighs to have Shaul reign over Yisra El.
ACV(i) 1 And Samuel said to Saul, LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel. Now therefore hearken thou to the voice of the words of LORD. 2 Thus says LORD of hosts, I have remembered that which Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way when he came up out of Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not, but kill both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and donkey. 4 And Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to the city of Amalek, and laid wait in the valley. 6 And Saul said to the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them, for ye showed kindness to all the sons of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites, from Havilah as thou go to Shur, that is before Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them. But everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 10 Then the word of LORD came to Samuel, saying, 11 I regret that I have set up Saul to be king, for he has turned back from following me, and has not performed my commandments. And Samuel was angry, and he cried out to LORD all night. 12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning, and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set up for him a monument, and turned, and passed on, and went down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul. And Saul said to him, Blessed be thou of LORD. I have performed the commandment of LORD. 14 And Samuel said, What then means this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said to Saul, Stop, and I will tell thee what LORD has said to me this night. And he said to him, Say on. 17 And Samuel said, Though thou were little in thine own sight, were thou not made the head of the tribes of Israel? And LORD anointed thee king over Israel. 18 And LORD sent thee on a journey, and said, Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Why then did thou not obey the voice of LORD, but did fly upon the spoil, and did that which was evil in the sight of LORD? 20 And Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of LORD, and have gone the way which LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice to LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Has LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because thou have rejected the word of LORD, he has also rejected thee from being king. 24 And Saul said to Samuel, I have sinned, for I have transgressed the commandment of LORD, and thy words, because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me that I may worship LORD. 26 And Samuel said to Saul, I will not return with thee, for thou have rejected the word of LORD, and LORD has rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe, and it tore. 28 And Samuel said to him, LORD has torn the kingdom of Israel from thee this day, and has given it to a neighbor of thine, who is better than thou. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent, for he is not a man that he should repent. 30 Then he said, I have sinned. Yet honor me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship LORD thy God. 31 So Samuel turned again after Saul, and Saul worshiped LORD. 32 Then Samuel said, Bring ye here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul, and LORD regretted that he had made Saul king over Israel.
WEB(i) 1 Samuel said to Saul, “Yahweh sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of Yahweh’s words. 2 Yahweh of Armies says, ‘I remember what Amalek did to Israel, how he set himself against him on the way, when he came up out of Egypt. 3 Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and don’t spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.’” 4 Saul summoned the people, and counted them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley. 6 Saul said to the Kenites, “Go, depart, go down from among the Amalekites, lest I destroy you with them; for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt.” So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 Saul struck the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, that is before Egypt. 8 He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, of the cattle, and of the fat calves, and the lambs, and all that was good, and were not willing to utterly destroy them; but everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 10 Then Yahweh’s word came to Samuel, saying, 11 “It grieves me that I have set up Saul to be king; for he has turned back from following me, and has not performed my commandments.” Samuel was angry; and he cried to Yahweh all night. 12 Samuel rose early to meet Saul in the morning; and Samuel was told, saying, “Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, and turned, and passed on, and went down to Gilgal.” 13 Samuel came to Saul; and Saul said to him, “You are blessed by Yahweh! I have performed the commandment of Yahweh.” 14 Samuel said, “Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?” 15 Saul said, “They have brought them from the Amalekites; for the people spared the best of the sheep and of the cattle, to sacrifice to Yahweh your God. We have utterly destroyed the rest.” 16 Then Samuel said to Saul, “Stay, and I will tell you what Yahweh said to me last night.” He said to him, “Say on.” 17 Samuel said, “Though you were little in your own sight, weren’t you made the head of the tribes of Israel? Yahweh anointed you king over Israel; 18 and Yahweh sent you on a journey, and said, ‘Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed.’ 19 Why then didn’t you obey Yahweh’s voice, but took the plunder, and did that which was evil in Yahweh’s sight?” 20 Saul said to Samuel, “But I have obeyed Yahweh’s voice, and have gone the way which Yahweh sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the plunder, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to Yahweh your God in Gilgal.” 22 Samuel said, “Has Yahweh as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying Yahweh’s voice? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected Yahweh’s word, he has also rejected you from being king.” 24 Saul said to Samuel, “I have sinned; for I have transgressed the commandment of Yahweh, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship Yahweh.” 26 Samuel said to Saul, “I will not return with you; for you have rejected Yahweh’s word, and Yahweh has rejected you from being king over Israel.” 27 As Samuel turned around to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore. 28 Samuel said to him, “Yahweh has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to a neighbor of yours who is better than you. 29 Also the Strength of Israel will not lie nor repent; for he is not a man, that he should repent.” 30 Then he said, “I have sinned; yet please honor me now before the elders of my people, and before Israel, and come back with me, that I may worship Yahweh your God.” 31 So Samuel went back with Saul; and Saul worshiped Yahweh. 32 Then Samuel said, “Bring Agag the king of the Amalekites here to me!” Agag came to him cheerfully. Agag said, “Surely the bitterness of death is past.” 33 Samuel said, “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women!” Then Samuel cut Agag in pieces before Yahweh in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 Samuel came no more to see Saul until the day of his death; for Samuel mourned for Saul: and Yahweh grieved that he had made Saul king over Israel.
WEB_Strongs(i)
  1 H8050 Samuel H559 said H7586 to Saul, H3068 "Yahweh H7971 sent H4886 me to anoint H4428 you to be king H5971 over his people, H3478 over Israel. H8085 Now therefore listen H6963 to the voice H1697 of the words H3068 of Yahweh.
  2 H559 Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H6485 ‘I have marked H6002 that which Amalek H6213 did H3478 to Israel, H7760 how he set H1870 himself against him in the way, H5927 when he came up H4714 out of Egypt.
  3 H3212 Now go H5221 and strike H6002 Amalek, H2763 and utterly destroy H2550 all that they have, and don't spare H4191 them; but kill H376 both man H802 and woman, H5768 infant H3243 and nursing H7794 baby, ox H7716 and sheep, H1581 camel H2543 and donkey.'"
  4 H7586 Saul H8085 summoned H8085 the H5971 people, H6485 and numbered H2923 them in Telaim, H3967 two hundred H505 thousand H7273 footmen, H6235 and ten H505 thousand H7273 men H3063 of Judah.
  5 H7586 Saul H935 came H5892 to the city H6002 of Amalek, H7378 and laid wait H5158 in the valley.
  6 H7586 Saul H559 said H7017 to the Kenites, H3212 "Go, H5493 depart, H3381 go down H8432 from among H6002 the Amalekites, H622 lest I destroy H6213 you with them; for you showed H2617 kindness H1121 to all the children H3478 of Israel, H5927 when they came up H4714 out of Egypt." H7017 So the Kenites H5493 departed H8432 from among H6003 the Amalekites.
  7 H7586 Saul H5221 struck H6002 the Amalekites, H2341 from Havilah H935 as you go H7793 to Shur, H6440 that is before H4714 Egypt.
  8 H8610 He took H90 Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites H2416 alive, H2763 and utterly destroyed H5971 all the people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  9 H7586 But Saul H5971 and the people H2550 spared H90 Agag, H4315 and the best H6629 of the sheep, H1241 and of the cattle, H4932 and of the fatlings, H3733 and the lambs, H2896 and all that was good, H14 and wouldn't H2763 utterly destroy H4399 them: but everything H5240 that was vile H4549 and refuse, H2763 that they destroyed utterly.
  10 H1697 Then the word H3068 of Yahweh H8050 came to Samuel, H559 saying,
  11 H5162 "It grieves H4427 me that I have set up H7586 Saul H4428 to be king; H7725 for he is turned back H310 from following H6965 me, and has not performed H1697 my commandments." H8050 Samuel H2734 was angry; H2199 and he cried H3068 to Yahweh H3915 all night.
  12 H8050 Samuel H7925 rose early H7125 to meet H7586 Saul H1242 in the morning; H5046 and it was told H8050 Samuel, H559 saying, H7586 "Saul H935 came H3760 to Carmel, H5324 and behold, he set up H3027 a monument H5437 for himself, and turned, H5674 and passed on, H3381 and went down H1537 to Gilgal."
  13 H8050 Samuel H935 came H7586 to Saul; H7586 and Saul H559 said H1288 to him, "You are blessed H3068 by Yahweh! H6965 I have performed H1697 the commandment H3068 of Yahweh."
  14 H8050 Samuel H559 said, H6963 "Then what does this bleating H6629 of the sheep H241 in my ears, H6963 and the lowing H1241 of the cattle H8085 which I hear mean?"
  15 H7586 Saul H559 said, H935 "They have brought H6003 them from the Amalekites; H5971 for the people H2550 spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the cattle, H2076 to sacrifice H3068 to Yahweh H430 your God. H2763 We have utterly destroyed H3498 the rest."
  16 H8050 Then Samuel H559 said H7586 to Saul, H7503 "Stay, H5046 and I will tell H3068 you what Yahweh H1696 has said H3915 to me last night." H1696 He said H1696 to him, "Say on."
  17 H8050 Samuel H559 said, H6996 "Though you were little H5869 in your own sight, H7218 weren't you made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel? H3068 Yahweh H4886 anointed H4428 you king H3478 over Israel;
  18 H3068 and Yahweh H7971 sent H1870 you on a journey, H559 and said, H3212 ‘Go, H2763 and utterly destroy H2400 the sinners H6002 the Amalekites, H3898 and fight H3615 against them until they are consumed.'
  19 H8085 Why then didn't you obey H6963 the voice H3068 of Yahweh, H5860 but took H7998 the spoils, H6213 and did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh?"
  20 H7586 Saul H559 said H8050 to Samuel, H8085 "But I have obeyed H6963 the voice H3068 of Yahweh, H3212 and have gone H1870 the way H3068 which Yahweh H7971 sent H935 me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek, H2763 and have utterly destroyed H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 took H7998 of the spoil, H6629 sheep H1241 and cattle, H7225 the chief H2764 of the devoted H2076 things, to sacrifice H3068 to Yahweh H430 your God H1537 in Gilgal."
  22 H8050 Samuel H559 said, H3068 "Has Yahweh H2656 as great delight H5930 in burnt offerings H2077 and sacrifices, H8085 as in obeying H6963 the voice H3068 of Yahweh? H8085 Behold, to obey H2896 is better H2077 than sacrifice, H8085 and to listen H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft, H6484 and stubbornness H8655 is as idolatry H205 and teraphim. H3988 Because you have rejected H1697 the word H3068 of Yahweh, H3988 he has also rejected H4428 you from being king."
  24 H7586 Saul H559 said H8050 to Samuel, H2398 "I have sinned; H5674 for I have transgressed H6310 the commandment H3068 of Yahweh, H1697 and your words, H3372 because I feared H5971 the people, H8085 and obeyed H6963 their voice.
  25 H5375 Now therefore, please pardon H2403 my sin, H7725 and turn again H7812 with me, that I may worship H3068 Yahweh."
  26 H8050 Samuel H559 said H7586 to Saul, H7725 "I will not return H3988 with you; for you have rejected H1697 the word H3068 of Yahweh, H3068 and Yahweh H3988 has rejected H4428 you from being king H3478 over Israel."
  27 H8050 As Samuel H5437 turned about H3212 to go away, H2388 Saul grabbed H3671 the skirt H4598 of his robe, H7167 and it tore.
  28 H8050 Samuel H559 said H3068 to him, "Yahweh H7167 has torn H4468 the kingdom H3478 of Israel H3117 from you this day, H5414 and has given H7453 it to a neighbor H2896 of yours who is better than you.
  29 H5331 Also the Strength H3478 of Israel H8266 will not lie H5162 nor repent; H120 for he is not a man, H5162 that he should repent."
  30 H559 Then he said, H2398 "I have sinned: H3513 yet please honor H2205 me now before the elders H5971 of my people, H3478 and before Israel, H7725 and come back H7812 with me, that I may worship H3068 Yahweh H430 your God."
  31 H8050 So Samuel H7725 went back H310 with H7586 Saul; H7586 and Saul H7812 worshiped H3068 Yahweh.
  32 H8050 Then Samuel H559 said, H5066 "Bring here H90 to me Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites!" H90 Agag H3212 came H4574 to him cheerfully. H90 Agag H559 said, H403 "Surely H4751 the bitterness H4194 of death H5493 is past."
  33 H8050 Samuel H559 said, H2719 "As your sword H802 has made women H7921 childless, H517 so your mother H7921 will be childless H802 among women!" H8050 Samuel H8158 cut H90 Agag H8158 in pieces H6440 before H3068 Yahweh H1537 in Gilgal.
  34 H8050 Then Samuel H3212 went H7414 to Ramah; H7586 and Saul H5927 went up H1004 to his house H1390 to Gibeah H7586 of Saul.
  35 H8050 Samuel H3254 came no more H7200 to see H7586 Saul H3117 until the day H4194 of his death; H3588 for H8050 Samuel H56 mourned H7586 for Saul: H3068 and Yahweh H5162 grieved H7586 that he had made Saul H4427 king H3478 over Israel.
NHEB(i) 1 Samuel said to Saul, "The LORD sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen to the voice of the words of the LORD. 2 Thus says the LORD of hosts, 'I will punish Amalek for what he did to Israel, how he set himself against him in the way, when he came up out of Egypt. 3 Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them; but kill both man and woman, infant and nursing baby, ox and sheep, camel and donkey.'" 4 Saul summoned the people, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 Saul came to the city of Amalek, and lay in wait in the valley. 6 Saul said to the Kenites, "Go, depart, go down from among the Amalekites, lest I sweep you away with them; for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 Saul struck the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, that is before Egypt. 8 He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and the cattle, and the fat ones and the lambs, and all that was good, and wouldn't utterly destroy them; but everything that was despised and rejected, that they utterly destroyed. 10 Then the word of the LORD came to Samuel, saying, 11 "It grieves me that I have made Saul king; for he has turned back from following me, and has not carried out my commandments." And Samuel was angry; and he cried to the LORD all night. 12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning; and it was told Samuel, saying, "Saul came to Carmel, and look, he set up a monument for himself, and turned, and passed on, and went down to Gilgal." And Samuel came to Saul, and look, he was offering up a burnt offering to the LORD, the best of the spoils which he had brought from Amalek. 13 And Samuel came to Saul; and Saul said to him, "You are blessed by the LORD. I have performed the commandment of the LORD." 14 Samuel said, "Then what does this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the cattle which I hear mean?" 15 And Saul said, "I have brought them from Amalek; for the people spared the best of the sheep and the cattle to sacrifice to the LORD your God, and I have utterly destroyed the rest." 16 Then Samuel said to Saul, "Stay, and I will tell you what the LORD has said to me last night." He said to him, "Say on." 17 Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel; 18 and the LORD sent you on a journey, and said to you, 'Go, and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until you have destroyed them.' 19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but took the spoils, and did that which was evil in the sight of the LORD?" 20 Saul said to Samuel, "But I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and cattle, the chief of the devoted things, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal." 22 Samuel said, "Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Look, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as idolatry and teraphim. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king." 24 Saul said to Samuel, "I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD, and your words, because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, please pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD." 26 Samuel said to Saul, "I will not return with you; for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel." 27 As Samuel turned about to go away, he grabbed the skirt of his robe, and it tore. 28 Samuel said to him, "The LORD has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours who is better than you. 29 And also the Eternal One of Israel will not retract or change his mind; for he is not a man that he should change his mind." 30 Then he said, "I have sinned: yet please honor me now before the elders of my people, and before Israel, and come back with me, that I may worship the LORD your God." 31 So Samuel went back with Saul; and he worshiped the LORD. 32 Then Samuel said, "Bring here to me Agag the king of the Amalekites." Agag came to him with faltering steps. Agag said, "Surely the bitterness of death is past." 33 Samuel said, "As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women." Samuel cut Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel did not see Saul again until the day of his death; for Samuel mourned for Saul. And the LORD grieved that he had made Saul king over Israel.
AKJV(i) 1 Samuel also said to Saul, The LORD sent me to anoint you to be king over his people, over Israel: now therefore listen you to the voice of the words of the LORD. 2 Thus said the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. 6 And Saul said to the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until you come to Shur, that is over against Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatted calves, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 10 Then came the word of the LORD to Samuel, saying, 11 It repents me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and has not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried to the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed be you of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell you what the LORD has said to me this night. And he said to him, Say on. 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel? 18 And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but did fly on the spoil, and did evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to listen than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king. 24 And Saul said to Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and your words: because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray you, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 26 And Samuel said to Saul, I will not return with you: for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold on the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said to him, The LORD has rent the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours, that is better than you. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray you, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD your God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. 32 Then said Samuel, Bring you here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As the sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
AKJV_Strongs(i)
  1 H8050 Samuel H559 also said H7586 to Saul, H3068 The LORD H7971 sent H4886 me to anoint H4428 you to be king H5921 over H5971 his people, H3478 over Israel: H6258 now H8085 therefore listen H6963 you to the voice H1697 of the words H3068 of the LORD.
  2 H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts, H6485 I remember H834 that which H6002 Amalek H6213 did H3478 to Israel, H834 how H7760 he laid H1870 wait for him in the way, H5927 when he came H4714 up from Egypt.
  3 H6258 Now H3212 go H5221 and smite H6002 Amalek, H2763 and utterly destroy H3605 all H2550 that they have, and spare H4191 them not; but slay H376 both man H802 and woman, H5768 infant H3243 and suckling, H7794 ox H7716 and sheep, H1581 camel H2543 and ass.
  4 H7586 And Saul H8085 gathered H5971 the people H6485 together, and numbered H2923 them in Telaim, H3967 two hundred H505 thousand H7273 footmen, H6235 and ten H505 thousand H376 men H3063 of Judah.
  5 H7586 And Saul H935 came H5892 to a city H6002 of Amalek, H693 and laid wait H5158 in the valley.
  6 H7586 And Saul H559 said H7017 to the Kenites, H3212 Go, H5493 depart, H3381 get H3381 you down H8432 from among H6003 the Amalekites, H6435 lest H622 I destroy H6213 you with them: for you showed H2617 kindness H3605 to all H1121 the children H3478 of Israel, H5927 when they came H4714 up out of Egypt. H7017 So the Kenites H5493 departed H8432 from among H6003 the Amalekites.
  7 H7586 And Saul H5221 smote H6003 the Amalekites H2341 from Havilah H935 until you come H7793 to Shur, H5921 that is over H6440 H6440 against H4714 Egypt.
  8 H8610 And he took H90 Agag H4428 the king H6003 of the Amalekites H2416 alive, H2763 and utterly destroyed H3605 all H5971 the people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  9 H7586 But Saul H5971 and the people H2550 spared H90 Agag, H4315 and the best H6629 of the sheep, H1241 and of the oxen, H4932 and of the fatted calves, H3733 and the lambs, H3605 and all H2896 that was good, H14 and would H2763 not utterly destroy H3605 them: but every H4399 thing H5240 that was vile H4549 and refuse, H2763 that they destroyed utterly.
  10 H1961 Then came H1697 the word H3068 of the LORD H8050 to Samuel, H559 saying,
  11 H5162 It repents H4427 me that I have set H7586 up Saul H4428 to be king: H7725 for he is turned H7725 back H310 from following H6965 me, and has not performed H1697 my commandments. H2734 And it grieved H8050 Samuel; H2199 and he cried H3068 to the LORD H3605 all H3915 night.
  12 H8050 And when Samuel H7925 rose H7925 early H7125 to meet H7586 Saul H1242 in the morning, H5046 it was told H8050 Samuel, H559 saying, H7586 Saul H935 came H3760 to Carmel, H2009 and, behold, H5324 he set H3027 him up a place, H5437 and is gone H5437 about, H5674 and passed H3381 on, and gone H3381 down H1537 to Gilgal.
  13 H8050 And Samuel H935 came H7586 to Saul: H7586 and Saul H559 said H1288 to him, Blessed H3068 be you of the LORD: H6965 I have performed H1697 the commandment H3068 of the LORD.
  14 H8050 And Samuel H559 said, H4100 What H2088 means then this H6963 bleating H6629 of the sheep H241 in my ears, H6963 and the lowing H1241 of the oxen H834 which H8085 I hear?
  15 H7586 And Saul H559 said, H935 They have brought H6003 them from the Amalekites: H5971 for the people H2550 spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen, H2076 to sacrifice H3068 to the LORD H430 your God; H3498 and the rest H2763 we have utterly destroyed.
  16 H8050 Then Samuel H559 said H7586 to Saul, H7503 Stay, H5046 and I will tell H853 you what H834 H3068 the LORD H1696 has said H3915 to me this night. H559 And he said H1696 to him, Say on.
  17 H8050 And Samuel H559 said, H518 When H6996 you were little H5869 in your own sight, H7218 were you not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel, H3068 and the LORD H4886 anointed H4428 you king H5921 over H3478 Israel?
  18 H3068 And the LORD H7971 sent H1870 you on a journey, H559 and said, H3212 Go H2763 and utterly destroy H2400 the sinners H6003 the Amalekites, H3898 and fight H5704 against them until H3615 they be consumed.
  19 H4100 Why H8085 then did you not obey H6963 the voice H3068 of the LORD, H5860 but did fly H7998 on the spoil, H6213 and did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the LORD?
  20 H7586 And Saul H559 said H8050 to Samuel, H834 Yes, H8085 I have obeyed H6963 the voice H3068 of the LORD, H3212 and have gone H1870 the way H834 which H3068 the LORD H7971 sent H935 me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek, H2763 and have utterly destroyed H6003 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 took H7998 of the spoil, H6629 sheep H1241 and oxen, H7225 the chief H2764 of the things which should have been utterly destroyed, H2076 to sacrifice H3068 to the LORD H430 your God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 said, H3068 Has the LORD H2656 as great delight H5930 in burnt H2077 offerings and sacrifices, H8085 as in obeying H6963 the voice H3068 of the LORD? H2009 Behold, H8085 to obey H2896 is better H2077 than sacrifice, H7181 and to listen H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft, H6484 and stubbornness H205 is as iniquity H8655 and idolatry. H3282 Because H3988 you have rejected H1697 the word H3068 of the LORD, H3988 he has also rejected H4428 you from being king.
  24 H7586 And Saul H559 said H8050 to Samuel, H2398 I have sinned: H5674 for I have transgressed H6310 the commandment H3068 of the LORD, H1697 and your words: H3588 because H3372 I feared H5971 the people, H8085 and obeyed H6963 their voice.
  25 H6258 Now H4994 therefore, I pray H5375 you, pardon H2403 my sin, H7725 and turn H7725 again H7812 with me, that I may worship H3068 the LORD.
  26 H8050 And Samuel H559 said H7586 to Saul, H7725 I will not return H3988 with you: for you have rejected H1697 the word H3068 of the LORD, H3068 and the LORD H3988 has rejected H4428 you from being king H5921 over H3478 Israel.
  27 H8050 And as Samuel H5437 turned H5437 about H3212 to go H2388 away, he laid hold H3671 on the skirt H4598 of his mantle, H7167 and it rent.
  28 H8050 And Samuel H559 said H3068 to him, The LORD H7167 has rent H4468 the kingdom H3478 of Israel H3117 from you this day, H5414 and has given H7453 it to a neighbor H2896 of yours, that is better than you.
  29 H1571 And also H5331 the Strength H3478 of Israel H8266 will not lie H3808 nor H5162 repent: H120 for he is not a man, H5162 that he should repent.
  30 H559 Then he said, H2398 I have sinned: H3513 yet honor H6258 me now, H4994 I pray H5048 you, before H2205 the elders H5971 of my people, H5048 and before H3478 Israel, H7725 and turn H7725 again H7812 with me, that I may worship H3068 the LORD H430 your God.
  31 H8050 So Samuel H7725 turned H7725 again H310 after H7586 Saul; H7586 and Saul H7812 worshipped H3068 the LORD.
  32 H559 Then said H8050 Samuel, H5066 Bring H5066 you here H90 to me Agag H4428 the king H6003 of the Amalekites. H90 And Agag H1980 came H4574 to him delicately. H90 And Agag H559 said, H403 Surely H4751 the bitterness H4194 of death H5493 is past.
  33 H8050 And Samuel H559 said, H2719 As the sword H802 has made women H7921 childless, H3651 so H517 shall your mother H7921 be childless H802 among women. H8050 And Samuel H8158 hewed H90 Agag H6440 in pieces before H3068 the LORD H1537 in Gilgal.
  34 H8050 Then Samuel H3212 went H7414 to Ramah; H7586 and Saul H5927 went H1004 up to his house H1390 to Gibeah H7586 of Saul.
  35 H8050 And Samuel H3808 came no H3254 more H7200 to see H7586 Saul H5704 until H3117 the day H4194 of his death: H3588 nevertheless H8050 Samuel H56 mourned H7586 for Saul: H3068 and the LORD H5162 repented H7586 that he had made Saul H4427 king H5921 over H3478 Israel.
KJ2000(i) 1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint you to be king over his people, over Israel: now therefore hearken you unto the voice of the words of the LORD. 2 Thus says the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and nursing child, ox and sheep, camel and donkey. 4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. 6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul struck down the Amalekites from Havilah until you come to Shur, that is east of Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but everything that was despised and worthless, that they destroyed utterly. 10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, 11 It grieves me that I have set up Saul to be king: for he has turned back from following me, and has not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and has gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be you of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell you what the LORD has said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel? 18 And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed. 19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but did pounce upon the spoil, and did evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the best of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD your God in Gilgal. 22 And Samuel said, has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king. 24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and your words: because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray you, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with you: for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it tore. 28 And Samuel said unto him, The LORD has torn the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours, who is better than you. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honor me now, I pray you, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD your God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshiped the LORD. 32 Then said Samuel, Bring you here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him cautiously. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel cut Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD regretted that he had made Saul king over Israel.
UKJV(i) 1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint you to be king over his people, over Israel: now therefore hearken you unto the voice of the words of the LORD. 2 Thus says the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and strike Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and nursing infant, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. 6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for all of you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul stroke the Amalekites from Havilah until you come to Shur, that is opposite to Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, 11 It repents me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and has not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be you of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. 14 And Samuel said, What means then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell you what the LORD has said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel? 18 And the LORD sent you on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. 19 Wherefore then did you not obey the voice of the LORD, but did fly upon the spoil, and did evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has also rejected you from being king. 24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and your words: because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I pray you, pardon my sin, and return with me, that I may worship the LORD. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with you: for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said unto him, The LORD has rent the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbour of yours, that is better than you. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray you, before the elders of my people, and before Israel, and return with me, that I may worship the LORD your God. 31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. 32 Then said Samuel, Bring all of you here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As the sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel.
TKJU(i) 1 Samuel also said to Saul, "The LORD sent me to anoint you to be king over His people, over Israel: Now therefore hearken to the voice of the words of the LORD. 2 Thus says the LORD of hosts, 'I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. 3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and do not spare them; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and donkey.' " 4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. 6 And Saul said to the Kenites, "Go, depart, get yourselves down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: For you showed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt." So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until you come to Shur, that is bordering Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatted calves, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: But every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 10 Then the word of the LORD came to Samuel, saying, 11 "It repents Me that I have set up Saul to be king: For he has turned back from following Me, and has not performed My commandments." And it grieved Samuel; and he cried out to the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, "Saul came to Carmel, and behold, he set up a place for himself, and has gone around, and passed on, and gone down to Gilgal." 13 And Samuel came to Saul: And Saul said to him, "Blessed be you of the LORD: I have performed the commandment of the LORD." 14 And Samuel said, "What then does this bleating of the sheep in my ears mean, and the bellowing of the oxen which I hear?" 15 And Saul said, "They have brought them from the Amalekites: For the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice to the LORD your God; and the rest we have utterly destroyed." 16 Then Samuel said to Saul, "Stay, and I will tell you what the LORD has said to me this night." And he said to him, "Speak on." 17 And Samuel said, "When you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel? 18 And the LORD sent you on a journey, and said, 'Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.' 19 Why then did you not obey the voice of the LORD, but did fly upon the spoil, and did evil in the sight of the LORD?" 20 And Saul said to Samuel, "Yes, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal." 22 And Samuel said, "Has the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, He has also rejected you from being king." 24 And Saul said to Samuel, "I have sinned: For I have transgressed the commandment of the LORD, and your words: Because I feared the people, and obeyed their voice. 25 Now therefore, I implore you, pardon my sin, and return again with me, that I may worship the LORD." 26 And Samuel said to Saul, "I will not return with you: For you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel." 27 And as Samuel turned around to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it tore. 28 And Samuel said to him, "The LORD has tore the kingdom of Israel from you this day, and has given it to a neighbor of yours, that is better than you. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: For He is not a man, that He should repent." 30 Then he said, "I have sinned: Yet honor me now, I implore you, before the elders of my people, and before Israel, and return again with me, that I may worship the LORD your God." 31 So Samuel turned back after Saul; and Saul worshiped the LORD. 32 Then Samuel said, "Bring here to me Agag the king of the Amalekites." And Agag came to him delicately. And Agag said, "Surely the bitterness of death is enacted." 33 And Samuel said, "As the sword has made women childless, so shall your mother be childless among women." And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: Nevertheless Samuel mourned for Saul: And the LORD repented that He had made Saul king over Israel.
CKJV_Strongs(i)
  1 H8050 Samuel H559 also said H7586 unto Saul, H3068 The Lord H7971 sent H4886 me to anoint H4428 you to be king H5971 over his people, H3478 over Israel: H8085 now therefore listen H6963 unto the voice H1697 of the words H3068 of the Lord.
  2 H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts, H6485 I remember H6002 that which Amalek H6213 did H3478 to Israel, H7760 how he laid H1870 wait for him in the way, H5927 when he came up H4714 from Egypt.
  3 H3212 Now go H5221 and strike H6002 Amalek, H2763 and utterly destroy H2550 all that they have, and spare H4191 them not; but kill H376 both man H802 and woman, H5768 infant H3243 and suckling, H7794 ox H7716 and sheep, H1581 camel H2543 and donkey.
  4 H7586 And Saul H8085 gathered H5971 the people H8085 together, H6485 and numbered H2923 them in Telaim, H3967 two hundred H505 thousand H7273 footmen, H6235 and ten H505 thousand H376 men H3063 of Judah.
  5 H7586 And Saul H935 came H5892 to a city H6002 of Amalek, H7378 and laid wait H5158 in the valley.
  6 H7586 And Saul H559 said H7017 unto the Kenites, H3212 Go, H5493 depart, H3381 get you down H8432 from among H6002 the Amalekites, H622 lest I destroy H6213 you with them: for you showed H2617 kindness H1121 to all the sons H3478 of Israel, H5927 when they came up H4714 out of Egypt. H7017 So the Kenites H5493 departed H8432 from among H6003 the Amalekites.
  7 H7586 And Saul H5221 struck H6002 the Amalekites H2341 from Havilah H935 until you come H7793 to Shur, H6440 that is over against H4714 Egypt.
  8 H8610 And he took H90 Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites H2416 alive, H2763 and utterly destroyed H5971 all the people H6310 with the edge H2719 of the sword.
  9 H7586 But Saul H5971 and the people H2550 spared H90 Agag, H4315 and the best H6629 of the sheep, H1241 and of the oxen, H4932 and of the fatlings, H3733 and the lambs, H2896 and all that was good, H14 and would H2763 not utterly destroy H4399 them: but every thing H5240 that was vile H4549 and refuse, H2763 that they destroyed utterly.
  10 H1697 Then came the word H3068 of the Lord H8050 unto Samuel, H559 saying,
  11 H5162 It grieves H4427 me that I have set up H7586 Saul H4428 to be king: H7725 for he is turned back H310 from following H6965 me, and has not performed H1697 my commandments. H2734 And it angered H8050 Samuel; H2199 and he cried H3068 unto the Lord H3915 all night.
  12 H8050 And when Samuel H7925 rose early H7125 to meet H7586 Saul H1242 in the morning, H5046 it was told H8050 Samuel, H559 saying, H7586 Saul H935 came H3760 to Carmel, H5324 and, behold, he set him up H3027 a place, H5437 and is gone about, H5674 and passed on, H3381 and gone down H1537 to Gilgal.
  13 H8050 And Samuel H935 came H7586 to Saul: H7586 and Saul H559 said H1288 unto him, Blessed H3068 be you of the Lord: H6965 I have performed H1697 the commandment H3068 of the Lord.
  14 H8050 And Samuel H559 said, H6963 What means then this bleating H6629 of the sheep H241 in my ears, H6963 and the lowing H1241 of the oxen H8085 which I hear?
  15 H7586 And Saul H559 said, H935 They have brought H6003 them from the Amalekites: H5971 for the people H2550 spared H4315 the best H6629 of the sheep H1241 and of the oxen, H2076 to sacrifice H3068 unto the Lord H430 your God; H3498 and the rest H2763 we have utterly destroyed.
  16 H8050 Then Samuel H559 said H7586 unto Saul, H7503 Stay, H5046 and I will tell H3068 you what the Lord H1696 has said H3915 to me this night. H559 And he said H1696 unto him, Say on.
  17 H8050 And Samuel H559 said, H6996 When you were little H5869 in your own sight, H7218 were you not made the head H7626 of the tribes H3478 of Israel, H3068 and the Lord H4886 anointed H4428 you king H3478 over Israel?
  18 H3068 And the Lord H7971 sent H1870 you on a journey, H559 and said, H3212 Go H2763 and utterly destroy H2400 the sinners H6002 the Amalekites, H3898 and fight H3615 against them until they be consumed.
  19 H8085 Why then did you not obey H6963 the voice H3068 of the Lord, H5860 but did fly H7998 upon the plunder, H6213 and did H7451 evil H5869 in the sight H3068 of the Lord?
  20 H7586 And Saul H559 said H8050 unto Samuel, H8085 Yes, I have obeyed H6963 the voice H3068 of the Lord, H3212 and have gone H1870 the way H3068 which the Lord H7971 sent H935 me, and have brought H90 Agag H4428 the king H6002 of Amalek, H2763 and have utterly destroyed H6002 the Amalekites.
  21 H5971 But the people H3947 took H7998 of the plunder, H6629 sheep H1241 and oxen, H7225 the chief H2764 of the things which should have been utterly destroyed, H2076 to sacrifice H3068 unto the Lord H430 your God H1537 in Gilgal.
  22 H8050 And Samuel H559 said, H3068 Has the Lord H2656 as great delight H5930 in burnt offerings H2077 and sacrifices, H8085 as in obeying H6963 the voice H3068 of the Lord? H8085 Behold, to obey H2896 is better H2077 than sacrifice, H7181 and to listen H2459 than the fat H352 of rams.
  23 H4805 For rebellion H2403 is as the sin H7081 of witchcraft, H6484 and stubbornness H205 is as iniquity H8655 and idolatry. H3988 Because you have rejected H1697 the word H3068 of the Lord, H3988 he has also rejected H4428 you from being king.
  24 H7586 And Saul H559 said H8050 unto Samuel, H2398 I have sinned: H5674 for I have transgressed H6310 the commandment H3068 of the Lord, H1697 and your words: H3372 because I feared H5971 the people, H8085 and obeyed H6963 their voice.
  25 H5375 Now therefore, I pray you, pardon H2403 my sin, H7725 and turn again H7812 with me, that I may worship H3068 the Lord.
  26 H8050 And Samuel H559 said H7586 unto Saul, H7725 I will not return H3988 with you: for you have rejected H1697 the word H3068 of the Lord, H3068 and the Lord H3988 has rejected H4428 you from being king H3478 over Israel.
  27 H8050 And as Samuel H5437 turned about H3212 to go away, H2388 he laid hold H3671 upon the skirt H4598 of his mantle, H7167 and it tore.
  28 H8050 And Samuel H559 said H3068 unto him, The Lord H7167 has torn H4468 the kingdom H3478 of Israel H3117 from you this day, H5414 and has given H7453 it to a neighbor H2896 of yours, that is better than you.
  29 H5331 And also the Strength H3478 of Israel H8266 will not lie H5162 nor repent: H120 for he is not a man, H5162 that he should repent.
  30 H559 Then he said, H2398 I have sinned: H3513 yet honor H2205 me now, I pray you, before the elders H5971 of my people, H3478 and before Israel, H7725 and turn again H7812 with me, that I may worship H3068 the Lord H430 your God.
  31 H8050 So Samuel H7725 turned again H310 after H7586 Saul; H7586 and Saul H7812 worshiped H3068 the Lord.
  32 H559 Then said H8050 Samuel, H5066 Bring you here H90 to me Agag H4428 the king H6002 of the Amalekites. H90 And Agag H3212 came H4574 unto him delicately. H90 And Agag H559 said, H403 Surely H4751 the bitterness H4194 of death H5493 is past.
  33 H8050 And Samuel H559 said, H2719 As your sword H802 has made women H7921 childless, H517 so shall your mother H7921 be childless H802 among women. H8050 And Samuel H8158 hewed H90 Agag H8158 in pieces H6440 before H3068 the Lord H1537 in Gilgal.
  34 H8050 Then Samuel H3212 went H7414 to Ramah; H7586 and Saul H5927 went up H1004 to his house H1390 to Gibeah H7586 of Saul.
  35 H8050 And Samuel H3254 came no more H7200 to see H7586 Saul H3117 until the day H4194 of his death: H3588 nevertheless H8050 Samuel H56 mourned H7586 for Saul: H3068 and the Lord H5162 sighed H7586 that he had made Saul H4427 king H3478 over Israel.
EJ2000(i) 1 ¶ And Samuel said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel; now, therefore, hearken thou unto the voice of the words of the LORD. 2 Thus hath said the LORD of the hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way when he came up from Egypt. 3 Now go and smite Amalek and utterly destroy all that they have and spare him not, but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. 4 And Saul gathered the people together and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah. 5 And Saul came to a city of Amalek and laid wait in the valley. 6 And Saul said unto the Kenite, Go, depart, go out from among those of Amalek lest I destroy you with them, for ye showed mercy to all the sons of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenite departed from among those of Amalek. 7 And Saul smote Amalek from Havilah until thou comest to Shur that is over against Egypt. 8 And he took Agag, the king of the Amalekites, alive and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the fatlings and the lambs and all that was good and would not utterly destroy them, but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. 10 ¶ Then the word of the LORD came unto Samuel, saying, 11 It grieves me that I have set up Saul to be king, for he has turned back from following me and has not performed my commandments. And it incensed Samuel, and he cried unto the LORD all night. 12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set himself up a monument and is gone about and passed on and gone down to Gilgal. 13 And Samuel came to Saul, and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD; I have performed the commandment of the LORD. 14 Then Samuel said, What means then this bleating of the sheep in my ears and the lowing of the oxen which I hear? 15 And Saul said, They have brought them from Amalek, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice unto the LORD thy God, and the rest we have utterly destroyed. 16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. 17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? 18 And the LORD sent thee on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners of Amalek and fight against them until they are consumed. 19 Why then didst thou not hear the voice of the LORD but didst fly upon the spoil and didst evil in the sight of the LORD? 20 And Saul said unto Samuel, But I have obeyed the voice of the LORD and have gone the way which the LORD sent me and have brought Agag, the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the firstfruits of the anathema, to sacrifice them unto the LORD thy God in Gilgal. 22 And Samuel said, Does the LORD have as great delight in burnt offerings and sacrifices as in hearing the voice of the LORD? Behold, to hear is better than sacrifice and to hearken than the fat of rams. 23 For rebellion is the sin of witchcraft, and to break the word of the Lord is iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he has also rejected thee from being king. 24 ¶ Then Saul said unto Samuel, I have sinned; for I have transgressed the commandment of the LORD and thy words because I feared the people and consented unto their voice. 25 Now, therefore, I pray thee, pardon my sin and turn again with me that I may worship the LORD. 26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee, for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected thee from being king over Israel. 27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. 28 And Samuel said unto him, The LORD has rent the kingdom of Israel from thee today and has given it to a neighbour of thine that is better than thou. 29 And also the Overcomer of Israel will not lie nor repent concerning this, for he is not a man, that he should repent. 30 Then he said, I have sinned; yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people and before Israel and turn again with me that I may worship the LORD thy God. 31 So Samuel turned again after Saul, and Saul worshipped the LORD. 32 ¶ Then Samuel said, Bring me Agag, the king of Amalek. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is near. 33 And Samuel said, As thy sword has made women childless, so shall thy mother be childless among women. Then Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death; nevertheless, Samuel mourned for Saul because the LORD had repented that he had made Saul king over Israel.
CAB(i) 1 And Samuel said to Saul, The Lord sent me to anoint you king over Israel. And now hear the voice of the Lord. 2 Thus said the Lord of hosts, Now will I take vengeance for what Amalek did to Israel, when he met him in the way as he came up out of Egypt. 3 And now go, and you shall strike Amalek and Hierim and all that belongs to him, and you shall not save anything of his alive, but you shall utterly destroy him. And you shall devote him and all his to destruction, and you shall spare nothing belonging to him; and you shall slay both man and woman, infant and suckling, calf and sheep, camel and donkey. 4 And Saul summoned the people, and he numbered them in Gilgal, four hundred thousand regular troops, and Judah thirty thousand regular troops. 5 And Saul came to the cities of Amalek, and laid wait in the valley. 6 And Saul said to the Kenite, Go, and depart out of the midst of the Amalekites, lest I put you with them; for you dealt mercifully with the children of Israel when they went up out of Egypt. So the Kenite departed from the midst of Amalek. 7 And Saul struck Amalek from Havilah to Shur, fronting Egypt. 8 And he took Agag the king of Amalek alive, and he killed all the people and Hierim with the edge of the sword. 9 And Saul and all the people saved Agag alive, and the best of the flocks, and of the herds, and of the fruits, of the vineyards, and of all the good things; and they would not destroy them. But every worthless and despised thing they destroyed. 10 And the word of the Lord came to Samuel, saying, 11 I greatly regret that I have made Saul to be king; for he has turned back from following Me, and has not kept My word. And Samuel was grieved, and cried to the Lord all night. 12 And Samuel rose early and went to meet Israel in the morning, and it was told Saul, saying, Samuel has come to Carmel, and he has raised up help for himself. And he turned his chariot, and came down to Gilgal to Saul. And behold, he was offering up a whole burnt offering to the Lord, the chief of the spoils which he brought out of Amalek. 13 And Samuel came to Saul. And Saul said to him, Blessed are you of the Lord; I have performed all that the Lord said. 14 And Samuel said, What then is this bleating of sheep in my ears, and the sound of the oxen which I hear? 15 And Saul said, I have brought them out of Amalek, that which the people preserved, even the best of the sheep, and of the cattle, that it might be sacrificed to the Lord your God, and the rest I have utterly destroyed. 16 And Samuel said to Saul, Stay, and I will tell you what the Lord has said to me this night. And he said to him, Speak on. 17 And Samuel said to Saul, Are you not little in His eyes, though a leader of one of the tribes of Israel? And yet the Lord anointed you to be king over Israel. 18 And the Lord sent you on a journey, and said to you, Go, and utterly destroy: you shall slay the sinners against Me, even the Amalekites; and you shall war against them until you have consumed them. 19 And why did you not listen to the voice of the Lord, but instead swoop down upon the spoils, and do that which was evil in the sight of the Lord? 20 And Saul said to Samuel, Because I listened to the voice of the people. Yet I went the way by which the Lord sent me, and I brought Agag the king of Amalek, and I destroyed Amalek. 21 But the people took of the spoils, the best flocks and herds out of that which was destroyed, to sacrifice before the Lord our God in Gilgal. 22 And Samuel said, Does the Lord take as great pleasure in whole burnt offerings and sacrifices, as in hearing the words of the Lord? Behold, obedience is better than a good sacrifice, and hearkening than the fat of rams. 23 For sin is as divination; idols bring on pain and grief. Because you have rejected the word of the Lord, the Lord also shall reject you from being king over Israel. 24 And Saul said to Samuel, I have sinned, in that I have transgressed the word of the Lord and your direction; for I feared the people, and I listened to their voice. 25 And now remove my sin, I pray, and turn back with me, and I will worship the Lord your God. 26 And Samuel said to Saul, I will not turn back with you, for you have rejected the word of the Lord, and the Lord will reject you from being king over Israel. 27 And Samuel turned his face to depart, and Saul caught hold of the edge of his robe, and tore it. 28 And Samuel said to him, The Lord has torn the kingdom of Israel from out of your hand this day, and will give it to your neighbor, who is better than you. 29 And Israel shall be divided in two: and God will not turn nor repent, for He is not as a man to repent. 30 And Saul said, I have sinned; yet honor me, I pray, before the elders of Israel, and before my people; and turn back with me, and I will worship the Lord your God. 31 So Samuel turned back after Saul, and he worshipped the Lord. 32 And Samuel said, Bring me Agag the king of Amalek. And Agag came to him trembling; and Agag said, Is death thus bitter? 33 And Samuel said to Agag, As your sword has bereaved women of their children, so shall your mother be made childless among women. And Samuel hacked Agag to pieces before the Lord in Gilgal. 34 And Samuel departed to Ramah, and Saul went up to his house at Gibeah. 35 And Samuel did not see Saul again till the day of his death, for Samuel mourned after Saul, and the Lord regretted that He had made Saul king over Israel.
