1 Samuel 14

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 came to pass G2250 a day, G2532 that G2036 [4said G* 1Jonathan G5207 2 the son G* 3of Saul] G3588 to the G3808 servant-lad G3588   G142 carrying G3588   G4632 his weapons, G1473   G1204 Come, G2532 for G1224 we should pass over G1519 unto G5287 the support camp G3588 of the G246 Philistines, G3588 the one G1722 on G3588   G4008 that other side; G1565   G2532 but G3588 [3 to G3962 4his father G1473   G3756 1he did not G518 2report].
  2 G2532 And G* Saul G2521 settled G1883 upon G3588 the G1015 hill G5259 under G3588 the G4496.1 pomegranate, G3588 the one G1722 in G* Migron. G2532 And G3588 the G2992 people, G3588 the one G3326 with G1473 him, G5613 was about G1812 six hundred G435 men.
  3 G2532 And G* Ahijah G5207 son G* of Ahitub, G80 brother G* of Ichabod, G5207 son G* of Phinehas, G5207 son G* of Eli G2409 the priest G3588 of the G2962 lord G1722 in G* Shiloh G142 was carrying G2186.5 the ephod. G2532 And G3588 the G2992 people G3756 did not G1492 know G3754 that G4198 Jonathan was gone. G*  
  4 G2532 And G303.1 in the midst G3588 of the G1225.1 ford G3739 of which G2212 Jonathan sought G*   G1224 to pass over G1519 into G3588 the G5287 support camp G3588 of the G246 Philistines G207.1 was an extremity G4073 rock G1782 from here G2532 and G207.1 an extremity G4073 rock G1782 from there; G3686 the name G3588 given to the G1520 one G* was Bozez, G2532 and G3686 the name G3588 given to the G243 other G* was Seneh.
  5 G3588 The G207.1 [2extremity G3588   G1520 1one] G575 from G1005 the north G2064 was going G* to Michmash, G2532 and G3588 the G207.1 [2extremity G3588   G243 1other] G575 from G3558 the south G2064 was going G* to Gibeah.
  6 G2532 And G2036 Jonathan said G*   G4314 to G3588 the G3808 servant-lad G3588   G142 carrying G3588   G4632 his weapons, G1473   G1204 Come, G2532 and G1224 we should pass over G1519 into G3588 the G5287 support camp G3588   G564 of these uncircumcised, G3778   G1536 if perchance G4160 the lord may commit G2962   G1473 to us; G3754 for G3756 [3is not G1510.2.3   G3588 1the G2962 2 lord] G4912 holding back G4982 to deliver G1722 by G4183 many G2228 or G1722 by G3641 few.
  7 G2532 And G2036 [4said G1473 5to him G3588 1the one G142 2carrying G3588   G4632 3his weapons], G1473   G4160 You do G3956 all G3739 what G302 ever G3588   G2588 your heart G1473   G2309 should will, G1578 turn G4572 yourself! G2400 Behold, G1473 I G3326 [2with G1473 3you G1510.2.1 1am]. G5613 As G3588   G2588 your heart G1473   G3588   G2588 my heart. G1473  
  8 G2532 And G2036 Jonathan said, G*   G2400 Behold, G1473 we G1224 pass over G4314 to G3588 the G435 men, G2532 and G2633.4 we will roll down G4314 upon G1473 them.
  9 G1437 If G3592 thus G2036 they should say G4314 to G1473 us, G868 Abstain G1563 there G2193 until G302 whenever G1448 we should approach G1473 to you. G2532 Then G2476 we shall stand G1909 by G1438 ourselves, G2532 and G3766.2 in no way G305 shall we ascend G1909 unto G1473 them.
  10 G2532 And G1437 If G3592 thus G2036 they should say G4314 to G1473 us, G305 Ascend G4314 to G1473 us! G2532 then G305 we will ascend, G3754 for G3860 [2has delivered G1473 3them G2962 1 the lord] G1519 into G5495 our hands. G1473   G3778 This will be G1473 to us G3588 the G4592 sign.
  11 G2532 And G1525 they entered G297 both G1519 unto G3588 the G5287 support camp G3588 of the G246 Philistines. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G246 2Philistines], G2400 Behold, G1607 [3come forth G3588 1the G* 2Hebrews] G1537 from out of G3588   G5174.1 their burrows G1473   G3739 where G2928 they hide G1563 there.
  12 G2532 And G611 [5responded G3588 1the G435 2men G3588 3of the G5287 4support camp] G4314 to G* Jonathan G2532 and G4314 to G3588 the G142 one carrying G3588   G4632 his weapons, G1473   G2532 and G3004 they say, G305 Ascend G4314 to G1473 us! G2532 and G1107 we will make known G1473 to you G4487 a thing. G2532 And G2036 Jonathan said G*   G4314 to G3588 the G142 one carrying G3588   G4632 his weapons, G1473   G305 You ascend G3694 after G1473 me! G3754 for G3860 [2has delivered G1473 3them G2962 1 the lord] G1519 into G5495 the hands G* of Israel.
  13 G2532 And G305 Jonathan ascended G*   G1909 upon G3588   G5495 his hands G1473   G2532 and G1909 upon G3588   G4228 his feet, G1473   G2532 and G3588 the G142 one carrying G3588   G4632 his weapons G1473   G3694 after G1473 him. G2532 And G1914 they looked G2596 upon G4383 the person G* of Jonathan, G2532 and G3960 he struck G1722 among G1473 them, G2532 and G3588 the G142 one carrying G3588   G4632 his weapons G1473   G1929 gave over G3694 after G1473 him.
  14 G2532 And G1096 came to pass G3588 the G4127 [2beating G3588   G4413 1first] G3739 which G3960 Jonathan struck G*   G2532 and G3588 the G142 one carrying G3588   G4632 his weapons, G1473   G5613 was about G1501 twenty G435 men G1722 by G1002 arrows, G2532 and G1722 by G4073.2 rock slinging, G2532 and G1722 by G2894.1 pebbles G3588 of the G3977.1 plain.
  15 G2532 And G1096 came to pass G1611 a change of state G1722 in G3588 the G3925 camp, G2532 and G1722 in G68 the field. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people, G3588 the one G1722 in G3588 the G5287 support camp, G2532 and G3588 the ones G1311 being utterly destroyed, G1839 [3were startled G2532 1even G1473 2they]. G2532 And G2284 [3was distraught G3588 1the G1093 2land], G2532 and G1096 there took place G1611 a change of state G3844 because of G2962 the lord .
  16 G2532 And G1492 [4beheld G3588 1the G4649 2watchmen G3588   G* 3of Saul] G1722 in G* Gibeah G* of Benjamin. G2532 And G2400 behold, G3588 the G3925 camp G5015 was disturbed G1759.3 on this side and that side.
  17 G2532 And G2036 Saul said G*   G3588 to the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him, G1980 You number yourselves G1211 indeed, G2532 and G1492 see G5100 who G4198 has gone G1537 out from G1473 us! G2532 And G1980 they numbered. G2532 And G2400 behold, G3756 [2was not G2147 3found G* 1Jonathan] G2532 and G3588 the G142 one carrying G3588   G4632 his weapons. G1473  
  18 G2532 And G2036 Saul said G*   G3588   G* to Ahijah, G4317 Bring G3588 the G2186.5 ephod! G3754 for G1510.7.3 [4was G3588 1the G2787 2ark G3588   G2316 3of God] G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1799 before G* Israel
  19 G2532 And G1096 it came to pass G5613 as G2980 Saul spoke G*   G4314 to G3588 the G2409 priest, G2532 that G3588 the G2279 sound G1722 in G3588 the G3925 camp G3588 of the G246 Philistines G4198 [2going louder G4198 1went out], G2532 and G4129 it multiplied. G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G3588 the G2409 priest, G4863 Gather together G3588   G5495 your hands! G1473  
  20 G2532 And G305 Saul ascended, G*   G2532 and G3956 all G3588 the G2992 people G3588   G3326 with G1473 him, G2532 and G2064 they came G2193 unto G3588 the G4171 battle. G2532 And G2400 behold, G1096 [3was G4501 2broadsword G435 1every man's] G1909 upon G3588   G4139 his neighbor, G1473   G2532 and G4799 [3confusion G3173 2great G4970 1an exceedingly].
  21 G2532 And G3588 the G1401 servants G3588   G1510.6 being G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before G3326 with G3588 the G246 Philistines, G3588 the ones G305 ascending G1519 into G3588 the G3925 camp, G1994 turned G2532 themselves also G1473   G1510.1 to be G3326 with G* Israel, G3588 of the ones G3326 with G* Saul G2532 and G* Jonathan.
  22 G2532 And G3956 every G435 man G* of Israel, G3588 the ones G2928 hiding G1722 in G3588   G3735 mount G* Ephraim, G191 heard G3754 that G5343 [3have fled G3588 1the G246 2Philistines]. G2532 And G4882.1 they joined together G2532 also G1473 themselves G3694 after G1473 them G1519 to G4171 battle. G2532 And G4982 the lord delivered G2962   G1722 [2in G3588   G2250 3that day G1565   G3588   G* 1Israel]. G2532 And G3588 the G4171 war G1330 went through G3588   G* Beth-aven. G2532 And G3956 all G3588 the G2992 people G1510.7.3 being G3326 with G* Saul G5616 were about G1176 ten G5505 thousand G435 men.
  23 G2532 And G1510.7.3 [3was G3588 1the G4171 2war] G1289 dispersing G1519 into G3650 every G3588   G4172 city G1722 in G3588   G3735 mount G* Ephraim.
  24 G2532 And G* Saul G50 knew not G52 [2ignorance G3173 1 through great] G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G689.1 he curses G3588 the G2992 people, G3004 saying, G1944 Accursed is G3588 the G444 man G3739 who G2068 shall eat G740 bread G2193 until G2073 evening -- G2532 so G1556 I will punish G1519 for G3588   G2190 my enemy. G1473   G2532 And G3756 not G1089 [4tasted G3956 1any G3588 2of the G2992 3people] G740 bread, G2532 and G3956 all G3588 the G1093 land G2064 went G1519 unto G1409.1 Grove.
  25 G2532 And G1409.1 at Grove G1510.7.3 was G3193.1 an apiary G2596 by G4383 the face G3588 of the G68 field.
  26 G2532 And G1525 [3entered G3588 1the G2992 2people] G1519 into G3588 the G3193.1 apiary, G2532 and G2400 behold, G1279 [2went forth G3192 1honey]. G2532 And G3756 there was not G1510.7.3   G3588 the one G1994 turning G3588   G5495 his hand G1473   G1519 to G3588   G4750 his mouth, G1473   G3754 for G5399 [3feared G3588 1the G2992 2people] G3588 the G3727 oath G2962 of the lord .
  27 G2532 And G* Jonathan G3756 did not G191 hear G1722 in G3588 the G3726 binding [3by an oath G3588 4 by G3962 5his father G1473   G3588 1the G2992 2people]. G2532 And G1614 he stretched out G3588 the G206.1 tip G3588   G4638.1 of his staff, G1473   G3588 of the one G1722 in G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G911 he dipped G1473 it G1519 into G3588 the G2781 honeycomb G3588 of the G3192 honey, G2532 and G1994 he returned G3588   G5495 his hand G1473   G1519 to G3588   G4750 his mouth, G1473   G2532 and G308 [2looked up G3588   G3788 1his eyes]. G1473  
  28 G2532 And G611 [5responded G1520 1one G1537 2of G3588 3the G2992 4people] G2532 and G2036 said, G3726 By an oath G3726 [2bound G3588   G3962 1your father] G1473   G3588 the G2992 people, G3004 saying, G1944 Accursed be G3588 the G444 man G3739 who G2068 shall eat G740 bread G4594 today; G2532 and G1590 [3were faint G3588 1the G2992 2people].
  29 G2532 And G1097 Jonathan knew, G*   G2532 and G2036 said, G525 [3rids G3588   G3962 2father G1473 1My] G3588 the G1093 land; G1492 [2behold G1360 1for G1492 4see G3588   G3788 3my eyes] G1473   G3754 now that G1089 I tasted G1024 a little G5100 something G3588   G3192 of this honey. G3778  
  30 G235 But G3754 that G1487 if G2532 also G2068 [4ate G2068 3in eating G4594 5today G3588 1the G2992 2people] G3588 of the G4661 spoils G3588   G2190 of their enemies G1473   G3739 which G2147 they found, G3568 now G302 even G3173 greater G1096 would have been G3588 the G4127 calamity G1722 among G3588 the G246 Philistines.
  31 G2532 And G3960 he struck G1722 in G3588   G2250 that day G1565   G1537 of G3588 the G246 Philistines G4183 many G1722 in G* Michmash, G2532 and G2872 [3tired G3588 1the G2992 2people] G4970 exceedingly.
  32 G2532 And G3729 [3advanced G3588 1the G2992 2people] G1909 unto G3588 the G4661 spoils. G2532 And G2983 [3took G3588 1the G2992 2people] G4168 flocks, G2532 and G1009.3 herds, G2532 and G5043 offspring G1016 of oxen, G2532 and G4969 slew them G1909 upon G3588 the G1093 ground, G2532 and G2068 [3ate them G3588 1the G2992 2people] G4862 with G3588 the G129 blood.
  33 G2532 And G518 they reported G3588   G* to Saul, G3004 saying, G264 [3sin G3588 1the G2992 2people] G3588 against the G2962 lord, G3588   G2068 to eat G1722 with G3588 the G129 blood. G2532 And G2036 Saul said, G*   G264 You sinned. G2947 Roll G1211 indeed G1473 to me G1778.2 here G3037 [2stone G3173 1a great].
  34 G2532 And G2036 Saul said, G*   G1289 Be dispersed G1722 among G3588 the G2992 people! G2532 And G2036 tell G1473 them, G4317 Bring G1778.2 here G1538 each G3588   G3448 his calf, G1473   G2532 and G1538 each G3588   G4263 his sheep, G1473   G2532 and G4969 slay G1909 upon G3588   G3037 this stone G3778   G2532 and G2068 eat! G2532 and G3766.2 in no way G264 should they sin G3588 against G2962 the lord G3588   G2068 to eat G4862 with G3588 the G129 blood. G2532 And G4317 [4brought G3956 1all G3588 2the G2992 3people] G1538 each G3588 the thing G1722 in G3588   G5495 his hand G1473   G3588 in the G3571 night, G2532 and G4969 they slew G1563 there.
  35 G2532 And G3618 [2built G* 1Saul] G3588 to the G2962 lord G2379 an altar; G3778 in this G756 Saul began G*   G3618 to build G2379 an altar G3588 to the G2962 lord .
  36 G2532 And G2036 Saul said, G*   G2597 Let us go down G3694 after G3588 the G246 Philistines G3588 this G3571 night, G2532 and G1283 we shall tear them into pieces G1473   G2193 until G1314.2 it should illuminate G4404 in the morning; G2532 and G3361 we should not leave behind G5275   G1722 among G1473 them G435 a man. G2532 And G2036 they said, G3956 All G3588 that is G18 good G1799 before G1473 you, G4160 you do! G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2409 2priest], G4334 We should come forward G1778.2 here G4314 to G3588   G2316 God.
  37 G2532 And G1905 Saul asked G*   G3588   G2316 God, G1487 Shall G2597 I go down G3694 after G3588 the G246 Philistines? G1487 Shall G3860 you deliver G1473 them G1519 into G5495 the hands G* of Israel? G2532 And G3756 he did not G611 answer G1473 him G1722 in G3588   G2250 that day. G1565  
  38 G2532 And G2036 Saul said, G*   G4317 Bring G1778.2 here G3956 all G3588 the G1137 corners G3588   G* of Israel, G2532 and G1097 know G2532 and G1492 behold G1722 by G5100 whom G1096 [2has taken place G3588   G266 1this sin] G3778   G4594 today!
  39 G3754 For as G2198 the lord lives, G2962   G3588 the G4982 one delivering G3588   G* Israel, G3754 that G1437 if G611 the answer G2596 be against G* Jonathan G3588   G5207 my son, G1473   G2288 to death G599 he shall die. G2532 And G3756 there was no one G1510.7.3   G3588   G611 answering G1537 of G3956 all G3588 the G2992 people.
  40 G2532 And G2036 he said G3956 to every G435 man G* of Israel, G1473 You G1510.8.5 will be G1519 for G1520 one G3313 part, G2532 and G1473 I G2532 and G* Jonathan G3588   G5207 my son G1473   G1510.8.4 will be G1519 for G1520 one G3313 part. G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Saul, G3588 [2the G18 3good thing G1799 4before G1473 5you G4160 1Do]!
  41 G2532 And G2036 Saul said, G*   G2962 O lord G3588   G2316 God G* of Israel, G1325 give G1212 manifestations! G2532 And G2624.2 Saul was chosen by lot G*   G2532 and G* Jonathan, G2532 and G1831 [3went forth free G3588 1the G2992 2people].
  42 G2532 And G2036 Saul said, G*   G906 Throw G2819 the lot G303.1 between G1473 me G2532 and G303.1 between G* Jonathan G3588   G5207 my son, G1473   G3739 whomever G302   G2624.2 the lord should choose by lot G2962   G599 let him die! G2532 And G906 they threw G2819 lots G303.1 between G1473 him G2532 and G303.1 between G* Jonathan, G2532 and G2624.2 Jonathan was chosen by lot. G*  
  43 G2532 And G2036 Saul said G*   G4314 to G* Jonathan, G518 Report G1473 to me G5100 what G4160 you have done! G2532 And G518 [2reported G1473 3to him G* 1Jonathan], G3004 saying, G1089 In tasting, G1089 I tasted G1722 with G206.1 the tip G3588 of the G4638.1 staff, G3588 the one G1722 in G3588   G5495 my hand, G1473   G3397 a little G3192 honey; G2532 and G2400 behold, G1473 I G599 die.
  44 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G* 1Saul], G3592 Thus G4160 [2do G1473 3to me G3588   G2316 1God], G2532 and G3592 thus G4369 add yet again, G3754 that G2288 in death G599 [2shall die G4594 3today G* 1Jonathan].
  45 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Saul, G1487 Shall G4594 today G599 [8die G2288 9to death G3588 1the one G4160 2executing G3588   G4991 5deliverance G3588   G3173 4great G3778 3this G1722 6in G* 7Israel]? G2436 Kindness, G2198 as lives G2962 the lord, G1487 there shall not G4098 fall G3588 of the G2359 hair G3588   G2776 of his head G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground, G3754 for G1656 the mercy G2316 of God G4160 was performed G1722 in G3588   G2250 this day. G3778   G2532 And G4336 [3prayed G3588 1the G2992 2people] G4012 for G* Jonathan G1722 in G3588   G2250 that day, G1565   G2532 and G3756 he did not G599 die.
  46 G2532 And G305 Saul ascended G*   G575 from G3693 going after G3588 the G246 Philistines. G2532 And G3588 the G246 Philistines G565 went forth G1519 unto G3588   G5117 their place. G1473  
  47 G2532 And G* Saul G2975 obtained by lot G3588   G936 to reign G1909 over G* Israel. G2532 And G4170 he waged war G2945 round about G3956 with all G3588   G2190 his enemies -- G1473   G1519 against G3588   G* Moab, G2532 and G1519 against G3588 the G5207 sons G* of Ammon, G2532 and G1519 against G3588 the G5207 sons G* of Edom, G2532 and G1519 against G3588 the G935 kings G* of Zobah, G2532 and G1519 against G3588 the G246 Philistines. G3739 Wherever G302   G4762 he turned, G4982 he was delivered.
  48 G2532 And G4160 he acted G1411 powerfully, G2532 and G3960 he struck G3588   G* Amalek, G2532 and G1807 he delivered G3588   G* Israel G1537 from out of G5495 the hand G3588 of the ones G2662 trampling G1473 him.
  49 G2532 And G1510.7.6 [4were G3588 1the G5207 2sons G* 3of Saul] G* Jonathan, G2532 and G* Ishui, G2532 and G* Melchi-shua. G2532 And G3686 the names G3588   G1417 [2two G2364 3daughters G1473 1of his] -- G3686 the name G3588 of the G4416 first-born G* was Merab, G2532 and G3686 the name G3588 of the G1208 second G* was Michal.
  50 G2532 And G3686 the name G3588   G1135 of Saul's wife G*   G* was Ahinoam G2364 daughter G* of Ahimaaz. G2532 And G3686 the name G3588 to G751.2 his commander-in-chief G1473   G* was Abner G5207 son G* of Ner, G5207 son G3609 of a member of the family G* of Saul.
  51 G2532 And G* Kish G3962 was the father G* of Saul, G2532 and G* Ner G3962 the father G* of Abner G5207 son of G* of Abiel.
  52 G2532 And G1510.7.3 [3was G3588 1the G4171 2war] G2900 strong G1909 against G3588 the G246 Philistines G3956 all G3588 the G2250 days G* of Saul. G2532 And G1492 Saul in beholding G*   G3956 any G435 [2man G1415 1mighty], G2532 and G3956 any G435 man G5207 being a son G1411 of power, G2532 that G4867 he gathered G1473 them G4314 to G1438 himself.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 γίνεται G2250 ημέρα G2532 και G2036 είπεν G* Ιωναθάν G5207 υιός G* Σαούλ G3588 τω G3808 παιδαρίω G3588 τω G142 αίροντι G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G1204 δεύρο G2532 και G1224 διαβώμεν G1519 εις G5287 υπόστασιν G3588 των G246 αλλοφύλων G3588 την G1722 εν G3588 τω G4008 πέραν εκείνω G1565   G2532 και G3588 τω G3962 πατρί αυτού G1473   G3756 ουκ G518 απήγγειλε
  2 G2532 και G* Σαούλ G2521 εκάθητο G1883 επάνω G3588 του G1015 βουνού G5259 υπό G3588 την G4496.1 ροάν G3588 την G1722 εν G* Μαγδών G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5613 ως G1812 εξακόσιοι G435 άνδρες
  3 G2532 και G* Αχία G5207 υιός G* Αχιτώβ G80 αδελφού G* Ιωχαβέδ G5207 υιόυ G* Φινεές G5207 υιόυ G* Ηλί G2409 ιερεύς G3588 του G2962 κυρίου G1722 εν G* Σηλώ G142 αίρων G2186.5 εφούδ G2532 και G3588 ο G2992 λαός G3756 ουκ G1492 ήδει G3754 ότι G4198 πεπόρευται Ιωναθάν G*  
  4 G2532 και G303.1 αναμέσον G3588 της G1225.1 διαβάσεως G3739 ου G2212 εζήτει Ιωναθάν G*   G1224 διαβήναι G1519 εις G3588 την G5287 υπόστασιν G3588 των G246 αλλοφύλων G207.1 ακροτήριον G4073 πέτρας G1782 εντεύθεν G2532 και G207.1 ακροτήριον G4073 πέτρας G1782 εντεύθεν G3686 όνομα G3588 τω G1520 ενί G* Βοσής G2532 και G3686 όνομα G3588 τω G243 άλλω G* Σενά
  5 G3588 η G207.1 ακροτηρίον G3588 η G1520 μία G575 από G1005 βορρά G2064 ερχομένω G* Μαχμάς G2532 και G3588 η G207.1 ακροτήριον G3588 το G243 άλλο G575 από G3558 νότου G2064 ερχομένω G* Γαβαέ
  6 G2532 και G2036 είπεν Ιωναθάν G*   G4314 προς G3588 το G3808 παιδάριον G3588 το G142 αίρον G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G1204 δεύρο G2532 και G1224 διαβώμεν G1519 εις G3588 την G5287 υπόστασιν G3588 των G564 απεριτμήτων τούτων G3778   G1536 είτι G4160 ποιήσαι κύριος G2962   G1473 ημίν G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3588 τω G2962 κυρίω G4912 συνεχόμενον G4982 σώζειν G1722 εν G4183 πολλοίς G2228 η G1722 εν G3641 ολίγοις
  7 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G4160 ποίει G3956 παν G3739 ο G302 αν G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2309 θελήση G1578 έγκλινον G4572 σεαυτόν G2400 ιδού G1473 εγώ G3326 μετά G1473 σου G1510.2.1 ειμί G5613 ως G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G3588 η G2588 καρδία μου G1473  
  8 G2532 και G2036 είπεν Ιωναθάν G*   G2400 ιδού G1473 ημείς G1224 διαβαίνομεν G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας G2532 και G2633.4 κατακυλισθησόμεθα G4314 προς G1473 αυτούς
  9 G1437 εάν G3592 τάδε G2036 είπωσι G4314 προς G1473 ημάς G868 απόστητε G1563 εκεί G2193 έως G302 αν G1448 εγγίσωμεν G1473 υμίν G2532 και G2476 στησόμεθα G1909 εφ΄ G1438 εαυτοίς G2532 και G3766.2 ου μη G305 αναβώμεν G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  10 G2532 και G1437 εάν G3592 τάδε G2036 είπωσι G4314 προς G1473 ημάς G305 ανάβητε G4314 προς G1473 ημάς G2532 και G305 αναβησόμεθα G3754 ότι G3860 παραδέδωκεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G1519 εις G5495 χείρας ημών G1473   G3778 τούτο G1473 ημίν G3588 το G4592 σημείον
  11 G2532 και G1525 εισήλθον G297 αμφότεροι G1519 εις G3588 την G5287 υπόστασιν G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G2036 είπον G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2400 ιδού G1607 εκπορεύονται G3588 οι G* Εβραίοι G1537 εκ G3588 των G5174.1 τρωγλών αυτών G1473   G3739 ου G2928 εκρύβησαν G1563 εκεί
  12 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G5287 υποστάσεως G4314 προς G* Ιωναθάν G2532 και G4314 προς G3588 τον G142 αίροντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G2532 και G3004 λέγουσιν G305 ανάβητε G4314 προς G1473 ημάς G2532 και G1107 γνωριούμεν G1473 υμίν G4487 ρήμα G2532 και G2036 είπεν Ιωναθάν G*   G4314 προς G3588 τον G142 αίροντα G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G305 ανάβηθι G3694 οπίσω G1473 μου G3754 ότι G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G1519 εις G5495 χείρας G* Ισραήλ
  13 G2532 και G305 ανέβη Ιωναθάν G*   G1909 επί G3588 τας G5495 χείρας αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G3694 οπίσω G1473 αυτού G2532 και G1914 επέβλεψαν G2596 κατά G4383 πρόσωπον G* Ιωναθάν G2532 και G3960 επάταξεν G1722 εν G1473 αυτούς G2532 και G3588 ο G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G1929 επεδίδου G3694 οπίσω G1473 αυτού
  14 G2532 και G1096 εγένετο G3588 η G4127 πληγή G3588 η G4413 πρώτη G3739 ην G3960 επάταξεν Ιωναθάν G*   G2532 και G3588 ο G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473   G5613 ως G1501 είκοσιν G435 άνδρες G1722 εν G1002 βολίσι G2532 και G1722 εν G4073.2 πετροβόλοις G2532 και G1722 εν G2894.1 κόχλαξι G3588 του G3977.1 πεδίου
  15 G2532 και G1096 εγένετο G1611 έκστασις G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G2532 και G1722 εν G68 αγρώ G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G1722 εν G3588 τη G5287 υποστάσει G2532 και G3588 οι G1311 διαφθείροντες G1839 εξέστησαν G2532 και G1473 αυτοί G2532 και G2284 εθαμβήθη G3588 η G1093 γη G2532 και G1096 εγένετο G1611 έκστασις G3844 παρά G2962 κυρίου
  16 G2532 και G1492 είδον G3588 οι G4649 σκοποί G3588 του G* Σαούλ G1722 εν G* Γαβαά G* Βενιαμίν G2532 και G2400 ιδού G3588 η G3925 παρεμβολή G5015 τεταραγμένη G1759.3 ένθεν και ένθεν
  17 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G3588 τω G2992 λαώ G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1980 επισκέψασθε G1211 δη G2532 και G1492 ίδετε G5100 τις G4198 πεπόρευται G1537 εξ G1473 ημών G2532 και G1980 επεσκέψαντο G2532 και G2400 ιδού G3756 ουχ G2147 ευρίσκετο G* Ιωναθάν G2532 και G3588 ο G142 αίρων G3588 τα G4632 σκεύη αυτού G1473  
  18 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G3588 τω G* Αχία G4317 προσάγαγε G3588 το G2186.5 εφούδ G3754 ότι G1510.7.3 ην G3588 η G2787 κιβωτός G3588 του G2316 θεού G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1799 ενώπιον G* Ισραήλ
  19 G2532 και G1096 εγένετο G5613 ως G2980 ελάλησε Σαούλ G*   G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα G2532 και G3588 ο G2279 ήχος G1722 εν G3588 τη G3925 παρεμβολή G3588 των G246 αλλοφύλων G4198 πορευόμενος G4198 επορεύετο G2532 και G4129 επληθύνε G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G3588 τον G2409 ιερέα G4863 συνάγαγε G3588 τας G5495 χείρας σου G1473  
  20 G2532 και G305 ανέβη Σαούλ G*   G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G3588 ο G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2064 έρχονται G2193 έως G3588 του G4171 πολέμου G2532 και G2400 ιδού G1096 εγένετο G4501 ρομφαία G435 ανδρός G1909 επί G3588 τον G4139 πλησίον αυτού G1473   G2532 και G4799 σύγχυσις G3173 μεγάλη G4970 σφόδρα
  21 G2532 και G3588 οι G1401 δούλοι G3588 οι G1510.6 όντες G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτην G2250 ημέραν G3326 μετά G3588 των G246 αλλοφύλων G3588 οι G305 ανάβαντες G1519 εις G3588 την G3925 παρεμβολήν G1994 επεστράφησαν G2532 και αυτοί G1473   G1510.1 είναι G3326 μετά G* Ισραήλ G3588 των G3326 μετά G* Σαούλ G2532 και G* Ιωναθάν
  22 G2532 και G3956 πας G435 ανήρ G* Ισραήλ G3588 οι G2928 κρυπτόμενοι G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Εφραϊμ G191 ήκουσαν G3754 ότι G5343 πεφεύγασιν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G2532 και G4882.1 συνάπτουσι G2532 και G1473 αυτοί G3694 οπίσω G1473 αυτών G1519 εις G4171 πόλεμον G2532 και G4982 έσωσε κύριος G2962   G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G3588 τον G* Ισραήλ G2532 και G3588 ο G4171 πόλεμος G1330 διήλθε G3588 την G* Βηθαύν G2532 και G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1510.7.3 ην G3326 μετά G* Σαούλ G5616 ωσεί G1176 δέκα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών
  23 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G4171 πόλεμος G1289 διεσπαρμένος G1519 εις G3650 όλην G3588 την G4172 πόλιν G1722 εν G3588 τω G3735 όρει G* Εφραϊμ
  24 G2532 και G* Σαούλ G50 ηγνόησεν G52 άγνοιαν G3173 μεγάλην G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G689.1 αράται G3588 τω G2992 λαώ G3004 λέγων G1944 επικατάρατος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G2068 φάγεται G740 άρτον G2193 έως G2073 εσπέρας G2532 και G1556 εκδικήσω G1519 εις G3588 τον G2190 εχθρόν μου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1089 εγεύσατο G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G740 άρτου G2532 και G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G2064 ήλθεν G1519 εις G1409.1 δρυμόν
  25 G2532 και G1409.1 δρυμός G1510.7.3 ην G3193.1 μελισσώνος G2596 κατά G4383 πρόσωπον G3588 του G68 αγρού
  26 G2532 και G1525 εισήλθεν G3588 ο G2992 λαός G1519 εις G3588 τον G3193.1 μελισσώνα G2532 και G2400 ιδού G1279 διεπορεύετο G3192 μέλι G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G1994 επιστρέφων G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G3754 ότι G5399 εφοβήθη G3588 ο G2992 λαός G3588 τον G3727 όρκον G2962 κυρίου
  27 G2532 και G* Ιωναθάν G3756 ουκ G191 ακηκόει G1722 εν G3588 τω G3726 ορκίζειν G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G1614 εξέτεινε G3588 το G206.1 άκρον G3588 του G4638.1 σκήπτρου αυτού G1473   G3588 του G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G911 έβαψεν G1473 αυτό G1519 εις G3588 το G2781 κηρίον G3588 του G3192 μέλιτος G2532 και G1994 επέστρεψε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα αυτού G1473   G2532 και G308 ανέβλεψαν G3588 οι G3788 οφθαλμοί αυτού G1473  
  28 G2532 και G611 απεκρίθη G1520 εις G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G2532 και G2036 είπεν G3726 ορκίσας G3726 ώρκισε G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G3588 τον G2992 λαόν G3004 λέγων G1944 επικατάρατος G3588 ο G444 άνθρωπος G3739 ος G2068 φάγεται G740 άρτον G4594 σήμερον G2532 και G1590 εξελύθη G3588 ο G2992 λαός
  29 G2532 και G1097 έγνω Ιωναθάν G*   G2532 και G2036 είπεν G525 απήλλαχεν G3588 ο G3962 πατήρ G1473 μου G3588 την G1093 γην G1492 ίδε G1360 διότι G1492 είδον G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G3754 ότι G1089 εγευσάμην G1024 βραχύ G5100 τι G3588 του G3192 μέλιτος τούτου G3778  
  30 G235 αλλ΄ G3754 ότι G1487 ει G2532 και G2068 έφαγεν G2068 έσθων G4594 σήμερον G3588 ο G2992 λαός G3588 των G4661 σκύλων G3588 των G2190 εχθρών αυτών G1473   G3739 ων G2147 εύρεν G3568 νυν G302 αν G3173 μείζων G1096 εγεγόνει G3588 η G4127 πληγή G1722 εν G3588 τοις G246 αλλοφύλοις
  31 G2532 και G3960 επάταξεν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G1537 εκ G3588 των G246 αλλοφύλων G4183 πλείους G1722 εν G* Μαχμάς G2532 και G2872 εκοπίασεν G3588 ο G2992 λαός G4970 σφόδρα
  32 G2532 και G3729 ώρμησεν G3588 ο G2992 λαός G1909 επι G3588 τα G4661 σκύλα G2532 και G2983 έλαβεν G3588 ο G2992 λαός G4168 ποίμνια G2532 και G1009.3 βουκόλια G2532 και G5043 τέκνα G1016 βοών G2532 και G4969 έσφαξαν G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2068 ήσθιεν G3588 ο G2992 λαός G4862 συν G3588 τω G129 αίματι
  33 G2532 και G518 απήγγειλαν G3588 τω G* Σαούλ G3004 λέγοντες G264 ημάρτηκεν G3588 ο G2992 λαός G3588 τω G2962 κυρίω G3588 του G2068 φαγείν G1722 εν G3588 τω G129 αίματι G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G264 ημάρτετε G2947 κυλίσατε G1211 δη G1473 μοι G1778.2 ενταύθα G3037 λίθον G3173 μέγαν
  34 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G1289 διασπάρητε G1722 εν G3588 τω G2992 λαώ G2532 και G2036 είπατε G1473 αυτοίς G4317 προσαγάγετε G1778.2 ενταύθα G1538 έκαστος G3588 τον G3448 μόσχον αυτού G1473   G2532 και G1538 έκαστος G3588 το G4263 πρόβατον αυτού G1473   G2532 και G4969 σφάξατε G1909 επί G3588 του G3037 λίθου τούτου G3778   G2532 και G2068 φάγετε G2532 και G3766.2 ου μη G264 αμάρτητε G3588 τω G2962 κυρίω G3588 του G2068 εσθίειν G4862 συν G3588 τω G129 αίματι G2532 και G4317 προσήγαγε G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1538 έκαστος G3588 το G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G4969 έσφαζον G1563 εκεί
  35 G2532 και G3618 ωκοδόμησε G* Σαούλ G3588 τω G2962 κυρίω G2379 θυσιαστήριον G3778 τούτο G756 ήρξατο Σαούλ G*   G3618 οικοδομήσαι G2379 θυσιαστήριον G3588 τω G2962 κυρίω
  36 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G2597 καταβώμεν G3694 οπίσω G3588 των G246 αλλοφύλων G3588 την G3571 νύκτα G2532 και G1283 διαρπάσωμεν αυτούς G1473   G2193 έως G1314.2 διαφωτίση G4404 τοπρωϊ G2532 και G3361 μη υπολείπωμεν G5275   G1722 εν G1473 αυτοίς G435 άνδρα G2532 και G2036 είπον G3956 παν G3588 το G18 αγαθόν G1799 ενώπιόν G1473 σου G4160 ποίει G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2409 ιερεύς G4334 προσέλθωμεν G1778.2 ενταύθα G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  37 G2532 και G1905 επηρώτησε Σαούλ G*   G3588 τον G2316 θεόν G1487 ει G2597 καταβώ G3694 οπίσω G3588 των G246 αλλοφύλων G1487 ει G3860 παραδώσεις G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρας G* Ισραήλ G2532 και G3756 ουκ G611 απεκρίθη G1473 αυτώ G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565  
  38 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4317 προσαγάγετε G1778.2 ενταύθα G3956 πάσας G3588 τας G1137 γωνίας G3588 του G* Ισραήλ G2532 και G1097 γνώτε G2532 και G1492 ίδετε G1722 εν G5100 τίνι G1096 γέγονεν G3588 η G266 αμαρτία αύτη G3778   G4594 σήμερον
  39 G3754 ότι G2198 ζη κύριος G2962   G3588 ο G4982 σώσας G3588 τον G* Ισραήλ G3754 ότι G1437 εάν G611 αποκριθή G2596 κατά G* Ιωναθάν G3588 του G5207 υιού μου G1473   G2288 θανάτω G599 αποθανείται G2532 και G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3588 ο G611 αποκρινόμενος G1537 εκ G3956 παντός G3588 του G2992 λαού
  40 G2532 και G2036 είπε G3956 παντί G435 ανδρί G* Ισραήλ G1473 υμείς G1510.8.5 έσεσθε G1519 εις G1520 εν G3313 μέρος G2532 και G1473 εγώ G2532 και G* Ιωναθάν G3588 ο G5207 υιός μου G1473   G1510.8.4 εσόμεθα G1519 εις G1520 εν G3313 μέρος G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Σαούλ G3588 το G18 αγαθόν G1799 ενώπιόν G1473 σου G4160 ποίει
  41 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G2962 κύριε G3588 ο G2316 θεός G* Ισραήλ G1325 δος G1212 δήλους G2532 και G2624.2 κατακληρούται Σαούλ G*   G2532 και G* Ιωναθάν G2532 και G1831 εξήλθεν G3588 ο G2992 λαός
  42 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G906 βάλε G2819 κλήρον G303.1 αναμέσον G1473 εμού G2532 και G303.1 αναμέσον G* Ιωναθάν G3588 του G5207 υιού μου G1473   G3739 ον αν G302   G2624.2 κατακληρώσηται κύριος G2962   G599 αποθανέτω G2532 και G906 βάλλουσιν G2819 κλήρους G303.1 αναμέσον G1473 αυτού G2532 και G303.1 αναμέσον G* Ιωναθάν G2532 και G2624.2 κατακληρούται Ιωναθάν G*  
  43 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G4314 προς G* Ιωναθάν G518 απάγγειλόν G1473 μοι G5100 τι G4160 πεποίηκας G2532 και G518 απήγγειλεν G1473 αυτώ G* Ιωναθάν G3004 λέγων G1089 γευσάμενος G1089 εγευσάμην G1722 εν G206.1 άκρω G3588 του G4638.1 σκήπτρου G3588 του G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G3397 μικρόν G3192 μέλιτος G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G599 αποθνήσκω
  44 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G* Σαούλ G3592 τάδε G4160 ποιήσαι G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G2532 και G3592 τάδε G4369 προσθείη G3754 ότι G2288 θανάτω G599 αποθανείται G4594 σήμερον G* Ιωναθάν
  45 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Σαούλ G1487 ει G4594 σήμερον G599 αποθανείται G2288 θανάτω G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 την G4991 σωτηρίαν G3588 την G3173 μεγάλην G3778 ταύτην G1722 εν G* Ισραήλ G2436 ίλεως G2198 ζη G2962 κύριος G1487 ει G4098 πεσείται G3588 της G2359 τριχός G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην G3754 ότι G1656 έλεος G2316 θεού G4160 εποίησεν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G2532 και G4336 προσηύξατο G3588 ο G2992 λαός G4012 περί G* Ιωναθάν G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G2532 και G3756 ουκ G599 απέθανε
  46 G2532 και G305 άνεβη Σαούλ G*   G575 από G3693 όπισθεν G3588 των G246 αλλοφύλων G2532 και G3588 οι G246 αλλόφυλοι G565 απήλθον G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον αυτών G1473  
  47 G2532 και G* Σαούλ G2975 έλαχε G3588 του G936 βασιλεύειν G1909 επί G* Ισραήλ G2532 και G4170 επολέμει G2945 κύκλω G3956 πάντας G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G* Μωάβ G2532 και G1519 εις G3588 τους G5207 υιούς G* Αμμών G2532 και G1519 εις G3588 τους G5207 υιούς G* Εδώμ G2532 και G1519 εις G3588 τους G935 βασιλέας G* Σουβά G2532 και G1519 εις G3588 τους G246 αλλοφύλους G3739 ου αν G302   G4762 εστράφη G4982 εσώζετο
  48 G2532 και G4160 εποίησε G1411 δύναμιν G2532 και G3960 επάταξε G3588 τον G* Αμαλήκ G2532 και G1807 εξείλετο G3588 τον G* Ισραήλ G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G2662 καταπατούντων G1473 αυτόν
  49 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G5207 υιοί G* Σαούλ G* Ιωναθάν G2532 και G* Ιησουί G2532 και G* Μελχισουέ G2532 και G3686 ονόματα G3588 των G1417 δύο G2364 θυγατέρων G1473 αυτού G3686 όνομα G3588 τη G4416 πρωτοτόκω G* Μερόβ G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G1208 δευτέρα G* Μεχόλ
  50 G2532 και G3686 όνομα G3588 τη G1135 γυναικί Σαούλ G*   G* Αχιναάμ G2364 θυγάτηρ G* Αχιμαάς G2532 και G3686 όνομα G3588 τω G751.2 αρχιστρατήγω αυτού G1473   G* Αβενήρ G5207 υιός G* Νηρ G5207 υιόυ G3609 οικείου G* Σαούλ
  51 G2532 και G* Κις G3962 πατήρ G* Σαούλ G2532 και G* Νηρ G3962 πατήρ G* Αβενήρ G5207 υιόυ G* Αβιήλ
  52 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G4171 πόλεμος G2900 κραταιός G1909 επί G3588 τους G246 αλλοφύλους G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας G* Σαούλ G2532 και G1492 ιδών Σαούλ G*   G3956 πάντα G435 άνδρα G1415 δυνατόν G2532 και G3956 πάντα G435 άνδρα G5207 υιόν G1411 δυνάμεως G2532 και G4867 υνήθροισεν G1473 αυτούς G4314 προς G1438 εαυτόν
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-PMI-3S γινεται G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G5207 N-NSM υιος G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G3588 T-DSN τω G142 V-PAPDS αιροντι G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G1204 ADV δευρο G2532 CONJ και G1224 V-AAS-1P διαβωμεν G1519 PREP εις   N-PRI μεσσαβ G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G4008 PREP περαν G1565 D-DSM εκεινω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν
    2 G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1909 PREP επ   A-GSM ακρου G3588 T-GSM του G1015 N-GSM βουνου G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την   N-ASF ροαν G3588 T-ASF την G1722 PREP εν   N-PRI μαγδων G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G1812 A-NPM εξακοσιοι G435 N-NPM ανδρες
    3 G2532 CONJ και   N-PRI αχια G5207 N-NSM υιος   N-PRI αχιτωβ G80 N-GSM αδελφου   N-PRI ιωχαβηδ G5207 N-GSM υιου   N-PRI φινεες G5207 N-GSM υιου G2241 N-PRI ηλι G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν   N-PRI σηλωμ G142 V-PAPNS αιρων   N-PRI εφουδ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3364 ADV ουκ G1491 N-DSN ηδει G3754 CONJ οτι G4198 V-RMI-3S πεπορευται   N-PRI ιωναθαν
    4 G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GSF της   N-GSF διαβασεως G3739 R-GSM ου G2212 V-IAI-3S εζητει   N-PRI ιωναθαν G1224 V-AAN διαβηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5287 N-ASF υποστασιν G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και   N-ASN ακρωτηριον G4073 N-GSF πετρας   ADV ενθεν G2532 CONJ και   N-ASN ακρωτηριον G4073 N-GSF πετρας   ADV ενθεν G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSN τω G1519 A-DSN ενι   N-PRI βαζες G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSM τω G243 D-DSM αλλω   N-PRI σεννα
    5 G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G1519 A-NSF μια G575 PREP απο   N-GSM βορρα G2064 V-PMPDS ερχομενω   N-PRI μαχμας G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G243 D-NSF αλλη G575 PREP απο G3558 N-GSM νοτου G2064 V-PMPDS ερχομενω   N-PRI γαβεε
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-ASN το G142 V-PAPAS αιρον G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G1204 ADV δευρο G1224 V-AAS-1P διαβωμεν G1519 PREP εις   N-PRI μεσσαβ G3588 T-GPM των G564 A-GPM απεριτμητων G3778 D-GPM τουτων G1487 CONJ ει G5100 I-ASN τι G4160 V-AAN ποιησαι G1473 P-DP ημιν G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4912 V-PMPAS συνεχομενον G4982 V-PAN σωζειν G1722 PREP εν G4183 A-DPM πολλοις G2228 CONJ η G1722 PREP εν G3641 A-DPM ολιγοις
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G4160 V-PAD-2S ποιει G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G1578 V-PAS-3S εκκλινη G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G2400 INJ ιδου G1473 P-NP ημεις G1224 V-PAI-1P διαβαινομεν G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και   V-FPI-1P κατακυλισθησομεθα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    9 G1437 CONJ εαν G3592 D-NPN ταδε   V-AAS-3P ειπωσιν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας   V-AAD-2P αποστητε G1563 ADV εκει G2193 PREP εως G302 PRT αν   V-AAS-1P απαγγειλωμεν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G2476 V-FMI-1P στησομεθα G1909 PREP εφ G1438 D-DPM εαυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G305 V-AAS-1P αναβωμεν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    10 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3592 D-NPN ταδε   V-AAS-3P ειπωσιν G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G305 V-FMI-1P αναβησομεθα G3754 CONJ οτι G3860 V-RAI-3S παραδεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GP ημων G3778 D-NSN τουτο G1473 P-DP ημιν G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον
    11 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3P εισηλθον   A-NPM αμφοτεροι G1519 PREP εις   N-PRI μεσσαβ G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G246 N-NPM αλλοφυλοι G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1445 N-NPM εβραιοι G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF τρωγλων G846 D-GPM αυτων G3739 R-GSM ου G2928 V-API-3P εκρυβησαν G1563 ADV εκει
    12 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες   N-PRI μεσσαβ G4314 PREP προς   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G142 V-PAPAS αιροντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G305 V-AAD-2P αναβητε G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G1107 V-FAI-1P γνωριουμεν G4771 P-DP υμιν G4487 N-ASN ρημα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ιωναθαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G142 V-PAPAS αιροντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G305 V-AAD-2S αναβηθι G3694 PREP οπισω G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2474 N-PRI ισραηλ
    13 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI ιωναθαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1914 V-AAI-3P επεβλεψαν G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G1929 V-IAI-3S επεδιδου G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη G3739 R-ASF ην G3960 V-AAI-3S επαταξεν   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G1501 N-NUI εικοσι G435 N-APM ανδρες G1722 PREP εν G1002 N-DPF βολισι G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPM πετροβολοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DPN κοχλαξιν G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου
    15 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1611 N-NSF εκστασις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν   N-PRI μεσσαβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1311 V-PAPNP διαφθειροντες G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3P ηθελον G4160 V-PAN ποιειν G2532 CONJ και G2284 V-AAI-3S εθαμβησεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1611 N-NSF εκστασις G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
    16 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G4649 N-NPM σκοποι G3588 T-GSM του G4549 N-PRI σαουλ G1722 PREP εν   N-PRI γαβεε G958 N-PRI βενιαμιν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSF η   N-NSF παρεμβολη G5015 V-RMPNS τεταραγμενη   ADV ενθεν G2532 CONJ και   ADV ενθεν
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-DSM τω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1980 V-AMD-2P επισκεψασθε G1161 PRT δη G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G5100 I-NSM τις G4198 V-RMI-3S πεπορευται G1537 PREP εξ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1980 V-AMI-3P επεσκεψαντο G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουχ G2147 V-IPI-3S ευρισκετο   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G142 V-PAPNS αιρων G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSM αυτου
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DSM τω   N-PRI αχια G4317 V-AAD-2S προσαγαγε G3588 T-ASN το   N-PRI εφουδ G3754 CONJ οτι G846 D-NSM αυτος G142 V-AAI-3S ηρεν G3588 T-ASN το   N-PRI εφουδ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1799 PREP ενωπιον G2474 N-PRI ισραηλ
    19 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G3739 CONJ ως G2980 V-IAI-3S ελαλει G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2279 N-NSM ηχος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF παρεμβολη G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G4198 V-IMI-3S επορευετο G4198 V-PMPNS πορευομενος G2532 CONJ και G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G4863 V-AAD-2S συναγαγε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου
    20 G2532 CONJ και G310 V-AAI-3S ανεβοησεν G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-NSM ο G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-PMI-3P ερχονται G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1096 V-AMI-3S εγενετο   N-NSF ρομφαια G435 N-GSM ανδρος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G4799 N-NSF συγχυσις G3173 A-NSF μεγαλη G4970 ADV σφοδρα
    21 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G3588 T-NPM οι G1510 V-PAPNP οντες G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G3588 T-NPM οι G305 V-AAPNP αναβαντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G1994 V-API-3P επεστραφησαν G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1510 V-PAN ειναι G3326 PREP μετα G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-GPM των G3326 PREP μετα G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν
    22 G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G2928 V-PMPNP κρυπτομενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2187 N-PRI εφραιμ G2532 CONJ και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3754 CONJ οτι G5343 V-RAI-3P πεφευγασιν G3588 T-NPM οι G246 N-NPM αλλοφυλοι G2532 CONJ και   V-PAI-3P συναπτουσιν G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3694 PREP οπισω G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G4171 N-ASM πολεμον
    23 G2532 CONJ και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-ASF την   N-PRI βαιθων G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετα G4549 N-PRI σαουλ G3739 CONJ ως G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G1289 V-RMPNS διεσπαρμενος G1519 PREP εις G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G2187 N-PRI εφραιμ
    24 G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G50 V-AAI-3S ηγνοησεν G52 N-ASF αγνοιαν G3173 A-ASF μεγαλην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και   V-PMI-3S αραται G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3004 V-PAPNS λεγων G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G2068 V-FMI-3S φαγεται G740 N-ASM αρτον G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G3588 T-ASM τον G2190 N-ASM εχθρον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S εγευσατο G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G740 N-GSM αρτου
    25 G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G709 V-RAI-3S ηριστα G2532 CONJ και   N-PRI ιααρ   N-NSM δρυμος G1510 V-IAI-3S ην   N-GSM μελισσωνος G2596 PREP κατα G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου
    26 G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM μελισσωνα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4198 V-IMI-3S επορευετο G2980 V-PAPNS λαλων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G1994 V-PAPNS επιστρεφων G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G5399 V-API-3S εφοβηθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASM τον G3727 N-ASM ορκον G2962 N-GSM κυριου
    27 G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3364 ADV ουκ G191 V-RAI-3S ακηκοει G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3726 V-PAN ορκιζειν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASN το   A-ASN ακρον G3588 T-GSN του   N-GSN σκηπτρου G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G911 V-AAI-3S εβαψεν G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2781 N-ASN κηριον G3588 T-GSN του G3192 N-GSN μελιτος G2532 CONJ και G1994 V-AAI-3S επεστρεψεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G308 V-AAI-3P ανεβλεψαν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G846 D-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G1519 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3726 V-AAPNS ορκισας G3726 V-AAI-3S ωρκισεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3004 V-PAPNS λεγων G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G2068 V-FMI-3S φαγεται G740 N-ASM αρτον G4594 ADV σημερον G2532 CONJ και G1590 V-API-3S εξελυθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος
    29 G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G525 V-RAI-3S απηλλαχεν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3708 V-AAD-2S ιδε G1161 PRT δη G3754 CONJ οτι G3708 V-AAI-3P ειδον G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-AMI-1S εγευσαμην G1024 A-ASN βραχυ G3588 T-GSN του G3192 N-GSN μελιτος G3778 D-GSN τουτου
    30 G235 CONJ αλλ G3754 CONJ οτι G1487 PRT ει G2068 V-AAI-3S εφαγεν G2068 V-PAPNS εσθων G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4594 ADV σημερον G3588 T-GPN των G4661 N-GPN σκυλων G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G3739 R-GPM ων G2147 V-AAI-3S ευρεν G3754 CONJ οτι G3568 ADV νυν G302 PRT αν G3173 A-NSM μειζων G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G246 N-DPM αλλοφυλοις
    31 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G1722 PREP εν   N-PRI μαχεμας G2532 CONJ και G2872 V-AAI-3S εκοπιασεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4970 ADV σφοδρα
    32 G2532 CONJ και G2827 V-API-3S εκλιθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4661 N-APN σκυλα G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4168 N-APN ποιμνια G2532 CONJ και   N-APN βουκολια G2532 CONJ και G5043 N-APN τεκνα G1016 N-GPM βοων G2532 CONJ και G4969 V-AAI-3S εσφαξεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2068 V-IAI-3S ησθιεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι
    33 G2532 CONJ και   V-API-3S απηγγελη G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G3004 V-PAPNP λεγοντες G264 V-RAI-3S ημαρτηκεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2068 V-AAPNS φαγων G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G1722 PREP εν   N-NUI γεθθεμ   V-AAD-2P κυλισατε G1473 P-DS μοι G3037 N-ASM λιθον   ADV ενταυθα G3173 A-ASM μεγαν
    34 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G1289 V-AAD-2P διασπαρητε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G2532 CONJ και   V-AAD-2P ειπατε G846 D-DPM αυτοις G4317 V-AAN προσαγαγειν   ADV ενταυθα G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4969 V-PAD-3S σφαζετω G1909 PREP επι G3778 D-GSM τουτου G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G264 V-AAS-2P αμαρτητε G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-GSN του G2068 V-PAN εσθιειν G4862 PREP συν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G4317 V-IAI-3S προσηγεν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASN το G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G4969 V-IAI-3P εσφαζον G1563 ADV εκει
    35 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G1563 ADV εκει G4549 N-PRI σαουλ G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3778 D-ASN τουτο G757 V-AMI-3S ηρξατο G4549 N-PRI σαουλ G3618 V-AAN οικοδομησαι G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω
    36 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G2597 V-AAS-1P καταβωμεν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G2532 CONJ και   V-AAS-1P διαρπασωμεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2193 PREP εως   V-AAS-3S διαφαυση G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G5275 V-AAS-1P υπολιπωμεν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4160 V-PAD-2S ποιει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G4334 V-AAS-1P προσελθωμεν   ADV ενταυθα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    37 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρωτησεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1487 PRT ει G2597 V-AAS-1S καταβω G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G1487 PRT ει G3860 V-FAI-2S παραδωσεις G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-3S απεκριθη G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
    38 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4317 V-AAD-2P προσαγαγετε   ADV ενταυθα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G1137 N-APF γωνιας G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2P γνωτε G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2P ιδετε G1722 PREP εν G5100 I-DSN τινι G1096 V-RAI-3S γεγονεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G3778 D-NSF αυτη G4594 ADV σημερον
    39 G3754 CONJ οτι G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G4982 V-AAPNS σωσας G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν   V-APS-3S αποκριθη G2596 PREP κατα   N-PRI ιωναθαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-3S αποθανειται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο   V-PMPNS αποκρινομενος G1537 PREP εκ G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    40 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G4771 P-NP υμεις G1510 V-FMI-2P εσεσθε G1519 PREP εις G1397 N-ASF δουλειαν G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και   N-PRI ιωναθαν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1473 P-GS μου G1510 V-FMI-1P εσομεθα G1519 PREP εις G1397 N-ASF δουλειαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4160 V-PAD-2S ποιει
    41 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ   V-API-2S απεκριθης G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G1487 PRT ει G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2228 CONJ η G1722 PREP εν   N-PRI ιωναθαν G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G1473 P-GS μου G3588 T-NSF η G93 N-NSF αδικια G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G1325 V-AAD-2S δος G1212 A-APM δηλους G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3592 D-NPN ταδε   V-AAS-2S ειπης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G2474 N-PRI ισραηλ G1325 V-AAD-2S δος G1161 PRT δη G3742 N-ASF οσιοτητα G2532 CONJ και G2820 V-PPI-3S κληρουται   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν
    42 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G906 V-PAD-2P βαλετε G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI ιωναθαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G1473 P-GS μου G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S κατακληρωσηται G2962 N-NSM κυριος G599 V-AAD-3S αποθανετω G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατεκρατησεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G906 V-PAI-3P βαλλουσιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI ιωναθαν G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-PPI-3S κατακληρουται   N-PRI ιωναθαν
    43 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G4314 PREP προς   N-PRI ιωναθαν   V-AAD-2S απαγγειλον G1473 P-DS μοι G5100 I-ASN τι G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   V-AMPNS γευσαμενος   V-AMI-1S εγευσαμην G1722 PREP εν   A-DSN ακρω G3588 T-DSN τω   N-DSN σκηπτρω G3588 T-DSN τω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1024 A-ASN βραχυ G3192 N-ASN μελι G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G599 V-PAI-1S αποθνησκω
    44 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G4549 N-PRI σαουλ G3592 D-APN ταδε G4160 V-AAN ποιησαι G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3592 D-APN ταδε G4369 V-AAO-3S προσθειη G3754 CONJ οτι G2288 N-DSM θανατω G599 V-AAS-3S αποθανη G4594 ADV σημερον
    45 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ G1487 PRT ει G4594 ADV σημερον G2289 V-FPI-3S θανατωθησεται G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-ASF την G3173 A-ASF μεγαλην G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2198 V-PAS-3S ζη G2962 N-NSM κυριος G1487 PRT ει G4098 V-FAI-3S πεσειται G3588 T-GSF της G2359 N-GSF τριχος G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4336 V-AMI-3S προσηυξατο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4012 PREP περι   N-PRI ιωναθαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-AAI-3S απεθανεν
    46 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G4549 N-PRI σαουλ G575 PREP απο   ADV οπισθεν G3588 T-GPM των G246 N-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G246 N-NPM αλλοφυλοι G565 V-AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G846 D-GPM αυτων
    47 G2532 CONJ και G4549 N-PRI σαουλ   V-PPI-3S κατακληρουται G2041 N-ASN εργον G1909 PREP επι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4170 V-IAI-3S επολεμει   N-DSM κυκλω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI αμμων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους   N-PRI εδωμ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-PRI βαιθεωρ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G935 N-ASM βασιλεα   N-PRI σουβα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G246 N-APM αλλοφυλους G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G4762 V-API-3S εστραφη G4982 V-IMI-3S εσωζετο
    48 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1411 N-ASF δυναμιν G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASM τον   N-PRI αμαληκ G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GPM των G2662 V-PAPGP καταπατουντων G846 D-ASM αυτον
    49 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3P ησαν G5207 N-NPM υιοι G4549 N-PRI σαουλ   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και   N-PRI ιεσσιου G2532 CONJ και   N-PRI μελχισα G2532 CONJ και G3686 N-NPN ονοματα G3588 T-GPM των G1417 N-NUI δυο G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GSM αυτου G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G4416 A-DSF πρωτοτοκω   N-PRI μεροβ G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSF τη G1208 A-DSF δευτερα   N-PRI μελχολ
    50 G2532 CONJ και G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DSF τη G1135 N-DSF γυναικι G846 D-GSM αυτου   N-PRI αχινοομ G2364 N-NSF θυγατηρ   N-PRI αχιμαας G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G3588 T-DSM τω   N-DSM αρχιστρατηγω   N-PRI αβεννηρ G5207 N-NSM υιος   N-PRI νηρ G5207 N-GSM υιου G3609 A-GSM οικειου G4549 N-PRI σαουλ
    51 G2532 CONJ και G2797 N-PRI κις G3962 N-NSM πατηρ G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και   N-PRI νηρ G3962 N-NSM πατηρ   N-PRI αβεννηρ G5207 N-NSM υιος   N-PRI ιαμιν G5207 N-GSM υιου   N-PRI αβιηλ
    52 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G4171 N-NSM πολεμος G2900 A-NSM κραταιος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G246 N-APM αλλοφυλους G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων G4549 N-PRI σαουλ G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G1415 A-ASM δυνατον G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G5207 N-ASM υιον G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 1 ויהי היום ויאמר יונתן בן שׁאול אל הנער נשׂא כליו לכה ונעברה אל מצב פלשׁתים אשׁר מעבר הלז ולאביו לא הגיד׃ 2 ושׁאול יושׁב בקצה הגבעה תחת הרמון אשׁר במגרון והעם אשׁר עמו כשׁשׁ מאות אישׁ׃ 3 ואחיה בן אחטוב אחי איכבוד בן פינחס בן עלי כהן יהוה בשׁלו נשׂא אפוד והעם לא ידע כי הלך יונתן׃ 4 ובין המעברות אשׁר בקשׁ יונתן לעבר על מצב פלשׁתים שׁן הסלע מהעבר מזה ושׁן הסלע מהעבר מזה ושׁם האחד בוצץ ושׁם האחד סנה׃ 5 השׁן האחד מצוק מצפון מול מכמשׂ והאחד מנגב מול גבע׃ 6 ויאמר יהונתן אל הנער נשׂא כליו לכה ונעברה אל מצב הערלים האלה אולי יעשׂה יהוה לנו כי אין ליהוה מעצור להושׁיע ברב או במעט׃ 7 ויאמר לו נשׂא כליו עשׂה כל אשׁר בלבבך נטה לך הנני עמך כלבבך׃ 8 ויאמר יהונתן הנה אנחנו עברים אל האנשׁים ונגלינו אליהם׃ 9 אם כה יאמרו אלינו דמו עד הגיענו אליכם ועמדנו תחתינו ולא נעלה אליהם׃ 10 ואם כה יאמרו עלו עלינו ועלינו כי נתנם יהוה בידנו וזה לנו האות׃ 11 ויגלו שׁניהם אל מצב פלשׁתים ויאמרו פלשׁתים הנה עברים יצאים מן החרים אשׁר התחבאו שׁם׃ 12 ויענו אנשׁי המצבה את יונתן ואת נשׂא כליו ויאמרו עלו אלינו ונודיעה אתכם דבר ויאמר יונתן אל נשׂא כליו עלה אחרי כי נתנם יהוה ביד ישׂראל׃ 13 ויעל יונתן על ידיו ועל רגליו ונשׂא כליו אחריו ויפלו לפני יונתן ונשׂא כליו ממותת אחריו׃ 14 ותהי המכה הראשׁנה אשׁר הכה יונתן ונשׂא כליו כעשׂרים אישׁ כבחצי מענה צמד שׂדה׃ 15 ותהי חרדה במחנה בשׂדה ובכל העם המצב והמשׁחית חרדו גם המה ותרגז הארץ ותהי לחרדת אלהים׃ 16 ויראו הצפים לשׁאול בגבעת בנימן והנה ההמון נמוג וילך והלם׃ 17 ויאמר שׁאול לעם אשׁר אתו פקדו נא וראו מי הלך מעמנו ויפקדו והנה אין יונתן ונשׂא כליו׃ 18 ויאמר שׁאול לאחיה הגישׁה ארון האלהים כי היה ארון האלהים ביום ההוא ובני ישׂראל׃ 19 ויהי עד דבר שׁאול אל הכהן וההמון אשׁר במחנה פלשׁתים וילך הלוך ורב ויאמר שׁאול אל הכהן אסף ידך׃ 20 ויזעק שׁאול וכל העם אשׁר אתו ויבאו עד המלחמה והנה היתה חרב אישׁ ברעהו מהומה גדולה מאד׃ 21 והעברים היו לפלשׁתים כאתמול שׁלשׁום אשׁר עלו עמם במחנה סביב וגם המה להיות עם ישׂראל אשׁר עם שׁאול ויונתן׃ 22 וכל אישׁ ישׂראל המתחבאים בהר אפרים שׁמעו כי נסו פלשׁתים וידבקו גם המה אחריהם במלחמה׃ 23 ויושׁע יהוה ביום ההוא את ישׂראל והמלחמה עברה את בית און׃ 24 ואישׁ ישׂראל נגשׂ ביום ההוא ויאל שׁאול את העם לאמר ארור האישׁ אשׁר יאכל לחם עד הערב ונקמתי מאיבי ולא טעם כל העם לחם׃ 25 וכל הארץ באו ביער ויהי דבשׁ על פני השׂדה׃ 26 ויבא העם אל היער והנה הלך דבשׁ ואין משׂיג ידו אל פיו כי ירא העם את השׁבעה׃ 27 ויונתן לא שׁמע בהשׁביע אביו את העם וישׁלח את קצה המטה אשׁר בידו ויטבל אותה ביערת הדבשׁ וישׁב ידו אל פיו ותראנה עיניו׃ 28 ויען אישׁ מהעם ויאמר השׁבע השׁביע אביך את העם לאמר ארור האישׁ אשׁר יאכל לחם היום ויעף העם׃ 29 ויאמר יונתן עכר אבי את הארץ ראו נא כי ארו עיני כי טעמתי מעט דבשׁ הזה׃ 30 אף כי לוא אכל אכל היום העם משׁלל איביו אשׁר מצא כי עתה לא רבתה מכה בפלשׁתים׃ 31 ויכו ביום ההוא בפלשׁתים ממכמשׂ אילנה ויעף העם מאד׃ 32 ויעשׂ העם אל שׁלל ויקחו צאן ובקר ובני בקר וישׁחטו ארצה ויאכל העם על הדם׃ 33 ויגידו לשׁאול לאמר הנה העם חטאים ליהוה לאכל על הדם ויאמר בגדתם גלו אלי היום אבן גדולה׃ 34 ויאמר שׁאול פצו בעם ואמרתם להם הגישׁו אלי אישׁ שׁורו ואישׁ שׂיהו ושׁחטתם בזה ואכלתם ולא תחטאו ליהוה לאכל אל הדם ויגשׁו כל העם אישׁ שׁורו בידו הלילה וישׁחטו שׁם׃ 35 ויבן שׁאול מזבח ליהוה אתו החל לבנות מזבח ליהוה׃ 36 ויאמר שׁאול נרדה אחרי פלשׁתים לילה ונבזה בהם עד אור הבקר ולא נשׁאר בהם אישׁ ויאמרו כל הטוב בעיניך עשׂה ויאמר הכהן נקרבה הלם אל האלהים׃ 37 וישׁאל שׁאול באלהים הארד אחרי פלשׁתים התתנם ביד ישׂראל ולא ענהו ביום ההוא׃ 38 ויאמר שׁאול גשׁו הלם כל פנות העם ודעו וראו במה היתה החטאת הזאת היום׃ 39 כי חי יהוה המושׁיע את ישׂראל כי אם ישׁנו ביונתן בני כי מות ימות ואין ענהו מכל העם׃ 40 ויאמר אל כל ישׂראל אתם תהיו לעבר אחד ואני ויונתן בני נהיה לעבר אחד ויאמרו העם אל שׁאול הטוב בעיניך עשׂה׃ 41 ויאמר שׁאול אל יהוה אלהי ישׂראל הבה תמים וילכד יונתן ושׁאול והעם יצאו׃ 42 ויאמר שׁאול הפילו ביני ובין יונתן בני וילכד יונתן׃ 43 ויאמר שׁאול אל יונתן הגידה לי מה עשׂיתה ויגד לו יונתן ויאמר טעם טעמתי בקצה המטה אשׁר בידי מעט דבשׁ הנני אמות׃ 44 ויאמר שׁאול כה יעשׂה אלהים וכה יוסף כי מות תמות יונתן׃ 45 ויאמר העם אל שׁאול היונתן ימות אשׁר עשׂה הישׁועה הגדולה הזאת בישׂראל חלילה חי יהוה אם יפל משׂערת ראשׁו ארצה כי עם אלהים עשׂה היום הזה ויפדו העם את יונתן ולא מת׃ 46 ויעל שׁאול מאחרי פלשׁתים ופלשׁתים הלכו למקומם׃ 47 ושׁאול לכד המלוכה על ישׂראל וילחם סביב בכל איביו במואב ובבני עמון ובאדום ובמלכי צובה ובפלשׁתים ובכל אשׁר יפנה ירשׁיע׃ 48 ויעשׂ חיל ויך את עמלק ויצל את ישׂראל מיד שׁסהו׃ 49 ויהיו בני שׁאול יונתן וישׁוי ומלכי שׁוע ושׁם שׁתי בנתיו שׁם הבכירה מרב ושׁם הקטנה מיכל׃ 50 ושׁם אשׁת שׁאול אחינעם בת אחימעץ ושׁם שׂר צבאו אבינר בן נר דוד שׁאול׃ 51 וקישׁ אבי שׁאול ונר אבי אבנר בן אביאל׃ 52 ותהי המלחמה חזקה על פלשׁתים כל ימי שׁאול וראה שׁאול כל אישׁ גבור וכל בן חיל ויאספהו אליו׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי Now it came to pass H3117 היום upon a day, H559 ויאמר said H3129 יונתן   H1121 בן the son H7586 שׁאול of Saul H413 אל unto H5288 הנער the young man H5375 נשׂא that bore H3627 כליו his armor, H1980 לכה Come, H5674 ונעברה and let us go over H413 אל to H4673 מצב garrison, H6430 פלשׁתים the Philistines' H834 אשׁר that H5676 מעבר   H1975 הלז   H1 ולאביו his father. H3808 לא not H5046 הגיד׃ But he told
  2 H7586 ושׁאול And Saul H3427 יושׁב tarried H7097 בקצה in the uttermost part H1390 הגבעה of Gibeah H8478 תחת under H7416 הרמון a pomegranate tree H834 אשׁר which H4051 במגרון in Migron: H5971 והעם and the people H834 אשׁר that H5973 עמו with H8337 כשׁשׁ him about six H3967 מאות hundred H376 אישׁ׃ men;
  3 H281 ואחיה And Ahiah, H1121 בן the son H285 אחטוב of Ahitub, H251 אחי brother, H350 איכבוד Ichabod's H1121 בן the son H6372 פינחס of Phinehas, H1121 בן the son H5941 עלי of Eli, H3548 כהן priest H3068 יהוה the LORD's H7887 בשׁלו in Shiloh, H5375 נשׂא wearing H646 אפוד an ephod. H5971 והעם And the people H3808 לא not H3045 ידע knew H3588 כי that H1980 הלך was gone. H3129 יונתן׃  
  4 H996 ובין And between H4569 המעברות the passages, H834 אשׁר by which H1245 בקשׁ sought H3129 יונתן   H5674 לעבר to go over H5921 על unto H4673 מצב garrison, H6430 פלשׁתים the Philistines' H8127 שׁן a sharp H5553 הסלע rock H5676 מהעבר side, H2088 מזה on the one H8127 ושׁן and a sharp H5553 הסלע rock H5676 מהעבר side: H2088 מזה on the other H8034 ושׁם and the name H259 האחד of the one H949 בוצץ Bozez, H8034 ושׁם and the name H259 האחד of the other H5573 סנה׃ Seneh.
  5 H8127 השׁן The forefront H259 האחד of the one H4690 מצוק situated H6828 מצפון northward H4136 מול over against H4363 מכמשׂ Michmash, H259 והאחד and the other H5045 מנגב southward H4136 מול over against H1387 גבע׃ Gibeah.
  6 H559 ויאמר said H3083 יהונתן And Jonathan H413 אל to H5288 הנער the young man H5375 נשׂא that bore H3627 כליו his armor, H1980 לכה Come, H5674 ונעברה and let us go over H413 אל unto H4673 מצב the garrison H6189 הערלים uncircumcised: H428 האלה of these H194 אולי it may be that H6213 יעשׂה will work H3068 יהוה the LORD H3588 לנו כי for us: for H369 אין no H3068 ליהוה to the LORD H4622 מעצור restraint H3467 להושׁיע to save H7227 ברב by many H176 או or H4592 במעט׃ by few.
  7 H559 ויאמר said H5375 לו נשׂא   H3627 כליו   H6213 עשׂה unto him, Do H3605 כל all H834 אשׁר that H3824 בלבבך in thine heart: H5186 נטה turn H2005 לך הנני   H5973 עמך I with H3824 כלבבך׃ thee according to thy heart.
  8 H559 ויאמר Then said H3083 יהונתן Jonathan, H2009 הנה Behold, H587 אנחנו we H5674 עברים will pass over H413 אל unto H582 האנשׁים   H1540 ונגלינו and we will discover ourselves H413 אליהם׃ unto
  9 H518 אם If H3541 כה thus H559 יאמרו they say H413 אלינו unto H1826 דמו us, Tarry H5704 עד until H5060 הגיענו we come H413 אליכם to H5975 ועמדנו you; then we will stand still H8478 תחתינו in our place, H3808 ולא and will not H5927 נעלה go up H413 אליהם׃ unto
  10 H518 ואם But if H3541 כה thus, H559 יאמרו they say H5927 עלו Come up H5921 עלינו unto H5927 ועלינו us; then we will go up: H3588 כי for H5414 נתנם hath delivered H3068 יהוה the LORD H3027 בידנו them into our hand: H2088 וזה and this H226 לנו האות׃ a sign
  11 H1540 ויגלו of them discovered themselves H8147 שׁניהם And both H413 אל unto H4673 מצב the garrison H6430 פלשׁתים of the Philistines: H559 ויאמרו said, H6430 פלשׁתים and the Philistines H2009 הנה Behold, H5680 עברים the Hebrews H3318 יצאים come forth H4480 מן out of H2356 החרים the holes H834 אשׁר where H2244 התחבאו they had hid themselves. H8033 שׁם׃ where
  12 H6030 ויענו answered H376 אנשׁי And the men H4675 המצבה of the garrison H853 את   H3129 יונתן   H853 ואת   H5375 נשׂא and his armorbearer, H3627 כליו and his armorbearer, H559 ויאמרו and said, H5927 עלו Come up H413 אלינו to H3045 ונודיעה us, and we will show H853 אתכם   H1697 דבר you a thing. H559 ויאמר said H3129 יונתן   H413 אל unto H5375 נשׂא his armorbearer, H3627 כליו his armorbearer, H5927 עלה Come up H310 אחרי after H3588 כי me: for H5414 נתנם hath delivered H3068 יהוה the LORD H3027 ביד them into the hand H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  13 H5927 ויעל climbed up H3129 יונתן   H5921 על upon H3027 ידיו his hands H5921 ועל and upon H7272 רגליו his feet, H5375 ונשׂא and his armorbearer H3627 כליו and his armorbearer H310 אחריו after H5307 ויפלו him: and they fell H6440 לפני before H3129 יונתן   H5375 ונשׂא and his armorbearer H3627 כליו and his armorbearer H4191 ממותת slew H310 אחריו׃ after
  14 H1961 ותהי was H4347 המכה slaughter, H7223 הראשׁנה And that first H834 אשׁר which H5221 הכה made, H3129 יונתן   H5375 ונשׂא and his armorbearer H3627 כליו and his armorbearer H6242 כעשׂרים about twenty H376 אישׁ men, H2677 כבחצי within as it were a half H4618 מענה acre H6776 צמד a yoke H7704 שׂדה׃ of land,
  15 H1961 ותהי And there was H2731 חרדה trembling H4264 במחנה in the host, H7704 בשׂדה in the field, H3605 ובכל and among all H5971 העם the people: H4673 המצב the garrison, H7843 והמשׁחית and the spoilers, H2729 חרדו trembled, H1571 גם also H1992 המה they H7264 ותרגז quaked: H776 הארץ and the earth H1961 ותהי so it was H2731 לחרדת trembling. H430 אלהים׃ a very great
  16 H7200 ויראו looked; H6822 הצפים And the watchmen H7586 לשׁאול of Saul H1390 בגבעת in Gibeah H1144 בנימן of Benjamin H2009 והנה and, behold, H1995 ההמון the multitude H4127 נמוג melted away, H1980 וילך and they went H1986 והלם׃ on beating down
  17 H559 ויאמר Then said H7586 שׁאול Saul H5971 לעם unto the people H834 אשׁר that H854 אתו with H6485 פקדו him, Number H4994 נא now, H7200 וראו and see H4310 מי who H1980 הלך is gone H5973 מעמנו from H6485 ויפקדו us. And when they had numbered, H2009 והנה behold, H369 אין not H3129 יונתן   H5375 ונשׂא and his armorbearer H3627 כליו׃ and his armorbearer
  18 H559 ויאמר said H7586 שׁאול And Saul H281 לאחיה unto Ahiah, H5066 הגישׁה Bring hither H727 ארון the ark H430 האלהים of God. H3588 כי For H1961 היה was H727 ארון the ark H430 האלהים of God H3117 ביום time H1931 ההוא at that H1121 ובני with the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  19 H1961 ויהי And it came to pass, H5704 עד while H1696 דבר talked H7586 שׁאול Saul H413 אל unto H3548 הכהן the priest, H1995 וההמון that the noise H834 אשׁר that H4264 במחנה in the host H6430 פלשׁתים of the Philistines H1980 וילך went on H1980 הלוך and increased: H7227 ורב and increased: H559 ויאמר said H7586 שׁאול and Saul H413 אל unto H3548 הכהן the priest, H622 אסף Withdraw H3027 ידך׃ thine hand.
  20 H2199 ויזעק him assembled themselves, H7586 שׁאול And Saul H3605 וכל and all H5971 העם the people H834 אשׁר that H854 אתו with H935 ויבאו and they came H5704 עד to H4421 המלחמה the battle: H2009 והנה and, behold, H1961 היתה was H2719 חרב sword H376 אישׁ every man's H7453 ברעהו against his fellow, H4103 מהומה discomfiture. H1419 גדולה great H3966 מאד׃ a very
  21 H5680 והעברים Moreover the Hebrews H1961 היו were H6430 לפלשׁתים with the Philistines H865 כאתמול before H8032 שׁלשׁום that time, H834 אשׁר which H5927 עלו went up H5973 עמם with H4264 במחנה them into the camp H5439 סביב round about, H1571 וגם also H1992 המה even they H1961 להיות to be H5973 עם with H3478 ישׂראל the Israelites H834 אשׁר that H5973 עם with H7586 שׁאול Saul H3129 ויונתן׃  
  22 H3605 וכל Likewise all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H2244 המתחבאים which had hid themselves H2022 בהר in mount H669 אפרים Ephraim, H8085 שׁמעו they heard H3588 כי that H5127 נסו fled, H6430 פלשׁתים the Philistines H1692 וידבקו followed hard H1571 גם also H1992 המה even they H310 אחריהם after H4421 במלחמה׃ them in the battle.
  23 H3467 ויושׁע saved H3068 יהוה So the LORD H3117 ביום day: H1931 ההוא that H853 את   H3478 ישׂראל Israel H4421 והמלחמה and the battle H5674 עברה passed over H853 את   H1007 בית און׃ unto Beth-aven.
  24 H376 ואישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H5065 נגשׂ were distressed H3117 ביום day: H1931 ההוא that H422 ויאל had adjured H7586 שׁאול for Saul H853 את   H5971 העם the people, H559 לאמר saying, H779 ארור Cursed H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H398 יאכל eateth H3899 לחם food H5704 עד until H6153 הערב evening, H5358 ונקמתי that I may be avenged H341 מאיבי on mine enemies. H3808 ולא   H2938 טעם tasted H3605 כל   H5971 העם of the people H3899 לחם׃ food.
  25 H3605 וכל And all H776 הארץ the land H935 באו came H3293 ביער to a wood; H1961 ויהי and there was H1706 דבשׁ honey H5921 על upon H6440 פני upon H7704 השׂדה׃ the ground.
  26 H935 ויבא were come H5971 העם And when the people H413 אל into H3293 היער the wood, H2009 והנה behold, H1982 הלך dropped; H1706 דבשׁ the honey H369 ואין but no H5381 משׂיג man put H3027 ידו his hand H413 אל to H6310 פיו his mouth: H3588 כי for H3372 ירא feared H5971 העם the people H853 את   H7621 השׁבעה׃ the oath.
  27 H3129 ויונתן   H3808 לא not H8085 שׁמע heard H7650 בהשׁביע   H1 אביו when his father H853 את   H5971 העם   H7971 וישׁלח wherefore he put forth H853 את   H7097 קצה the end H4294 המטה of the rod H834 אשׁר that H3027 בידו in his hand, H2881 ויטבל and dipped H853 אותה   H3295 ביערת itin a honeycomb, H1706 הדבשׁ itin a honeycomb, H7725 וישׁב and put H3027 ידו his hand H413 אל to H6310 פיו his mouth; H7200 ותראנה   H5869 עיניו׃ and his eyes
  28 H6030 ויען Then answered H376 אישׁ one H5971 מהעם of the people, H559 ויאמר and said, H7650 השׁבע straitly charged the people with an oath, H7650 השׁביע   H1 אביך Thy father H853 את   H5971 העם And the people H559 לאמר saying, H779 ארור Cursed H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H398 יאכל eateth H3899 לחם food H3117 היום this day. H5774 ויעף   H5971 העם׃  
  29 H559 ויאמר Then said H3129 יונתן   H5916 עכר hath troubled H1 אבי My father H853 את   H776 הארץ the land: H7200 ראו see, H4994 נא I pray you, H3588 כי how H215 ארו have been enlightened, H5869 עיני mine eyes H3588 כי because H2938 טעמתי I tasted H4592 מעט a little H1706 דבשׁ honey. H2088 הזה׃ of this
  30 H637 אף   H3588 כי if haply H3863 לוא if haply H398 אכל had eaten freely H398 אכל had eaten freely H3117 היום today H5971 העם the people H7998 משׁלל of the spoil H341 איביו of their enemies H834 אשׁר which H4672 מצא they found? H3588 כי for H6258 עתה been now H3808 לא had there not H7235 רבתה a much greater H4347 מכה slaughter H6430 בפלשׁתים׃ among the Philistines?
  31 H5221 ויכו And they smote H3117 ביום day H1931 ההוא that H6430 בפלשׁתים the Philistines H4363 ממכמשׂ   H357 אילנה to Aijalon: H5774 ויעף   H5971 העם and the people H3966 מאד׃ were very
  32 H6213 ויעשׂ flew H5971 העם And the people H413 אל upon H7998 שׁלל the spoil, H3947 ויקחו and took H6629 צאן sheep, H1241 ובקר and oxen, H1121 ובני and calves, H1241 בקר and calves, H7819 וישׁחטו and slew H776 ארצה on the ground: H398 ויאכל did eat H5971 העם and the people H5921 על with H1818 הדם׃ the blood.
  33 H5046 ויגידו Then they told H7586 לשׁאול Saul, H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H5971 העם the people H2398 חטאים sin H3068 ליהוה against the LORD, H398 לאכל in that they eat H5921 על with H1818 הדם the blood. H559 ויאמר And he said, H898 בגדתם Ye have transgressed: H1556 גלו roll H413 אלי unto H3117 היום me this day. H68 אבן stone H1419 גדולה׃ a great
  34 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H6327 פצו Disperse yourselves H5971 בעם among the people, H559 ואמרתם and say H5066 להם הגישׁו brought H413 אלי with H376 אישׁ every man H7794 שׁורו his ox, H376 ואישׁ and every man H7716 שׂיהו his sheep, H7819 ושׁחטתם and slay H2088 בזה here, H398 ואכלתם and eat; H3808 ולא not H2398 תחטאו and sin H3068 ליהוה against the LORD H398 לאכל in eating H413 אל   H1818 הדם the blood. H5066 ויגשׁו   H3605 כל And all H5971 העם the people H376 אישׁ every man H7794 שׁורו his ox H3027 בידו with H3915 הלילה him that night, H7819 וישׁחטו and slew H8033 שׁם׃ there.
  35 H1129 ויבן built H7586 שׁאול And Saul H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD: H853 אתו   H2490 החל the same was the first H1129 לבנות that he built H4196 מזבח altar H3068 ליהוה׃ unto the LORD.
  36 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H3381 נרדה Let us go down H310 אחרי after H6430 פלשׁתים the Philistines H3915 לילה by night, H962 ונבזה and spoil H5704 בהם עד them until H216 אור light, H1242 הבקר the morning H3808 ולא and let us not H7604 נשׁאר leave H376 בהם אישׁ a man H559 ויאמרו of them. And they said, H3605 כל whatsoever H2896 הטוב good H5869 בעיניך seemeth H6213 עשׂה Do H559 ויאמר unto thee. Then said H3548 הכהן the priest, H7126 נקרבה Let us draw near H1988 הלם hither H413 אל unto H430 האלהים׃ God.
  37 H7592 וישׁאל asked counsel H7586 שׁאול And Saul H430 באלהים of God, H3381 הארד Shall I go down H310 אחרי after H6430 פלשׁתים the Philistines? H5414 התתנם wilt thou deliver H3027 ביד them into the hand H3478 ישׂראל of Israel? H3808 ולא him not H6030 ענהו But he answered H3117 ביום day. H1931 ההוא׃ that
  38 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H5066 גשׁו Draw ye near H1988 הלם hither, H3605 כל all H6438 פנות the chief H5971 העם of the people: H3045 ודעו and know H7200 וראו and see H4100 במה wherein H1961 היתה hath been H2403 החטאת this sin H2063 הזאת this H3117 היום׃ day.
  39 H3588 כי For, H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H3467 המושׁיע which saveth H853 את   H3478 ישׂראל Israel, H3588 כי though H518 אם though H3426 ישׁנו it be H3129 ביונתן   H1121 בני my son, H3588 כי   H4191 מות he shall surely die. H4191 ימות he shall surely die. H369 ואין But not a man H6030 ענהו answered H3605 מכל among all H5971 העם׃ the people
  40 H559 ויאמר Then said H413 אל he unto H3605 כל all H3478 ישׂראל Israel, H859 אתם ye H1961 תהיו Be H5676 לעבר side, H259 אחד on one H589 ואני and I H3129 ויונתן   H1121 בני my son H1961 נהיה will be H5676 לעבר side. H259 אחד on the other H559 ויאמרו said H5971 העם And the people H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H2896 הטוב good H5869 בעיניך what seemeth H6213 עשׂה׃ Do
  41 H559 ויאמר said H7586 שׁאול Therefore Saul H413 אל unto H3068 יהוה the LORD H430 אלהי God H3478 ישׂראל of Israel, H3051 הבה Give H8549 תמים a perfect H3920 וילכד were taken: H3129 יונתן   H7586 ושׁאול And Saul H5971 והעם but the people H3318 יצאו׃ escaped.
  42 H559 ויאמר said, H7586 שׁאול And Saul H5307 הפילו Cast H996 ביני between H996 ובין   H3129 יונתן   H1121 בני my son. H3920 וילכד was taken. H3129 יונתן׃  
  43 H559 ויאמר said H7586 שׁאול Then Saul H413 אל to H3129 יונתן   H5046 הגידה Tell H4100 לי מה me what H6213 עשׂיתה thou hast done. H5046 ויגד told H3129 לו יונתן   H559 ויאמר him, and said, H2938 טעם   H2938 טעמתי   H7097 בקצה with the end H4294 המטה of the rod H834 אשׁר that H3027 בידי in mine hand, H4592 מעט a little H1706 דבשׁ honey H2005 הנני   H4191 אמות׃ I must die.
  44 H559 ויאמר answered, H7586 שׁאול And Saul H3541 כה so H6213 יעשׂה do H430 אלהים God H3541 וכה also: H3254 יוסף and more H3588 כי for H4191 מות thou shalt surely die, H4191 תמות thou shalt surely die, H3129 יונתן׃  
  45 H559 ויאמר said H5971 העם And the people H413 אל unto H7586 שׁאול Saul, H3129 היונתן   H4191 ימות die, H834 אשׁר who H6213 עשׂה hath wrought H3444 הישׁועה salvation H1419 הגדולה great H2063 הזאת this H3478 בישׂראל in Israel? H2486 חלילה God forbid: H2416 חי liveth, H3068 יהוה the LORD H518 אם there shall not H5307 יפל fall H8185 משׂערת one hair H7218 ראשׁו of his head H776 ארצה to the ground; H3588 כי for H5973 עם with H430 אלהים God H6213 עשׂה he hath wrought H3117 היום day. H2088 הזה this H6299 ויפדו rescued H5971 העם So the people H853 את   H3129 יונתן   H3808 ולא not. H4191 מת׃ that he died
  46 H5927 ויעל went up H7586 שׁאול Then Saul H310 מאחרי from following H6430 פלשׁתים the Philistines: H6430 ופלשׁתים and the Philistines H1980 הלכו went H4725 למקומם׃ to their own place.
  47 H7586 ושׁאול So Saul H3920 לכד took H4410 המלוכה the kingdom H5921 על over H3478 ישׂראל Israel, H3898 וילחם and fought H5439 סביב on every side, H3605 בכל against all H341 איביו his enemies H4124 במואב against Moab, H1121 ובבני and against the children H5983 עמון of Ammon, H123 ובאדום and against Edom, H4428 ובמלכי and against the kings H6678 צובה of Zobah, H6430 ובפלשׁתים and against the Philistines: H3605 ובכל and whithersoever H834 אשׁר and whithersoever H6437 יפנה he turned H7561 ירשׁיע׃ himself, he vexed
  48 H6213 ויעשׂ And he gathered H2428 חיל a host, H5221 ויך and smote H853 את   H6002 עמלק the Amalekites, H5337 ויצל and delivered H853 את   H3478 ישׂראל Israel H3027 מיד out of the hands H8154 שׁסהו׃ of them that spoiled
  49 H1961 ויהיו were H1121 בני Now the sons H7586 שׁאול of Saul H3129 יונתן   H3440 וישׁוי and Ishui, H4444 ומלכי שׁוע and Melchi-shua: H8034 ושׁם and the names H8147 שׁתי of his two H1323 בנתיו daughters H8034 שׁם the name H1067 הבכירה of the firstborn H4764 מרב Merab, H8034 ושׁם and the name H6996 הקטנה of the younger H4324 מיכל׃ Michal:
  50 H8034 ושׁם And the name H802 אשׁת wife H7586 שׁאול of Saul's H293 אחינעם Ahinoam, H1323 בת the daughter H290 אחימעץ of Ahimaaz: H8034 ושׁם and the name H8269 שׂר of the captain H6635 צבאו of his host H74 אבינר Abner, H1121 בן the son H5369 נר of Ner, H1730 דוד uncle. H7586 שׁאול׃ Saul's
  51 H7027 וקישׁ And Kish H1 אבי the father H7586 שׁאול of Saul; H5369 ונר and Ner H1 אבי the father H74 אבנר of Abner H1121 בן the son H22 אביאל׃ of Abiel.
  52 H1961 ותהי And there was H4421 המלחמה war H2389 חזקה sore H5921 על against H6430 פלשׁתים the Philistines H3605 כל all H3117 ימי the days H7586 שׁאול of Saul: H7200 וראה saw H7586 שׁאול and when Saul H3605 כל any H376 אישׁ man, H1368 גבור strong H3605 וכל or any H1121 בן man, H2428 חיל valiant H622 ויאספהו he took H413 אליו׃ him unto
new(i)
  1 H3117 Now it came to pass upon a day, H3129 that Jonathan H1121 the son H7586 of Saul H559 [H8799] said H5288 to the young man H5375 [H8802] that bore H3627 his armour, H3212 [H8798] Come, H5674 [H8799] and let us go over H4673 to the garrison H6430 of the Philistines H5676 H1975 that is on the other side. H5046 [H8689] But he told H1 not his father.
  2 H7586 And Saul H3427 [H8802] tarried H7097 at the edge H1390 of Gibeah H7416 under a pomegranate tree H4051 which is in Migron: H5971 and the people H8337 that were with him were about six H3967 hundred H376 men;
  3 H281 And Ahiah, H1121 the son H285 of Ahitub, H350 Ichabod's H251 brother, H1121 the son H6372 of Phinehas, H1121 the son H5941 of Eli, H3068 the LORD'S H3548 priest H7887 in Shiloh, H5375 [H8802] wearing H646 an ephod. H5971 And the people H3045 [H8804] knew H3129 not that Jonathan H1980 [H8804] was gone.
  4 H4569 And on each side of the pass, H3129 by which Jonathan H1245 [H8765] sought H5674 [H8800] to go over H4673 to the garrison H6430 of the Philistines, H8127 there was a sharp H5553 rock H5676 on the one side, H8127 and a sharp H5553 rock H5676 on the other side: H8034 and the name H259 of the one H949 was Bozez, H8034 and the name H259 of the other H5573 Seneh.
  5 H8127 The front H259 of the one H4690 rose H6828 northward H4136 opposite H4363 Michmash, H259 and the other H5045 southward H4136 opposite H1387 Gibeah.
  6 H3083 And Jonathan H559 [H8799] said H5288 to the young man H5375 [H8802] that bore H3627 his armour, H3212 [H8798] Come, H5674 [H8799] and let us go over H4673 to the garrison H6189 of these uncircumcised: H3068 it may be that the LORD H6213 [H8799] will work H4622 for us: for there is no restraint H3068 to the LORD H3467 [H8687] to liberate H7227 by many H4592 or by few.
  7 H5375 H3627 [H8802] And his armourbearer H559 [H8799] said H6213 [H8798] to him, Do H3824 all that is in thy heart: H5186 [H8798] turn H3824 thee; behold, I am with thee according to thy heart.
  8 H559 [H8799] Then said H3083 Jonathan, H5674 [H8802] Behold, we will pass over H582 to these men, H1540 [H8738] and we will show ourselves to them.
  9 H559 [H8799] If they say H1826 [H8798] thus to us, Tarry H5060 [H8687] until we come H5975 [H8804] to you; then we will stand still H5927 [H8799] in our place, and will not go up to them.
  10 H559 [H8799] But if they say H5927 [H8798] thus, Come up H5927 [H8804] to us; then we will go up: H3068 for the LORD H5414 [H8804] hath given H3027 them into our hand: H226 and this shall be a sign to us.
  11 H8147 And both H1540 [H8735] of them showed H4673 themselves to the garrison H6430 of the Philistines: H6430 and the Philistines H559 [H8799] said, H5680 Behold, the Hebrews H3318 [H8802] come forth H2356 out of the holes H2244 [H8694] where they had hid themselves.
  12 H582 And the men H4675 of the garrison H6030 [H8799] answered H3129 Jonathan H5375 H3627 [H8802] and his armourbearer, H559 [H8799] and said, H5927 [H8798] Come up H3045 [H8686] to us, and we will show H1697 you something. H3129 And Jonathan H559 [H8799] said H5375 H3627 [H8802] to his armourbearer, H5927 [H8798] Come up H310 after H3068 me: for the LORD H5414 [H8804] hath given H3027 them into the hand H3478 of Israel.
  13 H3129 And Jonathan H5927 [H8799] climbed up H3027 upon his hands H7272 and upon his feet, H5375 H3627 [H8802] and his armourbearer H310 after H5307 [H8799] him: and they fell H6440 at the face of H3129 Jonathan; H5375 H3627 [H8802] and his armourbearer H4191 [H8789] slew H310 after him.
  14 H7223 And that first H4347 slaughter, H3129 which Jonathan H5375 H3627 [H8802] and his armourbearer H5221 [H8689] made, H6242 was about twenty H376 men, H2677 within as it were an half H4618 acre H7704 of land, H6776 which a yoke of oxen might plow.
  15 H2731 And there was trembling H4264 in the host, H7704 in the field, H5971 and among all the people: H4673 the garrison, H7843 [H8688] and the decayers, H2729 [H8804] they also trembled, H776 and the earth H7264 [H8799] quaked: H430 so it was a very great H2731 trembling.
  16 H6822 [H8802] And the watchmen H7586 of Saul H1390 in Gibeah H1144 of Benjamin H7200 [H8799] looked; H1995 and, behold, the multitude H4127 [H8738] melted away, H3212 [H8799] and they went H1986 [H8800] on beating down one another.
  17 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H5971 to the people H6485 [H8798] that were with him, Number H7200 [H8798] now, and see H1980 [H8804] who is gone H6485 [H8799] from us. And when they had numbered, H3129 behold, Jonathan H5375 H3627 [H8802] and his armourbearer were not there.
  18 H7586 And Saul H559 [H8799] said H281 to Ahiah, H5066 [H8685] Bring here H727 the ark H430 of God. H727 For the ark H430 of God H3117 was at that time H1121 with the sons H3478 of Israel.
  19 H7586 And it came to pass, while Saul H1696 [H8765] talked H3548 to the priest, H1995 that the noise H4264 that was in the host H6430 of the Philistines H3212 [H8799] went H1980 [H8800] on H7227 and increased: H7586 and Saul H559 [H8799] said H3548 to the priest, H622 [H8798] Withdraw H3027 thine hand.
  20 H7586 And Saul H5971 and all the people H2199 [H8735] that were with him assembled H935 [H8799] themselves, and they came H4421 to the battle: H376 and, behold, every man's H2719 sword H7453 was against his companion, H3966 and there was a very H1419 great H4103 uproar.
  21 H5680 Moreover the Hebrews H6430 that were with the Philistines H865 before H8032 that time, H5927 [H8804] who went up H4264 with them into the camp H5439 from the surrounding H3478 country, even they also turned to be with the Israelites H7586 that were with Saul H3129 and Jonathan.
  22 H376 Likewise all the men H3478 of Israel H2244 [H8693] who had hid H2022 themselves in mount H669 Ephraim, H8085 [H8804] when they heard H6430 that the Philistines H5127 [H8804] fled, H1692 [H8686] even they also followed hard H310 after H4421 them in the battle.
  23 H3068 So the LORD H3467 [H8686] liberated H3478 Israel H3117 that day: H4421 and the battle H5674 [H8804] passed over H1007 to Bethaven.
  24 H376 And the men H3478 of Israel H5065 [H8738] were distressed H3117 that day: H7586 for Saul H422 [H8686] had adjured H5971 the people, H559 [H8800] saying, H779 [H8803] Cursed H376 be the man H398 [H8799] that eateth H3899 any food H6153 until evening, H5358 [H8738] that I may be avenged H341 [H8802] on my enemies. H5971 So none of the people H2938 [H8804] tasted H3899 any food.
  25 H776 And all they of the land H935 [H8804] came H3293 to a forest; H1706 and there was honey H6440 upon H7704 the ground.
  26 H5971 And when the people H935 [H8799] had come H3293 into the forest, H1706 behold, the honey H1982 flowed; H5381 [H8688] but no man put H3027 his hand H6310 to his mouth: H5971 for the people H3372 [H8804] feared H7621 the oath.
  27 H3129 But Jonathan H8085 [H8804] heard H1 not when his father H7650 0 charged H5971 the people H7650 [H8687] with the oath: H7971 [H8799] therefore he put forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand, H2881 [H8799] and dipped H3295 H1706 it in an honeycomb, H7725 [H8686] and put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5869 and his eyes H215 [H8799] were enlightened.
  28 H6030 [H8799] Then answered H376 one H5971 of the people, H559 [H8799] and said, H1 Thy father H7650 [H8687] strictly H7650 0 charged H5971 the people H7650 [H8689] with an oath, H559 [H8800] saying, H779 [H8803] Cursed H376 be the man H398 [H8799] that eateth H3899 any food H3117 this day. H5971 And the people H5774 [H8799] were faint.
  29 H559 [H8799] Then said H3129 Jonathan, H1 My father H5916 [H8804] hath troubled H776 the land: H7200 [H8798] see, H5869 I pray you, how my eyes H215 [H8804] have become bright, H2938 [H8804] because I tasted H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much better, H3863 if only H5971 the people H398 [H8804] had eaten H398 [H8800] freely H3117 to day H7998 of the spoil H341 [H8802] of their enemies H4672 [H8804] which they found? H7235 [H8804] for had there not been now a much greater H4347 slaughter H6430 among the Philistines?
  31 H5221 [H8686] And they smote H6430 the Philistines H3117 that day H4363 from Michmash H357 to Aijalon: H5971 and the people H3966 were very H5774 [H8799] faint.
  32 H5971 And the people H5860 H6213 [H8799] flew H7998 upon the spoil, H3947 [H8799] and took H6629 sheep, H1241 and oxen, H1121 and calves, H7819 [H8799] and slew H776 them on the earth: H5971 and the people H398 [H8799] ate H1818 them with the blood.
  33 H5046 [H8686] Then they told H7586 Saul, H559 [H8800] saying, H5971 Behold, the people H2398 [H8802] sin H3068 against the LORD, H398 [H8800] in that they eat H1818 with the blood. H559 [H8799] And he said, H898 [H8804] Ye have dealt treacherously: H1556 [H8798] roll H1419 a great H68 stone H3117 to me this day.
  34 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H6327 [H8798] Disperse H5971 yourselves among the people, H559 [H8804] and say H5066 [H8685] to them, Bring me here H376 every man H7794 his ox, H376 and every man H7716 his sheep, H7819 [H8804] and slay H398 [H8804] them here, and eat; H2398 [H8799] and sin H3068 not against the LORD H398 [H8800] in eating H1818 with the blood. H5971 And all the people H5066 [H8686] brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night, H7819 [H8799] and slew them there.
  35 H7586 And Saul H1129 [H8799] built H4196 an altar H3068 to the LORD: H2490 [H8689] the same was the first H4196 altar H1129 [H8800] that he built H3068 to the LORD.
  36 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H3381 [H8799] Let us go down H310 after H6430 the Philistines H3915 by night, H962 [H8799] and spoil H1242 them until the morning H216 light, H7604 [H8686] and let us not leave H376 a man H559 [H8799] of them. And they said, H6213 [H8798] Do H5869 whatever seemeth H2896 good H559 [H8799] to thee. Then said H3548 the priest, H7126 [H8799] Let us draw near H430 to God H1988 here.
  37 H7586 And Saul H7592 [H8799] asked H430 counsel of God, H3381 [H8799] Shall I go down H310 after H6430 the Philistines? H5414 [H8799] wilt thou give H3027 them into the hand H3478 of Israel? H6030 [H8804] But he answered H3117 him not that day.
  38 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H5066 [H8798] Come ye H1988 here, H6438 all the chief H5971 of the people: H3045 [H8798] and know H7200 [H8798] and see H4100 what H2403 this sin H3117 hath been this day.
  39 H3068 For, as the LORD H2416 liveth, H3467 [H8688] who liberateth H3478 Israel, H3426 though it is H3129 in Jonathan H1121 my son, H4191 [H8800] he shall surely H4191 [H8799] die. H5971 But there was not a man among all the people H6030 [H8802] that answered him.
  40 H559 [H8799] Then said H3478 he to all Israel, H259 Be ye on one H5676 side, H3129 and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side. H5971 And the people H559 [H8799] said H7586 to Saul, H6213 [H8798] Do H5869 what seemeth H2896 good to thee.
  41 H7586 Therefore Saul H559 [H8799] said H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel, H3051 [H8798] Give H8549 a perfect H7586 lot. And Saul H3129 and Jonathan H3920 [H8735] were taken: H5971 but the people H3318 [H8804] escaped.
  42 H7586 And Saul H559 [H8799] said, H5307 [H8685] Cast H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son. H3129 And Jonathan H3920 [H8735] was taken.
  43 H7586 Then Saul H559 [H8799] said H3129 to Jonathan, H5046 [H8685] Tell H6213 [H8804] me what thou hast done. H3129 And Jonathan H5046 [H8686] told H559 [H8799] him, and said, H2938 [H8800] I did but H2938 [H8804] taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand, H2009 and, lo, H4191 [H8799] I must die.
  44 H7586 And Saul H559 [H8799] answered, H430 God H6213 [H8799] do so H3254 [H8686] and more also: H4191 [H8800] for thou shalt surely H4191 [H8799] die, H3129 Jonathan.
  45 H5971 And the people H559 [H8799] said H7586 to Saul, H3129 Shall Jonathan H4191 [H8799] die, H6213 [H8804] who hath wrought H1419 this great H3444 salvation H3478 in Israel? H2486 By no means: H3068 as the LORD H2416 liveth, H8185 there shall not one hair H7218 of his head H5307 [H8799] fall H776 to the earth; H6213 [H8804] for he hath wrought H430 with God H3117 this day. H5971 So the people H6299 [H8799] ransomed H3129 Jonathan, H4191 [H8804] that he died not.
  46 H7586 Then Saul H5927 [H8799] went up H310 from following H6430 the Philistines: H6430 and the Philistines H1980 [H8804] went H4725 to their own place.
  47 H7586 So Saul H3920 [H8804] took H4410 the kingdom H3478 over Israel, H3898 [H8735] and fought H341 [H8802] against all his enemies H5439 on every side, H4124 against Moab, H1121 and against the sons H5983 of Ammon, H123 and against Edom, H4428 and against the kings H6678 of Zobah, H6430 and against the Philistines: H6437 [H8799] and wherever he turned H7561 [H8686] himself, he smote them.
  48 H6213 [H8799] And he gathered H2428 an host, H5221 [H8686] and smote H6002 the Amalekites, H5337 [H8686] and delivered H3478 Israel H3027 from the hands H8154 [H8802] of them that plundered them.
  49 H1121 Now the sons H7586 of Saul H3129 were Jonathan, H3440 and Ishui, H4444 and Melchishua: H8034 and the names H8147 of his two H1323 daughters H8034 were these; the name H1067 of the firstborn H4764 Merab, H8034 and the name H6996 of the younger H4324 Michal:
  50 H8034 And the name H7586 of Saul's H802 wife H293 was Ahinoam, H1323 the daughter H290 of Ahimaaz: H8034 and the name H8269 of the captain H6635 of his host H74 was Abner, H1121 the son H5369 of Ner, H7586 Saul's H1730 uncle.
  51 H7027 And Kish H1 was the father H7586 of Saul; H5369 and Ner H1 the father H74 of Abner H1121 was the son H22 of Abiel.
  52 H2389 And there was a strong H4421 war H6430 against the Philistines H3117 all the days H7586 of Saul: H7586 and when Saul H7200 [H8804] saw H1368 any strong H376 man, H2428 or any valiant H1121 man, H622 [H8799] he took him to himself.
