Ezekiel 16

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  2 G5207 O son G444 of man, G1263 testify G3588   G* to Jerusalem G3588   G458 of her lawless deeds! G1473  
  3 G2532 And G2046 you shall say, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord G3588   G* to Jerusalem; G3588   G4491 Your root G1473   G2532 and G3588   G1078 your birth G1473   G1537 are of G1093 the land G* of Canaan. G3588   G3962 Your father G1473   G* was an Amorite, G2532 and G3588   G3384 your mother G1473   G* a Hittite.
  4 G2532 And G3588 concerning G1078 your birth G1473   G1722 in G3739 which G2250 day G5088 you were born, G3756 [2was not G5058.2 3severed G3588   G3675.2 1your naval], G1473   G2532 and G1722 [3in G5204 4water G3756 1you were not G3068 2bathed] G1519 for G4991 safety, G3761 nor G251 [2with salt G233 1were you salted], G2532 and G4682.1 [3with swaddling-cloths G3756 1you were not G4683 2swaddled],
  5 G3761 nor G5339 [2spare G1909 3over G1473 4you G3588   G3788 1did my eye] G1473   G3588   G4160 to do G1909 for G1473 you G1520 one G1537 of G3956 all G3778 of these things, G3588   G3958 to suffer G5100 anything G1909 for G1473 you; G2532 and G641 you were thrown away G1909 upon G4383 the face G3588 of the G3977.1 plain G3588 because of G4646.1 the deformity G3588   G5590 of your life G1473   G1722 in G3588 the G2250 day G5088 you were birthed.
  6 G2532 And G1330 I went G1909 unto G1473 you, G2532 and G1492 I beheld G1473 you G5445.4 being befouled G1722 in G3588   G129 your blood. G2532 And G2036 I said G1473 to you G1537 from out of G3588   G129 your blood -- G1473   G2198 Live! G2532 Even G2036 I said G1473 to you G4862 with G3588   G129 your blood G1473   G2222 -- Life.
  7 G4129 Be multiplied! G2531 [3as G3588 4the G395 5rising G3588 6of the G68 7field G1325 1I have made G1473 2you]. G2532 And G4129 you were multiplied, G2532 and G3170 magnified, G2532 and G1525 entered G1519 into G4172 cities G4172 of cities. G3588   G3149 Your breasts G1473   G461 erected, G2532 and G3588   G2359 your hair G1473   G393 rose up; G1473 but you G1161   G1510.7.2 were G1131 naked G2532 and G807 indecent.
  8 G2532 And G1330 I went G1223 by G1473 you, G2532 and G1492 beheld G1473 you. G2532 And G2400 behold, G2540 it was your time, G1473   G2532 and G2540 a time G2647 of resting up. G2532 And G1276.1 I opened and spread out G3588   G4420 my wings G1473   G1909 over G1473 you, G2532 and G2572 I covered G3588   G808 your indecency, G1473   G2532 and G3660 I swore an oath G1473 to you, G2532 and G1525 entered G1722 into G1242 a covenant G3326 with G1473 you, G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G2532 and G1096 you became G1473 mine.
  9 G2532 And G3068 I bathed G1473 you G1722 in G5204 water, G2532 and G637 washed G3588   G129 your blood G1473   G575 from G1473 you, G2532 and G5548 anointed G1473 you G1722 with G1637 oil.
  10 G2532 And G1746 I clothed G1473 you G4164 in colored garments, G2532 and G5265 tied on G1473 you G5192 blue cloth; G2532 and G2224 I tied [2around G1473 3you G1040 1linen], G2532 and G4016 put around G1473 you G5154.1 a braided belt,
  11 G2532 and G2885 adorned G1473 you G2889 with ornamentation, G2532 and G4060 put G5568.8 bracelets G4012 around G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G2516.1 a necklace G4012 around G3588   G5137 your neck. G1473  
  12 G2532 And G1325 I gave G1801.1 a ring G4012 for G3588   G3455.1 your nose, G1473   G2532 and G5163.1 disks G1909 for G3588   G3775 your ears, G1473   G2532 and G4735 a crown G2746 of boasting G1909 for G3588   G2776 your head. G1473  
  13 G2532 And G2885 you were adorned G5553 in gold G2532 and G694 silver, G2532 and G3588   G4018 your wraps G1039 were fine linen, G2532 and G5154.1 braids, G2532 and G4164 colored garments. G4585 [2fine flour G2532 3and G1637 4olive oil G2532 5and G3192 6honey G2068 1You ate], G2532 and G1096 you became G2570 [3good G4970 1very G4971 2vehemently]. G2532 And G2720 you prospered G1519 for G932 royalty.
  14 G2532 And G1831 [3went forth G1473 1your G3686 2name] G1722 among G3588 the G1484 nations G1722 in G3588   G2566.3 your beauty; G1473   G1360 because G4931 it was being completed G1510.7.3   G1722 with G2143 attractiveness, G1722 in G3588 the G5611.1 beauty G3739 which G5021 I ordered up G1909 for G1473 you, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  15 G2532 And G3982 you relied G1722 in G3588   G2566.3 your beauty, G1473   G2532 and G4203 you committed harlotry G1909 because of G3588   G3686 your name; G1473   G2532 and G1632 you poured out G3588   G4202 your harlotry G1473   G1909 upon G3956 all G3938 in the byway -- G1473 it was to him. G1096  
  16 G2532 And G2983 you took G1537 from G3588   G2440 your garments, G1473   G2532 and G4160 you made G4572 for yourself G1497 idols G4475.1 strung together. G2532 And G1608 you fornicated G1909 upon G1473 them. G2532 And G3766.2 in no way G1525 should you enter G3762.1 nor G1096 should it be.
  17 G2532 And G2983 you took G3588 the G4632 items G3588   G2746 of your boasting G1473   G1537 from G3588   G5553 my gold, G1473   G2532 and G1537 from G3588   G694 my silver G1473   G1537 of G3739 which G1325 I gave G1473 you; G2532 and G4160 you made G4572 for yourself G1504 [2images G732.1 1male], G2532 and G1608 you fornicated G1722 with G1473 them.
  18 G2532 And G2983 you took G3588   G2441 [3clothes G3588   G4164 2colored G1473 1your], G2532 and G4016 covered them. G1473   G2532 And G3588   G1637 my oil G1473   G2532 and G3588   G2368 my incense G1473   G5087 you put G4253 before G4383 their face. G1473  
  19 G2532 And G3588   G740 my bread loaves G1473   G3739 which G1325 I gave G1473 to you, G4585 fine flour G2532 and G1637 olive oil G2532 and G3192 honey, G5595 which I fed G1473 you -- G2532 even G5087 you put G1473 them G4253 before G4383 their face G1473   G1519 for G3744 a scent G2175 of pleasant aroma. G2532 Yes, G1096 it became so, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  20 G2532 And G2983 you took G3588   G5207 your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G3739 whom G1080 you bore, G2532 and G2380 sacrificed these G1473 to them G1519 unto G360.1 consumption, G5613 as G3397 [2a little G1608 1you fornicated].
  21 G2532 And G4969 you slew G3588   G5043 your children, G1473   G2532 and G1325 gave G1473 them up G1722 in G3588   G665.2 your pacifying G1473   G1473 them G1473 to them.
  22 G3778 This G3844 is beyond G3956 all G4202 your harlotry, G1473   G2532 and G3588   G946 your abominations. G1473   G2532 And G3756 you did not G3403 remember G3588 the G2250 days G3588   G3516.1 of your infancy, G1473   G3753 when G1510.7.2 you were G1131 naked G2532 and G807 indecent, G5445.4 being befouled G1722 in G3588   G129 your blood, G1473   G2532 and G2198 you lived.
  23 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3956 all G3588   G2549 your evils -- G1473   G3759 woe, G3759 woe G1473 to you, G3004 says G* Adonai G2962 the lord,
  24 G2532 that G3618 you built G4572 for yourself G3612 a building G4204.1 for a harlot; G2532 and G4160 you made G4572 for yourself G1569.1 a public notice G1722 in G3956 every G4113 square.
  25 G2532 And G1909 upon G746 every corner G3956   G3598 of the way G3618 you built G3588   G4202.1 your places of harlotry, G1473   G2532 and G3075 laid waste G3588   G2566.3 your beauty. G1473   G2532 And G1236 [3led through G3588   G4628 4your legs G1473   G3956 1every one G3938 2passing by], G2532 and G4129 you multiplied G3588   G4202 your harlotry. G1473  
  26 G2532 And G1608 you fornicated G1909 after G3588 the G5207 sons G* of Egypt, G3588 of the ones G3672.6 adjoining G1473 you, G3588 the G3169.5 fleshy ones. G2532 And G4179.1 in many ways G1608 you fornicated G3588   G3949 to provoke me to anger. G1473  
  27 G2532 And G2400 behold, G1614 I stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 you, G2532 and G1808 I will lift away G3588   G3544.1 your laws, G1473   G2532 and G3860 deliver you up G1519 to G5590 the souls G3404 detesting G1473 you, G2364 daughters G246 of Philistines, G3588 the ones G1578 turning aside G1473   G575 from out of G3588   G3598 your way, G1473   G3739 of which G764 you were impious.
  28 G2532 And G1608 you fornicated G1909 with G3588 the G5207 sons G* of Assyria, G2532 and G3761 neither G3779 thus G1705 were you satisfied. G2532 Yes, G1608 you fornicated, G2532 and G3756 you were not satisfied. G1705  
  29 G2532 And G4129 you multiplied G3588   G4202 your harlotries G1473   G4314 with G1093 the land G* of Canaan, G2532 and G1519 to G3588 the G* Chaldeans; G2532 and G3761 not even G1722 in G3778 these G1705 were you satisfied.
  30 G5100 What G4160 shall I do G3588 to G2588 your heart, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G1722 while G3588   G4160 you do G1473   G3956 all G3778 these things, G2041 works G1135 of a woman G4204 harlot G3955 speaking openly. G2532 And G1608 you fornicated G5151.6 thrice G1722 among G3588   G2364 your daughters -- G1473  
  31 G1722 in G3588   G3618 your building G1473   G3588   G4202.1 your place of harlotry G1473   G1722 at G746 the top G3956 of every G3598 street; G2532 and G3588   G939 [2your base G1473   G4160 1you made] G1722 in G3956 every G4113 square; G2532 and G3756 you became not G1096   G5613 even as G4204 a harlot G4863 bringing together G3410 hires.
  32 G3588 The G1135 wife G3588   G3429 committing adultery G3664 is likened G1473 to you, G3588 the one G3844 [3from G3588   G435 4her husband G1473   G2983 1taking G3410 2wages],
  33 G2532 and G3956 to all G3588 the ones G1608 fornicating G1473 with her G4327.1 she gave [2in addition G3410 1wages]. G2532 And G1473 you G1325 have given G3410 wages G3956 to all G3588   G2036.3 your lovers; G1473   G2532 and G5412 you loaded G1473 them G3588   G2064 to come G4314 to G1473 you G2943 round about G1722 in G3588   G4202 your harlotry. G1473  
  34 G2532 And G1096 became G1722 in G1473 you G1294 a perverseness G3844 beyond G3588 the other G1135 women G1722 in G3588 the G4202 harlotry G1473 of your harlotry, G2532 and G3326 with G1473 you, G3739 which G4203 they shall commit harlotry. G1722 For in G3588   G1063   G4327.1 your giving [2in addition G1473   G3410 1wages], G2532 (and G3410 wages G3756 were not given G1325   G1473 to you,) G1096 [2has taken place G1722 3in G1473 4you G1294 1a perverseness].
  35 G1223 On account of G3778 this, G4204 O harlot, G191 hear G3056 the word G2962 of the lord!
  36 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G446.2 Because G1632 you poured out G3588   G5475 your brass money, G1473   G2532 therefore G601 [2shall be uncovered G3588   G152 1your shame] G1722 in G3588   G4202 your harlotry G1473   G4314 with G3588   G2036.3 your lovers, G1473   G2532 and G1519 into G3956 all G3588 the G1760.1 thoughts G3588   G458 of your lawlessnesses, G2532 and G1722 in G3588 the G129 blood G3588   G5043 of your children G1473   G3739 which G1325 you have given G1473 to them.
  37 G1223 On account of G3778 this, G2400 behold, G1473 I G1909 [2against G1473 3you G4863 1will gather] G3956 all G3588   G2036.3 your lovers G1473   G1722 in G3739 which G1961.1 you intermixed G1722 with G1473 them, G2532 and G3956 all G3739 whom G25 you loved, G4862 with G3956 all G3739 the ones whom G3404 you detested. G2532 And G4863 I will bring them together G1473   G1909 against G1473 you G2943 round about. G2532 And G601 I will uncover G3588   G2549 your evils G1473   G4314 to G1473 them, G2532 and G3708 they shall see G3956 all G3588   G152 your shame. G1473  
  38 G2532 And G1556 I will punish G1473 you G1557 with the punishment G3428 of adulterous one, G2532 and G1632 one pouring out G129 of blood. G2532 And G5087 I will appoint G1473 you G1722 for G129 blood G2372 of rage G2532 and G2205 zeal.
  39 G2532 And G3860 I will deliver G1473 you G1519 into G5495 their hands. G1473   G2532 And G2679 they shall raze G3588   G4202.1 your place of harlotry, G1473   G2532 and G2507 demolish G3588   G939 your base, G1473   G2532 and G1562 take off G1473   G3588   G2440 your garments, G1473   G2532 and G2983 take G3588 the G4632 items G3588   G2746 of your boasting, G1473   G2532 and G863 shall leave G1473 you G1131 naked G2532 and G807 indecent.
  40 G2532 And G71 they shall lead G1909 [2against G1473 3you G3793 1multitudes], G2532 and G3036 shall stone G1473 you G1722 with G3037 stones, G2532 and G2695 shall butcher G1473 you G1722 with G3588   G3584.1 their swords. G1473  
  41 G2532 And G1714 they shall burn G3588   G3624 your houses G1722 by G4442 fire, G2532 and G4160 they shall execute G1722 among G1473 you G1557 acts of vengeance G1799 before G1135 [2women G4183 1many]. G2532 And G654 I will turn G1473 you G575 from G4202 harlotry, G2532 and G3410 [3for wages G3766.2 1in no way G1325 2will I give you up] G3765 any longer.
  42 G2532 And G1891.1 I will slacken G3588   G2372 my rage G1473   G1909 against G1473 you, G2532 and G1808 [2shall be removed G3588   G2205 1my jealousy] G1473   G1537 from G1473 you. G2532 And G373 I will rest, G2532 and G3766.2 in no way G3309 will I be anxious G2089 any longer.
  43 G446.2 Because G3756 you did not G3403 remember G3588 the G2250 day G3588   G3516.1 of your infancy, G1473   G2532 and G3076 you caused me to fret G1473   G1722 in G3956 all G3778 these things; G2532 and G2400 behold, G1473 I G3588   G3598 [2your ways G1473   G1519 3upon G2776 4your head G1473   G1325 1have imputed], G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2532 and G3779 so G3756 you shall not commit G4160   G3588   G763 impiety G1909 above G3956 all G3588   G458 your lawless deeds. G1473  
  44 G3778 These G1510.2.3 are G3956 all G3745 as much as G2036 they spoke G2596 against G1473 you G1722 in G3850 a parable, G3004 saying, G2531 As G3588 the G3384 mother, G3779 so G2532 also G3588 the G2364 daughter.
  45 G3588 [3the G2364 4daughter G3588   G3384 5of your mother G1473   G1473 1you G1510.2.2 2are], G3588 the one G683 thrusting away G3588   G435 her husband, G1473   G2532 and G3588   G5043 her children; G1473   G2532 and G79 sister G3588   G80 of your brethren, G1473   G3588 of the ones G683 thrusting away G3588   G435 their husbands G1473   G2532 and G3588   G5043 their children. G1473   G3588   G3384 Your mother G1473   G* was a Hittite, G2532 and G3588   G3962 your father G1473   G* an Amorite.
  46 G3588   G79 [3sister G1473 1Your G3588   G4245 2older], G* she is Samaria, G1473   G2532 even G3588   G2364 her daughters G1473   G3588   G2730 dwelling G1537 on G2176 your left. G1473   G2532 And G3588   G79 [3sister G1473 1your G3588   G3501 2younger], G3588 the one G2730 dwelling G1537 on G1188 your right G1473   G* is Sodom G2532 and G3588   G2364 her daughters. G1473  
  47 G2532 And G3761 neither G5613 as G1722 in G3588   G3598 their ways G1473   G4198 were you gone, G3761 nor G2596 according to G3588   G458 their lawless deeds G1473   G4160 acted G2596 even G3397 a little, G2532 but G5244.3 you take precedence over G1473 them G1722 in G3956 all G3588   G3598 your ways. G1473  
  48 G2198 As I live, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G1487 Has G4160 [3done G* 1Sodom G3588   G79 2your sister], G1473   G1473 she G2532 and G3588   G2364 her daughters, G1473   G3739 in which G5158 manner G4160 you did, G1473 you G2532 and G3588   G2364 your daughters? G1473  
  49 G4133 Besides G3778 this, G3588 the G457.2 violation G* of Sodom G3588   G79 your sister -- G1473   G5243 pride; G1722 in G4140 fullness G740 of bread G2532 and G1722 in G2112.2 prosperity G4684 they lived extravagantly, G1473 she G2532 and G3588   G2364 her daughters; G1473   G3778 this G5224 existed G1722 in G1473 her G2532 and G3588   G2364 her daughters, G1473   G2532 and G5495 [3 the hand G4434 4of the poor G2532 5and G3993 6needy G3756 1they did not G482 2assist].
  50 G2532 And G3166 they bragged, G2532 and G4160 committed G457.2 violations of the law G1799 before G1473 me. G2532 And G1808 I removed them G1473   G2531 as G1492 you saw.
  51 G2532 And G* Samaria G2596 [3according to G3588 4the G2255 5halves G3588   G266 6of your sins G1473   G3756 1did not G264 2sin]. G2532 But G4129 you multiplied G3588   G458 your lawless deeds G1473   G5228 above G1473 them, G2532 and G1344 justified G3588   G79 your sisters G1473   G1722 in G3956 all G3588   G458 your lawless deeds G1473   G3739 which G4160 you did.
  52 G2532 And G1473 you, G2865 carry G3588   G931 your torment! G1473   G1722 by G3739 which G5351 you corrupted G3588   G79 your sisters G1473   G1722 in G3588   G266 your sins G1473   G3739 which G457.1 you acted lawlessly G5228 above G1473 them, G2532 and G1344 justified G1473 them G5228 above G4572 yourself. G2532 And G1473 you, G153 be ashamed G2532 and G2983 take G3588   G819 your dishonor! G1473   G1722 in G3588 that G1344 you justified G1473   G3588   G79 your sisters. G1473  
  53 G2532 And G654 I will return G3588   G654.1 their rejection, G1473   G3588 the G654.1 rejection G* of Sodom G2532 and G3588   G2364 her daughters; G1473   G2532 and G654 I will return G3588 the G654.1 rejection of G* Samaria G2532 and G3588   G2364 her daughters; G1473   G2532 and G654 I will return G3588   G654.1 your rejection G1722 in G3319 the midst G1473 of them;
  54 G3704 so that G2865 you should carry G3588   G931 your torment, G1473   G2532 and G821 be disgraced G1537 from G3956 all G3739 which G4160 you did G1722 in G3588   G1473 your G3949 provoking me to anger. G1473  
  55 G2532 And G3588   G79 your sister G1473   G* Sodom G2532 and G3588   G2364 her daughters G1473   G600 shall be restored G2531 as G1510.7.6 they were G575 from G746 the beginning. G2532 And G* Samaria G2532 and G3588   G2364 her daughters G1473   G600 shall be restored G2531 as G1510.7.6 they were G575 from G746 the beginning. G2532 And G1473 you G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G600 shall be restored G2531 as G1510.7.5 you were G575 from G746 the beginning.
  56 G2532 And G1508 was not G1510.7.3   G* Sodom G3588   G79 your sister G1473   G1519 for G189 a report G1722 in G3588   G4750 your mouth G1473   G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G5243 of your pride, G1473  
  57 G4253 before G3588 the G601 uncovering G3588   G2549 of your evils, G1473   G3739 in which G5158 manner G3568 [2now G3681 3 the scorn G1510.2.2 1you are] G2364 of the daughters G* of Syria, G2532 and G3956 all G3588 the ones G2945 round about G1473 you, G2532 even G2364 the daughters G246 of the Philistines, G3588 of the ones G4023 compassing G1473 you G2945 round about?
  58 G3588 As for G763 your impious G1473   G2532 and G3588   G458 your lawless deeds, G1473   G1473 you G2865 have carried G1473 them, G3004 says G2962 the lord .
  59 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2532 And G4160 I will do G1722 among G1473 you G2531 as G4160 you did, G5613 as G821 you disgraced G3588   G685 this oath G3778   G3845 to violate G3588   G1242 my covenant. G1473  
  60 G2532 And G3403 I will remember G1473   G3588   G1242 my covenant, G1473   G3588 of the one G3326 with G1473 you G1722 in G2250 the days G3516.1 of your infancy. G1473   G2532 And G450 I will reestablish G1473 with you G3588   G1242 [2covenant G166 1an everlasting].
  61 G2532 And G3403 you shall remember G3588   G3598 your way, G1473   G2532 and G1823.1 you shall be despised G1722 in G3588   G353 your taking up G1473   G3588   G79 your sisters, G1473   G3588   G4245 your older ones G1473   G4862 with G3588   G3501 your younger ones; G1473   G2532 and G1325 I will give G1473 them G1473 to you G1519 for G3619 edifying, G2532 but G3756 not G1537 out of G1242 your covenant. G1473  
  62 G2532 And G450 I will reestablish G1473   G3588   G1242 my covenant G1473   G3326 with G1473 you, G2532 and G1921 you shall realize G3754 that G1473 I am G2962 the lord;
  63 G3704 so that G3403 you should remember G2532 and G153 should be ashamed, G2532 and G3361 it might not G1510.3 be G1473 for you G2089 still G455 to open G3588   G4750 your mouth G1473   G575 because of G4383 the face G3588   G819 of your dishonor G1473   G1722 in G3588   G1837.2 my atoning G1473   G1473 you G2596 according to G3956 all G3745 as much as G4160 you did, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  2 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1263 διαμάρτυραι G3588 τη G* Ιερουσαλήμ G3588 τας G458 ανομίας αυτής G1473  
  3 G2532 και G2046 ερείς G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3588 τη G* Ιερουσαλήμ G3588 η G4491 ρίζα σου G1473   G2532 και G3588 η G1078 γένεσίς σου G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Χαναάν G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G* Αμορραίος G2532 και G3588 η G3384 μήτηρ σου G1473   G* Χετταία
  4 G2532 και G3588 η G1078 γένεσίς σου G1473   G1722 εν G3739 η G2250 ημέρα G5088 ετέχθης G3756 ουκ G5058.2 ετμήθη G3588 ο G3675.2 ομφαλός σου G1473   G2532 και G1722 εν G5204 ύδατι G3756 ουκ G3068 ελούσθης G1519 εις G4991 σωτηρίαν G3761 ουδέ G251 αλί G233 ηλίσθης G2532 και G4682.1 σπαργάνοις G3756 ουκ G4683 εσπαργανώθης
  5 G3761 ουδέ G5339 εφείσατο G1909 επί G1473 σοι G3588 ο G3788 οφθαλμός μου G1473   G3588 του G4160 ποιήσαι G1909 επί G1473 σοι G1520 εν G1537 εκ G3956 πάντων G3778 τούτων G3588 του G3958 παθείν G5100 τι G1909 επί G1473 σοι G2532 και G641 απερρίφης G1909 επί G4383 πρόσωπον G3588 του G3977.1 πεδίου G3588 τη G4646.1 σκολιότητι G3588 της G5590 ψυχής σου G1473   G1722 εν G3588 η G2250 ημέρα G5088 ετέχθης
  6 G2532 και G1330 διήλθον G1909 επί G1473 σε G2532 και G1492 ειδόν G1473 σε G5445.4 πεφυρμένην G1722 εν G3588 τω G129 αίματί σου G2532 και G2036 είπόν G1473 σοι G1537 εκ G3588 του G129 αίματός σου G1473   G2198 ζήσον G2532 και G2036 είπόν G1473 σοι G4862 συν G3588 τω G129 αίματί σου G1473   G2222 ζωή
  7 G4129 πληθύνου G2531 καθώς G3588 η G395 ανατολή G3588 του G68 αγρού G1325 δέδωκά G1473 σε G2532 και G4129 επληθύνθης G2532 και G3170 εμεγαλύνθης G2532 και G1525 εισήλθες G1519 εις G4172 πόλεις G4172 πόλεων G3588 οι G3149 μαστοί σου G1473   G461 ανωρθώθησαν G2532 και G3588 η G2359 θριξ σου G1473   G393 ανέτειλε G1473 συ δε G1161   G1510.7.2 ήσθα G1131 γυμνή G2532 και G807 ασχημονούσα
  8 G2532 και G1330 διήλθον G1223 διά G1473 σου G2532 και G1492 είδόν G1473 σε G2532 και G2400 ιδού G2540 καιρός σου G1473   G2532 και G2540 καιρός G2647 καταλυόντων G2532 και G1276.1 διεπέτασα G3588 τας G4420 πτέρυγάς μου G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G2572 εκάλυψα G3588 την G808 ασχημοσύνην σου G1473   G2532 και G3660 ώμοσά G1473 σοι G2532 και G1525 εισήλθον G1722 εν G1242 διαθήκη G3326 μετά G1473 σου G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G1096 εγένου G1473 μοι
  9 G2532 και G3068 έλουσά G1473 σε G1722 εν G5204 ύδατι G2532 και G637 απέπλυνα G3588 το G129 αίμά σου G1473   G575 από G1473 σου G2532 και G5548 έχρισά G1473 σε G1722 εν G1637 ελαιώ
  10 G2532 και G1746 ενέδυσά G1473 σε G4164 ποικίλα G2532 και G5265 υπέδησά G1473 σε G5192 υάκινθον G2532 και G2224 έζωσά G1473 σε G1040 βύσσω G2532 και G4016 περιέβαλόν G1473 σε G5154.1 τριχάπτω
  11 G2532 και G2885 εκόσμησά G1473 σε G2889 κόσμω G2532 και G4060 περιέθηκα G5568.8 ψέλλια G4012 περί G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G2516.1 κάθεμα G4012 περί G3588 τον G5137 τράχηλόν σου G1473  
  12 G2532 και G1325 έδωκα G1801.1 ενώτιον G4012 περί G3588 τον G3455.1 μυκτήρά σου G1473   G2532 και G5163.1 τροχίσκους G1909 επί G3588 τα G3775 ώτά σου G1473   G2532 και G4735 στέφανον G2746 καυχήσεως G1909 επί G3588 την G2776 κεφαλήν σου G1473  
  13 G2532 και G2885 εκοσμήθης G5553 χρυσίω G2532 και G694 αργυρίω G2532 και G3588 τα G4018 περιβόλαιά σου G1039 βύσσινα G2532 και G5154.1 τρίχαπτα G2532 και G4164 ποικίλα G4585 σεμίδαλιν G2532 και G1637 έλαιον G2532 και G3192 μέλι G2068 έφαγες G2532 και G1096 εγένου G2570 καλή G4970 σφόδρα G4971 σφοδρώς G2532 και G2720 κατευθύνθης G1519 εις G932 βασιλείαν
  14 G2532 και G1831 εξήλθέ G1473 σου G3686 όνομα G1722 εν G3588 τοις G1484 έθνεσιν G1722 εν G3588 τω G2566.3 κάλλει σου G1473   G1360 διότι G4931 συντετελεσμένον ην G1510.7.3   G1722 εν G2143 ευπρεπεία G1722 εν G3588 τη G5611.1 ωραιότητι G3739 η G5021 έταξα G1909 επί G1473 σε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  15 G2532 και G3982 επεποίθεις G1722 εν G3588 τω G2566.3 κάλλει σου G1473   G2532 και G4203 επόρνευσας G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G2532 και G1632 εξέχεας G3588 την G4202 πορνείαν σου G1473   G1909 επί G3956 πάντα G3938 πάροδον G1473 αυτώ εγίνετο G1096  
  16 G2532 και G2983 έλαβες G1537 εκ G3588 των G2440 ιματίων σου G1473   G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτή G1497 είδωλα G4475.1 ραπτά G2532 και G1608 εξεπόρνευσας G1909 επ΄ G1473 αυτά G2532 και G3766.2 ου μη G1525 εισέλθης G3762.1 ουδέ μη G1096 γένηται
  17 G2532 και G2983 έλαβες G3588 τα G4632 σκεύη G3588 της G2746 καυχήσεως σου G1473   G1537 εκ G3588 του G5553 χρυσίου μου G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 του G694 αργυρίου μου G1473   G1537 εξ G3739 ων G1325 έδωκά G1473 σοι G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτή G1504 εικόνας G732.1 αρσενικάς G2532 και G1608 εξεπόρνευσας G1722 εν G1473 αυταίς
  18 G2532 και G2983 έλαβες G3588 τον G2441 ιματισμόν G3588 τον G4164 ποικίλον G1473 σου G2532 και G4016 περιέβαλες αυτα G1473   G2532 και G3588 το G1637 έλαιόν μου G1473   G2532 και G3588 το G2368 θυμίαμά μου G1473   G5087 έθηκας G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473  
  19 G2532 και G3588 τους G740 άρτους μου G1473   G3739 ους G1325 έδωκά G1473 σοι G4585 σεμίδαλιν G2532 και G1637 έλαιον G2532 και G3192 μέλι G5595 εψώμισά G1473 σε G2532 και G5087 έθηκας G1473 αυτά G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G1519 εις G3744 οσμήν G2175 ευωδίας G2532 και G1096 εγένετο G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  20 G2532 και G2983 έλαβες G3588 τους G5207 υιούς σου G1473   G2532 και G3588 τας G2364 θυγατέρας σου G1473   G3739 ας G1080 εγέννησας G2532 και G2380 έθυσας G1473 αυτοίς G1519 εις G360.1 ανάλωσιν G5613 ως G3397 μικρά G1608 εξεπόρνευσας
  21 G2532 και G4969 έσφαξας G3588 τα G5043 τέκνα σου G1473   G2532 και G1325 έδωκας G1473 αυτά G1722 εν G3588 τω G665.2 αποτροπιάζεσθαί σε G1473   G1473 αυτά G1473 αυτοίς
  22 G3778 τούτο G3844 παρά G3956 πάσαν G4202 πορνείαν σου G1473   G2532 και G3588 τα G946 βδελύγματά σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθης G3588 της G2250 ημέρας G3588 της G3516.1 νηπιότητός σου G1473   G3753 ότε G1510.7.2 ήσθα G1131 γυμνή G2532 και G807 ασχημονούσα G5445.4 πεφυρμένη G1722 εν G3588 τω G129 αίματί σου G1473   G2532 και G2198 έζησας
  23 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3956 πάσας G3588 τας G2549 καίας σου G1473   G3759 ουαί G3759 ουαί G1473 σοι G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  24 G2532 και G3618 ωκοδόμησας G4572 σεαυτή G3612 οίκημα G4204.1 πορνικόν G2532 και G4160 εποίησας G4572 σεαυτή G1569.1 έκθεμα G1722 εν G3956 πάση G4113 πλατεία
  25 G2532 και G1909 επ΄ G746 αρχής πάσης G3956   G3598 οδού G3618 ωκοδόμησας G3588 τας G4202.1 πορνείας σου G1473   G2532 και G3075 ελυμήνω G3588 το G2566.3 κάλλος σου G1473   G2532 και G1236 διήγαγες G3588 τα G4628 σκέλη σου G1473   G3956 παντί G3938 παρόδω G2532 και G4129 επλήθυνας G3588 την G4202 πορνείαν σου G1473  
  26 G2532 και G1608 εξεπόρνευσας G1909 επί G3588 τους G5207 υιούς G* Αιγύπτου G3588 τους G3672.6 ομορούντάς G1473 σοι G3588 τους G3169.5 μεγαλοσάρκους G2532 και G4179.1 πολλαχώς G1608 εξεπόρνευσας G3588 του G3949 παροργίσαι με G1473  
  27 G2532 και G2400 ιδού G1614 εκτείνω G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G1808 εξαρώ G3588 τα G3544.1 νόμιμά σου G1473   G2532 και G3860 παραδώσω G1519 εις G5590 ψυχάς G3404 μισούντων G1473 σε G2364 θυγατέρας G246 αλλοφύλων G3588 τας G1578 εκκλινούσας G1473   G575 από G3588 της G3598 οδού σου G1473   G3739 ης G764 ησέβησας
  28 G2532 και G1608 εξεπόρνευσας G1909 επί G3588 τας G5207 υιούς G* Ασσούρ G2532 και G3761 ουδ΄ G3779 ούτως G1705 ενεπλήσθης G2532 και G1608 εξεπόρνευσας G2532 και G3756 ουκ ενεπλήσθης G1705  
  29 G2532 και G4129 επλήθυνας G3588 τας G4202 πορνείας σου G1473   G4314 προς G1093 γην G* Χαναάν G2532 και G1519 εις G3588 τους G* Χαλδαίους G2532 και G3761 ουδέ G1722 εν G3778 τούτοις G1705 ενεπλήσθης
  30 G5100 τι G4160 ποιήσω G3588 τη G2588 καρδία σου G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1722 εν τω G3588   G4160 ποιήσαί σε G1473   G3956 πάντα G3778 ταύτα G2041 έργα G1135 γυναικός G4204 πόρνης G3955 παρρησιαζομένης G2532 και G1608 εξεπόρνευσας G5151.6 τρισσώς G1722 εν G3588 ταις G2364 θυγατράσι σου G1473  
  31 G1722 εν G3588 τω G3618 ωκοδομήσαί σε G1473   G3588 το G4202.1 πορνείόν σου G1473   G1722 εν G746 αρχή G3956 πάσης G3598 οδού G2532 και G3588 την G939 βάσιν σου G1473   G4160 εποίησας G1722 εν G3956 πάση G4113 πλατεία G2532 και G3756 ουκ εγένου G1096   G5613 ως G4204 πόρνη G4863 συνάγουσα G3410 μισθώματα
  32 G3588 η G1135 γυνή G3588 η G3429 μοιχωμένη G3664 ομοία G1473 σοι G3588 η G3844 παρά G3588 του G435 ανδρός αυτής G1473   G2983 λαμβάνουσα G3410 μισθώματα
  33 G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G1608 εκπορνεύσασιν G1473 αυτήν G4327.1 προσεδίδου G3410 μισθώματα G2532 και G1473 συ G1325 δέδωκας G3410 μισθώματα G3956 πάσι G3588 τοις G2036.3 ερασταίς σου G1473   G2532 και G5412 εφόρτιζες G1473 αυτούς G3588 του G2064 έρχεσθαι G4314 προς G1473 σε G2943 κυκλόθεν G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία σου G1473  
  34 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G1473 σοι G1294 διεστραμμένον G3844 παρά G3588 τας G1135 γυναίκας G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία G1473 σου G2532 και G3326 μετά G1473 σε G3739 ον G4203 πορνεύσουσιν G1722 εν τω γαρ G3588   G1063   G4327.1 προσδιδόναι σε G1473   G3410 μισθώματα G2532 και G3410 μισθώματα G3756 ουκ εδόθη G1325   G1473 σοι G1096 γέγονεν G1722 εν G1473 σοι G1294 διεστραμμένον
  35 G1223 διά G3778 τούτο G4204 πόρνη G191 άκουε G3056 λόγον G2962 κυρίου
  36 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G446.2 ανθ΄ ων G1632 εξέχεας G3588 τον G5475 χαλκόν σου G1473   G2532 και G601 αποκαλυφθήσεται G3588 η G152 αισχύνη σου G1722 εν G3588 τη G4202 πορνεία σου G1473   G4314 προς G3588 τους G2036.3 εραστάς σου G1473   G2532 και G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G1760.1 ενθυμήματα G3588 των G458 ανομιών σου G2532 και G1722 εν G3588 τοις G129 αίμασι G3588 των G5043 τέκνων σου G1473   G3739 ων G1325 δέδωκας G1473 αυτοίς
  37 G1223 διά G3778 τούτο G2400 ιδού G1473 εγώ G1909 επί G1473 σε G4863 συνάγω G3956 πάντας G3588 τους G2036.3 εραστάς σου G1473   G1722 εν G3739 οις G1961.1 επεμίγης G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G3956 πάντας G3739 ους G25 ηγάπησας G4862 συν G3956 πάσιν G3739 οις G3404 εμίσεις G2532 και G4863 συνάξω αυτούς G1473   G1909 επί G1473 σε G2943 κυκλόθεν G2532 και G601 αποκαλύψω G3588 τας G2549 κακίας σου G1473   G4314 προς G1473 αυτούς G2532 και G3708 όψονται G3956 πάσαν G3588 την G152 αισχύνην σου G1473  
  38 G2532 και G1556 εκδικήσω G1473 σε G1557 εκδικήσει G3428 μοιχαλίδος G2532 και G1632 εκχεούσης G129 αίμα G2532 και G5087 θήσω G1473 σε G1722 εν G129 αίματι G2372 θυμού G2532 και G2205 ζήλου
  39 G2532 και G3860 παραδώσω G1473 σε G1519 εις G5495 χείρας αυτών G1473   G2532 και G2679 κατασκάψουσι G3588 το G4202.1 πορνείόν σου G1473   G2532 και G2507 καθελούσι G3588 την G939 βάσιν σου G1473   G2532 και G1562 εκδύσουσί G1473 σε G3588 τα G2440 ιμάτιά σου G1473   G2532 και G2983 λήψονται G3588 τα G4632 σκεύη G3588 της G2746 καυχήσεώς σου G1473   G2532 και G863 αφήσουσί G1473 σε G1131 γυμνήν G2532 και G807 ασχημονούσαν
  40 G2532 και G71 άξουσιν G1909 επί G1473 σε G3793 όχλους G2532 και G3036 λιθοβολήσουσί G1473 σε G1722 εν G3037 λίθοις G2532 και G2695 κατασφάξουσί G1473 σε G1722 εν G3588 τοις G3584.1 ξίφεσιν αυτών G1473  
  41 G2532 και G1714 εμπρήσουσι G3588 τους G3624 οίκους σου G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G4160 ποιήσουσιν G1722 εν G1473 σοι G1557 εκδικήσεις G1799 ενώπιον G1135 γυναικών G4183 πολλών G2532 και G654 αποστρέψω G1473 σε G575 από G4202 πορνείας G2532 και G3410 μισθώματα G3766.2 ου μη G1325 δώσω G3765 ουκέτι
  42 G2532 και G1891.1 επαφήσω G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επί G1473 σε G2532 και G1808 εξαρθήσεται G3588 ο G2205 ζήλός μου G1473   G1537 εκ G1473 σου G2532 και G373 αναπαύσομαι G2532 και G3766.2 ου μη G3309 μεριμνήσω G2089 έτι
  43 G446.2 ανθ΄ ων G3756 ουκ G3403 εμνήσθης G3588 την G2250 ημέραν G3588 της G3516.1 νηπιότητός σου G1473   G2532 και G3076 ελύπεις με G1473   G1722 εν G3956 πάσι G3778 τούτοις G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G3588 τας G3598 οδούς σου G1473   G1519 εις G2776 κεφαλήν σου G1473   G1325 δέδωκα G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G3779 ούτως G3756 ουκ εποίησας G4160   G3588 την G763 ασεβειαν G1909 επί G3956 πάσαις G3588 ταις G458 ανομίαις σου G1473  
  44 G3778 ταύτα G1510.2.3 εστι G3956 πάντα G3745 όσα G2036 είπον G2596 κατά G1473 σου G1722 εν G3850 παραβολή G3004 λέγοντες G2531 καθώς G3588 η G3384 μήτηρ G3779 ούτως G2532 και G3588 η G2364 θυγάτηρ
  45 G3588 η G2364 θυγάτηρ G3588 της G3384 μητρός σου G1473   G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 η G683 απωσαμένη G3588 τον G435 άνδρα αυτής G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτής G1473   G2532 και G79 αδελφή G3588 των G80 αδελφών σου G1473   G3588 των G683 απωσαμένων G3588 τους G435 άνδρας αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G5043 τέκνα αυτών G1473   G3588 η G3384 μήτηρ υμών G1473   G* Χετταία G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ υμών G1473   G* Αμορραίος
  46 G3588 η G79 αδελφή G1473 σου G3588 η G4245 πρεσβυτέρα G* Σαμάρεια αυτή G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473   G3588 αι G2730 κατοικούσαι G1537 εξ G2176 ευωνύμων σου G1473   G2532 και G3588 η G79 αδελφή G1473 σου G3588 η G3501 νεωτέρα G3588 η G2730 κατοικούσα G1537 εκ G1188 δεξιών σου G1473   G* Σόδομα G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473  
  47 G2532 και G3761 ουδ΄ G5613 ως G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473   G4198 επορεύθης G3761 ουδέ G2596 κατά G3588 τας G458 ανομίας αυτών G1473   G4160 εποίησας G2596 κατά G3397 μικρόν G2532 και G5244.3 υπέρκεισαι G1473 αυτάς G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G3598 οδοίς σου G1473  
  48 G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G* Αδωνάϊί G2962 κύριος G1487 ει G4160 πεποίηκε G* Σόδομα G3588 η G79 αδελφή σου G1473   G1473 αυτή G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G4160 εποίησας G1473 συ G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473  
  49 G4133 πλην G3778 τούτο G3588 το G457.2 ανόμημα G* Σοδόμων G3588 της G79 αδελφής σου G1473   G5243 υπερηφανία G1722 εν G4140 πλησμονή G740 άρτων G2532 και G1722 εν G2112.2 ευθηνία G4684 εσπατάλων G1473 αυτή G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473   G3778 τούτο G5224 υπήρχεν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3588 ταις G2364 θυγατράσιν αυτής G1473   G2532 και G5495 χείρα G4434 πτωχού G2532 και G3993 πένητος G3756 ουκ G482 αντελαμβάνοντο
  50 G2532 και G3166 εμεγαλαύχουν G2532 και G4160 εποίησαν G457.2 ανομήματα G1799 ενώπιον G1473 μού G2532 και G1808 εξήρα αυτας G1473   G2531 καθώς G1492 είδον
  51 G2532 και G* Σαμάρεια G2596 κατά G3588 τας G2255 ημίσεις G3588 των G266 αμαρτιών σου G1473   G3756 ουχ G264 ήμαρτε G2532 και G4129 επλήθυνας G3588 τας G458 ανομίας σου G1473   G5228 υπέρ G1473 αυτάς G2532 και G1344 εδικαίωσας G3588 τας G79 αδελφάς σου G1473   G1722 εν G3956 πάσαις G3588 ταις G458 ανομίαις σου G1473   G3739 αις G4160 εποίησας
  52 G2532 και G1473 σου G2865 κόμισαι G3588 την G931 βάσανόν σου G1473   G1722 εν G3739 η G5351 έφθειρας G3588 τας G79 αδελφάς σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G266 αμαρτίαις σου G1473   G3739 αις G457.1 ηνόμησας G5228 υπέρ G1473 αυτάς G2532 και G1344 εδικαίωσας G1473 αυτάς G5228 υπέρ G4572 σεαυτήν G2532 και G1473 συ G153 αισχύνθητι G2532 και G2983 λάβε G3588 την G819 ατιμίαν σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1344 δικαιώσαί σε G1473   G3588 τας G79 αδελφάς σου G1473  
  53 G2532 και G654 αποστρέψω G3588 τας G654.1 αποστροφάς αυτών G1473   G3588 την G654.1 αποστροφήν G* Σοδόμων G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων αυτής G1473   G2532 και G654 αποστρέψω G3588 την G654.1 αποστροφήν G* Σαμαρείας G2532 και G3588 των G2364 θυγατέρων αυτής G1473   G2532 και G654 αποστρέψω G3588 την G654.1 αποστροφήν σου G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτών
  54 G3704 όπως G2865 κομίση G3588 την G931 βάσανόν σου G1473   G2532 και G821 ατιμωθήση G1537 εκ G3956 πάντων G3739 ων G4160 εποίησας G1722 εν G3588 τω G1473 σε G3949 παροργίσαι με G1473  
  55 G2532 και G3588 η G79 αδελφή σου G1473   G* Σόδομα G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473   G600 αποκατασταθήσονται G2531 καθώς G1510.7.6 ήσαν G575 απ΄ G746 αρχής G2532 και G* Σαμάρεια G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτής G1473   G600 αποκατασταθήσονται G2531 καθώς G1510.7.6 ήσαν G575 απ΄ G746 αρχής G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες σου G1473   G600 αποκατασταθήσεσθε G2531 καθώς G1510.7.5 ήτε G575 απ΄ G746 αρχής
  56 G2532 και G1508 ει μη ην G1510.7.3   G* Σόδομα G3588 η G79 αδελφή σου G1473   G1519 εις G189 ακοήν G1722 εν G3588 τω G4750 στόματί σου G1473   G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 της G5243 υπερηφανίας σου G1473  
  57 G4253 προ G3588 του G601 αποκαλυφθήναι G3588 τας G2549 κακίας σου G1473   G3739 ον G5158 τρόπον G3568 νυν G3681 όνειδος G1510.2.2 ει G2364 θυγατέρων G* Συρίας G2532 και G3956 πάντων G3588 των G2945 κύκλω G1473 σου G2532 και G2364 θυγατέρων G246 αλλοφύλων G3588 των G4023 περιεχουσών G1473 σε G2945 κύκλω
  58 G3588 τας G763 ασεβείας σου G1473   G2532 και G3588 τας G458 ανομίας σου G1473   G1473 συ G2865 κεκόμισαι G1473 αυτάς G3004 λέγει G2962 κύριος
  59 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2532 και G4160 ποιήσω G1722 εν G1473 σοι G2531 καθώς G4160 εποίησας G5613 ως G821 ητίμωσας G3588 την G685 αράν τούτο G3778   G3845 παραβήναι G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473  