LXX2012(i) 1 And Samuel said to Saul, The Lord sent me to anoint you king over Israel: and now hear the voice of the Lord. 2 Thus said the Lord of hosts, Now will I take vengeance for what Amalec did to Israel, when he met him in the way as he came up out of Egypt. 3 And now go, and you shall strike Amalec and Hierim and all that belongs to him, and you shall not save anything of him alive, but you shall utterly destroy him: and you shall devote him and all his to [destruction], and you shall spare nothing belonging to him; and you shall kill both man and woman, and infant and suckling, and calf and sheep, and camel and ass. 4 And Saul summoned the people, and he numbered them in Galgala, four hundred thousand regular troops, and Juda thirty thousand regular troops. 5 And Saul came to the cities of Amalec, and laid wait in the valley. 6 And Saul said to the Kinite, Go, and depart out of the midst of the Amalekites, lest I put you with them; for you dealt mercifully with the children of Israel when they went up out of Egypt. So the Kinite departed from the midst of Amalec. 7 And Saul struck Amalec from Evilat to Sur fronting Egypt. 8 And he took Agag the king of Amalec alive, and he killed all the people and Hierim with the edge of the sword. 9 And Saul and all the people saved Agag alive, and the best of the flocks, and of the herds, and of the fruits, of the vineyards, and of all the good things; and they would not destroy them: but every worthless and refuse thing they destroyed. 10 And the word of the Lord came to Samuel, saying, 11 I have repented that I have made Saul to be king: for he has turned back from following me, and has not kept my word. And Samuel was grieved, and cried to the Lord all night. 12 And Samuel rose early and went to meet Israel in the morning, and it was told Saul, saying, Samuel has come to Carmel, and he has raised up help for himself: and he turned his chariot, and came down to Galgala to Saul; and, behold, he was offering up a whole burnt offering to the Lord, the chief of the spoils which he brought out of Amalec. 13 And Samuel came to Saul: and Saul said to him, Blessed [are] you of the Lord: I have performed all that the Lord said. 14 And Samuel said, What then [is] the bleating of this flock in my ears, and the sound of the oxen which I hear? 15 And Saul said, I have brought them out of Amalec, that which the people preserved, even the best of the sheep, and of the cattle, that it might be sacrificed to the Lord your God, and the rest have I utterly destroyed. 16 And Samuel said to Saul, Stay, and I will tell you what the Lord has said to me this night: and he said to him, Say on. 17 And Samuel said to Saul, Are you not little in his eyes, [though] a leader of one of the tribes of Israel? and [yet] the Lord anointed you to be king over Israel. 18 And the Lord sent you on a journey, and said to you, Go, and utterly destroy: you shall kill the sinners against me, [even] the Amalekites; and you shall war against them until you have consumed them. 19 And why did not you listen to the voice of the Lord, but did haste to fasten upon the spoils, and did that which was evil in the sight of the Lord? 20 And Saul said to Samuel, Because I listened to the voice of the people: yet I went the way by which the Lord sent me, and I brought Agag the king of Amalec, and I destroyed Amalec. 21 But the people took of the spoils the best flocks and herds [out] of that which was destroyed, to sacrifice before the Lord our God in Galgal. 22 And Samuel said, Does the Lord take pleasure in whole burnt offerings and sacrifices, as in hearing the words of the Lord? behold, obedience [is] better than a good sacrifice, and hearkening than the fat of rams. 23 For sin is [as] divination; idols bring on pain and grief. Because you have rejected the word of the Lord, the Lord also shall reject you from being king over Israel. 24 And Saul said to Samuel, I have sinned, in that I have transgressed the word of the Lord and your direction; for I feared the people, and I listened to their voice. 25 And now remove, I pray you, my sin, and turn back with me, and I will worship the Lord your God. 26 And Samuel said to Saul, I will not turn back with you, for you have rejected the word of the Lord, and the Lord will reject you from being king over Israel. 27 And Samuel turned his face to depart, and Saul caught hold of the skirt of his garment, and tore it. 28 And Samuel said to him, The Lord has tore your kingdom from Israel out of your hand this day, and will give it to your neighbor who is better than you. 29 And Israel shall be divided to two: and [God] will not turn nor repent, for he is not as a man to repent. 30 And Saul said, I have sinned; yet honor me, I pray you, before the elders of Israel, and before my people; and turn back with me, and I will worship the Lord your God. 31 So Samuel turned back after Saul, and he worshipped the Lord. 32 And Samuel said, Bring me Agag the king of Amalec: and Agag came to him trembling; and Agag said Is death thus bitter? 33 And Samuel said to Agag, As your sword has bereaved women of their children, so shall your mother be made childless among women: and Samuel killed Agag before the Lord in Galgal. 34 And Samuel departed to Armathaim, and Saul went up to his house at Gabaa. 35 And Samuel did not see Saul again till the day of his death, for Samuel mourned after Saul, and the Lord repented that he had made Saul king over Israel.
NSB(i) 11 »I am sorry that I made Saul king. He has turned away from me and disobeyed my commands.« Samuel was angry. All night long he pleaded with Jehovah. 12 Early the following morning he went off to find Saul. He heard that Saul had gone to the town of Carmel. There in Carmel he built a monument to himself. Then he went to Gilgal. 13 Samuel went up to Saul. Saul said: »Jehovah bless you, Samuel! I have obeyed Jehovah’s command.« 14 Samuel asked: »Why do I hear the sound of cows and sheep?« 15 Saul answered: »The army brought them from the Amalekites. They spared the best sheep and cows to sacrifice to Jehovah your God. But the rest they claimed for God and destroyed them.« 16 »Be quiet,« Samuel told Saul, »Let me tell you what Jehovah told me last night.« »Speak,« Saul replied. 17 Samuel said to Saul: »You are little in your own eyes. Even though you are a leader of all of the tribes of Israel that Jehovah anointed king over Israel. 18 »Jehovah sent you on a mission. He said: Go and destroy those sinners, the Amalekites. Fight against them until every one is dead. 19 »Why then did you not obey the voice of Jehovah? Why did you pounce on the plunder? Why did you do evil in the sight of Jehovah?« 20 Then Saul said to Samuel: »I did obey the voice of Jehovah. I went on the mission Jehovah sent me. I brought back Agag the king of Amalek. I have utterly destroyed the Amalekites. » 21 The people took from the plunder of the flock the best of the sheep and cattle to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal. 22 Samuel said: »What is more pleasing to Jehovah, burnt offerings and sacrifices or your obedience to his voice? Obeying is better than sacrifice. To pay attention is better than the fat of rams. 23 »The sin of divination is rebellion. Wickedness and idolatry are arrogance. They are evil. Because you rejected the word of Jehovah, he rejects you as king.« 24 Then Saul told Samuel: »I have sinned by not following Jehovah’s command or your instructions. I was afraid of the people and listened to them. 25 »But now I beg you, forgive my sin and return with me, so that I can worship Jehovah.« 26 »I will not return with you,« Samuel answered. »You rejected Jehovah’s command. He has rejected you as king of Israel.« 27 Samuel turned to leave, but Saul caught hold of his cloak, and it tore. 28 Samuel said to him: »Jehovah has torn the kingdom of Israel away from you today. He gave it to someone who is a better man than you. 29 »The Glory of Israel does not lie or change his mind. He is not a mortal who changes his mind.« 30 Saul replied: »I have sinned! Now please honor me in front of the elders of my people and in front of Israel. Come back with me. Let me worship Jehovah your God!« 31 Then Samuel turned and followed Saul. Saul worshiped Jehovah. 32 »Bring me King Agag of the Amalekites,« Samuel said. Agag came to him trembling. »Surely, the bitterness of death is past,« Agag said. 33 But Samuel said: »As your sword made women childless, so your mother will be made childless among women.« Samuel cut Agag in pieces in the presence of Jehovah at Gilgal. 34 Samuel went to Ramah. Saul went up to his house in Gibeah, in the land of Saul. 35 Samuel never saw Saul again until the day of his death. Samuel went into mourning for Saul. It was no longer Jehovah’s pleasure for Saul to be king over Israel. 1 Samuel told Saul: »Jehovah sent me to anoint you king of his people Israel. Now listen to Jehovah’s words: 2 ‘The Israelites were on their way out of Egypt when the nation of Amalek attacked them. I am Jehovah All-Powerful. I am going to make Amalek pay for what he did to Israel! 3 »‘Go and attack the Amalekites! Destroy them and all their possessions. Do not have any pity. Kill their men, women, children, and even their babies. Slaughter their cattle, sheep, camels, and donkeys.’« 4 Saul called his forces together and inspected them at Telem. There were two hundred thousand soldiers from Israel and ten thousand from Judah. 5 Then he and his men went to the city of Amalek. They waited in ambush in a dry riverbed. 6 He sent a warning to the Kenites, a people whose ancestors had been kind to the Israelites when they came from Egypt: »Go away and leave the Amalekites. That way I will not kill you along with them.« So the Kenites left. 7 Saul defeated the Amalekites. He fought all the way from Havilah to Shur, east of Egypt. 8 He captured King Agag of Amalek alive and with the sword he killed all the people. 9 Saul and his men spared Agag’s life and did not kill the best sheep and cattle, the best calves and lambs, or anything else that was good. They destroyed only what was useless or worthless. 10 Jehovah spoke to Samuel:
ISV(i) 1 Saul Disobeys the LORDSamuel told Saul, “The LORD sent me to anoint you king over his people, Israel. Now listen to the words of the LORD. 2 This is what the LORD of the Heavenly Armies says: ‘I’ll punish Amalek for what he did to Israel, when he set himself against Israel in the way, as they were going up from Egypt. 3 Now, go and attack Amalek. Completely destroy all that they have. Don’t spare them, but put to death both man and woman, child and infant, both ox and sheep, camel and donkey.’”
4 Saul summoned the people and mustered them in Telaim, 200,000 foot soldiers and 10,000 men from Judah. 5 Saul came to the city of Amalek and set an ambush in the valley. 6 Saul told the Kenites, “Withdraw from the Amalekites so that I don’t destroy you with them, for you showed kindness to all the Israelis when they departed from Egypt.” So the Kenites withdrew from the Amalekites. 7 Saul attacked the Amalekites from Havilah to Shur, which is east of Egypt. 8 He captured alive Agag king of Amalek, but he completely destroyed all the people, executing them with swords. 9 Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and cattle—the fattened animals and lambs—along with all that was good. They were not willing to completely destroy them, but they did completely destroy everything that was worthless and inferior.
10 The LORD Rejects SaulThis message from the LORD came to Samuel: 11 “I regret that I made Saul king, because he has turned away from following me and has not carried out my commands.” Samuel was angry, and he cried out to the LORD all night.
12 Samuel got up early in the morning to meet Saul, but Samuel was told, “Saul went up to Carmel to set up a monument for himself. Then he turned around and traveled on to Gilgal.”
13 Samuel approached Saul. “May the LORD bless you,” Saul said. “I’ve carried out the LORD’s command.”
14 Samuel said, “Then what is this bleating of sheep in my ears and the lowing of cattle that I hear?”
15 Saul replied, “They brought them from the Amalekites. The people spared the best of the sheep and cattle to offer sacrifices to the LORD your God, and the rest they completely destroyed.”
16 “Be quiet!” Samuel said. “I’ll tell you what the LORD told me last night.”
Saul told him, “Speak.”
17 So Samuel replied, “Is it not true that though you were small in your own eyes you became head of the tribes of Israel, and the LORD anointed you king over Israel? 18 The LORD sent you on a mission: ‘Go and completely destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they’re destroyed.’ 19 Why didn’t you obey the LORD, but grabbed the spoil and did evil in the LORD’s sight?”
20 Saul told Samuel, “I did obey the LORD. I went on the mission on which the LORD sent me, I brought Agag king of Amalek, and I completely destroyed the Amalekites. 21 The people took some of the spoil—sheep, cattle, and the best of what was to be completely destroyed—to sacrifice to the LORD your God at Gilgal.”
22 Samuel said, “Does the LORD delight as much in burnt offerings and sacrifices as in obeying the LORD? Surely, to obey is better than sacrifice, to pay attention is better than the fat of rams. 23 Indeed, rebellion is the sin of divination, and arrogance is iniquity and idolatry. Because you have rejected this message from the LORD, he has rejected you from being king.”
24 “I’ve sinned,” Saul replied to Samuel. “I’ve broken the LORD’s command and your word, because I was afraid of the people and listened to them. 25 Now, please forgive my sin and return with me so I may worship the LORD.”
26 Samuel told Saul, “I won’t return with you because you have rejected the message from the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel.”
27 As Samuel turned to go Saul seized him by the corner of his robe, and it tore. 28 Samuel told him, “The LORD has torn the kingdom of Israel away from you today, and he has given it to your neighbor who is better than you. 29 Moreover, the Glory of Israel does not lie or change his mind, for he’s not a man that he should change his mind.”
30 “I’ve sinned,” Saul said. “But please honor me now before the elders of my people and before Israel, and return with me so I may worship the LORD your God.” 31 Samuel returned, following Saul, and Saul worshipped the LORD.
32 Samuel Executes King AgagThen Samuel said, “Bring Agag king of Amalek to me.”
Agag came to him in fetters, saying to himself, “Surely the bitterness of death is past.”
33 Samuel said, “Just as your sword has made women childless, so your mother will be childless among women.” Then Samuel cut Agag into pieces in the LORD’s presence in Gilgal.
34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went to his house in Gibeah of Saul. 35 Samuel did not see Saul again until the day of his death, but Samuel grieved over Saul, and the LORD regretted that he had made Saul king over Israel.
LEB(i) 1 Then Samuel said to Saul, "Yahweh sent me to anoint you as king over his people Israel. So then, listen to the words* of Yahweh! 2 Thus says Yahweh of hosts: 'I have observed what Amalek did to Israel, how he opposed him* when he went up from Egypt. 3 So then, go and attack Amalek and utterly destroy all that is his! You must not spare him, but kill both man and woman, both child and nursing infant, both ox and sheep, both camel and donkey.'" 4 Saul summoned the army and mustered them at Telaim; two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah. 5 Then Saul came up to the city of Amalek and set an ambush in the wadi.* 6 Saul said to the Kenites, "Go, leave! Withdraw from among the Amalekites so that I do not destroy you with them. You have shown loyal love to all the Israelites* when they came up from Egypt." So the Kenites left from among the Amalekites. 7 Then Saul defeated the Amalekites from Havilah as one goes to Shur which is east of* Egypt. 8 He captured Agag the king of Amalek alive, but all the people he utterly destroyed with the edge* of the sword. 9 However, Saul and the army spared Agag and the best of the sheep and the cattle and the second best of the young fatlings and all that was valuable;* they were not willing to utterly destroy them. But all the possessions that were despised or worthless, they utterly destroyed. 10 Then the word of Yahweh came to Samuel, saying, 11 "I regret that I made Saul king, for he has turned back from following me and has not kept my word." Samuel became angry,* and he cried out to Yahweh all night. 12 Then Samuel got up early in the morning to meet Saul. Samuel was told, "Saul has gone to Carmel, and look, he is setting up a monument for himself." Then he turned around and crossed over and went down to Gilgal. 13 When Samuel came to Saul, Saul said to him, "May you be blessed by Yahweh! I have kept the word of Yahweh." 14 But Samuel said, "Then what is this bleating of the sheep that I hear in my ears and the lowing of the cattle that I am hearing?" 15 Saul said, "They have brought them from the Amalekites; the troops spared the best of the sheep and the cattle in order to sacrifice them to Yahweh your God. But the rest we have utterly destroyed." 16 Then Samuel said to Saul, "Stop and let me tell you what Yahweh said to me last night." So he said to him, "Speak." 17 Samuel said, "Even though you are small in your own eyes, are you not the head of the tribes of Israel? Yahweh has anointed you as king over Israel. 18 When Yahweh sent you on your way, he said to you: 'Go! You must utterly destroy the sinners, the Amalekites, and you must fight against them until you* have destroyed them.' 19 Why did you not listen to the voice of Yahweh and fall with shouting on the plunder? You have done evil in the sight of Yahweh!" 20 Then Saul said to Samuel, "I have listened to the voice of Yahweh, and I have gone on the way that Yahweh sent me! I brought Agag the king of Amalek, and the Amalekites I have utterly destroyed. 21 The troops took from the plunder, sheep and cattle, the best of the things devoted to destruction, to sacrifice to Yahweh your God at Gilgal." 22 Then Samuel said,
"Is there as much delight for Yahweh in burnt offerings and sacrifices as there is in obeying* Yahweh? Look! To obey* is better than sacrifice; to give heed than the fat of rams. 23 For rebellion is like the sin of divination; arrogance is like iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of Yahweh, he has rejected you from being king!" 24 Then Saul said to Samuel, "I have sinned because I have transgressed the commandment of Yahweh* and your words, for I feared the troops and I listened to their voice. 25 So then, please pardon my sin and return with me so that I can worship* Yahweh." 26 But Samuel said to Saul, "I will not return with you, for you have rejected the word of Yahweh, and he has rejected you from being king over Israel!" 27 As Samuel turned around to go, he* caught hold of the hem of his robe, and it tore. 28 Then Samuel said to him, "Yahweh has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor who is better than you.* 29 Moreover, the Glory of Israel will not break faith and will not regret, for he is not a human that he should regret." 30 Then he* said, "I have sinned! Now please honor me before the elders of my people and before Israel, and return with me so that I can worship* Yahweh your God." 31 So Samuel returned after Saul, and Saul worshiped* Yahweh. 32 Then Samuel said, "Bring Agag the king of Amalek out to me!" Agag came to him confidently,* for Agag thought, "Surely the bitterness of death is over."* 33 Samuel said,
"Just as your sword bereaved women, so will your mother be bereaved among women!"
Then Samuel hacked Agag to pieces in the presence of Yahweh at Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah and Saul went up to his house in Gibeah of Saul. 35 Samuel did not see Saul again* until the day of his death, but Samuel mourned over Saul, and Yahweh regretted that he made Saul king over Israel.
BSB(i) 1 Then Samuel said to Saul, “The LORD sent me to anoint you king over His people Israel. Now therefore, listen to the words of the LORD. 2 This is what the LORD of Hosts says: ‘I witnessed what the Amalekites did to the Israelites when they ambushed them on their way up from Egypt. 3 Now go and attack the Amalekites and devote to destruction all that belongs to them. Do not spare them, but put to death men and women, children and infants, oxen and sheep, camels and donkeys.’” 4 So Saul summoned the troops and numbered them at Telaim—200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah. 5 Saul came to the city of Amalek and lay in wait in the valley. 6 And he warned the Kenites, “Since you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt, go on and get away from the Amalekites. Otherwise I will sweep you away with them.” So the Kenites moved away from the Amalekites. 7 Then Saul struck down the Amalekites all the way from Havilah to Shur, which is east of Egypt. 8 He captured Agag king of Amalek alive, but devoted all the others to destruction with the sword. 9 Saul and his troops spared Agag, along with the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs, and the best of everything else. They were unwilling to destroy them, but they devoted to destruction all that was despised and worthless. 10 Then the word of the LORD came to Samuel, saying, 11 “I regret that I have made Saul king, for he has turned away from following Me and has not carried out My instructions.” And Samuel was distressed and cried out to the LORD all that night. 12 Early in the morning Samuel got up to confront Saul, but he was told, “Saul has gone to Carmel, and behold, he has set up a monument for himself and has turned and gone down to Gilgal.” 13 When Samuel reached him, Saul said to him, “May the LORD bless you. I have carried out the LORD’s instructions.” 14 But Samuel replied, “Then what is this bleating of sheep and lowing of cattle that I hear?” 15 Saul answered, “The troops brought them from the Amalekites; they spared the best sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but the rest we devoted to destruction.” 16 “Stop!” exclaimed Samuel. “Let me tell you what the LORD said to me last night.” “Tell me,” Saul replied. 17 And Samuel said, “Although you were once small in your own eyes, have you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel 18 and sent you on a mission, saying, ‘Go and devote to destruction the sinful Amalekites. Fight against them until you have wiped them out.’ 19 So why did you not obey the LORD? Why did you rush upon the plunder and do evil in the sight of the LORD?” 20 “But I did obey the LORD,” Saul replied. “I went on the mission that the LORD gave me. I brought back Agag king of Amalek and devoted the Amalekites to destruction. 21 The troops took sheep and cattle from the plunder, the best of the things devoted to destruction, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal.” 22 But Samuel declared: “Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obedience to His voice? Behold, obedience is better than sacrifice, and attentiveness is better than the fat of rams. 23 For rebellion is like the sin of divination, and arrogance is like the wickedness of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, He has rejected you as king.” 24 Then Saul said to Samuel, “I have sinned; I have transgressed the LORD’s commandment and your instructions, because I feared the people and obeyed their voice. 25 Now therefore, please forgive my sin and return with me so I can worship the LORD.” 26 “I will not return with you,” Samuel replied. “For you have rejected the word of the LORD, and He has rejected you as king over Israel.” 27 As Samuel turned to go, Saul grabbed the hem of his robe, and it tore. 28 So Samuel said to him, “The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor who is better than you. 29 Moreover, the Glory of Israel does not lie or change His mind, for He is not a man, that He should change His mind.” 30 “I have sinned,” Saul replied. “Please honor me now before the elders of my people and before Israel. Come back with me, so that I may worship the LORD your God.” 31 So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD. 32 Then Samuel said, “Bring me Agag king of the Amalekites.” Agag came to him cheerfully, for he thought, “Surely the bitterness of death is past.” 33 But Samuel declared: “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women.” And Samuel hacked Agag to pieces before the LORD at Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul. 35 And to the day of his death, Samuel never again visited Saul. Samuel mourned for Saul, and the LORD regretted that He had made Saul king over Israel.
MSB(i) 1 Then Samuel said to Saul, “The LORD sent me to anoint you king over His people Israel. Now therefore, listen to the words of the LORD. 2 This is what the LORD of Hosts says: ‘I witnessed what the Amalekites did to the Israelites when they ambushed them on their way up from Egypt. 3 Now go and attack the Amalekites and devote to destruction all that belongs to them. Do not spare them, but put to death men and women, children and infants, oxen and sheep, camels and donkeys.’” 4 So Saul summoned the troops and numbered them at Telaim—200,000 foot soldiers and 10,000 men of Judah. 5 Saul came to the city of Amalek and lay in wait in the valley. 6 And he warned the Kenites, “Since you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt, go on and get away from the Amalekites. Otherwise I will sweep you away with them.” So the Kenites moved away from the Amalekites. 7 Then Saul struck down the Amalekites all the way from Havilah to Shur, which is east of Egypt. 8 He captured Agag king of Amalek alive, but devoted all the others to destruction with the sword. 9 Saul and his troops spared Agag, along with the best of the sheep and cattle, the fat calves and lambs, and the best of everything else. They were unwilling to destroy them, but they devoted to destruction all that was despised and worthless. 10 Then the word of the LORD came to Samuel, saying, 11 “I regret that I have made Saul king, for he has turned away from following Me and has not carried out My instructions.” And Samuel was distressed and cried out to the LORD all that night. 12 Early in the morning Samuel got up to confront Saul, but he was told, “Saul has gone to Carmel, and behold, he has set up a monument for himself and has turned and gone down to Gilgal.” 13 When Samuel reached him, Saul said to him, “May the LORD bless you. I have carried out the LORD’s instructions.” 14 But Samuel replied, “Then what is this bleating of sheep and lowing of cattle that I hear?” 15 Saul answered, “The troops brought them from the Amalekites; they spared the best sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God, but the rest we devoted to destruction.” 16 “Stop!” exclaimed Samuel. “Let me tell you what the LORD said to me last night.” “Tell me,” Saul replied. 17 And Samuel said, “Although you were once small in your own eyes, have you not become the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel 18 and sent you on a mission, saying, ‘Go and devote to destruction the sinful Amalekites. Fight against them until you have wiped them out.’ 19 So why did you not obey the LORD? Why did you rush upon the plunder and do evil in the sight of the LORD?” 20 “But I did obey the LORD,” Saul replied. “I went on the mission that the LORD gave me. I brought back Agag king of Amalek and devoted the Amalekites to destruction. 21 The troops took sheep and cattle from the plunder, the best of the things devoted to destruction, in order to sacrifice them to the LORD your God at Gilgal.” 22 But Samuel declared: “Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as much as in obedience to His voice? Behold, obedience is better than sacrifice, and attentiveness is better than the fat of rams. 23 For rebellion is like the sin of divination, and arrogance is like the wickedness of idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, He has rejected you as king.” 24 Then Saul said to Samuel, “I have sinned; I have transgressed the LORD’s commandment and your instructions, because I feared the people and obeyed their voice. 25 Now therefore, please forgive my sin and return with me so I can worship the LORD.” 26 “I will not return with you,” Samuel replied. “For you have rejected the word of the LORD, and He has rejected you as king over Israel.” 27 As Samuel turned to go, Saul grabbed the hem of his robe, and it tore. 28 So Samuel said to him, “The LORD has torn the kingdom of Israel from you today and has given it to your neighbor who is better than you. 29 Moreover, the Glory of Israel does not lie or change His mind, for He is not a man, that He should change His mind.” 30 “I have sinned,” Saul replied. “Please honor me now before the elders of my people and before Israel. Come back with me, so that I may worship the LORD your God.” 31 So Samuel went back with Saul, and Saul worshiped the LORD. 32 Then Samuel said, “Bring me Agag king of the Amalekites.” Agag came to him cheerfully, for he thought, “Surely the bitterness of death is past.” 33 But Samuel declared: “As your sword has made women childless, so your mother will be childless among women.” And Samuel hacked Agag to pieces before the LORD at Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah, but Saul went up to his home in Gibeah of Saul. 35 And to the day of his death, Samuel never again visited Saul. Samuel mourned for Saul, and the LORD regretted that He had made Saul king over Israel.
MLV(i) 1 And Samuel said to Saul, Jehovah sent me to anoint you to be king over his people, over Israel. Now therefore listen you to the voice of the words of Jehovah. 2 Jehovah of hosts says thus, I have remembered what Amalek did to Israel, how he set himself against him in the way when he came up out of Egypt.
3 Now go and kill* Amalek and utterly destroy all that they have and spare them not, but kill both man and woman, infant and nursing-baby, ox and sheep, camel and donkey. 4 And Saul summoned the people and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen and ten thousand men of Judah.
5 And Saul came to the city of Amalek and laid wait in the valley. 6 And Saul said to the Kenites, Go, depart, you* get down from among the Amalekites, lest I destroy you* with them, for you* showed kindness to all the sons of Israel when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites.
7 And Saul killed* the Amalekites, from Havilah as you go to Shur, that is before Egypt. 8 And he took Agag the king of the Amalekites alive and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. 9 But Saul and the people spared Agag and the best of the sheep and of the oxen and of the seconds and the lambs and all that was good and would not utterly destroy them. But everything that was vile and refuse, that they destroyed utterly.
10 Then the word of Jehovah came to Samuel, saying, 11 I regret that I have set up Saul to be king, for he has turned back from following me and has not performed my commandments. And Samuel was angry and he cried out to Jehovah all night. 12 And Samuel rose early to meet Saul in the morning and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and behold, he set up for him a monument and turned and passed on and went down to Gilgal.
13 And Samuel came to Saul. And Saul said to him, You are blessed of Jehovah. I have performed the commandment of Jehovah. 14 And Samuel said, What then means this voice of the sheep in my ears and the voice of the oxen which I hear?
15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and of the oxen to sacrifice to Jehovah your God and the rest we have utterly destroyed.
16 Then Samuel said to Saul, Stop and I will tell you what Jehovah has said to me this night. And he said to him, Say on.
17 And Samuel said, Though you were little in your own sight, were you not made the head of the tribes of Israel? And Jehovah anointed you king over Israel. 18 And Jehovah sent you on a journey and said, Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites and fight against them until they are consumed.
19 Why then did you not obey the voice of Jehovah, but did fly upon the spoil and did what was evil in the sight of Jehovah?
20 And Saul said to Samuel, Yes, I have obeyed the voice of Jehovah and have gone the way which Jehovah sent me and have brought Agag the king of Amalek and have utterly destroyed the Amalekites. 21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the devoted things, to sacrifice to Jehovah your God in Gilgal.
22 And Samuel said, Has Jehovah as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of Jehovah? Behold, to obey is better than sacrifice and to listen than the fat of rams. 23 For rebellion is as the sin of witchcraft and stubbornness is as idolatry and household-idol. Because you have rejected the word of Jehovah, he has also rejected you from being king.
24 And Saul said to Samuel, I have sinned, for I have transgressed the commandment of Jehovah and your words, because I feared the people and obeyed their voice. 25 Now therefore, I beseech you, pardon my sin and turn again with me that I may worship Jehovah. 26 And Samuel said to Saul, I will not return with you, for you have rejected the word of Jehovah and Jehovah has rejected you from being king over Israel.
27 And as Samuel turned about to go away, Saul laid hold upon the skirt of his robe and it tore. 28 And Samuel said to him, Jehovah has torn the kingdom of Israel from you this day and has given it to a neighbor of your, who is better than you. 29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent, for he is not a man that he should repent.
30 Then he said, I have sinned. I beseech you, yet honor me now before the elders of my people and before Israel and turn again with me, that I may worship Jehovah your God.
31 So Samuel turned again after Saul and Saul worshiped Jehovah. 32 Then Samuel said, Bring here to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came to him cheerfully. And Agag said, Surely the bitterness of death is past.
33 And Samuel said, As your sword has made women childless, so will your mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before Jehovah in Gilgal.
34 Then Samuel went to Ramah and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. 35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death, for Samuel mourned for Saul and Jehovah regretted that he had made Saul king over Israel.
VIN(i) 1 Samuel said to Saul, "The LORD sent me to anoint you king over his people, Israel. Now listen to the words of the LORD. 2 Thus says the LORD of Armies, 'I will punish the Amalekites for what they did to Israel, opposing them when they came up out of Egypt. 3 Now, go and attack Amalek. Completely destroy all that they have. Don't spare them, but put to death both man and woman, child and infant, both ox and sheep, camel and donkey.'" 4 Saul summoned the army and mustered them at Telaim; two hundred thousand foot soldiers and ten thousand men of Judah. 5 Saul came to the city of Amalek, and set an ambush in the valley. 6 Saul said to the Kenites, Go away from among the Amalekites so that I don't destroy you with them, for you showed kindness to all the Israelites when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. 7 Saul attacked the Amalekites from Havilah to Shur, which is east of Egypt. 8 He took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people. 9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and the cattle, and the fat ones and the lambs, and all that was good, and wouldnʼt utterly destroy them; but everything that was despised and rejected, that they utterly destroyed. 10 The word of the LORD came to Samuel: 11 "I regret that I made Saul king, because he has turned away from following me and has not carried out my commands." Samuel was angry, and he cried out to the LORD all night. 12 And early in the morning he got up and went to Saul; and word was given to Samuel that Saul had come to Carmel and put up a pillar, and had gone from there down to Gilgal. 13 Samuel approached Saul. "May the LORD bless you," Saul said. "I've carried out the LORD's command." 14 Samuel said, "Then what is this bleating of sheep in my ears and the lowing of cattle that I hear?" 15 Saul said, They have brought them from the Amalekites, for the people spared the best of the sheep and cattle to sacrifice to the LORD your God. We have utterly destroyed the rest. 16 "Be quiet," Samuel told Saul, "Let me tell you what the LORD told me last night." "Speak," Saul replied. 17 Samuel said, "Though you were little in your own sight, weren't you made the head of the tribes of Israel? The LORD anointed you king over Israel; 18 The LORD sent you on a mission: 'Go and completely destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they're destroyed.' 19 "Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you pounce on the plunder? Why did you do evil in the sight of the LORD?" 20 Saul said to Samuel, "I did obey the LORD. I went on the mission on which the LORD sent me, I brought Agag king of Amalek, and I completely destroyed the Amalekites. 21 But the people took sheep and cattle from the plunder, the best of the devoted things, to sacrifice to the LORD your God in Gilgal. 22 And Samuel said, Does the LORD delight in burnt offerings and sacrifices as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice! To listen is better than the fat of rams! 23 For rebellion is like the sin of divination; arrogance is like iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the LORD, he has rejected you from being king!" 24 Then Saul told Samuel: "I have sinned by not following the LORD's command or your instructions. I was afraid of the people and listened to them. 25 "But now I beg you, forgive my sin and return with me, so that I can worship the LORD." 26 And Samuel said to Saul, I will not return with you: for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel. 27 As Samuel turned around to go, he caught hold of the hem of his robe, and it tore. 28 And Samuel said to him, the LORD has torn the kingdom of Israel from you today, and has given it to your neighbor who is better than you. 29 Moreover, the Glory of Israel does not lie or change his mind, for he's not a man that he should change his mind." 30 Then he said, I have sinned, yet please honour me now before the elders of my people and before Israel; come back with me so that I may worship the LORD your God. 31 So Samuel went back with Saul; and Saul worshiped the LORD. 32 Then Samuel said, Bring here to me Agag the king of the Amalekites! Agag came to him confidently, thinking, Surely the bitterness of death is past. 33 And Samuel said, As your sword has made women childless, so shall your mother be childless among women. And Samuel cut Agag in pieces before the LORD in Gilgal. 34 Then Samuel went to Ramah, and Saul went up to his house in Gibeah of Saul. 35 And Samuel did not see Saul again until the day of his death; for Samuel mourned for Saul. And the LORD grieved that he had made Saul king over Israel.
Luther1545(i) 1 Samuel aber sprach zu Saul: Der HERR hat mich gesandt, daß ich dich zum König salbete über sein Volk Israel; so höre nun die Stimme der Worte des HERRN. 2 So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe bedacht, was Amalek Israel tat, und wie er ihm den Weg verlegte, da er aus Ägypten zog. 3 So zeuch nun hin und schlage die Amalekiter und verbanne sie mit allem, das sie haben. Schone seiner nicht, sondern töte beide Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel. 4 Saul ließ solches vor das Volk kommen; und er zählete sie zu Thelaim, zweihunderttausend Fußvolks und zehntausend Mann aus Juda. 5 Und da Saul kam zu der Amalekiter Stadt, machte er einen Hinterhalt am Bach 6 und ließ dem Keniter sagen: Gehet hin, weichet und ziehet herab von den Amalekitern, daß ich euch nicht mit ihnen aufräume; denn ihr tatet Barmherzigkeit an allen Kindern Israel, da sie aus Ägypten zogen. Also machten sich die Keniter von den Amalekitern. 7 Da schlug Saul die Amalekiter von Hevila an bis gen Sur, die vor Ägypten liegt. 8 Und griff Agag, der Amalekiter König, lebendig, und alles Volk verbannete er mit des Schwerts Schärfe. 9 Aber Saul und das Volk schonte des Agag, und was gute Schafe und Rinder und gemästet war, und der Lämmer und alles, was gut war, und wollten's nicht verbannen; was aber schnöde und untüchtig war, das verbanneten sie. 10 Da geschah des HERRN Wort zu Samuel und sprach: 11 Es reuet mich, daß ich Saul zum Könige gemacht habe; denn er hat sich hinter mir abgewandt und meine Worte nicht erfüllet. Des ward Samuel zornig und schrie zu dem HERRN die ganze Nacht. 12 Und Samuel machte sich frühe auf, daß er Saul am Morgen begegnete. Und ihm ward angesagt, daß Saul gen Karmel kommen wäre und hätte ihm ein Siegeszeichen aufgerichtet und wäre herumgezogen und gen Gilgal hinabkommen. 13 Als nun Samuel zu Saul kam, sprach Saul zu ihm: Gesegnet seiest du dem HERRN! Ich habe des HERRN Wort erfüllet. 14 Samuel antwortete: Was ist denn das für ein Blöken der Schafe in meinen Ohren und ein Brüllen der Rinder, die ich höre? 15 Saul sprach: Von den Amalekitern haben sie sie gebracht; denn das Volk verschonete der besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HERRN, deines Gottes; das andere haben wir verbannet. 16 Samuel aber antwortete Saul: Laß dir sagen, was der HERR mit mir geredet hat diese Nacht. Er sprach: Sage her! 17 Samuel sprach: Ist's nicht also, da du klein warest vor deinen Augen, wurdest du das Haupt unter den Stämmen Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel? 18 Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zeuch hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vertilgest. 19 Warum hast du nicht gehorchet des HERRN Stimme, sondern hast dich zum Raube gewandt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN? 20 Saul antwortete Samuel: Habe ich doch der Stimme des HERRN gehorchet und bin hingezogen des Weges, den mich der HERR sandte; und habe Agag, der Amalekiter König, gebracht und die Amalekiter verbannet. 21 Aber das Volk hat des Raubes genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbanneten, dem HERRN, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. 22 Samuel aber sprach: Meinest du, daß der HERR Lust habe am Opfer und Brandopfer als am Gehorsam der Stimme des HERRN? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer und Aufmerken besser denn das Fett von Widdern; 23 denn Ungehorsam ist eine Zaubereisünde, und Widerstreben ist Abgötterei und Götzendienst. Weil du nun des HERRN Wort verworfen hast, hat er dich auch verworfen, daß du nicht König seiest. 24 Da sprach Saul zu Samuel: Ich habe gesündiget, daß ich des HERRN Befehl und deine Worte übergangen habe; denn ich fürchtete das Volk und gehorchte ihrer Stimme. 25 Und nun vergib mir die Sünde und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete. 26 Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast des HERRN Wort verworfen, und der HERR hat dich auch verworfen, daß du nicht König seiest über Israel. 27 Und als sich Samuel umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß. 28 Da sprach Samuel zu ihm: Der HERR hat das Königreich Israels heute von dir gerissen und deinem Nächsten gegeben, der besser ist denn du. 29 Auch lügt der Held in Israel nicht und gereuet ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch, daß ihn etwas gereuen sollte. 30 Er aber sprach: Ich habe gesündiget; aber ehre mich doch jetzt vor den Ältesten meines Volks und vor Israel; und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete. 31 Also kehrete Samuel um und folgte Saul nach, daß Saul den HERRN anbetete. 32 Samuel aber sprach: Laß her zu mir bringen Agag, der Amalekiter König! Und Agag ging zu ihm getrost und sprach: Also muß man des Todes Bitterkeit vertreiben. 33 Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber ihrer Kinder beraubet hat, also soll auch deine Mutter ihrer Kinder beraubet sein unter den Weibern. Also zerhieb Samuel den Agag zu Stücken vor dem HERRN in Gilgal. 34 Und Samuel ging hin gen Ramath; Saul aber zog hinauf zu seinem Hause zu Gibea-Saul. 35 Und Samuel sah Saul fürder nicht mehr bis an den Tag seines Todes. Aber doch trug Samuel Leid um Saul, daß den HERRN gereuet hatte, daß er Saul zum Könige über Israel gemacht hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8050 Samuel H559 aber sprach H8085 zu H7586 Saul H3068 : Der HErr H4886 hat H7971 mich gesandt H4428 , daß ich dich zum König H5971 salbete über sein Volk H3478 Israel H6963 ; so höre nun die Stimme H1697 der Worte H3068 des HErrn .
  2 H559 So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H6213 : Ich habe H6485 bedacht H6002 , was Amalek H3478 Israel H7760 tat, und wie er H1870 ihm den Weg H4714 verlegte, da er aus Ägypten H5927 zog .
  3 H3212 So zeuch nun hin H5221 und schlage H6002 die Amalekiter H2763 und verbanne sie H2550 mit allem, das sie haben. Schone H4191 seiner nicht, sondern töte H376 beide Mann H802 und Weib H5768 , Kinder H3243 und Säuglinge H7794 , Ochsen H7716 und Schafe H1581 , Kamele H2543 und Esel .
  4 H7586 Saul H8085 ließ solches H5971 vor das Volk H6485 kommen; und er zählete sie H8085 zu H3967 Thelaim, zweihunderttausend H6235 Fußvolks und zehntausend H376 Mann H3063 aus Juda .
  5 H7586 Und da Saul H935 kam H6002 zu der Amalekiter H5892 Stadt H693 , machte er einen Hinterhalt H5158 am Bach
  6 H3381 und ließ H7017 dem Keniter H559 sagen H3212 : Gehet hin H8432 , weichet und ziehet herab von H6002 den Amalekitern H5493 , daß ich euch H622 nicht mit ihnen aufräume H2617 ; denn ihr tatet Barmherzigkeit H5927 an H1121 allen Kindern H3478 Israel H7586 , da H5493 sie H8432 aus H4714 Ägypten H6213 zogen. Also H7017 machten sich die Keniter H6003 von den Amalekitern .
  7 H5221 Da schlug H7586 Saul H6002 die Amalekiter H2341 von Hevila H935 an bis H7793 gen Sur H6440 , die vor H4714 Ägypten liegt.
  8 H8610 Und griff H90 Agag H6002 , der Amalekiter H4428 König H5971 , lebendig, und alles Volk H2416 verbannete er H2719 mit des Schwerts H6310 Schärfe .
  9 H4399 Aber H7586 Saul H5971 und das Volk H90 schonte des Agag H4315 , und was gute H6629 Schafe H1241 und Rinder H4932 und gemästet war H3733 , und der Lämmer H2896 und alles, was gut H4549 war H14 , und wollten‘s H2550 nicht H2763 verbannen H5240 ; was aber schnöde H2763 und untüchtig war, das verbanneten sie .
  10 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H8050 zu Samuel H559 und sprach :
  11 H5162 Es H7586 reuet mich, daß ich Saul H4428 zum Könige H4427 gemacht habe H7725 ; denn er hat sich H310 hinter H1697 mir abgewandt und meine Worte H6965 nicht H2734 erfüllet. Des ward H8050 Samuel H2199 zornig und schrie H3068 zu dem HErrn H3915 die ganze Nacht .
  12 H559 Und H8050 Samuel H7925 machte sich H5324 frühe auf, daß er H7586 Saul H1242 am Morgen H7125 begegnete H8050 . Und ihm H5046 ward angesagt H7586 , daß Saul H3760 gen Karmel H935 kommen H3027 wäre und hätte ihm H1537 ein Siegeszeichen aufgerichtet und wäre herumgezogen und gen Gilgal H3381 hinabkommen .
  13 H8050 Als nun Samuel H7586 zu Saul H935 kam H559 , sprach H7586 Saul H1288 zu ihm: Gesegnet H3068 seiest du dem HErrn H6965 ! Ich habe H3068 des HErrn H1697 Wort erfüllet.
  14 H8050 Samuel H559 antwortete H6963 : Was ist denn das H6963 für ein Blöken H6629 der Schafe H241 in meinen Ohren H1241 und ein Brüllen der Rinder H8085 , die ich höre ?
  15 H7586 Saul H559 sprach H6003 : Von den Amalekitern H2763 haben sie H935 sie gebracht H5971 ; denn das Volk H4315 verschonete der besten H6629 Schafe H2076 und H1241 Rinder H3068 um des Opfers willen des HErrn H430 , deines Gottes H3498 ; das andere haben wir verbannet.
  16 H8050 Samuel H7586 aber antwortete Saul H7503 : Laß H559 dir sagen H3068 , was der HErr H5046 mit mir H1696 geredet hat H3915 diese Nacht H559 . Er sprach H1696 : Sage her!
  17 H8050 Samuel H559 sprach H6996 : Ist‘s nicht also, da du klein H5869 warest vor deinen Augen H7218 , wurdest du das Haupt H7626 unter den Stämmen H3478 Israels H3068 , und der HErr H4886 salbte H4428 dich zum König H3478 über Israel ?
  18 H3068 Und der HErr H7971 sandte H3615 dich auf H1870 den Weg H559 und sprach H3212 : Zeuch hin H2400 und verbanne die Sünder H6002 , die Amalekiter H3898 , und streite H2763 wider sie, bis du sie vertilgest.
  19 H8085 Warum hast H7451 du nicht H3068 gehorchet des HErrn H6963 Stimme H5860 , sondern hast dich zum Raube gewandt H6213 und H5869 übel gehandelt vor den Augen H3068 des HErrn ?
  20 H7586 Saul H559 antwortete H8050 Samuel H8085 : Habe H6963 ich doch der Stimme H3068 des HErrn H3212 gehorchet und bin hingezogen H1870 des Weges H7971 , den mich H3068 der HErr H90 sandte; und habe Agag H6002 , der Amalekiter H4428 König H935 , gebracht H6002 und die Amalekiter verbannet.
  21 H5971 Aber das Volk H3947 hat H6629 des Raubes genommen, Schafe H1241 und Rinder H7225 , das Beste H3068 unter dem Verbanneten, dem HErrn H430 , deinem GOtt H2076 , zu opfern H1537 in Gilgal .
  22 H8050 Samuel H559 aber sprach H8085 : Meinest du H3068 , daß der HErr H2656 Lust habe H2077 am Opfer H5930 und Brandopfer H8085 als am Gehorsam H6963 der Stimme H3068 des HErrn H2896 ? Siehe, Gehorsam ist besser H2077 denn Opfer H7181 und Aufmerken H2459 besser denn das Fett H352 von Widdern;
  23 H4805 denn Ungehorsam H2403 ist eine Zaubereisünde H6484 , und Widerstreben H205 ist Abgötterei H8655 und Götzendienst H3068 . Weil du nun des HErrn H1697 Wort H3988 verworfen H3988 hast, hat er dich auch verworfen H4428 , daß du nicht König seiest.
  24 H559 Da sprach H7586 Saul H8050 zu Samuel H2398 : Ich habe H3068 gesündiget, daß ich des HErrn H6310 Befehl H5674 und deine Worte übergangen habe H3372 ; denn ich fürchtete H1697 das H5971 Volk H8085 und gehorchte H6963 ihrer Stimme .
  25 H5375 Und nun vergib H2403 mir die Sünde H7725 und kehre mit mir um H3068 , daß ich den HErrn H7812 anbete .
  26 H8050 Samuel H559 sprach H7586 zu Saul H7725 : Ich will H3068 nicht mit dir umkehren; denn du hast des HErrn H1697 Wort H3988 verworfen H3068 , und der HErr H3988 hat dich auch verworfen H4428 , daß du nicht König H3478 seiest über Israel .
  27 H5437 Und als sich H8050 Samuel H2388 umwandte, daß er H3212 wegginge H3671 , ergriff er ihn bei einem Zipfel H4598 seines Rocks H7167 , und er zerriß .
  28 H559 Da sprach H8050 Samuel H3068 zu ihm: Der HErr H4468 hat das Königreich H3478 Israels H3117 heute H7167 von dir gerissen H7453 und deinem Nächsten H5414 gegeben H2896 , der besser ist denn du.
  29 H5331 Auch lügt der Held H3478 in Israel H120 nicht und gereuet ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch H5162 , daß ihn etwas gereuen sollte.
  30 H559 Er aber sprach H2398 : Ich habe H3513 gesündiget; aber ehre H2205 mich doch jetzt vor den Ältesten H5971 meines Volks H3478 und vor Israel H7725 ; und kehre mit mir um H3068 , daß ich den HErrn H430 , deinen GOtt H7812 , anbete .
  31 H8050 Also kehrete Samuel H7725 um H7586 und folgte Saul H310 nach H7586 , daß Saul H3068 den HErrn H7812 anbetete .
  32 H8050 Samuel H403 aber H559 sprach H5493 : Laß H5066 her H90 zu mir H90 bringen Agag H6002 , der Amalekiter H4428 König H90 ! Und Agag H3212 ging H4574 zu ihm getrost H559 und sprach H4194 : Also muß man des Todes H4751 Bitterkeit vertreiben.