Vulgate(i) 1 et accidit quadam die ut diceret Ionathan filius Saul ad adulescentem armigerum suum veni et transeamus ad stationem Philisthim quae est trans locum illum patri autem suo hoc ipsum non indicavit 2 porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato quae erat in Magron et erat populus cum eo quasi sescentorum virorum 3 et Ahias filius Achitob fratris Ichabod filii Finees qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo portabat ephod sed et populus ignorabat quod isset Ionathan 4 erant autem inter ascensus per quos nitebatur Ionathan transire ad stationem Philisthinorum eminentes petrae ex utraque parte et quasi in modum dentium scopuli hinc inde praerupti nomen uni Boses et nomen alteri Sene 5 unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas et alter a meridie contra Gabaa 6 dixit autem Ionathan ad adulescentem armigerum suum veni transeamus ad stationem incircumcisorum horum si forte faciat Dominus pro nobis quia non est Domino difficile salvare vel in multitudine vel in paucis 7 dixitque ei armiger suus fac omnia quae placent animo tuo perge quo cupis ero tecum ubicumque volueris 8 et ait Ionathan ecce nos transimus ad viros istos cumque apparuerimus eis 9 si taliter locuti fuerint ad nos manete donec veniamus ad vos stemus in loco nostro nec ascendamus ad eos 10 si autem dixerint ascendite ad nos ascendamus quia tradidit eos Dominus in manibus nostris hoc erit nobis signum 11 apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum dixeruntque Philisthim en Hebraei egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant 12 et locuti sunt viri de statione ad Ionathan et ad armigerum eius dixeruntque ascendite ad nos et ostendimus vobis rem et ait Ionathan ad armigerum suum ascendamus sequere me tradidit enim eos Dominus in manu Israhel 13 ascendit autem Ionathan reptans manibus et pedibus et armiger eius post eum itaque alii cadebant ante Ionathan alios armiger eius interficiebat sequens eum 14 et facta est plaga prima quam percussit Ionathan et armiger eius quasi viginti virorum in media parte iugeri quam par boum in die arare consuevit 15 et factum est miraculum in castris per agros sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad praedandum obstipuit et conturbata est terra et accidit quasi miraculum a Deo 16 et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Beniamin et ecce multitudo prostrata et huc illucque diffugiens 17 et ait Saul populo qui erat cum eo requirite et videte quis abierit ex nobis cumque requisissent reppertum est non adesse Ionathan et armigerum eius 18 et ait Saul ad Ahiam adplica arcam Dei erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israhel 19 cumque loqueretur Saul ad sacerdotem tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum crescebatque paulatim et clarius reboabat et ait Saul ad sacerdotem contrahe manum tuam 20 conclamavit ergo Saul et omnis populus qui erat cum eo et venerunt usque ad locum certaminis et ecce versus fuerat gladius uniuscuiusque ad proximum suum et caedes magna nimis 21 sed et Hebraei qui fuerant cum Philisthim heri et nudius tertius ascenderantque cum eis in castris reversi sunt ut essent cum Israhele qui erant cum Saul et Ionathan 22 omnes quoque Israhelitae qui se absconderant in monte Ephraim audientes quod fugissent Philisthim sociaverunt se cum suis in proelio 23 et salvavit Dominus in die illa Israhel pugna autem pervenit usque Bethaven 24 et vir Israhel sociatus sibi est in die illa adiuravit autem Saul populum dicens maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam donec ulciscar de inimicis meis et non manducavit universus populus panem 25 omneque terrae vulgus venit in saltum in quo erat mel super faciem agri 26 ingressus est itaque populus saltum et apparuit fluens mel nullusque adplicuit manum ad os suum timebat enim populus iuramentum 27 porro Ionathan non audierat cum adiuraret pater eius populum extenditque summitatem virgae quam habebat in manu et intinxit in favo mellis et convertit manum suam ad os suum et inluminati sunt oculi eius 28 respondensque unus de populo ait iureiurando constrinxit pater tuus populum dicens maledictus qui comederit panem hodie defecerat autem populus 29 dixitque Ionathan turbavit pater meus terram vidistis ipsi quia inluminati sunt oculi mei eo quod gustaverim paululum de melle isto 30 quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in Philisthim 31 percusserunt ergo in die illa Philistheos a Machmis usque in Ahialon defatigatus est autem populus nimis 32 et versus ad praedam tulit oves et boves et vitulos et mactaverunt in terra comeditque populus cum sanguine 33 nuntiaverunt autem Saul dicentes quod populus peccasset Domino comedens cum sanguine qui ait praevaricati estis volvite ad me iam nunc saxum grande 34 et dixit Saul dispergimini in vulgus et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem et occidite super istud et vescimini et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem et occiderunt ibi 35 aedificavit autem Saul altare Domini tuncque primum coepit aedificare altare Domini 36 et dixit Saul inruamus super Philisthim nocte et vastemus eos usque dum inlucescat mane nec relinquamus de eis virum dixitque populus omne quod bonum videtur in oculis tuis fac et ait sacerdos accedamus huc ad Deum 37 et consuluit Saul Deum num persequar Philisthim si trades eos in manu Israhel et non respondit ei in die illa 38 dixitque Saul adplicate huc universos angulos populi et scitote et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie 39 vivit Dominus salvator Israhel quia si per Ionathan filium meum factum est absque retractatione morietur ad quod nullus contradixit ei de omni populo 40 et ait ad universum Israhel separamini vos in partem unam et ego cum Ionathan filio meo ero in parte una respondit populus ad Saul quod bonum videtur in oculis tuis fac 41 et dixit Saul ad Dominum Deum Israhel da indicium et deprehensus est Ionathan et Saul populus autem exivit 42 et ait Saul mittite sortem inter me et inter Ionathan filium meum et captus est Ionathan 43 dixit autem Saul ad Ionathan indica mihi quid feceris et indicavit ei Ionathan et ait gustans gustavi in summitate virgae quae erat in manu mea paululum mellis et ecce ego morior 44 et ait Saul haec faciat mihi Deus et haec addat quia morte morieris Ionathan 45 dixitque populus ad Saul ergone Ionathan morietur qui fecit salutem hanc magnam in Israhel hoc nefas est vivit Dominus si ceciderit capillus de capite eius in terram quia cum Deo operatus est hodie liberavit ergo populus Ionathan ut non moreretur 46 recessitque Saul nec persecutus est Philisthim porro Philisthim abierunt in loca sua 47 at Saul confirmato regno super Israhel pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos eius contra Moab et filios Ammon et Edom et reges Suba et Philistheos et quocumque se verterat superabat 48 congregatoque exercitu percussit Amalech et eruit Israhel de manu vastatorum eius 49 fuerunt autem filii Saul Ionathan et Iesui et Melchisua nomina duarum filiarum eius nomen primogenitae Merob et nomen minoris Michol 50 et nomen uxoris Saul Ahinoem filia Ahimaas et nomina principum militiae eius Abner filius Ner patruelis Saul 51 Cis fuerat pater Saul et Ner pater Abner filius Abihel 52 erat autem bellum potens adversum Philistheos omnibus diebus Saul nam quemcumque viderat Saul virum fortem et aptum ad proelium sociabat eum sibi
Clementine_Vulgate(i) 1 Et accidit quadam die ut diceret Jonathas filius Saul ad adolescentem armigerum suum: Veni, et transeamus ad stationem Philisthinorum, quæ est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicavit. 2 Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quæ erat in Magron: et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum. 3 Et Achias filius Achitob fratris Ichabod filii Phinees, qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quo isset Jonathas. 4 Erant autem inter ascensus per quos nitebatur Jonathas transire ad stationem Philisthinorum, eminentes petræ ex utraque parte, et quasi in modum dentium scopuli hinc et inde prærupti: nomen uni Boses, et nomen alteri Sene: 5 unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas, et alter ad meridiem contra Gabaa. 6 Dixit autem Jonathas ad adolescentem armigerum suum: Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis: quia non est Domino difficile salvare, vel in multis, vel in paucis. 7 Dixitque ei armiger suus: Fac omnia quæ placent animo tuo: perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris. 8 Et ait Jonathas: Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis, 9 si taliter locuti fuerint ad nos: Manete donec veniamus ad vos: stemus in loco nostro, nec ascendamus ad eos. 10 Si autem dixerint: Ascendite ad nos: ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris: hoc erit nobis signum. 11 Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum: dixeruntque Philisthiim: En Hebræi egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant. 12 Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque: Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum: Ascendamus: sequere me: tradidit enim Dominus eos in manus Israël. 13 Ascendit autem Jonathas manibus et pedibus reptans, et armiger ejus post eum. Itaque alii cadebant ante Jonathan, alios armiger ejus interficiebat sequens eum. 14 Et facta est plaga prima qua percussit Jonathas et armiger ejus, quasi viginti virorum in media parte jugeri quam par boum in die arare consuevit. 15 Et factum est miraculum in castris per agros: sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra: et accidit quasi miraculum a Deo. 16 Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens. 17 Et ait Saul populo qui erat cum eo: Requirite, et videte quis abierit ex nobis. Cumque requisissent, repertum est non adesse Jonathan et armigerum ejus. 18 Et ait Saul ad Achiam: Applica arcam Dei. (Erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israël.) 19 Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum: crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem: Contrahe manum tuam. 20 Conclamavit ergo Saul, et omnis populus qui erat cum eo, et venerunt usque ad locum certaminis: et ecce versus fuerat gladius uniuscujusque ad proximum suum, et cædes magna nimis. 21 Sed et Hebræi qui fuerant cum Philisthiim heri et nudiustertius, ascenderantque cum eis in castris, reversi sunt ut essent cum Israël qui erant cum Saul et Jonatha. 22 Omnes quoque Israëlitæ qui se absconderant in monte Ephraim, audientes quod fugissent Philisthæi, sociaverunt se cum suis in prælio. Et erant cum Saul quasi decem millia virorum. 23 Et salvavit Dominus in die illa Israël: pugna autem pervenit usque ad Bethaven. 24 Et viri Israël sociati sunt sibi in die illa: adjuravit autem Saul populum, dicens: Maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam, donec ulciscar de inimicis meis. Et non manducavit universus populus panem: 25 omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri. 26 Ingressus est itaque populus saltum, et apparuit fluens mel, nullusque applicuit manum ad os suum: timebat enim populus juramentum. 27 Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum: extenditque summitatem virgæ quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis: et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus. 28 Respondensque unus de populo, ait: Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens: Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.) 29 Dixitque Jonathas: Turbavit pater meus terram: vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto: 30 quanto magis si comedisset populus de præda inimicorum suorum, quam reperit? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim? 31 Percusserunt ergo in die illa Philisthæos a Machmis usque in Ajalon. Defatigatus est autem populus nimis: 32 et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra: comeditque populus cum sanguine. 33 Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait: Prævaricati estis: volvite ad me jam nunc saxum grande. 34 Et dixit Saul: Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem: et occiderunt ibi. 35 Ædificavit autem Saul altare Domino, tuncque primum cœpit ædificare altare Domino. 36 Et dixit Saul: Irruamus super Philisthæos nocte, et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relinquamus ex eis virum. Dixitque populus: Omne quod bonum videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos: Accedamus huc ad Deum. 37 Et consuluit Saul Dominum: Num persequar Philisthiim? si trades eos in manus Israël? Et non respondit ei in die illa. 38 Dixitque Saul: Applicate huc universos angulos populi: et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie. 39 Vivit Dominus salvator Israël, quia si per Jonathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo. 40 Et ait ad universum Israël: Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul: Quod bonum videtur in oculis tuis, fac. 41 Et dixit Saul ad Dominum Deum Israël: Domine Deus Israël, da indicium: quid est quod non responderis servo tuo hodie? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas hæc, da ostensionem: aut si hæc iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul: populus autem exivit. 42 Et ait Saul: Mittite sortem inter me et inter Jonathan filium meum. Et captus est Jonathas. 43 Dixit autem Saul ad Jonathan: Indica mihi quid feceris. Et indicavit ei Jonathas, et ait: Gustans gustavi in summitate virgæ quæ erat in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior. 44 Et ait Saul: Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris, Jonatha. 45 Dixitque populus ad Saul: Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël? hoc nefas est: vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur. 46 Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim: porro Philisthiim abierunt in loca sua. 47 Et Saul, confirmato regno super Israël, pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos ejus, contra Moab, et filios Ammon, et Edom, et reges Soba, et Philisthæos: et quocumque se verterat, superabat. 48 Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et eruit Israël de manu vastatorum ejus. 49 Fuerunt autem filii Saul, Jonathas, et Jessui, et Melchisua: et nomina duarum filiarum ejus, nomen primogenitæ Merob, et nomen minoris Michol. 50 Et nomen uxoris Saul Achinoam filia Achimaas: et nomen principis militiæ ejus Abner filius Ner, patruelis Saul. 51 Porro Cis fuit pater Saul, et Ner pater Abner, filius Abiel. 52 Erat autem bellum potens adversum Philisthæos omnibus diebus Saul. Nam quemcumque viderat Saul virum fortem, et aptum ad prælium, sociabat eum sibi.
Wycliffe(i) 1 And it bifelde in a day, that Jonathas, the sone of Saul, seide to his squyer, a yong man, Come thou, and passe we to the staciouns of the Filisteis, which is biyende that place; `sotheli he schewide not this same thing to his fadir. 2 Sotheli Saul dwellide in the laste part of Gabaa, vndur a pumgarnarde tre, that was in the feeld of Gabaa; and the puple as of sixe hundrid men was with hym. 3 And Achias, sone of Achitob, brother of Icaboth, sone of Fynees, that was gendrid of Ely, preest of the Lord in Silo, bar ephod, `that is, the preestis cloth; but also the puple wiste not whidur Jonathas hadde go. 4 Sotheli bitwixe the stiyngis, bi whiche Jonathas enforside to passe to the stacioun of Filisteis, weren stonys stondynge forth on euer either side, and scarris brokun bifore bi the maner of teeth on ech syde; name to oon was Boses, and name to `the tother was Sene; 5 o scarre was stondynge forth to the north ayens Machynas, and the tother scarre to the south ayens Gabaa. 6 Forsothe Jonathas seide to his yong squyer, Come thou, passe we to the stacioun of these vncircumcisid men, if in hap the Lord do for vs; for it is not hard to the Lord to saue, ethir in manye ethir in fewe. 7 And his squyer seide to hym, Do thou alle thingis that plesen thi soule; go whidur thou coueitist, Y schal be with thee, where euer thou wolt. 8 And Jonathas seide, Lo! we passen to these men; and whanne we apperen to hem, 9 if thei speken thus to vs, Dwelle ye, til we comen to you; stonde we in oure place, and stie we not to hem. 10 Sotheli if thei seien, Stye ye to vs; stie we, for the Lord hath bitake hem in oure hondis; this schal be a signe to vs. 11 `Therfor euer either apperide to the stacioun of Filisteis; and Filisteis seiden, Lo! Ebreis goen out of caues, in whiche thei weren hid. 12 And men of the stacioun spaken to Jonathas and to his squyer, and seiden, Stie ye to vs, and we schulen schewe to you a thing. And Jonathas seide to his squyer, `Stie we, sue thou me; for the Lord hath bitake hem in to the hondis of Israel. 13 Forsothe Jonathas stiede crepynge on hondis and feet, and his squyer after hym; and whanne thei hadden seyn the face of Jonathas, summe felden doun bifor Jonathas, his squier killed othere, and suede hym. 14 And the firste wounde was maad, which Jonathas and his squyer smoot, as of twenti men, in `the myddil part of lond which a peire of oxun was wont to ere in the dai. 15 And a myracle was don in the castels, and bi the feeldis, but also al the puple of the `stacioun of hem that yeden out to take prey, dredde, and `the castels weren disturblid; and it bifelde as a myracle of God. 16 And aspyeris of Saul bihelden, that weren in Gabaa of Beniamyn, and lo! a multitude cast doun, and fleynge awei hidur and thidur. 17 And Saul seide to the puple that weren with hym, Seke ye, and se ye, who yede awei fro vs. And whanne thei hadden souyt, it was foundun, that Jonathas and his squyer weren not present. 18 And Saul seide to Achias, Brynge the arke of the Lord; for the arke of God was there in that dai with the sones of Israel. 19 And whanne Saul spak to the preest, a grete noise roos in the castelis of Filisteis; and it encresside litil and litil, and sownede cleerliere. And Saul seide to the preest, Withdraw thin hond. 20 Therfor Saul criede, and al the puple that was with hym; and thei camen `til to the place of batel, and, lo! the swerd of ech man was turned to his neiybore, and a ful grete sleynge was. 21 But also Ebreis that weren with Filisteis yistirday and the thridde dai ago, and hadde stied with hem in castels, turneden ayen to be with Israel, that weren with Saul and Jonathas. 22 Also alle men of Israel, that hadden hid hem silf in the hil of Effraym, herden that Filisteis hadden fled; and thei felouschipiden hem silf with her men in batel, and as ten thousynde of men weren with Saul. 23 And the Lord sauyde Israel in that day. Sotheli the batel cam til to Bethauen. 24 And men of Israel weren felouschipid to hem silf in that dai; forsothe Saul swoor to the puple, and seide, Cursid be the man, that etith breed `til to euentid, til `Y venge me of myn enemyes. 25 And al the puple ete not breed. And al the comyn puple of the lond cam in to a forest, in which was hony on the `face of erthe. 26 And so the puple entride in to the forest, and flowynge hony apperide; and no man puttide hond to his mouth, for the puple dredde the ooth. 27 Forsothe Jonathas herde not, whanne his fadir swoor to the puple; and he helde forth the ende of a litil yerde, whiche he hadde in the hond, and dippide in to `a coomb of hony; and he turnede his hond to his mouth, and hise iyen weren liytned. 28 And oon of the puple answeride, and seide, Thi fader boond the puple with an ooth, and seide, Cursid be the man that etith breed to dai. Forsothe the puple was feynt. 29 And Jonathas seide, My fadir hath disturblid the lond; ye sien, that myn iyen ben liytned, for Y tastide a litil of this hony; 30 hou myche more if the puple hadde ete the prey of hise enemyes, which `prey it foond; whether not gretter veniaunce hadde be maad in Filisteis? 31 Therfore thei smytiden Filisteis in that dai fro Machynas `til in to Hailon. Forsothe the puple was maad ful wery; 32 and the puple turnede to prey, and took scheep and oxun, and calues; and thei killiden in the erthe; and the puple eet with blood. 33 And thei telden to Saul, and seiden, that the puple etynge with blood hadde synned to the Lord. And Saul seide, Ye han trespassid; walewe ye to me `riyt now a greet stoon. 34 And Saul seyde, `Be ye spred abrood in to the comyn puple, and seie ye to hem, that ech man brynge to me his oxe and ram; and sle ye on this stoon, and ete ye, and ye schulen not do synne to the Lord, `and ete with blood. Therfor al the puple brouyte ech man an oxe in his hond `til to nyyt, and thei killiden there. 35 Sotheli Saul bildide an auter to the Lord; and thanne firste he bigan to bilde an auter to the Lord. 36 And Saul seide, Falle we on the Filisteis in the nyyt, and waste we hem til the morewtid schyne; and leeue we not of hem a man. And the puple seide, Do thou al thing that semeth good to thee in thin iyen. And the preest seide, Neiye we hidur to God. 37 And Saul counselide the Lord, and seide, Whether Y schal pursue Filisteis? whether thou schalt bitake hem in to the hondis of Israel? And the Lord answeride not to him in that dai. 38 And Saul seide, Brynge ye hidur alle the corneris of the puple, and wite ye, and se, bi whom this synne bifelde to dai. 39 The Lord sauyour of Israel lyueth; for if `it is don bi Jonathas my sone, he schal die with out ayen drawyng. At which ooth no man of al the puple ayenseide hym. 40 And he seide to al Israel, Be ye departid in to o part, and Y with my sone Jonathas schal be in the tothir part. And the puple answeride to Saul, Do thou that, that semeth good in thin iyen. 41 And Saul seide to the Lord God of Israel, Lord God of Israel, yyue thou doom, what is, that thou answerist not to dai to thi seruaunt? If this wickidness is in me, ether in Jonathas my sone, yyue thou schewyng; ether if this wickidnesse is in thi puple, yyue thou hoolynesse. And Jonathas was takun, and Saul; forsothe the puple yede out. 42 And Saule seide, Sende ye lot bitwixe me and Jonathas my sone. And Jonathas was takun `bi lot. 43 Forsothe Saul seide to Jonathas, Schewe thou to me, what thou didist. And Jonathas schewide to hym, and seide, Y tastynge tastide a litil of hony `in the ende of the yerde, that was in myn hond; and lo! 44 Y die. And Saul seide, God do to me these thingis, and adde `these thingis, for thou, Jonathas, schalt die bi deeth. 45 And the puple seide to Saul, `Therfor whethir Jonathas schal die, that dide this greet helthe in Israel? this is vnleueful; the Lord lyueth; noon heer of his heed schal falle in to erthe; for he wrouyte with God to dai. Therfor the puple delyuerede Jonathas, that he diede not. 46 And Saul yede a wey, and pursuede not Filisteis; sotheli Filisteys yeden in to her places. 47 And Saul, whanne the rewme was `confermyd on Israel, fauyt bi cumpas ayens alle hise enemyes, ayens Moab, and the sones of Amon, and Edom, and ayens the kyngis of Soba, and ayens Filisteis; and whidur euer he turnede hym, he ouercam. 48 And whanne the oost was gaderid, he smoot Amalech; and delyuerede Israel fro the hond of hise distrieris. 49 Forsothe the sones of Saul weren Jonathas, and Jesuy, and Melchisua; the names of hise twei douytris, name of the firste gendrid douyter was Merob, and name `of the lesse douyter was Mycol. 50 And name of `the wijf of Saul was Achynoem, the douytir of Achymaas; and the name of the prince of his chyualrye was Abner, sone of Ner, brother of the fadir of Saul. 51 Forsothe Cys was the fadir of Saul; and Ner, the sone of Abiel, was fadir of Abner. 52 Sotheli myyti batel was ayens Filisteis in alle the daies of Saul; for whom euere Saul siy a strong man and schapli to batel, Saul felouschipide to him silf that man.
Coverdale(i) 1 It fortuned at ye same tyme, yt Ionathas sayde vnto his lad which was his wapen bearer: Come, let vs go ouer to the Philistynes watch yt lyeth aboue, & he tolde not his father. 2 Saul dwelt at ye ende of Gibea vnder a Pomgranate tre, which was in the suburbe. And the people yt were by him, were vpon a sixe hundreth men. 3 And Ahia the sonne of Achitob the brother of Icabod, the sonne of Phineas ye sonne of Eli ye prest of the LORDE at Silo, wayre the ouerbody cote. But the people knewe not that Ionathas was gone. 4 Betwene the passages where Ionathas soughte to go ouer vnto the Phylistynes watch, there were two hye rockes, the one on the one syde, the other on the other: the one was called Bozez, the other Senne. 5 And ye one laye on the north syde towarde Michmas, and the other on the south syde towarde Gaba. 6 And Ionathas sayde vnto his wapen bearer: Come, let vs go ouer to ye watch of these vncircumcised, peraduenture the LORDE shall worke with vs, For it is no harde matter for the LORDE to helpe by many or by fewe. 7 Then answered him his wapen bearer: Do all that is in thine hert, go on thy waie, beholde, I am with the, euen as thine hert wyll. 8 Ionathas sayde: Well than, Whan we are gone ouer to the men, and come within the sighte of them, 9 yf they saye: stonde styll, tyll we come to you, then wyll we stonde styll in oure place, and not go vp to them. 10 But yf they saye: Come vp to vs, we wyll go vp to them, the hath the LORDE delyuered them in to oure hande, and this shalbe a token for vs. 11 Now whan they came both in the sighte of the Philistynes watch, the Philistynes sayde: Se, ye Hebrues are gone out of their holes, that they were crepte in to. 12 And the men in the watch answered Ionathas and his wape bearer, and sayde: Come vp to vs, and we wyll teach you what the matter is. Then sayde Ionathas to his weapen bearer. Come vp after me, the LORDE hath delyuered them into Israels hande. 13 And Ionathas clamme vp with handes and fete, and his wapen bearer after him. And Ionathas smote them downe before him, and his wape bearer slewe behynde him, 14 so that the first slaughter that Ionathas and his wapen bearer dyd, was vpo a twentye men, with in the length of halue an aker of londe, which a pare of oxen maye tyll in one daye. 15 And there came a fearfulnes and flight in the hoost vpon the felde, and amonge all the people of the watch: and vpon the destroyers there came a fearfulnes also and flight, so that the londe was in a rumoure, and there came a flight thorow God. 16 And Sauls watchme at Gibea Be Iamin sawe, that ye multitude gat them awaye, and ranne to and fro. 17 Saul sayde vnto the people that was with him: Tell and se which of vs is gone awaye. And whan they nombred, beholde, Ionathas & his wapen bearer was not there. 18 Then saide Saul vnto Ahia: Brynge hither the Arke of God (for at that tyme was the Arke of God with the children of Israel.) 19 And whyle Saul was yet speakynge to the prest, the multitude in the Philistynes hoost gat vp, ranne, and was greate. And Saul sayde vnto the prest: Withdrawe thine hande. 20 And Saul cried, and all the people that was with him, and came to the battayll. And beholde, euery mans swerde was agaynst another, and there was a very greate rumoure. 21 The Hebrues also that were with ye Philistynes afore, and had gone vp with them in the hoost on euery syde, ioyned them selues vnto Israel which were with Saul and Ionathas. 22 And all the men of Israel which had hyd the selues vpon mount Ephraim, whan they herde that the Philistynes fled, folowed after them in the battayll. 23 Thus ye LORDE helped Israel at that tyme, and ye battayll lasted vnto Bethauen. 24 And whan the men of Israel came forth, Saul charged all the people the same daye, and sayde: Cursed be euery man, which eateth bred vntyll euen, that I maye auenge me on myne enemies. Then all the people taisted no bred. 25 And all the people of the londe came in to the wodd. But there laye hony vpon the felde: 26 and whan the people came in to the wodd, beholde, the hony flowed, but no man put of it to his mouth with his hade: for the people were afraied because of the ooth. 27 As for Ionathas he had not herde, that his father had charged the people, and he put forth his staff that he had in his hande, and dypped the ende of it in ye hony combe, and turned his hande to his mouth, and his eyes were lighted. 28 Then answered one of the people, and sayde: Thy father hath charged the people, and sayde: Cursed be euery ma that eateth oughte this daye. Neuertheles the people were faynte. 29 Then sayde Ionathas: My father hath troubled the londe: Se how lighte myne eyes are become, because I haue taisted a litle of this hony. 30 Yf the people this daie had eate of the spoyle of their enemies that they founde, the slaughter shulde haue bene greater agaynst the Philistynes. 31 Yet smote they the Philistynes the same daye fro Michmas vnto Aialon, and the people were very weery. 32 And ye people turned to the spoyles, and toke shepe and oxen, and calues, and slewe them vpon the earth, and ate them with the bloude. 33 Then was it tolde Saul: Beholde, the people synne agaynst the LORDE, in that they eate bloude. He sayde: Ye haue done euell: roll vnto me now a greate stone. 34 And Saul sayde morouer: Go abrode amoge the people, and saye vnto them, that euery one brynge me his oxe and his shepe, and slaye them here, that ye maye eate, and not to synne agaynst the LORDE with eatynge of bloude. Then broughte all the people euery one his oxe with his hade the same nighte, and slewe them there. 35 And Saul buylded an altare vnto ye LORDE. This is the first altare that he buylded vnto the LORDE. 36 And Saul sayde: Let vs go downe after the Philistynes, by nighte, and spoyle them tyll it be cleare mornynge, that we let none escape. They answered: Do what so euer pleaseth the. But the prest sayde: Let vs go nye here vnto God. 37 And Saul axed at God. Shal I go downe here after ye Philistines? & wilt thou delyuer the in to Israels hande? Neuertheles he answered him not at that tyme. 38 Then sayde Saul: Let all the armyes of the people come hither, and make search and se, in whom is this synne at this tyme. 39 For as truly as God the Sauioure of Israel lyueth, & though it be in my sonne Ionathas, he shal dye. And no man answered him of all the people. 40 And he sayde vnto all Israel: Be ye on the one syde, I & my sonne Ionathas wyl be on this syde. The people sayde vnto Saul: Do as it pleaseth the. 41 And Saul sayde vnto the LORDE the God of Israel: Do thou that right is. The was Ionathas and Saul taken: but the people wente forth fre. 42 Saul sayde: Cast the lot ouer me and my sonne Ionathas. So Ionathas was take. 43 And Saul sayde vnto Ionathas: Tell me, what hast thou done? Ionathas tolde him, & sayde: I taisted a litle hony with the staff that I had in my hande, and beholde, must I dye therfore? 44 The sayde Saul: God do this and that vnto me, Ionathas thou must dye the death. 45 But the people sayde vnto Saul: Shulde Ionathas dye, that hath done so greate health in Israel this night? God forbyd. As truly as the LORDE lyueth, there shal not one heer of his heade fall vpon ye earth: for with God hath he wroughte at this tyme. So the people delyuered Ionathas, that he dyed not. 46 Then wente Saul vp from the Philistynes: and the Philistynes wente vnto their place. 47 But whan Saul had coquered the kyngdome ouer Israel, he foughte against all his enemyes rounde aboute, against the Moabites, agaynst the childre of Ammon, agaynst the Edomites, agaynst the kynge of Zoba, agaynst ye Philistynes: and whither so euer he turned him, he gat ye victory. 48 And he made an hoost, and smote ye Amalechites, and delyuered Israel from the hande of all those that spoyled them. 49 Saul had these sonnes: Ionathas, Isui, and Malchisua. And these were ye names of his two doughters: the firstborne Merob, & ye yogest Michol. 50 And Sauls wife was called Ahinoam, the doughter of Ahimaas. And his chefe captaynes name was Abner, the sonne of Ner, Sauls vncle. 51 Cis was ye father of Saul. But Ner ye father of Abner was the sonne of Abiel. 52 There was a mightie sore warre against the Philistynes, as loge as Saul lyued. And where Saul sawe a man that was stronge and mete for ye warre, he toke him to him.
MSTC(i) 1 And it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said unto his young man that bare his harness, "Come, and let us go over to the watchmen of the Philistines that are yonder on the other side" — and told not his father. 2 But Saul tarried in the utmost part of Gibeah under a pomegranate tree, that was in Migron, and the people that were with him were upon a six hundred men. 3 And Ahijah the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, was the LORD's priest in Shiloh and bare an ephod. But the people knew not that Jonathan was gone. 4 And in the way over by which Jonathan sought to go over unto the garrison of the Philistines, were there two sharp rocks, even one on the one side, and the other one the other side: the one called Bozez, and the other Seneh. 5 And the one leaneth northward toward Michmash, and the other southward toward Gibeah. 6 Then said Jonathan to the young man that bare his harness, "Come, and let us go over unto the standing of these uncircumcised, peradventure the LORD will work with us: for the LORD is free to save with many or with few." 7 And his harness bearer said unto him, "Do all that is in thine heart. Set thee forward; and see, I am with thee, as thine heart lusteth." 8 Then said Jonathan, "Behold, when we go over unto the men, and show ourselves unto them, 9 if they say on this wise to us, 'Tarry until we come to you,' then we will stand still where we be and not go up unto them. 10 But and if they so say unto us, 'Come up unto us,' then we will go up, for the LORD hath delivered them into our hands. And this shall be a sign unto us." 11 And when they had both showed themselves unto the garrison of the Philistines, the Philistines said, "See, the Hebrews come out of the holes where they had hid themselves in." 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his harness bearer and said, "Come up to us, and we will show you a thing." Then said Jonathan unto his harness bearer, "Come up after me, for the LORD hath delivered them into the hands of Israel." 13 And Jonathan clame upon hands and feet, and his harness bearer after him. Then they fell before Jonathan: and his harness bearer slew them after him. 14 And that first slaughter which Jonathan and his harness bearer made was upon a twenty men, within the compass as it were about a half acre of land. 15 And there was a fear in the host that was in the field, and among all the people: insomuch that they that kept the hold, and they that were gone to rob, were afraid also: and the earth trembled and there was a fear sent of God. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin saw. And behold, the people scattered and ran hither and thither. 17 Then said Saul unto the people that was with him, "Number, and see who is gone away from us." And when they had told: behold, Jonathan and his harness bearer were not there. 18 And then Saul said unto Ahijah, "Bring hither the ark of God." For the ark of God was at the time with the children of Israel. 19 And while Saul talked unto the priest, the people that were in the host of the Philistines ran more and more. And Saul said unto the priest, "Withdraw thine hand." 20 And Saul cried, and all the people that were with him, and went to battle. And behold every man's sword was against his fellow, with a mighty great slaughter. 21 Moreover, the Hebrews that were with the Philistines before that time, and were come with them in all parts of the host, joined themselves unto Israel which were with Saul and Jonathan. 22 And they also which had hid themselves in mount Ephraim, as soon as they heard how that the Philistines were fled, they followed after them in battle. 23 And so God helped Israel that day. And the battle continued until they came unto Bethaven. 24 And the men of Israel joined themselves together that day: and Saul adjured the people, saying, "Cursed be he that eateth any food until night, that I may be avenged of mine enemies." And so there was none of the people that tasted any sustenance. 25 And all the land came to a wood where honey lay upon the ground. 26 And when the people were come into the wood: Behold, the honey dropped. Howbeit, there was no man that moved his hand to his mouth, because that the people feared the curse. 27 But Jonathan heard not when his father adjured the people, wherefore he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in a honey comb, and put his hand to his mouth, and his eyes received sight. 28 Then spake one of the people, and said, "Thy father adjured the people, saying, 'Cursed be the man that eateth any sustenance this day.'" And yet the people were fainty. 29 Then said Jonathan, "My father hath troubled the land: for see, mine eyes hath received sight, because I tasted a little of this honey. 30 How then, if all the people had eaten of the spoil of their enemies which they found, had there not been then a much greater slaughter among the Philistines?" 31 And they laid on the Philistines that day, from Michmash to Aijalon. And the people were exceeding fainty. 32 Then the people gat them to the spoil and took sheep oxen and calves, and slew them on the ground and did eat with the blood. 33 Then men told Saul, saying, "Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood." And he said, "Ye have trespassed. But roll a great stone unto me now, 34 and go abroad among the people and bid them bring every man his ox and every man his sheep, and slay them here, and sin not against the LORD in eating with the blood." And the people brought every man his ox in his hand by night and slew them there. 35 And Saul made an altar unto the LORD. And that was the first altar that he made unto the LORD. 36 And Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and let us make havoc among them until it be day in the morning, and let us not leave one of them." And the people answered, "Do whatsoever thou thinkest best." Then said the priest, "Let us come hither unto God." 37 And Saul asked of God, "Shall I go down after the Philistines? And wilt thou deliver them into mine hands?" But he answered him not at that time. 38 Then said Saul, "Let the people come hither out of all quarters, and know and see, in whom this sin is chanced this day: 39 for as truly as the LORD liveth, which hath saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall die for it." But no man answered him of all the people. 40 Then he said unto all Israel, "Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on another." And the people said unto Saul, "What thou thinkest best, that do." 41 And Saul said unto the LORD God of Israel, "Give perfect knowledge." And Saul and Jonathan were caught, and the people escaped free. 42 Then said Saul, "Cast lots between me and Jonathan my son." And Jonathan was caught. 43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what thou hast done." And Jonathan told him and said, "I tasted a little honey upon the end of my staff that was in mine hand, and see, I must die." 44 Then said Saul, "God do so and so to me, except that thou die Jonathan." 45 But the people said unto Saul, "Shall Jonathan die, which hath so mightily helped Israel? God forbid. As truly as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground: for he hath wrought with God this day." And so the people delivered Jonathan, that he died not. 46 And then Saul departed from following the Philistines. And the Philistines went to their own place. 47 And so Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side: against the Moabites; against the children of Ammon; against the Edomites; against the kings of Zobah; and against the Philistines. 48 And whithersoever he turned himself, there he won, and played the man and slew the Amalekites, and rid Israel out of the hands of them that spoiled them. 49 The sons of Saul were, Jonathan, Ishvi, and Malchishua. And his two daughters were thus named: the elder was called Merab, and the younger Michal. 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of his chief captain was Abner the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was Saul's father. And Ner, the father of Abner, was the son of Abiel. 52 And there was sore war with the Philistines, all the days of Saul. For wheresoever Saul saw a strong man, and an active, he took him unto him.
Matthew(i) 1 And it fell on a daye, that Ionathas the sonne of Saul sayd vnto hys young man that bare his harnes: come & let vs go ouer to the watche men of the Philistines that are younder on the other syde, & told not his father. 2 But Saul taryed in the vtmost parte of Gabaah vnder a pomegarnet tree, that was in Magron, & the people that were with hym were vpon a sixe hundred men. 3 And Ahiah the sonne of Ahitob Iehabodes brother, the sonne of Phinehes, the sonne of Eli, was the Lordes priest in Siloh & bare an Ephod. But the people wyst not that Ionathas was gone. 4 And in the way ouer by whiche Ionathas sought to go ouer vnto the garyson of the philistines, were there two sharpe rockes, euen one on the one syde, & the other on the other syde: the one called Bozez, & the other Seneh. 5 And the one leaneth northwarde toward Machmas, & the other southwarde toward Gabaah. 6 Then sayd Ionathas to the young man that bare hys harnesse: come & let vs go ouer vnto the standynge of these vncyrcumcysed, paraduenture the Lorde wyl worke with vs: for the Lorde is free to saue with manye or wyth few. 7 And his harnesbearer sayde vnto hym: do all that is in thyne hert: set the forwarde: & se I am with the, as thyne hert lusteth. 8 Then sayde Ionathas: behold, when we go ouer vnto the men, & shewe oure selues vnto them: 9 yf they say on thys wyse to vs: tarye vntyl we come to you, then we wyl stand styl where we be & not go vp vnto them. 10 But & yf they so saye vnto vs: come vp vnto vs, then we wyl go vp, for the Lorde hath deliuered them into oure handes. And thys shalbe a sygne vnto vs. 11 And when they had bothe shewed them selues vnto the garison of the Philistines, the Philistines sayd: se the Ebrewes come out of the holes where thei had hidde them selues in. 12 And the men of the garison answered Ionathas & hys harnesbearer & sayde: come vp to vs, & we wyl shew you a thyng. Then sayd Ionathas vnto hys harnesbearer: come vp after me, for the Lord hath delyuered them into the handes of Israel. 13 And Ionathas clame vpon handes & fete, & hys harnesbearer after him. Then they fel before Ionathas, & his harnesbearer slue them after him. 14 And that fyrst slaughter which Ionathas and hys harnesbearer made was vpon a twentye men, within the compasse as it were about an halfe aker of land. 15 And there was a fear in the host that was in the felde, & among all the people: in so much that they that kept the hold and they that were gone to robbe, were afrayde also, and the earthe trymbled, and there was a feare sente of God. 16 And the watche men of Saule in Gabaah Beniamin sawe. And beholde, the people skatered and ranne hyther and thyther. 17 Then sayde Saule vnto the people that was with him: nombre and se who is gone awaye from vs. And when they had tolde: beholde, Ionathas & his harnesbearer were not there. 18 And then Saul sayd vnto Ahia: bryng hyther the arcke of God. For the arck of God was at that tyme wt the children of Israel. 19 And whyle Saule talked vnto the priest, the people that were in the host of the Philistines, ranne more & more. And Saul sayd vnto the priest: withdraw thyne hand. 20 And Saul cryed & all the people that were with him, and went to battel. And beholde euery mans swerd was agaynst hys felowe, wt a myghty great slaughter. 21 Moreouer the Ebrues that were with the Philistines before that tyme, & were come with them in al partes of the hoste, they turned to Israel that was with Saul & Ionathas. 22 And they also whiche had hydde them selues in mount Ephraim, as sone as they heard how that the Philistines were fledde, they folowed after them in battell. 23 And so God holp Israel that daye. And the battell contynued vntyll they came to Bethauen. 24 And the men of Israel ioyned them selues together that daye: & Saule adiured the people saying: Cursed be he that eateth anye fode vntyll nyghte, that I may be aduenged of myne enemies. And so there was none of the people that tasted any sustinaunce. 25 And all the land came to a woode where honye laye vpon the grounde. 26 And when the people were come into the woodde: Beholde, the honye dropped. How be it there was no man that moued hys hande to hys mouthe, because that the people feared the cursse. 27 But Ionathas heard not when hys father adiured the people, wherfor he put forth the ende of the staffe that was in his hand & dipte it in an honye combe, & put his hande to his mouth, & his eyes receyued sight. 28 Then spake one of the people & sayd: thy father adiured the people saying: Cursed be that man that eateth any sustinaunce this daye, and yet the people were fayntye. 29 Then sayde Ionathas: my father hath troubled the land: for se, myne eyes hath receyued sighte, because I tasted a lytle of thys honye: 30 how then yf all the people had eaten of the spoyle of theyr enemyes, which they founde had there not ben then a muche greater slaughter amonge the Philistines? 31 And they layed on the Philistines that daye, from Machmas to Aialon. And the people were excedynge fayntye. 32 Then the people gat them to the spoyle & toke shepe, oxen & calues, & slue them on the ground & dyd eate wyth the bloude. 33 Then the men told Saul, sayinge: Beholde the people synne agaynst the Lorde, in that they eate wyth the bloude. And he sayde: ye haue trespaced. But roule a greate stone vnto me nowe, 34 and go abroad among the people, and bidde them bryng euery man his oxe & euerye man hys shepe, & slaye them here, & synne not agaynste the Lorde in eatyng with the bloude. And the people brought euery man his oxe in his hand by night & slue them there. 35 And Saul made an aultar vnto the Lorde. And that was the fyrst altare that he made vnto the Lorde. 36 And Saul sayde: let vs go doune after the Philistines by nyght, & let vs make hauoke amonge them vntyll it be daye in the mornyng, and let vs not leaue one of them. And the people answered: do whatsoeuer thou thynkest best. Then sayd the priest: let vs come hether vnto God. 37 And Saule asked of God: shall I go doune after the Philistines? and wylt thou delyuer them into myne handes? But he aunswered hym not at that tyme. 38 Then sayde Saul: let the people come hyther out of all quarters, & knowe and se, in whome thys synne is chaunced thys daye: 39 for as trulye as the Lorde lyueth which hath saued Israel, though it be in Ionathas my sonne he shall dye for it. But no man answered hym of all the people. 40 Then he said vnto all Israell: be ye on one syde, & I & Ionathas my sonne wylbe on another. And the people sayde vnto Saule: what thou thynkest best that do. 41 And Saule sayde vnto the Lorde God of Israell: geue perfecte knoweledge. And Saule and Ionathas were caught, & the people skaped free. 42 Then sayde Saul, cast lottes betwene me & Ionathas my sonne. And Ionathas was caughte. 43 Then Saul sayde to Ionathas: tell me what thou hast done. And Ionathas tolde hym & sayde: I tasted a lytle honye vpon the ende of my staffe that was in myne hande, & se, I must dye. 44 Then sayd Saul: God do so and so to me except that thou dye Ionathas. 45 But the people sayde vnto Saul: shall Ionathas dye whiche hath so myghtely holpe Israel? God forbyd. As truly as the Lorde lyueth, there shall not one hearre of his head fal to the ground: for he hath wroughte with God thys daye. And so the people delyuered Ionathas, that he dyed not. And then Saule departed from folowyng the Philistynes. 46 And the Phylystynes wente to theyr owne place. 47 And so Saule toke the kyngedom ouer Israel, and fought agaynste all hys enemyes on euerye syde: agaynste the Moabytes: agaynst the chyldren of Ammon: agaynst the Edomites: agaynste the Kynges of Zobah and agaynst the Philystynes. And whethersoeuer he turned hym selfe, there he wanne, 48 and played the man & slue the Amaleckites, and rydde Israel out of the handes of them that spoyled them. 49 The sonnes of Saule were Ionathas, Iesui, and Melchisua. And hys two doughters were thus named: the elder was called Merob & the younger Michol. 50 And the name of Saules wyfe was Ahinoam the doughter of Ahimaaz. And the name of hys chyefe captayne was Abner the sonne of Ner Saules vncle. 51 And Cis was Saules father. And Ner the father of Abner was the sonne of Abiel. 52 And there was sore war with the Philistines al the dayes of Saul. For whersoeuer Saul sawe a stronge man, and an actiue, he toke hym vnto hym.
Great(i) 1 And it fortuned the same tyme, that Ionathas the sonne of Saul sayd vnto hys younge man that bare hys harnes: come, and let vs go ouer to the Philistines watche that are younder on the other syde, and he tolde not his father. 2 And Saul taryed in the vttmost parte of Gibea vnder Rimmon, whych is in Migron, & the people that were wyth him were vpon a syxe hundred men. 3 And Ahia the sonne of Ahitob Iehabods brother, the sonne of Phinehes, the sonne of Eli, was the Lordes preaste in Silo, & ware an Ephod. And the people wyst not that Ionathas was gone. 4 And in the myddes of the passage (by which Ionathas sought to go ouer vnto the Philistines watch) were there two sharpe rockes euen one on the one syde, & the other on the other syde: the one called Bozez, & the other Senne. 5 The forefront of the one, leaned northwarde towarde Michmas, & the other was southwarde, towarde Gibea: 6 And Ionathas sayd to the younge man that bare his harnesse: come and let vs go ouer vnto the watch of these vncircumcised, paraduenture the Lorde will worke wt vs: for it is no hardnesse wt the Lord to saue ether in manye or in fewe. 7 And his harnesberar sayde vnto him: do all that is in thyne hert: Go where it pleaseth the: Behold, I am wt the, as thine hert lusteth. 8 Then sayde Ionathas: beholde, we go ouer vnto these men, & shall shew oure selues vnto them: 9 yf they saye on this wise to vs: tarye, vntill we come to you, then we will stande stil in or place, & not go vp vnto them. 10 But & yf they saye: come vp vnto vs, then we will go vp, for the Lorde hath delyuered them into oure handes And thys shalbe a sygne vnto vs. 11 And they bothe shewed them selues vnto the watch of the Philistines. And the Philistines sayde: se, the Hebrues come out of the holes where they had hydd them selues in. 12 And the men of the watche answered Ionathas and his harnesbearer, & sayde, come vp to vs, and we will shew you a thinge. And Ionathas sayde vnto his harnesbearer, come vp after me, for the Lord hath delyuered them into the hande of Israel. 13 And Ionathas clame vp vpon handes & fete, & his harnesberer after him. And they fell before Ionathas: & his harnesberer slue them after hym. 14 And that first slaughter which Ionathas and his harnesberer made, was vpon a twentie men, within the compasse as it were about an halfe aker of lande. 15 And ther was a feare in the host, in the felde, & amonge all people: in so moche that they that were gone out of the watche to robbe, were afrayde also: and the erth trymbled, for the feare that was sent of God. 16 And the watche men of Saul in Gibea Ben Iamin, sawe. And beholde, the people (of the Philistines) were skatered & were smytten as they went. 17 Then sayde Saul vnto the people that was with him. Searche and se, who is gone awaye from vs. And when they had nombred, beholde, Ionathas & hys harnesbearer were not there. 18 And Saul sayde vnto Ahia: bringe hither the arcke of God. For the arcke of God was at that tyme wyth the chyldren of Israel. 19 And it fortuned that while Saul talked vnto the preaste, the noyse that was in the hoste of the Philistines spred farther abrode, & increased. And Saul sayde vnto the preaste: wt drawe thyne handes. 20 And Saul ioyned hymselfe vnto all the people that were with him, & they came to the battell. And beholde euery mannes swerde was agaynst his felowe, and there was a very greate rumore. 21 Moreouer, the Ebrues that were wyth the Philistines before that tyme, and were come with them in all partes of the hoste, turned, to be with the Israelites that were wyth Saul & Ionathas. 22 And all the men of Israel also, which had hidd them selues in mount Ephraim, as sone as they hearde howe that the Philistines were fledd, they folowed after them in the battell. 23 And so God holpe Israel that daye. And the battell continued vnto Bethauen. 24 And whyle the men of Israel were kepte downe wyth honger that daye, Saul charged the people with an ooth sayinge: Cursed be the man that eateth any foode vntyll nyght, tyll I be aduenged of myne enemyes: And so, none of the people tasted any sustinaunce. 25 And all the inhabiters of the lande came to a wood where honye laye vpon the grounde. 26 And the people came into the wood: And beholde, the honye dropped, and no man moued hys hande to his mouth, for the people feared the ooth. 27 But Ionathas hearde not when hys father charged the people with the ooth, wherfore he put forth the ende of the rodd that was in his hande, and dipt it in an honye combe, & put his hande to his mouth, and his eyes receaued syght. 28 Then answered one of the people and sayde: thy father adiured the people, sayinge: Cursed be the man that eateth any sustinaunce this daye, & the people were fayntye. 29 Then sayde Ionathas: my father hath troubled the lande: se howe myne eyes hath receaued syght, because I tasted a lytle of this honye: 30 howe much more then to daye yf the people had eaten of the spoyle of their enemyes whych they founde. And had there not bene then a moche greater slaughter amonge the Philistines? 31 And they layed on the Philistines that daye, from Michmas to Atalon. And the people were excedinge fayntie. 32 And the people gat them to the spoyle, & toke shepe, oxen, & calues, & slue them on the grounde, & the people dyd eate them wt the bloude. 33 Then men tolde Saul, sayinge: Beholde, the people synne agaynst the Lord, in that they eate with the bloude. And he sayde: ye haue trespaced. Rowle a great stone vnto me this daye, 34 and Saul sayde agayne: Go abroade amonge the people & bydd them brynge me euery man his oxe & euery man his shepe, and slaye them here, and synne not agaynst the Lorde in eatynge wt the bloude. And the people brought euery man hys oxe in his hande, by nyght, & slue them there. 35 And Saul made an altare vnto the Lorde. And that was the fyrst altare that he made vnto the Lorde. 36 And Saul sayde: lett vs go downe after the Philistines by nyght and spoyle them, vntyll it be daye in the mornynge, & lett vs not leaue one man of them. And they sayd: do whatsoeuer thou thinkest best. Then sayde the preast: lett vs come hither vnto God. 37 And Saul asked of God: shall I go downe after the Philistines? Wilt thou delyuer them into the handes of Israel? But he answered him not at that tyme. 38 And Saul sayde: let the people come hyther out of all quarters, and knowe & se by whom thys synne is chaunced this daye: 39 for as truly as the Lorde lyueth which saueth Israel, though it be in Ionathas my sonne, he shall dye the death. But there was no man amonge all the people that answered him. 40 Then he sayde vnto all Israel: be ye on one syde, and I & Ionathas my sonne wilbe on the other syde. And the people sayde vnto Saul: what thou thynkest best, that do. 41 Therfore Saul sayde vnto the Lorde God of Israel: geue a perfect lott. And Saul & Ionathas were caught, but the people skaped free. 42 And Saul sayde, cast lottes betwene me & Ionathas my sonne. And Ionathas was caught. 43 Then Saul sayde to Ionathas: tell me what thou hast done. And Ionathas tolde him, & sayde. I tasted a lytle honye with the ende of the rodd that was in myne hande: and lo, I must dye. 44 Saul answered: God do so and so to me, thou shalt dye the death Ionathas. 45 And the people sayde vnto Saul: shall Ionathas dye, which hath so myghtelye helped Israel? God forbyd. As truly as the Lorde lyueth there shall not one heere of hys heed fall to the grounde: for he hath wrought with God thys daye. And so the people delyuered Ionathas, that he dyed not. 46 And then Saul departed vp from folowinge the Philistines. And the Philistines went to their awne place. 47 And so Saul helde the kyngdome ouer Israel, & fought agaynst all his enemyes on euery syde: agaynst Moab: agaynst the chyldren of Ammon: agaynst Edom: agaynst the kynges of Zoba, and agaynst the Philistines. And whether so euer he turned him selfe, there he wanne: 48 and he gathered his host together, and smote the Amaleckites, & rydd Israel out of the handes of them that spoyled them. 49 The sonnes of Saul were: Ionathas, Iesui, and Melchisua. And hys two daughters were thus named: the elder was called Merob, and the younger Michol. 50 And the name of Saules wife, was Ahinoa the daughter of Ahimaaz. And the name of hys chefe captayne was Abner the sonne of Ner, Saules vncle. 51 And Cis was Sauls father. And Ner the father of Abner was the sonne of Abiel. 52 And there was sore warre agaynst the Philistines, all the dayes of Saul. And whomsoeuer Saul sawe to be a stronge man, and mete for the warre he toke him vnto him.
Geneva(i) 1 Then on a day Ionathan the sonne of Saul sayde vnto the yong man that bare his armour, Come and let vs goe ouer towarde the Philistims garison, that is yonder on the other side, but he tolde not his father. 2 And Saul taried in the border of Gibeah vnder a pomegranate tree, which was in Migron, and the people that were with him, were about sixe hundreth men. 3 And Ahiah the sonne of Ahitub, Ichabods brother, the sonne of Phinehas, the sonne of Eli, was the Lordes Priest in Shiloh, and ware an Ephod: and the people knewe not that Ionathan was gone. 4 Nowe in the way whereby Ionathan sought to go ouer to the Philistims garison, there was a sharpe rocke on the one side, and a sharpe rocke on the other side: the name of the one was called Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one rocke stretched from the North towarde Michmash, and the other was from the South toward Gibeah. 6 And Ionathan saide to the yong man that bare his armour, Come, and let vs goe ouer vnto the garison of these vncircumcised: it may be that the Lord will worke with vs: for it is not hard to the Lord to saue with many, or with fewe. 7 And he that bare his armour, saide vnto him, Doe all that is in thine heart: goe where it pleaseth thee: beholde, I am with thee as thine heart desireth. 8 Then said Ionathan, Beholde, we goe ouer vnto those men, and will shewe our selues vnto them. 9 If they say on this wise to vs, Tarie vntill we come to you, then we will stand still in our place, and not goe vp to them. 10 But if they say, Come vp vnto vs, then we will goe vp: for the Lord hath deliuered them into our hande: and this shall be a signe vnto vs. 11 So they both shewed themselues vnto the garison of the Philistims: and the Philistims said, See, the Ebrewes come out of the holes wherein they had hid themselues. 12 And the men of the garison answered Ionathan, and his armour bearer, and said, Come vp to vs: for we will shewe you a thing. Then Ionathan said vnto his armour bearer, Come vp after me: for the Lord hath deliuered them into the hand of Israel. 13 So Ionathan went vp vpon his hands and vpon his feete, and his armour bearer after him: and some fell before Ionathan, and his armour bearer slewe others after him. 14 So the first slaughter which Ionathan and his armour bearer made, was about twentie men, as it were within halfe an acre of land which two oxen plowe. 15 And there was a feare in the hoste, and in the field, and among all the people: the garison also, and they that went out to spoyle, were afraid themselues: and the earth trembled: for it was striken with feare by God. 16 Then the watchmen of Saul in Gibeah of Beniamin sawe: and beholde, the multitude was discomfited, and smitten as they went. 17 Therefore saide Saul vnto the people that were with him, Search nowe and see, who is gone from vs. And when they had nombred, beholde, Ionathan and his armour bearer were not there. 18 And Saul said vnto Ahiah, Bring hither the Arke of God (for the Arke of God was at that time with the children of Israel) 19 And while Saul talked vnto the Priest, the noyse that was in the hoste of the Philistims, spred farther abroade, and encreased: therefore Saul said vnto the Priest, Withdraw thine hand. 20 And Saul was assembled with all the people that were with him, and they came to the battell: and behold, euery mans sworde was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreouer, the Ebrewes that were with the Philistims beforetime, and were come with them into all partes of the hoste, euen they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Ionathan. 22 Also all the men of Israel which had hid themselues in mount Ephraim, when they heard, that the Philistims were fled, they followed after them in the battell. 23 And so the Lord saued Israel that day: and the battell continued vnto Beth-auen. 24 And at that time the men of Israel were pressed with hunger: for Saul charged the people with an othe, saying, Cursed be the man that eateth foode till night, that I may be auenged of mine enemies: so none of the people tasted any sustenance. 25 And all they of the land came to a wood, where hony lay vpon the ground. 26 And the people came into the wood, and beholde, the hony dropped, and no man mooued his hand to his mouth: for the people feared the othe. 27 But Ionathan heard not when his father charged the people with the othe: wherefore he put foorth the ende of the rod that was in his hand, and dipt it in an hony combe, and put his hand to his mouth, and his eyes receiued sight. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father made the people to sweare, saying, Cursed be the man that eateth sustenance this day: and the people were faint. 29 Then said Ionathan, My father hath troubled the land: see nowe howe mine eyes are made cleare, because I haue tasted a litle of this honie: 30 Howe much more, if the people had eaten to day of the spoyle of their enemies which they found? for had there not bene nowe a greater slaughter among the Philistims? 31 And they smote the Philistims that day, from Michmash to Aiialon: and the people were exceeding faint. 32 So the people turned to the spoile, and tooke sheepe, and oxen, and calues, and slewe them on the ground, and the people did eate them with the blood. 33 Then men tolde Saul, saying, Beholde, the people sinne against the Lord, in that they eate with the blood. And he saide, Ye haue trespassed: roule a great stone vnto me this day. 34 Againe Saul said, Goe abroade among the people, and bid them bring me euery man his oxe, and euery man his sheepe, and slay them here, and eate and sinne not against the Lord in eating with the blood. And ye people brought euery man his oxe in his hand that night, and slew them there. 35 Then Saul made an altar vnto the Lord, and that was the first altar that he made vnto the Lord. 36 And Saul saide, Let vs goe downe after the Philistims by night, and spoyle them vntill the morning shine, and let vs not leaue a man of them. And they saide, Doe whatsoeuer thou thinkest best. Then saide the Priest, Let vs drawe neere hither vnto God. 37 So Saul asked of God, saying, Shall I goe downe after ye Philistims? wilt thou deliuer them into the hands of Israel? But he answered him not at that time. 38 And Saul said, All ye chiefe of the people, come ye hither, and knowe, and see by whom this sinne is done this day. 39 For as the Lord liueth, which saueth Israel, though it be done by Ionathan my sonne, he shall dye the death. But none of all the people answered him. 40 Then he saide vnto all Israel, Be ye on one side, and I and Ionathan my sonne will be on the other side. And the people saide vnto Saul, Doe what thou thinkest best. 41 Then Saul said vnto the Lord God of Israel, Giue a perfite lot. And Ionathan and Saul were taken, but the people escaped. 42 And Saul saide, Cast lot betweene me and Ionathan my sonne. And Ionathan was taken. 43 Then Saul said to Ionathan, Tell me what thou hast done. And Ionathan tolde him, and said, I tasted a litle hony with the ende of the rod, that was in mine hand, and loe, I must die. 44 Againe Saul answered, God doe so and more also, vnlesse thou die the death, Ionathan. 45 And the people said vnto Saul, Shall Ionathan die, who hath so mightily deliuered Israel? God forbid. As the Lord liueth, there shall not one heare of his head fall to the ground: for he hath wrought with God this day. So the people deliuered Ionathan that he dyed not. 46 Then Saul came vp from the Philistims: and the Philistims went to their owne place. 47 So Saul helde the kingdome ouer Israel, and fought against all his enemies on euery side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the Kings of Zobah, and against the Philistims: and whithersoeuer he went, he handled them as wicked men. 48 He gathered also an hoste and smote Amalek, and deliuered Israel out of the handes of them that spoyled them. 49 Nowe the sonnes of Saul were Ionathan, and Ishui, and Malchishua: and the names of his two daughters, the elder was called Merab, and the yonger was named Michal. 50 And the name of Sauls wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz: and the name of his chiefe captaine was Abner the sonne of Ner, Sauls vncle. 51 And Kish was Sauls father: and Ner the father of Abner was the sonne of Abiel. 52 And there was sore warre against the Philistims all the dayes of Saul: and whomsoeuer Saul sawe to be a strong man, and meete for the warre, he tooke him vnto him.
Bishops(i) 1 Then on a time Ionathan the sonne of Saul sayde vnto his young man that bare his harnesse: Come, & let vs go ouer to the Philistines garison that are yonder on the other syde: and he tolde not his father 2 And Saul taried in the vttermost part of Gibea vnder a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were vpo a sixe hundred men 3 And Ahia the sonne of Ahitob, Ichabods brother, the sonne of Phinehesthe sonne of Eli, was the Lordes priest in Silo, and ware an Ephod: And the people wist not that Ionathan was gone 4 And in the middes of the passage by which Ionathan sought to go ouer vnto the Philistines garison, there was a sharpe rocke on the one syde, & a sharpe rocke on the other syde: the one called Bozez, and the other Sene 5 The forefront of the one leaned northwarde towarde Michmas, & the other was southward toward Gibea 6 And Ionathan sayd to the young man that bare his harnesse: Come, and let vs go ouer vnto the garison of these vncircumcised, it may be that the Lorde will worke with vs: for it is no hardnesse with the Lord to saue either in manie or in fewe 7 And his harnesse bearer said vnto him, Do all that is in thyne heart: Go where it pleaseth thee, behold I am with thee as thyne heart lusteth 8 Then sayd Ionathan: Beholde, we go ouer vnto these men, and shall shewe our selues vnto them 9 Yf they say on this wyse to vs, Tarie vntil we come to you: then we wil stand still in our place, & not go vp vnto them 10 But and if they say, Come vp vnto vs: then we wil go vp, for the Lorde hath deliuered them into our handes: And this shalbe a signe vnto vs 11 And they both shewed them selues vnto the garison of the Philistines. And the Philistines sayde: See, the Hebrues come out of the holes where they had hyd them selues in 12 And the men of the garison aunswered Ionathan & his harnesse bearer, & sayd: Come vp to vs, and we will shewe you a thing. And Ionathan sayde vnto his harnesse bearer: Come vp after me, for the Lorde hath deliuered them into the hande of Israel 13 And Ionathan clymed vp vpon handes and feete, and his harnesse bearer after him: And they fell before Ionathan, & his harnesse bearer slue the after him 14 And that first slaughter whiche Ionathan & his harnesse bearer made, was vpon a twentie men, within the compasse as it were about an halfe aker of land which two [oxen plowe. 15 And there was a feare in the hoast, in the field, & among al ye people: insomuch that they that were gone out of the garrison to robbe, were afrayde also, & the earth trembled, for the feare that was sent of God 16 And the watchmen of Saul in Gibea Beniamin, sawe: And behold, the multitude were discomfited, & were smitten as they went 17 Then sayd Saul vnto the people that was with him: Searche, and see who is gone away from vs. And when they had numbred, beholde, Ionathan and his harnesse bearer were not there 18 And Saul sayd vnto Ahia: Bring hyther the arke of God. (For the arke of God was at time with the children of Israel. 19 And while Saul talked vnto ye priest, the noyse that was in the hoaste of the Philistines spred farther abrode and encreased. And Saul sayd vnto the priest: Withdrawe thyne hande 20 And Saul ioyned him selfe vnto al the people that were with him, & they came to the battell, and behold euery mans sword was against his felow, and there was a very great discomfiture 21 Moreouer, the Hebrues that were with the Philistines before that tyme, & were come with them into all partes of the hoaste, turned to be with the Israelites that were with Saul and Ionathan 22 And all the men of Israel also, whiche had hyd the selues in mount Ephraim, assoone as they hearde howe that the Philistines were fled, they folowed after them in the battel 23 And so the Lorde saued Israel that day: and the battel continued vnto Bethauen 24 And when the men of Israel were kepte downe with hunger that day, Saul charged the people with an oth, saying: Cursed be the man that eateth any foode vntill night, till I be auenged of myne enemies. And so none of the people tasted any sustenaunce 25 And al they of the land came to a wood, where honie lay vpon the grounde 26 And the people came into the wood: And behold, the honie dropped, and no man moued his hand to his mouth: for the people feared the oth 27 But Ionathan hearde not whe his father charged the people with the oth, wherfore he put foorth the ende of the rod that was in his hand, and dipt it in an honie combe, & put his hande to his mouth, and his eyes receaued sight 28 Then aunswered one of the people, and sayde: Thy father made the people to sweare, saying: Cursed be the ma that eateth any sustenaunce this day. And the people were faynt 29 The sayd Ionathan, My father hath troubled the lande: See howe myne eyes hath receaued sight, because I tasted a litle of this honie 30 Howe muche more then to day, if the people had eaten of the spoyle of their enemies whiche they found? And had there not ben then a muche greater slaughter among the Philistines 31 And they smote the Philistines that day, from Michmas to Aialon: And the people were exceeding faynt 32 And the people gat them to the spoyle, and toke sheepe, oxen, and calues, & slue them on the ground, and the people dyd eate them with the blood 33 Then men tolde Saul, saying: Behold, the people sinne against the Lorde, in that they eate with the blood. And he sayde, Ye haue trespassed: Rowle a great stone vnto me this day 34 And Saul sayde againe: Go abrode among the people, and bid them bring me euery man his oxe, and euery man his sheepe, and slay them here, and eate, and sinne not against the Lorde in eating with the blood. And the people brought euery man his oxe in his hande that night, and slue them there 35 And Saul made an aulter vnto ye Lord: And that was the first aulter that he made vnto the Lorde 36 And Saul sayde: Let vs go downe after the Philistines by night, and spoyle them, vntil it be day in the morning, and let vs not leaue one man of them. And they sayde: Do whatsoeuer thou thinkest best. Then sayde the priest: Let vs come hyther vnto God 37 And Saul asked of God: Shall I go downe after the Philistines? Wilt thou deliuer them into the handes of Israel? But he aunswered him not at that time 38 And Saul sayde: Let al the chiefe of the people come hyther, and knowe and see by whom this sinne is done this day 39 For as the Lorde liueth, whiche saued Israel, though it be in Ionathan my sonne, he shal dye the death. But there was no man among all the people that aunswered him 40 Then he sayde vnto al Israel: Be ye on one syde, and I and Ionathan my sonne will be on the other syde. And the people saide vnto Saul: What thou thinkest best, that do 41 Therfore Saul saide vnto the Lorde God of Israel, geue a perfect lot. And Saul and Ionathan were caught: but the people scaped free 42 And Saul said: Cast lot betweene me and Ionathan my sonne. And Ionathan was caught 43 Then Saul saide to Ionathan: Tell me what thou hast done. And Ionathan tolde him, and sayde: I tasted a litle honie with the ende of the rod that was in myne hand, & lo, I must dye 44 Saul aunswered: God do so & more also to me, thou shalt dye the death Ionathan 45 And the people said vnto Saul: Shal Ionathan dye, which hath so mightilie deliuered Israel? God forbid. As the Lord lyueth, there shall not one heere of his head fall to ye ground, for he hath wrought with God this daye. And so the people deliuered Ionathan, that he dyed not 46 And then Saul departed vp from folowing the Philistines: And the Philistines went to their owne place 47 And so Saul helde the kingdome ouer Israel, and fought against all his enemies on euery side, against Moab, against the children of Ammon, against Edom, against the kinges of Zoba, and against the Philistines: And whyther soeuer he turned him selfe, he put them to the worse 48 And he gathered his hoast together, & smote the Amalekites, & rid Israel out of the handes of them that spoyled them 49 The sonnes of Saul were, Ionathan, Iessui, and Melchisua: And his two daughters were thus named, the elder was called Merob, and the younger Michol 50 And the name of Sauls wife, was Ahinoa, the daughter of Ahimaaz: and the name of his chiefe captaine, was Abner the sonne of Ner, Sauls vncle 51 And Cis was Sauls father: & Ner the father of Abner, was the sonne of Abiel 52 And there was sore warre against the Philistines all ye dayes of Saul: And whomsoeuer Saul sawe to be a strong man, and meete for the warre, he toke him vnto him
DouayRheims(i) 1 Now it came to pass one day that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father. 2 And Saul abode in the uttermost part of Gabaa, under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men. 3 And Achias, the son of Achitob, brother of Ichabod the son of Phinees, the son of Heli, the priest of the Lord in Silo, wore the ephod. And the people knew not whither Jonathan was gone. 4 Now there were between the ascents, by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, rocks standing up on both sides, and steep cliffs like teeth on the one side, and on the other, the name of the one was Boses, and the name of the other was Sene: 5 One rock stood out toward the north, over against Machmas, and the other to the south, over against Gabaa. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us: because it is easy for the Lord to save either by many, or by few. 7 And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind. 8 And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them, 9 If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them. 10 But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us. 11 So both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said: Behold the Hebrews come forth out of the holes wherein they were hid. 12 And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel. 13 And Jonathan went up creeping on his hands and feet, and his armourbearer after him. And some fell before Jonathan, others his armourbearer slew as he followed him. 14 And the first slaughter which Jonathan and his armourbearer made, was of about twenty men, within half an acre of land, which a yoke of oxen is wont to plough in a day. 15 And there was a miracle in the camp, in the fields: and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God. 16 And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that. 17 And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there. 18 And Saul said to Achias: Bring the ark of the Lord. (For the ark of God was there that day with the children of Israel.) 19 And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand. 20 Then Saul, and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter. 21 Moreover, the Hebrews that had been with the Philistines yesterday and the day before, and went up with them into the camp, returned to be with the Israelites, who were with Saul and Jonathan. 22 And all the Israelites that had hid themselves in mount Ephraim, hearing that the Philistines fled, joined themselves with their countrymen in the fight. And there were with Saul about ten thousand men. 23 And the Lord saved Israel that day. And the fight went on as far as Bethaven. 24 And the men of Israel were joined together that day: and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground. 26 And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath. 27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. 28 And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.) 29 And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey: 30 How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines? 31 So they smote that day the Philistines, from Machmas to Aialon. And the people were wearied exceedingly. 32 And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood. 33 And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone. 34 And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord, in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there. 35 And Saul built an altar to the Lord: and he then first began to build an altar to the Lord. 36 And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God. 37 And Saul consulted the Lord: Shall I pursue after the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not that day. 38 And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened to day. 39 As the Lord liveth, who is the Saviour of Israel, if it was done by Jonathan, my son, he shall surely die. In this none of the people gainsayed him. 40 And he said to all Israel: Be you on one side and I, with Jonathan, my son, will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes. 41 And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant to day: If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. 42 And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken. 43 And Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die. 44 And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan. 45 And the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? this must not be: As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die. 46 And Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places. 47 And Saul having his kingdom established over Israel, fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and Edom, and the kings of Soba, and the Philistines: and whithersoever he turned himself, he overcame. 48 And gathering together an army, he defeated Amalec, and delivered Israel from the hand of them that spoiled them. 49 And the sons of Saul, were Jonathan, and Jessui, and Melchisua: and the names of his two daughters, the name of the firstborn was Merob, and the name of the younger Michol. 50 And the name of Saul's wife was Achinoam, the daughter of Achimaas; and the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, the cousin german of Saul. 51 For Cis was the father of Saul, and Ner, the father of Abner, was son of Abiel. 52 And there was a great war against the Philistines all the days of Saul. For whomsoever Saul saw to be a valiant man, and fit for war, he took him to himself.
KJV(i) 1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bare his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. 7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. 11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. 17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. 18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. 24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. 39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. 47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. 48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
KJV_Cambridge(i) 1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. 7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. 11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. 17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. 18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. 24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. 39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. 47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. 48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
KJV_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass upon a day H3129 , that Jonathan H1121 the son H7586 of Saul H559 said [H8799]   H5288 unto the young man H5375 that bare [H8802]   H3627 his armour H3212 , Come [H8798]   H5674 , and let us go over [H8799]   H6430 to the Philistines H4673 ' garrison H5676 , that is on the other side H1975   H5046 . But he told [H8689]   H1 not his father.
  2 H7586 And Saul H3427 tarried [H8802]   H7097 in the uttermost H1390 part of Gibeah H7416 under a pomegranate tree H4051 which is in Migron H5971 : and the people H8337 that were with him were about six H3967 hundred H376 men;
  3 H281 And Ahiah H1121 , the son H285 of Ahitub H350 , Ichabod's H251 brother H1121 , the son H6372 of Phinehas H1121 , the son H5941 of Eli H3068 , the LORD'S H3548 priest H7887 in Shiloh H5375 , wearing [H8802]   H646 an ephod H5971 . And the people H3045 knew [H8804]   H3129 not that Jonathan H1980 was gone [H8804]  .
  4 H4569 And between the passages H3129 , by which Jonathan H1245 sought [H8765]   H5674 to go over [H8800]   H6430 unto the Philistines H4673 ' garrison H8127 , there was a sharp H5553 rock H5676 on the one side H8127 , and a sharp H5553 rock H5676 on the other side H8034 : and the name H259 of the one H949 was Bozez H8034 , and the name H259 of the other H5573 Seneh.
  5 H8127 The forefront H259 of the one H4690 was situate H6828 northward H4136 over against H4363 Michmash H259 , and the other H5045 southward H4136 over against H1387 Gibeah.
  6 H3083 And Jonathan H559 said [H8799]   H5288 to the young man H5375 that bare [H8802]   H3627 his armour H3212 , Come [H8798]   H5674 , and let us go over [H8799]   H4673 unto the garrison H6189 of these uncircumcised H3068 : it may be that the LORD H6213 will work [H8799]   H4622 for us: for there is no restraint H3068 to the LORD H3467 to save [H8687]   H7227 by many H4592 or by few.
  7 H5375 And his armourbearer [H8802]   H3627   H559 said [H8799]   H6213 unto him, Do [H8798]   H3824 all that is in thine heart H5186 : turn [H8798]   H3824 thee; behold, I am with thee according to thy heart.
  8 H559 Then said [H8799]   H3083 Jonathan H5674 , Behold, we will pass over [H8802]   H582 unto these men H1540 , and we will discover [H8738]   ourselves unto them.
  9 H559 If they say [H8799]   H1826 thus unto us, Tarry [H8798]   H5060 until we come [H8687]   H5975 to you; then we will stand still [H8804]   H5927 in our place, and will not go up [H8799]   unto them.
  10 H559 But if they say [H8799]   H5927 thus, Come up [H8798]   H5927 unto us; then we will go up [H8804]   H3068 : for the LORD H5414 hath delivered [H8804]   H3027 them into our hand H226 : and this shall be a sign unto us.
  11 H8147 And both H1540 of them discovered [H8735]   H4673 themselves unto the garrison H6430 of the Philistines H6430 : and the Philistines H559 said [H8799]   H5680 , Behold, the Hebrews H3318 come forth [H8802]   H2356 out of the holes H2244 where they had hid [H8694]   themselves.
  12 H582 And the men H4675 of the garrison H6030 answered [H8799]   H3129 Jonathan H5375 and his armourbearer [H8802]   H3627   H559 , and said [H8799]   H5927 , Come up [H8798]   H3045 to us, and we will shew [H8686]   H1697 you a thing H3129 . And Jonathan H559 said [H8799]   H5375 unto his armourbearer [H8802]   H3627   H5927 , Come up [H8798]   H310 after H3068 me: for the LORD H5414 hath delivered [H8804]   H3027 them into the hand H3478 of Israel.
  13 H3129 And Jonathan H5927 climbed up [H8799]   H3027 upon his hands H7272 and upon his feet H5375 , and his armourbearer [H8802]   H3627   H310 after H5307 him: and they fell [H8799]   H6440 before H3129 Jonathan H5375 ; and his armourbearer [H8802]   H3627   H4191 slew [H8789]   H310 after him.
  14 H7223 And that first H4347 slaughter H3129 , which Jonathan H5375 and his armourbearer [H8802]   H3627   H5221 made [H8689]   H6242 , was about twenty H376 men H2677 , within as it were an half H4618 acre H7704 of land H6776 , which a yoke of oxen might plow .
  15 H2731 And there was trembling H4264 in the host H7704 , in the field H5971 , and among all the people H4673 : the garrison H7843 , and the spoilers [H8688]   H2729 , they also trembled [H8804]   H776 , and the earth H7264 quaked [H8799]   H430 : so it was a very great H2731 trembling.
  16 H6822 And the watchmen [H8802]   H7586 of Saul H1390 in Gibeah H1144 of Benjamin H7200 looked [H8799]   H1995 ; and, behold, the multitude H4127 melted away [H8738]   H3212 , and they went [H8799]   H1986 on beating down [H8800]   one another .
  17 H559 Then said [H8799]   H7586 Saul H5971 unto the people H6485 that were with him, Number [H8798]   H7200 now, and see [H8798]   H1980 who is gone [H8804]   H6485 from us. And when they had numbered [H8799]   H3129 , behold, Jonathan H5375 and his armourbearer [H8802]   H3627   were not there .
  18 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H281 unto Ahiah H5066 , Bring hither [H8685]   H727 the ark H430 of God H727 . For the ark H430 of God H3117 was at that time H1121 with the children H3478 of Israel.
  19 H7586 And it came to pass, while Saul H1696 talked [H8765]   H3548 unto the priest H1995 , that the noise H4264 that was in the host H6430 of the Philistines H3212 went [H8799]   H1980 on [H8800]   H7227 and increased H7586 : and Saul H559 said [H8799]   H3548 unto the priest H622 , Withdraw [H8798]   H3027 thine hand.
  20 H7586 And Saul H5971 and all the people H2199 that were with him assembled [H8735]   H935 themselves, and they came [H8799]   H4421 to the battle H376 : and, behold, every man's H2719 sword H7453 was against his fellow H3966 , and there was a very H1419 great H4103 discomfiture.
  21 H5680 Moreover the Hebrews H6430 that were with the Philistines H865 before H8032 that time H5927 , which went up [H8804]   H4264 with them into the camp H5439 from the country round about H3478 , even they also turned to be with the Israelites H7586 that were with Saul H3129 and Jonathan.
  22 H376 Likewise all the men H3478 of Israel H2244 which had hid [H8693]   H2022 themselves in mount H669 Ephraim H8085 , when they heard [H8804]   H6430 that the Philistines H5127 fled [H8804]   H1692 , even they also followed hard [H8686]   H310 after H4421 them in the battle.
  23 H3068 So the LORD H3467 saved [H8686]   H3478 Israel H3117 that day H4421 : and the battle H5674 passed over [H8804]   H1007 unto Bethaven.
  24 H376 And the men H3478 of Israel H5065 were distressed [H8738]   H3117 that day H7586 : for Saul H422 had adjured [H8686]   H5971 the people H559 , saying [H8800]   H779 , Cursed [H8803]   H376 be the man H398 that eateth [H8799]   H3899 any food H6153 until evening H5358 , that I may be avenged [H8738]   H341 on mine enemies [H8802]   H5971 . So none of the people H2938 tasted [H8804]   H3899 any food.
  25 H776 And all they of the land H935 came [H8804]   H3293 to a wood H1706 ; and there was honey H6440 upon H7704 the ground.
  26 H5971 And when the people H935 were come [H8799]   H3293 into the wood H1706 , behold, the honey H1982 dropped H5381 ; but no man put [H8688]   H3027 his hand H6310 to his mouth H5971 : for the people H3372 feared [H8804]   H7621 the oath.
  27 H3129 But Jonathan H8085 heard [H8804]   H1 not when his father H7650 charged H5971 the people H7650 with the oath [H8687]   H7971 : wherefore he put forth [H8799]   H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand H2881 , and dipped [H8799]   H3295 it in an honeycomb H1706   H7725 , and put [H8686]   H3027 his hand H6310 to his mouth H5869 ; and his eyes H215 were enlightened [H8799]  .
  28 H6030 Then answered [H8799]   H376 one H5971 of the people H559 , and said [H8799]   H1 , Thy father H7650 straitly [H8687]   H7650 charged H5971 the people H7650 with an oath [H8689]   H559 , saying [H8800]   H779 , Cursed [H8803]   H376 be the man H398 that eateth [H8799]   H3899 any food H3117 this day H5971 . And the people H5774 were faint [H8799]  .
  29 H559 Then said [H8799]   H3129 Jonathan H1 , My father H5916 hath troubled [H8804]   H776 the land H7200 : see [H8798]   H5869 , I pray you, how mine eyes H215 have been enlightened [H8804]   H2938 , because I tasted [H8804]   H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much more H3863 , if haply H5971 the people H398 had eaten [H8804]   H398 freely [H8800]   H3117 to day H7998 of the spoil H341 of their enemies [H8802]   H4672 which they found [H8804]   H7235 ? for had there not been now a much greater [H8804]   H4347 slaughter H6430 among the Philistines?
  31 H5221 And they smote [H8686]   H6430 the Philistines H3117 that day H4363 from Michmash H357 to Aijalon H5971 : and the people H3966 were very H5774 faint [H8799]  .
  32 H5971 And the people H5860 flew [H8799]   H6213   [H8799]   H7998 upon the spoil H3947 , and took [H8799]   H6629 sheep H1241 , and oxen H1121 , and calves H7819 , and slew [H8799]   H776 them on the ground H5971 : and the people H398 did eat [H8799]   H1818 them with the blood.
  33 H5046 Then they told [H8686]   H7586 Saul H559 , saying [H8800]   H5971 , Behold, the people H2398 sin [H8802]   H3068 against the LORD H398 , in that they eat [H8800]   H1818 with the blood H559 . And he said [H8799]   H898 , Ye have transgressed [H8804]   H1556 : roll [H8798]   H1419 a great H68 stone H3117 unto me this day.
  34 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H6327 , Disperse [H8798]   H5971 yourselves among the people H559 , and say [H8804]   H5066 unto them, Bring me hither [H8685]   H376 every man H7794 his ox H376 , and every man H7716 his sheep H7819 , and slay [H8804]   H398 them here, and eat [H8804]   H2398 ; and sin [H8799]   H3068 not against the LORD H398 in eating [H8800]   H1818 with the blood H5971 . And all the people H5066 brought [H8686]   H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night H7819 , and slew [H8799]   them there.
  35 H7586 And Saul H1129 built [H8799]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H2490 : the same was the first [H8689]   H4196 altar H1129 that he built [H8800]   H3068 unto the LORD.
  36 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H3381 , Let us go down [H8799]   H310 after H6430 the Philistines H3915 by night H962 , and spoil [H8799]   H1242 them until the morning H216 light H7604 , and let us not leave [H8686]   H376 a man H559 of them. And they said [H8799]   H6213 , Do [H8798]   H5869 whatsoever seemeth H2896 good H559 unto thee. Then said [H8799]   H3548 the priest H7126 , Let us draw near [H8799]   H1988 hither H430 unto God.
  37 H7586 And Saul H7592 asked [H8799]   H430 counsel of God H3381 , Shall I go down [H8799]   H310 after H6430 the Philistines H5414 ? wilt thou deliver [H8799]   H3027 them into the hand H3478 of Israel H6030 ? But he answered [H8804]   H3117 him not that day.
  38 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H5066 , Draw ye near [H8798]   H1988 hither H6438 , all the chief H5971 of the people H3045 : and know [H8798]   H7200 and see [H8798]   H4100 wherein H2403 this sin H3117 hath been this day.
  39 H3068 For, as the LORD H2416 liveth H3467 , which saveth [H8688]   H3478 Israel H3426 , though it be H3129 in Jonathan H1121 my son H4191 , he shall surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H5971 . But there was not a man among all the people H6030 that answered [H8802]   him.
  40 H559 Then said [H8799]   H3478 he unto all Israel H259 , Be ye on one H5676 side H3129 , and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side H5971 . And the people H559 said [H8799]   H7586 unto Saul H6213 , Do [H8798]   H5869 what seemeth H2896 good unto thee.
  41 H7586 Therefore Saul H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H430 God H3478 of Israel H3051 , Give [H8798]   H8549 a perfect H7586 lot . And Saul H3129 and Jonathan H3920 were taken [H8735]   H5971 : but the people H3318 escaped [H8804]  .
  42 H7586 And Saul H559 said [H8799]   H5307 , Cast [H8685]   H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son H3129 . And Jonathan H3920 was taken [H8735]  .
  43 H7586 Then Saul H559 said [H8799]   H3129 to Jonathan H5046 , Tell [H8685]   H6213 me what thou hast done [H8804]   H3129 . And Jonathan H5046 told [H8686]   H559 him, and said [H8799]   H2938 , I did but [H8800]   H2938 taste [H8804]   H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in mine hand H2009 , and, lo H4191 , I must die [H8799]  .
  44 H7586 And Saul H559 answered [H8799]   H430 , God H6213 do so [H8799]   H3254 and more also [H8686]   H4191 : for thou shalt surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H3129 , Jonathan.
  45 H5971 And the people H559 said [H8799]   H7586 unto Saul H3129 , Shall Jonathan H4191 die [H8799]   H6213 , who hath wrought [H8804]   H1419 this great H3444 salvation H3478 in Israel H2486 ? God forbid H3068 : as the LORD H2416 liveth H8185 , there shall not one hair H7218 of his head H5307 fall [H8799]   H776 to the ground H6213 ; for he hath wrought [H8804]   H430 with God H3117 this day H5971 . So the people H6299 rescued [H8799]   H3129 Jonathan H4191 , that he died [H8804]   not.
  46 H7586 Then Saul H5927 went up [H8799]   H310 from following H6430 the Philistines H6430 : and the Philistines H1980 went [H8804]   H4725 to their own place.
  47 H7586 So Saul H3920 took [H8804]   H4410 the kingdom H3478 over Israel H3898 , and fought [H8735]   H341 against all his enemies [H8802]   H5439 on every side H4124 , against Moab H1121 , and against the children H5983 of Ammon H123 , and against Edom H4428 , and against the kings H6678 of Zobah H6430 , and against the Philistines H6437 : and whithersoever he turned [H8799]   H7561 himself, he vexed [H8686]   them .
  48 H6213 And he gathered [H8799]   H2428 an host H5221 , and smote [H8686]   H6002 the Amalekites H5337 , and delivered [H8686]   H3478 Israel H3027 out of the hands H8154 of them that spoiled [H8802]   them.
  49 H1121 Now the sons H7586 of Saul H3129 were Jonathan H3440 , and Ishui H4444 , and Melchishua H8034 : and the names H8147 of his two H1323 daughters H8034 were these; the name H1067 of the firstborn H4764 Merab H8034 , and the name H6996 of the younger H4324 Michal:
  50 H8034 And the name H7586 of Saul's H802 wife H293 was Ahinoam H1323 , the daughter H290 of Ahimaaz H8034 : and the name H8269 of the captain H6635 of his host H74 was Abner H1121 , the son H5369 of Ner H7586 , Saul's H1730 uncle.
  51 H7027 And Kish H1 was the father H7586 of Saul H5369 ; and Ner H1 the father H74 of Abner H1121 was the son H22 of Abiel.
  52 H2389 And there was sore H4421 war H6430 against the Philistines H3117 all the days H7586 of Saul H7586 : and when Saul H7200 saw [H8804]   H1368 any strong H376 man H2428 , or any valiant H1121 man H622 , he took [H8799]   him unto him.
Thomson(i) 1 And one day Jonathan, the son of Saul, said to his servant who carried his arms, Come, let us go over to Messab of the Philistines, that is on yonder side: but he did not tell his father. 2 Now Saul had posted himself on the top of the hill, in the pomegranate grove, at Magdon, and there were with him about six hundred men; 3 and Achia, son of Achitob, the brother of Jochabed, son of Phineas, son of Eli, was the priest of God at Selom, wearing the ephod. And the people did not know that Jonathan was gone. 4 Now in the middle of the passage where Jonathan sought to cross over to the army of the Philistines, there was a point of a rock on this side, and the point of a rock on that, the name of the one was Bases, and the name of the other Senna. 5 There was one way on the north for going to Machmas, and another way on the south, for going to Gabaa. 6 And when Jonathan said to his servant who carried his arms, Come let us go over to Messab of these uncircumcised Philistines, it may be, the Lord may do something for us, for there is no restraint to the Lord to save by many or by few; 7 his armour bearer said to him, Do whatever thy heart is inclined to; behold I am with thee. As thy heart is, so is mine. 8 Then Jonathan said, Behold we are going to cross over to these men, therefore we must shew ourselves before them. 9 If they say to us, Stand off there till we tell you, then we must stand where we are, and not go up to them: 10 but if they say to us, Come up to us, then let us go up, for the Lord hath delivered them into our hands. This shall be a sign to us. 11 So they both went to Messab of the Philistines; and the Philistines said, Behold the Hebrews are coming out of the holes where they hid themselves. 12 And the men of Messab, addressing Jonathan, and his armour bearer, said, Come up to us, and we will let you know something. Upon which Jonathan said to his armour bearer, Come up after me; for the Lord hath delivered them into the hands of Israel. 13 So Jonathan clambered up upon his hands and feet, and his armour bearer with him; and they turned back at the sight of Jonathan, and he smote them; and his armour bearer behind him, supplied him. 14 Now the first slaughter which Jonathan, with his armour bearer made, was about twenty men, with darts, and sling stones, and pebbles picked up from the ground. 15 And there was a consternation in the camp, and in the field; and all the people who were in Messab, and they who were spoiling, were struck with horror, and would not do any thing; for the earth trembled, and the consternation was from the Lord. 16 And the watchmen of Saul, at Gabaa of Benjamin, looked, and behold the camp was in confusion from one side to the other. 17 Whereupon Saul said to the people who were with him, Examine I pray you, and see who is gone from us. And when they examined, behold Jonathan and his armour bearer were not to be found. 18 Then Saul said to Achia, Bring the ephod. For he at that time wore the ephod before Israel. 19 But while Saul was speaking to the priest, the noise in the camp of the Philistines continued, and grew louder and louder; whereupon Saul said to the priest, Bring together thy hands. 20 And Saul went up, and all the people with him, and came to the battle, and behold every man's sword was against his fellow, and the confusion was very great. 21 And the slaves, who had heretofore been with the Philistines, who had come up to the camp, even they turned, and joined the Israelites, who were with Saul and Jonathan. 22 And all the Israelites, who had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines were fleeing, collected together, and went after them to battle. 23 So the Lord saved Israel that day; and the battle passed through the Bamoth, and all the people with Saul were about ten thousand men; and the battle spread to every city on mount Ephraim. 24 But Saul was guilty of a great imprudence that day; for he uttered an imprecation to the people, saying, Cursed be the man who eateth bread till evening, that I may take vengeance on mine enemy; so that none of the people tasted bread, though all the country was dining. 25 Nay, though the forest Jaal abounded with honey, on the face of the ground, 26 and the people entered that apiary; yet behold they went on talking, and behold there was not one who put his hand to his mouth; for the people feared the oath of the Lord. 27 But Jonathan did not hear when his father adjured the people, therefore he stretched forth the end of the sceptre in his hand, and stuck it into a honey-comb, and when he put his hand to his mouth, his eyes brightened up. 28 And one of the people addressing him said, Thy father solemnly adjured the people saying, Cursed be the man who eateth bread this day, so the people are become faint. 29 And when Jonathan knew this he said, My father hath troubled the land. See how my eyes have sparkled, because I tasted a little of this honey. 30 Consequently, had the people this day eaten freely of the spoils of the enemy, the slaughter among the Philistines would now have been much greater. 31 They had now smitten on that day those of the Philistines at Machmas, and as the people were very fainty, 32 they turned upon the spoils; and when they took sheep, or cattle, or calves, they slew them on the ground, and eat them with the blood. 33 And when it was told Saul, saying, The people have sinned against the Lord by eating with the blood, Saul said, Ye of Gethaim, roll for me here a great stone. 34 Then Saul said, Disperse yourselves among the people, and order them to bring here every man his ox, and every one his sheep, and kill it on this stone, and do not sin against the Lord by eating with the blood. So the people brought every one, what he had at hand and they slaughtered them there. 35 And Saul built an altar there to the Lord. This was the first altar which Saul built to the Lord. 36 Then Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and make devastation among them till the morning light, and not leave a man among them. And they said, Do what is good in thy sight. But the priest said, Let us draw near hither to God. 37 Whereupon Saul consulted God, Shall I go down after the Philistines? Wilt thou deliver them into the hands of Israel? But he answered him not that day. 38 Then Saul said, Present here all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin hath been done this day; 39 for as the Lord liveth who hath saved Israel, if the answer be given against Jonathan my son, he shall surely be put to death. But there was not one of the people who answered. 40 Then he said to all the men of Israel, You shall be one lot, and I and my son Jonathan shall be the other lot. And the people said to Saul, Do what seemeth good in thy sight. 41 Then Saul said, Lord the God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? If the fault be in me, or in Jonathan my son, Lord God of Israel make us manifest. And when he said these words, Give I beseech thee to thy people Israel, Give I beseech thee Sanctity, the lot fell on Jonathan and Saul; and the people escaped. 42 Then Saul said, Cast the lot between me, and Jonathan my son, and against whomsoever the Lord shall decide by lot, let him be put to death. But the people said to Saul, This is not confirmed. But Saul prevailed over the people, so they cast the lot between him and his son Jonathan; and the lot fell on Jonathan. 43 Thereupon Saul said to Jonathan, Tell me; what hast thou done? And when Jonathan told him, and said, I just tasted a little honey with the end of the sceptre which was in my hand, and behold I must die; 44 Saul said to him, God do so to me, and more also, but thou shalt surely die this day. 45 Upon this the people said to Saul, Shall he this day be put to death who hath wrought this great salvation in Israel? As the Lord liveth there shall not a hair of his head fall to the ground. Because the people of God had that day performed exploits, therefore the people prayed for Jonathan that day, and he did not die. 46 Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their place. 47 Now Saul cast lots for the administration of government. Every work over Israel was determined by lot. And he made war on all his enemies round about, on Moab, and on the children of Ammon, and the children of Edom, and on Baithaior, and on the king of Suba, and on the Philistines, and whithersoever he turned he was saved. 48 He formed also an army and smote Amelek, and delivered Israel out of the hand of those who had trampled on them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Jessiou, and Melchisa, and these were the names of his two daughters. The name of his first born was Merob, and the name of his second Melchol. 50 And the name of his wife was Achinoam. She was the daughter of Achimaas. And the name of his captain general was Abenner. He was the son of Ner, Saul's uncle; 51 for Kis the father of Saul, and Ner the father of Abenner, were sons of Jamin, son of Abiel. 52 Now there was a fierce war with the Philistines all the days of Saul. And when Saul had assembled to him every man of valour, and every man whom he saw expert in war,
Webster(i) 1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, that is on the other side. But he told not his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 3 And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 And between the passages by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The front of the one was situated northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. 7 And his armor-bearer said to him, Do all that is in thy heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over to these men, and we will discover ourselves to them. 9 If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them. 10 But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand; and this shall be a sign to us. 11 And both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armor-bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor-bearer slew after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armor-bearer made, was about twenty men, within as it were a half-acre of land, which a yoke of oxen might plow. 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. 17 Then said Saul to the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there. 18 And Saul said to Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. 19 And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on, and increased: and Saul said to the priest, Withdraw thy hand. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, who went up with them into the camp from the country around, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over to Beth-aven. 24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. 26 And when the people had come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in a honey-comb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Ajalon: and the people were very faint. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone to me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar to the LORD: the same was the first altar that he built to the LORD: 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seemeth good to thee. Then said the priest, Let us draw near hither to God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw ye near hither all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. 39 For as the LORD liveth, who saveth Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee. 41 Therefore Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand, and, lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so, and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? By no means: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. 47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he harassed them. 48 And he gathered a host, and smote the Amalekites, and delivered Israel from the hands of them that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi-shua: and the names of his two daughters were these; the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal: 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was violent war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him to himself.
Webster_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass upon a day H3129 , that Jonathan H1121 the son H7586 of Saul H559 [H8799] said H5288 to the young man H5375 [H8802] that bore H3627 his armour H3212 [H8798] , Come H5674 [H8799] , and let us go over H4673 to the garrison H6430 of the Philistines H5676 H1975 that is on the other side H5046 [H8689] . But he told H1 not his father.
  2 H7586 And Saul H3427 [H8802] tarried H7097 at the edge H1390 of Gibeah H7416 under a pomegranate tree H4051 which is in Migron H5971 : and the people H8337 that were with him were about six H3967 hundred H376 men;
  3 H281 And Ahiah H1121 , the son H285 of Ahitub H350 , Ichabod's H251 brother H1121 , the son H6372 of Phinehas H1121 , the son H5941 of Eli H3068 , the LORD'S H3548 priest H7887 in Shiloh H5375 [H8802] , wearing H646 an ephod H5971 . And the people H3045 [H8804] knew H3129 not that Jonathan H1980 [H8804] was gone.
  4 H4569 And on each side of the pass H3129 , by which Jonathan H1245 [H8765] sought H5674 [H8800] to go over H4673 to the garrison H6430 of the Philistines H8127 , there was a sharp H5553 rock H5676 on the one side H8127 , and a sharp H5553 rock H5676 on the other side H8034 : and the name H259 of the one H949 was Bozez H8034 , and the name H259 of the other H5573 Seneh.
  5 H8127 The front H259 of the one H4690 rose H6828 northward H4136 opposite H4363 Michmash H259 , and the other H5045 southward H4136 opposite H1387 Gibeah.
  6 H3083 And Jonathan H559 [H8799] said H5288 to the young man H5375 [H8802] that bore H3627 his armour H3212 [H8798] , Come H5674 [H8799] , and let us go over H4673 to the garrison H6189 of these uncircumcised H3068 : it may be that the LORD H6213 [H8799] will work H4622 for us: for there is no restraint H3068 to the LORD H3467 [H8687] to save H7227 by many H4592 or by few.
  7 H5375 H3627 [H8802] And his armourbearer H559 [H8799] said H6213 [H8798] to him, Do H3824 all that is in thy heart H5186 [H8798] : turn H3824 thee; behold, I am with thee according to thy heart.
  8 H559 [H8799] Then said H3083 Jonathan H5674 [H8802] , Behold, we will pass over H582 to these men H1540 [H8738] , and we will show ourselves to them.
  9 H559 [H8799] If they say H1826 [H8798] thus to us, Tarry H5060 [H8687] until we come H5975 [H8804] to you; then we will stand still H5927 [H8799] in our place, and will not go up to them.
  10 H559 [H8799] But if they say H5927 [H8798] thus, Come up H5927 [H8804] to us; then we will go up H3068 : for the LORD H5414 [H8804] hath delivered H3027 them into our hand H226 : and this shall be a sign to us.
  11 H8147 And both H1540 [H8735] of them showed H4673 themselves to the garrison H6430 of the Philistines H6430 : and the Philistines H559 [H8799] said H5680 , Behold, the Hebrews H3318 [H8802] come forth H2356 out of the holes H2244 [H8694] where they had hid themselves.
  12 H582 And the men H4675 of the garrison H6030 [H8799] answered H3129 Jonathan H5375 H3627 [H8802] and his armourbearer H559 [H8799] , and said H5927 [H8798] , Come up H3045 [H8686] to us, and we will show H1697 you something H3129 . And Jonathan H559 [H8799] said H5375 H3627 [H8802] to his armourbearer H5927 [H8798] , Come up H310 after H3068 me: for the LORD H5414 [H8804] hath delivered H3027 them into the hand H3478 of Israel.
  13 H3129 And Jonathan H5927 [H8799] climbed up H3027 upon his hands H7272 and upon his feet H5375 H3627 [H8802] , and his armourbearer H310 after H5307 [H8799] him: and they fell H6440 before H3129 Jonathan H5375 H3627 [H8802] ; and his armourbearer H4191 [H8789] slew H310 after him.
  14 H7223 And that first H4347 slaughter H3129 , which Jonathan H5375 H3627 [H8802] and his armourbearer H5221 [H8689] made H6242 , was about twenty H376 men H2677 , within as it were an half H4618 acre H7704 of land H6776 , which a yoke of oxen might plow.
  15 H2731 And there was trembling H4264 in the host H7704 , in the field H5971 , and among all the people H4673 : the garrison H7843 [H8688] , and the spoilers H2729 [H8804] , they also trembled H776 , and the earth H7264 [H8799] quaked H430 : so it was a very great H2731 trembling.
  16 H6822 [H8802] And the watchmen H7586 of Saul H1390 in Gibeah H1144 of Benjamin H7200 [H8799] looked H1995 ; and, behold, the multitude H4127 [H8738] melted away H3212 [H8799] , and they went H1986 [H8800] on beating down one another.
  17 H559 [H8799] Then said H7586 Saul H5971 to the people H6485 [H8798] that were with him, Number H7200 [H8798] now, and see H1980 [H8804] who is gone H6485 [H8799] from us. And when they had numbered H3129 , behold, Jonathan H5375 H3627 [H8802] and his armourbearer were not there.
  18 H7586 And Saul H559 [H8799] said H281 to Ahiah H5066 [H8685] , Bring here H727 the ark H430 of God H727 . For the ark H430 of God H3117 was at that time H1121 with the children H3478 of Israel.
  19 H7586 And it came to pass, while Saul H1696 [H8765] talked H3548 to the priest H1995 , that the noise H4264 that was in the host H6430 of the Philistines H3212 [H8799] went H1980 [H8800] on H7227 and increased H7586 : and Saul H559 [H8799] said H3548 to the priest H622 [H8798] , Withdraw H3027 thy hand.
  20 H7586 And Saul H5971 and all the people H2199 [H8735] that were with him assembled H935 [H8799] themselves, and they came H4421 to the battle H376 : and, behold, every man's H2719 sword H7453 was against his companion H3966 , and there was a very H1419 great H4103 confusion.
  21 H5680 Moreover the Hebrews H6430 that were with the Philistines H865 before H8032 that time H5927 [H8804] , who went up H4264 with them into the camp H5439 from the surrounding H3478 country, even they also turned to be with the Israelites H7586 that were with Saul H3129 and Jonathan.
  22 H376 Likewise all the men H3478 of Israel H2244 [H8693] who had hid H2022 themselves in mount H669 Ephraim H8085 [H8804] , when they heard H6430 that the Philistines H5127 [H8804] fled H1692 [H8686] , even they also followed hard H310 after H4421 them in the battle.
  23 H3068 So the LORD H3467 [H8686] saved H3478 Israel H3117 that day H4421 : and the battle H5674 [H8804] passed over H1007 to Bethaven.
  24 H376 And the men H3478 of Israel H5065 [H8738] were distressed H3117 that day H7586 : for Saul H422 [H8686] had solemnly charged H5971 the people H559 [H8800] , saying H779 [H8803] , Cursed H376 be the man H398 [H8799] that eateth H3899 any food H6153 until evening H5358 [H8738] , that I may be avenged H341 [H8802] on my enemies H5971 . So none of the people H2938 [H8804] tasted H3899 any food.
  25 H776 And all they of the land H935 [H8804] came H3293 to a forest H1706 ; and there was honey H6440 upon H7704 the ground.
  26 H5971 And when the people H935 [H8799] had come H3293 into the forest H1706 , behold, the honey H1982 flowed H5381 [H8688] ; but no man put H3027 his hand H6310 to his mouth H5971 : for the people H3372 [H8804] feared H7621 the oath.
  27 H3129 But Jonathan H8085 [H8804] heard H1 not when his father H7650 0 charged H5971 the people H7650 [H8687] with the oath H7971 [H8799] : therefore he put forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand H2881 [H8799] , and dipped H3295 H1706 it in an honeycomb H7725 [H8686] , and put H3027 his hand H6310 to his mouth H5869 ; and his eyes H215 [H8799] were enlightened.
  28 H6030 [H8799] Then answered H376 one H5971 of the people H559 [H8799] , and said H1 , Thy father H7650 [H8687] strictly H7650 0 charged H5971 the people H7650 [H8689] with an oath H559 [H8800] , saying H779 [H8803] , Cursed H376 be the man H398 [H8799] that eateth H3899 any food H3117 this day H5971 . And the people H5774 [H8799] were faint.
  29 H559 [H8799] Then said H3129 Jonathan H1 , My father H5916 [H8804] hath troubled H776 the land H7200 [H8798] : see H5869 , I pray you, how my eyes H215 [H8804] have become bright H2938 [H8804] , because I tasted H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much better H3863 , if only H5971 the people H398 [H8804] had eaten H398 [H8800] freely H3117 to day H7998 of the spoil H341 [H8802] of their enemies H4672 [H8804] which they found H7235 [H8804] ? for had there not been now a much greater H4347 slaughter H6430 among the Philistines?
  31 H5221 [H8686] And they smote H6430 the Philistines H3117 that day H4363 from Michmash H357 to Aijalon H5971 : and the people H3966 were very H5774 [H8799] faint.
  32 H5971 And the people H5860 H6213 [H8799] flew H7998 upon the spoil H3947 [H8799] , and took H6629 sheep H1241 , and oxen H1121 , and calves H7819 [H8799] , and slew H776 them on the ground H5971 : and the people H398 [H8799] ate H1818 them with the blood.
  33 H5046 [H8686] Then they told H7586 Saul H559 [H8800] , saying H5971 , Behold, the people H2398 [H8802] sin H3068 against the LORD H398 [H8800] , in that they eat H1818 with the blood H559 [H8799] . And he said H898 [H8804] , Ye have transgressed H1556 [H8798] : roll H1419 a great H68 stone H3117 to me this day.
  34 H7586 And Saul H559 [H8799] said H6327 [H8798] , Disperse H5971 yourselves among the people H559 [H8804] , and say H5066 [H8685] to them, Bring me here H376 every man H7794 his ox H376 , and every man H7716 his sheep H7819 [H8804] , and slay H398 [H8804] them here, and eat H2398 [H8799] ; and sin H3068 not against the LORD H398 [H8800] in eating H1818 with the blood H5971 . And all the people H5066 [H8686] brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night H7819 [H8799] , and slew them there.
  35 H7586 And Saul H1129 [H8799] built H4196 an altar H3068 to the LORD H2490 [H8689] : the same was the first H4196 altar H1129 [H8800] that he built H3068 to the LORD.
  36 H7586 And Saul H559 [H8799] said H3381 [H8799] , Let us go down H310 after H6430 the Philistines H3915 by night H962 [H8799] , and spoil H1242 them until the morning H216 light H7604 [H8686] , and let us not leave H376 a man H559 [H8799] of them. And they said H6213 [H8798] , Do H5869 whatever seemeth H2896 good H559 [H8799] to thee. Then said H3548 the priest H7126 [H8799] , Let us draw near H430 to God H1988 here.
  37 H7586 And Saul H7592 [H8799] asked H430 counsel of God H3381 [H8799] , Shall I go down H310 after H6430 the Philistines H5414 [H8799] ? wilt thou deliver H3027 them into the hand H3478 of Israel H6030 [H8804] ? But he answered H3117 him not that day.
  38 H7586 And Saul H559 [H8799] said H5066 [H8798] , Come ye H1988 here H6438 , all the chief H5971 of the people H3045 [H8798] : and know H7200 [H8798] and see H4100 what H2403 this sin H3117 hath been this day.
  39 H3068 For, as the LORD H2416 liveth H3467 [H8688] , who saveth H3478 Israel H3426 , though it is H3129 in Jonathan H1121 my son H4191 [H8800] , he shall surely H4191 [H8799] die H5971 . But there was not a man among all the people H6030 [H8802] that answered him.
  40 H559 [H8799] Then said H3478 he to all Israel H259 , Be ye on one H5676 side H3129 , and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side H5971 . And the people H559 [H8799] said H7586 to Saul H6213 [H8798] , Do H5869 what seemeth H2896 good to thee.
  41 H7586 Therefore Saul H559 [H8799] said H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel H3051 [H8798] , Give H8549 a perfect H7586 lot. And Saul H3129 and Jonathan H3920 [H8735] were taken H5971 : but the people H3318 [H8804] escaped.
  42 H7586 And Saul H559 [H8799] said H5307 [H8685] , Cast H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son H3129 . And Jonathan H3920 [H8735] was taken.
  43 H7586 Then Saul H559 [H8799] said H3129 to Jonathan H5046 [H8685] , Tell H6213 [H8804] me what thou hast done H3129 . And Jonathan H5046 [H8686] told H559 [H8799] him, and said H2938 [H8800] , I did but H2938 [H8804] taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand H2009 , and, lo H4191 [H8799] , I must die.
  44 H7586 And Saul H559 [H8799] answered H430 , God H6213 [H8799] do so H3254 [H8686] and more also H4191 [H8800] : for thou shalt surely H4191 [H8799] die H3129 , Jonathan.
  45 H5971 And the people H559 [H8799] said H7586 to Saul H3129 , Shall Jonathan H4191 [H8799] die H6213 [H8804] , who hath wrought H1419 this great H3444 salvation H3478 in Israel H2486 ? By no means H3068 : as the LORD H2416 liveth H8185 , there shall not one hair H7218 of his head H5307 [H8799] fall H776 to the ground H6213 [H8804] ; for he hath wrought H430 with God H3117 this day H5971 . So the people H6299 [H8799] rescued H3129 Jonathan H4191 [H8804] , that he died not.
  46 H7586 Then Saul H5927 [H8799] went up H310 from following H6430 the Philistines H6430 : and the Philistines H1980 [H8804] went H4725 to their own place.
  47 H7586 So Saul H3920 [H8804] took H4410 the kingdom H3478 over Israel H3898 [H8735] , and fought H341 [H8802] against all his enemies H5439 on every side H4124 , against Moab H1121 , and against the children H5983 of Ammon H123 , and against Edom H4428 , and against the kings H6678 of Zobah H6430 , and against the Philistines H6437 [H8799] : and wherever he turned H7561 [H8686] himself, he smote them.
  48 H6213 [H8799] And he gathered H2428 an host H5221 [H8686] , and smote H6002 the Amalekites H5337 [H8686] , and delivered H3478 Israel H3027 from the hands H8154 [H8802] of them that spoiled them.
  49 H1121 Now the sons H7586 of Saul H3129 were Jonathan H3440 , and Ishui H4444 , and Melchishua H8034 : and the names H8147 of his two H1323 daughters H8034 were these; the name H1067 of the firstborn H4764 Merab H8034 , and the name H6996 of the younger H4324 Michal:
  50 H8034 And the name H7586 of Saul's H802 wife H293 was Ahinoam H1323 , the daughter H290 of Ahimaaz H8034 : and the name H8269 of the captain H6635 of his host H74 was Abner H1121 , the son H5369 of Ner H7586 , Saul's H1730 uncle.
  51 H7027 And Kish H1 was the father H7586 of Saul H5369 ; and Ner H1 the father H74 of Abner H1121 was the son H22 of Abiel.
  52 H2389 And there was a fierce H4421 war H6430 against the Philistines H3117 all the days H7586 of Saul H7586 : and when Saul H7200 [H8804] saw H1368 any strong H376 man H2428 , or any valiant H1121 man H622 [H8799] , he took him to himself.
Brenton(i) 1 And when a certain day arrived, Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to Messab of the Philistines that is on the other side yonder; but he told not his father. 2 And Saul sat on the top of the hill under the pomegranate tree that is in Magdon, and there were with him about six hundred men. 3 And Achia son of Achitob, the brother of Jochabed the son of Phinees, the son of Heli, was the priest of God in Selom wearing an ephod: and the people knew not that Jonathan was gone. 4 And in the midst of the passage whereby Jonathan sought to pass over to the encampment of the Philistines, there was both a sharp rock on this side, and a sharp rock on the other side: the name of the one was Bases, and the name of the other Senna. 5 The one way was northward to one coming to Machmas, and the other way was southward to one coming to Gabae. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, let us go over to Messab of these uncircumcised, if peradventure the Lord may do something for us; for the Lord is not straitened to save by many or by few. 7 And his armour-bearer said to him, Do all that thine heart inclines toward: behold, I am with thee, my heart is as thy heart. 8 And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them. 9 If they should say thus to us, Stand aloof there until we shall send you word; then we will stand still by ourselves, and will not go up against them. 10 But if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands; this shall be a sign to us. 11 And they both went in to Messab of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of their Caves, where they had hidden themselves. 12 And the men of Messab answered Jonathan and his armour-bearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing: and Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel. 13 And Jonathan went up on his hands and feet, and his armour-bearer with him; and they looked on the face of Jonathan, and he smote them, and his armour-bearer did smite them after him. 14 And the first slaughter which Jonathan and his armour-bearer effected was twenty men, with darts and slings, and pebbles of the field. 15 And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from the lord. 16 And the watchmen of Saul beheld in Gabaa of Benjamin, and, behold, the army was thrown into confusion on every side. 17 And Saul said to the people with him, Number yourselves now, and see who has gone out from you: and they numbered themselves, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not found. 18 And Saul said to Achia, Bring the ephod; for he wore the ephod in that day before Israel. 19 And it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw thy hands. 20 And Saul went up and all the people that were with him, and they come to the battle: and, behold, every man's sword was against his neighbour, a very great confusion. 21 And the servants who had been before with the Philistines, who had gone up to the army, turned themselves also to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 And all the Israelites who were hidden in mount Ephraim heard also that the Philistines fled; and they also gather themselves after them to battle: and the Lord saved Israel in that day; and the war passed through Bamoth; and all the people with Saul were about ten thousand men. 23 And the battle extended itself to every city in the mount Ephraim. 24 And Saul committed a great trespass of ignorance in that day, and he lays a curse on the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread before the evening; so I will avenge myself on my enemy: and none of the people tasted bread, though all the land was dining. 25 And Jaal was a wood abounding in swarms of bees on the face of the ground. 26 And the people went into the place of the bees, and, behold, they continued speaking; and, behold, there was none that put his hand to his mouth, for the people feared the oath of the Lord. 27 And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, an dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight. 28 And one of the people answered and said, Thy father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread to-day. And the people were very faint, 29 and Jonathan knew it, and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight now that I have tasted a little of this honey. 30 Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater. 31 And on that day he smote some of the Philistines in Machmas; and the people were very weary. 32 And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and slew them on the ground, and the people ate with the blood. 33 And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them slay it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they slew them there. 35 And Saul built an altar there to the Lord: this was the first altar that Saul built to the Lord. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and let us plunder among them till the day break, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in thy sight: and the priest said, let us draw nigh hither to God. 37 And Saul enquired of God, If I go down after the Philistines, wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not in that day. 38 And Saul said, Bring hither all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this day. 39 For as the Lord lives who has saved Israel, if answer should be against my son Jonathan, he shall surely die. And there was no one that answered out of all the people. 40 And he said to all the men of Israel, Ye shall be under subjection, and I an Jonathan my son will be under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in thy sight. 41 And Saul said, O Lord God of Israel, why hast thou not answered thy servant this day? is the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations; and if the lot should declare this, give, I pray thee, to thy people of Israel, give, I pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan: whomsoever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die: and the people said to Saul, This thing is not to be done: and Saul prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his son, and Jonathan is taken by lot. 43 And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done: and Jonathan told him, and said, I did indeed taste a little honey, with the end of my staff that was in my hand, and, lo! I am to die. 44 And Saul said to him, God do so to me, and more also, thou shalt surely die to-day. 45 And the people said to Saul, Shall he that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? As the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have wrought successfully this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not. 46 And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place. 47 And Saul received the kingdom, by lot he inherits the office of ruling over Israel: and he fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and against the children of Edom, and against Baethaeor, and against the king of Suba, and against the Philistines: whithersoever he turned, he was victorious. 48 And he wrought valiantly, and smote Amalec, and rescued Israel out of the hand of them that trampled on him. 49 And the sons of Saul were Jonathan, and Jessiu, and Melchisa: and these were the names of his two daughters, the name of the first-born Merob, and the name of the second Melchol. 50 And the name of his wife was Achinoom, the daughter of Achimaa: and the name of his captain of the host was Abenner, the son of Ner, son of a kinsman of Saul. 51 And Kis was the father of Saul, and Ner, the father of Abenezer, was son of Jamin, son of Abiel. 52 And the war was vehement against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, and any valiant man, then he took them to himself.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ γίνεται ἡ ἡμέρα, καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν υἱὸς Σαοὺλ τῷ παιδαρίῳ τῷ αἴροντι τὰ σκεύη αὐτοῦ, δεῦρο, καὶ διαβῶμεν εἰς Μεσσὰβ τῶν ἀλλοφύλων τὴν ἐν τῷ πέραν ἐκείνῳ· καὶ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλε. 2 Καὶ Σαοὺλ ἐκάθητο ἐπʼ ἄκρου τοῦ βουνοῦ ὑπὸ τὴν ῥοὰν τὴν ἐν Μαγδών, καὶ ἦσαν μετʼ αὐτοῦ ὡς ἑξακόσιοι ἄνδρες. 3 Καὶ Ἀχιὰ υἱὸς Ἀχιτὼβ ἀδελφοῦ Ἰωχαβὴδ υἱοῦ Φινεὲς υἱοῦ Ἡλὶ ἱερεὺς τοῦ Θεοῦ ἐν Σηλὼμ αἴρων ἐφούδ· καὶ ὁ λαὸς οὐκ ᾔδει ὅτι πεπόρευται Ἰωνάθαν. 4 Καὶ ἀναμέσον τῆς διαβάσεως οὗ ἐζήτει Ἰωνάθαν διαβῆναι εἰς τὴν ὑπόστασιν τῶν ἀλλοφύλων, καὶ ὁδοὺς πέτρας ἐκ τούτου, καὶ ὁδοὺς πέτρας ἐκ τούτου· ὄνομα τῷ ἑνὶ Βασὲς, καὶ ὄνομα τῷ ἄλλῳ Σεννά. 5 Ἡ ὁδὸς ἡ μία ἀπὸ βοῤῥᾶ ἐρχομένῳ Μαχμὰς, καὶ ἡ ὁδὸς ἡ ἄλλη ἀπὸ Νότου ἐρχομένῳ Γαβαέ.