  60 G2532 και G3403 μνησθήσομαι εγω G1473   G3588 της G1242 διαθήκης μου G1473   G3588 της G3326 μετά G1473 σου G1722 εν G2250 ημέραις G3516.1 νηπιότητός σου G1473   G2532 και G450 αναστήσω G1473 σοι G3588 την G1242 διαθήκην G166 αιώνιον
  61 G2532 και G3403 μνησθήση G3588 των G3598 οδών σου G1473   G2532 και G1823.1 εξατιμωθήση G1722 εν G3588 τω G353 αναλαμβάνειν σε G1473   G3588 τας G79 αδελφάς σου G1473   G3588 τας G4245 πρεσβυτέρας σου G1473   G4862 συν G3588 ταις G3501 νεωτέραις σου G1473   G2532 και G1325 δώσω G1473 αυτάς G1473 σοι G1519 εις G3619 οικοδομήν G2532 και G3756 ουκ G1537 εκ G1242 διαθήκης σου G1473  
  62 G2532 και G450 αναστήσω εγώ G1473   G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2532 και G1921 επιγνώση G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  63 G3704 όπως G3403 μνησθής G2532 και G153 αισχυνθής G2532 και G3361 μη G1510.3 η G1473 σοι G2089 έτι G455 ανοίξαι G3588 το G4750 στόμα σου G1473   G575 από G4383 προσώπου G3588 της G819 ατιμίας σου G1473   G1722 εν G3588 τω G1837.2 εξιλάσκεσθαί με G1473   G1473 σοι G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησας G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1263 V-AMD-2S διαμαρτυραι G3588 T-DSF τη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G846 D-GSF αυτης
    3 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSF τη G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-NSF η   N-NSF ριζα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1078 N-NSF γενεσις G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου   N-NSM αμορραιος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GS σου   N-PRI χετταια
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1078 N-NSF γενεσις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G5088 V-API-2S ετεχθης G3364 ADV ουκ G1210 V-AAI-3P εδησαν G3588 T-APM τους G3149 N-APM μαστους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G3364 ADV ουκ G3068 V-API-2S ελουσθης G3761 CONJ ουδε G251 N-DSM αλι G233 V-API-2S ηλισθης G2532 CONJ και   N-DPN σπαργανοις G3364 ADV ουκ G4683 V-API-2S εσπαργανωθης
    5 G3761 CONJ ουδε G5339 V-AMI-3S εφεισατο G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-DS σοι G1519 A-ASN εν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3778 D-GPM τουτων G3588 T-GSN του G3958 V-AAN παθειν G5100 I-ASN τι G1909 PREP επι G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και   V-API-2S απερριφης G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G3588 T-DSF τη   N-DSF σκολιοτητι G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2250 N-DSF ημερα G5088 V-API-2S ετεχθης
    6 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-1S διηλθον G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G4771 P-AS σε   V-RPPAS πεφυρμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4771 P-DS σοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G129 N-GSN αιματος G4771 P-GS σου G2222 N-NSF ζωη
    7 G4129 V-PMD-2S πληθυνου G2531 ADV καθως G3588 T-NSF η G395 N-NSF ανατολη G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4129 V-API-2S επληθυνθης G2532 CONJ και G3170 V-API-2S εμεγαλυνθης G2532 CONJ και G1525 V-AAI-2S εισηλθες G1519 PREP εις G4172 N-APF πολεις G4172 N-GPF πολεων G3588 T-NPM οι G3149 N-NPM μαστοι G4771 P-GS σου   V-API-3P ανωρθωθησαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2359 N-NSF θριξ G4771 P-GS σου G393 V-AAI-3S ανετειλεν G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-2S ησθα G1131 A-NSF γυμνη G2532 CONJ και G807 V-PAPNS ασχημονουσα
    8 G2532 CONJ και G1330 V-AAI-1S διηλθον G1223 PREP δια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3708 V-AAI-1S ειδον G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2540 N-NSM καιρος G4771 P-GS σου G2540 N-NSM καιρος G2647 V-PAPGP καταλυοντων G2532 CONJ και   V-AAI-1S διεπετασα G3588 T-APF τας G4420 N-APF πτερυγας G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2572 V-AAI-1S εκαλυψα G3588 T-ASF την G808 N-ASF ασχημοσυνην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ωμοσα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1525 V-AAI-1S εισηλθον G1722 PREP εν G1242 N-DSF διαθηκη G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-2S εγενου G1473 P-DS μοι
    9 G2532 CONJ και G3068 V-AAI-1S ελουσα G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G637 V-AAI-1S απεπλυνα G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5548 V-AAI-1S εχρισα G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G1637 N-DSN ελαιω
    10 G2532 CONJ και G1746 V-AAI-1S ενεδυσα G4771 P-AS σε G4164 A-APN ποικιλα G2532 CONJ και G5265 V-AAI-1S υπεδησα G4771 P-AS σε G5192 N-ASF υακινθον G2532 CONJ και   V-AAI-1S εζωσα G4771 P-AS σε G1040 N-DSF βυσσω G2532 CONJ και G4016 V-AAI-1S περιεβαλον G4771 P-AS σε   A-DSF τριχαπτω
    11 G2532 CONJ και G2885 V-AAI-1S εκοσμησα G4771 P-AS σε G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G4060 V-AAI-1S περιεθηκα   N-APN ψελια G4012 PREP περι G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   N-ASN καθεμα G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα   N-ASN ενωτιον G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον   N-ASM μυκτηρα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   N-APM τροχισκους G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4735 N-ASM στεφανον G2746 N-GSF καυχησεως G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου
    13 G2532 CONJ και G2885 V-API-2S εκοσμηθης G5553 N-DSN χρυσιω G2532 CONJ και G694 N-DSN αργυριω G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4018 N-NPN περιβολαια G4771 P-GS σου G1039 A-NPN βυσσινα G2532 CONJ και   A-NPN τριχαπτα G2532 CONJ και G4164 A-NPN ποικιλα G4585 N-ASF σεμιδαλιν G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G2068 V-AAI-2S εφαγες G2532 CONJ και G1096 V-AMI-2S εγενου G2570 A-NSF καλη G4970 ADV σφοδρα
    14 G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G4771 P-GS σου G3686 N-NSN ονομα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G4771 P-GS σου G1360 CONJ διοτι G4931 V-RPPNS συντετελεσμενον G1510 V-IAI-3S ην G1722 PREP εν G2143 N-DSF ευπρεπεια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ωραιοτητι G3739 R-DSF η G5021 V-AAI-1S εταξα G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    15 G2532 CONJ και G3982 V-YAI-2S επεποιθεις G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN καλλει G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4203 V-AAI-2S επορνευσας G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1632 V-AAI-2S εξεχεας G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου G1909 PREP επι G3956 A-ASM παντα G3938 N-ASM παροδον G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται
    16 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-2S ελαβες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSF σεαυτη G1497 N-APN ειδωλα   A-APN ραπτα G2532 CONJ και G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1525 V-AAS-2S εισελθης G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται
    17 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-2S ελαβες G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSF της G2746 N-GSF καυχησεως G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5553 N-GSN χρυσιου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G694 N-GSN αργυριου G1473 P-GS μου G1537 PREP εξ G3739 R-GPN ων G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSF σεαυτη G1504 N-APF εικονας   A-APF αρσενικας G2532 CONJ και G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις
    18 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-2S ελαβες G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G3588 T-ASM τον G4164 A-ASM ποικιλον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4016 V-AAI-2S περιεβαλες G846 D-APN αυτα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1637 N-ASN ελαιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2368 N-ASN θυμιαμα G1473 P-GS μου G5087 V-AAI-2S εθηκας G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων
    19 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G1473 P-GS μου G3739 R-APM ους G1325 V-AAI-1S εδωκα G4771 P-DS σοι G4585 N-ASF σεμιδαλιν G2532 CONJ και G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G5595 V-AAI-1S εψωμισα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5087 V-AAI-2S εθηκας G846 D-APN αυτα G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G3744 N-ASF οσμην G2136 N-GSF ευωδιας G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    20 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-2S ελαβες G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας G4771 P-GS σου G3739 R-APF ας G1080 V-AAI-2S εγεννησας G2532 CONJ και G2380 V-AAI-2S εθυσας G846 D-APN αυτα G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις   N-ASF αναλωσιν G3739 CONJ ως G3398 A-APN μικρα G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας
    21 G2532 CONJ και G4969 V-AAI-2S εσφαξας G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-APN αυτα G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PMN αποτροπιαζεσθαι G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    22 G3778 D-NSN τουτο G3844 PREP παρα G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSF της   N-GSF νηπιοτητος G4771 P-GS σου G3753 ADV οτε G1510 V-IAI-2S ησθα G1131 A-NSF γυμνη G2532 CONJ και G807 V-PAPNS ασχημονουσα G2532 CONJ και   V-RMPNS πεφυρμενη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G4771 P-GS σου G2198 V-AAI-2S εζησας
    23 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G4771 P-GS σου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    24 G2532 CONJ και G3618 V-AAI-2S ωκοδομησας G4572 D-DSF σεαυτη G3612 N-ASN οικημα   A-ASN πορνικον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-2S εποιησας G4572 D-DSF σεαυτη   N-ASN εκθεμα G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4116 A-DSF πλατεια
    25 G2532 CONJ και G1909 PREP επ G746 N-GSF αρχης G3956 A-GSF πασης G3598 N-GSF οδου G3618 V-AAI-2S ωκοδομησας G3588 T-APN τα   N-APN πορνεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AMI-2S ελυμηνω G3588 T-ASN το   N-ASN καλλος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1236 V-AAI-2S διηγαγες G3588 T-APN τα G4628 N-APN σκελη G4771 P-GS σου G3956 A-DSM παντι G3938 N-DSM παροδω G2532 CONJ και G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-ASF την G4202 N-ASF πορνειαν G4771 P-GS σου
    26 G2532 CONJ και G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G125 N-GSF αιγυπτου G3588 T-APM τους   V-PAPAP ομορουντας G4771 P-DS σοι G3588 T-APM τους   A-APM μεγαλοσαρκους G2532 CONJ και   ADV πολλαχως G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας G3588 T-GSN του G3949 V-AAN παροργισαι G1473 P-AS με
    27 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-AMI-2S εκτεινω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G3588 T-APN τα G3545 A-APN νομιμα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5590 N-APF ψυχας G3404 V-PAPGP μισουντων G4771 P-AS σε G2364 N-APF θυγατερας G246 A-GPM αλλοφυλων G3588 T-APF τας G1578 V-PAPAP εκκλινουσας G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G4771 P-GS σου G3739 R-GSF ης G764 V-AAI-2S ησεβησας
    28 G2532 CONJ και G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3778 ADV ουτως   V-API-2S ενεπλησθης G2532 CONJ και G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-PAI-1S ενεπιπλω
    29 G2532 CONJ και G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-APF τας G1242 N-APF διαθηκας G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G1065 N-ASF γην G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδε G1722 PREP εν G3778 D-DPM τουτοις   V-API-2S ενεπλησθης
    30 G5100 I-ASN τι   V-AAS-1S διαθω G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G4771 P-GS σου G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4160 V-AAN ποιησαι G4771 P-AS σε G3778 D-APN ταυτα G3956 A-APN παντα G2041 N-APN εργα G1135 N-GSF γυναικος G4204 N-GSF πορνης G2532 CONJ και G1608 V-AAI-2S εξεπορνευσας   ADV τρισσως
    31 G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G4771 P-GS σου G3588 T-ASN το   N-ASN πορνειον G4771 P-GS σου G3618 V-AAI-2S ωκοδομησας G1909 PREP επι G3956 A-GSF πασης G746 N-GSF αρχης G3598 N-GSF οδου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G939 N-ASF βασιν G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-2S εποιησας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4116 A-DSF πλατεια G2532 CONJ και G1096 V-AMI-2S εγενου G3739 CONJ ως G4204 N-NSF πορνη G4863 V-PAPNS συναγουσα G3410 N-APN μισθωματα
    32 G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η   V-PMPNS μοιχωμενη G3664 A-NSF ομοια G4771 P-DS σοι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος G846 D-GSF αυτης G2983 V-PAPNS λαμβανουσα G3410 N-APN μισθωματα
    33 G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G1608 V-AAPDP εκπορνευσασιν G846 D-ASF αυτην   V-IAI-3S προσεδιδου G3410 N-APN μισθωματα G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1325 V-RAI-2S δεδωκας G3410 N-APN μισθωματα G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις   N-DPM ερασταις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G5412 V-IAI-2S εφορτιζες G846 D-APM αυτους G3588 T-GSN του G2064 V-PMN ερχεσθαι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2943 ADV κυκλοθεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G4771 P-GS σου
    34 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1294 V-RMPAS διεστραμμενον G3844 PREP παρα G3588 T-APF τας G1135 N-APF γυναικας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G4203 V-RAI-3P πεπορνευκασιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN προσδιδοναι G4771 P-AS σε G3410 N-APN μισθωματα G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G3410 N-NPN μισθωματα G3364 ADV ουκ G1325 V-API-3S εδοθη G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1294 V-RMPAP διεστραμμενα
    35 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4204 N-NSF πορνη G191 V-PAD-2S ακουε G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου
    36 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1632 V-AAI-2S εξεχεας G3588 T-ASM τον G5475 N-ASM χαλκον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G601 V-FPI-3S αποκαλυφθησεται G3588 T-NSF η G152 N-NSF αισχυνη G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4202 N-DSF πορνεια G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM εραστας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G3588 T-GPF των G458 N-GPF ανομιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G129 N-DPN αιμασιν G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G4771 P-GS σου G3739 R-GPN ων G1325 V-AAI-2S εδωκας G846 D-DPM αυτοις
    37 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4863 V-PAI-1S συναγω G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM εραστας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις   V-API-2S επεμιγης G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G25 V-AAI-2S ηγαπησας G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G3404 V-IAI-2S εμισεις G2532 CONJ και G4863 V-FAI-1S συναξω G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και G601 V-FAI-1S αποκαλυψω G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3708 V-FMI-3P οψονται G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G152 N-ASF αισχυνην G4771 P-GS σου
    38 G2532 CONJ και G1556 V-FAI-1S εκδικησω G4771 P-AS σε G1557 N-DSF εκδικησει G3428 N-GSF μοιχαλιδος G2532 CONJ και G1632 V-PAPGS εκχεουσης G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G5087 V-FAI-1S θησω G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G2372 N-GSM θυμου G2532 CONJ και G2205 N-GSM ζηλου
    39 G2532 CONJ και G3860 V-FAI-1S παραδωσω G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2679 V-FAI-3P κατασκαψουσιν G3588 T-ASN το   N-ASN πορνειον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2507 V-FAI-3P καθελουσιν G3588 T-ASF την G939 N-ASF βασιν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1562 V-FAI-3P εκδυσουσιν G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G2441 N-ASM ιματισμον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-GSF της G2746 N-GSF καυχησεως G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FAI-3P αφησουσιν G4771 P-AS σε G1131 A-ASF γυμνην G2532 CONJ και G807 V-PAPAS ασχημονουσαν
    40 G2532 CONJ και G71 V-FAI-3P αξουσιν G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3793 N-APM οχλους G2532 CONJ και G3036 V-FAI-3P λιθοβολησουσιν G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3037 N-DPM λιθοις G2532 CONJ και   V-FAI-3P κατασφαξουσιν G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ξιφεσιν G846 D-GPM αυτων
    41 G2532 CONJ και   V-FAI-3P εμπρησουσιν G3588 T-APM τους G3624 N-APM οικους G4771 P-GS σου G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G4160 V-FAI-3P ποιησουσιν G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G1557 N-APF εκδικησεις G1799 PREP ενωπιον G1135 N-GPF γυναικων G4183 A-GPF πολλων G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G4771 P-AS σε G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4202 N-GSF πορνειας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3410 N-APN μισθωματα G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1325 V-AAS-2S δως G3765 ADV ουκετι
    42 G2532 CONJ και   V-FAI-1S επαφησω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1808 V-FPI-3S εξαρθησεται G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G1473 P-GS μου G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G373 V-FMI-1S αναπαυσομαι G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3309 V-FAI-1S μεριμνησω G3765 ADV ουκετι
    43 G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G3403 V-API-2S εμνησθης G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G3588 T-GSF της   N-GSF νηπιοτητος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3076 V-IAI-2S ελυπεις G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασι G3778 D-DPM τουτοις G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2400 INJ ιδου G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G4771 P-GS σου G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4160 V-AAI-2S εποιησας G3588 T-ASF την G763 N-ASF ασεβειαν G1909 PREP επι G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G4771 P-GS σου
    44 G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G3956 A-NPN παντα G3745 A-APN οσα   V-AAI-3P ειπαν G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3850 N-DSF παραβολη G3004 V-PAPNP λεγοντες G2531 ADV καθως G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ
    45 G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSF η   V-AMPNS απωσαμενη G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G79 N-NSF αδελφη G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G4771 P-GS σου G3588 T-GPM των   V-AMPGP απωσαμενων G3588 T-APM τους G435 N-APM ανδρας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G4771 P-GP υμων   N-PRI χετταια G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GP υμων   N-NSM αμορραιος
    46 G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G4771 P-GP υμων G3588 T-NSF η G4245 A-NSFC πρεσβυτερα G4540 N-NSF σαμαρεια G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η   V-PAPNS κατοικουσα G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3501 A-NSF νεωτερα G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η   V-PAPNS κατοικουσα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G4771 P-GS σου G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSF αυτης
    47 G2532 CONJ και G3761 CONJ ουδ G3739 CONJ ως G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G4198 V-API-2S επορευθης G3761 CONJ ουδε G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G846 D-GPM αυτων G4160 V-AAI-2S εποιησας G3844 PREP παρα G3398 A-ASM μικρον G2532 CONJ και   V-PMI-2S υπερκεισαι G846 D-APF αυτας G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G4771 P-GS σου
    48 G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G4160 V-RAI-3S πεποιηκεν G4670 N-PRI σοδομα G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G4771 P-GS σου G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSF αυτης G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-AAI-2S εποιησας G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου
    49 G4133 ADV πλην G3778 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το   N-ASN ανομημα G4670 N-PRI σοδομων G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G4771 P-GS σου G5243 N-NSF υπερηφανια G1722 PREP εν G4140 N-DSF πλησμονη G740 N-GPM αρτων G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF ευθηνια G3631 N-GSM οινου G4684 V-IAI-3P εσπαταλων G846 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSF αυτης G3778 D-ASN τουτο G5225 V-IAI-3S υπηρχεν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G2364 N-DPF θυγατρασιν G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G5495 N-ASF χειρα G4434 N-GSM πτωχου G2532 CONJ και G3993 N-GSM πενητος G3364 ADV ουκ   V-IMI-3P αντελαμβανοντο
    50 G2532 CONJ και G3166 V-IAI-3P εμεγαλαυχουν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν   N-APN ανομηματα G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1808 V-AAI-1S εξηρα G846 D-APF αυτας G2531 ADV καθως G3708 V-AAI-1S ειδον
    51 G2532 CONJ και G4540 N-NSF σαμαρεια G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας   A-APF ημισεις G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G4771 P-GS σου G3364 ADV ουχ G264 V-AAI-3S ημαρτεν G2532 CONJ και G4129 V-AAI-2S επληθυνας G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G4771 P-GS σου G5228 PREP υπερ G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G1344 V-AAI-2S εδικαιωσας G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3956 A-DPF πασαις G3588 T-DPF ταις G458 N-DPF ανομιαις G4771 P-GS σου G3739 R-DPF αις G4160 V-AAI-2S εποιησας
    52 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2865 V-AMD-2S κομισαι G931 N-ASF βασανον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G5351 V-AAI-2S εφθειρας G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G266 N-DPF αμαρτιαις G4771 P-GS σου G3739 R-DPF αις   V-AAI-2S ηνομησας G5228 PREP υπερ G846 D-APF αυτας G2532 CONJ και G1344 V-AAI-2S εδικαιωσας G846 D-APF αυτας G5228 PREP υπερ G4572 D-ASF σεαυτην G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G153 V-APD-2S αισχυνθητι G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASF την G819 N-ASF ατιμιαν G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1344 V-AAN δικαιωσαι G4771 P-AS σε G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G4771 P-GS σου
    53 G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-APF τας   N-APF αποστροφας G846 D-GPM αυτων G3588 T-ASF την   N-ASF αποστροφην G4670 N-PRI σοδομων G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASF την   N-ASF αποστροφην G4540 N-GSF σαμαρειας G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G2364 N-GPF θυγατερων G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G654 V-FAI-1S αποστρεψω G3588 T-ASF την   N-ASF αποστροφην G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GPM αυτων
    54 G3704 CONJ οπως G2865 V-AAS-3S κομιση G3588 T-ASF την G931 N-ASF βασανον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G821 V-FPI-2S ατιμωθηση G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G3739 R-GPM ων G4160 V-AAI-2S εποιησας G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4771 P-AS σε G3949 V-AAN παροργισαι G1473 P-AS με
    55 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G4771 P-GS σου G4670 N-PRI σοδομα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSF αυτης G600 V-FPI-3P αποκατασταθησονται G2531 ADV καθως G1510 V-IAI-3P ησαν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G4540 N-NSF σαμαρεια G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GSF αυτης G600 V-FPI-3P αποκατασταθησονται G2531 ADV καθως G1510 V-IAI-3P ησαν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GS σου G600 V-FPI-2P αποκατασταθησεσθε G2531 ADV καθως G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G1510 V-IAI-2P ητε
    56 G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G3165 ADV μη G1510 V-IAI-3S ην G4670 N-PRI σοδομα G3588 T-NSF η G79 N-NSF αδελφη G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G189 N-ASF ακοην G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G5243 N-GSF υπερηφανιας G4771 P-GS σου
    57 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G601 V-APN αποκαλυφθηναι G3588 T-APF τας G2549 N-APF κακιας G4771 P-GS σου G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3568 ADV νυν G3681 N-ASN ονειδος G1510 V-PAI-2S ει G2364 N-GPF θυγατερων G4947 N-GSF συριας G2532 CONJ και G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των   N-DSM κυκλω G846 D-GSF αυτης G2364 N-GPF θυγατερων G246 A-GPF αλλοφυλων G3588 T-GPF των G4023 V-PAPGP περιεχουσων G4771 P-AS σε   N-DSM κυκλω
    58 G3588 T-APF τας G763 N-APF ασεβειας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G2865 V-RMI-2S κεκομισαι G846 D-APF αυτας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    59 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1S ποιησω G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G2531 ADV καθως G4160 V-AAI-2S εποιησας G3739 CONJ ως G821 V-AAI-2S ητιμωσας G3778 D-APN ταυτα G3588 T-GSN του G3845 V-AAN παραβηναι G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου
    60 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-1S μνησθησομαι G1473 P-NS εγω G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G1473 P-GS μου G3588 T-GSF της G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2250 N-DPF ημεραις   N-GSF νηπιοτητος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G4771 P-DS σοι G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον
    61 G2532 CONJ και G3403 V-FPI-2S μνησθηση G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-FPI-2S εξατιμωθηση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G353 V-AAN αναλαβειν G4771 P-AS σε G3588 T-APF τας G79 N-APF αδελφας G4771 P-GS σου G3588 T-APF τας G4245 A-APFC πρεσβυτερας G4771 P-GS σου G4862 PREP συν G3588 T-DPF ταις G3501 A-DPF νεωτεραις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APF αυτας G4771 P-DS σοι G1519 PREP εις G3619 N-ASF οικοδομην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1537 PREP εκ G1242 N-GSF διαθηκης G4771 P-GS σου
    62 G2532 CONJ και G450 V-FAI-1S αναστησω G1473 P-NS εγω G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2S επιγνωση G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    63 G3704 CONJ οπως G3403 V-APS-2S μνησθης G2532 CONJ και G153 V-APS-2S αισχυνθης G2532 CONJ και G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G4771 P-DS σοι G2089 ADV ετι G455 V-AAN ανοιξαι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G4771 P-GS σου G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G819 N-GSF ατιμιας G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PMN εξιλασκεσθαι G1473 P-AS με G4771 P-DS σοι G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-2S εποιησας G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 בן אדם הודע את ירושׁלם את תועבתיה׃ 3 ואמרת כה אמר אדני יהוה לירושׁלם מכרתיך ומלדתיך מארץ הכנעני אביך האמרי ואמך חתית׃ 4 ומולדותיך ביום הולדת אתך לא כרת שׁרך ובמים לא רחצת למשׁעי והמלח לא המלחת והחתל לא חתלת׃ 5 לא חסה עליך עין לעשׂות לך אחת מאלה לחמלה עליך ותשׁלכי אל פני השׂדה בגעל נפשׁך ביום הלדת אתך׃ 6 ואעבר עליך ואראך מתבוססת בדמיך ואמר לך בדמיך חיי ואמר לך בדמיך חיי׃ 7 רבבה כצמח השׂדה נתתיך ותרבי ותגדלי ותבאי בעדי עדיים שׁדים נכנו ושׂערך צמח ואת ערם ועריה׃ 8 ואעבר עליך ואראך והנה עתך עת דדים ואפרשׂ כנפי עליך ואכסה ערותך ואשׁבע לך ואבוא בברית אתך נאם אדני יהוה ותהיי׃ 9 וארחצך במים ואשׁטף דמיך מעליך ואסכך בשׁמן׃ 10 ואלבישׁך רקמה ואנעלך תחשׁ ואחבשׁך בשׁשׁ ואכסך משׁי׃ 11 ואעדך עדי ואתנה צמידים על ידיך ורביד על גרונך׃ 12 ואתן נזם על אפך ועגילים על אזניך ועטרת תפארת בראשׁך׃ 13 ותעדי זהב וכסף ומלבושׁך שׁשׁי ומשׁי ורקמה סלת ודבשׁ ושׁמן אכלתי ותיפי במאד מאד ותצלחי למלוכה׃ 14 ויצא לך שׁם בגוים ביפיך כי כליל הוא בהדרי אשׁר שׂמתי עליך נאם אדני יהוה׃ 15 ותבטחי ביפיך ותזני על שׁמך ותשׁפכי את תזנותיך על כל עובר לו יהי׃ 16 ותקחי מבגדיך ותעשׂי לך במות טלאות ותזני עליהם לא באות ולא יהיה׃ 17 ותקחי כלי תפארתך מזהבי ומכספי אשׁר נתתי לך ותעשׂי לך צלמי זכר ותזני׃ 18 ותקחי את בגדי רקמתך ותכסים ושׁמני וקטרתי נתתי לפניהם׃ 19 ולחמי אשׁר נתתי לך סלת ושׁמן ודבשׁ האכלתיך ונתתיהו לפניהם לריח ניחח ויהי נאם אדני יהוה׃ 20 ותקחי את בניך ואת בנותיך אשׁר ילדת לי ותזבחים להם לאכול המעט מתזנתך׃ 21 ותשׁחטי את בני ותתנים בהעביר אותם׃ 22 ואת כל תועבתיך ותזנתיך לא זכרתי את ימי נעוריך בהיותך ערם ועריה מתבוססת בדמך היית׃ 23 ויהי אחרי כל רעתך אוי אוי לך נאם אדני יהוה׃ 24 ותבני לך גב ותעשׂי לך רמה בכל רחוב׃ 25 אל כל ראשׁ דרך בנית רמתך ותתעבי את יפיך ותפשׂקי את רגליך לכל עובר ותרבי את תזנתך׃ 26 ותזני אל בני מצרים שׁכניך גדלי בשׂר ותרבי את תזנתך להכעיסני׃ 27 והנה נטיתי ידי עליך ואגרע חקך ואתנך בנפשׁ שׂנאותיך בנות פלשׁתים הנכלמות מדרכך זמה׃ 28 ותזני אל בני אשׁור מבלתי שׂבעתך ותזנים וגם לא שׂבעת׃ 29 ותרבי את תזנותך אל ארץ כנען כשׂדימה וגם בזאת לא שׂבעת׃ 30 מה אמלה לבתך נאם אדני יהוה בעשׂותך את כל אלה מעשׂה אשׁה זונה שׁלטת׃ 31 בבנותיך גבך בראשׁ כל דרך ורמתך עשׂיתי בכל רחוב ולא הייתי כזונה לקלס אתנן׃ 32 האשׁה המנאפת תחת אישׁה תקח את זרים׃ 33 לכל זנות יתנו נדה ואת נתת את נדניך לכל מאהביך ותשׁחדי אותם לבוא אליך מסביב בתזנותיך׃ 34 ויהי בך הפך מן הנשׁים בתזנותיך ואחריך לא זונה ובתתך אתנן ואתנן לא נתן לך ותהי להפך׃ 35 לכן זונה שׁמעי דבר יהוה׃ 36 כה אמר אדני יהוה יען השׁפך נחשׁתך ותגלה ערותך בתזנותיך על מאהביך ועל כל גלולי תועבותיך וכדמי בניך אשׁר נתת׃ 37 לכן הנני מקבץ את כל מאהביך אשׁר ערבת עליהם ואת כל אשׁר אהבת על כל אשׁר שׂנאת וקבצתי אתם עליך מסביב וגליתי ערותך אלהם וראו את כל ערותך׃ 38 ושׁפטתיך משׁפטי נאפות ושׁפכת דם ונתתיך דם חמה וקנאה׃ 39 ונתתי אותך בידם והרסו גבך ונתצו רמתיך והפשׁיטו אותך בגדיך ולקחו כלי תפארתך והניחוך עירם ועריה׃ 40 והעלו עליך קהל ורגמו אותך באבן ובתקוך בחרבותם׃ 41 ושׂרפו בתיך באשׁ ועשׂו בך שׁפטים לעיני נשׁים רבות והשׁבתיך מזונה וגם אתנן לא תתני עוד׃ 42 והנחתי חמתי בך וסרה קנאתי ממך ושׁקטתי ולא אכעס עוד׃ 43 יען אשׁר לא זכרתי את ימי נעוריך ותרגזי לי בכל אלה וגם אני הא דרכך בראשׁ נתתי נאם אדני יהוה ולא עשׂיתי את הזמה על כל תועבתיך׃ 44 הנה כל המשׁל עליך ימשׁל לאמר כאמה בתה׃ 45 בת אמך את געלת אישׁה ובניה ואחות אחותך את אשׁר געלו אנשׁיהן ובניהן אמכן חתית ואביכן אמרי׃ 46 ואחותך הגדולה שׁמרון היא ובנותיה היושׁבת על שׂמאולך ואחותך הקטנה ממך היושׁבת מימינך סדם ובנותיה׃ 47 ולא בדרכיהן הלכת ובתועבותיהן עשׂיתי כמעט קט ותשׁחתי מהן בכל דרכיך׃ 48 חי אני נאם אדני יהוה אם עשׂתה סדם אחותך היא ובנותיה כאשׁר עשׂית את ובנותיך׃ 49 הנה זה היה עון סדם אחותך גאון שׂבעת לחם ושׁלות השׁקט היה לה ולבנותיה ויד עני ואביון לא החזיקה׃ 50 ותגבהינה ותעשׂינה תועבה לפני ואסיר אתהן כאשׁר ראיתי׃ 51 ושׁמרון כחצי חטאתיך לא חטאה ותרבי את תועבותיך מהנה ותצדקי את אחותך בכל תועבותיך אשׁר עשׂיתי׃ 52 גם את שׂאי כלמתך אשׁר פללת לאחותך בחטאתיך אשׁר התעבת מהן תצדקנה ממך וגם את בושׁי ושׂאי כלמתך בצדקתך אחיותך׃ 53 ושׁבתי את שׁביתהן את שׁבית סדם ובנותיה ואת שׁבית שׁמרון ובנותיה ושׁבית שׁביתיך בתוכהנה׃ 54 למען תשׂאי כלמתך ונכלמת מכל אשׁר עשׂית בנחמך אתן׃ 55 ואחותיך סדם ובנותיה תשׁבן לקדמתן ושׁמרון ובנותיה תשׁבן לקדמתן ואת ובנותיך תשׁבינה לקדמתכן׃ 56 ולוא היתה סדם אחותך לשׁמועה בפיך ביום גאוניך׃ 57 בטרם תגלה רעתך כמו עת חרפת בנות ארם וכל סביבותיה בנות פלשׁתים השׁאטות אותך מסביב׃ 58 את זמתך ואת תועבותיך את נשׂאתים נאם יהוה׃ 59 כי כה אמר אדני יהוה ועשׂית אותך כאשׁר עשׂית אשׁר בזית אלה להפר ברית׃ 60 וזכרתי אני את בריתי אותך בימי נעוריך והקמותי לך ברית עולם׃ 61 וזכרת את דרכיך ונכלמת בקחתך את אחותיך הגדלות ממך אל הקטנות ממך ונתתי אתהן לך לבנות ולא מבריתך׃ 62 והקימותי אני את בריתי אתך וידעת כי אני יהוה׃ 63 למען תזכרי ובשׁת ולא יהיה לך עוד פתחון פה מפני כלמתך בכפרי לך לכל אשׁר עשׂית נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר Again the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H3045 הודע to know H853 את   H3389 ירושׁלם cause Jerusalem H853 את   H8441 תועבתיה׃ her abominations,
  3 H559 ואמרת And say, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD H3389 לירושׁלם unto Jerusalem; H4351 מכרתיך Thy birth H4138 ומלדתיך and thy nativity H776 מארץ of the land H3669 הכנעני of Canaan; H1 אביך thy father H567 האמרי an Amorite, H517 ואמך and thy mother H2850 חתית׃  
  4 H4138 ומולדותיך And thy nativity, H3117 ביום in the day H3205 הולדת thou wast born H853 אתך   H3808 לא was not H3772 כרת cut, H8270 שׁרך thy navel H4325 ובמים in water H3808 לא neither H7364 רחצת wast thou washed H4935 למשׁעי to supple H4414 והמלח salted at all, H3808 לא thou wast not H4414 המלחת salted at all, H2853 והחתל swaddled at all. H3808 לא nor H2853 חתלת׃ swaddled at all.
  5 H3808 לא None H2347 חסה pitied H5921 עליך pitied H5869 עין eye H6213 לעשׂות thee, to do H259 לך אחת any H428 מאלה of these H2550 לחמלה unto thee, to have compassion H5921 עליך upon H7993 ותשׁלכי thee; but thou wast cast out H413 אל in H6440 פני the open H7704 השׂדה field, H1604 בגעל to the loathing H5315 נפשׁך of thy person, H3117 ביום in the day H3205 הלדת that thou wast born. H853 אתך׃  
  6 H5674 ואעבר And when I passed H5921 עליך by H7200 ואראך thee, and saw H947 מתבוססת thee polluted H1818 בדמיך in thine own blood, H559 ואמר I said H1818 לך בדמיך unto thee in thy blood, H2421 חיי Live; H559 ואמר yea, I said H1818 לך בדמיך unto thee in thy blood, H2421 חיי׃ Live.
  7 H7233 רבבה thee to multiply H6780 כצמח as the bud H7704 השׂדה of the field, H5414 נתתיך I have caused H7235 ותרבי and thou hast increased H1431 ותגדלי and waxen great, H935 ותבאי and thou art come H1157 בעדי   H5716 עדיים to excellent H7699 שׁדים breasts H3559 נכנו are fashioned, H8181 ושׂערך and thine hair H6779 צמח is grown, H859 ואת whereas thou H5903 ערם naked H6181 ועריה׃ and bare.
  8 H5674 ואעבר Now when I passed H5921 עליך by H7200 ואראך thee, and looked upon H2009 והנה thee, behold, H6256 עתך thy time H6256 עת the time H1730 דדים of love; H6566 ואפרשׂ and I spread H3671 כנפי my skirt H5921 עליך over H3680 ואכסה thee, and covered H6172 ערותך thy nakedness: H7650 ואשׁבע yea, I swore H935 לך ואבוא unto thee, and entered H1285 בברית into a covenant H854 אתך with H5002 נאם thee, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H1961 ותהיי׃ and thou becamest
  9 H7364 וארחצך Then washed H4325 במים I thee with water; H7857 ואשׁטף yea, I throughly washed away H1818 דמיך thy blood H5921 מעליך from H5480 ואסכך thee, and I anointed H8081 בשׁמן׃ thee with oil.
  10 H3847 ואלבישׁך I clothed H7553 רקמה thee also with embroidered work, H5274 ואנעלך and shod H8476 תחשׁ thee with badgers' skin, H2280 ואחבשׁך and I girded thee about H8336 בשׁשׁ with fine linen, H3680 ואכסך and I covered H4897 משׁי׃ thee with silk.
  11 H5710 ואעדך I decked H5716 עדי thee also with ornaments, H5414 ואתנה and I put H6781 צמידים bracelets H5921 על upon H3027 ידיך thy hands, H7242 ורביד and a chain H5921 על on H1627 גרונך׃ thy neck.
  12 H5414 ואתן And I put H5141 נזם a jewel H5921 על on H639 אפך thy forehead, H5694 ועגילים and earrings H5921 על in H241 אזניך thine ears, H5850 ועטרת crown H8597 תפארת and a beautiful H7218 בראשׁך׃ upon thine head.
  13 H5710 ותעדי Thus wast thou decked H2091 זהב with gold H3701 וכסף and silver; H4403 ומלבושׁך and thy raiment H8336 שׁשׁי fine linen, H4897 ומשׁי and silk, H7553 ורקמה and embroidered work; H5560 סלת fine flour, H1706 ודבשׁ and honey, H8081 ושׁמן and oil: H398 אכלתי thou didst eat H3302 ותיפי and thou wast exceeding beautiful, H3966 במאד   H3966 מאד   H6743 ותצלחי and thou didst prosper H4410 למלוכה׃ into a kingdom.
  14 H3318 ויצא went forth H8034 לך שׁם And thy renown H1471 בגוים among the heathen H3308 ביפיך for thy beauty: H3588 כי for H3632 כליל perfect H1931 הוא it H1926 בהדרי through my comeliness, H834 אשׁר which H7760 שׂמתי I had put H5921 עליך upon H5002 נאם thee, saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
  15 H982 ותבטחי But thou didst trust H3308 ביפיך in thine own beauty, H2181 ותזני and playedst the harlot H5921 על because H8034 שׁמך of thy renown, H8210 ותשׁפכי and pouredst out H853 את   H8457 תזנותיך thy fornications H5921 על on H3605 כל every one H5674 עובר that passed by; H1961 לו יהי׃ his it was.
  16 H3947 ותקחי thou didst take, H899 מבגדיך   H6213 ותעשׂי and deckedst H1116 לך במות thy high places H2921 טלאות with divers colors, H2181 ותזני and playedst the harlot H5921 עליהם thereupon: H3808 לא shall not H935 באות come, H3808 ולא neither H1961 יהיה׃ shall it be
  17 H3947 ותקחי Thou hast also taken H3627 כלי jewels H8597 תפארתך thy fair H2091 מזהבי of my gold H3701 ומכספי and of my silver, H834 אשׁר which H5414 נתתי I had given H6213 לך ותעשׂי thee, and madest H6754 לך צלמי to thyself images H2145 זכר of men, H2181 ותזני׃ and didst commit whoredom
  18 H3947 ותקחי And tookest H853 את   H899 בגדי garments, H7553 רקמתך thine embroidered H3680 ותכסים and coveredst H8081 ושׁמני mine oil H7004 וקטרתי and mine incense H5414 נתתי them: and thou hast set H6440 לפניהם׃ before
  19 H3899 ולחמי My meat H834 אשׁר also which H5414 נתתי I gave H5560 לך סלת thee, fine flour, H8081 ושׁמן and oil, H1706 ודבשׁ and honey, H398 האכלתיך I fed H5414 ונתתיהו thee, thou hast even set H6440 לפניהם it before H7381 לריח savor: H5207 ניחח them for a sweet H1961 ויהי and it was, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  20 H3947 ותקחי Moreover thou hast taken H853 את   H1121 בניך thy sons H853 ואת   H1323 בנותיך and thy daughters, H834 אשׁר whom H3205 ילדת thou hast borne H2076 לי ותזבחים unto me, and these hast thou sacrificed H398 להם לאכול unto them to be devoured. H4592 המעט a small matter, H8457 מתזנתך׃ thy whoredoms
  21 H7819 ותשׁחטי That thou hast slain H853 את   H1121 בני my children, H5414 ותתנים and delivered H5674 בהעביר them to cause them to pass through H853 אותם׃  
  22 H853 ואת   H3605 כל And in all H8441 תועבתיך thine abominations H8457 ותזנתיך and thy whoredoms H3808 לא thou hast not H2142 זכרתי remembered H853 את   H3117 ימי the days H5271 נעוריך of thy youth, H1961 בהיותך when thou wast H5903 ערם naked H6181 ועריה and bare, H947 מתבוססת polluted H1818 בדמך in thy blood. H1961 היית׃ wast
  23 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחרי after H3605 כל all H7451 רעתך thy wickedness, H188 אוי (woe, H188 אוי woe H5002 לך נאם unto thee! saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD;)
  24 H1129 ותבני thou hast also built H1354 לך גב unto thee an eminent place, H6213 ותעשׂי and hast made H7413 לך רמה thee a high place H3605 בכל in every H7339 רחוב׃ street.