  33 H8050 Samuel H559 sprach H2719 : Wie dein Schwert H802 Weiber H7921 ihrer Kinder beraubet hat H517 , also soll auch deine Mutter H6440 ihrer Kinder beraubet sein unter H802 den Weibern H8050 . Also zerhieb Samuel H90 den Agag H3068 zu Stücken vor dem HErrn H1537 in Gilgal .
  34 H8050 Und Samuel H5927 ging H7586 hin gen Ramath; Saul H3212 aber zog H1004 hinauf zu seinem Hause H1390 zu Gibea H7586 -Saul .
  35 H8050 Und Samuel H7200 sah H7586 Saul H3254 fürder nicht H3117 mehr bis an den Tag H4194 seines Todes H56 . Aber doch trug H8050 Samuel H7586 Leid um Saul H3588 , daß H3068 den HErrn H5162 gereuet hatte H7586 , daß er Saul H3478 zum Könige über Israel H4427 gemacht hatte.
Luther1912(i) 1 Samuel aber sprach zu Saul: Der HERR hat mich gesandt, daß ich dich zum König salbte über sein Volk Israel; so höre nun die Stimme der Worte des HERRN. 2 So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe bedacht, was Amalek Israel tat und wie er ihm den Weg verlegte, da er aus Ägypten zog. 3 So zieh nun hin und schlage die Amalekiter und verbanne sie mit allem, was sie haben; schone ihrer nicht sondern töte Mann und Weib, Kinder und Säuglinge, Ochsen und Schafe, Kamele und Esel! 4 Saul ließ solches vor das Volk kommen; und er zählte sie zu Telaim: zweihunderttausend Mann Fußvolk und zehntausend Mann aus Juda. 5 Und da Saul kam zu der Amalekiter Stadt, machte er einen Hinterhalt am Bach 6 und ließ den Kenitern sagen: Geht hin, weicht und zieht herab von den Amalekiter, daß ich euch nicht mit ihnen aufräume; denn ihr tatet Barmherzigkeit an allen Kindern Israel, da sie aus Ägypten zogen. Also machten sich die Keniter von den Amalekitern. 7 Da schlug Saul die Amalekiter von Hevila an bis gen Sur, das vor Ägypten liegt, 8 und griff Agag, der Amalekiter König, lebendig, und alles Volk verbannte er mit des Schwertes Schärfe. 9 Aber Saul und das Volk verschonten den Agag, und was gute Schafe und Rinder und gemästet war, und die Lämmer und alles, was gut war, und wollten's nicht verbannen; was aber schnöde und untüchtig war, das verbannten sie. 10 Da geschah des HERRN Wort zu Samuel und sprach: 11 Es reut mich, daß ich Saul zum König gemacht habe; denn er hat sich hinter mir abgewandt und meine Worte nicht erfüllt. Darob ward Samuel zornig und schrie zu dem HERRN die ganze Nacht. 12 Und Samuel machte sich früh auf, daß er Saul am Morgen begegnete. Und ihm ward angesagt, daß Saul gen Karmel gekommen wäre und hätte sich ein Siegeszeichen aufgerichtet und wäre umhergezogen und gen Gilgal hinabgekommen. 13 Als nun Samuel zu Saul kam, sprach Saul zu ihm: Gesegnet seist du dem HERRN! Ich habe des HERRN Wort erfüllt. 14 Samuel antwortete: Was ist denn das für ein Blöken der Schafe in meinen Ohren und ein Brüllen der Rinder, die ich höre? 15 Saul sprach: Von den Amalekitern haben sie sie gebracht; denn das Volk verschonte die besten Schafe und Rinder um des Opfers willen des HERRN, deines Gottes; das andere haben wir verbannt. 16 Samuel aber antwortete Saul: Laß dir sagen, was der HERR mit mir geredet hat diese Nacht. Er sprach: Sage an! 17 Samuel sprach: Ist's nicht also? Da du klein warst vor deinen Augen, wurdest du das Haupt unter den Stämmen Israels, und der HERR salbte dich zum König über Israel? 18 Und der HERR sandte dich auf den Weg und sprach: Zieh hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vertilgst! 19 Warum hast du nicht gehorcht der Stimme des HERRN, sondern hast dich zum Raub gewandt und übel gehandelt vor den Augen des HERRN? 20 Saul antwortete Samuel: Habe ich doch der Stimme des HERRN gehorcht und bin hingezogen des Wegs, den mich der HERR sandte, und habe Agag, der Amalekiter König, gebracht und die Amalekiter verbannt; 21 Aber das Volk hat vom Raub genommen, Schafe und Rinder, das Beste unter dem Verbannten, dem HERRN deinem Gott, zu opfern in Gilgal. 22 Samuel aber sprach: Meinst du, daß der HERR Lust habe am Opfer und Brandopfer gleich wie am Gehorsam gegen die Stimme des HERRN? Siehe, Gehorsam ist besser denn Opfer, und Aufmerken besser denn das Fett von Widdern; 23 denn Ungehorsam ist eine Zaubereisünde, und Widerstreben ist Abgötterei und Götzendienst. Weil du nun des HERRN Wort verworfen hast, hat er dich auch verworfen, daß du nicht König seist. 24 Da sprach Saul zu Samuel: Ich habe gesündigt, daß ich des HERRN Befehl und deine Worte übertreten habe; denn ich fürchtete das Volk und gehorchte ihrer Stimme. 25 Und nun vergib mir die Sünden und kehre mit mir um, daß ich den HERRN anbete. 26 Samuel sprach zu Saul: Ich will nicht mit dir umkehren; denn du hast des HERRN Wort verworfen, und der HERR hat dich auch verworfen, daß du nicht König seist über Israel. 27 Und als Samuel sich umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß. 28 Da sprach Samuel zu ihm: Der HERR hat das Königreich Israel heute von dir gerissen und deinem Nächsten gegeben, der besser ist denn du. 29 Auch lügt der Held in Israel nicht, und es gereut ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch, daß ihn etwas gereuen sollte. 30 Er aber sprach: Ich habe gesündigt; aber ehre mich doch jetzt vor den Ältesten meines Volks und vor Israel und kehre mit mir um, daß ich den HERRN, deinen Gott, anbete. 31 Also kehrte Samuel um und folgte Saul nach, daß Saul den HERRN anbetete. 32 Samuel aber sprach: Laßt her zu mir bringen Agag, der Amalekiter König. Und Agag ging zu ihm getrost und sprach: Also muß man des Todes Bitterkeit vertreiben. 33 Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber ihrer Kinder beraubt hat, also soll auch deine Mutter der Kinder beraubt sein unter den Weibern. Also hieb Samuel den Agag zu Stücken vor dem HERRN in Gilgal. 34 Und Samuel ging hin gen Rama; Saul aber zog hinauf zu seinem Hause zu Gibea Sauls. 35 Und Samuel sah Saul fürder nicht mehr bis an den Tag seines Todes. Aber doch trug Samuel Leid um Saul, daß es den HERRN gereut hatte, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8050 Samuel H559 aber sprach H7586 zu H3068 Saul: Der HERR H7971 hat mich gesandt H4428 , daß ich dich zum König H4886 salbte H5971 über sein Volk H3478 Israel H8085 ; so höre H6963 nun die Stimme H1697 der Worte H3068 des HERRN .
  2 H559 So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6485 : Ich habe bedacht H6002 , was Amalek H3478 Israel H6213 tat H7760 und wie H1870 er ihm den Weg H7760 verlegte H4714 , da er aus Ägypten H5927 zog .
  3 H3212 So zieh H5221 nun hin und schlage H6002 die Amalekiter H2763 und verbanne H2550 sie mit allem, was sie haben; schone H4191 ihrer nicht sondern töte H376 Mann H802 und Weib H5768 , Kinder H3243 und Säuglinge H7794 , Ochsen H7716 und Schafe H1581 , Kamele H2543 und Esel!
  4 H7586 Saul H5971 ließ solches vor das Volk H8085 kommen H6485 ; und er zählte H2923 sie zu Telaim H3967 H505 : H7273 Mann Fußvolk H6235 H505 und H376 Mann H3063 aus Juda .
  5 H7586 Und da Saul H935 kam H6002 zu der Amalekiter H5892 Stadt H693 H7378 , machte er einen Hinterhalt H5158 am Bach
  6 H7586 und H559 ließ H7017 den Kenitern H559 sagen H3212 : Gehet H5493 hin, weichet H3381 und ziehet herab H8432 von H6002 den Amalekitern H622 , daß ich euch nicht mit ihnen aufräume H6213 ; denn ihr tatet H2617 Barmherzigkeit H1121 an allen Kindern H3478 Israel H4714 , da sie aus Ägypten H5927 zogen H5493 . Also machten H7017 sich die Keniter H8432 von H6003 den Amalekitern .
  7 H5221 Da schlug H7586 Saul H6002 die Amalekiter H2341 von Hevila H935 an bis gen H7793 Sur H6440 , das vor H4714 Ägypten liegt,
  8 H8610 und griff H90 Agag H6002 , der Amalekiter H4428 König H2416 , lebendig H5971 , und alles Volk H2763 verbannte H2719 er mit des Schwertes H6310 Schärfe .
  9 H7586 Aber Saul H5971 und das Volk H2550 verschonten H90 den Agag H4315 , und was gute H6629 Schafe H1241 und Rinder H4932 und gemästet H3733 war, und die Lämmer H2896 und alles, was gut H14 war, und wollten’s H2763 nicht verbannen H4399 ; was H5240 aber schnöde H4549 und untüchtig H2763 war, das verbannten sie.
  10 H1697 Da geschah H3068 des HERRN H1697 Wort H8050 zu Samuel H559 und sprach :
  11 H5162 Es reut H7586 mich, daß ich Saul H4428 zum König H4427 gemacht H310 habe; denn er hat sich hinter H7725 mir abgewandt H1697 und meine Worte H6965 nicht erfüllt H8050 . Darob ward Samuel H2734 zornig H2199 und schrie H3068 zu dem HERRN H3915 die ganze Nacht .
  12 H8050 Und Samuel H7925 machte H7925 sich früh auf H7586 , daß er Saul H1242 am Morgen H7125 begegnete H8050 . Und ihm H5046 ward angesagt H7586 , daß Saul H3760 gen Karmel H935 gekommen H3027 wäre und hätte sich ein Siegeszeichen H5324 aufgerichtet H5437 und wäre umhergezogen H5674 und gen H1537 Gilgal H3381 hinabgekommen .
  13 H8050 Als nun Samuel H7586 zu Saul H935 kam H559 , sprach H7586 Saul H1288 zu ihm: Gesegnet H3068 seist du dem HERRN H3068 ! Ich habe des HERRN H1697 Wort H6965 erfüllt .
  14 H8050 Samuel H559 antwortete H6963 : Was ist denn das für ein Blöken H6629 der Schafe H241 in meinen Ohren H6963 und ein Brüllen H1241 der Rinder H8085 , die ich höre ?
  15 H7586 Saul H559 sprach H6003 : Von den Amalekitern H935 haben sie sie gebracht H5971 ; denn das Volk H2550 verschonte H4315 die besten H6629 Schafe H1241 und Rinder H2076 um des Opfers H3068 willen des HERRN H430 , deines Gottes H3498 ; das andere H2763 haben wir verbannt .
  16 H8050 Samuel H559 aber antwortete H7586 Saul H7503 : Laß H5046 dir sagen H3068 , was der HERR H1696 mit mir geredet H3915 hat diese Nacht H559 . Er sprach H1696 : Sage an!
  17 H8050 Samuel H559 sprach H6996 : Ist’s nicht also? Da du klein H5869 warst vor deinen Augen H7218 , wurdest du das Haupt H7626 unter den Stämmen H3478 Israels H3068 , und der HERR H4886 salbte H4428 dich zum König H3478 über Israel ?
  18 H3068 Und der HERR H7971 sandte H1870 dich auf den Weg H559 und sprach H3212 : Zieh H2763 hin und verbanne H2400 die Sünder H6002 , die Amalekiter H3898 , und streite H3615 wider sie, bis du sie vertilgest!
  19 H8085 Warum H8085 hast du nicht gehorcht H6963 der Stimme H3068 des HERRN H7998 , sondern hast dich zum Raub H5860 gewandt H7451 und übel H6213 gehandelt H5869 vor den Augen H3068 des HERRN ?
  20 H7586 Saul H559 antwortete H8050 Samuel H6963 : Habe ich doch der Stimme H3068 des HERRN H8085 gehorcht H3212 und bin hingezogen H1870 des Wegs H3068 , den mich der HERR H7971 sandte H90 , und habe Agag H6002 , der Amalekiter H4428 König H935 , gebracht H6002 und die Amalekiter H2763 verbannt;
  21 H5971 aber das Volk H7998 hat vom Raub H3947 genommen H6629 , Schafe H1241 und Rinder H7225 , das Beste H2764 unter dem Verbannten H3068 , dem HERRN H430 , deinem Gott H2076 , zu opfern H1537 in Gilgal .
  22 H8050 Samuel H559 aber sprach H3068 : Meinst du, daß der HERR H2656 Lust H2077 habe am Opfer H5930 und Brandopfer H8085 gleich wie am Gehorsam H6963 gegen die Stimme H3068 des HERRN H8085 ? Siehe, Gehorsam H2896 ist besser H2077 denn Opfer H7181 , und Aufmerken H2459 besser denn das Fett H352 von Widdern;
  23 H4805 denn Ungehorsam H7081 H2403 ist eine Zaubereisünde H6484 , und Widerstreben H205 ist Abgötterei H8655 und Götzendienst H3068 . Weil du nun des HERRN H1697 Wort H3988 verworfen H3988 hast, hat er dich auch verworfen H4428 , daß du nicht König seist.
  24 H559 Da sprach H7586 Saul H8050 zu Samuel H2398 : Ich habe gesündigt H3068 , daß ich des HERRN H6310 Befehl H1697 und deine Worte H5674 übertreten H3372 habe; denn ich fürchtete H5971 das Volk H8085 und gehorchte H6963 ihrer Stimme .
  25 H5375 Und nun vergib H2403 mir die Sünden H7725 und kehre H3068 mit mir um, daß ich den HERRN H7812 anbete .
  26 H8050 Samuel H559 sprach H7586 zu Saul H7725 : Ich will nicht mit dir umkehren H3068 ; denn du hast des HERRN H1697 Wort H3988 verworfen H3068 , und der HERR H3988 hat dich auch verworfen H4428 , daß du nicht König H3478 seist über Israel .
  27 H8050 Und als sich Samuel H5437 umwandte H3212 , daß er wegginge H2388 , ergriff H3671 er ihn bei einem Zipfel H4598 seines Rocks H7167 , und er zerriß .
  28 H559 Da sprach H8050 Samuel H3068 zu ihm: Der HERR H4468 hat das Königreich H3478 Israel H3117 heute H7167 von dir gerissen H7453 und deinem Nächsten H5414 gegeben H2896 , der besser ist denn du.
  29 H8266 Auch lügt H5331 der Held H3478 in Israel H5162 nicht, und es gereut H120 ihn nicht; denn er ist nicht ein Mensch H5162 , daß ihn etwas gereuen sollte.
  30 H559 Er aber sprach H2398 : Ich habe gesündigt H3513 ; aber ehre H2205 mich doch jetzt vor den Ältesten H5971 meines Volks H3478 und vor Israel H7725 und kehre H3068 mit mir um, daß ich den HERRN H430 , deinen Gott H7812 , anbete .
  31 H7725 Also kehrte H8050 Samuel H310 um und folgte H7586 Saul H310 nach H7586 , daß Saul H3068 den HERRN H7812 anbetete .
  32 H8050 Samuel H559 aber sprach H5066 : Laßt her zu mir bringen H90 Agag H6002 , der Amalekiter H4428 König H90 . Und Agag H3212 ging H4574 zu ihm getrost H559 und sprach H403 : Also muß H4194 man des Todes H4751 Bitterkeit H5493 vertreiben .
  33 H8050 Samuel H559 sprach H2719 : Wie dein Schwert H802 Weiber H7921 ihrer Kinder beraubt H517 hat, also soll auch deine Mutter H7921 der Kinder beraubt H802 sein unter den Weibern H8158 . Also zerhieb H8050 Samuel H90 den Agag H8158 zu Stücken H6440 vor H3068 dem HERRN H1537 in Gilgal .
  34 H8050 Und Samuel H3212 ging H7414 hin gen Rama H7586 ; Saul H5927 aber zog hinauf H1004 zu seinem Hause H1390 zu Gibea H7586 Sauls .
  35 H8050 Und Samuel H7200 sah H7586 Saul H3254 fürder nicht mehr H3117 bis an den Tag H4194 seines Todes H3588 . Aber doch H56 trug H8050 Samuel H56 Leid H7586 um Saul H3068 , daß es den HERRN H5162 gereut H7586 hatte, daß er Saul H4427 zum König H3478 über Israel gemacht hatte.
ELB1871(i) 1 Und Samuel sprach zu Saul: Jehova hat mich gesandt, um dich zum König zu salben über sein Volk, über Israel. So höre nun auf die Stimme der Worte Jehovas. 2 So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe angesehen, was Amalek Israel getan, wie er sich ihm in den Weg gestellt hat, als es aus Ägypten heraufzog. 3 Nun ziehe hin und schlage Amalek, und verbannet alles, was er hat, und schone seiner nicht; und töte vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, vom Rinde bis zum Kleinvieh, vom Kamel bis zum Esel. 4 Da rief Saul das Volk auf und musterte sie zu Telaim, 200000 Mann zu Fuß und 10000 Männer von Juda. 5 Und Saul kam bis zu der Stadt der Amalekiter, und er legte einen Hinterhalt in das Tal. 6 Und Saul sprach zu den Kenitern: Gehet, weichet, ziehet hinab aus der Mitte der Amalekiter, daß ich dich nicht mit ihnen wegraffe! Denn du, du hast Güte erwiesen an allen Kindern Israel, als sie aus Ägypten heraufzogen. Und die Keniter wichen aus der Mitte der Amalekiter. 7 Und Saul schlug die Amalekiter von Hawila an bis nach Sur hin, das vor Ägypten liegt. 8 Und er ergriff Agag, den König der Amalekiter, lebendig; und das ganze Volk verbannte er mit der Schärfe des Schwertes. 9 Und Saul und das Volk verschonten Agag und das Beste vom Klein- und Rindvieh und die Tiere vom zweiten Wurf und die Mastschafe und alles, was gut war, und sie wollten sie nicht verbannen; alles Vieh aber, das gering und schwächlich war, das verbannten sie. 10 Da geschah das Wort Jehovas zu Samuel also: 11 Es reut mich, daß ich Saul zum König gemacht habe; denn er hat sich hinter mir abgewandt und hat meine Worte nicht erfüllt. Und Samuel entbrannte und schrie zu Jehova die ganze Nacht. 12 Und am Morgen machte Samuel sich früh auf, Saul entgegen. Und es wurde Samuel berichtet und gesagt: Saul ist nach Karmel gekommen; und siehe, er hat sich ein Denkmal errichtet, und er hat sich gewandt und ist weitergegangen und nach Gilgal hinabgezogen. 13 Und Samuel kam zu Saul; und Saul sprach zu ihm: Gesegnet seiest du von Jehova! Ich habe das Wort Jehovas erfüllt. 14 Und Samuel sprach: Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh in meinen Ohren, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre? 15 Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht, weil das Volk das Beste vom Klein- und Rindvieh verschont hat, um Jehova, deinem Gott, zu opfern; aber das Übrige haben wir verbannt. 16 Da sprach Samuel zu Saul: Halt, daß ich dir kundtue, was Jehova diese Nacht zu mir geredet hat. Und er sprach zu ihm: Rede! 17 Und Samuel sprach: Wurdest du nicht, als du klein in deinen Augen warst, das Haupt der Stämme Israels? Und Jehova salbte dich zum König über Israel. 18 Und Jehova hat dich auf den Weg gesandt und gesagt: Ziehe hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vernichtest. 19 Warum hast du denn der Stimme Jehovas nicht gehorcht, und bist über die Beute hergefallen und hast getan, was böse ist in den Augen Jehovas? 20 Und Saul sprach zu Samuel: Ich habe der Stimme Jehovas gehorcht und bin auf dem Wege gezogen, den Jehova mich gesandt hat; und ich habe Agag, den König der Amalekiter, hergebracht, und die Amalekiter habe ich verbannt. 21 Aber das Volk hat von der Beute genommen: Klein- und Rindvieh, das Vorzüglichste des Verbannten, um Jehova, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. 22 Und Samuel sprach zu Saul: Hat Jehova Lust an Brandopfern und Schlachtopfern, wie daran, daß man der Stimme Jehovas gehorcht? Siehe, Gehorchen ist besser als Schlachtopfer, Aufmerken besser als das Fett der Widder. 23 Denn wie Sünde der Wahrsagerei ist Widerspenstigkeit, und der Eigenwille wie Abgötterei und Götzendienst. Weil du das Wort Jehovas verworfen hast, so hat er dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest. 24 Und Saul sprach zu Samuel: Ich habe gesündigt, daß ich den Befehl Jehovas und deine Worte übertreten habe; denn ich habe das Volk gefürchtet und auf seine Stimme gehört. 25 Und nun, vergib doch meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich vor Jehova anbete. 26 Aber Samuel sprach zu Saul: Ich kehre nicht mit dir um; denn du hast das Wort Jehovas verworfen, und Jehova hat dich verworfen, daß du nicht mehr König über Israel seiest. 27 Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab. 28 Da sprach Samuel zu ihm: Jehova hat heute das Königtum Israels von dir abgerissen und es deinem Nächsten gegeben, der besser ist als du. 29 Und auch lügt nicht das Vertrauen Israels, und er bereut nicht; denn nicht ein Mensch ist er, um zu bereuen. 30 Und er sprach: Ich habe gesündigt! Nun ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel, und kehre mit mir um, daß ich vor Jehova, deinem Gott, anbete. 31 Und Samuel kehrte um, Saul nach, und Saul betete an vor Jehova. 32 Und Samuel sprach: Bringet Agag, den König der Amalekiter, zu mir her. Und Agag kam lustig zu ihm; und Agag sprach: Fürwahr, die Bitterkeit des Todes ist gewichen! 33 Aber Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber kinderlos gemacht hat, so sei kinderlos unter Weibern deine Mutter! Und Samuel hieb Agag in Stücke vor Jehova zu Gilgal. 34 Und Samuel ging nach Rama; und Saul zog in sein Haus hinauf nach Gibea-Saul. 35 Und Samuel sah Saul nicht mehr bis zum Tage seines Todes; denn Samuel trauerte um Saul, da es Jehova reute, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
ELB1905(i) 1 Und Samuel sprach zu Saul: Jahwe hat mich gesandt, um dich zum König zu salben über sein Volk, über Israel. So höre nun auf die Stimme der Worte Jahwes. 2 So spricht Jahwe der Heerscharen: Ich habe angesehen, was Amalek Israel getan, wie er sich ihm in den Weg gestellt hat, als es aus Ägypten heraufzog. 3 Nun ziehe hin und schlage Amalek, und verbannet alles, was er hat, und schone seiner nicht; und töte vom Manne bis zum Weibe, vom Kinde bis zum Säugling, vom Rinde bis zum Kleinvieh, vom Kamel bis zum Esel. 4 Da rief Saul das Volk auf und musterte sie zu Telaim, zweihunderttausend Mann zu Fuß und zehntausend Männer von Juda. 5 Und Saul kam bis zu der Stadt der Amalekiter, und er legte einen Hinterhalt in das Tal. 6 Und Saul sprach zu den Kenitern: Vergl. [Richter 1,16]; [4,11] Gehet, weichet, ziehet hinab aus der Mitte der Amalekiter, daß ich dich nicht mit ihnen wegraffe! Denn du, du hast Güte erwiesen an allen Kindern Israel, als sie aus Ägypten heraufzogen. Und die Keniter wichen aus der Mitte der Amalekiter. 7 Und Saul schlug die Amalekiter von Hawila an bis nach Sur hin, das vor Ägypten liegt. 8 Und er ergriff Agag, den König der Amalekiter, lebendig; und das ganze Volk verbannte er mit der Schärfe des Schwertes. 9 Und Saul und das Volk verschonten Agag und das Beste vom Klein- und Rindvieh und die Tiere vom zweiten Wurf und die Mastschafe und alles, was gut war, und sie wollten sie nicht verbannen; alles Vieh aber, das gering und schwächlich war, das verbannten sie. 10 Da geschah das Wort Jahwes zu Samuel also: 11 Es reut mich, daß ich Saul zum König gemacht habe; denn er hat sich hinter mir abgewandt und hat meine Worte nicht erfüllt. Und Samuel entbrannte Das hebr. Wort bezeichnet sowohl Betrübnis als Zorn und schrie zu Jahwe die ganze Nacht. 12 Und am Morgen machte Samuel sich früh auf, Saul entgegen. Und es wurde Samuel berichtet und gesagt: Saul ist nach Karmel Karmel in Juda; vergl. [Jos 15,55] gekommen; und siehe, er hat sich ein Denkmal errichtet, und er hat sich gewandt und ist weiter gegangen und nach Gilgal hinabgezogen. 13 Und Samuel kam zu Saul; und Saul sprach zu ihm: Gesegnet seiest du von Jahwe! Ich habe das Wort Jahwes erfüllt. 14 Und Samuel sprach: Was ist denn das für ein Blöken von Kleinvieh in meinen Ohren, und ein Brüllen von Rindern, das ich höre? 15 Und Saul sprach: Sie haben sie von den Amalekitern gebracht, weil das Volk das Beste vom Klein- und Rindvieh verschont hat, um Jahwe, deinem Gott, zu opfern; aber das Übrige haben wir verbannt. 16 Da sprach Samuel zu Saul: Halt, daß ich dir kundtue, was Jahwe diese Nacht zu mir geredet hat. Und er sprach zu ihm: Rede! 17 Und Samuel sprach: Wurdest du nicht, als du klein in deinen Augen warst, das Haupt der Stämme Israels? Und Jahwe salbte dich zum König über Israel. 18 Und Jahwe hat dich auf den Weg gesandt und gesagt: Ziehe hin und verbanne die Sünder, die Amalekiter, und streite wider sie, bis du sie vernichtest. 19 Warum hast du denn der Stimme Jahwes nicht gehorcht, und bist über die Beute hergefallen und hast getan, was böse ist in den Augen Jahwes? 20 Und Saul sprach zu Samuel: Ich habe der Stimme Jahwes gehorcht und bin auf dem Wege gezogen, den Jahwe mich gesandt hat; und ich habe Agag, den König der Amalekiter, hergebracht, und die Amalekiter habe ich verbannt. 21 Aber das Volk hat von der Beute genommen: Klein- und Rindvieh, das Vorzüglichste des Verbannten, um Jahwe, deinem Gott, zu opfern in Gilgal. 22 Und Samuel sprach zu Saul: Hat Jahwe Lust an Brandopfern und Schlachtopfern, wie daran, daß man der Stimme Jahwes gehorcht? Siehe, Gehorchen ist besser als Schlachtopfer, Aufmerken besser als das Fett der Widder. 23 Denn wie Sünde der Wahrsagerei ist Widerspenstigkeit, und der Eigenwille O. die Widersetzlichkeit wie Abgötterei und Götzendienst. W. Teraphim Weil du das Wort Jahwes verworfen hast, so hat er dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest. 24 Und Saul sprach zu Samuel: Ich habe gesündigt, daß ich den Befehl Jahwes und deine Worte übertreten habe; denn ich habe das Volk gefürchtet und auf seine Stimme gehört. 25 Und nun, vergib doch meine Sünde, und kehre mit mir um, daß ich vor Jahwe anbete. 26 Aber Samuel sprach zu Saul: Ich kehre nicht mit dir um; denn du hast das Wort Jahwes verworfen, und Jahwe hat dich verworfen, daß du nicht mehr König über Israel seiest. 27 Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab. 28 Da sprach Samuel zu ihm: Jahwe hat heute das Königtum Israels von dir abgerissen und es deinem Nächsten gegeben, der besser ist als du. 29 Und auch lügt nicht das Vertrauen Eig. die Beständigkeit Israels, und er bereut nicht; denn nicht ein Mensch ist er, um zu bereuen. 30 Und er sprach: Ich habe gesündigt! Nun ehre mich doch vor den Ältesten meines Volkes und vor Israel, und kehre mit mir um, daß ich vor Jahwe, deinem Gott, anbete. 31 Und Samuel kehrte um, Saul nach, und Saul betete an vor Jahwe. 32 Und Samuel sprach: Bringet Agag, den König der Amalekiter, zu mir her. Und Agag kam lustig zu ihm; und Agag sprach: Fürwahr, die Bitterkeit des Todes ist gewichen! 33 Aber Samuel sprach: Wie dein Schwert Weiber kinderlos gemacht hat, so sei kinderlos unter Weibern Eig. vor Weibern deine Mutter! Und Samuel hieb Agag in Stücke vor Jahwe zu Gilgal. 34 Und Samuel ging nach Rama; und Saul zog in sein Haus hinauf nach Gibea-Saul. 35 Und Samuel sah Saul nicht mehr bis zum Tage seines Todes; denn Samuel trauerte um Saul, da es Jahwe reute, daß er Saul zum König über Israel gemacht hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und H8050 Samuel H559 sprach H7586 zu Saul H8085 : Jehova hat H3068 mich H7971 gesandt H1697 , um H4428 dich zum König H4886 zu salben H5971 über sein Volk H3478 , über Israel H6963 . So höre nun auf die Stimme der Worte Jehovas.
  2 H3068 So spricht Jehova H6635 der Heerscharen H6485 : Ich H7760 habe H6002 angesehen, was Amalek H3478 Israel H6213 getan H559 , wie er H1870 sich ihm in den Weg H5927 gestellt hat H4714 , als es aus Ägypten heraufzog.
  3 H3212 Nun ziehe hin H5221 und schlage H6002 Amalek H4191 , und verbannet alles, was er H2550 hat, und schone H2763 seiner nicht H376 ; und töte vom Manne H802 bis zum Weibe H3243 , vom Kinde bis zum Säugling H1581 , vom Rinde bis zum Kleinvieh, vom Kamel H2543 bis zum Esel .
  4 H7586 Da rief Saul H5971 das Volk H6485 auf und musterte sie H2923 zu Telaim H3967 -H505 -H3967 -H505 , zweihunderttausend H7273 Mann zu Fuß H6235 -H505 -H376 und zehntausend H3063 Männer von Juda .
  5 H5158 Und H7586 Saul H5892 kam bis zu der Stadt H6002 der Amalekiter H935 , und er H693 legte einen Hinterhalt in das Tal.
  6 H7586 Und Saul H559 sprach H6213 zu H7017 den Kenitern H3212 : Gehet, weichet, ziehet H3381 hinab H8432 aus H6002 der Mitte der Amalekiter H2617 , daß ich H5493 dich nicht H5927 mit ihnen wegraffe! Denn du, du hast H1121 Güte erwiesen an allen Kindern H3478 Israel H5493 , als sie H8432 aus H4714 Ägypten H7017 heraufzogen. Und die Keniter H6003 wichen aus der Mitte der Amalekiter .
  7 H7586 Und Saul H5221 schlug H6002 die Amalekiter H6440 von H935 Hawila an bis H7793 nach Sur H4714 hin, das vor Ägypten liegt.
  8 H90 Und er ergriff Agag H4428 , den König H6002 der Amalekiter H2416 , lebendig H5971 ; und das ganze Volk H2763 verbannte H6310 er mit der Schärfe H2719 des Schwertes .
  9 H7586 Und Saul H5971 und das Volk H2550 verschonten H90 Agag H4932 und das Beste vom Klein-und Rindvieh und die Tiere vom zweiten H2896 Wurf und die Mastschafe und alles, was gut H4549 war H14 , und sie wollten sie nicht H2763 verbannen H1241 ; alles Vieh H4399 aber H2763 , das gering und schwächlich war, das verbannten sie.
  10 H1697 Da geschah das Wort H3068 Jehovas H8050 zu Samuel also:
  11 H5162 Es H7586 reut mich, daß ich Saul H4427 zum König H6965 gemacht habe H7725 ; denn er hat sich H310 hinter H2199 mir abgewandt und H1697 hat meine Worte H2734 nicht H8050 erfüllt. Und Samuel H3068 entbrannte und schrie zu Jehova H4428 die H3915 ganze Nacht .
  12 H5324 Und H1242 am Morgen H8050 machte Samuel H7925 sich H7586 früh auf, Saul H7125 entgegen H8050 . Und es wurde Samuel H5046 berichtet und gesagt H7586 : Saul H3760 ist nach Karmel H559 gekommen; und siehe, er H3027 hat sich H935 ein Denkmal errichtet, und er H5437 hat sich H1537 gewandt und ist weiter gegangen und nach Gilgal H3381 hinabgezogen .
  13 H3068 Und H8050 Samuel H935 kam H7586 zu Saul H3068 ; und H7586 Saul H559 sprach H1288 zu ihm: Gesegnet H6965 seiest du von Jehova! Ich habe H1697 das Wort Jehovas erfüllt.
  14 H6963 Und H8050 Samuel H559 sprach H6963 : Was ist denn das für ein Blöken H6629 von Kleinvieh H241 in meinen Ohren H1241 , und ein Brüllen von Rindern H8085 , das ich höre ?
  15 H7586 Und Saul H559 sprach H6003 : Sie haben sie von den Amalekitern H935 gebracht H5971 , weil das Volk H3068 das Beste vom Klein-und Rindvieh verschont hat, um Jehova H430 , deinem Gott H2076 , zu opfern H3498 ; aber das Übrige H2763 haben wir verbannt .
  16 H559 Da sprach H8050 Samuel H7586 zu Saul H3068 : Halt, daß ich dir kundtue, was Jehova H3915 diese Nacht H5046 zu mir H1696 geredet hat H559 . Und er sprach H1696 zu ihm: Rede!
  17 H8050 Und Samuel H559 sprach H6996 : Wurdest du nicht, als du klein H5869 in deinen Augen H7218 warst, das Haupt H7626 der Stämme H3478 Israels H3068 ? Und Jehova H4886 salbte H4428 dich zum König H3478 über Israel .
  18 H3068 Und Jehova H3615 hat dich auf H1870 den Weg H7971 gesandt H559 und gesagt H3212 : Ziehe hin H2400 und verbanne die Sünder H6002 , die Amalekiter H3898 , und streite H2763 wider sie, bis du sie vernichtest.
  19 H8085 Warum hast H6963 du denn der Stimme H3068 Jehovas H5860 nicht gehorcht, und H7998 bist über die Beute H6213 hergefallen und hast getan H7451 , was böse H5869 ist in den Augen H3068 Jehovas ?
  20 H3068 Und H7586 Saul H559 sprach H8050 zu Samuel H6963 : Ich habe der Stimme H3068 Jehovas gehorcht und H1870 bin auf dem Wege H3212 gezogen H7971 , den Jehova mich gesandt H8085 hat H90 ; und ich habe Agag H4428 , den König H6002 der Amalekiter H6002 , hergebracht, und die Amalekiter H2763 habe ich verbannt .
  21 H5971 Aber das Volk H3947 hat H7998 von der Beute H2764 genommen: Klein-und Rindvieh, das Vorzüglichste des Verbannten H3068 , um Jehova H430 , deinem Gott H2076 , zu opfern H1537 in Gilgal .
  22 H3068 Und H8050 Samuel H559 sprach H8085 zu Saul: Hat H5930 Jehova Lust an Brandopfern H3068 und H2656 Schlachtopfern, wie daran H6963 , daß man der Stimme H8085 Jehovas gehorcht H2896 ? Siehe, Gehorchen ist besser H2077 als Schlachtopfer H7181 , Aufmerken H2459 besser als das Fett H352 der Widder .
  23 H2403 Denn wie Sünde H4805 der Wahrsagerei ist Widerspenstigkeit, und H205 der Eigenwille wie Abgötterei H8655 und Götzendienst H1697 . Weil du das Wort H3068 Jehovas H3988 verworfen H3988 hast H4428 , so hat er dich verworfen, daß du nicht mehr König seiest.
  24 H7586 Und Saul H559 sprach H8050 zu Samuel H2398 : Ich habe gesündigt H6310 , daß ich den Befehl H3068 Jehovas H5674 und deine Worte übertreten H1697 habe; denn ich habe das H5971 Volk H6963 gefürchtet und auf seine Stimme H8085 gehört .
  25 H5375 Und nun, vergib H2403 doch meine Sünde H7725 , und kehre mit mir um H3068 , daß ich vor Jehova H7812 anbete .
  26 H8050 Aber Samuel H559 sprach H7586 zu Saul H3068 : Ich kehre nicht H3988 mit dir um; denn du hast H1697 das Wort H3988 Jehovas verworfen H3068 , und H7725 Jehova hat dich H4428 verworfen, daß du nicht mehr König H3478 über Israel seiest.
  27 H8050 Und als Samuel H5437 sich H3212 wandte zu gehen H2388 , da ergriff er H3671 den Zipfel H7167 seines Oberkleides, und derselbe riß ab.
  28 H559 Da sprach H8050 Samuel H3068 zu ihm: Jehova H3117 hat heute H3478 das Königtum Israels H7453 von dir abgerissen und es deinem Nächsten H5414 gegeben H2896 , der besser ist als du.
  29 H8266 Und auch lügt H5331 nicht H3478 das Vertrauen Israels H120 , und er bereut nicht; denn nicht ein Mensch ist er, um zu bereuen.
  30 H3513 Und er H559 sprach H2398 : Ich habe gesündigt H2205 ! Nun ehre mich doch vor den Ältesten H5971 meines Volkes H3478 und vor Israel H7725 , und kehre mit mir um H3068 , daß ich vor Jehova H430 , deinem Gott H7812 , anbete .
  31 H8050 Und Samuel H7725 kehrte H7586 um, Saul H310 nach H7586 , und Saul H7812 betete an H3068 vor Jehova .
  32 H8050 Und Samuel H559 sprach H90 : Bringet Agag H4428 , den König H6002 der Amalekiter H5066 , zu mir her H90 . Und Agag H3212 kam H90 lustig zu ihm; und Agag H559 sprach H403 : Fürwahr H4751 , die Bitterkeit H4194 des Todes H5493 ist gewichen!
  33 H8050 Aber Samuel H559 sprach H2719 : Wie dein Schwert H802 Weiber H7921 kinderlos gemacht hat H802 , so sei kinderlos unter Weibern H517 deine Mutter H8050 ! Und Samuel H8158 hieb H90 Agag H6440 in Stücke vor H3068 Jehova H1537 zu Gilgal .
  34 H8050 Und Samuel H5927 ging H7414 nach Rama H7586 ; und Saul H3212 zog H1004 in sein Haus H1390 hinauf nach Gibea H7586 - Saul .
  35 H8050 Und Samuel H7200 sah H7586 Saul H3254 nicht H3117 mehr bis zum Tage H4194 seines Todes H8050 ; denn Samuel H56 trauerte H7586 um Saul H5162 , da es H3068 Jehova H3588 reute, daß H7586 er Saul H4427 zum König H3478 über Israel gemacht hatte.
DSV(i) 1 Toen zeide Samuël tot Saul: de HEERE heeft mij gezonden, dat ik u ten koning zalfde over Zijn volk, over Israël; hoor dan nu de stem van de woorden des HEEREN. 2 Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ik heb bezocht, hetgeen Amalek aan Israël gedaan heeft, hoe hij zich tegen hem gesteld heeft op den weg, toen hij uit Egypte opkwam. 3 Ga nu heen, en sla Amalek, en verban alles, wat hij heeft, en verschoon hem niet; maar dood van den man af tot de vrouw toe, van de kinderen tot de zuigelingen, van de ossen tot de schapen, van de kemelen tot de ezelen toe. 4 Dit verkondigde Saul het volk, en hij telde hen te Telaim, tweehonderd duizend voetvolks, en tien duizend mannen van Juda. 5 Als Saul tot aan de stad Amalek kwam, zo leide hij een achterlage in het dal. 6 En Saul liet den Kenieten zeggen: Gaat weg, wijkt, trekt af uit het midden der Amalekieten, opdat ik u met hen niet wegruime; want gij hebt barmhartigheid gedaan aan al de kinderen Israëls, toen zij uit Egypte opkwamen. Alzo weken de Kenieten uit het midden der Amalekieten. 7 Toen sloeg Saul de Amalekieten van Havila af, tot daar gij komt te Sur, dat voor aan Egypte is. 8 En hij ving Agag, den koning der Amalekieten, levend; maar al het volk verbande hij door de scherpte des zwaards. 9 Doch Saul en het ganse volk verschoonde Agag, en de beste schapen, en runderen, en de naast beste, en de lammeren, en al wat best was, en zij wilden ze niet verbannen; maar alle ding, dat verachtzaam, en dat verdwijnende was, verbanden zij. 10 Toen geschiedde het woord des HEEREN tot Samuël, zeggende: 11 Het berouwt Mij, dat Ik Saul tot koning gemaakt heb, dewijl hij zich van achter Mij afgekeerd heeft, en Mijn woorden niet bevestigd heeft. Toen ontstak Samuël, en hij riep tot den HEERE den gansen nacht. 12 Daarna maakte zich Samuël des morgens vroeg op, Saul tegemoet; en het werd Samuël geboodschapt, zeggende: Saul is te Karmel gekomen, en zie, hij heeft zich een pilaar gesteld; daarna is hij omgetogen, en doorgetrokken, en naar Gilgal afgekomen. 13 Samuël nu kwam tot Saul, en Saul zeide tot hem: Gezegend zijt gij den HEERE! Ik heb des HEEREN woord bevestigd. 14 Toen zeide Samuël: Wat is dan dit voor een stem der schapen in mijn oren, en een stem der runderen, die ik hoor? 15 Saul nu zeide: Zij hebben ze van de Amalekieten gebracht, want het volk heeft de beste schapen en runderen verschoond, om den HEERE, uw God, te offeren; maar het overige hebben wij verbannen. 16 Toen zeide Samuël tot Saul: Houd op, zo zal ik u te kennen geven, wat de HEERE vannacht tot mij gesproken heeft. Hij dan zeide tot hem: Spreek. 17 En Samuël zeide: Is het niet alzo, toen ge klein waart in uw ogen, dat gij het hoofd der stammen van Israël geworden zijt, en dat u de HEERE tot koning over Israël gezalfd heeft? 18 En de HEERE heeft u op den weg gezonden, en gezegd: Ga heen en verban de zondaars, de Amalekieten, en strijd tegen hen, totdat gij dezelve te niet doet. 19 Waarom toch hebt gij naar de stem des HEEREN niet gehoord, maar zijt tot den roof gevlogen, en hebt gedaan dat kwaad was in de ogen des HEEREN? 20 Toen zeide Saul tot Samuël: Ik heb immers naar de stem des HEEREN gehoord, en heb gewandeld op den weg, op denwelken mij de HEERE gezonden heeft; en ik heb Agag, den koning der Amalekieten, mede gebracht, maar de Amalekieten heb ik verbannen. 21 Het volk nu heeft genomen van den roof, schapen en runderen, het voornaamste van het verbannene, om den HEERE, uw God, op te offeren te Gilgal. 22 Doch Samuël zeide: Heeft de HEERE lust aan brandofferen, en slachtofferen, als aan het gehoorzamen van de stem des HEEREN? Zie, gehoorzamen is beter dan slachtoffer, opmerken dan het vette der rammen. 23 Want wederspannigheid is een zonde der toverij, en wederstreven is afgoderij en beeldendienst. Omdat gij des HEEREN woord verworpen hebt, zo heeft Hij u verworpen, dat gij geen koning zult zijn. 24 Toen zeide Saul tot Samuël: Ik heb gezondigd, omdat ik des HEEREN bevel en uw woorden overtreden heb; want ik heb het volk gevreesd en naar hun stem gehoord. 25 Nu dan, vergeef mij toch mijn zonde, en keer met mij wederom, dat ik den HEERE aanbidde. 26 Doch Samuël zeide tot Saul: Ik zal met u niet wederkeren; omdat gij het woord des HEEREN verworpen hebt, zo heeft u de HEERE verworpen, dat gij geen koning over Israël zult zijn. 27 Als zich Samuël omkeerde om weg te gaan, zo greep hij een slip van zijn mantel en zij scheurde. 28 Toen zeide Samuël tot hem: De HEERE heeft heden het koninkrijk van Israël van u afgescheurd, en heeft het aan uw naaste gegeven, die beter is dan gij. 29 En ook liegt Hij, Die de Overwinning van Israël is, niet, en het berouwt Hem niet; want Hij is geen mens, dat Hem iets berouwen zou. 30 Hij dan zeide: Ik heb gezondigd; eer mij toch nu voor de oudsten mijns volks, en voor Israël; en keer wederom met mij, dat ik den HEERE, uw God, aanbidde. 31 Toen keerde Samuël wederom Saul na; en Saul aanbad den HEERE. 32 Toen zeide Samuël: Breng Agag, den koning der Amalekieten, hier tot mij; Agag nu ging tot hem weeldelijk; en Agag zeide: Voorwaar, de bitterheid des doods is geweken! 33 Maar Samuël zeide: Gelijk als uw zwaard de vrouwen van haar kinderen beroofd heeft, alzo zal uw moeder van haar kinderen beroofd worden onder de vrouwen. Toen hieuw Samuël Agag in stukken, voor het aangezicht des HEEREN te Gilgal. 34 Daarna ging Samuël naar Rama; en Saul ging op naar zijn huis te Gibea-sauls. 35 En Samuël zag Saul niet meer tot den dag zijns doods toe; evenwel droeg Samuël leed om Saul; en het berouwde den HEERE, dat Hij Saul tot koning over Israël gemaakt had.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H413 tot H7586 Saul H3068 : de HEERE H853 heeft mij H7971 H8804 gezonden H4428 , dat ik u ten koning H4886 H8800 zalfde H5921 over H5971 Zijn volk H5921 , over H3478 Israel H8085 H8798 ; hoor H6258 dan nu H6963 de stem H1697 van de woorden H3068 des HEEREN.