6 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς τὸ παιδάριον τὸ αἶρον τὰ σκεύη αὐτοῦ, δεῦρο, διαβῶμεν εἰς Μεσσὰβ τῶν ἀπεριτμήτων τούτων, εἴ τι ποιήσαι Κύριος ἡμῖν, ὅτι οὐκ ἔστι τῷ Κυρίῳ συνεχόμενον σῴζειν ἐν πολλοῖς ἢ ἐν ὀλίγοις. 7 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ποίει πᾶν ὃ ἐὰν ἡ καρδία σου ἐκλίνῃ· ἰδοὺ ἐγὼ μετὰ σοῦ, ὡς ἡ καρδία σου καρδία μου. 8 Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν, ἰδοὺ ἡμεῖς διαβαίνομεν πρὸς τοὺς ἄνδρας, καὶ κατακυλισθησόμεθα πρὸς αὐτούς· 9 Ἐὰν τάδε εἴπωσι πρὸς ἡμᾶς, ἀπόστητε ἐκεῖ ἕως ἂν ἀπαγγείλωμεν ὑμῖν· καὶ στησόμεθα ἐφʼ ἑαυτοῖς, καὶ οὐ μὴ ἀναβῶμεν ἐπʼ αὐτούς. 10 Ἐὰν τάδε εἴπωσι πρὸς ἡμᾶς, ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς· καὶ ἀναβησόμεθα, ὅτι παραδέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς χεῖρας ἡμῶν· τοῦτο ἡμῖν τὸ σημεῖον.
11 Καὶ εἰσῆλθον ἀμφότεροι εἰς Μεσσὰβ τῶν ἀλλοφύλων· καὶ λέγουσιν οἱ ἀλλόφυλοι, ἰδοὺ Ἑβραῖοι ἐκπορεύονται ἐκ τῶν τρωγλῶν αὐτῶν, οὗ ἐκρύβησαν ἐκεῖ. 12 Καὶ ἀπεκρίθησαν οἱ ἄνδρες Μεσσὰβ πρὸς Ἰωνάθαν καὶ πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, καὶ λέγουσιν, ἀνάβητε πρὸς ἡμᾶς, καὶ γνωριοῦμεν ὑμῖν ῥῆμα· καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν πρὸς τὸν αἴροντα τὰ σκεύη αὐτοῦ, ἀνάβηθι ὀπίσω μου, ὅτι παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος εἰς χεῖρας Ἰσραήλ. 13 Καὶ ἀνέβη Ἰωνάθαν ἐπὶ τὰς χεῖρας αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοὺς πόδας αὐτοῦ, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐπέβλεψαν κατὰ πρόσωπον Ἰωνάθαν, καὶ ἐπάταξεν αὐτούς, καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ ἐπεδίδου ὀπίσω αὐτοῦ. 14 Καὶ ἐγενήθη ἡ πληγὴ ἡ πρώτη, ἣν ἐπάταξεν Ἰωνάθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ, ὡς εἴκοσιν ἄνδρες ἐν βολίσι καὶ ἐν πετροβόλοις καὶ ἐν κόχλαξι τοῦ πεδίου.
15 Καὶ ἐγενήθη ἔκστασις ἐν τῇ παρεμβολῇ καὶ ἐν ἀγρῷ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ ἐν Μεσσὰβ, καὶ οἱ διαφθείροντες ἐξέστησαν, καὶ αὐτοὶ οὐκ ἤθελον ποιεῖν· καὶ ἐθάμβησεν ἡ γῆ, καὶ ἐγενήθη ἔκστασις παρὰ Κυρίου.
16 Καὶ εἶδον οἱ σκοποὶ τοῦ Σαοὺλ ἐν Γαβαὰ Βενιαμὶν, καὶ ἰδοὺ ἡ παρεμβολὴ τεταραγμένη ἔνθεν καὶ ἔνθεν. 17 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ λαῷ τῷ μετʼ αὐτοῦ, ἐπισκέψασθε δὴ, καὶ ἴδετε τίς πεπόρευται ἐξ ὑμῶν· καὶ ἐπεσκέψαντο, καὶ ἰδοὺ οὐχ εὑρίσκετο Ἰωνάθαν καὶ ὁ αἴρων τὰ σκεύη αὐτοῦ. 18 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ Ἀχιᾷ, προσάγαγε τὸ ἐφούδ· ὅτι αὐτὸς ᾖρε τὸ ἐφοὺδ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐνώπιον Ἰσραήλ. 19 Καὶ ἐγενήθη ὡς ἐλάλει Σαοὺλ πρὸς τὸν ἱερέα, καὶ ὁ ἦχος ἐν τῇ παρεμβολῇ τῶν ἀλλοφύλων ἐπορεύετο πορευόμενος καὶ ἐπλήθυνε· καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς τὸν ἱερέα, συνάγαγε τὰς χεῖράς σου.
20 Καὶ ἀνέβη Σαοὺλ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὁ μετʼ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται ἕως τοῦ πολέμου· καὶ ἰδοὺ ἐγένετο ῥομφαία ἀνδρὸς ἐπὶ τὸν πλησίον αὐτοῦ, σύγχυσις μεγάλη σφόδρα. 21 Καὶ οἱ δοῦλοι οἱ ὄντες ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν μετὰ τῶν ἀλλοφύλων οἱ ἀναβάντες εἰς τὴν παρεμβολὴν, ἐπεστράφησαν καὶ αὐτοὶ εἶναι μετὰ Ἰσραὴλ τῶν μετὰ Σαοὺλ καὶ Ἰωνάθαν. 22 Καὶ πᾶς Ἰσραὴλ οἱ κρυπτόμενοι ἐν τῷ ὄρει Ἐφραὶμ, καὶ ἤκουσαν ὅτι πεφεύγασιν οἱ ἀλλόφυλοι· καὶ συνάπτουσι καὶ αὐτοὶ ὀπίσω αὐτῶν εἰς πόλεμον· καὶ ἔσωσε Κύριος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὸν Ἰσραήλ· καὶ ὁ πόλεμος διῆλθε τὴν Βαμώθ· καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἦν μετὰ Σαοὺλ ὡς δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν. 23 Καὶ ἦν ὁ πόλεμος διεσπαρμένος εἰς ὅλην τὴν πόλιν ἐν τῷ ὄρει Ἐφραίμ.
24 Καὶ Σαοὺλ ἠγνόησεν ἄγνοιαν μεγάλην ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἀρᾶται τῷ λαῷ, λέγων, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον ἕως ἑσπέρας· καὶ ἐκδικήσω τὸν ἐχθρόν μου· καὶ οὐκ ἐγεύσατο πᾶς ὁ λαὸς ἄρτου· καὶ πᾶσα ἡ γῆ ἠρίστα. 25 Καὶ Ἰάαλ δρυμὸς ἦν μελισσῶνος κατὰ πρόσωπον τοῦ ἀγροῦ. 26 Καὶ εἰσῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν μελισσῶνα, καὶ ἰδοὺ ἐπορεύετο λαλῶν· καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἐπιστρέφων τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, ὅτι ἐφοβήθη ὁ λαὸς τὸν ὅρκον Κυρίου. 27 Καὶ Ἰωνάθαν οὐκ ἀκηκόει ἐν τῷ ὁρκίζειν τὸν πατέρα αὐτοῦ τὸν λαόν· καὶ ἐξέτεινε τὸ ἄκρον τοῦ σκήπτρου αὐτοῦ τοῦ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔβαψεν αὐτὸ εἰς τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος, καὶ ἐπέστρεψε τὴν χεῖρα αὐτοῦ εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀνέβλεψαν οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ. 28 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπεν, ὁρκίσας ὥρκισε τὸν λαὸν ὁ πατήρ σου, λέγων, ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς φάγεται ἄρτον σήμερον· καὶ ἐξελύθη ὁ λαός. 29 Καὶ ἔγνω Ἰωνάθαν, καὶ εἶπεν, ἀπήλλαχεν ὁ πατήρ μου τὴν γῆν· ἰδὲ, διότι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου ὅτι ἐγευσάμην βραχύ τι τοῦ μέλιτος τούτου· 30 ἀλλʼ ὅτι εἰ ἔφαγεν ἔσθων σήμερον ὁ λαὸς τῶν σκύλων τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν ὧν εὗρεν, ὅτι νῦν ἂν μείζων ἦν ἡ πληγὴ ἡ ἐν τοῖς ἀλλοφύλοις.
31 Καὶ ἐπάταξεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ τῶν ἀλλοφύλων ἐν Μαχμάς· καὶ ἐκοπίασεν ὁ λαὸς σφόδρα. 32 Καὶ ἐκλήθη ὁ λαὸς εἰς τὰ σκῦλα· καὶ ἔλαβεν ὁ λαὸς ποίμνια καὶ βουκόλια, καὶ τέκνα βοῶν, καὶ ἔσφαξεν ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἤσθιεν ὁ λαὸς σὺν τῷ αἵματι. 33 Καὶ ἀπηγγέλη Σαοὺλ, λέγοντες, ἡμάρτηκεν ὁ λαὸς τῷ Κυρίῳ, φαγὼν σὺν τῷ αἵματι· καὶ εἶπε Σαοὺλ, ἐκ Γεθθαίμ κυλίσατέ μοι λίθον ἐνταῦθα μέγαν. 34 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, διασπάρητε ἐν τῷ λαῷ, καὶ εἴπατε αὐτοῖς προσαγαγεῖν ἐνταῦθα ἕκαστος τὸν μόσχον αὐτοῦ, καὶ ἕκαστος τὸ πρόβατον αὐτοῦ· καὶ σφαζέτω ἐπὶ τούτου, καὶ οὐ μὴ ἁμάρτητε τῷ Κυρίῳ τοῦ ἐσθίειν σὺν τῷ αἵματι· καὶ προσῆγεν ὁ λαὸς ἕκαστος τὸ ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἔσφαζον ἐκεῖ. 35 Καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ Σαοὺλ θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ· τοῦτο ἤρξατο Σαοὺλ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ.
36 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, καταβῶμεν ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων τὴν νύκτα, καὶ διαρπάσωμεν ἐν αὐτοῖς ἕως διαφαύσῃ ἡμέρα, καὶ μὴ ὑπολείπωμεν ἐν αὐτοῖς ἄνδρα· καὶ εἶπαν, πᾶν τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει· καὶ εἶπεν ὁ ἱερεὺς, προσέλθωμεν ἐνταῦθα πρὸς τὸν Θεόν.
37 Καὶ ἐπηρώτησε Σαοὺλ τὸν Θεὸν, εἰ καταβῶ ὀπίσω τῶν ἀλλοφύλων, εἰ παραδώσεις αὐτοὺς εἰς χεῖρας Ἰσραήλ; καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
38 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, προσαγάγετε ἐνταῦθα πάσας τὰς γωνίας τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ γνῶτε καὶ ἴδετε ἐν τίνι γέγονεν ἡ ἁμαρτία αὕτη σήμερον. 39 Ὅτι ζῇ Κύριος ὁ σώσας τὸν Ἰσραὴλ, ὅτι ἐὰν ἀποκριθῇ κατὰ Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ μου, θανάτῳ ἀποθανεῖται· καὶ οὐκ ἦν ὁ ἀποκρινόμενος ἐκ παντὸς τοῦ λαοῦ. 40 Καὶ εἶπε παντὶ ἀνδρὶ Ἰσραὴλ, ὑμεῖς ἔσεσθε εἰς δουλείαν, καὶ ἐγὼ καὶ Ἰωνάθαν ὁ υἱός μου ἐσόμεθα εἰς δουλείαν· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, τὸ ἀγαθὸν ἐνώπιόν σου ποίει. 41 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, τί ὅτι οὐκ ἀπεκρίθης τῷ δούλῳ σου σήμερον; εἰ ἐν ἐμοὶ ἢ ἐν Ἰωνάθαν τῷ υἱῷ μου ἡ ἀδικία; Κύριε ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, δὸς δήλους· καὶ ἐὰν τάδε εἴπῃ, δὸς δὴ τῷ λαῷ σου Ἰσραὴλ, δὸς δὴ ὁσιότητα· καὶ κληροῦται Ἰωνάθαν καὶ Σαοὺλ, καὶ ὁ λαὸς ἐξῆλθε.
42 Καὶ εἶπε Σαοὺλ, βάλετε ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ ἀναμέσον Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ μου· ὃν ἂν κατακληρώσηται Κύριος, ἀποθανέτω· καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, οὐκ ἔστι τὸ ῥῆμα τοῦτο· καὶ κατεκράτησε Σαοὺλ τοῦ λαοῦ, καὶ βάλλουσιν ἀναμέσον αὐτοῦ καὶ ἀναμέσον Ἰωνάθαν τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, καὶ κατακληροῦται Ἰωνάθαν. 43 Καὶ εἶπε Σαοὺλ πρὸς Ἰωνάθαν, ἀπάγγειλόν μοι τί πεποίηκας· καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, γευόμενος ἐγευσάμην ἐν ἄκρῳ τῷ σκήπτρῳ τῷ ἐν τῇ χειρί μου βραχὺ μέλι, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνήσκω. 44 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Σαούλ, τάδε ποιήσαι μοι ὁ Θεὸς καὶ τάδε προσθείη, ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ σήμερον. 45 Καὶ εἶπεν ὁ λαὸς πρὸς Σαοὺλ, εἰ σήμερον θανατωθήσεται ὁ ποιήσας τὴν σωτηρίαν τὴν μεγάλην ταύτην ἐν Ἰσραήλ; ζῇ Κύριος, εἰ πεσεῖται τριχὸς τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, ὅτι ὁ λαὸς τοῦ Θεοῦ ἐποίησε τὴν ἡμέραν ταύτην· καὶ προσηύξατο ὁ λαὸς περὶ Ἰωνάθαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἀπέθανε. 46 Καὶ ἀνέβη Σαοὺλ ἀπὸ ὄπισθεν τῶν ἀλλοφύλων· καὶ οἱ ἀλλόφυλοι ἀπῆλθον εἰς τὸν τόπον αὐτῶν.
47 Καὶ Σαοὺλ ἔλαχε τοῦ βασιλεύειν, κατακληροῦται ἔργον ἐπὶ Ἰσραήλ· Καὶ ἐπολέμει κύκλῳ πάντας τούς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὸν Μωὰβ, καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Ἀμμὼν, καὶ εἰς τοὺς υἱοὺς Ἐδὼμ, καὶ εἰς τὸν Βαιθεὼρ, καὶ εἰς βασιλέα Σουβὰ, καὶ εἰς τοὺς ἀλλοφύλους· οὗ ἂν ἐστράφη, ἐσώζετο. 48 Καὶ ἐποίησε δύναμιν, καὶ ἐπάταξε τὸν Ἀμαλήκ· καὶ ἐξείλατο τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς τῶν καταπατούντων αὐτόν.
49 Καὶ ἦσαν οἱ υἱοὶ Σαοὺλ Ἰωνάθαν, καὶ Ἰεσσιοὺ, καὶ Μελχισά· καὶ ὀνόματα τῶν δύο θυγατέρων αὐτοῦ, ὄνομα τῇ πρωτοτόκῳ Μερὸβ, καὶ ὄνομα τῇ δευτέρᾳ Μελχόλ. 50 Καὶ ὄνομα τῇ γυναικὶ αὐτοῦ Ἀχινοὸμ θυγάτηρ Ἀχιμάας· καὶ ὄνομα τῷ ἀρχιστρατήγῳ αὐτοῦ Ἀβεννήρ, υἱὸς Νήρ, υἱοῦ οἰκείου Σαούλ. 51 Καὶ Κὶς πατὴρ Σαοὺλ, καὶ Νὴρ πατὴρ Ἀβεννὴρ υἱὸς Ἰαμὶν, υἱοῦ Ἀβιήλ.
52 Καὶ ἦν ὁ πόλεμος κραταιὸς ἐπὶ τοὺς ἀλλοφύλους πάσας τὰς ἡμέρας Σαούλ. Καὶ ἰδὼν Σαοὺλ πάντα ἄνδρα δυνατὸν, καὶ πάντα ἄνδρα υἱὸν δυνάμεως, καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς πρὸς αὐτόν.
Leeser(i) 1 Now it happened one day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the Philistines’ outpost, that is on the other side yonder. But unto his father he told nothing. 2 And Saul tarried in the lower part of Gib’ah under the pomegranate tree which is by Migron: and the people that were with him were about six hundred men. 3 And Achiyah, the son of Achitub, the brother of I-chabod, the son of Phinehas, the son of ‘Eli, the priest of the Lord in Shiloh, wore the ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the outpost of the Philistines, there was a sharp point of rock on the one side, and a sharp point of rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one point rose up abruptly northward opposite Michmash, and the other southward opposite Geba’. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over unto the outpost of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us; for there is no restraint to the Lord to save by means of many or by means of few. 7 And his armor-bearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will show ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Stand still until we come to you: then will we remain standing in our places, and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us: then will we go up; for the Lord hath delivered them into our hand; and this shall be unto us the sign. 11 And when both of them showed themselves unto the outpost of the Philistines, the Philistines said, Behold, Hebrews are coming forth out of the holes wherein they have hidden themselves. 12 And the men of the outpost addressed Jonathan and his armor-bearer, and said, Come up to us, and we will let you know something. Then said Jonathan unto his armor-bearer, Come up after me; for the Lord hath given them up into the hand of Israel. 13 And Jonathan then ascended upon his hands and upon his feet, and his armor-bearer after him: and they fell before Jonathan, and his armor-bearer was killing after him. 14 And that first defeat, which Jonathan and his armor-bearer caused, was about twenty men, within about the half of a field, which a yoke of oxen might plough. 15 And there arose a terror in the camp, in the field, and among all the people; the outposts, and the free-booters, they also were terrified, and the earth quaked; and it became a very great terror. 16 And the watchers of Saul in Gib’ah of Benjamin looked; and, behold, the multitude became scattered, and ran hither and thither. 17 Then said Saul unto the people that were with him, Muster now, and see who is gone away from us. And they mustered, and, behold, there was neither Jonathan nor his armor-bearer. 18 And Saul said unto Achiyah, Bring hither the ark of God; for the ark of God was on that day with the children of Israel. 19 And it happened, while Saul was speaking unto the priest, that the confusion which was in the camp of the Philistines went on and increased more and more: And Saul said unto the priest, Withdraw thy hand. 20 And Saul and all the people that were with him were called together, and they came to the battle; and, behold, the sword of every man was against his fellow, the disorder being very great. 21 And the Hebrews that were with the Philistines as before that time, those namely who had gone up with them, were in the camp round about; but these also resolved to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 And all the men of Israel who had hidden themselves on the mountain of Ephraim, heard that the Philistines had fled; and they also followed hard after them in the battle. 23 So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth-aven. 24 And the men of Israel were hard urged that day; and Saul adjured the people, saying, Cursed be the man that will eat food until the evening, until I have been avenged on my enemies. And the whole people tasted thus no food. 25 And the men of all the land came to a forest; and there was honey upon the surface of the field. 26 And when the people were come into the forest, behold, there was a stream of honey; but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath. 27 But Jonathan had not heard his father charging the people with the oath; he therefore put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in a honey-comb, and carried his hand again to his mouth; and his eyes became clear. 28 Then commenced one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that will eat food this day; though the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how my eyes become clear, because I have tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely this day of the spoil of their enemies which they found? for would there not have been now a greater defeat among the Philistines? 31 And they smote on that day among the Philistines from Michmash to Ayalon; and the people were very faint. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and young steers, and slew them on the ground: and the people did eat upon the blood. 33 And they told Saul, saying, Behold, the people are sinning against the Lord, in eating upon the blood. And he then said, Ye have acted treacherously: roll hither unto me this day a great stone. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring near unto me every man his ox, and every man his lamb, and slaughter here, and eat; and sin not against the Lord in eating by the blood. And all the people brought near every man his ox by his hand that night, and slaughtered them there. 35 And Saul built an altar unto the Lord: the same was the first altar that he built unto the Lord. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning-light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good in thy eyes. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not on that day. 38 And Saul said, Draw ye near hither all the chief of the people: and know and see through what this sin hath happened this day. 39 For, as the Lord liveth, who saveth Israel, that if it be in Jonathan my son, he shall surely die. But no one answered him among all the people. 40 Then said he unto all Israel, Ye shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good in thy eyes. 41 And Saul said unto the Lord, God of Israel, O, show forth the perfect truth. And Jonathan and Saul were seized; but the people came forth free. 42 And Saul said, Cast the lot between me and Jonathan my son. And Jonathan was seized. 43 Then said Saul to Jonathan, Do tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste with the end of the staff that was in my hand a little honey: lo, I am willing to die. 44 And Saul said, May God do thus now, and in future also; for thou shalt surely die, Jonathan. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? This shall not be: as the Lord liveth, there shall not fall one hair of his head to the ground; for with God hath he wrought this day. So the people rescued Jonathan, and he died not. 46 Then went Saul up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place. 47 So Saul strengthened himself in the government over Israel; and he fought on every side against all his enemies, against Moab, and against the children of ‘Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he caused terror. 48 And he gathered an army, and he smote the ‘Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Yishvi, and Malkishua’: and the names of his two daughters—the name of the first-born was Merab, and the name of the younger Michal. 50 And the name of Saul’s wife was Achino’am, the daughter of Achima’az: and the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. 51 And Kish the father of Saul, and Ner the father of Abner, were each the son of Abiel. 52 And the war against the Philistines was violent all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto himself.
YLT(i) 1 And the day cometh that Jonathan son of Saul saith unto the young man bearing his weapons, `Come, and we pass over unto the station of the Philistines, which is on the other side of this;' and to his father he hath not declared it . 2 And Saul is abiding at the extremity of Gibeah, under the pomegranate which is in Migron, and the people who are with him, about six hundred men, 3 and Ahiah, son of Ahitub, brother of I-Chabod, son of Phinehas son of Eli priest of Jehovah in Shiloh, bearing an ephod; and the people knew not that Jonathan hath gone. 4 And between the passages where Jonathan sought to pass over unto the station of the Philistines is the edge of a rock on the one side, and the edge of a rock on the other side, and the name of the one is Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one edge is fixed on the north over-against Michmash, and the one on the south over-against Gibeah. 6 And Jonathan saith unto the young man bearing his weapons, `Come, and we pass over unto the station of these uncircumcised; it may be Jehovah doth work for us, for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few.' 7 And the bearer of his weapons saith to him, `Do all that is in thy heart; turn for thee; lo, I am with thee, as thine own heart.' 8 And Jonathan saith, `Lo, we are passing over unto the men, and are revealed unto them; 9 if thus they say unto us, `Stand still till we have come unto you,' then we have stood in our place, and do not go up unto them; 10 and if thus they say, `Come up against us,' then we have gone up, for Jehovah hath given them into our hand, and this to us is the sign. 11 And revealed are both of them unto the station of the Philistines, and the Philistines say, `Lo, Hebrews are coming out of the holes where they have hid themselves.' 12 And the men of the station answer Jonathan, and the bearer of his weapons, and say, `Come up unto us, and we cause you to know something.' And Jonathan saith unto the bearer of his weapons, `Come up after me, for Jehovah hath given them into the hand of Israel.' 13 And Jonathan goeth up on his hands, and on his feet, and the bearer of his weapons after him; and they fall before Jonathan, and the bearer of his weapons is putting to death after him. 14 And the first smiting which Jonathan and the bearer of his weapons have smitten is of about twenty men, in about half a furrow of a yoke of a field, 15 and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled—even they, and the earth shaketh, and it becometh a trembling of God.
16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin see, and lo, the multitude hath melted away, and it goeth on, and is beaten down. 17 And Saul saith to the people who are with him, `Inspect, I pray you, and see; who hath gone from us?' and they inspect, and lo, Jonathan and the bearer of his weapons are not. 18 And Saul saith to Ahiah, `Bring nigh the ark of God;' for the ark of God hath been on that day with the sons of Israel. 19 And it cometh to pass, while Saul spake unto the priest, that the noise which is in the camp of the Philistines goeth on, going on and becoming great, and Saul saith unto the priest, `Remove thy hand.' 20 And Saul is called, and all the people who are with him, and they come in unto the battle, and, lo, the sword of each hath been against his neighbour—a very great destruction. 21 And the Hebrews who have been for the Philistines as heretofore, who had gone up with them into the camp, have turned round, even they, to be with Israel who are with Saul and Jonathan, 22 and all the men of Israel, who are hiding themselves in the hill-country of Ephraim, have heard that the Philistines have fled, and they pursue—even they—after them in battle. 23 And Jehovah saveth Israel on that day, and the battle hath passed over to Beth-Aven.
24 And the men of Israel have been distressed on that day, and Saul adjureth the people, saying, `Cursed is the man who eateth food till the evening, and I have been avenged of mine enemies;' and none of the people hath tasted food. 25 And all they of the land have come into a forest, and there is honey on the face of the field; 26 and the people come in unto the forest, and lo, the honey dropped, and none is moving his hand unto his mouth, for the people feared the oath. 27 And Jonathan hath not heard of his father's adjuring the people, and putteth forth the end of the rod, which is in his hand, and dippeth it in the honeycomb, and bringeth back his hand unto his mouth—and his eyes see! 28 And a man of the people answereth and saith, `Thy father certainly adjured the people, saying, Cursed is the man who eateth food to-day; and the people are weary.' 29 And Jonathan saith, `My father hath troubled the land; see, I pray you, that mine eyes have become bright because I tasted a little of this honey. 30 How much more if the people had well eaten to-day of the spoil of its enemies which it hath found, for now, the smiting hath not been great among the Philistines.' 31 And they smite on that day among the Philistines from Michmash to Aijalon, and the people are very weary, 32 and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood. 33 And they declare to Saul, saying, `Lo, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood.' And he saith, `Ye have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.' 34 And Saul saith, `Be ye scattered among the people, and ye have said to them, Bring ye nigh unto me each his ox, and each his sheep; and ye have slain them in this place, and eaten, and ye do not sin against Jehovah to eat with the blood.' And all the people bring nigh each his ox, in his hand, that night, and slaughter them there. 35 And Saul buildeth an alter to Jehovah; with it he hath begun to build altars to Jehovah.
36 And Saul saith, `Let us go down after the Philistines by night, and we prey upon them till the light of the morning, and leave not a man of them.' And they say, `All that is good in thine eyes do.' And the priest saith, `Let us draw near hither unto God.' 37 And Saul asketh of God, `Do I go down after the Philistines? dost Thou give them into the hand of Israel?' and He hath not answered him on that day. 38 And Saul saith, `Draw ye nigh hither all, the chiefs of the people, and know and see in what this sin hath been to-day; 39 for, Jehovah liveth, who is saving Israel: surely if it be in Jonathan my son, surely he doth certainly die;' and none is answering him out of all the people. 40 And he saith unto all Israel, `Ye—ye are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, `That which is good in thine eyes do.' 41 And Saul saith unto Jehovah, God of Israel, `Give perfection;' and Jonathan and Saul are captured, and the people went out. 42 And Saul saith, `Cast between me and Jonathan my son;' and Jonathan is captured. 43 And Saul saith unto Jonathan, `Declare to me, what hast thou done?' and Jonathan declareth to him, and saith, `I certainly tasted with the end of the rod that is in my hand a little honey; lo, I die!' 44 And Saul saith, `Thus doth God do, and thus doth He add, for thou dost certainly die, Jonathan.' 45 And the people say unto Saul, `Doth Jonathan die who wrought this great salvation in Israel? —a profanation! Jehovah liveth, if there falleth from the hair of his head to the earth, for with God he hath wrought this day;' and the people rescue Jonathan, and he hath not died. 46 And Saul goeth up from after the Philistines, and the Philistines have gone to their place;
47 and Saul captured the kingdom over Israel, and he fighteth round about against all his enemies, against Moab, and against the Bene-Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines, and whithersoever he turneth he doth vex them . 48 And he maketh a force, and smiteth Amalek, and delivereth Israel out of the hand of its spoiler. 49 And the sons of Saul are Jonathan, and Ishui, and Melchi-Shua; as to the name of his two daughters, the name of the first-born is Merab, and the name of the younger Michal; 50 and the name of the wife of Saul is Ahinoam, daughter of Ahimaaz; and the name of the head of his host is Abner son of Ner, uncle of Saul; 51 and Kish is father of Saul, and Ner father of Abner is son of Ahiel. 52 And the war is severe against the Philistines all the days of Saul; when Saul hath seen any mighty man, and any son of valour, then he doth gather him unto himself.
JuliaSmith(i) 1 And it will be the day, and Jonathan son of Saul, will say to the boy lifting up his arms, Come, and we will pass over to the station of the rovers, which is from beyond this And to his father he announced not 2 And Saul dwelt in the extremity of the hill under the pomegranate which is in the precipice. And the people that were with him, about six hundred men. 3 And Ahiah, son of Ahitub, brother of Ichabod, son of Phinehas, son of Eli the priest of Jehovah in Shiloh, lifting up an Ephod. And the people knew not that Jonathan went 4 And between the passages where Jonathan sought to pass through upon the garrison of the rovers, and the tooth of a rock from beyond this, and the tooth of a rock from beyond. this; and the name of the one Bozez, and the name of the one Seneh. 5 And the tooth of the one pressing from the north in front of Michmash, and the other from the south in front of the hill. 6 And Jonathan will say to the boy lifting up his arms, Come, and we will pass over to the garrison of these uncircumcised: perhaps Jehovah will do for us: for no restraining to Jehovah to save by a multitude or by few. 7 And he lifting up his arms will say to him, Do all that is in thy heart: turn for thyself; behold me with thee according to thy heart. 8 And Jonathan will say, Behold, we pass over to the men, and we will disclose ourselves to them. 9 If thus they shall say to us, Be still till our reaching to you; and we stood our lowest place, and we will not go up to them. 10 And if thus they shall say, Come up upon us; and we went up: for Jehovah gave them into our hand; and this to us the sign. 11 And they two will disclose to the garrison of the rovers; and the rovers will say, Behold, the Hebrews coming forth from the holes where they hid there. 12 And the men of the garrison will answer Jonathan and him lifting up his arms, and they will say, Come up to us, and we will make a word known to you. And Jonathan will say to him lifting up his arms, Come up after me: for Jehovah gave them into the hand of Israel. 13 And Jonathan will go up upon his hands and upon his feet, and he lifting up his arms after him: and they will fall before Jonathan; and he lifting up his arms, slaying after him. 14 And the first blow which Jonathan struck, and he lifting up his arms, will be about twenty men in about half the furrow of a yoke of a field. 15 And terror will be in the camp, in the field, and in all the people of the garrison: and the destroyers trembled, they also, and the earth will be moved; and it will be for the terror of God. 16 And the watchman to Saul will see in the hill of Benjamin, and behold, the multitude melting away, and going, and fighting. 17 And Saul will say to the people that were with him, Review now, and see who went from us. And they will review, and behold, not Jonathan and he lifting up his arms. 18 And Saul will say to Ahiah, Bring near the ark of God. For the ark of God was in that day and the sons of Israel. 19 And it will be while Saul spake to the priest, and the multitude which was in the camp of the rovers, and it went going and increasing: and Saul will say to the priest, Take back thy hand. 20 And Saul will be convoked and all the people which were with him, and they will go even to the battle: and behold, the sword of a man will be against his neighbor, a very great confusion. 21 And the Hebrews being to the rovers about yesterday the third day, who went up with them into the camp round about, and also they to be with Israel which were with Saul and, Jonathan. 22 And every man of Israel being hid in mount Ephraim, heard that the rovers fled, and they will cleave together, also they after them in the battle. 23 And Jehovah will save Israel in that day: and the battle passed over to the house of nothing. 24 And the man Israel was pressed in that day: and Saul will curse the people, saying, Cursed the men who shall eat bread till the evening, and I was avenged of mine enemy. And all the people tasted not bread. 25 And all the land came into a thicket; and honey will be upon the face of the field. 26 And the people will come to the thicket, and behold, the honey went; and none putting his hand to his mouth, for the people will be afraid of the oath. 27 And Jonathan heard not in his father's causing the people to swear: and he will stretch forth the extremity of the rod which is in his hand, and he will dip it in the droppings of the honey, and he will turn back his hand to his mouth, and his eyes will see. 28 And a man from the people will answer and say, Thy father adjuring, adjured the people, saying, Cursed the man who shall eat bread this day. And the people were wearied. 29 And Jonathan will say, My father troubled the land: see, now, that mine eyes saw, because I tasted a little of this honey. 30 But if eating, the people ate this day from the spoil of his enemies which he found; for now was not the blow greater against the rovers? 31 And they will strike the rovers in that day, from Michmash to the oak: and the people were greatly wearied. 32 And the people will make to the spoil, and they will take sheep and oxen, and the young of oxen, and they will slaughter on the earth: and the people will eat upon the blood. 33 And they will announce to Saul, saying, Behold, the people sinning against Jehovah to eat upon the blood. And he will say, Ye acted treacherously: roll to me this day a great stone. 34 And Saul will say, Be ye dispersed among the people, and say to them, Bring near to me a man his ox, and a man his sheep, and slaughter here and eat; and ye shall not sin against Jehovah to eat with the blood. And all the people will bring near, each his ox in his hand this night, and they will slaughter there. 35 And Saul will build an altar to Jehovah: this altar he began to build to Jehovah. 36 And Saul will say, We will go down after the rovers by night, and we will plunder among them till the light of the morning, and we will not leave a man among them. And they will say, Do all the good in thine eyes. And the priest will say, We will draw near here to God. 37 And Saul will ask in God, Shall I go down after the rovers? wilt thou give them into the hand of Israel? And he will not answer him in that day. 38 And Saul will say, Draw near here all the corners of the people: and know and see in what was this sin this day. 39 For Jehovah lives, having saved Israel, for if it is in Jonathan my son, for dying he shall die. And none from all the people answered him. 40 And he will say to all Israel, Ye shall be on one side, and I and Jonathan my son will be on one side. And the people will say to Saul, Do the good in thine eyes. 41 And Saul will say to Jehovah the God of Israel, Give the truth. And Jonathan will be taken, and Saul: and the people will come forth. 42 And Saul will say, Cast between me and between Jonathan my son. And Jonathan will be taken. 43 And Saul will say to Jonathan, Announce to me what thou didst And Jonathan will announce to him and say, Tasting, I tasted with the extremity of the rod which was in my hand, a little honey, and behold, I shall die. 44 And Saul will say, So will Jehovah do, and so will he add; for dying, thou shalt die, Jonathan. 45 And the people will say to Saul, Shall Jonathan die, who did this great salvation in Israel? Far be it: Jehovah lives if there shall fall from the hair of his head to the earth; for he did with Jehovah this day. And the people will let Jonathan go free, and he died not. 46 And Saul will come up from after the rovers: and the rovers went to their place. 47 And Saul took the kingdom over Israel, and he will fight round about against all his enemies, against Moab and against the sons of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the rovers: and in all which he will turn he will disturb. 48 And he will do in strength, and he will strike Amalek, and deliver Israel from the hand of him plundering him. 49 And the sons of Saul will be Jonathan, and Ishui, and Melchisua; and the names of his two daughters, the name of the first-born, Merab, and the name of the small, Michal. 50 And the name of Saul's wife Ahinoam, daughter of Ahimaaz: and the name of the chief of his army, Abner, son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish the father of Saul: and Ner the father of Abner, son of Abiel. 52 And strong war will be against the rovers all the days of Saul: and Saul seeing every strong man and every son of strength, and he will gather him to him.
Darby(i) 1 Now it came to pass one day that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armour, Come and let us go over to the Philistines` garrison which is on the other side. But he did not tell his father. 2 And Saul abode at the extreme end of Gibeah under the pomegranate-tree which [was] in Migron; and the people that were with him were about six hundred men. 3 (And Ahijah the son of Ahitub, Ichabod`s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, Jehovah`s priest in Shiloh, wore the ephod.) And the people did not know that Jonathan was gone. 4 Now between the passes by which Jonathan sought to go over to the Philistines` garrison there was a sharp rock on the one side and a sharp rock on the other side; and the name of the one [was] Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one crag [formed] a pillar on the north opposite to Michmash, and the other on the south opposite to Geba. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armour, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: perhaps Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few. 7 And his armour-bearer said to him, Do all that is in thy heart; turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over to the men, and we will shew ourselves to them. 9 If they say thus to us, Stand still until we come to you, then we will stay in our place, and will not go up to them. 10 And if they say thus, Come up to us, then we will go up; for Jehovah has given them into our hand; and this shall be the sign to us. 11 And both of them shewed themselves to the garrison of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armour-bearer and said, Come up to us, and we will shew you something. And Jonathan said to his armour-bearer, Come up after me; for Jehovah has delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew after him. 14 And that first slaughter which Jonathan and his armour-bearer wrought was about twenty men, as it were on the half-furrow of an acre of land. 15 And there was trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the ravagers, they also trembled, and the earth quaked; for it was a trembling [from] God. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away, and they went on slaying one another. 17 Then said Saul to the people that were with him, Muster now, and see who is gone from us. And they mustered, and behold, Jonathan and his armour-bearer were not there. 18 And Saul said to Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. 19 And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, Withdraw thy hand. 20 And Saul and all the people that were with him were called together, and they came to the battle; and behold, every man`s sword was against his fellow, a very great confusion. 21 And there were Hebrews with the Philistines before that time, who had gone up with them into the camp round about; and they also [turned] to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 And all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim heard that the Philistines fled, and they also followed hard after them in the battle. 23 And Jehovah saved Israel that day; and the battle passed over beyond Beth-Aven. 24 But the men of Israel were distressed that day. Now Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food until evening, and [until] I am avenged on mine enemies. So none of the people tasted food. 25 And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground. 26 And the people had come into the wood, and behold, the honey flowed; but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath. 27 But Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he put forth the end of his staff which was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes became bright. 28 Then answered one of the people and said, Thy father strictly adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint. 29 And Jonathan said, My father has troubled the land: see, I pray you, that mine eyes are bright, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Ajalon; and the people were very faint. 32 And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slaughtered them on the ground; and the people ate [them] with the blood. 33 And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have acted perversely: roll me now a great stone. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring near to me every man his ox, and every man his sheep, and slaughter them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slaughtered [them] there. 35 And Saul built an altar to Jehovah: this was the first altar he built to Jehovah. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever is good in thy sight. Then said the priest, Let us come near hither to God. 37 And Saul inquired of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou give them into the hand of Israel? But he did not answer him that day. 38 And Saul said, Draw ye near hither, all the heads of the people; and know and see wherein this sin has been this day. 39 For, [as] Jehovah liveth, who has saved Israel, though it be in Jonathan my son, he shall certainly die. And no one answered him among all the people. 40 Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight. 41 And Saul said to Jehovah the God of Israel, Give a perfect [testimony]! And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. 42 And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 And Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him and said, With the end of the staff which is in my hand I tasted a little honey, [and] behold, I must die! 44 And Saul said, God do so [to me] and more also; thou shalt certainly die, Jonathan. 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? Far be it! [as] Jehovah liveth, there shall not a hair of his head fall to the ground; for he has wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he died not. 46 And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place. 47 And Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines; and whithersoever he turned himself, he discomfited [them]. 48 And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of their spoilers. 49 And the sons of Saul were Jonathan, and Jishvi, and Malchi-shua. And the names of his two daughters: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal. 50 And the name of Saul`s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul`s uncle. 51 And Kish the father of Saul, and Ner the father of Abner were sons of Abiel. 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to himself.
ERV(i) 1 Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on yonder side. But he told not his father. 2 And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men: 3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba. 6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. 7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee, behold I am with thee according to thy heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will discover ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us. 11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew them after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men within as it were half a furrow’s length in an acre of land. 15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled: and the earth quaked; so there was an exceeding great trembling. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went [hither] and thither. 17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. 18 And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was [there] at that time with the children of Israel. 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. 20 And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture. 21 Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, which went up with them into the camp [from the country] round about; even they also [turned] to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven. 24 And the men of Israel were distressed that day: but Saul adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food. 25 And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines. 31 And they smote of the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. 32 and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. 39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto the LORD, the God of Israel, Shew the right. And Jonathan and Saul were taken [by lot]: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand; and, lo, I must die. 44 And Saul said, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. 47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed [them]. 48 And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 50 and the name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner the son of Ner, Saul’s uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him.
ASV(i) 1 Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father. 2 And Saul abode in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba.
6 And Jonathan said to the young man that bare his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that Jehovah will work for us; for there is no restraint to Jehovah to save by many or by few. 7 And his armorbearer said unto him, Do all that is in thy heart: turn thee, behold, I am with thee according to thy heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up; for Jehovah hath delivered them into our hand: and this shall be the sign unto us. 11 And both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me; for Jehovah hath delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer slew them after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land. 15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.
16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went [hither] and thither. 17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there. 18 And Saul said unto Ahijah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was [there] at that time with the children of Israel. 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thy hand. 20 And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture. 21 Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp, [from the country] round about, even they also [turned] to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So Jehovah saved Israel that day: and the battle passed over by Beth-aven.
24 And the men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies. So none of the people tasted food. 25 And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come unto the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines.
31 And they smote of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint; 32 and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, Ye have dealt treacherously: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar unto Jehovah: the same was the first altar that he built unto Jehovah.
36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day. 39 For, as Jehovah liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. 41 Therefore Saul said unto Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken [by lot]; but the people escaped. 42 And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and, lo, I must die. 44 And Saul said, God do so and more also; for thou shalt surely die, Jonathan. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it: as Jehovah liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place.
47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he put [them] to the worse. 48 And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that despoiled them.
49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal: 50 and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his host was Abner the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him.
ASV_Strongs(i)
  1 H3117 Now it fell upon a day, H3129 that Jonathan H1121 the son H7586 of Saul H559 said H5288 unto the young man H5375 that bare H3627 his armor, H3212 Come, H5674 and let us go over H6430 to the Philistines' H4673 garrison, H5676 that is on yonder side. H5046 But he told H1 not his father.
  2 H7586 And Saul H3427 abode H7097 in the uttermost H1390 part of Gibeah H7416 under the pomegranate-tree H4051 which is in Migron: H5971 and the people H8337 that were with him were about six H3967 hundred H376 men;
  3 H281 and Ahijah, H1121 the son H285 of Ahitub, H350 Ichabod's H251 brother, H1121 the son H6372 of Phinehas, H1121 the son H5941 of Eli, H3548 the priest H3068 of Jehovah H7887 in Shiloh, H5375 wearing H646 an ephod. H5971 And the people H3045 knew H3129 not that Jonathan H1980 was gone.
  4 H4569 And between the passes, H3129 by which Jonathan H1245 sought H5674 to go over H6430 unto the Philistines' H4673 garrison, H5553 there was a rocky H8127 crag H5676 on the one side, H5553 and a rocky H8127 crag H5676 on the other side: H8034 and the name H259 of the one H949 was Bozez, H8034 and the name H259 of the other H5573 Seneh.
  5 H259 The one H8127 crag H4690 rose up H6828 on the north H8127 in front H4363 of Michmash, H259 and the other H5045 on the south H4136 in front H1387 of Geba.
  6 H3083 And Jonathan H559 said H5288 to the young man H5375 that bare H3627 his armor, H3212 Come, H5674 and let us go over H4673 unto the garrison H6189 of these uncircumcised: H3068 it may be that Jehovah H6213 will work H4622 for us; for there is no restraint H3068 to Jehovah H3467 to save H7227 by many H4592 or by few.
  7 H5375 And his armorbearer H559 said H6213 unto him, Do H3824 all that is in thy heart: H5186 turn H3824 thee, behold, I am with thee according to thy heart.
  8 H559 Then said H3083 Jonathan, H5674 Behold, we will pass over H582 unto the men, H1540 and we will disclose ourselves unto them.
  9 H559 If they say H1826 thus unto us, Tarry H5060 until we come H5975 to you; then we will stand still H5927 in our place, and will not go up unto them.
  10 H559 But if they say H5927 thus, Come up H5927 unto us; then we will go up; H3068 for Jehovah H5414 hath delivered H3027 them into our hand: H226 and this shall be the sign unto us.
  11 H8147 And both H1540 of them disclosed H4673 themselves unto the garrison H6430 of the Philistines: H6430 and the Philistines H559 said, H5680 Behold, the Hebrews H3318 come forth H2356 out of the holes H2244 where they had hid themselves.
  12 H582 And the men H4675 of the garrison H6030 answered H3129 Jonathan H5375 and his armorbearer, H559 and said, H5927 Come up H3045 to us, and we will show H1697 you a thing. H3129 And Jonathan H559 said H5375 unto his armorbearer, H5927 Come up H310 after H3068 me; for Jehovah H5414 hath delivered H3027 them into the hand H3478 of Israel.
  13 H3129 And Jonathan H5927 climbed up H3027 upon his hands H7272 and upon his feet, H5375 and his armorbearer H310 after H5307 him: and they fell H6440 before H3129 Jonathan; H5375 and his armorbearer H4191 slew H310 them after him.
  14 H7223 And that first H4347 slaughter, H3129 which Jonathan H5375 and his armorbearer H5221 made, H6242 was about twenty H376 men, H2677 within as it were half H6776 a furrow's H4618 length in an acre H7704 of land.
  15 H2731 And there was a trembling H4264 in the camp, H7704 in the field, H5971 and among all the people; H4673 the garrison, H7843 and the spoilers, H2729 they also trembled; H776 and the earth H7264 quaked: H430 so there was an exceeding great H2731 trembling.
  16 H6822 And the watchmen H7586 of Saul H1390 in Gibeah H1144 of Benjamin H7200 looked; H1995 and, behold, the multitude H4127 melted away, H3212 and they went H1986 hither and thither.
  17 H559 Then said H7586 Saul H5971 unto the people H6485 that were with him, Number H7200 now, and see H1980 who is gone H6485 from us. And when they had numbered, H3129 behold, Jonathan H5375 and his armorbearer were not there.
  18 H7586 And Saul H559 said H281 unto Ahijah, H5066 Bring hither H727 the ark H430 of God. H727 For the ark H430 of God H3117 was there at that time H1121 with the children H3478 of Israel.
  19 H7586 And it came to pass, while Saul H1696 talked H3548 unto the priest, H1995 that the tumult H4264 that was in the camp H6430 of the Philistines H3212 went H1980 on H7227 and increased: H7586 and Saul H559 said H3548 unto the priest, H622 Withdraw H3027 thy hand.
  20 H7586 And Saul H5971 and all the people H2199 that were with him were gathered H935 together, and came H4421 to the battle: H376 and, behold, every man's H2719 sword H7453 was against his fellow, H3966 and there was a very H1419 great H4103 discomfiture.
  21 H5680 Now the Hebrews H6430 that were with the Philistines H8032 as H865 beforetime, H5927 and that went up H4264 with them into the camp, H5439 from the country round about, H3478 even they also turned to be with the Israelites H7586 that were with Saul H3129 and Jonathan.
  22 H376 Likewise all the men H3478 of Israel H2244 that had hid H2022 themselves in the hill-country H669 of Ephraim, H8085 when they heard H6430 that the Philistines H5127 fled, H1692 even they also followed hard H310 after H4421 them in the battle.
  23 H3068 So Jehovah H3467 saved H3478 Israel H3117 that day: H4421 and the battle H5674 passed over H1007 by Beth-aven.
  24 H376 And the men H3478 of Israel H5065 were distressed H3117 that day; H7586 for Saul H422 had adjured H5971 the people, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H398 that eateth H3899 any food H6153 until it be evening, H5358 and I be avenged H341 on mine enemies. H5971 So none of the people H2938 tasted H3899 food.
  25 H776 And all the people H935 came H3293 into the forest; H1706 and there was honey H6440 upon H7704 the ground.
  26 H5971 And when the people H935 were come H3293 unto the forest, H1706 behold, the honey H1982 dropped: H5381 but no man put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5971 for the people H3372 feared H7621 the oath.
  27 H3129 But Jonathan H8085 heard H1 not when his father H7650 charged H5971 the people H7650 with the oath: H7971 wherefore he put forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand, H2881 and dipped H3295 it in the honeycomb, H7725 and put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5869 and his eyes H215 were enlightened.
  28 H6030 Then answered H376 one H5971 of the people, H559 and said, H1 Thy father H7650 straitly H7650 charged H5971 the people H7650 with an oath, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H398 that eateth H3899 food H3117 this day. H5971 And the people H5774 were faint.
  29 H559 Then said H3129 Jonathan, H1 My father H5916 hath troubled H776 the land: H7200 see, H5869 I pray you, how mine eyes H215 have been enlightened, H2938 because I tasted H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much more, H3863 if haply H5971 the people H398 had eaten H398 freely H3117 to-day H7998 of the spoil H341 of their enemies H4672 which they found? H7235 for now hath there been no great H4347 slaughter H6430 among the Philistines.
  31 H5221 And they smote H6430 of the Philistines H3117 that day H4363 from Michmash H357 to Aijalon. H5971 And the people H3966 were very H5774 faint;
  32 H5971 and the people H5860 flew H7998 upon the spoil, H3947 and took H6629 sheep, H1241 and oxen, H1121 and calves, H7819 and slew H776 them on the ground; H5971 and the people H398 did eat H1818 them with the blood.
  33 H5046 Then they told H7586 Saul, H559 saying, H5971 Behold, the people H2398 sin H3068 against Jehovah, H398 in that they eat H1818 with the blood. H559 And he said, H898 ye have dealt treacherously: H1556 roll H1419 a great H68 stone H3117 unto me this day.
  34 H7586 And Saul H559 said, H6327 Disperse H5971 yourselves among the people, H559 and say H5066 unto them, Bring me hither H376 every man H7794 his ox, H376 and every man H7716 his sheep, H7819 and slay H398 them here, and eat; H2398 and sin H3068 not against Jehovah H398 in eating H1818 with the blood. H5971 And all the people H5066 brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night, H7819 and slew them there.
  35 H7586 And Saul H1129 built H4196 an altar H3068 unto Jehovah: H2490 the same was the first H4196 altar H1129 that he built H3068 unto Jehovah.
  36 H7586 And Saul H559 said, H3381 Let us go down H310 after H6430 the Philistines H3915 by night, H962 and take spoil H1242 among them until the morning H216 light, H7604 and let us not leave H376 a man H559 of them. And they said, H6213 Do H5869 whatsoever seemeth H2896 good H559 unto thee. Then said H3548 the priest, H7126 Let us draw near H1988 hither H430 unto God.
  37 H7586 And Saul H7592 asked H430 counsel of God, H3381 Shall I go down H310 after H6430 the Philistines? H5414 wilt thou deliver H3027 them into the hand H3478 of Israel? H6030 But he answered H3117 him not that day.
  38 H7586 And Saul H559 said, H5066 Draw nigh H1988 hither, H6438 all ye chiefs H5971 of the people; H3045 and know H7200 and see H4100 wherein H2403 this sin H3117 hath been this day.
  39 H3068 For, as Jehovah H2416 liveth, H3467 who saveth H3478 Israel, H3426 though it be H3129 in Jonathan H1121 my son, H4191 he shall surely H4191 die. H5971 But there was not a man among all the people H6030 that answered him.
  40 H559 Then said H3478 he unto all Israel, H259 Be ye on one H5676 side, H3129 and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side. H5971 And the people H559 said H7586 unto Saul, H6213 Do H5869 what seemeth H2896 good unto thee.
  41 H7586 Therefore Saul H559 said H3068 unto Jehovah, H430 the God H3478 of Israel, H3051 Show H8549 the right. H3129 And Jonathan H7586 and Saul H3920 were taken H5971 by lot; but the people H3318 escaped.
  42 H7586 And Saul H559 said, H5307 Cast H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son. H3129 And Jonathan H3920 was taken.
  43 H7586 Then Saul H559 said H3129 to Jonathan, H5046 Tell H6213 me what thou hast done. H3129 And Jonathan H5046 told H559 him, and said, H2938 I did certainly H2938 taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand; H2009 and, lo, H4191 I must die.
  44 H7586 And Saul H559 said, H430 God H6213 do so H3254 and more also; H4191 for thou shalt surely H4191 die, H3129 Jonathan.
  45 H5971 And the people H559 said H7586 unto Saul, H3129 Shall Jonathan H4191 die, H6213 who hath wrought H1419 this great H3444 salvation H3478 in Israel? H2486 Far H3068 from it: as Jehovah H2416 liveth, H8185 there shall not one hair H7218 of his head H5307 fall H776 to the ground; H6213 for he hath wrought H430 with God H3117 this day. H5971 So the people H6299 rescued H3129 Jonathan, H4191 that he died not.
  46 H7586 Then Saul H5927 went up H310 from following H6430 the Philistines; H6430 and the Philistines H1980 went H4725 to their own place.
  47 H7586 Now when Saul H3920 had taken H4410 the kingdom H3478 over Israel, H3898 he fought H341 against all his enemies H5439 on every side, H4124 against Moab, H1121 and against the children H5983 of Ammon, H123 and against Edom, H4428 and against the kings H6678 of Zobah, H6430 and against the Philistines: H6437 and whithersoever he turned H7561 himself, he put them to the worse.
  48 H6213 And he did H2428 valiantly, H5221 and smote H6002 the Amalekites, H5337 and delivered H3478 Israel H3027 out of the hands H8154 of them that despoiled them.
  49 H1121 Now the sons H7586 of Saul H3129 were Jonathan, H3440 and Ishvi, H4444 and Malchi-shua; H8034 and the names H8147 of his two H1323 daughters H8034 were these: the name H1067 of the first-born H4764 Merab, H8034 and the name H6996 of the younger H4324 Michal:
  50 H8034 and the name H7586 of Saul's H802 wife H293 was Ahinoam H1323 the daughter H290 of Ahimaaz. H8034 And the name H8269 of the captain H6635 of his host H74 was Abner H1121 the son H5369 of Ner, H7586 Saul's H1730 uncle.
  51 H7027 And Kish H1 was the father H7586 of Saul; H5369 and Ner H1 the father H74 of Abner H1121 was the son H22 of Abiel.
  52 H2389 And there was sore H4421 war H6430 against the Philistines H3117 all the days H7586 of Saul: H7586 and when Saul H7200 saw H1368 any mighty H376 man, H2428 or any valiant H1121 man, H622 he took him unto him.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Now it fell upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bore his armour: 'Come and let us go over to the Philistines' garrison, that is on yonder side. But he told not his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate-tree which is in Migron; and the people that were with him were about six hundred men, 3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side; and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one crag rose up on the north in front of Michmas, and the other on the south in front of Geba. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armour: 'Come and let us go over unto the garrison of these uncircumcised; it may be that the LORD will work for us; for there is no restraint to the LORD to save by many or by few.' 7 And his armour-bearer said unto him: 'Do all that is in thy heart; turn thee, behold I am with thee according to thy heart.' 8 Then said Jonathan: 'Behold, we will pass over unto the men, and we will disclose ourselves unto them. 9 If they say thus unto us: Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 10 But if they say thus: Come up unto us; then we will go up; for the LORD hath delivered them into our hand; and this shall be the sign unto us.' 11 And both of them disclosed themselves unto the garrison of the Philistines; and the Philistines said: 'Behold Hebrews coming forth out of the holes where they hid themselves.' 12 And the men of the garrison spoke to Jonathan and his armour-bearer, and said: 'Come up to us, and we will show you a thing.' And Jonathan said unto his armour-bearer: 'Come up after me; for the LORD hath delivered them into the hand of Israel.' 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour-bearer after him; and they fell before Jonathan; and his armour-bearer slew them after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armour-bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land. 15 And there was a trembling in the camp in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked; so it grew into a terror from God. 16 And the watchmen of Saul in Gibeath-benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went hither and thither. 17 Then said Saul unto the people that were with him: 'Number now, and see who is gone from us.' And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour-bearer were not there. 18 And Saul said unto Ahijah: 'Bring hither the ark of God.' For the ark of God was there at that time with the children of Israel. 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said unto the priest: 'Withdraw thy hand.' 20 And Saul and all the people that were with him were gathered together, and came to the battle; and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Now the Hebrews that were with the Philistines as beforetime, and that went up with them into the camp round about; even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel that had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day; and the battle passed on as far as Beth-aven. 24 And the men of Israel were distressed that day; but Saul adjured the people, saying: 'Cursed be the man that eateth any food until it be evening, and I be avenged on mine enemies.' So none of the people tasted food. 25 And all the people came into the forest; and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come unto the forest, behold a flow of honey; but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath; and he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened. 28 Then answered one of the people, and said: 'Thy father straitly charged the people with an oath, saying: Cursed be the man that eateth food this day; and the people are faint.' 29 Then said Jonathan: 'My father hath troubled the land; see, I pray you, how mine eyes are brightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? had there not been then a much greater slaughter among the Philistines?' 31 And they smote of the Philistines that day from Michmas to Aijalon; and the people were very faint. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground; and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying: 'Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood.' And he said: 'Ye have dealt treacherously; roll a great stone unto me this day.' 34 And Saul said: 'Disperse yourselves among the people, and say unto them: Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood.' And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar unto the LORD; the same was the first altar that he built unto the LORD. 36 And Saul said: 'Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them.' And they said: 'Do whatsoever seemeth good unto thee.' Then said the priest: 'Let us draw near hither unto God.' 37 And Saul asked counsel of God: 'Shall I go down after the Philistines? wilt Thou deliver them into the hand of Israel?' But He answered him not that day. 38 And Saul said: 'Draw nigh hither, all ye chiefs of the people; and know and see wherein this sin hath been this day. 39 For, as the LORD liveth, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die.' But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he unto all Israel: 'Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.' And the people said unto Saul: 'Do what seemeth good unto thee.' 41 Therefore Saul said unto the LORD, the God of Israel: 'Declare the right.' And Jonathan and Saul were taken by lot; but the people escaped. 42 And Saul said: 'Cast lots between me and Jonathan my son.' And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan: 'Tell me what thou hast done.' And Jonathan told him, and said: 'I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; here am I: I will die.' 44 And Saul said: 'God do so and more also; thou shalt surely die, Jonathan.' 45 And the people said unto Saul: 'Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far from it; as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day.' So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place. 47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines; and whithersoever he turned himself, he put them to the worse. 48 And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchi-shua; and the names of his two daughters were these: the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal; 50 and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz; and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him unto him.
Rotherham(i) 1 And it came about, on a certain day, that Jonathan son of Saul said unto the young man bearing his armour: Come! and let us pass over unto the garrison of the Philistines, that is on the other side, yonder! but, to his father, he told it not. 2 Now, Saul, was tarrying in the uttermost part of Gibeah, under the pomegranate tree that is in Migron,––and, the people that were with him, were about six hundred men; 3 and, Ahijah, son of Ahitub, brother of Ichabod, son of Phinehas, son of Eli, was priest of Yahweh in Shiloh, wearing an ephod,––and, the people, knew not that Jonathan had departed. 4 And, between the passes by which Jonathan sought to cross over up to the garrison of the Philistines, there was a crag of rock on the one side, and a crag of rock on the other side; and, the name of the one, was Bozez, and the name of the other, Seneh. 5 The one crag, was a pillar on the north, over against Michmash,––and, the other, on the south, over against Geba. 6 So Jonathan said unto the young man bearing his armour––Come! and let us cross over unto the garrison of these uncircumcised, peradventure, Yahweh may work by us,––for there is no restraint with Yahweh, to save by many, or by few. 7 And his armour–bearer said to him, Do all that is in thy heart,––decide for thyself (lo! I am with thee!), according to thine own heart. 8 Then said Jonathan, Lo! we, are crossing over unto the men,––and will discover ourselves unto them. 9 If, thus, they say unto us, Keep quiet until we get to you, then will we stand still where we are, and will not go up unto them; 10 but, if thus, they say, Come up unto us, then will we go up; for Yahweh hath delivered them into our hand,––This, then, is our sign. 11 So they two discovered themselves unto the garrison of the Philistines,––and the Philistines said––Lo! Hebrews, coming forth out of the holes, wherein they had hidden themselves. 12 And the men of the garrison responded to Jonathan and his armour–bearer, and said––Come up unto us, and we will let you know a thing. Then said Jonathan unto his armour–bearer––Come up after me, for Yahweh hath delivered them into the hand of Israel. 13 So Jonathan went up on his hands and on his feet, and, his armour–bearer, followed him,––and they fell before Jonathan, and, his armour–bearer, was slaying after him. 14 And the first smiting wherewith Jonathan and his armour–bearer smote, was about twenty men,––within, as it were, half a furrow’s length of a yoke of land. 15 And there came to be a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the outposts and the spoilers, they too, trembled,––and the earth quaked, so it became a preternatural trembling.
16 And the scouts of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and lo! the camp, melted away, hither and thither. 17 Then said Saul unto the people who were with him: Number, I pray you, and see who hath departed from us. So they numbered; and lo! Jonathan and his armour–bearer were missing. 18 Then said Saul unto Ahijah, Bring near the ark of God; for the ark of God was, on that day, in the midst of the sons of Israel. 19 And it came to pass, as soon as Saul had spoken unto the priest, that, the tumultuous noise that was in the camp of the Philistines, went on and on, increasing. Then said Saul unto the priest,––Withdraw thy hand. 20 And Saul and all the people that were with him gathered themselves together, and came as far as the host,––and lo! the sword of every man was against his fellow, an exceeding great confusion. 21 And, the Hebrews who had aforetime belonged to the Philistines, who had come up with them in the host, even they, turned round so as to be with Israel who were with Saul and Jonathan. 22 And, all the men of Israel who had hidden themselves throughout the hill country of Ephraim, heard that the Philistines had fled, and, they also, followed hard after them in the battle. 23 Thus did Yahweh, on that day, save Israel,––and, the battle, passed over by Beth–aven.
24 Now, the men of Israel, were tired out on that day,––yet had Saul bound the people by an oath, saying––Cursed, be the man that eateth food until the evening, and I be avenged upon mine enemies. So none of the people had tasted food. 25 And, all the land, had entered into the forest,––and there was honey upon the face of the ground. 26 So the people came into the forest, and lo! there were streams of honey,––but no man reached his hand to his mouth, because the people revered the oath. 27 But, Jonathan, heard not his father putting the people on oath, so he reached forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in the honey–copse,––and brought back his hand to his mouth, and his eyes were brightened. 28 Then responded one from among the people, and said––With an oath, did thy father charge the people, saying––Cursed, be the man that eateth food today! And so the people were faint. 29 Then said Jonathan: My father hath afflicted the land,––See, I pray you, how my own eyes have been brightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more if haply the people had, eaten freely, today of the spoil of their enemies, which they found? for, now, would not the smiting of the Philistines have been, mighty? 31 Howbeit they smote the Philistines on that day from Michmash to Aijalon,––but the people became exceeding faint. 32 And the people darted greedily upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and felled them to the ground,––and the people did eat, with the blood. 33 And they told Saul, saying, Lo! the people, are sinning against Yahweh, by eating with the blood. And he said––Ye have dealt treacherously, roll unto me, here, a great stone. 34 And Saul said––Disperse yourselves among the people, and say unto them––Bring near unto me every man his ox,, and every man his lamb, and slay them here, and then eat, so shall ye not sin against Yahweh, by eating with the blood. And all the people brought near––every man that which was in his hand, that night, and they slew them there. 35 And Saul built an altar unto Yahweh,––the same, was the first altar that he built unto Yahweh.
36 Then said Saul––Let us go down after the Philistines by night, and make of them a prey until the morning light, and let us not leave of them, a man. And they said, All that is good in thine eyes, do! Then said the priest, Let us draw near hither unto God. 37 So Saul asked of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not, that day. 38 Then said Saul, Come near hither, all ye chiefs of the people,––and get to know and see, wherein, hath been this sin, today. 39 For, by the life of Yahweh, who saveth Israel, though it be in Jonathan my son, yet shall he, die. But there was none ready to answer him, of all the people. 40 Then said he unto all Israel––Ye, shall be on one side, and, I and Jonathan my son, will be on the other side. And the people said unto Saul, What is good in thine eyes, do! 41 And Saul said unto Yahweh––O God of Israel! now set forth the truth. Then were, Jonathan and Saul, taken, and, the people, escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me, and Jonathan my son. Then was, Jonathan, taken. 43 And Saul said unto Jonathan, Come tell me, what thou hast done. So Jonathan told him, and said, I, just tasted, with the end of the staff that was in my hand, a little honey, here I am––I must die! 44 Then said Saul: So, may God do, and, so, may he add, surely thou must, die, Jonathan! 45 But the people said unto Saul––Shall, Jonathan, die, who hath wrought this great salvation in Israel? Far be it! By the life of Yahweh, there shall not fall a hair of his head to the ground, for, with God, hath he wrought this day. So the people delivered Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines,––and, the Philistines, departed unto their own place.
47 And, Saul, took possession of the kingdom over Israel,––and made war round about against all his enemies––against Moab, and against the sons of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines, and, whomsoever he turned against, he was victorious. 48 Then made he ready a force, and smote the Amalekites,––and delivered Israel out of the hand of such as plundered them. 49 And the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua,––and, the names of his two daughters, were, the name of the firstborn, Merab, and, the name of the younger, Michal,–– 50 and, the name of Saul’s wife, was Ahinoam, daughter of Ahimaaz,––and the name of the prince of his host, Abner, son of Ner, Saul’s uncle. 51 And, Kish, was Saul’s father, and, Ner, Abner’s father, was son of Abiel. 52 And the war was severe against the Philistines all the days of Saul,––and, whensoever Saul saw any mighty man, or any son of valour, he drew him unto himself.
CLV(i) 1 And the day comes that Jonathan son of Saul said unto the young man bearing his weapons, `Come, and we pass over unto the station of the Philistines, which [is] on the other side of this;' and to his father he has not declared [it]. 2 And Saul is abiding at the extremity of Gibeah, under the pomegranate which [is] in Migron, and the people who [are] with him, about six hundred men, 3 and Ahiah, son of Ahitub, brother of I-Chabod, son of Phinehas son of Eli priest of Yahweh in Shiloh, bearing an ephod; and the people knew not that Jonathan has gone. 4 And between the passages where Jonathan sought to pass over unto the station of the Philistines [is] the edge of a rock on the one side, and the edge of a rock on the other side, and the name of the one is Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one edge [is] fixed on the north over-against Michmash, and the one on the south over-against Gibeah. 6 And Jonathan said unto the young man bearing his weapons, `Come, and we pass over unto the station of these uncircumcised; it may be Yahweh does work for us, for there is no restraint to Yahweh to save by many or by few.. 7 And the bearer of his weapons said to him, `Do all that [is] in your heart; turn for you; lo, I [am] with you, as your own heart.. 8 And Jonathan said, `Lo, we are passing over unto the men, and are revealed unto them;" 9 if thus they say unto us, `Stand still till we have come unto you,' then we have stood in our place, and do not go up unto them;" 10 and if thus they say, `Come up against us,' then we have gone up, for Yahweh has given them into our hand, and this to us [is] the sign. 11 And revealed are both of them unto the station of the Philistines, and the Philistines say, `Lo, Hebrews are coming out of the holes where they have hid themselves.. 12 And the men of the station answer Jonathan, and the bearer of his weapons, and say, `Come up unto us, and we cause you to know something.' And Jonathan said unto the bearer of his weapons, `Come up after me, for Yahweh has given them into the hand of Israel.. 13 And Jonathan goes up on his hands, and on his feet, and the bearer of his weapons after him; and they fall before Jonathan, and the bearer of his weapons is putting to death after him. 14 And the first smiting which Jonathan and the bearer of his weapons have smitten is of about twenty men, in about half a furrow of a yoke of a field, 15 and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled--even they, and the earth shakes, and it becomes a trembling of Elohim. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin see, and lo, the multitude has melted away, and it goes on, and is beaten down. 17 And Saul said to the people who [are] with him, `Inspect, I pray you, and see; who has gone from us?' and they inspect, and lo, Jonathan and the bearer of his weapons are not. 18 And Saul said to Ahiah, `Bring nigh the ark of Elohim;' for the ark of Elohim has been on that day with the sons of Israel. 19 And it comes to pass, while Saul spoke unto the priest, that the noise which [is] in the camp of the Philistines goes on, going on and becoming great, and Saul said unto the priest, `Remove your hand.. 20 And Saul is called, and all the people who [are] with him, and they come in unto the battle, and, lo, the sword of each has been against his neighbor--a very great destruction. 21 And the Hebrews [who] have been for the Philistines as heretofore, who had gone up with them into the camp, have turned round, even they, to be with Israel who [are] with Saul and Jonathan, 22 and all the men of Israel, who are hiding themselves in the hill-country of Ephraim, have heard that the Philistines have fled, and they pursue--even they--after them in battle. 23 And Yahweh saves Israel on that day, and the battle has passed over to Beth-Aven. 24 And the men of Israel have been distressed on that day, and Saul adjures the people, saying, `Cursed [is] the man who eats food till the evening, and I have been avenged of mine enemies;' and none of the people has tasted food. 25 And all [they of] the land have come into a forest, and there is honey on the face of the field;" 26 and the people come in unto the forest, and lo, the honey dropped, and none is moving his hand unto his mouth, for the people feared the oath. 27 And Jonathan has not heard of his father's adjuring the people, and puts forth the end of the rod, which [is] in his hand, and dips it in the honeycomb, and brings back his hand unto his mouth--and his eyes see!" 28 And a man of the people answers and said, `Your father certainly adjured the people, saying, Cursed [is] the man who eats food to-day; and the people are weary.. 29 And Jonathan said, `My father has troubled the land; see, I pray you, that mine eyes have become bright because I tasted a little of this honey. 30 How much more if the people had well eaten to-day of the spoil of its enemies which it has found, for now, the smiting has not been great among the Philistines.. 31 And they smite on that day among the Philistines from Michmash to Aijalon, and the people are very weary, 32 and the people make unto the spoil, and take sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughter on the earth, and the people eat with the blood. 33 And they declare to Saul, saying, `Lo, the people are sinning against Yahweh, to eat with the blood.' And he said, `You have dealt treacherously, roll unto me to-day a great stone.. 34 And Saul said, `Be you scattered among the people, and you have said to them, Bring you nigh unto me each his ox, and each his sheep; and you have slain [them] in this place, and eaten, and you do not sin against Yahweh to eat with the blood.' And all the people bring nigh each his ox, in his hand, that night, and slaughter [them] there. 35 And Saul builds an alter to Yahweh; with it he has begun to build altars to Yahweh. 36 And Saul said, `Let us go down after the Philistines by night, and we prey upon them till the light of the morning, and leave not a man of them.' And they say, `All that is good in your eyes do.' And the priest said, `Let us draw near hither unto Elohim.. 37 And Saul asks of Elohim, `Do I go down after the Philistines? do You give them into the hand of Israel?' and He has not answered him on that day. 38 And Saul said, `Draw you nigh hither all, the chiefs of the people, and know and see in what this sin has been to-day;" 39 for, Yahweh lives, who is saving Israel:surely if it be in Jonathan my son, surely he does certainly die;' and none is answering him out of all the people. 40 And he said unto all Israel, `You--you are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, `That which is good in your eyes do.. 41 And Saul said unto Yahweh, Elohim of Israel, `Give perfection;' and Jonathan and Saul are captured, and the people went out. 42 And Saul said, `Cast between me and Jonathan my son;' and Jonathan is captured. 43 And Saul said unto Jonathan, `Declare to me, what have you done?' and Jonathan declares to him, and said, `I certainly tasted with the end of the rod that [is] in my hand a little honey; lo, I die!. 44 And Saul said, `Thus does Elohim do, and thus does He add, for you do certainly die, Jonathan.. 45 And the people say unto Saul, `Does Jonathan die who wrought this great salvation in Israel? --a profanation! Yahweh lives, if there falls from the hair of his head to the earth, for with Elohim he has wrought this day;' and the people rescue Jonathan, and he has not died. 46 And Saul goes up from after the Philistines, and the Philistines have gone to their place;" 47 and Saul captured the kingdom over Israel, and he fights round about against all his enemies, against Moab, and against the Bene-Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines, and whithersoever he turns he does vex [them]. 48 And he makes a force, and smites Amalek, and delivers Israel out of the hand of its spoiler. 49 And the sons of Saul are Jonathan, and Ishui, and Melchi-Shua; as to the name of his two daughters, the name of the first-born [is] Merab, and the name of the younger Michal;" 50 and the name of the wife of Saul [is] Ahinoam, daughter of Ahimaaz; and the name of the head of his host [is] Abner son of Ner, uncle of Saul;" 51 and Kish [is] father of Saul, and Ner father of Abner [is] son of Ahiel. 52 And the war is severe against the Philistines all the days of Saul; when Saul has seen any mighty man, and any son of valor, then he does gather him unto himself.
BBE(i) 1 Now one day Jonathan, the son of Saul, said to the young man who was with him, looking after his arms, Come, let us go over to the Philistine force over there. But he said nothing to his father. 2 And Saul was still waiting in the farthest part of Geba, under the fruit-tree in Migron: there were about six hundred men with him; 3 And Ahijah, the son of Ahitub, brother of Ichabod, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, who had the ephod. And the people had no idea that Jonathan had gone. 4 Now between the narrow roads over the mountains by which Jonathan was making his way to the Philistines' forces, there was a sharp overhanging rock on one side, and a sharp rock on the other side: one was named Bozez and the other Seneh. 5 The one rock went up on the north in front of Michmash and the other on the south in front of Geba. 6 And Jonathan said to his young servant who had his arms, Come, let us go over to the armies of these men who have no circumcision: it may be that the Lord will give us help, for there is no limit to his power; the Lord is able to give salvation by a great army or by a small band. 7 And his servant said to him, Do whatever is in your mind: see, I am with you in every impulse of your heart. 8 Then Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us. 9 If they say to us, Keep quiet where you are till we come to you; then we will keep our places and not go up to them. 10 But if they say, Come up to us; then we will go up, for the Lord has given them into our hands: and this will be the sign to us. 11 And they let the Philistine force see the two of them: and the Philistines said, Look! the Hebrews are coming out of the holes where they have taken cover. 12 And the armed men of the force gave Jonathan and his servant their answer, saying, Come up here to us, and we will let you see something. Then Jonathan said to his servant, Come up after me: for the Lord has given them up into the hands of Israel. 13 And Jonathan went up, gripping with his hands and his feet, his servant going up after him; and the Philistines gave way before Jonathan when he made an attack on them, and his servant put them to death after him. 14 And at their first attack, Jonathan and his servant put to the sword about twenty men, all inside the space of half an acre of land. 15 And there was great fear in the tents and in the field and among all the men of the armed force, and the attackers were shaking with fear; even the earth was moved with a great shaking and there was a fear as from God. 16 And the watchmen of Saul, looking out from Geba in the land of Benjamin, saw all the army flowing away and running here and there. 17 Then Saul said to the people who were with him, Let everyone be numbered and let us see who has gone from us. And when they had been numbered, it was seen that Jonathan and his servant were not there. 18 And Saul said to Ahijah, Let the ephod come here. For he went before Israel with the ephod at that time. 19 Now while Saul was talking to the priest, the noise in the tents of the Philistines became louder and louder; and Saul said to the priest, Take back your hand. 20 And Saul and all the people with him came together and went forward to the fight: and every man's sword was turned against the man at his side, and there was a very great noise. 21 Then the Hebrews who had been with the Philistines for some time, and had gone up with them to their tents, turning round were joined to those who were with Saul and Jonathan. 22 And all the men of Israel who had taken cover in the hill-country of Ephraim, hearing that the Philistines had been put to flight, went after them, attacking them. 23 So the Lord made Israel safe that day: and the fight went over to Beth-aven. 24 And all the people were with Saul, about twenty thousand men, and the fight was general through all the hill-country of Ephraim; but Saul made a great error that day, by putting the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes food before evening comes and I have given punishment to those who are against me. So the people had not a taste of food. 25 And there was honey on the face of the field, and all the people came to the honey, the bees having gone from it; 26 But not a man put his hand to his mouth for fear of the curse. 27 But Jonathan, having no knowledge of the oath his father had put on the people, stretching out the rod which was in his hand, put the end of it in the honey, and put it to his mouth; then his eyes were made bright. 28 Then one of the people said to him, Your father put the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes any food this day. And the people were feeble, needing food. 29 Then Jonathan said, My father has made trouble come on the land: now see how bright my eyes have become because I have taken a little of this honey. 30 How much more if the people had freely taken their food from the goods of those who were fighting against them! would there not have been much greater destruction among the Philistines? 31 That day they overcame the Philistines from Michmash to Aijalon: and the people were feeble from need of food. 32 And rushing at the goods taken in the fight, the people took oxen and sheep and young oxen, and put them to death there on the earth, and had a meal, taking the flesh with the blood in it. 33 Then it was said to Saul, See, the people are sinning against the Lord, taking the blood with the flesh. And he said to those who gave him the news, Now let a great stone be rolled to me here. 34 And Saul said, Go about among the people and say to them, Let every man come here to me with his ox and his sheep, and put them to death here, and take his meal: do no sin against the Lord by taking the blood with the flesh. So all the people took their oxen with them that night and put them to death there. 35 And Saul put up an altar to the Lord: this was the first altar which he put up to the Lord. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, attacking them till the morning, till there is not a man of them living. And they said, Do whatever seems right to you. Then the priest said, Let us come near to God. 37 And Saul, desiring directions from God, said, Am I to go down after the Philistines? will you give them up into the hands of Israel? But he gave him no answer that day. 38 And Saul said, Come near, all you chiefs of the people, and let us get word from God and see in whom is this sin today. 39 For, by the living Lord, the saviour of Israel, even if the sinner is Jonathan, my son, death will certainly be his fate. But not a man among all the people gave him any answer. 40 Then he said to all Israel, You be on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do whatever seems good to you. 41 Then Saul said to the Lord, the God of Israel, Why have you not given me an answer today? If the sin is in me or in Jonathan my son, O Lord God of Israel, give Urim, and if it is in your people Israel, give Thummim. And by the decision of the Lord, Saul and Jonathan were marked out, and the people went free. 42 And Saul said, Give your decision between my son Jonathan and me. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Give me an account of what you have done. And Jonathan gave him the story and said, Certainly I took a little honey on the end of my rod; and now death is to be my fate. 44 And Saul said, May God's punishment be on me if death is not your fate, Jonathan. 45 And the people said to Saul, Is death to come to Jonathan, the worker of this great salvation for Israel? Let it not be so: by the living Lord, not one hair of his head is to be touched, for he has been working with God today. So the people kept Jonathan from death. 46 Then Saul, turning back, went after the Philistines no longer: and the Philistines went back to their place. 47 Now when Saul had taken his place as ruler of Israel, he made war on those who were against him on every side, Moab and the Ammonites and Edom and the kings of Zobah and the Philistines: and whichever way he went, he overcame them. 48 And he did great things, and overcame the Amalekites, and made Israel safe from the hands of their attackers. 49 Now the sons of Saul were Jonathan and Ishvi and Malchi-shua; and these are the names of his daughters: the older was named Merab and the younger Michal; 50 The name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz; the captain of his army was Abner, the son of Ner, brother of Saul's father. 51 Kish, the father of Saul, and Ner, the father of Abner, were sons of Abiel. 52 All through the life of Saul there was bitter war against the Philistines; and whenever Saul saw any strong man or any good fighting man, he kept him near himself.
MKJV(i) 1 And the day came that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come and let us go over to the Philistines' garrison which is on the other side. But he did not tell his father. 2 And Saul stayed in the edge of Gibeah under the pomegranate tree in Migron. And the people who were with him were about six hundred men. 3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, Jehovah's priest in Shiloh, was wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan was gone. 4 And between the passages by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison there was a rocky crag on the one side and a rocky crag on the other side. And the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one crag was a pillar on the north in front of Michmash, and the other southward in front of Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man who bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised ones. It may be that Jehovah will work for us. For there is no restraint to Jehovah, to save by many or by few. 7 And his armor-bearer said to him, Do all that is in your heart. Turn, for behold, I am with you according to your heart. 8 And Jonathan said, Behold, we will go over to these men, and we will show ourselves to them. 9 If they say this to us, Stand still until we come to you, then we will stand still in our place and will not go up to them. 10 But if they say this, Come up to us, then we will go up, for Jehovah has delivered them up into our hand. And this shall be a sign to us. 11 And both of them showed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, Behold, the Hebrews come out of the holes where they have hidden themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer and said, Come up to us, and we will teach you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me, for Jehovah has delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up on his hands and feet, and his armor-bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor-bearer killed after him. 14 And this was the first blow, when Jonathan and his armor-bearer struck about twenty men in about half of a furrow of an acre of a field. 15 And there was trembling in the army, in the field, and among all the people. The garrison and the spoilers also trembled, and the earth quaked, and it was a very great trembling. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude had melted away and went on here and there. 17 And Saul said to the people with him, Number now and see who is gone from us. And when they had counted, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there. 18 And Saul said to Ahiah, Bring the ark of God here. For the ark of God was at that time with the sons of Israel. 19 And it happened, while Saul talked to the priest, the noise in the army of the Philistines went on and grew greater. And Saul said to the priest, Withdraw your hand. 20 And Saul and all the people with him gathered, and they went to the battle. And, behold, every man's sword was against his fellow, a very great panic. 21 And the Hebrews that were with the Philistines before, who had gone up with them into the camp all around, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 And all the men of Israel who had hidden themselves in mount Ephraim heard that the Philistines had fled, even they also followed them in the battle. 23 And Jehovah saved Israel that day, and the battle passed over to Beth-aven. 24 And the men of Israel were distressed on that day. For Saul had commanded the people, saying, Cursed is the man that eats food until evening, so that I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all the men of the land came into a forest, and there was honey on the ground. 26 And when the people had come into the woods, behold, a flow of honey! But no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath. 27 But Jonathan did not hear when his father made the people swear. And he put forth the end of the rod in his hand and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth. And his eyes were lightened. 28 And one from the people answered and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed is the man who eats food this day. And the people were weary. 29 Then Jonathan said, My father has troubled the land. Please see how my eyes have been lightened because I tasted a little of this honey. 30 How much more if the people had happened to eat freely today of the spoil of their enemies which they found? For would not there have been a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they struck the Philistines that day from Michmash to Aijalon, and the people were very faint. 32 And the people flew on the spoil, and took sheep and oxen and calves, and killed them on the ground. And the people ate with the blood. 33 And they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed. Roll a great stone to me today. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Let each one bring his ox here, and each man his sheep, and kill them here, and eat. And do not sin against Jehovah in eating with the blood. And each man of all the people brought his ox in his hand that night, and killed them there. 35 And Saul built an altar to Jehovah. The same was the first altar that he built to Jehovah. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do all that seems good to you. Then the priest said, Let us draw near here to God. 37 And Saul asked counsel of God: Shall I go down after the Philistines? Will You deliver them into the hand of Israel? But He answered him not that day. 38 And Saul said, Draw near here, all the chief of the people, and know and see what this sin has been today. 39 For, as Jehovah lives, He who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people who answered. 40 Then he said to all Israel, You be on one side, and Jonathan my son and I will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you. 41 And Saul said to Jehovah, the God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken, but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him and said, I did but taste a little honey with the end of the rod in my hand. Behold me, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan. 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked out this great salvation in Israel? Far be it! As Jehovah lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, so that he did not die. 46 Then Saul went up from following the Philistines. And the Philistines went to their own place. 47 And Saul took the kingdom over Israel and fought against all his enemies on every side, with Moab, and with the sons of Ammon, and with Edom, and with the kings of Zobah, and with the Philistines. And wherever he turned himself, he troubled them. 48 And he gathered an army and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who spoiled them. 49 And the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua. And the names of his two daughters: the first-born's name was Merab, and the name of the younger, Michal. 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. And the name of the commander of his army was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul. And Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And the war was heavy against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any strong man, or any brave man, he took him to himself.
LITV(i) 1 And the day came that Jonathan the son of Saul said to the young man bearing his armor, Come, and we will go over to the fort of the Philistines on the other side. But he did not tell his father. 2 And Saul was waiting at the edge of Gibeah, under the pomegranate in Migron; also the people with him, about six hundred men. 3 And Ahijah, the son of Ahitub, the brother of Ichabod, the son of Phinehas, the son of Eli the priest of Jehovah in Shiloh, was wearing the ephod. And the people did not know that Jonathan had left. 4 And between the passes by which Jonathan sought to go over to the Philistine fort, there was a rocky crag on the one side, and the rocky crag opposite this; and the name of the one was Bozez, and the name of the other, Seneh. 5 The one crag was a pillar on the north in front of Michmash, and the one on the south in front of Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man bearing his weapons, Come, we shall cross over to the fort of these uncircumcised ones. It may be Jehovah will work for us, for there is no hindrance to Jehovah, to save by many or by few. 7 And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart; turn yourself. Behold, I am with you according to your heart. 8 And Jonathan said, Behold, we will cross over to the men and show ourselves to them. 9 If they say this to us, Stand still until we reach you, then we will stand in our place and not go up to them. 10 But if they say this, Come up to us, then we will go up, for Jehovah has given them into our hand; and this will be the sign for us. 11 And both of them were revealed to the fort of the Philistines. And the Philistines said, See, Hebrews coming out from the holes there where they hid themselves! 12 And the men of the fort answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will teach you a thing. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me, for Jehovah has given them into the hand of Israel. 13 And Jonathan went up on his hands and on his feet, and the armorbearer after him. and they fell before Jonathan, and the armorbearer killed after him. 14 And this was the first blow, when Jonathan and his armorbearer struck about twenty men in about half of a furrow of an acre of a field. 15 And there was trembling in the camp in the field, and among all the people; the fort and the spoilers trembled, even them. And the ground quaked, and it was for a trembling of God. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude had melted away; and they went, even here and there . 17 And Saul said to the people with him, Make a count now and see who has gone from us. And they counted, and, behold, Jonathan and the armorbearer were not there . 18 And Saul said to Ahijah, Bring the ark of God here, for the ark of God was with the sons of Israel on that day. 19 And it happened while Saul spoke to the priest, that the turmoil which was in the camp, even the Philistines went on, going and increasing. And Saul said to the priest, Withdraw your hand. 20 And Saul and all the people with him gathered together and went to the battle. And, behold, every man's sword was against his fellow, a very great panic! 21 Then the Hebrews who were for the Philistines before, who had gone with them to the camp all around, even they turned to be with Israel, with Saul and Jonathan. 22 And all the men of Israel who had been hiding themselves in the hills of Ephraim heard that the Philistines had fled. And they also pursued them in battle. 23 And Jehovah saved Israel that day. And the battle passed over to Beth-aven. 24 And the men of Israel were distressed on that day, for Saul took an oath of the people, saying, Cursed shall be the man who eats food until the evening, when I have been avenged on my foes. And none of the people tasted food. 25 And all those of the land came into a forest, and there was honey on the ground. 26 And the people came into the forest; and behold, a flow of honey! But no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath. 27 And Jonathan did not hear when his father made the people swear. And he put out the tip of the staff in his hand and dipped it into the honeycomb. And he put his hand to his mouth, and his eyes brightened. 28 And one of the people answered and said, Your father certainly took an oath of the people, saying, Cursed shall be the man who eats food today. And the people were weak. 29 And Jonathan said, My father has troubled the land. See, now, that my eyes became bright, for I tasted this little honey. 30 How much more if the people had eaten well today of this spoil of its enemies which it has found. For now would not the blow among the Philistines have not been great. 31 And they struck the Philistines on that day from Michmash to Aijalon, and the people were very weak. 32 And the people fell on the spoil, and took sheep, and oxen, and sons of the herd, and slaughtered them to the ground. And the people ate with the blood. 33 And they told Saul, saying, Behold, the people are sinning against Jehovah, to eat with the blood. And he said, You have acted treacherously. Now roll me a great stone today. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Each one bring his ox near to me, and each his sheep, and you slaughter here, and eat; and you shall not sin against Jehovah, to eat with the blood. And each of all the people brought near his ox in his hand that night, and they slaughtered there. 35 And Saul built an altar to Jehovah. With it he began to build an altar to Jehovah. 36 And Saul said Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning light, and not a man remains among them. And they said, Do all that is good in your eyes. And the priest said, Let us draw near here to God. 37 And Saul asked of God, Shall I go down after the Philistines? Will You give them into the hand of Israel? But He did not answer him on that day. 38 And Saul said, All leaders of the people draw near here, and know and see how this sin has happened today. 39 For as Jehovah lives, who delivers Israel, surely if it is my son Jonathan, he shall certainly die. And no one answered him from all the people. 40 And he said to all Israel, You be on one side, and my son Jonathan and I will be on another side. And the people said to Saul, Do that which is good in your eyes. 41 And Saul said to Jehovah, the God of Israel, Give a perfect lot . And Jonathan and Saul were taken, and the people went out. 42 And Saul said, Cast between me and my son Jonathan. And Jonathan was taken. 43 And Saul said to Jonathan, Tell me, what did you do? And Jonathan told him, and said, I indeed tasted a little honey with the end of the staff in my hand. Behold, I am here; I will die. 44 And Saul said, God do so and more also, for you shall surely die, Jonathan. 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, he who did this great deliverance in Israel? Far be it! As Jehovah lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day. And the people rescued Jonathan, and he did not die. 46 And Saul went up from following the Philistines. And the Philistines went to their own place. 47 And Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies all around, with Moab, and with the sons of Ammon, and with Edom, and with the kings of Zobah, and with the Philistines, and wherever he turned, he put them to the worse. 48 And he acted with force and struck Amalek, and delivered Israel from the hand of their plunderers. 49 And the sons of Saul were Jonathan and Ishvi, and Malchishua; and his two daughters' names: the first-born's name was Merab; and the name of the younger, Michal. 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. And the name of his army commander was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was Saul's father, and Ner Abner's father was the son of Abiel. 52 And the war was strong against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any mighty man, or any brave man, then he gathered him to himself.
ECB(i) 1
THE VICTORY OF YAH NATHAN
And so be it, on a day, Yah Nathan the son of Shaul says to the lad who bears his instruments, Come and we pass over to the standing camp of the Peleshethiy beyond; and he tells not his father: 2 and Shaul settles in the extremity of Gibah under a pomegranate tree in Migron: and the people with him are about six hundred men; 3 and Achiy Yah the son of Achiy Tub, the brother of Iy Chabod the son of Pinechas the son of Eli priest of Yah Veh in Shiloh bears an ephod: and the people know not that Yah Nathan is gone: 4 and between the passages by which Yah Nathan seeks to pass over to the standing camp of the Peleshethiy, there is a tooth of the rock on the one side and a tooth of the rock on the one side: and the name of the one is Boses/Bleached Linen and the name of the one Seneh/Bush: 5 the tooth of the one is pillared northward opposite Michmash and the one southward opposite Gibah. 6 And Yah Nathan says to the lad who bears his instruments, Come, and we pass over to the standing camp of these uncircumcised: perhaps Yah Veh works for us: for there is no hindrance to Yah Veh to save by many or by few. 7 And his instrument bearer says to him, Work all that is in your heart! Spread! Behold, I am with you according to your heart. 8 Then Yah Nathan says, Behold, we pass over to these men and expose ourselves to them: 9 if they say thus to us, Hush until we touch you! - then we stand in our place and ascend not to them. 10 And if they say thus, Ascend to us! - we ascend: for Yah Veh gives them into our hand: and this is our sign. 11 And both of them expose themselves to the standing camp of the Peleshethiy: and the Peleshethiy say, Behold, the Hebrews come from the holes where they hide themselves. 12 And the men of the station answer Yah Nathan and his instrument bearer, and say, Ascend to us and we have you know a word. And Yah Nathan says to his instrument bearer, Ascend after me: for Yah Veh gives them into the hand of Yisra El. 13 And Yah Nathan ascends on his hands and on his feet and his instrument bearer after him: and they fall at the face of Yah Nathan; and his instrument bearer after him deathifies: 14 and the first stroke Yah Nathan and his instrument bearer smite is about twenty men - within as it were a half furrow of an acre of a field. 15 And they tremble in the camp, in the field, and among all the people: the standing camp and the ruiners also tremble; and the earth quakes - and so be it, a trembling of Elohim: 16 and the watchers of Shaul in Gibah of Ben Yamin see; and behold, the multitude melts away and they go on - descending and hammering. 17 And Shaul says to the people with him, Muster now and see who is gone from us. - and they muster, and behold, Yah Nathan and his instrument bearer are not. 18 And Shaul says to Achiy Yah, Bring near the ark of Elohim. - for that day the ark of Elohim is with the sons of Yisra El. 19 And so be it, as Shaul words to the priest, that in walking, the multitude in the camp of the Peleshethiy walks on and greatens. And Shaul says to the priest, Gather your hand. 20 And Shaul and all the people with him cry out together; and they come to the war; and behold, the sword of every man is against his friend and there is a mighty great confusion: 21 and the Hebrews who were with the Peleshethiy three yesters ago - who ascended with them all around the camp turn around to be with the Yisra Eliy - with Shaul and Yah Nathan: 22 and all the men of Yisra El who hid themselves in mount Ephrayim, hear that the Peleshethiy flee, even they also adhere after them in the war. 23 So Yah Veh saves Yisra El that day; and the war passes over to Beth Aven: 24 and that day the men of Yisra El exact. And Shaul oaths the people, saying, Cursed is the man who eats bread until evening, and I become avenged on my enemies. - and none of the people taste bread. 25 And all the land comes to a forest; and there is honey on the face of the field: 26 and the people come to the forest, and behold, a flowing of honey; and no man reaches his hand to his mouth: for the people awe the oath. 27 And Yah Nathan heard not his father oath the people with the oath: and he sends forth the end of the rod in his hand and dips it in a forest; and returns his hand to his mouth: and his eyes enlighten. 28 Then a man of the people answers, and says, In oathing, your father oathed the people with an oath, saying, Cursed is the man who eats food this day: and the people flutter. 29 Then Yah Nathan says, My father troubles the land: see, I beseech you, how my eyes enlighten, because I tasted a little of this honey. 30 and if in eating, the people had eaten today of the spoil of their enemies which they found: because now, is not the stroke greatened among the Peleshethiy? 31 And that day they smite the Peleshethiy from Michmash to Ayalon: and the people flutter mightily: 32 and the people work on the spoil and take flock and oxen and sons of oxen and slaughter them on the earth: and the people eat them with the blood. 33 And they tell Shaul, saying, Behold, the people sin against Yah Veh in that they eat with the blood. And he says, You have concealed: roll a great stone to me this day. 34 And Shaul says, Scatter yourselves among the people and say to them, Bring near me the ox of every man and the lamb of every man and slaughter here and eat: and sin not against Yah Veh in eating with the blood. And that night all the people bring near the ox of every man in his hand and slaughters there: 35 and Shaul builds a sacrifice altar to Yah Veh: and he begins to build a sacrifice altar to Yah Veh. 36 And Shaul says, We descend after the Peleshethiy by night and plunder them until the morning light that not a man of them survives. And they say, Work whatever seems good in your eyes. And the priest says, Approach hither to Elohim. 37 And Shaul asks counsel of Elohim, Descend I after the Peleshethiy? Give you them into the hand of Yisra El? - and he answers him not that day. 38 And Shaul says, Draw near here, all you chiefs of the people: and know and see wherein this sin becomes this day. 39 For, Yah Veh lives, who saves Yisra El, though it be in Yah Nathan my son, in dying, he dies. - and not a man among all the people answers him. 40 Then he says to all Yisra El, You - you are on one side and I and Yah Nathan my son are on one side. And the people say to Shaul, Work what seems good in your eyes. 41 And Shaul says to Yah Veh Elohim of Yisra El, Show integrity. And they capture Shaul and Yah Nathan: and the people go. 42 And Shaul says, Fell between me and Yah Nathan my son. And they capture Yah Nathan. 43 Then Shaul says to Yah Nathan, Tell me what you worked. And Yah Nathan tells him and says, In tasting, I tasted a little honey with the end of the rod in my hand; behold, I die. 44 And Shaul says, Elohim works thus and adds also: for in dying, you die, Yah Nathan. 45 And the people say to Shaul, Yah Nathan - who worked this great salvation in Yisra El - die? Far be it: Yah Veh lives, not one hair of his head falls to the earth; for he worked with Elohim this day. - and the people redeem Yah Nathan, that he not die. 46 Then Shaul ascends from after the Peleshethiy: and the Peleshethiy go to their own place: 47 and Shaul captures the sovereigndom over Yisra El and fights all his enemies all around - against Moab and against the sons of Ammon and against Edom and against the sovereigns of Sobah and against the Peleshethiy: and wherever he turns his face, he deals wickedly: 48 and he works valour and smites the Amaleq; and rescues Yisra El from the hands of their plunderers. 49 And the sons of Shaul: Yah Nathan and Yishvi and Malki Shua; and the names of his two daughters: the name of the firstbirthed Merab, and the name of the younger Michal; 50 and the name of the woman of Shaul: Achiy Noam the daughter of Achiy Maas; and the name of the governor of his host: Abi Ner the son of Ner the uncle of Shaul; 51 and Qish is the father of Shaul: and Ner the father of Abi Ner is the son of Abi El. 52 And there is tough war against the Peleshethiy all the days of Shaul: and when Shaul sees any mighty man or any son of valour, he gathers him to him.
ACV(i) 1 Now it fell upon a day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison that is on yonder side. But he did not tell his father. 2 And Saul abode in the outermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron. And the people who were with him were about six hundred men, 3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of LORD in Shiloh, wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan was gone. 4 And between the passes by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side. And the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba. 6 And Jonathan said to the young man who bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that LORD will work for us, for there is no limitation to LORD to save by many or by few. 7 And his armor bearer said to him, Do all that is in thy heart. Turn thee, behold, I am with thee according to thy heart. 8 Then Jonathan said, Behold, we will pass over to the men, and we will disclose ourselves to them. 9 If they say thus to us, Tarry until we come to you, then we will stand still in our place, and will not go up to them. 10 But if they say thus, Come up to us, then we will go up, for LORD has delivered them into our hand, and this shall be the sign to us. 11 And both of them disclosed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor bearer, Come up after me, for LORD has delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armor bearer after him. And they fell before Jonathan, and his armor bearer killed them after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land. 15 And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people. The garrison, and the spoilers, they also trembled. And the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and, behold, the multitude melted away, and they went here and there. 17 Then Saul said to the people who were with him, Number now, and see who has gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there. 18 And Saul said to Ahijah, Bring here the ark of God. For the ark of God was there at that time with the sons of Israel. 19 And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased. And Saul said to the priest, Withdraw thy hand. 20 And Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle. And, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Now the Hebrews who were with the Philistines as formerly, and who went up with them into the camp, from the country round about, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel who had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed close after them in the battle. 23 So LORD saved Israel that day, and the battle passed over by Beth-aven. 24 And the men of Israel were distressed that day, for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man who eats any food until it be evening, and I be avenged on my enemies. So none of the people tasted food. 25 And all the people came into the forest, and there was honey upon the ground. 26 And when the people came to the forest, behold, the honey dropped, but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath, therefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. 28 Then one of the people answered, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man who eats food this day, and the people were faint. 29 Then Jonathan said, My father has troubled the land. See, I pray you, how my eyes have been enlightened because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now there has been no great slaughter among the Philistines. 31 And they smote of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint, 32 and the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and killed them on the ground. And the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against LORD, in that they eat with the blood. And he said, ye have dealt treacherously. Roll a great stone to me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat. And sin not against LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and killed them there. 35 And Saul built an altar to LORD; the same was the first altar that he built to LORD. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to thee. Then the priest said, Let us draw near here to God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? Will thou deliver them into the hand of Israel? But he did not answer him that day. 38 And Saul said, Draw near here, all ye chiefs of the people, and know and see how this sin has been this day. 39 For, as LORD lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people who answered him. 40 Then he said to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to thee. 41 Therefore Saul said to LORD, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot, but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou have done. And Jonathan told him, and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand. And, lo, I must die. 44 And Saul said, God do so and more also, for thou shall surely die, Jonathan. 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? Far from it. As LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he did not die. 46 Then Saul went up from following the Philistines, and the Philistines went to their own place. 47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the sons of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines. And wherever he turned himself, he put them to the worse. 48 And he did valiantly, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who despoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal. 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was great war against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him.
WEB(i) 1 Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, “Come! Let’s go over to the Philistines’ garrison that is on the other side.” But he didn’t tell his father. 2 Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men; 3 including Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Yahweh in Shiloh, wearing an ephod. The people didn’t know that Jonathan was gone. 4 Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines’ garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba. 6 Jonathan said to the young man who bore his armor, “Come! Let’s go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that Yahweh will work for us; for there is no restraint on Yahweh to save by many or by few.” 7 His armor bearer said to him, “Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart.” 8 Then Jonathan said, “Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them. 9 If they say this to us, ‘Wait until we come to you!’ then we will stand still in our place, and will not go up to them. 10 But if they say this, ‘Come up to us!’ then we will go up; for Yahweh has delivered them into our hand. This shall be the sign to us.” 11 Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, “Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves!” 12 The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, “Come up to us, and we will show you something!” Jonathan said to his armor bearer, “Come up after me; for Yahweh has delivered them into the hand of Israel.” 13 Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him. 14 That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow’s length in an acre of land. 15 There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the raiders, also trembled; and the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling. 16 The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away and scattered. 17 Then Saul said to the people who were with him, “Count now, and see who is missing from us.” When they had counted, behold, Jonathan and his armor bearer were not there. 18 Saul said to Ahijah, “Bring God’s ark here.” For God’s ark was with the children of Israel at that time. 19 While Saul talked to the priest, the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased; and Saul said to the priest, “Withdraw your hand!” 20 Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle; and behold, they were all striking each other with their swords in very great confusion. 21 Now the Hebrews who were with the Philistines before, and who went up with them into the camp, from all around, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So Yahweh saved Israel that day; and the battle passed over by Beth Aven. 24 The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, “Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies.” So none of the people tasted food. 25 All the people came into the forest; and there was honey on the ground. 26 When the people had come to the forest, behold, honey was dripping, but no one put his hand to his mouth; for the people feared the oath. 27 But Jonathan didn’t hear when his father commanded the people with the oath. Therefore he put out the end of the rod that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened. 28 Then one of the people answered, and said, “Your father directly commanded the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’” So the people were faint. 29 Then Jonathan said, “My father has troubled the land. Please look how my eyes have brightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the plunder of their enemies which they found? For now there has been no great slaughter among the Philistines.” 31 They struck the Philistines that day from Michmash to Aijalon. The people were very faint; 32 and the people pounced on the plunder, and took sheep, cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, “Behold, the people are sinning against Yahweh, in that they eat meat with the blood.” He said, “You have dealt treacherously. Roll a large stone to me today!” 34 Saul said, “Disperse yourselves among the people, and tell them, ‘Every man bring me here his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and don’t sin against Yahweh in eating meat with the blood.’” All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there. 35 Saul built an altar to Yahweh. This was the first altar that he built to Yahweh. 36 Saul said, “Let’s go down after the Philistines by night, and take plunder among them until the morning light, and let’s not leave a man of them.” They said, “Do whatever seems good to you.” Then the priest said, “Let’s draw near here to God.” 37 Saul asked counsel of God, “Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?” But he didn’t answer him that day. 38 Saul said, “Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been today. 39 For, as Yahweh lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die.” But there was not a man among all the people who answered him. 40 Then he said to all Israel, “You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side.” The people said to Saul, “Do what seems good to you.” 41 Therefore Saul said to Yahweh, the God of Israel, “Show the right.” Jonathan and Saul were chosen, but the people escaped. 42 Saul said, “Cast lots between me and Jonathan my son.” Jonathan was selected. 43 Then Saul said to Jonathan, “Tell me what you have done!” Jonathan told him, and said, “I certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die.” 44 Saul said, “God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan.” 45 The people said to Saul, “Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As Yahweh lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God today!” So the people rescued Jonathan, that he didn’t die. 46 Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place. 47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned himself, he defeated them. 48 He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal. 50 The name of Saul’s wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. The name of the captain of his army was Abner the son of Ner, Saul’s uncle. 51 Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 There was severe war against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him into his service.
WEB_Strongs(i)
  1 H3117 Now it fell on a day, H3129 that Jonathan H1121 the son H7586 of Saul H559 said H5288 to the young man H5375 who bore H3627 his armor, H3212 "Come, H5674 and let us go over H6430 to the Philistines' H4673 garrison, H5676 that is on the other side." H5046 But he didn't tell H1 his father.
  2 H7586 Saul H3427 stayed H7097 in the uttermost H1390 part of Gibeah H7416 under the pomegranate tree H4051 which is in Migron: H5971 and the people H8337 who were with him were about six H3967 hundred H376 men;
  3 H281 and Ahijah, H1121 the son H285 of Ahitub, H350 Ichabod's H251 brother, H1121 the son H6372 of Phinehas, H1121 the son H5941 of Eli, H3548 the priest H3068 of Yahweh H7887 in Shiloh, H5375 wearing H646 an ephod. H5971 The people H3045 didn't know H3129 that Jonathan H1980 was gone.
  4 H4569 Between the passes, H3129 by which Jonathan H1245 sought H5674 to go over H6430 to the Philistines' H4673 garrison, H5553 there was a rocky H8127 crag H5676 on the one side, H5553 and a rocky H8127 crag H5676 on the other side: H8034 and the name H259 of the one H949 was Bozez, H8034 and the name H259 of the other H5573 Seneh.
  5 H259 The one H8127 crag H4690 rose up H6828 on the north H8127 in front H4363 of Michmash, H259 and the other H5045 on the south H4136 in front H1387 of Geba.
  6 H3083 Jonathan H559 said H5288 to the young man H5375 who bore H3627 his armor, H3212 "Come, H5674 and let us go over H4673 to the garrison H6189 of these uncircumcised. H3068 It may be that Yahweh H6213 will work H4622 for us; for there is no restraint H3068 on Yahweh H3467 to save H7227 by many H4592 or by few."
  7 H5375 His armor bearer H559 said H6213 to him, "Do H3824 all that is in your heart. H5186 Turn H3824 and, behold, I am with you according to your heart."
  8 H3083 Then Jonathan H559 said, H5674 "Behold, we will pass over H582 to the men, H1540 and we will reveal ourselves to them.
  9 H559 If they say H1826 thus to us, ‘Wait H5060 until we come H5975 to you!' then we will stand still H5927 in our place, and will not go up to them.
  10 H559 But if they say H5927 this, ‘Come up H5927 to us!' then we will go up; H3068 for Yahweh H5414 has delivered H3027 them into our hand. H226 This shall be the sign to us."
  11 H8147 Both H1540 of them revealed H4673 themselves to the garrison H6430 of the Philistines: H6430 and the Philistines H559 said, H5680 "Behold, the Hebrews H3318 are coming out H2356 of the holes H2244 where they had hidden themselves!"
  12 H582 The men H4675 of the garrison H6030 answered H3129 Jonathan H5375 and his armor bearer, H559 and said, H5927 "Come up H3045 to us, and we will show H1697 you something!" H3129 Jonathan H559 said H5375 to his armor bearer, H5927 "Come up H310 after H3068 me; for Yahweh H5414 has delivered H3027 them into the hand H3478 of Israel."
  13 H3129 Jonathan H5927 climbed up H3027 on his hands H7272 and on his feet, H5375 and his armor bearer H310 after H5307 him: and they fell H6440 before H3129 Jonathan; H5375 and his armor bearer H4191 killed H310 them after him.
  14 H7223 That first H4347 slaughter, H3129 which Jonathan H5375 and his armor bearer H5221 made, H6242 was about twenty H376 men, H2677 within as it were half H6776 a furrow's H4618 length in an acre H7704 of land.
  15 H2731 There was a trembling H4264 in the camp, H7704 in the field, H5971 and among all the people; H4673 the garrison, H7843 and the spoilers, H2729 they also trembled; H776 and the earth H7264 quaked: H430 so there was an exceeding great H2731 trembling.
  16 H6822 The watchmen H7586 of Saul H1390 in Gibeah H1144 of Benjamin H7200 looked; H1995 and behold, the multitude H4127 melted away, H3212 and H1986 scattered.
  17 H7586 Then Saul H559 said H5971 to the people H6485 who were with him, "Count H7200 now, and see H1980 who is missing H6485 from us." When they had counted, H3129 behold, Jonathan H5375 and his armor bearer were not there.
  18 H7586 Saul H559 said H281 to Ahijah, H727 "Bring the ark H430 of God H5066 here." H727 For the ark H430 of God H1121 was with the children H3478 of Israel H3117 at that time.
  19 H7586 It happened, while Saul H1696 talked H3548 to the priest, H1995 that the tumult H4264 that was in the camp H6430 of the Philistines H3212 went H1980 on H7227 and increased: H7586 and Saul H559 said H3548 to the priest, H622 "Withdraw H3027 your hand!"
  20 H7586 Saul H5971 and all the people H2199 who were with him were gathered H935 together, and came H4421 to the battle: H376 and behold, every man's H2719 sword H7453 was against his fellow: H3966 a very H1419 great H4103 confusion.