  25 H413 אל at H3605 כל every H7218 ראשׁ head H1870 דרך of the way, H1129 בנית Thou hast built H7413 רמתך thy high place H8581 ותתעבי to be abhorred, H853 את   H3308 יפיך and hast made thy beauty H6589 ותפשׂקי and hast opened H853 את   H7272 רגליך thy feet H3605 לכל to every one H5674 עובר that passed by, H7235 ותרבי and multiplied H853 את   H8457 תזנתך׃ thy whoredoms.
  26 H2181 ותזני Thou hast also committed fornication H413 אל with H1121 בני   H4714 מצרים   H7934 שׁכניך thy neighbors, H1432 גדלי great H1320 בשׂר of flesh; H7235 ותרבי and hast increased H853 את   H8457 תזנתך thy whoredoms, H3707 להכעיסני׃ to provoke me to anger.
  27 H2009 והנה Behold, H5186 נטיתי therefore I have stretched out H3027 ידי my hand H5921 עליך over H1639 ואגרע thee, and have diminished H2706 חקך thine ordinary H5414 ואתנך and delivered H5315 בנפשׁ thee unto the will H8130 שׂנאותיך of them that hate H1323 בנות thee, the daughters H6430 פלשׁתים of the Philistines, H3637 הנכלמות which are ashamed H1870 מדרכך way. H2154 זמה׃ of thy lewd
  28 H2181 ותזני Thou hast played the whore H413 אל also with H1121 בני   H804 אשׁור   H1115 מבלתי   H7646 שׂבעתך be satisfied. H2181 ותזנים yea, thou hast played the harlot H1571 וגם with them, and yet H3808 לא couldest not H7654 שׂבעת׃  
  29 H7235 ותרבי Thou hast moreover multiplied H853 את   H8457 תזנותך thy fornication H413 אל in H776 ארץ the land H3667 כנען of Canaan H3778 כשׂדימה unto Chaldea; H1571 וגם and yet H2063 בזאת herewith. H3808 לא thou wast not H7646 שׂבעת׃ satisfied
  30 H4100 מה How H535 אמלה weak H3826 לבתך is thine heart, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H6213 בעשׂותך seeing thou doest H853 את   H3605 כל all H428 אלה these H4639 מעשׂה the work H802 אשׁה woman; H2181 זונה whorish H7986 שׁלטת׃ of an imperious
  31 H1129 בבנותיך In that thou buildest H1354 גבך thine eminent place H7218 בראשׁ in the head H3605 כל of every H1870 דרך way, H7413 ורמתך thine high place H6213 עשׂיתי and makest H3605 בכל in every H7339 רחוב street; H3808 ולא and hast not H1961 הייתי been H2181 כזונה as a harlot, H7046 לקלס in that thou scornest H868 אתנן׃ hire;
  32 H802 האשׁה a wife H5003 המנאפת that committeth adultery, H8478 תחת instead H376 אישׁה of her husband! H3947 תקח taketh H853 את   H2114 זרים׃ strangers
  33 H3605 לכל to all H2181 זנות whores: H5414 יתנו They give H5078 נדה gifts H859 ואת but thou H5414 נתת givest H853 את   H5083 נדניך thy gifts H3605 לכל to all H157 מאהביך thy lovers, H7809 ותשׁחדי and hirest H853 אותם   H935 לבוא them, that they may come H413 אליך unto H5439 מסביב thee on every side H8457 בתזנותיך׃ for thy whoredom.
  34 H1961 ויהי is H2016 בך הפך And the contrary H4480 מן in thee from H802 הנשׁים women H8457 בתזנותיך in thy whoredoms, H310 ואחריך followeth H3808 לא whereas none H2181 זונה thee to commit whoredoms: H5414 ובתתך and in that thou givest H868 אתנן a reward, H868 ואתנן reward H3808 לא and no H5414 נתן is given H1961 לך ותהי unto thee, therefore thou art H2016 להפך׃ contrary.
  35 H3651 לכן Wherefore, H2181 זונה O harlot, H8085 שׁמעי hear H1697 דבר the word H3068 יהוה׃ of the LORD:
  36 H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H3282 יען Because H8210 השׁפך was poured out, H5178 נחשׁתך thy filthiness H1540 ותגלה discovered H6172 ערותך and thy nakedness H8457 בתזנותיך through thy whoredoms H5921 על with H157 מאהביך thy lovers, H5921 ועל and with H3605 כל all H1544 גלולי the idols H8441 תועבותיך of thy abominations, H1818 וכדמי and by the blood H1121 בניך of thy children, H834 אשׁר which H5414 נתת׃ thou didst give
  37 H3651 לכן therefore H2005 הנני   H6908 מקבץ I will gather H853 את   H3605 כל all H157 מאהביך thy lovers, H834 אשׁר whom H6149 ערבת thou hast taken pleasure, H5921 עליהם with H853 ואת   H3605 כל and all H834 אשׁר that H157 אהבת thou hast loved, H5921 על with H3605 כל all H834 אשׁר that H8130 שׂנאת thou hast hated; H6908 וקבצתי I will even gather H853 אתם   H5921 עליך against H5439 מסביב them round about H1540 וגליתי thee, and will discover H6172 ערותך thy nakedness H413 אלהם unto H7200 וראו them, that they may see H853 את   H3605 כל all H6172 ערותך׃ thy nakedness.
  38 H8199 ושׁפטתיך And I will judge H4941 משׁפטי are judged; H5003 נאפות thee, as women that break wedlock H8210 ושׁפכת and shed H1818 דם blood H5414 ונתתיך and I will give H1818 דם thee blood H2534 חמה in fury H7068 וקנאה׃ and jealousy.
  39 H5414 ונתתי And I will also give H853 אותך   H3027 בידם thee into their hand, H2040 והרסו and they shall throw down H1354 גבך thine eminent place, H5422 ונתצו and shall break down H7413 רמתיך thy high places: H6584 והפשׁיטו they shall strip H853 אותך   H899 בגדיך thee also of thy clothes, H3947 ולקחו and shall take H3627 כלי jewels, H8597 תפארתך thy fair H3240 והניחוך   H5903 עירם thee naked H6181 ועריה׃ and bare.
  40 H5927 והעלו They shall also bring up H5921 עליך against H6951 קהל a company H7275 ורגמו thee, and they shall stone H853 אותך   H68 באבן thee with stones, H1333 ובתקוך and thrust thee through H2719 בחרבותם׃ with their swords.
  41 H8313 ושׂרפו And they shall burn H1004 בתיך thine houses H784 באשׁ with fire, H6213 ועשׂו and execute H8201 בך שׁפטים judgments H5869 לעיני upon thee in the sight H802 נשׁים women: H7227 רבות of many H7673 והשׁבתיך and I will cause thee to cease H2181 מזונה from playing the harlot, H1571 וגם and thou also H868 אתנן hire H3808 לא no H5414 תתני shalt give H5750 עוד׃ any more.
  42 H5117 והנחתי toward thee to rest, H2534 חמתי So will I make my fury H5493 בך וסרה shall depart H7068 קנאתי and my jealousy H4480 ממך from H8252 ושׁקטתי thee, and I will be quiet, H3808 ולא and will be no H3707 אכעס angry. H5750 עוד׃ more
  43 H3282 יען   H834 אשׁר   H3808 לא thou hast not H2142 זכרתי remembered H853 את   H3117 ימי the days H5271 נעוריך of thy youth, H7264 ותרגזי but hast fretted H3605 לי בכל me in all H428 אלה these H1571 וגם also H589 אני therefore I H1887 הא behold, H1870 דרכך thy way H7218 בראשׁ upon head, H5414 נתתי will recompense H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD: H3808 ולא and thou shalt not H6213 עשׂיתי commit H853 את   H2154 הזמה this lewdness H5921 על above H3605 כל all H8441 תועבתיך׃ thine abominations.
  44 H2009 הנה Behold, H3605 כל every one H4911 המשׁל that useth proverbs H5921 עליך against H4911 ימשׁל shall use proverb H559 לאמר thee, saying, H517 כאמה As the mother, H1323 בתה׃ her daughter.
  45 H1323 בת daughter, H517 אמך thy mother's H859 את Thou H1602 געלת that loatheth H376 אישׁה her husband H1121 ובניה and her children; H269 ואחות the sister H269 אחותך of thy sisters, H859 את and thou H834 אשׁר which H1602 געלו loathed H582 אנשׁיהן   H1121 ובניהן and their children: H517 אמכן your mother H2850 חתית   H1 ואביכן and your father H567 אמרי׃ an Amorite.
  46 H269 ואחותך sister H1419 הגדולה And thine elder H8111 שׁמרון Samaria, H1931 היא she H1323 ובנותיה and her daughters H3427 היושׁבת that dwell H5921 על at H8040 שׂמאולך thy left hand: H269 ואחותך sister, H6996 הקטנה and thy younger H4480 ממך at thy right hand, H3427 היושׁבת that dwelleth H3225 מימינך at thy right hand, H5467 סדם Sodom H1323 ובנותיה׃ and her daughters.
  47 H3808 ולא Yet hast thou not H1870 בדרכיהן after their ways, H1980 הלכת walked H8441 ובתועבותיהן after their abominations: H6213 עשׂיתי nor done H4592 כמעט little H6985 קט but, as a very H7843 ותשׁחתי thou wast corrupted H2004 מהן   H3605 בכל they in all H1870 דרכיך׃ thy ways.
  48 H2416 חי live, H589 אני I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם hath not H6213 עשׂתה done, H5467 סדם Sodom H269 אחותך thy sister H1931 היא she H1323 ובנותיה nor her daughters, H834 כאשׁר as H6213 עשׂית thou hast done, H859 את thou H1323 ובנותיך׃ and thy daughters.
  49 H2009 הנה Behold, H2088 זה this H1961 היה was H5771 עון the iniquity H5467 סדם Sodom, H269 אחותך of thy sister H1347 גאון pride, H7653 שׂבעת fullness H3899 לחם of bread, H7962 ושׁלות and abundance H8252 השׁקט of idleness H1961 היה was H1323 לה ולבנותיה in her and in her daughters, H3027 ויד the hand H6041 עני of the poor H34 ואביון and needy. H3808 לא neither H2388 החזיקה׃ did she strengthen
  50 H1361 ותגבהינה And they were haughty, H6213 ותעשׂינה and committed H8441 תועבה abomination H6440 לפני before H5493 ואסיר   H853 אתהן   H834 כאשׁר as H7200 ראיתי׃ I saw
  51 H8111 ושׁמרון hath Samaria H2677 כחצי half H2403 חטאתיך of thy sins; H3808 לא Neither H2398 חטאה committed H7235 ותרבי but thou hast multiplied H853 את   H8441 תועבותיך thine abominations H2007 מהנה   H6663 ותצדקי they, and hast justified H853 את   H269 אחותך thy sisters H3605 בכל in all H8441 תועבותיך thine abominations H834 אשׁר which H6213 עשׂיתי׃ thou hast done.
  52 H1571 גם also, H859 את Thou H5375 שׂאי bear H3639 כלמתך thine own shame H834 אשׁר which H6419 פללת hast judged H269 לאחותך thy sisters, H2403 בחטאתיך for thy sins H834 אשׁר that H8581 התעבת thou hast committed more abominable H2004 מהן   H6663 תצדקנה they: they are more righteous H4480 ממך than H1571 וגם also, H859 את thou: yea, be thou confounded H954 בושׁי thou: yea, be thou confounded H5375 ושׂאי and bear H3639 כלמתך thy shame, H6663 בצדקתך in that thou hast justified H269 אחיותך׃ thy sisters.
  53 H7725 ושׁבתי When I shall bring again H853 את   H7622 שׁביתהן their captivity, H853 את   H7622 שׁבית the captivity H5467 סדם of Sodom H1323 ובנותיה and her daughters, H853 ואת   H7622 שׁבית and the captivity H8111 שׁמרון of Samaria H1323 ובנותיה and her daughters, H7622 ושׁבית then the captivity H7628 שׁביתיך   H8432 בתוכהנה׃ in the midst
  54 H4616 למען That H5375 תשׂאי thou mayest bear H3639 כלמתך thine own shame, H3637 ונכלמת and mayest be confounded H3605 מכל in all H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou hast done, H5162 בנחמך in that thou art a comfort H854 אתן׃  
  55 H269 ואחותיך When thy sisters, H5467 סדם Sodom H1323 ובנותיה and her daughters, H7725 תשׁבן shall return H6927 לקדמתן to their former estate, H8111 ושׁמרון and Samaria H1323 ובנותיה and her daughters H7725 תשׁבן shall return H6927 לקדמתן to their former estate, H859 ואת then thou H1323 ובנותיך and thy daughters H7725 תשׁבינה shall return H6927 לקדמתכן׃ to your former estate.
  56 H3808 ולוא not H1961 היתה was H5467 סדם Sodom H269 אחותך For thy sister H8052 לשׁמועה mentioned H6310 בפיך by thy mouth H3117 ביום in the day H1347 גאוניך׃ of thy pride,
  57 H2962 בטרם Before H1540 תגלה was discovered, H7451 רעתך thy wickedness H3644 כמו as at H6256 עת the time H2781 חרפת of reproach H1323 בנות of the daughters H758 ארם of Syria, H3605 וכל and all H5439 סביבותיה round about H1323 בנות her, the daughters H6430 פלשׁתים of the Philistines, H7590 השׁאטות which despise H853 אותך   H5439 מסביב׃ thee round about.
  58 H853 את   H2154 זמתך thy lewdness H853 ואת   H8441 תועבותיך and thine abominations, H859 את Thou H5375 נשׂאתים hast borne H5002 נאם saith H3068 יהוה׃ the LORD.
  59 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H6213 ועשׂית I will even deal H854 אותך with H834 כאשׁר thee as H6213 עשׂית thou hast done, H834 אשׁר which H959 בזית hast despised H423 אלה the oath H6565 להפר in breaking H1285 ברית׃ the covenant.
  60 H2142 וזכרתי will remember H589 אני Nevertheless I H853 את   H1285 בריתי my covenant H854 אותך with H3117 בימי thee with thee in the days H5271 נעוריך of thy youth, H6965 והקמותי and I will establish H1285 לך ברית covenant. H5769 עולם׃ unto thee an everlasting
  61 H2142 וזכרת Then thou shalt remember H853 את   H1870 דרכיך thy ways, H3637 ונכלמת and be ashamed, H3947 בקחתך when thou shalt receive H853 את   H269 אחותיך thy sisters, H1419 הגדלות thine elder H4480 ממך by thy covenant. H413 אל   H6996 הקטנות and thy younger: H4480 ממך   H5414 ונתתי and I will give H853 אתהן   H1323 לך לבנות them unto thee for daughters, H3808 ולא but not H1285 מבריתך׃ by thy covenant.
  62 H6965 והקימותי will establish H589 אני And I H853 את   H1285 בריתי my covenant H854 אתך with H3045 וידעת thee; and thou shalt know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD:
  63 H4616 למען That H2142 תזכרי thou mayest remember, H954 ובשׁת and be confounded, H3808 ולא and never H1961 יהיה   H5750 לך עוד any more H6610 פתחון open H6310 פה thy mouth H6440 מפני because H3639 כלמתך of thy shame, H3722 בכפרי when I am pacified H3605 לך לכל toward thee for all H834 אשׁר that H6213 עשׂית thou hast done, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H3389 cause Jerusalem H3045 [H8685] to know H8441 her abominations,
  3 H559 [H8804] And say, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD H3389 to Jerusalem; H4351 Thy birth H4138 and thy nativity H776 is of the land H3669 of Canaan; H1 thy father H567 was an Amorite, H517 and thy mother H2850 an Hittite.
  4 H4138 And as for thy nativity, H3117 in the day H3205 [H8715] thou wast born H8270 thy navel H3772 [H8795] was not cut, H7364 [H8795] neither wast thou washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 [H8717] thee; thou wast not salted H4414 [H8715] at all, H2853 [H8795] nor swaddled H2853 [H8715] at all.
  5 H5869 No eye H2347 [H8804] had compassion H6213 [H8800] on thee, to do H259 any H2550 [H8800] of these to thee, to have commiseration H7993 [H8714] upon thee; but thou wast cast out H6440 in the open H7704 field, H1604 to the abhorrence H5315 of thy person, H3117 in the day H3205 [H8715] that thou wast born.
  6 H5674 [H8799] And when I passed H7200 [H8799] by thee, and saw H947 [H8711] thee polluted H1818 in thy own blood, H559 [H8799] I said H1818 to thee when thou wast in thy blood, H2421 [H8798] Live; H559 [H8799] yea, I said H1818 to thee when thou wast in thy blood, H2421 [H8798] Live.
  7 H5414 [H8804] I have caused H7233 thee to multiply H6780 as the bud H7704 of the field, H7235 [H8799] and thou hast increased H1431 [H8799] and become great, H935 [H8799] and thou art come H5716 to excellent H5716 ornaments: H7699 thy breasts H3559 [H8738] are fashioned, H8181 and thy hair H6779 [H8765] is grown, H5903 though thou wast naked H6181 and bare.
  8 H5674 [H8799] Now when I passed H7200 [H8799] by thee, and looked H6256 upon thee, behold, thy time H6256 was the time H1730 of love; H6566 [H8799] and I spread H3671 my skirt H3680 [H8762] over thee, and covered H6172 thy nakedness: H7650 [H8735] yea, I swore H935 [H8799] to thee, and entered H1285 into a testament H5002 [H8803] with thee, saith H136 the Sovereign H3069 LORD, and thou becamest mine.
  9 H7364 [H8799] Then I washed H4325 thee with water; H7857 [H8799] yea, I thoroughly washed away H1818 thy blood H5480 [H8799] from thee, and I anointed H8081 thee with oil.
  10 H3847 [H8686] I clothed H7553 thee also with embroidered work, H5274 [H8799] and shod H8476 thee with badgers' skin, H2280 [H8799] and I girded H8336 thee with fine linen, H3680 [H8762] and I covered H4897 thee with silk.
  11 H5710 [H8799] I decked H5716 thee also with ornaments, H5414 [H8799] and I put H6781 bracelets H3027 upon thine hands, H7242 and a chain H1627 on thy neck.
  12 H5414 [H8799] And I put H5141 a jewel H639 on thy nose, H5694 and earrings H241 in thine ears, H8597 and a beautiful H5850 crown H7218 upon thy head.
  13 H5710 [H8799] Thus wast thou decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and thy raiment H8336 H8336 [H8675] was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and embroidered work; H398 [H8804] thou didst eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil: H3966 and thou wast exceeding H3302 [H8799] beautiful, H6743 [H8799] and thou didst prosper H4410 into a kingdom.
  14 H8034 And thy renown H3318 [H8799] went forth H1471 among the nations H3308 for thy beauty: H3632 for it was perfect H1926 through my comeliness, H7760 [H8804] which I had put H5002 [H8803] upon thee, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  15 H982 [H8799] But thou didst trust H3308 in thy own beauty, H2181 [H8799] and didst play the harlot H8034 because of thy renown, H8210 [H8799] and didst pour out H8457 thy harlotries H5674 [H8802] on every one that passed by; his it was.
  16 H899 And of thy garments H3947 [H8799] thou didst take, H6213 [H8799] and didst deck H1116 thy high places H2921 [H8803] with various colours, H2181 [H8799] and didst play the harlot H935 [H8802] upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
  17 H3947 [H8799] Thou hast also taken H8597 thy fair H3627 jewels H2091 of my gold H3701 and of my silver, H5414 [H8804] which I had given H6213 [H8799] thee, and hast made H6754 to thyself images H2145 of men, H2181 [H8799] and hast committed harlotry with them,
  18 H3947 [H8799] And hast taken H7553 thy embroidered H899 garments, H3680 [H8762] and didst cover H5414 [H8804] them: and thou hast set H8081 my oil H7004 and my incense H6440 at the face of them.
  19 H3899 My food H5414 [H8804] also which I gave H5560 thee, fine flour, H8081 and oil, H1706 and honey, H398 [H8689] with which I fed H5414 [H8804] thee, thou hast even set H6440 at the face of H5207 them for a sweet H7381 savour: H5002 [H8803] and thus it was, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  20 H3947 [H8799] Moreover thou hast taken H1121 thy sons H1323 and thy daughters, H3205 [H8804] whom thou hast borne H2076 [H8799] to me, and these hast thou sacrificed H398 [H8800] to them to be devoured. H8457 Is this of thy harlotries H4592 a small matter,
  21 H7819 [H8799] That thou hast slain H1121 my sons, H5414 [H8799] and given H5674 [H8687] them to cause them to pass through the fire for them?
  22 H8441 And in all thy abominations H8457 and thy harlotries H2142 [H8804] thou hast not remembered H3117 the days H5271 of thy youth, H5903 when thou wast naked H6181 and bare, H947 [H8711] and wast polluted H1818 in thy blood.
  23 H310 And it came to pass after H7451 all thy evil, H188 (woe, H188 woe H5002 [H8803] to thee! saith H136 the Sovereign H3069 LORD;)
  24 H1129 [H8799] That thou hast also built H1354 to thee an eminent place, H6213 [H8799] and hast made H7413 thee an high place H7339 in every street.
  25 H1129 [H8804] Thou hast built H7413 thy high place H7218 at every head H1870 of the way, H3308 and hast made thy beauty H8581 [H8762] to be abhorred, H9001 and H6589 [H8762] hast opened wide H9022 thy H7272 feet H5674 [H8802] to every one that passed by, H7235 [H8686] and multiplied H8457 thy harlotries.
  26 H2181 [H8799] Thou hast also committed harlotry H1121 H4714 with the Egyptians H7934 thy neighbours, H1432 great H1320 of flesh; H7235 [H8686] and hast multiplied H8457 thy harlotry, H3707 [H8687] to provoke me to anger.
  27 H5186 [H8804] Behold, therefore I have stretched out H3027 my hand H1639 [H8799] over thee, and have diminished H2706 thy ordinary H5414 [H8799] food, and given H5315 thee to the will H8130 [H8802] of them that hate H1323 thee, the daughters H6430 of the Philistines, H3637 [H8737] who are ashamed H2154 of thy lewd H1870 way.
  28 H2181 [H8799] Thou hast played the harlot H1121 H804 also with the Assyrians, H1115 because H7646 [H8804] thou wast not satisfied; H2181 [H8799] yea, thou hast played the harlot H7654 with them, and yet couldest not be satisfied.
  29 H7235 [H8686] Thou hast moreover multiplied H8457 thy harlotry H776 in the land H3667 of Canaan H3778 to Chaldea; H2063 and yet with this H7646 [H8804] thou wast not satisfied.
  30 H535 [H8802] How weak H3826 is thy heart, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H6213 [H8800] seeing thou doest H4639 all these things, the work H7986 of an imperious H2181 H802 [H8803] harlot;
  31 H1129 [H8800] In that thou buildest H1354 thy eminent place H7218 in the head H1870 of every way, H6213 [H8804] and makest H7413 thy high place H7339 in every street; H2181 [H8802] and hast not been as an harlot, H7046 [H8763] in that thou scornest H868 hire;
  32 H802 But as a wife H5003 [H8764] that committeth adultery, H3947 [H8799] who taketh H2114 [H8801] strangers H376 instead of her husband!
  33 H5414 [H8799] They give H5078 gifts H2181 [H8802] to all harlots: H5414 [H8804] but thou givest H5083 thy gifts H157 [H8764] to all thy lovers, H7809 [H8799] and hirest H935 [H8800] them, that they may come H5439 to thee on every side H8457 for thy harlotry.
  34 H2016 And thou art the opposite H802 from other women H8457 in thine harlotries, H310 though none followeth H2181 [H8795] thee to commit harlotries: H5414 [H8800] and in that thou givest H868 a reward, H868 and no reward H5414 [H8738] is given H1961 [H8799] to thee, therefore thou art H2016 the opposite.
  35 H2181 [H8802] Therefore, O harlot, H8085 [H8798] hear H1697 the word H3068 of the LORD:
  36 H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H5178 Because thy filthiness H8210 [H8736] was poured out, H6172 and thy nakedness H1540 [H8735] uncovered H8457 through thy harlotries H157 [H8764] with thy lovers, H1544 and with all the idols H8441 of thy abominations, H1818 and by the blood H1121 of thy sons, H5414 [H8804] which thou didst give to them;
  37 H6908 [H8764] Behold, therefore I will gather H157 [H8764] all thy lovers, H6149 [H8804] with whom thou hast taken pleasure, H157 [H8804] and all them that thou hast loved, H8130 [H8804] with all them that thou hast hated; H6908 [H8765] I will even gather H5439 them on every side H1540 [H8765] against thee, and will uncover H6172 thy nakedness H7200 [H8804] to them, that they may see H6172 all thy nakedness.
  38 H8199 [H8804] And I will judge H5003 [H8802] thee, as women that break wedlock H8210 [H8802] and shed H1818 blood H4941 are judged; H5414 [H8804] and I will give H1818 thee blood H2534 in hot anger H7068 and jealousy.
  39 H5414 [H8804] And I will also give H3027 thee into their hand, H2040 [H8804] and they shall throw down H1354 thy eminent place, H5422 [H8765] and shall break down H7413 thy high places: H6584 [H8689] they shall strip H899 thee also of thy clothes, H3947 [H8804] and shall take H8597 thy fair H3627 jewels, H3240 [H8689] and leave H5903 thee naked H6181 and bare.
  40 H5927 [H8689] They shall also bring up H6951 a congregation H7275 [H8804] against thee, and they shall stone H68 thee with stones, H1333 [H8765] and thrust thee through H2719 with their swords.
  41 H8313 [H8804] And they shall burn H1004 thy houses H784 with fire, H6213 [H8804] and execute H8201 judgments H5869 upon thee in the eyes H7227 of many H802 women: H7673 [H8689] and I will cause thee to cease H2181 [H8802] from playing the harlot, H5414 [H8799] and thou also shalt give H868 no hire any more.
  42 H2534 So will I make my hot anger H5117 [H8689] toward thee to rest, H7068 and my jealousy H5493 [H8804] shall depart H8252 [H8804] from thee, and I will be quiet, H3707 [H8799] and will be no more angry.
  43 H2142 [H8804] Because thou hast not remembered H3117 the days H5271 of thy youth, H7264 [H8799] but hast provoked H1887 me in all these things; behold, H5414 [H8804] therefore I also will recompense H1870 thy way H7218 upon thy head, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD: H6213 [H8804] and thou shalt not commit H2154 this lewdness H8441 above all thy abominations.
  44 H4911 [H8802] Behold, every one that useth proverbs H4911 [H8799] shall use this proverb H559 [H8800] against thee, saying, H517 As is the mother, H1323 so is her daughter.
  45 H517 Thou art thy mother's H1323 daughter, H1602 [H8802] that lotheth H376 her husband H1121 and her sons; H269 and thou art the sister H269 of thy sisters, H1602 [H8804] who lothed H582 their husbands H1121 and their sons: H517 your mother H2850 was an Hittite, H1 and your father H567 an Amorite.
  46 H1419 And thy elder H269 sister H8111 is Samaria, H1323 she and her daughters H3427 [H8802] that dwell H8040 at thy left hand: H6996 and thy younger H269 sister, H3427 [H8802] that dwelleth H3225 at thy right hand, H5467 is Sodom H1323 and her daughters.
  47 H1980 [H8804] Yet hast thou not walked H1870 after their ways, H6213 [H8804] nor done H8441 after their abominations: H6985 but, as if that were a very H4592 H6962 [H8804] little H7843 [H8686] thing, thou wast decayed H2004 more than they H1870 in all thy ways.
  48 H2416 As I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5467 Sodom H269 thy sister H6213 [H8804] hath not done, H1323 she nor her daughters, H6213 [H8804] as thou hast done, H1323 thou and thy daughters.
  49 H5771 Behold, this was the perversity H269 of thy sister H5467 Sodom, H1347 pride, H7653 fulness H3899 of bread, H7962 and abundance H8252 [H8687] of idleness H1323 was in her and in her daughters, H2388 [H8689] neither did she strengthen H3027 the hand H6041 of the poor H34 and needy.
  50 H1361 [H8799] And they were haughty, H6213 [H8799] and committed H8441 abomination H6440 at the face of H5493 [H8686] me: therefore I took them away H7200 [H8804] as I saw good.
  51 H8111 Neither hath Samaria H2398 [H8804] committed H2677 half H2403 of thy sins; H7235 [H8686] but thou hast multiplied H8441 thy abominations H2007 more than they, H6663 [H8762] and hast justified H269 thy sisters H8441 in all thy abominations H6213 [H8804] which thou hast done.
  52 H6419 [H8765] Thou also, who hast judged H269 thy sisters, H5375 [H8798] bear H3639 thy own disgrace H2403 for thy sins H8581 [H8689] that thou hast committed more abominable H2004 than they: H6663 [H8799] they are more righteous H954 [H8798] than thou: yea, be thou pale H5375 [H8798] also, and bear H3639 thy disgrace, H6663 [H8763] in that thou hast justified H269 thy sisters.
  53 H7725 [H8804] When I shall bring again H7622 H7622 [H8675] their captivity, H7622 H7622 [H8675] the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters, H7622 H7622 [H8676] and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters, H7622 H7622 [H8675] then will I bring again the captivity H7622 of thy captives H8432 in the midst of them:
  54 H5375 [H8799] That thou mayest bear H3639 thy own disgrace, H3637 [H8738] and mayest be confounded H6213 [H8804] in all that thou hast done, H5162 [H8763] in that thou art a comfort to them.
  55 H269 When thy sisters, H5467 Sodom H1323 and her daughters, H7725 [H8799] shall return H6927 to their former state, H8111 and Samaria H1323 and her daughters H7725 [H8799] shall return H6927 to their former state, H1323 then thou and thy daughters H7725 [H8799] shall return H6927 to your former state.
  56 H269 For thy sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by thy mouth H3117 in the day H1347 of thy pride,
  57 H7451 Before thy evil H1540 [H8735] was discovered, H6256 as at the time H2781 of thy reproach H1323 of the daughters H758 of Syria, H5439 and all that are around H1323 her, the daughters H6430 of the Philistines, H7590 [H8801] who despise H5439 thee on every side.
  58 H5375 [H8804] Thou hast borne H2154 thy lewdness H8441 and thy abominations, H5002 [H8803] saith H3068 the LORD.
  59 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H6213 [H8804] I will even deal H6213 [H8804] with thee as thou hast done, H959 [H8804] who hast despised H423 the oath H6565 [H8687] in breaking H1285 the testament.
  60 H2142 [H8804] Nevertheless I will remember H1285 my testament H3117 with thee in the days H5271 of thy youth, H6965 [H8689] and I will raise H5769 to thee an everlasting H1285 testament.
  61 H2142 [H8804] Then thou shalt remember H1870 thy ways, H3637 [H8738] and be ashamed, H3947 [H8800] when thou shalt receive H269 thy sisters, H1419 thy elder H6996 and thy younger: H5414 [H8804] and I will give H1323 them to thee for daughters, H1285 but not by thy testament.
  62 H6965 [H8689] And I will raise H1285 my testament H3045 [H8804] with thee; and thou shalt know H3068 that I am the LORD:
  63 H2142 [H8799] That thou mayest remember, H954 [H8804] and be pale, H6610 and never open H6310 thy mouth H6440 any more because H3639 of thy disgrace, H3722 [H8763] when I am pacified H6213 [H8804] toward thee for all that thou hast done, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis notas fac Hierusalem abominationes suas 3 et dices haec dicit Dominus Deus Hierusalem radix tua et generatio tua de terra chananea pater tuus Amorreus et mater tua Cetthea 4 et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus et in aqua non es lota in salutem nec sale salita nec involuta pannis 5 non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es 6 transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive dixi inquam tibi in sanguine tuo vive 7 multiplicatam quasi germen agri dedi te et multiplicata es et grandis effecta et ingressa es et pervenisti ad mundum muliebrem ubera tua intumuerunt et pilus tuus germinavit et eras nuda et confusionis plena 8 et transivi per te et vidi te et ecce tempus tuum tempus amantium et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum ait Dominus Deus et facta es mihi 9 et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo 10 et vestivi te discoloribus et calciavi te ianthino et cinxi te bysso et indui te subtilibus 11 et ornavi te ornamento et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum 12 et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis et coronam decoris in capite tuo 13 et ornata es auro et argento et vestita es bysso et polymito et multicoloribus similam et mel et oleum comedisti et decora facta es vehementer nimis et profecisti in regnum 14 et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te dicit Dominus Deus 15 et habens fiduciam in pulchritudine tua fornicata es in nomine tuo et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieres 16 et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est 17 et tulisti vasa decoris tui de auro meo et argento meo quae dedi tibi et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eis 18 et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis 19 et panem meum quem dedi tibi similam et oleum et mel quibus enutrivi te posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis et factum est ait Dominus Deus 20 et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi et immolasti eis ad devorandum numquid parva est fornicatio tua 21 immolantis filios meos et dedisti illos consecrans eis 22 et post omnes abominationes tuas et fornicationes non es recordata dierum adulescentiae tuae quando eras nuda et confusione plena conculcata in sanguine tuo 23 et accidit post omnem malitiam tuam vae vae tibi ait Dominus Deus 24 et aedificasti tibi lupanar et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis 25 ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae et abominabilem fecisti decorem tuum et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas 26 et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnarum carnium et multiplicasti fornicationem tuam ad inritandum me 27 ecce ego extendi manum meam super te et auferam ius tuum et dabo te in animam odientium te filiarum Palestinarum quae erubescunt in via tua scelerata 28 et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta et postquam fornicata es nec sic es satiata 29 et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldeis et nec sic satiata es 30 in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis 31 quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae et excelsum tuum fecisti in omni platea nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium 32 sed quasi mulier adultera quae super virum suum inducit alienos 33 omnibus meretricibus dantur mercedes tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis et donabas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum 34 factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis et post te non erit fornicatio in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti factum est in te contrarium 35 propterea meretrix audi verbum Domini 36 haec dicit Dominus Deus quia effusum est aes tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos et super idola abominationum tuarum in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis 37 ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commixta es et omnes quos dilexisti cum universis quos oderas et congregabo eos super te undique et nudabo ignominiam tuam coram eis et videbunt omnem turpitudinem tuam 38 et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentium sanguinem et dabo te in sanguinem furoris et zeli 39 et dabo te in manus eorum et destruent lupanar tuum et demolientur prostibulum tuum et denudabunt te vestimentis tuis et auferent vasa decoris tui et derelinquent te nudam plenamque ignominia 40 et adducent super te multitudinem et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis 41 et conburent domos tuas igni et facient in te iudicia in oculis mulierum plurimarum et desines fornicari et mercedes ultra non dabis 42 et requiescet indignatio mea in te et auferetur zelus meus a te et quiescam nec irascar amplius 43 eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae et provocasti me in omnibus his quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi ait Dominus Deus et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis 44 ecce omnis qui dicit vulgo proverbium in te adsumet illud dicens sicut mater ita et filia eius 45 filia matris tuae es tu quae proiecit virum suum et filios suos et soror sororum tuarum tu quae proiecerunt viros suos et filios suos mater vestra Cetthea et pater vester Amorreus 46 et soror tua maior Samaria ipsa et filiae eius quae habitat ad sinistram tuam soror autem tua minor te quae habitat a dextris tuis Sodoma et filiae eius 47 sed nec in viis earum ambulasti neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis 48 vivo ego dicit Dominus Deus quia non fecit Sodoma soror tua ipsa et filiae eius sicut fecisti tu et filiae tuae 49 ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae superbia saturitas panis et abundantia et otium ipsius et filiarum eius et manum egeno et pauperi non porrigebant 50 et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me et abstuli eas sicut vidisti 51 et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit sed vicisti eas sceleribus tuis et iustificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es 52 ergo et tu porta confusionem tuam quae vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis iustificatae sunt enim a te ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam quae iustificasti sorores tuas 53 et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis et conversione Samariae et filiarum eius et convertam reversionem tuam in medio earum 54 ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas 55 et soror tua Sodoma et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et Samaria et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam et tu et filiae tuae revertimini ad antiquitatem vestram 56 non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuae 57 antequam revelaretur malitia tua sicut hoc tempore in obprobrium filiarum Syriae et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palestinarum quae ambiunt te per gyrum 58 scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti ait Dominus Deus 59 quia haec dicit Dominus Deus et faciam tibi sicut dispexisti iuramentum ut irritum faceres pactum 60 et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adulescentiae tuae et suscitabo tibi pactum sempiternum 61 et recordaberis viarum tuarum et confunderis cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo 62 et suscitabo ego pactum meum tecum et scies quia ego Dominus 63 ut recorderis et confundaris et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua cum placatus fuero tibi in omnibus quae fecisti ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2 Fili hominis, notas fac Jerusalem abominationes suas, 3 et dices: Hæc dicit Dominus Deus Jerusalem: Radix tua et generatio tua de terra Chanaan: pater tuus Amorrhæus, et mater tua Cethæa. 4 Et quando nata es, in die ortus tui non est præcisus umbilicus tuus, et aqua non es lota in salutem, nec sale salita, nec involuta pannis. 5 Non pepercit super te oculus, ut faceret tibi unum de his, misertus tui: sed projecta es super faciem terræ in abjectione animæ tuæ in die qua nata es. 6 Transiens autem per te, vidi te conculcari in sanguine tuo: et dixi tibi cum esses in sanguine tuo: Vive, dixi, inquam, tibi: in sanguine tuo vive. 7 Multiplicatam quasi germen agri dedi te: et multiplicata es, et grandis effecta, et ingressa es, et pervenisti ad mundum muliebrem: ubera tua intumuerunt, et pilus tuus germinavit: et eras nuda, et confusione plena. 8 Et transivi per te, et vidi te: et ecce tempus tuum, tempus amantium: et expandi amictum meum super te, et operui ignominiam tuam: et juravi tibi, et ingressus sum pactum tecum, ait Dominus Deus, et facta es mihi. 9 Et lavi te aqua, et emundavi sanguinem tuum ex te, et unxi te oleo. 10 Et vestivi te discoloribus, et calceavi te janthino, et cinxi te bysso, et indui te subtilibus: 11 et ornavi te ornamento, et dedi armillas in manibus tuis, et torquem circa collum tuum: 12 et dedi inaurem super os tuum, et circulos auribus tuis, et coronam decoris in capite tuo. 13 Et ornata es auro et argento, et vestita es bysso et polymito et multicoloribus: similam, et mel, et oleum comedisti: et decora facta es vehementer nimis, et profecisti in regnum. 14 Et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam, quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te, dicit Dominus Deus. 15 Et habens fiduciam in pulchritudine tua, fornicata es in nomine tuo: et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti, et ejus fieres. 16 Et sumens de vestimentis tuis, fecisti tibi excelsa hinc inde consuta, et fornicata es super eis sicut non est factum, neque futurum est. 17 Et tulisti vasa decoris tui de auro meo atque argento meo, quæ dedi tibi, et fecisti tibi imagines masculinas, et fornicata es in eis. 18 Et sumpsisti vestimenta tua multicoloria, et operuisti illas, et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis. 19 Et panem meum quem dedi tibi, similam, et oleum, et mel, quibus enutrivi te, posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis: et factum est, ait Dominus Deus. 20 Et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi, et immolasti eis ad devorandum. Numquid parva est fornicatio tua? 21 Immolasti filios meos, et dedisti, illos consecrans, eis. 22 Et post omnes abominationes tuas et fornicationes, non es recordata dierum adolescentiæ tuæ, quando eras nuda et confusione plena, conculcata in sanguine tuo. 23 Et accidit post omnem malitiam tuam (væ, væ tibi! ait Dominus Deus), 24 et ædificasti tibi lupanar, et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis. 25 Ad omne caput viæ ædificasti signum prostitutionis tuæ, et abominabilem fecisti decorem tuum: et divisisti pedes tuos omni transeunti, et multiplicasti fornicationes tuas: 26 et fornicata es cum filiis Ægypti, vicinis tuis, magnarum carnium: et multiplicasti fornicationem tuam ad irritandum me. 27 Ecce ego extendam manum meam super te, et auferam justificationem tuam, et dabo te in animas odientium te filiarum Palæstinarum, quæ erubescunt in via tua scelerata. 28 Et fornicata es in filiis Assyriorum eo quod necdum fueris expleta: et postquam fornicata es, nec sic es satiata: 29 et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldæis, et nec sic satiata es. 30 In quo mundabo cor tuum, ait Dominus Deus, cum facias omnia hæc opera mulieris meretricis et procacis? 31 Quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viæ, et excelsum tuum fecisti in omni platea: nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium, 32 sed quasi mulier adultera, quæ super virum suum inducit alienos. 33 Omnibus meretricibus dantur mercedes: tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis, et dona donabas eis, ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum. 34 Factumque est in te contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis, et post te non erit fornicatio: in eo enim quod dedisti mercedes, et mercedes non accepisti, factum est in te contrarium. 35 Propterea, meretrix, audi verbum Domini. 36 Hæc dicit Dominus Deus: Quia effusum est æs tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis super amatores tuos, et super idola abominationum tuarum, in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis, 37 ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commista es, et omnes quos dilexisti, cum universis quos oderas: et congregabo eos super te undique, et nudabo ignominiam tuam coram eis, et videbunt omnem turpitudinem tuam. 38 Et judicabo te judiciis adulterarum, et effundentium sanguinem: et dabo te in sanguinem furoris et zeli. 39 Et dabo te in manus eorum, et destruent lupanar tuum, et demolientur prostibulum tuum: et denudabunt te vestimentis tuis, et auferent vasa decoris tui, et derelinquent te nudam, plenamque ignominia: 40 et adducent super te multitudinem, et lapidabunt te lapidibus, et trucidabunt te gladiis suis: 41 et comburent domos tuas igni, et facient in te judicia in oculis mulierum plurimarum. Et desines fornicari, et mercedes ultra non dabis: 42 et requiescet indignatio mea in te, et auferetur zelus meus a te: et quiescam, nec irascar amplius. 43 Eo quod non fueris recordata dierum adolescentiæ tuæ, et provocasti me in omnibus his, quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi, ait Dominus Deus, et non feci juxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis. 44 Ecce omnis qui dicit vulgo proverbium, in te assumet illud, dicens: Sicut mater, ita et filia ejus. 45 Filia matris tuæ es tu, quæ projecit virum suum et filios suos: et soror sororum tuarum es tu, quæ projecerunt viros suos et filios suos: mater vestra Cethæa, et pater vester Amorrhæus. 46 Et soror tua major, Samaria, ipsa et filiæ ejus, quæ habitant ad sinistram tuam: soror autem tua minor te, quæ habitat a dextris tuis, Sodoma, et filiæ ejus. 47 Sed nec in viis earum ambulasti, neque secundum scelera earum fecisti pauxillum minus: pene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis. 48 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non fecit Sodoma soror tua, ipsa et filiæ ejus, sicut fecisti tu et filiæ tuæ. 49 Ecce hæc fuit iniquitas Sodomæ sororis tuæ: superbia, saturitas panis et abundantia, et otium ipsius et filiarum ejus: et manum egeno et pauperi non porrigebant: 50 et elevatæ sunt, et fecerunt abominationes coram me: et abstuli eas sicut vidisti. 51 Et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit: sed vicisti eas sceleribus tuis, et justificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es. 52 Ergo et tu porta confusionem tuam, quæ vicisti sorores tuas peccatis tuis, sceleratius agens ab eis: justificatæ sunt enim a te: ergo et tu confundere, et porta ignominiam tuam, quæ justificasti sorores tuas. 53 Et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis, et conversione Samariæ et filiarum ejus, et convertam reversionem tuam in medio earum, 54 ut portes ignominiam tuam, et confundaris in omnibus quæ fecisti consolans eas. 55 Et soror tua Sodoma et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et Samaria et filiæ ejus revertentur ad antiquitatem suam, et tu et filiæ tuæ revertemini ad antiquitatem vestram. 56 Non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiæ tuæ, 57 antequam revelaretur malitia tua, sicut hoc tempore in opprobrium filiarum Syriæ, et cunctarum in circuitu tuo filiarum Palæstinarum quæ ambiunt te per gyrum. 58 Scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti, ait Dominus Deus. 59 Quia hæc dicit Dominus Deus: Et faciam tibi sicut despexisti juramentum, ut irritum faceres pactum: 60 et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adolescentiæ tuæ, et suscitabo tibi pactum sempiternum. 61 Et recordaberis viarum tuarum, et confunderis, cum receperis sorores tuas te majores cum minoribus tuis: et dabo eas tibi in filias, sed non ex pacto tuo. 62 Et suscitabo ego pactum meum tecum, et scies quia ego Dominus: 63 ut recorderis, et confundaris, et non sit tibi ultra aperire os præ confusione tua, cum placatus tibi fuero in omnibus quæ fecisti, ait Dominus Deus.