  2 H3541 Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H6485 H8804 : Ik heb bezocht H834 , hetgeen H6002 Amalek H3478 aan Israel H6213 H8804 gedaan heeft H834 , hoe H7760 H8804 hij zich tegen hem gesteld heeft H1870 op den weg H4480 , toen hij uit H4714 Egypte H5927 H8800 opkwam.
  3 H3212 H8789 Ga H6258 nu H5221 H8689 heen, en sla H6002 Amalek H2763 H8689 , en verban H3605 alles H834 , wat H2550 H8799 hij heeft, en verschoon H5921 hem H3808 niet H4191 H8689 ; maar dood H4480 van H376 den man H5704 af tot H802 de vrouw H4480 toe, van H5768 de kinderen H5704 tot H3243 H8802 de zuigelingen H4480 , van H7794 de ossen H5704 tot H7716 de schapen H4480 , van H1581 de kemelen H5704 tot H2543 de ezelen toe.
  4 H8085 H8762 Dit verkondigde H7586 Saul H5971 het volk H6485 H8799 , en hij telde H2923 hen te Telaim H3967 , tweehonderd H505 duizend H7273 voetvolks H6235 , en tien H505 duizend H376 mannen H3063 van Juda.
  5 H7586 Als Saul H5704 tot H5892 aan de stad H6002 Amalek H935 H8799 kwam H693 H8686 , zo leide hij een achterlage H5158 in het dal.
  6 H7586 En Saul H413 liet den H7017 Kenieten H559 H8799 zeggen H3212 H8798 : Gaat weg H5493 H8798 , wijkt H3381 H8798 , trekt af H4480 uit H8432 het midden H6002 der Amalekieten H6435 H0 , opdat H5973 ik u met H6435 hen niet H622 H8799 wegruime H859 ; want gij H2617 hebt barmhartigheid H6213 H8804 gedaan H5973 aan H3605 al H1121 de kinderen H3478 Israels H4480 , toen zij uit H4714 Egypte H5927 H8800 opkwamen H5493 H8799 . Alzo weken H7017 de Kenieten H4480 uit H8432 het midden H6003 der Amalekieten.
  7 H5221 H8686 Toen sloeg H7586 Saul H6002 de Amalekieten H4480 van H2341 Havila H935 H8800 af, tot daar gij komt H7793 te Sur H834 , dat H5921 H6440 voor aan H4714 Egypte is.
  8 H8610 H8799 En hij ving H90 Agag H4428 , den koning H6002 der Amalekieten H2416 , levend H3605 ; maar al H5971 het volk H2763 H8689 verbande hij H6310 door de scherpte H2719 des zwaards.
  9 H7586 Doch Saul H5971 en het [ganse] volk H2550 H8799 H5921 verschoonde H90 Agag H5921 , en H4315 de beste H6629 schapen H1241 , en runderen H4932 , en de naast H5921 [beste], en H3733 de lammeren H5921 , en H3605 al H4480 H2896 wat best H14 H8804 was, en zij wilden H3808 ze niet H2763 H8687 verbannen H3605 ; maar alle H4399 ding H5240 , dat verachtzaam H4549 H8738 , en dat verdwijnende was H2763 H8689 , verbanden zij.
  10 H1961 H8799 Toen geschiedde H1697 het woord H3068 des HEEREN H413 tot H8050 Samuel H559 H8800 , zeggende:
  11 H5162 H8738 Het berouwt Mij H3588 , dat H7586 Ik Saul H4428 tot koning H4427 H8689 gemaakt heb H3588 , dewijl H4480 hij zich van H310 achter H7725 H8804 Mij afgekeerd heeft H1697 , en Mijn woorden H3808 niet H6965 H8689 bevestigd heeft H2734 H8799 . Toen ontstak H8050 Samuel H2199 H8799 , en hij riep H413 tot H3068 den HEERE H3605 den gansen H3915 nacht.
  12 H7925 H0 Daarna maakte zich H8050 Samuel H1242 des morgens H7925 H8686 vroeg op H7586 , Saul H7125 H8800 tegemoet H8050 ; en het werd Samuel H5046 H8714 geboodschapt H559 H8800 , zeggende H7586 : Saul H3760 is te Karmel H935 H8804 gekomen H2009 , en zie H3027 , hij heeft zich een pilaar H5324 H8688 gesteld H5437 H8735 ; daarna is hij omgetogen H5674 H8799 , en doorgetrokken H1537 , en naar Gilgal H3381 H8799 afgekomen.
  13 H8050 Samuel H935 H8799 nu kwam H413 tot H7586 Saul H7586 , en Saul H559 H8799 zeide H1288 H8803 tot hem: Gezegend H859 zijt gij H3068 den HEERE H3068 ! Ik heb des HEEREN H1697 woord H6965 H8689 bevestigd.
  14 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H4100 : Wat H2088 is dan dit H6963 voor een stem H6629 der schapen H241 in mijn oren H6963 , en een stem H1241 der runderen H834 , die H595 ik H8085 H8802 hoor?
  15 H7586 Saul H559 H8799 nu zeide H4480 : Zij hebben ze van H6003 de Amalekieten H935 H8689 gebracht H834 , want H5971 het volk H4480 H4315 heeft de beste H6629 schapen H1241 en runderen H2550 H8804 H5921 verschoond H4616 , om H3068 den HEERE H430 , uw God H2076 H8800 , te offeren H3498 H8802 ; maar het overige H2763 H8689 hebben wij verbannen.
  16 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H413 tot H7586 Saul H7503 H8685 : Houd op H5046 H8686 , zo zal ik u te kennen geven H834 , wat H3068 de HEERE H3915 vannacht H413 tot H1696 H8765 mij gesproken heeft H559 H8799 . Hij dan zeide H1696 H8761 tot hem: Spreek.
  17 H8050 En Samuel H559 H8799 zeide H3808 : Is het niet H518 [alzo], toen H859 ge H6996 klein H5869 waart in uw ogen H859 , dat gij H7218 het hoofd H7626 der stammen H3478 van Israel H3068 geworden zijt, en dat u de HEERE H4428 tot koning H5921 over H3478 Israel H4886 H8799 gezalfd heeft?
  18 H3068 En de HEERE H1870 heeft u op den weg H7971 H8799 gezonden H559 H8799 , en gezegd H3212 H8798 : Ga heen H2763 H8689 en verban H2400 de zondaars H6002 , de Amalekieten H3898 H8738 , en strijd H5704 tegen hen, totdat H853 gij dezelve H3615 H8763 te niet doet.
  19 H4100 Waarom H6963 toch hebt gij naar de stem H3068 des HEEREN H3808 niet H8085 H8804 gehoord H413 , maar zijt tot H7998 den roof H5860 H8799 gevlogen H6213 H8799 , en hebt gedaan H7451 dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN?
  20 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H8050 Samuel H834 : Ik heb immers H6963 naar de stem H3068 des HEEREN H8085 H8804 gehoord H3212 H8799 , en heb gewandeld H1870 op den weg H834 , op denwelken H3068 mij de HEERE H7971 H8804 gezonden heeft H90 ; en ik heb Agag H4428 , den koning H6002 der Amalekieten H935 H8686 , [mede] gebracht H6002 , maar de Amalekieten H2763 H8689 heb ik verbannen.
  21 H5971 Het volk H3947 H8799 nu heeft genomen H4480 van H7998 den roof H6629 , schapen H1241 en runderen H7225 , het voornaamste H2764 van het verbannene H3068 , om den HEERE H430 , uw God H2076 H8800 , op te offeren H1537 te Gilgal.
  22 H8050 Doch Samuel H559 H8799 zeide H3068 : Heeft de HEERE H2656 lust H5930 aan brandofferen H2077 , en slachtofferen H8085 H8800 , als aan het gehoorzamen H6963 van de stem H3068 des HEEREN H2009 ? Zie H8085 H8800 , gehoorzamen H2896 is beter H2077 dan slachtoffer H7181 H8687 , opmerken H4480 dan H2459 het vette H352 der rammen.
  23 H3588 Want H4805 wederspannigheid H2403 is een zonde H7081 der toverij H6484 H8687 , en wederstreven H205 is afgoderij H8655 en beeldendienst H3282 . Omdat H3068 gij des HEEREN H1697 woord H3988 H8804 verworpen hebt H3988 H8799 , zo heeft Hij u verworpen H4480 , dat gij geen H4428 koning zult zijn.
  24 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H413 tot H8050 Samuel H2398 H8804 : Ik heb gezondigd H3588 , omdat H3068 ik des HEEREN H6310 bevel H1697 en uw woorden H5674 H8804 overtreden heb H3588 ; want H5971 ik heb het volk H3372 H8804 gevreesd H6963 en naar hun stem H8085 H8799 gehoord.
  25 H6258 Nu dan H5375 H8798 , vergeef H4994 [mij] toch H2403 mijn zonde H7725 H0 , en keer H5973 met H7725 H8798 mij wederom H3068 , dat ik den HEERE H7812 H8691 aanbidde.
  26 H8050 Doch Samuel H559 H8799 zeide H413 tot H7586 Saul H5973 : Ik zal met H3808 u niet H7725 H8799 wederkeren H3588 ; omdat H1697 gij het woord H3068 des HEEREN H3988 H8804 verworpen hebt H3068 , zo heeft u de HEERE H3988 H8799 verworpen H4480 , dat gij geen H4428 koning H5921 over H3478 Israel H1961 H8800 zult zijn.
  27 H8050 Als zich Samuel H5437 H8735 omkeerde H3212 H8800 om weg te gaan H2388 H8686 , zo greep hij H3671 een slip H4598 van zijn mantel H7167 H8735 en zij scheurde.
  28 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H413 tot H3068 hem: De HEERE H3117 heeft heden H4468 het koninkrijk H3478 van Israel H4480 H5921 van H7167 H8804 u afgescheurd H7453 , en heeft het aan uw naaste H5414 H8804 gegeven H2896 , die beter H4480 is dan gij.
  29 H1571 En ook H8266 H8762 liegt Hij H5331 , Die de Overwinning H3478 van Israel H3808 is, niet H5162 H8735 , en het berouwt H3808 Hem niet H3588 ; want H1931 Hij H3808 is geen H120 mens H5162 H8736 , dat Hem [iets] berouwen zou.
  30 H559 H8799 Hij dan zeide H2398 H8804 : Ik heb gezondigd H3513 H8761 ; eer H4994 mij toch H6258 nu H5048 voor H2205 de oudsten H5971 mijns volks H5048 , en voor H3478 Israel H7725 H8798 ; en keer wederom H5973 met H3068 mij, dat ik den HEERE H430 , uw God H7812 H8694 , aanbidde.
  31 H7725 H0 Toen keerde H8050 Samuel H7725 H8799 wederom H7586 Saul H310 na H7586 ; en Saul H7812 H8691 aanbad H3068 den HEERE.
  32 H559 H8799 Toen zeide H8050 Samuel H5066 H8685 : Breng H90 Agag H4428 , den koning H6002 der Amalekieten H413 , hier tot H90 mij; Agag H3212 H8799 nu ging H413 tot H4574 hem weeldelijk H90 ; en Agag H559 H8799 zeide H403 : Voorwaar H4751 , de bitterheid H4194 des doods H5493 H8804 is geweken!
  33 H8050 Maar Samuel H559 H8799 zeide H834 : Gelijk als H2719 uw zwaard H802 de vrouwen H7921 H8765 van haar kinderen beroofd heeft H3651 , alzo H517 zal uw moeder H7921 H8799 van haar kinderen beroofd worden H4480 onder H802 de vrouwen H8158 H0 . Toen hieuw H8050 Samuel H90 Agag H8158 H8762 in stukken H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H1537 te Gilgal.
  34 H3212 H8799 Daarna ging H8050 Samuel H7414 naar Rama H7586 ; en Saul H5927 H8804 ging op H413 naar H1004 zijn huis H1390 H7586 te Gibea-sauls.
  35 H8050 En Samuel H7200 H8800 zag H7586 Saul H3808 niet H3254 H8804 meer H5704 tot H3117 den dag H4194 zijns doods H3588 toe; evenwel H56 H0 droeg H8050 Samuel H56 H8694 leed H413 om H7586 Saul H5162 H8738 ; en het berouwde H3068 den HEERE H3588 , dat H7586 Hij Saul H4427 H8689 tot koning H5921 over H3478 Israel gemaakt had.
Giguet(i) 1 ¶ Et Samuel dit à Saül: Le Seigneur m’a jadis envoyé pour t’oindre roi d’Israël; maintenant, écoute la voix du Seigneur. 2 Voici ce que dit le Seigneur sabaoth: Je veux tirer vengeance de ce qu’a fait Amalec contre Israël lorsqu’il est venu à sa rencontre sur sa voie, comme il revenait d’Égypte. 3 Marche donc, et tu frapperas Amalec et Hiérim, et ce qui lui appartient; tu ne t’en approprieras rien, tu extermineras tout. Amalec sera anathème avec tout ce qui lui appartient; tu n’en épargneras aucune chose. Tu mettras à mort hommes et femmes, nourrissons et nourrices, boeufs et brebis, chamelles et ânesses. 4 Et Saül convoqua le peuple, et il passa en revue, à Galgala, quatre cent mille combattants, outre trente mille hommes de Juda. 5 Puis, Saül marcha sur la ville d’Amalec, et il se mit en embuscade dans le torrent. 6 Et Saül dit au Cénéen: Éloigne-toi et te sépare des Amalécites, de peur que je ne te confonde avec eux, car tu as été miséricordieux pour les fils d’Israël quand ils revenaient d’Égypte. Et le Cénéen se sépara d’Amalec. 7 Et Saül battit Amalec, depuis Evilat jusqu’à Sur, en face de l’Égypte. 8 Il prit vivant Agag, roi d’Amalec, et il passa au fil de l’épée tout le peuple, tout Hiérim. 9 Mais Saül et tout le peuple laissèrent vivre Agag; ils épargnèrent ce qu’il y avait de meilleur parmi ses brebis, ses boeufs, ses vivres, le vin de ses vignes, tons ses biens; ils résolurent de ne les point détruire, et ils détruisirent toutes les choses viles ou de peu de valeur. 10 ¶ Et la parole du Seigneur vint à Samuel, disant: 11 Je me reproche d’avoir fait roi Saül, parce qu’il a cessé de me suivre, et qu’il n’a point observé mes ordres; Samuel en fut abattu, et il cria toute la nuit au Seigneur. 12 Et Samuel se leva de grand matin; dès l’aurore, il partit à la rencontre d’Israël. On l’alla rapporter à Saül, disant: Samuel est arrivé au mont Carmel; il a levé une poignée d’hommes. A ce moment, Samuel tourna son char, et il descendit à Galgala vers Saül, comme celui-ci offrait en holocauste au Seigneur les prémices des dépouilles qu’il avait amenées d’Amalec. 13 Samuel s’approcha de Saül, et Saül lui dit: Béni sois-tu au nom du Seigneur, j’ai fait tout ce qu’a ordonné le Seigneur. 14 Mais Samuel dit à Saül: Quels sont donc ces bêlements de brebis qui parviennent à mes oreilles, et ces mugissements de boeufs que je viens d’entendre? 15 Et Saül lui dit: J’ai amené ce bétail d’Amalec; le peuple a épargné les plus belles têtes pour les sacrifier au Seigneur; j’ai détruit tout le reste. 16 Alors, Samuel dit à Saül: Permets, je vais te dévoiler ce que cette nuit m’a dit le Seigneur. Et Saül répondit: Parle. 17 Et Samuel dit à Saül: N’es-tu point petit à ses yeux, toi qui règnes sur les tribus d’Israël? C’est le Seigneur qui t’a sacré roi. 18 Et le Seigneur t’a envoyé contre Amalec, et il t’a dit: Marche, et extermine. Mets à mort ce peuple qui a péché contre moi; fais-lui la guerre jusqu’à ce que tu l’aies détruit. 19 Pourquoi donc n’as-tu pas été docile à la voix du Seigneur? Pourquoi as-tu pris sur toi de disposer du butin? Pourquoi as-tu fait le mal devant le Seigneur? 20 C’est, reprit Saül, pour avoir écouté la clameur du peuple; je suivais la voie que m’avait indiquée le Seigneur; j’avais fait prisonnier Agag, et exterminé Amalec; 21 Mais le peuple prit des dépouilles ce qu’il y avait de meilleur, parmi les brebis et les boeufs, pour les sacrifier, en Galgala, au Seigneur notre Dieu. 22 Les holocaustes, dit Samuel, et les victimes sont-ils plus agréables au Seigneur que l’obéissance à sa voix? La docilité vaut mieux que les offrandes; l’obéissance vaut mieux que la graisse des béliers. 23 La désobéissance est un péché comme la divination; les theraphim amènent peines et douleurs. Parce que tu as dédaigné la parole du Seigneur, le Seigneur te rejettera du trône d’Israël. 24 ¶ J’ai péché, répondit Saül, en transgressant l’ordre du Seigneur et le tien; j’ai eu crainte du peuple, et j’ai écouté sa clameur. 25 Maintenant, ôte-moi mon péché, reviens avec moi, et j’adorerai le Seigneur ton Dieu. 26 Mais Samuel dit à Saül: Je ne reviendrai plus vers toi; parce que tu as méprisé la parole du Seigneur, le Seigneur te méprisera; tu ne seras plus roi d’Israël. 27 Et Samuel se retourna pour partir, mais Saül saisit le pan de son double manteau, et il le déchira. 28 Et Samuel lui dit: Le Seigneur, par tes mains, a déchiré aujourd’hui ta royauté en Israël; il la donnera à ton prochain qui vaut mieux que toi. 29 Israël aussi sera déchiré en deux parts; le Seigneur ne changera pas, et il ne se repentira pas; car il n’est point comme un homme pour se repentir. 30 Et Saül dit: J’ai péché; mais ne laisse pas de m’honorer devant les anciens d’Israël et devant mon peuple; viens-t’en avec moi, et j’adorerai ton Dieu. 31 Et Samuel revint auprès de Saül, et celui-ci adora le Seigneur. 32 ¶ Samuel dit ensuite: Amenez-moi Agag, roi d’Amalec; et Agag arriva tout tremblant. Et Agag dit: Faut-il que la mort soit si amère? 33 Et Samuel dit à Agag: De même que par ton glaive les femmes sont restées sans enfants, ta mère, parmi les femmes, tout à l’heure n’aura plus d’enfant. Et Samuel égorgea Agag devant le Seigneur, à Galgala. 34 Puis, Samuel retourna en Armathem, et Saül partit pour sa demeure à Gabaa. 35 Et Samuel cessa de visiter Saül jusqu’au jour de sa mort; mais il pleurait sur lui, parce que le Seigneur s’était repenti d’avoir fait Saül roi d’Israël.
DarbyFR(i) 1
Et Samuel dit à Saül: L'Éternel m'a envoyé pour t'oindre comme roi sur son peuple, sur Israël; et maintenant, écoute la voix des paroles de l'Éternel. 2 Ainsi dit l'Éternel des armées: J'ai considéré ce qu'Amalek a fait à Israël, comment il se plaça contre lui sur le chemin quand il montait d'Égypte. 3 Va maintenant, et frappe Amalek, et vous détruirez entièrement tout ce qui est à lui, et tu ne l'épargneras pas, mais tu feras mourir les hommes et les femmes, les enfants et ceux qui tettent, les boeufs et les moutons, les chameaux et les ânes. 4 Et Saül convoqua le peuple et le dénombra à Telaïm, deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda. 5 Et Saül vint jusqu'à la ville d'Amalek, et il plaça une embuscade dans la vallée. 6 Et Saül dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, descendez du milieu des Amalékites, de peur que je ne te détruise avec eux; car toi, tu usas de bonté envers tous les fils d'Israël lorsqu'ils montèrent d'Égypte. Et le Kénien se retira du milieu d'Amalek. 7 Et Saül frappa Amalek depuis Havila en allant vers Shur, qui est en face de l'Égypte. 8 Et il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et détruisit entièrement tout le peuple par le tranchant de l'épée. 9 Et Saül et le peuple épargnèrent Agag, et le meilleur du menu et gros bétail, et les bêtes de la seconde portée, et les agneaux, et tout ce qui était bon, et ils ne voulurent pas les détruire entièrement; mais tout ce qui était misérable et chétif, cela ils le détruisirent entièrement. 10
Et la parole de l'Éternel vint à Samuel, disant: 11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi; car il s'est détourné de moi et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel fut fort attristé, et il cria à l'Éternel toute la nuit. 12 Et Samuel se leva de bonne heure pour aller le matin à la rencontre de Saül. Et on rapporta à Samuel, disant: Saül est allé à Carmel; et voici, il s'est érigé un trophée, et il s'est tourné ailleurs, et a passé plus loin, et est descendu à Guilgal. 13 Et Samuel vint vers Saül, et Saül lui dit: Béni sois-tu de l'Éternel! j'ai exécuté la parole de l'Éternel. 14 Et Samuel dit: Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce beuglement de boeufs que j'entends? 15 Et Saül dit: Ils les ont amenés des Amalékites, car le peuple a épargné le meilleur du menu et du gros bétail, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons détruit entièrement. 16 Et Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Éternel m'a dit cette nuit. Et il lui dit: Parle. 17 Et Samuel dit: N'est-ce pas, quand tu étais petit à tes propres yeux, tu es devenu chef des tribus d'Israël, et l'Éternel t'a oint pour roi sur Israël? 18 Et l'Éternel t'avait envoyé par un chemin, et t'avait dit: Va et détruis entièrement ces pécheurs, les Amalékites, et fais-leur la guerre jusqu'à ce qu'ils soient consumés. 19 Et pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Éternel, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel? 20 Et Saül dit à Samuel: J'ai écouté la voix de l'Éternel, et je suis allé par le chemin par lequel l'Éternel m'a envoyé; et j'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai entièrement détruit Amalek. 21 Et le peuple a pris, dans le butin, du menu et du gros bétail, comme prémices de ce qui était voué à l'exécration, pour sacrifier à l'Éternel, ton Dieu, à Guilgal. 22 Et Samuel dit: L'Éternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme à ce qu'on écoute la voix de l'Éternel? Voici, écouter est meilleur que sacrifice, prêter l'oreille, meilleur que la graisse des béliers; 23 car la rébellion est comme le péché de divination, et l'obstination comme une idolâtrie et des téraphim. Parce que tu as rejeté la parole de l'Éternel, il t'a aussi rejeté comme roi. 24
Et Saül dit à Samuel: J'ai péché, car j'ai transgressé le commandement de l'Éternel et tes paroles, car j'ai craint le peuple et j'ai écouté leur voix. 25 Et maintenant, pardonne, je te prie, mon péché, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel. 26 Et Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Éternel, et l'Éternel t'a rejeté pour que tu ne sois plus roi sur Israël. 27 Et Samuel se tourna pour s'en aller, et Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira. 28 Et Samuel lui dit: L'Éternel a déchiré aujourd'hui la royauté d'Israël de dessus toi, et l'a donnée à ton prochain, qui est meilleur que toi. 29 Et aussi, la sûre Confiance d'Israël ne ment point et ne se repent point; car il n'est pas un homme pour se repentir. 30 Et Saül dit: J'ai péché; honore-moi maintenant, je te prie, en la présence des anciens de mon peuple et en la présence d'Israël, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Éternel, ton Dieu. 31 Et Samuel retourna après Saül, et Saül se prosterna devant l'Éternel. 32
Et Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag vint à lui gaiement; et Agag disait: Certainement l'amertume de la mort est passée. 33 Et Samuel dit: Comme ton épée a privé d'enfants les femmes, de même, entre les femmes, ta mère sera privée d'enfants. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Éternel, à Guilgal. 34 Et Samuel s'en alla à Rama; et Saül monta à sa maison, à Guibha de Saül. 35 Et Samuel ne vit plus Saül jusqu'au jour de sa mort, car Samuel menait deuil sur Saül, parce que l'Éternel s'était repenti d'avoir établi Saül roi sur Israël.
Martin(i) 1 Or Samuel dit à Saül : L'Eternel m'a envoyé pour t'oindre afin que tu sois Roi sur mon peuple, sur Israël; maintenant donc écoute les paroles de l'Eternel. 2 Ainsi a dit l'Eternel des armées : J'ai rappelé en ma mémoire ce qu'Hamalec a fait à Israël, et comment il s'opposa à lui sur le chemin, quand il montait d'Egypte. 3 Va maintenant, et frappe Hamalec, et détruisez à la façon de l'interdit tout ce qu'il a, et ne l'épargne point; mais fais mourir tant les hommes que les femmes; tant les grands que ceux qui tètent, tant les boeufs que le menu bétail, tant les chameaux que les ânes. 4 Saül donc assembla le peuple à cri public, et en fit le dénombrement à Télaïm, qui fut de deux cent mille hommes de pied, et de dix mille hommes de Juda. 5 Et Saül vint jusqu'à la ville de Hamalec, et mit des embuscades en la vallée. 6 Et Saül dit aux Kéniens : Allez retirez-vous, descendez du milieu des Hamalécites, de peur que je ne vous enveloppe avec eux; car vous usâtes de gratuité envers tous les enfants d'Israël, quand ils montèrent d'Egypte. Et les Kéniens se retirèrent d'entre les Hamalécites. 7 Et Saül frappa les Hamalécites depuis Havila jusqu'en Sur, qui est vis-à-vis d'Egypte. 8 Et il prit vif Agag, Roi d'Hamalec; mais il fît passer tout le peuple au fil de l'épée à la façon de l'interdit. 9 Saül donc et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les bêtes grasses, les agneaux, et tout ce qui était bon; et ils ne voulurent point les détruire à la façon de l'interdit; ils détruisirent seulement à la façon de l'interdit tout ce qui n'était d'aucun prix, et méprisable. 10 Alors la parole de l'Eternel fut adressée à Samuel en disant : 11 Je me repens d'avoir établi Saül pour Roi, car il s'est détourné de moi, et n'a point exécuté mes paroles. Et Samuel en fut fort attristé, et cria à l'Eternel toute cette nuit-là. 12 Puis Samuel se leva de bon matin pour aller au-devant de Saül. Et on fit rapport à Samuel, en disant : Saül est venu à Carmel, et voici il s'est fait là dresser une place, mais il s'en est retourné, et passant au delà il est descendu à Guilgal. 13 Quand Samuel fut venu à Saül, Saül lui dit : Tu sois béni de l'Eternel; j'ai exécuté la parole de l'Eternel. 14 Et Samuel dit : Quel est donc ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce meuglement de boeufs que j'entends ? 15 Et Saül répondit : Ils les ont amenés des Hamalécites; car le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, pour les sacrifier à l'Eternel ton Dieu; et nous avons détruit le reste à la façon de l'interdit. 16 Et Samuel dit à Saül : Arrête, et je te déclarerai ce que l'Eternel m'a dit cette nuit; et il lui répondit : Parle ? 17 Samuel donc dit : N'est-il pas vrai que, quand tu étais petit à tes yeux, tu as été fait Chef des Tribus d'Israël, et l'Eternel t'a oint pour Roi sur Israël ? 18 Or l'Eternel t'avait envoyé en cette expédition, et t'avait dit : Va, et détruis à la façon de l'interdit ces pécheurs, les Hamalécites, et fais-leur la guerre, jusqu'à ce qu'ils soient consumés. 19 Et pourquoi n'as-tu pas obéi à la voix de l'Eternel, mais tu t'es jeté sur le butin, et as fait ce qui déplaît à l'Eternel. 20 Et Saül répondit à Samuel : J'ai pourtant obéi à la voix de l'Eternel, et je suis allé par le chemin par lequel l'Eternel m'a envoyé, et j'ai amené Agag Roi des Hamalécites, et j'ai détruit à la façon de l'interdit les Hamalécites. 21 Mais le peuple a pris des brebis et des boeufs du butin, comme des prémices de l'interdit, pour sacrifier à l'Eternel ton Dieu à Guilgal. 22 Alors Samuel dit : L'Eternel prend-il plaisir aux holocaustes et aux sacrifices, comme qu'on obéisse à sa voix ? Voici, l'obéissance vaut mieux que le sacrifice, et se rendre attentif vaut mieux que la graisse des moutons; 23 Car la rébellion est autant que le péché de divination, et c'est une idole et un Théraphim que la transgression. Parce donc que tu as rejeté la parole de l'Eternel, il t'a aussi rejeté, afin que tu ne sois plus Roi. 24 Et Saül répondit à Samuel : J'ai péché parce que j'ai transgressé le commandement de l'Eternel, et tes paroles; car je craignais le peuple, et j'ai acquiescé à sa voix. 25 Mais maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel. 26 Et Samuel dit à Saül : Je ne retournerai point avec toi; parce que tu as rejeté la parole de l'Eternel, et que l'Eternel t'a rejeté, afin que tu ne sois plus Roi sur Israël. 27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül lui prit le pan de son manteau, qui se déchira. 28 Alors Samuel lui dit : L'Eternel a aujourd'hui déchiré le Royaume d'Israël de dessus toi, et l'a donné à ton prochain, qui est meilleur que toi. 29 Et en effet; la force d'Israël ne mentira point, elle ne se repentira point; car il n'est pas un homme, pour se repentir. 30 Et Saül répondit : J'ai péché; mais honore moi maintenant, je te prie, en la présence des Anciens de mon peuple, et en la présence d'Israël, et retourne-t'en avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel ton Dieu. 31 Samuel donc s'en retourna et suivit Saül; et Saül se prosterna devant l'Eternel. 32 Puis Samuel dit : Amenez-moi Agag Roi d'Hamalec. Et Agag vint à lui, faisant le gracieux; car Agag disait : Certainement l'amertume de la mort est passée. 33 Mais Samuel dit : Comme ton épée a privé les femmes de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d'enfants entre les femmes. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel à Guilgal. 34 Puis il s'en alla à Rama; et Saül monta en sa maison à Guibbath-Saül. 35 Et Samuel n'alla plus voir Saül jusqu'au jour de sa mort; quoique Samuel eût mené deuil sur Saül, de ce que l'Eternel s'était repenti d'avoir établi Saül pour Roi sur Israël.
Segond(i) 1 Samuel dit à Saül: C'est moi que l'Eternel a envoyé pour t'oindre roi sur son peuple, sur Israël: écoute donc ce que dit l'Eternel. 2 Ainsi parle l'Eternel des armées: Je me souviens de ce qu'Amalek fit à Israël, lorsqu'il lui ferma le chemin à sa sortie d'Egypte. 3 Va maintenant, frappe Amalek, et dévouez par interdit tout ce qui lui appartient; tu ne l'épargneras point, et tu feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, boeufs et brebis, chameaux et ânes. 4 Saül convoqua le peuple, et en fit la revue à Thelaïm: il y avait deux cent mille hommes de pied, et dix mille hommes de Juda. 5 Saül marcha jusqu'à la ville d'Amalek, et mit une embuscade dans la vallée. 6 Il dit aux Kéniens: Allez, retirez-vous, sortez du milieu d'Amalek, afin que je ne vous fasse pas périr avec lui; car vous avez eu de la bonté pour tous les enfants d'Israël, lorsqu'ils montèrent d'Egypte. Et les Kéniens se retirèrent du milieu d'Amalek. 7 Saül battit Amalek depuis Havila jusqu'à Schur, qui est en face de l'Egypte. 8 Il prit vivant Agag, roi d'Amalek, et il dévoua par interdit tout le peuple en le passant au fil de l'épée. 9 Mais Saül et le peuple épargnèrent Agag, et les meilleures brebis, les meilleurs boeufs, les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux gras, et tout ce qu'il y avait de bon; ils ne voulurent pas le dévouer par interdit, et ils dévouèrent seulement tout ce qui était méprisable et chétif. 10 L'Eternel adressa la parole à Samuel, et lui dit: 11 Je me repens d'avoir établi Saül pour roi, car il se détourne de moi et il n'observe point mes paroles. Samuel fut irrité, et il cria à l'Eternel toute la nuit. 12 Il se leva de bon matin, pour aller au-devant de Saül. Et on vint lui dire: Saül est allé à Carmel, et voici, il s'est érigé un monument; puis il s'en est retourné, et, passant plus loin, il est descendu à Guilgal. 13 Samuel se rendit auprès de Saül, et Saül lui dit: Sois béni de l'Eternel! J'ai observé la parole de l'Eternel. 14 Samuel dit: Qu'est-ce donc que ce bêlement de brebis qui parvient à mes oreilles, et ce mugissement de boeufs que j'entends? 15 Saül répondit: Ils les ont amenés de chez les Amalécites, parce que le peuple a épargné les meilleures brebis et les meilleurs boeufs, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu; et le reste, nous l'avons dévoué par interdit. 16 Samuel dit à Saül: Arrête, et je te déclarerai ce que l'Eternel m'a dit cette nuit. Et Saül lui dit: Parle! 17 Samuel dit: Lorsque tu étais petit à tes yeux, n'es-tu pas devenu le chef des tribus d'Israël, et l'Eternel ne t'a-t-il pas oint pour que tu sois roi sur Israël? 18 L'Eternel t'avait fait partir, en disant: Va, et dévoue par interdit ces pécheurs, les Amalécites; tu leur feras la guerre jusqu'à ce que tu les aies exterminés. 19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la voix de l'Eternel? pourquoi t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui est mal aux yeux de l'Eternel? 20 Saül répondit à Samuel: J'ai bien écouté la voix de l'Eternel, et j'ai suivi le chemin par lequel m'envoyait l'Eternel. J'ai amené Agag, roi d'Amalek, et j'ai dévoué par interdit les Amalécites; 21 mais le peuple a pris sur le butin des brebis et des boeufs, comme prémices de ce qui devait être dévoué, afin de les sacrifier à l'Eternel, ton Dieu, à Guilgal. 22 Samuel dit: L'Eternel trouve-t-il du plaisir dans les holocaustes et les sacrifices, comme dans l'obéissance à la voix de l'Eternel? Voici, l'obéissance vaut mieux que les sacrifices, et l'observation de sa parole vaut mieux que la graisse des béliers. 23 Car la désobéissance est aussi coupable que la divination, et la résistance ne l'est pas moins que l'idolâtrie et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de l'Eternel, il te rejette aussi comme roi. 24 Alors Saül dit à Samuel: J'ai péché, car j'ai transgressé l'ordre de l'Eternel, et je n'ai pas obéi à tes paroles; je craignais le peuple, et j'ai écouté sa voix. 25 Maintenant, je te prie, pardonne mon péché, reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel. 26 Samuel dit à Saül: Je ne retournerai point avec toi; car tu as rejeté la parole de l'Eternel, et l'Eternel te rejette, afin que tu ne sois plus roi sur Israël. 27 Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira. 28 Samuel lui dit: L'Eternel déchire aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël, et il la donne à un autre, qui est meilleur que toi. 29 Celui qui est la force d'Israël ne ment point et ne se repent point, car il n'est pas un homme pour se repentir. 30 Saül dit encore: J'ai péché! Maintenant, je te prie, honore-moi en présence des anciens de mon peuple et en présence d'Israël; reviens avec moi, et je me prosternerai devant l'Eternel, ton Dieu. 31 Samuel retourna et suivit Saül, et Saül se prosterna devant l'Eternel. 32 Puis Samuel dit: Amenez-moi Agag, roi d'Amalek. Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux; il disait: Certainement, l'amertume de la mort est passée. 33 Samuel dit: De même que ton épée a privé des femmes de leurs enfants, ainsi ta mère entre les femmes sera privée d'un fils. Et Samuel mit Agag en pièces devant l'Eternel, à Guilgal. 34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa maison à Guibea de Saül. 35 Samuel n'alla plus voir Saül jusqu'au jour de sa mort; car Samuel pleurait sur Saül, parce que l'Eternel se repentait d'avoir établi Saül roi d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  1 H8050 ¶ Samuel H559 dit H8799   H7586 à Saül H3068  : C’est moi que l’Eternel H7971 a envoyé H8804   H4886 pour t’oindre H8800   H4428 roi H5971 sur son peuple H3478 , sur Israël H8085  : écoute H8798   H6963 donc ce que dit H1697   H3068 l’Eternel.
  2 H559 Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H6485  : Je me souviens H8804   H6002 de ce qu’Amalek H6213 fit H8804   H3478 à Israël H7760 , lorsqu’il lui ferma H8804   H1870 le chemin H5927 à sa sortie H8800   H4714 d’Egypte.
  3 H3212 Va H8798   H5221 maintenant, frappe H8689   H6002 Amalek H2763 , et dévouez par interdit H8689   H2550 tout ce qui lui appartient ; tu ne l’épargneras H8799   H4191 point, et tu feras mourir H8689   H376 hommes H802 et femmes H5768 , enfants H3243 et nourrissons H8802   H7794 , bœufs H7716 et brebis H1581 , chameaux H2543 et ânes.
  4 H7586 Saül H8085 convoqua H8762   H5971 le peuple H6485 , et en fit la revue H8799   H2923 à Thelaïm H3967  : il y avait deux cent H505 mille H7273 hommes de pied H6235 , et dix H505 mille H376 hommes H3063 de Juda.
  5 H7586 Saül H935 marcha H8799   H5892 jusqu’à la ville H6002 d’Amalek H7378 , et mit une embuscade H8799   H693   H8686   H5158 dans la vallée.
  6 H7586 Il H559 dit H8799   H7017 aux Kéniens H3212  : Allez H8798   H5493 , retirez H8798   H3381 -vous, sortez H8798   H8432 du milieu H6002 d’Amalek H622 , afin que je ne vous fasse pas périr H8799   H6213 avec lui ; car vous avez eu H8804   H2617 de la bonté H1121 pour tous les enfants H3478 d’Israël H5927 , lorsqu’ils montèrent H8800   H4714 d’Egypte H7017 . Et les Kéniens H5493 se retirèrent H8799   H8432 du milieu H6003 d’Amalek.
  7 H7586 Saül H5221 battit H8686   H6002 Amalek H2341 depuis Havila H935 jusqu’à H8800   H7793 Schur H6440 , qui est en face H4714 de l’Egypte.
  8 H8610 Il prit H8799   H2416 vivant H90 Agag H4428 , roi H6002 d’Amalek H2763 , et il dévoua par interdit H8689   H5971 tout le peuple H6310 en le passant au fil H2719 de l’épée.
  9 H7586 Mais Saül H5971 et le peuple H2550 épargnèrent H8799   H90 Agag H4315 , et les meilleures H6629 brebis H1241 , les meilleurs bœufs H3733 , les meilleures bêtes de la seconde portée, les agneaux H4932 gras H2896 , et tout ce qu’il y avait de bon H14  ; ils ne voulurent H8804   H2763 pas le dévouer par interdit H8687   H2763 , et ils dévouèrent H8689   H4399 seulement tout H5240 ce qui était méprisable H4549 et chétif H8738  .
  10 H3068 ¶ L’Eternel H1697 adressa la parole H8050 à Samuel H559 , et lui dit H8800  :
  11 H5162 Je me repens H8738   H4427 d’avoir établi H8689   H7586 Saül H4428 pour roi H7725 , car il se détourne H8804   H310   H6965 de moi et il n’observe H8689   H1697 point mes paroles H8050 . Samuel H2734 fut irrité H8799   H2199 , et il cria H8799   H3068 à l’Eternel H3915 toute la nuit.
  12 H8050 Il H7925 se leva H8686   H1242 de bon matin H7125 , pour aller au-devant H8800   H7586 de Saül H8050 . Et on vint lui H5046 dire H8714   H559   H8800   H7586  : Saül H935 est allé H8804   H3760 à Carmel H5324 , et voici, il s’est érigé H8688   H3027 un monument H5437  ; puis il s’en est retourné H8735   H5674 , et, passant H8799   H3381 plus loin, il est descendu H8799   H1537 à Guilgal.
  13 H8050 Samuel H935 se rendit H8799   H7586 auprès de Saül H7586 , et Saül H559 lui dit H8799   H1288  : Sois béni H8803   H3068 de l’Eternel H6965  ! J’ai observé H8689   H1697 la parole H3068 de l’Eternel.
  14 H8050 Samuel H559 dit H8799   H6963  : Qu’est-ce donc que ce bêlement H6629 de brebis H241 qui parvient à mes oreilles H6963 , et ce mugissement H1241 de bœufs H8085 que j’entends H8802   ?
  15 H7586 Saül H559 répondit H8799   H935  : Ils les ont amenés H8689   H6003 de chez les Amalécites H5971 , parce que le peuple H2550 a épargné H8804   H4315 les meilleures H6629 brebis H1241 et les meilleurs bœufs H2076 , afin de les sacrifier H8800   H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H3498  ; et le reste H8802   H2763 , nous l’avons dévoué par interdit H8689  .
  16 H8050 Samuel H559 dit H8799   H7586 à Saül H7503  : Arrête H8685   H5046 , et je te déclarerai H8686   H3068 ce que l’Eternel H1696 m’a dit H8765   H3915 cette nuit H559 . Et Saül lui dit H8799   H1696  : Parle H8761   !
  17 H8050 Samuel H559 dit H8799   H6996  : Lorsque tu étais petit H5869 à tes yeux H7218 , n’es-tu pas devenu le chef H7626 des tribus H3478 d’Israël H3068 , et l’Eternel H4886 ne t’a-t-il pas oint H8799   H4428 pour que tu sois roi H3478 sur Israël ?
  18 H3068 L’Eternel H7971 t’avait fait partir H8799   H1870   H559 , en disant H8799   H3212  : Va H8798   H2763 , et dévoue par interdit H8689   H2400 ces pécheurs H6002 , les Amalécites H3898  ; tu leur feras la guerre H8738   H3615 jusqu’à ce que tu les aies exterminés H8763  .
  19 H8085 Pourquoi n’as-tu pas écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H5860  ? pourquoi t’es-tu jeté H8799   H7998 sur le butin H6213 , et as-tu fait H8799   H7451 ce qui est mal H5869 aux yeux H3068 de l’Eternel ?
  20 H7586 Saül H559 répondit H8799   H8050 à Samuel H8085  : J’ai bien écouté H8804   H6963 la voix H3068 de l’Eternel H3212 , et j’ai suivi H8799   H1870 le chemin H7971 par lequel m’envoyait H8804   H3068 l’Eternel H935 . J’ai amené H8686   H90 Agag H4428 , roi H6002 d’Amalek H2763 , et j’ai dévoué par interdit H8689   H6002 les Amalécites ;
  21 H5971 mais le peuple H3947 a pris H8799   H7998 sur le butin H6629 des brebis H1241 et des bœufs H7225 , comme prémices H2764 de ce qui devait être dévoué H2076 , afin de les sacrifier H8800   H3068 à l’Eternel H430 , ton Dieu H1537 , à Guilgal.
  22 H8050 Samuel H559 dit H8799   H3068  : L’Eternel H2656 trouve-t-il du plaisir H5930 dans les holocaustes H2077 et les sacrifices H8085 , comme dans l’obéissance H8800   H6963 à la voix H3068 de l’Eternel H8085  ? Voici, l’obéissance H8800   H2896 vaut mieux H2077 que les sacrifices H7181 , et l’observation H8687   H2459 de sa parole vaut mieux que la graisse H352 des béliers.
  23 H4805 Car la désobéissance H2403 est aussi coupable H7081 que la divination H6484 , et la résistance H8687   H205 ne l’est pas moins que l’idolâtrie H8655 et les théraphim H3988 . Puisque tu as rejeté H8804   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3988 , il te rejette H8799   H4428 aussi comme roi.
  24 H7586 ¶ Alors Saül H559 dit H8799   H8050 à Samuel H2398  : J’ai péché H8804   H5674 , car j’ai transgressé H8804   H6310 l’ordre H3068 de l’Eternel H1697 , et je n’ai pas obéi à tes paroles H3372  ; je craignais H8804   H5971 le peuple H8085 , et j’ai écouté H8799   H6963 sa voix.
  25 H5375 Maintenant, je te prie, pardonne H8798   H2403 mon péché H7725 , reviens H8798   H7812 avec moi, et je me prosternerai H8691   H3068 devant l’Eternel.
  26 H8050 Samuel H559 dit H8799   H7586 à Saül H7725  : Je ne retournerai H8799   H3988 point avec toi ; car tu as rejeté H8804   H1697 la parole H3068 de l’Eternel H3068 , et l’Eternel H3988 te rejette H8799   H4428 , afin que tu ne sois plus roi H3478 sur Israël.
  27 H8050 Et comme Samuel H5437 se tournait H8735   H3212 pour s’en aller H8800   H2388 , Saül le saisit H8686   H3671 par le pan H4598 de son manteau H7167 , qui se déchira H8735  .
  28 H8050 Samuel H559 lui dit H8799   H3068  : L’Eternel H7167 déchire H8804   H3117 aujourd’hui H4468 de dessus toi la royauté H3478 d’Israël H5414 , et il la donne H8804   H7453 à un autre H2896 , qui est meilleur que toi.
  29 H5331 Celui qui est la force H3478 d’Israël H8266 ne ment H8762   H5162 point et ne se repent H8735   H120 point, car il n’est pas un homme H5162 pour se repentir H8736  .
  30 H559 Saül dit H8799   H2398 encore : J’ai péché H8804   H3513  ! Maintenant, je te prie, honore H8761   H2205 -moi en présence des anciens H5971 de mon peuple H3478 et en présence d’Israël H7725  ; reviens H8798   H7812 avec moi, et je me prosternerai H8694   H3068 devant l’Eternel H430 , ton Dieu.
  31 H8050 Samuel H7725 retourna H8799   H310 et suivit H7586 Saül H7586 , et Saül H7812 se prosterna H8691   H3068 devant l’Eternel.
  32 H8050 ¶ Puis Samuel H559 dit H8799   H5066  : Amenez H8685   H90 -moi Agag H4428 , roi H6002 d’Amalek H90 . Et Agag H3212 s’avança H8799   H4574 vers lui d’un air joyeux H90  ; il H559 disait H8799   H403 : Certainement H4751 , l’amertume H4194 de la mort H5493 est passée H8804  .
  33 H8050 Samuel H559 dit H8799   H2719  : De même que ton épée H802 a privé des femmes H7921 de leurs enfants H8765   H517 , ainsi ta mère H802 entre les femmes H7921 sera privée d’un fils H8799   H8050 . Et Samuel H90 mit Agag H8158 en pièces H8762   H6440 devant H3068 l’Eternel H1537 , à Guilgal.