  21 H5680 Now the Hebrews H6430 who were with the Philistines H8032 as H865 before, H5927 and who went up H4264 with them into the camp, H5439 from all around, H3478 even they also turned to be with the Israelites H7586 who were with Saul H3129 and Jonathan.
  22 H376 Likewise all the men H3478 of Israel H2244 who had hidden H2022 themselves in the hill H669 country of Ephraim, H8085 when they heard H6430 that the Philistines H5127 fled, H1692 even they also followed hard H310 after H4421 them in the battle.
  23 H3068 So Yahweh H3467 saved H3478 Israel H3117 that day: H4421 and the battle H5674 passed over H1007 by Beth Aven.
  24 H376 The men H3478 of Israel H5065 were distressed H3117 that day; H7586 for Saul H422 had adjured H5971 the people, H559 saying, H779 "Cursed H376 is the man H398 who eats H3899 any food H6153 until it is evening, H5358 and I am avenged H341 of my enemies." H5971 So none of the people H2938 tasted H3899 food.
  25 H776 All the people H935 came H3293 into the forest; H1706 and there was honey H6440 on H7704 the ground.
  26 H5971 When the people H935 had come H3293 to the forest, H1706 behold, the honey H1982 dropped: H5381 but no man put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5971 for the people H3372 feared H7621 the oath.
  27 H3129 But Jonathan H8085 didn't hear H1 when his father H7650 commanded H5971 the people H7650 with the oath: H7971 therefore he put forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 who was in his hand, H2881 and dipped H3295 it in the honeycomb, H7725 and put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5869 and his eyes H215 were enlightened.
  28 H376 Then one H5971 of the people H6030 answered, H559 and said, H1 "Your father H7650 directly H7650 commanded H5971 the people H7650 with an oath, H559 saying, H779 ‘Cursed H376 is the man H398 who eats H3899 food H3117 this day.'" H5971 The people H5774 were faint.
  29 H3129 Then Jonathan H559 said, H1 "My father H5916 has troubled H776 the land. H7200 Please look H5869 how my eyes H215 have been enlightened, H2938 because I tasted H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much more, H3863 if perhaps H5971 the people H398 had eaten H398 freely H3117 today H7998 of the spoil H341 of their enemies H4672 which they found? H7235 For now has there been no great H4347 slaughter H6430 among the Philistines."
  31 H5221 They struck H6430 of the Philistines H3117 that day H4363 from Michmash H357 to Aijalon. H5971 The people H3966 were very H5774 faint;
  32 H5971 and the people H5860 flew H7998 on the spoil, H3947 and took H6629 sheep, H1241 and cattle, H1121 and calves, H7819 and killed H776 them on the ground; H5971 and the people H398 ate H1818 them with the blood.
  33 H5046 Then they told H7586 Saul, H559 saying, H5971 "Behold, the people H2398 are sinning H3068 against Yahweh, H398 in that they eat H1818 meat with the blood." H559 He said, H898 "You have dealt treacherously. H1556 Roll H1419 a large H68 stone H3117 to me this day!"
  34 H7586 Saul H559 said, H6327 "Disperse H5971 yourselves among the people, H559 and tell H5066 them, ‘Bring me here H376 every man H7794 his ox, H376 and every man H7716 his sheep, H7819 and kill H398 them here, and eat; H2398 and don't sin H3068 against Yahweh H398 in eating H1818 meat with the blood.'" H5971 All the people H5066 brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night, H7819 and killed them there.
  35 H7586 Saul H1129 built H4196 an altar H3068 to Yahweh. H2490 This was the first H4196 altar H1129 that he built H3068 to Yahweh.
  36 H7586 Saul H559 said, H3381 "Let us go down H310 after H6430 the Philistines H3915 by night, H962 and take spoil H1242 among them until the morning H216 light, H7604 and let us not leave H376 a man H559 of them." They said, H6213 "Do H5869 whatever seems H2896 good H3548 to you." Then the priest H559 said, H7126 "Let us draw near H1988 here H430 to God."
  37 H7586 Saul H7592 asked H430 counsel of God, H3381 "Shall I go down H310 after H6430 the Philistines? H5414 Will you deliver H3027 them into the hand H3478 of Israel?" H6030 But he didn't answer H3117 him that day.
  38 H7586 Saul H559 said, H5066 "Draw near H1988 here, H6438 all you chiefs H5971 of the people; H3045 and know H7200 and see H4100 in which H2403 this sin H3117 has been this day.
  39 H3068 For, as Yahweh H2416 lives, H3467 who saves H3478 Israel, H3426 though it is H3129 in Jonathan H1121 my son, H4191 he shall surely H4191 die." H5971 But there was not a man among all the people H6030 who answered him.
  40 H559 Then he said H3478 to all Israel, H259 "You be on one H5676 side, H3129 and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side." H5971 The people H559 said H7586 to Saul, H6213 "Do H5869 what seems H2896 good to you."
  41 H7586 Therefore Saul H559 said H3068 to Yahweh, H430 the God H3478 of Israel, H3051 "Show H8549 the right." H3129 Jonathan H7586 and Saul H3920 were chosen; H5971 but the people H3318 escaped.
  42 H7586 Saul H559 said, H5307 "Cast H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son." H3129 Jonathan H3920 was selected.
  43 H7586 Then Saul H559 said H3129 to Jonathan, H5046 "Tell H6213 me what you have done!" H3129 Jonathan H5046 told H5046 him, and said, H2938 "I certainly H2938 did taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand; H2009 and behold, H4191 I must die."
  44 H7586 Saul H559 said, H430 "God H6213 do so H3254 and more also; H4191 for you shall surely H4191 die, H3129 Jonathan."
  45 H5971 The people H559 said H7586 to Saul, H3129 "Shall Jonathan H4191 die, H6213 who has worked H1419 this great H3444 salvation H3478 in Israel? H2486 Far H3068 from it! As Yahweh H2416 lives, H8185 there shall not one hair H7218 of his head H5307 fall H776 to the ground; H6213 for he has worked H430 with God H3117 this day!" H5971 So the people H6299 rescued H3129 Jonathan, H4191 that he didn't die.
  46 H7586 Then Saul H5927 went up H310 from following H6430 the Philistines; H6430 and the Philistines H1980 went H4725 to their own place.
  47 H7586 Now when Saul H3920 had taken H4410 the kingdom H3478 over Israel, H3898 he fought H341 against all his enemies H5439 on every side, H4124 against Moab, H1121 and against the children H5983 of Ammon, H123 and against Edom, H4428 and against the kings H6678 of Zobah, H6430 and against the Philistines: H6437 and wherever he turned H7561 himself, he defeated them.
  48 H6213 He did H2428 valiantly, H5221 and struck H6002 the Amalekites, H5337 and delivered H3478 Israel H3027 out of the hands H8154 of those who despoiled them.
  49 H1121 Now the sons H7586 of Saul H3129 were Jonathan, H3440 and Ishvi, H4444 and Malchishua; H8034 and the names H8147 of his two H1323 daughters H8034 were these: the name H1067 of the firstborn H4764 Merab, H8034 and the name H6996 of the younger H4324 Michal:
  50 H8034 and the name H7586 of Saul's H802 wife H293 was Ahinoam H1323 the daughter H290 of Ahimaaz. H8034 The name H8269 of the captain H6635 of his army H74 was Abner H1121 the son H5369 of Ner, H7586 Saul's H1730 uncle.
  51 H7027 Kish H1 was the father H7586 of Saul; H5369 and Ner H1 the father H74 of Abner H1121 was the son H22 of Abiel.
  52 H2389 There was severe H4421 war H6430 against the Philistines H3117 all the days H7586 of Saul: H7586 and when Saul H7200 saw H1368 any mighty H376 man, H2428 or any valiant H376 man, H622 he took him to him.
NHEB(i) 1 Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, "Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side." But he did not tell his father. 2 Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men; 3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the LORD in Shiloh, wearing an ephod. The people did not know that Jonathan was gone. 4 Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba. 6 Jonathan said to the young man who bore his armor, "Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that the LORD will work for us; for there is no restraint on the LORD to save by many or by few." 7 His armor bearer said to him, "Do all that your heart inclines toward. Look, I am with you, my heart is as your heart." 8 Then Jonathan said, "Look, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them. 9 If they say thus to us, 'Wait until we come to you.' then we will stand still in our place, and will not go up to them. 10 But if they say this, 'Come up to us.' then we will go up; for the LORD has delivered them into our hand. This shall be the sign to us." 11 Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, "Look, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves." 12 The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, "Come up to us, and we will show you something." Jonathan said to his armor bearer, "Come up after me; for the LORD has delivered them into the hand of Israel." 13 Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him. And they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him. 14 That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land. 15 And there was a terror in the camp, in the field, and among all the people. The garrison and even the raiders were terrified. And the earth quaked, and it became a terror of God. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin saw, and look, the multitude was scattering here and there. 17 Then Saul said to the people who were with him, "Count now, and see who is missing from us." When they had counted, look, Jonathan and his armor bearer were not there. 18 And Saul said to Ahijah, "Bring near the ephod," for he wore the ephod at that time before Israel. 19 And it happened, while Saul was speaking to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, "Withdraw your hand." 20 Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle: and look, every man's sword was against his fellow: a very great confusion. 21 Now the Hebrews who were with the Philistines as before, and who went up with them into the camp, they too turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed closely after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day, and the battle passed over by Beth Aven. And all the people with Saul were about ten thousand men. And the battle extended itself into every city in the hill country of Ephraim. 24 And Saul committed a great blunder that day, for he had placed the people under an oath, saying, "Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies." So none of the people tasted food. 25 All the people came into the forest; and there was honey on the ground. 26 When the people had come to the forest, look, a flow of honey, but no man would raise his hand to his mouth; for the people feared the oath. 27 But Jonathan did not hear when his father commanded the people with the oath, so he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and raised his hand to his mouth, and his eyes brightened. 28 Then one of the people answered, and said, "Your father directly commanded the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats food this day.'" The people were faint. 29 Then Jonathan said, "My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much better if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies when they found it, for the slaughter among the Philistines would have been greater." 31 They struck of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. The people were very faint; 32 and the people pounced upon the spoil, and took sheep, and cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, "Look, the people are sinning against the LORD, in that they eat meat with the blood." He said, "You have dealt treacherously. Roll a large stone to me this day." 34 Saul said, "Disperse yourselves among the people, and tell them, 'Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and do not sin against the LORD in eating meat with the blood.'" All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there. 35 Saul built an altar to the LORD. This was the first altar that he built to the LORD. 36 Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them." They said, "Do whatever seems good to you." Then the priest said, "Let us draw near here to God." 37 Saul asked counsel of God, "Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?" But he did not answer him that day. 38 And Saul said, "Come here, all you leaders of the people; and investigate and see how this sin has arisen today. 39 For, as the LORD lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him. 40 Then he said to all Israel, "You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." The people said to Saul, "Do what seems good to you." 41 Therefore Saul said, "LORD, God of Israel, why have you not answered your servant this day? If this sin is mine or in Jonathan my son, LORD, God of Israel, give Urim. But if this sin is in your people Israel, give Thummim." And Jonathan and Saul were chosen, but the people were cleared. 42 And Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son. Whomever the LORD shall indicate to be taken by lot, let him die." And the people said to Saul, "This thing is not to be." And Saul prevailed over the people, and they cast lots between him and Jonathan his son. And Jonathan was selected. 43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." And Jonathan told him, and said, "I certainly did taste a little honey with the end of the staff that was in my hand; and look, I must die." 44 Saul said, "God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan." 45 The people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it. As the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God this day." So the people rescued Jonathan, and he did not die. 46 Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place. 47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the people of Ammon, and against Edom, and against Beth Rehob, and against the king of Zobah, and against the Philistines; and wherever he turned, he was victorious. 48 And he did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hand of its plunderers. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Jishvi, and Malkishua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merob, and the name of the younger Mikal: 50 and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abiner the son of Ner, Saul's uncle. 51 Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 There was severe war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him.
AKJV(i) 1 Now it came to pass on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. 7 And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over to these men, and we will discover ourselves to them. 9 If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them. 10 But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign to us. 11 And both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor bearer, Come up after me: for the LORD has delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer slew after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. 17 Then said Saul to the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there. 18 And Saul said to Ahiah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. 19 And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, Withdraw your hand. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over to Bethaven. 24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eats any food until evening, that I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground. 26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: why he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Your father straightly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. 32 And the people flew on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed: roll a great stone to me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar to the LORD: the same was the first altar that he built to the LORD. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you. Then said the priest, Let us draw near here to God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? will you deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw you near here, all the chief of the people: and know and see wherein this sin has been this day. 39 For, as the LORD lives, which saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you. 41 Therefore Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand, and, see, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan. 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. 47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and wherever he turned himself, he vexed them. 48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him to him.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1961 Now it came H3117 to pass on a day, H3129 that Jonathan H1121 the son H7586 of Saul H559 said H5288 to the young H5375 man that bore H3627 his armor, H3212 Come, H5674 and let us go H5674 over H6430 to the Philistines’ H4673 garrison, H5676 that is on the other H5676 side. H5046 But he told H1 not his father.
  2 H7586 And Saul H3427 tarried H7097 in the uttermost H1390 part of Gibeah H8478 under H7416 a pomegranate H834 tree which H4051 is in Migron: H5971 and the people H8337 that were with him were about six H3967 hundred H376 men;
  3 H281 And Ahiah, H1121 the son H285 of Ahitub, H350 Ichabod’s H251 brother, H1121 the son H6372 of Phinehas, H1121 the son H5941 of Eli, H3068 the LORD’s H3548 priest H7887 in Shiloh, H5375 wearing H646 an ephod. H5971 And the people H3045 knew H3129 not that Jonathan H1980 was gone.
  4 H996 And between H4569 the passages, H834 by which H3129 Jonathan H1245 sought H5674 to go H5674 over H6430 to the Philistines’ H4673 garrison, H8127 there was a sharp H5553 rock H2088 on the one H5676 side, H8127 and a sharp H5553 rock H2088 on the other H5676 side: H8034 and the name H259 of the one H949 was Bozez, H8034 and the name H259 of the other H5573 Seneh.
  5 H8127 The forefront H259 of the one H4690 was situate H6828 northward H4136 over H4136 against H4363 Michmash, H259 and the other H5045 southward H4136 over H4136 against H1390 Gibeah.
  6 H3083 And Jonathan H559 said H5288 to the young H5375 man that bore H3627 his armor, H3212 Come, H5674 and let us go H5674 over H4673 to the garrison H428 of these H6189 uncircumcised: H3068 it may be that the LORD H6213 will work H369 for us: for there is no H4622 restraint H3068 to the LORD H3467 to save H7227 by many H176 or H4592 by few.
  7 H5375 And his armor bearer H3627 H559 said H6213 to him, Do H3605 all H3824 that is in your heart: H5186 turn H2005 you; behold, H3824 I am with you according to your heart.
  8 H559 Then said H3083 Jonathan, H2009 Behold, H5674 we will pass H5674 over H582 to these men, H1540 and we will discover ourselves to them.
  9 H518 If H559 they say H3541 thus H1826 to us, Tarry H5704 until H5060 we come H5975 to you; then we will stand H8478 still in our place, H5927 and will not go up to them.
  10 H518 But if H559 they say H3541 thus, H5927 Come H5927 up to us; then we will go H3068 up: for the LORD H5414 has delivered H3027 them into our hand: H2088 and this H226 shall be a sign to us.
  11 H1540 And both of them discovered H4673 themselves to the garrison H6430 of the Philistines: H6430 and the Philistines H559 said, H2009 Behold, H5680 the Hebrews H3318 come H3318 forth H2356 out of the holes H834 where H8033 H2244 they had hid themselves.
  12 H582 And the men H4675 of the garrison H6030 answered H3129 Jonathan H5375 and his armor bearer, H3627 H559 and said, H5927 Come H3045 up to us, and we will show H1697 you a thing. H3129 And Jonathan H559 said H5375 to his armor bearer, H3627 H5927 Come H310 up after H3068 me: for the LORD H5414 has delivered H3027 them into the hand H3478 of Israel.
  13 H3129 And Jonathan H5927 climbed H3027 up on his hands H7272 and on his feet, H5375 and his armor bearer H3627 H310 after H5307 him: and they fell H6440 before H3129 Jonathan; H5375 and his armor bearer H3627 H4191 slew H310 after him.
  14 H7223 And that first H4347 slaughter, H834 which H3129 Jonathan H5375 and his armor bearer H3627 H5221 made, H6242 was about twenty H376 men, H2677 within as it were an half H4618 acre H7704 of land, H6776 which a yoke of oxen might plow.
  15 H2731 And there was trembling H4264 in the host, H7704 in the field, H3605 and among all H5971 the people: H4673 the garrison, H7843 and the spoilers, H1571 they also H2729 trembled, H776 and the earth H7264 quaked: H430 so it was a very H430 great H2731 trembling.
  16 H6822 And the watchmen H7586 of Saul H1390 in Gibeah H1144 of Benjamin H7200 looked; H2009 and, behold, H1995 the multitude H4127 melted H3212 away, and they went H1986 on beating down one another.
  17 H559 Then said H7586 Saul H5971 to the people H6485 that were with him, Number H4994 now, H7200 and see H4310 who H1980 is gone H6485 from us. And when they had numbered, H2009 behold, H3129 Jonathan H5375 and his armor bearer H3627 were not there.
  18 H7586 And Saul H559 said H281 to Ahiah, H5066 Bring H5066 here H727 the ark H430 of God. H727 For the ark H430 of God H3117 was at that time H1121 with the children H3478 of Israel.
  19 H1961 And it came H5704 to pass, while H7586 Saul H1696 talked H3548 to the priest, H1995 that the noise H4264 that was in the host H6430 of the Philistines H3212 went H7227 on and increased: H7586 and Saul H559 said H3548 to the priest, H622 Withdraw H3027 your hand.
  20 H7586 And Saul H3605 and all H5971 the people H2199 that were with him assembled H935 themselves, and they came H4421 to the battle: H2009 and, behold, H376 every man’s H2719 sword H7453 was against his fellow, H3966 and there was a very H1419 great H4103 discomfiture.
  21 H5680 Moreover the Hebrews H6430 that were with the Philistines H865 before H8032 that time, H834 which H5927 went H4264 up with them into the camp H5439 from the country round H1571 about, even they also H6437 turned H3478 to be with the Israelites H7586 that were with Saul H3129 and Jonathan.
  22 H3605 Likewise all H376 the men H3478 of Israel H2244 which had hid H2022 themselves in mount H669 Ephraim, H8085 when they heard H6430 that the Philistines H5127 fled, H1571 even they also H1692 followed H1692 hard H310 after H4421 them in the battle.
  23 H3068 So the LORD H3467 saved H3478 Israel H3117 that day: H4421 and the battle H5674 passed H5674 over H1007 to Bethaven.
  24 H376 And the men H3478 of Israel H5065 were distressed H3117 that day: H7586 for Saul H422 had adjured H5971 the people, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H398 that eats H3899 any food H5704 until H6153 evening, H5358 that I may be avenged H341 on my enemies. H3808 So none H5971 of the people H2938 tasted H3605 any H3899 food.
  25 H3605 And all H776 they of the land H935 came H3293 to a wood; H1706 and there was honey H7704 on the ground.
  26 H5971 And when the people H935 were come H413 into H3293 the wood, H2009 behold, H1706 the honey H1982 dropped; H369 but no H5381 man put H3027 his hand H6310 to his mouth: H5971 for the people H3372 feared H7621 the oath.
  27 H3129 But Jonathan H8085 heard H1 not when his father H7650 charged H5971 the people H7650 with the oath: H7971 why he put H7971 forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand, H2881 and dipped H3295 it in an honeycomb, H1706 H7725 and put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5869 and his eyes H215 were enlightened.
  28 H6030 Then answered H5971 one of the people, H559 and said, H1 Your father H7650 straightly charged H5971 the people H7650 with an oath, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H398 that eats H3899 any food H3117 this day. H5971 And the people H5774 were faint.
  29 H559 Then said H3129 Jonathan, H1 My father H5916 has troubled H776 the land: H7200 see, H4994 I pray H3588 you, how H5869 my eyes H215 have been enlightened, H3588 because H2938 I tasted H4592 a little H2088 of this H1706 honey.
  30 H637 How H637 much H637 more, H3863 if H3863 haply H5971 the people H398 had eaten H3117 freely to day H7998 of the spoil H341 of their enemies H834 which H4672 they found? H6258 for had there not been now H7235 a much greater H4347 slaughter H6430 among the Philistines?
  31 H5221 And they smote H6430 the Philistines H3117 that day H4363 from Michmash H357 to Aijalon: H5971 and the people H3966 were very H5774 faint.
  32 H5971 And the people H6213 flew H7998 on the spoil, H3947 and took H6629 sheep, H1241 and oxen, H1121 and calves, H1242 H7819 and slew H776 them on the ground: H5971 and the people H398 did eat H1818 them with the blood.
  33 H5046 Then they told H7586 Saul, H559 saying, H2009 Behold, H5971 the people H2398 sin H3068 against the LORD, H398 in that they eat H1818 with the blood. H559 And he said, H898 You have transgressed: H1556 roll H1419 a great H68 stone H3117 to me this day.
  34 H7586 And Saul H559 said, H6327 Disperse H5971 yourselves among the people, H559 and say H5066 to them, Bring H5066 me here H376 every man H7794 his ox, H376 and every man H7716 his sheep, H7819 and slay H2088 them here, H398 and eat; H2398 and sin H3068 not against the LORD H398 in eating H1818 with the blood. H3605 And all H5971 the people H5066 brought H376 every man H7794 his ox H3915 with him that night, H7819 and slew H8033 them there.
  35 H7586 And Saul H1129 built H4196 an altar H3068 to the LORD: H2490 the same was the first H4196 altar H1129 that he built H3068 to the LORD.
  36 H7586 And Saul H559 said, H3381 Let us go H3381 down H310 after H6430 the Philistines H3915 by night, H962 and spoil H5704 them until H1242 the morning H216 light, H7604 and let us not leave H376 a man H559 of them. And they said, H6213 Do H3605 whatever H5869 seems H2896 good H559 to you. Then said H3548 the priest, H7126 Let us draw near H1988 here H430 to God.
  37 H7586 And Saul H7592 asked H430 counsel of God, H3381 Shall I go H3381 down H310 after H6430 the Philistines? H5414 will you deliver H3027 them into the hand H3478 of Israel? H6030 But he answered H3117 him not that day.
  38 H7586 And Saul H559 said, H5066 Draw you near H1988 here, H3605 all H6438 the chief H5971 of the people: H3045 and know H7200 and see H4100 wherein H2088 this H2403 sin H1961 has been H2088 this H3117 day.
  39 H3068 For, as the LORD H2416 lives, H3467 which saves H3478 Israel, H3588 though H518 H3129 it be in Jonathan H1121 my son, H3588 he shall surely H4191 die. H3605 But there was not a man among all H5971 the people H6030 that answered him.
  40 H559 Then said H3605 he to all H3478 Israel, H259 Be you on one H5676 side, H3129 and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side. H5971 And the people H559 said H7586 to Saul, H6213 Do H5869 what seems H2896 good to you.
  41 H7586 Therefore Saul H559 said H3068 to the LORD H430 God H3478 of Israel, H3051 Give H8549 a perfect H7586 lot. And Saul H3129 and Jonathan H3920 were taken: H5971 but the people H3318 escaped.
  42 H7586 And Saul H559 said, H5307 Cast H996 lots between H3129 me and Jonathan H1121 my son. H3129 And Jonathan H3920 was taken.
  43 H7586 Then Saul H559 said H3129 to Jonathan, H5046 Tell H4100 me what H6213 you have done. H3129 And Jonathan H5046 told H559 him, and said, H2938 I did but taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand, H2114 and, see, H4191 I must die.
  44 H7586 And Saul H559 answered, H430 God H6213 do H3541 so H3254 and more H3541 also: H4191 for you shall surely die, H3129 Jonathan.
  45 H5971 And the people H559 said H7586 to Saul, H3129 Shall Jonathan H4191 die, H834 who H6213 has worked H2088 this H1419 great H3444 salvation H3478 in Israel? H2486 God forbid: H3068 as the LORD H2416 lives, H8185 there shall not one hair H7218 of his head H5307 fall H776 to the ground; H6213 for he has worked H430 with God H2088 this H3117 day. H5971 So the people H6299 rescued H3129 Jonathan, H4191 that he died not.
  46 H7586 Then Saul H5927 went H310 up from following H6430 the Philistines: H6430 and the Philistines H1980 went H4725 to their own place.
  47 H7586 So Saul H3920 took H4410 the kingdom H5921 over H3478 Israel, H3898 and fought H3605 against all H341 his enemies H5437 on every H5439 side, H4124 against Moab, H1121 and against the children H5983 of Ammon, H123 and against Edom, H4428 and against the kings H6678 of Zobah, H6430 and against the Philistines: H3605 and wherever H834 H6437 he turned H7561 himself, he vexed them.
  48 H6213 And he gathered H2428 an host, H5221 and smote H6003 the Amalekites, H5337 and delivered H3478 Israel H3027 out of the hands H8154 of them that spoiled them.
  49 H1121 Now the sons H7586 of Saul H3129 were Jonathan, H3440 and Ishui, H4444 and Melchishua: H8034 and the names H8147 of his two H1323 daughters H8034 were these; the name H1067 of the firstborn H4764 Merab, H8034 and the name H6996 of the younger H4324 Michal:
  50 H8034 And the name H7586 of Saul’s H802 wife H293 was Ahinoam, H1323 the daughter H290 of Ahimaaz: H8034 and the name H8269 of the captain H6635 of his host H74 was Abner, H1121 the son H5369 of Ner, H7586 Saul’s H1730 uncle.
  51 H7027 And Kish H1 was the father H7586 of Saul; H5369 and Ner H1 the father H74 of Abner H1121 was the son H22 of Abiel.
  52 H2389 And there was sore H4421 war H5921 against H6430 the Philistines H3605 all H3117 the days H7586 of Saul: H7586 and when Saul H7200 saw H3605 any H1368 strong H376 man, H3605 or any H2428 valiant H1121 man, H622 he took him to him.
KJ2000(i) 1 Now it came to pass one day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. 2 And Saul tarried in the outskirts of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 3 And Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 And between the passes, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The front of one was located northward opposite Michmash, and the other southward opposite Geba. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint on the LORD to save by many or by few. 7 And his armorbearer said unto him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will reveal ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. 11 And both of them revealed themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armorbearer, Come up after me: for the LORD has delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armorbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armorbearer killed behind him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armorbearer made, was about twenty men, within as it were a half acre of land, which a yoke of oxen might plow. 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the raiders, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went here and there. 17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armorbearer were not there. 18 And Saul said unto Ahijah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw your hand. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great confusion. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, who went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth-aven. 24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had lain an oath on the people, saying, Cursed be the man that eats any food until evening, that I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all they of the land came to a forest; and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come into the forest, behold, the honey dripped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: therefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were brightened. 28 Then answered one of the people, and said, your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I ask you, how my eyes have been brightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much better, if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for would there not been now a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they struck down the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. 32 And the people rushed upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, you have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and plunder them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seems good unto you. Then said the priest, Let us draw near here unto God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? will you deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw you near here, all you leaders of the people: and know and see what this sin has been this day. 39 For, as the LORD lives, who saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he unto all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto you. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand, and, lo, I must die? 44 And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, so that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. 47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and wherever he turned himself, he struck them down. 48 And he gathered a host, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that plundered them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 50 And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the commander of his army was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was bitter war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
UKJV(i) 1 Now it came to pass on a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; 3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The forefront of the one was situated northward opposite to Michmash, and the other southward opposite to Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. 7 And his armour bearer said unto him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart. 8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. 11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armour bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said unto his armour bearer, Come up after me: for the LORD has delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armour bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armour bearer slew after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armour bearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. 17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armour bearer were not there. 18 And Saul said unto Ahiah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. 19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw your hand. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. 24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eats any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. 25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. 27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then answered one of the people, and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint. 29 Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if lest by any means the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they stroke the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, All of you have transgressed: roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seems good unto you. Then said the priest, Let us draw near here unto God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? will you deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. 38 And Saul said, Draw all of you near here, all the chief of the people: and know and see wherein this sin has been this day. 39 For, as the LORD lives, which saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then said he unto all Israel, Be all of you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto you. 41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. 44 And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan. 45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. 46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. 47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and anywhere he turned himself, he vexed them. 48 And he gathered an host, and stroke the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.
TKJU(i) 1 Now it came to pass one day, that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armor, "Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side." But he did not tell his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: And the people that were with him were about six hundred men; 3 and Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan was gone. 4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: And the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The forefront of the one was situated northward in front of Michmash, and the other southward in front of Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armor, "Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: It may be that the LORD will work for us: For there is no restraint to the LORD to save by many or by few." 7 And his armor-bearer said to him, "Do all that is in your heart: Turn yourself; behold, I am with you according to your heart." 8 Then Jonathan said, "Behold, we will pass over to these men, and we will disclose ourselves to them. 9 If they say thus to us, 'Tarry until we come to you'; then we will stand still in our place, and will not go up to them. 10 But if they say thus, 'Come up to us'; then we will go up: For the LORD has delivered them into our hand: And this shall be a sign to us. 11 And both of them disclosed themselves to the garrison of the Philistines: And the Philistines said, "Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves." 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer, and said, "Come up to us, and we will show you a thing." And Jonathan said to his armor-bearer, "Come up after me: For the LORD has delivered them into the hand of Israel." 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armor-bearer after him: And they fell before Jonathan; and his armor-bearer slew after him. 14 And that first slaughter, which Jonathan and his armor-bearer made, was about twenty men, within as it were a half acre of land, which a yoke of oxen might plow. 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: The garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: So it was a very great trembling. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. 17 Then Saul said to the people that were with him, "Number now, and see who is gone from us." And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer were not there. 18 And Saul said to Ahiah, "Bring here the ark of God." For the ark of God was at that time with the children of Israel. 19 And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: And Saul said to the priest, "Withdraw your hand." 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: And behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country all around, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in Mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day: And the battle passed over to Bethaven. 24 And the men of Israel were distressed that day: For Saul had adjured the people, saying, "Cursed be the man that eats any food until evening, that I may be avenged on my enemies." So none of the people tasted any food. 25 And all the men of the land came to a forest; and there was honey upon the ground. 26 And when the people had come into the woods, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: For the people feared the oath. 27 But Jonathan did not hear when his father charged the people with the oath: Therefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in a honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. 28 Then one of the people answered, and said, "Your father strictly charged the people with an oath, saying, 'Cursed be the man that eats any food this day.' " And the people were faint. 29 Then Jonathan said, "My father has troubled the land: See, I implore you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For would there not have been now a much greater slaughter among the Philistines?" 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: And the people were very faint. 32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them upon the ground: And the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, "Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood." And he said, "You have transgressed: Roll a great stone to me this day." 34 And Saul said, "Disperse yourselves among the people, and say to them, 'Every man bring me here his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and do not sin against the LORD in eating with the blood.' " And every man of all the people brought his ox with him that night, and slew them there. 35 And Saul built an altar to the LORD: The same was the first altar that he built to the LORD. 36 And Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them." And they said, "Do whatever seems good to you." Then the priest said, "Let us draw near here to God." 37 And Saul asked counsel of God, "Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?" But He did not answer that day. 38 And Saul said, "Draw yourselves near here, all the chief of the people: And know and see in which respect this sin has been this day. 39 For, as the LORD lives, which saves Israel, though it be through Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then he said to all Israel, "Be yourselves on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you." 41 Therefore Saul said to the LORD God of Israel, "Give a perfect lot." And Saul and Jonathan were taken: But the people escaped. 42 And Saul said, "Cast lots between me and my son Jonathan." And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done." And Jonathan told him, and said, "I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand, and lo, I must die." 44 And Saul answered, "God do so and more also: For you shall surely die, Jonathan." 45 And the people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? God forbid: As the LORD lives, not one hair of his head shall fall to the ground; for he has worked with God this day." Thus the people rescued Jonathan, so that he did not die. 46 Then Saul went up from following the Philistines: And the Philistines went to their own place. 47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: And wherever he turned himself, he vexed them. 48 And he gathered an army, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: And the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: And the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. 52 And there was severely violent war against the Philistines all the days of Saul: And when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him to himself.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3117 Now it came to pass upon a day, H3129 that Jonathan H1121 the son H7586 of Saul H559 said H5288 unto the young man H5375 that bore H3627 his armour, H3212 Come, H5674 and let us go over H6430 to the Philistines' H4673 garrison, H5676 that is on the other side. H5046 But he told H1 not his father.
  2 H7586 And Saul H3427 stayed H7097 in the outermost H1390 part of Gibeah H7416 under a pomegranate tree H4051 which is in Migron: H5971 and the people H8337 that were with him were about six H3967 hundred H376 men;
  3 H281 And Ahiah, H1121 the son H285 of Ahitub, H350 I–chabod's H251 brother, H1121 the son H6372 of Phinehas, H1121 the son H5941 of Eli, H3068 the Lord's H3548 priest H7887 in Shiloh, H5375 wearing H646 an ephod. H5971 And the people H3045 knew H3129 not that Jonathan H1980 was gone.
  4 H4569 And between the passages, H3129 by which Jonathan H1245 sought H5674 to go over H6430 unto the Philistines' H4673 garrison, H8127 there was a sharp H5553 rock H5676 on the one side, H8127 and a sharp H5553 rock H5676 on the other side: H8034 and the name H259 of the one H949 was Bozez, H8034 and the name H259 of the other H5573 Seneh.
  5 H8127 The forefront H259 of the one H4690 was situated H6828 northward H4136 over against H4363 Michmash, H259 and the other H5045 southward H4136 over against H1387 Gibeah.
  6 H3083 And Jonathan H559 said H5288 to the young man H5375 that bore H3627 his armour, H3212 Come, H5674 and let us go over H4673 unto the garrison H6189 of these uncircumcised: H3068 it may be that the Lord H6213 will work H4622 for us: for there is no restraint H3068 to the Lord H3467 to save H7227 by many H4592 or by few.
  7 H5375 And his armor bearer H559 said H6213 unto him, Do H3824 all that is in your heart: H5186 turn H3824 you; behold, I am with you according to your heart.
  8 H559 Then said H3083 Jonathan, H5674 Behold, we will pass over H582 unto these men, H1540 and we will discover ourselves unto them.
  9 H559 If they say H1826 thus unto us, Stay H5060 until we come H5975 to you; then we will stand still H5927 in our place, and will not go up unto them.
  10 H559 But if they say H5927 thus, Come up H5927 unto us; then we will go up: H3068 for the Lord H5414 has delivered H3027 them into our hand: H226 and this shall be a sign unto us.
  11 H8147 And both H1540 of them discovered H4673 themselves unto the garrison H6430 of the Philistines: H6430 and the Philistines H559 said, H5680 Behold, the Hebrews H3318 come forth H2356 out of the holes H2244 where they had hid themselves.
  12 H582 And the men H4675 of the garrison H6030 answered H3129 Jonathan H5375 and his armor bearer, H559 and said, H5927 Come up H3045 to us, and we will show H1697 you a thing. H3129 And Jonathan H559 said H5375 unto his armor bearer, H5927 Come up H310 after H3068 me: for the Lord H5414 has delivered H3027 them into the hand H3478 of Israel.
  13 H3129 And Jonathan H5927 climbed up H3027 upon his hands H7272 and upon his feet, H5375 and his armor bearer H310 after H5307 him: and they fell H6440 before H3129 Jonathan; H5375 and his armor bearer H4191 killed H310 after him.
  14 H7223 And that first H4347 slaughter, H3129 which Jonathan H5375 and his armor bearer H5221 made, H6242 was about twenty H376 men, H2677 inside as it were an half H4618 acre H7704 of land, H6776 which a yoke of oxen might plow.
  15 H2731 And there was trembling H4264 in the army, H7704 in the field, H5971 and among all the people: H4673 the garrison, H7843 and the spoilers, H2729 they also trembled, H776 and the earth H7264 quaked: H430 so it was a very great H2731 trembling.
  16 H6822 And the watchmen H7586 of Saul H1390 in Gibeah H1144 of Benjamin H7200 looked; H1995 and, behold, the multitude H4127 melted away, H3212 and they went H1986 on beating down one another.
  17 H559 Then said H7586 Saul H5971 unto the people H6485 that were with him, Number H7200 now, and see H1980 who is gone H6485 from us. And when they had numbered, H3129 behold, Jonathan H5375 and his armor bearer were not there.
  18 H7586 And Saul H559 said H281 unto Ahiah, H5066 Bring here H727 the ark H430 of God. H727 For the ark H430 of God H3117 was at that time H1121 with the sons H3478 of Israel.
  19 H7586 And it came to pass, while Saul H1696 talked H3548 unto the priest, H1995 that the noise H4264 that was in the army H6430 of the Philistines H3212 went H1980 on H7227 and increased: H7586 and Saul H559 said H3548 unto the priest, H622 Withdraw H3027 your hand.
  20 H7586 And Saul H5971 and all the people H2199 that were with him assembled H935 themselves, and they came H4421 to the battle: H376 and, behold, every man's H2719 sword H7453 was against his fellow, H3966 and there was a very H1419 great H4103 confusion.
  21 H5680 Moreover the Hebrews H6430 that were with the Philistines H865 before H8032 that time, H5927 which went up H4264 with them into the camp H5439 from the country round about, H3478 even they also turned to be with the Israelites H7586 that were with Saul H3129 and Jonathan.
  22 H376 Likewise all the men H3478 of Israel H2244 which had hid H2022 themselves in mountain H669 Ephraim, H8085 when they heard H6430 that the Philistines H5127 fled, H1692 even they also followed hard H310 after H4421 them in the battle.
  23 H3068 So the Lord H3467 saved H3478 Israel H3117 that day: H4421 and the battle H5674 passed over H1007 unto Beth–aven.
  24 H376 And the men H3478 of Israel H5065 were distressed H3117 that day: H7586 for Saul H422 had adjured H5971 the people, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H398 that eat H3899 any food H6153 until evening, H5358 that I may be avenged H341 on my enemies. H5971 So none of the people H2938 tasted H3899 any food.
  25 H776 And all they of the land H935 came H3293 to a wood; H1706 and there was honey H6440 upon H7704 the ground.
  26 H5971 And when the people H935 were come H3293 into the wood, H1706 behold, the honey H1982 dropped; H5381 but no man put H3027 his hand H6310 to his mouth: H5971 for the people H3372 feared H7621 the oath.
  27 H3129 But Jonathan H8085 heard H1 not when his father H7650 commanded H5971 the people H7650 with the oath: H7971 why he put forth H7097 the end H4294 of the rod H3027 that was in his hand, H2881 and dipped H3295 it in an honeycomb, H7725 and put H3027 his hand H6310 to his mouth; H5869 and his eyes H215 were enlightened.
  28 H6030 Then answered H376 one H5971 of the people, H559 and said, H1 Your father H7650 directly H7650 commanded H5971 the people H7650 with an oath, H559 saying, H779 Cursed H376 be the man H398 that eat H3899 any food H3117 this day. H5971 And the people H5774 were faint.
  29 H559 Then said H3129 Jonathan, H1 My father H5916 has troubled H776 the land: H7200 see, H5869 I pray you, how my eyes H215 have been enlightened, H2938 because I tasted H4592 a little H1706 of this honey.
  30 H637 How much more, H3863 if haply H5971 the people H398 had eaten H398 freely H3117 to day H7998 of the plunder H341 of their enemies H4672 which they found? H7235 for had there not been now a much greater H4347 slaughter H6430 among the Philistines?
  31 H5221 And they struck H6430 the Philistines H3117 that day H4363 from Michmash H357 to Aijalon: H5971 and the people H3966 were very H5774 faint.
  32 H5971 And the people H5860 flew H7998 upon the plunder, H3947 and took H6629 sheep, H1241 and oxen, H1121 and calves, H7819 and killed H776 them on the ground: H5971 and the people H398 did eat H1818 them with the blood.
  33 H5046 Then they told H7586 Saul, H559 saying, H5971 Behold, the people H2398 sin H3068 against the Lord, H398 in that they eat H1818 with the blood. H559 And he said, H898 You have transgressed: H1556 roll H1419 a great H68 stone H3117 unto me this day.
  34 H7586 And Saul H559 said, H6327 Disperse H5971 yourselves among the people, H559 and say H5066 unto them, Bring me here H376 every man H7794 his ox, H376 and every man H7716 his sheep, H7819 and kill H398 them here, and eat; H2398 and sin H3068 not against the Lord H398 in eating H1818 with the blood. H5971 And all the people H5066 brought H376 every man H7794 his ox H3027 with him H3915 that night, H7819 and killed them there.
  35 H7586 And Saul H1129 built H4196 an altar H3068 unto the Lord: H2490 the same was the first H4196 altar H1129 that he built H3068 unto the Lord.
  36 H7586 And Saul H559 said, H3381 Let us go down H310 after H6430 the Philistines H3915 by night, H962 and plunder H1242 them until the morning H216 light, H7604 and let us not leave H376 a man H559 of them. And they said, H6213 Do H5869 whatever seems H2896 good H559 unto you. Then said H3548 the priest, H7126 Let us draw near H1988 here H430 unto God.
  37 H7586 And Saul H7592 asked H430 counsel of God, H3381 Shall I go down H310 after H6430 the Philistines? H5414 will you deliver H3027 them into the hand H3478 of Israel? H6030 But he answered H3117 him not that day.
  38 H7586 And Saul H559 said, H5066 Draw you near H1988 here, H6438 all the chief H5971 of the people: H3045 and know H7200 and see H4100 where H2403 this sin H3117 has been this day.
  39 H3068 For, as the Lord H2416 lives, H3467 which saves H3478 Israel, H3426 though it be H3129 in Jonathan H1121 my son, H4191 he shall surely H4191 die. H5971 But there was not a man among all the people H6030 that answered him.
  40 H559 Then said H3478 he unto all Israel, H259 Be you on one H5676 side, H3129 and I and Jonathan H1121 my son H259 will be on the other H5676 side. H5971 And the people H559 said H7586 unto Saul, H6213 Do H5869 what seems H2896 good unto you.
  41 H7586 Therefore Saul H559 said H3068 unto the Lord H430 God H3478 of Israel, H3051 Give H8549 a perfect H7586 lot. And Saul H3129 and Jonathan H3920 were taken: H5971 but the people H3318 escaped.
  42 H7586 And Saul H559 said, H5307 Cast H3129 lots between me and Jonathan H1121 my son. H3129 And Jonathan H3920 was taken.
  43 H7586 Then Saul H559 said H3129 to Jonathan, H5046 Tell H6213 me what you have done. H3129 And Jonathan H5046 told H559 him, and said, H2938 I did but H2938 taste H4592 a little H1706 honey H7097 with the end H4294 of the rod H3027 that was in my hand, H2009 and, behold, H4191 I must die.
  44 H7586 And Saul H559 answered, H430 God H6213 do so H3254 and more also: H4191 for you shall surely H4191 die, H3129 Jonathan.
  45 H5971 And the people H559 said H7586 unto Saul, H3129 Shall Jonathan H4191 die, H6213 who has worked H1419 this great H3444 salvation H3478 in Israel? H2486 God forbid: H3068 as the Lord H2416 lives, H8185 there shall not one hair H7218 of his head H5307 fall H776 to the ground; H6213 for he has worked H430 with God H3117 this day. H5971 So the people H6299 rescued H3129 Jonathan, H4191 that he died not.
  46 H7586 Then Saul H5927 went up H310 from following H6430 the Philistines: H6430 and the Philistines H1980 went H4725 to their own place.
  47 H7586 So Saul H3920 took H4410 the kingdom H3478 over Israel, H3898 and fought H341 against all his enemies H5439 on every side, H4124 against Moab, H1121 and against the sons H5983 of Ammon, H123 and against Edom, H4428 and against the kings H6678 of Zobah, H6430 and against the Philistines: H6437 and wherever he turned H7561 himself, he troubled them.
  48 H6213 And he gathered H2428 an army, H5221 and struck H6002 the Amalekites, H5337 and delivered H3478 Israel H3027 out of the hands H8154 of them that spoiled them.
  49 H1121 Now the sons H7586 of Saul H3129 were Jonathan, H3440 and Ishui, H4444 and Melchi–shua: H8034 and the names H8147 of his two H1323 daughters H8034 were these; the name H1067 of the firstborn H4764 Merab, H8034 and the name H6996 of the younger H4324 Michal:
  50 H8034 And the name H7586 of Saul's H802 wife H293 was Ahinoam, H1323 the daughter H290 of Ahimaaz: H8034 and the name H8269 of the captain H6635 of his army H74 was Abner, H1121 the son H5369 of Ner, H7586 Saul's H1730 uncle.
  51 H7027 And Kish H1 was the father H7586 of Saul; H5369 and Ner H1 the father H74 of Abner H1121 was the son H22 of Abiel.
  52 H2389 And there was severe H4421 war H6430 against the Philistines H3117 all the days H7586 of Saul: H7586 and when Saul H7200 saw H1368 any strong H376 man, H2428 or any valiant H1121 man, H622 he took him unto him.
EJ2000(i) 1 ¶ Now it came to pass upon a day that Jonathan, the son of Saul, said unto the young man that bore his armour, Come and let us go over to the Philistines’ garrison that is on the other side. But he did not tell his father. 2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron, and the people that were with him were about six hundred men; 3 and Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD’s priest in Shiloh, was wearing the ephod. And the people did not know that Jonathan was gone. 4 And between the passages by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on the one side and a sharp rock on the other side; and the name of the one was Bozez and the name of the other Seneh. 5 The forefront of the one was situated northward over against Michmash and the other towards the Negev over against Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armour, Come and let us go over unto the garrison of these uncircumcised; peradventure the LORD will work for us, for it is not difficult for the LORD to save by many or by few. 7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thy heart; go. Behold, I am with thee according to thy will. 8 Then Jonathan said, Behold, we will go over unto these men, and we will show ourselves unto them. 9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you, then we will stand still in our place and will not go up unto them. 10 But if they say thus, Come up unto us, then we will go up, for the LORD has delivered them into our hand, and this shall be a sign unto us. 11 And both of them showed themselves unto the garrison of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer and said, Come up to us, and we will show you a thing. Then Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel. 13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet and his armourbearer after him; and they fell before Jonathan, and his armourbearer slew after him. 14 And that first slaughter which Jonathan and his armourbearer made was about twenty men within as it were a half acre of land, which a yoke of oxen might plow. 15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people of the garrison; and those who had gone out to destroy the land, they also trembled, and the earth quaked, and there was fear of God. 16 ¶ And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. 17 Then Saul said unto the people that were with him, Number now and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. 18 And Saul said unto Ahiah, Bring the ark of God. For the ark of God was at that time with the sons of Israel. 19 And it came to pass while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased. Then Saul said unto the priest, Withdraw thy hand. 20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle; and, behold, each man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. 21 Moreover, the Hebrews that had been with the Philistines before that time, who had gone up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel who had hid themselves in Mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, they also followed hard after them in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day; and the battle passed over unto Bethaven. 24 ¶ But the men of Israel were distressed that day, for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eats any food until evening that I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted any food. 25 And the army of all the land came to a wood, and there was honey upon the ground. 26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped, but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath. 27 But Jonathan had not heard when his father charged the people with the oath, therefore, he put forth the end of the rod that was in his hand and dipped it in a honeycomb and put his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. 28 Then one of the people spoke and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint. 29 Then Jonathan said, My father has troubled the land. See, I pray you, how my eyes have been enlightened because I tasted a little of this honey. 30 How much more if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? Would there not have been now a much greater slaughter among the Philistines? 31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon, but the people were very faint. 32 Therefore, the people flew upon the spoil and took sheep and oxen and calves and slew them on the ground, and the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed; roll a great stone unto me this day. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and tell each one to bring his ox and his sheep here unto me and slay them here and eat and do not sin against the LORD in eating with the blood. And of all the people, each one brought his ox with him that night and slew them there. 35 And Saul built an altar unto the LORD; the same was the first altar that he built unto the LORD. 36 ¶ And Saul said, Let us go down after the Philistines by night and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good unto thee. Then the priest said, Let us draw near unto God here. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? Wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he did not answer him that day. 38 Then Saul said, Bring here all the chief of the people and know and see by whom this sin has been this day. 39 For, as the LORD lives, who saves Israel, though it be in Jonathan, my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. 40 Then he said unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seems good unto thee. 41 Therefore, Saul said unto the LORD God of Israel, Show who is without blemish. And Saul and Jonathan were taken, but the people went out free. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; must I die for this. 44 And Saul answered, God do so and more also, for thou shalt surely die, Jonathan. 45 Then the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who has wrought this great saving health in Israel? No, in no wise: as the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he has wrought with God this day. So the people rescued {Heb. ransomed} Jonathan that he did not die. 46 Then Saul went up from following the Philistines, and the Philistines went to their own place. 47 ¶ So Saul took the kingdom over Israel and fought against all his enemies on every side, against Moab and against the sons of Ammon and against Edom and against the kings of Zobah and against the Philistines; and wherever he turned himself, he troubled them. 48 And he gathered a host and smote Amalek and delivered Israel out of the hands of those that spoiled them. 49 Now the sons of Saul were Jonathan and Ishui and Melchishua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab and the name of the younger Michal. 50 And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. 51 For Kish was the father of Saul, and Ner, the father of Abner, was the son of Abiel. 52 And there was intense war against the Philistines all the days of Saul, and when Saul saw any strong man or any valiant man, he took him unto him.
CAB(i) 1 And when a certain day arrived, Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of the Philistines that is on the other side; but he didn't tell his father. 2 And Saul sat on the top of the hill under the pomegranate tree that is in Migron, and there were with him about six hundred men. 3 And Ahijah son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, God's priest in Shiloh, was wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 And in the midst of the passage whereby Jonathan sought to pass over to the encampment of the Philistines, there was both a sharp rock on this side, and a sharp rock on the other side. The name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. 5 The one way was northward to one coming to Michmash, and the other way was southward to one coming to Gibeah. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armor, Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised; perhaps the Lord may do something for us; for nothing restrains the Lord from saving by many or by few. 7 And his armorbearer said to him, Do all that is in your heart: behold, I am with you, my heart is as your heart. 8 And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them. 9 If they should say thus to us, Wait until we send you word; then we will stand still by ourselves, and will not go up against them. 10 But if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands. This shall be a sign to us. 11 And they both went in to the garrison of the Philistines, and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of their caves, where they had hidden themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armorbearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armorbearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel. 13 And Jonathan went up on his hands and feet, and his armorbearer with him; and they looked on the face of Jonathan, and he struck them, and his armorbearer then killed them after him. 14 And the first slaughter which Jonathan and his armorbearer effected was twenty men, with darts and slings, and pebbles of the field. 15 And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in the garrison, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terrorstruck, and there was dismay from the Lord. 16 And the watchmen of Saul beheld in Gibeah of Benjamin, and behold, the army was thrown into confusion on every side. 17 And Saul said to the people with him, Number yourselves now, and see who has gone out from you: and they numbered themselves, and behold, Jonathan and his armorbearer were not found. 18 And Saul said to Ahijah, Bring the ephod; for he wore the ephod in that day before Israel. 19 And it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw your hands. 20 And Saul went up and all the people that were with him, and they came to the battle. And behold, every man's sword was against his neighbor, a very great confusion. 21 And the servants who had been before with the Philistines, who had gone up to the army, turned themselves also to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 And all the Israelites who were hidden in Mount Ephraim heard also that the Philistines fled; and they also gathered themselves after them to battle. And the Lord saved Israel in that day. And the war passed through Bamoth; and all the people with Saul were about ten thousand men. 23 And the battle extended itself to every city in the mount of Ephraim. 24 And Saul committed a great trespass of ignorance in that day, and he placed a curse on the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread before the evening; so I will avenge myself on my enemy. And none of the people tasted bread, though all the land was dining. 25 Now all the people of the land came to a forest; and there was honey on the ground. 26 And the people went into the place of the bees, and behold, they continued speaking; but there was none that put his hand to his mouth, for the people feared the oath of the Lord. 27 And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight. 28 And one of the people answered and said, Your father solemnly adjured the people, saying, Cursed is the man who shall eat bread today. And the people were very faint, 29 and Jonathan knew it, and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight now that I have tasted a little of this honey. 30 Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater. 31 And on that day he struck some of the Philistines in Michmash; and the people were very weary. 32 And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and killed them on the ground, and the people ate with the blood. 33 And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood. And Saul said, Roll a large stone to me here. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring here everyone his calf, and everyone his sheep; and let them kill it on this stone and sin not against the Lord in eating with the blood. And the people brought each one that which was in his hand, and they killed them there. 35 And Saul built an altar there to the Lord (this was the first altar that Saul built to the Lord). 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and let us plunder among them till daybreak, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in your sight. And the priest said, let us draw near to God here. 37 And Saul inquired of God, If I go down after the Philistines, will You deliver them into the hands of Israel? And He answered him not in that day. 38 And Saul said, Bring here all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this day. 39 For as the Lord lives who has saved Israel, if the answer should be against my son Jonathan, he shall surely die. And there was no one that answered out of all the people. 40 And he said to all the men of Israel, You shall be under subjection, and I and Jonathan my son will be under subjection. And the people said to Saul, Do that which is good in your sight. 41 And Saul said, O Lord God of Israel, why have You not answered Your servant this day? Is the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear manifestations, and if the lot should declare this, give holiness, I pray, to Your people of Israel. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and my son Jonathan: whomever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die. And the people said to Saul, This thing is not to be done. And Saul prevailed against the people, and they cast lots between him and Jonathan his son, and Jonathan was taken by lot. 43 And Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did indeed taste a little honey, with the end of my staff that was in my hand; and behold, I am to die! 44 And Saul said to him, God do so to me, and more also, you shall surely die today. 45 And the people said to Saul, Shall he that has accomplished this great salvation in Israel be put to death this day? As the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have done good this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not. 46 And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place. 47 So Saul received the kingdom. By lot he inherited the office of ruling over Israel. And he fought against all his enemies round about, against Moab, against the children of Ammon, against the children of Edom, against Beth Hor, against the king of Zobah, and against the Philistines. Wherever he turned, he was victorious. 48 And he did valiantly, and struck Amalek, and rescued Israel out of the hand of them that trampled on him. 49 And the sons of Saul were Jonathan, Jishui, and Malchishua. And these were the names of his two daughters: the name of the firstborn Merab, and the name of the second Michal. 50 And the name of his wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz. And the name of his captain of the army was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul, and Ner the father of Abner was the son of Jamin, son of Abiel. 52 And the war was fierce against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any mighty man, and any valiant man, then he took them to himself.
LXX2012(i) 1 And when a certain day arrived, Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to Messab of the Philistines that is on the other side yonder; but he told not his father. 2 And Saul sat on the top of the hill under the pomegranate tree that is in Magdon, and there were with him about six hundred men. 3 And Achia son of Achitob, the brother of Jochabed the son of Phinees, the son of Heli, [was] the priest of God in Selom wearing an ephod: and the people knew not that Jonathan was gone. 4 And in the midst of the passage whereby Jonathan sought to pass over to the encampment of the Philistines, there was both a sharp rock on this side, and a sharp rock on the other side: the name of the one [was] Bases, and the name of the other Senna. 5 The one way [was] northward to one coming to Machmas, and the other way [was] southward to one coming to Gabae. 6 And Jonathan said to the young man that bore his armor, Come, let us go over to Messab of these uncircumcised, if [perhaps] the Lord may do something for us; for the Lord is not straitened to save by many or by few. 7 And his armor-bearer said to him, Do all that your heart inclines toward: behold, I [am] with you, my heart [is] as your heart. 8 And Jonathan said, Behold, we will go over to the men, and will come down suddenly upon them. 9 If they should say thus to us, Stand aloof there until we shall send you word; then we will stand still by ourselves, and will not go up against them. 10 [But] if they should say thus to us, Come up to us; then will we go up, for the Lord has delivered them into our hands; this [shall be] a sign to us. 11 And they both went in to Messab of the Philistines; and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of their Caves, where they had hidden themselves. 12 And the men of Messab answered Jonathan and his armor-bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing: and Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me, for the Lord has delivered them into the hands of Israel. 13 And Jonathan went up on his hands and feet, and his armor-bearer with him; and they looked on the face of Jonathan, and he struck them, and his armor-bearer did strike [them] after him. 14 And the first slaughter which Jonathan and his armor-bearer effected was twenty men, with darts and slings, and pebbles of the field. 15 And there was dismay in the camp, and in the field; and all the people in Messab, and the spoilers were amazed; and they would not act, and the land was terror-struck, and there was dismay from the lord. 16 And the watchmen of Saul [*]saw in Gabaa of Benjamin, and, behold, the army was thrown into confusion on every side. 17 And Saul said to the people with him, Number yourselves now, and see who has gone out from you: and they numbered themselves, and behold, Jonathan and his armor-bearer were not found. 18 And Saul said to Achia, Bring the ephod; for he wore the ephod in that day before Israel. 19 And it came to pass while Saul was speaking to the priest, that the sound in the camp of the Philistines continued to increase greatly; and Saul said to the priest, Withdraw your hands. 20 And Saul went up and all the people that were with him, and they come to the battle: and, behold, [every] man's sword was against his neighbor, a very great confusion. 21 And the servants who had been before with the Philistines, who had gone up to the army, turned themselves also to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 And all the Israelites who were hidden in mount Ephraim heard also that the Philistines fled; and they also gather themselves after them to battle: and the Lord saved Israel in that day; and the war passed through Bamoth; and all the people with Saul were about ten thousand men. 23 And the battle extended itself to every city in the mount Ephraim. 24 And Saul committed a great trespass of ignorance in that day, and he lays a curse on the people, saying, Cursed [is] the man who shall eat bread before the evening; so I will avenge myself on my enemy: and none of the people tasted bread, though all the land was dining. 25 And Jaal was a wood abounding in swarms of bees on the face of the ground. 26 And the people went into the place of the bees, and, behold, they continued speaking; and, behold, there was none that put his hand to his mouth, for the people feared the oath of the Lord. 27 And Jonathan had not heard when his father adjured the people; and he reached forth the end of the staff that was in his hand, an dipped it into the honeycomb, and returned his hand to his mouth, and his eyes recovered their sight. 28 And one of the people answered and said, Your father solemnly adjured the people, saying, Cursed [is] the man who shall eat bread today. And the people were very faint, 29 and Jonathan knew it, and said, My father has destroyed the land: see how my eyes have received sight [now] that I have tasted a little of this honey. 30 Surely if the people had this day eaten freely of the spoils of their enemies which they found, the slaughter among the Philistines would have been greater. 31 And on that day he struck some of the Philistines in Machmas; and the people were very weary. 32 And the people turned to the spoil; and the people took flocks, and herds, and calves, and killed them on the ground, and the people ate with the blood. 33 And it was reported to Saul, saying, The people have sinned against the Lord, eating with the blood: and Saul said, Out of Getthaim roll a great stone to me hither. 34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and tell them to bring hither every one his calf, and every one his sheep: and let them kill it on this [stone] and sin not against the Lord in eating with the blood: and the people brought each one that which was in his hand, and they killed [them] there. 35 And Saul built an altar there to the Lord: this was the first altar that Saul built to the Lord. 36 And Saul said, Let us go down after the Philistines this night, and let us plunder among them till the day break, and let us not leave a man among them. And they said, Do all that is good in your sight: and the priest said, let us draw near hither to God. 37 And Saul enquired of God, If I go down after the Philistines, will you deliver them into the hands of Israel? And he answered him not in that day. 38 And Saul said, Bring hither all the chiefs of Israel, and know and see by whom this sin has been committed this day. 39 For as the Lord lives who has saved Israel, if answer should be against my son Jonathan, he shall surely die. And there was no one that answered out of all the people. 40 And he said to all the men of Israel, You⌃ shall be under subjection, and I an Jonathan my son will be under subjection: and the people said to Saul, Do that which is good in your sight. 41 And Saul said, O Lord God of Israel, why have you not answered your servant this day? [is] the iniquity in me, or in Jonathan my son? Lord God of Israel, give clear [manifestations]; and if [the lot] should declare this, give, I pray you, to your people of Israel, give, I pray, holiness. And Jonathan and Saul are taken, and the people escaped. 42 And Saul said, Cast [lots] between me and my son Jonathan: whoever the Lord shall cause to be taken by lot, let him die: and the people said to Saul, This thing is not [to be done]: and Saul prevailed against the people, and they cast [lots] between him and Jonathan his son, and Jonathan is taken by lot. 43 And Saul said to Jonathan, Tell me what you have done: and Jonathan told him, and said, I did indeed taste a little honey, with the end of my staff that was in my hand, and, behold! I [am to] die. 44 And Saul said to him, God do so to me, and more also, you shall surely die today. 45 And the people said to Saul, Shall he that has wrought this great salvation in Israel be put to death this day? [As] the Lord lives, there shall not fall to the ground one of the hairs of his head; for the people of God have wrought successfully this day. And the people prayed for Jonathan in that day, and he died not. 46 And Saul went up from following the Philistines; and the Philistines departed to their place. 47 And Saul received the kingdom, by lot he inherits the office [of ruling] over Israel: and he fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and against the children of Edom, and against Baethaeor, and against the king of Suba, and against the Philistines: wherever he turned, he was victorious. 48 And he wrought valiantly, and struck Amalec, and rescued Israel out of the hand of them that trampled on him. 49 And the sons of Saul were Jonathan, and Jessiu, and Melchisa: and [these were] the names of his two daughters, the name of the firstborn Merob, and the name of the second Melchol. 50 And the name of his wife was Achinoom, the daughter of Achimaa: and the name of his captain of the host was Abenner, the son of Ner, son of a kinsman of Saul. 51 And Kis [was] the father of Saul, and Ner, the father of Abenezer, [was] son of Jamin, son of Abiel. 52 And the war was vehement against the Philistines all the days of Saul; and when Saul saw any mighty man, and any valiant man, then he took them to himself.
NSB(i) 1 Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armor: »Come and let us go over to the Philistine outpost on the other side.« He did not tell his father. 2 Saul stayed on the edge of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. There were about six hundred men with him. 3 Ahiah son of Ahitub, Ichabod’s brother, son of Phinehas, son of Eli, Jehovah’s priest in Shiloh, who was wearing an ephod were with him. The people did not know that Jonathan was gone. 4 Johathan tried to go over to the Philistines garrison between the passes. There was a rocky crag on each side. The name of the one was Bozez, and the name of the other crag was Seneh. 5 One cliff was on the north side of the pass facing Michmash. The other was on the south side facing Geba. 6 Jonathan said to the young man: »Let us cross over to the camp of those heathen Philistines. Maybe Jehovah will help us. If he does, nothing can keep him from giving us the victory no matter how few of us there are.« 7 His armor bearer answered him: »Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you.« 8 »We will do this,« Jonathan said. »We will go across so they can see us. 9 »If they agree to come to us down the hill and fight where we are, then we will not climb up to their camp. 10 »But we will go to them if they tell us to come up the hill and fight. That will mean Jehovah will help us win.« 11 So they let the Philistines see them. The Philistines said: »Some Hebrews are coming out of the holes they were hiding in!« 12 They called out to Jonathan and the young man: »Come up here! We have something to tell you!« Jonathan said to the young man: »Follow me, for Jehovah gives Israel victory over them.« 13 Jonathan climbed out of the pass on his hands and knees. The young man followed him. Jonathan attacked the Philistines and knocked them down. The young man killed them. 14 In that first slaughter Jonathan and the young man killed about twenty men in an area of about half an acre. 15 There was panic among the army in the field. All the troops in the military post trembled with fear. The raiding party also trembled in fear. The earth shook, and there was a panic sent from God. 16 Saul’s watchmen at Gibeah of Benjamin could see the crowd in the Philistine camp dispersing in all directions. 17 »Call the roll,« Saul told the troops who were with him, »See who has left our camp.« They looked and found that Jonathan and his armor bearer were not there. 18 Then Saul said to Ahijah: »Bring the Ark of God here.« At that time it was with the Israelites. 19 While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse. Then Saul said to the priest: »Remove your hand.« 20 Saul and all the people with him came together and went forward to the battle. Every man’s sword was turned against the man at his side. There was a very great noise. 21 The Hebrews who had been with the Philistines for some time went to their camp. They joined the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 All the men of Israel who had taken cover in the mountains of Ephraim, hearing that the Philistines had been put to flight chased them and attacked them. 23 Jehovah made Israel safe that day. The battle shifted to Beth-aven. 24 And all the people were with Saul. There were about twenty thousand men. The fight was general through all the mountains of Ephraim. Saul made a great error that day. He put the people under an oath, saying: »Let that man be cursed who eats any food before evening. I have taken vengeance on my enemies.« So the people did not eat. 25 All the people came to the forest. There was honey on the ground. The bees had gone from it. 26 When the people entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth. The people were afraid of violating their oath. 27 Jonathan had not heard that his father forced the people to take an oath. So he stretched out the tip of the staff he had in his hand and dipped it in the honeycomb. When he put it to his mouth his eyes lit up. 28 Then one of the people told him: »Your father forced the people to take a solemn oath, saying: ‘Cursed is anyone who eats food today.’« That is why the people were exhausted. 29 Jonathan answered: »My father brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey? 30 »If only the people had eaten some of the enemies’ food they found today. We would have killed more Philistines.« 31 That day they struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, but the people were thoroughly exhausted. 32 They grabbed the food they had captured from the Philistines and started eating. They even killed sheep and cows and calves right on the ground and ate the meat without draining the blood. 33 Someone told Saul: »The army is disobeying Jehovah by eating meat before the blood drains out.« »You are right,« Saul answered. »They are being unfaithful to Jehovah! Hurry! Roll a big rock over here.« 34 »Then tell everyone in camp to bring their cattle and lambs to me. They can kill the animals on this rock and then eat the meat. That way no one will disobey Jehovah by eating meat with blood still in it.« That night the people brought their cattle over to the big rock and killed them there. 35 It was the first altar Saul had built for offering sacrifices to Jehovah. 36 Saul said: »Let us attack the Philistines again while it is still dark. We can fight them all night. Let us kill them and take everything they own!« The people answered: »We will do whatever you want.« Ahijah the priest said: »Wait! Let us ask God what we should do.« 37 Saul asked God: »Should I attack the Philistines? Will you help us win?« This time God did not answer. 38 Saul called his army officers together and said: »We have to find out what sin has kept God from answering. 39 »I promise by the living Jehovah, who gives Israel victory, that the guilty one will be put to death, even if he is my son Jonathan.« But no one said anything. 40 Then Saul said to them: »All of you stand over there. Jonathan and I will stand over here.« »Do whatever you think best,« they answered. 41 Saul said to Jehovah the God of Israel, give a perfect lot. Jonathan and Samuel were taken, but the people escaped. 42 Then Saul said: »Cast lots to decide between my son Jonathan and me.« And Jonathan was indicated. 43 Then Saul asked Jonathan: »What have you done?« Jonathan answered: »I ate a little honey with the stick I was holding. Here I am. I am ready to die.« 44 Saul said: »May God strike me dead if you are not put to death!« 45 But the people said to Saul: »Will Jonathan, who won this great victory for Israel, be put to death?« »No! We promise by the living Jehovah that he will not lose even a hair from his head. What he did today was done with God’s help.« So the people saved Jonathan from being put to death. 46 After that, Saul stopped pursuing the Philistines. The Philistines went back to their own territory. 47 After Saul became king of Israel, he fought all his enemies everywhere: the people of Moab, of Ammon, and of Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. He was victorious wherever he fought. 48 He fought heroically and defeated even the people of Amalek. He saved the Israelites from all attacks. 49 Saul’s sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. The names of his two daughters were Merab the firstborn daughter and Michal the younger daughter. 50 The name of Saul’s wife was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner son of Saul’s uncle Ner. 51 Kish, Saul’s father and Ner, Abner’s father, were the sons of Abiel. 52 There was intense warfare with the Philistines as long as Saul lived. Whenever any warrior or any skilled fighting man came to Saul’s attention, Saul would enlist him in the army.
ISV(i) 1 Jonathan’s Heroic ExploitsOne day Jonathan told his armor bearer, “Come, let’s go over to the Philistine garrison which is on the other side,” but he did not tell his father. 2 Saul was sitting on the outskirts of Geba under the pomegranate tree which was at Migron, and with him were about 600 men. 3 Along with him were Ahitub’s son Ahijah, Ichabod’s brother, who was Phineas’ son and a grandson of Eli the priest of the LORD at Shiloh, who was carrying the ephod. The people did not know that Jonathan had gone.
4 Now in the pass through which Jonathan planned to get across to the Philistine garrison, there was a sharp crag on one side and a sharp crag on the other side. The name of the one was Bozez, and the name of the other was Seneh. 5 One crag rose on the north opposite Michmash, and the other on the south opposite Geba.
6 Jonathan told his armor bearer, “Come, let’s go over to the garrison of these uncircumcised ones. Perhaps the LORD will work for us, since nothing prevents the LORD from delivering, whether by many or by a few.”
7 His armor bearer told him, “Do whatever you want. Let’s move out! I’m right here with you, as you wish.”
8 Jonathan said, “Look, we’re going over to the men, and we will show ourselves to them. 9 If they say to us, ‘Stay there until we come to you,’ then we will stay where we are and not go up to them. 10 But if they say, ‘Come up and fight us,’ then we will go up, for the LORD has given them into our hands, and this will be the sign for us.”
11 When the two of them showed themselves to the Philistine garrison, the Philistines said, “Look, the Hebrews are coming out of the holes where they have been hiding.”
12 The men of the garrison responded to Jonathan and his armor bearer: “Come up and fight us, and we will show you something.”
Jonathan then told his armor bearer, “Follow me, for the LORD has given them into Israel’s control.”
13 Jonathan crawled up on his hands and feet, with his armor bearer following him. The Philistines fell before Jonathan, and his armor bearer who was behind him also killed some. 14 In the initial attack, Jonathan and his armor bearer struck down about twenty men in an area of about half an acre of land. 15 There was terror in the camp, in the field, and among all the people. Even the garrison and the raiders were terrified. The earth shook, and there was even greater terror.
16 Saul’s sentries in Gibeah of Benjamin watched as the camp was in disarray, going this way and that. 17 Saul told the people who were with him, “Do a roll call and see who has left us.” They did a roll call, and Jonathan and his armor bearer were not there.
18 Saul told Ahijah, “Bring the Ark of God here.” For at that time the Ark of God was with the Israelis.
19 While Saul was still speaking to the priest, the commotion in the Philistine camp increased more and more, and Saul told the priest, “Remove your hand.”
20 Then Saul and all the people who were with him assembled and went into battle. Now the swords of all the Philistines were against each other, and there was very great confusion. 21 The Hebrews who had previously been with the Philistines, who had gone up with them from the surrounding areas to the camp, even they joined Israel and those who were with Saul and Jonathan. 22 All the Israelis who had been hiding in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, and even they pursued the Philistines in the battle. 23 On that day the LORD delivered Israel, and the battle moved past Beth-aven.
24 Saul Issues a Rash EdictThe men of Israel were hard pressed on that day, and Saul required the army to take an oath: “Cursed is the person who eats food before evening and before I’ve been avenged of my enemies.” So no one tasted food.
25 Later on, all the soldiers entered the woods, and there was honey on the ground. 26 The people came into the woods and there was flowing honey, but no one put his hand to his mouth to eat it because the people were afraid due to the oath. 27 But Jonathan had not heard that his father had required the army to swear an oath, so he stretched out the end of the staff that was in his hand and dipped it in the honeycomb. He brought it back to his mouth and his eyes brightened. 28 Then one of the people responded: “Your father strictly ordered the army to take an oath. That’s why he said, ‘Cursed is the person who eats food today,’ and so the army is exhausted.”
29 Jonathan said, “My father has troubled the land. See how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey. 30 How much better if the army had eaten freely today of their enemy’s spoil that they found, because the slaughter among the Philistines has not been great.”
31 That day they struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, and the army was very weary. 32 The army grabbed the spoil, took sheep, oxen, and calves, and slaughtered them on the ground, and then the army ate them with the blood. 33 Someone reported this to Saul: “Right now the army is sinning against the LORD by eating meat with the blood.” He said, “You have acted treacherously. Roll a large stone to me today.”
34 Then Saul said, “Disperse yourselves among the soldiers and say to them, ‘Let each man bring his ox and his sheep to me, and you are to slaughter them here and eat. But don’t sin against the LORD by eating meat with the blood.’” So every soldier brought his ox with him that night, and they slaughtered them there. 35 Saul built an altar to the LORD; it was the first altar that he built to the LORD.
36 Saul said, “Let’s go down after the Philistines tonight and plunder them until dawn, and let’s not leave a single one of them alive.”
They said, “Do whatever seems good to you!”
But the priest said, “Let’s draw near to God here.”
37 Saul inquired of God, “Shall I go down after the Philistines? Will you give them into the hand of Israel?” But God did not answer him that day.
38 Saul said, “All you army officers are to come here to find out what constitutes this sin today. 39 Indeed, as the LORD who delivers Israel lives, even if the sin is with my son Jonathan, he will surely die!” Not a single one of the soldiers answered him. 40 Then he told all Israel, “You will be on one side, and I and my son Jonathan will be on the other side.”
The people told Saul, “Do what seems good to you.”
41 Then Saul told the LORD God of Israel, “Judge us properly.” Jonathan and Saul were selected, but the army was cleared. 42 Saul said, “Cast lots between me and my son Jonathan,” and Jonathan was selected. 43 Saul told Jonathan, “Tell me what you’ve done.”
So Jonathan spoke to him: “I did taste a little honey from the end of the staff that was in my hand. Here I am; I’m ready to die!”
44 Saul said, “May God do this to me and even more, if you don’t surely die, Jonathan!”
45 Then the army told Saul, “Shall Jonathan die, who brought about this great deliverance in Israel? As the LORD lives, not one hair of his head will fall to the ground, because today he did this with God’s help.”
46 Then Saul stopped pursuing the Philistines, and the Philistines went back to their territory.
47 Saul’s Military VictoriesWhen Saul became king over Israel, he fought against all his enemies on every side—against Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah, and the Philistines. Everywhere he turned he was victorious. 48 He acted valiantly, defeated Amalek, and delivered Israel from those who had been plundering them.
49 Saul’s FamilySaul’s sons included Jonathan, Ishvi, and Malchi-shua. Of his two daughters, the firstborn was named Merab, and the younger one was named Michal. 50 Saul’s wife was Ahinoam, daughter of Ahimaaz, while the commander of his army was Saul’s uncle Ner’s son Abner. 51 Saul’s father Kish and Abner’s father Ner were sons of Abiel. 52 There was intense fighting against the Philistines during Saul’s entire reign, and whenever Saul discovered a strong or valiant warrior, he would enlist him for service.
LEB(i) 1 One day* Jonathan the son of Saul said to his armor bearer,* "Come and let us go over to the garrison of the Philistines which is over there." But he did not tell his father. 2 Now Saul was staying at the outskirts of Gibeah under the pomegranate tree that was in Migron, and the troops that were with him were about six hundred men. 3 Now Ahijah, the son of Ahitub (the brother of Ichabod), the son of Phinehas, the son of Eli the priest of Yahweh at Shiloh, was carrying an ephod. The troops did not know that Jonathan had gone. 4 Now between the passes where Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines there was a crag of rock on one side* and a crag of rock on the other.* The name of the one was Bozez and the name of the other was Seneh. 5 The one crag on the north was opposite Micmash and the other on the south was opposite Geba. 6 So Jonathan said to his armor bearer,* "Come, let us go over to the garrisons of these uncircumcised; perhaps Yahweh will act for us, for there is no hindrance for Yahweh to save by many or by few." 7 And his armor bearer* said, "Do all that is in your heart that you are inclined to do.* I am with you all of the way!* 8 Then Jonathan said, "Look, we are about to go over to the men; and we will show ourselves to them. 9 If they say to us: 'Wait until we reach you,' then we will stand as we are* and not go up to them. 10 But if they say, 'Come up to us,' then we will go up, for Yahweh has given them into our hand, and this will be the sign for us." 11 So the two of them showed themselves to the garrison of the Philistines, and the Philistines said, "The Hebrews are coming out from the holes in which they have hidden themselves." 12 Then the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer,* "Come up to us and we will show you something!" Then Jonathan said to his armor bearer,* "Come up after me, for Yahweh has given them into the hand of Israel!" 13 So Jonathan went up on his hands and his feet, with his armor bearer* after him. They fell before Jonathan and then his armor bearer* would kill them after him. 14 So was the first attack in which Jonathan and his armor bearer* killed about twenty men within about half of a furrow in an acre of an open field. 15 Then there was terror* in the camp, in the open field, and among all the army of the garrison. Even the raiders* trembled. The earth shook, and it became a very great panic.* 16 And the lookouts of Saul in Gibeah of Benjamin saw that* the multitude surged back and forth.* 17 Saul said to the troops that were with him, "Please call the roll and see who has gone from us." So they called the roll and found that* Jonathan and his armor bearer* were not present. 18 Then Saul said to Ahijah, "Bring near the ark of God"* (for the ark of God was at that time* with the Israelites).* 19 While* Saul was still speaking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more,* so Saul said to the priest, "Withdraw your hand!" 20 Then Saul and all the troops who were with him were assembled on command and came up to the battle, and look! Each Philistine's sword was against his friend; and there was a very great confusion. 21 The Hebrews who had been for the Philistines previously,* who had gone up with them into the camp all around, even they joined the Israelites* who were with Saul and Jonathan. 22 All the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim heard that the Philistines had fled, so even they pursued them closely in the battle. 23 So on that day Yahweh delivered Israel, and the battle shifted to Beth Aven. 24 Now the men of Israel were hard pressed on that day, because Saul had made the army take an oath, saying, "Cursed be the man who eats any food until evening, when I will have avenged myself on my enemies!" So none of the army tasted any food. 25 (Now all the people of the land used to go into the forest, for there was honey on the surface of the ground.) 26 When the army came to the forest, look! There was honey flowing, but no one put his hand to his mouth, for the army was afraid of the solemn oath. 27 However, Jonathan had not heard about the oath of his father with the army, so he extended the end of the staff which was in his hand, and he dipped it into the honeycomb.* Then he put his hand to his mouth and his eyes gleamed.* 28 Then a man from the army informed him and said, "Your father made the army swear a solemn oath, saying, 'Cursed be the man who eats food today,'" so the army is exhausted. 29 Then Jonathan said, "My father has brought trouble on the land! See now that my eyes have brightened because I have tasted a little of this honey. 30 How much more could have been done* if the troops had eaten freely today from the plunder of their enemies that they had found! For now the loss among the Philistines is not great." 31 They defeated the Philistines that day from Micmash to Aijalon, and the troops were very weary. 32 Then the troops took the plunder: they took sheep and cattle and calves* and slaughtered them on the ground and the troops ate them all with the blood. 33 So they reported it to Saul, saying, "Look! The troops are sinning against Yahweh by eating the animals with the blood!" And he said, "You have dealt treacherously! Roll to me a large stone today!"* 34 Then Saul said, "Disperse yourselves among the troops and say to them, 'Bring to me each one his ox and each his sheep and slaughter them in this place and eat, but do not sin against Yahweh by eating the animals with the blood.'" So all the troops brought them, each leading his ox in his hand that night, and slaughtered it there. 35 Then Saul built an altar to Yahweh; it was the first altar he built* to Yahweh. 36 Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and let us plunder them until the morning light, and let us not leave alive a man among them." So they said, "Do all that is good in your eyes." But the priest said, "Let us draw near to God here." 37 So Saul inquired of God, "Should I go down after the Philistines? Will you give them into the hand of Israel?" But he did not answer him on that day. 38 Then Saul said, "Come here, all you leaders of the people, so that we find out* what the sin was this day. 39 For as Yahweh lives, who delivers Israel, I swear that even if it is in Jonathan my son, he will certainly die!"* But nobody from all the army answered him. 40 Then he said to all Israel, "You will be on one side,* and I and my son Jonathan will be on the other."* And the army said to Saul, "Do what is good in your eyes." 41 Then Saul said to Yahweh the God of Israel, "Render a decision perfectly."* Jonathan and Saul were chosen by lot and the people went out. 42 Then Saul said, "Let them cast the lot between me and my son Jonathan," and Jonathan was chosen. 43 So Saul said, "Tell me what you have done." So Jonathan told him and said, "I merely tasted* a little honey with the end of the staff that was in my hand. Here I am, I must die." 44 Then Saul said, "So may God do to me and more,* you will certainly die today, Jonathan!" 45 But the army said to Saul, "Must Jonathan die, who accomplished this great victory in Israel? Far from it! As Yahweh lives, not a hair from his head will fall to the ground, for he has worked with God this day." So the army ransomed Jonathan and he did not die. 46 Saul went up from pursuing the Philistines, and the Philistines went to their place. 47 So Saul took the kingship over Israel, and he fought all around against his enemies, against Moab, against the Ammonites,* against Edom, against the kings of Zobah, and against the Philistines. He inflicted punishment against all who rebelled. 48 He acted bravely and defeated the Amalekites and rescued Israel from the hand of those who plundered it. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malki-Shua; the names of his two daughters were as follows: the name of the firstborn was Merab and the younger was Michal. 50 The name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz, and the name of the commander of his army was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. 51 Now Kish was the father of Saul, but Ner, the father of Abner, was the son of Abiel. 52 Warfare was severe against the Philistines all the days of Saul. Whenever Saul saw anyone who was a mighty warrior* or any brave man,* he conscripted him into his service.*
BSB(i) 1 One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, “Come, let us cross over to the Philistine outpost on the other side.” But Jonathan did not tell his father. 2 Meanwhile, Saul was staying under the pomegranate tree in Migron on the outskirts of Gibeah. And the troops who were with him numbered about six hundred men, 3 including Ahijah, who was wearing an ephod. He was the son of Ichabod’s brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli the priest of the LORD in Shiloh. But the troops did not know that Jonathan had left. 4 Now there were cliffs on both sides of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost. One was named Bozez and the other Seneh. 5 One cliff stood to the north toward Michmash, and the other to the south toward Geba. 6 Jonathan said to the young man bearing his armor, “Come, let us cross over to the outpost of these uncircumcised men. Perhaps the LORD will work on our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few.” 7 His armor-bearer replied, “Do all that is in your heart. Go ahead; I am with you heart and soul.” 8 “Very well,” said Jonathan, “we will cross over toward these men and show ourselves to them. 9 If they say, ‘Wait until we come to you,’ then we will stay where we are and will not go up to them. 10 But if they say, ‘Come on up,’ then we will go up, because this will be our sign that the LORD has delivered them into our hands.” 11 So the two of them showed themselves to the outpost of the Philistines, who exclaimed, “Look, the Hebrews are coming out of the holes in which they were hiding!” 12 So the men of the outpost called out to Jonathan and his armor-bearer, “Come on up, and we will teach you a lesson!” “Follow me,” Jonathan told his armor-bearer, “for the LORD has delivered them into the hand of Israel.” 13 So Jonathan climbed up on his hands and feet, with his armor-bearer behind him. And the Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and finished them off. 14 In that first assault, Jonathan and his armor-bearer struck down about twenty men over half an acre of land. 15 Then terror struck the Philistines in the camp, in the field, and among all the people. Even those in the outposts and raiding parties trembled. Indeed, the earth quaked and panic spread from God. 16 Now when Saul’s watchmen at Gibeah in Benjamin looked and saw the troops melting away and scattering in every direction, 17 Saul said to the troops who were with him, “Call the roll and see who has left us.” And when they had called the roll, they saw that Jonathan and his armor-bearer were not there. 18 Then Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (For at that time it was with the Israelites.) 19 While Saul was talking to the priest, the commotion in the Philistine camp continued to increase. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.” 20 Then Saul and all his troops assembled and marched to the battle, and they found the Philistines in total confusion, with each man wielding the sword against his neighbor. 21 And the Hebrews who had previously gone up into the surrounding camps of the Philistines now went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 When all the Israelites who had been hiding in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they also joined Saul and Jonathan in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day, and the battle moved on beyond Beth-aven. 24 Now the men of Israel were in distress that day, for Saul had placed the troops under an oath, saying, “Cursed is the man who eats any food before evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the troops tasted any food. 25 Then all the troops entered the forest, and there was honey on the ground. 26 And when they entered the forest and saw the flowing honey, not one of them put his hand to his mouth, because they feared the oath. 27 Jonathan, however, had not heard that his father had charged the people with the oath. So he reached out the end of the staff in his hand, dipped it into the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened. 28 Then one of the soldiers told him, “Your father bound the troops with a solemn oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ That is why the people are faint.” 29 “My father has brought trouble to the land,” Jonathan replied. “Just look at how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey. 30 How much better it would have been if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Would not the slaughter of the Philistines have been much greater?” 31 That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, the people were very faint. 32 So they rushed greedily to the plunder, taking sheep, cattle, and calves. They slaughtered them on the ground and ate meat with the blood still in it. 33 Then someone reported to Saul: “Look, the troops are sinning against the LORD by eating meat with the blood still in it.” “You have broken faith,” said Saul. “Roll a large stone over here at once.” 34 Then he said, “Go among the troops and tell them, ‘Each man must bring me his ox or his sheep, slaughter them in this place, and then eat. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.’” So that night everyone brought his ox and slaughtered it there. 35 Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had built an altar to the LORD. 36 And Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until dawn, leaving no man alive!” “Do what seems good to you,” the troops replied. But the priest said, “We must consult God here.” 37 So Saul inquired of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You give them into the hand of Israel?” But God did not answer him that day. 38 Therefore Saul said, “Come here, all you leaders of the troops, and let us investigate how this sin has occurred today. 39 As surely as the LORD who saves Israel lives, even if it is my son Jonathan, he must die!” But not one of the troops said a word. 40 Then Saul said to all Israel, “You stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other side.” “Do what seems good to you,” the troops replied. 41 So Saul said to the LORD, the God of Israel, “Why have You not answered Your servant this day? If the fault is with me or my son Jonathan, respond with Urim; but if the fault is with the men of Israel, respond with Thummim.” And Jonathan and Saul were selected, but the people were cleared of the charge. 42 Then Saul said, “Cast the lot between me and my son Jonathan.” And Jonathan was selected. 43 “Tell me what you have done,” Saul commanded him. So Jonathan told him, “I only tasted a little honey with the end of the staff that was in my hand. And now I must die?” 44 And Saul declared, “May God punish me, and ever so severely, if you, Jonathan, do not surely die!” 45 But the people said to Saul, “Must Jonathan die—he who accomplished such a great deliverance for Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for with God’s help he has accomplished this today.” So the people rescued Jonathan, and he did not die. 46 Then Saul gave up his pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own land. 47 After Saul had assumed the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side—the Moabites, the Ammonites, the Edomites, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he routed them. 48 He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of its plunderers. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. His two daughters were named Merab (his firstborn) and Michal (his younger daughter). 50 His wife’s name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner, the son of Saul’s uncle Ner. 51 Saul’s father Kish and Abner’s father Ner were sons of Abiel. 52 And the war with the Philistines was fierce for all the days of Saul. So whenever he noticed any strong or brave man, Saul would enlist him.
MSB(i) 1 One day Jonathan son of Saul said to the young man bearing his armor, “Come, let us cross over to the Philistine outpost on the other side.” But Jonathan did not tell his father. 2 Meanwhile, Saul was staying under the pomegranate tree in Migron on the outskirts of Gibeah. And the troops who were with him numbered about six hundred men, 3 including Ahijah, who was wearing an ephod. He was the son of Ichabod’s brother Ahitub son of Phinehas, the son of Eli the priest of the LORD in Shiloh. But the troops did not know that Jonathan had left. 4 Now there were cliffs on both sides of the pass that Jonathan intended to cross to reach the Philistine outpost. One was named Bozez and the other Seneh. 5 One cliff stood to the north toward Michmash, and the other to the south toward Geba. 6 Jonathan said to the young man bearing his armor, “Come, let us cross over to the outpost of these uncircumcised men. Perhaps the LORD will work on our behalf. Nothing can hinder the LORD from saving, whether by many or by few.” 7 His armor-bearer replied, “Do all that is in your heart. Go ahead; I am with you heart and soul.” 8 “Very well,” said Jonathan, “we will cross over toward these men and show ourselves to them. 9 If they say, ‘Wait until we come to you,’ then we will stay where we are and will not go up to them. 10 But if they say, ‘Come on up,’ then we will go up, because this will be our sign that the LORD has delivered them into our hands.” 11 So the two of them showed themselves to the outpost of the Philistines, who exclaimed, “Look, the Hebrews are coming out of the holes in which they were hiding!” 12 So the men of the outpost called out to Jonathan and his armor-bearer, “Come on up, and we will teach you a lesson!” “Follow me,” Jonathan told his armor-bearer, “for the LORD has delivered them into the hand of Israel.” 13 So Jonathan climbed up on his hands and feet, with his armor-bearer behind him. And the Philistines fell before Jonathan, and his armor-bearer followed and finished them off. 14 In that first assault, Jonathan and his armor-bearer struck down about twenty men over half an acre of land. 15 Then terror struck the Philistines in the camp, in the field, and among all the people. Even those in the outposts and raiding parties trembled. Indeed, the earth quaked and panic spread from God. 16 Now when Saul’s watchmen at Gibeah in Benjamin looked and saw the troops melting away and scattering in every direction, 17 Saul said to the troops who were with him, “Call the roll and see who has left us.” And when they had called the roll, they saw that Jonathan and his armor-bearer were not there. 18 Then Saul said to Ahijah, “Bring the ark of God.” (For at that time it was with the Israelites.) 19 While Saul was talking to the priest, the commotion in the Philistine camp continued to increase. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand.” 20 Then Saul and all his troops assembled and marched to the battle, and they found the Philistines in total confusion, with each man wielding the sword against his neighbor. 21 And the Hebrews who had previously gone up into the surrounding camps of the Philistines now went over to the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 When all the Israelites who had been hiding in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, they also joined Saul and Jonathan in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day, and the battle moved on beyond Beth-aven. 24 Now the men of Israel were in distress that day, for Saul had placed the troops under an oath, saying, “Cursed is the man who eats any food before evening, before I have taken vengeance on my enemies.” So none of the troops tasted any food. 25 Then all the troops entered the forest, and there was honey on the ground. 26 And when they entered the forest and saw the flowing honey, not one of them put his hand to his mouth, because they feared the oath. 27 Jonathan, however, had not heard that his father had charged the people with the oath. So he reached out the end of the staff in his hand, dipped it into the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes brightened. 28 Then one of the soldiers told him, “Your father bound the troops with a solemn oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food today.’ That is why the people are faint.” 29 “My father has brought trouble to the land,” Jonathan replied. “Just look at how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey. 30 How much better it would have been if the troops had eaten freely today from the plunder they took from their enemies! Would not the slaughter of the Philistines have been much greater?” 31 That day, after the Israelites had struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, the people were very faint. 32 So they rushed greedily to the plunder, taking sheep, cattle, and calves. They slaughtered them on the ground and ate meat with the blood still in it. 33 Then someone reported to Saul: “Look, the troops are sinning against the LORD by eating meat with the blood still in it.” “You have broken faith,” said Saul. “Roll a large stone over here at once.” 34 Then he said, “Go among the troops and tell them, ‘Each man must bring me his ox or his sheep, slaughter them in this place, and then eat. Do not sin against the LORD by eating meat with the blood still in it.’” So that night everyone brought his ox and slaughtered it there. 35 Then Saul built an altar to the LORD; it was the first time he had built an altar to the LORD. 36 And Saul said, “Let us go down after the Philistines by night and plunder them until dawn, leaving no man alive!” “Do what seems good to you,” the troops replied. But the priest said, “We must consult God here.” 37 So Saul inquired of God, “Shall I go down after the Philistines? Will You give them into the hand of Israel?” But God did not answer him that day. 38 Therefore Saul said, “Come here, all you leaders of the troops, and let us investigate how this sin has occurred today. 39 As surely as the LORD who saves Israel lives, even if it is my son Jonathan, he must die!” But not one of the troops said a word. 40 Then Saul said to all Israel, “You stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other side.” “Do what seems good to you,” the troops replied. 41 So Saul said to the LORD, the God of Israel, “Why have You not answered Your servant this day? If the fault is with me or my son Jonathan, respond with Urim; but if the fault is with the men of Israel, respond with Thummim.” And Jonathan and Saul were selected, but the people were cleared of the charge. 42 Then Saul said, “Cast the lot between me and my son Jonathan.” And Jonathan was selected. 43 “Tell me what you have done,” Saul commanded him. So Jonathan told him, “I only tasted a little honey with the end of the staff that was in my hand. And now I must die?” 44 And Saul declared, “May God punish me, and ever so severely, if you, Jonathan, do not surely die!” 45 But the people said to Saul, “Must Jonathan die—he who accomplished such a great deliverance for Israel? Never! As surely as the LORD lives, not a hair of his head will fall to the ground, for with God’s help he has accomplished this today.” So the people rescued Jonathan, and he did not die. 46 Then Saul gave up his pursuit of the Philistines, and the Philistines returned to their own land. 47 After Saul had assumed the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side—the Moabites, the Ammonites, the Edomites, the kings of Zobah, and the Philistines. Wherever he turned, he routed them. 48 He fought valiantly and defeated the Amalekites, delivering Israel from the hands of its plunderers. 49 Now the sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. His two daughters were named Merab (his firstborn) and Michal (his younger daughter). 50 His wife’s name was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner, the son of Saul’s uncle Ner. 51 Saul’s father Kish and Abner’s father Ner were sons of Abiel. 52 And the war with the Philistines was fierce for all the days of Saul. So whenever he noticed any strong or brave man, Saul would enlist him.
MLV(i) 1 Now it fell upon a day that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, Come and let us go over to the Philistines' garrison that is on yonder side. But he did not tell his father.
2 And Saul abode in the outermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron. And the people who were with him were about six hundred men, 3 and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of Jehovah in Shiloh, wearing an ephod. And the people did not know that Jonathan had gone.
4 And between the passes by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side and a rocky crag on the other side. And the name of the one was Bozez and the name of the other Seneh. 5 The one crag rose up on the north in front of Michmash and the other on the south in front of Geba.
6 And Jonathan said to the young man who bore his armor, Come and let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that Jehovah will work for us, for there is no limitation to Jehovah to save by many or by few. 7 And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart. Turn and behold, I am with you according to your heart.
8 Then Jonathan said, Behold, we will pass over to the men and we will disclose ourselves to them. 9 If they say thus to us, Abide until we come to you*, then we will stand still in our place and will not go up to them. 10 But if they say thus, Come up to us, then we will go up, for Jehovah has delivered them into our hand and this will be the sign to us.
11 And both of them disclosed themselves to the garrison of the Philistines. And the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. 12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer and said, Come up to us and we will show you* a thing. And Jonathan said to his armor bearer, Come up after me, for Jehovah has delivered them into the hand of Israel.
13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet and his armor bearer after him. And they fell before Jonathan and his armor bearer killed them after him.
14 And that first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land. 15 And there was a trembling in the camp, in the field and among all the people. The garrison and the spoilers, they also trembled. And the earth quaked, so there was an exceedingly great trembling. 16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked, and behold, the multitude melted away and they went here and there.
17 Then Saul said to the people who were with him, Number now and see who has gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there. 18 And Saul said to Ahijah, Bring here the ark of God. For the ark of God was there at that time with the sons of Israel.
19 And it happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased. And Saul said to the priest, Withdraw your hand. 20 And Saul and all the people who were with him were gathered together and came to the battle. And behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great confusion.
21 Now the Hebrews who were with the Philistines as formerly and who went up with them into the camp, from the country all around, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 Likewise all the men of Israel who had hid themselves in the hill-country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed close after them in the battle. 23 So Jehovah saved Israel that day and the battle passed over by Beth-aven.
24 And the men of Israel were distressed that day, for Saul had put the people under an oath, saying, Cursed be the man who eats any food until it is evening and I am avenged on my enemies. So none of the people tasted food. 25 And all the people came into the forest and there was honey upon the ground. 26 And when the people came to the forest, behold, the honey dropped, but no man put his hand to his mouth, for the people feared the oath.
27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath, therefore he put forth the end of the rod that was in his hand and dipped it in the honeycomb and put his hand to his mouth and his eyes were enlightened. 28 Then one of the people answered and said, Your father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man who eats food this day and the people were faint.
29 Then Jonathan said, My father has troubled the land. See, I beseech you*, how my eyes have been enlightened because I tasted a little of this honey. 30 How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now there has been no great slaughter among the Philistines.
31 And they killed* of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. And the people were very faint, 32 and the people flew upon the spoil and took sheep and oxen and calves and killed them on the ground. And the people ate them with the blood. 33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against Jehovah, in that they eat with the blood. And he said, you* have dealt treacherously. Roll a great stone to me this day.
34 And Saul said, Disperse yourselves among the people and say to them, Bring me here every man his ox and every man his sheep and kill them here and eat. And do not sin against Jehovah in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night and killed them there. 35 And Saul built an altar to Jehovah; the same was the first altar that he built to Jehovah.
36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night and take spoil among them until the morning light and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you. Then the priest said, Let us draw near here to God. 37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel? But he did not answer him that day.
38 And Saul said, Draw near here, all you* chiefs of the people and know and see how this sin has been this day. 39 For, as Jehovah lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he will surely die. But there was not a man among all the people who answered him. 40 Then he said to all Israel, Be you* on one side and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you.
41 Therefore Saul said to Jehovah, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot, but the people escaped. 42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him and said, I did certainly taste a little honey with the end of the rod that was in my hand. And behold, I must die. 44 And Saul said, God do so and more also, for you will surely die, Jonathan.
45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it. As Jehovah lives, there will not one hair of his head fall to the ground, for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, that he did not die. 46 Then Saul went up from following the Philistines and the Philistines went to their own place.
47 Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab and against the sons of Ammon and against Edom and against the kings of Zobah and against the Philistines. And wherever he turned himself, he put them to the worse. 48 And he did valiantly and killed* the Amalekites and delivered Israel out of the hands of those who despoiled them.
49 Now the sons of Saul were Jonathan and Ishvi and Malchi-shua. And the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab and the name of the younger Michal. 50 And the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. And the name of the captain of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle. 51 And Kish was the father of Saul and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
52 And there was great war against the Philistines all the days of Saul. And when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him.

VIN(i) 1 One day Jonathan the son of Saul said to the young man who carried his armour, Come, let us go over to the Philistines' garrison on the other side. But he didn't tell his father. 2 Saul stayed on the edge of Gibeah under a pomegranate tree in Migron. There were about six hundred men with him. 3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. 4 On each side of the pass by which Jonathan intended to go over to the Philistines' garrison there was a rocky crag; one was called Bozez and the other Seneh. 5 One crag rose on the north opposite Michmash, and the other on the south opposite Geba. 6 Jonathan said to his armor bearer, "Come, let's go over to the garrison of these uncircumcised ones. Perhaps the LORD will work for us, since nothing prevents the LORD from delivering, whether by many or by a few." 7 His armor bearer answered him: »Do whatever you have in mind. Go ahead! I agree with you.« 8 Then Jonathan said, Now we will go over to these men and let them see us. 9 If they say to us, 'Stay there until we come to you,' then we will stay where we are and not go up to them. 10 But if they say, 'Come up to us,' then we will go up, for Yahweh has given them into our hand, and this will be the sign for us." 11 So they revealed themselves to the garrison of the Philistines, and the Philistines said, Look, the Hebrews are crawling out of the holes they were hiding in! 12 The men of the garrison shouted to Jonathan and his armour bearer, Come up to us and we will show you something! Jonathan said to his armour bearer, Come up after me, for the LORD has delivered them into the hand of Israel. 13 Jonathan climbed up on his hands and feet and his armour bearer followed, and the Philistines fell before Jonathan, and his armour bearer followed and killed behind him. 14 That first slaughter by Jonathan and his armour bearer killed about twenty men in an area of about half an acre. 15 Then panic struck the whole Philistine army, those in the camp, in the field, and among all the outposts and raiding parties, and the ground shook. There was panic. 16 Saul's watchmen in Gibeah of Benjamin saw that the army had melted away and scattered. 17 Saul said to the people who were with him, "Do a roll call and see who has left us." They did a roll call, and Jonathan and his armor bearer were not there. 18 Then Saul said to Ahijah: "Bring the Ark of God here." At that time it was with the Israelites. 19 While Saul was still speaking to the priest, the commotion in the Philistine camp increased more and more, and Saul said to the priest, "Remove your hand." 20 Then Saul and all the people who were with him assembled and went into battle. Now the swords of all the Philistines were against each other, and there was very great confusion. 21 The Hebrews who had been with the Philistines for some time went to their camp. They joined the Israelites who were with Saul and Jonathan. 22 All the Israelites who had been hiding in the hill country of Ephraim heard that the Philistines were fleeing, and even they pursued the Philistines in the battle. 23 So the LORD saved Israel that day, and the battle moved beyond Beth Aven. 24 The men of Israel were in distress that day because Saul had bound the people with an oath saying, Cursed is the man who eats any food before evening, and I have been avenged of my enemies. So none of the people ate any food. 25 All the army came into the forest, and there was honey on the ground. 26 And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath. 27 But Jonathan did not hear when his father commanded the people with the oath, so he put forth the end of the staff that was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and raised his hand to his mouth, and his eyes brightened. 28 Then one of the people told him: "Your father forced the people to take a solemn oath, saying: 'Cursed is anyone who eats food today.'" That is why the people were exhausted. 29 Jonathan answered: "My father brought trouble to the country. See how my eyes lit up when I tasted a little of this honey? 30 How much better it would have been if the people had eaten freely today of the spoil of their enemies? Would not the slaughter among the Philistines have been greater? 31 That day they struck down the Philistines from Michmash to Aijalon, and the army was very weary. 32 and they pounced on the spoil, and took sheep, cattle and calves and killed them on the ground and ate them with the blood. 33 Then they told Saul, Look, the people are sinning against the LORD, eating meat with the blood. He said, You have broken faith. Roll a large stone here at once! 34 Saul said, Go out among the people and tell them, 'Each man bring to me here his ox and sheep; kill them here and eat; don't sin against the LORD by eating meat with the blood'. So each of them brought his ox with him that night, and killed them there. 35 Then Saul built an altar to the LORD; it was the first altar he built to the LORD. 36 Saul said, Let us go down after the Philistines by night and plunder them until the morning, and let us not leave any of them alive. They said, Do whatever seems good to you. But the priest said, Let us enquire of God. 37 Saul inquired of God, "Shall I go down after the Philistines? Will you give them into the hand of Israel?" But God did not answer him that day. 38 Saul said, Come here, all you chiefs of the people and let us find out which of us has sinned today. 39 Indeed, as the LORD who delivers Israel lives, even if the sin is with my son Jonathan, he shall surely die!" Not a single one of the soldiers answered him. 40 Then Saul said to them: "All of you stand over there. Jonathan and I will stand over here." "Do whatever you think best," they answered. 41 Therefore Saul said to the LORD, the God of Israel, Show the right. And Jonathan and Saul were taken by lot, but the people escaped. 42 And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken. 43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done! Jonathan told him, I only tasted a little honey with the end of the rod that was in my hand, and now must I die? 44 Saul said, God deal with me, be it ever so severely, if you do not die, Jonathan. 45 And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked out this great salvation in Israel? Far be it! As the LORD lives, not one hair of his head shall fall to the ground, for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, so that he did not die. 46 Then Saul stopped pursuing the Philistines, and the Philistines went to their own land. 47 After Saul had taken the kingship over Israel, he fought against all his enemies on every side: Moab, the Ammonites, Edom, the kings of Zobah and the Philistines; wherever he turned he defeated them. 48 He fought valiantly and defeated the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who plundered them. 49 Saul's sons were Jonathan, Ishvi, and Malchishua. The names of his two daughters were Merab the firstborn daughter and Michal the younger daughter. 50 The name of Saul's wife was Ahinoam daughter of Ahimaaz. The name of the commander of his army was Abner son of Saul's uncle Ner. 51 Saul's father Kish and Abner's father Ner were sons of Abiel. 52 All through the life of Saul there was bitter war against the Philistines; and whenever Saul saw any strong man or any good fighting man, he kept him near himself.
Luther1545(i) 1 Es begab sich eines Tages, daß Jonathan, der Sohn Sauls, sprach zu seinem Knaben, der sein Waffenträger war: Komm, laß uns hinübergehen zu der Philister Lager, das da drüben ist. Und sagte es seinem Vater nicht an. 2 Saul aber blieb zu Gibea am Ende unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt war; und des Volks, das bei ihm war, war bei sechshundert Mann. 3 Und Ahia, der Sohn Ahitobs, Ikabods Bruder, Pinehas Sohn, des Sohns Elis, war Priester des HERRN zu Silo und trug den Leibrock an. Das Volk wußte auch nicht, daß Jonathan war hingegangen. 4 Es waren aber an dem Wege, da Jonathan suchte, hinüberzugehen zu der Philister Lager, zween spitze Felsen, einer diesseits, der andere jenseits; der eine hieß Bozez, der andere Senne. 5 Und einer sah von Mitternacht gegen Michmas und der andere von Mittag gegen Gaba. 6 Und Jonathan sprach zu seinem Waffenträger: Komm, laß uns hinübergehen zu dem Lager dieser Unbeschnittenen, vielleicht wird der HERR etwas durch uns ausrichten; denn es ist dem HERRN nicht schwer, durch viel oder wenig helfen. 7 Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin, siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will. 8 Jonathan sprach: Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten und ihnen ins Gesicht kommen, 9 werden sie dann sagen: Stehet stille, bis wir an euch gelangen, so wollen wir an unserm Ort stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen. 10 Werden sie aber sagen: Kommt zu uns herauf, so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat sie uns der HERR in unsere Hände gegeben. Und das soll uns zum Zeichen sein. 11 Da sie nun der Philister Lager beide ins Gesicht kamen, sprachen die Philister: Siehe, die Ebräer sind aus den Löchern gegangen, darin sie sich verkrochen hatten. 12 Und die Männer im Lager antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir's euch wohl lehren. Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steige mir nach; der HERR hat sie gegeben in die Hände Israels. 13 Und Jonathan kletterte mit Händen und mit Füßen hinauf, und sein Waffenträger ihm nach. Da fielen sie vor Jonathan danieder, und sein Waffenträger würgete ihm immer nach, 14 also daß die erste Schlacht, die Jonathan und sein Waffenträger tat, war bei zwanzig Mann, beinahe eine halbe Hufe Ackers, die ein Joch treibet. 15 Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und im ganzen Volk des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebete; denn es war ein Schrecken von Gott. 16 Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, daß der Haufe zerrann und verlief sich und ward zerschmissen. 17 Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen. Und da sie zähleten, siehe, da war Jonathan und sein Waffenträger nicht da. 18 Da sprach Saul zu Ahia: Bringe herzu die Lade Gottes (denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel). 19 Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zeuch deine Hand ab. 20 Und Saul rief und alles Volk, das mit ihm war, und kamen zum Streit; und siehe, da ging eines jeglichen Schwert wider den andern, und war ein sehr groß Getümmel. 21 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und mit ihnen im Lager hinaufgezogen waren umher, taten sich zu Israel, die mit Saul und Jonathan waren. 22 Und alle Männer von Israel, die sich auf dem Gebirge Ephraim verkrochen hatten, da sie höreten, daß die Philister flohen, strichen hinter ihnen her im Streit. 23 Also half der HERR zu der Zeit Israel. Und der Streit währete bis gen Beth-Aven. 24 Und da die Männer Israels matt waren desselben Tages, beschwor Saul das Volk und sprach: Verflucht sei jedermann, wer etwas isset bis zu Abend, daß ich mich an meinen Feinden räche! Da aß das ganze Volk nichts. 25 Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig im Felde. 26 Und da das Volk hineinkam in den Wald, siehe, da floß der Honig. Aber niemand tat desselben mit der Hand zu seinem Munde; denn das Volk fürchtete sich vor dem Eide. 27 Jonathan aber hatte nicht gehöret, daß sein Vater das Volk beschworen hatte, und reckte seinen Stab aus, den er in seiner Hand hatte, und tunkte mit der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand zu seinem Munde; da wurden seine Augen wacker. 28 Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas isset! Und das Volk war matt worden. 29 Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land geirret; sehet, wie wacker sind meine Augen worden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe. 30 Weil aber das Volk heute nicht hat müssen essen von der Beute seiner Feinde, die es funden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister. 31 Sie schlugen aber die Philister des Tages von Michmas bis gen Ajalon. Und das Volk ward sehr matt. 32 Und das Volk richtete die Ausbeute zu und nahmen Schafe und Rinder und Kälber; und schlachteten's auf der Erde und aßen's so blutig. 33 Da verkündigte man Saul: Siehe, das Volk versündiget sich an dem HERRN, daß es Blut isset. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzet her zu mir jetzt einen großen Stein. 34 Und Saul sprach weiter: Zerstreuet euch unter das Volk und saget ihnen, daß ein jeglicher seinen Ochsen und seine Schafe zu mir bringe; und schlachtet es allhie, daß ihr's esset und euch nicht versündiget an dem HERRN mit dem Blut essen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachteten es daselbst. 35 Und Saul bauete dem HERRN einen Altar. Das ist der erste Altar, den er dem HERRN bauete. 36 Und Saul sprach: Laßt uns hinabziehen den Philistern nach bei der Nacht und sie berauben, bis daß licht Morgen wird, daß wir niemand von ihnen überlassen. Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt. Aber der Priester sprach: Laßt uns hieher zu Gott nahen! 37 Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? und willst du sie geben in Israels Hände? Aber er antwortete ihm zu der Zeit nicht. 38 Da sprach Saul: Laßt herzutreten alle Haufen es Volks, und erfahret und sehet, an welchem die Sünde sei zu dieser Zeit; 39 denn so wahr der HERR lebet, der Heiland Israels, und ob sie gleich an meinem Sohn Jonathan wäre, so soll er sterben. Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volk. 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gefällt. 41 Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Schaffe Recht! Da ward Jonathan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus. 42 Saul sprach: Werfet über mich und meinen Sohn Jonathan. Da ward Jonathan getroffen. 43 Und Saul sprach zu Jonathan: Sage mir, was hast du getan? Jonathan sagte es ihm und sprach: Ich habe ein wenig Honigs gekostet mit dem Stabe, den ich in meiner Hand hatte; und siehe, ich muß darum sterben. 44 Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das, Jonathan, du mußt des Todes sterben. 45 Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der ein solch groß Heil in Israel getan hat? Das sei ferne! So wahr der HERR lebet, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn Gott hat's heute durch ihn getan. Also erlösete das Volk Jonathan, daß er nicht sterben mußte. 46 Da zog Saul herauf von den Philistern, und die Philister zogen an ihren Ort. 47 Aber da Saul das Reich über Israel eingenommen hatte, stritt er wider alle seine Feinde umher: wider die Moabiter, wider die Kinder Ammon, wider die Edomiter, wider die Könige Zobas, wider die Philister; und wo er sich hinwandte, da übte er Strafe. 48 Und machte ein Heer und schlug die Amalekiter und errettete Israel von der Hand aller, die sie zwackten. 49 Saul aber hatte Söhne: Jonathan, Iswi, Malchisua. Und seine zwo Töchter hießen also: die erstgeborne Merob und die jüngste Michal. 50 Und das Weib Sauls hieß Ahinoam, eine Tochter Ahimaaz. Und sein Feldhauptmann hieß Abner, ein Sohn Ners, Sauls Vetters. 51 Kis aber war Sauls Vater; Ner aber, Abners Vater, war ein Sohn Abiels. 52 Es war aber ein harter Streit wider die Philister, solange Saul lebte. Und wo Saul sah einen starken und rüstigen Mann, den nahm er zu sich.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3117 Es begab sich eines Tages H3129 , daß Jonathan H1121 , der Sohn H7586 Sauls H559 , sprach H4673 zu H5288 seinem Knaben H3627 , der sein Waffenträger H5674 war H3212 : Komm H6430 , laß uns hinübergehen zu der Philister H1975 Lager, das da drüben H5375 ist H5046 . Und sagte H1 es seinem Vater nicht an.