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord was maad to me, 2 and he seide, Sone of man, make thou knowun to Jerusalem her abhomynaciouns; and thou schalt seie, 3 The Lord God seith these thingis. A! thou Jerusalem, thi rote and thi generacioun is of the lond of Canaan; thi fadir is Amorrei, and thi moder is Cetei. 4 And whanne thou were borun, thi nawle was not kit awei in the dai of thi birthe, and thou were not waischun in watir in to helthe, nethir saltid with salt, nether wlappid in clothis. 5 An iye sparide not on thee, that it hauynge merci on thee, dide to thee oon of these thingis; but thou were cast forth on the face of erthe, in the castynge out of thi soule, in the dai in which thou were borun. 6 Forsothe Y passide bi thee, and Y siy thee defoulid in thi blood; and Y seide to thee, whanne thou were in thi blood, Lyue thou; sotheli Y seide to thee in thi blood, Lyue thou. 7 Y yaf thee multiplied as the seed of a feeld, and thou were multiplied, and maad greet; and thou entridist, and camest fulli to wymmens ournyng; thi tetis wexiden greet, and thin heer wexide; and thou were nakid, and ful of schenschipe. 8 And Y passide bi thee, and Y siy thee, and lo! thi tyme, the tyme of louyeris; and Y spredde abrood my clothing on thee, and Y hilide thi schenschipe. And Y swoor to thee, and Y made a couenaunt with thee, seith the Lord God, and thou were maad a wijf to me. 9 And Y waischide thee in water, and Y clenside awei thi blood fro thee, and Y anoyntide thee with oile. 10 And Y clothide thee with clothis of dyuerse colours, and Y schodde thee in iacynct, and Y girde thee with biys; 11 and Y clothide thee with sutil thingis, and Y ournede thee with ournement. 12 And Y yaf bies in thin hondis, and a wrethe aboute thi necke; and Y yaf a ryng on thi mouth, and cerclis to thin eeris, and a coroun of fairnesse in thin heed. 13 And thou were ourned with gold and siluer, and thou were clothid with biys and ray cloth with rounde ymagis, and many colours. Thou etist cleene flour of wheete, and hony, and oile, and thou were maad fair ful greetli; and thou encreessidist in to a rewme, 14 and thi name yede out in to hethene men for thi fairnesse; for thou were perfit in my fairnesse which Y hadde sett on thee, seith the Lord God. 15 And thou haddist trist in thi fairnesse, and didist fornicacioun in thi name; and thou settidist forth thi fornicacioun to ech that passide forth, that thou schuldist be maad his. 16 And thou tokist of my clothis, and madist to thee hiy thingis set aboute on ech side; and thou didist fornycacioun on tho, as it was not don, nether schal be don. 17 And thou tokist the vessels of thi fairnesse, of my gold and of my siluer, which Y yaf to thee; and thou madist to thee ymagis of men, and didist fornycacioun in tho. 18 And thou tokist thi clothis of many colours, and thou were clothid in tho; and thou settidist myn oile and myn encence in the siyt of tho. 19 And thou settidist my breed, which Y yaf to thee, flour of wheete, and oile, and hony, bi whiche Y nurschide thee, in the siyt of tho, in to odour of swetnesse; and it was don, seith the Lord God. 20 And thou tokist thi sones and thi douytris, whiche thou gendridist to me, and offridist to tho, for to be deuourid. Whether thi fornicacioun is litil? 21 Thou offridist my sones, and yauest hem, and halewidist to tho. 22 And aftir alle thin abhomynaciouns and fornicaciouns, thou bithouytist not on the daies of thi yong wexynge age, whanne thou were nakid, and ful of schenschipe, and were defoulid in thi blood. 23 And after al thi malice, wo, wo bifelle to thee, seith the Lord God. 24 And thou bildidist to thee a bordel hous, and madist to thee a place of hordom in alle stretis. 25 At ech heed of the weie thou bildidist a signe of thin hordom, and madist thi fairnesse abhomynable; and thou departidist thi feet to ech man passynge forth, and multepliedist thi fornicaciouns. 26 And thou didist fornicacioun with the sones of Egipt, thi neiyboris of grete fleischis, and thou multepliedist thi fornicacioun, to terre me to wraththe. 27 Lo! Y schal stretch forth myn hond on thee, and Y schal take awei thi iustifiyng; and Y schal yyue thee in to the soulis of hem that haten thee, of the douytris of Palestyns, that ben aschamed in thi weie ful of greet trespas. 28 And thou didist fornicacioun with the sones of Assiriens, for thou were not fillid yit; and after that thou didist fornicacioun, nether so thou were fillid. 29 And thou multipliedist thi fornycacioun in the lond of Canaan with Caldeis, and nether so thou were fillid. 30 In what thing schal Y clense thin herte, seith the Lord God, whanne thou doist alle these werkis of a womman an hoore, and gredi axere? 31 For thou madist thi bordel hous in `the heed of ech weie, and thou madist thin hiy place in ech street; and thou were not maad as an hoore ful of anoiyng, 32 encreessynge prijs, but as a womman auowtresse, that bryngith in aliens on hir hosebonde. 33 Hiris ben youun to alle hooris, but thou hast youe hire to alle thi louyeris; and thou yauest to hem, that thei schulden entre to thee on ech side, to do fornycacioun with thee. 34 And it was don in thee ayens the custom of wymmen in thi fornycaciouns, and fornicacioun schal not be after thee; for in that that thou yauest hiris, and tokist not hiris, the contrarie was don in thee. 35 Therfor, thou hoore, here the word of the Lord. 36 The Lord God seith these thingis, For thi riches is sched out, and thi schenschipe is schewid in thi fornicaciouns on thi louyeris, and on the idols of thin abhomynaciouns, in the blood of thi sones, whiche thou yauest to hem; lo! 37 Y schal gadere to gidere alle thi louyeris, with whiche thou were meddlid, and alle men whiche thou louedist, with alle men whiche thou hatidist; and Y schal gadere hem on thee on ech side, and Y schal make nakid thi schenschipe bifore hem, and thei schulen se al thi filthe. 38 And Y schal deme thee bi the domes of auoutressis, and schedinge out blood; 39 and Y schal yyue thee in to the blood of strong veniaunce, and of feruour. And Y schal yyue thee in to the hondis of hem, and thei schulen destrie thi bordel hous, and thei schulen destrie the place of thin hordom; and thei schulen make thee nakid of thi clothis, and thei schulen take awei the vessels of thi fairnesse, and thei schulen forsake thee nakid, and ful of schenschipe. 40 And thei schulen bringe on thee a multitude, and thei schulen stoon thee with stoonys, and thei schulen sle thee with her swerdis. 41 And thei schulen brenne thin housis with fier, and thei schulen make domes in thee, bifor the iyen of ful many wymmen; and thou schalt ceese to do fornicacioun, and thou schalt no more yyue hiris. 42 And myn indignacioun schal reste in thee, and my feruent loue schal be takun awei fro thee; and Y schal reste, and Y schal no more be wrooth, 43 for thou haddist not mynde on the daies of thi yong wexynge age, and thou terridist me to ire in alle these thingis. Wherfor and Y yaf thi weies in thin heed, seith the Lord God, and Y dide not aftir thi grete trespassis, in alle these thin abhomynaciouns. 44 Lo! ech man that seith a prouerbe comynli, schal take it in thee, 45 and schal seie, As the modir, so and the douytir of hir. Thou art the douyter of thi modir, that castide awey hir hosebonde and hir sones; and thou art the sister of thi sistris, that castiden a wei her hosebondis and her sones. Thi modir is Cetei, and thi fadir is Ammorrei; 46 and thi gretter sister is Samarie, sche and hir douytris, that dwellen at thi left side; but thi sistir lesse than thou, that dwellith at thi riyt side, is Sodom, and hir douytris. 47 But thou yedist not in the weies of hem, nethir thou didist aftir the grete trespassis of hem; hast thou do almest a litil lesse cursidere dedis than thei, in alle thi weies? 48 Y lyue, seith the Lord God, for Sodom, thi sister, did not, sche and hir douytris, as thou didist, and thi douytris. 49 Lo! this was the wickidnesse of Sodom, thi sister, pride, fulnesse of breed, and habundaunce, and idilnesse of hir, and of hir douytris; and thei puttiden not hond to a nedi man and pore. 50 And thei weren enhaunsid, and diden other abhominaciouns bifore me; and Y took hem awei, as thou hast seyn. 51 And Samarie synnede not the half of thi synnes, but thou hast ouercome hem in thi grete trespassis; and thou hast iustified thi sistris in alle thin abhomynaciouns, whiche thou wrouytist. 52 Therfor and thou bere thi schenschipe, that hast ouercome thi sistris with thi synnes, and didist more cursidli than thei; for thei ben iustified of thee. Therfor and be thou schent, and bere thi schenschipe, which hast iustified thi sistris. 53 And Y schal conuerte and restore hem by the conuersioun of Sodom with hir douytris, and bi the conuersioun of Samarie and of hir douytris; and Y schal conuerte thi turnyng ayen in the myddis of hem, 54 that thou bere thi schenschipe, and be aschamed in alle thingis whiche thou didist, coumfortynge hem. 55 And thi sister Sodom and hir doytris schulen turne ayen to her eldnesse; and Samarie and hir douytris shulen turne ayen to her eeldnesse; and thou and thi douytris turne ayen to youre eldnesse. 56 Forsothe Sodom, thi sister, was not herd in thi mouth, in the dai of thi pride, 57 bifore that thi malice was schewid, as in this tyme, in to schenschipe of the douytris of Sirie, and of alle douytris in thi cumpas, of the douytris of Palestyn that ben aboute thee bi cumpas. 58 Thou hast bore thi greet trespas, and thi schenschipe, seith the Lord God. 59 For the Lord God seith these thingis, And Y schal do to thee as thou dispisidist the ooth, that thou schuldist make voide the couenaunt; 60 and Y schal haue mynde on my couenaunt with thee in the daies of thi yongthe, and Y schal reise to thee a couenaunt euerlastynge. 61 And thou schalt haue mynde on thi weies, and schalt be aschamed, whanne thou schalt resseyue thi sistris grettere than thou, with thi lesse sistris; and Y schal yyue hem in to douytris to thee, but not of thi couenaunt. 62 And Y schal reise my couenaunt with thee, and thou schalt wite, that Y am the Lord, that thou haue mynde, and be aschamed; 63 and that it be no more to thee to opene the mouth for thi schame, whanne Y schal be plesid to thee in alle thingis whiche thou didist, seith the Lord God.
Coverdale(i) 1 Agayne, the worde of LORDE spake vnto me, sayenge: 2 Thou sonne of man, shewe the cite of Ierusalem their abhominacions, 3 and saye: thus saieth the LORDE God vnto Ierusalem: Thy progeny and kynred came out of the londe of Canaan, thy father was an Amorite, thy mother a Cethite. 4 In ye daye of thy byrth when thou wast borne, ye stringe of thy nauel was not cut of: thou wast not bathed in water to make the clene: Thou wast nether rubbed wt salt, ner swedled in cloutes: 5 No man regarded the so moch, as to do eny of these thinges for ye, or to shewe the soch fauoure, but thou wast vtterly cast out vpon ye felde, yee despised wast thou in the daye of thy byrth. 6 Then came I by the, and sawe the troden downe in thine owne bloude, & sayde vnto the: thou shalt be pourged from thine owne bloude, fro thine owne bloude (I saye) shalt thou be clensed. 7 So I planted the, as the blossome of thy felde: thou art growen vp, & waxe greate: thou hast gotten a maruelous pleasaunt beutie, thy brestes are come vp, thy hayre is goodly growen, where as thou wast naked and bare afore. 8 Now when I wente by ye, & loked vpon the: beholde, thy tyme was come, yee eue the tyme to wowe the. Then spred I my clothes ouer the, to couer thy dishonestie: Yee I made an ooth vnto the, & maried my self with the (saieth the LORDE God) & so thou becamest myne owne. 9 Then wa?shed I the with water, & pourged thy bloude from the. I anoynted the with oyle, 10 I gaue the chaunge of raymentes, I made the shues of Taxus lether: I gyrthed ye aboute wt white sylcke, I clothed the with kerchues, 11 I decked the wt costly apparell, I put rynges vpon thy fyngers: a chayne aboute thy necke, 12 spages vpo thy foreheade, eare rynges vpon thyne eares, & set a beutifull crowne vpon thine heade. 13 Thus wast thou deckte with syluer & golde, & thy rayment was of fyne white sylke, of nedle worke & of dyuerse colours. Thou didest eate nothinge but symnels, honny & oyle: maruelous goodly wast thou & beutifull, yee euen a very Quene wast thou: 14 In so moch, that thy beuty was spoken of amonge the Heithen, for thou wast excellet in my beuty, which I put vpo the, saieth the LORDE God. 15 But thou hast put confidece in thine owne beuty, & played the harlot, when thou haddest gotten the a name. Thou hast committed whordome, with all that wente by the, & hast fulfilled their desyres: 16 Yee thou hast taken thy garmetes of dyuerse colours, & deckte thine aulters therwith, where vpon thou mightest fulfill thine whordome, of soch a fashion, as neuer was done, ner shalbe. 17 The goodly ornametes & Iewels which I gaue the of myne owne golde and syluer, hast thou take, & made the mes ymages therof, and committed whordome withall. 18 Thy garmentes of dyuerse colours hast thou taken, and deckte them therwith: myne oyle & incense hast thou set before them. 19 My meate which I gaue the, as symnels, oyle & hony: (to fede the withall) that hast thou set before them, for a swete sauoure. And this came also to passe, saieth the LORDE God: 20 Thou hast take thine owne sonnes & doughters, whom thou haddest begotten vnto me: and these hast thou offred vp vnto them, to be their meate. Is this but a small whordome of thine (thinkest thou) 21 that thou slayest my children, and geuest them ouer, to be bret vnto them? 22 And yet in all thy abhominacions and whordome, thou hast not remembred the dayes of thy youth, how naked and bare thou wast at that tyme, & troden downe in thine owne bloude. 23 After all these thy wickednesses (wo wo vnto the, saieth ye LORDE) 24 thou hast buylded thy stewes and brodel houses in euery place: yee at the heade of euery strete 25 hast thou buylded the an aulter. Thou hast made thy beuty to be abhorred: thou hast layed out thy legges to euery one that came by, and multiplied thine whordome. 26 Thou hast committed fornicacion with the Egipcians thy neghbours, which had moch flesh: & thus hast thou vsed thine whordome, to anger me. 27 Beholde, I will stretch out myne honde ouer the, and wil mynish thy stoare of fode, and delyuer the ouer in to the willes of the Philistynes thine enemies, which are ashamed of thy abhominable waye. 28 Thou hast played the whore also with the Assirians, which might not satisfie the: Yee thou hast played the harlot, & not had ynough. 29 Thus hast thou still comitted thy fornicacion from the londe of Canaan vnto the Caldees, and yet thy lust not satisfied. 30 How shulde I circumcide thine herte (saieth the LORDE God) seinge thou doest all these thinges, thou precious whore: 31 buyldinge thy stewes at the heade of euery strete, and thy brodel houses in all places? Thou hast not bene as an other whore, yt maketh booste of hir wynnynge: 32 but as a wife yt breaketh wedlocke, & taketh other in steade of hir hu?bode. 33 Giftes are geuen to all other whores, but thou geuest rewardes vnto all thy louers: & offrest them giftes, to come vnto the out of all places, & to committe fornicacio with the. 34 It is come to passe with the in thy whordomes, contrary to the vse of other women: yee there hath no soch fornicacion bene committed after the, seinge that thou profrest giftes vnto other, & no rewarde is geuen the: this is a contrary thinge. 35 Therfore heare the worde of the LORDE, o thou harlot: 36 Thus saieth the LORDE God: For so moch as thou hast spet thy moneye, & discouered thy shame, thorow thy whordome with all thy louers, and with all the Idols of thy abhominacions in the bloude of thy children, whom thou hast geuen them: 37 Beholde therfore, I wil gather together all thy louers, vnto whom thou hast made thy self comon: yee & all them whom thou fauourest, and euery one that thou hatest: and will discouer thy shame before the, that they all maye se thy fylthines 38 Morouer, I wil iudge the as a breaker of wedlocke and a murthurer, and recompence the thine owne bloude in wrath and gelousy. 39 I wil geue the ouer in to their power, that shal breake downe thy stewes, and destroye thy brodel houses: they shal stripe the out of thy clothes, all thy fayre & beutifull Iewels shal they take from the, and so let the syt naked & bare: 40 Yee they shal bringe the comon people vpon the, which shal stone the, & slaye the downe with their sweardes. 41 They shall burne vp thy houses, and punysh the in the sight of many wome. Thus wil I make thy whordome to ceasse, so that thou shalt geue out no mo rewardes. 42 Shulde I make my wrath to be still, take my gelousy from the, be content, and nomore to be displeased? 43 seinge thou remembrest not the dayes of thy youth, but hast prouoked me to wrath in all these thinges? Beholde therfore, I wil bringe thine owne wayes vpon thine heade, saieth the LORDE God: how be it, I neuer dyd vnto the, acordinge to thy wickednesse and all thy abhominacions. 44 Beholde, all they yt vse comon prouerbes, shall vse this prouerbe also agaynst the: Soch a mother, soch a doughter. 45 Thou art euen thy mothers owne doughter, that hath cast of hir hou?bonde and hir children: Yee thou art the sister of thy sisters, which forsoke their hu?bodes and their children. Youre mother is a Cethite, and youre father an Amorite. 46 Thine eldest sister is Samaria, she and hir doughters that dwel vpo thy left honde. But thy yongest sister that dwelleth on ye right hode, is Sodoma and hir doughters. 47 Yet hast thou not walked after their wayes, ner done after their abhominacions: But in all thy wayes thou hast bene more corrupte then they. 48 As truly as I lyue, saieth the LORDE God: Sodoma thy sister with hir doughters, hath not done so euel, as thou and thy doughters. 49 Beholde, the synnes of thy sister Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, abundaunce and Idilnesse: these thinges had she and hir doughters. Besydes that, they reached not their honde to the poore and nedy, 50 but were proude, and dyd abhominable thinges before me: therfore I toke them awaye, when I had sene it. 51 Nether hath Samaria done half of thy synnes, yee thou hast exceaded them in wickednesse: In so moch that in comparison of all the abhominacions which thou hast done, thou hast made thy sisters good women. 52 Therfore beare thine owne shame, thou that in synne hast ouercome thy sisters: seinge thou hast done so abhominably, that they were better then thou. Be ashamed therfore (I saye) and beare thine owne confucion, thou that makest thy sisters good women. 53 As for their captiuyte, namely the captiuyte of Sodoma and hir dougters: the captiuyte of Samaria and hir doughters: I wil bringe them agayne, so will I also bringe agayne thy captiuyte amoge them: 54 that thou mayest take thine owne confucion vpon the, and be ashamed of all that thou hast done, and to comforte them. 55 Thus thy sisters (namely) Sodoma and hir doughters: Samaria and hir doughters with yi self & thy doughters, shalbe brought agayne to youre olde estate. 56 Whe thou wast in thy pryde, 57 and before thy wickednesse came to light: thou woldest not heare speake of thy sister Sodoma, vntill the tyme that the Sirians with all their townes, and the Philistynes with all that lye rounde aboute them, brought the to shame and confucion: 58 that thou mightest beare thine owne fylthynes and abhominacion, saieth the LORDE. 59 For thus saieth the LORDE God: I shulde (by right) deale with the, as thou hast done. Thou hast despysed the ooth, and broken the couenaunte. 60 Neuertheles, I wil remembre the couenaunt, that I made with the in thy youth, in so moch that it shall be an euerlastinge couenaunt: 61 So that thou also remembre thy wayes, and be ashamed of the: then shalt thon receaue of me thy elder and yonger sisters, whom I wil make thy doughters, and that besyde thy couenaunt. 62 And so I wil renue my couenaunt with the, yt thou mayest knowe, that I am the LORDE: 63 that thou mayest thincke vpo it, be ashamed, and excuse thine owne confucion nomore: when I haue forgeuen the, all that thou hast done, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 1 Again, the word of the LORD spake unto me, saying, 2 "Thou son of man, show the city of Jerusalem their abominations, 3 and say, 'Thus sayeth the LORD God unto Jerusalem: Thy progeny and kindred came out of the land of Canaan, thy father was an Amorite, thy mother a Hittite. 4 In the day of thy birth when thou wast born, the string of thy navel was not cut off; thou wast not bathed in water to make thee clean; thou wast neither rubbed with salt, nor swaddled in clouts; 5 No man regarded that so much, as to do any of these things for thee, or to show thee such favour, but thou wast utterly cast out upon the field: yea, despised wast thou in the day of thy birth. 6 "'Then came I by thee, and saw thee trodden down in thine own blood, and said unto thee, 'Thou shalt be purged from thine own blood; from thine own blood, I say, shalt thou be cleansed.' 7 So I planted thee, as the blossom of the field. Thou art grown up, and waxen great: thou hast gotten a marvelous pleasant beauty, thy breasts are come up, thy hair is goodly grown; whereas thou wast naked and bare afore. 8 Now when I went by thee, and looked upon thee: behold, thy time was come; yea, even the time to vow thee. Then spread I my clothes over thee, to cover thy dishonesty: Yea, I made an oath unto thee, and married myself with thee, sayeth the LORD God; and so thou becamest mine own. 9 Then washed I thee with water, and purged thy blood from thee; I anointed thee with oil, 10 I gave thee change of raiments; I made thee shoes of Taxus leather; I girded thee about with white silk; I clothed thee with kerchiefs; 11 I decked thee with costly apparel; I put rings upon thy fingers, 12 a chain about thy neck, spangles upon thy forehead, earrings upon thine ears, and set a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with silver and gold, and thy raiment was of fine white silk, of needle work and divers colors. Thou didst eat nothing but simnels, honey and oil: marvelous goodly wast thou, and beautiful, yea even a very Queen wast thou. 14 Insomuch, that thy beauty was spoken of among the Heathen, for thou wast excellent in my beauty, which I put upon thee, sayeth the LORD God. 15 "'But thou hast put confidence in thine own beauty, and played the harlot, when thou hadst gotten thee a name. Thou hast committed whoredom with all that went by thee, and hast fulfilled their desires: 16 Yea, thou hast taken thy garments of divers colors, and decked thine altars therewith, whereupon thou mightest fulfill thine whoredom, of such a fashion as never was done, nor shall be. 17 The goodly ornaments and Jewels which I gave thee of mine own gold and silver, hast thou taken, and made thee men's images thereof, and committed whoredom withal. 18 Thy garments of divers colors hast thou taken, and decked them therewith: mine oil and incense hast thou set before them. 19 My meat which I gave thee, as simnels, oil and honey to feed thee withal, that hast thou set before them, for a sweet savour. And this came also to pass, sayeth the LORD God. 20 Thou hast taken thine own sons and daughters, whom thou hast begotten unto me: and these hast thou offered up to them, to be their meat. Is this but a small whoredom of thine, thinkest thou, 21 that thou slayest my children, and givest them over to be burnt unto them? 22 And yet in all thy abominations and whoredom, thou hast not remembered the days of thy youth:, how naked and bare thou wast at that time, and trodden down in thine own blood. 23 After all these thy wickednesses, woe, woe unto thee, sayeth the LORD. 24 Thou hast builded thy stews and brothel houses in every place: yea, at the head of every street hast thou builded thee an altar. 25 Thou hast made thy beauty to be abhorred, thou hast laid out thy legs to every one that came by, and multiplied thine whoredom. 26 Thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, which had much flesh: and thus hast thou used thine whoredom to anger me. 27 Behold, I will stretch out mine hand over thee, and will diminish thy store of food, and deliver thee over into the wiles of the Philistines thine enemies, which are ashamed of thy abominable way. 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, which might not satisfy thee. Yea, thou hast played the harlot, and not had enough. 29 Thus hast thou still committed thy fornication from the land of Canaan unto the Chaldeans, and yet thy lust not satisfied. 30 How should I circumcise thine heart, sayeth the LORD God, seeing thou doest all these things, thou precious whore? 31 Building thy stews at the head of every street, and thy brothel houses in all places? Thou hast not been as another whore, that maketh boast of her winning; 32 but as a wife that breaketh wedlock, and taketh other instead of her husband. 33 Gifts are given to all other whores, but thou givest rewards unto all thy lovers; and offerest them gifts, to come unto thee out of all places and to commit fornication with thee. 34 It is come to pass with thee in thy whoredoms, contrary to the use of other women: yea, there hath no such fornication been committed after thee, seeing that thou profferest gifts unto other, and no regard is given thee. This is a contrary thing. 35 "'Therefore hear the word of the LORD, O thou harlot. 36 Thus sayeth the LORD God: Forsomuch as thou hast spent thy money, and discovered thy shame - through thy whoredom with all thy lovers, and with all the Idols of thy abominations, in the blood of thy children whom thou hast given them - 37 Behold therefore, I will gather together all thy lovers, unto whom thou hast made thy self common. Yea, and all them whom thou favourest, and euery one that thou hatest: and will uncover thy shame before them, that they all may see thy filthiness. 38 Moreover, I will judge thee as a breaker of wedlock and a murderer, and recompense thee thine own blood in wrath and jealousy. 39 I will give thee over into their power, that shall break down thy stews, and destroy thy brothel houses: they shall strip thee out of thy clothes, all thy fair and beautiful Jewels shall they take from thee, and so let thee sit naked and bare. 40 Yea, they shall bring the common people upon thee, which shall stone thee, and slay thee down with their swords. 41 They shall burn up thy houses, and punish thee in the sight of many women. Thus will I make thy whoredom to cease, so that thou shalt give out no more rewards. 42 Should I make my wrath to be still, take my jealousy from thee, be content, and no more to be displeased? 43 Seeing thou rememberest not the days of thy youth, but hast provoked me to wrath in all these things? Behold therefore, I will bring thine own ways upon thine head, sayeth the LORD God: howbeit, I never did unto thee, according to thy wickedness and all thy abominations. 44 "'Behold, all they that use common proverbs, shall use this proverb also against thee: 'Like mother, like daughter.' 45 Thou art even thy mother's own daughter, that hath cast off her husband and her children. Yea, thou art the sister of thy sisters, which forsook their husbands and their children. Your mother is a Hittite, and your father an Amorite. 46 Thine eldest sister is Samaria, she and her daughters that dwell upon thy left hand. But thy youngest sister that dwelleth on thy righthand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but in all thy ways thou hast been more corrupt than they. 48 As truly as I live, sayeth the LORD God, Sodom thy sister with her daughters hath not done so evil as thou and thy daughters. 49 Behold, the sins of thy sister Sodom, were these: Pride, fullness of meat, abundance and Idleness: these things had she and her daughters. Besides that, they reached not their hand to the poor and needy, 50 but were proud - And did abominable things before me, wherefore I took them away when I had seen it. 51 Neither hath Samaria done half of thy sins. Yea, thou hast exceeded them in wickedness: Insomuch that in comparison of all the abominations which thou hast done, thou hast made thy sisters good women. 52 Therefore thou which didst condemn thy sister: bear thine own shame, for thine own offences that thou hast committed - more abominable than they did, which indeed are more righteous than thou art. Be thou, I say, ashamed; and bear thy shameful rebuke, seeing that thou has proven thy sisters in comparison of the righteous. 53 As for their captivity, namely the captivity of Sodom and her daughters, the captivity of Samaria and her daughters: I will bring them again. So will I also bring again thy captivity among them: 54 that thou mayest take thine own confusion upon thee, and be ashamed of all that thou hast done, and to comfort them. 55 Thus thy sisters, namely Sodom and her daughters, Samaria and her daughters, with thyself and thy daughters, shall be brought again to your old estate. 56 When thou wast in thy pride, 57 and before thy wickedness came to light: thou wouldest not hear speak of thy sister Sodom, until the time that the Syrians with all their towns, and the Philistines, with all that lie round about them, brought thee to shame and confusion: 58 that thou mightest bear thine own filthiness and abomination, sayeth the LORD. 59 For thus sayeth the LORD God: I should, by right, deal with thee, as thou hast done. Thou hast despised the oath, and broken the covenant. 60 "'Nevertheless, I will remember the covenant that I made with thee in thy youth, insomuch that it shall be an everlasting covenant: 61 So that thou also remember thy ways, and be ashamed of them. Then shalt thou receive of me thy elder and younger sisters, whom I will make thy daughters: and that beside thy covenant. 62 And so I will renew my covenant with thee, that thou mayest know that I am the LORD: 63 That thou mayest think upon it, be ashamed, and excuse thine own confusion no more: when I have forgiven thee all that thou hast done, sayeth the LORD God.'"
Matthew(i) 1 Agayne, the worde of the Lorde spake vnto me, sayinge: 2 Thou sonne of man, shewe the citie of Ierusalem theyr abhominacions 3 & saye: Thus sayth the Lorde God vnto Ierusalem: Thy progeny & kinred came oute of the lande of Canaan, thy father was an Amoryte, thy mother a Cethyte. 4 In the daye of thy byrthe, when thou waste borne, the strynge of thy nauel was not cut of: thou wast not bathed in water to make the cleane: Thou wast neyther robbed with salt, nor swedled in cloutes: 5 No man regarded the so muche, as to do any of these thinges for the or to shewe the suche fauoure, but thou waste vtterlye cast oute vpon the felde, yea despised wast thou in the daye of thy byrthe. 6 Then came I by the, and sawe the troden doune in thyne owne bloude, and sayde vnto the: thou shalte be pourged from thyne owne bloude, from thyne owne bloude (I say) shalt thou be clensed. 7 So I planted the, as the blossome of thy felde: thou arte growen vp, and waxen greate: thou haste gotten a maruelous pleasaunt beutie, thy brestes are come vp, thy heare is goodly growen, where as thou wast naked and bare afore. 8 Now when I wente by the, & loked vpon the: beholde, thy tyme was come, yea euen the tyme to vowe the. Then spred I my clothes ouer the, to couer thy dishonesty: yea I made an othe vnto the, and maryed my selfe wyth the (sayeth the Lorde God) and so thou becameste myne owne. 9 Then washed I the wyth water, and pourged thy bloude from the. I anoynted the wyth oyle, 10 I gaue the chaunge of raymentes, I made the shues of Tarus lether: I gyrthed the about with whyte sylcke, I clothed the with kerchues, 11 I decked the wyth costly apparell, I put rynges vpon thy fyngers: a chayne aboute thy necke, 12 spanges vpon thy fore head, eare rynges vpon thyne eares, and set a beutyfull croune vpon thyne heade. 13 Thus waste thou deckte with syluer & golde, and thy rayment was of fyne whyte sylke, of nedle worke & of dyuerse colours. Thou dyddest eate nothynge but symnels, hony and oyle: maruelous goodly wast thou & beutiful, yea euen a very Quene wast thou: 14 In so muche, that thy beutye was spoken of amonge the Heythen, for thou waste excellent in my beuty, which I put vpon the, sayeth the Lorde God. 15 But thou haste put confidence in thyne owne beutye, & played the harlot, when thou haddest gotten the a name. Thou haste commytted whordome, wyth all that wente by the, & hast fulfilled theyr desyres: 16 yea thou hast taken thy garmentes of dyuerse colours, & deckte thyne aulters therwith, where vpon thou myghtest fulfyll thyne whoredome, of suche a fashyon, as neuer was done, nor shalbe. 17 The goodly ornamentes & Iewels whiche I gaue the of myne owne golde and syluer, hast thou taken, and made the mens ymages thereof, and commytted whordome with al. 18 Thy garmentes of dyuerse coloures haste thou taken, and deckte them ther wyth: myne oyle and incense hast thou set before them. 19 My meate whiche I gaue the, as symnels, oyle & honye (to fede the withall) that haste thou set before them, for a swete sauoure. And thys came also to passe, saieth the Lord God. 20 Thou haste taken thyne owne sonnes & doughters, whom thou hast begotten vnto me, and these haste thou offered vp vnto them, to be theyr meate. Is this but a smal whordome of thine (thinckest thou) 21 that thou slayest my children and geuest them ouer, to be brent vnto them? 22 And yet in all thy abhominacyons & whordome, thou hast not remembred the dayes of thy youth, howe naked and bare thou wast at that tyme, and troden doune in thyne owne bloude. 23 After all these thy wickednesses (wo wo vnto the, sayeth the Lord) 24 thou hast buylded thy stewes and brodel houses in euery place: yea at the heade of euery stret 25 hast thou builded the an aulter. Thou hast made thy beuty to be abhorred, thou hast laied out thy legges to euery one that came by, and multiplyed thine whoredom. 26 Thou hast committed fornicacyon with the Egipcians thy neyghbours whiche had muche flesh, and thus haste thou vsed thyne whoredome, to anger me. 27 Beholde, I will stretch out mine hande ouer the, and will minishe the stoare of fode, & deliuer the ouer into the willes of the Philistines thine enemies, whiche are ashamed of thy abhominable waye. 28 Thou hast plaied the whore also with the Assirians, whyche might not satisfye the: Yea thou haste played the harlot, and not had ynough. 29 Thus hast thou stil committed thy fornicacyon from the lande of Canaan vnto the Caldees, and yet thy lust not satisfyed. 30 How shoulde I circumcyse thine herte (sayeth the Lorde God) seynge thou doest all these thinges, thou precyous whore: 31 buyldinge thy stewes at the head of euerye strete, and thy brodell houses in all places? Thou hast not ben as another whore that maketh boost of her winninge, 32 but as a wyfe that breaketh wedlock, and taketh other in steade of her husbande. 33 Gyftes are geuen to al other whores, but thou geuest rewardes vnto all thy louers: and offrest them gyftes, to come vnto the out of all places, and to committe fornicacyon wt the. 34 It is come to passe wyth the in thy whordomes contrarye to the vse of other women, yea there had no such fornicacion bene committed after the, seyng that thou proferest gyftes vnto other, and no rewarde is geuen the: thys is a contrarie thing. 35 Therfore heare the worde of the Lorde O thou harlot: 36 thus sayeth the Lorde God: For so much as thou hast spent thy moneye, and discouered thy shame, thorow thy whordome wyth all thy louers, and wyth all the Idols of thy abhominacions in the bloude of thy children, whom thou hast geuen them: 37 Beholde therfore, I wyll gather together all thy louers, vnto whome thou hast made thy selfe comen: yea and all them whom thou fauourest, and euery one that thou hatest: and wil discouer thy shame before them, that they al maye se thy fylthines. 38 Moreouer, I will iudge the as a breaker of wedlocke and a murtherer, & recompence the thyne owne bloud in wrath and gelousy. 39 I will geue the ouer into their power, that shal breake doune thy stewes, and destroye thy brodel houses, they shall stryppe the oute of thy clothes, al thy fayre and beutyfull Iewels shall they take from the, and so let the syt naked and bare: 40 yea they shal bryng the comen people vpon the, whiche shall stone the, and slaye the doune with their sweardes. 41 They shall burne vp thy houses, & punish the in the syght of manye wemen. Thus wyll I make thy whordome to ceasse, so that thou shalt geue out no mo rewardes. 42 Shoulde I make my wrath to be styl, take my gelousy from the, be content, and no more to be displeased? 43 seynge thou remembrest not the dayes of thy youth, but haste prouoked me to wrath in all these thinges? Behold therfore, I wyll brynge thyne owne wayes vpon thyne heade, sayeth the Lorde God: howe be it, I neuer dyd vnto the, accordynge to thy wyckednesse and all thy abhominacions. 44 Beholde, al they that vse comen prouerbes, shall vse this prouerbe also against the: suche a mother, suche a doughter. 45 Thou art euen thy mothers owne doughter, that hast cast of her housbande & their children. Yea, thou art the syster of thy systers, whiche forsoke their husbandes and their children. Youre mother is a Cethite, and youre father an Amorite. 46 Thyne eldest syster is Samaria, she and her doughters that dwel vpon thy left hande. But thy youngest syster that dwelleth on thy ryght hand, is Sodoma & her doughters. 47 Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abhomynacyons: but in all thy wayes thou hast bene more corrupte then they. 48 As truly as I lyue, sayeth the lorde God: Sodoma thy sister with her doughters hath not done so euyl, as thou and thy doughters. 49 Beholde, the sinnes of thy sister Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, aboundaunce and Idelnesse: these thynges had she and her doughters. Besydes that, they reached not their hande to the pore and nedy, 50 but were proude, and dyd abhomynable thinges before me: therfore I toke them awaye, when I had sene it. 51 Neyther had Samaria done halfe of thy synnes, yea thou haste exceaded them in wyckednesse. In so muche that in comparyson of all the abhomynacions whyche thou haste done, thou haste made thy systers good wemen. 52 53 As for their captyuite, namely the captyuite of Sodoma and her doughters: the captiuyte of Samaria and her doughters. I wyll brynge them agayne, so wyl I also brynge agayne thy captiuite amonge them: 54 that thou mayest take thyne owne confusion vpon the, and be ashamed of all that thou hast done, & to comforte them. 55 Thus thy sisters (namelye) Sodoma and her doughters: Samaria and her doughters with thy selfe and thy doughters, shalbe brought agayne to youre olde estate. 56 When thou wast in thy pryde, 57 and before the wyckednes came to lyght, thou wouldest not heare speake of thy sister Sodoma, vntill the tyme that the Sirians with all their townes, and the Philistines with all that lye rounde aboute them, brought the to shame & confusyon: 58 that thou myghtest beare thyne owne fylthines and abhomynacyon, sayeth the Lorde. 59 For thus sayeth the Lorde God: I shoulde (by ryght) deale with the, as thou hast done. Thou hast despysed the ooth, and broken the couenaunte. 60 Neuerthelesse, I wyll remembre the couenaunte, that I made wyth the in thy youth, in so much that it shalbe an euerlastinge couenaunt: 61 so that thou also remembre thy wayes, & be ashamed of them: then shalte thou receyue of me thy elder and younger sisters, whome I will make thy doughters, and that besyde thy couenaunt. 62 And so will I renue my couenaunt with the, that thou mayest know that I am the Lorde: 63 that thou mayest thyncke vpon it, be ashamed, and excuse thine owne confusyon no more: when I haue forgeuen the, all that thou hast done, sayeth the Lorde God.