  34 H8050 Samuel H3212 partit H8799   H7414 pour Rama H7586 , et Saül H5927 monta H8804   H1004 dans sa maison H1390 à Guibea H7586 de Saül.
  35 H8050 Samuel H3254 n’alla H8804   H7200 plus voir H8800   H7586 Saül H3117 jusqu’au jour H4194 de sa mort H3588  ; car H8050 Samuel H56 pleurait H8694   H7586 sur Saül H3068 , parce que l’Eternel H5162 se repentait H8738   H7586 d’avoir établi Saül H4427 roi H8689   H3478 d’Israël.
SE(i) 1 Y Samuel dijo a Saúl: el SEÑOR me envió a que te ungiese por rey sobre su pueblo Israel; oye, pues, la voz de las palabras del SEÑOR. 2 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Me acuerdo de lo que hizo Amalec a Israel; que se le opuso en el camino, cuando subía de Egipto. 3 Ve pues, y hiere a Amalec, y destruiréis en él todo lo que tuviere; y no tengas piedad de él; mata hombres y mujeres, niños y mamantes, vacas y ovejas, camellos y asnos. 4 Y Saúl juntó al pueblo, y los reconoció en Telaim, doscientos mil hombres de a pie, y diez mil varones de Judá. 5 Y viniendo Saúl a la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle. 6 Y dijo Saúl al ceneo: Idos, apartaos, y salid de entre los de Amalec, para que por ventura no te destruya juntamente con él; porque tú hiciste misericordia con todos los hijos de Israel, cuando subían de Egipto. Y el ceneo se apartó de entre los de Amalec. 7 Y Saúl hirió a Amalec, desde Havila hasta llegar a Shur, que está a la frontera de Egipto. 8 Y tomó vivo a Agag rey de Amalec, mas a todo el pueblo mató a filo de espada. 9 Y Saúl y el pueblo perdonaron a Agag, y a lo mejor de las ovejas, y al ganado mayor, a los gruesos y a los carneros, y finalmente a todo lo bueno, que no lo quisieron destruir; mas todo lo que era vil y flaco destruyeron. 10 Y vino palabra del SEÑOR a Samuel, diciendo: 11 Me pesa de haber puesto por rey a Saúl, porque se ha vuelto de en pos de mí, y no ha cumplido mis palabras. Y pesó a Samuel, y clamó al SEÑOR toda aquella noche. 12 Y Samuel madrugó para ir a encontrar a Saúl por la mañana; y fue dado aviso a Samuel, diciendo: Saúl ha venido al Carmel, y he aquí él se ha levantado un monumento, y después volviendo, ha pasado y descendido a Gilgal. 13 Vino, pues, Samuel a Saúl, y Saúl le dijo: Bendito seas tú del SEÑOR; yo he cumplido la palabra del SEÑOR. 14 Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ovejas y bramido de bueyes es éste que yo oigo con mis oídos? 15 Y Saúl respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó a lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas al SEÑOR tu Dios; pero lo demás lo destruimos. 16 Entonces dijo Samuel a Saúl: Déjame declararte lo que el SEÑOR me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di. 17 Y dijo Samuel: Siendo tú pequeño en tus propios ojos ¿no has sido hecho cabeza a las tribus de Israel, y el SEÑOR te ha ungido por rey sobre Israel? 18 Y te envió el SEÑOR en jornada, y dijo: Ve, y destruye a los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes. 19 ¿Por qué, pues, no has oído la voz del SEÑOR? Antes vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos del SEÑOR. 20 Y Saúl respondió a Samuel: Antes he oído la voz del SEÑOR, y fui a la jornada que el SEÑOR me envió, y he traído a Agag rey de Amalec, y he destruido a los amalecitas. 21 Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y vacas, las primicias del anatema, para sacrificarlas al SEÑOR tu Dios en Gilgal. 22 Y Samuel dijo: ¿Tiene el SEÑOR tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como en obedecer a la palabra del SEÑOR? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios; y el escuchar que el sebo de los carneros. 23 Porque la rebelión es pecado de hechicería, e ídolo e idolatría el quebrantar la palabra de Dios . Y por cuanto tú desechaste la palabra del SEÑOR, él también te ha desechado para que no seas rey. 24 Entonces Saúl dijo a Samuel: Yo he pecado; que he quebrantado el dicho del SEÑOR y tus palabras, porque temí al pueblo, consentí a la voz de ellos. Perdona, pues, ahora mi pecado, 25 Y vuelve conmigo para que adore al SEÑOR. 26 Y Samuel respondió a Saúl: No volveré contigo; porque desechaste la palabra del SEÑOR, y el SEÑOR te ha desechado para que no seas rey sobre Israel. 27 Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano del canto de su capa, y se desgarró. 28 Entonces Samuel le dijo: el SEÑOR ha desgarrado hoy de ti el reino de Israel, y lo ha dado a tu prójimo mejor que tú. 29 Y también el Vencedor de Israel no mentirá, ni se arrepentirá acerca de esto; porque no es hombre para que deba arrepentirse. 30 Y él dijo: Yo he pecado; mas te ruego que me honres delante de los ancianos de mi pueblo, y delante de Israel; y vuelve conmigo para que adore al SEÑOR tu Dios. 31 Y volvió Samuel tras Saúl, y adoró Saúl al SEÑOR. 32 Después dijo Samuel: Traedme a Agag rey de Amalec. Y Agag vino a él delicadamente. Y dijo Agag: Ciertamente se acerca la amargura de la muerte. 33 Y Samuel dijo: Como tu cuchillo dejó las mujeres sin hijos, así tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces Samuel cortó en pedazos a Agag delante del SEÑOR en Gilgal. 34 Se fue luego Samuel a Ramá, y Saúl subió a su casa en Gabaa de Saúl. 35 Y nunca después vino Samuel a ver a Saúl en toda su vida; y Samuel lloraba a Saúl porque el SEÑOR se había arrepentido de haber puesto a Saúl por rey sobre Israel.
ReinaValera(i) 1 Y SAMUEL dijo á Saúl: Jehová me envió á que te ungiese por rey sobre su pueblo Israel: oye pues la voz de las palabras de Jehová. 2 Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Acuérdome de lo que hizo Amalec á Israel; que se le opuso en el camino, cuando subía de Egipto. 3 Ve pues, y hiere á Amalec, y destuiréis en él todo lo que tuviere: y no te apiades de él: mata hombres y mujeres, niños y mamantes, vacas y ovejas, camellos y asnos. 4 Saúl pues juntó el pueblo, y reconociólos en Telaim, doscientos mil de á pie, y diez mil hombres de Judá. 5 Y viniendo Saúl á la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle. 6 Y dijo Saúl al Cineo: Idos, apartaos, y salid de entre los de Amalec, para que no te destruya juntamente con él: pues que tú hiciste misericordia con todos los hijos de Israel, cuando subían de Egipto. Apartóse pues el Cineo de entre los de Amalec. 7 Y Saúl hirió á Amalec, desde Havila hasta llegar á Shur, que está á la frontera de Egipto. 8 Y tomó vivo á Agag rey de Amalec, mas á todo el pueblo mató á filo de espada. 9 Y Saúl y el pueblo perdonaron á Agag, y á lo mejor de las ovejas, y al ganado mayor, á los gruesos y á los carneros, y á todo lo bueno: que no lo quisieron destruir: mas todo lo que era vil y flaco destruyeron. 10 Y fué palabra de Jehová á Samuel, diciendo: 11 Pésame de haber puesto por rey á Saúl, porque se ha vuelto de en pos de mí, y no ha cumplido mis palabras. Y apesadumbróse Samuel, y clamó á Jehová toda aquella noche. 12 Madrugó luego Samuel para ir á encontrar á Saúl por la mañana; y fue dado aviso á Samuel, diciendo: Saúl ha venido al Carmel, y he aquí él se ha levantado un trofeo, y después volviendo, ha pasado y descendido á Gilgal. 13 Vino pues Samuel á Saúl, y Saúl le dijo: Bendito seas tu de Jehová; yo he cumplido la palabra de Jehová. 14 Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ganados y bramido de bueyes es este que yo oigo con mis oídos? 15 Y Saúl respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó á lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas á Jehová tu Dios; pero lo demás lo destruimos. 16 Entonces dijo Samuel á Saúl: Déjame declararte lo que Jehová me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di. 17 Y dijo Samuel: Siendo tú pequeño en tus ojos ¿no has sido hecho cabeza á las tribus de Israel, y Jehová te ha ungido por rey sobre Israel? 18 Y envióte Jehová en jornada, y dijo: Ve, y destruye los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes. 19 ¿Por qué pues no has oído la voz de Jehová, sino que vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos de Jehová? 20 Y Saúl respondió á Samuel: Antes he oído la voz de Jehová, y fuí á la jornada que Jehová me envió, y he traído á Agag rey de Amalec, y he destruído á los Amalecitas: 21 Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y vacas, las primicias del anatema, para sacrificarlas á Jehová tu Dios en Gilgal. 22 Y Samuel dijo: ¿Tiene Jehová tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como en obedecer á las palabras de Jehová? Ciertamente el obedecer es mejor que los sacrificios; y el prestar atención que el sebo de los carneros: 23 Porque como pecado de adivinación es la rebelión, y como ídolos é idolatría el infringir. Por cuanto tú desechaste la palabra de Jehová, él también te ha desechado para que no seas rey. 24 Entonces Saúl dijo á Samuel: Yo he pecado; que he quebrantado el dicho de Jehová y tus palabras, porque temí al pueblo, consentí á la voz de ellos. Perdona pues ahora mi pecado, 25 Y vuelve conmigo para que adore á Jehová. 26 Y Samuel respondió á Saúl: No volveré contigo; porque desechaste la palabra de Jehová, y Jehová te ha desechado para que no seas rey sobre Israel. 27 Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano de la orla de su capa, y desgarróse. 28 Entonces Samuel le dijo: Jehová ha desgarrado hoy de ti el reino de Israel, y lo ha dado á tu prójimo mejor que tú. 29 Y también el Vencedor de Israel no mentirá, ni se arrepentirá: porque no es hombre para que se arrepienta. 30 Y él dijo: Yo he pecado: mas ruégote que me honres delante de los ancianos de mi pueblo, y delante de Israel; y vuelve conmigo para que adore á Jehová tu Dios. 31 Y volvió Samuel tras Saúl, y adoró Saúl á Jehová. 32 Después dijo Samuel: Traedme á Agag rey de Amalec. Y Agag vino á él delicadamente. Y dijo Agag: Ciertamente se pasó la amargura de la muerte. 33 Y Samuel dijo: Como tu espada dejó las mujeres sin hijos, así tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces Samuel cortó en pedazos á Agag delante de Jehová en Gilgal. 34 Fuése luego Samuel á Rama, y Saúl subió á su casa en Gabaa de Saúl. 35 Y nunca después vió Samuel á Saúl en toda su vida: y Samuel lloraba á Saúl: mas Jehová se había arrepentido de haber puesto á Saúl por rey sobre Israel.
JBS(i) 1 ¶ Y Samuel dijo a Saúl: el SEÑOR me envió a que te ungiera por rey sobre su pueblo Israel; oye, pues, la voz de las palabras del SEÑOR. 2 Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Me acuerdo de lo que hizo Amalec a Israel; que se le opuso en el camino, cuando subía de Egipto. 3 Ve pues, y hiere a Amalec, y destruiréis en él todo lo que tuviere; y no tengas piedad de él; mata hombres y mujeres, niños y mamantes, vacas y ovejas, camellos y asnos. 4 Y Saúl juntó al pueblo, y los reconoció en Telaim, doscientos mil hombres de a pie, y diez mil varones de Judá. 5 Y viniendo Saúl a la ciudad de Amalec, puso emboscada en el valle. 6 Y dijo Saúl al ceneo: Idos, apartaos, y salid de entre los de Amalec, para que por ventura no te destruya juntamente con él; porque tú hiciste misericordia con todos los hijos de Israel, cuando subían de Egipto. Y el ceneo se apartó de entre los de Amalec. 7 Y Saúl hirió a Amalec, desde Havila hasta llegar a Shur, que está a la frontera de Egipto. 8 Y tomó vivo a Agag rey de Amalec, mas a todo el pueblo mató a filo de espada. 9 Y Saúl y el pueblo perdonaron a Agag, y a lo mejor de las ovejas, y al ganado mayor, a los gruesos y a los carneros, y finalmente a todo lo bueno, que no lo quisieron destruir; mas todo lo que era vil y flaco destruyeron. 10 ¶ Y vino palabra del SEÑOR a Samuel, diciendo: 11 Me pesa de haber puesto por rey a Saúl, porque se ha vuelto de en pos de mí, y no ha cumplido mis palabras. Y pesó a Samuel, y clamó al SEÑOR toda aquella noche. 12 Y Samuel madrugó para ir a encontrar a Saúl por la mañana; y fue dado aviso a Samuel, diciendo: Saúl ha venido al Carmel, y he aquí él se ha levantado un monumento, y después volviendo, ha pasado y descendido a Gilgal. 13 Vino, pues, Samuel a Saúl, y Saúl le dijo: Bendito seas tú del SEÑOR; yo he cumplido la palabra del SEÑOR. 14 Samuel entonces dijo: ¿Pues qué balido de ovejas y bramido de bueyes es éste que yo oigo con mis oídos? 15 Y Saúl respondió: De Amalec los han traído; porque el pueblo perdonó lo mejor de las ovejas y de las vacas, para sacrificarlas al SEÑOR tu Dios; pero lo demás lo destruimos. 16 Entonces dijo Samuel a Saúl: Déjame declararte lo que el SEÑOR me ha dicho esta noche. Y él le respondió: Di. 17 Y dijo Samuel: Siendo tú pequeño en tus propios ojos ¿no has sido hecho cabeza a las tribus de Israel, y el SEÑOR te ha ungido por rey sobre Israel? 18 Y te envió el SEÑOR en jornada, y dijo: Ve, y destruye a los pecadores de Amalec, y hazles guerra hasta que los acabes. 19 ¿Por qué, pues, no has oído la voz del SEÑOR? Antes vuelto al despojo, has hecho lo malo en los ojos del SEÑOR. 20 Y Saúl respondió a Samuel: Antes he oído la voz del SEÑOR, y fui a la jornada que el SEÑOR me envió, y he traído a Agag rey de Amalec, y he destruido a los amalecitas. 21 Mas el pueblo tomó del despojo ovejas y vacas, las primicias del anatema, para sacrificarlas al SEÑOR tu Dios en Gilgal. 22 Y Samuel dijo: ¿Tiene el SEÑOR tanto contentamiento con los holocaustos y víctimas, como en oír la palabra del SEÑOR? Ciertamente el oír es mejor que los sacrificios; y el escuchar que el sebo de los carneros. 23 Porque la rebelión es pecado de hechicería, e iniquidad e idolatría el quebrantar la palabra de Dios. Y por cuanto tú desechaste la palabra del SEÑOR, él también te ha desechado para que no seas rey. 24 ¶ Entonces Saúl dijo a Samuel: Yo he pecado; por cuanto he quebrantado el dicho del SEÑOR y tus palabras, porque temí al pueblo, consentí a la voz de ellos. Perdona, pues, ahora mi pecado, 25 Y vuelve conmigo para que adore al SEÑOR. 26 Y Samuel respondió a Saúl: No volveré contigo; porque desechaste la palabra del SEÑOR, y el SEÑOR te ha desechado para que no seas rey sobre Israel. 27 Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano del canto de su capa, y se desgarró. 28 Entonces Samuel le dijo: el SEÑOR ha desgarrado hoy de ti el reino de Israel, y lo ha dado a tu prójimo mejor que tú. 29 Y también el Vencedor de Israel no mentirá, ni se arrepentirá acerca de esto; porque no es hombre para que deba arrepentirse. 30 Y él dijo: Yo he pecado; mas te ruego que me honres delante de los ancianos de mi pueblo, y delante de Israel; y vuelve conmigo para que adore al SEÑOR tu Dios. 31 Y volvió Samuel tras Saúl, y adoró Saúl al SEÑOR. 32Después dijo Samuel: Traedme a Agag rey de Amalec. Y Agag vino a él delicadamente. Y dijo Agag: Ciertamente se acerca la amargura de la muerte. 33 Y Samuel dijo: Como tu espada dejó las mujeres sin hijos, así tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces Samuel cortó en pedazos a Agag delante del SEÑOR en Gilgal. 34 Se fue luego Samuel a Ramá, y Saúl subió a su casa en Gabaa de Saúl. 35 Y nunca más Samuel volvió a ver a Saúl en toda su vida; y Samuel lloraba a Saúl porque el SEÑOR se había arrepentido de haber puesto a Saúl por rey sobre Israel.
Albanian(i) 1 Pastaj Samueli i tha Saulit: "Zoti më ka dërguar që të të vajos mbret mbi popullin tënd, mbi Izraelin; tani dëgjo fjalët e Zotit. 2 Kështu thotë Zoti i ushtrive: Unë do ta dënoj Amalekun për atë që i bëri Izraelit kur i preu rrugën, ndërsa po dilte nga Egjipti. 3 Tani shko, godit Amalekun dhe cakto shfarosjen e të gjitha gjërave që ai ka pa pasur fare mëshirë për të, por vrit burra dhe gra, fëmijë dhe foshnja gjiri, lopë e dhen, deve dhe gomarë". 4 Sauli thirri popullin dhe kaloi në parakalim në Telaim; dyqind mijë këmbësorë dhe dhjetë mijë njerëz të Judës. 5 Sauli erdhi në qytetin e Amalekut dhe zuri pritë në luginë. 6 pastaj Sauli u tha Kenejve: "Shkoni, tërhiquni, dilni jashtë Amalekitëve, që të mos ju shkatërrojë bashkë me ta, sepse ju u treguat të mëshirshëm me të gjithë bijtë e Izraelit kur po dilnin nga Egjipti". Kështu Kenejtë u tërhoqën nga radhët e Amalekitëve. 7 Sauli i mundi Amalekitët nga Havilahu deri në Shur, që ndodhet përballë Egjiptit. 8 Ai e zuri të gjallë Agagun, mbretin e Amalekitëve, dhe vendosi shfarosjen e të gjithë popullit, duke i vrarë me shpatë. 9 Por Sauli dhe populli kursyen Agagun dhe pjesën më të mirë të deleve dhe të lopëve, të kafshëve të majme, të qengjave dhe të kafshëve më të mira, duke mos vendosur shkatërrimin e tyre; por vendosën zhdukjen e tërë sendeve që ishin të një cilësie të dobët dhe pa asnjë vlerë. 10 Atëherë fjala e Zotit iu drejtua Samuelit, duke i thënë: 11 "Unë jam penduar që e kam bërë Saulin mbret, sepse ai është larguar nga unë dhe nuk ka zbatuar urdhërat e mia". Samueli u trishtua dhe i klithi tërë natën Zotit. 12 Në mëngjes herët Samueli u ngrit për t'i dalë përpara Saulit; por erdhën t'i thonë Samuelit: "Sauli ka shkuar në Karmel, dhe i ka ngritur vetes një monument; pastaj është kthyer duke kaluar tutje dhe ka zbritur në Gilgal". 13 Atëherë Samueli shkoi te Sauli dhe ky i tha: "Qofsha i bekuar nga Zoti! Unë e kam zbatuar urdhrin e Zotit". 14 Por Samueli tha: "Ç'është kjo blegërimë dhensh që më vjen në vesh dhe kjo pëllitje lopësh që po dëgjoj?". 15 Sauli u përgjegj: "Këto janë kafshë që ua kemi marrë Amalekitëve, sepse populli kurseu pjesën më të mirë të deleve dhe të lopëve për t'i ofruar si flijime Zotit, Perëndisë tënd; por pjesën tjetër e kemi caktuar të shfaroset". 16 Atëherë Samueli i tha Saulit: "Mjaft! Unë do të të tregoj atë që më tha Zoti sonte!". Sauli i tha "Folë". 17 Kështu Samueli tha: "A nuk është vallë e vërtetë që kur ishe i vogël në sytë e tu ishe bërë kreu i fiseve të Izraelit, dhe që Zoti të ka vajosur mbret të Izraelit? 18 Zoti të kishte ngarkuar një mision, duke thënë: "Shko, vendos shfarosjen e mëkatarëve Amalekitë dhe lufto kundër tyre deri sa të shfarosen". 19 Pse, pra, nuk iu binde zërit të Zotit, por u hodhe mbi plaçkën dhe bëre atë që është e keqe në sytë e Zotit?". 20 Sauli i tha Samuelit: "Por unë iu binda zërit të Zotit, plotësova misionin që Zoti më kishte ngarkuar, solla Agagun, mbretin e Amalekut, dhe caktova për shfarosje Amalekitët. 21 Por populli mori gjërat më të mira që duhet të ishin shfarosur, për t'i bërë flijime Zotit, Perëndisë tënd, në Gilgal". 22 Samueli i tha: "Ndoshta i pëlqejnë Zotit olokaustet dhe flijimet si bindje ndaj zërit të Zotit? Ja, bindja është më e mirë se flijimi; dhe të dëgjosh me kujdes është më mirë se dhjami i deshve. 23 Sepse rebelimi është si mëkati i shortarisë dhe kryeneçësia është si kulti i idhujve dhe i perëndive shtëpiake. Duke qenë se ke hedhur poshtë fjalën e Zotit, edhe ai të ka hedhur poshtë si mbret". 24 Atëherë Sauli i tha Samuelit: "Kam mëkatuar sepse kam shkelur urdhrin e Zotit dhe fjalët e tua, dhe kjo sepse kisha frikë nga populli dhe dëgjova zërin e tij. 25 Por tani, të lutem, falma mëkatin tim dhe kthehu me mua, që unë të mund të bie përmbys para Zotit". 26 Por Samueli iu përgjegj Saulit: "Unë nuk do të kthehem me ty, sepse ke hedhur poshtë fjalën e Zotit dhe Zoti të ka hedhur poshtë ty, që ti të mos jesh më mbret mbi Izraelin". 27 Ndërsa Samueli po kthehej për të ikur, Sauli i kapi skajin e mantelit të tij që u gris. 28 Atëherë Samueli i tha: "Zoti hoqi sot nga duart e tua mbretërinë e Izraelit dhe ia dha një tjetri, që është më i mirë se ti. 29 Lavdia e Izraelit nuk do të gënjejë, dhe nuk do të pendohet, sepse ai nuk është njeri që pendohet". 30 Atëherë Sauli tha: "Kam mëkatuar, por tani më ndero, të lutem, para pleqve të popullit tim dhe përpara Izraelit; kthehu me mua, që të bie përmbys përpara Zotit, Perëndisë tënd". 31 Kështu Samueli u kthye me Saulin, dhe Sauli ra përmbys përpara Zotit. 32 Pastaj Samueli tha: "Më sillni Agagun, mbretin e Amalekitëve". Agagu shkoi tek ai me qejf. Agagu thoshte: "Me siguri hidhërimi i vdekjes ka kaluar". 33 Samueli i tha: "Ashtu si shpata i la pa fëmijë gratë, kështu edhe nëna jote do të mbetet pa të birin midis grave". Pastaj Samueli e preu copë-copë Agagun përpara Zotit në Gilgal. 34 Pastaj Samueli shkoi në Ramah dhe Sauli shkoi në shtëpinë e tij, në Gibeahun e tij. 35 Samueli nuk shkoi për ta parë më Saulin deri ditën e vdekjes së tij, sepse Samueli mbante zi për Saulin; dhe Zoti u pendua që e kishte bërë Saulin mbret të Izraelit.
RST(i) 1 И сказал Самуил Саулу: Господь послал меня помазать тебя царем над народом Его, над Израилем; теперь послушай гласа Господа. 2 Так говорит Господь Саваоф: вспомнил Я о том, что сделал Амалик Израилю, как он противостал ему на пути, когда он шел из Египта; 3 теперь иди и порази Амалика, и истреби все, что у него; и не давай пощады ему, но предай смерти от мужа до жены, от отрока до грудного младенца, от вола до овцы, от верблюда до осла. 4 И собрал Саул народ и насчитал их в Телаиме двести тысяч Израильтян пеших и десять тысяч из колена Иудина. 5 И дошел Саул до города Амаликова, и сделал засаду в долине. 6 И сказал Саул Кинеянам: пойдите, отделитесь, выйдите из среды Амалика, чтобы мне не погубить вас с ним, ибо вы оказали благосклонность всемИзраильтянам, когда они шли из Египта. И отделились Кинеяне из средыАмалика. 7 И поразил Саул Амалика от Хавилы до окрестностей Сура, что пред Египтом; 8 и Агага, царя Амаликова, захватил живого, а народ весь истребил мечом. 9 Но Саул и народ пощадили Агага и лучших из овец и волов и откормленных ягнят, и все хорошее, и не хотели истребить, а все вещи маловажные ихудые истребили. 10 И было слово Господа к Самуилу такое: 11 жалею, что поставил Я Саула царем, ибо он отвратился от Меня ислова Моего не исполнил. И опечалился Самуил и взывал к Господу целуюночь. 12 И встал Самуил рано утром и пошел навстречу Саулу. И известили Самуила, что Саул ходил на Кармил и там поставил себе памятник, и сошел в Галгал. 13 Когда пришел Самуил к Саулу, то Саул сказал ему: благословен ты у Господа; я исполнил слово Господа. 14 И сказал Самуил: а что это за блеяние овец в ушах моих и мычание волов, которое я слышу? 15 И сказал Саул: привели их от Амалика, так как народ пощадил лучших из овец и волов для жертвоприношения Господу Богу твоему; прочее же мы истребили. 16 И сказал Самуил Саулу: подожди, я скажу тебе, что сказал мне Господь ночью. И сказал ему Саул: говори. 17 И сказал Самуил: не малым ли ты был в глазах твоих, когда сделался главою коленИзраилевых, и Господь помазал тебя царем над Израилем? 18 И послал тебя Господь в путь, сказав: „иди и предай заклятию нечестивых Амаликитян и воюй против них, доколе не уничтожишь их". 19 Зачем же ты не послушал гласа Господа и бросился на добычу, и сделал зло пред очами Господа? 20 И сказал Саул Самуилу: я послушал гласа Господа и пошел в путь, куда послал меня Господь, и привел Агага, царяАмаликитского, а Амалика истребил; 21 народ же из добычи, из овец и волов, взял лучшее из заклятого,для жертвоприношения Господу Богу твоему, в Галгале. 22 И отвечал Самуил: неужели всесожжения и жертвы столько же приятны Господу, как послушание гласу Господа? Послушание лучше жертвы и повиновение лучше тука овнов; 23 ибо непокорность есть такой же грех, что волшебство, и противление то же, что идолопоклонство; за то, что ты отверг слово Господа, и Он отверг тебя, чтобы ты не был царем. 24 И сказал Саул Самуилу: согрешил я, ибо преступил повеление Господа и слово твое; но я боялся народа и послушал голоса их; 25 теперь же сними с меня грех мой и воротись со мною, чтобы я поклонился Господу. 26 И отвечал Самуил Саулу: не ворочусь я с тобою, ибо ты отверг слово Господа, и Господь отверг тебя, чтобы ты не был царем над Израилем. 27 И обратился Самуил, чтобы уйти. Но Саул ухватился за крайодежды его и разодрал ее. 28 Тогда сказал Самуил: ныне отторг Господь царство Израильское оттебя и отдал его ближнему твоему, лучшему тебя; 29 и не скажет неправды и не раскается Верный Израилев; ибо не человек Он, чтобы раскаяться Ему. 30 И сказал Саул : я согрешил, но почти меня ныне пред старейшинами народа моего и пред Израилем и воротись со мною, и я поклонюсь Господу Богу твоему. 31 И возвратился Самуил за Саулом, и поклонился Саул Господу. 32 Потом сказал Самуил: приведите ко мне Агага, царя Амаликитского. Иподошел к нему Агаг дрожащий, и сказал Агаг: конечно горечь смерти миновалась? 33 Но Самуил сказал: как меч твой жен лишал детей, так мать твоя между женами пусть лишена будет сына .И разрубил Самуил Агага пред Господом в Галгале. 34 И отошел Самуил в Раму, а Саул пошел в дом свой, в Гиву Саулову. 35 И более не видался Самуил с Саулом до дня смерти своей; но печалился Самуил о Сауле, потому что Господь раскаялся, что воцарил Саула над Израилем.
Arabic(i) 1 وقال صموئيل لشاول. اياي ارسل الرب لمسحك ملكا على شعبه اسرائيل. والآن فاسمع صوت كلام الرب. 2 هكذا يقول رب الجنود. اني قد افتقدت ما عمل عماليق باسرائيل حين وقف له في الطريق عند صعوده من مصر. 3 فالآن اذهب واضرب عماليق وحرموا كل ما له ولا تعف عنهم بل اقتل رجلا وامرأة. طفلا ورضيعا. بقرا وغنما. جملا وحمارا. 4 فاستحضر شاول الشعب وعدّه في طلايم مئتي الف راجل وعشرة آلاف رجل من يهوذا 5 ثم جاء شاول الى مدينة عماليق وكمن في الوادي. 6 وقال شاول للقينيين اذهبوا حيدوا انزلوا من وسط العمالقة لئلا اهلككم معهم وانتم قد فعلتم معروفا مع جميع بني اسرائيل عند صعودهم من مصر. فحاد القيني من وسط عماليق. 7 وضرب شاول عماليق من حويلة حتى مجيئك الى شور التي مقابل مصر. 8 وامسك اجاج ملك عماليق حيّا وحرّم جميع الشعب بحد السيف. 9 وعفا شاول والشعب عن اجاج وعن خيار الغنم والبقر والثنيان والخراف وعن كل الجيد ولم يرضوا ان يحرّموها. وكل الاملاك المحتقرة والمهزولة حرّموها 10 وكان كلام الرب الى صموئيل قائلا 11 ندمت على اني قد جعلت شاول ملكا لانه رجع من ورائي ولم يقم كلامي. فاغتاظ صموئيل وصرخ الى الرب الليل كله. 12 فبكر صموئيل للقاء شاول صباحا. فأخبر صموئيل وقيل له قد جاء شاول الى الكرمل وهوذا قد نصب لنفسه نصبا ودار وعبر ونزل الى الجلجال. 13 ولما جاء صموئيل الى شاول قال له شاول مبارك انت للرب. قد اقمت كلام الرب. 14 فقال صموئيل وما هو صوت الغنم هذا في اذنيّ وصوت البقر الذي انا سامع. 15 فقال شاول من العمالقة قد أتوا بها لان الشعب قد عفا عن خيار الغنم والبقر لاجل الذبح للرب الهك. واما الباقي فقد حرّمناه. 16 فقال صموئيل لشاول كف فأخبرك بما تكلم به الرب اليّ هذه الليلة. فقال له تكلم. 17 فقال صموئيل أليس اذ كنت صغيرا في عينيك صرت راس اسباط اسرائيل ومسحك الرب ملكا على اسرائيل. 18 وارسلك الرب في طريق وقال اذهب وحرّم الخطاة عماليق وحاربهم حتى يفنوا. 19 فلماذا لم تسمع لصوت الرب بل ثرت على الغنيمة وعملت الشر في عيني الرب. 20 فقال شاول لصموئيل اني قد سمعت لصوت الرب وذهبت في الطريق التي ارسلني فيها الرب واتيت باجاج ملك عماليق وحرّمت عماليق. 21 فاخذ الشعب من الغنيمة غنما وبقرا اوائل الحرام لاجل الذبح للرب الهك في الجلجال. 22 فقال صموئيل هل مسرّة الرب بالمحرقات والذبائح كما باستماع صوت الرب. هوذا الاستماع افضل من الذبيحة والاصغاء افضل من شحم الكباش. 23 لان التمرد كخطية العرافة والعناد كالوثن والترافيم. لانك رفضت كلام الرب رفضك من الملك 24 فقال شاول لصموئيل اخطأت لاني تعدّيت قول الرب وكلامك لاني خفت من الشعب وسمعت لصوتهم. 25 والآن فاغفر خطيتي وارجع معي فاسجد للرب. 26 فقال صموئيل لشاول لا ارجع معك لانك رفضت كلام الرب فرفضك الرب من ان تكون ملكا على اسرائيل. 27 ودار صموئيل ليمضي فامسك بذيل جبّته فانمزق 28 فقال له صموئيل يمزّق الرب مملكة اسرائيل عنك اليوم ويعطيها لصاحبك الذي هو خير منك. 29 وايضا نصيح اسرائيل لا يكذب ولا يندم لانه ليس انسانا ليندم. 30 فقال قد اخطأت. والآن فاكرمني امام شيوخ شعبي وامام اسرائيل وارجع معي فاسجد للرب الهك. 31 فرجع صموئيل وراء شاول وسجد شاول للرب 32 وقال صموئيل قدموا اليّ اجاج ملك عماليق. فذهب اليه اجاج فرحا. وقال اجاج حقا قد زالت مرارة الموت. 33 فقال صموئيل كما اثكل سيفك النساء كذلك تثكل امك بين النساء. فقطع صموئيل اجاج امام الرب في الجلجال. 34 وذهب صموئيل الى الرامة. واما شاول فصعد الى بيته في جبعة شاول. 35 ولم يعد صموئيل لرؤية شاول الى يوم موته لان صموئيل ناح على شاول والرب ندم لانه ملّك شاول على اسرائيل
Bulgarian(i) 1 И Самуил каза на Саул: ГОСПОД ме изпрати да те помажа за цар над народа Му, над Израил; затова чуй сега гласа на ГОСПОДНИТЕ думи. 2 Така казва ГОСПОД на Войнствата: Спомних си какво направи Амалик на Израил, как застана на пътя му, когато Израил идваше от Египет. 3 Иди сега и разбий Амалик, и изпълни над него проклятието. Не го щади, а убий от мъж до жена, от дете до кърмаче, от говедо до овца, от камила до магаре. 4 И Саул свика народа и го преброи в ТелЕм, и беше двеста хиляди пешаци и десет хиляди мъже от Юда. 5 И Саул дойде до един град на амаличаните и постави засада в долината. 6 И Саул каза на кенейците: Идете, отделете се, слезте отсред амаличаните, за да не ви унищожа с тях; защото вие показахте добрина към всичките израилеви синове, когато идваха от Египет. И кенейците се отделиха отсред амаличаните. 7 И Саул разби амаличаните от Евила до пътя към Сур, който е срещу Египет. 8 И хвана жив Агаг, царя на амаличаните, и изпълни проклятието над целия народ с острието на меча. 9 Но Саул и народът пощадиха Агаг и най-доброто от дребния добитък и говедата, угоените, агнетата и всичко, което беше добро, и не искаха да изпълнят над тях проклятието. А над всичкия добитък, който беше негоден и слаб, над него изпълниха проклятието. 10 Тогава ГОСПОДНОТО слово беше към Самуил и каза: 11 Разкаях се, че поставих Саул за цар, понеже той се отвърна след Мен и не изпълнява заповедите Ми. И Самуил се натъжи и вика към ГОСПОДА цяла нощ. 12 И на сутринта Самуил стана рано, за да посрещне Саул. И съобщиха на Самуил и казаха: Саул дойде в Кармил, и ето, издигна си паметник и се върна и слезе в Галгал. 13 И Самуил дойде при Саул и Саул му каза: Благословен да си от ГОСПОДА! Изпълних ГОСПОДНОТО слово! 14 Но Самуил каза: Какво е тогава това блеене на овце в ушите ми и мучене на говеда, което чувам? 15 А Саул каза: Докараха ги от амаличаните, защото народът пощади най-доброто от овцете и говедата, за да пожертва на ГОСПОДА, твоя Бог; а над останалите изпълнихме проклятието. 16 Тогава Самуил каза на Саул: Почакай и ще ти кажа какво ми говори ГОСПОД тази нощ. А той му каза: Говори! 17 И Самуил каза: Не стана ли ти глава на израилевите племена, когато беше малък в собствените си очи? И ГОСПОД те помаза за цар над Израил. 18 И ГОСПОД те изпрати на път и каза: Иди и изпълни проклятието над грешниците, амаличаните, и воювай срещу тях, докато ги унищожиш. 19 Защо тогава ти не послуша ГОСПОДНИЯ глас, а се нахвърли върху плячката и извърши зло пред ГОСПОДА? 20 А Саул каза на Самуил: Аз послушах ГОСПОДНИЯ глас и отидох по пътя, по който ГОСПОД ме изпрати, и доведох Агаг, царя на амаличаните, и изпълних проклятието над амаличаните. 21 Но народът взе от плячката овце и говеда, най-добрите от поставеното под проклятие, за да пожертва на ГОСПОДА, твоя Бог, в Галгал. 22 И Самуил каза: ГОСПОД наслаждава ли се на всеизгарянията и жертвите колкото на послушанието на ГОСПОДНИЯ глас? Ето, послушанието е по-добро от жертвата и покорството — от тлъстината на овни. 23 Защото непокорството е като греха на окултизма и упорството — като безбожие и идолопоклонство. Понеже ти отхвърли ГОСПОДНОТО слово, и Той отхвърли теб като цар. 24 Тогава Саул каза на Самуил: Съгреших, че престъпих заповедта на ГОСПОДА и твоите думи, защото се уплаших от народа и послушах гласа му. 25 И сега прости, моля те, греха ми и се върни с мен, за да се поклоня на ГОСПОДА. 26 Но Самуил каза на Саул: Няма да се върна с теб, защото ти отхвърли ГОСПОДНОТО слово и ГОСПОД отхвърли теб като цар на Израил. 27 И когато Самуил се обърна, за да си отиде, Саул сграбчи края на мантията му и той се откъсна. 28 Тогава Самуил му каза: Днес ГОСПОД откъсна израилевото царство от теб и го даде на ближния ти, който е по-добър от теб. 29 А и Силният на Израил няма да излъже и няма да се разкае, защото Той не е човек, че да се разкайва. 30 А той каза: Съгреших; но почети ме сега, моля те, пред старейшините на народа ми и пред Израил и се върни с мен, за да се поклоня на ГОСПОДА, твоя Бог. 31 И Самуил се върна след Саул и Саул се поклони на ГОСПОДА. 32 Тогава Самуил каза: Доведете ми тук Агаг, царя на амаличаните. И Агаг дойде при него весело и Агаг си казваше: Положително горчивината на смъртта е отминала. 33 Но Самуил каза: Както мечът ти е обезчадил жени, така и твоята майка да се обезчади между жените! И Самуил съсече Агаг пред ГОСПОДА в Галгал. 34 И Самуил отиде в Рама, а Саул отиде в дома си в Гавая Саулова. 35 И Самуил не видя повече Саул до деня на смъртта си, но Саумил скърбеше за Саул; а ГОСПОД се разкая, че беше направил Саул цар над Израил.
Croatian(i) 1 Jednom Samuel reče Šaulu: "Mene je Jahve poslao da te pomažem za kralja nad njegovim narodom Izraelom. Poslušaj, dakle, riječi Jahvine. 2 Ovako govori Jahve nad vojskama: 'Odlučio sam osvetiti ono što je Amalek učinio Izraelu zatvarajući mu put kad je izlazio iz Egipta. 3 Sada idi i udari na Amaleka, izvrši "herem", kleto uništenje, na njemu i na svemu što posjeduje; ne štedi ga, pobij muškarce i žene, djecu i dojenčad, goveda i ovce, deve i magarce!'" 4 Šaul sazva narod te ih izbroji u Telamu: bijaše ih dvije stotine tisuća pješaka (i deset tisuća Judejaca). 5 Šaul dođe do amalečkoga grada i postavi zasjedu u dolini potoka. 6 Potom Šaul poruči Kenijcima: "Otiđite i odvojite se od Amalečana da vas ne bih istrijebio zajedno s njima, jer ste bili skloni svim Izraelcima kad su izlazili iz Egipta." I Kenijci se odvojiše od Amalečana. 7 Šaul potuče Amalečane od Havile pa sve do Šura, koji leži pred Egiptom. 8 I živa uhvati Agaga, amalečkog kralja, a sav narod zatre oštricom mača, izvršujući "herem", kleto uništenje. 9 Ali Šaul i narod poštedješe Agaga i najbolje ovce i najbolja goveda, ugojenu stoku i jaganjce i sve što je bilo dobro. Na svemu tome ne htjedoše izvršiti "herem"; nego što je god od stoke bilo bez cijene i vrijednosti, na tom izvršiše "herem". 10 Zato dođe riječ Jahvina Samuelu ovako: 11 "Kajem se što sam Šaula postavio za kralja: okrenuo se od mene i nije izvršio mojih zapovijedi." Samuel se ražalosti i svu je noć vapio Jahvi. 12 U rano jutro krenu Samuel da potraži Šaula. I javiše Samuelu ovako: "Šaul je otišao u Karmel, i gle, podigao je ondje sebi spomenik; zatim je otišao dalje i sišao u Gilgal." 13 Kad je Samuel došao k Šaulu, reče mu Šaul: "Blagoslovljen da si od Jahve! Izvršio sam Jahvinu zapovijed." 14 Ali Samuel upita: "Kakvo je to ovčje blejanje što dopire do mojih ušiju i mukanje goveda koje čujem?" 15 A Šaul odgovori: "Dognali su ih od Amalečana, jer je narod poštedio najbolje ovce i najbolja goveda da ih žrtvuje Jahvi, tvome Bogu. Na svemu drugome izvršili smo 'herem'." 16 A Samuel reče Šaulu: "Stani da ti kažem što mi je noćas objavio Jahve." A on reče: "Govori!" 17 Tada će Samuel: "Koliko god si malen sam u svojim očima, ipak si postao glavar Izraelovih plemena. Jahve te pomazao za kralja nad Izraelom. 18 Jahve te poslao na vojni pohod i zapovjedio ti: 'Idi, izvrši 'herem' na tim grešnicima, na Amalečanima, vojuj na njih do istrebljenja.' 19 Zašto nisi poslušao riječi Jahvine? Zašto si se bacio na plijen i učinio ono što je zlo u Jahvinim očima?" 20 Šaul odgovori Samuelu: "Ja sam poslušao riječ Jahvinu: poduzeo sam pohod kamo me poslao, doveo sam Agaga, amalečkoga kralja, i izvršio 'herem' na Amalečanima. 21 Ali je narod od plijena uzeo ovaca i goveda, i to najbolje na čemu se imao izvršiti 'herem', da žrtvuje Jahvi, tvome Bogu, u Gilgalu." 22 A Samuel odvrati: "Jesu li Jahvi milije paljenice i klanice nego poslušnost njegovu glasu? Znaj, poslušnost je vrednija od najbolje žrtve, pokornost je bolja od ovnujske pretiline. 23 Nepokornost je kao grijeh čaranja, samovolja je kao zločin s idolima. Ti si odbacio riječ Jahvinu, zato je Jahve odbacio tebe da ne budeš više kralj!" 24 Tada Šaul odvrati Samuelu: "Zgriješio sam što sam prekršio Jahvinu zapovijed i tvoje naredbe. Bojao sam se naroda i popustio njegovu zahtjevu. 25 A sada mi oprosti moj grijeh i vrati se sa mnom da se poklonim Jahvi." 26 Ali Samuel odgovori Šaulu: "Neću se vratiti s tobom: ti si odbacio Jahvinu riječ, zato je Jahve odbacio tebe da ne budeš više kralj nad Izraelom." 27 Kad se Samuel okrenuo da ode, Šaul čvrsto uhvati skut njegova plašta, ali se skut otkide. 28 Tada mu reče Samuel: "Danas ti je Jahve otkinuo kraljevstvo nad Izraelom i dao ga tvome susjedu, koji je bolji od tebe." - 29 Ipak, Slava Izraelova ne laže i ne kaje se, jer nije čovjek da bi se kajao. - 30 Šaul reče: "Sagriješio sam; ali mi sada učini čast pred starješinama moga naroda i pred Izraelom i vrati se sa mnom da se poklonim Jahvi, tvome Bogu." 31 I Samuel se vrati sa Šaulom i Šaul se pokloni Jahvi. 32 Potom zapovjedi Samuel: "Dovedite k meni Agaga, amalečkoga kralja!" I Agag dođe k njemu opirući se i reče: "Zaista, smrt je gorka!" 33 Samuel mu odvrati: "Kao što je tvoj mač mnogim ženama oteo djecu, tako će među ženama tvoja majka ostati bez djeteta!" I Samuel posiječe Agaga pred Jahvom u Gilgalu. 34 Potom Samuel ode u Ramu, a Šaul se vrati svojoj kući u Šaulovu Gibeu. 35 I Samuel nije više vidio Šaula do svoga smrtnog dana. Samuel je tugovao zbog Šaula, ali se Jahve pokajao što je Šaula postavio za kralja nad Izraelom.