  2 H7586 Saul H3427 aber blieb H1390 zu Gibea H7097 am Ende H4051 unter einem Granatenbaum, der in der Vorstadt H3967 war; und H5971 des Volks H8337 , das bei ihm war, war bei sechshundert H376 Mann .
  3 H5941 Und H281 Ahia H1121 , der Sohn H285 Ahitobs H350 , Ikabods H251 Bruder H6372 , Pinehas H1121 Sohn H1121 , des Sohns Elis, war H3068 Priester des HErrn H7887 zu Silo H3548 und H5375 trug H646 den Leibrock H5971 an. Das Volk H3045 wußte H3129 auch nicht, daß Jonathan H1980 war hingegangen .
  4 H8034 Es H5674 waren H4569 aber an dem Wege H3129 , da Jonathan H4673 suchte, hinüberzugehen zu H6430 der Philister H8127 Lager, zween spitze H5553 Felsen H259 , einer H259 diesseits, der andere jenseits; der eine H8034 hieß H949 Bozez, der andere Senne.
  5 H259 Und einer H4690 sah H6828 von Mitternacht H4136 gegen H4363 Michmas H259 und der andere H5045 von Mittag H4136 gegen Gaba.
  6 H3083 Und Jonathan H559 sprach H4673 zu H5288 seinem Waffenträger H3212 : Komm H6213 , laß uns hinübergehen zu H6189 dem Lager dieser Unbeschnittenen H3068 , vielleicht wird der HErr H3627 etwas H5674 durch H5375 uns ausrichten; denn es ist H3068 dem HErrn H4622 nicht schwer H7227 , durch viel H4592 oder wenig H3467 helfen .
  7 H559 Da antwortete H6213 ihm sein Waffenträger: Tue H3627 alles H3824 , was in deinem Herzen H5375 ist H5186 ; fahre hin H3824 , siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will.
  8 H3083 Jonathan H559 sprach H582 : Wohlan, wenn wir hinüberkommen zu den Leuten H5674 und ihnen ins Gesicht kommen,
  9 H1826 werden H559 sie dann sagen H5927 : Stehet stille, bis wir an H5060 euch gelangen H5975 , so wollen wir an unserm Ort stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen.
  10 H559 Werden sie aber sagen H3027 : Kommt zu uns H5927 herauf H5927 , so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat H3068 sie uns der HErr H5414 in unsere Hände gegeben H226 . Und das soll uns zum Zeichen sein.
  11 H6430 Da sie nun der Philister H8147 Lager beide H1540 ins Gesicht kamen H559 , sprachen H6430 die Philister H3318 : Siehe, die Ebräer sind aus H2356 den Löchern H2244 gegangen, darin sie sich verkrochen hatten.
  12 H6030 Und die Männer im Lager antworteten H3129 Jonathan H5375 und seinem Waffenträger H559 und sprachen H5927 : Kommt herauf H582 zu uns, so wollen wir H3627 ‘s euch H559 wohl lehren. Da sprach H3129 Jonathan H3627 zu seinem Waffenträger H310 : Steige mir nach H3068 ; der HErr H3045 hat H5414 sie gegeben H3027 in die Hände H3478 Israels .
  13 H3129 Und Jonathan H3027 kletterte mit Händen H7272 und mit Füßen H5927 hinauf H5375 , und sein H5375 Waffenträger H310 ihm nach H5307 . Da fielen H6440 sie vor H3129 Jonathan H4191 danieder, und sein H3627 Waffenträger H310 würgete ihm immer nach,
  14 H7223 also daß die erste H4347 Schlacht H3129 , die Jonathan H5375 und sein Waffenträger H6242 tat, war bei zwanzig H376 Mann H2677 , beinahe eine halbe H7704 Hufe Ackers H6776 , die ein Joch treibet.
  15 H7843 Und H2731 es kam ein Schrecken H4264 ins Lager H7704 auf dem Felde H5971 und im ganzen Volk H2729 des Lagers, und die streifenden Rotten erschraken H776 auch, also daß das Land H2731 erbebete; denn es war ein Schrecken H430 von GOtt .
  16 H6822 Und die Wächter H7586 Sauls H1390 zu Gibea H1144 -Benjamin H7200 sahen H1995 , daß der Haufe H4127 zerrann H3212 und verlief sich H1986 und ward zerschmissen .
  17 H7586 Saul H559 sprach H5971 zu dem Volk H1980 , das bei ihm war: Zählet und besehet, wer von uns sei weggegangen H6485 . Und da sie H7200 zähleten, siehe H3129 , da war Jonathan H3627 und sein Waffenträger H5375 nicht da.
  18 H559 Da sprach H7586 Saul H281 zu Ahia H5066 : Bringe herzu H727 die Lade H430 Gottes H727 [denn die Lade H430 Gottes H3117 war zu der Zeit H1121 bei den Kindern H3478 Israel ].
  19 H3548 Und H7586 da Saul H1696 noch redete H1980 mit dem Priester, da ward H1995 das Getümmel H3548 und H6430 das Laufen in der Philister H4264 Lager H3212 größer H7586 . Und Saul H559 sprach H3027 zum Priester: Zeuch deine Hand ab.
  20 H7586 Und Saul H2199 rief H5971 und alles Volk H4421 , das mit ihm war, und kamen zum Streit H935 ; und siehe, da ging H376 eines jeglichen H2719 Schwert H7453 wider den andern H3966 , und war ein sehr H1419 groß H4103 Getümmel .
  21 H6430 Auch die Ebräer, die vorhin bei den Philistern gewesen waren und H4264 mit ihnen im Lager H5439 hinaufgezogen waren umher H5927 , taten sich H3478 zu Israel H7586 , die mit Saul H3129 und Jonathan waren.
  22 H376 Und H3478 alle Männer von Israel H2244 , die sich H2022 auf dem Gebirge H669 Ephraim H8085 verkrochen hatten H310 , da H6430 sie höreten, daß die Philister H5127 flohen H1692 , strichen H4421 hinter ihnen her im Streit .
  23 H3467 Also half H3068 der HErr H3117 zu der Zeit H3478 Israel H4421 . Und der Streit H5674 währete bis H1007 gen Beth-Aven .
  24 H376 Und H3478 da die Männer Israels H5065 matt waren H3117 desselben Tages H422 , beschwor H7586 Saul H5971 das Volk H376 und H559 sprach H779 : Verflucht H3899 sei jedermann, wer etwas H6153 isset bis zu Abend H341 , daß ich mich an meinen Feinden H5358 räche H398 ! Da aß H5971 das ganze Volk nichts.
  25 H776 Und das ganze Land H935 kam H6440 in H3293 den Wald H1706 . Es war aber Honig H7704 im Felde .
  26 H5971 Und da das Volk H3293 hineinkam in den Wald H1706 , siehe, da floß der Honig H935 . Aber niemand tat H3027 desselben mit der Hand H6310 zu seinem Munde H5971 ; denn das Volk H3372 fürchtete H7621 sich vor dem Eide .
  27 H3129 Jonathan H7650 aber hatte H7725 nicht gehöret, daß sein H1 Vater H5971 das Volk H7650 beschworen hatte H7971 , und reckte H4294 seinen Stab H3027 aus, den er in seiner Hand H7097 hatte, und tunkte mit H3027 der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand H8085 zu H6310 seinem Munde H5869 ; da wurden seine Augen H215 wacker .
  28 H6030 Da antwortete H376 einer H5971 des Volks H376 und H559 sprach H1 : Dein Vater H398 hat H5971 das Volk H7650 beschworen H5774 und H559 gesagt H779 : Verflucht H3117 sei jedermann, der heute H3899 etwas H5971 isset! Und das Volk war matt worden.
  29 H559 Da sprach H3129 Jonathan H1 : Mein Vater H776 hat das Land H215 geirret; sehet, wie wacker H5869 sind meine Augen H4592 worden, daß ich ein wenig H1706 dieses Honigs H7200 gekostet habe .
  30 H3863 Weil aber H5971 das Volk H3117 heute H398 nicht hat H398 müssen essen H7998 von der Beute H341 seiner Feinde H4672 , die es funden hat H637 , so hat auch H4347 nun die Schlacht H7235 nicht größer werden können H6430 wider die Philister .
  31 H5221 Sie schlugen H6430 aber die Philister H3117 des Tages H4363 von Michmas H357 bis gen Ajalon H5774 . Und H5971 das Volk H3966 ward sehr matt.
  32 H5860 Und H5971 das Volk H7998 richtete die Ausbeute H6213 zu H1121 und H3947 nahmen H6629 Schafe H1241 und Rinder H7819 und Kälber; und schlachteten‘s H776 auf der Erde H398 und aßen‘s H1818 so blutig .
  33 H3117 Da H559 verkündigte man H7586 Saul H5971 : Siehe, das Volk H2398 versündiget sich H398 an dem H3068 HErrn H1818 , daß es Blut H559 isset. Er sprach H898 : Ihr habt übel getan H1556 ; wälzet her H5046 zu mir H1419 jetzt einen großen H68 Stein .
  34 H559 Und H7586 Saul H559 sprach H6327 weiter: Zerstreuet euch H5971 unter das Volk H376 und saget ihnen, daß ein H7794 jeglicher seinen Ochsen H7716 und seine Schafe H5066 zu mir bringe H7819 ; und schlachtet H398 es allhie, daß ihr‘s esset H2398 und euch H3068 nicht versündiget an dem HErrn H1818 mit dem Blut H398 essen H5971 . Da brachte alles Volk H7794 ein jeglicher seinen Ochsen H3027 mit seiner Hand H5066 herzu H3915 des Nachts H7819 und schlachteten es daselbst.
  35 H1129 Und H7586 Saul H3068 bauete dem HErrn H4196 einen Altar H2490 . Das ist der erste H4196 Altar H1129 , den er H3068 dem HErrn bauete.
  36 H6430 Und H7586 Saul H559 sprach H3381 : Laßt uns hinabziehen H310 den Philistern nach H3915 bei der Nacht H3548 und H559 sie H962 berauben H216 , bis daß licht H1242 Morgen H376 wird, daß wir niemand H5869 von ihnen H6213 überlassen. Sie antworteten: Tue H2896 alles, was dir gefällt H559 . Aber der Priester sprach H430 : Laßt uns hieher zu GOtt H7126 nahen!
  37 H6430 Und H7586 Saul H7592 fragte H430 GOtt H3381 : Soll ich hinabziehen H310 , den Philistern nach H5414 ? und willst du sie geben H3478 in Israels H3027 Hände H6030 ? Aber er antwortete H3117 ihm zu der Zeit nicht.
  38 H559 Da sprach H7586 Saul H5066 : Laßt herzutreten H5971 alle Haufen es Volks H3045 , und erfahret H7200 und sehet, an H4100 welchem H2403 die Sünde H3117 sei zu dieser Zeit;
  39 H3068 denn so wahr der HErr H3467 lebet, der Heiland H3478 Israels H1121 , und ob sie gleich an meinem Sohn H3129 Jonathan H3426 wäre H4191 , so soll H2416 er H4191 sterben H6030 . Und niemand antwortete H5971 ihm aus dem ganzen Volk .
  40 H559 Und er sprach H259 zu dem H3478 ganzen Israel H259 : Seid ihr auf jener H5676 Seite H1121 ; ich und mein Sohn H3129 Jonathan H5676 wollen sein auf dieser Seite H5971 . Das Volk H559 sprach H7586 zu Saul H6213 : Tue H2896 , was H5869 dir gefällt .
  41 H7586 Und Saul H559 sprach H3068 zu dem HErrn H430 , dem GOtt H3478 Israels H3051 : Schaffe H8549 Recht H3920 ! Da H3129 ward Jonathan H7586 und Saul H5971 getroffen; aber das Volk H3318 ging frei aus .
  42 H7586 Saul H559 sprach H1121 : Werfet über mich und meinen Sohn H3129 Jonathan H3920 . Da H3129 ward Jonathan getroffen.
  43 H7586 Und Saul H559 sprach H3129 zu Jonathan H5046 : Sage mir H3129 , was hast du getan? Jonathan H5046 sagte H559 es ihm und sprach H2938 : Ich habe H4592 ein wenig H1706 Honigs H7097 gekostet mit H4294 dem Stabe H3027 , den ich in meiner Hand H6213 hatte H2009 ; und siehe H4191 , ich muß darum sterben .
  44 H559 Da sprach H7586 Saul H430 : GOtt H6213 tue H3254 mir dies und das H3129 , Jonathan H4191 , du mußt des Todes H4191 sterben .
  45 H5971 Aber das Volk H559 sprach H7586 zu Saul H3129 : Sollte Jonathan H4191 sterben H1419 , der ein solch groß H3444 Heil H3478 in Israel H6213 getan H2486 hat? Das sei ferne H3068 ! So wahr der HErr H8185 lebet, es soll kein Haar H7218 von seinem Haupt H776 auf die Erde H5307 fallen H430 ; denn GOtt H3117 hat‘s heute H6213 durch ihn getan H5971 . Also erlösete das Volk H3129 Jonathan H2416 , daß er H6299 nicht H4191 sterben mußte.
  46 H310 Da H5927 zog H7586 Saul H6430 herauf von den Philistern, und H6430 die Philister H1980 zogen H4725 an ihren Ort .
  47 H3920 Aber da H7586 Saul H4410 das Reich H3478 über Israel H3898 eingenommen hatte, stritt H341 er wider alle seine Feinde H5439 umher H4124 : wider die Moabiter H1121 , wider die Kinder H5983 Ammon H123 , wider die Edomiter H4428 , wider die Könige H6678 Zobas H6430 , wider die Philister H6437 ; und wo er sich H7561 hinwandte, da übte er Strafe .
  48 H6213 Und machte H2428 ein Heer H5221 und schlug H6002 die Amalekiter H5337 und errettete H3478 Israel H3027 von der Hand H8154 aller, die sie zwackten .
  49 H7586 Saul H1121 aber hatte Söhne H3129 : Jonathan H3440 , Iswi H4444 , Malchisua H8147 . Und seine H1323 zwo Töchter H8034 hießen H8034 also: die H8034 erstgeborne Merob und die H4324 jüngste Michal .
  50 H802 Und das Weib H7586 Sauls H8034 hieß H293 Ahinoam H1323 , eine Tochter H290 Ahimaaz H8269 . Und sein Feldhauptmann H8034 hieß H74 Abner H1121 , ein Sohn H5369 Ners H7586 , Sauls H1730 Vetters .
  51 H7027 Kis H5369 aber H7586 war Sauls H1 Vater H74 ; Ner aber, Abners H1 Vater H1121 , war ein Sohn H22 Abiels .
  52 H1121 Es war H376 aber ein H4421 harter Streit H6430 wider die Philister H7586 , solange Saul H3117 lebte H2428 . Und H7586 wo Saul H7200 sah H2389 einen starken H1368 und rüstigen Mann H622 , den nahm er zu sich.
Luther1912(i) 1 Es begab sich eines Tages, daß Jonathan, der Sohn Sauls, sprach zu seinem Knaben, der sein Waffenträger war: Komm, laß und hinübergehen zu der Philister Wache, die da drüben ist! und sagte es seinem Vater nicht an. 2 Saul aber blieb zu Gibea am Ende unter einem Granatbaum, der in der Vorstadt war; und des Volks, das bei ihm war, waren bei sechshundert Mann. 3 Und Ahia, der Sohn Ahitobs, des Bruders Ikabods, des Sohnes Pinehas, des Sohnes Elis, des Priesters des HERRN zu Silo, trug den Leibrock. Das Volk wußte auch nicht, daß Jonathan war hingegangen. 4 Es waren aber an dem Wege, da Jonathan versuchte hinüberzugehen zu der Philister Wache, zwei spitze Felsen, einer diesseits, der andere jenseits; der eine hieß Bozez, der andere Sene. 5 Und einer sah von Mitternacht gegen Michmas und der andere von Mittag gegen Geba. 6 Und Jonathan sprach zu seinem Waffenträger: Komm, laß uns hinübergehen zu der Wache der Unbeschnittenen! Vielleicht wird der HERR etwas durch uns ausrichten; denn es ist dem HERRN nicht schwer, durch viel oder wenig zu helfen. 7 Da antwortete ihm sein Waffenträger: Tue alles, was in deinem Herzen ist; fahre hin. Siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will. 8 Jonathan sprach: Wohlan! Wenn wir hinüberkommen zu den Leuten und ihnen ins Gesicht kommen, 9 werden sie dann sagen: Steht still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen. 10 Werden sie aber sagen: Kommt zu uns herauf! so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen, so hat sie uns der HERR in unsre Hand gegeben. Und das soll uns zum Zeichen sein. 11 Da sie nun der Philister Wache beide ins Gesicht kamen, sprachen die Philister: Siehe, die Hebräer sind aus ihren Löchern gegangen, darin sie sich verkrochen hatten. 12 Und die Männer der Wache antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommt herauf zu uns, so wollen wir's euch wohl lehren! Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steig mir nach! der HERR hat sie gegeben in die Hände Israels. 13 Und Jonathan kletterte mit Händen und mit Füßen hinauf und sein Waffenträger ihm nach. Da fielen sie vor Jonathan darnieder, und sein Waffenträger würgte ihm immer nach, 14 also daß derer, die Jonathan und sein Waffenträger zuerst erschlug, waren bei zwanzig Mann, beinahe auf einer halben Hufe Acker, die ein Joch pflügt. 15 Und es kam ein Schrecken ins Lager auf dem Felde und ins ganze Volk; die Wache und die streifenden Rotten erschraken auch, also daß das Land erbebte; denn es war ein Schrecken von Gott. 16 Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, daß der Haufe zerrann und verlief sich und ward zerschmissen. 17 Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Zählt und seht, wer von uns sei weggegangen! Und da sei zählten, siehe, das war Jonathan und sein Waffenträger nicht da. 18 Da sprach Saul zu Ahia: Bringe die Lade Gottes! [Denn die Lade Gottes war zu der Zeit bei den Kindern Israel.] 19 Und da Saul noch redete mit dem Priester, da ward das Getümmel und das Laufen in der Philister Lager größer. Und Saul sprach zum Priester: Zieh deine Hand ab! 20 Und Saul rief und alles Volk, das mit ihm war, und sie kamen zum Streit; und siehe, da ging eines jeglichen Schwert wider den andern und war ein sehr großes Getümmel. 21 Auch die Hebräer, die bisher bei den Philistern gewesen waren und mit ihnen im Lager hinaufgezogen waren umher, taten sich zu denen von Israel, die mit Saul und Jonathan waren. 22 Und alle Männer von Israel, die sich auf dem Gebirge Ephraim verkrochen hatten, da sie hörten, daß die Philister flohen, strichen hinter ihnen her im Streit. 23 Also half der HERR zu der Zeit Israel. Und der Streit währte bis gen Beth-Aven. 24 Und da die Männer Israels matt waren desselben Tages, beschwor Saul das Volk und sprach: Verflucht sei jedermann, wer etwas ißt zum Abend, daß ich mich an meinen Feinden räche! Da aß das ganze Volk nichts. 25 Und das ganze Land kam in den Wald. Es war aber Honig auf dem Erdboden. 26 Und da das Volk hineinkam in den Wald, siehe, da floß der Honig. Aber niemand tat davon mit der Hand zu seinem Munde; denn das Volk fürchtete sich vor dem Eid. 27 Jonathan aber hatte nicht gehört, daß sein Vater das Volk beschworen hatte, und reckte seinen Stab aus, den er in seiner Hand hatte, und tauchte mit der Spitze in den Honigseim und wandte seine Hand zu seinem Munde; da wurden sein Augen wacker. 28 Da antwortete einer des Volks und sprach: Dein Vater hat das Volk beschworen und gesagt: Verflucht sei jedermann, der heute etwas ißt! Und das Volk war matt geworden. 29 Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht; seht, wie wacker sind meine Augen geworden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe. 30 Weil aber das Volk heute nicht hat dürfen essen von der Beute seiner Feinde, die es gefunden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister. 31 Sie schlugen aber die Philister des Tages von Michmas bis gen Ajalon. Und das Volk ward sehr matt. 32 Und das Volk fiel über die Beute her und nahm Schafe und Rinder und Kälber und schlachteten auf der Erde und aßen so blutig. 33 Da verkündete man Saul: Siehe, das Volk versündigt sich am HERRN, daß es Blut ißt. Er sprach: Ihr habt übel getan; wälzt her zu mir jetzt einen großen Stein. 34 Und Saul sprach weiter: Zerstreut euch unter das Volk und sagt ihnen, daß ein jeglicher seinen Ochsen und sein Schaf zu mir bringe, und schlachtet allhier, daß ihr esset und euch nicht versündigt an dem HERRN mit dem Blutessen. Da brachte alles Volk ein jeglicher seinen Ochsen mit seiner Hand herzu des Nachts und schlachtete daselbst. 35 Und Saul baute dem HERRN einen Altar. [Das ist der erste Altar, den er dem HERRN baute.] 36 Und Saul sprach: Laßt uns hinabziehen den Philistern nach bei der Nacht und sie berauben, bis daß es lichter Morgen wird, daß wir niemand von ihnen übriglassen. Sie antworteten: Tue alles, was dir gefällt. Aber der Priester sprach: Laßt uns hierher zu Gott nahen. 37 Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen den Philistern nach? Und willst du sie geben in Israels Hände? Aber er antwortete ihm zu der Zeit nicht. 38 Da sprach Saul: Laßt herzutreten alle Obersten des Volks, und erfahret und sehet, an welchem die Sünde sei zu dieser Zeit; 39 denn so wahr der HERR lebt, der Heiland Israels, und ob sie gleich an meinem Sohn Jonathan wäre, so soll er sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volk. 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach: Tue, was dir gefällt. 41 Und Saul sprach zu dem HERRN, dem Gott Israels: Schaffe Recht! Da ward Jonathan und Saul getroffen; aber das Volk ging frei aus. 42 Saul sprach: Werft über mich und meinen Sohn Jonathan! Da ward Jonathan getroffen. 43 Und Saul sprach zu Jonathan: Sage mir, was hast du getan? Jonathan sagte es ihm und sprach: Ich habe ein wenig Honig gekostet mit dem Stabe, den ich in meiner Hand hatte; und siehe, ich muß darum sterben. 44 Da sprach Saul: Gott tue mir dies und das, Jonathan, du mußt des Todes sterben. 45 Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der ein solch großes Heil in Israel getan hat! Das sei ferne! So wahr der HERR lebt, es soll kein Haar von seinem Haupt auf die Erde fallen; denn Gott hat's heute durch ihn getan. Also erlöste das Volk Jonathan, daß er nicht sterben mußte. 46 Da zog Saul herauf von den Philistern, und die Philister zogen an ihren Ort. 47 Aber da Saul das Reich über Israel eingenommen hatte, stritt er wider alle seine Feinde umher: wider die Moabiter, wider die Kinder Ammon, wider die Edomiter, wider die Könige Zobas, wider die Philister; und wo er sich hin wandte, da übte er Strafe. 48 Und er hatte Sieg und schlug die Amalekiter und errettete Israel von der Hand aller, die sie zwackten. 49 Saul aber hatte Söhne: Jonathan, Iswi, Malchisua. Und seine Töchter hießen also: die erstgeborene Merab und die jüngere Michal. 50 Und das Weib Sauls hieß Ahinoam, eine Tochter des Ahimaaz. Und sein Feldhauptmann hieß Abner, ein Sohn Ners, Sauls Vetters. 51 Kis war aber Sauls Vater; Ner aber, Abners Vater, war ein Sohn Abiels. 52 Es war aber ein harter Streit wider die Philister, solange Saul lebte. Und wo Saul sah einen starken und rüstigen Mann, den nahm er zu sich.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3117 Es begab sich eines Tages H3129 , daß Jonathan H1121 , der Sohn H7586 Sauls H559 , sprach H5288 zu seinem Knaben H3627 H5375 , der sein Waffenträger H3212 war: Komm H5674 , laß uns hinübergehen H6430 zu der Philister H4673 Wache H5676 H1975 , die da drüben H5046 ist! und sagte H1 es seinem Vater nicht an.
  2 H7586 Saul H3427 aber blieb H1390 zu Gibea H7097 am Ende H7416 unter einem Granatbaum H4051 , der in der Vorstadt H5971 war; und des Volks H8337 H3967 , das bei ihm war, waren bei H376 Mann .
  3 H281 Und Ahia H1121 , der Sohn H285 Ahitobs H251 , des Bruders H350 Ikabods H1121 , des Sohnes H6372 Pinehas H1121 , des Sohnes H5941 Elis H3548 , des Priesters H3068 des HERRN H7887 zu Silo H5375 , trug H646 den Leibrock H5971 . Das Volk H3045 wußte H3129 auch nicht, daß Jonathan H1980 war hingegangen .
  4 H4569 Es waren aber an dem Wege H3129 , da Jonathan H1245 suchte H5674 hinüberzugehen H6430 zu der Philister H4673 Wache H8127 , zwei spitze H5553 Felsen H5676 , einer diesseit H5676 , der andere jenseit H259 ; der eine H8034 hieß H949 Bozez H259 , der andere H5573 Sene .
  5 H259 Und einer H4690 sah H6828 von Mitternacht H4136 gegen H4363 Michmas H259 und der andere H5045 von Mittag H4136 gegen H1387 Geba .
  6 H3083 Und Jonathan H559 sprach H5375 H5288 H3627 zu seinem Waffenträger H3212 : Komm H5674 , laß uns hinübergehen H4673 zu der Wache H6189 dieser Unbeschnittenen H3068 ! Vielleicht wird der HERR H6213 etwas durch uns ausrichten H3068 ; denn es ist dem HERRN H4622 nicht schwer H7227 , durch viel H4592 oder wenig H3467 zu helfen .
  7 H559 Da antwortete H3627 H5375 ihm sein Waffenträger H6213 : Tue H3824 alles, was in deinem Herzen H5186 ist; fahre H3824 hin. Siehe, ich bin mit dir, wie dein Herz will.
  8 H3083 Jonathan H559 sprach H5674 : Wohlan! Wenn wir hinüberkommen H582 zu den Leuten H1540 und ihnen ins Gesicht kommen,
  9 H559 werden sie dann sagen H1826 : Stehet H5060 still, bis wir an euch gelangen H5975 ! so wollen wir an unserm Ort stehenbleiben H5927 und nicht zu ihnen hinaufgehen .
  10 H559 Werden sie aber sagen H5927 : Kommt H5927 zu uns herauf H5927 ! so wollen wir zu ihnen hinaufsteigen H3068 , so hat sie uns der HERR H3027 in unsre Hand H5414 gegeben H226 . Und das soll uns zum Zeichen sein.
  11 H6430 Da sie nun der Philister H4673 Wache H8147 beide H1540 ins Gesicht kamen H559 , sprachen H6430 die Philister H5680 : Siehe, die Hebräer H2356 sind aus ihren Löchern H3318 gegangen H2244 , darin sie sich verkrochen hatten.
  12 H582 Und die Männer H4675 der Wache H6030 antworteten H3129 Jonathan H3627 H5375 und seinem Waffenträger H559 und sprachen H5927 : Kommt herauf H1697 zu uns, so wollen wir’s H3045 euch wohl lehren H559 ! Da sprach H3129 Jonathan H3627 H5375 zu seinem Waffenträger H5927 : Steige H310 mir nach H3068 ! der HERR H5414 hat sie gegeben H3027 in die Hände H3478 Israels .
  13 H3129 Und Jonathan H5927 kletterte H3027 mit Händen H7272 und mit Füßen H3627 H5375 hinauf und sein Waffenträger H310 ihm nach H5307 . Da fielen H6440 sie vor H3129 Jonathan H3627 H5375 darnieder, und sein Waffenträger H4191 würgte H310 ihm immer nach,
  14 H3129 also daß derer, die Jonathan H3627 H5375 und sein Waffenträger H7223 zuerst H4347 erschlug H6242 , waren bei H376 Mann H2677 , beinahe auf einer halben H4618 Hufe H7704 Acker H6776 , die ein Joch pflügt.
  15 H2731 Und es kam ein Schrecken H4264 ins Lager H7704 auf dem Felde H5971 und ins ganze Volk H4673 ; die Wache H7843 und die streifenden Rotten H2729 erschraken H776 auch, also daß das Land H7264 erbebte H2731 ; denn es war ein Schrecken H430 von Gott .
  16 H6822 Und die Wächter H7586 Sauls H1390 H1144 zu Gibea–Benjamin H7200 sahen H1995 , daß der Haufe H4127 zerrann H3212 und verlief H1986 sich und ward zerschmissen .
  17 H7586 Saul H559 sprach H5971 zu dem Volk H6485 , das bei ihm war: Zählet H7200 und sehet H1980 , wer von uns sei weggegangen H6485 ! Und da sie zählten H3129 , siehe, da war Jonathan H3627 H5375 und sein Waffenträger nicht da.
  18 H559 Da sprach H7586 Saul H281 zu Ahia H5066 : Bringe herzu H727 die Lade H430 Gottes H727 ! [Denn die Lade H430 Gottes H3117 war zu der Zeit H1121 bei den Kindern H3478 Israel .]
  19 H7586 Und da Saul H1696 noch redete H3548 mit dem Priester H1995 , da ward das Getümmel H1980 H3212 und das Laufen H6430 in der Philister H4264 Lager H7227 größer H7586 . Und Saul H559 sprach H3548 zum Priester H622 : Zieh H3027 deine Hand H622 ab!
  20 H7586 Und Saul H5971 rief und alles Volk H2199 , das mit ihm war H935 , und sie kamen H4421 zum Streit H376 ; und siehe, da ging eines jeglichen H2719 Schwert H7453 wider den andern H3966 und war ein sehr H1419 großes H4103 Getümmel .
  21 H5680 Auch die Hebräer H865 H8032 , die bisher H6430 bei den Philistern H4264 gewesen waren und mit ihnen im Lager H5927 hinaufgezogen H5439 waren umher H3478 , taten sich zu denen von Israel H7586 , die mit Saul H3129 und Jonathan waren.
  22 H376 Und alle Männer H3478 von Israel H2022 , die sich auf dem Gebirge H669 Ephraim H2244 verkrochen H8085 hatten, da sie hörten H6430 , daß die Philister H5127 flohen H1692 , strichen H310 hinter H4421 ihnen her im Streit .
  23 H3467 Also half H3068 der HERR H3117 zu der Zeit H3478 Israel H4421 . Und der Streit H5674 währte H1007 bis gen Beth–Aven .
  24 H376 Und da die Männer H3478 Israels H5065 matt H3117 waren desselben Tages H422 , beschwor H7586 Saul H5971 das Volk H559 und sprach H779 : Verflucht H376 sei jedermann H3899 , wer etwas H398 ißt H6153 bis zum Abend H341 , daß ich mich an meinen Feinden H5358 räche H2938 ! Da aß H5971 das ganze Volk H3899 nichts .
  25 H776 Und das ganze Land H935 kam H3293 in den Wald H1706 . Es war aber Honig H6440 auf H7704 dem Erdboden .
  26 H5971 Und da das Volk H935 hineinkam H3293 in den Wald H1982 , siehe, da floß H1706 der Honig H5381 . Aber niemand tat H3027 davon mit der Hand H6310 zu seinem Munde H5971 ; denn das Volk H3372 fürchtete H7621 sich vor dem Eide .
  27 H3129 Jonathan H8085 aber hatte nicht gehört H1 , daß sein Vater H5971 das Volk H7650 beschworen H7971 hatte, und reckte H4294 seinen Stab H3027 aus, den er in seiner Hand H2881 hatte, und tauchte H7097 mit der Spitze H3295 H1706 in den Honigseim H7725 und wandte H3027 seine Hand H6310 zu seinem Munde H5869 ; da wurden seine Augen H215 wacker .
  28 H6030 Da antwortete H376 einer H5971 des Volks H559 und sprach H1 : Dein Vater H7650 hat H5971 das Volk H7650 beschworen H559 und gesagt H779 : Verflucht H376 sei jedermann H3117 , der heute H3899 etwas H398 ißt H5971 ! Und das Volk H5774 war matt geworden.
  29 H559 Da sprach H3129 Jonathan H1 : Mein Vater H776 hat das Land H5916 ins Unglück H7200 gebracht; sehet H215 , wie wacker H5869 sind meine Augen H4592 geworden, daß ich ein wenig H1706 dieses Honigs H2938 gekostet habe.
  30 H3863 H637 Weil H5971 aber das Volk H3117 heute H398 nicht hat dürfen H398 essen H7998 von der Beute H341 seiner Feinde H4672 , die es gefunden H4347 hat, so hat auch nun die Schlacht H7235 nicht größer H6430 werden können wider die Philister .
  31 H5221 Sie schlugen H6430 aber die Philister H3117 des Tages H4363 von Michmas H357 bis gen Ajalon H5971 . Und das Volk H3966 ward sehr H5774 matt .
  32 H5971 Und das Volk H5860 fiel H7998 über die Beute H6213 her H3947 und nahm H6629 Schafe H1241 und Rinder H1121 und Kälber H7819 und schlachteten H776 auf der Erde H5971 und H398 aßen H1818 so blutig .
  33 H5046 Da verkündete H7586 man Saul H5971 : Siehe, das Volk H2398 versündigt H3068 sich am HERRN H1818 , daß es Blut H398 ißt H559 . Er sprach H898 : Ihr habt übel H1556 getan; wälzt H3117 her zu mir jetzt H1419 einen großen H68 Stein .
  34 H7586 Und Saul H559 sprach H6327 weiter: Zerstreut H5971 euch unter das Volk H559 und saget H376 ihnen, daß ein jeglicher H7794 seinen Ochsen H7716 und sein Schaf H5066 zu mir bringe H7819 , und schlachtet H398 allhier, daß ihr esset H2398 und euch nicht versündiget H3068 an dem HERRN H1818 H398 mit dem Blutessen H5066 . Da brachte H5971 alles Volk H376 ein jeglicher H7794 seinen Ochsen H3027 mit seiner Hand H3915 herzu des Nachts H7819 und schlachteten daselbst.
  35 H7586 Und Saul H1129 baute H3068 dem HERRN H4196 einen Altar H2490 . [Das ist der erste H4196 Altar H3068 , den er dem HERRN H1129 baute .]
  36 H7586 Und Saul H559 sprach H3381 : Laßt uns hinabziehen H6430 den Philistern H310 nach H3915 bei der Nacht H962 und sie berauben H216 , bis daß es lichter H1242 Morgen H376 wird, daß wir niemand H7604 von ihnen übriglassen H559 . Sie antworteten H6213 : Tue H5869 H2896 alles, was dir gefällt H3548 . Aber der Priester H559 sprach H7126 : Laßt H1988 uns hierher H430 zu Gott H7126 nahen .
  37 H7586 Und Saul H7592 fragte H430 Gott H3381 : Soll ich hinabziehen H6430 den Philistern H310 nach H5414 ? Und willst du sie geben H3478 in Israels H3027 Hände H6030 ? Aber er antwortete H3117 ihm zu der Zeit nicht.
  38 H559 Da sprach H7586 Saul H1988 H5066 : Laßt herzutreten H6438 alle Obersten H5971 des Volks H3045 , und erfahret H7200 und sehet H4100 , an welchem H2403 die Sünde H3117 sei zu dieser Zeit;
  39 H3068 denn so wahr der HERR H2416 lebt H3467 , der Heiland H3478 Israels H1121 , und ob sie gleich an meinem Sohn H3129 Jonathan H3426 wäre H4191 , so soll H4191 er sterben H6030 ! Und niemand antwortete H5971 ihm aus dem ganzen Volk .
  40 H559 Und er sprach H3478 zu dem ganzen Israel H259 : Seid ihr auf jener H5676 Seite H1121 ; ich und mein Sohn H3129 Jonathan H259 wollen sein auf dieser H5676 Seite H5971 . Das Volk H559 sprach H7586 zu Saul H6213 : Tue H5869 H2896 , was dir gefällt .
  41 H7586 Und Saul H559 sprach H3068 zu dem HERRN H430 , dem Gott H3478 Israels H3051 : Schaffe H8549 Recht H3129 ! Da ward Jonathan H7586 und Saul H3920 getroffen H5971 ; aber das Volk H3318 ging frei aus .
  42 H7586 Saul H559 sprach H5307 : Werfet H1121 über mich und meinen Sohn H3129 Jonathan H3129 ! Da ward Jonathan H3920 getroffen .
  43 H7586 Und Saul H559 sprach H3129 zu Jonathan H5046 : Sage H6213 mir, was hast du getan H3129 ? Jonathan H5046 sagte H559 es ihm und sprach H2938 : Ich habe H4592 ein wenig H1706 Honig H2938 gekostet H4294 H7097 mit dem Stabe H3027 , den ich in meiner Hand H2009 hatte; und siehe H4191 , ich muß darum sterben .
  44 H559 Da sprach H7586 Saul H430 : Gott H6213 tue H3254 mir dies und das H3129 , Jonathan H4191 , du mußt H4191 des Todes H4191 sterben .
  45 H5971 Aber das Volk H559 sprach H7586 zu Saul H3129 : Sollte Jonathan H4191 sterben H1419 , der ein solch groß H3444 Heil H3478 in Israel H6213 getan H2486 hat! Das sei ferne H3068 ! So wahr der HERR H2416 lebt H8185 , es soll kein Haar H7218 von seinem Haupt H776 auf die Erde H5307 fallen H430 ; denn Gott H3117 hat’s heute H6213 durch ihn getan H6299 . Also erlöste H5971 das Volk H3129 Jonathan H4191 , daß er nicht sterben mußte.
  46 H5927 Da zog H7586 Saul H5927 herauf H310 von H6430 den Philistern H6430 , und die Philister H1980 zogen H4725 an ihren Ort .
  47 H7586 Aber da Saul H4410 das Reich H3478 über Israel H3920 eingenommen H3898 hatte, stritt H341 er wider alle seine Feinde H5439 umher H4124 : wider die Moabiter H1121 , wider die Kinder H5983 Ammon H123 , wider die Edomiter H4428 , wider die Könige H6678 Zobas H6430 , wider die Philister H6437 ; und wo er sich hin wandte H7561 , da übte er Strafe .
  48 H6213 Und er hatte H2428 Sieg H5221 und schlug H6002 die Amalekiter H5337 und errettete H3478 Israel H3027 von der Hand H8154 aller, die sie zwackten .
  49 H7586 Saul H1121 aber hatte Söhne H3129 : Jonathan H3440 , Iswi H4444 , Malchisua H8147 . Und seine zwei H1323 Töchter H8034 H8034 hießen H1067 also: die erstgeborene H4764 Merab H6996 und die jüngere H4324 Michal .
  50 H802 Und das Weib H7586 Sauls H8034 hieß H293 Ahinoam H1323 , eine Tochter H290 des Ahimaaz H6635 H8269 . Und sein Feldhauptmann H8034 hieß H74 Abner H1121 , ein Sohn H5369 Ners H7586 , Sauls H1730 Vetters .
  51 H7027 Kis H7586 war aber Sauls H1 Vater H5369 ; Ner H74 aber, Abners H1 Vater H1121 , war ein Sohn H22 Abiels .
  52 H2389 Es war aber ein harter H4421 Streit H6430 wider die Philister H3117 , solange H7586 Saul H3117 lebte H7586 . Und wo Saul H7200 sah H1368 einen starken H2428 und rüstigen H376 Mann H622 , den nahm er zu sich.
ELB1871(i) 1 Und es geschah eines Tages, da sprach Jonathan, der Sohn Sauls, zu dem Knaben, der seine Waffen trug: Komm und laß uns hinübergehen zu der Aufstellung der Philister, die dort drüben ist. Seinem Vater aber tat er es nicht kund. 2 Und Saul saß am Ende von Gibea, unter dem Granatbaum, der zu Migron ist; und des Volkes, das bei ihm war, war bei sechshundert Mann. 3 (Und Ahija, der Sohn Ahitubs, des Bruders Jkabods, des Sohnes Pinehas', des Sohnes Elis, des Priesters Jehovas zu Silo, trug das Ephod.) Und das Volk wußte nicht, daß Jonathan weggegangen war. 4 Es war aber zwischen den Pässen, durch welche Jonathan zu der Aufstellung der Philister hinüberzugehen suchte, eine Felszacke auf dieser Seite und eine Felszacke auf jener Seite: der Name der einen war Bozez, und der Name der anderen Sene; 5 die eine Zacke bildet eine Säule nordwärts, Mikmas gegenüber, und die andere südwärts, Geba gegenüber. 6 Und Jonathan sprach zu dem Knaben, der seine Waffen trug: Komm und laß uns hinübergehen zu der Aufstellung dieser Unbeschnittenen; vielleicht wird Jehova für uns wirken, denn für Jehova gibt es kein Hindernis, durch viele zu retten oder durch wenige. 7 Und sein Waffenträger sprach zu ihm: Tue alles, was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen. 8 Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen. 9 Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen; 10 wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn Jehova hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das Zeichen sein. 11 Und beide zeigten sich der Aufstellung der Philister. Da sprachen die Philister: Siehe, Hebräer kommen aus den Löchern hervor, worin sie sich versteckt haben. 12 Und die Männer der Aufstellung antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommet zu uns herauf, so wollen wir euch etwas zu wissen tun! Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steige hinauf, mir nach; denn Jehova hat sie in die Hand Israels gegeben. 13 Und Jonathan stieg auf seinen Händen und auf seinen Füßen hinauf, und sein Waffenträger ihm nach. Und sie fielen vor Jonathan, und sein Waffenträger tötete hinter ihm her. 14 Und die erste Niederlage, welche Jonathan und sein Waffenträger anrichteten, war bei zwanzig Mann, etwa auf der halben Furchenlänge eines Jucharts Ackers. 15 Und ein Schrecken entstand im Lager, auf dem Felde und unter dem ganzen Volke; die Aufstellung und der Verheerungszug, auch sie erschraken; und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes. 16 Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, und siehe, die Menge zerrann und lief dahin und dorthin. 17 Und Saul sprach zu dem Volke, das bei ihm war: Haltet doch Musterung und sehet, wer von uns weggegangen ist. Und sie hielten Musterung, und siehe, Jonathan und sein Waffenträger waren nicht da. 18 Da sprach Saul zu Ahija: Bringe die Lade Gottes herbei; denn die Lade Gottes war an jenem Tage unter den Kindern Israel. 19 Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zurück. 20 Und Saul und alles Volk, das bei ihm war, versammelten sich, und sie kamen zum Streit; und siehe, da war das Schwert des einen wider den anderen, eine sehr große Verwirrung. 21 Und es waren Hebräer bei den Philistern, wie früher, welche mit ihnen in das Lager ringsum hinaufgezogen waren; auch sie wandten sich, um mit Israel zu sein, das mit Saul und Jonathan war. 22 Und alle Männer von Israel, die sich im Gebirge Ephraim versteckt hatten, hörten, daß die Philister geflohen waren; und auch sie setzten ihnen nach im Streit. 23 So rettete Jehova Israel an selbigem Tage. Und der Streit ging über Beth-Awen hinaus. 24 Die Männer von Israel waren aber sehr angestrengt an jenem Tage; und Saul beschwor das Volk und sprach: Verflucht sei der Mann, der Speise essen wird bis zum Abend, und bis ich mich an meinen Feinden gerächt habe! Und das ganze Volk kostete keine Speise. 25 Und das ganze Volk kam in den Wald, und Honig war auf der Fläche des Feldes. 26 Und als das Volk in den Wald kam: siehe da, ein Strom von Honig; aber niemand brachte seine Hand zu seinem Munde, denn das Volk fürchtete den Schwur. 27 Jonathan aber hatte es nicht gehört, als sein Vater das Volk beschwor; und er streckte das Ende seines Stabes aus, der in seiner Hand war, und tauchte ihn in den Honigseim und brachte seine Hand wieder zu seinem Munde, und seine Augen wurden hell. 28 Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! und so ist das Volk ermattet. 29 Und Jonathan sprach: Mein Vater hat das Land in Trübsal gebracht; sehet doch, daß meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe. 30 Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! denn wäre dann nicht die Niederlage der Philister groß gewesen? 31 Und sie schlugen die Philister an jenem Tage von Mikmas bis nach Ajjalon; und das Volk war sehr ermattet. 32 Und das Volk fiel über die Beute her, und sie nahmen Kleinvieh und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf die Erde hin; und das Volk aß mit dem Blute. 33 Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jehova, indem es mit dem Blute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her. 34 Und Saul sprach: Zerstreuet euch unter das Volk und sprechet zu ihnen: Bringet her zu mir, ein jeder sein Rind und ein jeder sein Kleinvieh, und schlachtet sie hier und esset; und sündiget nicht gegen Jehova, indem ihr mit dem Blute esset. Und in jener Nacht brachte das ganze Volk ein jeder sein Rind an seiner Hand; und sie schlachteten sie daselbst. 35 Und Saul baute Jehova einen Altar; mit diesem fing er an, Jehova einen Altar zu bauen. 36 Und Saul sprach: Laßt uns bei der Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und unter ihnen plündern, bis der Morgen hell wird, und keinen Mann unter ihnen übriglassen! Und sie sprachen: Tue alles, was gut ist in deinen Augen. Und der Priester sprach: Laßt uns hier zu Gott nahen! 37 Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? wirst du sie in die Hand Israels geben? Aber er antwortete ihm nicht an jenem Tage. 38 Da sprach Saul: Tretet hierher, alle Häupter des Volkes, und erkennet und sehet, wodurch diese Sünde heute geschehen ist. 39 Denn so wahr Jehova lebt, der Israel gerettet hat, wenn sie an meinem Sohne Jonathan wäre, so sollte er gewißlich sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volke. 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen. 41 Und Saul sprach zu Jehova, dem Gott Israels: Gib ein vollkommenes Los! Und Jonathan und Saul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus. 42 Und Saul sprach: Werfet das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Und Jonathan wurde getroffen. 43 Da sprach Saul zu Jonathan: Tue mir kund, was du getan hast. Und Jonathan tat es ihm kund und sprach: Mit dem Ende des Stabes, der in meiner Hand war, habe ich ein wenig Honig nur gekostet: Siehe, ich muß sterben! 44 Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben, Jonathan! 45 Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der diese große Rettung in Israel geschafft hat? Das sei ferne! So wahr Jehova lebt, wenn von den Haaren seines Hauptes eines auf die Erde fällt! denn er hat mit Gott gehandelt an diesem Tage. So erlöste das Volk Jonathan, daß er nicht starb. 46 Und Saul zog von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort. 47 Und Saul nahm das Königtum ein über Israel; und er stritt ringsum wider alle seine Feinde, wider Moab und wider die Kinder Ammon und wider Edom und wider die Könige von Zoba und wider die Philister; und überall, wohin er sich wandte, übte er Strafe. 48 Und er tat Mächtiges und schlug Amalek, und errettete Israel aus der Hand seines Plünderers. 49 Und die Söhne Sauls waren: Jonathan und Jischwi und Malkischua. Und die Namen seiner zwei Töchter: der Name der erstgeborenen war Merab, und der Name der jüngeren Michal. 50 Und der Name des Weibes Sauls war Achinoam, die Tochter Achimaaz'. Und der Name seines Heerobersten war Abner, der Sohn Ners, des Oheims Sauls; 51 denn Kis, der Vater Sauls, und Ner, der Vater Abners, waren Söhne Abiels. 52 Und der Streit war heftig wider die Philister alle Tage Sauls; und wenn Saul irgend einen streitbaren Mann und irgend einen Tapferen sah, so gesellte er ihn sich zu.
ELB1905(i) 1 Und es geschah eines Tages, da sprach Jonathan, der Sohn Sauls, zu dem Knaben, der seine Waffen trug: Komm und laß uns hinübergehen zu der Aufstellung der Philister, die dort drüben ist. Seinem Vater aber tat er es nicht kund. 2 Und Saul saß am Ende von Gibea, unter dem Granatbaum, der zu Migron ist; O. war und des Volkes, das bei ihm war, war bei sechshundert Mann. 3 Und Ahija, der Sohn Ahitubs, des Bruders Jkabods, des Sohnes Pinehas', des Sohnes Elis, des Priesters Jahwes zu Silo, trug das Ephod. Und das Volk wußte nicht, daß Jonathan weggegangen war. 4 Es war aber zwischen den Pässen, durch welche Jonathan zu der Aufstellung der Philister hinüberzugehen suchte, eine Felszacke auf dieser Seite und eine Felszacke auf jener Seite: der Name der einen war Bozez, und der Name der anderen Sene; 5 die eine Zacke bildet eine Säule nordwärts, Mikmas gegenüber, und die andere südwärts, Geba gegenüber. 6 Und Jonathan sprach zu dem Knaben, der seine Waffen trug: Komm und laß uns hinübergehen zu der Aufstellung dieser Unbeschnittenen; vielleicht wird Jahwe für uns wirken, denn für Jahwe gibt es kein Hindernis, durch viele zu retten oder durch wenige. 7 Und sein Waffenträger sprach zu ihm: Tue alles, was in deinem Herzen ist; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen. 8 Und Jonathan sprach: Siehe, wir gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen. 9 Wenn sie so zu uns sprechen: Stehet still, bis wir zu euch gelangen! so wollen wir auf unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen; 10 wenn sie aber so sprechen: Kommet zu uns herauf! so wollen wir hinaufgehen, denn Jahwe hat sie in unsere Hand gegeben; und das soll uns das Zeichen sein. 11 Und beide zeigten sich der Aufstellung der Philister. Da sprachen die Philister: Siehe, Hebräer kommen aus den Löchern hervor, worin sie sich versteckt haben. 12 Und die Männer der Aufstellung antworteten Jonathan und seinem Waffenträger und sprachen: Kommet zu uns herauf, so wollen wir euch etwas zu wissen tun! Da sprach Jonathan zu seinem Waffenträger: Steige hinauf, mir nach; denn Jahwe hat sie in die Hand Israels gegeben. 13 Und Jonathan stieg auf seinen Händen und auf seinen Füßen hinauf, und sein Waffenträger ihm nach. Und sie fielen vor Jonathan, und sein Waffenträger tötete hinter ihm her. 14 Und die erste Niederlage, welche Jonathan und sein Waffenträger anrichteten, W. der erste Schlag, welchen...schlugen war bei zwanzig Mann, etwa auf der halben Furchenlänge eines Jucharts Ackers. 15 Und ein Schrecken entstand im Lager, auf dem Felde und unter dem ganzen Volke; die Aufstellung und der Verheerungszug, auch sie erschraken; und das Land erbebte, und es wurde zu einem Schrecken Gottes. 16 Und die Wächter Sauls zu Gibea-Benjamin sahen, und siehe, die Menge zerrann und lief dahin und dorthin. O. zerrann und verlief und zerstreute sich 17 Und Saul sprach zu dem Volke, das bei ihm war: Haltet doch Musterung und sehet, wer von uns weggegangen ist. Und sie hielten Musterung, und siehe, Jonathan und sein Waffenträger waren nicht da. 18 Da sprach Saul zu Ahija: Bringe die Lade Gottes herbei; denn die Lade Gottes war an jenem Tage unter den Kindern Israel. 19 Und es geschah, während Saul zu dem Priester redete, da nahm das Getümmel im Lager der Philister fort und fort zu; und Saul sprach zu dem Priester: Ziehe deine Hand zurück. 20 Und Saul und alles Volk, das bei ihm war, versammelten sich, und sie kamen zum Streit; und siehe, da war das Schwert des einen wider den anderen, eine sehr große Verwirrung. 21 Und es waren Hebräer bei den Philistern, wie früher, welche mit ihnen in das Lager ringsum hinaufgezogen waren; auch sie wandten sich, um mit Israel zu sein, So die Alexandr. Übersetzung. Der hebräische Text lautet:... hinaufgezogen waren ringsum: und auch sie, um mit Israel zu sein das mit Saul und Jonathan war. 22 Und alle Männer von Israel, die sich im Gebirge Ephraim versteckt hatten, hörten, daß die Philister geflohen waren; und auch sie setzten ihnen nach im Streit. 23 So rettete Jahwe Israel an selbigem Tage. Und der Streit ging über Beth-Awen hinaus. 24 Die Männer von Israel waren aber sehr angestrengt an jenem Tage; und Saul beschwor das Volk und sprach: Verflucht sei der Mann, der Speise essen wird bis zum Abend, und bis ich mich an meinen Feinden gerächt habe! Und das ganze Volk kostete keine Speise. 25 Und das ganze Volk W. das ganze Land kam in den Wald, und Honig war auf der Fläche des Feldes. 26 Und als das Volk in den Wald kam: siehe da, ein Strom von Honig; aber niemand brachte seine Hand zu seinem Munde, denn das Volk fürchtete den Schwur. 27 Jonathan aber hatte es nicht gehört, als sein Vater das Volk beschwor; und er streckte das Ende seines Stabes O. Spießes aus, der in seiner Hand war, und tauchte ihn in den Honigseim und brachte seine Hand wieder zu seinem Munde, und seine Augen wurden hell. 28 Und einer von dem Volke hob an und sprach: Dein Vater hat das Volk feierlich beschworen und gesagt: Verflucht sei der Mann, der heute Speise essen wird! Und so ist das Volk ermattet. O. und doch war das Volk ermattet 29 Und Jonathan sprach: Mein Vater hat das Land in Trübsal gebracht; sehet doch, daß meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe. 30 Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! Denn wäre dann nicht O. wenn nun gar das Volk...,wäre denn nicht jetzt die Niederlage der Philister O. unter den Philistern groß gewesen? 31 Und sie schlugen die Philister an jenem Tage von Mikmas bis nach Ajjalon; und das Volk war sehr ermattet. 32 Und das Volk fiel über die Beute her, und sie nahmen Kleinvieh und Rinder und Kälber und schlachteten sie auf die Erde hin; und das Volk aß mit dem Blute. 33 Und man berichtete es Saul und sprach: Siehe, das Volk sündigt gegen Jahwe, indem es mit dem Blute ißt. Und er sprach: Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen großen Stein zu mir her. 34 Und Saul sprach: Zerstreuet euch unter das Volk und sprechet zu ihnen: Bringet her zu mir, ein jeder sein Rind und ein jeder sein Kleinvieh, und schlachtet sie hier und esset; und sündiget nicht gegen Jahwe, indem ihr mit dem Blute esset. Und in jener Nacht brachte das ganze Volk ein jeder sein Rind an seiner Hand; und sie schlachteten sie daselbst. 35 Und Saul baute Jahwe einen Altar; mit diesem fing er an, Jahwe einen Altar zu bauen. 36 Und Saul sprach: Laßt uns bei der Nacht hinabziehen, den Philistern nach, und unter ihnen plündern, bis der Morgen hell wird, und keinen Mann unter ihnen übriglassen! Und sie sprachen: Tue alles, was gut ist in deinen Augen. Und der Priester sprach: Laßt uns hier zu Gott nahen! 37 Und Saul fragte Gott: Soll ich hinabziehen, den Philistern nach? Wirst du sie in die Hand Israels geben? Aber er antwortete ihm nicht an jenem Tage. 38 Da sprach Saul: Tretet hierher, alle Häupter des Volkes, und erkennet und sehet, wodurch Und. l.: durch wen diese Sünde heute geschehen ist. 39 Denn so wahr Jahwe lebt, der Israel gerettet hat, wenn sie an meinem Sohne Jonathan wäre, so sollte er gewißlich sterben! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volke. 40 Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen. 41 Und Saul sprach zu Jahwe, dem Gott Israels: Gib ein vollkommenes Los! O. gib Wahrheit Und Jonathan und Saul wurden getroffen, und das Volk ging frei aus. 42 Und Saul sprach: Werfet das Los zwischen mir und meinem Sohne Jonathan! Und Jonathan wurde getroffen. 43 Da sprach Saul zu Jonathan: Tue mir kund, was du getan hast. Und Jonathan tat es ihm kund und sprach: Mit dem Ende des Stabes, der in meiner Hand war, habe ich ein wenig Honig nur gekostet: Siehe, ich muß sterben! 44 Und Saul sprach: So tue mir Gott, und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben, Jonathan! 45 Aber das Volk sprach zu Saul: Sollte Jonathan sterben, der diese große Rettung O. diesen großen Sieg in Israel geschafft hat? Das sei ferne! So wahr Jahwe lebt, wenn von den Haaren seines Hauptes eines auf die Erde fällt! Denn er hat mit Gott gehandelt an diesem Tage. So erlöste das Volk Jonathan, daß er nicht starb. 46 Und Saul zog von der Verfolgung der Philister herauf, und die Philister zogen an ihren Ort. 47 Und Saul nahm das Königtum ein über Israel; und er stritt ringsum wider alle seine Feinde, wider Moab und wider die Kinder Ammon und wider Edom und wider die Könige von Zoba und wider die Philister; und überall, wohin er sich wandte, übte er Strafe. Und. l.: siegte er 48 Und er tat Mächtiges und schlug Amalek, und errettete Israel aus der Hand seines Plünderers. 49 Und die Söhne Sauls waren: Jonathan und Jischwi und Malkischua. Und die Namen seiner zwei Töchter: der Name der erstgeborenen war Merab, und der Name der jüngeren Michal. 50 Und der Name des Weibes Sauls war Achinoam, die Tochter Achimaaz'. Und der Name seines Heerobersten war Abner, der Sohn Ners, des Oheims Sauls; 51 denn Kis, der Vater Sauls, und Ner, der Vater Abners, waren Söhne Abiels. 52 Und der Streit war heftig wider die Philister alle Tage Sauls; und wenn Saul irgend einen streitbaren Mann und irgend einen Tapferen sah, so gesellte er ihn sich zu.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3117 Und es geschah eines Tages H559 , da sprach H3129 Jonathan H1121 , der Sohn H7586 Sauls H4673 , zu H5288 dem Knaben H3627 , der seine Waffen H5375 trug H3212 : Komm H5674 und laß uns hinübergehen H6430 zu der Aufstellung der Philister H1975 , die dort drüben H1 ist. Seinem Vater H5046 aber tat er es nicht kund.
  2 H7586 Und Saul H3427 saß H7097 am Ende H1390 von Gibea H7416 , unter dem Granatbaum H4051 , der zu Migron H5971 ist; und des Volkes H8337 -H3967 -H376 , das bei ihm war, war bei sechshundert Mann.
  3 H1121 [Und Ahija, der Sohn H251 Ahitubs, des Bruders H1121 Jkabods, des Sohnes H6372 Pinehas H1121 ', des Sohnes H5941 Elis H3548 , des Priesters H3068 Jehovas H7887 zu Silo H5375 , trug H5971 das Ephod.] Und das Volk H3045 wußte H3129 nicht, daß Jonathan H1980 weggegangen war.
  4 H5674 Es war aber zwischen den Pässen, durch H3129 welche Jonathan H4673 zu H6430 der Aufstellung der Philister H1245 hinüberzugehen suchte H259 , eine H5676 Felszacke auf dieser Seite H259 und eine H5676 Felszacke auf jener Seite H8034 : der Name H949 der einen war Bozez H8034 , und der Name H5573 der anderen Sene;
  5 H259 die eine H259 Zacke bildet eine H4136 Säule nordwärts, Mikmas gegenüber H6828 , und H1387 die andere südwärts, Geba H4136 gegenüber .
  6 H3083 Und Jonathan H559 sprach H4673 zu H5288 dem Knaben H3627 , der seine Waffen H5375 trug H3212 : Komm H3467 und laß uns H6213 hinübergehen zu H6189 der Aufstellung dieser Unbeschnittenen H3068 ; vielleicht wird Jehova H3068 für uns wirken, denn für Jehova H5674 gibt es kein Hindernis, durch H7227 viele H4592 zu retten oder durch wenige .
  7 H5375 Und H559 sein Waffenträger sprach H6213 zu ihm: Tue H3824 alles, was in deinem Herzen H5186 ist H3824 ; wende dich, wohin du willst, siehe, ich bin mit dir nach deinem Herzen .
  8 H3083 Und Jonathan H559 sprach H582 : Siehe, wir H5674 gehen zu den Männern hinüber und wollen uns ihnen zeigen.
  9 H559 Wenn sie so zu uns sprechen H1826 : Stehet still H5060 , bis wir zu euch gelangen H5927 ! so wollen wir auf H5975 unserer Stelle stehen bleiben und nicht zu ihnen hinaufgehen;
  10 H559 wenn sie aber so sprechen H5927 : Kommet zu uns herauf H3068 ! so wollen wir hinaufgehen, denn Jehova H5927 hat H3027 sie in unsere Hand H5414 gegeben H226 ; und das soll uns das Zeichen sein.
  11 H8147 Und beide H2244 zeigten sich H6430 der Aufstellung der Philister H1540 . Da H559 sprachen H6430 die Philister H5680 : Siehe, Hebräer H3318 kommen H2356 aus den Löchern hervor, worin sie sich versteckt haben.
  12 H5375 Und H582 die Männer H6030 der Aufstellung antworteten H3129 Jonathan H559 und seinem Waffenträger und sprachen H5927 : Kommet zu uns herauf H5375 , so wollen wir euch H3627 etwas H3045 zu wissen H559 tun! Da sprach H3129 Jonathan H5927 zu seinem Waffenträger: Steige hinauf H310 , mir nach H3068 ; denn Jehova H1697 hat H3027 sie in die Hand H3478 Israels H5414 gegeben .
  13 H5375 Und H3129 Jonathan H5927 stieg auf H3027 seinen Händen H5375 und H6440 auf H7272 seinen Füßen H310 hinauf, und sein Waffenträger ihm nach H5307 . Und sie fielen H3129 vor Jonathan H4191 , und sein Waffenträger tötete H310 hinter ihm her.
  14 H5375 Und H7223 die erste H3129 Niederlage, welche Jonathan H6242 -H376 und sein Waffenträger anrichteten, war bei zwanzig H5221 Mann, etwa auf H2677 der halben Furchenlänge eines Jucharts Ackers.
  15 H7843 Und H2731 ein Schrecken H4264 entstand im Lager H7704 , auf dem Felde H5971 und unter dem ganzen Volke H2729 ; die Aufstellung und der Verheerungszug, auch sie erschraken H776 ; und das Land H7264 erbebte H4673 , und es wurde zu H2731 einem Schrecken H430 Gottes .
  16 H6822 Und die Wächter H7586 Sauls H1390 zu Gibea H1144 - Benjamin H7200 sahen H1995 , und siehe, die Menge H4127 zerrann H3212 und lief dahin und dorthin.
  17 H5375 Und H7586 Saul H559 sprach H5971 zu dem Volke H6485 , das bei ihm war: Haltet doch Musterung und sehet, wer von uns weggegangen ist H6485 . Und sie H7200 hielten Musterung, und siehe H3129 , Jonathan H1980 und sein Waffenträger waren nicht da.
  18 H559 Da sprach H7586 Saul H5066 zu Ahija: Bringe H727 die Lade H430 Gottes H727 herbei; denn die Lade H430 Gottes H3117 war an jenem Tage H1121 unter den Kindern H3478 Israel .
  19 H1980 Und H7586 es geschah, während Saul H3548 zu dem Priester H1696 redete H1995 , da H622 nahm H4264 das Getümmel im Lager H6430 der Philister H7586 fort und fort zu; und Saul H559 sprach H3548 zu dem Priester H3212 : Ziehe H3027 deine Hand zurück.
  20 H2199 Und H7586 Saul H5971 und alles Volk H935 , das bei ihm war, versammelten sich, und sie kamen H4421 zum Streit H2719 ; und siehe, da war das Schwert H376 des einen H3966 wider den anderen, eine sehr H1419 große Verwirrung.
  21 H5927 Und es waren H5680 Hebräer H6430 bei den Philistern H4264 , wie früher, welche mit ihnen in das Lager H5439 ringsum hinaufgezogen waren; auch sie wandten sich, um H3478 mit Israel H7586 zu sein, das mit Saul H3129 und Jonathan war.
  22 H376 Und alle Männer H3478 von Israel H2244 , die sich H2022 im Gebirge H669 Ephraim H8085 versteckt hatten, hörten H6430 , daß die Philister H5127 geflohen waren H1692 ; und auch sie setzten ihnen H310 nach H4421 im Streit .
  23 H3068 So rettete Jehova H3478 Israel H3117 an selbigem Tage H4421 . Und der Streit H5674 ging über Beth-Awen hinaus.
  24 H376 Die Männer H3478 von Israel H5065 waren H3117 aber sehr angestrengt an jenem Tage H7586 ; und Saul H422 beschwor H5971 das Volk H559 und sprach H779 : Verflucht H376 sei der Mann H3899 , der Speise H398 essen H6153 wird bis zum Abend H341 , und bis ich mich an meinen Feinden H2938 gerächt habe H5971 ! Und das ganze Volk H3899 kostete keine Speise .
  25 H776 Und das H935 ganze Volk kam H3293 in den Wald H1706 , und Honig H6440 war auf H7704 der Fläche des Feldes .
  26 H5971 Und als das Volk H3293 in den Wald H1706 kam: siehe da, ein Strom von Honig H935 ; aber niemand brachte H3027 seine Hand H6310 zu seinem Munde H5971 , denn das Volk H3372 fürchtete H7621 den Schwur .
  27 H3129 Jonathan H7650 aber hatte H8085 es nicht gehört H1 , als sein Vater H5971 das Volk H7097 beschwor; und er streckte das Ende H7971 seines Stabes aus H3027 , der in seiner Hand H2881 war, und tauchte H3027 ihn in den Honigseim und brachte seine Hand H7725 wieder H6310 zu seinem Munde H5869 , und seine Augen wurden hell.
  28 H5774 Und H376 einer H5971 von dem Volke H559 hob an und sprach H1 : Dein Vater H6030 hat H5971 das Volk H7650 feierlich beschworen H559 und gesagt H779 : Verflucht H376 sei der Mann H3117 , der heute H3899 Speise H398 essen H5971 wird! Und so ist das Volk ermattet.
  29 H3129 Und Jonathan H559 sprach H1 : Mein Vater H776 hat das Land H5916 in Trübsal gebracht H7200 ; sehet H5869 doch, daß meine Augen H215 hell geworden sind H4592 , weil ich ein wenig H1706 von diesem Honig H2938 gekostet habe .
  30 H3863 Was wäre es gewesen, wenn H5971 das Volk H3117 heute H7998 ungehindert von der Beute H341 seiner Feinde H398 gegessen H4672 hätte, die es gefunden H4347 hat H398 ! Denn wäre dann nicht H6430 die Niederlage der Philister H7235 groß gewesen?
  31 H5774 Und H5221 sie schlugen H6430 die Philister H3117 an jenem Tage H5971 von Mikmas bis nach Ajjalon; und das Volk H3966 war sehr ermattet.
  32 H5860 Und H5971 das Volk H7998 fiel über die Beute H6213 her, und H3947 sie nahmen H6629 Kleinvieh H1241 und Rinder H1121 und Kälber H7819 und schlachteten H776 sie auf die Erde H5971 hin; und das Volk H398 aß mit dem Blute.
  33 H7586 Und man berichtete es Saul H559 und sprach H5971 : Siehe, das Volk H2398 sündigt H3068 gegen Jehova H398 , indem es mit dem Blute ißt H559 . Und er sprach H3117 : Ihr habt treulos gehandelt! Wälzet sofort einen H1419 großen H68 Stein H5046 zu mir H1556 her .
  34 H7586 Und Saul H559 sprach H6327 : Zerstreuet H2398 euch H5971 unter das Volk H5066 und sprechet zu ihnen: Bringet her H376 zu mir, ein H376 jeder sein Rind und ein H7819 jeder sein Kleinvieh, und schlachtet H5066 sie H398 hier und esset H376 ; und sündiget nicht gegen H3068 Jehova H559 , indem ihr H398 mit dem Blute esset H3915 . Und in jener Nacht H5971 brachte das ganze Volk H3027 ein jeder sein Rind an seiner Hand H7819 ; und sie schlachteten sie daselbst.
  35 H7586 Und Saul H1129 baute H3068 Jehova H4196 einen Altar H2490 ; mit diesem fing er an H3068 , Jehova H4196 einen Altar H1129 zu bauen .
  36 H962 Und H7586 Saul H559 sprach H3915 : Laßt uns bei der Nacht H3381 hinabziehen H6430 , den Philistern H310 nach H1242 , und unter ihnen plündern, bis der Morgen H216 hell wird H376 , und keinen Mann H7604 unter ihnen übriglassen H559 ! Und sie sprachen H6213 : Tue H2896 alles, was gut H5869 ist in deinen Augen H3548 . Und der Priester H559 sprach H1988 : Laßt uns hier H430 zu Gott H7126 nahen!
  37 H7586 Und Saul H7592 fragte H430 Gott H3381 : Soll ich hinabziehen H6430 , den Philistern H310 nach H3027 ? Wirst du sie in die Hand H3478 Israels H5414 geben H6030 ? Aber er antwortete H3117 ihm nicht an jenem Tage .
  38 H559 Da sprach H7586 Saul H1988 : Tretet hierher H5971 , alle Häupter des Volkes H7200 , und erkennet und sehet H2403 , wodurch diese Sünde H3117 heute H3045 geschehen ist .
  39 H3068 Denn so wahr Jehova H2416 lebt H3478 , der Israel H3426 gerettet hat H5971 , wenn sie an meinem H1121 Sohne H3129 Jonathan H3467 wäre, so sollte er H4191 gewißlich sterben H6030 ! Und niemand antwortete ihm aus dem ganzen Volke.
  40 H559 Und er sprach H3478 zu dem ganzen Israel H259 : Seid ihr auf der H259 einen H5676 Seite H1121 , und ich und mein Sohn H3129 Jonathan H5676 wollen auf der anderen Seite H5971 sein. Und das Volk H559 sprach H7586 zu Saul H6213 : Tue H2896 , was gut H5869 ist in deinen Augen .
  41 H7586 Und Saul H559 sprach H3068 zu Jehova H430 , dem Gott H3478 Israels H3051 : Gib H3129 ein vollkommenes Los! Und Jonathan H7586 und Saul H3920 wurden getroffen H5971 , und das Volk H3318 ging frei aus .
  42 H7586 Und Saul H559 sprach H1121 : Werfet das Los zwischen mir und meinem Sohne H3129 Jonathan H3129 ! Und Jonathan H3920 wurde getroffen .
  43 H559 Da sprach H7586 Saul H3129 zu Jonathan H5046 : Tue mir H6213 kund, was du getan H3129 hast. Und Jonathan H559 tat es ihm kund und sprach H7097 : Mit dem Ende H3027 des Stabes, der in meiner Hand H2938 war, habe H5046 ich H4592 ein wenig H1706 Honig H2009 nur gekostet: Siehe H4191 , ich muß sterben!
  44 H7586 Und Saul H559 sprach H6213 : So tue H4191 mir H430 Gott H4191 , und so füge er hinzu, du mußt gewißlich sterben H3129 , Jonathan!
  45 H5971 Aber das Volk H559 sprach H6213 zu H7586 Saul H3129 : Sollte Jonathan H4191 sterben H3444 , der H1419 diese große H3478 Rettung in Israel H6213 geschafft hat H2486 ? Das sei H3068 ferne! So wahr Jehova H2416 lebt H7218 , wenn von den Haaren seines Hauptes H776 eines auf die Erde H5307 fällt H430 ! Denn er hat mit Gott H3117 gehandelt an diesem Tage H5971 . So erlöste das Volk H3129 Jonathan H6299 , daß er nicht H4191 starb .
  46 H310 Und H7586 Saul H5927 zog H6430 von der Verfolgung der Philister H6430 herauf, und die Philister H1980 zogen H4725 an ihren Ort .
  47 H7586 Und Saul H3478 nahm das Königtum ein über Israel H3898 ; und er stritt H341 ringsum wider alle seine Feinde H4124 , wider Moab H1121 und wider die Kinder H5983 Ammon H123 und wider Edom H4428 und wider die Könige H5439 von H6678 Zoba H6430 und wider die Philister H6437 ; und überall, wohin er sich H7561 wandte, übte er Strafe .
  48 H2428 Und H6213 er tat H5221 Mächtiges und schlug H6002 Amalek H5337 , und errettete H3478 Israel H3027 aus der Hand seines Plünderers.
  49 H1121 Und die Söhne H7586 Sauls H3129 waren: Jonathan H8034 und Jischwi und Malkischua. Und die Namen H8147 seiner zwei H1323 Töchter H8034 : der Name H4764 der erstgeborenen war Merab H8034 , und der Name H6996 der jüngeren H4324 Michal .
  50 H8034 Und der Name H802 des Weibes H7586 Sauls H1323 war Achinoam, die Tochter H8034 Achimaaz'. Und der Name H74 seines Heerobersten war Abner H1121 , der Sohn H5369 Ners H1730 , des Oheims H7586 Sauls;
  51 H7027 denn Kis H1 , der Vater H7586 Sauls H5369 , und Ner H1 , der Vater H74 Abners H1121 , waren Söhne H22 Abiels .
  52 H4421 Und der Streit H6430 war heftig wider die Philister H3117 alle Tage H7586 Sauls H7586 ; und wenn Saul H376 irgend einen H2428 streitbaren H1368 Mann H7200 und irgend einen Tapferen sah H1121 , so gesellte er ihn sich zu.
DSV(i) 1 Het geschiedde nu op een dag, dat Jonathan, de zoon van Saul, tot den jongen, die zijn wapenen droeg, zeide: Kom, en laat ons tot de bezetting der Filistijnen overgaan, welke aan gene zijde is; doch hij gaf het zijn vader niet te kennen. 2 Saul nu zat aan het uiterste van Gibea onder den granatenboom, die te Migron was; en het volk, dat bij hem was, was omtrent zeshonderd man. 3 En Ahia, de zoon van Ahitub, den broeder van Ikabod, den zoon van Pinehas, den zoon van Eli, was priester des HEEREN, te Silo, dragende den efod; doch het volk wist niet, dat Jonathan heengegaan was. 4 Er was nu tussen de doortochten, waar Jonathan zocht door te gaan tot der Filistijnen bezetting, een scherpte van een steenklip aan deze zijde, en een scherpte van een steenklip aan gene zijde; en de naam der ene was Bozes, en de naam der andere Sene. 5 De ene tand was gelegen tegen het noorden, tegenover Michmas, en de andere tegen het zuiden, tegenover Geba. 6 Jonathan nu zeide tot den jongen, die zijn wapenen droeg: Kom, en laat ons tot de bezetting dezer onbesnedenen overgaan; misschien zal de HEERE voor ons werken; want bij den HEERE is geen verhindering, om te verlossen door velen of door weinigen. 7 Toen zeide zijn wapendrager tot hem: Doe al, wat in uw hart is; wend u, zie ik ben met u, naar uw hart. 8 Jonathan nu zeide: Zie, wij zullen overgaan tot die mannen, en wij zullen ons aan hen ontdekken. 9 Indien zij aldus tot ons zeggen: Staat stil, totdat wij aan ulieden komen; zo zullen wij blijven staan aan onze plaats, en tot hen niet opklimmen. 10 Maar zeggen zij aldus: Klimt tot ons op; zo zullen wij opklimmen, want de HEERE heeft hen in onze hand gegeven; en dit zal ons een teken zijn. 11 Toen zij beiden zich aan der Filistijnen bezetting ontdekten, zo zeiden de Filistijnen: Ziet, de Hebreën zijn uit de holen uitgegaan, waarin zij zich verstoken hadden. 12 Verder antwoordden de mannen der bezetting aan Jonathan en zijn wapendrager, en zeiden: Klimt op tot ons, en wij zullen het u wijs maken. En Jonathan zeide tot zijn wapendrager: Klim op achter mij, want de HEERE heeft hen gegeven in de hand van Israël. 13 Toen klom Jonathan op zijn handen en op zijn voeten, en zijn wapendrager hem na; en zij vielen voor Jonathans aangezicht, en zijn wapendrager doodde ze achter hem. 14 Deze eerste slag nu, waarmede Jonathan en zijn wapendrager omtrent twintig mannen versloegen, geschiedde omtrent in de helft eens bunders, zijnde een juk ossen lands. 15 En er was een beving in het leger, op het veld en onder het ganse volk; de bezetting en de verdervers beefden ook zelven; ja, het land werd beroerd, want het was een beving Gods. 16 Als nu de wachters van Saul te Gibea-benjamins zagen, dat, ziet, de menigte versmolt, en doorging, en geklopt werd; 17 Toen zeide Saul tot het volk, dat bij hem was: Telt toch, en beziet, wie van ons weggegaan zijn. En zij telden, en ziet, Jonathan en zijn wapendrager waren daar niet. 18 Toen zeide Saul tot Ahia: Breng de ark Gods herwaarts. Want de ark Gods was te dien dage bij de kinderen Israëls. 19 En het geschiedde, toen Saul nog tot den priester sprak, dat het rumoer, hetwelk in der Filistijnen leger was, zeer toenam en vermenigvuldigde; zo zeide Saul tot den priester: Haal uw hand in. 20 Saul nu, en al het volk, dat bij hem was, werd samengeroepen, en zij kwamen ten strijde; en ziet, het zwaard des enen was tegen den anderen, er was een zeer groot gedruis. 21 Er waren ook Hebreën bij de Filistijnen, als eertijds, die met hen in het leger opgetogen waren rondom; dezen nu vervoegden zich ook met de Israëlieten, die bij Saul en Jonathan waren. 22 Als alle mannen van Israël, die zich verstoken hadden in het gebergte van Efraïm, hoorden, dat de Filistijnen vluchtten, zo kleefden zij ook hen achteraan in den strijd. 23 Alzo verloste de HEERE Israël te dien dage; en het leger trok over naar Beth-aven. 24 En de mannen van Israël werden mat te dien dage; want Saul had het volk bezworen, zeggende: Vervloekt zij de man, die spijze eet tot aan den avond, opdat ik mij aan mijn vijanden wreke! Daarom proefde dat ganse volk geen spijs. 25 En het ganse volk kwam in een woud; en daar was honig op het veld. 26 Toen het volk in het woud kwam, ziet, zo was er een honigvloed; maar niemand raakte met zijn hand aan zijn mond, want het volk vreesde de bezwering. 27 Maar Jonathan had het niet gehoord, toen zijn vader het volk bezworen had, en hij reikte het einde van den staf uit, die in zijn hand was, en hij doopte denzelven in een honigraat; als hij nu zijn hand tot zijn mond wendde, zo werden zijn ogen verlicht. 28 Toen antwoordde een man uit het volk, en zeide: Uw vader heeft het volk zwaarlijk bezworen, zeggende: Vervloekt zij de man, die heden brood eet! Daarom bezwijkt het volk. 29 Toen zeide Jonathan: Mijn vader heeft het land beroerd; zie toch, hoe mijn ogen verlicht zijn, omdat ik een weinig van dezen honig gesmaakt heb; 30 Hoe veel meer, indien het volk heden had mogen vrijelijk eten van den buit zijner vijanden, dien het gevonden heeft! Maar nu is die slag niet groot geweest over de Filistijnen. 31 Doch zij sloegen te dien dage de Filistijnen van Michmas tot Ajalon; en het volk was zeer moede. 32 Toen maakte zich het volk aan den buit, en zij namen schapen, en runderen, en kalveren, en zij slachtten ze tegen de aarde; en het volk at ze met het bloed. 33 En men boodschapte het Saul, zeggende: Zie, het volk verzondigt zich aan den HEERE, etende met het bloed. En hij zeide: Gij hebt trouwelooslijk gehandeld; wentelt heden een groten steen tot mij. 34 Verder sprak Saul: Verstrooit u onder het volk, en zegt tot hen: Brengt tot mij een iegelijk zijn os, en een iegelijk zijn schaap, en slacht het hier, en eet, en bezondigt u niet aan den HEERE, die etende met het bloed. Toen bracht al het volk een iegelijk zijn os met zijn hand, des nachts, en slachtte ze aldaar. 35 Toen bouwde Saul den HEERE een altaar; dit was het eerste altaar, dat hij den HEERE bouwde. 36 Daarna zeide Saul: Laat ons aftrekken de Filistijnen na, bij nacht, en laat ons dezelve beroven, totdat het morgen licht worde, en laat ons niet een man onder hen overig laten. Zij nu zeiden: Doe al wat goed is in uw ogen; maar de priester zeide: Laat ons herwaarts tot God naderen. 37 Toen vraagde Saul God: Zal ik aftrekken de Filistijnen na? Zult Gij ze in de hand van Israël overgeven? Doch Hij antwoordde hem niet te dien dage. 38 Toen zeide Saul: Komt herwaarts uit alle hoeken des volks, en verneemt, en ziet, waarin deze zonde heden geschied zij. 39 Want zo waarachtig als de HEERE leeft, Die Israël verlost, al ware het in mijn zoon Jonathan, zo zal hij den dood sterven; en niemand uit het ganse volk antwoordde hem. 40 Verder zeide hij tot het ganse Israël: Gijlieden zult aan de ene zijde zijn, en ik en mijn zoon Jonathan zullen aan de andere zijde zijn. Toen zeide het volk tot Saul: Doe, wat goed is in uw ogen. 41 Saul nu sprak tot den HEERE, den God Israëls: Toon den onschuldige. Toen werd Jonathan en Saul geraakt, en het volk ging vrij uit. 42 Toen zeide Saul: Werpt het lot tussen mij en tussen mijn zoon Jonathan. Toen werd Jonathan geraakt. 43 Saul dan zeide tot Jonathan: Geef mij te kennen, wat gij gedaan hebt. Toen gaf het Jonathan hem te kennen, en zeide: Ik heb maar een weinig honigs geproefd, met het uiterste des stafs, dien ik in mijn hand had; zie hier ben ik, moet ik sterven? 44 Toen zeide Saul: Zo doe mij God, en zo doe Hij daartoe, Jonathan! gij moet den dood sterven. 45 Maar het volk zeide tot Saul: Zou Jonathan sterven, die deze grote verlossing in Israël gedaan heeft? Dat zij verre! zo waarachtig als de HEERE leeft, als er een haar van zijn hoofd op de aarde vallen zal; want hij heeft dit heden met God gedaan. Alzo verloste het volk Jonathan, dat hij niet stierf. 46 Saul nu toog op van achter de Filistijnen, en de Filistijnen trokken aan hun plaats. 47 Toen nam Saul het koninkrijk over Israël in; en hij streed rondom tegen al zijn vijanden, tegen Moab, en tegen de kinderen Ammons, en tegen Edom, en tegen de koningen van Zoba, en tegen de Filistijnen; en overal, waar hij zich wendde, oefende hij straf. 48 En hij handelde dapper, en hij sloeg de Amalekieten, en hij redde Israël uit de hand desgenen, die hem beroofde. 49 De zonen van Saul nu waren: Jonathan, en Isvi, en Malchi-sua; en de namen zijner twee dochteren waren deze: de naam der eerstgeborene was Merab, en de naam der kleinste Michal. 50 En de naam van Sauls huisvrouw was Ahinoam, een dochter van Ahimaäz; en de naam van zijn krijgsoverste was Abi-ner, een zoon van Ner, Sauls oom. 51 En Kis was Sauls vader, en Ner, Abners vader, was een zoon van Abiël. 52 En er was een sterke krijg tegen de Filistijnen al de dagen van Saul; daarom alle helden en alle kloeke mannen, die Saul zag, die vergaderde hij tot zich.
DSV_Strongs(i)
  1 H1961 H8799 Het geschiedde H3117 nu op een dag H3129 , dat Jonathan H1121 , de zoon H7586 van Saul H413 , tot H5288 den jongen H3627 , die zijn wapenen H5375 H8802 droeg H559 H8799 , zeide H3212 H8798 : Kom H413 , en laat ons tot H4673 de bezetting H6430 der Filistijnen H5674 H8799 overgaan H834 , welke H4480 aan H1975 gene H5676 zijde H5046 H0 is; doch hij gaf H1 het zijn vader H3808 niet H5046 H8689 te kennen.
  2 H7586 Saul H3427 H8802 nu zat H7097 aan het uiterste H1390 van Gibea H8478 onder H7416 den granatenboom H834 , die H4051 te Migron H5971 was; en het volk H834 , dat H5973 bij H8337 H3967 hem was, was omtrent zeshonderd H376 man.
  3 H281 En Ahia H1121 , de zoon H285 van Ahitub H251 , den broeder H350 van Ikabod H1121 , den zoon H6372 van Pinehas H1121 , den zoon H5941 van Eli H3548 , was priester H3068 des HEEREN H7887 , te Silo H5375 H8802 , dragende H646 den efod H5971 ; doch het volk H3045 H8804 wist H3808 niet H3588 , dat H3129 Jonathan H1980 H8804 heengegaan was.
  4 H996 Er was nu tussen H4569 de doortochten H834 , waar H3129 Jonathan H1245 H8765 zocht H5674 H8800 door te gaan H5921 tot H6430 der Filistijnen H4673 bezetting H8127 , een scherpte H5553 van een steenklip H4480 H4480 aan H2088 deze H5676 zijde H8127 , en een scherpte H5553 van een steenklip H4480 H4480 aan H2088 gene H5676 zijde H8034 ; en de naam H259 der ene H949 was Bozes H8034 , en de naam H259 der andere H5573 Sene.
  5 H259 De ene H8127 tand H4690 was gelegen H4480 tegen H6828 het noorden H4136 , tegenover H4363 Michmas H259 , en de andere H4480 tegen H5045 het zuiden H4136 , tegenover H1387 Geba.
  6 H3083 Jonathan H559 H8799 nu zeide H413 tot H5288 den jongen H3627 , die zijn wapenen H5375 H8802 droeg H3212 H8798 : Kom H413 , en laat ons tot H4673 de bezetting H428 dezer H6189 onbesnedenen H5674 H8799 overgaan H194 ; misschien H3068 zal de HEERE H6213 H8799 voor ons werken H3588 ; want H3068 bij den HEERE H369 is geen H4622 verhindering H3467 H8687 , om te verlossen H7227 door velen H176 of H4592 door weinigen.
  7 H559 H8799 Toen zeide H5375 H8802 H3627 zijn wapendrager H6213 H8798 tot hem: Doe H3605 al H834 , wat H3824 in uw hart H5186 H8798 is; wend u H2009 , zie H5973 ik ben met H3824 u, naar uw hart.
  8 H3083 Jonathan H559 H8799 nu zeide H2009 : Zie H587 , wij H5674 H8802 zullen overgaan H413 tot H582 die mannen H413 , en wij zullen ons aan H1540 H8738 hen ontdekken.
  9 H518 Indien H3541 zij aldus H413 tot H559 H8799 ons zeggen H1826 H8798 : Staat stil H5704 , totdat H413 wij aan H5060 H8687 ulieden komen H5975 H8804 ; zo zullen wij blijven staan H8478 aan onze plaats H413 , en tot H3808 hen niet H5927 H8799 opklimmen.
  10 H518 Maar H559 H8799 zeggen zij H3541 aldus H5927 H0 : Klimt H5972 tot H5927 H8798 ons op H5927 H8804 ; zo zullen wij opklimmen H3588 , want H3068 de HEERE H3027 heeft hen in onze hand H5414 H8804 gegeven H2088 ; en dit H226 zal ons een teken zijn.
  11 H8147 Toen zij beiden H413 zich aan H6430 der Filistijnen H4673 bezetting H1540 H8735 ontdekten H559 H8799 , zo zeiden H6430 de Filistijnen H2009 : Ziet H5680 , de Hebreen H4480 zijn uit H2356 de holen H3318 H8802 uitgegaan H834 H8033 , waarin H2244 H8694 zij zich verstoken hadden.
  12 H6030 H8799 Verder antwoordden H582 de mannen H4675 der bezetting H3129 aan Jonathan H5375 H8802 H3627 en zijn wapendrager H559 H8799 , en zeiden H5927 H8798 : Klimt op H413 tot H1697 ons, en wij zullen het H854 u H3045 H8686 wijs maken H3129 . En Jonathan H559 H8799 zeide H413 tot H5375 H8802 H3627 zijn wapendrager H5927 H8798 : Klim op H310 achter H3588 mij, want H3068 de HEERE H5414 H8804 heeft hen gegeven H3027 in de hand H3478 van Israel.
  13 H5927 H8799 Toen klom H3129 Jonathan H5921 op H3027 zijn handen H5921 en op H7272 zijn voeten H5375 H8802 H3627 , en zijn wapendrager H310 hem na H5307 H8799 ; en zij vielen H3129 voor Jonathans H6440 aangezicht H5375 H8802 H3627 , en zijn wapendrager H4191 H8789 doodde H310 ze achter hem.
  14 H7223 Deze eerste H4347 slag H834 nu, waarmede H3129 Jonathan H5375 H8802 H3627 en zijn wapendrager H6242 omtrent twintig H376 mannen H5221 H8689 versloegen H1961 H8799 , geschiedde H2677 omtrent in de helft H4618 eens bunders H6776 , zijnde een juk H7704 ossen lands.
  15 H1961 H8799 En er was H2731 een beving H4264 in het leger H7704 , op het veld H3605 en onder het ganse H5971 volk H4673 ; de bezetting H7843 H8688 en de verdervers H2729 H8804 beefden H1571 ook H1992 zelven H776 ; ja, het land H7264 H8799 werd beroerd H1961 H8799 , want het was H2731 een beving H430 Gods.
  16 H6822 H8802 Als nu de wachters H7586 van Saul H1390 H1144 te Gibea-benjamins H7200 H8799 zagen H2009 , dat, ziet H1995 , de menigte H4127 H8738 versmolt H3212 H8799 , en doorging H1986 H8800 , en geklopt werd;
  17 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H5971 tot het volk H834 , dat H854 bij H6485 H8798 hem was: Telt H4994 toch H7200 H8798 , en beziet H4310 , wie H4480 H5973 van H1980 H8804 ons weggegaan zijn H6485 H8799 . En zij telden H2009 , en ziet H3129 , Jonathan H5375 H8802 H3627 en zijn wapendrager H369 waren daar niet.
  18 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H281 tot Ahia H5066 H8685 : Breng H727 de ark H430 Gods H3588 herwaarts. Want H727 de ark H430 Gods H1961 H8804 was H1931 te dien H3117 dage H1121 bij de kinderen H3478 Israels.
  19 H1961 H8799 En het geschiedde H5704 , toen H7586 Saul H413 nog tot H3548 den priester H1696 H8765 sprak H1995 , dat het rumoer H834 , hetwelk H6430 in der Filistijnen H4264 leger H7227 was, zeer H3212 H8799 toenam H1980 H8800 en vermenigvuldigde H559 H8799 ; zo zeide H7586 Saul H413 tot H3548 den priester H622 H0 : Haal H3027 uw hand H622 H8798 in.
  20 H7586 Saul H3605 nu, en al H5971 het volk H834 , dat H854 bij H2199 H8735 hem was, werd samengeroepen H935 H8799 , en zij kwamen H5704 ten H4421 strijde H2009 ; en ziet H2719 , het zwaard H376 des enen H1961 H8804 was H7453 tegen den anderen H3966 , er was een zeer H1419 groot H4103 gedruis.
  21 H1961 H8804 Er waren H5680 ook Hebreen H6430 bij de Filistijnen H865 H8032 , als eertijds H834 , die H5973 met H4264 hen in het leger H5927 H8804 opgetogen waren H5439 rondom H1992 ; dezen H1961 H8800 nu vervoegden zich H1571 ook H5973 met H3478 de Israelieten H834 , die H5973 bij H7586 Saul H3129 en Jonathan waren.
  22 H3605 Als alle H376 mannen H3478 van Israel H2244 H8693 , die zich verstoken hadden H2022 in het gebergte H669 van Efraim H8085 H8804 , hoorden H3588 , dat H6430 de Filistijnen H5127 H8804 vluchtten H1692 H8686 , zo kleefden H1992 zij H1571 ook H310 hen achteraan H4421 in den strijd.
  23 H3467 H8686 Alzo verloste H3068 de HEERE H3478 Israel H1931 te dien H3117 dage H4421 ; en het leger H5674 H8804 trok over H1007 naar Beth-aven.
  24 H376 En de mannen H3478 van Israel H5065 H8738 werden mat H1931 te dien H3117 dage H7586 ; want Saul H5971 had het volk H422 H8686 bezworen H559 H8800 , zeggende H779 H8803 : Vervloekt H376 zij de man H438 , die H3899 spijze H398 H8799 eet H5704 tot aan H6153 den avond H4480 , opdat ik mij aan H341 H8802 mijn vijanden H5358 H8738 wreke H2938 H8804 ! Daarom proefde H3605 dat ganse H5971 volk H3808 geen H3899 spijs.
  25 H3605 En het ganse H776 volk H935 H8804 kwam H3293 in een woud H1961 H8799 ; en daar was H1706 honig H5921 H6440 op H7704 het veld.
  26 H5971 Toen het volk H413 in H3293 het woud H935 H8799 kwam H2009 , ziet H1706 H1982 , zo was er een honigvloed H369 ; maar niemand H5381 H8688 raakte H3027 met zijn hand H413 aan H6310 zijn mond H3588 , want H5971 het volk H3372 H8804 vreesde H7621 de bezwering.
  27 H3129 Maar Jonathan H3808 had het niet H8085 H8804 gehoord H1 , toen zijn vader H5971 het volk H7650 H8687 bezworen had H7971 H8799 , en hij reikte H7097 het einde H4294 van den staf H834 uit, die H3027 in zijn hand H2881 H8799 was, en hij doopte H853 denzelven H3295 H1706 in een honigraat H3027 ; als hij nu zijn hand H413 tot H6310 zijn mond H7725 H8686 wendde H5869 , zo werden zijn ogen H215 H8799 verlicht.
  28 H6030 H8799 Toen antwoordde H376 een man H4480 uit H5971 het volk H559 H8799 , en zeide H1 : Uw vader H5971 heeft het volk H7650 H8687 zwaarlijk H7650 H8689 bezworen H559 H8800 , zeggende H779 H8803 : Vervloekt H376 zij de man H834 , die H3117 heden H3899 brood H398 H8799 eet H5774 H8799 ! Daarom bezwijkt H5971 het volk.
  29 H559 H8799 Toen zeide H3129 Jonathan H1 : Mijn vader H776 heeft het land H5916 H8804 beroerd H7200 H8798 ; zie H4994 toch H3588 , hoe H5869 mijn ogen H215 H8804 verlicht zijn H3588 , omdat H4592 ik een weinig H2088 van dezen H1706 honig H2938 H8804 gesmaakt heb;
  30 H3588   H637 H3808 Hoe veel meer H3863 , indien H5971 het volk H3117 heden H398 H8800 had mogen vrijelijk H398 H8804 eten H4480 van H7998 den buit H341 H8802 zijner vijanden H834 , dien H4672 H8804 het gevonden heeft H3588 ! Maar H6258 nu H4347 is die slag H3808 niet H7235 H8804 groot geweest H6430 over de Filistijnen.
  31 H5221 H8686 Doch zij sloegen H1931 te dien H3117 dage H6430 de Filistijnen H4480 van H4363 Michmas H357 tot Ajalon H5971 ; en het volk H3966 was zeer H5774 H8799 moede.
  32 H5860 H8799 H6213 H8799 Toen maakte zich H5971 het volk H413 aan H7998 den buit H3947 H8799 , en zij namen H6629 schapen H1241 , en runderen H1121 , en kalveren H7819 H8799 , en zij slachtten H776 ze tegen de aarde H5971 ; en het volk H398 H8799 at H5921 ze met H1818 het bloed.
  33 H5046 H8686 En men boodschapte H7586 het Saul H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H5971 , het volk H2398 H8802 verzondigt zich H3068 aan den HEERE H398 H8800 , etende H5921 met H1818 het bloed H559 H8799 . En hij zeide H898 H8804 : Gij hebt trouwelooslijk gehandeld H1556 H8798 ; wentelt H3117 heden H1419 een groten H68 steen H413 tot mij.
  34 H559 H8799 Verder sprak H7586 Saul H6327 H8798 : Verstrooit u H5971 onder het volk H559 H8804 , en zegt H5066 H8685 tot hen: Brengt H413 tot H376 mij een iegelijk H7794 zijn os H376 , en een iegelijk H7716 zijn schaap H7819 H8804 , en slacht H2088 het hier H398 H8804 , en eet H2398 H8799 , en bezondigt u H3808 niet H3068 aan den HEERE H398 H8800 , die etende H413 met H1818 het bloed H5066 H8686 . Toen bracht H3605 al H5971 het volk H376 een iegelijk H7794 zijn os H3027 met zijn hand H3915 , des nachts H7819 H8799 , en slachtte H8033 ze aldaar.
  35 H1129 H8799 Toen bouwde H7586 Saul H3068 den HEERE H4196 een altaar H853 ; dit H2490 H8689 was het eerste H4196 altaar H3068 , dat hij den HEERE H1129 H8800 bouwde.
  36 H559 H8799 Daarna zeide H7586 Saul H3381 H8799 : Laat ons aftrekken H6430 de Filistijnen H310 na H3915 , bij nacht H962 H8799 , en laat ons dezelve beroven H5704 , totdat H1242 het morgen H216 licht H3808 worde, en laat ons niet H376 een man H7604 H8686 onder hen overig laten H559 H8799 . Zij nu zeiden H6213 H8798 : Doe H3605 al H2896 wat goed H5869 is in uw ogen H3548 ; maar de priester H559 H8799 zeide H1988 : Laat ons herwaarts H413 tot H430 God H7126 H8799 naderen.
  37 H7592 H8799 Toen vraagde H7586 Saul H430 God H3381 H8799 : Zal ik aftrekken H6430 de Filistijnen H310 na H3027 ? Zult Gij ze in de hand H3478 van Israel H5414 H8799 overgeven H6030 H8804 ? Doch Hij antwoordde H3808 hem niet H1931 te dien H3117 dage.
  38 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H5066 H8798 : Komt H1988 herwaarts H3605 [uit] alle H6438 hoeken H5971 des volks H3045 H8798 , en verneemt H7200 H8798 , en ziet H4100 , waarin H2063 deze H2403 zonde H3117 heden H1961 H8804 geschied zij.
  39 H3588 Want H3068 [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H3478 , Die Israel H3467 H8688 verlost H3588 H518 , al H3426 ware het H1121 in mijn zoon H3129 Jonathan H3588 , H4191 H8800 zo zal hij den dood H4191 H8799 sterven H369 ; en niemand H4480 uit H3605 het ganse H5971 volk H6030 H8802 antwoordde hem.
  40 H559 H8799 Verder zeide hij H413 tot H3605 het ganse H3478 Israel H859 : Gijlieden H259 zult aan de ene H5676 zijde H1961 H8799 zijn H589 , en ik H1121 en mijn zoon H3129 Jonathan H259 zullen aan de andere H5676 zijde H1961 H8799 zijn H559 H8799 . Toen zeide H5971 het volk H413 tot H7586 Saul H6213 H8798 : Doe H2896 , wat goed H5869 is in uw ogen.
  41 H7586 Saul H559 H8799 nu sprak H413 tot H3068 den HEERE H430 , den God H3478 Israels H3051 H8798 : Toon H8549 den onschuldige H3129 . Toen werd Jonathan H7586 en Saul H3920 H8735 geraakt H5971 , en het volk H3318 H8804 ging [vrij] uit.
  42 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H5307 H8685 : Werpt H996 [het] [lot] tussen H996 mij en tussen H1121 mijn zoon H3129 Jonathan H3129 . Toen werd Jonathan H3920 H8735 geraakt.
  43 H7586 Saul H559 H8799 dan zeide H413 tot H3129 Jonathan H5046 H8685 : Geef mij te kennen H4100 , wat H6213 H8804 gij gedaan hebt H5046 H0 . Toen gaf H3129 het Jonathan H5046 H8686 hem te kennen H559 H8799 , en zeide H2938 H8800 : Ik heb maar H4592 een weinig H1706 honigs H2938 H8804 geproefd H7097 , met het uiterste H4294 des stafs H834 , dien H3027 ik in mijn hand H2009 had; zie H4191 H8799 [hier] ben ik, moet ik sterven?
  44 H559 H8799 Toen zeide H7586 Saul H3541 : Zo H6213 H8799 doe H430 [mij] God H3541 , en zo H3254 H8686 doe Hij daartoe H3588 , H3129 Jonathan H4191 H8800 ! gij moet den dood H4191 H8799 sterven.
  45 H5971 Maar het volk H559 H8799 zeide H413 tot H7586 Saul H3129 : Zou Jonathan H4191 H8799 sterven H834 , die H2063 deze H1419 grote H3444 verlossing H3478 in Israel H6213 H8804 gedaan heeft H2486 ? Dat zij verre H3068 ! [zo] [waarachtig] [als] de HEERE H2416 leeft H518 , als H4480 er een H8185 haar H7218 van zijn hoofd H776 op de aarde H5307 H8799 vallen zal H3588 ; want H3117 H2088 hij heeft [dit] heden H5973 met H430 God H6213 H8804 gedaan H6299 H8799 . Alzo verloste H5971 het volk H3129 Jonathan H3808 , dat hij niet H4191 H8804 stierf.
  46 H7586 Saul H5927 H8799 nu toog op H4480 van H310 achter H6430 de Filistijnen H6430 , en de Filistijnen H1980 H8804 trokken H4725 aan hun plaats.
  47 H3920 H8804 Toen nam H7586 Saul H4410 het koninkrijk H5921 over H3478 Israel H3898 H8735 in; en hij streed H5439 rondom H3605 tegen al H341 H8802 zijn vijanden H4124 , tegen Moab H1121 , en tegen de kinderen H5983 Ammons H123 , en tegen Edom H4428 , en tegen de koningen H6678 van Zoba H6430 , en tegen de Filistijnen H3605 ; en overal H834 , waar H6437 H8799 hij zich wendde H7561 H8686 , oefende hij straf.
  48 H6213 H8799 En hij handelde H2428 dapper H5221 H8686 , en hij sloeg H6002 de Amalekieten H5337 H8686 , en hij redde H3478 Israel H4480 uit H3027 de hand H8154 H8802 desgenen, die hem beroofde.
  49 H1121 De zonen H7586 van Saul H1961 H8799 nu waren H3129 : Jonathan H3440 , en Isvi H4444 , en Malchi-sua H8034 ; en de namen H8147 zijner twee H1323 dochteren H8034 waren [deze]: de naam H1067 der eerstgeborene H4764 was Merab H8034 , en de naam H6996 der kleinste H4324 Michal.
  50 H8034 En de naam H7586 van Sauls H802 huisvrouw H293 was Ahinoam H1323 , een dochter H290 van Ahimaaz H8034 ; en de naam H8269 H6635 van zijn krijgsoverste H74 was Abi-ner H1121 , een zoon H5369 van Ner H7586 , Sauls H1730 oom.
  51 H7027 En Kis H7586 was Sauls H1 vader H5369 , en Ner H74 , Abners H1 vader H1121 , was een zoon H22 van Abiel.
  52 H1961 H8799 En er was H2389 een sterke H4421 krijg H5921 tegen H6430 de Filistijnen H3605 al H3117 de dagen H7586 van Saul H3605 ; daarom alle H1368 H376 helden H3605 en alle H2428 kloeke H1121 mannen H7586 , die Saul H7200 H8804 zag H622 H8799 , die vergaderde hij H413 tot zich.