Great(i) 1 Agayne, the worde of the Lorde spake vnto me, sayinge: 2 Thou sonne of man, shewe the cytie of Ierusalem their abhominacions, 3 & saye: thus sayeth the Lord God vnto Ierusalem: Thy progeny and kynred came out of the lande of Canaan thy father was an Amoryte, thy mother a Cethyte, thus was the maner of thy byrth. 4 In the daye of thy byrth when thou wast borne, the stringe of thy nauell was not cut of: thou wast not bathed in water to make the clene: Thou wast nether rubbed wt salt, ner swadled in cloutes: 5 No man regarded the so moch, as to do any of these thinges for the, or to shewe the soch fauoure, but thou wast vtterly cast out vpon the felde, yee, despised wast thou in the daye of thy birth 6 Then came I by the, and sawe the troden downe in thyne awne bloude, & sayde vnto the: Lyue, although thou be defyled in thyne awne bloude, ye euen I (I tell the) sayde vnto the lyue, although thou be defyled in thyne awne bloude. 7 So I planted the as the blossome of the felde: thou art growen vp, & waxen greate: thou hast gotten a maruelous pleasaunt beutie, thy breastes are come vp, thy hearre is goodly growen, where as thou wast naked & bare afore. 8 Nowe whan I wente by the, & loked vpon the: beholde, thy tyme was come, yee, euen the tyme to wowe the. Then spred I my clothes ouer the, to couer thy dishonestye: yee, I made an othe vnto the, & maried my selfe with the (sayeth the Lord God) and so thou becamest myne awne. 9 Then washed I the with water, and pourged thy bloude from the. I anoynted the with oyle, 10 I gaue the chaunge of raymentes, I made the shues of Taxus lether: I gyrded the aboute with white sylcke I clothed the with kerchefes, 11 I decked the wt costly apparell, I put rynges vpon thy fyngers: a chayne aboute thy necke, 12 spanges vpon thy fore heade, eare rynges vpon thyne eares, and set a bewtifull crowne vpon thyne head. 13 Thus wast thou deckte with syluer & golde, & thy rayment was of fyne white sylke of nedle worke & of diuerse coloures. Thou dyddest eate nothinge but symnels, honny & oyle: maruelous goodly wast thou & beutyfull, yee euen a very Quene wast thou 14 In so moch, that thy beuty was spoken of amonge the Heythen, for thou wast excellent in my beuty, which I put vpon the sayeth the Lorde God. 15 But thou hast put confidence in thyne awne beuty, & played the harlot, when thou haddest gotten the a name. Thou hast committed whordome, with all that wente by the, & hast fulfylled their desyres: 16 yee, thou hast taken thy garmentes of diuerse colours, & deckte thyne aulters therwith, where vpon thou myghtest fulfyll thyne whordome, & of soch a fashyon, as neuer was done, ner shalbe. 17 The goodly ornamentes & Iewels which I gaue the of myne awne golde and syluer, hast thou taken, and made the mens ymages therof, & commytted whordome withall. 18 Thy garmentes of diuerse coloures hast thou taken, and deckte them therwith: myne oyle & incense hast thou set before them. 19 My meate which I gaue the, as symnels, oyle & hony: (to fede the withall) that hast thou sett before them, for a swete sauoure. And thys came also to passe, sayeth the Lorde God: 20 Thou hast taken thine awne sonnes & daughters, whom thou haddest begotten vnto me: and these hast thou offred vp vnto them, to be their meate. Is this but a small whordome of thine (thinckest thou) 21 that thou slayest my chyldren, and geuest them ouer, to be brent vnto them? 22 And yet in all thy abhominacyons and whordome, thou hast not remembred the dayes of thy youth, howe naked & bare thou wast at that tyme, and troden downe in thyne awne bloude. 23 After all these thy wyckednesses (wo wo vnto the, sayeth the Lorde) 24 Thou hast buylte hye places, yee at the head of euery strete hast thou buylded the an aulter. 25 Thou hast made thy beuty to be abhorred, thou hast layed out thy legges to euery one that came by, & multiplied thyne whoredome. 26 Thou hast commytted fornicacyon wt the Egypcyans thy neyghbours, which had moch fleshe: and thus hast thou encreased thine whordome, to anger me. 27 Beholde, I dyd stretch out myne hande ouer the, & dyd minishe thy stoare of fode, and delyuer the ouer in to the wylles of the Philistines thine enemyes, which are ashamed of thy abhominable waye. 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast insatiable: Yee, thou hast (I saye) with them played the harlot, & yett haddest thou not ynough. 29 Thus hast thou forthermore commytted thy fornicacyon from the lande of Canaan vnto the Caldees, & yet thy lust not satisfyed. 30 Howe obstinate is thine herte (sayeth the Lorde God) seynge thou doest all these workes of an erraunt whore: 31 buyldinge thy stewes at the head of euery strete, & thy brodell houses in all places? Thou hast not bene as an other whore, that holdeth scorne of a small rewarde, 32 but a wife that breaketh wedlocke, & taketh other in steade of her husbonde. 33 Gyftes are geuen to all other whores, but thou geuest rewardes vnto all thy louers: & offrest them gyftes, to come vnto the out of all places, & to commytte fornicacyon wt the. 34 It is come to passe wt the in thy whordomes contrary to the vse of other women: yee, there hath no soch fornicacyon bene committed after the, seynge that thou profrest gyftes vnto other, and no rewarde is geuen the: this is a contrary thinge. 35 Therfore, heare the worde of the Lorde, O thou harlot: 36 thus sayeth the Lorde God: For so moch as thou hast sett forth thy youthe to whordome, & discouered thy shame, thorowe thy whordome wt all thy louers, and with all the Idols of thy abhominacyons in the bloude of thy chyldren, whom thou hast geuen them? 37 Beholde therfore, I will gather together all thy louers, vnto whom thou hast made thy selfe comen: yee, and all them whom thou fauourest, & euery one that thou hatest: I wyll (I saye) gather them together rounde aboute the and will discouer thy shame before them, that they maye se all thy fylthynes. 38 Moreouer, I will iudge the as a breaker of wedlocke and a murtherer, and recompence the thyne awne bloude in wrath and gelousy. 39 I will geue the ouer in to their power, that shall breake downe thy stues, & destroye thy brodell houses: they shall strype the out of thy clothes, all thy fayre & beutyfull Iewels shall they take from the, & so let the syt naked & bare: 40 yee: they shall bringe the comen people vpon the, which shall stone the, & slaye the downe wt their sweardes. 41 They shall burne vp thy houses, & punysh the in the sight of many wemen. Thus will I make thy whordome to ceasse, so that thou shalt geue out no more rewardes. 42 Shulde I make my wrath to be still, take my gelousy from the, be content, & no more to be displeased? 43 seynge thou remembrest not the dayes of thy youth, but hast prouoked me to wrath in all these thinges? Beholde therfore I wyll brynge thyne awne wayes vpon thyne heade, sayeth the Lorde God: howe be it, I neuer dyd vnto the, accordynge to thy wickednesse & all thy abhominacyons. 44 Beholde, all they that vse comen prouerbes, shall vse thys prouerbe also agaynst the: soche a mother, soch a daughter. 45 Thou art euen thy mothers awne daughter, that hath cast of hyr housbande & hyr chyldren: Yee, thou art the syster of thy systers, which forsoke their husbandes & their chyldren. Youre mother is a Cethyte, and youre father an Amoryte. 46 Thyne eldest syster is Samaria, she and her daughters that dwell vpon thy left hande. But thy yongest syster that dwelleth on thy ryght hande, is Sodoma & her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their wayes, ner done after their abhominacyons: but thou stodest a lytell & very small tyme, and in all thy wayes thou hast bene more corrupte then they. 48 As truly as I lyue, sayeth the Lorde God: Sodoma thy syster wt her daughters, hath not done so euell, as thou and thy daughters. 49 Beholde, the synnes of thy syster Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, aboundaunce & Idilnesse, these thynges had she & hir daughters. Besydes that, they reached not their hande to the poore and nedy, 50 but were proude, and dyd abhominable thynges before me: therfore I toke them awaye, as pleased me. 51 Nether hath Samaria done half of thy synnes, yee, thou hast exceaded them in wickednesse: In so moch that in comparyson of all the abhominacions which thou hast done, thou hast made thy systers good wemen. 52 Therfore thou (which dydest condempne thy syster) beare thyne awne shame, for thyne awne offences, that thou hast committed, more abhominable then they dyd, which in dead ar more ryghteous, then thou art, be thou (I seye) ashamed, and beare thy shamfull rebuke, seynge that thou hast proued thy systers in comparyson of the ryghtwyse. 53 As for their captiuyte, namely the captiuyte of Sodoma, & her daughters: the captiuyte of Samaria & her daughters: I will bringe them agayne, so will I also bringe agayne thy captiuyte amonge them: 54 that thou mayest take thyne awne confusion vpon the, & be ashamed of all that thou hast done, & to comforte them. 55 Thus thy systers (namely) Sodoma & her daughters: Samaria and her daughters, wt thy selfe, & thy daughters, shalbe brought agayne to youre olde estate. 56 When thou wast in thy pryde, 57 & before thy wickednesse came to lyght: thou woldest not heare speake of thy syster Sodoma, vntyll the tyme that the Syrians with all their townes, & the Philistines with all that lye rounde aboute them, brought the to shame & confusyon: 58 that thou myghtest beare thyne awne fylthynes & abhominacyon, sayeth the Lorde. 59 For thus sayeth the Lorde God: I shulde (by right) deale with the, as thou hast done. Thou hast despysed the oth, and broken the couenaunte. 60 Neuerthelesse, I will remembre the couenaunt that I made with the in thy youth in so moch that it shalbe an euerlastinge couenaunt: 61 so that thou also remembre thy wayes, & be ashamed of them: then shalt thou receaue of me thy elder & yonger systers, whom I wyll make thy daughters, and that besyde thy couenaunt. 62 And so will I renue my couenaunt with the, that thou mayest knowe that I am the Lorde: 63 that thou mayest thincke vpon it, be ashamed, and excuse thyne awne confusyon nomore: when I haue forgeuen the, all that thou hast done, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 1 Again, the worde of the Lord came vnto me, saying, 2 Sonne of man, cause Ierusalem to knowe her abominations, 3 And say, Thus saith the Lord God vnto Ierusalem, Thine habitation and thy kindred is of the land of Canaan: thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And in thy natiuitie whe thou wast borne, thy nauell was not cut: thou wast not washed in water to soften thee: thou wast not salted with salt, nor swadled in cloutes. 5 None eye pitied thee to do any of these vnto thee, for to haue compassion vpon thee, but thou wast cast out in the open fielde to the contempt of thy person in ye day that thou wast borne. 6 And when I passed by thee, I saw thee polluted in thine owne blood, and I said vnto thee, whe thou wast in thy blood, Thou shalt liue: euen when thou wast in thy blood, I saide vnto thee, Thou shalt liue. 7 I haue caused thee to multiplie as the bud of the fielde, and thou hast increased and waxen great, and thou hast gotten excellent ornaments: thy breastes are facioned, thine heare is growen, where as thou wast naked and bare. 8 Nowe when I passed by thee, and looked vpon thee, beholde, thy time was as the time of loue, and I spred my skirtes ouer thee, and couered thy filthines: yea, I sware vnto thee, and entred into a couenant with thee, saith the Lord God, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water: yea, I washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oyle. 10 I clothed thee also with broydred worke, and shod thee with badgers skin: and I girded thee about with fine linen, and I couered thee with silke. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets vpon thine handes, and a chaine on thy necke. 12 And I put a frontlet vpon thy face, and earings in thine eares, and a beautifull crowne vpon thine head. 13 Thus wast thou deckt with gold and siluer, and thy rayment was of fine linen, and silke, and broydred worke: thou didest eate fine floure, and honie and oyle, and thou wast very beautifull, and thou didest grow vp into a kingdome. 14 And thy name was spred among the heathen for thy beautie: for it was perfite through my beautie which I had set vpon thee, saith the Lord God. 15 Nowe thou didest trust in thine owne beautie, and playedst the harlot, because of thy renowne, and hast powred out thy fornications on euery one that passed by, thy desire was to him. 16 And thou didest take thy garments, and deckedst thine hie places with diuers colours, and playedst the harlot thereupon: the like thinges shall not come, neither hath any done so. 17 Thou hast also taken thy faire iewels made of my golde and of my siluer, which I had giuen thee, and madest to thy selfe images of men, and didest commit whoredome with them, 18 And tookest thy broydred garments, and coueredst them: and thou hast set mine oyle and my perfume before them. 19 My meate also, which I gaue thee, as fine floure, oyle, and honie, wherewith I fedde thee, thou hast euen set it before them for a sweete sauour: thus it was, saith the Lord God. 20 Moreouer thou hast taken thy sonnes and thy daughters, whome thou hast borne vnto me, and these hast thou sacrificed vnto them, to be deuoured: is this thy whoredome a small matter? 21 That thou hast slaine my children, and deliuered them to cause them to passe through fire for them? 22 And in all thine abominations and whoredomes thou hast not remembred the dayes of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. 23 And beside all thy wickednes (wo, wo vnto thee, saith the Lord God) 24 Thou hast also built vnto thee an hie place, and hast made thee an hie place in euery streete. 25 Thou hast built thine hie place at euery corner of the way, and hast made thy beautie to be abhorred: thou hast opened thy feete to euery one that passed by, and multiplied thy whoredome. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, which haue great members, and hast encreased thy whoredome, to prouoke me. 27 Beholde, therefore I did stretche out mine hand ouer thee, and will diminish thine ordinarie, and deliuer thee vnto the will of them that hate thee, euen to the daughters of the Philistims, which are ashamed of thy wicked way. 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast insaciable: yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast moreouer multiplied thy fornication from the land of Canaan vnto Caldea, and yet thou wast not satisfied herewith. 30 Howe weake is thine heart, saith the Lord God, seeing thou doest all these thinges, euen the worke of a presumptuous whorish woman? 31 In that thou buildest thine hie place in the corner of euery way, and makest thine hie place in euery streete, and hast not bene as an harlot that despiseth a reward, 32 But as a wife that playeth the harlot, and taketh others for her husband: 33 They giue giftes to all other whores, but thou giuest giftes vnto all thy louers, and rewardest them, that they may come vnto thee on euery side for thy fornication. 34 And the contrary is in thee from other women in thy fornications, neither the like fornication shall be after thee: for in that thou giuest a rewarde, and no reward is giuen vnto thee, therefore thou art contrary. 35 Wherefore, O harlot, heare the worde of the Lord. 36 Thus sayeth the Lord God, Because thy shame was powred out, and thy filthinesse discouered through thy fornications with thy louers, and with all the idoles of thine abominations, and by the blood of thy children, which thou didest offer vnto them, 37 Beholde, therefore I wil gather all thy louers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loued, with al them that thou hast hated: I will euen gather them round about against thee, and will discouer thy filthines vnto them, that they may see all thy filthines. 38 And I wil iudge thee after ye maner of them that are harlots, and of them that shead blood, and I wil giue thee the blood of wrath and ielousie. 39 I will also giue thee into their handes, and they shall destroy thine hie place, and shall breake downe thine hie places. they shall strippe thee also out of thy clothes, and shall take thy faire iewels, and leaue thee naked and bare. 40 They shall also bring vp a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swordes. 41 And they shall burne vp thine houses with fire, and execute iudgements vpon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt giue no reward any more. 42 So will I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will cease and be no more angrie. 43 Because thou hast not remembred the dayes of thy youth, but hast prouoked me with all these things, behold, therefore I also haue brought thy way vpon thine head, sayeth the Lord God: yet hast not thou had consideration of all thine abominations. 44 Beholde, all that vse prouerbes, shall vse this prouerbe against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art thy mothers daughter, that hath cast off her husband and her children, and thou art the sister of thy sisters, which forsooke their husbands and their children: your mother is an Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, and her daughters, that dwell at thy left hand, and thy yong sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom, and her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abominations: but as it had bene a very little thing, thou wast corrupted more then they in all thy wayes. 48 As I liue, saith the Lord God, Sodom thy sister hath not done, neither shee nor her daughters, as thou hast done and thy daughters. 49 Beholde, this was the iniquitie of thy sister Sodom, Pride, fulnesse of bread, and aboundance of idlenesse was in her, and in her daughters: neither did shee strengthen the hande of the poore and needie. 50 But they were hautie, and committed abomination before mee: therefore I tooke them away, as pleased me. 51 Neither hath Samaria committed halfe of thy sinnes, but thou hast exceeded them in thine abominations, and hast iustified thy sisters in all thine abominations, which thou hast done. 52 Therefore thou which hast iustified thy sisters, beare thine owne shame for thy sinnes, that thou hast committed more abominable then they which are more righteous then thou art: be thou therefore confounded also, and beare thy shame, seeing that thou hast iustified thy sisters. 53 Therefore I will bring againe their captiuitie with the captiuitie of Sodom, and her daughters, and with the captiuitie of Samaria, and her daughters: euen the captiuitie of thy captiues in the middes of them, 54 That thou mayest beare thine owne shame, and mayest bee confounded in all that thou hast done, in that thou hast comforted them. 55 And thy sister Sodom and her daughters shall returne to their former state: Samaria also and her daughters shall returne to their former state, when thou and thy daughters shall returne to your former state. 56 For thy sister Sodom was not heard of by thy report in the day of thy pride, 57 Before thy wickednes was discouered, as in that same time of the reproch of the daughters of Aram, and of all the daughters of the Philistims round about her which despise thee on all sides. 58 Thou hast borne therefore thy wickednesse and thine abomination, saith the Lord. 59 For thus saith the Lord God, I might euen deale with thee, as thou hast done: when thou didest despise the othe, in breaking the couenant. 60 Neuerthelesse, I wil remember my couenant made with thee in ye dayes of thy youth, and I wil confirme vnto thee an euerlasting couenant. 61 Then thou shalt remember thy wayes, and be ashamed, when thou shalt receiue thy sisters, both thy elder and thy yonger, and I will giue them vnto thee for daughters, but not by thy couenat. 62 And I wil establish my couenant with thee, and thou shalt knowe that I am the Lord, 63 That thou mayest remember, and be ashamed, and neuer open thy mouth any more: because of thy shame when I am pacified toward thee, for all that thou hast done, saith the Lord God.
Bishops(i) 1 Agayne the word of the Lorde came vnto me, saying 2 Thou sonne of man, shewe Hierusale their abhominations 3 And say, Thus saith the Lorde God vnto Hierusalem: thy habitation and kinred is of the lande of Chanaan, thy father was an Amorite, thy mother an Hittite 4 In the day of thy byrth when thou wast borne, the string of thy nauell was not cut of, thou wast not bathed in water to make thee cleane, thou wast not salted with salt, nor swadled in cloutes 5 No eye pitied thee to do any of these thinges for thee, for to haue compassion vpon thee: but thou wast vtterly cast out vpon the fielde in contempt of thy person in the day of thy byrth 6 Then came I by thee, and sawe thee defiled in thyne owne blood, and I said vnto thee when thou wast in thy blood, liue: [euen] when thou wast in thy blood, I sayde vnto thee, liue 7 I caused thee to multiplie as the bud of the fielde, thou art growen vp, and waxen great, thou hast gotten a marueylous pleasaunt beautie, thy brestes are fashioned, thy heere is goodly growen, whereas thou wast naked & bare 8 Nowe when I went by thee and looked vpon thee, beholde, thy tyme was come, yea [euen] the time to woo thee: then spread I my clothes ouer thee to couer thy dishonestie, yea I made an othe vnto thee, and contracted my selfe with thee (saith the Lorde God) and so thou becamest myne owne 9 Then washed I thee with water, and purged thy blood from thee, and I annointed thee with oyle 10 I clothed thee with broidred worke, and shod thee with badgers skin, and I gyrded thee about with fine linnen, and couered thee with silke 11 I decked thee with costly apparell, I put braselets vpon thy hands, a chayne about thy necke 12 And I put a frontlet vpon thy face, and eareringes vpon thyne eares, and a beautifull crowne vpon thyne head 13 Thus wast thou deckt with golde and siluer, and thy rayment was of fine linnen, and of silke, and of broidred worke: thou didst eate fine floure, honye and oyle, marueylous beautifull wast thou, and thou dydst luckyly prosper into a kingdome 14 And thy name was spread among the heathen for thy beautie: for it was perfite through thy beautie whiche I put vpon thee, saith the Lorde God 15 But thou hast put thy confidence in thyne owne beautie, and played the harlot because of thy renowne, and hast powred out thy fornications with euery one that went by, thou wast his 16 Thou didst take thy garmentes, and deckt thy hye places with diuers colours, and played the harlot thervpon, they come not, and it shall not be 17 The goodly iewels whiche I gaue thee of mine owne golde and siluer, hast thou taken and made thee mens images therof, and committed whordome with them 18 Thy broidred garmentes hast thou taken, and deckt them therewith: myne oyle and incense hast thou set before them 19 My meate whiche I gaue thee, as fine floure, oyle and hony to feede the withall, that hast thou set before them for a sweete sauour: and thus it was saith the Lorde God 20 Thou hast taken thyne owne sonnes and daughters whom thou hast begotten vnto me, and these hast thou offred vp vnto them to be deuoured: is this but a small whordome of thyne 21 And thou hast slayne my chyldren, and deliuered them, to cause them to passe [through the fire] for them 22 And yet in all thyne abhominations and whordomes, thou hast not remembred the dayes of thy youth, howe naked and bare thou wast at that tyme, and wast defiled in thyne owne blood 23 After all these thy wickednesses, (wo wo vnto thee, saith the Lorde God. 24 Thou hast buylt vnto thee an hye place, and hast made thee an hye place in euery streete 25 Thou hast buylt thyne hye plate at euery head of the way, thou hast made thy beautie to be abhorred, thou hast opened thy feete to euery one that came by, and multiplied thy whoredome 26 Thou hast committed fornication with the Egyptians, thy neighbours whiche were great in fleshe, and thus hast thou increased thyne whordome to anger me 27 Beholde, I did stretche out my hand ouer thee, and dyd minishe thy store of foode, and deliuered thee ouer into the wylles of them that hate thee, [euen] the daughters of the Philistines, which are ashamed of thyne abhominable wayes 28 Thou hast plaied the whore also with the Assyrians, because thou wast insatiable: yea thou hast [I say] with them played the harlot, and yet hadst thou not inough 29 Thus hast thou furthermore multiplied thy fornication from the lande of Chanaan vnto the Chaldees, and yet thou wast not satisfied herewith 30 Howe weake is thyne heart saith the Lorde God, seeing thou doest all these workes of a presumptuous whorishe woman 31 Buylding thy hye places at the head of euery way, and makest thy hye places in euery streete: thou hast not ben as another whore that holdeth scorne of a rewarde 32 But as a wyfe that breaketh wedlocke, and taketh other in steede of her husbande 33 Giftes are geuen to all other whores: but thou geuest rewardes vnto all thy louers, & rewardest them to come vnto thee on euery side for thy fornication 34 It is come to passe with thee in thy whoredomes contrary to the vse of other women, yea there hath no suche fornication ben committed after thee: seeing that thou geuest gyftes vnto other, and no rewarde is geuen thee, therfore thou art contrary 35 Therefore heare the worde of the Lorde, O thou harlot 36 Thus saith the Lorde God, Because thou hast powred out thy brasse, and discouered thy filthynes thorowe thy fornications with thy louers, and with all the idols of thyne abhominations, and in the blood of thy chyldren whom thou hast geuen them 37 Beholde therefore, I wyll gather together all thy louers with whom thou hast taken pleasure, yea and all them whom thou hast loued, and euery one that thou hatest: I wyll [I say] gather them together rounde about against thee, and wil discouer thy shame before them, that they may see all thy filthynesse 38 Moreouer, I wyll iudge thee as a breaker of wedlocke and a murtherer, and recompence thee thyne owne blood in wrath and gelousie 39 I wyll geue thee ouer into their handes, and they shal destroy thy hie place, and breake downe thy hye places, they shall strip thee also out of thy clothes: thy farre iewels shall they take from thee, and so leaue thee naked and bare 40 Yea they shall bryng a company vpon thee, whiche shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swordes 41 They shall burne vp thy houses with fire, and punishe thee in the sight of many women: thus wyll I make thee ceasse from playing the harlot, so that thou shalt geue out no more rewardes 42 So wyll I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will ceasse, and be angry no more 43 Seing thou remembrest not the dayes of thy youth, but hast fretted me in all these thinges: beholde therfore, I wyll bryng thyne owne wayes vpon thy head saith the Lord God, so that thou shalt not commit [any more] mischiefe vpon all thyne abhominations 44 Beholde, all they that vse common prouerbes, shall vse this prouerbe also against thee, saying: Such a mother, such a daughter 45 Thou art euen thy mothers owne daughter, that hath cast of her husband and her chyldren: yea thou art the sister of thy sisters, which forsoke their husbandes & their chyldren: your mother is an Hittito, & your father an Amorite 46 Thyne eldest sister is Samaria, she and her daughters that dwell vpon thy left hande: but thy younger sister that dwelleth on thy right hande is Sodoma and her daughters 47 Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abhominations, as a litle and a litle: but in all thy wayes thou hast ben more corrupt then they 48 As truely as I liue, saith the Lorde God, Sodoma thy sister with her daughters, haue not done as thou hast done and thy daughters 49 Behold, the sinnes of thy sister Sodoma were these: Pryde, fulnesse of meate, and aboundaunce of idlenesse, these thinges had she and her daughters: besides that, they strengthed not the hande of the poore and needie 50 But they were hautie, and committed abhomination before me, therefore I toke them away as I sawe good 51 Neither hath Samaria done halfe of thy sinnes, yea thou hast exceeded them in thyne abhominations, and hast iustified thy sisters in all thyne abhominations whiche thou hast done 52 Therfore thou which didst condemne thy sister, beare thyne owne shame: for thyne owne offences that thou hast comitted more abhominable then they dyd, which in deede are more righteous then thou art, be thou [I say] ashamed, and beare the shamefull rebuke, seeing that thou hast iustified thy sisters 53 Therfore I wyll bryng agayne their captiuitie, the captiuitie of Sodom and her daughters, & the captiuitie of Samaria and her daughters, and the captiuitie of thy captiuities among them 54 That thou mayest take thyne owne confusion vpon thee, and be ashamed of all that thou hast done, in that thou hast comforted them 55 And thy sister Sodom and her daughters shall returne to their former state, Samaria also and her daughters shall returne to their former state, when thou and thy daughters shall returne to your former state 56 For thy sister Sodom was not heard of by thy report in the day of thy pryde 57 Before thy wickednesse was discouered, according to the tyme of the reproche of the daughters of Aram, and of all the daughters of the Philistines rounde about her, whiche depise thee on all sides 58 Thou hast borne thy wickednesse and thyne abhomination, saith the Lorde 59 For thus saith the Lorde God, I might by right deale with thee as thou hast done, which hast despised the othe in breaking the couenaunt 60 Neuerthelesse, I wyll remember my couenaunt with thee in the daies of thy youth, and I wyll establishe vnto thee an euerlasting couenaunt 61 Then shalt thou remember thy wayes, and be ashamed when thou shalt receaue thy sisters, [both] thy elder and thy younger: and I wyll geue them vnto thee for daughters, but not by thy couenaunt 62 And I wyll establishe my couenaunt with thee, that thou mayest know that I am the Lorde 63 That thou mayest thinke vpon it, and be ashamed, and neuer open thy mouth any more for shame of thy selfe, when I am pacified towarde thee for all that thou hast done, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying: 2 Son of man, make known to Jerusalem her abominations. 3 And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite. 4 And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel was not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts. 5 No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born. 6 And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood: and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood. 7 I caused thee to multiply as the bud of the field: and thou didst increase and grow great, and advancedst, and camest to woman's ornament: thy breasts were fashioned, and thy hair grew: and thou was naked, and full of confusion. 8 And I passed by thee, and saw thee: and behold thy time was the time of lovers: and I spread my garment over thee, and covered thy ignominy. and I swore to thee, and I entered into a covenant with thee, saith the Lord God: and thou becamest mine. 9 And I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee: and I anointed thee with oil. 10 And I clothed thee with embroidery, and shod thee with violet coloured shoes: and I girded thee about with fine linen, and clothed thee with fine garments. 11 I decked thee also with ornaments, and put bracelets on thy hands, and a chain about thy neck. 12 And I put a jewel upon thy forehead and earrings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 And thou wast adorned with gold, and silver, and wast clothed with fine linen, and embroidered work, and many colours: thou didst eat fine flour, and honey, and oil, and wast made exceeding beautiful: and wast advanced to be a queen. 14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty: for thou wast perfect through my beauty, which I had put upon thee, saith the Lord God. 15 But trusting in thy beauty, thou playedst the harlot because of thy renown, and thou hast prostituted thyself to every passenger, to be his. 16 And taking of thy garments thou hast made thee high places sewed together on each side: and hast played the harlot upon them, as hath not been done before, nor shall be hereafter. 17 And thou tookest thy beautiful vessels, of my gold, and my silver, which I gave thee, and thou madest thee images of men, and hast committed fornication with them. 18 And thou tookest thy garments of divers colours, and coveredst them: and settest my oil and my sweet incense before them. 19 And my bread which I gave thee, the fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast set before them for a sweet odour; and it was done, saith the Lord God. 20 And thou hast taken thy sons, and thy daughters, whom thou hast borne to me: and hast sacrificed the same to them to be devoured. Is thy fornication small? 21 Thou hast sacrificed and given my children to them, consecrating them by fire. 22 And after all thy abominations, and fornications, thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked, and full of confusion, trodden under foot in thy own blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe to thee, saith the Lord God) 24 That thou didst also build thee a common stew, and madest thee a brothel house in every street. 25 At every head of the way thou hast set up a sign of thy prostitution: and hast made thy beauty to be abominable: and hast prostituted thyself to every one that passed by, and hast multiplied thy fornications. 26 And thou hast committed fornication with the Egyptians thy neighbours, men of large bodies, and hast multiplied thy fornications to provoke me. 27 Behold, I will stretch out my hand upon thee, and will take away thy justification: and I will deliver thee up to the will of the daughters of the Philistines that hate thee, that are ashamed of thy wicked way. 28 Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented. 29 Thou hast also multiplied thy fornications in the land of Chanaan with the Chaldeans: and neither so wast thou satisfied. 30 Wherein shall I cleanse thy heart, saith Lord God: seeing thou dost all these the works of a shameless prostitute? 31 Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price, 32 But is an adulteress, that bringeth in strangers over her husband. 33 Gifts are given to all harlots: but thou hast given hire to all thy lovers, and thou hast given them gifts to come to thee from every side, to commit fornication with thee. 34 And it hath happened in thee contrary to the custom of women in thy fornications, and after thee there shall be no such fornication, for in that thou gavest rewards, and didst not take rewards, the contrary hath been done in thee. 35 Therefore, O harlot, hear the word of the Lord. 36 Thus saith the Lord God: Because thy money hath been poured out, and thy shame discovered through thy fornications with thy lovers, and with the idols of thy abominations, by the blood of thy children whom thou gavest them: 37 Behold, I will gather together all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all whom thou hast loved, with all whom thou hast hated: and I will gather them together against thee on every side, and will discover thy shame in their sight, and they shall see all thy nakedness. 38 And I will judge thee as adulteresses, and they that shed blood are judged: and I will give thee blood in fury and jealousy. 39 And I will deliver thee into their hands, and they shall destroy thy brothel house, and throw down thy stews: and they shall strip thee of thy garments, and shall take away the vessels of thy beauty: and leave thee naked, and full of disgrace. 40 And they shall bring upon thee a multitude, and they shall stone thee with stones, and shall slay thee with their swords. 41 And they shall burn thy houses with fire, and shall execute judgments upon thee in the sight of many women: and thou shalt cease from fornication, and shalt give no hire any more. 42 And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things: wherefore I also have turned all thy ways upon thy head, saith the Lord God, and I have not done according to thy wicked deeds in all thy abominations. 44 Behold every one that useth a common proverb, shall use this against thee, saying: As the mother was, so also is her daughter. 45 Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite. 46 And thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister that dwelleth at thy right hand is Sodom, and her daughters. 47 But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord God, thy sister Sodom herself, and her daughters, have not done as thou hast done, and thy daughters. 49 Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and the poor. 50 And they were lifted up, and committed abominations before me: and I took them away as thou hast seen. 51 And Samaria committed not half thy sins: but thou hast surpassed them with thy crimes, and hast justified thy sisters by all thy abominations which thou hast done. 52 Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sins, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters. 53 And I will bring back and restore them by bringing back Sodom, with her daughters, and by bringing back Samaria, and her daughters: and I will bring those that return of thee in the midst of them. 54 That thou mayest bear thy shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, comforting them. 55 And thy sister Sodom and her daughters shall return to their ancient state: and Samaria and her daughters shall return to their ancient state: and thou and thy daughters shall return to your ancient state. 56 And Sodom thy sister was not heard of in thy mouth, in the day of thy pride, 57 Before thy malice was laid open: as it is at this time, making thee a reproach of the daughters of Syria, and of all the daughters of Palestine round about thee, that encompass thee on all sides. 58 Thou hast borne thy wickedness, and thy disgrace, saith the Lord God. 59 For thus saith the Lord God: I will deal with thee, as thou hast despised the oath, in breaking the covenant: 60 And I will remember my covenant with thee in the days of thy youth: and I will establish with thee an everlasting covenant. 61 And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee: and thou shalt know that I am the Lord, 63 That thou mayest remember, and be confounded, and mayest no more open thy mouth because of thy confusion, when I shall be pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord God.
KJV(i) 1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. 6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 15 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. 17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, 18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. 19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the LORD GOD;) 24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied therewith. 30 How weak is thine heart, saith the LORD GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; 32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. 35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; 37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. 39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. 44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. 51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. 52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: 54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, 57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. 59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. 6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy forehead, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 15 But thou didst trust in thine own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deckedst thy high places with divers colours, and playedst the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. 17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of men, and didst commit whoredom with them, 18 And tookest thy broidered garments, and coveredst them: and thou hast set mine oil and mine incense before them. 19 My meat also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour: and thus it was, saith the Lord GOD. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD;) 24 That thou hast also built unto thee an eminent place, and hast made thee an high place in every street. 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredoms. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. 30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; 31 In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; 32 But as a wife that committeth adultery, which taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And the contrary is in thee from other women in thy whoredoms, whereas none followeth thee to commit whoredoms: and in that thou givest a reward, and no reward is given unto thee, therefore thou art contrary. 35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give unto them; 37 Behold, therefore I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. 39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thine abominations. 44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. 51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done. 52 Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: 54 That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, 57 Before thy wickedness was discovered, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise thee round about. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. 59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  2 H1121 Son H120 of man H3389 , cause Jerusalem H3045 to know [H8685]   H8441 her abominations,
  3 H559 And say [H8804]   H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H3389 unto Jerusalem H4351 ; Thy birth H4138 and thy nativity H776 is of the land H3669 of Canaan H1 ; thy father H567 was an Amorite H517 , and thy mother H2850 an Hittite.
  4 H4138 And as for thy nativity H3117 , in the day H3205 thou wast born [H8715]   H8270 thy navel H3772 was not cut [H8795]   H7364 , neither wast thou washed [H8795]   H4325 in water H4935 to supple H4414 thee; thou wast not salted [H8717]   H4414 at all [H8715]   H2853 , nor swaddled [H8795]   H2853 at all [H8715]  .
  5 H5869 None eye H2347 pitied [H8804]   H6213 thee, to do [H8800]   H259 any H2550 of these unto thee, to have compassion [H8800]   H7993 upon thee; but thou wast cast out [H8714]   H6440 in the open H7704 field H1604 , to the lothing H5315 of thy person H3117 , in the day H3205 that thou wast born [H8715]  .
  6 H5674 And when I passed [H8799]   H7200 by thee, and saw [H8799]   H947 thee polluted [H8711]   H1818 in thine own blood H559 , I said [H8799]   H1818 unto thee when thou wast in thy blood H2421 , Live [H8798]   H559 ; yea, I said [H8799]   H1818 unto thee when thou wast in thy blood H2421 , Live [H8798]  .
  7 H5414 I have caused [H8804]   H7233 thee to multiply H6780 as the bud H7704 of the field H7235 , and thou hast increased [H8799]   H1431 and waxen great [H8799]   H935 , and thou art come [H8799]   H5716 to excellent H5716 ornaments H7699 : thy breasts H3559 are fashioned [H8738]   H8181 , and thine hair H6779 is grown [H8765]   H5903 , whereas thou wast naked H6181 and bare.
  8 H5674 Now when I passed [H8799]   H7200 by thee, and looked [H8799]   H6256 upon thee, behold, thy time H6256 was the time H1730 of love H6566 ; and I spread [H8799]   H3671 my skirt H3680 over thee, and covered [H8762]   H6172 thy nakedness H7650 : yea, I sware [H8735]   H935 unto thee, and entered [H8799]   H1285 into a covenant H5002 with thee, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD, and thou becamest mine.
  9 H7364 Then washed [H8799]   H4325 I thee with water H7857 ; yea, I throughly washed away [H8799]   H1818 thy blood H5480 from thee, and I anointed [H8799]   H8081 thee with oil.
  10 H3847 I clothed [H8686]   H7553 thee also with broidered work H5274 , and shod [H8799]   H8476 thee with badgers' skin H2280 , and I girded [H8799]   H8336 thee about with fine linen H3680 , and I covered [H8762]   H4897 thee with silk.
  11 H5710 I decked [H8799]   H5716 thee also with ornaments H5414 , and I put [H8799]   H6781 bracelets H3027 upon thy hands H7242 , and a chain H1627 on thy neck.
  12 H5414 And I put [H8799]   H5141 a jewel H639 on thy forehead H5694 , and earrings H241 in thine ears H8597 , and a beautiful H5850 crown H7218 upon thine head.
  13 H5710 Thus wast thou decked [H8799]   H2091 with gold H3701 and silver H4403 ; and thy raiment H8336 was of fine linen [H8675]   H8336   H4897 , and silk H7553 , and broidered work H398 ; thou didst eat [H8804]   H5560 fine flour H1706 , and honey H8081 , and oil H3966 : and thou wast exceeding H3302 beautiful [H8799]   H6743 , and thou didst prosper [H8799]   H4410 into a kingdom.
  14 H8034 And thy renown H3318 went forth [H8799]   H1471 among the heathen H3308 for thy beauty H3632 : for it was perfect H1926 through my comeliness H7760 , which I had put [H8804]   H5002 upon thee, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H982 But thou didst trust [H8799]   H3308 in thine own beauty H2181 , and playedst the harlot [H8799]   H8034 because of thy renown H8210 , and pouredst out [H8799]   H8457 thy fornications H5674 on every one that passed by [H8802]  ; his it was.
  16 H899 And of thy garments H3947 thou didst take [H8799]   H6213 , and deckedst [H8799]   H1116 thy high places H2921 with divers colours [H8803]   H2181 , and playedst the harlot [H8799]   H935 thereupon: the like things shall not come [H8802]  , neither shall it be so .
  17 H3947 Thou hast also taken [H8799]   H8597 thy fair H3627 jewels H2091 of my gold H3701 and of my silver H5414 , which I had given [H8804]   H6213 thee, and madest [H8799]   H6754 to thyself images H2145 of men H2181 , and didst commit whoredom [H8799]   with them,
  18 H3947 And tookest [H8799]   H7553 thy broidered H899 garments H3680 , and coveredst [H8762]   H5414 them: and thou hast set [H8804]   H8081 mine oil H7004 and mine incense H6440 before them.
  19 H3899 My meat H5414 also which I gave [H8804]   H5560 thee, fine flour H8081 , and oil H1706 , and honey H398 , wherewith I fed [H8689]   H5414 thee, thou hast even set [H8804]   H6440 it before H5207 them for a sweet H7381 savour H5002 : and thus it was, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  20 H3947 Moreover thou hast taken [H8799]   H1121 thy sons H1323 and thy daughters H3205 , whom thou hast borne [H8804]   H2076 unto me, and these hast thou sacrificed [H8799]   H398 unto them to be devoured [H8800]   H8457 . Is this of thy whoredoms H4592 a small matter,
  21 H7819 That thou hast slain [H8799]   H1121 my children H5414 , and delivered [H8799]   H5674 them to cause them to pass through [H8687]   the fire for them?
  22 H8441 And in all thine abominations H8457 and thy whoredoms H2142 thou hast not remembered [H8804]   H3117 the days H5271 of thy youth H5903 , when thou wast naked H6181 and bare H947 , and wast polluted [H8711]   H1818 in thy blood.
  23 H310 And it came to pass after H7451 all thy wickedness H188 , (woe H188 , woe H5002 unto thee! saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD;)
  24 H1129 That thou hast also built [H8799]   H1354 unto thee an eminent place H6213 , and hast made [H8799]   H7413 thee an high place H7339 in every street.
  25 H1129 Thou hast built [H8804]   H7413 thy high place H7218 at every head H1870 of the way H3308 , and hast made thy beauty H8581 to be abhorred [H8762]   H6589 , and hast opened [H8762]   H7272 thy feet H5674 to every one that passed by [H8802]   H7235 , and multiplied [H8686]   H8457 thy whoredoms.
  26 H2181 Thou hast also committed fornication [H8799]   H1121 with the Egyptians H4714   H7934 thy neighbours H1432 , great H1320 of flesh H7235 ; and hast increased [H8686]   H8457 thy whoredoms H3707 , to provoke me to anger [H8687]  .
  27 H5186 Behold, therefore I have stretched out [H8804]   H3027 my hand H1639 over thee, and have diminished [H8799]   H2706 thine ordinary H5414 food, and delivered [H8799]   H5315 thee unto the will H8130 of them that hate [H8802]   H1323 thee, the daughters H6430 of the Philistines H3637 , which are ashamed [H8737]   H2154 of thy lewd H1870 way.
  28 H2181 Thou hast played the whore [H8799]   H1121 also with the Assyrians H804   H1115 , because H7646 thou wast unsatiable [H8804]   H2181 ; yea, thou hast played the harlot [H8799]   H7654 with them, and yet couldest not be satisfied.
  29 H7235 Thou hast moreover multiplied [H8686]   H8457 thy fornication H776 in the land H3667 of Canaan H3778 unto Chaldea H7646 ; and yet thou wast not satisfied [H8804]   H2063 herewith.
  30 H535 How weak [H8802]   H3826 is thine heart H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6213 , seeing thou doest [H8800]   H4639 all these things, the work H7986 of an imperious H2181 whorish [H8803]   H802 woman;
  31 H1129 In that thou buildest [H8800]   H1354 thine eminent place H7218 in the head H1870 of every way H6213 , and makest [H8804]   H7413 thine high place H7339 in every street H2181 ; and hast not been as an harlot [H8802]   H7046 , in that thou scornest [H8763]   H868 hire;
  32 H802 But as a wife H5003 that committeth adultery [H8764]   H3947 , which taketh [H8799]   H2114 strangers [H8801]   H376 instead of her husband!
  33 H5414 They give [H8799]   H5078 gifts H2181 to all whores [H8802]   H5414 : but thou givest [H8804]   H5083 thy gifts H157 to all thy lovers [H8764]   H7809 , and hirest [H8799]   H935 them, that they may come [H8800]   H5439 unto thee on every side H8457 for thy whoredom.
  34 H2016 And the contrary H802 is in thee from other women H8457 in thy whoredoms H310 , whereas none followeth H2181 thee to commit whoredoms [H8795]   H5414 : and in that thou givest [H8800]   H868 a reward H868 , and no reward H5414 is given [H8738]   H1961 unto thee, therefore thou art [H8799]   H2016 contrary.
  35 H2181 Wherefore, O harlot [H8802]   H8085 , hear [H8798]   H1697 the word H3068 of the LORD:
  36 H559 Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H5178 ; Because thy filthiness H8210 was poured out [H8736]   H6172 , and thy nakedness H1540 discovered [H8735]   H8457 through thy whoredoms H157 with thy lovers [H8764]   H1544 , and with all the idols H8441 of thy abominations H1818 , and by the blood H1121 of thy children H5414 , which thou didst give [H8804]   unto them;
  37 H6908 Behold, therefore I will gather [H8764]   H157 all thy lovers [H8764]   H6149 , with whom thou hast taken pleasure [H8804]   H157 , and all them that thou hast loved [H8804]   H8130 , with all them that thou hast hated [H8804]   H6908 ; I will even gather [H8765]   H5439 them round about H1540 against thee, and will discover [H8765]   H6172 thy nakedness H7200 unto them, that they may see [H8804]   H6172 all thy nakedness.
  38 H8199 And I will judge [H8804]   H5003 thee, as women that break wedlock [H8802]   H8210 and shed [H8802]   H1818 blood H4941 are judged H5414 ; and I will give [H8804]   H1818 thee blood H2534 in fury H7068 and jealousy.