BKR(i) 1 Řekl pak Samuel Saulovi: Hospodin poslal mne, abych tě pomazal za krále nad lidem jeho, nad Izraelem, pozorujž tedy nyní hlasu slov Hospodinových. 2 Takto praví Hospodin zástupů: Rozpomenul jsem se na to, co jest činil Amalech Izraelovi, že se položil proti němu na cestě, když se bral z Egypta. 3 Protož i hned táhni a zkaz Amalecha, a zahlaďte jako proklaté všecko, což má. Neslitovávejž se nad ním, ale zahub od muže až do ženy, od malého až do toho, kterýž prsí požívá, od vola také až do ovce, a od velblouda až do osla. 4 Sebral tedy Saul lid, a sečtl je v Telaim, dvakrát sto tisíc pěších, a deset tisíc mužů Judských. 5 A přitáhl Saul až k městu Amalechovu, aby bojoval v údolí jeho. 6 I řekl Saul Cinejským: Jděte, oddělte se, vyjděte z prostředku Amalechitských, abych vás s nimi nezahladil; nebo vy jste učinili milosrdenství se všemi syny Izraelskými, když šli z Egypta. A tak odšel Cinejský z prostředku Amalecha. 7 I porazil Saul Amalecha od Hevilah, kudy se chodí do Sur, kteréž jest naproti Egyptu. 8 Jal také Agaga krále Amalechitského živého, lid pak všecken vyhladil ostrostí meče. 9 I zachoval Saul a lid jeho Agaga, a nejlepší bravy a skoty a krmný dobytek, a berany i všecko, což lepšího bylo, a nechtěli vyhubiti jich; což pak bylo ničemného a churavého, to zahubili. 10 A protož stalo se slovo Hospodinovo k Samuelovi, řkoucí: 11 Žel mi, že jsem Saule ustanovil za krále, nebo odvrátil se ode mne, a slov mých nevyplnil. I rozhorlil se Samuel náramně a volal k Hospodinu celou noc. 12 Vstav pak Samuel, šel vstříc Saulovi ráno. I oznámili Samuelovi, řkouce: Saul přišel na Karmel, a aj, připravil sobě místo, a odtud hnuv se, táhl a sstoupil do Galgala. 13 A když přišel Samuel k Saulovi, řekl jemu Saul: Požehnaný ty od Hospodina, vyplnil jsem slovo Hospodinovo. 14 Samuel pak řekl: Jaké pak jest to bečení ovcí těch v uších mých, a řvání volů, kteréž já slyším? 15 Odpověděl Saul: Od Amalechitských přihnali je; nebo zachoval lid, což nejlepšího bylo z bravů a skotů, aby to obětoval Hospodinu Bohu tvému, ostatek pak jsme zahladili jako proklaté. 16 I řekl Samuel Saulovi: Dopusť, ať oznámím tobě, co jest mi mluvil Hospodin noci této. Dí jemu: Oznam. 17 Tedy řekl Samuel: Zdali jsi nebyl maličký sám u sebe? A předce učiněn jsi hlavou pokolení Izraelských, a pomazal tě Hospodin za krále nad Izraelem. 18 A poslal tě Hospodin na cestu a řekl tobě: Jdi, zahub jako proklaté hříšníky ty Amalechitské, a bojuj proti nim, dokudž byste nevyhladili jich. 19 Pročež jsi tedy neuposlechl hlasu Hospodinova, ale obrátil jsi se k loupeži, a učinils zlou věc před očima Hospodinovýma? 20 Odpověděl Saul Samuelovi: Však jsem uposlechl hlasu Hospodinova, a šel jsem cestou, kterouž poslal mne Hospodin, a přivedl jsem Agaga krále Amalechitského, i Amalechitské jako proklaté vyhubil jsem. 21 Ale lid vzal z loupeží bravy a skoty přední z věcí proklatých, k obětování Hospodinu Bohu tvému v Galgala. 22 I řekl Samuel: Zdaliž líbost takovou má Hospodin v zápalích a v obětech, jako když se poslušenství koná hlasu Hospodinova? Aj, poslouchati lépe jest, nežli obětovati, a ku poslušenství státi, nežli tuk skopců přinášeti. 23 Nebo zpoura jest takový hřích jako čarodějnictví, a přestoupiti přikázaní jako modlářství a obrazové. Poněvadž jsi pak zavrhl řeč Hospodinovu, i on také zavrhl tě, abys nebyl králem. 24 Tedy řekl Saul Samuelovi: Zhřešil jsem, že jsem přestoupil rozkaz Hospodinův a slova tvá, nebo jsem se bál lidu, a povolil jsem hlasu jejich. 25 Protož nyní odpusť, prosím, hřích můj, a navrať se se mnou, ať se pomodlím Hospodinu. 26 I řekl Samuel Saulovi: Nenavrátím se s tebou; nebo jsi zavrhl řeč Hospodinovu, tebe také zavrhl Hospodin, abys nebyl králem nad Izraelem. 27 A když se obrátil Samuel, aby odšel, Saul uchytil křídlo pláště jeho, i odtrhlo se. 28 Tedy řekl jemu Samuel: Odtrhlť jest Hospodin království Izraelské dnes od tebe, a dal je bližnímu tvému, lepšímu, než jsi ty. 29 Však proto vítěz Izraelský klamati nebude, ani želeti; nebo není člověkem, aby měl čeho želeti. 30 On pak řekl: Zhřešilť jsem, ale vždy mne cti, prosím, před staršími lidu mého a před Izraelem, a navrať se se mnou, abych se pomodlil Hospodinu Bohu tvému. 31 I navrátiv se Samuel, šel za Saulem, a pomodlil se Saul Hospodinu. 32 Řekl pak Samuel: Přiveďte ke mně Agaga, krále Amalechitského. I šel k němu Agag nádherně; nebo řekl Agag: Jistě odešla hořkost smrti. 33 Ale Samuel řekl: Jakož uvedl sirobu na ženy meč tvůj, takť osiří matka tvá nad jiné ženy. I rozsekal Samuel Agaga na kusy před Hospodinem v Galgala. 34 Potom odšel Samuel do Ráma, Saul pak vstoupil do domu svého, do Gabaa Saulova. 35 A již potom více Samuel neviděl Saule až do dne smrti své; však plakal Samuel Saule. Hospodin pak želel toho, že učinil Saule králem nad Izraelem.
Danish(i) 1 Og Samuel sagde til Saul: HERREN sendte mig til at salve dig til Konge over sit Folk, over Israel: Saa hør nu HERRENS Ords Røst! 2 Saaledes sagde HERREN Zebaoth: Jeg vil hjemsøge over det, som Amalek gjorde ved Israel, da han satte sig imod ham paa Vejen, der han drog op af Ægypten. 3 Gak nu hen, og du skal slaa Amalek, og I skulle ødelægge alt det, han har, og du skal ikke spare ham; men du skal slaa ihjel baade Mand og Kvinde, baade spædt og diende Barn, baade Okse og Lam, baade Kamel og Asen. 4 Og Saul lod Folket høre det og talte dem i Telaim, to Hundrede Tusinde Fodfolk og ti Tusinde Mand af Juda. 5 Der Saul kom til Amaleks Stad, da lagde han et Baghold i Dalen. 6 Og Saul sagde til Keniten: Gak hen, vig bort, drag ned fra Amalek, at jeg ikke skal lægge dig øde med ham; thi du gjorde Miskundhed mod alle Israels Børn, der de droge op af Ægypten; saa drog Keniten fra Amalek. 7 Da slog Saul Amalek, fra Hevila indtil man kommer til Sur, som ligger lige for Ægypten. 8 Og han greb Agag, Amalekiternes Konge, levende, og han ødelagde alt Folket med skarpe Sværd. 9 Men Saul og Folket sparede Agag, og hvad der var godt af smaat Kvæg og stort Kvæg og det næstbedste og Lammene, ja, alt det, som var godt, og de vilde ikke ødelægge det; men hver ringe og, ubrugbar Ting ødelagde de. 10 Da skete HERRENS Ord til Samuel saaledes: 11 Det angrer mig, at jeg gjorde Saul til Konge, thi han har vendt sig bort fra mig og har ikke holdt mine Ord; og Samuels Vrede optændtes, og han raabte til HERREN den ganske Nat. 12 Og Samuel stod tidlig op for at gaa Saul i Møde om Morgenen; og det blev Samuel tilkendegivet og sagt: Saul var kommen til Karmel og se, han har sat sig et Mindesmærke, og han er vendt om, draget forbi og gaaet ned til Gilgal. 13 Og Samuel kom til Saul, og Saul sagde til ham: Velsignet være du for HERREN! jeg; har holdt HERRENS Ord. 14 Men Samuel svarede: Hvad er dette for en Lyd af smaat Kvæg for mine Øren? og Lyd af stort Kvæg, som jeg hører 15 Da sagde Saul: De have ført det fra Amale kiterne, idet Folket sparede det, som var godt af smaat Kvæg og af stort Kvæg, for at ofre til HERREN din Gud; men det øvrige have vi ødelagt. 16 Da sagde Samuel til Saul: Hold op! saa vil jeg give dig til Kende, hvad HERREN har talet til mig i Nat; og han sagde til ham: Tal! 17 Og Samuel sagde: Er det ikke saa? der du var liden i dine Øjne, blev du Israels Stammers Hoved, og HERREN salvede dig til en Konge over Israel. 18 Og HERREN sendte mig paa Vejen og saagde: Drag hen, ødelæg de Syndere, Amalekiterne, og strid imod dem, indtil du faar gjort Ende paa dem. 19 Og hvorfor adlød du ikke HERRENS Røst men du styrtede dig over Byttet, og gjorde det onde for HERRENS Øjne. 20 Da sagde Saul til Samuel: Jeg adlød dog HERRENS Røst? og gik paa den Vej, paa hvilken HERREN sendte mig; og jeg førte Agag, Amalekiternes Konge, hid, og ødelagde Amalekiterne; 21 men Folket tog af Rovet smaat Kvæg og stort Kvæg, det ypperste af det, som var sat i Band, for at ofre til HERREN din Gud i Gilgal. 22 Men Samuel sagde: Mon HERREN har Behag i Brændofre og Slagtofre, saaledes som i Lydighed mod HERRENS Røst? se, at adlyde er bedre end Offer og at være hørsom end det fede af Vædre. 23 Thi Genstridighed er en Trolddoms Synd, og Haardnakkethed er Uretfærdighed og Afgudsdyrkelse; efterdi du har forkastet HERRENS Ord, da har han og forkastet dig, at du ikke skal være Konge. 24 Da sagde Saul til Samuel: Jeg har syndet ved, at jeg har overtraadt HERRENS Befaling og dine Ord; thi jeg frygtede for Folket og adlød dets Røst. 25 Og nu, kære, borttag min Synd, og vend tilbage med mig, saa vil jeg tilbede for HERREN. 26 Da sagde Samuel til Saul: Jeg vil ikke vende tilbage med dig; thi du har forkastet HERRENS Ord, og HERREN har forkastet dig, at du ikke skal være Konge over Israel. 27 Der Samuel vendte sig omkring for at gaa, da holdt han fast ved Fligen af hans, Kappe, og den blev reven itu. 28 Da sagde Samuel til ham: HERREN har i Dag revet Israels Kongerige fra dig, og han har givet det til din Næste, som er bedre end du. 29 Og han, som er Israels Herlighed, lyver ikke, og det skal ikke angre ham; thi han er ikke et Menneske, at han skulde angre. 30 Og han sagde: Jeg har syndet, men, kære, ær mig nu for mit Folks Ældste og for Israel; og vend tilbage med mig, at jeg maa tilbede for HERREN din Gud. 31 Saa vendte Samuel tilbage med Saul, og Saul tilbad for HERREN. 32 Da sagde Samuel: Fører Agag, Amalekiternes Konge, frem til mig, og Agag gik til ham lystelig, og Agag sagde: Visseligen, Dødens Beskhed er bortvegen. 33 Men Samuel sagde: Ligesom dit Sværd har berøvet Kvinder deres Børn, saa skal iblandt Kvinderne din Moder berøves sine Børn, og Samuel sønderhuggede Agag for HERRENS Ansigt i Gilgal. 34 Og Samuel gik til Rama men Saul drog op til sit Hus i Sauls Gibea. 35 Og Samuel besøgte ikke Saul mere indtil sin Døds Dag, thi Samuel sørgede. over Saul; og det angrede HERREN, at han havde gjort Saul til Konge over Israel.
CUV(i) 1 撒 母 耳 對 掃 羅 說 : 耶 和 華 差 遣 我 膏 你 為 王 , 治 理 他 的 百 姓 以 色 列 ; 所 以 你 當 聽 從 耶 和 華 的 話 。 2 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 人 出 埃 及 的 時 候 , 在 路 上 亞 瑪 力 人 怎 樣 待 他 們 , 怎 樣 抵 擋 他 們 , 我 都 沒 忘 。 3 現 在 你 要 去 擊 打 亞 瑪 力 人 , 滅 盡 他 們 所 有 的 , 不 可 憐 惜 他 們 , 將 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 並 牛 、 羊 、 駱 駝 , 和 驢 盡 行 殺 死 。 4 於 是 掃 羅 招 聚 百 姓 在 提 拉 因 , 數 點 他 們 , 共 有 步 兵 二 十 萬 , 另 有 猶 大 人 一 萬 。 5 掃 羅 到 了 亞 瑪 力 的 京 城 , 在 谷 中 設 下 埋 伏 。 6 掃 羅 對 基 尼 人 說 : 你 們 離 開 亞 瑪 力 人 下 去 罷 , 恐 怕 我 將 你 們 和 亞 瑪 力 人 一 同 殺 滅 ; 因 為 以 色 列 人 出 埃 及 的 時 候 , 你 們 曾 恩 待 他 們 。 於 是 基 尼 人 離 開 亞 瑪 力 人 去 了 。 7 掃 羅 擊 打 亞 瑪 力 人 , 從 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 書 珥 , 8 生 擒 了 亞 瑪 力 王 亞 甲 , 用 刀 殺 盡 亞 瑪 力 的 眾 民 。 9 掃 羅 和 百 姓 卻 憐 惜 亞 甲 , 也 愛 惜 上 好 的 牛 、 羊 、 牛 犢 、 羊 羔 , 並 一 切 美 物 , 不 肯 滅 絕 。 凡 下 賤 瘦 弱 的 , 盡 都 殺 了 。 10 耶 和 華 的 話 臨 到 撒 母 耳 說 : 11 我 立 掃 羅 為 王 , 我 後 悔 了 ; 因 為 他 轉 去 不 跟 從 我 , 不 遵 守 我 的 命 令 。 撒 母 耳 便 甚 憂 愁 , 終 夜 哀 求 耶 和 華 。 12 撒 母 耳 清 早 起 來 , 迎 接 掃 羅 。 有 人 告 訴 撒 母 耳 說 : 掃 羅 到 了 迦 密 , 在 那 裡 立 了 紀 念 碑 , 又 轉 身 下 到 吉 甲 。 13 撒 母 耳 到 了 掃 羅 那 裡 , 掃 羅 對 他 說 : 願 耶 和 華 賜 福 與 你 , 耶 和 華 的 命 令 我 已 遵 守 了 。 14 撒 母 耳 說 : 我 耳 中 聽 見 有 羊 叫 、 牛 鳴 , 是 從 那 裡 來 的 呢 ? 15 掃 羅 說 : 這 是 百 姓 從 亞 瑪 力 人 那 裡 帶 來 的 ; 因 為 他 們 愛 惜 上 好 的 牛 羊 , 要 獻 與 耶 和 華 ─ 你 的   神 ; 其 餘 的 , 我 們 都 滅 盡 了 。 16 撒 母 耳 對 掃 羅 說 : 你 住 口 罷 ! 等 我 將 耶 和 華 昨 夜 向 我 所 說 的 話 告 訴 你 。 掃 羅 說 : 請 講 。 17 撒 母 耳 對 掃 羅 說 : 從 前 你 雖 然 以 自 己 為 小 , 豈 不 是 被 立 為 以 色 列 支 派 的 元 首 麼 ? 耶 和 華 膏 你 作 以 色 列 的 王 。 18 耶 和 華 差 遣 你 , 吩 咐 你 說 , 你 去 擊 打 那 些 犯 罪 的 亞 瑪 力 人 , 將 他 們 滅 絕 淨 盡 。 19 你 為 何 沒 有 聽 從 耶 和 華 的 命 令 , 急 忙 擄 掠 財 物 , 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 呢 ? 20 掃 羅 對 撒 母 耳 說 : 我 實 在 聽 從 了 耶 和 華 的 命 令 , 行 了 耶 和 華 所 差 遣 我 行 的 路 , 擒 了 亞 瑪 力 王 亞 甲 來 , 滅 盡 了 亞 瑪 力 人 。 21 百 姓 卻 在 所 當 滅 的 物 中 取 了 最 好 的 牛 羊 , 要 在 吉 甲 獻 與 耶 和 華 ─ 你 的   神 。 22 撒 母 耳 說 : 耶 和 華 喜 悅 燔 祭 和 平 安 祭 , 豈 如 喜 悅 人 聽 從 他 的 話 呢 ? 聽 命 勝 於 獻 祭 ; 順 從 勝 於 公 羊 的 脂 油 。 23 悖 逆 的 罪 與 行 邪 術 的 罪 相 等 ; 頑 梗 的 罪 與 拜 虛 神 和 偶 像 的 罪 相 同 。 你 既 厭 棄 耶 和 華 的 命 令 , 耶 和 華 也 厭 棄 你 作 王 。 24 掃 羅 對 撒 母 耳 說 : 我 有 罪 了 , 我 因 懼 怕 百 姓 , 聽 從 他 們 的 話 , 就 違 背 了 耶 和 華 的 命 令 和 你 的 言 語 。 25 現 在 求 你 赦 免 我 的 罪 , 同 我 回 去 , 我 好 敬 拜 耶 和 華 。 26 撒 母 耳 對 掃 羅 說 : 我 不 同 你 回 去 ; 因 為 你 厭 棄 耶 和 華 的 命 令 , 耶 和 華 也 厭 棄 你 作 以 色 列 的 王 。 27 撒 母 耳 轉 身 要 走 , 掃 羅 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 , 衣 襟 就 撕 斷 了 。 28 撒 母 耳 對 他 說 : 如 此 , 今 日 耶 和 華 使 以 色 列 國 與 你 斷 絕 , 將 這 國 賜 與 比 你 更 好 的 人 。 29 以 色 列 的 大 能 者 必 不 至 說 謊 , 也 不 至 後 悔 ; 因 為 他 迥 非 世 人 , 決 不 後 悔 。 30 掃 羅 說 : 我 有 罪 了 , 雖 然 如 此 , 求 你 在 我 百 姓 的 長 老 和 以 色 列 人 面 前 抬 舉 我 , 同 我 回 去 , 我 好 敬 拜 耶 和 華 ─ 你 的   神 。 31 於 是 撒 母 耳 轉 身 跟 隨 掃 羅 回 去 , 掃 羅 就 敬 拜 耶 和 華 。 32 撒 母 耳 說 : 要 把 亞 瑪 力 王 亞 甲 帶 到 我 這 裡 來 。 亞 甲 就 歡 歡 喜 喜 地 來 到 他 面 前 , 心 裡 說 , 死 亡 的 苦 難 必 定 過 去 了 。 33 撒 母 耳 說 : 你 既 用 刀 使 婦 人 喪 子 , 這 樣 , 你 母 親 在 婦 人 中 也 必 喪 子 。 於 是 , 撒 母 耳 在 吉 甲 耶 和 華 面 前 將 亞 甲 殺 死 。 34 撒 母 耳 回 了 拉 瑪 。 掃 羅 上 他 所 住 的 基 比 亞 , 回 自 己 的 家 去 了 。 35 撒 母 耳 直 到 死 的 日 子 , 再 沒 有 見 掃 羅 ; 但 撒 母 耳 為 掃 羅 悲 傷 , 是 因 耶 和 華 後 悔 立 他 為 以 色 列 的 王 。
CUV_Strongs(i)
  1 H8050 撒母耳 H7586 對掃羅 H559 H3068 :耶和華 H7971 差遣 H4886 我膏 H4428 你為王 H5971 ,治理他的百姓 H3478 以色列 H8085 ;所以你當聽從 H3068 耶和華 H6963 H1697 的話。
  2 H6635 萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3478 :以色列人 H5927 H4714 埃及 H1870 的時候,在路上 H6002 亞瑪力人 H6213 怎樣待 H7760 他們,怎樣抵擋 H6485 他們,我都沒忘。
  3 H3212 現在你要去 H5221 擊打 H6002 亞瑪力人 H2763 ,滅盡 H2550 他們所有的,不可憐惜 H376 他們,將男 H802 H5768 、孩童 H3243 、吃奶的 H7794 ,並牛 H7716 、羊 H1581 、駱駝 H2543 ,和驢 H4191 盡行殺死。
  4 H7586 於是掃羅 H8085 招聚 H5971 百姓 H2923 在提拉因 H6485 ,數點 H7273 他們,共有步兵 H3967 H505 二十萬 H3063 ,另有猶大 H376 H6235 H505 一萬。
  5 H7586 掃羅 H935 到了 H6002 亞瑪力 H5892 的京城 H5158 ,在谷中 H7378 H693 設下埋伏。
  6 H7586 掃羅 H7017 對基尼人 H559 H3212 H5493 :你們離開 H6002 亞瑪力人 H3381 下去罷 H622 ,恐怕我將你們和亞瑪力人一同殺滅 H3478 ;因為以色列 H1121 H5927 H4714 埃及 H2617 的時候,你們曾恩 H6213 H7017 他們。於是基尼人 H5493 離開 H6003 亞瑪力人去了。
  7 H7586 掃羅 H5221 擊打 H6002 亞瑪力人 H2341 ,從哈腓拉 H935 直到 H4714 埃及 H6440 H7793 的書珥,
  8 H2416 H8610 擒了 H6002 亞瑪力 H4428 H90 亞甲 H2719 ,用刀 H2763 殺盡 H5971 亞瑪力的眾民。
  9 H7586 掃羅 H5971 和百姓 H2550 卻憐惜 H90 亞甲 H4315 ,也愛惜上好的 H1241 H6629 、羊 H4932 、牛犢 H3733 、羊羔 H2896 ,並一切美物 H14 ,不肯 H2763 滅絕 H4399 。凡 H5240 下賤 H4549 瘦弱的 H2763 ,盡都殺了。
  10 H3068 耶和華 H1697 的話 H8050 臨到撒母耳 H559 說:
  11 H4427 我立 H7586 掃羅 H4428 為王 H5162 ,我後悔了 H7725 ;因為他轉去 H310 不跟從 H6965 我,不遵守 H1697 我的命令 H8050 。撒母耳 H2734 便甚憂愁 H3915 ,終夜 H2199 哀求 H3068 耶和華。
  12 H8050 撒母耳 H1242 H7925 清早起來 H7125 ,迎接 H7586 掃羅 H5046 。有人告訴 H8050 撒母耳 H559 H7586 :掃羅 H935 到了 H3760 迦密 H5324 ,在那裡立了 H3027 紀念碑 H5437 H5674 ,又轉身 H3381 下到 H1537 吉甲。
  13 H8050 撒母耳 H935 到了 H7586 掃羅 H7586 那裡,掃羅 H559 對他說 H3068 :願耶和華 H1288 賜福 H3068 與你,耶和華 H1697 的命令 H6965 我已遵守了。
  14 H8050 撒母耳 H559 H241 :我耳中 H8085 聽見 H6629 有羊 H6963 H1241 、牛 H6963 鳴,是從那裡來的呢?
  15 H7586 掃羅 H559 H5971 :這是百姓 H6003 從亞瑪力人 H935 那裡帶來 H2550 的;因為他們愛惜 H4315 上好的 H1241 H6629 H2076 ,要獻與 H3068 耶和華 H430 ─你的 神 H3498 ;其餘的 H2763 ,我們都滅盡了。
  16 H8050 撒母耳 H7586 對掃羅 H559 H7503 :你住口罷 H3068 !等我將耶和華 H3915 昨夜 H1696 向我所說 H5046 的話告訴 H559 你。掃羅說 H1696 :請講。
  17 H8050 撒母耳 H559 對掃羅說 H5869 :從前你雖然以 H6996 自己為小 H3478 ,豈不是被立為以色列 H7626 支派 H7218 的元首 H3068 麼?耶和華 H4886 H3478 你作以色列 H4428 的王。
  18 H3068 耶和華 H7971 H1870 差遣 H559 你,吩咐你說 H3212 ,你去 H3898 擊打 H2400 那些犯罪的 H6002 亞瑪力人 H2763 ,將他們滅絕 H3615 淨盡。
  19 H8085 你為何沒有聽從 H3068 耶和華 H6963 的命令 H5860 ,急忙 H7998 擄掠財物 H6213 ,行 H3068 耶和華 H5869 眼中 H7451 看為惡的事呢?
  20 H7586 掃羅 H8050 對撒母耳 H559 H8085 :我實在聽從了 H3068 耶和華 H6963 的命令 H3212 ,行了 H3068 耶和華 H7971 所差遣 H1870 我行的路 H935 ,擒了 H6002 亞瑪力 H4428 H90 亞甲 H2763 來,滅盡了 H6002 亞瑪力人。
  21 H5971 百姓 H2764 卻在所當滅的 H7998 H3947 中取了 H7225 最好的 H1241 H6629 H1537 ,要在吉甲 H2076 獻與 H3068 耶和華 H430 ─你的 神。
  22 H8050 撒母耳 H559 H3068 :耶和華 H2656 喜悅 H5930 燔祭 H2077 和平安祭 H8085 ,豈如喜悅人聽從 H6963 他的話 H8085 呢?聽命 H2896 勝於 H2077 獻祭 H7181 ;順從 H352 勝於公羊 H2459 的脂油。
  23 H4805 悖逆 H2403 的罪 H7081 與行邪術 H6484 的罪相等;頑梗 H205 的罪與拜虛神 H8655 和偶像 H3988 的罪相同。你既厭棄 H3068 耶和華 H1697 的命令 H3988 ,耶和華也厭棄 H4428 你作王。
  24 H7586 掃羅 H8050 對撒母耳 H559 H2398 :我有罪了 H3372 ,我因懼怕 H5971 百姓 H8085 ,聽從 H6963 他們的話 H5674 ,就違背了 H3068 耶和華 H6310 的命令 H1697 和你的言語。
  25 H5375 現在求你赦免 H2403 我的罪 H7725 ,同我回去 H7812 ,我好敬拜 H3068 耶和華。
  26 H8050 撒母耳 H7586 對掃羅 H559 H7725 :我不同你回去 H3988 ;因為你厭棄 H3068 耶和華 H1697 的命令 H3068 ,耶和華 H3988 也厭棄 H3478 你作以色列 H4428 的王。
  27 H8050 撒母耳 H5437 轉身 H3212 要走 H2388 ,掃羅就扯住 H4598 他外袍 H3671 的衣襟 H7167 ,衣襟就撕斷了。
  28 H8050 撒母耳 H559 對他說 H3117 :如此,今日 H3068 耶和華 H3478 使以色列 H4468 H7167 與你斷絕 H5414 ,將這國賜與 H2896 比你更好的 H7453 人。
  29 H3478 以色列 H5331 的大能者 H8266 必不至說謊 H5162 ,也不至後悔 H120 ;因為他迥非世人 H5162 ,決不後悔。
  30 H559 掃羅說 H2398 :我有罪了 H5971 ,雖然如此,求你在我百姓 H2205 的長老 H3478 和以色列人 H3513 面前抬舉 H7725 我,同我回去 H7812 ,我好敬拜 H3068 耶和華 H430 ─你的 神。
  31 H8050 於是撒母耳 H7725 轉身 H310 跟隨 H7586 掃羅 H7586 回去,掃羅 H7812 就敬拜 H3068 耶和華。
  32 H8050 撒母耳 H559 H6002 :要把亞瑪力 H4428 H90 亞甲 H5066 帶到我這裡 H90 來。亞甲 H4574 就歡歡喜喜地 H3212 來到 H559 他面前,心裡說 H4194 ,死亡 H4751 的苦難 H403 必定 H5493 過去了。
  33 H8050 撒母耳 H559 H2719 :你既用刀 H802 使婦人 H7921 喪子 H517 ,這樣,你母親 H802 在婦人 H7921 中也必喪子 H8050 。於是,撒母耳 H1537 在吉甲 H3068 耶和華 H6440 面前 H90 將亞甲 H8158 殺死。
  34 H8050 撒母耳 H3212 回了 H7414 拉瑪 H7586 。掃羅 H5927 H1390 他所住的基比亞 H1004 ,回自己的家去了。
  35 H8050 撒母耳 H4194 直到死 H3117 的日子 H3254 ,再 H7200 沒有見 H7586 掃羅 H3588 ;但 H8050 撒母耳 H7586 為掃羅 H56 悲傷 H3068 ,是因耶和華 H5162 後悔 H3478 立他為以色列 H4427 的王。
CUVS(i) 1 撒 母 耳 对 扫 罗 说 : 耶 和 华 差 遣 我 膏 你 为 王 , 治 理 他 的 百 姓 以 色 列 ; 所 以 你 当 听 从 耶 和 华 的 话 。 2 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 人 出 埃 及 的 时 候 , 在 路 上 亚 玛 力 人 怎 样 待 他 们 , 怎 样 抵 挡 他 们 , 我 都 没 忘 。 3 现 在 你 要 去 击 打 亚 玛 力 人 , 灭 尽 他 们 所 冇 的 , 不 可 怜 惜 他 们 , 将 男 女 、 孩 童 、 吃 奶 的 , 并 牛 、 羊 、 骆 驼 , 和 驴 尽 行 杀 死 。 4 于 是 扫 罗 招 聚 百 姓 在 提 拉 因 , 数 点 他 们 , 共 冇 步 兵 二 十 万 , 另 冇 犹 大 人 一 万 。 5 扫 罗 到 了 亚 玛 力 的 京 城 , 在 谷 中 设 下 埋 伏 。 6 扫 罗 对 基 尼 人 说 : 你 们 离 幵 亚 玛 力 人 下 去 罢 , 恐 怕 我 将 你 们 和 亚 玛 力 人 一 同 杀 灭 ; 因 为 以 色 列 人 出 埃 及 的 时 候 , 你 们 曾 恩 待 他 们 。 于 是 基 尼 人 离 幵 亚 玛 力 人 去 了 。 7 扫 罗 击 打 亚 玛 力 人 , 从 哈 腓 拉 直 到 埃 及 前 的 书 珥 , 8 生 擒 了 亚 玛 力 王 亚 甲 , 用 刀 杀 尽 亚 玛 力 的 众 民 。 9 扫 罗 和 百 姓 却 怜 惜 亚 甲 , 也 爱 惜 上 好 的 牛 、 羊 、 牛 犊 、 羊 羔 , 并 一 切 美 物 , 不 肯 灭 绝 。 凡 下 贱 瘦 弱 的 , 尽 都 杀 了 。 10 耶 和 华 的 话 临 到 撒 母 耳 说 : 11 我 立 扫 罗 为 王 , 我 后 悔 了 ; 因 为 他 转 去 不 跟 从 我 , 不 遵 守 我 的 命 令 。 撒 母 耳 便 甚 忧 愁 , 终 夜 哀 求 耶 和 华 。 12 撒 母 耳 清 早 起 来 , 迎 接 扫 罗 。 冇 人 告 诉 撒 母 耳 说 : 扫 罗 到 了 迦 密 , 在 那 里 立 了 纪 念 碑 , 又 转 身 下 到 吉 甲 。 13 撒 母 耳 到 了 扫 罗 那 里 , 扫 罗 对 他 说 : 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 , 耶 和 华 的 命 令 我 已 遵 守 了 。 14 撒 母 耳 说 : 我 耳 中 听 见 冇 羊 叫 、 牛 鸣 , 是 从 那 里 来 的 呢 ? 15 扫 罗 说 : 这 是 百 姓 从 亚 玛 力 人 那 里 带 来 的 ; 因 为 他 们 爱 惜 上 好 的 牛 羊 , 要 献 与 耶 和 华 ― 你 的   神 ; 其 余 的 , 我 们 都 灭 尽 了 。 16 撒 母 耳 对 扫 罗 说 : 你 住 口 罢 ! 等 我 将 耶 和 华 昨 夜 向 我 所 说 的 话 告 诉 你 。 扫 罗 说 : 请 讲 。 17 撒 母 耳 对 扫 罗 说 : 从 前 你 虽 然 以 自 己 为 小 , 岂 不 是 被 立 为 以 色 列 支 派 的 元 首 么 ? 耶 和 华 膏 你 作 以 色 列 的 王 。 18 耶 和 华 差 遣 你 , 吩 咐 你 说 , 你 去 击 打 那 些 犯 罪 的 亚 玛 力 人 , 将 他 们 灭 绝 净 尽 。 19 你 为 何 没 冇 听 从 耶 和 华 的 命 令 , 急 忙 掳 掠 财 物 , 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 呢 ? 20 扫 罗 对 撒 母 耳 说 : 我 实 在 听 从 了 耶 和 华 的 命 令 , 行 了 耶 和 华 所 差 遣 我 行 的 路 , 擒 了 亚 玛 力 王 亚 甲 来 , 灭 尽 了 亚 玛 力 人 。 21 百 姓 却 在 所 当 灭 的 物 中 取 了 最 好 的 牛 羊 , 要 在 吉 甲 献 与 耶 和 华 ― 你 的   神 。 22 撒 母 耳 说 : 耶 和 华 喜 悦 燔 祭 和 平 安 祭 , 岂 如 喜 悦 人 听 从 他 的 话 呢 ? 听 命 胜 于 献 祭 ; 顺 从 胜 于 公 羊 的 脂 油 。 23 悖 逆 的 罪 与 行 邪 术 的 罪 相 等 ; 顽 梗 的 罪 与 拜 虚 神 和 偶 象 的 罪 相 同 。 你 既 厌 弃 耶 和 华 的 命 令 , 耶 和 华 也 厌 弃 你 作 王 。 24 扫 罗 对 撒 母 耳 说 : 我 冇 罪 了 , 我 因 惧 怕 百 姓 , 听 从 他 们 的 话 , 就 违 背 了 耶 和 华 的 命 令 和 你 的 言 语 。 25 现 在 求 你 赦 免 我 的 罪 , 同 我 回 去 , 我 好 敬 拜 耶 和 华 。 26 撒 母 耳 对 扫 罗 说 : 我 不 同 你 回 去 ; 因 为 你 厌 弃 耶 和 华 的 命 令 , 耶 和 华 也 厌 弃 你 作 以 色 列 的 王 。 27 撒 母 耳 转 身 要 走 , 扫 罗 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 , 衣 襟 就 撕 断 了 。 28 撒 母 耳 对 他 说 : 如 此 , 今 日 耶 和 华 使 以 色 列 国 与 你 断 绝 , 将 这 国 赐 与 比 你 更 好 的 人 。 29 以 色 列 的 大 能 者 必 不 至 说 谎 , 也 不 至 后 悔 ; 因 为 他 迥 非 世 人 , 决 不 后 悔 。 30 扫 罗 说 : 我 冇 罪 了 , 虽 然 如 此 , 求 你 在 我 百 姓 的 长 老 和 以 色 列 人 面 前 抬 举 我 , 同 我 回 去 , 我 好 敬 拜 耶 和 华 ― 你 的   神 。 31 于 是 撒 母 耳 转 身 跟 随 扫 罗 回 去 , 扫 罗 就 敬 拜 耶 和 华 。 32 撒 母 耳 说 : 要 把 亚 玛 力 王 亚 甲 带 到 我 这 里 来 。 亚 甲 就 欢 欢 喜 喜 地 来 到 他 面 前 , 心 里 说 , 死 亡 的 苦 难 必 定 过 去 了 。 33 撒 母 耳 说 : 你 既 用 刀 使 妇 人 丧 子 , 这 样 , 你 母 亲 在 妇 人 中 也 必 丧 子 。 于 是 , 撒 母 耳 在 吉 甲 耶 和 华 面 前 将 亚 甲 杀 死 。 34 撒 母 耳 回 了 拉 玛 。 扫 罗 上 他 所 住 的 基 比 亚 , 回 自 己 的 家 去 了 。 35 撒 母 耳 直 到 死 的 日 子 , 再 没 冇 见 扫 罗 ; 但 撒 母 耳 为 扫 罗 悲 伤 , 是 因 耶 和 华 后 悔 立 他 为 以 色 列 的 王 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H8050 撒母耳 H7586 对扫罗 H559 H3068 :耶和华 H7971 差遣 H4886 我膏 H4428 你为王 H5971 ,治理他的百姓 H3478 以色列 H8085 ;所以你当听从 H3068 耶和华 H6963 H1697 的话。
  2 H6635 万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3478 :以色列人 H5927 H4714 埃及 H1870 的时候,在路上 H6002 亚玛力人 H6213 怎样待 H7760 他们,怎样抵挡 H6485 他们,我都没忘。
  3 H3212 现在你要去 H5221 击打 H6002 亚玛力人 H2763 ,灭尽 H2550 他们所有的,不可怜惜 H376 他们,将男 H802 H5768 、孩童 H3243 、吃奶的 H7794 ,并牛 H7716 、羊 H1581 、骆驼 H2543 ,和驴 H4191 尽行杀死。
  4 H7586 于是扫罗 H8085 招聚 H5971 百姓 H2923 在提拉因 H6485 ,数点 H7273 他们,共有步兵 H3967 H505 二十万 H3063 ,另有犹大 H376 H6235 H505 一万。
  5 H7586 扫罗 H935 到了 H6002 亚玛力 H5892 的京城 H5158 ,在谷中 H7378 H693 设下埋伏。
  6 H7586 扫罗 H7017 对基尼人 H559 H3212 H5493 :你们离开 H6002 亚玛力人 H3381 下去罢 H622 ,恐怕我将你们和亚玛力人一同杀灭 H3478 ;因为以色列 H1121 H5927 H4714 埃及 H2617 的时候,你们曾恩 H6213 H7017 他们。于是基尼人 H5493 离开 H6003 亚玛力人去了。
  7 H7586 扫罗 H5221 击打 H6002 亚玛力人 H2341 ,从哈腓拉 H935 直到 H4714 埃及 H6440 H7793 的书珥,
  8 H2416 H8610 擒了 H6002 亚玛力 H4428 H90 亚甲 H2719 ,用刀 H2763 杀尽 H5971 亚玛力的众民。
  9 H7586 扫罗 H5971 和百姓 H2550 却怜惜 H90 亚甲 H4315 ,也爱惜上好的 H1241 H6629 、羊 H4932 、牛犊 H3733 、羊羔 H2896 ,并一切美物 H14 ,不肯 H2763 灭绝 H4399 。凡 H5240 下贱 H4549 瘦弱的 H2763 ,尽都杀了。
  10 H3068 耶和华 H1697 的话 H8050 临到撒母耳 H559 说:
  11 H4427 我立 H7586 扫罗 H4428 为王 H5162 ,我后悔了 H7725 ;因为他转去 H310 不跟从 H6965 我,不遵守 H1697 我的命令 H8050 。撒母耳 H2734 便甚忧愁 H3915 ,终夜 H2199 哀求 H3068 耶和华。
  12 H8050 撒母耳 H1242 H7925 清早起来 H7125 ,迎接 H7586 扫罗 H5046 。有人告诉 H8050 撒母耳 H559 H7586 :扫罗 H935 到了 H3760 迦密 H5324 ,在那里立了 H3027 纪念碑 H5437 H5674 ,又转身 H3381 下到 H1537 吉甲。
  13 H8050 撒母耳 H935 到了 H7586 扫罗 H7586 那里,扫罗 H559 对他说 H3068 :愿耶和华 H1288 赐福 H3068 与你,耶和华 H1697 的命令 H6965 我已遵守了。
  14 H8050 撒母耳 H559 H241 :我耳中 H8085 听见 H6629 有羊 H6963 H1241 、牛 H6963 鸣,是从那里来的呢?
  15 H7586 扫罗 H559 H5971 :这是百姓 H6003 从亚玛力人 H935 那里带来 H2550 的;因为他们爱惜 H4315 上好的 H1241 H6629 H2076 ,要献与 H3068 耶和华 H430 ―你的 神 H3498 ;其余的 H2763 ,我们都灭尽了。
  16 H8050 撒母耳 H7586 对扫罗 H559 H7503 :你住口罢 H3068 !等我将耶和华 H3915 昨夜 H1696 向我所说 H5046 的话告诉 H559 你。扫罗说 H1696 :请讲。
  17 H8050 撒母耳 H559 对扫罗说 H5869 :从前你虽然以 H6996 自己为小 H3478 ,岂不是被立为以色列 H7626 支派 H7218 的元首 H3068 么?耶和华 H4886 H3478 你作以色列 H4428 的王。
  18 H3068 耶和华 H7971 H1870 差遣 H559 你,吩咐你说 H3212 ,你去 H3898 击打 H2400 那些犯罪的 H6002 亚玛力人 H2763 ,将他们灭绝 H3615 净尽。
  19 H8085 你为何没有听从 H3068 耶和华 H6963 的命令 H5860 ,急忙 H7998 掳掠财物 H6213 ,行 H3068 耶和华 H5869 眼中 H7451 看为恶的事呢?
  20 H7586 扫罗 H8050 对撒母耳 H559 H8085 :我实在听从了 H3068 耶和华 H6963 的命令 H3212 ,行了 H3068 耶和华 H7971 所差遣 H1870 我行的路 H935 ,擒了 H6002 亚玛力 H4428 H90 亚甲 H2763 来,灭尽了 H6002 亚玛力人。
  21 H5971 百姓 H2764 却在所当灭的 H7998 H3947 中取了 H7225 最好的 H1241 H6629 H1537 ,要在吉甲 H2076 献与 H3068 耶和华 H430 ―你的 神。
  22 H8050 撒母耳 H559 H3068 :耶和华 H2656 喜悦 H5930 燔祭 H2077 和平安祭 H8085 ,岂如喜悦人听从 H6963 他的话 H8085 呢?听命 H2896 胜于 H2077 献祭 H7181 ;顺从 H352 胜于公羊 H2459 的脂油。
  23 H4805 悖逆 H2403 的罪 H7081 与行邪术 H6484 的罪相等;顽梗 H205 的罪与拜虚神 H8655 和偶象 H3988 的罪相同。你既厌弃 H3068 耶和华 H1697 的命令 H3988 ,耶和华也厌弃 H4428 你作王。
  24 H7586 扫罗 H8050 对撒母耳 H559 H2398 :我有罪了 H3372 ,我因惧怕 H5971 百姓 H8085 ,听从 H6963 他们的话 H5674 ,就违背了 H3068 耶和华 H6310 的命令 H1697 和你的言语。
  25 H5375 现在求你赦免 H2403 我的罪 H7725 ,同我回去 H7812 ,我好敬拜 H3068 耶和华。
  26 H8050 撒母耳 H7586 对扫罗 H559 H7725 :我不同你回去 H3988 ;因为你厌弃 H3068 耶和华 H1697 的命令 H3068 ,耶和华 H3988 也厌弃 H3478 你作以色列 H4428 的王。
  27 H8050 撒母耳 H5437 转身 H3212 要走 H2388 ,扫罗就扯住 H4598 他外袍 H3671 的衣襟 H7167 ,衣襟就撕断了。
  28 H8050 撒母耳 H559 对他说 H3117 :如此,今日 H3068 耶和华 H3478 使以色列 H4468 H7167 与你断绝 H5414 ,将这国赐与 H2896 比你更好的 H7453 人。
  29 H3478 以色列 H5331 的大能者 H8266 必不至说谎 H5162 ,也不至后悔 H120 ;因为他迥非世人 H5162 ,决不后悔。
  30 H559 扫罗说 H2398 :我有罪了 H5971 ,虽然如此,求你在我百姓 H2205 的长老 H3478 和以色列人 H3513 面前抬举 H7725 我,同我回去 H7812 ,我好敬拜 H3068 耶和华 H430 ―你的 神。
  31 H8050 于是撒母耳 H7725 转身 H310 跟随 H7586 扫罗 H7586 回去,扫罗 H7812 就敬拜 H3068 耶和华。
  32 H8050 撒母耳 H559 H6002 :要把亚玛力 H4428 H90 亚甲 H5066 带到我这里 H90 来。亚甲 H4574 就欢欢喜喜地 H3212 来到 H559 他面前,心里说 H4194 ,死亡 H4751 的苦难 H403 必定 H5493 过去了。
  33 H8050 撒母耳 H559 H2719 :你既用刀 H802 使妇人 H7921 丧子 H517 ,这样,你母亲 H802 在妇人 H7921 中也必丧子 H8050 。于是,撒母耳 H1537 在吉甲 H3068 耶和华 H6440 面前 H90 将亚甲 H8158 杀死。
  34 H8050 撒母耳 H3212 回了 H7414 拉玛 H7586 。扫罗 H5927 H1390 他所住的基比亚 H1004 ,回自己的家去了。
  35 H8050 撒母耳 H4194 直到死 H3117 的日子 H3254 ,再 H7200 没有见 H7586 扫罗 H3588 ;但 H8050 撒母耳 H7586 为扫罗 H56 悲伤 H3068 ,是因耶和华 H5162 后悔 H3478 立他为以色列 H4427 的王。
Esperanto(i) 1 Kaj Samuel diris al Saul:Min sendis la Eternulo, por sanktolei vin kiel regxon super Lia popolo, super Izrael; auxskultu do la vocxon de la vortoj de la Eternulo. 2 Tiel diris la Eternulo Cebaot:Mi rememoris, kion faris Amalek al Izrael, kiel li baris la vojon al li, kiam cxi tiu iris el Egiptujo. 3 Nun iru kaj frapu Amalekon, kaj ekstermu cxion, kion li havas; ne indulgu lin, sed mortigu la virojn kaj virinojn, infanojn kaj sucxinfanojn, bovojn kaj sxafojn, kamelojn kaj azenojn. 4 Tiam Saul faris alvokon al la popolo, kaj li kalkulis ilin en Telaim, tie estis ducent mil piedirantoj kaj dek mil viroj el Jehuda. 5 Kaj Saul venis al la urbo de Amalek kaj faris batalon cxe la torento. 6 Kaj Saul diris al la Kenidoj:Iru, deturnu vin kaj forigxu el inter la Amalekidoj, por ke mi ne ekstermu vin kune kun ili; vi faris ja favorkorajxon al cxiuj Izraelidoj, kiam ili iris el Egiptujo. Kaj la Kenidoj foriris el inter la Amalekidoj. 7 Kaj Saul venkobatis Amalekon de HXavila gxis SXur, kiu estas antaux Egiptujo. 8 Kaj li kaptis Agagon, regxon de Amalek, vivantan, sed la tutan popolon li ekstermis per glavo. 9 Kaj Saul kaj la popolo indulgis Agagon kaj la plej bonajn sxafojn kaj bovojn kaj bovidojn kaj sxafidojn, kaj cxion, kio estis bona, kaj ili ne volis ekstermi ilin, sed cxion senvaloran kaj neakceptindan ili ekstermis. 10 Tiam la Eternulo ekparolis al Samuel, dirante: 11 Mi bedauxras, ke Mi faris Saulon regxo; cxar li deturnis sin de Mi, kaj Miajn vortojn li ne plenumis. Tio malgxojigis Samuelon, kaj li vokis al la Eternulo dum la tuta nokto. 12 Kaj Samuel levigxis frue matene, por iri renkonte al Saul. Oni raportis al Samuel, ke Saul venis al Karmel, ke li tie starigis al si monumenton kaj poste turnis sin kaj foriris kaj venis en Gilgalon. 13 Kiam Samuel venis al Saul, Saul diris al li:Estu benita de la Eternulo; mi plenumis la diron de la Eternulo. 14 Sed Samuel diris:Kion do signifas tiu vocxo de sxafoj en miaj oreloj, kaj la vocxo de bovoj, kiun mi auxdas? 15 Kaj Saul respondis:De la Amalekidoj oni venigis ilin, cxar la popolo indulgis la plej bonajn sxafojn kaj bovojn, por bucxoferi ilin al la Eternulo, via Dio; la ceterajn ni ekstermis. 16 Sed Samuel diris al Saul:Permesu, mi diros al vi, kion parolis al mi la Eternulo en cxi tiu nokto. Kaj tiu respondis al li:Diru. 17 Kaj Samuel diris:CXu vi ne estis malgranda en viaj okuloj, kaj tamen vi farigxis estro de la triboj de Izrael, kaj la Eternulo sanktoleis vin regxo super Izrael? 18 Kaj la Eternulo vojirigis vin, kaj diris:Iru kaj ekstermu la pekulojn la Amalekidojn, kaj militu kontraux ili, gxis vi tute ekstermos ilin. 19 Kial do vi ne obeis la vocxon de la Eternulo, sed direktigxis al militakirajxo kaj faris la malbonon antaux la okuloj de la Eternulo? 20 Kaj Saul diris al Samuel:Mi obeis la vocxon de la Eternulo, kaj mi iris la vojon, sur kiun sendis min la Eternulo, kaj mi venigis Agagon, regxon de Amalek, kaj la Amalekidojn mi ekstermis. 21 Kaj la popolo prenis el la militakirajxo sxafojn kaj bovojn, la plej bonan el la kondamnitajxo, por bucxoferi al la Eternulo, via Dio, en Gilgal. 22 Sed Samuel diris:CXu bruloferoj kaj bucxoferoj estas tiel agrablaj al la Eternulo, kiel la obeado al la vocxo de la Eternulo? vidu, obeado estas pli bona ol bucxofero, atentado estas pli bona ol la sebo de sxafoj. 23 CXar malobeo estas kiel peko de sorcxado, kaj neplenumo estas kiel peko de idolservado. Pro tio, ke vi malsxatis la diron de la Eternulo, Li malsxatis vin, ke vi ne estu plu regxo. 24 Tiam Saul diris al Samuel:Mi pekis, cxar mi malobeis la diron de la Eternulo kaj viajn vortojn; mi timis la popolon, kaj mi obeis gxian vocxon. 25 Kaj nun pardonu, mi petas, mian pekon, kaj iru kun mi returne, por ke mi adorklinigxu antaux la Eternulo. 26 Sed Samuel diris al Saul:Mi ne iros kun vi returne; cxar vi malsxatis la diron de la Eternulo, tial la Eternulo malsxatis vin, ke vi ne estu plu regxo super Izrael. 27 Kaj kiam Samuel deturnis sin por iri, li kaptis lin je la rando de lia vesto, kaj gxi dissxirigxis. 28 Tiam Samuel diris al li:La Eternulo forsxiris de vi hodiaux la regnon de Izrael, kaj transdonis gxin al via proksimulo, kiu estas pli bona ol vi. 29 Kaj la Potenculo de Izrael ne sxangxos Sian decidon kaj ne pentos; cxar Li ne estas homo, ke Li pentu. 30 Kaj tiu diris:Mi pekis; sed nun, mi vin petas, faru al mi honoron antaux la plejagxuloj de mia popolo kaj antaux Izrael, reiru kun mi, por ke mi adorklinigxu antaux la Eternulo, via Dio. 31 Tiam Samuel reiris post Saul, kaj Saul adorklinigxis antaux la Eternulo. 32 Kaj Samuel diris:Alkonduku al mi Agagon, regxon de Amalek; kaj venis al li Agag en katenoj, kaj Agag diris:Ho, alproksimigxas la maldolcxeco de la morto. 33 Kaj Samuel diris:Kiel via glavo seninfanigis virinojn, via patrino farigxos seninfana inter la virinoj. Kaj Samuel dishakis Agagon antaux la Eternulo en Gilgal. 34 Kaj Samuel foriris en la direkto al Rama, kaj Saul iris al sia domo en Gibea de Saul. 35 Kaj Samuel ne plu vidis Saulon gxis la tago de sia morto; tamen Samuel funebris pri Saul; kaj la Eternulo bedauxris, ke Li faris Saulon regxo super Izrael.