Giguet(i) 1 ¶ Or, un jour vint où Jonathas, fils de Saül, dit au serviteur qui portait ses armes: Viens, allons à la station des Philistins du côté opposé au lieu où nous sommes; et il n’en dit rien à son père. 2 Saül était campé au sommet de la colline, sous le grenadier qui est en Magdon, ayant avec lui environ six cents hommes. 3 Et Achias, fils d’Achitob, frère de Jochabed, fils de Phinéès, fils d’Héli, était prêtre à Silo portant l’éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathas était parti. 4 Au milieu du passage par où Jonathas voulait pénétrer parmi les Philistins, il y a un chemin bordé à droite et à gauche de rochers, qu’on appelle l’un Basès, l’autre Senna. 5 Ce chemin était, d’une part, au nord de celui qui venait de Machmas; d’autre part, au midi de celui qui venait de Gabaa. 6 Et Jonathas dit au serviteur qui portait ses armes: Viens, marchons à la station de ces incirconcis; voyons si le Seigneur fera quelque chose pour nous, car le Seigneur n’est pas astreint à sauver avec beaucoup d’hommes plutôt qu’avec un petit nombre. 7 Le serviteur qui portait ses armes répondit: Fais selon le mouvement de ton coeur, je suis avec toi; mon coeur est comme ton coeur. 8 Et Jonathas lui dit: Voici que nous allons monter au-dessus de ces hommes; puis nous roulerons en bas sur eux. 9 S’ils nous disent: Halte-là; attendez que nous vous ayons parlé, nous nous arrêterons, et nous ne monterons pas pour les attaquer. 10 Mais, s’ils nous disent: Montez vers nous, nous monterons, car le Seigneur nous les a livrés, ce sera là notre signe. 11 Et tous les deux parvinrent à la station des Philistins, qui se dirent: Voici des Hébreux; ils sortent des cavernes où ils étaient cachés. 12 Aussitôt, les hommes de la station s’adressèrent à Jonathas et à celui qui portait ses armes, disant: Montez vers nous, et nous vous ferons connaître quelque chose. A ces mots, Jonathas dit à celui qui portait ses armes: Suis-moi, le Seigneur nous les a livrés. 13 Jonathas monta donc en s’aidant des mains comme des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit; les Philistins se trouvèrent face à face avec Jouathas quand celui-ci se mit à les frapper; son serviteur alors arrivait derrière lui. 14 Or, ce fut le premier fait d’armes de Jonathas et de son serviteur; ils leur tuèrent une vingtaine d’hommes, avec des dards, des frondes et des cailloux. 15 Et l’effroi se répandit dans le camp et la plaine; toutes les troupes de la station et les pillards au dehors, saisis de stupeur, furent incapables d’agir; la contrée trembla, et le Seigneur répandit partout l’épouvante. 16 ¶ Cependant, les éclaireurs de Saül virent de Gabaa le trouble du camp et les hommes qui fuyaient çà et là. 17 Et Saül dit aux siens: Examinez bien, et voyez qui des nôtres est parti; ils cherchèrent, et l’on ne trouva ni Jonathas ni celui qui portait ses armes. 18 Et Saül dit à Achias: Présente l’éphod; car, en ce jour-là, Achias portait l’éphod devant Israël. 19 Pendant que Saül parlait au prêtre, la rumeur du camp des Philistins, toujours croissante, se répandit et se répandit. Et Saül dit au prêtre: Joins les mains. 20 Saül aussitôt, avec toute sa troupe, se porta au combat; il vit les ennemis tournant les uns contre les autres leurs épées; c’était une confusion vraiment très-grande. 21 Les Hébreux, devenus depuis peu esclaves dans le camp des Philistins, se soulevèrent pour se joindre à Israël, à Saül, à Jonathas. 22 Et tous ceux d’Israël, qui s’étaient cachés dans les montagnes d’Ephraïm, apprirent que les Philistins fuyaient; et ils se mirent à leur poursuite; et, ce jour-là, le Seigneur sauva Israël. La bataille fut livrée en Barnoth, et Saül eut environ dix mille hommes avec lui. 23 On combattit dans toutes les villes des montagnes d’Ephrem. 24 ¶ Or, Saül, ce jour-là, commit un grand péché par ignorance: il prononça une malédiction contre le peuple, disant: Maudit soit l’homme qui mangera avant le soir; car je veux avant tout tirer vengeance de mon ennemi. Et nul, parmi le peuple, ne goûta de pain, tandis que, sur toute la terre, chacun prenait son repas. 25 Et devant le champ de bataille, la forêt de Jaal était remplie de miel. 26 Le peuple passait près des abeilles, et s’en allait devisant, et nul n’osait porter la main à sa bouche; car ils redoutaient l’imprécation portée au nom du Seigneur. 27 Jonathas, qui n’avait point entendu son père adjurer le peuple, étendit la pointe de la baguette qu’il tenait à la main, la trempa dans un rayon de miel, porta la main à sa bouche, et ses yeux recouvrèrent la vue. 28 Aussitôt, l’un du peuple s’écria, et lui dit: Ton père a vivement adjuré le peuple; il a dit: Maudit soit l’homme qui mangera avant le soir. Or, le peuple était à bout de forces. 29 Jonathas le savait, et il dit: Mon père trouble la terre promise; sois témoin que mes yeux ont recouvré la vue, dès que j’ai eu goûté un peu de ce miel. 30 Si le peuple s’était rassasié des vivres qu’il a trouvé parmi les dépouilles des ennemis, il y eût eu de ceux-ci un plus grand carnage. 31 Or, ce jour-là, il avait exterminé nombre de Philistins à Machmas, et le peuple était accablé de fatigue. 32 Et, le soir venu, le peuple, se jetant sur les dépouilles, prit des brebis, des boeufs, des veaux, et les égorgea à terre; puis, il les mangea avec leur sang. 33 Et des gens le rapportèrent à Saül, disant: Le peuple a péché contre le Seigneur, il a mangé des chairs avec du sang. Et Saül dit: Roulez-moi de Getthaim ici une grande pierre. 34 Cela fait, Saül dit à ces gens: Dispersez-vous parmi le peuple, dites-leur d’amener ici chacun son veau ou sa brebis; qu’on égorge les victimes sur cette pierre, et vous, gardez-vous de pécher envers le Seigneur en les mangeant avec leur sang. Le peuple amena donc là ce qu’il avait à conduire, et on égorgea les victimes au même lieu. 35 Et Saül y bâtit un autel au Seigneur; ce fut le premier autel que Saül éleva au Seigneur. 36 ¶ Ensuite, Saül dit: Poursuivons toute la nuit les Philistins, nous leur ferons des prisonniers, jusqu’à ce que le jour paraisse, et nous n’en laisserons pas échapper un seul. A quoi ils répondirent: Fais ce que bon te semble. Mais le prêtre dit: Allons d’abord au Seigneur. 37 Et Saül fit cette question au Seigneur: Si je poursuis les Philistins, les livrerez-vous aux mains d’Israël? Le Seigneur ne lui répondit point. 38 Et Saül dit: Faites venir ici tous les rangs d’Israël: que l’on sache lequel d’entre eux aujourd’hui a péché. 39 Car, vive le Seigneur qui a sauvé Israël, s’il est reconnu que c’est Jonathas mon fils, Jonathas sera mis à mort. Et, parmi le peuple, nul ne répondit. 40 Alors, Saül dit à chaque homme d’Israël: Vous serez asservis; moi et mon fils Jonathas nous serons asservis. Et le peuple dit à Saül: Fais ce que bon te semble 41 Et Saül dit: Seigneur Dieu d’Israël, pourquoi refusez-vous aujourd’hui de répondre à votre serviteur? Est-il en moi ou en mon fils Jonathas quelque iniquité? Donnez-nous des signes, et, s’ils nous accusent, donnez à votre peuple Israël, donnez-lui le privilège de l’innocence. Et le sort désigna Saül et Jonathas; le peuple sortit innocent. 42 Puis, Saül dit: Agitez les sorts entre moi et Jonathas mon fils. Celui qu’indiquera le Seigneur, qu’il soit mis à mort. Le peuple, à ces mots, dit à Saül: Cela ne peut être; mais Saül imposa silence au peuple. L’on agita donc les sorts entre lui et Jonathas son fils, et le sort désigna Jonathas. 43 Alors, Saül dit à Jonathas: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathas le lui avoua, et dit: J’ai goûté, au bout de la baguette que je tenais à la main, un peu de miel, et voilà que je meurs. 44 Et Saül dit: Que le Seigneur me punisse, et qu’il me punisse encore, si tu ne meurs aujourd’hui. 45 Mais le peuple dit à Saül: Celui qui vient de sauver si bravement Israël mourra-t-il? Vive le Seigneur! pas un cheveu ne tombera de sa tête, car le peuple de Dieu a été vainqueur aujourd’hui. Le peuple, en ce jour-là, pria donc pour Jonathas, et il ne mourut pas. 46 Et Saül renonça à poursuivre les Philistins; et ceux-ci retournèrent en leur pays. 47 ¶ Saül, en obtenant par le sort la royauté, avait été chargé par le sort de faire oeuvre pour Israël; tout alentour, il combattit donc ses ennemis: Moab, les fils d’Ammon, les fils d’Edom, Béthéor, le roi de Suba et tous les Philistins. 48 Il fut un homme fort; il vainquit Amalec, et il tira Israël des mains de ceux qui le foulaient aux pieds. 49 Les fils de Saül étaient Jonathas, Jessui et Melchisa; ses filles se nommaient: la première, Mérob, la plus jeune, Michol. 50 Le nom de sa femme était Achinoom, fille d’Achimaas; son général s’appelait Abner, fils de Ner, parent de Saül. 51 Car Cis était père de Saül, et Ner, père d’Abner, était fils de Jamin, fils d’Abiel. 52 La guerre contre les Philistins fut rude pendant toute la vie de Saül, et tous les hommes puissants et les braves que voyait Saül, il les réunissait autour de lui.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva qu'un jour Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste des Philistins qui est là, de l'autre côté; mais il n'en avertit pas son père. 2 Et Saül se tenait à l'extrémité de Guibha, sous un grenadier qui était à Migron; et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes. 3 Et Akhija, fils d'Akhitub, frère d'I-Cabod, fils de Phinées, fils d'Éli, sacrificateur de l'Éternel à Silo, portait l'éphod. Et le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé. 4 Et entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à passer vers le poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté, et une dent de rocher de l'autre côté: et le nom de l'une était Botsets, et le nom de l'autre Séné; 5 l'une des dents se dressait à pic du côté du nord, vis-à-vis de Micmash, et l'autre, du côté du midi, vis-à-vis de Guéba. 6 Et Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et passons jusqu'au poste de ces incirconcis; peut-être que l'Éternel opérera pour nous, car rien n'empêche l'Éternel de sauver, avec beaucoup ou avec peu de gens. 7 Et celui qui portait ses armes lui dit: Fais tout ce qui est dans ton coeur; va où tu voudras, voici, je suis avec toi selon ton coeur. 8 Et Jonathan dit: Voici, nous allons passer vers ces hommes et nous nous montrerons à eux. 9 S'ils nous disent ainsi: Tenez-vous là jusqu'à ce que nous vous joignions, alors nous nous tiendrons à notre place, et nous ne monterons pas vers eux; 10 et s'ils disent ainsi: Montez vers nous, alors nous monterons, car l'Éternel les aura livrés en notre main; et ce sera pour nous le signe. 11 Et ils se montrèrent les deux au poste des Philistins; et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. 12 Et les hommes du poste répondirent à Jonathan et à celui qui portait ses armes, et dirent: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Éternel les a livrés en la main d'Israël. 13 Et Jonathan monta avec ses mains et ses pieds, et celui qui portait ses armes après lui. Et ils tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui. 14 Et ce premier coup que frappèrent Jonathan et celui qui portait ses armes, mit par terre une vingtaine d'hommes, sur la moitié environ du sillon d'un arpent de terre. 15 Et l'épouvante fut dans le camp, dans la campagne et parmi tout le peuple; le poste et les ravageurs, eux aussi, furent saisis d'épouvante; et le pays trembla, et ce fut une frayeur de Dieu. 16
Et les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibha de Benjamin, regardèrent, et voici, la multitude s'écroulait, et s'en allait, et ils s'entre-tuaient. 17 Et Saül dit au peuple qui était avec lui: Faites donc l'appel, et voyez qui s'en est allé d'avec nous. Et ils firent l'appel; et voici, Jonathan n'y était pas, ni celui qui portait ses armes. 18 Et Saül dit à Akhija: Fais approcher l'arche de Dieu; (car l'arche de Dieu était en ce jour-là avec les fils d'Israël). 19 Et il arriva que, pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte qui était dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main. 20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui furent assemblés à grands cris, et vinrent à la bataille; et voici, l'épée de chacun était contre l'autre: ce fut une confusion terrible. 21 Et il y avait, comme auparavant, des Hébreux parmi les Philistins, lesquels étaient montés avec eux dans le camp, de tout alentour, et eux aussi se tournèrent pour être avec Israël qui était avec Saül et Jonathan. 22 Et tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, entendirent que les Philistins fuyaient, et ils s'attachèrent, eux aussi, à leur poursuite dans la bataille. 23 Et l'Éternel sauva Israël en ce jour-là. Et la bataille s'étendit au delà de Beth-Aven. 24
Et les hommes d'Israël furent accablés ce jour-là. Or Saül avait adjuré le peuple, disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain, jusqu'au soir, et jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis; et, entre tout le peuple, nul ne goûta de pain. 25 Et tout le peuple du pays vint dans une forêt; et il y avait du miel sur le dessus des champs. 26 Et le peuple entra dans la forêt; et voici du miel qui coulait; mais nul ne porta sa main à sa bouche, car le peuple avait peur du serment. 27 Et Jonathan n'avait pas entendu, lorsque son père avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout du bâton qu'il avait à la main et le trempa dans un rayon de miel et ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. 28 Et quelqu'un du peuple répondit et dit: Ton père a fait expressément jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui mangera du pain aujourd'hui! et le peuple était fatigué. 29 Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel! 30 Qu'eût-ce été, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin de ses ennemis qu'il a trouvé? maintenant la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? 31 Et ils frappèrent ce jour-là les Philistins, depuis Micmash jusqu'à Ajalon; et le peuple fut très-fatigué. 32 Et le peuple se jeta sur le butin, et ils prirent du menu et du gros bétail, et des veaux, et ils les égorgèrent sur le sol; et le peuple les mangeait avec le sang. 33 Et on le rapporta à Saül, en disant: Voici, le peuple pèche contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et il dit: Vous avez agi infidèlement. Roulez à présent vers moi une grande pierre. 34 Et Saül dit: Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur: Amenez-moi chacun son boeuf et chacun son mouton, et égorgez-les ici et mangez; et ne péchez pas contre l'Éternel en mangeant avec le sang. Et, cette nuit-là, tout le peuple amena chacun son boeuf à la main, et ils les égorgèrent là. 35 Et Saül bâtit un autel à l'Éternel; ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Éternel. 36
Et Saül dit: Descendons de nuit après les Philistins, et pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un homme de reste. Et ils dirent: Fais tout ce qui est bon à tes yeux. Et le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. 37 Et Saül interrogea Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu en la main d'Israël? Et il ne lui répondit pas ce jour-là. 38 Et Saül dit: Approchez ici, vous tous les principaux du peuple, et sachez et voyez comment ce péché est arrivé aujourd'hui; 39 car l'Éternel qui a sauvé Israël est vivant, que si c'était par Jonathan, mon fils, il mourra certainement! Et personne de tout le peuple ne lui répondit. 40 Et il dit à tout Israël: Vous, soyez d'un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre côté. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui est bon à tes yeux. 41 Et Saül dit à l'Éternel, le Dieu d'Israël: Donne un sort parfait. Et Jonathan et Saül furent pris, et le peuple échappa. 42 Et Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut pris. 43 Et Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan le lui déclara, et dit: Je n'ai que goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j'avais à la main, et voici, je meurs! 44 Et Saül dit: Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan! 45 Et le peuple dit à Saül: Jonathan, qui a opéré cette grande délivrance en Israël, mourra-t-il? Qu'ainsi n'advienne! L'Éternel est vivant, s'il tombe à terre un des cheveux de sa tête! car il a opéré avec Dieu aujourd'hui. Et le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut pas. 46 Et Saül remonta de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent en leur lieu. 47
Et Saül prit la royauté sur Israël, et il fit la guerre tout à l'entour contre tous ses ennemis: contre Moab, et contre les fils d'Ammon, et contre Édom, et contre les rois de Tsoba, et contre les Philistins; et partout où il se tournait, il les châtiait. 48 Et il forma une armée et frappa Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. 49 Et les fils de Saül étaient Jonathan, et Jishvi, et Malki-Shua; et les noms de ses deux filles: le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical. 50 Et le nom de la femme de Saül était Akhinoam, fille d'Akhimaats; et le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. 51 Et Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel. 52 Et la guerre fut forte contre les Philistins durant tous les jours de Saül; et quand Saül voyait quelque homme fort et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
Martin(i) 1 Or il arriva que Jonathan, fils de Saül, dit un jour au garçon qui portait ses armes : Viens et passons vers le corps de garde des Philistins qui est au delà de ce lieu-là; mais il ne le déclara point à son père. 2 Et Saül se tenait à l'extrémité du coteau sous un grenadier, à Migron, et le peuple qui était avec lui était d'environ six cents hommes. 3 Et Ahija, fils d'Ahitub, frère d'I-cabod, fils de Phinées, fils d'Héli, Sacrificateur de l'Eternel à Silo, portait l'Ephod; et le peuple ne savait point que Jonathan s'en fût allé. 4 Or entre les passages par lesquels Jonathan cherchait de passer jusqu'au corps de garde des Philistins, il y avait un rocher du côté de deçà, et un autre rocher du côté de delà; l'un avait nom Botsets, et l'autre Séné. 5 L'un de ces rochers était situé du côté de l'Aquilon vis-à-vis de Micmas; et l'autre, du côté du Midi vis-à-vis de Guébah. 6 Et Jonathan dit au garçon qui portait ses armes : Viens, passons au corps de garde de ces incirconcis; peut-être que l'Eternel opérera pour nous : car on ne saurait empêcher l'Eternel de délivrer avec beaucoup ou avec peu de gens. 7 Et celui qui portait ses armes lui dit : Fais tout ce que tu as au coeur, vas-y; voici je serai avec toi où tu voudras. 8 Et Jonathan lui dit : Voici nous allons passer vers ces gens, et nous nous montrerons à eux. 9 S'ils nous disent ainsi : Attendez jusqu'à ce que nous soyons venus à vous, alors nous nous arrêterons à notre place, et nous ne monterons point vers eux. 10 Mais s'ils disent ainsi : Montez vers nous, alors nous monterons; car l'Eternel les aura livrés entre nos mains. Que cela nous soit pour signe. 11 Ils se montrèrent donc tous deux au corps de garde des Philistins, et les Philistins dirent : Voilà, les Hébreux sortent des trous où ils s'étaient cachés. 12 Et ceux du corps de garde dirent à Jonathan, et à celui qui portait ses armes : Montez vers nous, et nous vous montrerons quelque chose. Et Jonathan dit à celui qui portait ses armes : Monte après moi; car l'Eternel les a livrés entre les mains d'Israël. 13 Et Jonathan monta en grimpant de ses mains et de ses pieds, avec celui qui portait ses armes; puis ceux du corps de garde tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes les tuait après lui. 14 Et cette première défaite que fit Jonathan et celui qui portait ses armes, fut d'environ vingt hommes, qui furent tués dans l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre. 15 Et il y eut un grand effroi au camp, à la campagne, et parmi tout le peuple; le corps de garde aussi, et ceux qui étaient allés ravager, furent effrayés, et le pays fut en trouble, tellement que ce fut comme une frayeur envoyée de Dieu. 16 Et les sentinelles de Saül qui étaient à Guibha de Benjamin regardèrent; et voici, la multitude était en un si grand désordre qu'elle se foulait en s'en allant. 17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui : Faites maintenant la revue, et voyez qui s'en est allé d'entre nous. Ils firent donc la revue, et voici Jonathan n'y était point, ni celui qui portait ses armes. 18 Et Saül dit à Ahija : Approche l'Arche de Dieu; (car l'Arche de Dieu était en ce jour-là avec les enfants d'Israël) 19 Mais il arriva que pendant que Saül parlait au Sacrificateur, le tumulte qui était au camp des Philistins s'augmentait de plus en plus; et Saül dit au Sacrificateur : Retire ta main. 20 Et Saül et tout le peuple qui était avec lui, fut assemblé à grand cri; et ils vinrent jusqu'à la bataille, et voici, les Philistins avaient les épées tirées les uns contre les autres, et il y avait un fort grand effroi. 21 Or les Philistins avaient avec eux des Hébreux comme ils avaient eu auparavant, qui étaient montés du pays d'alentour avec eux en leur camp, et qui se joignirent incontinent aux Israëlites qui étaient avec Saül et Jonathan. 22 Et tous les Israëlites qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, ayant appris que les Philistins s'enfuyaient, les poursuivirent aussi pour les combattre. 23 Et ce jour-là l'Eternel délivra Israël, et ils allèrent en combattant jusqu'à Beth-aven. 24 Mais ceux d'Israël se trouvèrent fort fatigués en ce jour-là; et Saül avait fait faire au peuple ce serment, disant : Maudit soit l'homme qui mangera d'aucune chose jusqu'au soir, afin que je me venge de mes ennemis; de sorte que tout le peuple ne goûta d'aucune chose. 25 Et tout le peuple du pays vint en une forêt, où il y avait du miel qui découlait sur le dessus d'un champ. 26 Le peuple donc entra dans la forêt, et voici du miel qui découlait; et il n'y en eut aucun qui portât sa main à sa bouche; car le peuple avait peur du serment. 27 Or Jonathan n'avait point entendu son père lorsqu'il avait fait jurer le peuple, et il étendit le bout de la verge qu'il avait en sa main, et la trempa dans un rayon de miel; et il porta sa main à sa bouche, et ses yeux furent éclaircis. 28 Alors quelqu'un du peuple prenant la parole, lui dit : Ton père a fait expressément jurer le peuple en disant : Maudit soit l'homme qui mangera aujourd'hui aucune chose; quoique le peuple fût fort fatigué. 29 Et Jonathan dit : Mon père a troublé le peuple du pays. Voyez, je vous prie, comment mes yeux sont éclaircis, pour avoir un peu goûté de ce miel; 30 combien plus si le peuple avait aujourd'hui mangé abondamment de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée; car la défaite des Philistins n'en aurait-elle pas été plus grande ? 31 En ce jour-là donc ils frappèrent les Philistins depuis Micmas jusqu'à Ajalon, et le peuple fut fort las. 32 Puis il se jeta sur le butin, et ils prirent des brebis, des bœufs, et des veaux, et les égorgèrent sur la terre; et le peuple les mangeait avec le sang. 33 Et on en fit rapport à Saül, en disant : Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant, avec le sang; et il dit : Vous avez péché, roulez aujourd'hui une grande pierre sur moi. 34 Et Saül dit : Allez partout parmi le peuple, et dites-leur que chacun amène vers moi son boeuf, et chacun ses brebis; vous les égorgerez ici, vous les mangerez, et vous ne pécherez point contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Et chacun du peuple amena cette nuit-là son boeuf à la main, et ils les égorgèrent là. 35 Et Saül bâtit un autel à l'Eternel; ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Eternel. 36 Puis Saül dit : Descendons et poursuivons de nuit les Philistins, et les pillons jusqu'à ce que le matin soit venu, et n'en laissons pas un de reste. Et ils dirent : Fais tout ce qui te semble bon; mais le Sacrificateur dit : Approchons-nous ici vers Dieu. 37 Alors Saül consulta Dieu, en disant : Descendrai-je pour poursuivre les Philistins ? les livreras-tu entre les mains d'Israël ? et il ne lui donna point de réponse en ce jour-là. 38 Et Saül dit : Toutes les Tribus du peuple approchez-vous; et sachez, et voyez par qui ce péché est aujourd'hui arrivé : 39 Car l'Eternel qui délivre Israël est vivant, qu'encore que cela eût été fait par mon fils Jonathan, il en mourra certainement. Et aucun de tout le peuple ne lui répondit rien. 40 Puis il dit à tout Israël : Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre côté moi et Jonathan mon fils. Le peuple répondit à Saül : Fais ce qui te semble bon. 41 Et Saül dit à l'Eternel le Dieu d'Israël : Fais connaître celui qui est innocent. Et Jonathan et Saül furent saisis; et le peuple échappa. 42 Et Saül dit : Jetez le sort entre moi et Jonathan mon fils. Et Jonathan fut saisi. 43 Alors Saül dit à Jonathan : Déclare-moi ce que tu as fait. Et Jonathan lui déclara et dit : Il est vrai que j'ai goûté avec le bout de ma verge que j'avais en ma main un peu de miel; me voici, je mourrai. 44 Et Saül dit : Que Dieu me fasse ainsi, et ainsi y ajoute, si tu ne meurs certainement, Jonathan. 45 Mais le peuple dit à Saül : Jonathan qui a fait cette grande délivrance en Israël, mourrait-il ? A Dieu ne plaise! l'Eternel est vivant, si un seul des cheveux de sa tête tombe à terre; car il a aujourd'hui opéré avec Dieu. Ainsi le peuple délivra Jonathan, et il ne mourut point. 46 Puis Saül s'en retourna de la poursuite des Philistins, et les Philistins s'en allèrent en leur lieu. 47 Saül donc prit possession du Royaume d'Israël, et fit la guerre de tous côtes contre ses ennemis, contre Moab, et contre les enfants de Hammon, et contre Edom, et contre les Rois de Tsoba, et contre les Philistins; partout où il se tournait, il mettait tout en trouble. 48 Il assembla aussi une armée, et frappa Hamalec, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. 49 Or les fils de Saül étaient Jonathan, Jisui, et Malkisuah; et quant aux noms de ses deux filles, le nom de l'aînée était Mérab, et le nom de la plus jeune, Mical. 50 Et le nom de la femme de Saül était Ahinoham, fille d'Ahimahats; et le nom du Chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. 51 Et Kis père de Saül, et Ner père d'Abner étaient fils d'Abiël. 52 Et il y eut une forte guerre contre les Philistins durant tout le temps de Saül; et aussitôt que Saül voyait quelque homme fort, et quelque homme vaillant, il le prenait auprès de lui.
Segond(i) 1 Un jour, Jonathan, fils de Saül, dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste des Philistins qui est là de l'autre côté. Et il n'en dit rien à son père. 2 Saül se tenait à l'extrémité de Guibea, sous le grenadier de Migron, et le peuple qui était avec lui formait environ six cents hommes. 3 Achija, fils d'Achithub, frère d'I-Kabod, fils de Phinées, fils d'Eli, sacrificateur de l'Eternel à Silo, portait l'éphod. Le peuple ne savait pas que Jonathan s'en fût allé. 4 Entre les passages par lesquels Jonathan cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté, l'une portant le nom de Botsets et l'autre celui de Séné. 5 L'une de ces dents est au nord vis-à-vis de Micmasch, et l'autre au midi vis-à-vis de Guéba. 6 Jonathan dit au jeune homme qui portait ses armes: Viens, et poussons jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être l'Eternel agira-t-il pour nous, car rien n'empêche l'Eternel de sauver au moyen d'un petit nombre comme d'un grand nombre. 7 Celui qui portait ses armes lui répondit: Fais tout ce que tu as dans le coeur, n'écoute que ton sentiment, me voici avec toi prêt à te suivre. 8 Hé bien! dit Jonathan, allons à ces gens et montrons-nous à eux. 9 S'ils nous disent: Arrêtez, jusqu'à ce que nous venions à vous! nous resterons en place, et nous ne monterons point vers eux. 10 Mais s'ils disent: Montez vers nous! nous monterons, car l'Eternel les livre entre nos mains. C'est là ce qui nous servira de signe. 11 Ils se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins dirent: Voici les Hébreux qui sortent des trous où ils se sont cachés. 12 Et les hommes du poste s'adressèrent ainsi à Jonathan et à celui qui portait ses armes: Montez vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. Jonathan dit à celui qui portait ses armes: Monte après moi, car l'Eternel les livre entre les mains d'Israël. 13 Et Jonathan monta en s'aidant des mains et des pieds, et celui qui portait ses armes le suivit. Les Philistins tombèrent devant Jonathan, et celui qui portait ses armes donnait la mort derrière lui. 14 Dans cette première défaite, Jonathan et celui qui portait ses armes tuèrent une vingtaine d'hommes, sur l'espace d'environ la moitié d'un arpent de terre. 15 L'effroi se répandit au camp, dans la contrée et parmi tout le peuple; le poste et ceux qui ravageaient furent également saisis de peur; le pays fut dans l'épouvante. C'était comme une terreur de Dieu. 16 Les sentinelles de Saül, qui étaient à Guibea de Benjamin, virent que la multitude se dispersait et allait de côté et d'autre. 17 Alors Saül dit au peuple qui était avec lui: Comptez, je vous prie, et voyez qui s'en est allé du milieu de nous. Ils comptèrent, et voici, il manquait Jonathan et celui qui portait ses armes. 18 Et Saül dit à Achija: Fais approcher l'arche de Dieu! -Car en ce temps l'arche de Dieu était avec les enfants d'Israël. 19 Pendant que Saül parlait au sacrificateur, le tumulte dans le camp des Philistins allait toujours croissant; et Saül dit au sacrificateur: Retire ta main! 20 Puis Saül et tout le peuple qui était avec lui se rassemblèrent, et ils s'avancèrent jusqu'au lieu du combat; et voici, les Philistins tournèrent l'épée les uns contre les autres, et la confusion était extrême. 21 Il y avait parmi les Philistins, comme auparavant, des Hébreux qui étaient montés avec eux dans le camp, où ils se trouvaient disséminés, et ils se joignirent à ceux d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathan. 22 Tous les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne d'Ephraïm, apprenant que les Philistins fuyaient, se mirent aussi à les poursuivre dans la bataille. 23 L'Eternel délivra Israël ce jour-là, et le combat se prolongea jusqu'au delà de Beth-Aven. 24 La journée fut fatigante pour les hommes d'Israël. Saül avait fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture avant le soir, avant que je me sois vengé de mes ennemis! Et personne n'avait pris de nourriture. 25 Tout le peuple était arrivé dans une forêt, où il y avait du miel à la surface du sol. 26 Lorsque le peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait; mais nul ne porta la main à la bouche, car le peuple respectait le serment. 27 Jonathan ignorait le serment que son père avait fait faire au peuple; il avança le bout du bâton qu'il avait à la main, le plongea dans un rayon de miel, et ramena la main à la bouche; et ses yeux furent éclaircis. 28 Alors quelqu'un du peuple, lui adressant la parole, dit: Ton père a fait jurer le peuple, en disant: Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui! Or le peuple était épuisé. 29 Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel. 30 Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? 31 Ils battirent ce jour-là les Philistins depuis Micmasch jusqu'à Ajalon. Le peuple était très fatigué, 32 et il se jeta sur le butin. Il prit des brebis, des boeufs et des veaux, il les égorgea sur la terre, et il en mangea avec le sang. 33 On le rapporta à Saül, et l'on dit: Voici, le peuple pèche contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Saül dit: Vous commettez une infidélité; roulez à l'instant vers moi une grande pierre. 34 Puis il ajouta: Répandez-vous parmi le peuple, et dites à chacun de m'amener son boeuf ou sa brebis, et de l'égorger ici. Vous mangerez ensuite, et vous ne pécherez point contre l'Eternel, en mangeant avec le sang. Et pendant la nuit, chacun parmi le peuple amena son boeuf à la main, afin de l'égorger sur la pierre. 35 Saül bâtit un autel à l'Eternel: ce fut le premier autel qu'il bâtit à l'Eternel. 36 Saül dit: Descendons cette nuit après les Philistins, pillons-les jusqu'à la lumière du matin, et n'en laissons pas un de reste. Ils dirent: Fais tout ce qui te semblera bon. Alors le sacrificateur dit: Approchons-nous ici de Dieu. 37 Et Saül consulta Dieu: Descendrai-je après les Philistins? Les livreras-tu entre les mains d'Israël? Mais en ce moment il ne lui donna point de réponse. 38 Saül dit: Approchez ici, vous tous chefs du peuple; recherchez et voyez comment ce péché a été commis aujourd'hui. 39 Car l'Eternel, le libérateur d'Israël, est vivant! lors même que Jonathan, mon fils, en serait l'auteur, il mourrait. Et dans tout le peuple personne ne lui répondit. 40 Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon. 41 Saül dit à l'Eternel: Dieu d'Israël! fais connaître la vérité. Jonathan et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré. 42 Saül dit: Jetez le sort entre moi et Jonathan, mon fils. Et Jonathan fut désigné. 43 Saül dit à Jonathan: Déclare-moi ce que tu as fait. Jonathan le lui déclara, et dit: J'ai goûté un peu de miel, avec le bout du bâton que j'avais à la main: me voici, je mourrai. 44 Et Saül dit: Que Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas, Jonathan! 45 Le peuple dit à Saül: Quoi! Jonathan mourrait, lui qui a opéré cette grande délivrance en Israël! Loin de là! L'Eternel est vivant! il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c'est avec Dieu qu'il a agi dans cette journée. Ainsi le peuple sauva Jonathan, et il ne mourut point. 46 Saül cessa de poursuivre les Philistins, et les Philistins s'en allèrent chez eux. 47 Après que Saül eut pris possession de la royauté sur Israël, il fit de tous côtés la guerre à tous ses ennemis, à Moab, aux enfants d'Ammon, à Edom, aux rois de Tsoba, et aux Philistins; et partout où il se tournait, il était vainqueur. 48 Il manifesta sa force, battit Amalek, et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient. 49 Les fils de Saül étaient Jonathan, Jischvi et Malkischua. Ses deux filles s'appelaient: l'aînée Mérab, et la plus jeune Mical. 50 Le nom de la femme de Saül était Achinoam, fille d'Achimaats. Le nom du chef de son armée était Abner, fils de Ner, oncle de Saül. 51 Kis, père de Saül, et Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel. 52 Pendant toute la vie de Saül, il y eut une guerre acharnée contre les Philistins; et dès que Saül apercevait quelque homme fort et vaillant, il le prenait à son service.
Segond_Strongs(i)
  1 H3117 ¶ Un jour H3129 , Jonathan H1121 , fils H7586 de Saül H559 , dit H8799   H5288 au jeune homme H5375 qui portait H8802   H3627 ses armes H3212  : Viens H8798   H5674 , et poussons H8799   H4673 jusqu’au poste H6430 des Philistins H5676 qui est là de l’autre H1975 côté H5046 . Et il n’en dit H8689   H1 rien à son père.
  2 H7586 Saül H3427 se tenait H8802   H7097 à l’extrémité H1390 de Guibea H7416 , sous le grenadier H4051 de Migron H5971 , et le peuple H8337 qui était avec lui formait environ six H3967 cents H376 hommes.
  3 H281 Achija H1121 , fils H285 d’Achithub H251 , frère H350 d’I-Kabod H1121 , fils H6372 de Phinées H1121 , fils H5941 d’Eli H3548 , sacrificateur H3068 de l’Eternel H7887 à Silo H5375 , portait H8802   H646 l’éphod H5971 . Le peuple H3045 ne savait H8804   H3129 pas que Jonathan H1980 s’en fût allé H8804  .
  4 H4569 Entre les passages H3129 par lesquels Jonathan H1245 cherchait H8765   H5674 à arriver H8800   H4673 au poste H6430 des Philistins H8127 , il y avait une dent H5553 de rocher H5676 d’un côté H8127 et une dent H5553 de rocher H5676 de l’autre côté H259 , l’une H8034 portant le nom H949 de Botsets H8034 et l’autre H259   H5573 celui de Séné.
  5 H259 L’une H8127 de ces dents H4690   H6828 est au nord H4136 vis-à-vis H4363 de Micmasch H259 , et l’autre H5045 au midi H4136 vis-à-vis H1387 de Guéba.
  6 H3083 Jonathan H559 dit H8799   H5288 au jeune homme H5375 qui portait H8802   H3627 ses armes H3212  : Viens H8798   H5674 , et poussons H8799   H4673 jusqu’au poste H6189 de ces incirconcis H3068 . Peut-être l’Eternel H6213 agira H8799   H4622 -t-il pour nous, car rien n’empêche H3068 l’Eternel H3467 de sauver H8687   H4592 au moyen d’un petit H7227 nombre comme d’un grand nombre.
  7 H5375 Celui qui portait ses armes H8802   H3627   H559 lui répondit H8799   H6213  : Fais H8798   H3824 tout ce que tu as dans le cœur H3824 , n’écoute que ton sentiment H5186 , me voici avec toi prêt à te suivre H8798  .
  8 H559 Hé bien ! dit H8799   H3083 Jonathan H5674 , allons H8802   H582 à ces gens H1540 et montrons H8738  -nous à eux.
  9 H559 S’ils nous disent H8799   H1826  : Arrêtez H8798   H5060 , jusqu’à ce que nous venions H8687   H5975 à vous ! nous resterons H8804   H5927 en place, et nous ne monterons H8799   point vers eux.
  10 H559 Mais s’ils disent H8799   H5927  : Montez H8798   H5927 vers nous ! nous monterons H8804   H3068 , car l’Eternel H5414 les livre H8804   H3027 entre nos mains H226 . C’est là ce qui nous servira de signe.
  11 H1540 Ils se montrèrent H8735   H8147 tous deux H4673 au poste H6430 des Philistins H6430 , et les Philistins H559 dirent H8799   H5680 : Voici les Hébreux H3318 qui sortent H8802   H2356 des trous H2244 où ils se sont cachés H8694  .
  12 H582 Et les hommes H4675 du poste H6030 s’adressèrent H8799   H559   H8799   H3129 ainsi à Jonathan H5375 et à celui qui portait ses armes H8802   H3627   H5927  : Montez H8798   H3045 vers nous, et nous vous ferons savoir H8686   H1697 quelque chose H3129 . Jonathan H559 dit H8799   H5375 à celui qui portait ses armes H8802   H3627   H5927  : Monte H8798   H310 après H3068 moi, car l’Eternel H5414 les livre H8804   H3027 entre les mains H3478 d’Israël.
  13 H3129 Et Jonathan H5927 monta H8799   H3027 en s’aidant des mains H7272 et des pieds H5375 , et celui qui portait ses armes H8802   H3627   H310 le suivit H5307 . Les Philistins tombèrent H8799   H6440 devant H3129 Jonathan H5375 , et celui qui portait ses armes H8802   H3627   H4191 donnait la mort H8789   H310 derrière lui.
  14 H7223 Dans cette première H4347 défaite H3129 , Jonathan H5375 et celui qui portait ses armes H8802   H3627   H5221 tuèrent H8689   H6242 une vingtaine H376 d’hommes H6776 , sur l’espace H2677 d’environ la moitié H4618 d’un arpent H7704 de terre.
  15 H2731 L’effroi H4264 se répandit au camp H7704 , dans la contrée H5971 et parmi tout le peuple H4673  ; le poste H7843 et ceux qui ravageaient H8688   H2729 furent également saisis de peur H8804   H776  ; le pays H7264 fut dans l’épouvante H8799   H2731 . C’était comme une terreur H430 de Dieu.
  16 H6822 ¶ Les sentinelles H8802   H7586 de Saül H1390 , qui étaient à Guibea H1144 de Benjamin H7200 , virent H8799   H1995 que la multitude H4127 se dispersait H8738   H3212 et allait H8799   H1986 de côté et d’autre H8800  .
  17 H7586 Alors Saül H559 dit H8799   H5971 au peuple H6485 qui était avec lui : Comptez H8798   H7200 , je vous prie, et voyez H8798   H1980 qui s’en est allé H8804   H6485 du milieu de nous. Ils comptèrent H8799   H3129 , et voici, il manquait Jonathan H5375 et celui qui portait ses armes H8802   H3627  .
  18 H7586 Et Saül H559 dit H8799   H281 à Achija H5066  : Fais approcher H8685   H727 l’arche H430 de Dieu H3117  ! — Car en ce temps H727 l’arche H430 de Dieu H1121 était avec les enfants H3478 d’Israël.
  19 H7586 Pendant que Saül H1696 parlait H8765   H3548 au sacrificateur H1995 , le tumulte H4264 dans le camp H6430 des Philistins H3212 allait toujours H8799   H1980   H8800   H7227 croissant H7586  ; et Saül H559 dit H8799   H3548 au sacrificateur H622  : Retire H8798   H3027 ta main !
  20 H7586 Puis Saül H5971 et tout le peuple H2199 qui était avec lui se rassemblèrent H8735   H935 , et ils s’avancèrent H8799   H4421 jusqu’au lieu du combat H2719  ; et voici, les Philistins tournèrent l’épée H376 les uns H7453 contre les autres H4103 , et la confusion H3966 était extrême H1419  .
  21 H6430 Il y avait parmi les Philistins H865 , comme auparavant H8032   H5680 , des Hébreux H5927 qui étaient montés H8804   H4264 avec eux dans le camp H5439 , où ils se trouvaient disséminés H3478 , et ils se joignirent à ceux d’Israël H7586 qui étaient avec Saül H3129 et Jonathan.
  22 H376 Tous les hommes H3478 d’Israël H2244 qui s’étaient cachés H8693   H2022 dans la montagne H669 d’Ephraïm H8085 , apprenant H8804   H6430 que les Philistins H5127 fuyaient H8804   H1692 , se mirent aussi à les poursuivre H8686   H310   H4421 dans la bataille.
  23 H3068 L’Eternel H3467 délivra H8686   H3478 Israël H3117 ce jour H4421 -là, et le combat H5674 se prolongea H8804   H1007 jusqu’au delà de Beth-Aven.
  24 H3117 ¶ La journée H5065 fut fatigante H8738   H376 pour les hommes H3478 d’Israël H7586 . Saül H422 avait fait jurer H8686   H5971 le peuple H559 , en disant H8800   H779  : Maudit H8803   H376 soit l’homme H398 qui prendra H8799   H3899 de la nourriture H6153 avant le soir H5358 , avant que je me sois vengé H8738   H341 de mes ennemis H8802   H5971  ! Et personne H2938 n’avait pris H8804   H3899 de nourriture.
  25 H776 Tout le peuple H935 était arrivé H8804   H3293 dans une forêt H1706 , où il y avait du miel H6440 à la surface H7704 du sol.
  26 H5971 Lorsque le peuple H935 entra H8799   H3293 dans la forêt H1706 , il vit du miel H1982 qui coulait H5381  ; mais nul H8688   H3027 ne porta la main H6310 à la bouche H5971 , car le peuple H3372 respectait H8804   H7621 le serment.
  27 H3129 Jonathan H8085 ignorait H8804   H7650 le serment H8687   H1 que son père H5971 avait fait faire au peuple H7971  ; il avança H8799   H7097 le bout H4294 du bâton H3027 qu’il avait à la main H2881 , le plongea H8799   H3295 dans un rayon H1706 de miel H7725 , et ramena H8686   H3027 la main H6310 à la bouche H5869  ; et ses yeux H215 furent éclaircis H8799  .
  28 H376 Alors quelqu’un H5971 du peuple H6030 , lui adressant H8799   H559 la parole, dit H8799   H1  : Ton père H7650 a fait jurer H8687   H7650   H8689   H5971 le peuple H559 , en disant H8800   H779  : Maudit H8803   H376 soit l’homme H398 qui prendra H8799   H3899 de la nourriture H3117 aujourd’hui H5971  ! Or le peuple H5774 était épuisé H8799  .
  29 H3129 Et Jonathan H559 dit H8799   H1  : Mon père H5916 trouble H8804   H776 le peuple H7200  ; voyez H8798   H5869 donc comme mes yeux H215 se sont éclaircis H8804   H2938 , parce que j’ai goûté H8804   H4592 un peu H1706 de ce miel.
  30 H637 Certes H3863 , si H5971 le peuple H3117 avait aujourd’hui H398 mangé H8804   H398   H8800   H7998 du butin H4672 qu’il a trouvé H8804   H341 chez ses ennemis H8802   H4347 , la défaite H6430 des Philistins H7235 n’aurait-elle pas été plus grande H8804   ?
  31 H5221 Ils battirent H8686   H3117 ce jour H6430 -là les Philistins H4363 depuis Micmasch H357 jusqu’à Ajalon H5971 . Le peuple H3966 était très H5774 fatigué H8799  ,
  32 H5971 et il H5860 se jeta H8799   H6213   H8799   H7998 sur le butin H3947 . Il prit H8799   H6629 des brebis H1241 , des bœufs H1121 et des veaux H7819 , il les égorgea H8799   H776 sur la terre H5971 , et il H398 en mangea H8799   H1818 avec le sang.
  33 H5046 On le rapporta H8686   H7586 à Saül H559 , et l’on dit H8800   H5971 : Voici, le peuple H2398 pèche H8802   H3068 contre l’Eternel H398 , en mangeant H8800   H1818 avec le sang H559 . Saül dit H8799   H898 : Vous commettez une infidélité H8804   H1556  ; roulez H8798   H3117 à l’instant H1419 vers moi une grande H68 pierre.
  34 H7586 Puis il H559 ajouta H8799   H6327  : Répandez H8798   H5971 -vous parmi le peuple H559 , et dites H8804   H376 à chacun H5066 de m’amener H8685   H7794 son bœuf H376 ou sa H7716 brebis H7819 , et de l’égorger H8804   H398 ici. Vous mangerez H8804   H2398 ensuite, et vous ne pécherez H8799   H3068 point contre l’Eternel H398 , en mangeant H8800   H1818 avec le sang H3915 . Et pendant la nuit H376 , chacun H5971 parmi le peuple H5066 amena H8686   H7794 son bœuf H3027 à la main H7819 , afin de l’égorger H8799   sur la pierre.
  35 H7586 Saül H1129 bâtit H8799   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H2490 : ce fut le premier H8689   H4196 autel H1129 qu’il bâtit H8800   H3068 à l’Eternel.
  36 H7586 ¶ Saül H559 dit H8799   H3381  : Descendons H8799   H3915 cette nuit H310 après H6430 les Philistins H962 , pillons H8799   H216 -les jusqu’à la lumière H1242 du matin H7604 , et n’en laissons H8686   H376 pas un H559 de reste. Ils dirent H8799   H6213  : Fais H8798   H5869 tout ce qui te semblera H2896 bon H3548 . Alors le sacrificateur H559 dit H8799   H7126  : Approchons H8799   H1988 -nous ici H430 de Dieu.
  37 H7586 Et Saül H7592 consulta H8799   H430 Dieu H3381  : Descendrai H8799   H310 -je après H6430 les Philistins H5414  ? Les livreras H8799   H3027 -tu entre les mains H3478 d’Israël H3117  ? Mais en ce moment H6030 il ne lui donna point de réponse H8804  .
  38 H7586 Saül H559 dit H8799   H5066  : Approchez H8798   H1988 ici H6438 , vous tous chefs H5971 du peuple H3045  ; recherchez H8798   H7200 et voyez H8798   H4100 comment H2403 ce péché H3117 a été commis aujourd’hui.
  39 H3068 Car l’Eternel H3467 , le libérateur H8688   H3478 d’Israël H2416 , est vivant H3426  ! lors même H3129 que Jonathan H1121 , mon fils H4191 , en serait l’auteur, il mourrait H8800   H4191   H8799   H5971 . Et dans tout le peuple H6030 personne ne lui répondit H8802  .
  40 H559 Il dit H8799   H3478 à tout Israël H259  : Mettez-vous d’un H5676 côté H3129  ; et moi et Jonathan H1121 , mon fils H259 , nous serons de l’autre H5676   H5971 . Et le peuple H559 dit H8799   H7586 à Saül H6213  : Fais H8798   H5869 ce qui te semblera H2896 bon.
  41 H7586 Saül H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H430  : Dieu H3478 d’Israël H3051  ! fais connaître H8798   H8549 la vérité H3129 . Jonathan H7586 et Saül H3920 furent désignés H8735   H5971 , et le peuple H3318 fut libéré H8804  .
  42 H7586 Saül H559 dit H8799   H5307  : Jetez H8685   H3129 le sort entre moi et Jonathan H1121 , mon fils H3129 . Et Jonathan H3920 fut désigné H8735  .
  43 H7586 Saül H559 dit H8799   H3129 à Jonathan H5046  : Déclare H8685   H6213 -moi ce que tu as fait H8804   H3129 . Jonathan H5046 le lui déclara H8686   H559 , et dit H8799   H2938  : J’ai goûté H8800   H2938   H8804   H4592 un peu H1706 de miel H7097 , avec le bout H4294 du bâton H3027 que j’avais à la main H2009  : me voici H4191 , je mourrai H8799  .
  44 H7586 Et Saül H559 dit H8799   H430  : Que Dieu H6213 me traite H8799   H3254 dans toute sa rigueur H8686   H4191 , si tu ne meurs H8800   H4191   H8799   H3129 pas, Jonathan !
  45 H5971 Le peuple H559 dit H8799   H7586 à Saül H3129  : Quoi ! Jonathan H4191 mourrait H8799   H6213 , lui qui a opéré H8804   H1419 cette grande H3444 délivrance H3478 en Israël H2486  ! Loin de là H3068  ! L’Eternel H2416 est vivant H5307  ! il ne tombera H8799   H776 pas à terre H8185 un cheveu H7218 de sa tête H430 , car c’est avec Dieu H6213 qu’il a agi H8804   H3117 dans cette journée H5971 . Ainsi le peuple H6299 sauva H8799   H3129 Jonathan H4191 , et il ne mourut H8804   point.
  46 H7586 Saül H5927 cessa H8799   H310 de poursuivre H6430 les Philistins H6430 , et les Philistins H1980 s’en allèrent H8804   H4725 chez eux.
  47 H7586 ¶ Après que Saül H3920 eut pris H8804   H4410 possession de la royauté H3478 sur Israël H5439 , il fit de tous côtés H3898 la guerre H8735   H341 à tous ses ennemis H8802   H4124 , à Moab H1121 , aux enfants H5983 d’Ammon H123 , à Edom H4428 , aux rois H6678 de Tsoba H6430 , et aux Philistins H6437  ; et partout où il se tournait H8799   H7561 , il était vainqueur H8686  .
  48 H6213 Il manifesta H8799   H2428 sa force H5221 , battit H8686   H6002 Amalek H5337 , et délivra H8686   H3478 Israël H3027 de la main H8154 de ceux qui le pillaient H8802  .
  49 H1121 Les fils H7586 de Saül H3129 étaient Jonathan H3440 , Jischvi H4444 et Malkischua H8147 . Ses deux H1323 filles H8034 s’appelaient H8034   H1067  : l’aînée H4764 Mérab H8034 , H6996 et la plus jeune H4324 Mical.
  50 H8034 Le nom H802 de la femme H7586 de Saül H293 était Achinoam H1323 , fille H290 d’Achimaats H8034 . Le nom H8269 du chef H6635 de son armée H74 était Abner H1121 , fils H5369 de Ner H1730 , oncle H7586 de Saül.
  51 H7027 Kis H1 , père H7586 de Saül H5369 , et Ner H1 , père H74 d’Abner H1121 , étaient fils H22 d’Abiel.
  52 H3117 Pendant toute la vie H7586 de Saül H4421 , il y eut une guerre H2389 acharnée H6430 contre les Philistins H7586  ; et dès que Saül H7200 apercevait H8804   H376 quelque homme H1368 fort H2428 et vaillant H1121 , H622 il le prenait H8799   à son service.
SE(i) 1 Y un día aconteció, que Jonatán hijo de Saúl dijo a su criado que le traía las armas: Ven, y pasemos a la guarnición de los filisteos, que está a aquel lado. Y no lo hizo saber a su padre. 2 Y Saúl estaba en el término de Gabaa, debajo de un granado que hay en Migrón, y el pueblo que estaba con él era como seiscientos hombres. 3 Y Ahías hijo de Ahitob, hermano de Icabod, hijo de Finees, hijo de Elí, sacerdote del SEÑOR en Silo, llevaba el efod; y no sabía el pueblo que Jonatán se hubiese ido. 4 Y entre los pasos por donde Jonatán procuraba pasar a la guarnición de los filisteos, había un peñasco agudo de un lado, y otro del otro lado; el uno se llamaba Boses y el otro Sene. 5 Un peñasco estaba situado al norte hacia Micmas, y el otro al mediodía hacia Gabaa. 6 Dijo, pues, Jonatán a su criado que le traía las armas: Ven, pasemos a la guarnición de estos incircuncisos; por ventura hará el SEÑOR por nosotros; que no es difícil al SEÑOR salvar con multitud o con poco número. 7 Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón; ve, que aquí estoy contigo a tu voluntad. 8 Y Jonatán dijo: He aquí, nosotros pasaremos a estos hombres, y nos mostraremos a ellos. 9 Si nos dijeren así: Esperad hasta que lleguemos a vosotros; entonces nos estaremos en nuestro lugar, y no subiremos a ellos. 10 Mas si nos dijeren así: Subid a nosotros; entonces subiremos, porque el SEÑOR los ha entregado en nuestras manos; y esto nos será por señal. 11 Se mostraron, pues, ambos a la guarnición de los filisteos, y los filisteos dijeron: He aquí los hebreos, que salen de las cavernas en que se habían escondido. 12 Y los varones de la guarnición respondieron a Jonatán y a su paje de armas, y dijeron: Subid a nosotros, y os haremos saber una cosa. Entonces Jonatán dijo a su paje de armas: Sube tras mí, que el SEÑOR los ha entregado en la mano de Israel. 13 Y subió Jonatán trepando con sus manos y sus pies, y tras él su paje de armas; y a los que caían delante de Jonatán, su paje de armas que iba tras él, los mataba. 14 Esta fue la primera matanza, en la cual Jonatán con su paje de armas, mató como unos veinte varones, como en la mitad de una yugada que un par de bueyes suelen arar en un campo. 15 Y hubo miedo en el real y por la tierra, y por todo el pueblo de la guarnición; y los que habían ido a destruir la tierra, también ellos temblaron, y la tierra fue alborotada, y hubo miedo de Dios. 16 Y los centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba turbada, e iba de un lado a otro, y era deshecha. 17 Entonces Saúl dijo al pueblo que tenía consigo: Reconoced luego, y mirad quién haya ido de los nuestros. Y cuando reconocieron, hallaron que faltaban Jonatán y su paje de armas. 18 Y Saúl dijo a Ahías: Trae el arca de Dios. Porque el arca de Dios estaba entonces con los hijos de Israel. 19 Y aconteció que estando aún hablando Saúl con el sacerdote, el alboroto que había en el campamento de los filisteos se aumentaba, e iba creciendo en gran manera. Entonces dijo Saúl al sacerdote: Detén tu mano. 20 Y juntando Saúl todo el pueblo que con él estaba, vinieron hasta el lugar de la batalla; y he aquí que el cuchillo de cada uno era vuelto contra su compañero, y la mortandad era grande. 21 Y los hebreos que habían estado con los filisteos de ayer y anteayer, y habían venido con ellos de los alrededores al campamento, también éstos se volvieron del lado de los israelitas que estaban con Saúl y con Jonatán. 22 Asimismo todos los israelitas que se habían escondido en el monte de Efraín, oyendo que los filisteos huían, ellos también los persiguieron en aquella batalla. 23 Así salvó el SEÑOR a Israel aquel día. Y llegó el alcance hasta Bet-avén. 24 Pero los varones de Israel fueron puestos en apuro aquel día; porque Saúl había conjurado al pueblo, diciendo: Cualquiera que comiere pan hasta la tarde, hasta que haya tomado venganza de mis enemigos, sea maldito. Y todo el pueblo no había gustado pan. 25 Y aquel ejército de toda la tierra llegó a un bosque, donde había miel en la superficie del campo. 26 Entró, pues, el pueblo en el bosque, y he aquí que la miel corría; mas ninguno hubo que llegase la mano a su boca; porque el pueblo temía el juramento. 27 Pero Jonatán no había oído cuando su padre conjuró al pueblo, y extendió la punta de una vara que traía en su mano, y la mojó en un panal de miel, y llegó su mano a su boca; y sus ojos fueron aclarados. 28 Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el varón que comiere hoy alimento. Y el pueblo desfallecía de hambre . 29 Y respondió Jonatán: Mi padre ha turbado la tierra. Ved ahora cómo han sido aclarados mis ojos, por haber gustado un poco de esta miel. 30 ¿Cuánto más si el pueblo hubiera hoy comido del despojo de sus enemigos que halló? ¿No se habría hecho ahora mayor estrago en los filisteos? 31 E hirieron aquel día a los filisteos desde Micmas hasta Ajalón; mas el pueblo se cansó mucho. 32 Se lanzó, por tanto, el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y los mataron en tierra, y el pueblo comió con sangre. 33 Y dieron aviso de ello a Saúl, diciendo: El pueblo peca contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una gran piedra. 34 Y Saúl volvió a decir: Esparcíos por el pueblo, y decidles que me traigan cada uno su vaca, y cada cual su oveja, y degolladlos aquí, y comed; y no pecaréis contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y trajo todo el pueblo cada cual por su mano su vaca aquella noche, y las degollaron allí. 35 Y edificó Saúl altar al SEÑOR, este altar fue el primero que edificó al SEÑOR. 36 Y dijo Saúl: Descendamos de noche contra los filisteos, y los saquearemos hasta la mañana, y no dejaremos de ellos ninguno. Y ellos dijeron: Haz lo que bien te pareciere. Dijo luego el sacerdote: Acerquémonos aquí a Dios. 37 Y Saúl consultó a Dios: ¿Descenderé tras los filisteos? ¿Los entregarás en mano de Israel? Mas el SEÑOR no le dio respuesta aquel día. 38 Entonces dijo Saúl: Llegaos acá todos los principales del pueblo; y sabed y mirad por quién ha sido hoy este pecado; 39 porque vive el SEÑOR, que salva a Israel, que si fuere en mi hijo Jonatán, el morirá de cierto. Y no hubo en todo el pueblo quien le respondiese. 40 Dijo luego a todo Israel: Vosotros estaréis a un lado, y yo y Jonatán mi hijo estaremos al otro lado. Y el pueblo respondió a Saúl: Haz lo que bien te pareciere. 41 Entonces dijo Saúl al SEÑOR Dios de Israel: Da perfección. Y fueron tomados Jonatán y Saúl, y el pueblo salió libre . 42 Y Saúl dijo: Echad suerte entre mí y Jonatán mi hijo. Y fue tomado Jonatán. 43 Entonces Saúl dijo a Jonatán: Declárame qué has hecho. Y Jonatán se lo declaró, y dijo: Cierto que gusté con la punta de la vara que traía en mi mano, un poco de miel; ¿he de morir por eso? 44 Y Saúl respondió: Así me haga Dios y así me añada, que sin duda morirás, Jonatán. 45 Entonces el pueblo dijo a Saúl: ¿Ha pues de morir Jonatán, el que ha hecho esta salud grande en Israel? No será así. Vive el SEÑOR, que no ha de caer un cabello de su cabeza en tierra, pues que ha obrado hoy con Dios. Así libró el pueblo a Jonatán, para que no muriese. 46 Y Saúl dejó de seguir a los filisteos; y los filisteos se fueron a su lugar. 47 Y tomando Saúl el reino sobre Israel, hizo guerra a todos sus enemigos alrededor: contra Moab, contra los hijos de Amón, contra Edom, contra los reyes de Soba, y contra los filisteos; y adondequiera que se volvía, era vencedor. 48 Y reunió un ejército, e hirió a Amalec, y libró a Israel de mano de los que le saqueaban. 49 Y los hijos de Saúl fueron Jonatán, Isúi, y Malquisúa. Y los nombres de sus dos hijas eran, el nombre de la mayor, Merab, y el de la menor, Mical. 50 Y el nombre de la mujer de Saúl era Ahinoam, hija de Ahimaas. Y el nombre del general de su ejército era Abner, hijo de Ner tío de Saúl. 51 Porque Cis padre de Saúl, y Ner padre de Abner, fueron hijos de Abiel. 52 Y la guerra fue fuerte contra los filisteos todo el tiempo de Saúl; y a cualquiera que Saúl veía que era hombre valiente e hijo de virtud, le juntaba consigo.
ReinaValera(i) 1 Y UN día aconteció, que Jonathán hijo de Saúl dijo á su criado que le traía las armas: Ven, y pasemos á la guarnición de los Filisteos, que está á aquel lado. Y no lo hizo saber á su padre. 2 Y Saúl estaba en el término de Gabaa, debajo de un granado que hay en Migrón, y el pueblo que estaba con él era como seiscientos hombres. 3 Y Achîas hijo de Achîtob, hermano de Ichâbod, hijo de Phinees, hijo de Eli, sacerdote de Jehová en Silo, llevaba el ephod; y no sabía el pueblo que Jonathán se hubiese ido. 4 Y entre los pasos por donde Jonathán procuraba pasar á la guarnición de los Filisteos, había un peñasco agudo de la una parte, y otro de la otra parte; el uno se llamaba Boses y el otro Sene: 5 El un peñasco situado al norte hacia Michmas, y el otro al mediodía hacia Gabaa. 6 Dijo pues Jonathán á su criado que le traía las armas: Ven, pasemos á la guarnición de estos incircuncisos: quizá hará Jehová por nosotros; que no es difícil á Jehová salvar con multitud ó con poco número. 7 Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón: ve, que aquí estoy contigo á tu voluntad. 8 Y Jonathán dijo: He aquí, nosotros pasaremos á los hombres, y nos mostraremos á ellos. 9 Si nos dijeren así: Esperad hasta que lleguemos á vosotros; entonces nos estaremos en nuestro lugar, y no subiremos á ellos. 10 Mas si nos dijeren así: Subid á nosotros: entonces subiremos, porque Jehová los ha entregado en nuestras manos: y esto nos será por señal. 11 Mostráronse pues ambos á la guarnición de los Filisteos, y los Filisteos dijeron: He aquí los Hebreos, que salen de las cavernas en que se habían escondido. 12 Y los hombres de la guarnición respondieron á Jonathán y á su paje de armas, y dijeron: Subid á nosotros, y os haremos saber una cosa. Entonces Jonathán dijo á su paje de armas: Sube tras mí, que Jehová los ha entregado en la mano de Israel. 13 Y subió Jonathán trepando con sus manos y sus pies, y tras él su paje de armas; y los que caían delante de Jonathán, su paje de armas que iba tras él, los mataba. 14 Esta fué la primera rota, en la cual Jonathán con su paje de armas, mataron como unos veinte hombres en el espacio de una media yugada. 15 Y hubo temblor en el real y por el campo, y entre toda la gente de la guarnición; y los que habían ido á hacer correrías, también ellos temblaron, y alborotóse la tierra: hubo pues gran consternación. 16 Y las centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba turbada, é iba de una parte á otra, y era deshecha. 17 Entonces Saúl dijo al pueblo que tenía consigo: Reconoced luego, y mirad quién haya ido de los nuestros. Y reconocido que hubieron, hallaron que faltaban Jonathán y su paje de armas. 18 Y Saúl dijo á Achîas: Trae el arca de Dios. Porque el arca de Dios estaba entonces con los hijos de Israel. 19 Y aconteció que estando aún hablando Saúl con el sacerdote, el alboroto que había en el campo de los Filisteos se aumentaba, é iba creciendo en gran manera. Entonces dijo Saúl al sacerdote: Detén tu mano. 20 Y juntando Saúl todo el pueblo que con él estaba, vinieron hasta el lugar de la batalla: y he aquí que la espada de cada uno era vuelta contra su compañero, y la mortandad era grande. 21 Y los Hebreos que habían estado con los Filisteos de tiempo antes, y habían venido con ellos de los alrededores al campo, también éstos se volvieron para ser con los Israelitas que estaban con Saúl y con Jonathán. 22 Asimismo todos los Israelitas que se habían escondido en el monte de Ephraim, oyendo que los Filisteos huían, ellos también los persiguieron en aquella batalla. 23 Así salvó Jehová á Israel aquel día. Y llegó el alcance hasta Beth-aven. 24 Pero los hombres de Israel fueron puestos en apuro aquel día; porque Saúl había conjurado al pueblo, diciendo: Cualquiera que comiere pan hasta la tarde, hasta que haya tomado venganza de mis enemigos, sea maldito. Y todo el pueblo no había gustado pan. 25 Y todo el pueblo del país llegó á un bosque donde había miel en la superficie del campo. 26 Entró pues el pueblo en el bosque, y he aquí que la miel corría; mas ninguno hubo que llegase la mano á su boca: porque el pueblo temía el juramento. 27 Empero Jonathán no había oído cuando su padre conjuró al pueblo, y alargó la punta de una vara que traía en su mano, y mojóla en un panal de miel, y llegó su mano á su boca; y sus ojos fueron aclarados. 28 Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el hombre que comiere hoy manjar. Y el pueblo desfallecía. 29 Y respondió Jonathán: Mi padre ha turbado el país. Ved ahora cómo han sido aclarados mis ojos, por haber gustado un poco de esta miel: 30 ¿Cuánto más si el pueblo hubiera hoy comido del despojo de sus enemigos que halló? ¿no se habría hecho ahora mayor estrago en los Filisteos? 31 E hirieron aquel día á los Filisteos desde Michmas hasta Ajalón: mas el pueblo se cansó mucho. 32 Tornóse por tanto el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y matáronlos en tierra, y el pueblo comió con sangre. 33 Y dándole de ello aviso á Saúl, dijéronle: El pueblo peca contra Jehová comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una grande piedra. 34 Y Saúl tornó á decir: Esparcíos por el pueblo, y decidles que me traigan cada uno su vaca, y cada cual su oveja, y degolladlos aquí, y comed; y no pecaréis contra Jehová comiendo con sangre. Y trajo todo el pueblo cada cual por su mano su vaca aquella noche, y degollaron allí. 35 Y edificó Saúl altar á Jehová, el cual altar fué el primero que edificó á Jehová. 36 Y dijo Saúl: Descendamos de noche contra los Filisteos, y los saquearemos hasta la mañana, y no dejaremos de ellos ninguno. Y ellos dijeron: Haz lo que bien te pareciere. Dijo luego el sacerdote: Lleguémonos aquí á Dios. 37 Y Saúl consultó á Dios: ¿Descenderé tras los Filisteos? ¿los entregarás en mano de Israel? Mas Jehová no le dió respuesta aquel día. 38 Entonces dijo Saúl: Llegaos acá todos los principales del pueblo; y sabed y mirad por quién ha sido hoy este pecado; 39 Porque vive Jehová, que salva á Israel, que si fuere en mi hijo Jonathán, el morirá de cierto. Y no hubo en todo el pueblo quien le respondiese. 40 Dijo luego á todo Israel: Vosotros estaréis á un lado, y yo y Jonathán mi hijo estaremos á otro lado. Y el pueblo respondió á Saúl: Haz lo que bien te pareciere. 41 Entonces dijo Saúl á Jehová Dios de Israel: Da perfección. Y fueron tomados Jonathán y Saúl, y el pueblo salió libre. 42 Y Saúl dijo: Echad suerte entre mí y Jonathán mi hijo. Y fué tomado Jonathán. 43 Entonces Saúl dijo á Jonathán: Declárame qué has hecho. Y Jonathán se lo declaró, y dijo: Cierto que gusté con la punta de la vara que traía en mi mano, un poco de miel: ¿y he aquí he de morir? 44 Y Saúl respondió: Así me haga Dios y así me añada, que sin duda morirás, Jonathán. 45 Mas el pueblo dijo á Saúl: ¿Ha pues de morir Jonathán, el que ha hecho esta salud grande en Israel? No será así. Vive Jehová, que no ha de caer un cabello de su cabeza en tierra, pues que ha obrado hoy con Dios. Así libró el pueblo á Jonathán, para que no muriese. 46 Y Saúl dejó de seguir á los Filisteos; y los Filisteos se fueron á su lugar. 47 Y ocupando Saúl el reino sobre Israel, hizo guerra á todos sus enemigos alrededor: contra Moab, contra los hijos de Ammón, contra Edom, contra los reyes de Soba, y contra los Filisteos: y á donde quiera que se tornaba era vencedor. 48 Y reunió un ejército, é hirió á Amalec, y libró á Israel de mano de los que le robaban. 49 Y los hijos de Saúl fueron Jonathán, Isui, y Melchi-sua. Y los nombres de sus dos hijas eran, el nombre de la mayor, Merab, y el de la menor, Michâl. 50 Y el nombre de la mujer de Saúl era Ahinoam, hija de Aimaas. Y el nombre del general de su ejército era Abner, hijo de Ner tío de Saúl. 51 Porque Cis padre de Saúl, y Ner padre de Abner, fueron hijos de Abiel. 52 Y la guerra fué fuerte contra los Filisteos todo el tiempo de Saúl; y á cualquiera que Saúl veía hombre valiente y hombre de esfuerzo, juntábale consigo.
JBS(i) 1 ¶ Y un día aconteció, que Jonatán hijo de Saúl dijo a su criado que le traía las armas: Ven, y pasemos a la guarnición de los filisteos, que está a aquel lado. Y no lo hizo saber a su padre. 2 Y Saúl estaba en el término de Gabaa, debajo de un granado que hay en Migrón, y el pueblo que estaba con él era como seiscientos hombres. 3 Y Ahías hijo de Ahitob, hermano de Icabod, hijo de Finees, hijo de Elí, sacerdote del SEÑOR en Silo, llevaba el efod; y no sabía el pueblo que Jonatán se hubiera ido. 4 Y entre los pasos por donde Jonatán procuraba pasar a la guarnición de los filisteos, había un peñasco agudo de un lado, y otro del otro lado; el uno se llamaba Boses y el otro Sene. 5 Un peñasco estaba situado al norte hacia Micmas, y el otro al mediodía hacia Gabaa. 6 Dijo, pues, Jonatán a su criado que le traía las armas: Ven, pasemos a la guarnición de estos incircuncisos; por ventura obre el SEÑOR por nosotros; que no es difícil para el SEÑOR salvar con multitud o con poco número. 7 Y su paje de armas le respondió: Haz todo lo que tienes en tu corazón; ve, que aquí estoy contigo a tu voluntad. 8 Y Jonatán dijo: He aquí, nosotros pasaremos a estos hombres, y nos mostraremos a ellos. 9 Si nos dijeren así: Esperad hasta que lleguemos a vosotros; entonces nos estaremos en nuestro lugar, y no subiremos a ellos. 10 Mas si nos dijeren así: Subid a nosotros; entonces subiremos, porque el SEÑOR los ha entregado en nuestras manos; y esto nos será por señal. 11 Se mostraron, pues, ambos a la guarnición de los filisteos, y los filisteos dijeron: He aquí los hebreos, que salen de las cavernas en que se habían escondido. 12 Y los varones de la guarnición respondieron a Jonatán y a su paje de armas, y dijeron: Subid a nosotros, y os haremos saber una cosa. Entonces Jonatán dijo a su paje de armas: Sube tras mí, que el SEÑOR los ha entregado en la mano de Israel. 13 Y subió Jonatán trepando con sus manos y sus pies, y tras él su paje de armas; y a los que caían delante de Jonatán, su paje de armas que iba tras él, los mataba. 14 Esta fue la primera matanza, en la cual Jonatán con su paje de armas, mató como unos veinte varones, como en la mitad de una yugada que un par de bueyes suelen arar en un campo. 15 Y hubo miedo en el real y por la tierra, y por todo el pueblo de la guarnición; y los que habían ido a destruir la tierra, también ellos temblaron, y la tierra fue alborotada, y hubo miedo de Dios. 16 ¶ Y los centinelas de Saúl vieron desde Gabaa de Benjamín cómo la multitud estaba deshecha y daban el uno al otro. 17 Entonces Saúl dijo al pueblo que tenía consigo: Pasad revista, y mirad quién haya ido de los nuestros. Y cuando pasaron revista, hallaron que faltaban Jonatán y su paje de armas. 18 Y Saúl dijo a Ahías: Trae el arca de Dios. Porque el arca de Dios estaba entonces con los hijos de Israel. 19 Y aconteció que estando aún hablando Saúl con el sacerdote, el alboroto que había en el campamento de los filisteos se aumentaba, e iba creciendo en gran manera. Entonces dijo Saúl al sacerdote: Detén tu mano. 20 Y juntando Saúl todo el pueblo que con él estaba, vinieron hasta el lugar de la batalla; y he aquí que la espada de cada uno era vuelta contra su compañero, y la mortandad era grande. 21 Y los hebreos que habían estado con los filisteos de ayer y anteayer, y habían venido con ellos de los alrededores al campamento, también éstos se volvieron del lado de los israelitas que estaban con Saúl y con Jonatán. 22 Asimismo todos los israelitas que se habían escondido en el monte de Efraín, oyendo que los filisteos huían, ellos también los persiguieron en aquella batalla. 23 Así salvó el SEÑOR a Israel aquel día. Y llegó el alcance hasta Bet-avén. 24 ¶ Pero los varones de Israel fueron puestos en apuro aquel día; porque Saúl había conjurado al pueblo, diciendo: Cualquiera que comiere pan hasta la tarde, hasta que haya tomado venganza de mis enemigos, sea maldito. Y todo el pueblo no había gustado pan. 25 Y aquel ejército de toda la tierra llegó a un bosque, donde había miel en la superficie del campo. 26 Entró, pues, el pueblo en el bosque, y he aquí que la miel corría; mas ninguno hubo que llegara la mano a su boca; porque el pueblo temía el juramento. 27 Pero Jonatán no había oído cuando su padre conjuró al pueblo, y extendió la punta de una vara que traía en su mano, y la mojó en un panal de miel, y llevó su mano a su boca; y sus ojos fueron aclarados. 28 Entonces habló uno del pueblo, diciendo: Tu padre ha conjurado expresamente al pueblo, diciendo: Maldito sea el varón que comiere hoy alimento. Y el pueblo desfallecía de hambre. 29 Y respondió Jonatán: Mi padre ha turbado la tierra. Ved ahora cómo han sido aclarados mis ojos, por haber gustado un poco de esta miel. 30 ¿Cuánto más si el pueblo hubiera hoy comido del despojo de sus enemigos que halló? ¿No se habría hecho ahora mayor estrago en los filisteos? 31 E hirieron aquel día a los filisteos desde Micmas hasta Ajalón; mas el pueblo se cansó mucho. 32 Se lanzó, por tanto, el pueblo al despojo, y tomaron ovejas y vacas y becerros, y los mataron en tierra, y el pueblo comió con sangre. 33 Y dieron aviso de ello a Saúl, diciendo: El pueblo peca contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y él dijo: Vosotros habéis prevaricado; rodadme ahora acá una gran piedra. 34 Y Saúl volvió a decir: Esparcíos por el pueblo, y decidles que me traigan cada uno su vaca, y cada cual su oveja, y degolladlos aquí, y comed; y no pecaréis contra el SEÑOR comiendo con sangre. Y trajo todo el pueblo cada cual por su mano su vaca aquella noche, y las degollaron allí. 35 Y edificó Saúl altar al SEÑOR, este altar fue el primero que edificó al SEÑOR. 36 ¶ Y dijo Saúl: Descendamos de noche contra los filisteos, y los saquearemos hasta la mañana, y no dejaremos de ellos ninguno. Y ellos dijeron: Haz lo que bien te pareciere. Dijo luego el sacerdote: Acerquémonos aquí a Dios. 37 Y Saúl consultó a Dios: ¿Descenderé tras los filisteos? ¿Los entregarás en mano de Israel? Mas el SEÑOR no le dio respuesta aquel día. 38 Entonces dijo Saúl: Llegaos acá todos los principales del pueblo; y sabed y mirad por quién ha sido hoy este pecado; 39 porque vive el SEÑOR, que salva a Israel, que si fuere en mi hijo Jonatán, el morirá de cierto. Y no hubo en todo el pueblo quien le respondiera. 40 Dijo luego a todo Israel: Vosotros estaréis a un lado, y yo y Jonatán mi hijo estaremos al otro lado. Y el pueblo respondió a Saúl: Haz lo que bien te pareciere. 41 Entonces dijo Saúl al SEÑOR Dios de Israel: Muestra quien está sin mancha. Y fueron tomados Jonatán y Saúl, y el pueblo salió libre. 42 Y Saúl dijo: Echad suerte entre mí y Jonatán mi hijo. Y fue tomado Jonatán. 43 Entonces Saúl dijo a Jonatán: Declárame qué has hecho. Y Jonatán se lo declaró, y dijo: Cierto que gusté con la punta de la vara que traía en mi mano, un poco de miel; ¿he de morir por eso? 44 Y Saúl respondió: Así me haga Dios y así me añada, que sin duda morirás, Jonatán. 45 Entonces el pueblo dijo a Saúl: ¿Ha pues de morir Jonatán, el que ha hecho esta salud grande en Israel? No será así. Vive el SEÑOR, que no ha de caer un cabello de su cabeza en tierra, pues que ha obrado hoy con Dios. Así rescató el pueblo a Jonatán, para que no muriera. 46 Y Saúl dejó de seguir a los filisteos; y los filisteos se fueron a su lugar. 47 ¶ Y tomando Saúl el reino sobre Israel, hizo guerra a todos sus enemigos alrededor: contra Moab, contra los hijos de Amón, contra Edom, contra los reyes de Soba, y contra los filisteos; y adondequiera que se volvía, los atribuló. 48 Y reunió un ejército, e hirió a Amalec, y libró a Israel de mano de los que le saqueaban. 49 Y los hijos de Saúl fueron Jonatán, Isúi, y Malquisúa. Y los nombres de sus dos hijas eran, el nombre de la mayor, Merab, y el de la menor, Mical. 50 Y el nombre de la mujer de Saúl era Ahinoam, hija de Ahimaas. Y el nombre del general de su ejército era Abner, hijo de Ner tío de Saúl. 51 Porque Cis padre de Saúl, y Ner padre de Abner, fueron hijos de Abiel. 52 Y la guerra fue fuerte contra los filisteos todo el tiempo de Saúl; y a cualquiera que Saúl veía que era hombre valiente e hijo de virtud, le juntaba consigo.
Albanian(i) 1 Një ditë ndodhi që Jonathani, bir i Saulit, i tha shqyrtarit të tij të ri: "Eja, shkojmë drejt pozicioneve të Filistejve, që ndodhen në anën tjetër". Por nuk i tha asgjë të atit. 2 Sauli rrinte atëherë në skajin e Gibeahut nën shegën që është në Migron, dhe njerëzit që ishin me të arrinin në rreth gjashtë qind veta. 3 Ahijahu, bir i Ahitubit, vëllai i Ikabodit, birit të Finehasit, birit të Elit, prift i Zotit, në Shiloh kishte veshur efodin. Por populli nuk e dinte që Jonathani kishte ikur. 4 Ndërmjet kalimeve nëpër të cilat Jonathani kërkonte të arrinte në pozicionin e Filistejve, kishte një shkëmb që ngrihej nga një anë dhe një shkëmb që ngrihej nga ana tjetër; njëri quhej Botsets dhe tjetri Seneh. 5 Njeri nga shkëmbinjtë ngrihej në veri, përballë Mikmashit dhe tjetri në jug, përballë Gibeahut. 6 Jonathani i tha shqyrtarit të ri: "Eja, shkojmë drejt pozicioneve të këtyre të parrethprerëve; ndofta Zoti ka për të vepruar në favorin tonë, sepse asgjë nuk e pengon Zotin të sigurojë shpëtimin me shumë ose me pak njerëz". 7 Shqyrtari i tij iu përgjegj: "Bëj ç'ke për zemër; shko përpara; jam gati të shkoj me ty ku ta dëshirojë zemra jote". 8 Atëherë Jonathani tha: "Ja, ne do të shkojmë drejt atyre njerëzve dhe do t'i bëjmë që të na shohin. 9 Po të na thonë: "Ndaluni deri sa t'ju arrijmë", ne do të qëndrojmë në vend dhe nuk do të shkojmë tek ata; 10 por në rast se na thonë: "Ejani te ne", ne do të shkojmë, sepse Zoti i ka dhënë në duart tona; dhe kjo do të na shërbejë si shenjë". 11 Kështu të dy u panë nga garnizoni i Filistejve; dhe Filistejtë thanë: "Ja Hebrenjtë që po dalin nga shpellat ku ishin fshehur!". 12 Pastaj njerëzit e garnizonit iu kthyen Jonathanit dhe shqyrtarit të tij dhe thanë: "Ejani te ne se kemi diçka për t'ju thënë". Atëherë Jonathani i tha shqyrtarit të tij: "Eja pas meje, sepse Zoti i ka dhënë në duart e Izraelit". 13 Jonathani u ngjit duke u kacavarur me duar dhe me këmbë, i ndjekur nga shqyrtari i tij. Filistejtë binin përpara Jonathanit, dhe shqyrtari pas tij i vriste. 14 Kjo qe masakra e parë e kryer nga Jonathani dhe nga shqyrtari i tij; në të humbën jetën rreth njëzet veta, në një sipërfaqe prej rreth gjysmë jugeri tokë. 15 Tmerri u përhap në kamp, në fshatra dhe në gjithë popullin; edhe garnizoni dhe cubat u trembën gjithashtu; bile edhe toka u drodh dhe u shndërrua kështu në një llahtarë të Perëndisë. 16 Rojet e Saulit në Gibeah të Beniaminit vështruan dhe panë që turma po shpërndahej dhe po ikte sa andej këtej. 17 Atëherë Sauli u tha njerëzve që ishin me të: "Bëni apelin për të parë se kush ka ikur nga ne". U bë apeli, dhe ja, mungonin Jonathani dhe shqyrtari i tij. 18 Atëherë Sauli i tha Ahijaut: "Afroje arkën e Perëndisë!" (sepse në atë kohë arka e Perëndisë ishte me bijtë e Izraelit). 19 Ndërsa Sauli fliste me priftin, rrëmuja në kampin e Filistejve vazhdonte të shtohej; kështu Sauli i tha priftit: "Hiqe dorën tënde!". 20 Pastaj Sauli dhe tërë populli që ishte me të u mblodhën dhe lëvizën drejt vendit të betejës; dhe ja që shpata e secilit drejtohej kundër shokut të tij dhe rrëmuja ishte shumë e madhe. 21 Vetë Hebrenjtë, të cilët prej pak kohe gjendeshin me Filistejtë dhe ishin ngjitur bashkë me ta në kamp nga krahina përreth, u bashkuan me Izraelitët që ishin me Saulin dhe Jonathanin. 22 Po kështu tërë Izraelitët që ishin fshehur në zonën malore të Efraimit, kur mësuan që Filistejtë po ia mbathnin, filluan edhe ata t'i ndjekin duke marrë pjesë në betejë. 23 Kështu atë ditë Zoti e shpëtoi Izraelin dhe beteja u shtri deri në Beth-Aven. 24 Por atë ditë njerëzit e Izraelit ishin të rraskapitur, sepse Sauli e kishte vënë popullin të betohej: "I mallkuar qoftë ai që do të prekë ushqim para mbrëmjes, para se të hakmerrem me armiqtë e mi". 25 Tërë populli hyri në një pyll, ku kishte mjaltë për tokë. 26 Me të hyrë populli në pyll, ai pa mjaltin që kullonte; por askush nuk e çoi dorën në gojë, sepse populli kishte frikë nga betimi që kishte bërë. 27 Por Jonathani nuk e kishte dëgjuar atin e tij kur ai e kishte vënë popullin të betohej; prandaj zgjati majën e bastunit që kishte në dorë, e ngjeu në hojet e mjaltit dhe e çoi në gojë; kështu shikimi i tij u bë më i qartë. 28 Njeri nga populli mori fjalën dhe tha: "Ati yt e ka vënë enkas popullin ta bëjë këtë betim, duke thënë: "Mallkuar qoftë ai njeri që do të prekë ushqim sot", megjithëse populli ishte i rraskapitur". 29 Atëherë Jonathani tha: "Ati im i solli dëm vendit; unë shijova pak nga ky mjaltë dhe shikimi im u bë më i qartë. 30 Sa më mirë do të kishte qenë sikur populli të kishte ngrënë sot lirisht plaçkën që gjeti te armiqtë! A nuk do të kishte pasur një masakër më të madhe të Filistejve?". 31 Po atë ditë ata i mundën Filistejtë nga Mikmashi deri në Aijalon, por populli ishte tepër i lodhur. 32 Kështu populli u hodh mbi plaçkën, rrëmbeu dele, lopë dhe viça dhe i theri për tokë; dhe populli i hëngri me gjithë gjakun e tyre. 33 Këtë ia treguan Saulit dhe i thanë: "Ja, populli po mëkaton kundër Zotit duke ngrënë mish me gjithë gjakun". Ai tha: "Ju keni kryer një shkelje; rrukullisni menjëherë një gur të madh pranë meje". 34 Pastaj Sauli urdhëroi: "Shpërndahuni midis popullit dhe i thoni: "Secili të sjellë këtu tek unë lopën dhe delen e tij; i therrni këtu dhe pastaj i hani, por mos mëkatoni ndaj Zotit, duke ngrënë mish me gjithë gjakun e tij!". Kështu gjithkush nga populli solli me vete lopën e tij dhe e theri në atë vend. 35 Sauli ndërtoi pastaj një altar kushtuar Zotit; ky ishte altar i parë që ai i ndërtoi Zotit. 36 Pastaj Sauli tha: "Të zbresim natën për të ndjekur Filistejtë dhe t'i zhveshim deri në dritën e mëngjesit; dhe të mos lëmë asnjë prej tyre të gjallë". Populli u përgjegj: "Vepro si të të duket më 37 Kështu Sauli e pyeti Perëndinë: "A duhet të zbres për të ndjekur Filistejtë? A do t'i lësh në duart e Izraelit?". Por Perëndia nuk dha asnjë përgjigje. 38 Atëherë Sauli tha: "Afrohuni këtu, ju gjithë krerë të popullit, pranoni dhe shikoni mëkatin e kryer sot, 39 sepse, ashtu siç është e vërtetë që Zoti, shpëtimtari i Izraelit, jeton edhe sikur të gjendej te Jonathani, biri im, ai duhet të vdesë". Por asnjeri nga tërë populli nuk iu përgjegj atij. 40 Atëherë ai i tha gjithë Izraelit: "Ju qëndroni në një anë, dhe unë dhe biri im Jonathan do të qëndrojmë nga ana tjetër". Populli iu përgjegj Saulit: "Bëj atë që të duket më mirë". 41 Prandaj Sauli i tha Zotit: "O Perëndi i Izraelit, na jep përgjigjen e drejtë". Kështu u caktuan Jonathani dhe Sauli dhe populli jo. 42 Pastaj Sauli tha: "Hidhni short midis meje dhe Jonathanit, birit tim". Kështu u caktua Jonathani. 43 Atëherë Sauli i tha Jonathanit: "Më trego ç'ke bërë". Jonathani i tha: "Kam provuar pak mjaltë me majën e bastunit që kisha në dorë; ja, ku jam, kam për të vdekur!". 44 Sauli tha: "Perëndia e bëftë këtë dhe bile më keq, sepse ti ke për të vdekur me siguri, o Jonathan!". 45 Po populli i tha Saulit: "A duhet të vdesë Jonathani që ka sjellë këtë çlirim të madh në Izrael? Mos ndodhtë kurrë! Ashtu siç është e vërtetë që Zoti jeton, nuk ka për të rënë në tokë as edhe një fije floku nga koka e tij, sepse sot ai ka vepruar bashkë me Perëndinë"! Kështu populli e shpëtoi Jonathanin dhe ai nuk vdiq. 46 Pastaj Sauli u kthye nga ndjekja e Filistejve dhe Filistejtë u kthyen në vendin e tyre. 47 Kështu Sauli e forcoi mbretërinë e Izraelit dhe luftoi kundër gjithë armiqve që ndodheshin rreth e qark: Moabit, bijve të Amonit, Edomit, mbretërve të Tsobahut dhe Filistejve; ai korrte fitore nga çdo anë që të kthehej. 48 Kreu vepra trimërie, mundi Amalekitët dhe çliroi nga duart e atyre që e plaçkitnin. 49 Bijtë e Saulit ishin Jonathani, Jishuji dhe Malkishuahu; dy bijat e tij quheshin Merab, më e madhja, dhe Mikal më e vogla. 50 E shoqja e Saulit quhej Ahinoam, ishe bija e Ahimaazit; emri i komandantit të ushtrisë së tij ishte Abner, bir i Nrerit, ungji i Saulit. 51 Kishi, ati i Saulit, dhe Neri, ati i Abnerit, ishin bijtë e Abielit. 52 Gjatë gjithë jetës së Saulit pati një luftë të pamëshirshme kundër Filistejve; çdo njeri të fortë dhe çdo të ri trim që Sauli shikonte, i merrte me vete.
RST(i) 1 В один день сказал Ионафан, сын Саулов, слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду Филистимскому, что на той стороне. А отцу своему не сказал об этом . 2 Саул же находился в окраине Гивы, под гранатовым деревом, что в Мигроне. С ним было около шестисот человек народа 3 и Ахия, сын Ахитува, брата Иохаведа, сына Финееса, сына Илия, священник Господа в Силоме, носивший ефод. Народ же не знал, что Ионафан пошел. 4 Между переходами, по которым Ионафан искал пробраться к отряду Филистимскому, была острая скала с одной стороны и острая скала с другой: имя одной Боцец, а имя другой Сене; 5 одна скала выдавалась с севера к Михмасу, другая с юга к Гиве. 6 И сказал Ионафан слуге оруженосцу своему: ступай, перейдем к отряду этих необрезанных; может быть, Господь поможет нам, ибо для Господанетрудно спасти чрез многих, или немногих. 7 И отвечал оруженосец: делай все, что на сердце у тебя; иди, вот я с тобою, куда тебе угодно. 8 И сказал Ионафан: вот, мы перейдем к этим людям и станем на виду у них; 9 если они так скажут нам: „остановитесь, пока мы подойдем к вам", то мы остановимся на своих местах и не взойдем к ним; 10 а если так скажут: „поднимитесь к нам", то мы взойдем, ибо Господь предал их в руки наши; и это будет знаком для нас. 11 Когда оба они стали на виду у отряда Филистимского, то Филистимляне сказали: вот, Евреи выходят из ущелий,в которых попрятались они. 12 И закричали люди, составлявшие отряд, к Ионафану и оруженосцу его,говоря: взойдите к нам, и мы вам скажем нечто. Тогда Ионафан сказал оруженосцу своему: следуй за мною, ибо Господь предал ихв руки Израиля. 13 И начал всходить Ионафан, цепляясь руками и ногами, и оруженосец его за ним. И падали Филистимляне пред Ионафаном, аоруженосец добивал их за ним. 14 И пало от этого первого поражения, нанесенного Ионафаном и оруженосцем его, около двадцати человек, на половине поля, обрабатываемого парою волов в день. 15 И произошел ужас в стане на поле и во всем народе; передовые отряды и опустошавшиеземлю пришли в трепет; дрогнула вся земля, и был ужас великий от Господа. 16 И увидели стражи Саула в Гиве Вениаминовой, что толпа рассеивается и бежит туда и сюда. 17 И сказал Саул к народу, бывшему с ним; пересмотрите и узнайте, ктоиз наших вышел. И пересмотрели, и вот нет Ионафана и оруженосца его. 18 И сказал Саул Ахии: „принеси кивот Божий", ибо кивот Божий в то время был с сынами Израильскими. 19 Саул еще говорил к священнику, как смятение в стане Филистимском более и более распространялось и увеличивалось. Тогда сказал Саул священнику: сложи руки твои. 20 И воскликнул Саул и весь народ, бывший с ним, и пришли к месту сражения, и вот, таммеч каждого обращен был против ближнего своего; смятение было очень великое. 21 Тогда и Евреи, которые вчера и третьего дня были у Филистимлян и которые повсюду ходили с ними в стане, пристали к Израильтянам, находившимся с Саулом и Ионафаном; 22 и все Израильтяне, скрывавшиеся в горе Ефремовой, услышав, чтоФилистимляне побежали, также пристали к своим в сражении. 23 И спас Господь в тот день Израиля; битва же простерлась даже доБеф-Авена. 24 Люди Израильские были истомлены в тот день; а Саул заклял народ, сказав: проклят, кто вкусит хлеба до вечера, доколе я не отомщу врагам моим. И никто из народа не вкусил пищи. 25 И пошел весь народ в лес, и был там на поляне мед. 26 И вошел народ в лес, говоря: вот, течет мед. Но никто не протянулруки своей ко рту своему, ибо народ боялся заклятия. 27 Ионафан же не слышал, когда отец его заклинал народ, и, протянув конец палки, которая была в руке его, обмокнул ее в сот медовый и обратил рукою к устам своим, и просветлели глаза его. 28 И сказал ему один из народа, говоря: отец твой заклял народ, сказав: „проклят, кто сегодня вкусит пищи"; отэтого народ истомился. 29 И сказал Ионафан: смутил отец мой землю; смотрите,у меня просветлели глаза, когда я вкусил немного этого меду; 30 если бы поел сегодня народ из добычи, какую нашел у врагов своих, то не большее ли было бы поражение Филистимлян? 31 И поражали Филистимлян в тот день от Михмаса до Аиалона, и народ очень истомился. 32 И кинулся народ на добычу, и брали овец, волов и телят, и заколали на земле, и ел народ скровью. 33 И возвестили Саулу, говоря: вот, народ грешит пред Господом, ест с кровью. И сказал Саул: вы согрешили; привалите ко мнетеперь большой камень. 34 Потом сказал Саул: пройдите между народом и скажите ему: пусть каждый приводит ко мне своего вола и каждый свою овцу, и заколайте здесь и ешьте, и не грешите пред Господом, не ешьте с кровью. И приводили все из народа, каждый своею рукою, вола своего ночью, и заколали там. 35 И устроил Саул жертвенник Господу: то был первый жертвенник, поставленный им Господу. 36 И сказал Саул: пойдем в погоню за Филистимлянами ночью иоберем их до рассвета и не оставим у них ни одного человека. И сказали:делай все, что хорошо в глазах твоих. Священник же сказал: приступимздесь к Богу. 37 И вопросил Саул Бога: идти ли мне в погоню за Филистимлянами? предашь ли их в руки Израиля? Но Он не отвечал ему в тот день. 38 Тогда сказал Саул: пусть подойдут сюда все начальники народа иразведают и узнают, на ком грех ныне? 39 ибо, – жив Господь, спасший Израиля, – если окажется и на Ионафане, сыне моем, то и он умрет непременно. Но никто не отвечал ему из всего народа. 40 И сказал Саул всем Израильтянам: станьте вы по одну сторону, а я и сын мой Ионафан станем по другую сторону. И отвечал народ Саулу: делай, что хорошо вглазах твоих. 41 И сказал Саул: Господи, Боже Израилев! дай знамение. И уличены были Ионафан и Саул, а народ вышел правым . 42 Тогда сказал Саул: бросьте жребий между мною и между Ионафаном, сыном моим. и пал жребий на Ионафана. 43 И сказал Саул Ионафану: расскажи мне, что сделал ты? И рассказал ему Ионафан и сказал: я отведал концом палки, которая в руке моей, немного меду; и вот, я должен умереть. 44 И сказал Саул: пусть то и то сделает мне Бог, и еще больше сделает; ты, Ионафан, должен сегодня умереть! 45 Но народ сказал Саулу: Ионафану ли умереть, который доставил столь великое спасение Израилю? Да не будет этого! Жив Господь, и волос не упадет с головы его на землю, ибо с Богом он действовал ныне. И освободил народ Ионафана, и не умер он. 46 И возвратился Саул от преследования Филистимлян; Филистимляне же пошли в свое место. 47 И утвердил Саул свое царствование над Израилем, и воевал со всеми окрестными врагами своими, с Моавом и с Аммонитянами, и с Едомом и с царями Совы и сФилистимлянами, и везде, против кого ни обращался, имел успех. 48 И устроил войско, и поразил Амалика, и освободил Израиля от руки грабителей его. 49 Сыновья у Саула были: Ионафан, Иессуи и Мелхисуа; а имена двух дочерей его: имя старшей – Мерова, а имя младшей – Мелхола. 50 Имя же жены Сауловой – Ахиноамь, дочь Ахимааца; а имя начальникавойска его – Авенир, сын Нира, дяди Саулова. 51 Кис, отец Саулов, и Нир, отец Авенира, были сыновьями Авиила. 52 И была упорная война против Филистимлян во все время Саулово. И когда Саул видел какого-либо человека сильного и воинственного, брал его к себе.
Arabic(i) 1 وفي ذات يوم قال يوناثان بن شاول للغلام حامل سلاحه تعال نعبر الى حفظة الفلسطينيين الذين في ذلك العبر. ولم يخبر اباه. 2 وكان شاول مقيما في طرف جبعة تحت الرمانة التي في مغرون والشعب الذي معه نحو ست مئة رجل. 3 واخيّا بن اخيطوب اخي ايخابود بن فينحاس بن عالي كاهن الرب في شيلوه كان لابسا افودا. ولم يعلم الشعب ان يوناثان قد ذهب. 4 وبين المعابر التي التمس يوناثان ان يعبرها الى حفظة الفلسطينيين سن صخرة من هذه الجهة وسنّ صخرة من تلك الجهة واسم الواحدة بوصيص واسم الاخرى سنه. 5 والسن الواحد عمود الى الشمال مقابل مخماس والآخر الى الجنوب مقابل جبع. 6 فقال يوناثان للغلام حامل سلاحه تعال نعبر الى صف هؤلاء الغلف لعل الله يعمل معنا لانه ليس للرب مانع عن ان يخلص بالكثير او بالقليل. 7 فقال له حامل سلاحه اعمل كل ما بقلبك. تقدم. هانذا معك حسب قلبك. 8 فقال يوناثان هوذا نحن نعبر الى القوم ونظهر انفسنا لهم. 9 فان قالوا لنا هكذا. دوموا حتى نصل اليكم. نقف في مكاننا ولا نصعد اليهم. 10 ولكن ان قالوا هكذا. اصعدوا الينا. نصعد. لان الرب قد دفعهم ليدنا وهذه هي العلامة لنا. 11 فاظهرا انفسهما لصف الفلسطينيين. فقال الفلسطينيون هوذا العبرانيون خارجون من الثقوب التي اختبأوا فيها. 12 فاجاب رجال الصف يوناثان وحامل سلاحه وقالوا اصعدا الينا فنعلمكما شيئا. فقال يوناثان لحامل سلاحه اصعد ورائي لان الرب قد دفعهم ليد اسرائيل. 13 فصعد يوناثان على يديه ورجليه وحامل سلاحه وراءه. فسقطوا امام يوناثان وكان حامل سلاحه يقتّل وراءه. 14 وكانت الضربة الاولى التي ضربها يوناثان وحامل سلاحه نحو عشرين رجلا في نحو نصف تلم فدان ارض. 15 وكان ارتعاد في المحلّة في الحقل وفي جميع الشعب. الصفّ والمخرّبون ارتعدوا هم ايضا ورجفت الارض فكان ارتعاد عظيم 16 فنظر المراقبون لشاول في جبعة بنيامين واذا بالجمهور قد ذاب وذهبوا متبدّدين. 17 فقال شاول للشعب الذي معه عدّوا الآن وانظروا من ذهب من عندنا. فعدّوا وهوذا يوناثان وحامل سلاحه ليسا موجودين. 18 فقال شاول لاخيّا قدم تابوت الله. لان تابوت الله كان في ذلك اليوم مع بني اسرائيل. 19 وفيما كان شاول يتكلم بعد مع الكاهن تزايد الضجيج الذي في محلّة الفلسطينيين وكثر. فقال شاول للكاهن كف يدك. 20 وصاح شاول وجميع الشعب الذي معه وجاءوا الى الحرب واذا بسيف كل واحد على صاحبه. اضطراب عظيم جدا. 21 والعبرانيون الذين كانوا مع الفلسطينيين منذ امس وما قبله الذين صعدوا معهم الى المحلّة من حواليهم صاروا هم ايضا مع اسرائيل الذين مع شاول ويوناثان. 22 وسمع جميع رجال اسرائيل الذين اختبأوا في جبل افرايم ان الفلسطينيين هربوا فشدوا هم ايضا وراءهم في الحرب. 23 فخلّص الرب اسرائيل في ذلك اليوم. وعبرت الحرب الى بيت آون 24 وضنك رجال اسرائيل في ذلك اليوم لان شاول حلّف الشعب قائلا ملعون الرجل الذي ياكل خبزا الى المساء حتى انتقم من اعدائي. فلم يذق جميع الشعب خبزا. 25 وجاء كل الشعب الى الوعر وكان عسل على وجه الحقل. 26 ولما دخل الشعب الوعر اذا بالعسل يقطر ولم يمدّ احد يده الى فيه لان الشعب خاف من القسم. 27 واما يوناثان فلم يسمع عندما استحلف ابوه الشعب فمدّ طرف النشابة التي بيده وغمسه في قطر العسل ورد يده الى فيه فاستنارت عيناه. 28 فاجاب واحد من الشعب وقال قد حلّف ابوك الشعب حلفا قائلا ملعون الرجل الذي ياكل خبزا اليوم. فاعيا الشعب. 29 فقال يوناثان قد كدّر ابي الارض. انظروا كيف استنارت عيناي لاني ذقت قليلا من هذا العسل. 30 فكم بالحري لو اكل اليوم الشعب من غنيمة اعدائهم التي وجدوا. اما كانت الآن ضربة اعظم على الفلسطينيين. 31 فضربوا في ذلك اليوم الفلسطينيين من مخماس الى ايلون. واعيا الشعب جدا 32 وثار الشعب على الغنيمة فاخذوا غنما وبقرا وعجولا وذبحوا على الارض واكل الشعب على الدم. 33 فاخبروا شاول قائلين هوذا الشعب يخطئ الى الرب بأكله على الدم. فقال قد غدرتم. دحرجوا اليّ الآن حجرا كبيرا. 34 وقال شاول تفرقوا بين الشعب وقولوا لهم ان يقدموا اليّ كل واحد ثوره وكل واحد شاته واذبحوا ههنا وكلوا ولا تخطئوا الى الرب باكلكم مع الدم. فقدم جميع الشعب كل واحد ثوره بيده في تلك الليلة وذبحوا هناك. 35 وبنى شاول مذبحا للرب. الذي شرع ببنيانه مذبحا للرب 36 وقال شاول لننزل وراء الفلسطينيين ليلا وننهبهم الى ضوء الصباح ولا نبق منهم احدا. فقالوا افعل كل ما يحسن في عينيك. وقال الكاهن لنتقدم هنا الى الله. 37 فسأل شاول الله. أأنحدر وراء الفلسطينيين. أتدفعهم ليد اسرائيل. فلم يجبه في ذلك اليوم. 38 فقال شاول تقدموا الى هنا يا جميع وجوه الشعب واعلموا وانظروا بماذا كانت هذه الخطية اليوم. 39 لانه حيّ هو الرب مخلّص اسرائيل ولو كانت في يوناثان ابني فانه يموت موتا. ولم يكن من يجيبه من كل الشعب. 40 فقال لجميع اسرائيل انتم تكونون في جانب وانا ويوناثان ابني في جانب. فقال الشعب لشاول اصنع ما يحسن في عينيك. 41 وقال شاول للرب اله اسرائيل هب صدقا. فأخذ يوناثان وشاول. اما الشعب فخرجوا. 42 فقال شاول القوا بيني وبين يوناثان ابني. فأخذ يوناثان. 43 فقال شاول ليوناثان اخبرني ماذا فعلت. فاخبره يوناثان وقال ذقت ذوقا بطرف النشابة التي بيدي قليل عسل فهانذا اموت. 44 فقال شاول هكذا يفعل الله وهكذا يزيد انك موتا تموت يا يوناثان. 45 فقال الشعب لشاول أيموت يوناثان الذي صنع هذا الخلاص العظيم في اسرائيل. حاشا. حيّ هو الرب لا تسقط شعرة من راسه الى الارض لانه مع الله عمل هذا اليوم. فافتدى الشعب يوناثان فلم يمت. 46 فصعد شاول من وراء الفلسطينيين وذهب الفلسطينيون الى مكانهم 47 واخذ شاول الملك على اسرائيل وحارب جميع اعدائه حواليه موآب وبني عمون وادوم وملوك صوبة والفلسطينيين وحيثما توجه غلب. 48 وفعل ببأس وضرب عماليق وانقذ اسرائيل من يد ناهبيه. 49 وكان بنو شاول يوناثان ويشوي وملكيشوع واسما ابنتيه اسم البكر ميرب واسم الصغيرة ميكال. 50 واسم امرأة شاول اخينوعم بنت اخيمعص. واسم رئيس جيشه ابينير بن نير عم شاول. 51 وقيس ابو شاول ونير ابو ابنير ابنا ابيئيل. 52 وكانت حرب شديدة على الفلسطينيين كل ايام شاول. واذا رأى شاول رجلا جبارا او ذا بأس ضمّه الى نفسه
Bulgarian(i) 1 И един ден Йонатан, синът на Саул, каза на оръженосеца си: Ела да преминем към филистимския пост, който е оттатък. Но на баща си не каза. 2 А Саул седеше край Гавая под наровото дърво, което е в Мигрон. И народът, който беше с него, беше около шестстотин мъже. 3 И Ахия, синът на Ахитов, брат на Ихавод, син на Финеес, син на Илий, ГОСПОДНИЯ свещеник в Сило, носеше ефода. А народът не знаеше, че Йонатан е отишъл. 4 И между проходите, през които Йонатан търсеше да премине към филистимския пост, имаше остра скала от едната страна и остра скала от другата страна; и името на едната беше Восес, а името на другата — Сене. 5 Едната скала се издигаше като стълб на север срещу Михмас, а другата — на юг срещу Гава. 6 Тогава Йонатан каза на оръженосеца: Ела да преминем към поста на тези необрязани. Може ГОСПОД да подейства за нас, защото нищо не пречи на ГОСПОДА да спаси чрез мнозина или чрез малцина. 7 И оръженосецът му каза: Направи всичко, което е в сърцето ти; обърни се накъдето искаш; ето, аз съм с теб според волята на сърцето ти. 8 Тогава Йонатан каза: Ето, ще преминем към тези мъже и ще им се покажем. 9 Ако кажат така: Чакайте, докато дойдем при вас! — тогава ще останем на мястото си и няма да се изкачим при тях. 10 Но ако кажат така: Качете се при нас! — тогава ще се изкачим, защото ГОСПОД ги е предал в ръката ни; и това ще ни бъде знакът. 11 И двамата се показаха на филистимския пост и филистимците казаха: Ето, евреите излизат от дупките, където са се скрили. 12 Тогава мъжете от поста извикаха на Йонатан и оръженосеца му и казаха: Изкачете се при нас и ще ви съобщим нещо. И Йонатан каза на оръженосеца си: Изкачи се след мен, защото ГОСПОД ги предаде в ръката на Израил. 13 И Йонатан се изкачи на ръцете си и краката си и оръженосецът му след него. И те падаха пред Йонатан, а оръженосецът му ги убиваше след него. 14 И първото поражение, което Йонатан и оръженосецът му им нанесоха, беше около двадесет мъже на около половин нива, изорана от един впряг. 15 И настана ужас в стана, на полето и сред целия народ; и постът, и нападателите се ужасиха и земята се потресе, и настана ужас от Бога. 16 И стражите на Саул в Гавая Вениаминова погледнаха, и ето, множеството се стопяваше и постепенно се разпръсваше. 17 Тогава Саул каза на народа, който беше с него: Пребройте сега, и вижте кой си е отишъл от нас. И като преброиха, ето, Йонатан и оръженосеца му ги нямаше. 18 И Саул каза на Ахия: Донеси Божия ковчег! — защото по онова време Божият ковчег беше с израилевите синове. 19 Но докато Саул говореше на свещеника, глъчката в стана на филистимците продължаваше да се увеличава; затова Саул каза на свещеника: Оттегли ръката си. 20 И Саул и целият народ, който беше с него, се събраха и влязоха в боя; и ето, мечът на всеки беше срещу ближния му, и имаше много голямо объркване. 21 А евреите, които преди това бяха с филистимците и които бяха отишли с тях в стана отвсякъде, също се присъединиха към израилтяните, които бяха със Саул и Йонатан. 22 И всичките израилеви мъже, които се бяха скрили в хълмистата земя на Ефрем, чуха, че филистимците бягали, и ги последваха в битката. 23 Така ГОСПОД избави Израил в онзи ден; и битката се разпростря до Ветавен. 24 А израилевите мъже се измъчиха в онзи ден, защото Саул беше поставил народа под клетва, като беше казал: Проклет онзи, който вкуси храна до вечерта, докато не отмъстя на враговете си! Затова никой от народа не вкуси храна. 25 И целият народ дойде в една гора, където имаше мед по земята. 26 И когато народът влезе в гората, ето, медът капеше; но никой не сложи ръката си до устата си, защото народът се боеше от клетвата. 27 Но Йонатан не беше чул, че баща му поставил народа под клетва, затова простря края на тоягата, която беше в ръката му, и я натопи в медената пита, и сложи ръката си в устата си; и му светна пред очите. 28 Тогава един от народа заговори и каза: Баща ти постави народа под строга клетва, като каза: Проклет онзи, който днес вкуси храна! А народът беше изнемощял. 29 А Йонатан каза: Баща ми докара беда на земята. Вижте сега как ми светна пред очите, защото вкусих малко от този мед. 30 А колко повече, ако народът беше ял днес свободно от плячката на враговете си, която намери, защото нямаше ли сега да има много по-голямо поражение сред филистимците? 31 И в онзи ден те разбиха филистимците от Михмас до Еалон. А народът беше много изнемощял. 32 И народът се нахвърли върху плячката и взе овце, говеда и телета, и ги колеше на земята, и народът ядеше с кръвта. 33 И съобщиха на Саул и казаха: Ето, народът съгрешава против ГОСПОДА, като яде с кръвта. А той каза: Вие постъпихте невярно! Отърколете веднага към мен един голям камък. 34 И Саул каза: Разпръснете се между народа и кажете: Докарайте ми тук всеки говедото си и всеки овцата си и ги заколете тук, и яжте, и не съгрешавайте против ГОСПОДА, като ядете с кръвта! И в онази нощ целият народ докара всеки говедото си със себе си и ги заклаха там. 35 И Саул построи олтар на ГОСПОДА; това беше първият олтар, който той построи на ГОСПОДА. 36 И Саул каза: Да слезем след филистимците през нощта и да разграбим плячката между тях, докато се развидели, и да не оставим нито един от тях. А те казаха: Направи, каквото ти се вижда добро. Тогава свещеникът каза: Нека се приближим тук при Бога! 37 И Саул се допита до Бога: Да сляза ли след филистимците? Ще ги предадеш ли в ръката на Израил? Но Той не му отговори в онзи ден. 38 И Саул каза: Приближете се тук, всички вие, началници на народа, и разберете, и вижте в какво е станал този грях днес. 39 Защото — жив е ГОСПОД, който избавя Израил — даже и да е в сина ми Йонатан, непременно ще умре! Но никой от целия народ не му отговори. 40 Тогава той каза на целия Израил: Вие ще бъдете от едната страна, а аз и синът ми Йонатан ще бъдем от другата страна. И народът каза на Саул: Направи, каквото ти се вижда добро. 41 И Саул каза на ГОСПОДА, Израилевия Бог: Дай истина! И чрез жребия се хванаха Йонатан и Саул, а народът се отърва. 42 И Саул каза: Хвърлете жребия между мен и сина ми Йонатан! И чрез жребия се хвана Йонатан. 43 Тогава Саул каза на Йонатан: Кажи ми какво си сторил! И Йонатан му отговори и каза: Вкусих само малко мед с края на тоягата, която беше в ръката ми, и ето, трябва да умра! 44 И Саул каза: Така да направи Бог и така да прибави — непременно ще умреш, Йонатане! 45 Но народът каза на Саул: Йонатан ли да умре, който извърши това велико избавление в Израил? Да не бъде! Жив е ГОСПОД — косъм от главата му няма да падне на земята, защото той действа с Бога днес! Така народът спаси Йонатан и той не умря. 46 Тогава Саул се изкачи от преследването на филистимците, а филистимците си отидоха на мястото. 47 И Саул пое управлението над Израил и воюва срещу всичките си врагове отвсякъде: срещу Моав, срещу синовете на Амон, срещу Едом, срещу царете на Сова и срещу филистимците. И накъдето и да се обърнеше, побеждаваше. 48 И действаше със сила и разби Амалик, и избави Израил от ръцете на грабителите му. 49 А синовете на Саул бяха Йонатан, Исуй и Мелхисуя; а имената на двете му дъщери бяха: името на първородната — Мерава, а името на по-младата — Михала. 50 А името на жената на Саул беше Ахиноама, дъщеря на Ахимаас. И името на военачалника му беше Авенир, синът на Нир, чичото на Саул, 51 защото Кис, бащата на Саул, и Нир, бащата на Авенир, бяха синове на Авиил. 52 А войната срещу филистимците беше жестока през всичките дни на Саул; и когато Саул виждаше някой силен мъж или някой храбър мъж, го вземаше при себе си.