  39 H5414 And I will also give [H8804]   H3027 thee into their hand H2040 , and they shall throw down [H8804]   H1354 thine eminent place H5422 , and shall break down [H8765]   H7413 thy high places H6584 : they shall strip [H8689]   H899 thee also of thy clothes H3947 , and shall take [H8804]   H8597 thy fair H3627 jewels H3240 , and leave [H8689]   H5903 thee naked H6181 and bare.
  40 H5927 They shall also bring up [H8689]   H6951 a company H7275 against thee, and they shall stone [H8804]   H68 thee with stones H1333 , and thrust thee through [H8765]   H2719 with their swords.
  41 H8313 And they shall burn [H8804]   H1004 thine houses H784 with fire H6213 , and execute [H8804]   H8201 judgments H5869 upon thee in the sight H7227 of many H802 women H7673 : and I will cause thee to cease [H8689]   H2181 from playing the harlot [H8802]   H5414 , and thou also shalt give [H8799]   H868 no hire any more.
  42 H2534 So will I make my fury H5117 toward thee to rest [H8689]   H7068 , and my jealousy H5493 shall depart [H8804]   H8252 from thee, and I will be quiet [H8804]   H3707 , and will be no more angry [H8799]  .
  43 H2142 Because thou hast not remembered [H8804]   H3117 the days H5271 of thy youth H7264 , but hast fretted [H8799]   H1887 me in all these things; behold H5414 , therefore I also will recompense [H8804]   H1870 thy way H7218 upon thine head H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H6213 : and thou shalt not commit [H8804]   H2154 this lewdness H8441 above all thine abominations.
  44 H4911 Behold, every one that useth proverbs [H8802]   H4911 shall use this proverb [H8799]   H559 against thee, saying [H8800]   H517 , As is the mother H1323 , so is her daughter.
  45 H517 Thou art thy mother's H1323 daughter H1602 , that lotheth [H8802]   H376 her husband H1121 and her children H269 ; and thou art the sister H269 of thy sisters H1602 , which lothed [H8804]   H582 their husbands H1121 and their children H517 : your mother H2850 was an Hittite H1 , and your father H567 an Amorite.
  46 H1419 And thine elder H269 sister H8111 is Samaria H1323 , she and her daughters H3427 that dwell [H8802]   H8040 at thy left hand H6996 : and thy younger H269 sister H3427 , that dwelleth [H8802]   H3225 at thy right hand H5467 , is Sodom H1323 and her daughters.
  47 H1980 Yet hast thou not walked [H8804]   H1870 after their ways H6213 , nor done [H8804]   H8441 after their abominations H6985 : but, as if that were a very H4592 little H6962   [H8804]   H7843 thing, thou wast corrupted [H8686]   H2004 more than they H1870 in all thy ways.
  48 H2416 As I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H5467 , Sodom H269 thy sister H6213 hath not done [H8804]   H1323 , she nor her daughters H6213 , as thou hast done [H8804]   H1323 , thou and thy daughters.
  49 H5771 Behold, this was the iniquity H269 of thy sister H5467 Sodom H1347 , pride H7653 , fulness H3899 of bread H7962 , and abundance H8252 of idleness [H8687]   H1323 was in her and in her daughters H2388 , neither did she strengthen [H8689]   H3027 the hand H6041 of the poor H34 and needy.
  50 H1361 And they were haughty [H8799]   H6213 , and committed [H8799]   H8441 abomination H6440 before H5493 me: therefore I took them away [H8686]   H7200 as I saw [H8804]   good .
  51 H8111 Neither hath Samaria H2398 committed [H8804]   H2677 half H2403 of thy sins H7235 ; but thou hast multiplied [H8686]   H8441 thine abominations H2007 more than they H6663 , and hast justified [H8762]   H269 thy sisters H8441 in all thine abominations H6213 which thou hast done [H8804]  .
  52 H6419 Thou also, which hast judged [H8765]   H269 thy sisters H5375 , bear [H8798]   H3639 thine own shame H2403 for thy sins H8581 that thou hast committed more abominable [H8689]   H2004 than they H6663 : they are more righteous [H8799]   H954 than thou: yea, be thou confounded [H8798]   H5375 also, and bear [H8798]   H3639 thy shame H6663 , in that thou hast justified [H8763]   H269 thy sisters.
  53 H7725 When I shall bring again [H8804]   H7622 their captivity [H8675]   H7622   H7622 , the captivity [H8675]   H7622   H5467 of Sodom H1323 and her daughters H7622 , and the captivity [H8676]   H7622   H8111 of Samaria H1323 and her daughters H7622 , then will I bring again the captivity [H8675]   H7622   H7622 of thy captives H8432 in the midst of them:
  54 H5375 That thou mayest bear [H8799]   H3639 thine own shame H3637 , and mayest be confounded [H8738]   H6213 in all that thou hast done [H8804]   H5162 , in that thou art a comfort [H8763]   unto them.
  55 H269 When thy sisters H5467 , Sodom H1323 and her daughters H7725 , shall return [H8799]   H6927 to their former estate H8111 , and Samaria H1323 and her daughters H7725 shall return [H8799]   H6927 to their former estate H1323 , then thou and thy daughters H7725 shall return [H8799]   H6927 to your former estate.
  56 H269 For thy sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by thy mouth H3117 in the day H1347 of thy pride,
  57 H7451 Before thy wickedness H1540 was discovered [H8735]   H6256 , as at the time H2781 of thy reproach H1323 of the daughters H758 of Syria H5439 , and all that are round about H1323 her, the daughters H6430 of the Philistines H7590 , which despise [H8801]   H5439 thee round about.
  58 H5375 Thou hast borne [H8804]   H2154 thy lewdness H8441 and thine abominations H5002 , saith [H8803]   H3068 the LORD.
  59 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H6213 ; I will even deal [H8804]   H6213 with thee as thou hast done [H8804]   H959 , which hast despised [H8804]   H423 the oath H6565 in breaking [H8687]   H1285 the covenant.
  60 H2142 Nevertheless I will remember [H8804]   H1285 my covenant H3117 with thee in the days H5271 of thy youth H6965 , and I will establish [H8689]   H5769 unto thee an everlasting H1285 covenant.
  61 H2142 Then thou shalt remember [H8804]   H1870 thy ways H3637 , and be ashamed [H8738]   H3947 , when thou shalt receive [H8800]   H269 thy sisters H1419 , thine elder H6996 and thy younger H5414 : and I will give [H8804]   H1323 them unto thee for daughters H1285 , but not by thy covenant.
  62 H6965 And I will establish [H8689]   H1285 my covenant H3045 with thee; and thou shalt know [H8804]   H3068 that I am the LORD:
  63 H2142 That thou mayest remember [H8799]   H954 , and be confounded [H8804]   H6610 , and never open H6310 thy mouth H6440 any more because H3639 of thy shame H3722 , when I am pacified [H8763]   H6213 toward thee for all that thou hast done [H8804]   H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 1 Then a word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man testify against Jerusalem her iniquities, 3 and thou shalt say, Thus saith the Lord to Jerusalem, Thy root and thy pedigree is from the land of Chanaan. Thy father was an Amorite and thy mother a Chettite, 4 and this is the history of thy birth; on the day thou wast born thy navel was not tied nor wert thou washed with water nor sprinkled with salt; nor wert thou wrapped up in swaddling bands. 5 But mine eye which was over thee did not spare to do for thee all these things; to compassionate thee. When thou wast cast out into the open field for thine ill shape, on the day thou wast born; 6 I passed by thee and saw thee polluted with thy blood and said to thee, From thy blood there is life. 7 Be multiplied like the grass of the field; I have betrothed thee. So thou didst increase and grow great and enter the class of chief cities. Thy breasts were fashioned and thy locks flowing. But thou wast naked and exposed to shame. 8 Then I passed by thee and beheld thee and lo! thou wast of a marriageable age. So I spread my skirt over thee and covered thy nakedness; and sware to thee and entered into covenant with thee, saith the Lord. 9 And when thou becamest mine I washed thee with water, and cleansed away thy blood from thee and anointed thee with oil; 10 And I clothed thee with embroidery and shod thee with purple sandals and girded thee with a cotton zone and threw around thee a mantle of tissue. 11 And I decked thee with ornaments, and put bracelets round thy wrists and a chain round thy neck, 12 and gave thee a jewel for thy nose and ear-rings for thine ears, and a crown of exquisite beauty for thy head. 13 So thou wast adorned with gold and silver, and thy raiment was of cotton, tissue and embroidery; and thy food was fine flour, oil and honey. And thou becamest exceeding beautiful, 14 and thy fame spread among the nations for thy beauty. Because it was perfect by reason of the comeliness and the elegance with which I adorned thee, saith the Lord; 15 thou wast vain of thy beauty and became a harlot because of thy renown: and didst pour out thy fornications upon every passenger. 16 Nay thou didst take some of thy garments and make for thyself idols of needle work; and didst commit gross fornication on them. Though thou shouldst not have gone in; nor should such a thing be done, 17 thou didst take the vessels, which were thy boast, made of my gold and of my silver, some of those which I gave thee; and didst make for thyself male images and commit fornication with them. 18 Thou didst take also thine embroidered raiment and clothe them and didst set mine oil and mine incense before them. 19 My bread also which I gave thee; the fine flour, oil and honey with which. I fed thee, these thou didst set before them for a sweet smelling savour. Nay, it came to pass, saith the Lord, 20 That thou didst take thy sons and thy daughters whom thou hadst born and didst sacrifice these to them to be devoured. As if it had been a small matter to commit fornication, 21 thou didst slay thy children and offer them up, making them expiatory sacrifices to those images, 22 [this exceeded all thy fornication] and didst not remember thy youth when thou wast naked and bare, when though polluted with thy blood thou didst live. 23 Nay after all these acts of iniquity, saith the Lord, 24 thou didst moreover build for thyself a brothel; and erect for thyself a place of prostitution in every street; 25 at the head of every street thou didst build thy brothels, and sacrifice thy beauty and prostitute thyself to every comer, and multiply thine acts of whoredom. 26 When thou hadst committed fornication with the Egyptians thy neighbours and lustful paramours; and hadst done this frequently to provoke me to wrath, 27 though I stretched forth my hand against thee, and deprived thee of thy dues and delivered thee up to them who hate thee; to the daughters of the Philistines, who turned thee out of that way in which thou wast committing iniquity; 28 yet thou wentest a whoring among the daughters of Assur; and even thus wast not satisfied. 29 So having committed whoredom and not being satiated thou didst multiply thy covenants with the land of the Chaldees and even with these thou wast not satisfied. 30 How can I dispose of thy daughter? saith the Lord seeing thou hast committed all these acts of an abandoned woman? And hast trebled thy fornication by thy daughters? 31 Having built a brothel at the head of every way, and erected a place of prostitution in every street, wast thou like a harlot collecting hire? 32 Was there ever an adulterous woman like thee receiving gifts from her husband and giving rewards to her gallants? 33 For thou hast given rewards to all thy lovers, and loaded them with gifts to come to thee from all around. 34 So there was in thee a depravity beyond other women, both in thy whoredom and with regard to them who committed lewdness with thee. Thy giving gifts and no rewards being given thee are evidences of thy depravity. 35 Therefore, hear harlot, a word of the Lord, 36 thus saith the Lord, Because thou hast squandered thy money, therefore thy scandalous fornication shall be exposed before thy lovers; but for all thy wicked desires and for the blood of thy children whom thou hast sacrificed to them; 37 for this behold I will assemble all thy lovers with whom thou hast had connexion, both all whom thou hast loved and all whom thou hatedst, and I will gather against thee them from all around; and lay open thy wickedness before them, that they may see all thy shame. 38 And I will punish thee with the punishment of an adulteress, and involve thee in the blood of wrath and jealousy; 39 and deliver thee up into their hands. And they shall demolish thy brothel, and pull down thy place of prostitution, and strip thee of thy clothing and seize thy fair jewels; and when they shall have left thee naked and exposed to shame, 40 then crowds shall be brought against thee, who shall stone thee with stones and hack thee with their swords; 41 and they shall burn thy houses with fire, and execute vengeance on thee in the sight of many women. So will I turn thee from whoredom and no more give thee gifts. 42 Then I will cause my wrath against thee to abate, and my jealousy shall be removed from thee, and I will be quiet and no more care for thee. 43 Because thou hast not remembered thy youth and hast grieved me with all these things; therefore behold I have requited thy ways on thy head, saith the Lord. 44 Thou indeed hast so added impiety to all thy transgressions that all these things have occasioned the parable which people use against thee, saying, "As was the mother so is the daughter." 45 Thou art indeed a very daughter of thy mother who abandoned her husband and her children: and the sisters of thy brothers are they who abandoned their husbands and their children. Your mother was a Chettite and your father an Amorite, 46 your eldest sister is Samaria; she and her daughters who live on thy left; and your youngest sister who liveth on thy right is Sodom with her daughters. 47 But thou hast not walked even in their ways, nor done according to their transgressions in a small degree. Thou hast surpassed them in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord, Sodom herself and her daughters did not do as thou and thy daughters have done. 49 But this was the iniquity of thy sister Sodom; Pride. Through fulness of bread and prosperity she and her daughters grew wanton. There was this also in her and her daughters that they did not assist the distressed and the needy; 50 but were haughty and committed iniquities in my sight; therefore I destroyed them. 51 In my view Samaria also did not commit half thy crimes. Thou indeed hast multiplied thine iniquities more than they, and justified thy sisters by all thine iniquities which thou hast committed. 52 Thou therefore shalt bear thy punishment. Inasmuch as thou hast corrupted thy sisters by thy sins, which thou hast committed in a more aggravated degree than they, and made them righteous in comparison of thee; be thou therefore confounded and bear thy dishonour, for having justified thy sisters. 53 When I turn back their apostacies; the apostacy of Sodom and her daughters, and turn back the apostacy of Samaria and her daughters, I will turn 54 back also thine apostacy in the midst of them; that thou mayst bear thy punishment and be dishonoured for all that thou hast 55 done to provoke me to anger. And when thy sister Sodom and her daughters shall be restored to their former state then thou and thy daughters shall be restored to your former state. 56 Now was not thy sister Sodom a by word in thy mouth in the days of thy pride, 57 before thy wickedness was discovered; in the same manner as thou art now the scoff of the daughters of Syria and of all around her and of all the daughters of the foreign tribes around thee? 58 Thou hast borne thy wickedness and thy transgressions, saith the Lord. 59 Thus saith the Lord, I will deal with thee as thou hast done. As thou hast slighted these things that thou mightest transgress my covenant, 60 when I remember my covenant made with thee in the days of thy youth and reestablish for thee an everlasting covenant; 61 then thou wilt recollect thy way and be ashamed, when thou hast again received thy sisters; the elder and the younger. For I will give them to thee to be part of thy family, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord, 63 that thou mayst remember and be ashamed, and never more be able to open thy mouth, because of thy confusion when I make a complete atonement for thee according to all that thou hast done, saith the Lord.
Webster(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus saith the Lord GOD to Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these to thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. 6 And when I passed by thee, and saw thee polluted in thy own blood, I said to thee when thou wast in thy blood, Live; yes, I said to thee when thou wast in thy blood, Live. 7 I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and become great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thy hair is grown, whereas thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yes, I swore to thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then I washed thee with water; yes, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee with fine linen, and I covered thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a jewel on thy forehead, and ear-rings in thy ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy renown went forth among the heathen for thy beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 15 But thou didst trust in thy own beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and deck thy high places with divers colors, and play the harlot upon them: the like things shall not come, neither shall it be so. 17 Thou hast also taken thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and hast made to thyself images of men, and hast committed lewdness with them. 18 And hast taken thy broidered garments, and covered them: and thou hast set my oil and my incense before them. 19 My provisions also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, with which I fed thee, thou hast even set before them for a sweet savor: and thus it was, saith the Lord GOD. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne to me, and these hast thou sacrificed to them to be devoured. Is this of thy lewdness a small matter, 21 That thou hast slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all thy abominations and thy deeds of lewdness thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast polluted in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness, (woe, woe to thee! saith the Lord GOD;) 24 That thou hast also built to thee an eminent place, and hast made thee a high place in every street. 25 Thou hast built thy high place at every head of the way, and hast made thy beauty to be abhorred, and hast prostituted thyself to every one that passed by, and multiplied thy lewd deeds. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy lewd deeds, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thy ordinary food, and delivered thee to the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yes, thou hast played the harlot with them, and yet couldst not be satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy fornication in the land of Canaan to Chaldea; and yet with this thou wast not satisfied. 30 How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious lewd woman; 31 In that thou buildest thy eminent place in the head of every way, and makest thy high place in every street; and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire; 32 But as a wife that committeth adultery, who taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all lewd women: but thou givest thy gifts to all thy lovers, and hirest them, that they may come to thee on every side for thy lewdness. 34 And the contrary is in thee from other women in thy unlawful commerce, whereas none followeth thee to commit lewdness: and in that thou givest a reward, and no reward is given to thee, therefore thou art contrary. 35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus saith the Lord GOD; Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness exposed through thy carnal connection with thy lovers, and with all the idols of thy abominations, and by the blood of thy children, which thou didst give to them; 37 Behold therefore, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them on every side against thee, and will uncover thy nakedness to them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give thee blood in fury and jealousy. 39 And I will also give thee into their hand, and they shall throw down thy eminent place, and shall break down thy high places: they shall strip thee also of thy clothes, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. 42 So will I make my fury towards thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast provoked me in all these things; behold therefore, I also will recompense thy way upon thy head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit this lewdness above all thy abominations. 44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who lothed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite. 46 And thy elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. 51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thy abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thy abominations which thou hast done. 52 Thou also, who hast judged thy sisters, bear thy own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yes, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of thy captives in the midst of them: 54 That thou mayest bear thy own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort to them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then thou and thy daughters shall return to your former state. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, 57 Before thy wickedness was disclosed, as at the time of thy reproach of the daughters of Syria, and all that are around her, the daughters of the Philistines, who despise thee on every side. 58 Thou hast borne thy lewdness and thy abominations, saith the LORD. 59 For thus saith the Lord GOD; I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish to thee an everlasting covenant. 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 That thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified towards thee for all that thou hast done, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man H3389 , cause Jerusalem H3045 [H8685] to know H8441 her abominations,
  3 H559 [H8804] And say H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H3389 to Jerusalem H4351 ; Thy birth H4138 and thy nativity H776 is of the land H3669 of Canaan H1 ; thy father H567 was an Amorite H517 , and thy mother H2850 an Hittite.
  4 H4138 And as for thy nativity H3117 , in the day H3205 [H8715] thou wast born H8270 thy navel H3772 [H8795] was not cut H7364 [H8795] , neither wast thou washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 [H8717] thee; thou wast not salted H4414 [H8715] at all H2853 [H8795] , nor swaddled H2853 [H8715] at all.
  5 H5869 No eye H2347 [H8804] pitied H6213 [H8800] thee, to do H259 any H2550 [H8800] of these to thee, to have compassion H7993 [H8714] upon thee; but thou wast cast out H6440 in the open H7704 field H1604 , to the lothing H5315 of thy person H3117 , in the day H3205 [H8715] that thou wast born.
  6 H5674 [H8799] And when I passed H7200 [H8799] by thee, and saw H947 [H8711] thee polluted H1818 in thy own blood H559 [H8799] , I said H1818 to thee when thou wast in thy blood H2421 [H8798] , Live H559 [H8799] ; yea, I said H1818 to thee when thou wast in thy blood H2421 [H8798] , Live.
  7 H5414 [H8804] I have caused H7233 thee to multiply H6780 as the bud H7704 of the field H7235 [H8799] , and thou hast increased H1431 [H8799] and become great H935 [H8799] , and thou art come H5716 to excellent H5716 ornaments H7699 : thy breasts H3559 [H8738] are fashioned H8181 , and thy hair H6779 [H8765] is grown H5903 , though thou wast naked H6181 and bare.
  8 H5674 [H8799] Now when I passed H7200 [H8799] by thee, and looked H6256 upon thee, behold, thy time H6256 was the time H1730 of love H6566 [H8799] ; and I spread H3671 my skirt H3680 [H8762] over thee, and covered H6172 thy nakedness H7650 [H8735] : yea, I swore H935 [H8799] to thee, and entered H1285 into a covenant H5002 [H8803] with thee, saith H136 the Lord H3069 GOD, and thou becamest mine.
  9 H7364 [H8799] Then I washed H4325 thee with water H7857 [H8799] ; yea, I thoroughly washed away H1818 thy blood H5480 [H8799] from thee, and I anointed H8081 thee with oil.
  10 H3847 [H8686] I clothed H7553 thee also with embroidered work H5274 [H8799] , and shod H8476 thee with badgers' skin H2280 [H8799] , and I girded H8336 thee with fine linen H3680 [H8762] , and I covered H4897 thee with silk.
  11 H5710 [H8799] I decked H5716 thee also with ornaments H5414 [H8799] , and I put H6781 bracelets H3027 upon thy hands H7242 , and a chain H1627 on thy neck.
  12 H5414 [H8799] And I put H5141 a jewel H639 on thy forehead H5694 , and earrings H241 in thy ears H8597 , and a beautiful H5850 crown H7218 upon thy head.
  13 H5710 [H8799] Thus wast thou decked H2091 with gold H3701 and silver H4403 ; and thy raiment H8336 H8336 [H8675] was of fine linen H4897 , and silk H7553 , and embroidered work H398 [H8804] ; thou didst eat H5560 fine flour H1706 , and honey H8081 , and oil H3966 : and thou wast exceeding H3302 [H8799] beautiful H6743 [H8799] , and thou didst prosper H4410 into a kingdom.
  14 H8034 And thy renown H3318 [H8799] went forth H1471 among the heathen H3308 for thy beauty H3632 : for it was perfect H1926 through my comeliness H7760 [H8804] , which I had put H5002 [H8803] upon thee, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H982 [H8799] But thou didst trust H3308 in thy own beauty H2181 [H8799] , and didst play the harlot H8034 because of thy renown H8210 [H8799] , and didst pour out H8457 thy harlotries H5674 [H8802] on every one that passed by; his it was.
  16 H899 And of thy garments H3947 [H8799] thou didst take H6213 [H8799] , and didst deck H1116 thy high places H2921 [H8803] with various colours H2181 [H8799] , and didst play the harlot H935 [H8802] upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
  17 H3947 [H8799] Thou hast also taken H8597 thy fair H3627 jewels H2091 of my gold H3701 and of my silver H5414 [H8804] , which I had given H6213 [H8799] thee, and hast made H6754 to thyself images H2145 of men H2181 [H8799] , and hast committed harlotry with them,
  18 H3947 [H8799] And hast taken H7553 thy embroidered H899 garments H3680 [H8762] , and didst cover H5414 [H8804] them: and thou hast set H8081 my oil H7004 and my incense H6440 before them.
  19 H3899 My food H5414 [H8804] also which I gave H5560 thee, fine flour H8081 , and oil H1706 , and honey H398 [H8689] , with which I fed H5414 [H8804] thee, thou hast even set H6440 before H5207 them for a sweet H7381 savour H5002 [H8803] : and thus it was, saith H136 the Lord H3069 GOD.
  20 H3947 [H8799] Moreover thou hast taken H1121 thy sons H1323 and thy daughters H3205 [H8804] , whom thou hast borne H2076 [H8799] to me, and these hast thou sacrificed H398 [H8800] to them to be devoured H8457 . Is this of thy harlotries H4592 a small matter,
  21 H7819 [H8799] That thou hast slain H1121 my children H5414 [H8799] , and delivered H5674 [H8687] them to cause them to pass through the fire for them?
  22 H8441 And in all thy abominations H8457 and thy harlotries H2142 [H8804] thou hast not remembered H3117 the days H5271 of thy youth H5903 , when thou wast naked H6181 and bare H947 [H8711] , and wast polluted H1818 in thy blood.
  23 H310 And it came to pass after H7451 all thy wickedness H188 , (woe H188 , woe H5002 [H8803] to thee! saith H136 the Lord H3069 GOD;)
  24 H1129 [H8799] That thou hast also built H1354 to thee an eminent place H6213 [H8799] , and hast made H7413 thee an high place H7339 in every street.
  25 H1129 [H8804] Thou hast built H7413 thy high place H7218 at every head H1870 of the way H3308 , and hast made thy beauty H8581 [H8762] to be abhorred H6589 H7272 [H8762] , and hast offered thyself H5674 [H8802] to every one that passed by H7235 [H8686] , and multiplied H8457 thy harlotries.
  26 H2181 [H8799] Thou hast also committed harlotry H1121 H4714 with the Egyptians H7934 thy neighbours H1432 , great H1320 of flesh H7235 [H8686] ; and hast multiplied H8457 thy harlotry H3707 [H8687] , to provoke me to anger.
  27 H5186 [H8804] Behold, therefore I have stretched out H3027 my hand H1639 [H8799] over thee, and have diminished H2706 thy ordinary H5414 [H8799] food, and delivered H5315 thee to the will H8130 [H8802] of them that hate H1323 thee, the daughters H6430 of the Philistines H3637 [H8737] , who are ashamed H2154 of thy lewd H1870 way.
  28 H2181 [H8799] Thou hast played the harlot H1121 H804 also with the Assyrians H1115 , because H7646 [H8804] thou wast not satisfied H2181 [H8799] ; yea, thou hast played the harlot H7654 with them, and yet couldest not be satisfied.
  29 H7235 [H8686] Thou hast moreover multiplied H8457 thy harlotry H776 in the land H3667 of Canaan H3778 to Chaldea H2063 ; and yet with this H7646 [H8804] thou wast not satisfied.
  30 H535 [H8802] How weak H3826 is thy heart H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H6213 [H8800] , seeing thou doest H4639 all these things, the work H7986 of an imperious H2181 H802 [H8803] harlot;
  31 H1129 [H8800] In that thou buildest H1354 thy eminent place H7218 in the head H1870 of every way H6213 [H8804] , and makest H7413 thy high place H7339 in every street H2181 [H8802] ; and hast not been as an harlot H7046 [H8763] , in that thou scornest H868 hire;
  32 H802 But as a wife H5003 [H8764] that committeth adultery H3947 [H8799] , who taketh H2114 [H8801] strangers H376 instead of her husband!
  33 H5414 [H8799] They give H5078 gifts H2181 [H8802] to all harlots H5414 [H8804] : but thou givest H5083 thy gifts H157 [H8764] to all thy lovers H7809 [H8799] , and hirest H935 [H8800] them, that they may come H5439 to thee on every side H8457 for thy harlotry.
  34 H2016 And thou art the opposite H802 from other women H8457 in thy harlotries H310 , though none followeth H2181 [H8795] thee to commit harlotries H5414 [H8800] : and in that thou givest H868 a reward H868 , and no reward H5414 [H8738] is given H1961 [H8799] to thee, therefore thou art H2016 the opposite.
  35 H2181 [H8802] Therefore, O harlot H8085 [H8798] , hear H1697 the word H3068 of the LORD:
  36 H559 [H8804] Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H5178 ; Because thy filthiness H8210 [H8736] was poured out H6172 , and thy nakedness H1540 [H8735] uncovered H8457 through thy harlotries H157 [H8764] with thy lovers H1544 , and with all the idols H8441 of thy abominations H1818 , and by the blood H1121 of thy children H5414 [H8804] , which thou didst give to them;
  37 H6908 [H8764] Behold, therefore I will gather H157 [H8764] all thy lovers H6149 [H8804] , with whom thou hast taken pleasure H157 [H8804] , and all them that thou hast loved H8130 [H8804] , with all them that thou hast hated H6908 [H8765] ; I will even gather H5439 them on every side H1540 [H8765] against thee, and will uncover H6172 thy nakedness H7200 [H8804] to them, that they may see H6172 all thy nakedness.
  38 H8199 [H8804] And I will judge H5003 [H8802] thee, as women that break wedlock H8210 [H8802] and shed H1818 blood H4941 are judged H5414 [H8804] ; and I will give H1818 thee blood H2534 in fury H7068 and jealousy.
  39 H5414 [H8804] And I will also give H3027 thee into their hand H2040 [H8804] , and they shall throw down H1354 thy eminent place H5422 [H8765] , and shall break down H7413 thy high places H6584 [H8689] : they shall strip H899 thee also of thy clothes H3947 [H8804] , and shall take H8597 thy fair H3627 jewels H3240 [H8689] , and leave H5903 thee naked H6181 and bare.
  40 H5927 [H8689] They shall also bring up H6951 a company H7275 [H8804] against thee, and they shall stone H68 thee with stones H1333 [H8765] , and thrust thee through H2719 with their swords.
  41 H8313 [H8804] And they shall burn H1004 thy houses H784 with fire H6213 [H8804] , and execute H8201 judgments H5869 upon thee in the sight H7227 of many H802 women H7673 [H8689] : and I will cause thee to cease H2181 [H8802] from playing the harlot H5414 [H8799] , and thou also shalt give H868 no hire any more.
  42 H2534 So will I make my fury H5117 [H8689] toward thee to rest H7068 , and my jealousy H5493 [H8804] shall depart H8252 [H8804] from thee, and I will be quiet H3707 [H8799] , and will be no more angry.
  43 H2142 [H8804] Because thou hast not remembered H3117 the days H5271 of thy youth H7264 [H8799] , but hast provoked H1887 me in all these things; behold H5414 [H8804] , therefore I also will recompense H1870 thy way H7218 upon thy head H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H6213 [H8804] : and thou shalt not commit H2154 this lewdness H8441 above all thy abominations.
  44 H4911 [H8802] Behold, every one that useth proverbs H4911 [H8799] shall use this proverb H559 [H8800] against thee, saying H517 , As is the mother H1323 , so is her daughter.
  45 H517 Thou art thy mother's H1323 daughter H1602 [H8802] , that lotheth H376 her husband H1121 and her children H269 ; and thou art the sister H269 of thy sisters H1602 [H8804] , who lothed H582 their husbands H1121 and their children H517 : your mother H2850 was an Hittite H1 , and your father H567 an Amorite.
  46 H1419 And thy elder H269 sister H8111 is Samaria H1323 , she and her daughters H3427 [H8802] that dwell H8040 at thy left hand H6996 : and thy younger H269 sister H3427 [H8802] , that dwelleth H3225 at thy right hand H5467 , is Sodom H1323 and her daughters.
  47 H1980 [H8804] Yet hast thou not walked H1870 after their ways H6213 [H8804] , nor done H8441 after their abominations H6985 : but, as if that were a very H4592 H6962 [H8804] little H7843 [H8686] thing, thou wast corrupted H2004 more than they H1870 in all thy ways.
  48 H2416 As I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H5467 , Sodom H269 thy sister H6213 [H8804] hath not done H1323 , she nor her daughters H6213 [H8804] , as thou hast done H1323 , thou and thy daughters.
  49 H5771 Behold, this was the iniquity H269 of thy sister H5467 Sodom H1347 , pride H7653 , fulness H3899 of bread H7962 , and abundance H8252 [H8687] of idleness H1323 was in her and in her daughters H2388 [H8689] , neither did she strengthen H3027 the hand H6041 of the poor H34 and needy.
  50 H1361 [H8799] And they were haughty H6213 [H8799] , and committed H8441 abomination H6440 before H5493 [H8686] me: therefore I took them away H7200 [H8804] as I saw good.
  51 H8111 Neither hath Samaria H2398 [H8804] committed H2677 half H2403 of thy sins H7235 [H8686] ; but thou hast multiplied H8441 thy abominations H2007 more than they H6663 [H8762] , and hast justified H269 thy sisters H8441 in all thy abominations H6213 [H8804] which thou hast done.
  52 H6419 [H8765] Thou also, who hast judged H269 thy sisters H5375 [H8798] , bear H3639 thy own shame H2403 for thy sins H8581 [H8689] that thou hast committed more abominable H2004 than they H6663 [H8799] : they are more righteous H954 [H8798] than thou: yea, be thou confounded H5375 [H8798] also, and bear H3639 thy shame H6663 [H8763] , in that thou hast justified H269 thy sisters.
  53 H7725 [H8804] When I shall bring again H7622 H7622 [H8675] their captivity H7622 H7622 [H8675] , the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters H7622 H7622 [H8676] , and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters H7622 H7622 [H8675] , then will I bring again the captivity H7622 of thy captives H8432 in the midst of them:
  54 H5375 [H8799] That thou mayest bear H3639 thy own shame H3637 [H8738] , and mayest be confounded H6213 [H8804] in all that thou hast done H5162 [H8763] , in that thou art a comfort to them.
  55 H269 When thy sisters H5467 , Sodom H1323 and her daughters H7725 [H8799] , shall return H6927 to their former state H8111 , and Samaria H1323 and her daughters H7725 [H8799] shall return H6927 to their former state H1323 , then thou and thy daughters H7725 [H8799] shall return H6927 to your former state.
  56 H269 For thy sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by thy mouth H3117 in the day H1347 of thy pride,
  57 H7451 Before thy wickedness H1540 [H8735] was discovered H6256 , as at the time H2781 of thy reproach H1323 of the daughters H758 of Syria H5439 , and all that are around H1323 her, the daughters H6430 of the Philistines H7590 [H8801] , who despise H5439 thee on every side.
  58 H5375 [H8804] Thou hast borne H2154 thy lewdness H8441 and thy abominations H5002 [H8803] , saith H3068 the LORD.
  59 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H6213 [H8804] ; I will even deal H6213 [H8804] with thee as thou hast done H959 [H8804] , who hast despised H423 the oath H6565 [H8687] in breaking H1285 the covenant.
  60 H2142 [H8804] Nevertheless I will remember H1285 my covenant H3117 with thee in the days H5271 of thy youth H6965 [H8689] , and I will establish H5769 to thee an everlasting H1285 covenant.
  61 H2142 [H8804] Then thou shalt remember H1870 thy ways H3637 [H8738] , and be ashamed H3947 [H8800] , when thou shalt receive H269 thy sisters H1419 , thy elder H6996 and thy younger H5414 [H8804] : and I will give H1323 them to thee for daughters H1285 , but not by thy covenant.
  62 H6965 [H8689] And I will establish H1285 my covenant H3045 [H8804] with thee; and thou shalt know H3068 that I am the LORD:
  63 H2142 [H8799] That thou mayest remember H954 [H8804] , and be confounded H6610 , and never open H6310 thy mouth H6440 any more because H3639 of thy shame H3722 [H8763] , when I am pacified H6213 [H8804] toward thee for all that thou hast done H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, testify to Jerusalem of her iniquities; 3 and thou shalt say, Thus saith the Lord to Jerusalem; Thy root and thy birth are of the land of Chanaan: thy father was an Amorite, and thy mother a Chettite. 4 And as for thy birth in the day wherein thou wast born, thou didst not bind thy breasts, and thou wast not washed in water, neither wast thou salted with salt, neither wast thou swathed in swaddling-bands. 5 Nor did mine eye pity thee, to do for thee one of all these things, to feel at all for thee; but thou wast cast out on the face of the field, because of the deformity of thy person, in the day wherein thou wast born. 6 And I passed by to thee, and saw thee polluted in thy blood; and I said to thee, Let there be life out of thy blood: 7 increase; I have made thee as the springing grass of the field. So thou didst increase and grow, and didst enter into great cities: thy breasts were set, and thy hair grew, whereas thou wast naked and bare. 8 And I passed by thee and saw thee, and, behold, it was thy time and a time of resting; and I spread my wings over thee, and covered thy shame, and swear to thee: and I entered into covenant with thee, saith the Lord, and thou becamest mine. 9 And I washed thee in water, and washed thy blood from thee, and anointed thee with oil. 10 And I clothed thee with embroidered garments, and clothed thee beneath with purple, and girded thee with fine linen, and clothed thee with silk, 11 and decked thee also with ornaments, and put bracelets on thine hands, and a necklace on thy neck. 12 And I put a pendant on thy nostril, and rings in thine ears, and a crown of glory on thine head. 13 So thou wast adorned with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: thou didst eat fine flour, and oil, and honey, and didst become extremely beautiful. 14 And thy name went forth among the nations for thy beauty: because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put upon thee, saith the Lord. 15 Thou didst trust in thy beauty, and didst go a-whoring because of thy renown, and didst pour out thy fornication on every passer by. 16 and thou didst take of thy garments, and madest to thyself idols of needlework, and didst go a-whoring after them; therefore thou shalt never come in, nor shall the like take place. 17 And thou tookest thy fair ornaments of my gold and of my silver, of what I gave thee, and thou madest to thyself male images, and thou didst commit whoredom with them. 18 And thou didst take thy variegated apparel and didst clothe them, and thou didst set before them mine oil and mine incense. 19 And thou tookest my bread which I gave thee, (yea I fed thee with fine flour and oil and honey) and didst set them before them for a sweet-smelling savour: yea, it was so, saith the Lord. 20 And thou tookest thy sons and thy daughters, whom thou borest, land didst sacrifice these to them to be destroyed. Thou didst go a-whoring as if that were little, 21 and didst slay thy children, and gavest them up in offering them to them for an expiation. 22 This is beyond all thy fornication, and thou didst not remember thine infancy, when thou wast naked and bare, and didst live though defiled in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness, saith the Lord, 24 that thou didst build thyself a house of fornication, and didst make thyself a public place in every street; 25 and on the head of every way thou didst set up thy fornications, and didst defile thy beauty, and didst open thy feet to every passer by, and didst multiply thy fornication. 26 And thou didst go a-whoring after the children of Egypt thy neighbors, great of flesh; and didst go a-whoring, often to provoke me to anger. 27 And if I stretch out my hand against thee, then will I abolish thy statutes, and deliver thee up to the wills of them that hate thee, even to the daughters of the Philistines that turned thee aside from the way wherein thou sinned. 28 And thou didst go a-whoring to the daughters of Assur, and not even thus wast thou satisfied; yea, thou didst go a-whoring, and wast not satisfied. 29 And thou didst multiply thy covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these wast thou satisfied. 30 Why should I make a covenant with thy daughter, saith the Lord, while thou doest all these things, the works of a harlot? and thou hast gone a-whoring in a threefold degree with thy daughters. 31 Thou hast built a house of harlotry in every top of a way, and hast set up thine high place in every street; and thou didst become as a harlot gathering hires. 32 An adulteress resembles thee, taking rewards of her husband. 33 She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and thou hast given rewards to all thy lovers, yea, thou didst load them with rewards, that they should come to thee from every side for thy fornication. 34 And there has happened in thee perverseness in thy fornication beyond other women, and they have committed fornication with thee, in that thou givest hires over and above, and hires were not given to thee; and thus perverseness happened in thee. 35 Therefore, harlot, hear the word of the Lord: 36 Thus saith the Lord, Because thou hast poured forth thy money, therefore thy shame shall be discovered in thy harlotry with thy lovers, and with regard to all the imaginations of thine iniquities, and for the blood of thy children which thou hast given to them. 37 Therefore, behold, I will gather all thy lovers with whom thou hast consorted, and all whom thou hast loved, with all whom thou didst hate; and I will gather them against thee round about, and will expose thy wickedness to them, and they shall see all thy shame. 38 And I will be avenged on thee with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon thee blood of fury and jealousy. 39 And I will deliver thee into their hands, and they shall break down thy house of harlotry, and destroy thine high place; and they shall strip thee of thy garments, and shall take thy proud ornaments, and leave thee naked and bare. 40 and they shall bring multitudes upon thee, and they shall stone thee with stones, and pierce thee with their swords. 41 And they shall burn thine houses with fire, and shall execute vengeance on thee in the sight of many women: and I will turn thee back from harlotry, and I will no more give thee rewards. 42 So will I slacken my fury against thee, and my jealousy shall be removed from thee, and I will rest, and be no more careful for thee. 43 Because thou didst not remember thine infancy, and thou didst grieve me in all these things; therefore, behold, I have recompensed thy ways upon thine head, saith the Lord: for thus hast thou wrought ungodliness above all thine other iniquities. 44 These are all the things they have spoken against thee in a proverb, saying, 45 As is the mother, so is thy mother's daughter: thou art she that has rejected her husband and her children; and the sisters of thy sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and your father an Amorite. 46 Your elder sister who dwells on thy left hand is Samaria, she and her daughters: and thy younger sister, that dwells on the right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet notwithstanding thou hast not walked in their ways, neither hast thou done according to their iniquities within a little, but thou hast exceeded them in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord, this Sodom and her daughters have not done as thou and thy daughters have done. 49 Moreover this was the sin of thy sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. 50 And they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw fit. 51 Also Samaria has not sinned according to half of thy sins; but thou hast multiplied thine iniquities beyond them, and thou hast justified thy sisters in all thine iniquities which thou hast committed. 52 Thou therefore bear thy punishment, for that thou hast corrupted thy sisters by thy sins which thou hast committed beyond them; and thou hast made them appear more righteous than thyself: thou therefore be ashamed, and bear thy dishonour, in that thou hast justified thy sisters. 53 And I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn thy captivity in the midst of them: 54 that thou mayest bear thy punishment, and be dishonoured for all that thou hast done in provoking me to anger. 55 And thy sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and thou and thy daughters shall be restored as ye were at the beginning. 56 And surely thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the days of thy pride: 57 before thy wickedness was discovered, even now thou art the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, even of the daughters of the Philistines that compass thee round about. 58 As for thine ungodliness and thine iniquities, thou hast borne them, saith the Lord. 59 Thus saith the Lord; I will even do to thee as thou hast done, as thou hast dealt shamefully in these things to transgress my covenant. 60 And I will remember my covenant made with thee in the days of thine infancy, and I will establish to thee an everlasting covenant. 61 Then thou shalt remember thy way, and shalt be utterly dishonoured when thou receivest thine elder sisters with thy younger ones: and I will give them to thee for building up, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: 63 that thou mayest remember, and be ashamed, and mayest no more be able to open thy mouth for thy shame, when I am reconciled to thee for all that thou hast done, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 2 υἱὲ ἀνθρώπου, διαμάρτυραι τῇ Ἱερουσαλὴμ τὰς ἀνομίας αὐτῆς, 3 καὶ ἐρεῖς,
Τάδε λέγει Κύριος τῇ Ἱερουσαλὴμ, ἡ ῥίζα σου καὶ ἡ γένεσίς σου ἐκ γῆς Χαναάν· ὁ πατήρ σου Ἀμοῤῥαῖος, καὶ ἡ μήτηρ σου Χετταία. 4 Καὶ ἡ γένεσίς σου ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐτέχθης, οὐκ ἔδησας τοὺς μαστούς σου, καί ἐν ὕδατι οὐκ ἐλούσθης, οὐδὲ ἁλὶ ἡλίσθης, καὶ ἐν σπαργάνοις οὐκ ἐσπαργανώθης, 5 οὐδὲ ἐφείσατο ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σοὶ, τοῦ ποιῆσαί σοι ἓν ἐκ πάντων τούτων, τοῦ παθεῖν τι ἐπὶ σοί· καὶ ἀπεῤῥίφης ἐπὶ πρόσωπον τοῦ πεδίου τῇ σκολιότητι τῆς ψυχῆς σου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἐτέχθης.