Finnish(i) 1 Mutta Samuel sanoi Saulille: Herra lähetti minun voitelemaan sinua kansansa Israelin kuninkaaksi: niin kuule siis nyt Herran sanain ääntä. 2 Näin sanoo Herra Zebaot: Minä olen ajatellut etsiskellä mitä Amalek teki Israelille, kuin hän pani hänensä tiellä häntä vastaan, Egyptistä tullessa. 3 Mene siis nyt ja lyö Amalek, ja hukuta kaikki, mitä hänellä on, ja älä säästä häntä, mutta tapa sekä vaimo että mies, lapset ja imeväiset, karja ja lampaat, kamelit ja aasit. 4 Saul ilmoitti tämän kansalle, ja luki heitä Telaimissa; kaksisataa tuhatta jalkaväkeä, ja kymmenentuhatta miestä Juudasta. 5 Ja kuin Saul tuli liki Amalekilaisten kaupunkia, pani hän väijytyksen ojan tykö, 6 Ja antoi sanoa Keniläisille: menkäät, paetkaat ja eroittakaat itsenne Amalekilaisista, etten minä peräti hävittäisi teitä heidän kanssansa; sillä te teitte laupeuden kaikille Israelin lapsille, kuin he vaelsivat Egyptistä; ja niin luopuivat keniläiset Amalekilaisista. 7 Niin löi Saul Amalekilaiset hamasta Hevilasta siihen asti kuin Suriin tullaan, joka on Egyptin kohdalla, 8 Ja otti Agagin Amalekilaisten kuninkaan elävänä kiinni, ja kaiken kansan surmasi hän miekan terällä. 9 Niin Saul ja kansa säästi Agagin, ja mitä parasta lampaista ja karjasta oli, lihavia karitsoita ja syöttiläitä, ja kaikki mitä hyvä oli, ei he tahtoneet hukuttaa niitä; mutta sen, mikä häijy oli ja ei kelvannut, he hukuttivat. 10 Niin tapahtui Herran sana Samuelille, sanoen: 11 Minä kadun, että minä olen tehnyt Saulin kuninkaaksi, sillä hän on luopunut minusta ja ei täyttänyt minun sanojani; ja Samuel vihastui ja huusi Herran tykö kaiken sen yön. 12 Ja Samuel nousi varhain huomeneltain kohtaamaan Saulia, ja Samuelille oli sanottu Saulin tulleeksi Karmeliin, ja panneeksi voiton merkin, ja vaeltaneeksi ympäri, ja tulleeksi Gilgaliin. 13 Kuin Samuel tuli Saulin tykö, sanoi Saul hänelle: siunattu ole sinä Herralta; minä olen täyttänyt Herran sanan. 14 Samuel vastasi: mikä siis on tämä lammasten määkynä minun korvissani ja karjan ammuminen, jonka minä kuulen? 15 Saul sanoi: Amalekilaisilta ovat he ne tuoneet; sillä kansa säästi parhaita lampaista ja karjasta, Herran sinun Jumalas uhrin tähden; ne muut olemme me hävittäneet. 16 Mutta Samuel sanoi Saulille: salli, että minä sanon sinulle, mitä Herra on puhunut minun kanssani tänä yönä. Hän sanoi hänelle: puhu! 17 Samuel sanoi: eikö se näin ole? Kuin sinä olit vähäinen sinun silmäis edessä, tulit sinä Israelin sukukuntain pääksi, ja Herra voiteli sinun Israelin kuninkaaksi. 18 Ja Herra lähetti sinun matkaan ja sanoi: mene ja tapa ne syntiset Amalekilaiset ja sodi heitä vastaan, niinkauvan että hukutat heidät. 19 Miksi et kuullut Herran ääntä? mutta annoit itses saaliin puoleen ja teit pahoin Herran silmäin edessä? 20 Niin sanoi Saul Samuelille: minä olen kuitenkin kuullut Herran äänen ja olen vaeltanut sitä tietä, kuin Herra minun lähetti: minä olen tuonut tänne Agagin Amalekilaisten kuninkaan ja surmannut Amalekilaiset. 21 Mutta väki on ottanut saaliista, lampaita ja karjaa: ne parhaat kirotuista, uhrataksensa Gilgalissa Herralle sinun Jumalalles. 22 Mutta Samuel sanoi: kelpaako Herralle paremmin polttouhri ja uhri, kuin että sinä kuulisit Herran äänen? Katso, kuuliaisuus on parempi kuin uhri, ja totella parempi kuin oinasten lihavuus. 23 Sillä tottelemattomuus on noituuden synti, ja vastahakoisuus on taikaus ja epäjumalan palvelus: ettäs siis olet hyljännyt Herran sanan, on hän sinun myös hyljännyt, ettei sinun silleen pidä kuningasna oleman. 24 Niin sanoi Saul Samuelille: minä olen syntiä tehnyt rikkoissani Herran käskyn ja sinun sanas; sillä minä pelkäsin kansaa ja kuulin heidän äänensä. 25 Anna siis nyt minulle tämä synti anteeksi, ja palaja minun kanssani, että minä kumartaisin ja rukoilisin Herraa. 26 Samuel sanoi Saulille: en minä palaja sinun kanssas; sillä sinä olet hyljännyt Herran sanan, ja Herra on myös sinun hyljännyt, niin ettei sinun pidä oleman Israelin kuninkaana. 27 Kuin Samuel käänsi itsensä menemään pois, otti hän hänen hameensa liepeestä kiinni, ja se repesi. 28 Niin sanoi Samuel hänelle: Herra on tänäpänä repinyt Israelin valtakunnan sinulta ja antanut sen lähimmäiselles, joka parempi on sinua. 29 Ja Israelin sankari ei valehtele eikä kadu; sillä ei hän ole ihminen, että hän katuis. 30 Mutta hän sanoi: minä olen syntiä tehnyt. Tee siis minulle nyt kunnia minun kansani vanhimpain edessä ja Israelin edessä ja palaja minun kanssani, että minä kumartaen rukoilisin Herraa sinun Jumalaas. 31 Ja Samuel käänsi itsensä ja seurasi Saulia; ja Saul rukoili Herraa. 32 Ja Samuel sanoi: antakaat Agagin tulla minun tyköni, Amalekilaisten kuninkaan. Ja Agag tuli rohkiasti hänen eteensä ja sanoi: totisesti kuoleman katkeruus on paennut. 33 Samuel sanoi: niinkuin sinun miekkas on tehnyt vaimot lapsettomaksi, niin pitää myös sinun äitis vaimoin seassa lapsetoin oleman; niin Samuel hakkasi Agagin kappeleiksi Herran edessä Gilgalissa. 34 Ja Samuel meni Ramaan, mutta Saul meni huoneeseensa Saulin Gibeaan. 35 Ja ei nähnyt Samuel enää Saulia kuolemapäivään asti; sillä Samuel murehti Saulia, että Herra oli katunut asettaneensa hänen Israelin kuninkaaksi.
FinnishPR(i) 1 Mutta Samuel sanoi Saulille: "Minut Herra lähetti voitelemaan sinut kansansa Israelin kuninkaaksi. Kuule siis Herran ääntä. 2 Näin sanoo Herra Sebaot: Minä kostan Amalekille sen, mitä hän teki Israelille asettumalla hänen tielleen, kun hän tuli Egyptistä. 3 Mene siis ja voita amalekilaiset, ja vihkikää tuhon omaksi kaikki, mitä heillä on; äläkä säästä heitä, vaan surmaa miehet ja naiset, lapset ja imeväiset, raavaat ja lampaat, kamelit ja aasit." 4 Saul kuulutti kansan kokoon ja piti heistä katselmuksen Telaimissa: kaksisataa tuhatta jalkamiestä ynnä kymmenentuhatta Juudan miestä. 5 Kun Saul tuli lähelle amalekilaisten kaupunkia, asettui hän laaksoon väijyksiin. 6 Ja Saul sanoi keeniläisille: "Tulkaa, erotkaa ja siirtykää pois amalekilaisten joukosta, etten minä hukuttaisi teitä heidän kanssansa; sillä te teitte laupeuden kaikille israelilaisille, kun he tulivat Egyptistä". Niin keeniläiset erosivat amalekilaisista. 7 Ja Saul voitti amalekilaiset ja ajoi heitä takaa Havilasta Suuriin päin, joka on Egyptistä itään päin. 8 Ja hän otti Agagin, Amalekin kuninkaan, elävänä vangiksi, mutta kaiken kansan hän vihki tuhon omaksi miekan terällä. 9 Mutta Saul ja väki säästivät Agagin sekä parhaimmat lampaat, lihavimmat raavaat ja karitsat, kaiken, mikä oli arvokasta; sitä he eivät tahtoneet vihkiä tuhon omaksi. Mutta kaiken karjan, mikä oli halpaa ja arvotonta, he vihkivät tuhon omaksi. 10 Silloin Samuelille tuli tämä Herran sana: 11 "Minä kadun, että tein Saulin kuninkaaksi, sillä hän on kääntynyt pois minusta eikä ole täyttänyt minun käskyjäni". Samuel pahastui, ja hän huusi Herraa kaiken sen yön. 12 Varhain seuraavana aamuna Samuel lähti tapaamaan Saulia. Mutta Samuelille ilmoitettiin: "Saul on mennyt Karmeliin ja pystyttänyt sinne itsellensä muistomerkin; sitten hän on palannut sieltä ja mennyt alas Gilgaliin". 13 Kun Samuel tuli Saulin luo, sanoi Saul hänelle: "Herra siunatkoon sinua! Minä olen täyttänyt Herran käskyn." 14 Mutta Samuel sanoi: "Mitä tämä lammasten määkiminen sitten on, joka kuuluu minun korviini, ja tämä raavaiden ammuminen, jonka kuulen?" 15 Saul vastasi: "Amalekilaisilta ne on tuotu; sillä kansa säästi parhaat lampaat ja raavaat uhrataksensa ne Herralle, sinun Jumalallesi; mutta muut me olemme vihkineet tuhon omiksi". 16 Silloin Samuel sanoi Saulille: "Lopeta; minä ilmoitan sinulle, mitä Herra on minulle tänä yönä puhunut". Hän sanoi hänelle: "Puhu". 17 Samuel sanoi: "Sinä olet Israelin sukukuntien päämies, vaikka oletkin vähäinen omissa silmissäsi: Herra on voidellut sinut Israelin kuninkaaksi. 18 Ja Herra lähetti sinut matkaan ja sanoi: 'Mene ja vihi tuhon omiksi nämä syntiset, amalekilaiset, ja sodi heitä vastaan, kunnes olet tehnyt heistä lopun'. 19 Miksi et kuullut Herran ääntä, vaan syöksyit saaliin kimppuun ja teit sitä, mikä on pahaa Herran silmissä?" 20 Saul vastasi Samuelille: "Minähän olen kuullut Herran ääntä ja tehnyt sen matkan, jolle Herra minut lähetti. Minä olen tuonut tänne Agagin, Amalekin kuninkaan, ja vihkinyt tuhon omiksi amalekilaiset. 21 Mutta väki on ottanut saaliista lampaita ja raavaita, parhaan osan siitä, mikä oli vihitty tuhon omaksi, uhrataksensa ne Herralle, sinun Jumalallesi, Gilgalissa." 22 Silloin Samuel sanoi: "Haluaako Herra polttouhreja ja teurasuhreja yhtä hyvin kuin kuuliaisuutta Herran äänelle? Katso, kuuliaisuus on parempi kuin uhri ja tottelevaisuus parempi kuin oinasten rasva. 23 Sillä tottelemattomuus on taikuuden syntiä, ja niskoittelu on valhetta ja kuin kotijumalain palvelusta. Koska sinä olet hyljännyt Herran sanan, on myös hän hyljännyt sinut, etkä sinä enää saa olla kuninkaana." 24 Saul sanoi Samuelille: "Minä olen tehnyt syntiä, kun olen rikkonut Herran käskyn ja sinun sanasi; sillä minä pelkäsin kansaa ja kuulin heidän ääntänsä. 25 Anna nyt minulle syntini anteeksi ja palaja minun kanssani, niin minä kumartaen rukoilen Herraa." 26 Samuel sanoi Saulille: "Minä en palaja sinun kanssasi; sillä sinä olet hyljännyt Herran sanan, ja Herra on myös hyljännyt sinut, niin että et enää saa olla Israelin kuninkaana". 27 Kun sitten Samuel kääntyi menemään pois, tarttui Saul hänen viittansa liepeeseen, niin että se repesi. 28 Ja Samuel sanoi hänelle: "Herra on tänä päivänä reväissyt Israelin kuninkuuden sinulta ja antanut sen toiselle, joka on sinua parempi. 29 Ja hän, joka on Israelin kunnia, ei valhettele eikä kadu; sillä hän ei ole ihminen, että hän katuisi." 30 Hän vastasi: "Minä olen syntiä tehnyt; mutta osoita minulle kuitenkin se kunnia kansani vanhimpien edessä ja Israelin edessä, että palajat minun kanssani, niin minä kumartaen rukoilisin Herraa, sinun Jumalaasi". 31 Niin Samuel palasi Saulin jäljessä; ja Saul kumartaen rukoili Herraa. 32 Ja Samuel sanoi: "Tuokaa minun eteeni Agag, Amalekin kuningas". Ja Agag tuli iloisesti hänen eteensä; ja Agag sanoi: "Totisesti on katkera kuolema väistynyt pois". 33 Mutta Samuel sanoi: "Niinkuin sinun miekkasi on tehnyt vaimoja lapsettomiksi, niin on myös sinun äitisi tuleva lapsettomaksi ennen muita vaimoja". Ja Samuel hakkasi Agagin kappaleiksi Herran edessä Gilgalissa. 34 Sitten Samuel lähti Raamaan, mutta Saul meni kotiinsa Saulin Gibeaan. 35 Eikä Samuel enää nähnyt Saulia kuolinpäiväänsä asti, ja Samuel suri Saulia. Mutta Herra katui, että oli tehnyt Saulin Israelin kuninkaaksi.
Haitian(i) 1 Samyèl di Sayil: -Se mwen menm Seyè a te voye pou vide lwil sou tèt ou pou ou te ka wa sou pèp Izrayèl la. Koulye a, koute pawòl Seyè a. 2 Men sa Seyè ki gen tout pouvwa a voye di ou: Li pral pini moun Amalèk yo paske yo te kenbe tèt ak pèp Izrayèl la lè yo t'ap moute soti peyi Lejip. 3 Koulye a, leve al atake moun Amalèk yo. W'a pran tou sa ki pou yo, w'a ofri yo bay Seyè a. Ou p'ap gen pitye pou pesonn lakay yo: N'a touye fanm kou gason, timoun ak ti bebe nan tete, ata bèf, mouton, chamo ak bourik. 4 Sayil rele tout sòlda li yo. Li pase yo enspeksyon lavil Telayim. Te gen desanmil (200.000) sòlda apye ki te moun Izrayèl ak dimil (10.000) sòlda ki te moun Jida. 5 Lèfini, li desann toupre yonn nan lavil moun Amalèk yo. L' al kache kò li nan yon ravin chèch. 6 Apre sa, li voye avèti moun Kayen yo: -Wete kò nou! Kite moun Amalèk yo pou kont yo, pou nou pa touye nou ansanm ak yo. Paske nou menm moun Kayen, nou te aji byen ak pèp Izrayèl la lè yo t'ap tounen soti nan peyi Lejip la. Se konsa moun Kayen yo pati, yo wete kò yo nan mitan moun Amalèk yo. 7 Sayil bat moun Amalèk yo depi lavil Avila rive Chou sou bò solèy leve peyi Lejip. 8 Li pran Agag, wa moun Amalèk yo, tou vivan, men li touye tout rès moun yo tankou yon ofrann pou Bondye. 9 Men Sayil ak sòlda li yo pa t' touye Agag. Yo pa t' touye pi bèl mouton yo ni pi bèl bèf yo, ni yo pa t' touye ankenn bèt ki te bon. Men, yo touye tout bèt ki te lèd, tout bèt ki te mèg tankou yon ofrann pou Bondye. 10 Seyè a pale ak Samyèl, li di l' konsa: 11 -Mwen règrèt mwen te fè Sayil wa. Li vire do ban mwen. Li pa fè sa mwen ba li lòd fè. Samyèl pa t' kontan, li fè tout nwit lan ap lapriyè nan pye Seyè a. 12 Nan denmen maten, bonè bonè, li soti al chache Sayil. Yo vin di Samyèl Sayil t' ale lavil Kamèl, kote li fè bati yon moniman pou tèt li, apre sa, li tounen isit, li desann lavil Gilgal. 13 Samyèl al jwenn Sayil. Sayil vin di l' bonjou: -Se pou Seyè a beni ou! Mwen fè tou sa li te ban m' lòd fè. 14 Samyèl mande l': -Ki tout bri mouton ak bèf m'ap tande nan zòrèy mwen konsa? 15 Sayil reponn li: -Anhan! Se bèt sòlda mwen yo pran kay moun Amalèk yo. Yo pran pi bèl mouton yo ak pi bèl bèf yo, yo pa touye yo pou yo te ka ofri yo bay Seyè a, Bondye ou la. Men, yo touye tout rès yo nèt tankou yon ofrann pou Bondye. 16 Samyèl di l' konsa: -Pe bouch ou, tande! Kite m' di ou sa Seyè a te vin di m' lannwit lan. Sayil di li: -Pale non! 17 Samyèl di li: -Atout yon lè ou te rekonèt ou pa t' anyen, jòdi a se pa ou menm ki chèf tout branch fanmi pèp Izrayèl la? Se pa Seyè a menm ki te chwazi ou pou wa pèp Izrayèl la? 18 Li voye ou ale avèk lòd espre pou ou te touye tout moun Amalèk yo, bann moun sa yo k'ap fè sa ki mal, tankou yon ofrann pou Bondye. Se pou ou te goumen ak yo jouk ou te fin touye yo tout. 19 Poukisa ou pa koute sa Seyè a te di ou? Poukisa ou lage kò ou sou sa ou te pran nan men lènmi ou yo, epi ou fè sa ki pa fè Seyè a plezi. 20 Sayil reponn Samyèl li di li: -Mwen fè tou sa Seyè a te di m' fè! Mwen mache dapre lòd li. Mwen pran Agag, wa moun Amalèk yo, mwen tounen avè l'. Mwen touye tout rès moun Amalèk yo tankou yon ofrann pou Bondye. 21 Men sòlda mwen yo pa t' touye bèl mouton ak pi bèl bèf yo te jwenn nan sa yo te pran lakay lènmi sa yo. Yo pote yo isit la, lavil Gilgal, pou yo te ka ofri yo sou lotèl la bay Seyè a, Bondye ou la. 22 Lè sa a, Samyèl di l' konsa: -Dapre ou, kisa Seyè a pito: yon moun k'ap ofri bèt pou boule nan dife, k'ap fè tout kalite ofrann bèt pou li, osinon yon moun k'ap fè sa li di l' fè a? Konn sa tande! Pito yon moun fè sa Seyè a di l' fè a pase pou l' touye bèt ofri pou Bondye. Pito yon moun soumèt devan Bondye pase pou l' ofri bèl belye chatre pou Seyè a. 23 Dezobeyi Bondye nan sa l' mande ou fè a se menm bagay ak fè maji. Fè tèt di ak Bondye se menm bagay ak sèvi zidòl. Enben, ou voye pawòl Bondye a jete, Seyè a wete ou nan plas wa a, li voye ou jete tou. Li pa gen anyen pou l' wè avè ou ankò! 24 Sayil reponn li: -Mwen peche, mwen pa fè sa Seyè a te ban m' lòd fè. Mwen pa t' koute pawòl ou te di m' lan. Se pè mwen te pè mesye m' yo kifè m' fè sa yo te vle fè a. 25 Men koulye a, tanpri, padonnen peche m' lan. Tounen avè m' pou m' ka sèvi Seyè a. 26 Samyèl di li: -Non, mwen p'ap tounen avè ou. Paske ou voye pawòl Bondye a jete, Seyè a wete ou nan plas wa a, li voye ou jete tou. 27 Samyèl fè sa li vire pou l' ale, Sayil kenbe rad li, rad la chire. 28 Samyèl di li: -Seyè a rache gouvènman peyi Izrayèl la nan men ou jòdi a. Li rale l' nan men ou. Li pral renmèt li bay yon lòt moun ki pi bon pase ou. 29 Bondye ki wa pèp Izrayèl la pa konn manti, ni li pa konn chanje lide. Se pa moun li ye. Li p'ap chanje pawòl. 30 Sayil reponn li: -Mwen peche, se vre! Men, pa fè m' wont devan tout chèf pèp mwen an, devan tout pèp Izrayèl la. Tounen avè m' pou m' ka fè sèvis pou Seyè a, Bondye ou la. 31 Se konsa Samyèl tounen avèk Sayil, epi Sayil fè sèvis pou Seyè a. 32 Apre sa, Samyèl di konsa: -Mennen Agag, wa moun Amalèk yo, ban mwen. Agag vin jwenn li. Li t'ap tranble tèlman li te pè. Li t'ap di nan kè l': Ala bagay di, mezanmi, se lanmò! 33 Samyèl di li: -Avèk nepe ou, ou te fè anpil manman pèdi pitit yo. Koulye a, nan tout fanm ki sou latè, manman ou pral pèdi pitit pa li tou. Epi li koupe Agag an moso la devan lotèl Seyè a lavil Gilgal. 34 Lèfini, Samyèl desann lavil Rama. Sayil menm moute al lakay li lavil Gibeya. 35 Depi lè sa a, Samyèl pa janm wè wa Sayil ankò jouk li mouri. Men, sa te fè l' lapenn anpil pou Sayil. Seyè a menm te règrèt deske li te fè Sayil wa pèp Izrayèl la.
Hungarian(i) 1 És monda Sámuel Saulnak: Engem küldött el az Úr, hogy királylyá kenjelek fel téged az õ népe, az Izráel felett; most azért figyelj az Úr beszédének szavára. 2 Így szól a Seregek Ura: Megemlékeztem arról, a mit cselekedett Amálek Izráellel, hogy útját állta néki, mikor feljöve Égyiptomból. 3 Most azért menj el és verd meg Amáleket, és pusztítsátok el mindenét; és ne kedvezz néki, hanem öld meg mind a férfit, mind az asszonyt; mind a gyermeket, mind a csecsemõt; mind az ökröt, mind a juhot; mind a tevét, mind a szamarat. 4 És összehívá Saul a népet, és megszámlálá õket Thélaimban, kétszázezer gyalogost, és Júdából tízezer embert. 5 És elméne Saul Amálek városáig, és megütközék ott egy völgyben. 6 És monda Saul a Kéneusnak: Menjetek, távozzatok el, menjetek ki az Amálekiták közül, hogy velök együtt téged is el ne veszesselek, mert te irgalmasságot cselekedtél Izráel minden fiaival, mikor Égyiptomból feljövének. És eltávozék Kéneus az Amálekiták közül. 7 Saul pedig megveré Amáleket Havilától fogva egészen addig, a merre Súrba mennek, mely Égyiptom átellenében van. 8 És Agágot, az Amálekiták királyát elfogta élve, a népet pedig mind kardélre hányatá. 9 Saul és a nép azonban megkímélte Agágot és a juhoknak, barmoknak és másodszülötteknek javát; a bárányokat és mindazt, a mi jó vala, nem akarták azokat elpusztítani, hanem a mi megvetett és értéktelen dolog volt, mindazt elpusztíták. 10 Akkor szóla az Úr Sámuelnek, mondván: 11 Megbántam, hogy Sault királylyá tettem, mert eltávozott tõlem, és beszédeimet nem tartotta meg. Sámuel pedig felháborodék és kiálta az Úrhoz egész éjszaka. 12 És korán felkele Sámuel, hogy találkozzék Saullal reggel; és hírül adák Sámuelnek, [ezt] mondván: Saul Kármelbe ment, és ímé emlékoszlopot állított magának; azután megfordula, és tovább ment és lement Gilgálba, 13 És a mint Sámuel Saulhoz érkezék, monda néki Saul: Áldott vagy te az Úrtól! Én végrehajtám az Úrnak parancsolatját. 14 Sámuel azonban monda: Micsoda az a juhbégetés, [mely] füleimbe [hat] és az az ökörbõgés, melyet hallok? 15 És monda Saul: Az Amálekitáktól hozták azokat, mert a nép megkímélte a juhoknak és ökröknek javát, hogy megáldozza az Úrnak, a te Istenednek; a többit pedig elpusztítottuk. 16 Akkor monda Sámuel Saulnak: Engedd meg, hogy megmondjam néked, a mit az Úr mondott nékem ez éjjel. Õ pedig monda néki: Beszélj. 17 Monda azért Sámuel: Nemde kicsiny valál te a magad szemei elõtt is, mindazáltal Izráel törzseinek fejévé lettél, és az Úr királylyá kent fel téged Izráel felett?! 18 És elkülde az Úr téged az úton, és azt mondá: Menj el, és pusztítsd el az Amálekitákat, kik vétkezének; és hadakozzál ellenök, míg megsemmisíted õket. 19 Miért nem hallgattál az Úrnak szavára, és [miért] estél néki a prédának, és cselekedted azt, a mi bûnös az Úr szemei elõtt? 20 És felele Saul Sámuelnek: Én bizonyára hallgattam az Úr szavára, és azon az úton jártam, a melyre engem az Úr elküldött; és elhoztam Agágot, az Amálekiták királyát, és az Amálekitákat elpusztítottam. 21 A nép azonban elvette a prédából a megsemmisítésre [rendelt] juhoknak és ökröknek javát, hogy megáldozza az Úrnak, a te Istenednek Gilgálban. 22 Sámuel pedig monda: Vajjon kedvesebb-é az Úr elõtt az égõ- és véres áldozat, mint az Úr szava iránt való engedelmesség? Ímé, jobb az engedelmesség a véres áldozatnál és a szófogadás a kosok kövérénél! 23 Mert, [mint] a varázslásnak bûne, [olyan] az engedetlenség; és bálványozás és bálványimádás az ellenszegülés. Mivel te megvetetted az Úrnak beszédét, õ is megvetett téged, hogy ne légy király. 24 Akkor monda Saul Sámuelnek: Vétkeztem, mert megszegtem az Úrnak szavát és a te beszédedet; [de] mivel féltem a néptõl, azért hallgattam szavokra. 25 Most azért bocsásd meg az én vétkemet, és térj vissza velem, hogy könyörögjek az Úrnak. 26 Sámuel pedig monda Saulnak: Nem térek vissza veled, mert megvetetted az Úrnak beszédét, és az Úr is megvetett téged, hogy ne légy király Izráel felett. 27 És mikor megfordula Sámuel, hogy elmenjen, megragadta felsõ ruhájának szárnyát, és leszakada. 28 Akkor monda néki Sámuel: Elszakítá tõled az Úr a mai napon Izráelnek királyságát, és adta azt felebarátodnak, a ki jobb náladnál. 29 Izráelnek erõssége pedig nem hazudik, és semmit meg nem bán, mert nem ember õ, hogy valamit megbánjon. 30 És õ monda: Vétkeztem, mindazáltal becsülj meg engem népemnek vénei elõtt és Izráel elõtt, és velem térj vissza, hogy könyörögjek az Úrnak, a te Istenednek. 31 Visszatére azért Sámuel Saullal, és könyörgött Saul az Úrnak. 32 Sámuel pedig monda: Hozzátok ide elõmbe Agágot, Amálek királyát. És elméne Agág kényesen õ hozzá, és monda Agág: Bizonyára eltávozék a halál keserûsége. 33 És monda Sámuel: Miként a te kardod asszonyokat tett gyermektelenekké, úgy legyen gyermektelenné [minden] asszonyok felett a te anyád! És darabokra vagdalá Sámuel Agágot az Úr elõtt Gilgálban. 34 Ezután Sámuel elment Rámába, Saul pedig felment az õ házához Gibeába, Saul [városába.] 35 És Sámuel nem látogatá meg többé Sault egész halálának idejéig; de bánkódék Sámuel Saul miatt. Az Úr pedig megbánta, hogy királylyá tette Sault Izráel felett.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari Samuel berkata kepada Saul, "Tuhanlah yang menyuruh aku melantik Baginda menjadi raja atas Israel umat-Nya. Sebab itu, hendaknya Baginda mendengarkan perintah TUHAN Yang Mahakuasa. 2 Dia akan menghukum orang Amalek, karena leluhur mereka melawan orang Israel ketika orang Israel datang dari Mesir. 3 Jadi, pergilah dan seranglah orang Amalek dan hancurkanlah segala milik mereka. Janganlah tinggalkan sesuatu apa pun; bunuhlah semua orang laki-laki, wanita, anak-anak dan bayi; juga sapi, domba, unta dan keledai." 4 Lalu Saul mempersiapkan tentaranya dan menghitungnya di Telaim; ada 200.000 orang prajurit dari Israel dan 10.000 orang dari Yehuda. 5 Setelah itu pergilah Saul bersama-sama anak buahnya ke kota Amalek dan menghadang musuh di dasar sungai yang kering. 6 Ia juga mengirim pesan peringatan kepada orang Keni katanya, "Pergilah dan tinggalkan orang Amalek, supaya kamu jangan ikut kutumpas bersama mereka, sebab dahulu leluhurmu telah menunjukkan sikap persahabatan kepada orang Israel ketika orang Israel datang dari Mesir." Maka pergilah orang Keni dari situ. 7 Setelah itu Saul bertempur dengan orang Amalek, dan mengalahkan mereka sepanjang jalan dari Hawila sampai ke Syur di sebelah timur Mesir. 8 Seluruh rakyat dan tentara Amalek dibunuh oleh Saul. Tetapi Agag raja orang Amalek ditangkap dan dibiarkan hidup oleh Saul dan tentaranya, demikian juga domba dan sapi yang paling baik, anak sapi serta anak domba yang paling gemuk, dan segala sesuatu yang berharga; hanya ternak yang tidak berguna dan tidak berharga saja yang dibinasakan. 9 (15:8) 10 Lalu berkatalah TUHAN kepada Samuel, 11 "Aku menyesal telah mengangkat Saul menjadi raja, sebab ia telah berbalik daripada-Ku, dan tidak melaksanakan perintah-Ku." Samuel sedih, dan sepanjang malam ia mengeluh kepada TUHAN. 12 Keesokan harinya, pagi-pagi, Samuel berangkat hendak bertemu dengan Saul. Kepadanya diberitahu bahwa Saul telah pergi ke kota Karmel untuk mendirikan batu peringatan bagi dirinya di sana, lalu terus ke Gilgal. 13 Ketika Samuel bertemu dengan Saul, berkatalah Saul kepadanya, "Semoga TUHAN memberkati Bapak! Aku telah melaksanakan perintah TUHAN." 14 Tetapi Samuel bertanya, "Kalau begitu, mengapa kudengar sapi melenguh dan domba mengembik?" 15 Jawab Saul, "Binatang-binatang itu rampasan dari orang Amalek. Domba dan sapi yang paling baik telah diambil rakyat untuk dipersembahkan sebagai kurban kepada TUHAN Allahmu. Tetapi selebihnya telah kami binasakan sama sekali." 16 Mendengar itu Samuel berkata, "Tunggu sebentar, aku akan memberitahukan apa yang dikatakan Allah kepadaku tadi malam." "Katakanlah," kata Saul. 17 Samuel berkata, "Bukankah Baginda telah menjadi pemimpin atas suku-suku Israel, meskipun Baginda menganggap dirinya tidak penting? Baginda telah dipilih TUHAN menjadi raja atas Israel, 18 lagipula Baginda disuruh TUHAN membinasakan orang Amalek yang jahat itu. Baginda disuruhnya berperang melawan mereka sampai mereka habis semuanya. 19 Mengapa Baginda tidak mentaati perintah TUHAN? Mengapa Baginda beramai-ramai mengambil barang rampasan, dan dengan begitu Baginda membuat kesal hati TUHAN?" 20 Saul menjawab, "Aku telah mentaati perintah TUHAN, dan pergi berperang sesuai dengan suruhan-Nya kepadaku; Agag raja Amalek kutawan dan semua orang Amalek telah kubunuh. 21 Tetapi anak buahku tidak membunuh semua ternak; mereka telah memilih domba dan sapi yang paling baik dari hasil rampasan itu untuk mempersembahkannya di Gilgal sebagai kurban kepada TUHAN Allahmu." 22 Tetapi Samuel berkata, "Manakah yang lebih disukai TUHAN, ketaatan atau kurban persembahan? Taat kepada TUHAN lebih baik daripada mempersembahkan kurban. Patuh lebih baik daripada lemak domba. 23 Sebab membangkang terhadap TUHAN sama jahatnya seperti melakukan sihir, dan hati yang sombong sama jahatnya seperti menyembah dewa. Karena Baginda telah melawan perintah TUHAN, maka TUHAN pun tidak mengakui Baginda lagi sebagai raja." 24 Mendengar itu Saul mengaku kepada Samuel, katanya, "Memang aku telah berdosa. Aku melanggar perintah TUHAN dan mengabaikan petunjuk Bapak. Aku takut kepada anak buahku lalu kukabulkan permintaan mereka. 25 Tetapi sekarang, aku mohon kepada Bapak, ampunilah dosaku dan kembalilah bersama-sama dengan aku ke Gilgal, supaya aku dapat beribadat kepada TUHAN." 26 Tetapi Samuel menjawab, "Aku tidak mau kembali bersama-sama dengan Baginda. Baginda telah melawan perintah TUHAN, dan sekarang Dia tidak mengakui Baginda sebagai raja Israel." 27 Lalu Samuel berpaling hendak pergi, tetapi Saul menahan dia dengan memegang jubahnya, sehingga jubah itu sobek. 28 Lalu berkatalah Samuel kepadanya, "Pada hari ini TUHAN telah menyobek kerajaan Israel dari Baginda, dan memberikannya kepada orang lain yang lebih baik daripada Baginda. 29 Yang Mulia Allah Israel tidak berdusta dan tidak pula mengubah pendirian-Nya, karena Dia bukan manusia." 30 Saul menjawab, "Aku telah berdosa. Tetapi tolonglah Pak, kembalilah bersama-sama dengan aku supaya aku dapat beribadat kepada TUHAN Allah Bapa. Dengan demikian Bapak menghormati aku di depan para pemimpin bangsaku dan di depan seluruh Israel." 31 Maka kembalilah Samuel bersama-sama dengan dia ke Gilgal, dan Saul beribadat kepada TUHAN. 32 Kemudian Samuel memerintahkan, "Bawalah raja Agag kemari," Agag datang kepadanya, dengan penuh harapan karena ia berpikir, "Bahaya maut telah lewat." 33 Lalu Samuel berkata, "Seperti pedangmu telah membuat banyak ibu kehilangan anaknya, demikian jugalah ibumu akan kehilangan anaknya." Lalu Samuel mencincang Agag di depan mezbah di Gilgal. 34 Sesudah itu Samuel pergi ke Rama, dan Raja Saul pulang ke rumahnya di Gibea. 35 Sampai akhir hidupnya, Samuel tidak bertemu lagi dengan Saul. Tetapi Samuel sedih karena TUHAN menyesal telah mengangkat Saul menjadi raja Israel.
Italian(i) 1 OR Samuele disse a Saulle: Il Signore mi ha mandato per ungerti per re sopra il suo popolo, sopra Israele; ora dunque ascolta la voce delle parole del Signore. 2 Così dice il Signore degli eserciti: Io mi son rammemorato ciò che Amalec fece ad Israele, come egli se gli oppose tra via, quando egli salì fuor di Egitto. 3 Ora va’, e percuoti Amalec, e distruggete al modo dell’interdetto tutto ciò che è suo; e non risparmiarlo; anzi fa’ morire uomini e donne, fanciulli e bambini di poppa, buoi e pecore, cammelli ed asini. 4 Saulle adunque raunò il popolo, e ne fece la rassegna in Telaim, in numero di dugentomila uomini a piè, e di diecimila di Giuda. 5 E Saulle venne fino alla città di Amalec, e pose agguati nella valle. 6 E Saulle disse a’ Chenei: Andate, partitevi, scendete del mezzo degli Amalechiti; che talora io non vi distrugga con loro; avendo pur voi usata benignità inverso tutti i figliuoli d’Israele, quando salirono fuor di Egitto. I Chenei adunque si partirono di mezzo gli Amalechiti. 7 E Saulle percosse gli Amalechiti da Havila fino a Sur, che è a fronte all’Egitto. 8 E prese vivo Agag, re degli Amalechiti; ma distrusse tutto il popolo al modo dell’interdetto, mettendolo a fil di spada. 9 E Saulle, e il popolo, risparmiarono Agag, e il meglio delle pecore, e i buoi appaiati, e i montoni, e tutto ciò ch’era buono; e non vollero distruggere queste cose; ben distrussero ogni cosa vile e cattiva. 10 Allora la parola del Signore fu indirizzata a Samuele, dicendo: 11 Io mi pento d’aver costituito re Saulle; perciocchè egli si è rivolto indietro da me, e non ha messe ad esecuzione le mie parole. E Samuele ne fu molto cruccioso, e gridò al Signore tutta quella notte. 12 Poi Samuele si levò la mattina, per andare incontro a Saulle. Ed egli fu rapportato e detto a Samuele: Saulle è venuto in Carmel; ed ecco, egli si ha rizzato un trofeo; poi se n’è ritornato, ed è passato oltre, ed è disceso in Ghilgal. 13 Samuele adunque venne a Saulle. E Saulle disse a Samuele: Sii tu benedetto appo il Signore; io ho messa ad esecuzione la parola del Signore. 14 E Samuele disse: Che belar di pecore dunque è questo che mi viene agli orecchi? e che mugghiar di buoi è questo che io odo? 15 E Saulle disse: Queste bestie sono state menate dal paese degli Amalechiti; perciocchè il popolo ha risparmiato il meglio delle pecore e de’ buoi, per farne sacrificio al Signore Iddio tuo; ma abbiamo distrutto il rimanente al modo dell’interdetto. 16 E Samuele disse a Saulle: Permetti che io ti dichiari ciò che il Signore mi ha detto questa notte. Ed egli gli disse: Parla pure. 17 E Samuele disse: Non è egli così, che, quando tu ti sei reputato piccolo, tu sei stato costituito capo delle tribù d’Israele, e il Signore ti ha unto per re sopra Israele? 18 Ora il Signore ti avea mandato a questa impresa, e ti avea detto: Va’, distruggi que’ peccatori, gli Amalechiti, e fa’ loro guerra finchè sieno consumati. 19 Perchè dunque non hai tu ubbidito alla voce del Signore? anzi ti sei rivolto alla preda, ed hai fatto ciò che dispiace al Signore? 20 E Saulle disse a Samuele: Io ho pure ubbidito alla voce del Signore, e sono andato all’impresa, alla quale il Signore mi ha mandato, e ne ho menato Agag, re di Amalec, ed ho distrutti gli Amalechiti al modo dell’interdetto. 21 Ma il popolo ha preso, d’infra la preda, buoi e pecore, il meglio dell’interdetto, per farne sacrificio al Signore Iddio tuo, in Ghilgal. 22 E Samuele disse: Il Signore ha egli a grado gli olocausti e i sacrificii, come che si ubbidisca alla sua voce? Ecco, ubbidire val meglio che sacrificio; e prestare attenzione val meglio che grasso di montoni. 23 Perciocchè la ribellione è pari al peccato dell’indovinare; e il trasgredire è pari al peccato che si commette intorno agl’idoli ed alle immagini. Perciocchè tu hai sdegnata la parola del Signore, egli altresì ha sdegnato te, acciocchè tu non sii più re. 24 Allora Saulle disse a Samuele: Io ho peccato; conciossiachè io abbia trasgredito il comandamento del Signore, e le tue parole; perciocchè io temeva del popolo, onde io acconsentii a ciò ch’egli disse. 25 Ma ora, perdonami, ti prego, il mio peccato, e ritorna meco; ed io adorerò il Signore. 26 E Samuele disse a Saulle: Io non ritornerò teco; perciocchè tu hai sdegnata la parola del Signore, e il Signore altresì ha sdegnato te, acciocchè tu non sii più re sopra Israele. 27 E come Samuele si fu voltato per andarsene, Saulle prese il lembo del manto di esso, il quale si stracciò. 28 E Samuele gli disse: Il Signore ha oggi stracciato d’addosso a te il regno d’Israele, e l’ha dato ad un tuo prossimo, ch’è miglior di te. 29 Ed anche egli, che è la Vittoria d’Israele, non mentirà, e non si pentirà; perciocchè egli non è un uomo, per pentirsi. 30 E Saulle disse: Io ho peccato: deh! onorami ora in presenza degli Anziani del mio popolo, ed in presenza d’Israele, e ritorna meco, ed io adorerò il Signore Iddio tuo. 31 Samuele adunque se ne ritornò dietro a Saulle; e Saulle adorò il Signore. 32 Poi Samuele disse: Menatemi qua Agag, re di Amalec; ed Agag se ne andò a lui con dilicatezze. Ed Agag diceva: Certo l’amaritudine della morte è passata. 33 Ma Samuele gli disse: Siccome la tua spada ha orbate le donne di figliuoli, così sarà tua madre orbata di figliuoli fra le donne. E Samuele fece squartare Agag nel cospetto del Signore, in Ghilgal. 34 Poi Samuele se ne andò in Rama. E Saulle salì a casa sua in Ghibea di Saulle. 35 E Samuele non vide più Saulle, fino al giorno della sua morte; benchè Samuele facesse cordoglio di Saulle; ma il Signore s’era pentito d’aver costituito Saulle re sopra Israele.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Samuele disse a Saul: "L’Eterno mi ha mandato per ungerti re del suo popolo, d’Israele; ascolta dunque quel che ti dice l’Eterno. 2 Così parla l’Eterno degli eserciti: Io ricordo ciò che Amalek fece ad Israele quando gli s’oppose nel viaggio mentre saliva dall’Egitto. 3 Ora va’, sconfiggi Amalek, vota allo sterminio tutto ciò che gli appartiene; non lo risparmiare, ma uccidi uomini e donne, fanciulli e lattanti, buoi e pecore, cammelli ed asini". 4 Saul dunque convocò il popolo e ne fece la rassegna in Telaim: erano duecentomila fanti e diecimila uomini di Giuda. 5 Saul giunse alla città di Amalek, pose un’imboscata nella valle, 6 e disse ai Kenei: "Andatevene, ritiratevi, scendete di mezzo agli Amalekiti, perch’io non vi distrugga insieme a loro, giacché usaste benignità verso tutti i figliuoli d’Israele quando salirono dall’Egitto". Così i Kenei si ritirarono di mezzo agli Amalekiti. 7 E Saul sconfisse gli Amalekiti da Havila fino a Shur, che sta dirimpetto all’Egitto. 8 E prese vivo Agag, re degli Amalekiti, e votò allo sterminio tutto il popolo, passandolo a fil di spada. 9 Ma Saul e il popolo risparmiarono Agag e il meglio delle pecore, de’ buoi, gli animali della seconda figliatura, gli agnelli e tutto quel che v’era di buono; non vollero votarli allo sterminio, ma votarono allo sterminio tutto ciò che non avea valore ed era meschino. 10 Allora la parola dell’Eterno fu rivolta a Samuele, dicendo: 11 "Io mi pento d’aver stabilito re Saul, perché si e sviato da me, e non ha eseguito i miei ordini". Samuele ne fu irritato, e gridò all’Eterno tutta la notte. 12 Poi si levò la mattina di buon’ora e andò incontro a Saul; e vennero a dire a Samuele: "Saul e andato a Carmel, ed ecco che vi s’è eretto un trofeo; poi se n’è ritornato e, passando più lungi, è sceso a Ghilgal". 13 Samuele si recò da Saul; e Saul gli disse: "Benedetto sii tu dall’Eterno! Io ho eseguito l’ordine dell’Eterno". 14 E Samuele disse: "Che è dunque questo belar di pecore che mi giunge agli orecchi, e questo muggir di buoi che sento?" 15 Saul rispose: "Son bestie menate dal paese degli Amalekiti; perché il popolo ha risparmiato il meglio delle pecore e de’ buoi per farne de’ sacrifizi all’Eterno, al tuo Dio; il resto, però, l’abbiam votato allo sterminio". 16 Allora Samuele disse a Saul: "Basta! Io t’annunzierò quel che l’Eterno m’ha detto stanotte!" E Saul gli disse: "Parla". 17 E Samuele disse: "Non è egli vero che quando ti reputavi piccolo sei divenuto capo delle tribù d’Israele, e l’Eterno t’ha unto re d’Israele? 18 L’Eterno t’avea dato una missione, dicendo: Va’, vota allo sterminio que’ peccatori d’Amalekiti, e fa’ loro guerra finché siano sterminati. 19 E perché dunque non hai ubbidito alla voce dell’Eterno? perché ti sei gettato sul bottino, e hai fatto ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno?" 20 E Saul disse a Samuele: "Ma io ho ubbidito alla voce dell’Eterno, ho compiuto la missione che l’Eterno m’aveva affidata, ho menato Agag, re di Amalek, e ho votato allo sterminio gli Amalekiti; 21 ma il popolo ha preso, fra il bottino, delle pecore e de’ buoi come primizie di ciò che doveva essere sterminato, per farne de’ sacrifizi all’Eterno, al tuo Dio, a Ghilgal". 22 E Samuele disse: "L’Eterno ha egli a grado gli olocausti e i sacrifizi come che si ubbidisca alla sua voce? Ecco, l’ubbidienza val meglio che il sacrifizio, e dare ascolto val meglio che il grasso dei montoni; 23 poiché la ribellione è come il peccato della divinazione, e l’ostinatezza è come l’adorazione degli idoli e degli dèi domestici. Giacché tu hai rigettata la parola dell’Eterno, anch’egli ti rigetta come re". 24 Allora Saul disse a Samuele: "Io ho peccato, poiché ho trasgredito il comandamento dell’Eterno e le tue parole; io ho temuto il popolo, e ho dato ascolto alla sua voce. 25 Or dunque, ti prego, perdona il mio peccato, ritorna con me, e io mi prostrerò davanti all’Eterno". E Samuele disse a Saul: 26 "Io non ritornerò con te, poiché hai rigettato la parola dell’Eterno, e l’Eterno ha rigettato te perché tu non sia più re sopra Israele". 27 E come Samuele si voltava per andarsene, Saul lo prese per il lembo del mantello che si strappò. 28 Allora Samuele gli disse: "L’Eterno strappa oggi d’addosso a te il regno d’Israele, e lo dà ad un altro, ch’è migliore di te. 29 E colui ch’è la gloria d’Israele non mentirà e non si pentirà; poiché egli non è un uomo perché abbia da pentirsi". 30 Allora Saul disse: "Ho peccato; ma tu adesso onorami, ti prego, in presenza degli anziani del mio popolo e in presenza d’Israele; ritorna con me, ed io mi prostrerò davanti all’Eterno, al tuo Dio". 31 Samuele dunque ritornò, seguendo Saul, e Saul si prostrò davanti all’Eterno. 32 Poi Samuele disse: "Menatemi qua Agag, re degli Amalekiti". E Agag venne a lui incatenato. E Agag diceva: "Certo, l’amarezza della morte e passata". 33 Samuele gli disse: "Come la tua spada ha privato le donne di figliuoli, così la madre tua sarà privata di figliuoli fra le donne". E Samuele fe’ squartare Agag in presenza dell’Eterno a Ghilgal. 34 Poi Samuele se ne andò a Rama, e Saul salì a casa sua, a Ghibea di Saul. 35 E Samuele, finché visse, non andò più a vedere Saul, perché Samuele faceva cordoglio per Saul; e l’Eterno si pentiva d’aver fatto Saul re d’Israele.