Croatian(i) 1 Jednoga dana Šaulov sin Jonatan reče svome momku štitonoši: "Hajde da prijeđemo do filistejske straže koja je ondje prijeko." Svome ocu nije ništa o tom javio. 2 Šaul je sjedio na međi Gebe, pod šipkom koji je stajao kraj gumna; a bilo je s njim oko šest stotina ljudi. 3 A Ahija, sin Ahituba, brata Ikaboda, sina Pinhasa, sina Elija, svećenika Jahvina u Šilu, nosio je u to vrijeme oplećak. Narod nije primijetio da je Jonatan otišao. 4 U sredini klanca kuda je Jonatan htio prijeći da dođe do filistejske straže bila je litica s jedne strane i litica s druge strane. Jedna se zvala Boses, a druga Sene. 5 Prva je litica stajala na sjeveru nasuprot Mikmasu, a druga na jugu nasuprot Gebi. 6 Jonatan reče svome štitonoši: "Hajde da prijeđemo do straže onih neobrezanika. Možda će Jahve učiniti nešto za nas, jer ništa ne priječi Jahvu da udijeli pobjedu - bilo mnogo ljudi ili malo." 7 A štitonoša mu odgovori: "Čini sve na što te srce tvoje potiče. Ja ću s tobom, moje je srce kao tvoje srce." 8 Jonatan mu reče: "Evo, prijeći ćemo k tim ljudima i pokazat ćemo im se. 9 Ako nam reknu ovako: 'Ne mičite se dok ne dođemo do vas', tada ćemo se ustaviti na mjestu i nećemo se uspinjati k njima. 10 Ako li nam reknu ovako: 'Uspnite se k nama', tada ćemo se uspeti, jer ih je Jahve predao nama u ruke. To će nam biti znak." 11 Kad su se obojica pokazala filistejskoj straži, rekoše Filistejci: "Gle, Hebreji su počeli izlaziti iz rupa u koje su se skrili." 12 I stražari doviknuše Jonatanu i njegovu štitonoši: "Uspnite se k nama da vas nešto naučimo!" A Jonatan reče svome štitonoši: "Penji se za mnom, jer ih je Jahve predao u ruke Izraelove." 13 Jonatan se poče penjati pomažući se rukama i nogama, a za njim njegov štitonoša. Filistejci su padali pred Jonatanom, a njegov ih je štitonoša ubijao za njim. 14 U tome prvom pokolju što ga učiniše Jonatan i njegov štitonoša pade dvadesetak ljudi na otprilike pola jutra izoranog polja. 15 Tada se proširi strah po taboru i po polju, a i stražare i četu pljačkaša obuze strava; i zemlja zadrhta i bijaše to silan strah Božji. 16 A Šaulovi stražari u Benjaminovoj Gebi opaziše da se mnoštvo u taboru uskomešalo na sve strane. 17 I Šaul reče ljudima koji su bili s njim: "Prozovite ljude i vidite tko je otišao od nas." A kad prozvaše, gle, ne bijaše Jonatana i njegova štitonoše! 18 Tada Šaul reče Ahiji: "Primakni oplećak! Posavjetuj se s Jahvom!" On je, naime, tada nosio oplećak pred sinovima Izraelovim. 19 Ali dok je Šaul govorio sa svećenikom, bivala je buka u filistejskom taboru sve veća, pa Šaul reče svećeniku: "Povuci ruku!" 20 Nato Šaul i sav narod što je bio s njim krenuše zajedno na mjesto boja, i gle, ondje bijahu isukali mačeve jedni na druge i velika pomutnja vladaše među njima. 21 A oni Hebreji koji su već poodavno bili u službi Filistejaca i sada pošli s njima na vojsku, odmetnuše se od njih i pristadoše uz Izraelce koji bijahu sa Šaulom i Jonatanom. 22 I svi Izraelci koji se bijahu sakrili u Efrajimovoj gori, čuvši da Filistejci bježe, nagrnuše za njima u boj. 23 Tako je Jahve udijelio pobjedu Izraelu u onaj dan, a boj se raširio sve do preko Bet Horona. 24 Izraelci su onog dana bili vrlo izmoreni, jer je Šaul izrekao nad narodom ovu zakletvu: "Proklet bio čovjek koji okusi hrane prije večeri, prije nego što se osvetim svojim neprijateljima!" Tako sav narod ne okusi hrane toga dana. 25 Ali je ondje bilo medenoga saća na površini zemlje. 26 Kad je narod došao onamo, vidje gdje teče med, ali nitko ne prinese ruke k ustima, jer se narod bojao zakletve. 27 Samo Jonatan, koji nije čuo kad je njegov otac zakleo narod, primače vrh štapa koji mu bijaše u ruci i zamoči ga u medeno saće, zatim prinese ruku k ustima; i odmah mu se zasvijetliše oči. 28 Tada jedan iz naroda progovori i reče mu: "Tvoj je otac zakleo narod govoreći: 'Proklet bio onaj koji okusi hrane danas!'" 29 A Jonatan odgovori: "Moj otac svaljuje nesreću na zemlju. Gledajte kako su mi se zasvijetlile oči jer sam okusio malo toga meda. 30 Što bi tek bilo da je narod slobodno jeo od plijena koji je zadobio od neprijatelja? Ne bi li filistejski poraz bio još veći?" 31 Onoga dana potukoše Filistejce od Mikmasa sve do Ajalona, a narod je bio na kraju svojih snaga. 32 Tada se narod baci na plijen, nahvata sitne stoke, goveda i teladi i poče ih klati na goloj zemlji i jesti meso s krvlju. 33 I javiše to Šaulu govoreći: "Gle, narod griješi Jahvi jedući meso s krvlju!" A on reče: "Iznevjeriste se! Dovaljajte mi ovamo velik kamen!" 34 Zatim reče: "Zađite među narod i recite svima neka svaki dovede k meni svoga vola ili ovcu; ovdje ćete ih klati i jesti, a nećete griješiti Jahvi jedući meso s krvlju." Tako sav narod još iste noći dovede što je tko imao i to su ondje klali. 35 A Šaul podiže žrtvenik Jahvi; bijaše to prvi žrtvenik koji je podigao Jahvi. 36 Nato reče Šaul: "Pođimo još noćas u potjeru za Filistejcima i plijenimo ih dok ne svane jutro! Nećemo im ostaviti nijednoga čovjeka!" A narod mu odgovori: "Čini sve što misliš da je dobro!" Ali svećenik reče: "Pristupimo ovdje k Bogu!" 37 I Šaul upita Boga: "Moram li poći u potjeru za Filistejcima? Hoćeš li ih predati u ruke Izraelu?" Ali mu ne odgovori u onaj dan. 38 Zato Šaul reče: "Pristupite ovamo, svi narodni glavari! Ispitajte i vidite u čemu je bio današnji prestupak. 39 Jer, živoga mi Jahve, koji daje pobjedu Izraelu, ako se nađe krivnja ma i na mome sinu Jonatanu, mora umrijeti!" Ali nitko se iz naroda ne usudi odgovoriti Šaulu. 40 Šaul onda reče svemu Izraelu: "Vi stanite na jednu stranu, a ja i moj sin Jonatan stat ćemo na drugu stranu." A narod odgovori Šaulu: "Čini ono što misliš da je dobro!" 41 Tada se Šaul pomoli: "Jahve, Bože Izraelov, zašto nisi danas odgovorio svome sluzi? Ako je krivnja na meni ili na mome sinu Jonatanu, Jahve, Bože Izraelov, daj Urim; ako li je krivnja na tvom narodu Izraelu, daj Tumim." I ždrijeb pade na Šaula i Jonatana, a narod izađe slobodan. 42 Šaul nastavi: "Bacite ždrijeb između mene i moga sina Jonatana!" I ždrijeb pade na Jonatana. 43 Tada Šaul reče Jonatanu: "Priznaj mi što si učinio!" Jonatan odgovori: "Ja sam samo okusio malo meda vrškom štapa koji mi bijaše u ruci. Evo me, spreman sam umrijeti!" 44 Šaul odgovori: "Tako mi Bog učinio zlo i dodao mi drugo ako doista ne umreš, Jonatane!" 45 Ali narod reče Šaulu: "Zar da umre Jonatan, koji je izvojevao ovu veliku pobjedu u Izraelu? Ne smije to biti! Živoga nam Jahve, nijedna vlas neće pasti s njegove glave na zemlju jer je on s Bogom izvršio ovo djelo danas!" Tako ga narod izbavi te Jonatan ne pogibe. 46 Šaul odusta od potjere za Filistejcima, a Filistejci se vratiše u svoj kraj. 47 Kad je Šaul učvrstio svoju kraljevsku vlast nad Izraelom, okrenu ratovati protiv svih svojih neprijatelja unaokolo: protiv Moaba, protiv Amonaca, protiv Edoma, protiv Bet Rehoba, protiv kralja Sobe i protiv Filistejaca; kuda god bi se okrenuo, svuda bi pobjeđivao. 48 Dao je mnogo dokaza svoje hrabrosti, potukao je Amalečane i izbavio Izraela iz ruku onih koji su ga pljačkali. 49 Šaulovi sinovi bijahu Jonatan, Išjo i Malki-Šua, a od njegovih dviju kćeri starija se zvala Meraba, a mlađa Mikala. 50 Šaulova se žena zvala Ahinoama, a bila je kći Ahimaasova. Vojvoda njegove vojske zvao se Abner, a bio je sin Nera, Šaulova strica. 51 Jer Kiš, Šaulov otac, i Ner, Abnerov otac, bijahu sinovi Abielovi. 52 Žestok se rat vodio protiv Filistejaca svega Šaulova vijeka. Koga bi god hrabra ili bojovna čovjeka Šaul vidio, svakoga bi uzimao u svoju službu.
BKR(i) 1 Stalo se pak jednoho dne, že řekl Jonata syn Saulův služebníku, kterýž nosil zbroj jeho: Poď, půjdeme k stráži Filistinských, kteráž jest na oné straně. Ale otci svému toho nepověděl. 2 Saul však zůstával na kraji pahrbku pod jabloní zrnatou, kteráž byla v Migron; a lidu, kterýž byl s ním, bylo okolo šesti set mužů, 3 Tolikéž Achiáš syn Achitobův, bratra Ichabodova, syna Fínesova, syna Elí, kněze Hospodinova v Sílo, kterýž nosil efod. Ale lid nevěděl, že by odšel Jonata. 4 Mezi těmi pak průchody, jimiž pokoušel se Jonata přejíti k stráži Filistinských, byla skála příkrá k přecházení s této strany, též skála příkrá k přecházení s oné strany; jméno jedné Bóses, a jméno druhé Seneh. 5 Jedna skála byla na půlnoci proti Michmas, a druhá na poledne proti Gabaa. 6 I řekl Jonata služebníku, kterýž nosil zbroj jeho: Poď, přejděme k stráži těch neobřezaných, snad bude Hospodin s námi; neboť není nesnadné Hospodinu zachovati ve mnoze aneb v mále. 7 Odpověděl oděnec jeho: Učiň, cožkoli jest v srdci tvém, obrať se, kam chceš; aj, budu s tebou podlé vůle tvé. 8 I řekl Jonata: Aj, my jdeme k mužům těm, a ukážeme se jim. 9 Jestliže řeknou nám takto: Počkejte, až přijdeme k vám, stůjme na místě svém, a nechoďme k nim. 10 Pakli by řekli takto: Vstupte k nám, jděme, nebo vydal je Hospodin v ruku naši. To zajisté nám bude za znamení. 11 Ukázali se tedy oba dva stráži Filistinských. I řekli Filistinští: Hle, Hebrejští lezou z děr, v nichž se byli skryli. 12 I mluvili někteří z stráže té k Jonatovi a k oděnci jeho, a řekli: Vstupte k nám, a povíme vám něco. Pročež řekl Jonata k oděnci svému: Podiž za mnou, nebo je vydal Hospodin v ruku Izraele. 13 A tak lezl čtvermo Jonata a oděnec jeho za ním. I padali před Jonatou, a oděnec jeho mordoval je, jda za ním. 14 A to byla porážka první, v níž zbil Jonata a oděnec jeho okolo dvadcíti mužů, jako v půl honech rolí dvěma volům s zápřež. 15 Protož byl strach v tom ležení a na tom poli, i na všem tom lidu; strážní i oni loupežníci děsili se též, až se země třásla, nebo byla v strachu Božím. 16 A vidouce strážní Saulovi v Gabaa Beniaminově, oznámili, jak množství to narůzno prchá, a vždy více se potírá. 17 Saul pak řekl lidu, kterýž s ním byl: Vyhledejte i hned a zvězte, kdo jest z našich odšel. A když vyhledávali, hle, Jonaty nebylo a oděnce jeho. 18 I řekl Saul Achiášovi: Postav sem truhlu Boží. (Truhla pak Boží toho času byla s syny Izraelskými.) 19 I stalo se, když ještě mluvil Saul k knězi, že hřmot, kterýž byl v vojště Filistinských, více se rozcházel a rozmáhal. Protož řekl Saul knězi: Spusť ruku svou. 20 Shromáždili se tedy Saul i všecken lid, kterýž s ním byl, a přišli až k té bitvě; a aj, byl meč jednoho proti druhému s hřmotem velmi velikým. 21 Hebrejští pak někteří byli s Filistinskými prvé, kteříž táhli s nimi polem sem i tam; i ti také obrátili se a stáli při lidu Izraelském, kterýž byl s Saulem a s Jonatou. 22 Všickni také muži Izraelští, kteříž se skryli na hoře Efraim, když uslyšeli, že by utíkali Filistinští, honili je i oni v té bitvě. 23 I vysvobodil Hospodin toho dne Izraele. Boj pak protáhl se až do Betaven. 24 A ačkoli muži Izraelští utrápili se toho dne, však Saul zavázal lid s přísahou, řka: Zlořečený muž, kterýž by jedl chléb prvé, než bude večer, a než se pomstím nad nepřátely svými. A tak neokusil všecken lid chleba. 25 Všecken pak lid té krajiny šli do lesa, kdež bylo hojnost medu po zemi. 26 A když všel lid do lesa, viděl tekoucí med; žádný však nepřičinil k ústům svým ruky své, nebo se bál lid té přísahy. 27 Ale Jonata neslyšev, že otec jeho zavazoval lid přísahou, vztáhl hůl, kterouž měl v ruce své, a omočil konec její v plástu medu, a obrátil ruku svou k ústům svým; i osvítily se oči jeho. 28 Odpovídaje pak jeden z lidu, řekl: Velikou přísahou zavázal otec tvůj lid, řka: Zlořečený muž, kterýž by jedl chléb dnes, ačkoli zemdlel lid. 29 Tedy řekl Jonata: Zkormoutil otec můj lid země. Pohleďte, prosím, jak se osvítily oči mé, hned jakž jsem okusil maličko medu toho. 30 Čím více kdyby se byl směle najedl dnes lid z loupeží nepřátel svých, kterýchž dosáhl? Nebyla-liž by se nyní stala větší porážka Filistinských? 31 A tak bili toho dne Filistinské od Michmas až do Aialon; i ustal lid náramně. 32 Protož obrátil se lid k loupeži, a nabravše ovcí a volů i telat, zbili je na zemi; i jedl lid se krví. 33 I pověděli Saulovi, řkouce: Aj, lid hřeší proti Hospodinu, jeda se krví. Kterýž řekl: Přestoupili jste přikázaní. Přivaltež i hned ke mně kámen veliký. 34 Opět řekl Saul: Rozejděte se mezi lid a rcete jim: Přiveďte ke mně jeden každý vola svého a jeden každý dobytče své, a bíte tuto a jezte, i nebudete hřešiti proti Hospodinu, jedouce se krví. Přivedli tedy všecken lid jeden každý vola svého rukou svou té noci a zabíjeli tu. 35 Vzdělal také Saul oltář Hospodinu; to nejprvnější oltář udělal Hospodinu. 36 Potom řekl Saul: Pusťme se po Filistinských v noci, a budeme je loupiti až do jitra, aniž zůstavujme z nich koho. Kteříž řekli: Cožť se koli vidí za dobré, učiň. Ale kněz řekl: Přistupme sem k Bohu. 37 I tázal se Saul Boha: Pustím-li se za Filistinskými? Dáš-li je v ruku Izraelovu? I neodpověděl mu v ten den. 38 Protož řekl Saul: Přistupujte sem všecka knížata lidu, a vyzvězte a vyhledejte, kdo se jest dopustil dnes hříchu nějakého? 39 Nebo živť jest Hospodin, kterýž vysvobozuje Izraele, že byť pak i na Jonatovi synu mém to bylo, smrtí umře. I neodpověděl jemu žádný ze všeho lidu. 40 Řekl také všemu Izraelovi: Buďte vy na jedné straně, já pak a Jonata syn můj budeme na druhé straně. Odpověděl lid Saulovi: Učiň, cožť se za dobré vidí. 41 Protož řekl Saul Hospodinu Bohu Izraelskému: Ukaž spravedlivě. I přišlo na Jonatu a Saule, lid pak z toho vyšel. 42 I řekl Saul: Vrzte los mezi mnou a mezi Jonatou synem mým. A postižen jest Jonata. 43 Řekl tedy Saul Jonatovi: Pověz mi, co jsi učinil? I pověděl mu Jonata a řekl: Toliko jsem okusil maličko medu koncem holi, kterouž jsem měl v ruce své, a aj, proto-liž mám umříti? 44 Odpověděl Saul: Toto učiň mi Bůh a toto přidej, že smrtí umřeš, Jonato. 45 I řekl lid Saulovi: Což tedy umříti má Jonata, kterýž učinil vysvobození toto veliké v Izraeli? Odstup to, živť jest Hospodin, že nespadne vlas s hlavy jeho na zemi, poněvadž s pomocí Boží učinil to dnes. I vyprostil lid Jonatu, tak aby nebyl usmrcen. 46 Tedy odtáhl Saul od Filistinských; Filistinští také navrátili se k místu svému. 47 Saul pak uvázav se v království nad Izraelem, bojoval vůkol se všemi nepřátely svými, s Moábskými a s syny Ammon, a s Edomem, i s králi Soba, a s Filistinskými; a kamž se koli obracel, ukrutnost provodil. 48 Sebrav také vojska, porazil Amalecha, a vysvobodil Izraele z ruky zhoubců jeho. 49 Byli pak synové Saulovi: Jonata a Jesui a Melchisua; a jména dvou dcer jeho, jméno prvorozené Merob, jméno pak mladší Míkol. 50 A jméno manželky Saulovy Achinoam, dcera Achimaasova; jméno pak hejtmana vojska jeho Abner, syn Ner, strýce Saulova. 51 Nebo Cis byl otec Saulův, a Ner otec Abnerův, syn Abielův. 52 Byla pak válka veliká s Filistinskými po všecky dny Saulovy, protož kohožkoli Saul viděl muže silného, a kohokoli udatného, bral ho k sobě.
Danish(i) 1 Og det hændte sig en Dag, at Jonathan, Sauls Søn, sagde til en unge Karl, som bar hans Vaaben: Gak med, saa ville vi gaa over til Filisternes Besætning, som er paa hin Side; og han gav sin Fader det ikke til Kende. 2 Men Saul blev ved det yderste af Gibea under Granattræet, som var i Migron; og det Folk, som var hos ham, var ved seks Hundrede Mand. 3 Og Ahia, Ahitobs Søn, Ikabods Broder, som var en Søn af Pinehas, Elis Søn, HERRENS Præst i Silo, bar Livkjortlen; men Folket vidste ikke, at Jonathan var gaaet bort. 4 Og imellem Kløftvejene, hvor Jonathan søgte at gaa over mod Filisternes Besætning, var en spids Klippe paa denne Side og en spids Klippe paa hin Side, og den enes Navn var Bozez og den andens Navn Sene. 5 Den ene Spids stod Norden imod Mikmas og den anden Sønden imod Geba. 6 Og Jonathan sagde til den unge Karl, som bar hans Vaaben: Kom, saa ville vi gaa over til disse uomskaarnes Besætning, maaske HERREN udretter noget for os; thi hos HERREN er intet til Hinder i at frelse ved mange eller ved faa. 7 Og hans Vaabendrager sagde til ham: Gør alt det, som er i dit Hjerte; bøj af Vejen, se, jeg er med dig efter dit Hjerte. 8 Og Jonathan sagde: Se, vi gaa over til Mændene og lade os se af dem. 9 Dersorn de sige saaledes til os: Staar stille, indtil vi komme nær til eder, saa ville vi staa paa vort Sted og ikke gaa op til dem. 10 Men dersom de sige saaledes: Kommer op til os, saa ville vi stige op; thi HERREN har givet dem i vor Haand; og dette skal være os et Tegn. 11 Der de begge bleve sete af Filisternes Besætning, da sagde Filisterne: Se, Hebræerne ere udgangne af Hulerne, hvor de skjulte sig. 12 Og Mændene i Besætningen tiltalede Jonathan og hans Vaabendrager og sagde: Kommer op til os, saa ville vi lære eder noget. Da sagde Jonathan til sin Vaabendrager: Stig op efter mig; thi HERREN har givet dem i Israels Haand. 13 Og Jonathan steg op paa sine Hænder og paa sine Fødder og hans Vaabendrager efter ham; da faldt de for Jonathans Ansigt, og hans Vaabendrager slog ihjel efter ham. 14 Og det første Slag, som Jonathan og hans Vaabendrager slog, var ved tyve Mand, paa omtrent den halve Længde af en Dags Pløjeland. 15 Og der var en Forfærdelse i Lejren, paa Marken og iblandt alt Folket; Besætningen og den ødelæggende Skare bleve ogsaa forfærdede, ja, Landet skælvede; thi det var en Forfærdelse fra Gud. 16 Og Sauls Skildvagt i Gibea i Benjamin saa til, og se, Hoben splittedes og gik, og de stødte hverandre. 17 Da sagde Saul til Folket, som var hos ham: Tæller dog, og ser til, hvo der er gaaet bort fra os. Og de talte og se, Jonathan og hans Vaabendrager vare der ikke. 18 Da sagde Saul til Ahia: Lad Guds Ark komme hid; thi Guds Ark var paa den samme Dag hos Israels Børn. 19 Og det skete, der Saul endnu talede med Præsten, at det Bulder, som var i Filisternes Lejr, fik Fremgang og blev stort; da sagde Saul til Præsten: Lad kun være! 20 Og Saul og alt det Folk, som var hos ham, blev sammenkaldt, og de kom til Striden, og se, den enes Sværd var imod den andens, og der var en saare stor Forstyrrelse. 21 Og de Hebræer, som havde været med Filisterne tilforn, og som vare dragne op med dem i Lejren trindt omkring, de kom ogsaa for at være med Israel, som var med Saul og Jonathan. 22 Og alle Israls Mænd, som havde skjult sig paa Efraims Bjerg, der de hørte, at Filisterne flyede, da satte de efter dem i Striden. 23 Saa frelste HERREN Israel paa den samme Dag, og Striden naaede forbi Beth-Aven. 24 Og, Israels Mænd bleve haardt anstrengte paa den samme Dag; thi Saul havde besvoret Folket og sagt: Forbandet være den Mand, som æder noget Mad indtil Aftenen, at jeg kan faa mig hævnet paa mine Fjender; derfor smagte det ganske Folk ingen Mad. 25 Og Folket fra det ganske Land kom ind i Skoven; men der var Honning paa Marken. 26 Og Folket kom ind i Skoven, se, da flød Honningen; og ingen førte sin Haand til sin Mund; thi Folket frygtede for Besværgelsen. 27 Men Jonathan havde ikke hørt det, der hans Fader besvor Folket, men han udrakte det yderste af Kæppen, som han havde i sin Haand, og dyppede den i en Honningkage; og han førte sin Haand til sin Mund, og hans Øjne bleve klare. 28 Da svarede en Mand af Folket og sagde: Din Fader besvor Folket haardeligen og sagde: Forbandet være hver Mand, som æder nogen Mad i Dag. Og Folket var træt. 29 Da sagde Jonathan: Min Fader har gjort Uret imod Landet; se, kære, mine Øjne ere blevne klare, fordi jeg smagte lidet af denne Honning. 30 Ja, gid Folket havde ædt i Dag af sine Fjenders Bytte, som de fandt; thi hidtil har Nederlaget ikke været meget stort paa Filisterne. 31 Og de sloge Filisterne paa den Dag fra Mikmas indtil Ajalon, og Folket blev meget træt. 32 Og Folket tillavede, hvad de havde gjort til Bytte, og de toge Faar og Øksne og Kalve og slagtede paa Jorden, og Folket aad det med Blodet. 33 Da forkyndte de Saul det, og sagde: Se, Folket synder for HERREN, at de æde det med Blodet, og han sagde: I have forsyndet eder, vælter nu en stor Sten hen til mig! 34 Og Saul sagde: Adspreder eder iblandt Folket og siger til dem: Fører hver sin Okse og hver sit Lam hid til mig, og slagter dem her og æder, og synder ikke imod HERREN ved at æde med Blodet; da førte alt Folket hver sin Okse ved sin Haand derhen om Natten, og de slagtede der. 35 Da byggede Saul HERREN et Alter; det var det første Alter, han byggede HERREN. 36 Og Saul sagde: Lader os drage ned efter Filisterne i Nat og gøre Bytte iblandt dem, indtil det bliver lys Morgen, saa at vi ikke lade en Mand af dem blive tilovers; og de sagde: Gør alt det, som er godt for dine Øjne; men Præsten sagde: Lader os her holde os nær til Gud. 37 Og Saul adspur gte Gud: Skal jeg drage ned efter Filisterne? vil du give dem i Israels Haand? Men han svarede ham ikke paa den Dag. 38 Da sagde Saul: Kommer her hid, alle Folkets Øverster, og kender og ser, hvorved denne Synd i Dag er sket. 39 Thi saa vist som HERREN lever, han, der frelser Israel! dersom det endog var Jonathan, min Søn, da skal han visseligen dø; og ingen svarede ham af alt Folket. 40 Og han sagde til al Israel: I skulle være paa den ene Side, men jeg og Jonathan, min Søn, vi ville være paa den anden Side; og Folket sagde til Saul: Gør det, som godt er for dine Øjne. 41 Og Saul sagde til HERREN, Israels Gud: Lad Sandheden komme frem; og Jonathan og Saul blev ramt, men Folket gik fri. 42 Da sagde Saul: Kaster Lod imellem mig og imellem Jonathan, min Søn; da blev Jonathan ramt. 43 Og Saul sagde til Jonathan: Giv mig til Kende, hvad du har gjort? Og Jonathan gav ham til Kende og sagde: Jeg smagte med det yderste af den Kæp, som er i min Haand, lidt Honning, se, her er jeg, skal jeg dø 44 Da sagde Saul: Gud gøre mig nu og fremdeles saa og saa, du skal visseligen dø, Jonathan! 45 Men Folket sagde til Saul: Skulde Jonathan dø, som har bragt denne store Frelse i Israel? det være langt fra! Saa vist som HERREN lever, skal der ikke falde et af hans Hovedhaar til Jorden, thi han har gjort dette paa denne Dag ved Gud; saa udfriede Folket Jonathan, at han ikke skulde dø. 46 Da drog Saul op fra at jage efter Filisterne, og Filisterne gik til deres Sted. 47 Og Saul havde taget Kongemagten over Israel; og han stred imod alle sine Fjender trindt omkring, imod Moabiterne og imod Ammons Børn og imod Edomiterne og imod Kongerne af Zoba og imod Filisterne, og hvor han vendte sig hen, revsede han dem. 48 Og han gjorde mægtige Gerninger og slog Amalek og friede Israel af deres Haand, som havde plyndret dem. 49 Og Sauls Sønner vare: Jonathan og Jisui og Malkisua, og hans to Døtres Navne vare, den førstefødtes Navn Merab, og den yngstes Navn Mikal. 50 Og Sauls Hustrus Navn var Ahinoam, Ahimaaz' Datter; og hans Stridshøvedmands Navn var Abner, en Søn af Ner, Sauls Farbroder. 51 Og Kis, Sauls Fader, i lige Maade Ner, Abners Fader, var Abiels Søn. 52 Og Krigen var haard imod Filisterne alle Sauls Dage; og hvor Saul saa en vældig Mand eller nogen duelig Mand, da drog han ham til sig.
CUV(i) 1 有 一 日 , 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 對 拿 他 兵 器 的 少 年 人 說 : 我 們 不 如 過 到 那 邊 , 到 非 利 士 人 的 防 營 那 裡 去 。 但 他 沒 有 告 訴 父 親 。 2 掃 羅 在 基 比 亞 的 儘 邊 , 坐 在 米 磯 崙 的 石 榴 樹 下 , 跟 隨 他 的 約 有 六 百 人 。 3 在 那 裡 有 亞 希 突 的 兒 子 亞 希 亞 , 穿 著 以 弗 得 。 ( 亞 希 突 是 以 迦 博 的 哥 哥 , 非 尼 哈 的 兒 子 , 以 利 的 孫 子 。 以 利 從 前 在 示 羅 作 耶 和 華 的 祭 司 。 ) 約 拿 單 去 了 , 百 姓 卻 不 知 道 。 4 約 拿 單 要 從 隘 口 過 到 非 利 士 防 營 那 裡 去 。 這 隘 口 兩 邊 各 有 一 個 山 峰 : 一 名 播 薛 , 一 名 西 尼 ; 5 一 峰 向 北 , 與 密 抹 相 對 , 一 峰 向 南 , 與 迦 巴 相 對 。 6 約 拿 單 對 拿 兵 器 的 少 年 人 說 : 我 們 不 如 過 到 未 受 割 禮 人 的 防 營 那 裡 去 , 或 者 耶 和 華 為 我 們 施 展 能 力 ; 因 為 耶 和 華 使 人 得 勝 , 不 在 乎 人 多 人 少 。 7 拿 兵 器 的 對 他 說 : 隨 你 的 心 意 行 罷 。 你 可 以 上 去 , 我 必 跟 隨 你 , 與 你 同 心 。 8 約 拿 單 說 : 我 們 要 過 到 那 些 人 那 裡 去 , 使 他 們 看 見 我 們 。 9 他 們 若 對 我 們 說 : 你 們 站 住 , 等 我 們 到 你 們 那 裡 去 , 我 們 就 站 住 , 不 上 他 們 那 裡 去 。 10 他 們 若 說 : 你 們 上 到 我 們 這 裡 來 , 這 話 就 是 我 們 的 證 據 ; 我 們 便 上 去 , 因 為 耶 和 華 將 他 們 交 在 我 們 手 裡 了 。 11 二 人 就 使 非 利 士 的 防 兵 看 見 。 非 利 士 人 說 : 希 伯 來 人 從 所 藏 的 洞 穴 裡 出 來 了 ! 12 防 兵 對 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 說 : 你 們 上 到 這 裡 來 , 我 們 有 一 件 事 指 示 你 們 。 約 拿 單 就 對 拿 兵 器 的 人 說 : 你 跟 隨 我 上 去 , 因 為 耶 和 華 將 他 們 交 在 以 色 列 人 手 裡 了 。 13 約 拿 單 就 爬 上 去 , 拿 兵 器 的 人 跟 隨 他 。 約 拿 單 殺 倒 非 利 士 人 , 拿 兵 器 的 人 也 隨 著 殺 他 們 。 14 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 起 頭 所 殺 的 約 有 二 十 人 , 都 在 一 畝 地 的 半 犁 溝 之 內 。 15 於 是 在 營 中 、 在 田 野 、 在 眾 民 內 都 有 戰 兢 , 防 兵 和 掠 兵 也 都 戰 兢 , 地 也 震 動 , 戰 兢 之 勢 甚 大 。 16 在 便 雅 憫 的 基 比 亞 , 掃 羅 的 守 望 兵 看 見 非 利 士 的 軍 眾 潰 散 , 四 圍 亂 竄 。 17 掃 羅 就 對 跟 隨 他 的 民 說 : 你 們 查 點 查 點 , 看 從 我 們 這 裡 出 去 的 是 誰 ? 他 們 一 查 點 , 就 知 道 約 拿 單 和 拿 兵 器 的 人 沒 有 在 這 裡 。 18 那 時   神 的 約 櫃 在 以 色 列 人 那 裡 。 掃 羅 對 亞 希 亞 說 : 你 將   神 的 約 櫃 運 了 來 。 19 掃 羅 正 與 祭 司 說 話 的 時 候 , 非 利 士 營 中 的 喧 嚷 越 發 大 了 ; 掃 羅 就 對 祭 司 說 : 停 手 罷 ! 20 掃 羅 和 跟 隨 他 的 人 都 聚 集 , 來 到 戰 場 , 看 見 非 利 士 人 用 刀 互 相 擊 殺 , 大 大 惶 亂 。 21 從 前 由 四 方 來 跟 隨 非 利 士 軍 的 希 伯 來 人 現 在 也 轉 過 來 , 幫 助 跟 隨 掃 羅 和 約 拿 單 的 以 色 列 人 了 。 22 那 藏 在 以 法 蓮 山 地 的 以 色 列 人 聽 說 非 利 士 人 逃 跑 , 就 出 來 緊 緊 地 追 殺 他 們 。 23 那 日 , 耶 和 華 使 以 色 列 人 得 勝 , 一 直 戰 到 伯 亞 文 。 24 掃 羅 叫 百 姓 起 誓 說 , 凡 不 等 到 晚 上 向 敵 人 報 完 了 仇 吃 甚 麼 的 , 必 受 咒 詛 。 因 此 這 日 百 姓 沒 有 吃 甚 麼 , 就 極 其 困 憊 。 25 眾 民 進 入 樹 林 , 見 有 蜜 在 地 上 。 26 他 們 進 了 樹 林 , 見 有 蜜 流 下 來 , 卻 沒 有 人 敢 用 手 取 蜜 入 口 , 因 為 他 們 怕 那 誓 言 。 27 約 拿 單 沒 有 聽 見 他 父 親 叫 百 姓 起 誓 , 所 以 伸 手 中 的 杖 , 用 杖 頭 蘸 在 蜂 房 裡 , 轉 手 送 入 口 內 , 眼 睛 就 明 亮 了 。 28 百 姓 中 有 一 人 對 他 說 : 你 父 親 曾 叫 百 姓 嚴 嚴 地 起 誓 說 , 今 日 吃 甚 麼 的 , 必 受 咒 詛 ; 因 此 百 姓 就 疲 乏 了 。 29 約 拿 單 說 : 我 父 親 連 累 你 們 了 。 你 看 , 我 嘗 了 這 一 點 蜜 , 眼 睛 就 明 亮 了 。 30 今 日 百 姓 若 任 意 吃 了 從 仇 敵 所 奪 的 物 , 擊 殺 的 非 利 士 人 豈 不 更 多 麼 ? 31 這 日 , 以 色 列 人 擊 殺 非 利 士 人 , 從 密 抹 直 到 亞 雅 崙 。 百 姓 甚 是 疲 乏 , 32 就 急 忙 將 所 奪 的 牛 羊 和 牛 犢 宰 於 地 上 , 肉 還 帶 血 就 吃 了 。 33 有 人 告 訴 掃 羅 說 : 百 姓 吃 帶 血 的 肉 , 得 罪 耶 和 華 了 。 掃 羅 說 : 你 們 有 罪 了 , 今 日 要 將 大 石 頭 滾 到 我 這 裡 來 。 34 掃 羅 又 說 : 你 們 散 在 百 姓 中 , 對 他 們 說 , 你 們 各 人 將 牛 羊 牽 到 我 這 裡 來 宰 了 吃 , 不 可 吃 帶 血 的 肉 得 罪 耶 和 華 。 這 夜 , 百 姓 就 把 牛 羊 牽 到 那 裡 宰 了 。 35 掃 羅 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 這 是 他 初 次 為 耶 和 華 築 的 壇 。 36 掃 羅 說 : 我 們 不 如 夜 裡 下 去 追 趕 非 利 士 人 , 搶 掠 他 們 , 直 到 天 亮 , 不 留 他 們 一 人 。 眾 民 說 : 你 看 怎 樣 好 就 去 行 罷 ! 祭 司 說 : 我 們 先 當 親 近   神 。 37 掃 羅 求 問   神 說 : 我 下 去 追 趕 非 利 士 人 可 以 不 可 以 ? 你 將 他 們 交 在 以 色 列 人 手 裡 不 交 ? 這 日   神 沒 有 回 答 他 。 38 掃 羅 說 : 你 們 百 姓 中 的 長 老 都 上 這 裡 來 , 查 明 今 日 是 誰 犯 了 罪 。 39 我 指 著 救 以 色 列 ─ 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 就 是 我 兒 子 約 拿 單 犯 了 罪 , 他 也 必 死 。 但 百 姓 中 無 一 人 回 答 他 。 40 掃 羅 就 對 以 色 列 眾 人 說 : 你 們 站 在 一 邊 , 我 與 我 兒 子 約 拿 單 也 站 在 一 邊 。 百 姓 對 掃 羅 說 : 你 看 怎 樣 好 就 去 行 罷 ! 41 掃 羅 禱 告 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 說 : 求 你 指 示 實 情 。 於 是 掣 籤 掣 出 掃 羅 和 約 拿 單 來 ; 百 姓 盡 都 無 事 。 42 掃 羅 說 : 你 們 再 掣 籤 , 看 是 我 , 是 我 兒 子 約 拿 單 , 就 掣 出 約 拿 單 來 。 43 掃 羅 對 約 拿 單 說 : 你 告 訴 我 , 你 做 了 甚 麼 事 ? 約 拿 單 說 : 我 實 在 以 手 裡 的 杖 , 用 杖 頭 蘸 了 一 點 蜜 嘗 了 一 嘗 。 這 樣 我 就 死 麼 ( 或 譯 : 罷 ) ) ? 44 掃 羅 說 : 約 拿 單 哪 , 你 定 要 死 ! 若 不 然 , 願   神 重 重 地 降 罰 與 我 。 45 百 姓 對 掃 羅 說 : 約 拿 單 在 以 色 列 人 中 這 樣 大 行 拯 救 , 豈 可 使 他 死 呢 ? 斷 乎 不 可 ! 我 們 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 連 他 的 一 根 頭 髮 也 不 可 落 地 , 因 為 他 今 日 與   神 一 同 做 事 。 於 是 百 姓 救 約 拿 單 免 了 死 亡 。 46 掃 羅 回 去 , 不 追 趕 非 利 士 人 ; 非 利 士 人 也 回 本 地 去 了 。 47 掃 羅 執 掌 以 色 列 的 國 權 , 常 常 攻 擊 他 四 圍 的 一 切 仇 敵 , 就 是 摩 押 人 、 亞 捫 人 、 以 東 人 , 和 瑣 巴 諸 王 , 並 非 利 士 人 。 他 無 論 往 何 處 去 , 都 打 敗 仇 敵 。 48 掃 羅 奮 勇 攻 擊 亞 瑪 力 人 , 救 了 以 色 列 人 脫 離 搶 掠 他 們 之 人 的 手 。 49 掃 羅 的 兒 子 是 約 拿 單 、 亦 施 韋 、 麥 基 舒 亞 。 他 的 兩 個 女 兒 : 長 女 名 米 拉 , 次 女 名 米 甲 。 50 掃 羅 的 妻 名 叫 亞 希 暖 , 是 亞 希 瑪 斯 的 女 兒 。 掃 羅 的 元 帥 名 叫 押 尼 珥 , 是 尼 珥 的 兒 子 ; 尼 珥 是 掃 羅 的 叔 叔 。 51 掃 羅 的 父 親 基 士 , 押 尼 珥 的 父 親 尼 珥 , 都 是 亞 別 的 兒 子 。 52 掃 羅 平 生 常 與 非 利 士 人 大 大 爭 戰 。 掃 羅 遇 見 有 能 力 的 人 或 勇 士 , 都 招 募 了 來 跟 隨 他 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3117 有一日 H7586 ,掃羅 H1121 的兒子 H3129 約拿單 H5375 對拿 H3627 他兵器 H5288 的少年人 H559 H5674 :我們不如過到 H5676 H1975 那邊 H6430 ,到非利士人 H4673 的防營 H5046 那裡去。但他沒有告訴 H1 父親。
  2 H7586 掃羅 H3427 H1390 基比亞 H7097 的儘邊 H4051 ,坐在米磯崙 H7416 的石榴樹 H8337 下,跟隨他的約有六 H3967 H376 人。
  3 H285 在那裡有亞希突 H1121 的兒子 H281 亞希亞 H5375 ,穿著 H646 以弗得 H350 。(亞希突是以迦博 H251 的哥哥 H6372 ,非尼哈 H1121 的兒子 H5941 ,以利 H1121 的孫子 H7887 。以利從前在示羅 H3068 作耶和華 H3548 的祭司 H3129 。)約拿單 H1980 去了 H5971 ,百姓 H3045 卻不知道。
  4 H3129 約拿單 H1245 H5674 從隘口過到 H6430 非利士 H4673 防營 H4569 那裡去。這隘口 H5676 兩邊 H8127 各有一個山 H5553 H259 :一 H8034 H949 播薛 H259 ,一 H8034 H5573 西尼;
  5 H259 H8127 H4690 H6828 H4363 ,與密抹 H4136 相對 H259 ,一 H5045 峰向南 H1387 ,與迦巴 H4136 相對。
  6 H3083 約拿單 H5375 對拿 H3627 兵器 H5288 的少年人 H559 H5674 :我們不如過到 H6189 未受割禮人 H4673 的防營 H3068 那裡去,或者耶和華 H6213 為我們施展能力 H3068 ;因為耶和華 H3467 使人得勝 H4622 ,不在乎 H7227 人多 H4592 人少。
  7 H5375 H3627 兵器 H559 的對他說 H3824 :隨你的心意 H6213 H5186 罷。你可以上去 H3824 ,我必跟隨你,與你同心。
  8 H3083 約拿單 H559 H5674 :我們要過到 H582 那些人 H1540 那裡去,使他們看見我們。
  9 H559 他們若對我們說 H1826 :你們站住 H5060 ,等我們到 H5975 你們那裡去,我們就站住 H5927 ,不上他們那裡去。
  10 H559 他們若說 H5927 :你們上到 H226 我們這裡來,這話就是我們的證據 H5927 ;我們便上去 H3068 ,因為耶和華 H5414 將他們交在 H3027 我們手裡了。
  11 H8147 H1540 人就使非利士 H1540 的防兵 H1540 看見 H1540 。非利士人 H1540 H1540 :希伯來人 H1540 從所藏 H1540 的洞穴 H1540 裡出來了!
  12 H4675 防兵 H3129 對約拿單 H5375 和拿 H3627 兵器 H559 的人說 H5927 :你們上到 H1697 這裡來,我們有一件事 H3045 指示 H3129 你們。約拿單 H5375 就對拿 H3627 兵器 H559 的人說 H310 :你跟隨 H5927 我上去 H3068 ,因為耶和華 H5414 將他們交在 H3478 以色列人 H3027 手裡了。
  13 H3129 約拿單 H5927 就爬上去 H5375 ,拿 H3627 兵器 H310 的人跟隨 H3129 他。約拿單 H5307 殺倒 H5375 非利士人,拿 H3627 兵器 H310 的人也隨著 H4191 殺他們。
  14 H3129 約拿單 H5375 和拿 H3627 兵器 H7223 的人起頭 H4347 所殺的 H6242 約有二十 H376 H6776 ,都在一畝 H7704 H2677 的半 H4618 犁溝之內。
  15 H4264 於是在營中 H7704 、在田野 H5971 、在眾民 H2731 內都有戰兢 H4673 ,防兵 H7843 和掠兵 H2729 也都戰兢 H776 ,地 H7264 也震動 H2731 ,戰兢 H430 之勢甚大。
  16 H1144 在便雅憫 H1390 的基比亞 H7586 ,掃羅 H6822 的守望兵 H7200 看見 H1995 非利士的軍眾 H4127 潰散 H3212 H1986 ,四圍亂竄。
  17 H7586 掃羅 H5971 就對跟隨他的民 H559 H6485 :你們查點查點 H7200 ,看 H1980 從我們這裡出去 H6485 的是誰?他們一查點 H3129 ,就知道約拿單 H5375 和拿 H3627 兵器的人沒有在這裡。
  18 H3117 那時 H430  神 H727 的約櫃 H3478 在以色列 H1121 H7586 那裡。掃羅 H281 對亞希亞 H559 H430 :你將 神 H727 的約櫃 H5066 運了來。
  19 H7586 掃羅 H3548 正與祭司 H1696 說話 H6430 的時候,非利士 H4264 H1995 中的喧嚷 H3212 H1980 越發 H7227 大了 H7586 ;掃羅 H3548 就對祭司 H559 H622 :停 H3027 手罷!
  20 H7586 掃羅 H5971 和跟隨他的人 H2199 都聚集 H935 ,來到 H4421 戰場 H376 ,看見非利士人 H2719 用刀 H7453 互相擊殺 H3966 H1419 ,大大 H4103 惶亂。
  21 H865 從前 H5439 由四方 H5927 H6430 跟隨非利士 H4264 H5680 的希伯來人 H7586 現在也轉過來,幫助跟隨掃羅 H3129 和約拿單 H3478 的以色列人了。
  22 H2244 那藏在 H669 以法蓮 H2022 山地 H3478 的以色列 H376 H8085 聽說 H6430 非利士人 H5127 逃跑 H1692 ,就出來緊緊地 H310 H4421 殺他們。
  23 H3117 那日 H3068 ,耶和華 H3478 使以色列人 H3467 得勝 H4421 ,一直戰 H5674 H1007 伯亞文。
  24 H7586 掃羅 H422 H5971 百姓 H559 起誓說 H376 ,凡 H6153 不等到晚上 H341 向敵人 H5358 報完了仇 H398 H779 甚麼的,必受咒詛 H3117 。因此這日 H5971 百姓 H2938 沒有吃 H5065 甚麼,就極其困憊。
  25 H776 眾民 H935 進入 H3293 樹林 H1706 ,見有蜜 H6440 H7704 地上。
  26 H935 他們進了 H3293 樹林 H1706 ,見有蜜 H1982 流下來 H5381 ,卻沒有人敢用 H3027 H6310 取蜜入口 H3372 ,因為他們怕 H7621 那誓言。
  27 H3129 約拿單 H8085 沒有聽見 H1 他父親 H5971 叫百姓 H7650 起誓 H7971 ,所以伸 H3027 H4294 中的杖,用杖 H7097 H2881 H3295 H1706 在蜂房 H7725 裡,轉 H3027 H6310 送入口內 H5869 ,眼睛 H215 就明亮了。
  28 H5971 百姓 H376 中有一人 H559 對他說 H1 :你父親 H5971 曾叫百姓 H7650 嚴嚴地 H7650 起誓 H559 H3117 ,今日 H398 H779 甚麼的,必受咒詛 H5971 ;因此百姓 H5774 就疲乏了。
  29 H3129 約拿單 H559 H1 :我父親 H5916 連累 H7200 你們了。你看 H2938 ,我嘗了 H4592 這一點 H1706 H5869 ,眼睛 H215 就明亮了。
  30 H3117 今日 H5971 百姓 H3863 H398 任意 H398 吃了 H341 從仇敵 H4672 所奪的 H7998 H4347 ,擊殺的 H6430 非利士人 H7235 豈不更多麼?
  31 H3117 這日 H5221 ,以色列人擊殺 H6430 非利士人 H4363 ,從密抹 H357 直到亞雅崙 H5971 。百姓 H3966 甚是 H5774 疲乏,
  32 H5860 就急忙 H6213 H3947 所奪的 H1241 H6629 H1121 和牛犢 H7819 H776 於地上 H1818 ,肉還帶血 H398 就吃了。
  33 H5046 有人告訴 H7586 掃羅 H559 H5971 :百姓 H398 H1818 帶血 H2398 的肉,得罪 H3068 耶和華 H559 了。掃羅說 H898 :你們有罪了 H3117 ,今日 H1419 要將大 H68 石頭 H1556 滾到我這裡來。
  34 H7586 掃羅 H559 又說 H6327 :你們散在 H5971 百姓 H559 中,對他們說 H376 ,你們各人 H7794 將牛 H7716 H5066 牽到我這裡 H7819 來宰了 H398 H398 ,不可吃 H1818 帶血 H2398 的肉得罪 H3068 耶和華 H3915 。這夜 H5971 ,百姓 H7794 就把牛 H3027 羊牽 H5066 到那裡 H7819 宰了。
  35 H7586 掃羅 H3068 為耶和華 H1129 築了 H4196 一座壇 H2490 ,這是他初次 H3068 為耶和華 H1129 H4196 的壇。
  36 H7586 掃羅 H559 H3915 :我們不如夜裡 H3381 下去 H310 追趕 H6430 非利士人 H962 ,搶掠 H1242 H216 他們,直到天亮 H7604 ,不留 H376 他們一人 H559 。眾民說 H5869 :你看 H2896 怎樣好 H6213 就去行 H3548 罷!祭司 H559 H7126 H1988 :我們先當親近 H430  神。
  37 H7586 掃羅 H7592 求問 H430  神 H3381 說:我下去 H310 追趕 H6430 非利士人 H5414 可以不可以?你將他們交在 H3478 以色列 H3027 人手 H3117 裡不交?這日 H430  神 H6030 沒有回答他。
  38 H7586 掃羅 H559 H5971 :你們百姓 H6438 中的長老 H5066 H1988 都上這裡 H3045 H7200 來,查明 H3117 今日 H4100 H2403 是誰犯了罪。
  39 H3467 我指著救 H3478 以色列 H2416 ─永生的 H3068 耶和華 H3426 起誓,就是 H1121 我兒子 H3129 約拿單 H4191 H4191 犯了罪,他也必死 H5971 。但百姓 H6030 中無一人回答他。
  40 H3478 掃羅就對以色列 H559 眾人說 H259 :你們站在一 H5676 H1121 ,我與我兒子 H3129 約拿單 H259 也站在一 H5676 H5971 。百姓 H7586 對掃羅 H559 H5869 :你看 H2896 怎樣好 H6213 就去行罷!
  41 H7586 掃羅 H3068 禱告耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H559 H3051 :求你指示 H8549 實情 H3920 。於是掣籤掣出 H7586 掃羅 H3129 和約拿單 H5971 來;百姓 H3318 盡都無事。
  42 H7586 掃羅 H559 H5307 :你們再掣籤 H1121 ,看是我,是我兒子 H3129 約拿單 H3920 ,就掣出 H3129 約拿單來。
  43 H7586 掃羅 H3129 對約拿單 H559 H5046 :你告訴 H6213 我,你做了 H3129 甚麼事?約拿單 H559 H3027 :我實在以手裡 H4294 的杖 H7097 ,用杖頭 H4592 蘸了一點 H1706 H2938 嘗了 H2938 一嘗 H4191 。這樣我就死麼(或譯:罷))?
  44 H7586 掃羅 H559 H3129 :約拿單哪 H4191 ,你定要 H4191 H430 !若不然,願 神 H6213 H3254 重重地降罰與我。
  45 H5971 百姓 H7586 對掃羅 H559 H3129 :約拿單 H3478 在以色列人 H1419 中這樣大 H6213 H3444 拯救 H4191 ,豈可使他死 H2486 呢?斷乎不可 H2416 !我們指著永生的 H3068 耶和華 H7218 起誓,連他的一根頭 H8185 H5307 也不可落 H776 H3117 ,因為他今日 H430 與 神 H6213 一同做事 H5971 。於是百姓 H6299 H3129 約拿單 H4191 免了死亡。
  46 H7586 掃羅 H5927 回去 H310 ,不追趕 H6430 非利士人 H6430 ;非利士人 H1980 也回 H4725 本地去了。
  47 H7586 掃羅 H3920 執掌 H3478 以色列 H4410 的國權 H3898 ,常常攻擊 H5439 他四圍的 H341 一切仇敵 H4124 ,就是摩押人 H5983 、亞捫 H1121 H123 、以東人 H6678 ,和瑣巴 H4428 諸王 H6430 ,並非利士人 H6437 。他無論往 H7561 何處去,都打敗仇敵。
  48 H5221 掃羅奮勇攻擊 H6002 亞瑪力人 H5337 ,救了 H3478 以色列人 H8154 脫離搶掠 H3027 他們之人的手。
  49 H7586 掃羅 H1121 的兒子 H3129 是約拿單 H3440 、亦施韋 H4444 、麥基舒亞 H8147 。他的兩個 H1323 女兒 H1067 :長女 H8034 H4764 米拉 H6996 ,次女 H8034 H4324 米甲。
  50 H7586 掃羅 H802 的妻 H8034 H293 叫亞希暖 H290 ,是亞希瑪斯 H1323 的女兒 H6635 H8269 。掃羅的元帥 H8034 H74 叫押尼珥 H5369 ,是尼珥 H1121 的兒子 H7586 ;尼珥是掃羅的 H1730 叔叔。
  51 H7586 掃羅 H1 的父親 H7027 基士 H74 ,押尼珥 H1 的父親 H5369 尼珥 H22 ,都是亞別 H1121 的兒子。
  52 H7586 掃羅 H3117 平生 H6430 常與非利士人 H2389 大大 H4421 爭戰 H7586 。掃羅 H7200 遇見 H2428 有能力 H1121 的人 H1368 H376 或勇士 H622 ,都招募了來跟隨他。
CUVS(i) 1 冇 一 日 , 扫 罗 的 儿 子 约 拿 单 对 拿 他 兵 器 的 少 年 人 说 : 我 们 不 如 过 到 那 边 , 到 非 利 士 人 的 防 营 那 里 去 。 但 他 没 冇 告 诉 父 亲 。 2 扫 罗 在 基 比 亚 的 儘 边 , 坐 在 米 矶 崙 的 石 榴 树 下 , 跟 随 他 的 约 冇 六 百 人 。 3 在 那 里 冇 亚 希 突 的 儿 子 亚 希 亚 , 穿 着 以 弗 得 。 ( 亚 希 突 是 以 迦 博 的 哥 哥 , 非 尼 哈 的 儿 子 , 以 利 的 孙 子 。 以 利 从 前 在 示 罗 作 耶 和 华 的 祭 司 。 ) 约 拿 单 去 了 , 百 姓 却 不 知 道 。 4 约 拿 单 要 从 隘 口 过 到 非 利 士 防 营 那 里 去 。 这 隘 口 两 边 各 冇 一 个 山 峰 : 一 名 播 薛 , 一 名 西 尼 ; 5 一 峰 向 北 , 与 密 抹 相 对 , 一 峰 向 南 , 与 迦 巴 相 对 。 6 约 拿 单 对 拿 兵 器 的 少 年 人 说 : 我 们 不 如 过 到 未 受 割 礼 人 的 防 营 那 里 去 , 或 者 耶 和 华 为 我 们 施 展 能 力 ; 因 为 耶 和 华 使 人 得 胜 , 不 在 乎 人 多 人 少 。 7 拿 兵 器 的 对 他 说 : 随 你 的 心 意 行 罢 。 你 可 以 上 去 , 我 必 跟 随 你 , 与 你 同 心 。 8 约 拿 单 说 : 我 们 要 过 到 那 些 人 那 里 去 , 使 他 们 看 见 我 们 。 9 他 们 若 对 我 们 说 : 你 们 站 住 , 等 我 们 到 你 们 那 里 去 , 我 们 就 站 住 , 不 上 他 们 那 里 去 。 10 他 们 若 说 : 你 们 上 到 我 们 这 里 来 , 这 话 就 是 我 们 的 證 据 ; 我 们 便 上 去 , 因 为 耶 和 华 将 他 们 交 在 我 们 手 里 了 。 11 二 人 就 使 非 利 士 的 防 兵 看 见 。 非 利 士 人 说 : 希 伯 来 人 从 所 藏 的 洞 穴 里 出 来 了 ! 12 防 兵 对 约 拿 单 和 拿 兵 器 的 人 说 : 你 们 上 到 这 里 来 , 我 们 冇 一 件 事 指 示 你 们 。 约 拿 单 就 对 拿 兵 器 的 人 说 : 你 跟 随 我 上 去 , 因 为 耶 和 华 将 他 们 交 在 以 色 列 人 手 里 了 。 13 约 拿 单 就 爬 上 去 , 拿 兵 器 的 人 跟 随 他 。 约 拿 单 杀 倒 非 利 士 人 , 拿 兵 器 的 人 也 随 着 杀 他 们 。 14 约 拿 单 和 拿 兵 器 的 人 起 头 所 杀 的 约 冇 二 十 人 , 都 在 一 亩 地 的 半 犁 沟 之 内 。 15 于 是 在 营 中 、 在 田 野 、 在 众 民 内 都 冇 战 兢 , 防 兵 和 掠 兵 也 都 战 兢 , 地 也 震 动 , 战 兢 之 势 甚 大 。 16 在 便 雅 悯 的 基 比 亚 , 扫 罗 的 守 望 兵 看 见 非 利 士 的 军 众 溃 散 , 四 围 乱 窜 。 17 扫 罗 就 对 跟 随 他 的 民 说 : 你 们 查 点 查 点 , 看 从 我 们 这 里 出 去 的 是 谁 ? 他 们 一 查 点 , 就 知 道 约 拿 单 和 拿 兵 器 的 人 没 冇 在 这 里 。 18 那 时   神 的 约 柜 在 以 色 列 人 那 里 。 扫 罗 对 亚 希 亚 说 : 你 将   神 的 约 柜 运 了 来 。 19 扫 罗 正 与 祭 司 说 话 的 时 候 , 非 利 士 营 中 的 喧 嚷 越 发 大 了 ; 扫 罗 就 对 祭 司 说 : 停 手 罢 ! 20 扫 罗 和 跟 随 他 的 人 都 聚 集 , 来 到 战 场 , 看 见 非 利 士 人 用 刀 互 相 击 杀 , 大 大 惶 乱 。 21 从 前 由 四 方 来 跟 随 非 利 士 军 的 希 伯 来 人 现 在 也 转 过 来 , 帮 助 跟 随 扫 罗 和 约 拿 单 的 以 色 列 人 了 。 22 那 藏 在 以 法 莲 山 地 的 以 色 列 人 听 说 非 利 士 人 逃 跑 , 就 出 来 紧 紧 地 追 杀 他 们 。 23 那 日 , 耶 和 华 使 以 色 列 人 得 胜 , 一 直 战 到 伯 亚 文 。 24 扫 罗 叫 百 姓 起 誓 说 , 凡 不 等 到 晚 上 向 敌 人 报 完 了 仇 吃 甚 么 的 , 必 受 咒 诅 。 因 此 这 日 百 姓 没 冇 吃 甚 么 , 就 极 其 困 惫 。 25 众 民 进 入 树 林 , 见 冇 蜜 在 地 上 。 26 他 们 进 了 树 林 , 见 冇 蜜 流 下 来 , 却 没 冇 人 敢 用 手 取 蜜 入 口 , 因 为 他 们 怕 那 誓 言 。 27 约 拿 单 没 冇 听 见 他 父 亲 叫 百 姓 起 誓 , 所 以 伸 手 中 的 杖 , 用 杖 头 蘸 在 蜂 房 里 , 转 手 送 入 口 内 , 眼 睛 就 明 亮 了 。 28 百 姓 中 冇 一 人 对 他 说 : 你 父 亲 曾 叫 百 姓 严 严 地 起 誓 说 , 今 日 吃 甚 么 的 , 必 受 咒 诅 ; 因 此 百 姓 就 疲 乏 了 。 29 约 拿 单 说 : 我 父 亲 连 累 你 们 了 。 你 看 , 我 尝 了 这 一 点 蜜 , 眼 睛 就 明 亮 了 。 30 今 日 百 姓 若 任 意 吃 了 从 仇 敌 所 夺 的 物 , 击 杀 的 非 利 士 人 岂 不 更 多 么 ? 31 这 日 , 以 色 列 人 击 杀 非 利 士 人 , 从 密 抹 直 到 亚 雅 崙 。 百 姓 甚 是 疲 乏 , 32 就 急 忙 将 所 夺 的 牛 羊 和 牛 犊 宰 于 地 上 , 肉 还 带 血 就 吃 了 。 33 冇 人 告 诉 扫 罗 说 : 百 姓 吃 带 血 的 肉 , 得 罪 耶 和 华 了 。 扫 罗 说 : 你 们 冇 罪 了 , 今 日 要 将 大 石 头 滚 到 我 这 里 来 。 34 扫 罗 又 说 : 你 们 散 在 百 姓 中 , 对 他 们 说 , 你 们 各 人 将 牛 羊 牵 到 我 这 里 来 宰 了 吃 , 不 可 吃 带 血 的 肉 得 罪 耶 和 华 。 这 夜 , 百 姓 就 把 牛 羊 牵 到 那 里 宰 了 。 35 扫 罗 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 这 是 他 初 次 为 耶 和 华 筑 的 坛 。 36 扫 罗 说 : 我 们 不 如 夜 里 下 去 追 赶 非 利 士 人 , 抢 掠 他 们 , 直 到 天 亮 , 不 留 他 们 一 人 。 众 民 说 : 你 看 怎 样 好 就 去 行 罢 ! 祭 司 说 : 我 们 先 当 亲 近   神 。 37 扫 罗 求 问   神 说 : 我 下 去 追 赶 非 利 士 人 可 以 不 可 以 ? 你 将 他 们 交 在 以 色 列 人 手 里 不 交 ? 这 日   神 没 冇 回 答 他 。 38 扫 罗 说 : 你 们 百 姓 中 的 长 老 都 上 这 里 来 , 查 明 今 日 是 谁 犯 了 罪 。 39 我 指 着 救 以 色 列 ― 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 就 是 我 儿 子 约 拿 单 犯 了 罪 , 他 也 必 死 。 但 百 姓 中 无 一 人 回 答 他 。 40 扫 罗 就 对 以 色 列 众 人 说 : 你 们 站 在 一 边 , 我 与 我 儿 子 约 拿 单 也 站 在 一 边 。 百 姓 对 扫 罗 说 : 你 看 怎 样 好 就 去 行 罢 ! 41 扫 罗 祷 告 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 说 : 求 你 指 示 实 情 。 于 是 掣 籤 掣 出 扫 罗 和 约 拿 单 来 ; 百 姓 尽 都 无 事 。 42 扫 罗 说 : 你 们 再 掣 籤 , 看 是 我 , 是 我 儿 子 约 拿 单 , 就 掣 出 约 拿 单 来 。 43 扫 罗 对 约 拿 单 说 : 你 告 诉 我 , 你 做 了 甚 么 事 ? 约 拿 单 说 : 我 实 在 以 手 里 的 杖 , 用 杖 头 蘸 了 一 点 蜜 尝 了 一 尝 。 这 样 我 就 死 么 ( 或 译 : 罢 ) ) ? 44 扫 罗 说 : 约 拿 单 哪 , 你 定 要 死 ! 若 不 然 , 愿   神 重 重 地 降 罚 与 我 。 45 百 姓 对 扫 罗 说 : 约 拿 单 在 以 色 列 人 中 这 样 大 行 拯 救 , 岂 可 使 他 死 呢 ? 断 乎 不 可 ! 我 们 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 连 他 的 一 根 头 髮 也 不 可 落 地 , 因 为 他 今 日 与   神 一 同 做 事 。 于 是 百 姓 救 约 拿 单 免 了 死 亡 。 46 扫 罗 回 去 , 不 追 赶 非 利 士 人 ; 非 利 士 人 也 回 本 地 去 了 。 47 扫 罗 执 掌 以 色 列 的 国 权 , 常 常 攻 击 他 四 围 的 一 切 仇 敌 , 就 是 摩 押 人 、 亚 扪 人 、 以 东 人 , 和 琐 巴 诸 王 , 并 非 利 士 人 。 他 无 论 往 何 处 去 , 都 打 败 仇 敌 。 48 扫 罗 奋 勇 攻 击 亚 玛 力 人 , 救 了 以 色 列 人 脱 离 抢 掠 他 们 之 人 的 手 。 49 扫 罗 的 儿 子 是 约 拿 单 、 亦 施 韦 、 麦 基 舒 亚 。 他 的 两 个 女 儿 : 长 女 名 米 拉 , 次 女 名 米 甲 。 50 扫 罗 的 妻 名 叫 亚 希 暖 , 是 亚 希 玛 斯 的 女 儿 。 扫 罗 的 元 帅 名 叫 押 尼 珥 , 是 尼 珥 的 儿 子 ; 尼 珥 是 扫 罗 的 叔 叔 。 51 扫 罗 的 父 亲 基 士 , 押 尼 珥 的 父 亲 尼 珥 , 都 是 亚 别 的 儿 子 。 52 扫 罗 平 生 常 与 非 利 士 人 大 大 争 战 。 扫 罗 遇 见 冇 能 力 的 人 或 勇 士 , 都 招 募 了 来 跟 随 他 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3117 有一日 H7586 ,扫罗 H1121 的儿子 H3129 约拿单 H5375 对拿 H3627 他兵器 H5288 的少年人 H559 H5674 :我们不如过到 H5676 H1975 那边 H6430 ,到非利士人 H4673 的防营 H5046 那里去。但他没有告诉 H1 父亲。
  2 H7586 扫罗 H3427 H1390 基比亚 H7097 的儘边 H4051 ,坐在米矶崙 H7416 的石榴树 H8337 下,跟随他的约有六 H3967 H376 人。
  3 H285 在那里有亚希突 H1121 的儿子 H281 亚希亚 H5375 ,穿着 H646 以弗得 H350 。(亚希突是以迦博 H251 的哥哥 H6372 ,非尼哈 H1121 的儿子 H5941 ,以利 H1121 的孙子 H7887 。以利从前在示罗 H3068 作耶和华 H3548 的祭司 H3129 。)约拿单 H1980 去了 H5971 ,百姓 H3045 却不知道。
  4 H3129 约拿单 H1245 H5674 从隘口过到 H6430 非利士 H4673 防营 H4569 那里去。这隘口 H5676 两边 H8127 各有一个山 H5553 H259 :一 H8034 H949 播薛 H259 ,一 H8034 H5573 西尼;
  5 H259 H8127 H4690 H6828 H4363 ,与密抹 H4136 相对 H259 ,一 H5045 峰向南 H1387 ,与迦巴 H4136 相对。
  6 H3083 约拿单 H5375 对拿 H3627 兵器 H5288 的少年人 H559 H5674 :我们不如过到 H6189 未受割礼人 H4673 的防营 H3068 那里去,或者耶和华 H6213 为我们施展能力 H3068 ;因为耶和华 H3467 使人得胜 H4622 ,不在乎 H7227 人多 H4592 人少。
  7 H5375 H3627 兵器 H559 的对他说 H3824 :随你的心意 H6213 H5186 罢。你可以上去 H3824 ,我必跟随你,与你同心。
  8 H3083 约拿单 H559 H5674 :我们要过到 H582 那些人 H1540 那里去,使他们看见我们。
  9 H559 他们若对我们说 H1826 :你们站住 H5060 ,等我们到 H5975 你们那里去,我们就站住 H5927 ,不上他们那里去。
  10 H559 他们若说 H5927 :你们上到 H226 我们这里来,这话就是我们的證据 H5927 ;我们便上去 H3068 ,因为耶和华 H5414 将他们交在 H3027 我们手里了。
  11 H8147 H1540 人就使非利士 H1540 的防兵 H1540 看见 H1540 。非利士人 H1540 H1540 :希伯来人 H1540 从所藏 H1540 的洞穴 H1540 里出来了!
  12 H4675 防兵 H3129 对约拿单 H5375 和拿 H3627 兵器 H559 的人说 H5927 :你们上到 H1697 这里来,我们有一件事 H3045 指示 H3129 你们。约拿单 H5375 就对拿 H3627 兵器 H559 的人说 H310 :你跟随 H5927 我上去 H3068 ,因为耶和华 H5414 将他们交在 H3478 以色列人 H3027 手里了。
  13 H3129 约拿单 H5927 就爬上去 H5375 ,拿 H3627 兵器 H310 的人跟随 H3129 他。约拿单 H5307 杀倒 H5375 非利士人,拿 H3627 兵器 H310 的人也随着 H4191 杀他们。
  14 H3129 约拿单 H5375 和拿 H3627 兵器 H7223 的人起头 H4347 所杀的 H6242 约有二十 H376 H6776 ,都在一亩 H7704 H2677 的半 H4618 犁沟之内。
  15 H4264 于是在营中 H7704 、在田野 H5971 、在众民 H2731 内都有战兢 H4673 ,防兵 H7843 和掠兵 H2729 也都战兢 H776 ,地 H7264 也震动 H2731 ,战兢 H430 之势甚大。
  16 H1144 在便雅悯 H1390 的基比亚 H7586 ,扫罗 H6822 的守望兵 H7200 看见 H1995 非利士的军众 H4127 溃散 H3212 H1986 ,四围乱窜。
  17 H7586 扫罗 H5971 就对跟随他的民 H559 H6485 :你们查点查点 H7200 ,看 H1980 从我们这里出去 H6485 的是谁?他们一查点 H3129 ,就知道约拿单 H5375 和拿 H3627 兵器的人没有在这里。
  18 H3117 那时 H430  神 H727 的约柜 H3478 在以色列 H1121 H7586 那里。扫罗 H281 对亚希亚 H559 H430 :你将 神 H727 的约柜 H5066 运了来。
  19 H7586 扫罗 H3548 正与祭司 H1696 说话 H6430 的时候,非利士 H4264 H1995 中的喧嚷 H3212 H1980 越发 H7227 大了 H7586 ;扫罗 H3548 就对祭司 H559 H622 :停 H3027 手罢!
  20 H7586 扫罗 H5971 和跟随他的人 H2199 都聚集 H935 ,来到 H4421 战场 H376 ,看见非利士人 H2719 用刀 H7453 互相击杀 H3966 H1419 ,大大 H4103 惶乱。
  21 H865 从前 H5439 由四方 H5927 H6430 跟随非利士 H4264 H5680 的希伯来人 H7586 现在也转过来,帮助跟随扫罗 H3129 和约拿单 H3478 的以色列人了。
  22 H2244 那藏在 H669 以法莲 H2022 山地 H3478 的以色列 H376 H8085 听说 H6430 非利士人 H5127 逃跑 H1692 ,就出来紧紧地 H310 H4421 杀他们。
  23 H3117 那日 H3068 ,耶和华 H3478 使以色列人 H3467 得胜 H4421 ,一直战 H5674 H1007 伯亚文。
  24 H7586 扫罗 H422 H5971 百姓 H559 起誓说 H376 ,凡 H6153 不等到晚上 H341 向敌人 H5358 报完了仇 H398 H779 甚么的,必受咒诅 H3117 。因此这日 H5971 百姓 H2938 没有吃 H5065 甚么,就极其困惫。
  25 H776 众民 H935 进入 H3293 树林 H1706 ,见有蜜 H6440 H7704 地上。
  26 H935 他们进了 H3293 树林 H1706 ,见有蜜 H1982 流下来 H5381 ,却没有人敢用 H3027 H6310 取蜜入口 H3372 ,因为他们怕 H7621 那誓言。
  27 H3129 约拿单 H8085 没有听见 H1 他父亲 H5971 叫百姓 H7650 起誓 H7971 ,所以伸 H3027 H4294 中的杖,用杖 H7097 H2881 H3295 H1706 在蜂房 H7725 里,转 H3027 H6310 送入口内 H5869 ,眼睛 H215 就明亮了。
  28 H5971 百姓 H376 中有一人 H559 对他说 H1 :你父亲 H5971 曾叫百姓 H7650 严严地 H7650 起誓 H559 H3117 ,今日 H398 H779 甚么的,必受咒诅 H5971 ;因此百姓 H5774 就疲乏了。
  29 H3129 约拿单 H559 H1 :我父亲 H5916 连累 H7200 你们了。你看 H2938 ,我尝了 H4592 这一点 H1706 H5869 ,眼睛 H215 就明亮了。
  30 H3117 今日 H5971 百姓 H3863 H398 任意 H398 吃了 H341 从仇敌 H4672 所夺的 H7998 H4347 ,击杀的 H6430 非利士人 H7235 岂不更多么?
  31 H3117 这日 H5221 ,以色列人击杀 H6430 非利士人 H4363 ,从密抹 H357 直到亚雅崙 H5971 。百姓 H3966 甚是 H5774 疲乏,
  32 H5860 就急忙 H6213 H3947 所夺的 H1241 H6629 H1121 和牛犊 H7819 H776 于地上 H1818 ,肉还带血 H398 就吃了。
  33 H5046 有人告诉 H7586 扫罗 H559 H5971 :百姓 H398 H1818 带血 H2398 的肉,得罪 H3068 耶和华 H559 了。扫罗说 H898 :你们有罪了 H3117 ,今日 H1419 要将大 H68 石头 H1556 滚到我这里来。
  34 H7586 扫罗 H559 又说 H6327 :你们散在 H5971 百姓 H559 中,对他们说 H376 ,你们各人 H7794 将牛 H7716 H5066 牵到我这里 H7819 来宰了 H398 H398 ,不可吃 H1818 带血 H2398 的肉得罪 H3068 耶和华 H3915 。这夜 H5971 ,百姓 H7794 就把牛 H3027 羊牵 H5066 到那里 H7819 宰了。
  35 H7586 扫罗 H3068 为耶和华 H1129 筑了 H4196 一座坛 H2490 ,这是他初次 H3068 为耶和华 H1129 H4196 的坛。
  36 H7586 扫罗 H559 H3915 :我们不如夜里 H3381 下去 H310 追赶 H6430 非利士人 H962 ,抢掠 H1242 H216 他们,直到天亮 H7604 ,不留 H376 他们一人 H559 。众民说 H5869 :你看 H2896 怎样好 H6213 就去行 H3548 罢!祭司 H559 H7126 H1988 :我们先当亲近 H430  神。
  37 H7586 扫罗 H7592 求问 H430  神 H3381 说:我下去 H310 追赶 H6430 非利士人 H5414 可以不可以?你将他们交在 H3478 以色列 H3027 人手 H3117 里不交?这日 H430  神 H6030 没有回答他。
  38 H7586 扫罗 H559 H5971 :你们百姓 H6438 中的长老 H5066 H1988 都上这里 H3045 H7200 来,查明 H3117 今日 H4100 H2403 是谁犯了罪。
  39 H3467 我指着救 H3478 以色列 H2416 ―永生的 H3068 耶和华 H3426 起誓,就是 H1121 我儿子 H3129 约拿单 H4191 H4191 犯了罪,他也必死 H5971 。但百姓 H6030 中无一人回答他。
  40 H3478 扫罗就对以色列 H559 众人说 H259 :你们站在一 H5676 H1121 ,我与我儿子 H3129 约拿单 H259 也站在一 H5676 H5971 。百姓 H7586 对扫罗 H559 H5869 :你看 H2896 怎样好 H6213 就去行罢!
  41 H7586 扫罗 H3068 祷告耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H559 H3051 :求你指示 H8549 实情 H3920 。于是掣籤掣出 H7586 扫罗 H3129 和约拿单 H5971 来;百姓 H3318 尽都无事。
  42 H7586 扫罗 H559 H5307 :你们再掣籤 H1121 ,看是我,是我儿子 H3129 约拿单 H3920 ,就掣出 H3129 约拿单来。
  43 H7586 扫罗 H3129 对约拿单 H559 H5046 :你告诉 H6213 我,你做了 H3129 甚么事?约拿单 H559 H3027 :我实在以手里 H4294 的杖 H7097 ,用杖头 H4592 蘸了一点 H1706 H2938 尝了 H2938 一尝 H4191 。这样我就死么(或译:罢))?
  44 H7586 扫罗 H559 H3129 :约拿单哪 H4191 ,你定要 H4191 H430 !若不然,愿 神 H6213 H3254 重重地降罚与我。
  45 H5971 百姓 H7586 对扫罗 H559 H3129 :约拿单 H3478 在以色列人 H1419 中这样大 H6213 H3444 拯救 H4191 ,岂可使他死 H2486 呢?断乎不可 H2416 !我们指着永生的 H3068 耶和华 H7218 起誓,连他的一根头 H8185 H5307 也不可落 H776 H3117 ,因为他今日 H430 与 神 H6213 一同做事 H5971 。于是百姓 H6299 H3129 约拿单 H4191 免了死亡。
  46 H7586 扫罗 H5927 回去 H310 ,不追赶 H6430 非利士人 H6430 ;非利士人 H1980 也回 H4725 本地去了。
  47 H7586 扫罗 H3920 执掌 H3478 以色列 H4410 的国权 H3898 ,常常攻击 H5439 他四围的 H341 一切仇敌 H4124 ,就是摩押人 H5983 、亚扪 H1121 H123 、以东人 H6678 ,和琐巴 H4428 诸王 H6430 ,并非利士人 H6437 。他无论往 H7561 何处去,都打败仇敌。
  48 H5221 扫罗奋勇攻击 H6002 亚玛力人 H5337 ,救了 H3478 以色列人 H8154 脱离抢掠 H3027 他们之人的手。
  49 H7586 扫罗 H1121 的儿子 H3129 是约拿单 H3440 、亦施韦 H4444 、麦基舒亚 H8147 。他的两个 H1323 女儿 H1067 :长女 H8034 H4764 米拉 H6996 ,次女 H8034 H4324 米甲。
  50 H7586 扫罗 H802 的妻 H8034 H293 叫亚希暖 H290 ,是亚希玛斯 H1323 的女儿 H6635 H8269 。扫罗的元帅 H8034 H74 叫押尼珥 H5369 ,是尼珥 H1121 的儿子 H7586 ;尼珥是扫罗的 H1730 叔叔。
  51 H7586 扫罗 H1 的父亲 H7027 基士 H74 ,押尼珥 H1 的父亲 H5369 尼珥 H22 ,都是亚别 H1121 的儿子。
  52 H7586 扫罗 H3117 平生 H6430 常与非利士人 H2389 大大 H4421 争战 H7586 。扫罗 H7200 遇见 H2428 有能力 H1121 的人 H1368 H376 或勇士 H622 ,都招募了来跟随他。
Esperanto(i) 1 Unu tagon Jonatan, filo de Saul, diris al sia junulo armilportisto:Venu, ni transiru al la garnizono de la Filisxtoj, kiu estas tie transe; sed al sia patro li tion ne diris. 2 Kaj Saul estis en la randa parto de Gibea, sub granatarbo, kiu estis en Migron; kaj da popolo estis kun li cxirkaux sescent homoj. 3 Kaj Ahxija, filo de Ahxitub, frato de Ikabod, filo de Pinahxas, filo de Eli, la pastro de la Eternulo en SXilo, estis portanto de la efodo; kaj la popolo ne sciis, ke Jonatan foriris. 4 Inter la pasejoj, tra kiuj Jonatan volis transiri al la garnizono de la Filisxtoj, estis pinta roko sur unu flanko kaj pinta roko sur la dua flanko; la nomo de unu estis Bocec, kaj la nomo de la dua estis Sene. 5 Unu roko elstaris norde kontraux Mihxmasx, kaj la dua sude kontraux Geba. 6 Kaj Jonatan diris al sia junulo armilportisto:Venu, ni transiru al la garnizono de tiuj necirkumciditoj; eble la Eternulo ion faros por ni; cxar por la Eternulo ne estas malfacile helpi per multo aux per malmulto. 7 Kaj lia armilportisto diris al li:Faru cxion, kion diras al vi via koro; iru antauxen, mi iros kun vi, kien vi volas. 8 Tiam Jonatan diris:Jen ni transiros al tiuj homoj, kaj montros nin al ili. 9 Se ili diros al ni tiel:Restu, gxis ni atingos vin-tiam ni haltos sur nia loko kaj ne supreniros al ili; 10 sed se ili diros tiel:Venu al ni supren-tiam ni supreniros; cxar la Eternulo transdonis ilin en niajn manojn, kaj tio estos por ni pruvosigno. 11 Kaj ili ambaux aperis antaux la garnizono de la Filisxtoj, kaj la Filisxtoj diris:Jen Hebreoj eliras el la truoj, en kiuj ili sin kasxis. 12 Kaj la homoj el la garnizono ekparolis al Jonatan kaj al lia armilportisto, kaj diris:Venu al ni supren, kaj ni klarigos al vi aferon. Tiam Jonatan diris al sia armilportisto:Sekvu min, cxar la Eternulo transdonis ilin en la manojn de Izrael. 13 Kaj Jonatan ekgrimpis per siaj manoj kaj piedoj, kaj lia armilportisto post li. Tiam ili ekfalis antaux Jonatan, kaj lia armilportisto mortigis ilin post li. 14 La unua mortigo, kiun faris Jonatan kaj lia armilportisto, estis cxirkaux dudek homoj, sur la spaco de cxirkaux duontaga plugado. 15 Tiam farigxis teruro en la tendaro, sur la kampo, kaj inter la tuta popolo; la garnizonanoj kaj la vagatakistoj ankaux ektimis, kaj la tero ektremis, kaj ekregis tumulto, farita de Dio. 16 La gardostarantoj de Saul en Gibea de Benjamen ekvidis, ke la amaso dissxutigxis kaj kuras en diversajn flankojn. 17 Tiam Saul diris al la homoj, kiuj estis cxe li:Esploru kaj rigardu, kiu foriris de ni. Kaj oni esploris, kaj montrigxis, ke forestas Jonatan kaj lia armilportisto. 18 Kaj Saul diris al Ahxija:Venigu la keston de Dio; cxar la kesto de Dio estis en tiu tago kun la Izraelidoj. 19 Kaj dum Saul parolis ankoraux kun la pastro, la tumulto en la tendaro de la Filisxtoj farigxis ankoraux pli granda. Kaj Saul diris al la pastro:Retiru vian manon. 20 Kaj kolektigxis Saul kaj la tuta popolo, kiu estis kun li, kaj ili venis al la batalejo, kaj jen ili ekvidis, ke la glavo de cxiu frapas lian proksimulon kaj la konfuzo estas tre granda. 21 Kaj la Hebreoj, kiuj estis kun la Filisxtoj antauxe kaj venis kune kun ili en tendaro cxirkauxen, ili ankaux aligxis al la Izraelidoj, kiuj estis kun Saul kaj Jonatan. 22 Kaj cxiuj Izraelidoj, kiuj sin kasxis sur la monto de Efraim, auxdis, ke la Filisxtoj forkuras, kaj ili ankaux aligxis kontraux ili batale. 23 Kaj la Eternulo helpis en tiu tago Izraelon; la batalo dauxris gxis Bet-Aven. 24 La Izraelidoj estis lacaj en tiu tago; sed Saul jxurligis la popolon, dirante:Malbenita estu tiu, kiu mangxos panon antaux la vespero, antaux ol mi vengxos al miaj malamikoj. Kaj la tuta popolo ne gustumis panon. 25 Kaj cxiuj venis en arbaron; kaj tie estis mielo sur la tero. 26 Kiam la popolo venis en la arbaron, ili vidis, ke jen fluas la mielo; sed neniu levis sian manon al la busxo, cxar la popolo timis la jxuron. 27 Sed Jonatan ne auxdis, kiam lia patro jxurligis la popolon; kaj li etendis la pinton de la bastono, kiu estis en lia mano, kaj trempis gxin en la mielcxelaro, kaj almetis sian manon al la busxo, kaj liaj okuloj revigligxis. 28 Tiam unu el la popolo ekparolis, kaj diris:Via patro jxurligis la popolon, dirante:Malbenita estu tiu, kiu ion mangxos hodiaux; kaj la popolo lacigxis. 29 Tiam Jonatan diris:Mia patro malgajigis la landon; rigardu, kiel revigligxis miaj okuloj, kiam mi gustumis iom el cxi tiu mielo. 30 Se la popolo mangxus hodiaux el la militakirajxo, kion gxi prenis de siaj malamikoj kaj kion gxi trovis, cxu nun ne pligrandigxus la venkobato kontraux la Filisxtoj? 31 Kaj ili venkobatis en tiu tago la Filisxtojn de Mihxmasx gxis Ajalon; kaj la popolo forte lacigxis. 32 Kaj la popolo jxetis sin sur la militakirajxon; kaj ili prenis sxafojn kaj bovojn kaj bovidojn kaj bucxis ilin sur la tero, kaj la popolo mangxis kune kun la sango. 33 Oni raportis al Saul, dirante:Jen la popolo pekas antaux la Eternulo, mangxante kun la sango. Kaj li diris:Vi faris kontrauxlegxajxon; rulu nun al mi grandan sxtonon. 34 Kaj Saul diris:Disiru en la popolon, kaj diru al gxi:CXiu alkonduku al mi sian bovon kaj sian sxafon, kaj bucxu gxin cxi tie kaj mangxu, kaj ne peku antaux la Eternulo, mangxante kun la sango. Kaj cxiu el la popolo propramane alkondukis en tiu nokto sian bovon kaj bucxis tie. 35 Kaj Saul konstruis altaron al la Eternulo; tio estis la unua altaro, kiun li konstruis al la Eternulo. 36 Kaj Saul diris:Ni postkuru la Filisxtojn en la nokto kaj ni prirabu ilin, gxis eklumos la mateno, kaj ni neniun restigu el ili. Kaj ili diris:Faru cxion, kio placxas al vi. Kaj la pastro diris:Ni turnu nin cxi tie al Dio. 37 Kaj Saul demandis Dion:CXu mi iru post la Filisxtoj? cxu Vi transdonos ilin en la manojn de la Izraelidoj? Sed Li ne respondis al li en tiu tago. 38 Tiam Saul diris:Venu cxi tien cxiuj estroj de la popolo; eksciu kaj vidu, en kio konsistis la peko hodiaux. 39 CXar kiel vivas la Eternulo, la helpanto de Izrael:se la kulpo estas en Jonatan, mia filo, li estos mortigita. Sed neniu el la tuta popolo respondis al li. 40 Tiam li diris al cxiuj Izraelidoj:Vi estos sur unu flanko, kaj mi kun mia filo Jonatan estos sur la dua flanko. Kaj la popolo respondis al Saul:Faru tion, kio placxas al vi. 41 Kaj Saul diris al la Eternulo, Dio de Izrael:Montru, kiu estas prava. Tiam estis trafitaj Jonatan kaj Saul, sed la popolo eliris senkulpa. 42 Tiam Saul diris:Lotu inter mi kaj mia filo Jonatan. Kaj trafita estis Jonatan. 43 Tiam Saul diris al Jonatan:Raportu al mi, kion vi faris. Kaj Jonatan raportis al li kaj diris:Mi gustumis per la pinto de la bastono, kiu estas en mia mano, iom da mielo:nun mi mortu. 44 Kaj Saul diris:Dio faru tiel kaj pli; Jonatan devas morti. 45 Sed la popolo diris al Saul:CXu devas morti Jonatan, kiu faris tiun grandan helpon al Izrael? ho, neniel! kiel vivas la Eternulo, ecx unu haro de lia kapo ne falu sur la teron, cxar kun Dio li agis hodiaux. Kaj la popolo liberigis Jonatanon, kaj li ne mortis. 46 Kaj Saul foriris de la Filisxtoj, kaj la Filisxtoj iris sur sian lokon. 47 Kaj Saul prenis en siajn manojn la regadon super Izrael, kaj li militis cxirkauxe kontraux cxiuj siaj malamikoj, kontraux Moab kaj kontraux la Amonidoj kaj kontraux Edom kaj kontraux la regxoj de Coba kaj kontraux la Filisxtoj; kaj kien ajn li sin direktis, li venkobatis. 48 Li arangxis militistaron kaj venkobatis Amalekon kaj liberigis Izraelon el la manoj de liaj rabantoj. 49 La filoj de Saul estis:Jonatan kaj Jisxvi kaj Malki-SXua; kaj la nomoj de liaj du filinoj estis:la nomo de la unuenaskita estis Merab, kaj la nomo de la pli juna estis Mihxal. 50 Kaj la nomo de la edzino de Saul estis Ahxinoam, filino de Ahximaac; kaj la nomo de lia militestro estis Abner, filo de Ner kaj onklo de Saul. 51 Kisx estis la patro de Saul; kaj Ner, patro de Abner, estis filo de Abiel. 52 Forta estis la milito kontraux la Filisxtoj dum la tuta vivo de Saul. Kaj cxiufoje, kiam Saul vidis ian viron fortan kaj bravan, li prenis lin al si.
Finnish(i) 1 Se tapahtui yhtenä päivänä, että Jonatan Saulin poika sanoi palveliallensa, joka kantoi hänen asettansa: tule, käykäämme Philistealaisten leiriin, jotka toisella puolella ovat; ja ei hän sitä sanonut isällensä. 2 Vaan Saul viipyi Gibean ääressä granatin puun alla, joka oli esikaupungissa, ja se kansa, joka hänen tykönänsä oli, oli liki kuusisataa miestä. 3 Ja Ahia Ahitobin poika, Ikabodin veljen, Pinehaan pojan, Elin pojan, oli Herran pappi Silossa, kantain päällisvaatetta; mutta kansa ei tietänyt Jonatanin menneeksi pois. 4 Ja tiellä, kussa Jonatan pyysi ylitse mennä Philistealaisten leiriin, oli kaksi jyrkkää kalliota, yksi tällä puolella ja toinen toisella puolella: yksi kutsuttiin Botsets, toinen Sene. 5 Yksi oli Mikmaan päin pohjasta ja toinen etelästä Gabaan päin. 6 Ja Jonatan sanoi palvelialle, joka oli hänen aseensa kantaja: tule, käykäämme näiden ympärileikkaamattomain leiriin: taitaa tapahtua, Herra on jotakin toimittava meidän kauttamme, sillä ei ole Herralle työläs auttaa monen kautta elikkä harvain. 7 Niin hänen aseensa kantaja vastasi häntä: tee kaikki, mitä sinun sydämessäs on: mene matkaan, katso, minä olen sinun kanssas, niinkuin sinun sydämes tahtoo. 8 Jonatan sanoi: katso, me menemme niiden miesten tykö ja ilmoitamme itsemme heille. 9 Jos he näin meille sanovat: siesokaat alallanne siihen asti että me tulemme teidän tykönne, niin seisokaamme siassamme ja älkäämme menkö heidän tykönsä. 10 Vaan jos he näin sanovat: tulkaat tänne meidän tykömme, niin astukaamme heidän tykönsä; sillä Herra on antanut heidät meidän käsiimme: se olkoon meille merkiksi. 11 Kuin Philistealaisten leiri näki heidät molemmat, sanoivat Philistealaiset: katso, Hebrealaiset ovat lähteneet luolistansa, joihin he heitänsä lymyttäneet olivat. 12 Ja miehet leiristä vastasivat Jonatania ja hänen aseensa kantajaa ja sanoivat: tulkaat tänne ylös meidän tykömme, me kyllä opetamme teitä. Niin sanoi Jonatan aseensa kantajalle: astu ylös minun jälkeeni, Herra on antanut heidät Israelin käsiin. 13 Ja Jonatan kiipesi käsillänsä ja jaloillansa ylöspäin ja hänen aseensa kantaja hänen jälissänsä; ja he lankesivat maahan Jonatanin eteen ja hänen aseensa kantajan, joka löi heitä kuoliaaksi hänen jäljissänsä; 14 Että ensimäinen tappelus oli, jona Jonatan ja hänen aseensa kantaja löi liki kaksikymmentä miestä, liki puolella vakomitalla peltoa, kuin juhtapari kyntäis. 15 Ja pelko tuli leiriin, kedolle ja koko kansan sekaan leirissä, ja hävittäjät myös peljätettiin, että maa vapisi siitä; sillä se hämmästys oli Jumalalta. 16 Ja Saulin vartiat BenJaminin Gibeassa saivat nähdä kansan joukot hajoovan ja pakenevan, ja toinen toistansa sysivän, 17 Niin sanoi Saul kansalle, joka hänen kanssansa oli: lukekaat nyt ja katsokaat, kuka meistä on mennyt pois; ja kuin he lukivat, katso, niin ei ollut Jonatan ja hänen aseensa kantaja siellä. 18 Ja Saul sanoi Ahialle: tuo tänne Jumalan arkki; (sillä Jumalan arkki oli siihen aikaan Israelin lasten tykönä.) 19 Ja kuin Saul vielä puhui papin kanssa, eneni kapina ja juoksu Philistealaisten leirissä. Ja Saul sanoi papille: ota kätes pois. 20 Ja Saul kokoontui ja kaikki kansa joka hänen kanssansa oli, ja tulivat sotaan. Ja katso, silloin kävi itsekunkin miekka lähimmäistänsä vastaan, ja oli sangen suuri kapina. 21 Ja ne Hebrealaiset, jotka ennen olivat olleet Philistealaisten tykönä ja olivat käyneet heidän kanssansa leirin ympäri, antoivat heitänsä Israelin sekaan, jotka olivat Saulin ja Jonatanin kanssa. 22 Ja kaikki Israelin miehet, jotka heitänsä kätkeneet olivat Ephraimin vuorelle, kuin he kuulivat Philistealaisten paenneen, ajoivat he myös heitä takaa sodassa. 23 Ja niin Herra autti silloin Israelia; ja sota seisoi BetAveniin asti. 24 Ja kuin Israelin miehet olivat väsyneet sinä päivänä, vannotti Saul kaiken kansan, ja sanoi: kirottu olkoon jokainen, joka syö jotakin ehtooseen asti, että minä kostaisin vihollisilleni. Ja koko kansa ei syönyt mitäkään. 25 Ja kaikki kansa tuli metsään, ja siellä oli hunajaa kedolla. 26 Kuin kansa tuli metsään, katso, silloin vuosi siellä hunajaa, mutta ei yksikään ottanut sitä kädellänsä suuhunsa; sillä kansa pelkäsi valaa. 27 Mutta Jonatan ei kuullut isänsä vannottaneeksi kansaa, hän ojensi sauvansa joka hänen kädessänsä oli, ja satutti pään hunajaläjään, ja pisti kätensä suuhunsa, niin hänen silmänsä valpauntuivat. 28 Silloin vastasi yksi kansasta ja sanoi: isäs vannotti kovasti kansaa, ja sanoi: kirottu olkoon jokainen, joka jotakin syö tänäpänä. Ja kansa oli väsyksissä. 29 Ja Jonatan sanoi: minun isäni on turmellut maan: katsos, kuinka minun silmäni vilpauntuivat, että minä tästä jotakin maistoin. 30 Jos kansa tänäpänä olis syönyt vihollistensa saalista, kuin he löytäneet ovat, niin olis tappelus ollut suurempi Philistealaisia vastaan. 31 Ja he löivät sinä päivänä Philistealaisia Mikmasta Ajaloniin asti; ja kansa väsyi sangen kovin. 32 Ja kansa jakoi saaliin, ja ottivat lampaita, ja karjaa, ja vasikoita, ja teurastivat maan päällä, ja söivät ne verinensä. 33 Niin Saulille ilmoitettiin sanoen: katso, kansa on syntiä tehnyt Herraa vastaan ja syönyt verinensä. Hän sanoi: te olette pahasti tehneet: vierittäkäät nyt minulle tänne suuri kivi. 34 Ja Saul sanoi: menkäät ulos kansan sekaan ja sanokaat heille: tuokaan itsekukin härkänsä ja lampaansa minun tyköni ja teurastakaan tässä, että te söisitte ja ette syntiä tekisi Herraa vastaan veren syömisellä; niin kaikki kansa toivat kukin härkänsä kädessänsä yöllä ja teurastivat ne siellä. 35 Ja Saul rakensi Herralle alttarin: se on ensimäinen alttari, jonka hän rakensi Herralle. 36 Ja Saul sanoi: käykäämme alas Philistealaisten jälkeen yöllä ja ryöstäkäämme heitä, siihenasti kuin päivä valkenee, ettemme yhtäkään heistä jättäisi. He vastasivat: tee kaikki mitä sinulle kelpaa. Ja pappi sanoi: käykäämme tänne Jumalan tykö. 37 Ja Saul kysyi Jumalalta ja sanoi: astunko minä Philistealaisten perään alas, ja annatkos heitä Israelin käsiin? Mutta ei hän häntä silloin vastannut. 38 Niin sanoi Saul: tulkaan väki tänne joka kulmalta, tiedustelkaat ja katselkaat, kenessä tänäpänä synti lienee. 39 Sillä, niin totta kuin Herra Israelin auttaja elää, vaikka se olis minun pojassani Jonatanissa, niin hänen pitää totisesti kuoleman. Ja ei yksikään vastannut häntä kaikesta kansasta. 40 Ja hän sanoi koko Israelille: olkaat te sillä puolelle, minä ja Jonatan minun poikani olemme tällä puolella. Kansa sanoi Saulille: tee kuin sinulle kelpaa. 41 Ja Saul sanoi Herralle Israelin Jumalalle: tee oikeus; niin se osasi Jonatanin ja Saulin, ja kansa meni vapaana ulos. 42 Saul sanoi: heittäkäät minusta ja minun pojastani Jonatanista; niin se lankesi Jonataniin. 43 Ja Saul sanoi Jonatanille: ilmoita minulle, mitäs olet tehnyt? Jonatan ilmoitti hänelle ja sanoi: tosin minä maistoin vähän hunajaa sauvani nenällä joka minun kädessäni oli, ja katso minun pitää sentähden kuoleman? 44 Ja Saul sanoi: Jumala tehköön minulle niin ja niin! Jonatan, sinun pitää totisesti kuoleman! 45 Vaan kansa sanoi Saulille: pitääkö Jonatanin kuoleman, joka tämän suuren autuuden teki Israelissa? Pois se: niin totta kuin Herra elää, ei hiuskarvakaan pidä hänen päästänsä putooman: sillä Jumala on sen tehnyt tänäpänä hänen kauttansa. Ja näin kansa vapahti Jonatanin kuolemasta. 46 Niin Saul meni Philistealaisten tyköä pois; ja Philistealaiset menivät sioillensa. 47 Mutta kuin Saul oli saanut Israelin valtakunnan, soti hän joka taholta kaikkia vihollisiansa vastaan, Moabilaisia, Ammonilaisia, Edomilaisia, Zoban kuninkaita ja Philistealaisia vastaan; ja kuhunka hän ikänä hänensä käänsi, siellä hän rankaisi. 48 Ja hän teki urhoollisia töitä ja löi Amalekilaiset ja vapahti Israelin niiden käsistä, jotka häntä raatelivat. 49 Ja Saulilla oli poikia: Jonatan, Isvi, Malkisua, ja hänen kahden tyttärensä nimet, esikoisen nimi Merab ja nuoremman nimi Mikal, 50 Ja Saulin emännän nimi oli Ahinoam, Ahimatsin tytär, ja hänen sotajoukkonsa päämiehen nimi Abner, Nerin poika, Saulin sedän; 51 Ja Kis Saulin isä, ja Ner Abnerin isä, oli Abielin poika. 52 Ja suuri sota oli Philistealaisia vastaan niinkauvan kuin Saul eli. Ja kussa ikinä Saul näki jalon ja väkevän sotamiehen, otti hän sen tykönsä.
FinnishPR(i) 1 Ja tapahtui eräänä päivänä, että Joonatan, Saulin poika, sanoi palvelijalle, joka kantoi hänen aseitansa: "Tule, menkäämme lähelle filistealaisten vartiostoa, joka on tuolla toisella puolella". Mutta hän ei ilmoittanut sitä isällensä. 2 Saul istui silloin granaattiomenapuun juurella Migronissa Gibean rajalla, ja väkeä oli hänellä kanssansa noin kuusisataa miestä. 3 Ja kasukankantajana oli Ahia, Ahitubin, Iikabodin veljen, poika, joka oli Piinehaan poika, joka Eelin poika, sen, joka oli ollut Herran pappina Siilossa. Mutta kansa ei tiennyt, että Joonatan oli lähtenyt. 4 Mutta kummallakin puolen solatietä, jota Joonatan koetti mennä lähelle filistealaisten vartiostoa, oli jyrkkä kallionkieleke; toisen nimi on Booses, toisen Sene. 5 Toinen kallionkieleke on kuin pylväs, pohjoisen puolella, Mikmaaseen päin, toinen on etelän puolella, Gebaan päin. 6 Ja Joonatan sanoi palvelijalle, joka kantoi hänen aseitansa: "Tule, menkäämme lähelle noiden ympärileikkaamattomain vartiostoa; ehkä Herra on tekevä jotakin meidän puolestamme, sillä ei mikään estä Herraa antamasta voittoa harvojen kautta yhtä hyvin kuin monien". 7 Hänen aseenkantajansa vastasi hänelle: "Tee, mitä mielessäsi on. Lähde, minä seuraan sinua mielesi mukaan." 8 Niin Joonatan sanoi: "Katso, me menemme tuonne, lähelle noita miehiä, ja näyttäydymme heille. 9 Jos he sanovat meille näin: 'Olkaa hiljaa, kunnes me tulemme teidän luoksenne', niin me seisomme alallamme emmekä lähde nousemaan heidän luoksensa. 10 Mutta jos he sanovat näin: 'Nouskaa tänne meidän luoksemme', niin me nousemme, sillä silloin Herra on antanut heidät meidän käsiimme; tämä olkoon meillä merkkinä." 11 Kun he sitten molemmat tulivat filistealaisten vartioston näkyviin, sanoivat filistealaiset: "Katso, hebrealaiset tulevat esiin koloistansa, joihin ovat piiloutuneet". 12 Ja vartioston miehet huusivat Joonatanille ja hänen aseenkantajalleen ja sanoivat: "Nouskaa tänne meidän luoksemme, niin me ilmoitamme teille jotakin". Silloin sanoi Joonatan aseenkantajallensa: "Nouse minun perässäni, sillä Herra on antanut heidät Israelin käsiin". 13 Ja Joonatan kiipesi käsin ja jaloin ylöspäin, ja aseenkantaja hänen perässään. Ja he kaatuivat Joonatanin edessä, ja aseenkantaja löi heidät kuoliaaksi hänen jäljessänsä. 14 Tässä ensimmäisessä kahakassa surmasivat Joonatan ja hänen aseenkantajansa noin kaksikymmentä miestä, noin puolen auranalan suuruisella maa-alalla. 15 Silloin syntyi kauhu leirissä ja sen ulkopuolella, koko sotaväessä; myös vartiosto ja ryöstöosasto joutuivat kauhun valtaan. Maakin järisi, ja niin syntyi Jumalan kauhu. 16 Ja Saulin tähystäjät Benjaminin Gibeassa huomasivat lauman hajoavan ja menevän sinne tänne. 17 Niin Saul sanoi väelle, joka oli hänen kanssansa: "Pitäkää katselmus ja katsokaa, kuka on mennyt pois meidän luotamme". Ja kun katselmus pidettiin, huomattiin, etteivät Joonatan ja hänen aseenkantajansa olleet läsnä. 18 Ja Saul sanoi Ahialle: "Tuo tänne Jumalan arkki". Sillä Jumalan arkki oli siihen aikaan israelilaisten hallussa. 19 Mutta Saulin vielä puhutellessa pappia kävi meteli filistealaisten leirissä yhä suuremmaksi. Niin Saul sanoi papille: "Jätä sikseen". 20 Silloin Saul kutsutti koolle kaiken väen, joka oli hänen kanssaan, ja he tulivat taistelupaikalle, ja katso, toisen miekka oli toista vastaan, ja oli mitä suurin hämminki. 21 Myös ne hebrealaiset, jotka ennestään olivat filistealaisten vallassa ja jotka olivat tulleet heidän kanssaan ja olivat leirissä, menivät niiden israelilaisten puolelle, jotka olivat Saulin ja Joonatanin kanssa. 22 Ja kun ne Israelin miehet, jotka olivat piiloutuneet Efraimin vuoristoon, kuulivat filistealaisten pakenevan, yhtyivät hekin kaikki ajamaan heitä takaa taistelussa. 23 Niin Herra antoi Israelille voiton sinä päivänä, ja taistelu levisi Beet-Aavenin toiselle puolelle. 24 Israelin miehet olivat sinä päivänä ylen rasitetut, mutta Saul vannotti kansan ja sanoi: "Kirottu olkoon se mies, joka syö mitään ennen iltaa ja ennen kuin minä olen kostanut vihollisilleni". Ja koko kansa oli ruokaa maistamatta. 25 Ja kun he kaikki tulivat metsään, oli maassa hunajata. 26 Kun kansa tuli kennokakkujen ääreen, niin katso, niistä vuoti hunajata, mutta ei kukaan vienyt kättään suuhun, sillä kansa pelkäsi valaa. 27 Mutta Joonatan ei ollut kuulemassa, kun hänen isänsä vannotti kansan; niin hän ojensi sauvan, joka oli hänen kädessään, pisti sen kärjen kennokakkuun ja vei sitten kätensä suuhunsa, ja silloin hänen silmänsä kirkastuivat. 28 Mutta eräs mies väestä puhkesi puhumaan ja sanoi: "Sinun isäsi vannotti väen ja sanoi: 'Kirottu olkoon se mies, joka tänä päivänä syö mitään'". Ja väki oli näännyksissä. 29 Joonatan vastasi: "Isäni on syössyt maan onnettomuuteen. Katsokaa, kuinka minun silmäni kirkastuivat, kun vähän maistoin tätä hunajata. 30 Jos myös väki olisi tänä päivänä saanut syödä vihollisiltaan ottamaansa saalista, niin eiköhän filistealaisten tappio olisi ollut vieläkin suurempi?" 31 Ja he voittivat sinä päivänä filistealaiset ja ajoivat heitä takaa Mikmaasta Aijaloniin asti; ja väki oli kovin näännyksissä. 32 Sentähden väki syöksyi saaliin kimppuun ja otti lampaita, raavaita ja vasikoita ja teurasti niitä paljaan maan päällä; ja väki söi lihan verinensä. 33 Niin Saulille ilmoitettiin tämä: "Katso, väki tekee syntiä Herraa vastaan, kun syö lihaa verinensä". Hän sanoi: "Te olette menetelleet uskottomasti; vierittäkää nyt tänne minun eteeni suuri kivi". 34 Ja Saul sanoi: "Menkää väen sekaan ja sanokaa heille: 'Tuokaa jokainen härkänne ja lampaanne minun luokseni ja teurastakaa ne täällä. Sitten syökää; älkääkä tehkö syntiä Herraa vastaan syömällä lihaa verinensä.'" Niin väestä jokainen silloin yöllä toi omin käsin härkänsä ja teurasti sen siellä. 35 Ja Saul rakensi alttarin Herralle; tämä oli ensimmäinen alttari, jonka hän Herralle rakensi. 36 Ja Saul sanoi: "Lähtekäämme tänä yönä filistealaisten jälkeen ja ryöstäkäämme heitä, kunnes aamu valkenee, ja älkäämme jättäkö heistä jäljelle ainoatakaan". He vastasivat: "Tee kaikki, mitä hyväksi näet". Mutta pappi sanoi: "Astukaamme tänne Jumalan eteen". 37 Silloin Saul kysyi Jumalalta: "Lähdenkö minä filistealaisten jälkeen? Annatko sinä heidät Israelin käsiin?" Mutta hän ei vastannut hänelle sinä päivänä. 38 Niin Saul sanoi: "Tulkaa tänne, kaikki kansan päämiehet, saadaksenne tietää ja nähdä, mikä synti nyt on tähän syynä. 39 Sillä niin totta kuin Herra elää, hän, joka on antanut Israelille voiton: vaikka syy olisi minun poikani Joonatanin, niin hänen on kuoltava." Mutta ei kukaan koko kansasta vastannut hänelle. 40 Silloin hän sanoi koko Israelille: "Olkaa te toisella puolella, niin minä ja minun poikani Joonatan olemme toisella puolella". Kansa vastasi Saulille: "Tee, niinkuin hyväksi näet". 41 Ja Saul sanoi Herralle, Israelin Jumalalle: "Anna oikea arpa". Niin arpa osui Joonataniin ja Sauliin, ja kansa pääsi vapaaksi. 42 Saul sanoi: "Heittäkää arpaa minun ja minun poikani Joonatanin välillä". Niin arpa osui Joonataniin. 43 Ja Saul sanoi Joonatanille: "Ilmaise minulle, mitä olet tehnyt". Joonatan ilmaisi sen hänelle ja sanoi: "Minä maistoin vähän hunajata sauvan kärjellä, joka oli kädessäni; katso, minä olen valmis kuolemaan". 44 Ja Saul sanoi: "Jumala rangaiskoon minua nyt ja vasta: sinun on kuolemalla kuoltava, Joonatan". 45 Mutta kansa sanoi Saulille: "Onko Joonatanin kuoltava, hänen, joka on hankkinut tämän suuren voiton Israelille? Pois se! Niin totta kuin Herra elää: ei saa hiuskarvakaan pudota maahan hänen päästänsä; sillä Jumalan avulla hän on sen tänä päivänä tehnyt." Näin kansa vapahti Joonatanin kuolemasta. 46 Sitten Saul meni eikä ajanut filistealaisia takaa; ja filistealaiset menivät kotiinsa. 47 Kun nyt Saul oli saanut kuninkuuden Israelissa, soti hän kaikkia vihollisiansa vastaan joka taholla: mooabilaisia, ammonilaisia, edomilaisia, Sooban kuninkaita ja filistealaisia vastaan; ja minne tahansa hän kääntyi, siellä hän rankaisi. 48 Ja hän teki väkeviä tekoja ja voitti amalekilaiset ja vapautti Israelin sen ryöstäjäin käsistä. 49 Saulin pojat olivat Joonatan, Jisvi ja Malkisua; ja hänen kahden tyttärensä nimet olivat: vanhemman nimi Meerab ja nuoremman nimi Miikal. 50 Ja Saulin vaimon nimi oli Ahinoam, Ahimaan tytär. Ja hänen sotapäällikkönsä nimi oli Abner, Neerin, Saulin sedän, poika. 51 Sillä Kiis, Saulin isä, ja Neer, Abnerin isä, olivat Abielin poikia. 52 Mutta filistealaisia vastaan käytiin kiivaasti sotaa, niin kauan kuin Saul eli. Ja kenen vain Saul tapasi urhoollisen ja sotakuntoisen miehen, sen hän otti luoksensa.