6 Καὶ διῆλθον ἐπὶ σὲ, καὶ ἴδόν σε πεφυρμένην ἐν τῷ αἵματί σου· καὶ εἶπά σοι, ἐκ τοῦ αἵματός σου ζωὴ, 7 πληθύνου, καθὼς ἡ ἀνατολὴ τοῦ ἀγροῦ δέδωκά σε· καὶ ἐπληθύνθης καὶ ἐμεγαλύνθης, καὶ εἰσῆλθες εἰς πόλεις πόλεων· οἱ μαστοί σου ἀνωρθώθησαν, καὶ ἡ θρίξ σου ἀνέτειλε· σὺ δὲ ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα.
8 Καὶ διῆλθον διὰ σοῦ, καὶ ἴδόν σε· καὶ ἰδοὺ καιρός σου, καὶ καιρὸς καταλυόντων· καὶ διεπέτασα τὰς πτέρυγάς μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐκάλυψα τὴν ἀσχημοσύνην σου, καὶ ὤμοσά σοι· καὶ εἰσῆλθον ἐν διαθήκῃ μετὰ σοῦ, λέγει Κύριος· καὶ ἐγένου μοι. 9 Καὶ ἔλουσά σε ἐν ὕδατι, καὶ ἀπέπλυνα τὸ αἷμά σου ἀπὸ σοῦ, καὶ ἔχρισά σε ἐν ἐλαίῳ. 10 Καὶ ἐνέδυσά σε ποικίλα, καὶ ὑπέδυσά σε ὑάκινθον· καὶ ἔζωσά σε βύσσῳ καὶ περιέβαλόν σε τριχάπτῳ, 11 καὶ ἐκόσμημά σε κόσμῳ, καὶ περιέθηκα ψέλια περὶ τὰς χεῖράς σου, καὶ κάθεμα περὶ τὸν τράχηλόν σου. 12 Καὶ ἔδωκα ἐνώτιον περὶ τὸν μυκτῆρά σου, καὶ τροχίσκους ἐπὶ τὰ ὦτά σου, καὶ στέφανον καυχήσεως ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου. 13 Καὶ ἐκοσμήθης χρυσίῳ καὶ ἀργυρίῳ, καὶ τὰ περιβόλαιά σου βύσσινα, καὶ τρίχαπτα, καὶ ποικίλα· σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἔφαγες, καὶ ἐγένου καλὴ σφόδρα. 14 Καὶ ἐξῆλθέ σου ὄνομα ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἐν τῷ κάλλει σου, διότι συντετελεσμένον ἦν ἐν εὐπρεπείᾳ ἐν τῇ ὡραιότητι ᾗ ἔταξα ἐπὶ σέ, λέγει Κύριος.
15 Καὶ ἐπεποίθεις ἐν τῷ κάλλει σου, καὶ ἐπόρνευσας ἐπὶ τῷ ὀνόματί σου, καὶ ἐξέχεας τὴν πορνείαν σου ἐπὶ πάντα πάροδον. 16 Καὶ ἔλαβες ἐκ τῶν ἱματίων σου, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἴδωλα ῥαπτὰ, καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπʼ αὐτὰ, καὶ οὐ μὴ εἰσέλθῃς οὐδὲ μὴ γένηται. 17 Καὶ ἔλαβες τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου ἐκ τοῦ χρυσίου μου καὶ ἐκ τοῦ ἀργυρίου μου, ἐξ ὧν ἔδωκά σοι, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ εἰκόνας ἀρσενικὰς, καὶ ἐξεπόρνευσας ἐν αὐταῖς. 18 Καὶ ἔλαβες τὸν ἱματισμὸν τὸν ποικίλον σου, καὶ περιέβαλες αὐτὰς, καὶ τὸ ἔλαιόν μου καὶ τὸ θυμίαμά μου ἔθηκας πρὸ προσώπου αὐτῶν. 19 Καὶ τοὺς ἄρτους μου οὓς ἔδωκά σοι, σεμίδαλιν καὶ ἔλαιον καὶ μέλι ἐψώμισά σε, καὶ ἔθηκας αὐτὰ πρὸ προσώπου αὐτῶν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας· καὶ ἐγένετο, λέγει Κύριος.
20 καὶ ἔλαβες τοὺς υἱούς σου καὶ τὰς θυγατέρας σου ἃς ἐγέννησας, καὶ ἔθυσας αὐτοῖς εἰς ἀνάλωσιν· ὡς μικρὰ ἐξεπόρνευσας, 21 καὶ ἔσφαξας τὰ τέκνα σου, καὶ ἔδωκας αὐτὰ ἐν τῷ ἀποτροπιάζεσθαί σε αὐτὰ αὐτοῖς. 22 Τοῦτο παρὰ πᾶσαν τὴν πορνείαν σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθης τῆς νηπιότητός σου, ὅτε ἦσθα γυμνὴ καὶ ἀσχημονοῦσα, καὶ πεφυρμένη ἐν τῷ αἵματί σου ἔζησας.
23 Καὶ ἐγένετο μετὰ πάσας τὰς κακίας σου, λέγει Κύριος, 24 καὶ ᾠκοδόμησας σεαυτῇ οἴκημα πορνικὸν, καὶ ἐποίησας σεαυτῇ ἔκθεμα ἐν πάσῃ πλατείᾳ, 25 καὶ ἐπʼ ἀρχῆς πάσης ὁδοῦ ᾠκοδόμησας τὰ πορνεῖά σου, καὶ ἐλυμήνω τὸ κάλλος σου· καὶ διήγαγες τὰ σκέλη σου παντὶ παρόδῳ, καὶ ἐπλήθυνας τὴν πορνείαν σου, 26 καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Αἰγύπτου τοὺς ὁμοροῦντάς σοι τοὺς μεγαλοσάρκους, καὶ πολλαχῶς ἐξεπόρνευσας τοῦ παροργίσαι με.
27 Ἐὰν δὲ ἐκτείνω τὴν χεῖρά μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐξαρῶ τὰ νόμιμά σου, καὶ παραδώσω εἰς ψυχὰς μισούντων σε, θυγατέρας ἀλλοφύλων τὰς ἐκκλινούσας σε ἐκ τῆς ὁδοῦ σου ἧς ἠσέβησας.
28 Καὶ ἐξεπόρνευσας ἐπὶ τὰς θυγατέρας Ἀσσοὺρ, καὶ οὐδʼ οὕτως ἐνεπλήσθης, καὶ ἐξεπόρνευσας καὶ οὐκ ἐνεπίπλω. 29 Καὶ ἐπλήθυνας τὰς διαθήκας σου πρὸς γῆν Χαλδαίων, καὶ οὐδὲ ἐν τούτοις ἐνεπλήσθης.
30 Τί διαθῶ τὴν θυγατέρα σου, λέγει Κύριος, ἐν τῷ ποιῆσαί σε πάντα ταῦτα ἔργα γυναικὸς πόρνης; καὶ ἐξεπόρνευσας τρισσῶς ἐν ταῖς θυγατράσι σου· 31 Τὸ πορνεῖον ᾠκοδόμησας ἐν πάσῃ ἀρχῇ ὁδοῦ, καὶ τὴν βάσιν σου ἐποίησας ἐν πάσῃ πλατείᾳ· καὶ ἐγένου ὡς πόρνη συνάγουσα μισθώματα. 32 Ἡ γυνὴ ἡ μοιχωμένη ὁμοία σοι, παρὰ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς λαμβάνουσα μισθώματα, 33 πᾶσι τοῖς ἐκπορνεύσασιν αὐτὴν προσεδίδου μισθώματα· καὶ σὺ δέδωκας μισθώματα πᾶσι τοῖς ἐρασταῖς σου, καὶ ἐφόρτιζες αὐτοὺς τοῦ ἔρχεσθαι πρὸς σὲ κυκλόθεν ἐν τῇ πορνείᾳ σου.
34 Καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένον παρὰ τὰς γυναῖκας ἐν τῇ πορνείᾳ σου, καὶ μετὰ σοῦ πεπορνεύκασιν, ἐν τῷ προσδιδόναι σε μισθώματα, καὶ σοὶ μισθώματα οὐκ ἐδόθη, καὶ ἐγένετο ἐν σοὶ διεστραμμένα.
35 Διατοῦτο πόρνη ἄκουε λόγον Κυρίου. 36 Τάδε λέγει Κύριος, ἀνθʼ ὧν ἐξέχεας τὸν χαλκόν σου, καὶ ἀποκαλυφθήσεται ἡ αἰσχύνη ἐν τῇ πορνείᾳ σου πρὸς τοὺς ἐραστάς σου, καὶ εἰς πάντα τὰ ἐνθυμήματα τῶν ἀνομιῶν σου, καὶ ἐν τοῖς αἵμασι τῶν τέκνων σου ὧν ἔδωκας αὐτοῖς. 37 Διατοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισυνάγω πάντας τοὺς ἐραστάς σου ἐν οἷς ἐπεμίγης ἐν αὐτοῖς, καὶ πάντας οὓς ἠγάπησας, σὺν πᾶσιν οἷς ἐμίσεις, καὶ συνάξω αὐτοὺς ἐπὶ σὲ κυκλόθεν, καὶ ἀποκαλύψω τὰς κακίας σου πρὸς αὐτοὺς, καὶ ὄψονται πᾶσαν τὴν αἰσχύνην σου, 38 καὶ ἐκδικήσω σε ἐκδικήσει μοιχαλίδος, καὶ θήσω σε ἐν αἵματι θυμοῦ καὶ ζήλου. 39 Καὶ παραδώσω σε εἰς χεῖρας αὐτῶν, καὶ κατασκάψουσι τὸ πορνεῖόν σου, καὶ καθελοῦσι τὴν βάσιν σου, καὶ ἐκδύσουσί σε τὰ ἱμάτιά σου, καὶ λήψονται τὰ σκεύη τῆς καυχήσεώς σου· καί ἀφήσουσί σε γυμνὴν, καὶ ἀσχημονοῦσαν. 40 Καὶ ἄξουσιν ἐπὶ σὲ ὄχλους, καὶ λιθοβολήσουσί σε ἐν λίθοις, καὶ κατασφάξουσί σε ἐν τοῖς ξίφεσιν αὐτῶν. 41 Καὶ ἐμπρήσουσι τοὺς οἴκους σου πυρὶ, καὶ ποιήσουσιν ἐν σοὶ ἐκδικήσεις ἐνώπιον γυναικῶν πολλῶν· καὶ ἀποστρέψω σε ἐκ τῆς πορνείας, καὶ μισθώματα οὐ μὴ δῷσω οὐκέτι.
42 Καὶ ἐπαφήσω τὸν θυμόν μου ἐπὶ σὲ, καὶ ἐξαρθήσεται ὁ ζῆλός μου ἐκ σοῦ· καὶ ἀναπαύσομαι, καὶ σὺ μὴ μεριμνήσω οὐκέτι. 43 Ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐμνήσθης τῆς νηπιότητός σου, καὶ ἐλύπεις με ἐν πᾶσι τούτοις· καὶ ἰδοὺ ἐγὼ τὰς ὁδούς σου εἰς κεφαλήν σου δέδωκα, λέγει Κύριος· καὶ οὕτως ἐποίησας τὴν ἀσέβειαν ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου.
44 Ταῦτά ἐστι πάντα ὅσα εἶπαν κατὰ σοῦ ἐν παραβολῇ, λέγοντες, καθὼς ἡ μήτηρ, 45 καὶ ἡ θυγάτηρ τῆς μητρός σου· σὺ εἶ ἡ ἀπωσαμένη τὸν ἄνδρα αὐτῆς καὶ τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ ἀδελφοὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἀπωσαμέναι τοὺς ἄνδρας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν· ἡ μήτηρ ὑμῶν Χετταία, καὶ ὁ πατὴρ Ἀμοῤῥαῖος. 46 Ἡ ἀδελφὴ ὑμῶν ἡ πρεσβυτέρα Σαμάρεια, αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ἡ κατοικοῦσα ἐξ εὐωνύμων σου· καὶ ἡ ἀδελφή σου ἡ νεωτέρα σου, ἡ κατοικοῦσα ἐκ δεξιῶν σου, Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς. 47 Καὶ οὐδʼ ὧς ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν ἐπορεύθης, οὐδὲ κατὰ τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐποίησας παρὰ μικρὸν, καὶ ὑπέρκεισαι αὐτὰς ἐν πάσαις ταῖς ὁδοῖς σου.
48 Ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, εἰ πεποίηκε Σόδομα αὐτὴ καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς, ὃν τρόπον ἐποίησας σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου. 49 Πλὴν τοῦτο τὸ ἀνόμημα Σοδόμων τῆς ἀδελφῆς σου, ὑπερηφανία, ἐν πλησμονῇ ἄρτων καὶ ἐν εὐθηνίᾳ ἐσπατάλων αὕτη καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς· τοῦτο ὑπῆρχεν αὐτῇ καὶ ταῖς θυγατράσιν αὐτῆς, καὶ χεῖρα πτωχοῦ καὶ πένητος οὐκ ἀντελαμβάνοντο. 50 Καὶ ἐμεγαλαύχουν, καὶ ἐποίησαν ἀνομήματα ἐνώπιον ἐμοῦ· καὶ ἐξῇρα αὐτὰς καθὼς ἴδον.
51 Καὶ Σαμάρεια κατὰ τὰς ἡμίσεις τῶν ἁμαρτιῶν σου οὐχ ἥμαρτε· καὶ ἐπλήθυνας τὰς ἀνομίας σου ὑπὲρ αὐτὰς, καὶ ἐδικαίωσας τὰς ἀδελφάς σου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις σου αἷς ἐποίησας. 52 Καὶ σὺ κόμισαι βάσανόν σου, ἐν ᾗ ἔφθειρας τὰς ἀδελφάς σου ἐν ταῖς ἁμαρτίαις σου αἷς ἠνόμησας ὑπὲρ αὐτὰς, καὶ ἐδικαίωσας αὐτὰς ὑπὲρ σεαυτήν· καὶ σὺ αἰσχύνθητι, καὶ λάβε τὴν ἀτιμίαν σου ἐν τῷ δικαιῶσαί σε τὰς ἀδελφάς σου. 53 Καὶ ἀποστρέψω τὰς ἀποστροφὰς αὐτῶν, τὴν ἀποστροφὴν Σοδόμων καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς· καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφὴν Σαμαρείας καὶ τῶν θυγατέρων αὐτῆς· καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποστροφήν σου ἐν μέσῳ αὐτῶν· 54 ὅπως κομίσῃ τὴν βάσανόν σου, καὶ ἀτιμωθήσῃ ἐκ πάντων ὧν ἐποίησας ἐν τῷ παροργίσαι με.
55 Καὶ ἡ ἀδελφή σου Σόδομα καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῆς ἀποκατασταθήσονται καθὼς ἦσαν ἀπʼ ἀρχῆς· καὶ σὺ καὶ αἱ θυγατέρες σου ἀποκατασταθήσεσθε καθὼς ἀπʼ ἀρχῆς ἦτε.
56 Καὶ εἰ μὴ ἦν Σόδομα ἡ ἀδελφή σου εἰς ἀκοὴν ἐν τῷ στόματί σου ἐν ταῖς ἡμέραις ὑπερηφανίας σου· 57 πρὸ τοῦ ἀποκαλυφθῆναι τὰς κακίας σου, ὃν τρόπον νῦν ὄνειδος εἶ θυγατέρων Συρίας, καὶ πάντων τῶν κύκλῳ αὐτῆς θυγατέρων ἀλλοφύλων τῶν περιεχουσῶν σε κύκλῳ. 58 Τὰς ἀσεβείας σου καὶ τὰς ἀνομίας σου σὺ κεκόμισαι αὐτὰς, λέγει Κύριος.
59 Τάδε λέγει Κύριος, καὶ ποιήσω ἐν σοὶ καθὼς ἐποίησας, ὡς ἠτίμωσας ταῦτα τοῦ παραβῆναι τὴν διαθήκην μου. 60 Καὶ μνησθήσομαι ἐγὼ τῆς διαθήκης μου τῆς μετὰ σοῦ ἐν ἡμέραις νηπιότητός σου, καὶ ἀναστήσω σοι διαθήκην αἰώνιον. 61 Καὶ μνησθήσῃ τὴν ὁδόν σου, καὶ ἐξατιμωθήσῃ ἐν τῷ ἀναλαβεῖν σε τὰς ἀδελφάς σου τὰς πρεσβυτέρας σου σὺν ταῖς νεωτέραις σου, καὶ δώσω αὐτάς σοι εἰς οἰκοδομὴν, καὶ οὐκ ἐκ διαθήκης σου. 62 Καὶ ἀναστήσω ἐγὼ τὴν διαθήκην μου μετὰ σοῦ, καὶ ἐπιγνώσῃ ὅτι ἐγὼ Κύριος· 63 ὅπως μνησθῇς καὶ αἰσχυνθῆς, καὶ μὴ ᾖ σοι ἔτι ἀνοῖξαι τὸ στόμα σου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀτιμίας σου, ἐν τῷ ἐξιλάσκεσθαί μέ σοι κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησας, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 1 And the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, make known unto Jerusalem her abominations, 3 And thou shalt say, Thus hath said the Lord Eternal unto Jerusalem, Thy origin and thy birth are out of the land of Canaan: thy father was an Emorite, and thy mother a Hittite. 4 And as for thy birth, on the day thou wast born thy navel was not cut, nor wast thou washed in water to he cleansed; and thou wast not rubbed with salt, nor wrapt in swaddling clothes. 5 No eye looked with pity on thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out on the open field, with a loathing of thy body, on the day that thou wast born. 6 But I passed then by thee, and I saw thee stained with thy own blood, and I said unto thee, In thy blood, live; yea, I said unto thee, In thy blood, live. 7 Myriads, like the vegetation of the field, did I make of thee, and thou didst increase and become great, and thou attainedst the highest attractions: with thy breasts developed, and thy hair full grown; but thou wast still naked and bare. 8 But I passed then by thee, and saw thee, and, behold, thy time was the time of love; and I spread the skirt of my garment over thee, and covered thy nakedness: yea, I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Eternal, and thou becamest mine. 9 Then did I bathe thee with water, yea, I thoroughly washed away thy blood from thee; and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and made thee shoes of badger’s skin, and I placed on thy head a turban of fine linen, and I covered thee with silk. 11 And I decked thee with ornaments, and I placed bracelets upon thy hands, and a chain around thy neck. 12 And I placed a ring on thy nose, and earrings in thy ears, and a crown of splendor on thy head. 13 Thus wast thou ornamented with gold and silver; and thy garments were of fine linen, and silk, and broidered work; fine flour, and honey, and oil didst thou eat: and thou wast exceedingly beautiful, and thou didst succeed to acquire dominion. 14 And thy fame went forth among the nations because of thy beauty; for it was perfect through my glorious ornament, which I had put upon thee, saith the Lord Eternal. 15 But thou didst trust in thy beauty, and play the harlot because of thy fame, and lavish thy lewd caresses on every one that passed by—on him they were bestowed. 16 And thou didst take from thy garments, and deck thee high-places with divers colors, and play the harlot thereupon: never should the like come to pass, and never should it be so. 17 And thou didst take thy elegant ornaments of my gold and of my silver, which I had given thee, and make for thyself male images, and play the harlot with them; 18 And thou didst take thy broidered garments, and cover them: and my oil and my incense didst thou place before them. 19 And my bread which I had given thee, fine flour, and oil, and honey, which I had let thee eat, even this didst thou set before them for a sweet savour: yes, so was it, saith the Lord Eternal. 20 And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst born unto me, and didst slaughter these unto them to be devoured; but were thy acts of lewdness not yet enough? 21 That thou didst slay my children, and give them up to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all thy abominations and thy acts of lewdness thou didst not remember the days of thy youth, when thou wast naked and bare, when thou wast stained with thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness,—woe, woe unto thee! saith the Lord Eternal;24 That thou didst build unto thyself eminences, and make thyself elevations in every street. 25 On the corner of every road didst thou build thy elevations, and make thy beauty abominable, and spread out thy feet to every one that passed by, and multiply thy acts of lewdness. 26 And thou didst play the harlot with the Egyptians, thy neighbors, with large limbs, and multiply thy acts of lewdness, to provoke me to anger. 27 And, behold, I stretched out my hand over thee, and diminished thy stated portion; and I gave thee up unto the will of those that hate thee, the daughters of the Philistines, who were made to blush for thy incestuous course. 28 Then didst thou play the harlot with the sons of Asshur, because thou wast unsatiable: yea, thou didst play the harlot with them, and wast even then not satisfied. 29 And thou didst multiply thy lewdness with the traders’ land as far as Chaldea; and even with this wast thou not satisfied. 30 How very corrupt is thy heart, saith the Lord Eternal, seeing thou didst all these things, deeds of an abandoned lewd woman; 31 Seeing that thou didst build thy eminences at the corner of every road, and make thy elevations in every street; and wast not like a harlot, as thou scornedst the wages. 32 O thou adulterous wife! who, while bound to her husband, receiveth strangers! 33 Unto all harlots they give presents; but thou hast given thy presents to all thy lovers, and hast bribed them, that they might come unto thee from every side in thy acts of lewdness. 34 And the reverse was the case with thee from other women in thy acts of lewdness, that men did not follow thee to seek thy lewd caresses; and because thou gavest the wages, and no wages were given thee: so was it the reverse with thee. 35 Therefore, O harlot, hear the word of the Lord! 36 Thus hath said the Lord Eternal, Whereas thy wealth was squandered, and thy nakedness was uncovered through thy lewd acts with thy lovers, and with all thy abominable idols, and for the blood of thy children, whom thou didst give unto them: 37 Therefore, behold, I will gather all thy lovers, whom thou hast given pleasure, and all whom thou hast loved, together with all whom thou hast hated,—yea, I will gather them all round about thee, and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as adulteresses and women that shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy. 39 And I will also give thee up into their hand, and they shall pull down thy eminences, and shall break down thy elevations; and they shall strip thee of thy clothes, and they shall take thy elegant ornaments, and leave thee naked and bare. 40 And they shall bring up against thee an assembly, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords; 41 And they shall burn thy houses with fire, and execute punishments on thee before the eyes of many women: and I will cause thee to cease from being a harlot, and also the wages of sin shalt thou not give any more. 42 And then will I assuage my fury on thee, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because that thou didst not remember the days of thy youth, but didst irritate me with all these things: behold, therefore I also will bring thy course upon thy head, saith the Lord Eternal, and thou shalt no more commit incest with all thy other abominations. 44 Behold, every one that speaketh in proverbs shall use this proverb against thee, saying, As the mother is, so is her daughter. 45 Thou art thy mother’s daughter, loathing her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who have loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Emorite. 46 And thy elder sister is Samaria, she with her daughters, that dwelleth at thy left hand, and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom with her daughters. 47 Yet not even in their ways didst thou walk, nor act according to their abominations: as though this were quite too little, and thou wast more corrupt than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord Eternal, Sodom thy sister, she with her daughters, hath not done as thou hast done, thou with thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: Pride, abundance of food, and prosperous security were hers and her daughters’; but the hand of the poor and needy did she not strengthen. 50 And they became haughty, and committed abominations before me: therefore did I remove them when I saw their course. 51 And Samaria hath not committed even the half of thy sins; but thou didst multiply thy abominations more than they; and thou hast justified thy sisters through all thy abominations which thou hast done. 52 Bear then thou also thy own confusion, which thou didst adjudge unto each of thy sisters; through thy sins, which thou hast committed more abominably than they, are they made more righteous than thou: therefore thou also—be ashamed, and bear thy confusion, since thou hast justified thy sisters. 53 And I will bring back again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of the captives in the midst of them: 54 In order that thou mayest bear thy confusion, and mayest be confounded because of all that thou hast done, when thou art a comfort unto them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, and thou and thy daughters shall return to your former state. 56 And was not thy sister Sodom a report in thy mouth in the days of thy pride, 57 Before yet thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and all those round about her, the daughters of the Philistines, who taunted thee on all sides? 58 Thy incest and thy abominations,—thou thyself hadst to bear them, saith the Lord. 59 For thus hath said the Lord Eternal, I will even deal with thee as thou hast done, thou who hast despised the oath by breaking the covenant. 60 Nevertheless will I indeed remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 And thou shalt then remember thy ways, and be confounded, when thou receivest thy sisters, both those that are older than thou and younger than thou: and I will give them unto thee for daughters, though not because thou wast faithful to the covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the Lord: 63 In order that thou mayest remember, and feel ashamed, and never open thy mouth any more because of thy confusion, when I forgive thee for all that thou hast done, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 2 `Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, and thou hast said: 3 Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity Are of the land of the Canaanite, Thy father the Amorite, and thy mother a Hittite. 4 As to thy nativity, in the day thou wast born, Thou—thy navel hath not been cut, And in water thou wast not washed for ease, And thou hast not been salted at all, And thou hast not been swaddled at all. 5 No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born—thou!
6 And I do pass over by thee, And I see thee trodden down in thy blood, And I say to thee in thy blood, Live, And I say to thee in thy blood, Live. 7 A myriad—as the shoot of the field I have made thee, And thou art multiplied, and art great, And comest in with an excellent adornment, Breasts have been formed, and thy hair hath grown—And thou, naked and bare! 8 And I pass over by thee, and I see thee, And lo, thy time is a time of loves, And I spread My skirt over thee, And I cover thy nakedness, And I swear to thee, and come in to a covenant with thee, An affirmation of the Lord Jehovah, And thou dost become Mine. 9 And I do wash thee with water, And I wash away thy blood from off thee, And I anoint thee with perfume. 10 And I clothe thee with embroidery, And I shoe thee with badger's skin, And I gird thee with fine linen, And I cover thee with figured silk. 11 And I adorn thee with adornments, And I give bracelets for thy hands, And a chain for thy neck. 12 And I give a ring for thy nose, And rings for thine ears, And a crown of beauty on thy head. 13 And thou dost put on gold and silver, And thy clothing is fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil thou hast eaten, And thou art very very beautiful, And dost go prosperously to the kingdom. 14 And go forth doth thy name among nations, Because of thy beauty—for it is complete, In My honour that I have set upon thee, An affirmation of the Lord Jehovah.
15 And thou dost trust in thy beauty, And goest a-whoring because of thy renown, And dost pour out thy whoredoms On every passer by—to him it is. 16 And thou dost take of thy garments, And dost make to thee spotted high-places, And dost go a-whoring upon them, They are not coming in—nor shall it be! 17 And thou dost take thy beauteous vessels Of My gold and My silver that I gave to thee, And dost make to thee images of a male, And dost go a-whoring with them, 18 And dost take the garments of thy embroidery, And thou dost cover them, And My oil and My perfume thou hast set before them. 19 And My bread, that I gave to thee, Fine flour, and oil, and honey, that I caused thee to eat. Thou hast even set it before them, For a sweet fragrance—thus it is, An affirmation of the Lord Jehovah. 20 And thou dost take thy sons and thy daughters Whom thou hast born to Me, And dost sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of thy whoredoms, 21 That thou dost slaughter My sons, And dost give them up in causing them to pass over to them? 22 And with all thine abominations and thy whoredoms, Thou hast not remembered the days of thy youth, When thou wast naked and bare, Trodden down in thy blood thou wast! 23 And it cometh to pass, after all thy wickedness, (Woe, woe, to thee—an affirmation of the Lord Jehovah), 24 That thou dost build to thee an arch, And dost make to thee a high place in every broad place. 25 At every head of the way thou hast built thy high place, And thou dost make thy beauty abominable, And dost open wide thy feet to every passer by, And dost multiply thy whoredoms, 26 And dost go a-whoring unto sons of Egypt, Thy neighbours—great of appetite! And thou dost multiply thy whoredoms, To provoke Me to anger. 27 And lo, I have stretched out My hand against thee, And I diminish thy portion, And give thee to the desire of those hating thee, The daughters of the Philistines, Who are ashamed of thy wicked way. 28 And thou goest a-whoring unto sons of Asshur, Without thy being satisfied, And thou dost go a-whoring with them, And also—thou hast not been satisfied. 29 And thou dost multiply thy whoredoms On the land of Canaan—toward Chaldea, And even with this thou hast not been satisfied. 30 How weak is thy heart, An affirmation of the Lord Jehovah, In thy doing all these, The work of a domineering whorish woman. 31 In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And—hast not been as a whore deriding a gift. 32 The wife who committeth adultery—Under her husband—doth receive strangers. 33 To all whores they give a gift, And—thou hast given thy gifts to all thy lovers, And dost bribe them to come in unto thee, From round about—in thy whoredoms. 34 And the contrary is in thee from women in thy whoredoms, That after thee none doth go a-whoring; And in thy giving a gift, And a gift hath not been given to thee; And thou art become contrary.
35 Therefore, O whore, hear a word of Jehovah, 36 Thus said the Lord Jehovah: Because of thy brass being poured forth, And thy nakedness is revealed in thy whoredoms near thy lovers, And near all the idols of thy abominations, And according to the blood of thy sons, Whom thou hast given to them; 37 Therefore, lo, I am assembling all thy lovers, To whom thou hast been sweet, And all whom thou hast loved, Besides all whom thou hast hated; And I have assembled them by thee round about, And have revealed thy nakedness to them, And they have seen all thy nakedness. 38 And I have judged thee—judgments of adulteresses, And of women shedding blood, And have given thee blood, fury, and jealousy. 39 And I have given thee into their hand, And they have thrown down thine arch, And they have broken down thy high places, And they have stript thee of thy garments, And they have taken thy beauteous vessels, And they have left thee naked and bare. 40 And have caused an assembly to come up against thee, And stoned thee with stones, And thrust thee through with their swords, 41 And burnt thy houses with fire, And done in thee judgments before the eyes of many women, And I have caused thee to cease from going a-whoring, And also a gift thou givest no more. 42 And I have caused My fury against thee to rest, And My jealousy hath turned aside from thee, And I have been quiet, and I am not angry any more. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, And dost give trouble to Me in all these, Lo, even I also thy way at first gave up, An affirmation of the Lord Jehovah, And I did not this thought for all thine abominations.
44 Lo, every one using a simile, Doth use a simile concerning thee, saying: As the mother—her daughter! 45 Thy mother's daughter thou art, Loathing her husband and her sons, And thy sisters' sister thou art, Who loathed their husbands and their sons, Your mother is a Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, she and her daughters, Who is dwelling at thy left hand, And thy younger sister, who is dwelling on thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 And—in their ways thou hast not walked, And according to their abominations done, As a little thing it hath been loathed, And thou dost more corruptly than they in all thy ways. 48 I live—an affirmation of the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done—she and her daughters—As thou hast done—thou and thy daughters. 49 Lo, this hath been the iniquity of Sodom thy sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She hath not strengthened. 50 And they are haughty and do abomination before Me, And I turn them aside when I have seen. 51 As to Samaria, as the half of thy sins—she hath not sinned, And thou dost multiply thine abominations more than they, And dost justify thy sisters by all thy abominations that thou hast done. 52 Thou also—bear thy shame, That thou hast adjudged to thy sisters, Because of thy sins that thou hast done more abominably than they, They are more righteous than thou, And thou, also, be ashamed and bear thy shame, In thy justifying thy sisters. 53 And I have turned back to their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters, And the captivity of thy captives in their midst, 54 So that thou dost bear thy shame, And hast been ashamed of all that thou hast done, In thy comforting them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, Do turn back to their former state, And Samaria and her daughters Do turn back to their former state, And thou and thy daughters do turn back to your former state. 56 And thy sister Sodom hath not been for a report in thy mouth, In the day of thine arrogancy, 57 Before thy wickedness is revealed, As at the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbours, the daughters of the Philistines, Who are despising thee round about. 58 Thy devices and thine abominations, Thou hast borne them, an affirmation of Jehovah. 59 For thus said the Lord Jehovah: I have dealt with thee as thou hast done, In that thou hast despised an oath—to break covenant.
60 And I—I have remembered My covenant with thee, In the days of thy youth, And I have established for thee a covenant age-during. 61 And thou hast remembered thy ways, And thou hast been ashamed, In thy receiving thy sisters—Thine elder with thy younger, And I have given them to thee for daughters, And not by thy covenant. 62 And I—I have established My covenant with thee, And thou hast known that I am Jehovah. 63 So that thou dost remember, And thou hast been ashamed, And there is not to thee any more an opening of the mouth because of thy shame, In My receiving atonement for thee, For all that thou hast done, An affirmation of the Lord Jehovah!'
JuliaSmith(i) 1 And the word of Jehovah will be to me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abomination, 3 And say, Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem; Thy birth and thy nativity from the land of the Canaanite; thy father the Amorite, and thy mother a Hittite. 4 And thy nativity, in the day thou wert born thy navel was not cut, and thou wert not washed in water for my looking upon; and salting, thou welt not salted, and swathing, thou wert not swathed. 5 No eye spared upon thee to do one of these to thee, to pity upon thee; and thou wilt be east to the face of the field in loathing of thy soul in the day of bringing thee forth. 6 And I shall pass by thee and see thee being trodden under foot in thy bloods, and saying to thee in thy bloods, Live; and saying to thee in thy bloods, Live. 7 I gave thee ten thousand as the sprout of the field, and thou shalt be multiplied and enlarged, and come into ornament of ornaments: the breasts were set, and thy hair sprang up, and thou wert naked and nakedness. 8 And I shall pass by thee and see thee, and behold, thy time the time of loves; and I shall spread my wing over thee and cover thy nakedness: and I shall swear to thee, and come into covenant with thee, says the Lord Jehovah, and thou shalt be to me. 9 And I will wash thee in water, and I will wash thy bloods from off thee, and I will cover thee with oil. 10 And I will clothe thee with variegations, and shoe thee with tahash, and I will bind thee round with fine linen, and cover thee with silk. 11 And I shall deck thee with ornaments, and I shall give bracelets upon thy hands and a chain upon thy throat 12 And I will give a ring upon thy nose, and earrings for thine ears, and a crown of glory upon thy head. 13 And thou shalt be decked with gold and silver, and thy clothing fine linen and silk, and variegation; fine flour and honey and oil thou didst eat; and thou wilt be fair, very exceedingly, and thou wilt prosper into a kingdom. 14 And a name went forth to thee among the nations in thy beauty: for it was perfected by my decoration which I put upon thee, says the Lord Jehovah 15 And thou wilt trust in thy beauty, and commit fornication upon thy name, and thou wilt pour out thy fornications upon every one passing by; to him it will be. 16 And thou wilt take from thy garments and make to thee heights being spotted, and thou wilt commit fornication upon them: thou earnest not in, and it shall not be. 17 And thou wilt take all thy ornaments from my gold and from my silver, which I gave to thee, and thou wilt make to thee images of a male and commit fornication with them. 18 And thou wilt take thy garments of variegations and cover them: and thou gavest mine oil and mine incense before them. 19 And my bread which I gave to thee, fine flour and oil and honey I gave thee to eat, and thou didst give it before them for an odor of sweetness: and it will be, says the Lord Jehovah. 20 And thou wilt take thy sons and thy daughters which thou didst bear to me, and thou wilt sacrifice them for these to eat From thy fornication is it small? 21 And thou wilt slaughter my sons and give them in causing them to pass through for them. 22 And with all thine abominations and thy fornications thou didst not remember the days of thy youth, in thy being naked and nakedness, and thou wert trod under foot in thy blood. 23 And it will be after all thine evil, Wo, wo to thee! says the Lord Jehovah 24 Thou wilt build to thee a brothel, and thou wilt make to thee a height in every street 25 At every head of the way thou didst build thy height, and thou wilt cause thy beauty to be abhorred, and thou wilt open wide thy feet to every one passing by, and thou wilt multiply thy fornication. 26 And thou wilt commit fornication with the sons of Egypt thy neighbors, great of flesh: and thou wilt multiply thy fornications to irritate me. 27 And behold, I stretched forth my hand upon thee, and I will take away thy law, and I will give thee to the soul of those hating thee, the daughters of the rovers, being ashamed of thy way of wickedness. 28 And thou wilt commit fornication with the sons of Assur, from thy not being satisfied; and thou wilt commit fornication with them, and thou wert not satisfied. 29 And thou wilt multiply thy fornination at the land of Canaan with the Chaldeans, and also thou wert not satisfied with this, 30 How thy heart languished, says the Lord Jehovah, in thy doing all these, the work of a woman, an imperious harlot; 31 In thy building thy brothel in the head of every way, and thou madest thy height in every street; and thou wert not as a harlot to scorn a gift 32 The wife committing adultery, instead of her husband she will take strangers 33 To all committing fornication they will give liberal gifts: and thou gavest thy liberal gifts to all loving thee, and thou wilt make them a present to come in to thee from round about in thy fornications 34 And it will be in thee the reverse from women in thy fornications, and none committing fornication after thee: and in thy giving liberal gifts, and none giving liberal gifts to thee; and thou wilt be for the reverse. 35 For this, O harlot, hear the word of Jehovah: 36 Thus said the Lord Jehovah Because thy brass was poured out, and thy nakedness will be uncovered in thy fornications to those loving thee, and to all the blocks of thine abominations, and according to the bloods of thy sons which thou gavest to them; 37 For this, behold me gathering all those loving thee whom thou wert pleasant to them, and all whom thou lovedst, with all whom thou hatedst; and I gathered them against thee from round about, and I uncovered thy nakedness to them, and they saw all thy nakedness 38 And I judged thee with judgments of those committing adultery and pouring out blood; and I gave thee blood of wrath and jealousy. 39 And I gave thee into their hand, and they pulled down thy brothel, and they broke down thy heights, and they stripped thee of thy garments, and they took all thy glory, and they left thee naked and nakedness. 40 And they brought up a convocation against thee, and they stoned thee with stone, and they cut thee in pieces with their swords. 41 And they burnt thy houses with fire, and they did judgments upon thee before the eyes of many women: and I caused thee to cease from a harlot, and also thou shalt no more give hire. 42 And I caused my wrath against thee to rest, and my jealousy departed from thee, and I will no more be irritated. 43 Because that thou didst not remember the days of thy youth, and thou wilt disquiet me in all these; and lo, I also gave thy way upon the head, says the Lord Jehovah: and thou didst not do wickedness upon all thine abominations. 44 Behold, all using parables will use a parable against thee, saying, As the mother, the daughter. 45 Thou thy mother's daughter loathing her husband and her sons; and thou the sister of thy sisters who loathed their husbands and their sons: your mother a Hittite, and your father an Amorite. 46 Thine elder sister, Shomeron, she and her daughter dwelling upon thy left hand: and thy sister smaller than thou, dwelling from thy right hand, Sodom and her daughters. 47 And thou wentest not in their ways, and thou didst not their abominations: loathing as a little, and thou wilt be corrupted above them in all thy ways. 48 I live, says the Lord Jehovah, if Sodom thy sister did, she and her daughters, as thou didst, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, security of rest was to her and to her daughters, and she strengthened not the hand of the poor and needy. 50 And they will be proud, and they will do abomination before me: and I shall take them away according to what I saw. 51 And Shomeron sinned not according to half thy sins: and thou wilt multiply thine abominations above them, and thou wilt justify thy sisters in all thine abominations which thou didst. 52 And thou also bear thy shame, who didst judge for thy sisters in thy sins which thou didst make abominable above them: they shall be justified more than thou: and also thou, be thou ashamed and bear thy shame in thy justifying thy sisters. 53 And I turned back their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Shomeron and her daughters, and the captivity of thy captivities in their midst: 54 So that thou shalt bear thy shame, and thou wert made ashamed of all which thou didst in thy comforting them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall turn back to their beginning, and Shomeron and her daughters shall turn back to their beginning, and thou and thy daughters shall turn back to your beginning. 56 And thy sister Sodom was not for a hearing in thy mouth in the day of thy pride. 57 Before thine evil shall be uncovered as the time of reproach of the daughters of Aram and all round about her, the daughters of the rovers despising thee from round about 58 Thy wickedness and thine abominations, thou didst bear them, says Jehovah. 59 For thus said the Lord Jehovah: And doing with thee according as thou didst who despised the oath to break the covenant 60 And I remembered my covenant with thee in the days of thy youth, and I set up to thee an eternal covenant 61 And thou didst remember thy ways, and thou wert ashamed in thy receiving thy sisters great above thee, to the younger than thee: and I gave them to thee for daughters, and not from thy covenant 62 And I set up my covenant with thee, and thou knewest that I am Jehovah. 63 So that thou shalt remember, and thou wert ashamed, and there shall no more be to thee an opening of the mouth from the face of thy shame in my expiating for thee for all which thou didst, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite: thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou wast not rubbed with salt at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, from abhorrence of thy person, in the day that thou wast born. 6 And I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, and I said unto thee, in thy blood, Live! yea, I said unto thee, in thy blood, Live! 7 I caused thee to multiply, as the bud of the field; and thou didst increase and grow great, and thou camest to fulness of beauty; [thy] breasts were fashioned, and thy hair grew: but thou wast naked and bare. 8 And I passed by thee, and looked upon thee, and behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; and I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine. 9 And I washed thee with water, and thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil; 10 and I clothed thee with embroidered work, and shod thee with badgers` skin, and I bound thee about with byssus, and covered thee with silk. 11 And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck; 12 and I put a ring on thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver, and thy raiment was byssus, and silk, and embroidered work. Thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou becamest exceedingly beautiful, and thou didst prosper into a kingdom. 14 And thy fame went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect through my magnificence, which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah. 15 But thou didst confide in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by: his it was. 16 And of thy garments thou didst take, and madest for thyself high places decked with divers colours, and didst play the harlot thereupon: [the like] hath not come to pass, and shall be no more. 17 And thou didst take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of males, and didst commit fornication with them. 18 And thou tookest thine embroidered garments, and coveredst them; and thou didst set mine oil and mine incense before them. 19 And my bread which I had given thee, the fine flour and the oil and the honey wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savour: thus it was, saith the Lord Jehovah. 20 And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst borne unto me, and these didst thou sacrifice unto them, to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, 21 that thou didst slay my children and give them up in passing them over to them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, when thou wast weltering in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah), 24 that thou didst also build unto thee a place of debauchery, and didst make thee a high place in every street: 25 thou didst build thy high place at every head of the way, and madest thy beauty to be abhorred, and thou didst open thy feet to every one that passed by, and multiply thy whoredom. 26 And thou didst commit fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and didst multiply thy whoredom to provoke me to anger. 27 And behold, I stretched out my hand over thee, and diminished thine appointed portion; and I gave thee over unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, who were confounded at thy lewd way. 28 And thou didst commit fornication with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou didst commit fornication with them, and yet couldest not be satisfied. 29 And thou didst multiply thy whoredom with the land of merchants, Chaldea, and yet thou wast not satisfied herewith. 30 How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these [things], the work of a whorish woman, under no restraint; 31 in that thou buildest thy place of debauchery at the head of every way, and makest thy high place in every street! And thou hast not been as a harlot, in that thou scornest reward, 32 O adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband. 33 They give rewards to all harlots; but thou gavest thy rewards to all thy lovers, and rewardedst them, that they might come unto thee on every side for thy whoredoms. 34 And in thee is the contrary from [other] women, in thy whoredoms, in that none followeth thee to commit fornication; and whereas thou givest a reward, and no reward is given unto thee, so art thou contrary. 35 Therefore, O harlot, hear the word of Jehovah. 36 Thus saith the Lord Jehovah: Because thy money hath been poured out, and thy nakedness discovered through thy fornications with thy lovers, and with all the idols of thine abominations, and because of the blood of thy children which thou didst give unto them; 37 therefore, behold, I will gather all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all that thou hast loved, with all that thou hast hated, -- I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee with the judgments of women that commit adultery and shed blood; and I will give thee up to the blood of fury and jealousy; 39 and I will give thee into their hand, and they shall throw down thy place of debauchery, and shall break down thy high places; and they shall strip thee of thy garments, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare. 40 And they shall bring up an assemblage against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from being a harlot, and thou also shalt give no more any reward. 42 And I will appease my fury against thee, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these [things], behold, therefore, I also will recompense thy way upon [thy] head, saith the Lord Jehovah, and thou shalt not commit this lewdness besides all thine abominations. 44 Behold, every one that useth proverbs shall speak in a proverb against thee, saying, As the mother, [so is] her daughter! 45 Thou art the daughter of thy mother that loathed her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 And thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations; but as though that were a very little, thou hast been more corrupt than they in all thy ways. 48 [As] I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters! 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters, but she did not strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me, and I took them away when I saw [it]. 51 And Samaria hath not sinned according to the half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done. 52 Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own confusion, because of thy sins in which thou hast acted more abominably than they: they are more righteous than thou. So be thou ashamed also, and bear thy confusion, in that thou hast justified thy sisters. 53 And I will bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them; 54 that thou mayest bear thy confusion, and mayest be confounded for all that thou hast done, in that thou comfortest them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate; thou also and thy daughters, ye shall return to your former estate. 56 Yea, Sodom thy sister was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, 57 before thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, who despise thee on every side. 58 Thy lewdness and thine abominations, thou bearest them, saith Jehovah. 59 For thus saith the Lord Jehovah: I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath, and broken the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 And thou shalt remember thy ways, and be confounded, when thou shalt receive thy sisters who are older than thou, together with those who are younger than thou; for I will give them unto thee for daughters, but not by virtue of thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee, and thou shalt know that I [am] Jehovah; 63 that thou mayest remember, and be ashamed, and no more open thy mouth because of thy confusion, when I forgive thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 and say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was an Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born. 6 And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live; yea, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live. 7 I caused thee to multiply as the bud of the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thine hair was grown; yet thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I throughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil: and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate. 14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 15 But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was. 16 And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colours, and playedst the harlot upon them: [the like things] shall not come, neither shall it be so. 17 Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them; 18 and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them. 19 My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savour, and [thus] it was; saith the Lord GOD. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, 21 that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] unto them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood. 23 And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord GOD,) 24 that thou hast built unto thee an eminent place, and hast made thee a lofty place in every street. 25 Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbours, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger. 27 Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary [food], and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy whoredom in the land of Canaan, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith. 30 How weak is thine heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; 31 in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire. 32 A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all harlots: but thou gavest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms. 34 And the contrary is in thee from [other] women in thy whoredoms, in that none followeth thee to commit whoredom: and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art contrary. 35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus saith the Lord GOD, Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness discovered through thy whoredoms with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, which thou didst give unto them; 37 therefore behold, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee on every side, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy. 39 I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels: and they shall leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up an assembly against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more. 42 So will I satisfy my fury upon thee, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted me in all these things; therefore behold, I also will bring thy way upon thine head, saith the Lord GOD: and thou shalt not commit [this] lewdness above all thine abominations. 44 Behold, every one that useth proverbs shall use [this] proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art thy mother’s daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], thou wast more corrupt than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom; pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good]. 51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done. 52 Thou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them: 54 that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride; 57 before thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, which do despite unto thee round about. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. 59 For thus saith the Lord GOD: I will even deal with thee as thou hast done, which hast despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder [sisters] and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD.