Korean(i) 1 사무엘이 사울에게 이르되 `여호와께서 나를 보내어 왕에게 기름을 부어 그 백성 이스라엘 위에 왕을 삼으셨은즉 이제 왕은 여호와의 말씀을 들으소서 ! 2 만군의 여호와께서 이같이 말씀하시기를 아말렉이 이스라엘에게 행한 일 곧 애굽에서 나올 때에 길에서 대적한 일을 내가 추억하노니 3 지금 가서 아말렉을 쳐서 그들의 모든 소유를 남기지 말고 진멸하되 남녀와 소아와 젖먹는 아이와 우양과 약대와 나귀를 죽이라 하셨나이다' 4 사울이 백성을 소집하고 그들을 들라임에서 계수하니 보병이 이십만이요 유다 사람이 일만이라 5 사울이 아말렉성에 이르러 골짜기에 복병하니라 6 사울이 겐 사람에게 이르되 `아말렉 사람 중에서 떠나 내려가라 그들과 함께 너희를 멸하게 될까 하노라 이스라엘 모든 자손이 애굽에서 올라올 때에 너희가 그들을 선대하였느니라' 이에 겐 사람이 아말렉 사람 중에서 떠나니라 7 사울이 하윌라에서부터 애굽앞 술에 이르기까지 아말렉 사람을 치고 8 아말렉 사람의 왕 아각을 사로잡고 칼날로 그 모든 백성을 진멸하였으되 9 사울과 백성이 아각과 그 양과 소의 가장 좋은 것 또는 기름진 것과 어린 양과 모든 좋은 것을 남기고 진멸키를 즐겨 아니하고 가치 없고 낮은 것은 진멸하니라 10 여호와의 말씀이 사무엘에게 임하니라 가라사대 11 내가 사울을 세워 왕 삼은 것을 후회하노니 그가 돌이켜서 나를 좇지 아니하며 내 명령을 이루지 아니하였음이니라 하신지라 사무엘이 근심하여 온 밤을 여호와께 부르짖으니라 12 사무엘이 사울을 만나려고 아침에 일찌기 일어났더니 혹이 사무엘에게 고하여 가로되 `사울이 갈멜에 이르러 자기를 위하여 기념비를 세우고 돌이켜 행하여 길갈로 내려 갔다' 하는지라 13 사무엘이 사울에게 이른즉 사울이 그에게 이르되 `원컨대 당신은 여호와께 복을 받으소서 ! 내가 여호와의 명령을 행하였나이다' 14 사무엘이 가로되 `그러면 내 귀에 들어오는 이 양의 소리와 내게 들리는 소의 소리는 어찜이니이까 ?' 15 사울이 가로되 `그것은 무리가 아말렉 사람에게서 끌어 온 것인데 백성이 당신의 하나님 여호와께 제사하려 하여 양과 소의 가장 좋은 것을 남김이요 그 외의 것은 우리가 진멸하였나이다' 16 사무엘이 사울에게 이르되 `가만히 계시옵소서 간 밤에 여호와께서 내게 이르신 것을 왕에게 말하리이다' 가로되 `말씀하소서' 17 사무엘이 가로되 `왕이 스스로 작게 여길 그 때에 이스라엘 지파의 머리가 되지 아니하셨나이까 ? 여호와께서 왕에게 기름을 부어 이스라엘 왕을 삼으시고 18 또 왕을 길로 보내시며 이르시기를 가서 죄인 아말렉 사람을 진멸하되 다 없어지기까지 치라 하셨거늘 19 어찌하여 왕이 여호와의 목소리를 청종치 아니하고 탈취하기에만 급하여 여호와의 악하게 여기시는 것을 행하였나이까 ?' 20 사울이 사무엘에게 이르되 `나는 실로 여호와의 목소리를 청종하여 여호와께서 보내신 길로 가서 아말렉 왕 아각을 끌어 왔고 아말렉 사람을 진멸하였으나 21 다만 백성이 그 마땅히 멸할 것 중에서 가장 좋은 것으로 길갈에서 당신의 하나님 여호와께 제사하려고 양과 소를 취하였나이다' 22 사무엘이 가로되 `여호와께서 번제와 다른 제사를 그 목소리 순종하는 것을 좋아하심 같이 좋아하시겠나이까 ? 순종이 제사보다 낫고 듣는 것이 수양의 기름보다 나으니 23 이는 거역하는 것은 사술의 죄와 같고 완고한 것은 사신 우상에게 절하는 죄와 같음이라 왕이 여호와의 말씀을 버렸으므로 여호와께서도 왕을 버려 왕이 되지 못하게 하셨나이다' 24 사울이 사무엘에게 이르되 `내가 범죄하였나이다 내가 여호와의 명령과 당신의 말씀을 어긴 것은 내가 백성을 두려워하여 그 말을 청종하였음이니이다 25 청하오니 지금 내 죄를 사하고 나와 함께 돌아가서 나로 여호와께 경배하게 하소서' 26 사무엘이 사울에게 이르되 `나는 왕과 함께 돌아가지 아니하리니 이는 왕이 여호와의 말씀을 버렸으므로 여호와께서 왕을 버려 이스라엘 왕이 되지 못하게 하셨음이니이다' 하고 27 사무엘이 가려고 돌이킬 때에 사울이 그의 겉옷자락을 붙잡으매 찢어진지라 28 사무엘이 그에게 이르되 `여호와께서 오늘 이스라엘 나라를 왕에게서 떼어서 왕보다 나은 왕의 이웃에게 주셨나이다 29 이스라엘의 지존자는 거짓이나 변개함이 없으시니 그는 사람이 아니시므로 결코 변개치 않으심이니이다' 30 사울이 가로되 `내가 범죄하였을지라도 청하옵나니 내 백성의 장로들의 앞과 이스라엘의 앞에서 나를 높이사 나와 함께 돌아가서 나로 당신의 하나님 여호와께 경배하게 하소서' 31 이에 사무엘이 돌이켜 사울을 따라가매 사울이 여호와께 경배하니라 32 사무엘이 가로되 `너희는 아말렉 사람의 왕 아각을 내게로 이끌어 오라' 하였더니 아각이 즐거이 오며 가로되 `진실로 사망의 괴로움이 지났도다' 하니라 33 사무엘이 가로되 `네 칼이 여인들로 무자케 한 것같이 여인 중 네 어미가 무자하리라' 하고 그가 길갈에서 여호와 앞에서 아각을 찍어 쪼개니라 34 이에 사무엘은 라마로 가고 사울은 사울 기브아 본집으로 올라가니라 35 사무엘이 죽는 날까지 사울을 다시 가서 보지 아니하였으니 이는 그가 사울을 위하여 슬퍼함이었고 여호와께서는 사울로 이스라엘 왕 삼으신 것을 후회하셨더라
Lithuanian(i) 1 Samuelis tarė Sauliui: “Mane Viešpats siuntė tave patepti karaliumi Jo tautai Izraeliui. Taigi dabar klausyk Viešpaties žodžių. 2 Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Aš prisimenu, ką Amalekas padarė Izraeliui: kaip jis tykojo kelyje, kai tas žygiavo iš Egipto. 3 Dabar eik ir užpulk Amaleką, ir visiškai sunaikink viską, kas jam priklauso, nieko nesigailėdamas. Išžudyk vyrus, moteris, vaikus ir kūdikius, jaučius, avis, kupranugarius ir asilus’ ”. 4 Saulius surinko žmones Telaime ir juos suskaičiavo; buvo du šimtai tūkstančių pėstininkų ir dešimt tūkstančių vyrų iš Judo giminės. 5 Tuomet jis atėjo prie Amaleko miesto ir slėnyje paliko pasalą. 6 Kenitams jis tarė: “Pasitraukite nuo amalekiečių, kad jūsų nesunaikinčiau kartu su jais. Jūs buvote draugiški izraelitams, jiems einant iš Egipto”. Kenitai pasitraukė nuo amalekiečių. 7 Saulius sumušė Amaleką nuo Havilos iki Šūro apylinkių, į rytus nuo Egipto. 8 Amaleko karalių Agagą jis paėmė gyvą, o visus žmones sunaikino kardu. 9 Bet Saulius ir žmonės pagailėjo Agago, geriausių avių, galvijų, penimų avinų ir apskritai viso, kas buvo gera, jie nenorėjo sunaikinti. Kas buvo nedidelės vertės, tą jie visiškai sunaikino. 10 Tada Viešpaties žodis atėjo Samueliui: 11 “Gailiuosi Saulių padaręs karaliumi, nes jis nusigręžė nuo manęs ir neįvykdė mano įsakymų”. Tai nuliūdino Samuelį, ir jis šaukėsi Viešpaties visą naktį. 12 Atsikėlęs anksti rytą, jis nuėjo pasitikti Sauliaus. Samueliui buvo pasakyta: “Saulius nuėjo į Karmelį, ten pasistatė paminklą ir iš ten jis nuvyko į Gilgalą”. 13 Samueliui atėjus, Saulius jam tarė: “Būk palaimintas Viešpaties. Aš įvykdžiau Viešpaties įsakymą”. 14 Samuelis klausė: “Ką reiškia tas avių bliovimas ir galvijų baubimas, kurį girdžiu?” 15 Saulius atsakė: “Iš Amaleko jie atsivarė juos, nes žmonės išsaugojo geriausias avis ir galvijus, norėdami paaukoti juos Viešpačiui, tavo Dievui; visa kita mes visiškai sunaikinome”. 16 Samuelis tarė Sauliui: “Palauk, ir aš pasakysiu tau, ką Viešpats man šiąnakt kalbėjo”. Ir jis atsakė: “Kalbėk”. 17 Samuelis tarė: “Kai tu buvai mažas savo akyse, tapai Izraelio giminių galva ir Viešpats tave patepė Izraelio karaliumi. 18 Ir Jis siuntė tave į kelią, sakydamas: ‘Eik ir visiškai sunaikink Amaleko nusidėjėlius. Kariauk su jais, iki visai juos išnaikinsi’. 19 Kodėl nepaklusai Viešpaties balsui ir puolei prie grobio, piktai pasielgdamas Viešpaties akyse?” 20 Saulius atsakė Samueliui: “Aš juk paklusau Viešpaties balsui ir ėjau keliu, kuriuo Viešpats mane siuntė; aš parsivedžiau Amaleko karalių Agagą, o amalekiečius visiškai sunaikinau. 21 Bet žmonės ėmė iš grobio geriausias avis ir galvijus, kurie turėjo būti sunaikinti, norėdami aukoti Viešpačiui, tavo Dievui, Gilgale”. 22 Samuelis atsakė: “Argi Viešpats labiau vertina deginamąsias aukas ir atnašas, negu paklusnumą Viešpaties balsui? Paklusti yra geriau negu aukoti ir klausyti yra geriau už avinų taukus. 23 Nepaklusnumas yra kaip žyniavimo nuodėmė ir užsispyrimas yra kaip stabmeldystė. Kadangi tu atmetei Viešpaties žodį, Jis atmetė tave, kad nebebūtum karaliumi”. 24 Saulius atsakė Samueliui: “Aš nusidėjau, nes nepaklausiau Viešpaties įsakymo ir tavo žodžių, bet, bijodamas žmonių, paklusau jų balsui. 25 Prašau, atleisk mano nuodėmę ir grįžk su manimi, kad galėčiau pagarbinti Viešpatį”. 26 Bet Samuelis atsakė Sauliui: “Aš neisiu su tavimi. Kadangi tu atmetei Viešpaties žodį, Viešpats atmetė tave, kad nebūtum Izraelio karaliumi”. 27 Samueliui apsisukus eiti, Saulius nutvėrė už jo apsiausto skverno ir tas suplyšo. 28 Ir Samuelis jam pasakė: “Viešpats šiandien atplėšė nuo tavęs Izraelio karalystę ir ją atidavė tavo artimui, geresniam už tave. 29 Izraelio Galybė nemeluoja ir nepersigalvoja, nes Jis ne žmogus, kad persigalvotų”. 30 Saulius tarė: “Aš nusidėjau. Tačiau dabar, prašau, pagerbk mane tautos vyresniųjų bei Izraelio akivaizdoje ir grįžk su manimi, kad galėčiau pagarbinti Viešpatį, tavo Dievą”. 31 Samuelis sugrįžo su Sauliumi, ir Saulius pagarbino Viešpatį. 32 Samuelis įsakė: “Atveskite pas mane amalekiečių karalių Agagą”. Agagas atėjo drebėdamas pas jį ir tarė: “Tikrai mirties kartumas jau praėjo”. 33 Samuelis tarė: “Kaip tavo kardas atimdavo moterims vaikus, taip tavo motina tepasilieka bevaikė”. Ir Samuelis sukapojo Agagą į gabalus Viešpaties akivaizdoje Gilgale. 34 Samuelis nuėjo į Ramą, o Saulius­ į savo namus Gibėjoje. 35 Samuelis iki mirties nebematė Sauliaus. Tačiau Samuelis liūdėjo dėl Sauliaus, ir Viešpats gailėjosi padaręs Saulių Izraelio karaliumi.
PBG(i) 1 I rzekł Samuel do Saula: Posłał mię Pan, abym cię pomazał za króla nad ludem jego Izraelskim, przetoż teraz posłuchaj głosu słów Pańskich. 2 Tak mówi Pan zastępów: Wspomniałem na to, co uczynił Amalek Izraelowi, jako się nań zasadził na drodze gdy wychodził z Egiptu. Przetoż idź, a pobij Amaleka, i wytrać jako przeklęte wszystko, co ma; nie folguj mu, ale wybij od męża aż do niewiasty, od małego aż do ssącego, od wołu aż do owcy, od wielbłąda aż do osła. 3 A tak Saul zebrawszy lud, policzył go w Telaim, dwa kroć sto tysięcy pieszych, a dziesięć tysięcy mężów z Juda. 4 A gdy przyciągnął Saul aż do miasta Amalek, aby zwiódł bitwę nad potokiem, 5 Rzekł Saul do Cynejczyka: Idźcie, odstąpcie, a wynijdźcie z pośrodku Amalekitów, abym was nie wytracił z nimi; boś ty uczynił miłosierdzie ze wszystkimi syny Izraelskimi, gdy szli z Egiptu. A tak odstąpił Cynejczyk z pośrodku Amalekitów. 6 I poraził Saul Amaleka, od Hewila, którędy chodzą do Sur, które jest przeciw Egiptowi. 7 I pojmał Agaga, króla Amalekitów, żywego, a wszystek lud pobił ostrzem miecza. 8 A przepuścił Saul i lud jego Agagowi, co najlepszym owcom, i wołom, i bydłu tłustemu, i baranom, i wszystkiemu, co było najlepszego, a nie chcieli go wygubić; tylko cokolwiek było nikczemnego i podłego, to wygubili. 9 Przetoż stało się słowo Pańskie do Samuela, mówiąc: 10 Żal mi, żem postanowił Saula za króla; albowiem odwrócił się odemnie, a słowa mego nie wypełnił, i rozgniewał się bardzo Samuel, i wołał do Pana przez całą noc. 11 Wstawszy tedy Samuel, szedł przeciwko Saulowi rano; bo dano znać Samuelowi, mówiąc: Przyszedł Saul do Karmelu, tamże wystawił sobie pamiątkę zwycięstwa; a obróciwszy się poszedł, i przyszedł do Galgal. 12 A gdy przyszedł Samuel do Saula, rzekł mu Saul: Błogosławionyś ty od Pana, wypełniłem słowo Pańskie. 13 Ale Samuel rzekł: A to co za wrzask trzód w uszach moich, i co za ryk wołów, który ja słyszę? 14 I odpowiedział Saul; Od Amalekitów przygnano je; albowiem lud przepuścił co najlepszym owcom, i wołom aby je ofiarował Panu, Bogu twemu, a ostatekieśmy wytracili jako przeklęte. 15 Tedy rzekł Samuel do Saula: Dopuść, a powiem ci, co mówił Pan do mnie w nocy; a on mu rzekł: Powiedz. 16 I rzekł mu Samuel: Izali, gdyś był mały w oczach twoich, nie stałeś się głową pokoleń Izraelskich, i nie pomazał cię Pan za króla nad Izraelem? 17 I posłał cię Pan w tę drogę, i rzekł: Idź, a wytrać Amalekity jako przklęte grzeszniki, i walcz przeciwko nim, ażbyś je do szczętu wytracił. 18 Przeczżeś tedy nie usłuchał głosu Pańskiego, aleś się udał za korzyścią, i uczyniłeś złe przed oczyma Pańskiemi? 19 Tedy odpowiedział Saul Samuelowi: I owszem usłuchałem głosu Pańskiego, a szedłem drogą, którą mię posłał Pan, i przywiodłem Agaga, króla Amalekitskiego, a Amalekity wytraciłem jako przeklęte. 20 Ale lud pobrał z korzyści owce i woły co przedniejsze z przeklęstwa, aby je ofiarował Panu, Bogu twemu, w Galgal. 21 I rzekł Samuel: Izali się tak kocha Pan w całopaleniach i w ofiarach, jako gdy kto słucha głosu Pańskiego? oto, posłuszeństwo lepsze jest niżeli ofiara, a słuchać lepiej jest, niż ofiarować tłustość baranów. 22 Bo przeciwić się jest jako grzech czarowania, a przestąpić przykazanie jest jako bałwochwalstwo i obrazy; przetoż iżeś odrzucił słowo Pańskie, tedy cię też odrzucił Pan, abyś nie był królem. 23 Tedy rzekł Saul do Samuela: Zgrzeszyłem, żem przestąpił rozkazanie Pańskie i słowa twoje, gdyżem się bał ludu, i usłuchałem głosu ich. 24 A teraz znieś proszę grzech mój, a wróć się ze mną, abym się pokłonił Panu. 25 I rzekł Samuel do Saula: Nie wrócę się z tobą; gdyżeś odrzucił słowo Pańskie, ciebie też odrzucił Pan, abyś nie był królem nad Izraelem. 26 A gdy się odwrócił Samuel, żeby odszedł, uchwycił skrzydło płaszcza jego, i oderwało się. 27 Tedy mu rzekł Samuel: Oderwał Pan królestwo Izraelskie dzisiaj od ciebie, i dał je bliźniemu twemu, lepszemu niżeś ty. 28 A zaisteć Mocarz Izraelski nie skłamie, ani będzie żałował; bo nie jest człowiekiem, aby miał żałować. 29 A on rzekł: Zgrzeszyłem; wszakże uczcij mię proszę przed starszymi ludu mego, i przed Izraelem, a wróć się zemną, abym się pokłonił Panu, Bogu twemu. 30 Wróciwszy się tedy Samuel szedł za Saulem, i pokłonił się Saul Panu. 31 I rzekł Samuel: Przywiedźcie do mnie Agaga, króla Amalekitskiego; i szedł do niego Agag poważnie, i rzekł Agag: Zaiste uszedłem gorzkości śmierci. 32 Ale rzekł Samuel: Jako osierocił niewiasty miecz twój, tak osierocona będzie nad inne niewiasty matka twoja. I rozsiekał w kęsy Samuel Agaga przed obliczem Pańskiem w Galgal. 33 Potem odszedł Samuel do Ramaty, a Saul szedł do domu swego, do Gabaa Saulowego. 34 A już potem więcej Samuel nie widział Saula, aż do dnia śmierci swojej: wszakże żałował Samuel Saula, a Pan też żałował, że uczynił królem Saula nad Izraelem. 35
Portuguese(i) 1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora as palavras do Senhor. 2 Assim diz o Senhor dos exércitos: Castigarei a Amaleque por aquilo que fez a Israel quando se lhe opôs no caminho, ao subir ele do Egipto. 3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque, e o destrói totalmente com tudo o que tiver; não o poupes, porém matarás homens e mulheres, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos. 4 Então Saul convocou o povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de infantaria, e mais dez mil dos de Judá. 5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs uma emboscada no vale. 6 E disse Saul aos queneus: Ide, retirai-vos, saí do meio dos amalequitas, para que eu não vos destrua juntamente com eles; porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egipto. Retiraram-se, pois, os queneus do meio dos amalequitas. 7 Depois Saul feriu os amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egipto. 8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas, porém a todo o povo destruiu ao fio da espada. 9 Mas Saul e o povo pouparam a Agague, como também ao melhor das ovelhas, dos bois, e dos animais engordados, e aos cordeiros, e a tudo o que era bom, e não os quiseram destruir totalmente; porém a tudo o que era vil e desprezível destruíram totalmente. 10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo: 11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e clamou ao Senhor a noite toda. 12 E Samuel madrugou para encontrar-se com Saul pela manhã; e foi dito a Samuel: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si numa coluna e, voltando, passou e desceu a Gilgal. 13 Veio, pois, Samuel ter com Saul, e Saul lhe disse: Bendito sejas do Senhor; já cumpri a palavra do Senhor. 14 Então perguntou Samuel: Que quer dizer, pois, este balido de ovelhas que chega aos meus ouvidos, e o mugido de bois que ouço? 15 Ao que respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram, porque o povo guardou o melhor das ovelhas e dos bois, para os oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, destruímo-lo totalmente. 16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala. 17 Prosseguiu, pois, Samuel: Embora pequeno aos teus próprios olhos, porventura não foste feito o cabeça das tribos de Israel? O Senhor te ungiu rei sobre Israel; 18 e bem assim te enviou o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que sejam aniquilados. 19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor? 20 Então respondeu Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou, e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e aos amalequitas destruí totalmente; 21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do anátema, para o sacrificar ao Senhor teu Deus em Gilgal. 22 Samuel, porém, disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à voz do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, do que a gordura de carneiros 23 Porque a rebelião é como o pecado de adivinhação, e a obstinação é como a iniquidade de idolatria. Porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou, a ti, para que não sejas rei. 24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto transgredi a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos a sua voz. 25 Agora, pois, perdoa o meu pecado, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor. 26 Samuel porém disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, e o Senhor te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel: 27 E, virando-se Samuel para se ir, Saul pegou-lhe pela orla da capa, a qual se rasgou. 28 Então Samuel lhe disse: O Senhor rasgou de ti hoje o reino de Israel, e o deu a um teu próximo, que é melhor do que tu. 29 Também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende, por quanto não é homem para que se arrependa. 30 Ao que disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel, e volta comigo, para que eu adore ao Senhor teu Deus. 31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul, e Saul adorou ao Senhor. 32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse: Certamente já passou a amargura da morte. 33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou a mulheres, assim ficará desfilhada tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal. 34 Então Samuel se foi a Ramat; e Saul subiu a sua casa, a Guibeá de Saul. 35 Ora, Samuel nunca mais viu a Saul até o dia da sua morte, mas Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.
Norwegian(i) 1 Samuel sa til Saul: Det var mig Herren sendte for å salve dig til konge over hans folk, over Israel; så lyd nu Herrens ord! 2 Så sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg vil hjemsøke Amalek for det han gjorde mot Israel, at han la sig i veien for ham da han drog op fra Egypten. 3 Gå nu avsted og slå Amalek, og slå med bann alt hvad hans er; spar ham ikke, men drep både mann og kvinne, både barn og diebarn, både okse og får, både kamel og asen. 4 Så kalte Saul folket til våben og mønstret dem i Tela'im; det var to hundre tusen mann fotfolk og ti tusen mann fra Juda. 5 Da Saul kom til amalekittenes by, la han et bakhold i dalen. 6 Og Saul sa til kenittene: Gå bort, skill eder fra amalekittene og dra ned, så jeg ikke skal ødelegge eder sammen med dem! For I gjorde vel imot alle Israels barn da de drog op fra Egypten. Så skilte kenittene lag med amalekittene. 7 Saul slo amalekittene og forfulgte dem fra Havila til bortimot Sur, som ligger østenfor Egypten. 8 Og han tok Agag, Amaleks konge, levende til fange, og alt folket slo han med bann og drepte dem med sverdets egg. 9 Men Saul og folket sparte Agag og det beste og det næstbeste av småfeet og storfeet og lammene - alt som så godt ut - og vilde ikke slå dem med bann; men alt det fe som var ringe og usselt, det slo de med bann. 10 Da kom Herrens ord til Samuel, og det lød således: 11 Jeg angrer at jeg har gjort Saul til konge; for han har vendt sig bort fra mig og ikke holdt sig efter mine ord. Da optendtes Samuels vrede, og han ropte til Herren hele natten. 12 Morgenen efter stod Samuel tidlig op for å møte Saul; da kom nogen og sa til Samuel: Saul er kommet til Karmel, og der har han reist sig et minnesmerke; siden vendte han om og drog videre ned til Gilgal. 13 Da nu Samuel kom til Saul, sa Saul til ham: Velsignet være du av Herren! Jeg har holdt mig efter Herrens ord. 14 Men Samuel sa: Hvad er da dette for en bræken av småfe som lyder for mine ører, og hvad er det for brøl av storfe jeg hører? 15 Saul svarte: De har ført dem med fra amalekittene; for folket sparte det beste av småfeet og av storfeet for å ofre det til Herren din Gud; men resten har vi slått med bann. 16 Da sa Samuel til Saul: Hold op, så vil jeg forkynne dig hvad Herren har talt til mig inatt! Han sa til ham: Tal! 17 Samuel sa: Da du var ringe i dine egne øine, blev du hode for Israels stammer, og Herren salvet dig til konge over Israel. 18 Og Herren sendte dig avsted og sa: Gå og slå disse syndere, amalekittene, med bann og strid mot dem til du får gjort ende på dem! 19 Hvorfor lød du da ikke Herrens ord, men kastet dig over hærfanget og gjorde hvad ondt var i Herrens øine? 20 Da sa Saul til Samuel: Jeg har lydt Herrens ord og har gått den vei Herren sendte mig; jeg har ført Agag, Amaleks konge, hit og slått Amalek med bann. 21 Men folket tok av hærfanget småfe og storfe, det ypperste av det bannlyste, for å ofre det til Herren din Gud i Gilgal. 22 Da sa Samuel: Har vel Herren like så meget behag i brennoffer og slaktoffer som i lydighet mot Herrens ord? Nei, lydighet er bedre enn slaktoffer, hørsomhet bedre enn fettet av værer; 23 for gjenstridighet er ikke bedre enn trolldoms-synd, og trossighet er som avgudsdyrkelse. Fordi du har forkastet Herrens ord, har han forkastet dig, så du ikke skal være konge. 24 Da sa Saul til Samuel: Jeg har syndet; jeg har overtrådt Herrens bud og dine ord; for jeg var redd folket og gav efter for dem. 25 Men forlat mig nu min synd og vend tilbake med mig, forat jeg kan tilbede Herren! 26 Samuel svarte Saul: Jeg vil ikke vende tilbake med dig; for du har forkastet Herrens ord, og så har Herren forkastet dig, så du ikke skal være konge over Israel. 27 Dermed vendte Samuel sig og vilde gå. Men Saul grep fatt i kanten av hans kappe, så den blev revet av. 28 Da sa Samuel til ham: Herren har idag revet kongedømmet over Israel fra dig og gitt det til en annen, som er bedre enn du. 29 Og Israels trofaste Gud lyver ikke og angrer ikke; for han er ikke et menneske, så han skulde angre. 30 Saul svarte: Jeg har syndet, men vis mig allikevel nu ære for mitt folks eldste og for Israel og vend tilbake med mig! Så vil jeg tilbede Herren din Gud. 31 Da fulgte Samuel Saul tilbake, og Saul tilbad Herren. 32 Så sa Samuel: Før Agag, Amaleks konge, hit til mig! Glad i hu gikk Agag bort til ham, og Agag sa: Visselig, dødens bitterhet er veket bort. 33 Men Samuel sa: Likesom ditt sverd har gjort kvinner barnløse, så skal nu din mor bli barnløs fremfor andre kvinner. Så hugg Samuel Agag ned for Herrens åsyn i Gilgal. 34 Derefter drog Samuel til Rama, men Saul fór op til sitt hus i Sauls Gibea. 35 Og Samuel så ikke Saul mere helt til sin dødsdag, for Samuel sørget over Saul. Men Herren angret at han hadde gjort Saul til konge over Israel.
Romanian(i) 1 Samuel a zis lui Saul:,,Pe mine m'a trimes Domnul să te ung împărat peste poporul Lui, peste Israel: Ascultă dar ce zice Domnul. 2 Aşa vorbeşte Domnul oştirilor:,Mi-aduc aminte de ceeace a făcut Amalec lui Israel, cînd i -a astupat drumul la ieşirea lui din Egipt. 3 Du-te acum, bate pe Amalec, şi nimiceşte cu desăvîrşire tot ce -i al lui; să nu -i cruţi, şi să omori bărbaţii şi femeile, copiii şi pruncii, cămilele şi măgarii, boii şi oile.`` 4 Saul a adunat poporul, şi l -a numărat la Telaim: erau două sute de mii de oameni pedeştri, şi zece mii de oameni din Iuda. 5 Saul a mers pînă la cetatea lui Amalec, şi a pus nişte oameni la pîndă în vale. 6 Şi a zis Cheniţilor:,,Duceţi-vă, plecaţi şi ieşiţi din mijlocul lui Amalec, ca să nu vă prăpădesc împreună cu el; căci... voi v'aţi purtat cu bunăvoinţă faţă de copiii lui Israel, cînd s'au suit din Egipt``. Şi Cheniţii au plecat din mijlocul lui Amalec. 7 Saul a bătut pe Amalec, dela Havila pînă la Şur..., care este în faţa Egiptului. 8 A prins viu pe Agag, împăratul lui Amalec, şi a nimicit cu desăvîrşire tot poporul, trecîndu -l prin ascuţişul săbiei. 9 Dar Saul şi poporul au cruţat pe Agag, şi oile cele mai bune, boii cei mai buni, vitele grase, mieii graşi, şi tot ce era mai bun; n'a vrut să le nimicească cu desvîrşire şi au nimicit numai tot ce era prost şi nebăgat în seamă. 10 Domnul a vorbit lui Samuel, şi i -a zis: 11 ,,...mi pare rău că am pus pe Saul împărat, căci se abate dela Mine şi nu păzeşte... cuvintele Mele``. Samuel s'a mîhnit......, şi toată noaptea a strigat către Domnul. 12 S'a sculat dis de dimineaţă, ca să se ducă înaintea lui Saul. Şi au venit şi i-au spus:,,Saul s'a dus la Carmel, şi iată că şi -a înălţat un semn de biruinţă, apoi s'a întors, şi, trecînd mai departe, s'a pogorît la Ghilgal``. 13 Samuel s'a dus la Saul, şi Saul i -a zis:,,Fii binecuvîntat de Domnul! Am păzit cuvîntul Domnului``. 14 Samuel a zis:,,Ce înseamnă behăitul acesta de oi care ajunge la urechile mele, şi mugetul acesta de boi pe care -l aud?`` 15 Saul a răspuns:,,Le-au adus dela Amaleciţi, pentrucă poporul a cruţat oile cele mai bune şi boii cei mai buni, ca să -i jertfească Domnului, Dumnezeului tău; iar pe celelate, le-am nimicit cu desăvîrşire``. 16 Samuel a zis lui Saul:,,Stai, şi-ţi voi spune ce mi -a zis Domnul astănoapte``. Şi Saul i -a zis:,,Vorbeşte``. 17 Samuel a zis:,,Cînd erai mic în ochii tăi, n'ai ajuns tu căpetenia seminţiilor lui Israel, şi nu te -a uns Domnul ca să fii împărat peste Israel? 18 Domnul te trimisese, zicînd:,Du-te, şi nimiceşte cu desăvîrşire pe păcătoşii aceia, pe Amaleciţi; războieşte-te cu ei pînă îi vei nimici`. 19 Pentruce n'ai ascultat glasul Domnului? Pentruce te-ai aruncat asupra prăzii, şi ai făcut ce este rău înaintea Domnului?`` 20 Saul a răspuns lui Samuel:,,Am ascultat glasul Domnului, şi m'am dus în calea pe care mă trimetea Domnul. Am adus pe Agag, împăratul lui Amalec, şi am nimicit cu desăvîrşire pe Amaleciţi; 21 dar poporul a luat din pradă oi şi boi, ca pîrgă din ceeace trebuia nimicit cu desăvîrşire, ca să le jertfească Domnului, Dumnezeului tău, la Ghilgal``. 22 Samuel a zis:,,Îi plac Domnului mai mult arderile de tot şi jertfele decît ascultarea de glasul Domnului? Ascultarea face mai mult decît jertfele, şi păzirea cuvîntului Său face mai mult decît grăsimea berbecilor. 23 Căci neascultarea este tot atît de vinovată ca ghicirea, şi împotrivirea nu este mai puţin vinovată decît închinarea la idoli şi terafimii. Fiindcă ai lepădat cuvîntul Domnului, te leapădă şi El ca împărat``. 24 Atunci Saul a zis lui Samuel:,,Am păcătuit, căci am călcat porunca Domnului, şi n'am ascultat cuvintele tale; mă temeam de popor, şi i-am ascultat glasul. 25 Acum, te rog, iartă-mi păcatul, întoarce-te cu mine, ca să mă închin pînă la pămînt înaintea Domnului.`` 26 Samuel a zis lui Saul:,,Nu mă voi întoarce cu tine: fiindcă ai lepădat cuvîntul Domnului, şi Domnul te leapădă, ca să nu mai fii împărat peste Israel``. 27 Şi pe cînd se întorcea Samuel să plece, Saul l -a apucat de pulpana hainei, şi s'a rupt. 28 Samuel i -a zis:,,Domnul rupe astăzi domnia lui Israel deasupra ta, şi o dă altuia mai bun decît tine. 29 Cel ce este tăria lui Israel nu minte şi nu Se căieşte, căci nu este un om ca să -I pară rău.`` 30 Saul a zis iarăş:,,Am păcătuit! Acum, te rog, cinsteşte-mă în faţa bătrînilor poporului meu, şi în faţa lui Israel; întoarce-te cu mine, ca să mă închin înaintea Domnului, Dumnezeului tău.`` 31 Samuel s'a întors şi a mers după Saul, şi Saul s'a închinat înaintea Domnului. 32 Apoi Samuel a zis:,,Adu-mi pe Agag, împăratul lui Amalec.`` Şi Agag a înaintat vesel spre el, căci zicea:,,Negreşit, a trecut amărăciunea morţii!`` 33 Samuel a zis:,,După cum sabia ta a lăsat femei fără copii, tot aşa şi mama ta va fi lăsată fără copii între femei.`` Şi Samuel a tăiat pe Agag în bucăţi înaintea Domnului, la Ghilgal. 34 Samuel a plecat la Rama, şi Saul s'a suit acasă la Ghibea lui Saul. 35 Samuel nu s'a mai dus să vadă pe Saul pînă în ziua morţii sale. Dar Samuel plîngea pe Saul, pentrucă Domnul... Se căise că pusese pe Saul împărat peste Israel.
Ukrainian(i) 1 І сказав Самуїл до Саула: Господь послав був мене помазати тебе на царя над народом Його, над Ізраїлем. А тепер послухайся голосу Господніх слів. 2 Так сказав Господь Саваот: Я згадаю, що зробив був Амалик Ізраїлеві, що клав йому перешкоду на дорозі, коли він виходив із Єгипту. 3 Тепер іди, і поб'єш Амалика, і вчиниш закляттям усе, що його, і не змилосердишся над ним. І позабиваєш усе, від чоловіка аж до жінки, від дитини й аж до немовляти, від вола й аж до штуки дрібної худобини, від верблюда й аж до осла. 4 І Саул оповістив народ, і перелічив їх у Телаїмі, і двісті тисяч піхоти та десять тисяч мужа Юди. 5 І прийшов Саул аж до Амаликового міста, та й засів у долині. 6 І сказав Саул кенеянам: Ідіть, відокремтесь, вийдіть з-поміж Амаликитянина, щоб я не долучив вас до них, бо ви зробили були милість усім ізраїльтянам, коли вони виходили з Єгипту. І відокремився Кенеянин з-поміж Амалика. 7 А Саул побив Амалика від Хавіли аж до місця, де йдеш до Шуру, що навпроти Єгипту. 8 І зловив він Аґаґа, амаликського царя, живого, а ввесь народ зробив закляттям, та й побив вістрям меча. 9 Та змилосердився Саул і народ над Аґаґом, і над найліпшим з його худоби дрібної й з худоби його великої та з товару вгодованого, і над вівцями, та над усім добром, і не хотіли зробити їх закляттям. А все маловарте й худе його зробили закляттям. 10 І було Господнє слово до Самуїла й казало: 11 Жалкую, що Я настановив Саула за царя, бо він відвернувся від Мене, а слів Моїх не виконав. І запалився гнів Самуїлів, і він кликав до Господа цілу ніч. 12 А рано вранці Самуїл устав, і пішов назустріч Саулові. І Самуїлові донесли, говорячи: Саул прийшов до Кармелу, і ось ставить собі пам'ятника, а потому повернувся й пішов, і зійшов до Ґілґалу. 13 І прийшов Самуїл до Саула, а Саул сказав йому: Благословенний ти в Господа! Я виконав слово Господнє. 14 А Самуїл сказав: А що це за мекання цієї отари в ушах моїх, та рик великої худоби, що я чую? 15 І сказав Саул: Від Амаликитянина привели їх, бо народ змилосердився над найліпшим із худоби дрібної та з худоби великої, щоб зарізати в жертву для Господа, Бога твого, а позостале вчинили закляттям. 16 А Самуїл сказав до Саула: Покинь, а я розповім тобі, що Господь говорив мені цієї ночі. А той сказав йому: Говори. 17 І сказав Самуїл: Хоч ти малий був в очах своїх, чи ж ти не голова Ізраїлевих племен? Чи ж не помазав тебе Господь на царя над Ізраїлем? 18 І послав тебе Господь дорогою, і сказав: Іди, і вчиниш закляттям нечестивих амаликитян, і будеш воювати з ними, аж поки ти не вигубиш їх. 19 І чому ти не послухався Господнього голосу, але кинувся на здобич, і зробив оце зло в Господніх очах? 20 І сказав Саул до Самуїла: Та я послухався Господнього голосу, і пішов дорогою, якою послав був мене Господь, і привів я Аґаґа, царя амаликського, а Амалика зробив закляттям. 21 А народ узяв зо здобичі худобу дрібну та худобу велику, як початок закляття, щоб приносити в жертву Господеві, Богові твоєму, в Ґілґалі. 22 І сказав Самуїл: Чи жадання Господа цілопалень та жертов таке, як послух Господньому голосу? Таж послух ліпший від жертви, покірливість краща від баранячого лою! 23 Бо непокірливість як гріх ворожбитства, а свавільство як провина та служба бовванам. Через те, що ти відкинув Господні слова, то Він відкинув тебе, щоб не був ти царем. 24 І сказав Саул до Самуїла: Прогрішився я, бо переступив накази Господні та слова твої, бо я боявся народу, та послухався його голосу. 25 А тепер прости ж мій гріх, і вернися зо мною, і я поклонюсь Господеві. 26 Та Самуїл сказав до Саула: Не вернуся з тобою, бо ти погордив Господнім словом, а Господь погордив тобою, щоб не був ти царем над Ізраїлем. 27 І повернувся Самуїл, щоб піти, а Саул схопив полу плаща його, та й відірвав. 28 І сказав до нього Самуїл: Господь відірвав сьогодні від тебе Ізраїлеве царство, та й передав його твоєму ближньому, ліпшому від тебе! 29 І також Ізраїлева Слава не скаже неправди та не буде каятися, бо Він не людина, щоб каятись. 30 А Саул сказав: Прогрішився я! Але вшануй й мене перед старшими мого народу та перед Ізраїлем, і вернися зо мною, а я поклонюся Господеві, Богові твоєму. 31 І вернувся Самуїл за Саулом, і Саул поклонився Господеві. 32 І сказав Самуїл: Підведіть до мене Аґаґа, царя амаликського. І пішов до нього Аґаґ весело. І сказав Аґаґ: Справді, відступилася гіркота смерти! 33 А Самуїл сказав: Як твій меч позбавляв жінок дітей, так позбавиться дітей твоя мати між жінками. І посік Самуїл Аґаґа перед Господнім лицем у Ґілґалі. 34 І пішов Самуїл до Рами, а Саул зійшов до дому свого, до Саулової Ґів'ї. 35 І більше не бачив Самуїл Саула аж до дня його смерти, та Самуїл сумував за Саулом. А Господь жалкував, що настановив був Саула царем над Ізраїлем.