Haitian(i) 1 Yon jou, Jonatan, pitit Sayil la, pale ak jenn gason ki t'ap pote zam li yo, li di l' konsa: -Ann al avè m'! Ann travèse lòt bò a, nan kan moun Filisti yo. Men Jonatan pa t' avèti papa l'. 2 Sayil menm te moute kan li anba pye grenad Migwon an, sou lizyè peyi Gibeya a. Li te gen sisan (600) sòlda konsa avè l'. 3 Prèt ki t'ap pote jile Bondye a te rele Akija. Se te pitit Akitoub, pitit frè Ikabòd la. Yo te pitit Fineas ki li menm te pitit Eli, ki te prèt Seyè a lavil Silo. Sòlda yo pa t' konnen Jonatan te pati. 4 Nan pas kote Jonatan t'ap chache janbe larivyè pou ale nan kan moun Filisti yo, te gen de gwo wòch, yonn chak bò pas la. Yonn te rele Bozès, lòt la Sene. 5 Yonn te sou bò nò anfas lavil Mikmas, lòt la sou bò sid anfas lavil Geba. 6 Jonatan di jenn gason an: -Ann janbe lòt bò nan kan moun Filisti yo, bann moun sa yo ki pa sèvi Seyè a. Ou pa janm konnen, Seyè a ka ede nou. Paske pa gen anyen ki ka anpeche l' fè nou genyen, nou te mèt anpil, nou te mèt pa anpil. 7 Jenn gason an reponn li: -Fè sa ou gen nan lide ou. Ale non! M'ap kanpe avè ou! 8 Jonatan di l': -Bon! Nou pral janbe lòt bò a epi n'ap kite yo wè nou. 9 Si yo di nou rete kote nou ye a, y'ap vin jwenn nou, n'ap rete kote nou ye a, nou p'ap mache sou yo. 10 Men, si yo di nou moute vin jwenn yo, enben! n'a mache sou yo. Paske, sa vle di Seyè a gen tan lage yo nan men nou. 11 Yo parèt kò yo, yo kite moun Filisti yo wè yo. Moun Filisti yo di: -Gade! Men kèk ebre k'ap soti nan twou kote yo te kache. 12 Sòlda Filisti yo rele Jonatan ak jenn gason an, yo di yo: -Moute vin jwenn nou non. Nou gen yon bagay pou n' di nou. Lè sa a, Jonatan di jenn gason an: -Swiv mwen. Seyè a lage yo nan men pèp Izrayèl la. 13 Jonatan grenpe moute sou men l' ak sou pye l' yo, jenn gason an t'ap swiv li. Jonatan atake moun Filisti yo, li jete yo atè. Jenn gason an menm t'ap touye yo dèyè l'. 14 Nan premye atak sa a, Jonatan ak jenn gason an te touye vin sòlda konsa, sou yon ti teren ki pa t' menm mezire yon ka (1/4) kawo tè. 15 Tout moun Filisti ki te nan kan an, nan tout plenn lan, vin pè anpil. Sòlda yo te mete an avangad yo ak tout rès lame a te vin pè tou. Tè a pran tranble, te gen yon gwo kouri nan tout peyi a. 16 Faksyonnè Sayil te mete ap veye lavil Gibeya nan peyi moun Benjamen yo wè te gen yon sèl debandad nan mitan moun Filisti yo ki t'ap kouri tankou moun fou. 17 Sayil di moun ki te avè l' yo: -Konte sòlda yo! Gade kilès ki pa la! Yo konte, yo pa jwenn ni Jonatan ni jenn gason ki te konn pote zam li yo. 18 Lè sa a, Sayil di Akija konsa: -Pwoche ak Bwat Kontra Bondye a isit. Li te di sa paske jou sa a se Akija ki t'ap pote bwat la devan pèp Izrayèl la. 19 Pandan Sayil t'ap pale ak prèt la, kouri a te vin pi rèd nan mitan moun Filisti yo. Sayil di prèt la konsa: -Rete sou sa ou fè! 20 Li leve ansanm ak moun ki te avè l' yo, yo ale kote batay la te cho a. Moun Filisti yo menm te fin pèdi tèt yo, yo t'ap goumen yonn ak lòt. 21 Gen kèk ebre ki te mete tèt yo bò kote moun Filisti yo, yo te la avèk yo nan kan an. Lè sa a, yo vire kont moun Filisti yo, yo mete yo bò moun pèp Izrayèl yo ki te avèk Sayil ak Jonatan. 22 Moun pèp Izrayèl ki te kache nan mòn Efrayim yo vin tande moun Filisti yo t'ap kraze rak. Yo menm tou yo vini, yo lage kò yo nan batay la, yo t'ap kouri dèyè moun Filisti yo. 23 Se konsa jou sa a, Seyè a te sove pèp Izrayèl la. Yo rive jouk lòt bò lavil Bèt-Avenn, yo t'ap goumen toujou. 24 Jou sa a, moun pèp Izrayèl yo te fèb anpil tèlman yo te grangou paske Sayil te pran yon gwo angajman devan tout pèp la, li te pase lòd sa a: -Madichon pou nenpòt moun ki va mete manje nan bouch li jòdi a anvan mwen pran revanj mwen sou lènmi m' yo. Se konsa pesonn nan peyi a pa t' manje anyen jou sa a. 25 Pèp la rive nan yon gwo rakbwa kote ki te gen anpil siwo myèl. 26 Siwo myèl t'ap koule konsa atè nan rakbwa a, men pesonn pa goute menm ladan l' paske yo te pè pou malè Sayil te di a pa rive yo. 27 Men, Jonatan pa t' konnen papa l' te bay pèp la prigad sa a. Sa li fè, li lonje baton ki te nan men l' lan, li tranpe bout baton an nan yon gato myèl, epi li mete l' nan bouch li. Lamenm, li santi li vin gen fòs ankò. 28 Men, yonn nan mesye yo di li: -Tout moun ap tonbe feblès, yo pa manje paske papa ou te ban nou prigad sa a, li te di: Madichon pou nenpòt moun ki manje anyen jòdi a. 29 Jonatan reponn li: -Sa papa m' fè pèp la la a pa bon menm! Gade jan m' santi m' gen fòs ankò, paske mwen goute yon ti siwo myèl. 30 Si pèp la te manje nan manje li pran lakay moun Filisti yo jòdi a, koulye a èske nou wè kantite moun Filisti nou ta ka touye met sou sa nou touye deja yo? 31 Jou sa a, moun pèp Izrayèl yo bat moun Filisti yo byen bat, depi lavil Mikmas jouk lavil Ajalon. Pèp la t'ap tonbe feblès tèlman yo te grangou. 32 Se konsa yo lage kò yo sou sa yo te pran nan men lènmi yo: yo pran mouton, kabrit, gwo bèf, ti bèf, yo touye yo lamenm epi yo manje vyann lan ak tout san an ladan l'. 33 Y' al di Sayil konsa: -Gade! Men pèp la ap peche kont Seyè a: Y'ap manje vyann ak tout san an ladan l'. Sayil di konsa: -Nou se yon bann lach! Woule yon gwo wòch bò isit la ban mwen. 34 Apre sa, li bay lòd sa a: -Gaye kò nou nan tout pèp la. Al di pou chak moun mennen bèf yo ak mouton yo ban mwen. Se isit la n'a touye yo, se isit la n'a manje yo pou nou pa fè peche kont Seyè a, pou nou pa manje vyann yo ak tout san yo ladan yo. Jou swa sa a, chak moun mennen bèt yo te genyen, yo touye yo la. 35 Sayil bati yon lotèl pou Seyè a. Se te premye lotèl li te bati. 36 Sayil di moun yo: -Ann desann dèyè moun Filisti yo. Ann pase nwit lan ap bat yo, n'a piye yo jouk bajou kase, n'a touye yo tout. Yo reponn li: -Fè sa ou wè ki bon! Men, prèt la di: -Ann gade sa Seyè a di nou sou sa! 37 Sayil mande Seyè a: -Eske se pou m' desann dèyè moun Filisti yo? Eske w'ap lage yo nan men pèp Izrayèl la? Men Seyè a pa reponn li jou sa a. 38 Lè sa a, li rele tout chèf pèp la, li di yo: -Pwoche devan la a. Chache konnen ki peche nou te fè jòdi a. 39 Mwen bay pawòl mwen. Mwen fè sèman devan Seyè ki vivan an, li menm ki delivre pèp Izrayèl la, menm si se Jonatan, pitit mwen, ki koupab, se pou l' mouri. Pesonn pa louvri bouch yo di anyen. 40 Epi li di tout pèp Izrayèl la: -Nou menm kanpe bò isit. Mwen menm ak Jonatan, pitit gason m' lan, m'ap kanpe bò la. Pèp la di Sayil: -Fè sa ou wè ki bon! 41 Sayil di Seyè a: -Bondye pèp Izrayèl la! Poukisa ou pa reponn mwen jòdi a? Seyè, Bondye pèp Izrayèl la, tanpri, reponn mwen nan ourim ak toumim yo. Si se mwen menm osinon Jonatan ki koupab, w'a bay ourim yo. Men, si se yon moun nan pèp la ki koupab, w'a bay toumim yo. Seyè a fè yo konnen se bò Sayil ak Jonatan fòt la te ye, pèp la te pou anyen nan sa. 42 Sayil di: -Koulye a, ant Jonatan avè m', di kilès nan nou de a ki koupab. Seyè a fè konnen se Jonatan. 43 Lè sa a, Sayil mande Jonatan: -Kisa ou fè? Jonatan reponn: -Mwen te pran ti gout siwo myèl nan pwent baton ki te nan men m' lan, mwen goute. Men mwen! Mwen pare pou m' mouri. 44 Sayil di li: -Se pou Bondye ban m' pi gwo pinisyon ki genyen si mwen pa fè yo touye ou. 45 Men pèp la di Sayil konsa: -Se Jonatan ki te genyen bèl batay sa a pou pèp Izrayèl la, li pa ka mouri. Mande Bondye padon! Nou fè sèman devan Seyè ki vivan an, nou p'ap kite yon grenn cheve nan tèt li tonbe, paske se avèk lasistans Bondye li fè sa l' fè jòdi a. Se konsa moun yo enpoze yo touye Jonatan. Li pa mouri. 46 Apre sa, Sayil sispann kouri dèyè moun Filisti yo. Moun Filisti yo menm tounen nan peyi yo. 47 Apre yo te fin fè Sayil wa peyi Izrayèl la, li fè lagè ak tout lènmi l' yo alawonnbadè: ak moun Moab yo, moun Amon yo, moun Edon yo, ak wa lavil Soba yo, ak moun Filisti yo. Kote li pase, li genyen batay yo. 48 Li te fè wè jan li te yon vanyan sòlda. Li bat ata moun Amalèk yo. Konsa, li delivre pèp Izrayèl la anba men tout moun ki t'ap piye l' yo. 49 Men pitit gason Sayil te genyen: Se te Jonatan, Yichwi ak Malkichwa. Men non de pitit fi li yo: Pi gran an te rele Merab, pi piti a te rele Mikal. 50 Madan Sayil te rele Akinoam. Se te pitit Akimas. Kòmandan lame a te rele Abnè. Se te pitit Nè, tonton Sayil. 51 Kich, papa Sayil, ak Nè, papa Abnè, te pitit gason Abiyèl. 52 Sayil pase tout lavi li ap mennen gwo batay ak moun Filisti yo. Chak fwa li te jwenn yon vanyan gason osinon yon moun ki te gen anpil fòs ak kouraj, li te mete l' nan lame li a.
Hungarian(i) 1 És történt egy napon, hogy Jonathán, a Saul fia azt mondá szolgájának, a ki az õ fegyverét hordozza vala: Jer, menjünk át a Filiszteusok elõõrséhez, mely amott túl van; de atyjának nem mondá meg. 2 Saul pedig Gibea határában, a gránátfa alatt tartózkodék, mely Migron [nevû mezõn] van; és a nép, mely vele volt, mintegy hatszáz ember vala. 3 És Ahija [is,] ki Silóban az efódot viseli, fia Akhitobnak, az Ikábód testvérének, Fineás fiának, a ki az Úr papjának, Élinek fia vala. És a nép nem tudta, hogy Jonathán eltávozék. 4 A szorosok között pedig, melyeken keresztül akara menni Jonathán a Filiszteusok elõõrséhez, volt egy hegyes kõszikla innen, és volt egy hegyes kõszikla túlfelõl. Az egyiknek Boczécz, a másiknak pedig Sené volt a neve. 5 Az egyik sziklacsúcs északra volt, Mikmás átellenében, és a másik délre, Géba átellenében. 6 És monda Jonathán a szolgának, a ki az õ fegyverét hordozá: Jer, menjünk át ezeknek a körülmetéletleneknek elõõrséhez, talán tenni fog az Úr érettünk [valamit,] mert az Úr elõtt nincs akadály, hogy sok vagy pedig kevés által szerezzen szabadulást. 7 És fegyverhordozója felele néki: Tégy mindent a te szíved szerint; indulj néki, ímé én veled leszek kívánságod szerint. 8 Jonathán pedig monda: Nosza menjünk fel ez emberekhez, és mutassuk meg magunkat nékik. 9 Ha azt mondják nékünk: Várjatok meg, míg oda érkezünk ti hozzátok, akkor álljunk meg helyünkön, és ne menjünk fel hozzájok; 10 Ha pedig azt mondják: Jertek fel mihozzánk, akkor menjünk fel, mert az Úr kezünkbe adta õket. És ez legyen nékünk a jel. 11 Mikor pedig megmutatták magokat mind ketten a Filiszteusok elõõrsének, mondának a Filiszteusok: Ímé a zsidók kijõdögélnek a barlangokból, a hova rejtõzének. 12 És szólának némelyek az elõõrs emberei közül Jonathánnak és az õ fegyverhordozójának, és mondák: Jertek fel mi hozzánk, és valamit mondunk néktek. Akkor monda Jonathán az õ fegyverhordozójának: Jõjj fel utánam, mert az Úr Izráel kezébe adta õket. 13 És felmászott Jonathán négykézláb, és utána az õ fegyverhordozója. És hullanak vala Jonathán elõtt, és fegyverhordozója is öldököl utána. 14 És az elsõ ütközet, melyben Jonathán és fegyverhordozója mintegy húsz embert ölének meg, egy hold földön egy fél barázda hosszányin volt. 15 És félelem támada a táborban, a mezõn és az egész nép között; az elõõrs és a dúló sereg - azok is megrémülének - és a föld megrendüle; és Istentõl való rettegés lõn. 16 És megláták a Saul õrei Benjámin [városában,] Gibeában, hogy a sokaság elszéledett és ide-oda elszóratott. 17 Akkor monda Saul a népnek, mely vele volt: Nosza vegyétek számba [a népet], és vizsgáljátok meg, ki ment el mi közülünk; és a mikor számba vették, ímé Jonathán és az õ fegyverhordozója nem valának ott. 18 És monda Saul Ahijának: Hozd elõ az Isten ládáját; mert az Isten ládája akkor Izráel fiainál vala. 19 És történt, hogy a míg Saul a pappal beszéle, a Filiszteusok táborában mind nagyobb lõn a zsibongás. Monda azért Saul a papnak: Hagyd abba, a mit kezdettél. 20 És felkiálta Saul és a nép, mely vele volt, és elmenének az ütközetre. Ott pedig egyik a másik ellen harczola, [és] igen nagy zûrzavar lõn. 21 És azok a zsidók [is, kik,] mint azelõtt is, a Filiszteusokkal valának, s velök együtt feljövének a táborba és a körül valának, azok is Izráel népéhez [csatlakozának,] mely Saul és Jonathán mellett vala. 22 És Izráelnek mindazon férfiai, kik elrejtõzének Efraim hegységében, mikor meghallották, hogy a Filiszteusok menekültek, azok is üldözni kezdék õket a harczban. 23 És megsegíté az Úr azon a napon Izráelt. És a harcz Béth-Avenen túl terjede. 24 És Izráel népe igen elepedett vala azon a napon, mert Saul esküvel kényszeríté a népet, mondván: Átkozott az, a ki kenyeret eszik estvéig, míg bosszút állok ellenségeimen, azért az egész nép semmit sem evék. 25 És az egész föld népe eljuta az erdõbe, hol méz vala a föld szinén. 26 Mikor pedig a nép beméne az erdõbe, jóllehet folyt a méz, [mindazáltal] senki sem érteté kezét szájához, mert félt a nép az eskü miatt. 27 Jonathán azonban nem hallotta vala, hogy atyja megesketé a népet, és kinyújtá a vesszõ végét, mely kezében vala, és bemártá azt a lépesmézbe, és kezét szájához vivé; és felvidulának az õ szemei. 28 Szóla pedig valaki a nép közül, és mondá: Atyád ünnepélyesen megesketé a népet, mondván: Átkozott az, a ki csak kenyeret is eszik ma, és e miatt a nép kimerüle. 29 És monda Jonathán: Atyám bajba vitte az országot; lássátok [mennyire] felvidulának szemeim, hogy ízlelék egy keveset ebbõl a mézbõl. 30 Hátha még a nép jól evett volna ma ellenségeinek zsákmányából, melyet talált! Vajjon nem nagyobb lett volna-é akkor a Filiszteusok veresége?! 31 És megverék azon a napon a Filiszteusokat Mikmástól Ajálonig. És a nép nagyon kimerüle. 32 Akkor a nép a prédának esék, és fogának juhot, ökröt és borjúkat, és megölék a földön, és megevé a nép vérestõl. 33 Megjelenték azért Saulnak, és mondának: Ímé a nép vétkezik az Úr ellen, mert vérrel [elegy] eszik. Õ pedig monda: Hûtlenül cselekedtetek, gördítsetek azért most hozzám egy nagy követ. 34 Monda továbbá Saul: Menjetek el [mindenfelé] a nép között, és mondjátok meg nékik, hogy mindenki a maga ökrét és mindenki a maga juhát hozza én hozzám, és itt öljétek meg és egyétek meg, és nem fogtok vétkezni az Úr ellen, vérrel elegy evén. Akkor elhozta az egész nép, kézzel fogván ki- ki a maga ökrét azon éjjel, és ott megölék. 35 Saul pedig oltárt épített az Úrnak; azt az oltárt építé elõször az Úrnak. 36 És monda Saul: Menjünk le [ez] éjjel a Filiszteusok után, és foszszuk ki õket virradatig, és senkit se hagyjunk meg közülök. Azok pedig mondának: A [mint] néked tetszik, [úgy] cselekedjél mindent. De a pap [azt] mondá: Járuljunk ide az Istenhez. 37 És megkérdezé Saul az Istent: Lemenjek-é a Filiszteusok után? Izráelnek kezébe adod-é õket? De õ nem felelt néki azon a napon. 38 Monda azért Saul: Jertek ide mindnyájan, a népnek oszlopai, hogy megtudjátok és meglássátok, kiben volt ez a bûn ma? 39 Mert él az Úr, a ki Izráelt oltalmazza, hogy ha fiamban, Jonathánban volna is, meg kell halnia; és az egész nép közül senki sem felele néki. 40 És monda egész Izráelnek: Ti legyetek az egyik oldalon, én pedig és az én fiam, Jonathán legyünk a másik oldalon. És válaszola a nép Saulnak: A mint néked tetszik, úgy cselekedjél. 41 Akkor szóla Saul az Úrnak, Izráel Istenének: Szolgáltass igazságot! És kiválasztaték Jonathán és Saul, a nép pedig megmeneküle. 42 És monda Saul: Vessetek sorsot közöttem és fiam, Jonathán között. És kiválasztaték Jonathán. 43 Akkor monda Saul Jonathánnak: Mondd meg nékem, mit cselekedtél? Jonathán pedig elbeszélte néki, és monda: A pálcza végével, mely kezembe vala, ízlelék egy keveset a mézbõl; itt vagyok, haljak meg! 44 És Saul monda: Úgy cselekedjék az Úr most és ezután is, hogy meg kell halnod Jonathán. 45 A nép azonban monda Saulnak: Jonathán haljon-é meg, a ki ezt a nagy szabadulást szerezte Izráelben? Távol legyen! Él az Úr, hogy egyetlen hajszála sem esik le fejérõl a földre, mert Istennek [segedelmével] cselekedte ezt ma. Megváltá azért a nép Jonathánt, és nem hala meg. 46 Akkor Saul megtére a Filiszteusok üldözésébõl; a Filiszteusok pedig az õ helyökre haza menének. 47 Miután tehát Saul átvette a királyságot Izráel felett, hadakozék minden ellenségivel mindenfelé: Moáb ellen és Ammon fiai ellen és Edom ellen és a Czobeusok királyai ellen és a Filiszteusok ellen; és mindenütt, a hol megfordula, keményen cselekedék. 48 És sereget gyûjtvén, megverte Amáleket, és megszabadítá Izráelt fosztogatóinak kezébõl. 49 Valának pedig Saul fiai: Jonathán, Jisvi és Málkisua; és két leányának neve: az idõsebbiknek Méráb, és a kisebbiknek neve Mikál. 50 És Saul feleségét Akhinóámnak hívták, a ki Akhimaás leánya volt. Seregének vezetõjét pedig Abnernek hívták, a ki Saul nagybátyjának, Nérnek volt a fia; 51 Mert Kis, a Saul atyja és Nér, az Abner atyja, Abiel fiai valának. 52 A Filiszteusok elleni háború pedig igen heves volt Saulnak egész életében; azért, a hol csak látott Saul egy-egy erõs vagy egy-egy bátor férfit, azt magához fogadta.
Indonesian(i) 1 Pada suatu ketika Yonatan berkata kepada pemuda pembawa senjatanya, "Ayolah, kita pergi ke pos Filistin di seberang sana!" Tetapi ia tidak minta izin kepada ayahnya. 2 Pada saat itu Saul sedang berada di bawah pohon delima di Migron, tidak jauh dari Gibea. Rakyat yang mengikutinya kira-kira 600 orang banyaknya. 3 (Imam yang membawa efod ialah Ahiya anak Ahitub, yaitu saudara Ikabod anak Pinehas, dan Pinehas anak Eli, imam TUHAN di Silo.) Rakyat juga tidak tahu bahwa Yonatan telah pergi dari situ. 4 Untuk mencapai pos Filistin itu, Yonatan harus melalui sebuah sela gunung yang diapit oleh dua batu karang yang bergerigi, yang masing-masing bernama Bozes dan Sene. 5 Batu karang yang di sebelah utara menghadap ke Mikhmas, dan yang di sebelah selatan menghadap ke Geba. 6 Maka berkatalah Yonatan kepada pemuda itu, "Mari kita pergi ke pos orang Filistin si kafir itu. Barangkali TUHAN mau menolong kita. Sebab TUHAN dapat memberi kemenangan, baik dengan banyak orang maupun dengan sedikit orang." 7 Pemuda itu menjawab, "Apa saja yang hendak Tuan lakukan, hamba setuju." 8 "Baiklah," kata Yonatan. "Pada waktu menyeberang, kita akan memperlihatkan diri kepada orang-orang Filistin itu. 9 Jika mereka menyuruh kita berhenti dan menunggu sampai mereka datang kepada kita, maka kita akan tetap tinggal di situ saja dan tidak usah menyeberang. 10 Tetapi jika mereka menyuruh kita datang kepada mereka, kita akan ke sana, karena itulah tandanya mereka sudah diserahkan TUHAN kepada kita." 11 Ketika mereka berdua memperlihatkan diri kepada orang Filistin di pos penjagaan itu, berkatalah orang-orang Filistin itu, "Lihatlah, ada orang-orang Ibrani yang keluar dari lubang-lubang tempat mereka bersembunyi!" 12 Kemudian mereka berseru kepada Yonatan dan hambanya, "Naiklah kemari supaya kami perlihatkan sesuatu kepadamu!" Lalu berkatalah Yonatan kepada pemuda itu, "Ikutilah aku, karena mereka sudah diserahkan TUHAN kepada Israel." 13 Dengan diikuti pemuda itu Yonatan merangkak ke atas. Sewaktu Yonatan muncul, berjatuhanlah orang-orang Filistin dipukul olehnya, sedang di belakangnya, pemuda itu membunuhi mereka. 14 Dalam serangan pertama itu, Yonatan dan pemuda itu membunuh kira-kira dua puluh orang di daerah seluas seperempat hektar. 15 Kejadian itu menggemparkan orang Filistin di perkemahan dan di padang-padang. Seluruh rakyat Filistin dengan pos-pos penjagaan serta rombongan-rombongan perampok menjadi ketakutan; bahkan bumi pun bergetar, dan terjadilah hiruk-pikuk yang hebat. 16 Sementara itu tentara Saul yang berkawal di Gibea di wilayah Benyamin, melihat orang Filistin berlari kian kemari dengan sangat kebingungan. 17 Maka berkatalah Saul kepada anak buahnya, "Hitunglah para prajurit dan periksalah siapa yang tidak ada." Mereka melakukan perintah itu lalu ketahuanlah bahwa Yonatan dan pemuda pembawa senjatanya tidak ada. 18 "Bawalah efod itu kemari," kata Saul kepada Imam Ahia. (Pada hari itu Ahia membawa efod itu di hadapan orang Israel.) 19 Ketika Saul sedang berbicara dengan imam itu, kegemparan dalam perkemahan orang Filistin semakin bertambah, sehingga Saul berkata kepada imam itu, "Kita tak sempat lagi untuk meminta petunjuk dari TUHAN!" 20 Lalu Saul dan orang-orangnya serentak maju ke tempat pertempuran. Di situ mereka melihat ada kekacauan di antara orang Filistin; mereka saling menyerang dan saling membunuh. 21 Orang-orang Ibrani yang tinggal di daerah orang Filistin, dan yang telah ikut dengan tentara mereka, berbalik haluan serta bergabung dengan Saul dan Yonatan. 22 Juga orang-orang Israel yang bersembunyi di bukit-bukit Efraim, yang mendengar bahwa orang Filistin telah lari, ikut bergabung dan menyerang orang Filistin itu. 23 Mereka bertempur sepanjang jalan sampai lewat Bet-Awen. TUHAN menyelamatkan Israel pada hari itu. 24 Pada hari itu orang-orang Israel dalam keadaan lemah karena lapar, sebab Saul telah bersumpah demikian, "Terkutuklah orang yang memakan apa pun pada hari ini sebelum aku membalas dendam terhadap musuhku." Karena itu tidak seorang pun yang makan sepanjang hari itu. 25 Kemudian sampailah mereka semua di sebuah hutan dan menemukan banyak sekali madu, 26 tetapi tak seorang pun yang makan sesuatu dari madu itu, karena takut kena kutuk yang diucapkan Saul. 27 Tetapi Yonatan tidak mengetahui bahwa ayahnya telah mengancam rakyat dengan kutuk itu; sebab itu diulurkannya tongkat yang dibawanya, dan dicucukkannya ke dalam sarang madu, lalu diambilnya madu itu dan dimakannya. Segera ia merasa segar dan bertambah kuat. 28 Kemudian seorang dari prajurit-prajurit itu berkata kepadanya, "Kami semua sudah tak berdaya karena lapar. Tetapi ayah Tuan telah mengancam kami dengan sumpah, katanya, 'Terkutuklah orang yang makan pada hari ini.'" 29 Yonatan menjawab, "Sungguh keterlaluan tindakan ayahku itu terhadap bangsa kita! Lihat, keadaanku sekarang jauh lebih baik setelah aku makan sedikit madu. 30 Seandainya rakyat pada hari ini diizinkan makan makanan yang telah dirampasnya ketika mengalahkan musuh, pastilah lebih banyak orang Filistin yang dapat kita bunuh!" 31 Pada hari itu orang Israel mengalahkan orang Filistin setelah bertempur sepanjang jalan dari Mikhmas sampai ke Ayalon. Tetapi setelah itu mereka begitu letih, 32 sehingga mereka berebut-rebutan mengambil barang rampasan yang didapatkan dari musuh; mereka mengambil domba dan sapi lalu memotongnya di tempat itu juga, dan langsung memakan daging yang masih ada darahnya. 33 Lalu diberitahu kepada Saul demikian, "Baginda, rakyat telah berdosa terhadap TUHAN karena makan daging dengan darahnya." "Kamu pengkhianat!" teriak Saul. "Gulingkanlah sebuah batu besar kemari." 34 Kemudian katanya lagi kepada orang-orang yang membawa berita itu, "Berpencarlah kamu di antara rakyat dan suruhlah mereka membawa sapi dan dombanya kemari, supaya dipotong di atas batu ini dan dimakan di sini; dengan demikian mereka tidak makan daging dengan darahnya dan tidak berdosa lagi terhadap TUHAN." Malam itu juga seluruh rakyat membawa binatang rampasannya dan memotongnya di situ. 35 Lalu Saul mendirikan mezbah bagi TUHAN; itulah mezbah pertama yang didirikannya. 36 Kemudian berkatalah Saul kepada anak buahnya, "Marilah kita menyerang orang Filistin pada malam ini lalu merampok mereka sampai pagi dan membunuh mereka semua." Mereka menjawab, "Baiklah Baginda lakukan apa yang Baginda pandang baik." Tetapi imam berkata, "Marilah kita lebih dahulu minta petunjuk dari Allah." 37 Lalu bertanyalah Saul kepada Allah, "Bolehkah aku menyerang orang Filistin? Apakah mereka akan Kauserahkan ke tangan Israel?" Tetapi pada hari itu Allah tidak menjawabnya. 38 Sebab itu berkatalah Saul kepada para pemimpin rakyat, "Mari ke sini semua dan periksalah dosa apa yang telah dilakukan pada hari ini. 39 Aku berjanji demi TUHAN yang hidup, yang telah memberikan kemenangan kepada Israel, bahwa orang yang bersalah akan dihukum mati, meskipun dia adalah Yonatan putraku." Tetapi tak seorang pun berani menjawabnya. 40 Lalu berkatalah Saul kepada seluruh rakyat Israel, "Kamu semua berdiri di sebelah sini." Jawab mereka, "Hendaklah Baginda lakukan apa yang Baginda pandang baik." 41 Kemudian berdoalah Saul, "TUHAN, Allah Israel, mengapa hari ini Engkau tidak menjawab aku? TUHAN, jawablah aku melalui batu-batu yang suci ini. Jika kesalahan itu ada padaku atau pada Yonatan, jawablah dengan batu Urim, tetapi jika kesalahan itu ada pada umat-Mu Israel, jawablah dengan batu Tumim." Maka jawaban TUHAN menunjuk kepada Yonatan dan Saul; dengan demikian rakyat dinyatakan tidak bersalah. 42 Lalu berkatalah Saul, "Ya TUHAN, tentukanlah antara aku dan Yonatan." Maka Yonatanlah yang dinyatakan bersalah. 43 Lalu kata Saul kepada Yonatan, "Apa yang telah kauperbuat?" Yonatan menjawab, "Aku telah memakan sedikit madu yang kuambil dengan ujung tongkatku; aku bersedia untuk mati." 44 Kata Saul kepadanya, "Semoga aku dihukum Allah jika engkau tidak dihukum mati, Yonatan!" 45 Tetapi rakyat berkata kepada Saul, "Haruskah Yonatan dihukum mati? Padahal dialah yang membawa kemenangan besar ini? Tidak! Kami berjanji demi TUHAN yang hidup, bahwa Yonatan tidak boleh kehilangan sehelai rambut pun dari kepalanya. Karena dengan pertolongan Tuhanlah, ia telah mendapat kemenangan pada hari ini." Demikianlah Yonatan diselamatkan rakyat dari hukuman mati. 46 Setelah itu orang Filistin kembali ke wilayah mereka sendiri karena Saul tidak mengejar mereka lagi. 47 Setelah Saul menjadi raja Israel, ia berperang di mana-mana melawan segala musuh Israel, yaitu orang Moab, orang Amon, dan orang Edom, raja-raja negeri Zoba, dan orang Filistin. Di mana pun ia berperang, selalu ia mendapat kemenangan. 48 Ia bertempur dengan gagah berani dan mengalahkan orang Amalek, serta membebaskan Israel dari kuasa perampok. 49 Putra-putra Saul ialah Yonatan, Yiswi, dan Malkisua. Putrinya yang sulung bernama Merab, dan yang kedua bernama Mikhal. 50 Istrinya bernama Ahinoam, anak Ahimaas; panglima tentaranya adalah Abner anak Ner, yaitu paman Saul. 51 Kish ayah Saul, dan Ner ayah Abner, adalah anak-anak Abiel. 52 Selama hidupnya Saul selalu berperang dengan sengit melawan orang Filistin. Sebab itu, apabila Saul melihat orang yang kuat atau berani, ia segera menjadikannya anggota tentaranya.
Italian(i) 1 OR avvenne un dì che Gionatan, figliuolo di Saulle, disse al fante che portava le sue armi: Vieni, passiamo alla guernigione de’ Filistei, ch’è di là. E non lo fece assapere a suo padre. 2 E Saulle se ne stava all’estremità del colle, sotto un melagrano ch’era in Migron; e la gente ch’era con lui era d’intorno a seicent’uomini. 3 Ed Ahia, figliuolo di Ahitub, fratello d’Icabod, figliuolo di Finees, figliuolo d’Eli, Sacerdote del Signore, in Silo, portava l’Efod. E il popolo non sapeva che Gionatan fosse andato là. 4 Ora, fra i passi, per li quali Gionatan cercava di passare alla guernigione de’ Filistei, v’era una punta di rupe di qua, e un’altra di là; l’una si chiamava Boses, e l’altra Sene. 5 L’una di queste punte era posta dal lato settentrionale, dirincontro a Micmas; e l’altra dal lato meridionale, dirincontro a Ghibea. 6 E Gionatan disse al fante che portava le sue armi: Vieni, passiamo alla guernigione di questi incirconcisi; forse il Signore opererà per noi; perciocchè niente può impedire il Signore di salvare, o con gente assai, o con poca. 7 E colui che portava le sue armi gli rispose: Fa’ tutto quello che tu hai nell’animo; vacci pure; eccomi teco a tua volontà. 8 E Gionatan disse: Ecco, noi passiamo a quella gente; se, quando noi ci mostreremo loro, ci dicono così: 9 Aspettate, finchè siamo giunti a voi, noi staremo fermi, e non saliremo a loro; 10 ma, se ci dicono così: Salite a noi, noi vi saliremo; perciocchè il Signore ce li avrà dati nelle mani. E ciò ce ne sarà il segno. 11 Così amendue si mostrarono alla guernigione de’ Filistei; e i Filistei dissero: Ecco, gli Ebrei escono fuor delle grotte, nelle quali si erano nascosti. 12 E la gente della guernigione parlò a Gionatan, e a colui che portava le sue armi, e disse loro: Salite a noi, e noi vi faremo assapere qualche cosa. E Gionatan disse a colui che portava le sue armi: Sali dietro a me; perciocchè il Signore li ha dati nelle mani d’Israele. 13 Gionatan adunque salì, aggrappandosi con le mani e co’ piedi; e dietro a lui colui che portava le sue armi. E i Filistei caddero davanti a Gionatan, e colui che portava le sue armi non faceva altro che ammazzarli dietro a lui. 14 E questa fu la prima sconfitta, nella quale Gionatan, e colui che portava le sue armi, percossero intorno a venti uomini, nello spazio d’intorno alla metà d’una bifolca di campo. 15 E vi fu spavento nell’oste, e nella campagna, e fra tutta la gente; la guernigione anch’essa, e quelli che facevano il guasto furono spaventati, e il paese fu commosso; e questo fu come uno spavento mandato da Dio. 16 E le guardie di Saulle che stavano alla veletta in Ghibea di Beniamino, riguardarono; ed ecco, la moltitudine era in rotta, e fuggiva a calca. 17 E Saulle disse al popolo ch’era con lui: Deh! fate la rassegna, e vedete chi è partito d’appresso a noi. E, fatta la rassegna ecco, Gionatan, e colui che portava le sue armi, non v’erano. 18 E Saulle disse ad Ahia: Accosta l’Arca di Dio; perciocchè l’Arca di Dio era in quel giorno co’ figliuoli d’Israele. 19 Ma, mentre Saulle parlava ancora al Sacerdote, il tumulto ch’era nel campo de’ Filistei andava crescendo; laonde Saulle disse al Sacerdote: Ritira la tua mano. 20 E Saulle, e tutto il popolo ch’era con lui, adunato a grida, vennero fino al luogo della battaglia; ed ecco, la spada di ciascuno era volta contro al suo compagno, con grandissimo fracasso. 21 Ora i Filistei aveano degli Ebrei con loro, come per addietro, i quali erano saliti, con loro alla guerra, dal paese d’intorno. Costoro si giunsero anch’essi con gl’Israeliti, ch’erano con Saulle e con Gionatan. 22 Tutti gl’Israeliti eziandio che s’erano nascosti nel monte di Efraim, avendo udito che i Filistei fuggivano, li perseguitarono di presso, combattendo. 23 E in quel giorno il Signore salvò Israele: e la battaglia passò oltre a Bet-aven. 24 Ora in quel giorno gl’Israeliti furono straccati; perciocchè Saulle fece fare al popolo un giuramento con esecrazione, dicendo: Maledetto sia colui che mangerà cibo alcuno infino alla sera, finchè io mi sia vendicato de’ miei nemici. Perciò niuno del popolo assaggiò alcun cibo. 25 Or tutto il popolo del paese venne in una selva, dove era del miele in su la campagna. 26 E, come fu entrato nella selva, ecco del miele che colava; ma non vi fu alcuno che si recasse la mano alla bocca; perciocchè il popolo temeva del giuramento. 27 Ma Gionatan non avea udito quando suo padre avea fatto giurare il popolo; laonde stese la bacchetta ch’egli avea in mano, e ne intinse la cima in un favo di miele, e si recò la mano alla bocca; e i suoi occhi furono rischiarati. 28 E uno del popolo gli fece motto, e disse: Tuo padre ha fatto espressamente giurare il popolo, dicendo: Maledetto sia colui che mangerà oggi alcun cibo; perciò il popolo è stanco. 29 E Gionatan disse: Mio padre ha turbato il paese; deh! vedete come gli occhi miei sono rischiarati, perchè io ho assaggiato un poco di questo miele. 30 E quanto maggiore sarebbe stata la rotta de’ Filistei, se il popolo avesse mangiato a piena voglia della preda de’ suoi nemici ch’egli ha trovata? perciocchè ora quella non è stata grande. 31 Il popolo adunque, avendo in quel giorno percossi i Filistei da Micmas fino in Aialon, fu grandemente stanco. 32 Onde, voltosi alla preda, prese pecore, e buoi, e vitelli, e li scannò in terra; e il popolo mangiava le carni col sangue. 33 E ciò fu rapportato a Saulle, e gli fu detto: Ecco, il popolo pecca contro al Signore, mangiando le carni col sangue. Ed egli disse: Voi avete misfatto; rotolate ora qua appresso di me una gran pietra. 34 Poi Saulle disse: Andate qua e là fra il popolo, e dite loro che ciascuno meni qua appresso di me il suo bue, e la sua pecora; e qui li scannerete, e mangerete, e non peccherete contro al Signore, mangiandoli col sangue. E ciascuno del popolo menò quella notte il suo bue con la mano, e lo scannò quivi. 35 E Saulle edificò un altare al Signore. Questo fu il primo altare che Saulle edificò al Signore. 36 Poi Saulle disse: Scendiamo dietro ai Filistei di notte, e saccheggiamoli fino allo schiarir della mattina, e non ne lasciamo scampare alcuno. E il popolo disse: Fa’ tutto ciò che ti piace. Ma il Sacerdote disse: Accostiamoci qua a Dio. 37 Saulle adunque domandò Iddio, dicendo: Scenderò io dietro a’ Filistei? li darai tu nelle mani d’Israele? Ma il Signore non gli diede alcuna risposta in quel dì. 38 Laonde Saulle disse: Accostatevi qua tutte le comunità del popolo; e sappiate, e vediate in che si è oggi commesso questo peccato. 39 Perciocchè, come il Signore che salva Israele vive, avvegnachè quel peccato si trovi in Gionatan, mio figliuolo, egli del tutto ne morrà. E niuno di tutto il popolo gli rispose. 40 Poi disse a tutto Israele: Voi, state da un lato, ed io e Gionatan, mio figliuolo, staremo dall’altro. E il popolo disse a Saulle: Fa’ ciò che ti piace. 41 E Saulle disse al Signore Iddio d’Israele: Mostra chi è innocente. E Gionatan e Saulle furono presi; e il popolo scampò. 42 Poi Saulle disse: Traete la sorte fra me a Gionatan, mio figliuolo. E Gionatan fu preso. 43 Allora Saulle disse a Gionatan: Dichiarami ciò che tu hai fatto. E Gionatan gliel dichiarò, e disse: Io di vero ho assaggiato con la cima della bacchetta ch’io avea nella mano, un poco di miele; eccomi, ho io da morire? 44 E Saulle disse: Così mi faccia Iddio, e così mi aggiunga, Gionatan, se tu del tutto non muori. 45 Ma il popolo disse a Saulle: Gionatan, che ha fatta questa gran liberazione in Israele, morrebbe egli? tolga Iddio che ciò avvenga. Come il Signore vive, non gli caderà pur un capello di testa in terra; perciocchè egli ha operato oggi con l’aiuto di Dio. Il popolo adunque riscosse Gionatan, sì che non morì. 46 Poi Saulle se ne tornò dalla caccia dei Filistei; e i Filistei se ne andarono al luogo loro. 47 COSÌ Saulle, avendo preso il regno sopra Israele, guerreggiò contro a tutti i suoi nemici d’ogn’intorno; contro a Moab, e contro a’ figliuoli di Ammon, e contro ad Edom, e contro ai re di Soba, e contro a’ Filistei; dovunque egli si volgeva, vinceva. 48 Fece ancora un esercito, e percosse Amalec, e riscosse Israele dalla mano di quelli che lo predavano. 49 Ora i figliuoli di Saulle erano Gionatan, ed Isui, e Malchi-sua; e delle sue due figliuole, la primogenita avea nome Merab, e la minore Mical. 50 E il nome della moglie di Saulle era Ahinoam, figliuola di Ahimaas; e il nome del capo del suo esercito era Abner, figliuolo di Ner, zio di Saulle. 51 E Chis, padre di Saulle, e Ner, padre di Abner, erano figliuoli di Abiel. 52 E tutto il tempo di Saulle vi fu aspra guerra contro a’ Filistei; e Saulle accoglieva appresso di sè qualunque uomo prode, e qualunque persona di valore egli vedeva.
ItalianRiveduta(i) 1 Or avvenne che un giorno, Gionathan, figliuolo di Saul, disse al giovane suo scudiero: "Vieni, andiamo verso la guarnigione de’ Filistei, che è la dall’altra parte". Ma non ne disse nulla a suo padre. 2 Saul stava allora all’estremità di Ghibea sotto il melagrano di Migron, e la gente che avea seco noverava circa seicento uomini; 3 e Ahia, figliuolo di Ahitub, fratello d’Icabod, figliuolo di Fineas, figliuolo d’Eli sacerdote dell’Eterno a Sciloh, portava l’efod. Il popolo non sapeva che Gionathan se ne fosse andato. 4 Or fra i passi attraverso ai quali Gionathan cercava d’arrivare alla guarnigione de’ Filistei, c’era una punta di rupe da una parte e una punta di rupe dall’altra parte: una si chiamava Botsets, e l’altra Seneh. 5 Una di queste punte sorgeva al nord, dirimpetto a Micmas, e l’altra a mezzogiorno, dirimpetto a Ghibea. 6 Gionathan disse al suo giovane scudiero: "Vieni, andiamo verso la guarnigione di questi incirconcisi; forse l’Eterno agirà per noi, poiché nulla può impedire all’Eterno di salvare con molta o con poca gente". 7 Il suo scudiero gli rispose: "Fa, tutto quello che ti sta nel cuore; va’ pure; ecco, io son teco dove il cuor ti mena". 8 Allora Gionathan disse: "Ecco, noi andremo verso quella gente, e ci mostreremo a loro. 9 Se ci dicono: Fermatevi finché veniam da voi, ci fermeremo al nostro posto, e non saliremo fino a loro; 10 ma se ci dicono: Venite su da noi, saliremo, perché l’Eterno li avrà dati nelle nostre mani. Questo ci servirà di segno". 11 Così si mostrarono ambedue alla guarnigione de’ Filistei; e i Filistei dissero: "Ecco gli Ebrei che escon dalle grotte dove s’eran nascosti!" 12 E gli uomini della guarnigione, rivolgendosi a Gionathan e al suo scudiero, dissero: "Venite su da noi, e vi faremo saper qualcosa". Gionathan disse al suo scudiero: "Sali dietro a me, poiché l’Eterno li ha dati nelle mani d’Israele". 13 Gionathan salì, arrampicandosi con le mani e coi piedi, seguito dal suo scudiero. E i Filistei caddero dinanzi a Gionathan; e lo scudiero dietro a lui dava loro la morte. 14 In questa prima disfatta, inflitta da Gionathan e dal suo scudiero, caddero circa venti uomini, sullo spazio di circa la metà di un iugero di terra. 15 E lo spavento si sparse nell’accampamento, nella campagna e fra tutto il popolo; la guarnigione e i guastatori furono anch’essi spaventati; il paese tremò; fu uno spavento di Dio. 16 Le sentinelle di Saul a Ghibea di Beniamino guardarono ed ecco che la moltitudine si sbandava e fuggiva di qua e di là. 17 Allora Saul disse alla gente ch’era con lui: "Fate la rassegna, e vedete chi se n’è andato da noi". E, fatta la rassegna, ecco che mancavano Gionathan e il suo scudiero. 18 E Saul disse ad Ahia: "Fa’ accostare l’arca di Dio!" Poiché l’arca di Dio era allora coi figliuoli d’Israele. 19 E mentre Saul parlava col sacerdote, il tumulto andava aumentando nel campo de’ Filistei; e Saul disse al sacerdote: "Ritira la mano!" 20 Poi Saul e tutto il popolo ch’era con lui si radunarono e s’avanzarono fino al luogo della battaglia; ed ecco che la spada dell’uno era rivolta contro l’altro, e la confusione era grandissima. 21 Or gli Ebrei, che già prima si trovavan coi Filistei ed eran saliti con essi al campo dal paese d’intorno, fecero voltafaccia e s’unirono anch’essi con gl’Israeliti ch’erano con Saul e con Gionathan. 22 E parimente tutti gl’Israeliti che s’eran nascosti nella contrada montuosa di Efraim, quand’udirono che i Filistei fuggivano, si misero anch’essi a inseguirli da presso, combattendo. 23 In quel giorno l’Eterno salvò Israele, e la battaglia s’estese fin oltre Beth-Aven. 24 Or gli uomini d’Israele, in quel giorno, erano sfiniti; ma Saul fece fare al popolo questo giuramento: "Maledetto l’uomo che toccherà cibo prima di sera, prima ch’io mi sia vendicato de’ miei nemici". E nessuno del popolo toccò cibo. 25 Or tutto il popolo giunse a una foresta, dove c’era del miele per terra. 26 E come il popolo fu entrato nella foresta, vide il miele che colava; ma nessuno si portò la mano alla bocca, perché il popolo rispettava il giuramento. 27 Ma Gionathan non avea sentito quando suo padre avea fatto giurare il popolo; e stese la punta del bastone che teneva in mano, la intinse nel miele che colava, portò la mano alla bocca, e gli si rischiarò la vista. 28 Uno del popolo, rivolgendosi a lui, gli disse: "Tuo padre ha espressamente fatto fare al popolo questo giuramento: Maledetto l’uomo che toccherà oggi cibo; e il popolo è estenuato". 29 Allora Gionathan disse: "Mio padre ha recato un danno al paese; vedete come l’aver gustato un po’ di questo miele m’ha rischiarato la vista! 30 Ah, se il popolo avesse oggi mangiato a sua voglia del bottino che ha trovato presso i nemici! Non si sarebb’egli fatto una più grande strage de’ Filistei?" 31 Essi dunque sconfissero quel giorno i Filistei da Micmas ad Ajalon; il popolo era estenuato, e si gettò sul bottino; 32 prese pecore, buoi e vitelli, li scannò sul suolo, e li mangiò col sangue. 33 E questo fu riferito a Saul e gli fu detto: "Ecco, il popolo pecca contro l’Eterno, mangiando carne col sangue". Ed egli disse: "Voi avete commesso un’infedeltà; rotolate subito qua presso di me una gran pietra". 34 E Saul soggiunse: "Andate attorno fra il popolo, e dite a ognuno di menarmi qua il suo bue e la sua pecora, e di scannarli qui; poi mangiate, e non peccate contro l’Eterno, mangiando carne con sangue!" E, quella notte, ognuno del popolo menò di propria mano il suo bue, e lo scannò quivi. 35 E Saul edifico un altare all’Eterno; questo fu il primo altare ch’egli edificò all’Eterno. 36 Poi Saul disse: "Scendiamo nella notte a inseguire i Filistei; saccheggiamoli fino alla mattina, e facciamo che non ne scampi uno". Il popolo rispose: "Fa’ tutto quello che ti par bene". Allora disse il sacerdote: "Accostiamoci qui a Dio". 37 E Saul consultò Dio, dicendo: "Debbo io scendere a inseguire i Filistei? Li darai tu nelle mani d’Israele?" Ma questa volta Iddio non gli diede alcuna risposta. 38 E Saul disse: "Accostatevi qua, voi tutti capi del popolo, riconoscete e vedete in che consista il peccato commesso quest’oggi! 39 Poiché, com’è vero che l’Eterno, il salvatore d’Israele, vive, quand’anche il reo fosse Gionathan mio figliuolo, egli dovrà morire". Ma in tutto il popolo non ci fu alcuno che gli rispondesse. 40 Allora egli disse a tutto Israele: "Mettetevi da un lato, e io e Gionathan mio figliuolo staremo dall’altro". E il popolo disse a Saul: "Fa’ quello che ti par bene". 41 Saul disse all’Eterno: "Dio d’Israele, fa’ conoscere la verità!" E Gionathan e Saul furon designati dalla sorte, e il popolo scampò. 42 Poi Saul disse: "Tirate a sorte fra me e Gionathan mio figliuolo". E Gionathan fu designato. 43 Allora Saul disse a Gionathan: "Dimmi quello che hai fatto". E Gionathan glielo confessò, e disse: "Sì, io assaggiai un po’ di miele, con la punta del bastone che avevo in mano; eccomi qui: morrò!" 44 Saul disse: "Mi tratti Iddio con tutto il suo rigore, se non andrai alla morte, o Gionathan!" 45 E il popolo disse a Saul: "Gionathan, che ha operato questa gran liberazione in Israele, dovrebb’egli morire? Non sarà mai! Com’è vero che l’Eterno vive, non cadrà in terra un capello del suo capo; poiché oggi egli ha operato con Dio! Così il popolo salvò Gionathan, che non fu messo a morte. 46 Poi Saul tornò dall’inseguimento de’ Filistei, e i Filistei se ne tornarono al loro paese. 47 Or Saul, quand’ebbe preso possesso del suo regno in Israele, mosse guerra a tutti i suoi nemici d’ogn’intorno: a Moab, ai figliuoli d’Ammon, a Edom, ai re di Tsoba e ai Filistei; e dovunque si volgeva, vinceva. 48 Spiegò il suo valore, sconfisse gli Amalekiti, e liberò Israele dalle mani di quelli che lo predavano. 49 I figliuoli di Saul erano: Gionathan, Ishvi e Malkishua; e delle sue due figliuole, la primogenita si chiamava Merab, e la minore Mical. 50 Il nome della moglie di Saul era Ahinoam, figliuola di Ahimaaz, e il nome del capitano del suo esercito era Abner, figliuolo di Ner, zio di Saul. 51 E Kis, padre di Saul, e Ner, padre d’Abner, erano figliuoli d’Abiel. 52 Per tutto il tempo di Saul, vi fu guerra accanita contro i Filistei; e, come Saul scorgeva un uomo forte e valoroso, lo prendeva seco.
Korean(i) 1 하루는 사울의 아들 요나단이 자기 병기를 든 소년에게 이르되 우리가 건너편 블레셋 사람의 부대에게로 건너가자 하고 그 아비에게는 고하지 아니하였더라 2 사울이 기브아 변경 미그론에 있는 석류나무 아래 머물렀고 함께 한 백성은 육백명 가량이며 3 아히야는 에봇을 입고 거기 있었으니 그는 이가봇의 형제 아히둡의 아들이요 비느하스의 손자요 실로에서 여호와의 제사장이 되었던 엘리의 증손이었더라 백성은 요나단의 간 줄을 알지 못하니라 4 요나단이 블레셋 사람의 부대에게로 건너가려 하는 어귀 사이 이 편에도 험한 바위가 있고 저편에도 험한 바위가 있는데 하나의 이름은 보세스요 하나의 이름은 세네라 5 한 바위는 북에서 믹마스 앞에 일어섰고 하나는 남에서 게바 앞에 일어섰더라 6 요나단이 자기 병기 든 소년에게 이르되 `우리가 이 할례 없는 자들의 부대에게로 건너가자 여호와께서 우리를 위하여 일하실까 하노라 여호와의 구원은 사람의 많고 적음에 달리지 아니하였느니라 !' 7 병기 든 자가 그에게 이르되 `당신의 마음에 있는 대로 다 행하여 앞서 가소서 내가 당신과 마음을 같이 하여 따르리이다' 8 요나단이 가로되 `보라, 우리가 그 사람들에게로 건너가서 그들에게 보이리니 9 그들이 만일 이같이 우리에게 이르기를 우리가 너희에게로 가기를 기다리라 하면 우리는 우리 곳에 가만히 서서 그들에게로 올라가지 말 것이요 10 그들이 만일 이같이 말하기를 우리에게로 올라오라 하면 우리가 올라갈 것은 여호와께서 그들을 우리 손에 붙이셨음이니 이것이 우리에게 표징이 되리라' 하고 11 둘이 다 블레셋 사람의 부대에게 보이매 블레셋 사람이 가로되 `보라, 히브리 사람이 그 숨었던 구멍에서 나온다' 하고 12 그 부대 사람들이 요나단과 그 병기 든 자를 대하여 가로되 우리에게로 올라오라 너희에게 한 일을 보이리라 한지라 요나단이 자기 병기든 자에게 이르되 나를 따라 올라오라 여호와께서 그들을 이스라엘의 손에 붙이셨느니라 하고 13 요나단이 손발로 붙잡고 올라갔고 그 병기 든 자도 따랐더라 블레셋 사람들이 요나단 앞에서 엎드러지매 병기 든 자가 따라가며 죽였으니 14 요나단과 그 병기 든 자가 반일경 지단안에서 처음으로 도륙한 자가 이십인 가량이라 15 들에 있는 진과 모든 백성 중에 떨림이 일어났고 부대와 노략군들도 떨었으며 땅도 진동하였으니 이는 큰 떨림이었더라 16 베냐민 기브아에 있는 사울의 파숫군이 바라본즉 허다한 블레셋 사람이 무너져 이리저리 흩어지더라 17 사울이 자기와 함께 한 백성에게 이르되 `우리에게서 누가 나갔는지 점고하여 보라' 하고 점고한즉 요나단과 그의 병기 든 자가 없어졌더라 18 사울이 아히야에게 이르되 `하나님의 궤를 이리로 가져오라' 하니 그 때에 하나님의 궤가 이스라엘 자손과 함께 있음이라 19 사울이 제사장에게 말할 때에 블레셋 사람의 진에 소동이 점점 더한지라 사울이 제사장에게 이르되 `네 손을 거두라' 하고 20 사울과 그와 함께한 모든 백성이 모여 전장에 가서 본즉 블레셋 사람이 각각 칼로 그 동무를 치므로 크게 혼란하였더라 21 전에 블레셋 사람과 함께 하던 히브리 사람이 사방에서 블레셋 사람과 함께 와서 진에 들어왔더니 그들이 돌이켜 사울과 요나단과 함께한 이스라엘 사람과 합하였고 22 에브라임 산지에 숨었던 이스라엘 모든 사람도 블레셋 사람의 도망함을 듣고 싸우러 나와서 그들을 추격하였더라 23 여호와께서 그 날에 이스라엘을 구원하시므로 전쟁이 벧아웬을 지나니라 24 이 날에 이스라엘 백성이 피곤하였으니 이는 사울이 백성에게 맹세시켜 경계하여 이르기를 `저녁 곧 내가 내 원수에게 보수하는 때까지 아무 식물이든지 먹는 사람은 저주를 받을지어다 !' 하였음이라 그러므로 백성이 식물을 맛보지 못하고 25 그들이 다 수풀에 들어간즉 땅에 꿀이 있더라 26 백성이 수풀로 들어갈 때에 꿀이 흐르는 것을 보고도 그들이 맹세를 두려워하여 손을 그 입에 대는 자가 없으나 27 요나단은 그 아비가 맹세로 백성에게 명할 때에 듣지 못하였으므로 손에 가진 지팡이 끝을 내밀어 꿀을 찍고 그 손을 돌이켜 입에 대매 눈이 밝아졌더라 28 때에 백성 중 하나가 고하여 가로되 `당신의 부친이 맹세로 백성에게 엄히 명하여 말씀하시기를 오늘날 식물을 먹는 사람은 저주를 받을지어다 하셨나이다 그러므로 백성이 피곤하였나이다' 29 요나단이 가로되 `내 부친이 이 땅으로 곤란케 하셨도다 보라, 내가 이 꿀 조금을 맛보고도 내 눈이 이렇게 밝았거든 30 하물며 백성이 오늘 그 대적에게서 탈취하여 얻은 것을 임의로 먹었더면 블레셋 사람을 살륙함이 더욱 많지 아니하였겠느냐 ?' 31 그 날에 백성이 믹마스에서부터 아얄론에 이르기까지 블레셋 사람을 쳤으므로 그들이 심히 피곤한지라 32 백성이 이에 탈취한 물건에 달려가서 양과 소와 송아지들을 취하고 그것을 땅에서 잡아 피 있는 채 먹었더니 33 무리가 사울에게 고하여 가로되 `보소서 ! 백성이 고기를 피채 먹어 여호와께 범죄하였나이다' 사울이 가로되 `너희가 무신하게 행하였도다 이제 큰 돌을 내게로 굴려오라' 하고 34 또 가로되 `너희는 백성 중에 흩어져 다니며 이르기를 사람은 각기 소와 각기 양을 이리로 끌어다가 잡아 먹되 피 있는 채 먹어서 여호와께 범죄하지 말라' 하매 그 밤에 모든 백성이 각각 자기의 소를 끌어다가 거기서 잡으니라 35 사울이 여호와를 위하여 단을 쌓았으니 이는 그가 여호와를 위하여 처음 쌓은 단이었더라 36 사울이 가로되 `우리가 밤에 블레셋 사람을 쫓아 내려가서 동틀 때까지 그들 중에서 탈취하고 한 사람도 남기지 말자 무리가 가로되 `왕의 소견에 좋은 대로 하소서' 할 때에 제사장이 가로되 `이리로 와서 하나님께로 나아가사이다' 하매 37 사울이 하나님께 묻자오되 `내가 블레셋 사람을 쫓아 내려가리이까 주께서 그들을 이스라엘의 손에 붙이시겠나이까 ?' 하되 그 날에 대답지 아니하시는지라 38 사울이 가로되 `너희 백성의 어른들아 ! 다 이리로 오라 오늘 이 죄가 뉘게 있나 알아 보자 39 이스라엘을 구원하신 여호와의 사심으로 맹세하노니 내 아들 요나단에게 있다 할지라도 반드시 죽으리라' 하되 모든 백성 중 한 사람도 대답지 아니하매 40 이에 그가 온 이스라엘에게 이르되 `너희는 저편에 있으라 나와 내 아들 요나단은 이편에 있으리라' 백성이 사울에게 말하되 `왕의 소견에 좋은대로 하소서' 하니라 41 이에 사울이 이스라엘의 하나님 여호와께 아뢰되 `원컨대 실상을 보이소서' 하였더니 요나단과 사울이 뽑히고 백성은 면한지라 42 사울이 가로되 `나와 내 아들 요나단 사이에 뽑으라' 하였더니 요나단이 뽑히니라 43 사울이 요나단에게 가로되 `너의 행한 것을 내게 고하라' 요나단이 고하여 가로되 `내가 다만 내 손에 가진 지팡이 끝으로 꿀을 조금 맛보았을 뿐이오나 내가 죽을 수 밖에 없나이다' 44 사울이 가로되 `요나단아 ! 네가 반드시 죽으리라 ! 그렇지 않으면 하나님이 내게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라' 45 백성이 사울에게 말하되 `이스라엘에 이 큰 구원을 이룬 요나단이 죽겠나이까 결단코 그렇지 아니하니이다 여호와의 사심으로 맹세하옵나니 그의 머리털 하나도 땅에 떨어지지 아니할 것은 그가 오늘 하나님과 동사하였음이니이다' 하여 요나단을 구원하여 죽지않게 하니라 46 이 블레셋 사람 따르기를 그치고 올라가매 블레셋 사람이 자기 곳으로 돌아가니라 47 사울이 이스라엘 왕위에 나아간 후에 사방에 있는 모든 대적 곧 모압과 암몬 자손과 에돔과 소바의 왕들과 블레셋 사람을 쳤는데 향하는 곳마다 이기었고 48 용맹 있게 아말렉 사람을 치고 이스라엘을 그 약탈하는 자의 손에서 건졌더라 49 사울의 아들은 요나단과, 리스위와, 말기수아요, 그 두 딸의 이름은 이러하니 맏딸의 이름은 메랍이요, 작은 딸의 이름은 미갈이며 50 사울의 아내의 이름은 아히노암이니 아히마아스의 딸이요, 그 군장의 이름은 아브넬이니 사울의 숙부 넬의 아들이며 51 사울의 아비는 기스요 아브넬의 아비는 넬이니 아비엘의 아들이었더라 52 사울의 사는 날 동안에 블레셋 사람과 큰 싸움이 있었으므로 사울이 힘 있는 자나 용맹 있는 자를 보면 그들을 불러 모았더라
Lithuanian(i) 1 Kartą Sauliaus sūnus Jehonatanas kalbėjo jaunuoliui, savo ginklanešiui: “Eikime prie filistinų įgulos, kuri stovi anoje pusėje”. Savo tėvui jis nieko nesakė. 2 Saulius buvo apsistojęs prie Gibėjos, po granatmedžiu Migrone, ir su juo buvo apie šešis šimtus vyrų. 3 Achija, sūnus Ikabodo brolio Ahitubo, sūnaus Finehaso, sūnaus Šilojo kunigo Elio, nešiojo efodą. Žmonės nežinojo, kad Jehonatanas išėjo. 4 Prie tarpeklio, per kurį Jehonatanas turėjo pereiti, kad pasiektų filistinų įgulą, buvo smailios uolos vienoje ir kitoje pusėje. Viena vadinosi Bocecas, o antroji­Senė. 5 Viena kyšojo šiaurėje, prieš Michmašą, o antroji­pietuose, prieš Gibėją. 6 Jehonatanas tarė jaunuoliui, kuris nešiojo jo ginklus: “Nueikime prie šitų neapipjaustytųjų įgulos. Gal Viešpats mums padės; juk Viešpačiui nesunku išgelbėti per kelis žmones, kaip ir per daugelį”. 7 Jo ginklanešys jam atsakė: “Daryk visa, kas yra tavo širdyje. Eik ten, o aš būsiu su tavimi, kur tu panorėsi”. 8 Jehonatanas tarė: “Mes, nuėję pas tuos vyrus, jiems pasirodysime. 9 Jei jie mums sakys: ‘Palaukite, kol mes pas jus ateisime’, tai mes stovėsime savo vietoje ir neisime prie jų. 10 O jei jie sakys: ‘Užlipkite pas mus’, tai mes užlipsime, nes Viešpats bus juos atidavęs į mūsų rankas, ir tai bus mums ženklas”. 11 Ir jie pasirodė filistinų įgulai. Filistinai sakė: “Žiūrėkite, hebrajai išlenda iš plyšių, kuriuose jie buvo pasislėpę”. 12 Filistinų įgulos vyrai šaukė Jehonatanui ir jo ginklanešiui, sakydami: “Užlipkite pas mus, mes jums kai ką parodysime”. Tuomet Jehonatanas tarė savo ginklanešiui: “Lipk paskui mane, nes Viešpats juos atidavė į Izraelio rankas”. 13 Jehonatanas lipo, kabindamasis rankomis ir kojomis, o jo ginklanešys sekė paskui jį. Filistinai krito prieš Jehonataną, o jo ginklanešys juos pribaigdavo. 14 Pirmojo puolimo metu, kurį įvykdė Jehonatanas ir jo ginklanešys, žuvo apie dvidešimt vyrų plote, kurį per pusę dienos galima suarti su pora jaučių. 15 Kilo panika stovykloje, laukuose ir tarp visų žmonių. Būriai, naikinę kraštą, taip tirtėjo, kad net žemė ėmė drebėti. Visus apėmė didelė baimė. 16 Benjamino Gibėjos stovykloje Sauliaus sargybiniai pamatė, kad filistinai pakriko ir lakstė į visas puses. 17 Saulius įsakė vyrams: “Suskaičiuokite ir pažiūrėkite, kas išėjęs iš mūsų”. Suskaičiavus pasirodė, kad nėra Jehonatano ir jo ginklanešio. 18 Tada Saulius įsakė Achijai: “Atgabenk Dievo skrynią”. Tuo metu Dievo skrynia buvo pas izraelitus. 19 Kol Saulius kalbėjo su kunigu, triukšmas filistinų stovykloje augo. Tada Saulius tarė kunigui: “Atitrauk savo ranką”. 20 Saulius ir visi jo žmonės susirinko ir išėjo į mūšį. Ten buvo labai didelė sumaištis ir filistinai žudė vienas kitą. 21 Hebrajai, kurie anksčiau buvo pas filistinus ir kartu su jais atėjo į stovyklą, prisidėjo prie izraelitų, kurie buvo su Sauliumi ir Jehonatanu. 22 Taip pat ir tie izraelitai, kurie buvo pasislėpę Efraimo kalnuose, kai išgirdo, kad filistinai bėga, persekiojo juos kovodami. 23 Taip Viešpats tą dieną išgelbėjo Izraelį. Kova nusitęsė net iki Bet Aveno. 24 Izraelio vyrai tą dieną buvo pavargę, nes Saulius prisaikdino žmones, sakydamas: “Prakeiktas tebūna tas vyras, kuris valgytų iki vakaro, kol aš atkeršysiu savo priešams”. Todėl niekas nelietė maisto. 25 Žmonės nuėjo į mišką ir rado medaus ant žemės. 26 Žmonės, įėję į mišką, matė varvantį medų, tačiau nė vienas neragavo jo, nes bijojo prakeikimo. 27 Jehonatanas negirdėjo, kaip jo tėvas prisaikdino tautą. Jis lazdos galu pakabino medaus ir pakėlė ranką prie savo burnos. Ir jo akys nušvito. 28 Vienas iš žmonių tarė: “Tavo tėvas prisaikdino tautą, sakydamas: ‘Prakeiktas tebūna tas vyras, kuris šiandien valgytų’ ”. Ir žmonės buvo išsekę. 29 Jehonatanas atsakė: “Mano tėvas pridarė bėdos žemėje. Žiūrėkite, kaip nušvito mano akys, kai paragavau truputį medaus. 30 Jei šiandien žmonės būtų sočiai pavalgę iš priešo grobio, kurį rado, jie būtų išžudę daug daugiau filistinų”. 31 Tą dieną jie naikino filistinus nuo Michmašo iki Ajalono, ir žmonės buvo labai išsekę. 32 Jie griebė avis, jaučius ir karves, pjovė ant žemės ir valgė su krauju. 33 Sauliui buvo pranešta, kad žmonės nusideda Viešpačiui, valgydami kraują. Jis tarė: “Jūs nusikaltote. Atriskite man didelį akmenį”. 34 Ir Saulius įsakė: “Atveskite kiekvieną jautį ir avį čia, papjaukite ir valgykite, kad nenusidėtumėte Viešpačiui, valgydami kraują”. Visi žmonės atvesdavo savo jaučius tą vakarą ir ten papjaudavo. 35 Saulius pastatė Viešpačiui aukurą; tai buvo pirmas aukuras, kurį jis pastatė Viešpačiui. 36 Saulius sakė: “Pulkime filistinus naktį, plėškime iki ryto ir nepalikime jų nė vieno gyvo”. Jie atsakė: “Daryk, kaip tau atrodo tinkama”. Tada kunigas tarė: “Artinkimės čia prie Dievo”. 37 Tuomet Saulius klausė Viešpatį: “Ar man pulti filistinus? Ar atiduosi juos į Izraelio rankas?” Bet Viešpats jam neatsakė tą dieną. 38 Saulius įsakė: “Susirinkite čia visi vyresnieji ir išaiškinkime, kas šiandien nusikalto. 39 Prisiekiu, kaip gyvas Viešpats, Izraelio gelbėtojas, nors tai būtų ir mano sūnus Jehonatanas, turės mirti”. Tačiau visi žmonės nieko neatsakė. 40 Tada jis tarė visiems izraelitams: “Jūs būkite vienoje pusėje, o aš ir mano sūnus Jehonatanas būsime kitoje pusėje”. Žmonės atsakė Sauliui: “Daryk, kaip tau atrodo tinkama”. 41 Tuomet Saulius kreipėsi į Viešpatį: “Izraelio Dieve, duok ženklą”. Jehonatanas ir Saulius buvo apkaltinti, o tauta pripažinta nekalta. 42 Saulius tarė: “Meskite burtą tarp manęs ir mano sūnaus Jehonatano”. Kaltė krito Jehonatanui. 43 Saulius klausė Jehonataną: “Pasakyk, ką padarei”. Jehonatanas jam atsakė: “Aš paragavau medaus, pasikabinęs lazdos galu. Ir štai aš turiu mirti”. 44 Saulius tarė: “Tegul Dievas padaro man tai ir dar daugiau, nes tu, Jehonatanai, tikrai mirsi”. 45 Ir tauta sakė Sauliui: “Argi Jehonatanas, laimėjęs Izraeliui išgelbėjimą, turėtų mirti? Jokiu būdu! Kaip Viešpats gyvas, nė vienas plaukas nenukris nuo jo galvos. Juk šiandien jis veikė kartu su Dievu”. Taip žmonės išgelbėjo Jehonataną iš mirties. 46 Saulius nebepersekiojo filistinų ir filistinai sugrįžo į savo vietas. 47 Saulius, įsitvirtinęs karaliumi Izraelyje, kariavo su visais savo priešais: su Moabu, su amonitais, su Edomu, su Cobos karaliais ir su filistinais. Prieš ką jis pasukdavo, ten laimėdavo. 48 Jis surinko kariuomenę ir nugalėjo Amaleką, ir išgelbėjo Izraelį iš rankos tų, kurie jį plėšė. 49 Sauliaus sūnūs buvo Jehonatanas, Išvis ir Malkišūva, o jo dviejų dukterų vardai: vyresniosios­Meraba ir jaunesniosios­Mikalė. 50 Sauliaus žmona buvo Ahinoama, Achimaaco duktė. Jo kariuomenės vadas buvo Abneras, Sauliaus dėdės Nero sūnus. 51 Sauliaus tėvas buvo Kišas, o Abnero­Neras, Abielio sūnus. 52 Per visas Sauliaus dienas vyko smarkus karas su filistinais. Pamatęs tvirtą ir narsų vyrą, Saulius paimdavo jį pas save.
PBG(i) 1 I stało się dnia niektórego, że rzekł Jonatan, syn Saula, do sługi, który nosił broń jego: Pójdź, przejdziemy do straży Filistyńskiej, która jest na onej stronie; a ojcu swemu o tem nie oznajmił. 2 Ale Saul został był przy pagórku pod jabłonią granatową, która była w Migron, i lud, który był z nim, około sześciu set mężów. 3 A Achijas, syn Achitoba, brata Ichaboda, syna Fineesowego, syna Heli, kapłana Pańskiego w Sylo, nosił Efod: a lud nie wiedział, iż odszedł Jonatan. 4 Ale między przechodami, kędy szukał Jonatan przejścia ku straży Filistyńskiej, była skała ostra po jednej stronie, także skała ostra po drugiej stronie; jednej imię Boses a drugiej Sene. 5 Skała jedna była na północy przeciwko Machmas, a druga na południe przeciwko Gabaa. 6 I rzekł Jonatan do wyrostka, który nosił broń jego: Pójdźmy, a przejdziemy do straży tych nieobrzezańców, snać uczyni Pan przez nas wybawienie; boć nie trudno Panu wybawić w wielu albo w trosze. 7 I rzekł mu sługa, noszący broń jego: Czyń, co się podoba sercu twemu; idź, gdzie chcesz, oto ja będę z tobą według woli twojej. 8 Tedy rzekł Jonatan: oto my idziemy do tych mężów, a ukażemy się im. 9 Jeźli nam tak rzeką: Czekajcie, aż przyjdziemy do was, stójmyż na miejscu swem, a nie chodźmy do nich; 10 Ale jeźliż tak rzeką: Pójdźcie do nas, pójdźmyż; boć je dał Pan w ręce nasze, a to będziemy mieli za znak. 11 Ukazali się tedy obaj straży Filistyńskiej. I rzekli Filistynowie: Onoż Hebrejczycy wychodzą z jaskini, w której się byli pokryli. 12 I mówili mężowie, co na straży byli, do Jonatana, i do wyrostka, co za nim broń nosił, i rzekli: Pójdźcie ku nam, a oznajmiemy wam coś. I rzekł Jonatan do sługi swego: Pójdź za mną; boć je Pan podał w ręce Izraelczykom. 13 Lazł tedy Jonatan na rękach swych, i na nogach swych, a wyrostek jego za nim; i padli przed Jonatanem, i przed wyrostkiem jego, który też zabijał, idąc za nim. 14 A tać była porażka pierwsza, w której pobił Jonatan i wyrostek jego, co broń za nim nosił, około dwudziestu mężów, jakoby na pół staja roli. 15 I przyszedł strach na obóz na polu, i na wszystek lud; straż też, i ci którzy byli wyjechali na zdobycz, lękali się, aż się ziemia trzęsła; bo była w strachu Bożym. 16 I obaczyła straż Saulowa w Gabaa Benjaminowym, że się ono mnóstwo rozsypało, i pierzchło, i że się go urywało. 17 Tedy rzekł Saul do ludu, który przy nim był: Wywiedzcie się zaraz, a obaczcie, kto odszedł z naszych; a gdy się wywiadowali, oto nie było Jonatana, i wyrostka, co za nim broń nosił. 18 I rzekł Saul do Achijasa: Przystaw skrzynię Bożą; (bo była skrzynia Boża dnia onego z syny Izraelskimi.) 19 I stało się, gdy jeszcze Saul mówił do kapłana, że zamięszanie, które było w obozie Filistyńskim, wzmagało się i rozmnażało; przetoż rzekł Saul do kapłana: Zawściągnij ręki twojej. 20 A tak zebrawszy się Saul, i wszystek lud, który był z nim, przyszli, gdzie była bitwa, a oto, każdego miecz był obrócony na towarzysza jego, i była porażka bardzo wielka. 21 A Hebrejczycy, którzy przedtem przestawali z Filistynami, którzy z nimi ciągnęli w obozie tam i sam, ci się też obróciwszy stanęli przy Izraelu, który był z Saulem i z Jonatanem. 22 Nadto wszyscy mężowie Izraelscy, którzy się byli pokryli na górze Efraim, gdy usłyszeli, iż uciekają Filistynowie, szli za nimi w pogoń w onej bitwie. 23 I wybawił Pan dnia onego Izraela, a bitwa ona zaszła aż do Betawen. 24 A mężowie Izraelscy strudzeni byli onego dnia. I poprzysiągł Saul lud, mówiąc: Przeklęty mąż, któryby jadł chleb przed wieczorem, aż się pomszczę nad nieprzyjacioły mymi. I nie skosztował wszystek lud chleba. 25 Tedy wszystek lud onej ziemi przyszedł do lasu, gdzie było wiele miodu na ziemi. 26 Wszedłszy tedy lud do lasu, ujrzał płynący miód; wszakże nie doniósł żaden z miodem ręki swojej do ust swoich, bo się bał lud onej przysięgi. 27 Ale Jonatan nie słyszał, gdy poprzysięgał lud ojciec jego; i ściągnął koniec laski, którą miał w ręce swej, a omoczył go w plastrze miodu, i obrócił rękę swoję do ust swoich, i oświeciły się oczy jego. 28 A odpowiadając jeden z ludu, rzekł: Przysięgą zawiązał ojciec twój lud, mówiąc: Przeklęty mąż, któryby jadł chleb dzisiaj; stądże ustał lud. 29 Tedy rzekł Jonatan: Strwożył ojciec mój lud ziemi. Patrzcie proszę jako są oświecone oczy moje, iżem skosztował trochę miodu tego; 30 Jako daleko więcej, gdyby się był najadł dziś lud z łupu nieprzyjaciół swoich, których nabył; izaliby nie była większa porażka między Filistynami? 31 Porazili tedy dnia onego Filistyny od Machmas aż do Ajalon, i spracował się lud bardzo. 32 Tedy się lud udał na łup, a nabrawszy owiec, i wołów, i cieląt, rzezali je na ziemi, a jadł lud ze krwią. 33 I powiedziano Saulowi mówiąc: Oto lud grzeszy przeciw Panu, jedząc ze krwią; który rzekł: Zgrzeszyliście; przytoczcież sam do mnie teraz kamień wielki. 34 Zatem rzekł Saul: Rozejdźcie się między lud, a rzeczcie do nich: Przywiedźcie do mnie każdy wołu swego, i każdy owcę swą, bijcież je tu, a jedzcie, a nie zgrzeszycie przeciw Panu, jedząc ze krwią. I przywiedli wszystek lud, każdy wołu swego w ręce swej w nocy, i bito je tam. 35 I zbudował Saul ołtarz Panu; toć najpierwszy ołtarz, który zbudował Panu. 36 I rzekł Saul: Puśćmy się za Filistynami nocą, a bijmy je aż do świtania, a nie zostawujmy z nich i jednego. Którzy mu odpowiedzieli: Cokolwiek dobrego jest w oczach twoich uczyń, ale kapłan rzekł: Przystąpmy sam do Boga. 37 Tedy się radził Saul Boga: Mamli się puścić za Filistynami? podaszli je w ręce Izraela? I nie odpowiedział mu dnia tego. 38 Przetoż rzekł Saul: Przystąpcie sam wszyscy celniejsi z ludu, i wywiedzcie się, a patrzcie, przy kimby grzech dziś był. 39 Bo jako żywy Pan, który wybawia Izraela, choćby był i przy Jonatanie, synu moim, że śmiercią umrze. I nie odpowiedział mu nikt ze wszystkiego ludu. 40 Nadto rzekł do wszystkiego Izraela: Wy będziecie na jednej stronie, a ja i Jonatan, syn mój, będziemy na drugiej stronie. I odpowiedział lud Saulowi: Co dobrego jest w oczach twoich, uczyń. 41 Zatem rzekł Saul do Pana, Boga Izraelskiego: Panie, pokaż sprawiedliwą; i nalezion jest Jonatan i Saul, a lud wyszedł z tego. 42 Potem rzekł Saul: Rzućcie los między mną i między Jonatanem, synem moim; i znaleźony jest Jonatan. 43 Zatem rzekł Saul do Jonatana: Powiedz mi, coś uczynił? I powiedzał mu Jonatan, i rzekł: Skosztowałem tylko końcem laski, którąm miał w ręce mojej, trochę miodu, i dla tegoż ja mam umrzeć? 44 I odpowiedzał Saul: To a to mi niech Bóg uczyni, że śmiercią umrzesz Jonatanie. 45 Ale lud rzekł do Saula: Izali Jonatan umrze, który uczynił to wybawienie wielkie w Izraelu? Boże uchowaj! jako żywy Pan, nie spadnie i włos z głowy jego na ziemię; albowiem za pomocą Bożą uczynił to dzisiaj. A tak wybawił lud Jonatana, że nie umarł. 46 Tedy się wrócił Saul od Filistynów, a Filistynowie odeszli na miejsce swoje. 47 A Saul otrzymawszy królestwo nad Izraelem, walczył przeciwko okolicznym wszystkim nieprzyjaciołom swoim, przeciw Moabitom, i przeciw synom Ammonowym, i przeciw Edomczykom, i przeciw królom Soba, i przeciw Filistynom; a gdzie się kolwiek obrócił, mężnie się sprawował. 48 Zebrawszy też wojsko, poraził Amalekity, i wyrwał Izraela z ręki tego, który go pustoszył. 49 A miał Saul syny Jonatana, i Jesujego, i Melchisua, a imiona dwóch córek jego: imię pierworodnej Merob, a młodszej Michol; 50 A imię żony Saulowej Achinoam, która była córką Achimaasową; a imię Hetmana wojska jego Abner, syn Nera, stryja Saulowego. 51 Bo Cys był ojciec Saula, a Ner ojciec Abnera, syn Abijela. 52 I była wojna wielka z Filistynami po wszystkie dni Saulowe. Przetoż, gdziekolwiek widział Saul jakiego silnego i dzielnego męża, przyjmował go do siebie.
Portuguese(i) 1 Sucedeu, pois, um dia, que Jónatas, filho de Saul, disse ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Mas não o fez saber a seu pai. 2 Ora Saul estava na extremidade de Guibeá, debaixo da romeira que havia em Migron; e o povo que estava com ele era cerca de seiscentos homens; 3 e Aíja, filho de Aitub, irmão de Icabod, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Silo, trazia o éfode. E o povo não sabia que Jónatas tinha ido. 4 Ora, entre os desfiladeiros pelos quais Jónatas procurava chegar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco de um e de outro lado; o nome de um era Bocés, e o nome do outro Sene. 5 Um deles estava para o norte defronte de Micmás, e o outro para o sul defronte de Guibeá. 6 Disse, pois, Jónatas ao seu escudeiro: Vem, passemos à guarnição destes incircuncisos; porventura operará o Senhor por nós, porque para o Senhor nenhum impedimento há de livrar com muitos ou com poucos. 7 Ao que o seu escudeiro lhe respondeu: Faz tudo o que te aprouver; segue, eis-me aqui, a tua disposição será a minha. 8 Disse Jónatas: Eis que passaremos àqueles homens, e nos descobriremos a eles. 9 Se nos disserem: Parai até que cheguemos a vós; então ficaremos no nosso lugar, e não subiremos a eles. 10 Se, porém, disserem: Subi a nós; então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos; isso nos será por sinal. 11 Então ambos se descobriram à guarnição dos filisteus, e os filisteus disseram: Eis que já os hebreus estão saindo das cavernas em que se tinham escondido. 12 E os homens da guarnição disseram a Jónatas e ao seu escudeiro: Subi a nós, e vos ensinaremos uma coisa. Disse, pois, Jónatas ao seu escudeiro: Sobe atrás de mim, porque o Senhor os entregou na mão de Israel. 13 Então trepou Jónatas de gatinhas, e o seu escudeiro atrás dele; e os filisteus caíam diante de Jónatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele. 14 Esta primeira derrota, em que Jónatas e o seu escudeiro mataram uns vinte homens, deu-se dentro de meia jeira de terra. 15 Pelo que houve tremor no arraial, no campo e em todo o povo; também a própria guarnição e os saqueadores tremeram; e até a terra estremeceu; de modo que houve grande pânico. 16 Olharam, pois, as sentinelas de Saul e Guibeá de Benjamim, e eis que a multidão se derretia, fugindo para cá e para lá. 17 Disse então Saul ao povo que estava com ele: Ora, contai e vede quem é que saiu dentre nós: E contaram, e eis que nem Jónatas nem o seu escudeiro estava ali. 18 Então Saul disse a Aíja: Traz aqui a arca de Deus. Pois naquele dia estava a arca de Deus com os filhos de Israel. 19 E sucedeu que, estando Saul ainda falando com o sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus ia crescendo muito; pelo que disse Saul ao sacerdote: Retira a tua mão. 20 Então Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à peleja; e eis que dentre os filisteus a espada de um era contra o outro, e houve mui grande derrota. 21 Os hebreus que estavam dantes com os filisteus, e tinham subido com eles ao arraial, também se ajuntaram aos israelitas que estavam com Saul e Jónatas. 22 E todos os homens de Israel que se haviam escondido na região montanhosa de Efraim, ouvindo que os filisteus fugiam, também os perseguiram de perto na peleja. 23 Assim o Senhor livrou a Israel naquele dia, e a batalha passou além de Bet-Aven. 24 Ora, os homens de Israel estavam já exaustos naquele dia, porquanto Saul conjurara o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão antes da tarde, antes que eu me vingue de meus inimigos. Pelo que todo o povo se absteve de comer. 25 Mas todo o povo chegou a um bosque, onde havia mel à flor da terra. 26 Chegando, pois, o povo ao bosque, viu correr o mel; todavia ninguém chegou a mão à boca, porque o povo temia a conjuração. 27 Jónatas, porém, não tinha ouvido quando seu pai conjurara o povo; pelo que estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel; e, ao chegar a mão à boca, aclararam-se-lhe os olhos. 28 Então disse um do povo: Teu pai solenemente conjurou o povo, dizendo: Maldito o homem que comer pão hoje. E o povo ainda desfalecia. 29 Pelo que disse Jónatas: Meu pai tem turbado a terra; ora vede como se me aclararam os olhos por ter provado um pouco deste mel. 30 Quanto maior não teria sido a derrota dos filisteus se o povo hoje tivesse comido livremente do despojo, que achou de seus inimigos? 31 Feriram, contudo, naquele dia aos filisteus, desde Micmás até Aialon. E o povo desfaleceu em extremo; 32 então o povo se lançou ao despojo, e tomou ovelhas, bois e bezerros e, degolando-os no chão, comeu-os com o sangue. 33 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que o povo está pecando contra o Senhor, comendo carne com o sangue. Respondeu Saul: Procedestes deslealmente. Trazei-me aqui já uma grande pedra. 34 Disse mais Saul: Dispersai-vos entre e povo, e dizei-lhes: Trazei-me aqui cada um o seu boi, e cada um a sua ovelha e degolai-os aqui, e comei; e não pequeis contra e Senhor, comendo com sangue. Então todo o povo trouxe de noite, cada um o seu boi, e os degolaram ali. 35 Então edificou Saul um altar ao Senhor; este foi o primeiro altar que ele edificou ao Senhor. 36 Depois disse Saul: Desçamos de noite atrás dos filisteus, e despojemo-los, até e amanhecer, e não deixemos deles um só homem. E o povo disse: Faz tudo o que parecer bem aos teus olhos. Disse, porém, o sacerdote: Cheguemo-nos aqui a Deus. 37 Então consultou Saul a Deus, dizendo: Descerei atrás dos filisteus? entregá-los-ás na mão de Israel? Deus, porém, não lhe respondeu naquele dia. 38 Disse, pois, Saul: Chegai-vos para cá, todos os chefes do povo; informai-vos, e vede em que se cometeu hoje este pecado; 39 porque, como vive o Senhor que salva a Israel, ainda que seja em meu filha Jónatas, ele será morto. Mas de todo o povo ninguém lhe respondeu. 40 Disse mais a todo o Israel: Vós estareis dum lado, e eu e meu filho Jónatas estaremos do outro. Então disse o povo a Saul: Faz o que parecer bem aos teus olhos. 41 Falou, pois, Saul ao Senhor Deus de Israel: Mostra o que é justo. E Jónatas e Saul foram tomados por sorte, e o povo saiu livre. 42 Então disse Saul: Lançai a sorte entre mim e Jónatas, meu filho. E foi tomado Jónatas. 43 Disse então Saul a Jónatas: Declara-me o que fizeste. E Jónatas lho declarou, dizendo: Provei, na verdade, um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão; eis-me pronto a morrer. 44 Ao que disse Saul: Assim me faça Deus, e outro tanto, se tu, certamente, não morreres, Jónatas. 45 Mas o povo disse a Saul: Morrerá, porventura, Jónatas, que operou esta grande salvação em Israel? Tal não suceda! como vive o Senhor, não lhe há de cair no chão um só cabelo da sua cabeça! pois com Deus fez isso hoje. Assim o povo livrou Jónatas, para que não morresse. 46 Então Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes foram para o seu lugar. 47 Tendo Saul tomado o reino sobre Israel, pelejou contra todos os seus inimigos em redor: contra Moab, contra os filhos de Amon, contra Edom, contra os reis de Soba e contra os filisteus; e, para onde quer que se voltava, saía vitorioso. 48 Houve-se valorosamente, derrotando os amalequitas, e libertando Israel da mão dos que o saqueavam. 49 Ora, os filhos de Saul eram Jónatas, Isvi e Melquichua; os nomes de suas duas filhas eram estes: o da mais velha Merab, e o da mais nova Mical. 50 O nome da mulher de Saul era Ainoam, filha de Aimaás; e o nome do chefe do seu exército, Abner, filho de Ner, tio de Saul. 51 Quis, pai de Saul, e Ner, pai de Abner, eram filhos de Abiel. 52 E houve forte guerra contra os filisteus, por todos os dias de Saul; e sempre que Saul via algum homem poderoso e valente, o agregava a si.
Norwegian(i) 1 Så hendte det en dag at Jonatan, Sauls sønn, sa til svennen som bar hans våben: Kom, la oss gå over til filistrenes forpost der borte på den andre side! Men han sa ikke noget om det til sin far. 2 Saul lå dengang i utkanten av Gibea under granatepletreet ved Migron, og krigsfolket som han hadde hos sig, var omkring seks hundre mann; 3 der var også Akia, sønn til Akitub, som var bror til Ikabod, sønn av Pinehas, sønn av Eli, Herrens prest i Silo; han bar dengang livkjortelen. Men folket visste ikke at Jonatan var gått bort. 4 Mellem skarene som Jonatan søkte å komme frem igjennem for å nå til filistrenes forpost, var det en bratt klippe på hver side; den ene hette Boses og den andre Sene. 5 Den ene klippe reiser sig bratt i nord midt imot Mikmas, den andre i syd midt imot Geba. 6 Så sa Jonatan til svennen som bar hans våben: Kom, la oss gå over til disse uomskårnes forpost! Kanskje Herren gjør noget for oss; for intet hindrer Herren fra å frelse, enten det er ved mange eller ved få. 7 Hans våbensvenn svarte ham: Gjør alt hvad du har i sinne! Gå du bare! Jeg skal følge dig hvor du vil. 8 Da sa Jonatan: Nu går vi over til mennene der, og de vil få se oss. 9 Hvis de da sier til oss: Stå stille til vi kommer bort til eder! - så blir vi stående hvor vi er, og går ikke op til dem. 10 Men hvis de sier: Kom op til oss! - så går vi op; for da har Herren gitt dem i vår hånd. Dette skal vi ha til tegn. 11 Da de nu begge var kommet så langt at de kunde sees fra filistrenes forposter, sa filistrene: Se, der kommer hebreerne ut fra hulene som de har skjult sig i. 12 Og mennene på forposten ropte til Jonatan og hans våbensvenn og sa: Kom op til oss, så skal vi si eder noget! Da sa Jonatan til sin våbensvenn: Stig op efter mig, for Herren har gitt dem i Israels hånd. 13 Så kløv Jonatan op på hender og føtter, og hans våbensvenn efter ham; og de falt for Jonatan, og hans våbensvenn gikk efter ham og slo dem ihjel. 14 Ved det første angrep Jonatan og hans våbensvenn gjorde, falt omkring tyve mann på en strekning som halvparten av den mark som kan pløies på en dag. 15 Da blev det redsel i leiren, på marken omkring og blandt alt folket; også forposten og herjeflokken blev grepet av redsel. Jorden skalv, og det kom en redsel fra Gud. 16 Og da Sauls vakter i Gibea i Benjamin fikk se at hopen opløste sig, og at de holdt på å støte og trenge hverandre, 17 sa Saul til de folk han hadde hos sig: Tell efter og se hvem som er gått fra oss! Så tellet de efter, og det viste sig at Jonatan og hans våbensvenn ikke var der. 18 Da sa Saul til Akia: Kom hit med Guds ark! Guds ark var på den tid der blandt Israels barn. 19 Men mens Saul talte med presten, blev bulderet i filistrenes leir større og større; da sa Saul til presten: La det være! 20 Og Saul og alt folket som han hadde hos sig, samlet sig, og da de kom dit hvor striden stod, fikk de se at den ene hadde løftet sverdet mot den andre, og alt var i ett røre. 21 Også de hebreere som nu likesom før var med filistrene, og som hadde draget op med dem og var rundt omkring i deres leir, slo sig sammen med de israelitter som var med Saul og Jonatan. 22 Og da de israelitter som hadde skjult sig i Efra'im-fjellene, hørte at filistrene flyktet, satte også de alle efter dem og stred mot dem. 23 Således hjalp Herren Israel den dag, og striden drog sig bortover forbi Bet-Aven. 24 Mens nu Israels menn var hårdt anstrengt den dag, lot Saul folket sverge og sa: Forbannet være den mann som nyter nogen mat innen aften, før jeg får hevnet mig på mine fiender! Og det var ingen av folket som smakte mat. 25 Så kom alt folket inn i skogen; der var det honning på marken, 26 og med det samme folket kom inn i skogen, fikk de se en hel strøm av honning; men ingen av folket førte sin hånd til munnen av frykt for eden. 27 Men Jonatan hadde ikke hørt på at hans far lot folket sverge; han rakte ut staven han hadde i hånden, og dyppet enden av den i honningen og førte så hånden til munnen igjen; da blev hans øine klare. 28 Da tok en mann av folket til orde og sa: Din far har latt folket sverge og sagt: Forbannet være den mann som nyter mat idag! Og således er folket blitt utmattet. 29 Jonatan svarte: Min far har ført ulykke over landet; se bare hvor klare mine øine er blitt fordi jeg har smakt litt av denne honning; 30 hvor meget større vilde ikke mannefallet blandt filistrene være blitt dersom folket idag hadde fått ete av det hærfang de har tatt fra sine fiender! 31 Den dag slo de filistrene og forfulgte dem fra Mikmas til Ajalon, og folket blev meget utmattet 32 og tok straks fatt på hærfanget; de tok småfe og storfe og kalver og slaktet dem på marken og åt kjøttet med blodet i. 33 Så kom det nogen og fortalte Saul det og sa: Folket synder mot Herren og eter kjøtt med blodet i. Han sa: I har båret eder troløst* at; velt nu en stor sten hit til mig! / {* mot Herren.} 34 Så sa Saul: Gå omkring blandt folket og si til dem at hver av dem skal komme hit til mig med sin okse og sitt lam og slakte dem her og så ete, forat de ikke skal synde mot Herren og ete kjøttet med blodet i. Da førte hver mann av folket med egen hånd sin okse frem om natten og slaktet dem der. 35 Og Saul bygget et alter for Herren; det var det første alter han bygget for Herren. 36 Derefter sa Saul: La oss inatt dra nedover og sette efter filistrene og plyndre blandt dem til morgenen lyser frem, og ikke la en eneste mann blandt dem bli i live. De svarte: Gjør aldeles som du synes! Da sa presten: La oss trede hit frem for Gud! 37 Så spurte Saul Gud: Skal jeg dra nedover og sette efter filistrene? Vil du gi dem i Israels hånd? Men han svarte ham ikke den dag. 38 Da sa Saul: Tred hit alle høvdinger blandt folket, så I kan få vite og se hvorledes det har sig med den synd som er gjort idag! 39 For så sant Herren lever, han som frelser Israel: Om så skylden er hos Jonatan, min sønn, skal han sannelig dø! Men ingen av hele folket svarte ham. 40 Så sa han til hele Israel: Stå I på den ene side, så skal jeg og Jonatan, min sønn, stå på den andre side. Folket svarte Saul: Gjør som du synes! 41 Da sa Saul til Herren, Israels Gud: La sannheten komme frem! Og loddet falt på Jonatan og Saul, men folket gikk fri. 42 Så sa Saul: Kast lodd mellem mig og Jonatan, min sønn! Og loddet falt på Jonatan. 43 Da sa Saul til Jonatan: Si mig hvad du har gjort! Jonatan fortalte ham det og sa: Jeg tok litt honning på enden av staven jeg hadde i min hånd, og smakte på den; her står jeg, jeg må dø. 44 Da sa Saul: Gud la det gå mig ille både nu og siden om du ikke nu skal dø, Jonatan! 45 Men folket sa til Saul: Skulde Jonatan dø, han som har vunnet denne store seier i Israel? Langt derifra! Så sant Herren lever, skal det ikke falle et hår av hans hode til jorden; for med Guds hjelp har han gjort sin gjerning idag. Således fridde folket Jonatan fra døden. 46 Men Saul holdt op med å forfølge filistrene og drog hjem, og filistrene drog tilbake til sitt land. 47 Da Saul hadde tatt kongedømmet over Israel, førte han krig mot alle sine fiender rundt omkring: mot Moab og mot Ammons barn og mot Edom og mot kongene i Soba og mot filistrene, og overalt hvor han vendte sig hen, seiret han. 48 Og han vant sig makt og slo amalekittene og utfridde Israel av deres hånd som plyndret dem. 49 Sauls sønner var Jonatan og Jisvi og Malkisua, og av hans to døtre hette den førstefødte Merab og den yngste Mikal. 50 Sauls hustru hette Akinoam; hun var datter til Akima'as. Hans hærfører hette Abner; han var sønn til Ner, som var farbror til Saul; 51 for Kis, Sauls far, og Ner, Abners far, var sønner av Abiel. 52 Krigen mot filistrene var hård alle Sauls dager, og hvor Saul så en sterk og krigsdyktig mann, tok han ham i sin tjeneste.
Romanian(i) 1 Într'o zi, Ionatan, fiul lui Saul, a zis tînărului care -i purta armele:,,Vino, şi să pătrundem pînă la straja Filistenilor, care este dincolo de locul acesta.`` Şi n'a spus nimic tatălui său. 2 Saul stătea la marginea cetăţii Ghibea, subt rodiul din Migron, şi poporul care era cu el era aproape şase sute de oameni. 3 Ahia, fiul lui Ahitub, fratele lui I-Cabod, fiul lui Fineas, fiul lui Eli, preotul Domnului la Silo, purta... efodul. Poporul nu ştia că Ionatan s'a dus. 4 Între trecătorile prin cari căuta Ionatan să ajungă la straja Filistenilor, era un pisc de stîncă de o parte şi un pisc de stîncă de cealaltă parte; unul purta numele Boţeţ şi celalt Sene. 5 Unul din aceste piscuri este la miazănoapte, faţă în faţă cu Micmaş, şi celalt la miazăzi, faţă în faţă cu Gheba. 6 Ionatan a zis tînărului care -i purta armele:,,Vino, şi să pătrundem pînă la straja acestor netăiaţi împrejur. Poate că Domnul va lucra pentru noi, căci nimic nu împiedecă pe Domnul să dea izbăvire printr'un mic număr ca şi printr'un mare număr.`` 7 Cel ce -i ducea armele i -a răspuns:,,Fă tot ce ai în inimă, n'asculta decît de simţimîntul tău, şi iată-mă cu tine, gata să te urmez oriunde.`` 8 ,,Ei bine!`` a zis Ionatan,,,haidem la oamenii aceştia şi să ne arătăm lor. 9 Dacă ne vor zice:,Opriţi-vă pînă vom veni noi la voi!` vom rămînea pe loc, şi nu ne vom sui la ei. 10 Dar dacă vor zice:,Suiţi-vă la noi!` ne vom sui, căci Domnul îi dă în mînile noastre. Acesta să ne fie semnul.`` 11 S'au arătat amîndoi străjii Filistenilor, şi Filistenii au zis:,,Iată că Evreii ies din găurile în cari s'au ascuns.`` 12 Şi oamenii cari erau de strajă au vorbit astfel lui Ionatan şi celui ce -i ducea armele:,,Suiţi-vă la noi, ca să vă arătăm ceva.`` Ionatan a zis celui ce -i ducea armele:,,Suie-te după mine, căci Domnul îi dă în mînile lui Israel.`` 13 Şi Ionatan s'a suit ajutîndu-se cu mînile şi picioarele, şi cel ce -i ducea armele a mers după el. Filistenii au căzut înaintea lui Ionatan, şi cel ce -i ducea armele arunca moartea în urma lui. 14 În această întîie înfrîngere, Ionatan şi cel ce -i ducea armele au ucis douăzeci de oameni, pe întindere de aproape o jumătate de pogon de pămînt. 15 A intrat groaza în tabără, în ţară şi în tot poporul; straja şi chiar şi prădătorii s'au spăimîntat; ţara s'a îngrozit. Era groaza... lui Dumnezeu. 16 Străjerii lui Saul, cari erau la Ghibea lui Beniamin, au văzut că mulţimea se împrăştie şi fuge în toată părţile. 17 Atunci Saul a zis a poporului care era cu el:,,Numărăţi, vă rog, şi vedeţi cine a plecat din mijlocul nostru.`` Au numărat, şi iată că lipsea Ionatan şi cel ce -i purta armele. 18 Şi Saul a zis lui Ahia:,,Adu încoace chivotul lui Dumnezeu!`` -Căci pe vremea aceea chivotul lui Dumnezeu era cu copiii lui Israel. - 19 Pe cînd vorbea Saul cu preotul zarva în tabăra Filistenilor se făcea tot mai mare; şi Saul a zis preotului:,,Trage-ţi mîna!`` 20 Apoi Saul şi tot poporul care era cu el s'au strîns, şi au înaintat pînă la locul luptei; şi Filistenii au întors sabia, unii împotriva altora, şi învălmăşala era nespus de mare. 21 Evreii cari erau mai dinainte la Filisteni, şi cari se suiseră cu ei în tabără de pe unde erau împrăştiaţi, s'au unit cu Israeliţii cari erau cu Saul şi Ionatan. 22 Toţi bărbaţii lui Israel cari se ascunseseră în muntele lui Efraim, aflînd că Filistenii fugeau, au început să -i urmărească şi ei în bătaie. 23 Domnul a izbăvit pe Israel în ziua aceea, şi lupta s'a întins pînă dincolo de Bet-Aven. 24 Ziua aceea a fost obositoare pentru bărbaţii lui Israel. Saul pusese pe popor să jure, zicînd:,,Blestemat să fie omul care va mînca pîne pînă seara, pînă mă voi răzbuna pe vrăjmaşii mei!`` Şi nimeni nu mîncase. 25 Tot poporul ajunsese într'o pădure, unde se găsea miere pe faţa pămîntului. 26 Cînd a intrat poporul în pădure, a văzut mierea curgînd; dar niciunul n'a dus mierea la gură, căci poporul ţinea jurămîntul. 27 Ionatan nu ştia de jurămîntul pe care pusese tatăl său pe popor să -l facă; a întins vîrful toiagului pe care -l avea în mînă, l -a vîrît într'un fagure de miere, şi a dus mîna la gură; şi ochii i s'au luminat. 28 Atunci cineva din popor, vorbindu -i, i -a zis:,,Tatăl tău a pus pe popor să jure, zicînd:,Blestemat să fie omul care va mînca astăzi!`` Şi poporul era sleit de puteri. 29 Şi Ionatan a zis:,,Tatăl meu turbură poporul; vedeţi dar cum mi s'au luminat ochii, pentrucă am gustat puţin din mierea aceasta! 30 Negreşit, dacă poporul ar fi mîncat azi din prada pe care a găsit -o la vrăjmaşii lui, n'ar fi fost înfrîngerea Filistenilor mai mare?`` 31 În ziua aceea au bătut pe Filisteni dela Micmaş pînă la Aialon. Poporul era foarte obosit, 32 şi s'a aruncat asupra prăzii. A luat oi, boi şi viţei, i -a junghiat pe pămînt şi i -a mîncat cu sînge cu tot. 33 Au spus lucrul acesta lui Saul, şi i-au zis:,,Iată că poporul păcătuieşte împotriva Domnului, mîncînd cu sînge.`` Saul a zis:,,Voi faceţi o nelegiuire; rostogoliţi îndată o piatră mare încoace.`` 34 Apoi a adăugat:,,Împrăştiaţi-vă printre popor, şi spuneţi fiecăruia să-şi aducă boul sau oaia, şi să -l junghie aici. Apoi să mîncaţi, şi nu păcătuiţi împotriva Domnului, mîncînd cu sînge.`` Şi peste noapte, fiecare din popor şi -a adus boul cu mîna, ca să -l junghie pe piatră. 35 Saul a zidit un altar Domnului: acesta a fost cel dintîi altar pe care l -a zidit Domnului. 36 Saul a zis:,,Să ne pogorîm în noaptea aceasta după Filisteni, să -i jefuim pînă la lumina zilei, şi să nu lăsăm să rămînă unul măcar.`` Ei au zis:,,Fă tot ce vei crede.`` Atunci preotul a zis:,,Să ne apropiem aici de Dumnezeu``. 37 Şi Saul a întrebat pe Dumnezeu:,,Să mă pogor după Filisteni? Îi vei da în mînile lui Israel?`` Dar în clipa aceea nu i -a dat niciun răspuns. 38 Saul a zis:,,Apropiaţi-vă aici, toate căpeteniile poporului; căutaţi şi vedeţi de cine şi cum a fost săvîrşit păcatul acesta astăzi. 39 Căci viu este Domnul, Izbăvitorul lui Israel: chiar dacă l-ar fi săvîrşit fiul meu Ionatan, va muri.`` Şi nimeni din tot poporul nu i -a răspuns. 40 Atunci a zis întregului Israel:,,Aşezaţi-vă voi deoparte; şi eu şi fiul meu Ionatan vom sta de cealaltă.`` Şi poporul a zis lui Saul:,,Fă ce vei crede.`` 41 Saul a zis Domnului:,,Dumnezeul lui Israel, arată adevărul.`` Sorţul a căzut pe Ionatan şi pe Saul, şi poporul a scăpat. 42 Saul a zis:,,Aruncaţi sorţul între mine şi fiul meu Ionatan.`` Şi sorţul a căzut pe Ionatan. 43 Saul a zis lui Ionatan:,,Spune-mi ce-ai făcut``. Ionatan i -a spus şi a zis:,,Am gustat puţină miere, cu vîrful toiagului pe care -l aveam în mînă: iată-mă, voi muri.`` 44 Şi Saul a zis:,,Dumnezeu să Se poarte cu toată asprimea faţă de mine, dacă nu vei muri, Ionatane!`` 45 Poporul a zis lui Saul:,,Ce! Să moară Ionatan, el, care a făcut această mare izbăvire în Israel? Niciodată! Viu este Domnul, că un păr din capul lui nu va cădea la pămînt, căci cu Dumnezeu a lucrat el în ziua aceasta.`` Astfel poporul a scăpat pe Ionatan de la moarte. 46 Saul a încetat să mai urmărească pe Filisteni, şi Filistenii s'au dus acasă. 47 După ce a luat Saul domnia peste Israel, a făcut război în toate părţile cu toţi vrăjmaşii lui: cu Moab, cu copiii lui Amon, cu Edom, cu împăraţii din Ţoba, şi cu Filistenii; şi ori încotro se întorcea, era biruitor. 48 S'a arătat viteaz, a bătut pe Amalec, şi a scăpat pe Israel din mîna celor ce -l jăfuiau. 49 Fiii lui Saul au fost: Ionatan, Işvi şi Malchişua. Cele două fete ale lui se numeau: cea mai mare Merab, iar cea mai mică Mical. 50 Numele nevestei lui Saul era Ahinoam, fata lui Ahimaaţ. Numele căpeteniei oştirii lui era Abner, fiul lui Ner, unchiul lui Saul. 51 Chis, tatăl lui Saul, şi Ner, tatăl lui Abner, erau fiii lui Abiel. 52 În tot timpul vieţii lui Saul a fost un război înverşunat împotriva Filistenilor; şi de îndată ce Saul zărea vreun om tare şi voinic, îl lua cu el.
Ukrainian(i) 1 Одного дня сказав Йонатан, син Саулів, до слуги, свого зброєноші: Ходім, і перейдімо до филистимської залоги, що з того боку. А батькові своєму він цього не розповів. 2 А Саул сидів на кінці згір'я під гранатовим деревом, що в Міґроні. А народу, що з ним, було близько шости сотень чоловіка. 3 А Ахійя, син Ахітува, брата Іхавода, сина Пінхаса, сина Ілія, священика в Шіло, носив ефода. А народ не знав, що пішов Йонатан. 4 А між тими переходами, що Йонатан хотів перейти до филистимської залоги, була зубчаста скеля з цього боку переходу й зубчаста скеля з того боку переходу. А ім'я одній Боцец, а ім'я другій Сенне. 5 Один зуб скеля стовп із півночі, навпроти Міхмашу, а один із півдня, навпроти Ґеви. 6 І сказав Йонатан до слуги, свого зброєноші: Ходім, і перейдімо до сторожі тих необрізаних, може Господь зробить поміч для нас, бо Господеві нема перешкоди спасати через багатьох чи через небагатьох. 7 І сказав йому його зброєноша: Роби все, що на серці твоїм! Звертай собі, ось я з тобою, куди хоче серце твоє. 8 І сказав Йонатан: Ось ми приходимо до тих людей, і покажемось їм. 9 Якщо вони скажуть до нас так: Стійте тихо, аж ми прийдемо до вас, то ми станемо на своєму місці, і не підіймемося до них. 10 А якщо вони скажуть так: Підійміться до нас, то підіймемося, бо Господь дав їх у нашу руку. Це для нас буде знаком. 11 І вони обидва показалися филистимській сторожі. І сказали филистимляни: Ось виходять із щілин євреї, що поховалися там. 12 І люди залоги відповіли Йонатанові та його зброєноші та й сказали: Підіймися до нас, і ми вам щось скажемо! І сказав Йонатан зброєноші своєму: Підіймайся за мною, бо Господь дав їх у Ізраїлеву руку! 13 І піднявся Йонатан на руках своїх та на ногах своїх, а за ним його зброєноша. І падали филистимляни перед Йонатаном, а його зброєноша добивав за ним. 14 І була перша поразка, що вдарив Йонатан та його зброєноша, близько двадцяти чоловіка, на половині скиби оброблюваного парою волів поля на день. 15 І стався сполох у таборі, на полі, та в усьому народі. Залога та нищителі затремтіли й вони. І задрижала земля, і знявся великий сполох! 16 І побачили Саулові вартівники в Веніяминовій Ґів'ї, аж ось натовп розпливається, і біжить сюди та туди. 17 І сказав Саул до народу, що був з ним: Перегляньте й побачте, хто пішов від нас? І переглянули, аж ось нема Йонатана та його зброєноші. 18 І сказав Саул до Ахійї: Принеси Божого ковчега! Бо Божий ковчег був того дня з Ізраїлевими синами. 19 І сталося, коли Саул говорив до священика, то замішання в филистимському таборі все більшало та ширилось. І сказав Саул до священика: Спини свою руку! 20 І зібралися Саул та ввесь народ, що був із ним, і вони пішли аж до місця бою, аж ось меч кожного на його ближнього, замішання дуже велике! 21 А між филистимлянами, як і давніш, були євреї, що поприходили з ними з табором, і вони теж перейшли, щоб бути з Ізраїлем, що був із Саулом та Йонатаном. 22 А всі ізраїльтяни, що ховалися в Єфремових горах, почули, що филистимляни втікають, і погналися за ними й вони до бою. 23 І спас Господь Ізраїля того дня. А бій перейшов аж за Бет-Евен. 24 Та ізраїльтянин був пригноблений того дня. А Саул наклав клятву на народ, говорячи: Проклятий той чоловік, що буде їсти хліб до вечора, поки я пімщуся на своїх ворогах. І ввесь той народ не їв хліба. 25 І ввесь народ пішов до лісу, а там був мед на галявині. 26 І ввійшов народ до того лісу, аж ось струмок меду! Та ніхто не простяг своєї руки до уст своїх, бо народ боявся присяги. 27 А Йонатан не чув, коли батько його заприсягнув був народ. І простягнув він кінець кия, що був у руці його, і вмочив його в стільник меду, та й підніс руку свою до уст своїх. І роз'яснилися очі йому! 28 А на це один із народу промовив і сказав: Заприсягаючи, заприсяг твій батько народ, говорячи: Проклятий той чоловік, що буде їсти хліб сьогодні! І змучився від цього народ. 29 І сказав Йонатан: Знещасливив мій батько цю землю! Подивіться но, як роз'яснилися очі мої, коли я скуштував трохи цього меду. 30 А що, коли б народ сьогодні справді був їв зо здобичі своїх ворогів, що знайшов? Чи тепер не збільшилася б поразка филистимлян? 31 І били вони того дня між филистимлянами від Міхмашу аж до Айялону. А народ дуже змучився. 32 І кинувся народ на здобич, і позабирали худобу дрібну й худобу велику та телят, та й різали на землю. І їв народ із кров'ю! 33 І розповіли Саулові, кажучи: Ось народ грішить проти Господа, їсть із кров'ю! А той відказав: Зрадили ви! Прикотіть до мене сьогодні великого каменя. 34 І сказав Саул: Розійдіться між людьми, та й скажіть їм: Приведіть до нас кожен вола свого, і кожен штуку дрібної худобини, і заріжте тут. І будете їсти, і не згрішите проти Господа, якщо не будете їсти з кров'ю. І поприводив увесь народ тієї ночі кожен вола свого своєю рукою, і порізали там. 35 І збудував Саул жертівника для Господа; його першого зачав він будувати, як жертівника для Господа. 36 І сказав Саул: Зійдімо вночі за филистимлянами, та й винищуймо їх аж до ранкового світла, і не полишімо між ними нікого. А вони сказали: Роби все, що добре в очах твоїх. А священик сказав: Приступімо тут до Бога! 37 І запитався Саул Бога: Чи зійти за филистимлянами? Чи даси їх в Ізраїлеву руку? Та Він не відповів йому того дня. 38 І сказав Саул: Зійдіться сюди всі видатні народу, і пізнайте та побачте, у чому стався той гріх сьогодні. 39 Бо як живий Господь, що допоміг Ізраїлеві, якщо він був хоча б на сині моїм Йонатані, то конче помре він! Та ніхто не відповів йому з усього народу. 40 І сказав він до всього Ізраїля: Ви станете на один бік, а я та син мій Йонатан на другий бік. І сказав той народ до Саула: Зроби, що добре в очах твоїх! 41 І сказав Саул до Господа, Бога Ізраїля: Дай же тумім! І був виявлений жеребком Йонатан та Саул, а народ повиходив оправданим. 42 І сказав Саул: Киньте поміж мною та поміж сином моїм Йонатаном. І був виявлений Йонатан. 43 І сказав Саул до Йонатана: Розкажи мені, що ти зробив? І розповів йому Йонатан і сказав: Я справді скуштував кінцем кия, що був у руці моїй, трохи меду. Ось я помру за це! 44 І сказав Саул: Так нехай зробить Бог, і так нехай додасть, що конче помреш, Йонатане! 45 А народ сказав до Саула: Чи помирати Йонатанові, що зробив оце велике спасіння в Ізраїлі? Борони Боже! Як живий Господь, не спаде волосина з голови його на землю, бо з Богом робив він цього дня! І визволив народ Йонатана, і він не помер. 46 І відійшов Саул від филистимлян, а филистимляни пішли на своє місце. 47 І здобув Саул царювання над Ізраїлем, і воював навколо зо всіма своїми ворогами: з Моавом, і з синами Аммона, і з Едомом, і з царями Цови, і з филистимлянами. І скрізь, проти кого він обертався, мав успіх. 48 І склав він військо, та й побив Амалика, і врятував Ізраїля з руки грабіжника. 49 І були в Саула сини: Йонатан, і Їшві, і Малкішуя; а ім'я двох дочок його: ім'я старшій Мерав, а ім'я молодшій Мелхола. 50 А ім'я Саулової жінки: Ахіноам, дочка Ахімааца. А ім'я провідника його війська: Авнер, син Нера, Саулового дядька. 51 А Кіш батько Саулів, а Нер батько Авнера, син Авіїлів. 52 І була сильна війна на филистимлян за всіх Саулових днів. І коли Саул бачив якого чоловіка хороброго та якого сильного, то брав його до себе.