ASV(i) 1 Again the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations; 3 and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born.
6 And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live; yea, I said unto thee, [Though thou art] in thy blood, live. 7 I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness: yea, I sware unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk. 11 And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a ring upon thy nose, and ear-rings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou wast exceeding beautiful, and thou didst prosper unto royal estate. 14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.
15 But thou didst trust in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by; his it was. 16 And thou didst take of thy garments, and madest for thee high places decked with divers colors, and playedst the harlot upon them: [the like things] shall not come, neither shall it be [so]. 17 Thou didst also take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them; 18 and thou tookest thy broidered garments, and coveredst them, and didst set mine oil and mine incense before them. 19 My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savor; and [thus] it was, saith the Lord Jehovah. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, 21 that thou hast slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through [the fire] unto them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast weltering in thy blood.
23 And it is come to pass after all thy wickedness, (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah), 24 that thou hast built unto thee a vaulted place, and hast made thee a lofty place in every street. 25 Thou hast built thy lofty place at the head of every way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy whoredom. 26 Thou hast also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh; and hast multiplied thy whoredom, to provoke me to anger. 27 Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary [food], and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy whoredom unto the land of traffic, unto Chaldea; and yet thou wast not satisfied herewith.
30 How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these things, the work of an impudent harlot; 31 in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire. 32 A wife that committeth adultery! that taketh strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all harlots; but thou givest thy gifts to all thy lovers, and bribest them, that they may come unto thee on every side for thy whoredoms. 34 And thou art different from [other] women in thy whoredoms, in that none followeth thee to play the harlot; and whereas thou givest hire, and no hire is given unto thee, therefore thou art different.
35 Wherefore, O harlot, hear the word of Jehovah: 36 Thus saith the Lord Jehovah, Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy whoredoms with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, that thou didst give unto them; 37 therefore behold, I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee on every side, and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy. 39 I will also give thee into their hand, and they shall throw down thy vaulted place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels; and they shall leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more. 42 So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord Jehovah: and thou shalt not commit this lewdness with all thine abominations.
44 Behold, every one that useth proverbs shall use [this] proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], thou wast more corrupt than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw [good]. 51 Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done. 52 Thou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
53 And I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them; 54 that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, 57 before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that do despite unto thee round about. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith Jehovah. 59 For thus saith the Lord Jehovah: I will also deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant.
60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder [sisters] and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee; and thou shalt know that I am Jehovah; 63 that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H3389 cause Jerusalem H3045 to know H8441 her abominations;
  3 H559 and say, H559 Thus saith H136 the Lord H136 Jehovah H3389 unto Jerusalem: H4351 Thy birth H4138 and thy nativity H776 is of the land H3669 of the Canaanite; H567 the Amorite H1 was thy father, H517 and thy mother H2850 was a Hittite.
  4 H4138 And as for thy nativity, H3117 in the day H3205 thou wast born H8270 thy navel H3772 was not cut, H7364 neither wast thou washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 thee; thou wast not salted H4414 at all, H2853 nor swaddled H2853 at all.
  5 H5869 No eye H2347 pitied H6213 thee, to do H259 any H2550 of these things unto thee, to have compassion H7993 upon thee; but thou wast cast out H6440 in the open H7704 field, H5315 for that thy person H1604 was abhorred, H3117 in the day H3205 that thou wast born.
  6 H5674 And when I passed H7200 by thee, and saw H947 thee weltering H1818 in thy blood, H559 I said H1818 unto thee, Though thou art in thy blood, H2421 live; H559 yea, I said H1818 unto thee, Though thou art in thy blood, H2421 live.
  7 H5414 I caused H7233 thee to multiply H6780 as that which groweth H7704 in the field, H7235 and thou didst increase H1431 and wax great, H935 and thou attainedst H5716 to excellent H5716 ornament; H7699 thy breasts H3559 were fashioned, H8181 and thy hair H6779 was grown; H5903 yet thou wast naked H6181 and bare.
  8 H5674 Now when I passed H7200 by thee, and looked H6256 upon thee, behold, thy time H6256 was the time H1730 of love; H6566 and I spread H3671 my skirt H3680 over thee, and covered H6172 thy nakedness: H7650 yea, I sware H935 unto thee, and entered H1285 into a covenant H5002 with thee, saith H136 the Lord H3069 Jehovah, and thou becamest mine.
  9 H7364 Then washed H4325 I thee with water; H7857 yea, I thoroughly washed away H1818 thy blood H5480 from thee, and I anointed H8081 thee with oil.
  10 H3847 I clothed H7553 thee also with broidered work, H5274 and shod H8476 thee with sealskin, H2280 and I girded H8336 thee about with fine linen, H3680 and covered H4897 thee with silk.
  11 H5710 And I decked H5716 thee with ornaments, H5414 and I put H6781 bracelets H3027 upon thy hands, H7242 and a chain H1627 on thy neck.
  12 H5414 And I put H5141 a ring H639 upon thy nose, H5694 and ear-rings H241 in thine ears, H8597 and a beautiful H5850 crown H7218 upon thy head.
  13 H5710 Thus wast thou decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and thy raiment H8336 was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and broidered work; H398 thou didst eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil; H3966 and thou wast exceeding H3302 beautiful, H6743 and thou didst prosper H4410 unto royal estate.
  14 H8034 And thy renown H3318 went forth H1471 among the nations H3308 for thy beauty; H3632 for it was perfect, H1926 through my majesty H7760 which I had put H5002 upon thee, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  15 H982 But thou didst trust H3308 in thy beauty, H2181 and playedst the harlot H8034 because of thy renown, H8210 and pouredst out H8457 thy whoredoms H5674 on every one that passed by; his it was.
  16 H3947 And thou didst take H899 of thy garments, H1116 and madest for thee high places H6213 decked H2921 with divers colors, H2181 and playedst the harlot H935 upon them: the like things shall not come, neither shall it be so.
  17 H3947 Thou didst also take H8597 thy fair H3627 jewels H2091 of my gold H3701 and of my silver, H5414 which I had given H6213 thee, and madest H6754 for thee images H2145 of men, H2181 and didst play the harlot with them;
  18 H3947 and thou tookest H7553 thy broidered H899 garments, H3680 and coveredst H5414 them, and didst set H8081 mine oil H7004 and mine incense H6440 before them.
  19 H3899 My bread H5414 also which I gave H5560 thee, fine flour, H8081 and oil, H1706 and honey, H398 wherewith I fed H5414 thee, thou didst even set H6440 it before H5207 them for a sweet H7381 savor; H5002 and thus it was, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  20 H3947 Moreover thou hast taken H1121 thy sons H1323 and thy daughters, H3205 whom thou hast borne H2076 unto me, and these hast thou sacrificed H398 unto them to be devoured. H8457 Were thy whoredoms H4592 a small matter,
  21 H7819 that thou hast slain H1121 my children, H5414 and delivered H5674 them up, in causing them to pass through the fire unto them?
  22 H8441 And in all thine abominations H8457 and thy whoredoms H2142 thou hast not remembered H3117 the days H5271 of thy youth, H5903 when thou wast naked H6181 and bare, H947 and wast weltering H1818 in thy blood.
  23 H310 And it is come to pass after H7451 all thy wickedness, H188 (woe, H188 woe H5002 unto thee! saith H136 the Lord H3069 Jehovah,)
  24 H1129 that thou hast built H1354 unto thee a vaulted place, H6213 and hast made H7413 thee a lofty place H7339 in every street.
  25 H1129 Thou hast built H7413 thy lofty place H7218 at the head H1870 of every way, H3308 and hast made thy beauty H8581 an abomination, H6589 and hast opened H7272 thy feet H5674 to every one that passed by, H7235 and multiplied H8457 thy whoredom.
  26 H2181 Thou hast also committed fornication H1121 with the Egyptians, H7934 thy neighbors, H1432 great H1320 of flesh; H7235 and hast multiplied H8457 thy whoredom, H3707 to provoke me to anger.
  27 H5186 Behold therefore, I have stretched out H3027 my hand H1639 over thee, and have diminished H2706 thine ordinary H5414 food, and delivered H5315 thee unto the will H8130 of them that hate H1323 thee, the daughters H6430 of the Philistines, H3637 that are ashamed H2154 of thy lewd H1870 way.
  28 H2181 Thou hast played the harlot H1121 also with the Assyrians, H1115 because H7646 thou wast insatiable; H2181 yea, thou hast played the harlot H7654 with them, and yet thou wast not satisfied.
  29 H7235 Thou hast moreover multiplied H8457 thy whoredom H776 unto the land H3667 of traffic, H3778 unto Chaldea; H7646 and yet thou wast not satisfied H2063 herewith.
  30 H535 How weak H3826 is thy heart, H5002 saith H136 the Lord H136 Jehovah, H6213 seeing thou doest H4639 all these things, the work H7986 of an impudent H802   H2181 harlot;
  31 H1129 in that thou buildest H1354 thy vaulted place H7218 at the head H1870 of every way, H6213 and makest H7413 thy lofty place H7339 in every street, H2181 and hast not been as a harlot, H7046 in that thou scornest H868 hire.
  32 H802 A wife H5003 that committeth adultery! H3947 that taketh H2114 strangers H376 instead of her husband!
  33 H5414 They give H5078 gifts H2181 to all harlots; H5414 but thou givest H5083 thy gifts H157 to all thy lovers, H7809 and bribest H935 them, that they may come H5439 unto thee on every side H8457 for thy whoredoms.
  34 H2016 And thou art different H802 from other women H8457 in thy whoredoms, H310 in that none followeth H2181 thee to play the harlot; H5414 and whereas thou givest H868 hire, H868 and no hire H5414 is given H1961 unto thee, therefore thou art H2016 different.
  35 H2181 Wherefore, O harlot, H8085 hear H1697 the word H3068 of Jehovah:
  36 H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5178 Because thy filthiness H8210 was poured out, H6172 and thy nakedness H1540 uncovered H8457 through thy whoredoms H157 with thy lovers; H1544 and because of all the idols H8441 of thy abominations, H1818 and for the blood H1121 of thy children, H5414 that thou didst give unto them;
  37 H6908 therefore behold, I will gather H157 all thy lovers, H6149 with whom thou hast taken pleasure, H157 and all them that thou hast loved, H8130 with all them that thou hast hated; H6908 I will even gather H5439 them against thee on every side, H1540 and will uncover H6172 thy nakedness H7200 unto them, that they may see H6172 all thy nakedness.
  38 H8199 And I will judge H5003 thee, as women that break wedlock H8210 and shed H1818 blood H4941 are judged; H5414 and I will bring H1818 upon thee the blood H2534 of wrath H7068 and jealousy.
  39 H5414 I will also give H3027 thee into their hand, H2040 and they shall throw down H1354 thy vaulted place, H5422 and break down H7413 thy lofty places; H6584 and they shall strip H899 thee of thy clothes, H3947 and take H8597 thy fair H3627 jewels; H3240 and they shall leave H5903 thee naked H6181 and bare.
  40 H5927 They shall also bring up H6951 a company H7275 against thee, and they shall stone H68 thee with stones, H1333 and thrust thee through H2719 with their swords.
  41 H8313 And they shall burn H1004 thy houses H784 with fire, H6213 and execute H8201 judgments H5869 upon thee in the sight H7227 of many H802 women; H7673 and I will cause thee to cease H2181 from playing the harlot, H5414 and thou shalt also give H868 no hire any more.
  42 H2534 So will I cause my wrath H5117 toward thee to rest, H7068 and my jealousy H5493 shall depart H8252 from thee, and I will be quiet, H3707 and will be no more angry.
  43 H2142 Because thou hast not remembered H3117 the days H5271 of thy youth, H7264 but hast raged H1887 against me in all these things; therefore, behold, H5414 I also will bring H1870 thy way H7218 upon thy head, H5002 saith H136 the Lord H136 Jehovah: H6213 and thou shalt not commit H2154 this lewdness H8441 with all thine abominations.
  44 H4911 Behold, every one that useth proverbs H4911 shall use this proverb H559 against thee, saying, H517 As is the mother, H1323 so is her daughter.
  45 H1323 Thou art the daughter H517 of thy mother, H1602 that loatheth H376 her husband H1121 and her children; H269 and thou art the sister H269 of thy sisters, H1602 who loathed H582 their husbands H1121 and their children: H517 your mother H2850 was a Hittite, H1 and your father H567 an Amorite.
  46 H1419 And thine elder H269 sister H8111 is Samaria, H3427 that dwelleth H8040 at thy left hand, H1323 she and her daughters; H6996 and thy younger H269 sister, H3427 that dwelleth H3225 at thy right hand, H5467 is Sodom H1323 and her daughters.
  47 H1980 Yet hast thou not walked H1870 in their ways, H6213 nor done H8441 after their abominations; H6985 but, as if that were a very H4592 little H7843 thing, thou wast more corrupt H2004 than they H1870 in all thy ways.
  48 H2416 As I live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5467 Sodom H269 thy sister H6213 hath not done, H1323 she nor her daughters, H6213 as thou hast done, H1323 thou and thy daughters.
  49 H5771 Behold, this was the iniquity H269 of thy sister H5467 Sodom: H1347 pride, H7653 fulness H3899 of bread, H7962 and prosperous H8252 ease H1323 was in her and in her daughters; H2388 neither did she strengthen H3027 the hand H6041 of the poor H34 and needy.
  50 H1361 And they were haughty, H6213 and committed H8441 abomination H6440 before H5493 me: therefore I took them away H7200 as I saw good.
  51 H8111 Neither hath Samaria H2398 committed H2677 half H2403 of thy sins; H7235 but thou hast multiplied H8441 thine abominations H2007 more than they, H6663 and hast justified H269 thy sisters H8441 by all thine abominations H6213 which thou hast done.
  52 H5375 Thou also, bear H3639 thou thine own shame, H6419 in that thou hast given judgment H269 for thy sisters; H2403 through thy sins H8581 that thou hast committed more abominable H2004 than they, H6663 they are more righteous H954 that thou: yea, be thou also confounded, H5375 and bear H3639 thy shame, H6663 in that thou hast justified H269 thy sisters.
  53 H7725 And I will turn again H7622 their captivity, H7622 the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H7622 of thy captives H8432 in the midst of them;
  54 H5375 that thou mayest bear H3639 thine own shame, H3637 and mayest be ashamed H6213 because of all that thou hast done, H5162 in that thou art a comfort unto them.
  55 H269 And thy sisters, H5467 Sodom H1323 and her daughters, H7725 shall return H6927 to their former estate; H8111 and Samaria H1323 and her daughters H7725 shall return H6927 to their former estate; H1323 and thou and thy daughters H7725 shall return H6927 to your former estate.
  56 H269 For thy sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by thy mouth H3117 in the day H1347 of thy pride,
  57 H7451 before thy wickedness H1540 was uncovered, H6256 as at the time H2781 of the reproach H1323 of the daughters H758 of Syria, H5439 and of all that are round about H1323 her, the daughters H6430 of the Philistines, H7590 that do despite H5439 unto thee round about.
  58 H5375 Thou hast borne H2154 thy lewdness H8441 and thine abominations, H5002 saith H3068 Jehovah.
  59 H559 For thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H6213 I will also deal H6213 with thee as thou hast done, H959 who hast despised H423 the oath H6565 in breaking H1285 the covenant.
  60 H2142 Nevertheless I will remember H1285 my covenant H3117 with thee in the days H5271 of thy youth, H6965 and I will establish H5769 unto thee an everlasting H1285 covenant.
  61 H2142 Then shalt thou remember H1870 thy ways, H3637 and be ashamed, H3947 when thou shalt receive H269 thy sisters, H1419 thine elder H6996 sisters and thy younger; H5414 and I will give H1323 them unto thee for daughters, H1285 but not by thy covenant.
  62 H6965 And I will establish H1285 my covenant H3045 with thee; and thou shalt know H3068 that I am Jehovah;
  63 H2142 that thou mayest remember, H954 and be confounded, H6610 and never open H6310 thy mouth H6440 any more, because H3639 of thy shame, H3722 when I have forgiven H6213 thee all that thou hast done, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Again the word of the LORD came unto me, saying: 2 'Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 and say: Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thine origin and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou was not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field in the loathsomeness of thy person, in the day that thou wast born. 6 And when I passed by thee, and saw thee wallowing in thy blood, I said unto thee: In thy blood, live; yea, I said unto thee: In thy blood, live; 7 I cause thee to increase, even as the growth of the field. And thou didst increase and grow up, and thou camest to excellent beauty: thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, and, behold, thy time was the time of love, I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; yea, I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord GOD, and thou becamest Mine. 9 Then washed I thee with water; yea, I cleansed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with richly woven work, and shod thee with sealskin, and I wound fine linen about thy head, and covered thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen, and silk, and richly woven work; thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou didst wax exceeding beautiful, and thou wast meet for royal estate. 14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect, through My splendour which I had put upon thee, saith the Lord GOD. 15 But thou didst trust in thy beauty and play the harlot because of thy renown, and didst pour out thy harlotries on every one that passed by; his it was. 16 And thou didst take of thy garments, and didst make for thee high places decked with divers colours, and didst play the harlot upon them; the like things shall not come, neither shall it be so. 17 Thou didst also take thy fair jewels of My gold and of My silver, which I had given thee, and madest for thee images of men, and didst play the harlot with them; 18 and thou didst take thy richly woven garments and cover them, and didst set Mine oil and Mine incense before them. 19 My bread also which I gave thee, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savour, and thus it was; saith the Lord GOD. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto Me, and these hast thou sacrificed unto them to be devoured. Were thy harlotries a small matter, 21 that thou hast slain My children, and delivered them up, in setting them apart unto them? 22 And in all thine abominations and thy harlotries thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, and wast wallowing in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness - woe, woe unto thee! saith the Lord GOD - 24 that thou hast built unto thee an eminent place, and hast made thee a lofty place in every street. 25 Thou hast built thy lofty place at every head of the way, and hast made thy beauty an abomination, and hast opened thy feet to every one that passed by, and multiplied thy harlotries. 26 Thou hast also played the harlot with the Egyptians, thy neighbours, great of flesh; and hast multiplied thy harlotry, to provoke Me. 27 Behold, therefore I have stretched out My hand over thee, and have diminished thine allowance, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, that are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the harlot also with the Assyrians, without having enough; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. 29 Thou hast moreover multiplied thy harlotry with the land of traffic, even with Chaldea; and yet thou didst not have enough herewith. 30 How weak is thy heart, saith the Lord GOD, seeing thou doest all these things, the work of a wanton harlot; 31 in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as a harlot that enhanceth her hire. 32 Thou wife that committest adultery, that takest strangers instead of thy husband - 33 to all harlots gifts are given; but thou hast given thy gifts to all thy lovers, and hast bribed them to come unto thee from every side in thy harlotries. 34 And the contrary is in thee from other women, in that thou didst solicit to harlotry, and wast not solicited; and in that thou givest hire, and no hire is given unto thee, thus thou art contrary. 35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD! 36 Thus saith the Lord GOD: Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy harlotries with thy lovers; and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy children, that thou didst give unto them; 37 therefore behold, I will gather all thy lovers, unto whom thou hast been pleasant, and all them that thou hast loved, with all them that thou hast hated; I will even gather them against thee from every side, and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring upon thee the blood of fury and jealousy. 39 I will also give thee into their hand, and they shall throw down thine eminent place, and break down thy lofty places; and they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels; and they shall leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up an assembly against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shalt also give no hire any more. 42 So will I satisfy My fury upon thee, and My jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast fretted Me in all these things; lo, therefore I also will bring thy way upon thy head, saith the Lord GOD; or hast thou not committed this lewdness above all thine abominations? 44 Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying: As the mother, so her daughter. 45 Thou art thy mother's daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children; your mother was a Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but in a very little while thou didst deal more corruptly than they in all thy ways. 48 As I live, saith the Lord GOD, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before Me; therefore I removed them when I saw it. 51 Neither hath Samaria committed even half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done. 52 Thou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou; yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. 53 And I will turn their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them; 54 that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride; 57 before thy wickedness was uncovered, as at the time of the taunt of the daughters of Aram, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, that have thee in disdain round about. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, saith the LORD. 59 For thus saith the Lord GOD: I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember My covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. 61 Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not because of thy covenant. 62 And I will establish My covenant with thee, and thou shalt know that I am the LORD; 63 that thou mayest remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame; when I have forgiven thee all that thou hast done, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh came unto me, saying: 2 Son of man, Let Jerusalem know her abominations, 3 Therefore shalt thou say––Thus, saith My Lord, Yahweh, To Jerusalem, Thine origin and thy birth, were of the land of the Canaanite,––Thy father, was the Amorite, And, thy mother, a Hittite, 4 And, as for thy birth, in the day thou wast born, Thy navel–cord was not cut, And, in water, wast thou not bathed, to cleanse thee,––And, as for being salted, thou was not salted, And, as for being bandaged, thou wast not bandaged. 5 No eye, threw a shield over thee, by doing for thee one of these things, taking pity on thee,––But thou wast cast out, on the face of the field, Because thy person, was abhorred, in the day thou wast born.
6 And I passed by thee, and looked upon thee, thrusting about thee in thy blood, And said to thee––Despite thy blood, live! Yea I said to thee––Despite thy blood, live! 7 Into myriads––like the bud of the field, made I thee, And thou didst increase, and become well–grown, and didst attain to most excellent adornments,––Thy breasts, were well–formed, And, thy hair, was grown, But, thou thyself, wast utterly naked. 8 And I passed by thee, and looked upon thee, and lo! thy time, was the time for endearments, So I spread my skirt over thee, and covered thy shame,––And took an oath to thee, And entered into covenant with thee, Declareth My Lord, Yahweh, And thou didst become mine. 9 And I bathed thee in water, and rinsed thy blood from off thee, And anointed thee with oil; 10 And clothed thee with an embroidered dress, And sandalled thee in red leather,––And wrapped thee about with fine linen, And put over thee a mantle of silk. 11 Then decked I thee with ornaments,––And put bracelets upon thy hands, And a neckchain upon thy throat; 12 And put a nose–jewel upon thy nose, And earrings in thine ears,––And a crown of adorning, upon thy head. 13 Thus wast thou adorned with gold and silver, And, thy raiment, was of fine linen and silk, and embroidered work, Fine flour and honey and oil, didst thou eat,––And so thou becamest exceedingly, beautiful, And didst attain unto royalty. 14 Then went forth thy fame among the nations, for thy beauty,––For, perfect, it was––in my splendour which I had put upon thee, Declareth My Lord, Yahweh.
15 Then didst thou trust in thy beauty, And become unchaste, because of thy fame,––And didst pour out thine unchastity upon every passer–by, his, it was! 16 Yea thou didst take of thy raiment and madest thee high places of hangings, And didst commit unchastity thereon,––Which ought not to have befallen, And not to have come to pass. 17 But thou didst take thine adorning, jewels, Of my gold and of my silver, which I had given thee, And didst make thee, images of the male,––And didst act unchastely with them; 18 And thou didst take thine embroidered raiment, and cover them,––And, mine oil and mine incense, didst thou set before them; 19 And my food, which I had given thee, Fine flour and oil and honey wherewith I fed thee, And didst set it before them for a satisfying, odour, Yea so it was,––Saith My Lord, Yahweh. 20 And thou didst take thy sons and thy daughters, Whom thou hadst borne unto me, And didst sacrifice them unto them, to be devoured,––Is this, of thine unchastity, a light thing? 21 Yea thou didst slay my children,––And didst deliver them up, that they should be caused to pass through [the fire] unto them. 22 And, in all thine abominations, and thine unchaste ways, thou rememberedst not the days of thy youth,––When thou wast utterly naked. When thou wast, thrusting about thee in thy blood! 23 And it came to pass, after all thy wickedness, Woe! Woe! to thee, Exclaimeth My Lord, Yahweh; 24 That thou didst build thee a brothel,––and didst make thee a height, in every broadway: 25 At the head of every road, didst thou build thy height, And bring thy beauty into disgust, And open thy feet to every passer–by, So didst thou make thine unchaste ways to abound. 26 Then didst thou extend thine unchaste acts unto the sons of Egypt––thy neighbour, great of flesh,––And caused thine unchaste ways to abound, provoking me to anger. 27 Lo! therefore, I have stretched out my hand against thee, And diminished thine allotted portion,––And have delivered thee up unto the desire of them who hate thee, The daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way. 28 Thou didst also extend thine unchastity unto the sons of Assyria, because thou wast insatiable. Yet, though thou didst behave unchastely with them, yet, even so, couldst thou not be satisfied, 29 Thou didst therefore cause thine unchaste ways to abound unto the land of Canaan, as towards Chaldea. Yet, even herewith, wast thou not satisfied. 30 How weak was thy heart! Exclaimeth My Lord, Yahweh,––That thou couldst have done all these things, The doing of a lewd woman, without shame: 31 That thou couldst have built thy brothel at the head of every road, And, thy height, couldst have made in every broadway,––Yet becamest not as a harlot, to lay claim to a harlot’s hire. 32 A wife who committeth adultery, instead of her husband, accepteth strangers. 33 To all harlots, they give a present,––But, thou, didst give thy, presents to all thy lovers, And didst bribe them, to come in unto thee from every side, in thine unchastity! 34 And so there came about, in thee, the reverse of women, in thine unchastity, In that they, did not follow thee, for purposes of lewdness,––And in that thou, gavest a present, while, no present, was given to thee, So didst thou become, the reverse.
35 Therefore, O harlot, hear thou the word of Yahweh; 36 Thus, saith My Lord, Yahweh,––Because thy money, was poured out, and thy shame, was uncovered, in thine unchastity, unto thy lovers,––and unto all thine abominable manufactured gods, even as the blood of thy children, whom thou didst deliver up unto them, 37 Therefore, behold me! gathering together all thy lovers, unto whom thou didst make thyself pleasant, Even all whom thou lovedst, With all whom thou hatedst,––Yea I will gather them, together unto thee from every side, And will uncover thy shame unto them, And they shall see all thy shame. 38 So will I judge thee, with the judgments meted out to adulteresses and shedders of blood,––And will repay thee with the blood of indignation and jealousy; 39 And will deliver thee, into their hand, And they shall pull down thy brothel, And break in pieces thy heights, And strip thee of thy raiment, And take away thine adorning, jewels,––And leave thee utterly naked. 40 Then will they bring up against thee a gathered host, And they will stone thee with stones,––And cut thee to pieces with their swords; 41 And burn up thy houses with fire, And execute upon thee judgments, before the eyes of many women,––So will I cause thee to cease from acting unchastely, Moreover also, a present, shalt thou not give any more. 42 So will I let mine indignation find rest in thee, And my jealousy shall depart, from thee,––And I will be quiet, and not be provoked any more. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth, But hast enraged me with all these things, Therefore also, behold! I, thy way, upon thine own head, will place, Declareth My Lord, Yahweh, And thou shalt not commit a crime above all thine abominations!
44 Lo! every one who useth proverbs, against thee, shall use a proverb, saying,––Like the mother, [so] her daughter! 45 The daughter of thy mother, thou art! One abhorring her own husband, and her own children,––Yea, the sister of thy sisters, thou art, Who abhorred their own husbands, and their own children, Your mother, was a Hittite, And, your father, an Amorite. 46 And, thine elder sister, was Samaria, she and her daughters, dwelling on thy left hand,––And, thy sister younger than thou, dwelling on thy right hand, was Sodom, and her daughters. 47 Yet, not in their ways, didst thou walk, nor, according to their abominations, didst thou do,––As though that were quite too little, thou didst corrupt thyself beyond them, in all thy ways. 48 As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Very! Sodom thy sister had not done, neither she nor her daughters,––as, thou and thy daughters, have done. 49 Lo! this, became the iniquity of Sodom thy sister,––Pride, fulness of bread, and careless security, came to her and to her daughters, And, the hand of the oppressed and the needy, she strengthened not. 50 So then they became haughty, and committed abomination before me,––And I took them away, when I saw [it], 51 Nor did, Samaria, commit, one–half thy sins,––But thou didst multiply thine abominations more than they, And didst cause thy sisters to appear righteous, by all the abominations which thou didst commit. 52 Thou also, bear thine own reproach, which thou didst adjudge to thy sisters, by thy sins, in which thou wast more abominable than they, thou didst make them appear more righteous than thou,––Thou also, therefore, turn thou pale, and bear thine own reproach, for making thy sisters appear righteous! 53 When therefore I bring back their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters, Then will I bring back thy captivities in their midst: 54 That thou mayest bear thine own reproach, And take to thyself reproach, because of all that thou didst in comforting them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, And Samaria and her daughters shall return to their former estate, Then, thou and thy daughters, shall return to your former estate. 56 And Sodom thy sister was never heard in thy mouth,––In the day of thy pride: 57 Before thy wickedness was discovered, As, now, [thou art] the reproach of the daughters of Syria, and all round about her, the daughters of the Philistines,––who are despising thee, on every side. 58 As for thy crime, and thine abominations, thou thyself, dost bear them,––Declareth Yahweh. 59 For, Thus, saith My Lord, Yahweh, Therefore will I deal with thee, just as thou hast dealt,––In that thou didst despise an oath, by breaking a covenant.
60 Therefore will, I, remember my covenant with thee, in the days of thy youth,––And will establish for thee, a covenant age–abiding. 61 Thou shalt therefore remember thy ways, and take to thyself reproach, by receiving thy sisters, The older than thou, And the younger than thou,––And I will give them unto thee for daughters, Though not by thine own covenant. 62 But, I myself, will establish my covenant with, thee––And thou shalt know, that, I, am Yahweh: 63 To the end thou mayest remember, and turn pale, and there be to thee, no more, an opening of mouth, because of thy reproach,––In that I have accepted a propitiatory covering for thee, as to all that thou hast done, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 1 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 2 `Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, and you have said:" 3 Thus said the Lord Yahweh to Jerusalem:Your birth and your nativity [Are] of the land of the Canaanite, Your father the Amorite, and your mother a Hittite." 4 As to your nativity, in the day you wast born, You--your navel has not been cut, And in water you wast not washed for ease, And you have not been salted at all, And you have not been swaddled at all." 5 No eye has had pity on you, to do to you any of these, To have compassion on you, And you are cast on the face of the field, With loathing of your person. In the day you have been born--you!" 6 And I do pass over by you, And I see you trodden down in your blood, And I say to you in your blood, Live, And I say to you in your blood, Live." 7 A myriad--as the shoot of the field I have made you, And you are multiplied, and are great, And come in with an excellent adornment, Breasts have been formed, and your hair has grown--And you, naked and bare!" 8 And I pass over by you, and I see you, And lo, your time [is] a time of loves, And I spread My skirt over you, And I cover your nakedness, And I swear to you, and come in to a covenant with you, An affirmation of the Lord Yahweh, And you do become Mine." 9 And I do wash you with water, And I wash away your blood from off you, And I anoint you with perfume." 10 And I clothe you with embroidery, And I shoe you with badger's skin, And I gird you with fine linen, And I cover you with figured silk." 11 And I adorn you with adornments, And I give bracelets for your hands, And a chain for your neck." 12 And I give a ring for your nose, And rings for your ears, And a crown of beauty on your head." 13 And you do put on gold and silver, And your clothing [is] fine linen, And figured silk and embroidery, Fine flour, and honey, and oil you have eaten, And you are very very beautiful, And do go prosperously to the kingdom." 14 And go forth does your name among nations, Because of your beauty--for it [is] complete, In My honor that I have set upon you, An affirmation of the Lord Yahweh." 15 And you do trust in your beauty, And go a-whoring because of your renown, And do pour out your whoredoms On every passer by--to him it is." 16 And you do take of your garments, And do make to you spotted high-places, And do go a-whoring upon them, They are not coming in--nor shall it be!" 17 And you do take your beauteous vessels Of My gold and My silver that I gave to you, And do make to you images of a male, And do go a-whoring with them, 18 And do take the garments of your embroidery, And you do cover them, And My oil and My perfume you have set before them." 19 And My bread, that I gave to you, Fine flour, and oil, and honey, that I caused you to eat. You have even set it before them, For a sweet fragrance--thus it is, An affirmation of the Lord Yahweh." 20 And you do take your sons and your daughters Whom you have born to Me, And do sacrifice them to them for food. Is it a little thing because of your whoredoms, 21 That you do slaughter My sons, And do give them up in causing them to pass over to them? 22 And with all your abominations and your whoredoms, You have not remembered the days of your youth, When you wast naked and bare, Trodden down in your blood you wast!" 23 And it comes to pass, after all your wickedness, (Woe, woe, to you--an affirmation of the Lord Yahweh), 24 That you do build to you an arch, And do make to you a high place in every broad place." 25 At every head of the way you have built your high place, And you do make your beauty abominable, And do open wide your feet to every passer by, And do multiply your whoredoms, 26 And do go a-whoring unto sons of Egypt, Your neighbors--great of appetite! And you do multiply your whoredoms, To provoke Me to anger." 27 And lo, I have stretched out My hand against you, And I diminish your portion, And give you to the desire of those hating you, The daughters of the Philistines, Who are ashamed of your wicked way." 28 And you go a-whoring unto sons of Asshur, Without your being satisfied, And you do go a-whoring with them, And also--you have not been satisfied." 29 And you do multiply your whoredoms On the land of Canaan--toward Chaldea, And even with this you have not been satisfied." 30 How weak [is] your heart, An affirmation of the Lord Yahweh, In your doing all these, The work of a domineering whorish woman." 31 In your building your arch at the head of every way, Your high place you have made in every broad place, And--have not been as a whore deriding a gift." 32 The wife who commits adultery--Under her husband--does receive strangers. 33 To all whores they give a gift, And--you have given your gifts to all your lovers, And do bribe them to come in unto you, From round about--in your whoredoms." 34 And the contrary is in you from women in your whoredoms, That after you none does go a-whoring; And in your giving a gift, And a gift has not been given to you; And you are become contrary." 35 Therefore, O whore, hear a word of Yahweh, 36 Thus said the Lord Yahweh:Because of your brass being poured forth, And your nakedness is revealed in your whoredoms near your lovers, And near all the idols of your abominations, And according to the blood of your sons, Whom you have given to them;" 37 Therefore, lo, I am assembling all your lovers, To whom you have been sweet, And all whom you have loved, Besides all whom you have hated; And I have assembled them by you round about, And have revealed your nakedness to them, And they have seen all your nakedness." 38 And I have judged you--judgments of adulteresses, And of women shedding blood, And have given you blood, fury, and jealousy." 39 And I have given you into their hand, And they have thrown down your arch, And they have broken down your high places, And they have stript you of your garments, And they have taken your beauteous vessels, And they have left you naked and bare." 40 And have caused an assembly to come up against you, And stoned you with stones, And thrust you through with their swords, 41 And burnt your houses with fire, And done in you judgments before the eyes of many women, And I have caused you to cease from going a-whoring, And also a gift you give no more." 42 And I have caused My fury against you to rest, And My jealousy has turned aside from you, And I have been quiet, and I am not angry any more." 43 Because you have not remembered the days of your youth, And do give trouble to Me in all these, Lo, even I also your way at first gave up, An affirmation of the Lord Yahweh, And I did not this thought for all your abominations." 44 Lo, every one using a simile, Does use a simile concerning you, saying:As the mother--her daughter!" 45 Your mother's daughter you [are], Loathing her husband and her sons, And your sisters' sister you [are], Who loathed their husbands and their sons, Your mother [is] a Hittite, and your father an Amorite." 46 And your elder sister [is] Samaria, she and her daughters, Who is dwelling at your left hand, And your younger sister, who is dwelling on your right hand, [is] Sodom and her daughters." 47 And--in their ways you have not walked, And according to their abominations done, As a little thing it has been loathed, And you do more corruptly than they in all your ways." 48 I live--an affirmation of the Lord Yahweh, Sodom your sister has not done--she and her daughters--As you have done--you and your daughters." 49 Lo, this has been the iniquity of Sodom your sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She has not strengthened." 50 And they are haughty and do abomination before Me, And I turn them aside when I have seen." 51 As to Samaria, as the half of your sins--she has not sinned, And you do multiply your abominations more than they, And do justify your sisters by all your abominations that you have done." 52 You also--bear your shame, That you have adjudged to your sisters, Because of your sins that you have done more abominably than they, They are more righteous than you, And you, also, be ashamed and bear your shame, In your justifying your sisters." 53 And I have turned back [to] their captivity, The captivity of Sodom and her daughters, And the captivity of Samaria and her daughters, And the captivity of your captives in their midst, 54 So that you do bear your shame, And have been ashamed of all that you have done, In your comforting them." 55 And your sisters, Sodom and her daughters, Do turn back to their former state, And Samaria and her daughters Do turn back to their former state, And you and your daughters do turn back to your former state." 56 And your sister Sodom has not been for a report in your mouth, In the day of your arrogancy, 57 Before your wickedness is revealed, As [at] the time of the reproach of the daughters of Aram, And of all her neighbors, the daughters of the Philistines, Who are despising you round about." 58 Your devices and your abominations, You have borne them, an affirmation of Yahweh." 59 For thus said the Lord Yahweh:I have dealt with you as you have done, In that you have despised an oath--to break covenant." 60 And I--I have remembered My covenant with you, In the days of your youth, And I have established for you a covenant eonian." 61 And you have remembered your ways, And you have been ashamed, In your receiving your sisters--Your elder with your younger, And I have given them to you for daughters, And not by your covenant." 62 And I--I have established My covenant with you, And you have known that I [am] Yahweh." 63 So that you do remember, And you have been ashamed, And there is not to you any more an opening of the mouth because of your shame, In My receiving atonement for you, For all that you have done, An affirmation of the Lord Yahweh!'"
BBE(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, make clear to Jerusalem her disgusting ways, 3 And say, This is what the Lord has said to Jerusalem: Your start and your birth was from the land of the Canaanite; an Amorite was your father and your mother was a Hittite. 4 As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands. 5 No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth. 6 And when I went past you and saw you stretched out in your blood, I said to you, Though you are stretched out in your blood, have life; 7 And be increased in number like the buds of the field; and you were increased and became great, and you came to the time of love: your breasts were formed and your hair was long; but you were uncovered and without clothing. 8 Now when I went past you, looking at you, I saw that your time was the time of love; and I put my skirts over you, covering your unclothed body: and I gave you my oath and made an agreement with you, says the Lord, and you became mine. 9 Then I had you washed with water, washing away all your blood and rubbing you with oil. 10 And I had you clothed with needlework, and put leather shoes on your feet, folding fair linen about you and covering you with silk. 11 And I made you fair with ornaments and put jewels on your hands and a chain on your neck. 12 And I put a ring in your nose and ear-rings in your ears and a beautiful crown on your head. 13 So you were made beautiful with gold and silver; and your clothing was of the best linen and silk and needlework; your food was the best meal and honey and oil: and you were very beautiful. 14 You were so beautiful that the story of you went out into all nations; you were completely beautiful because of my glory which I had put on you, says the Lord. 15 But you put your faith in the fact that you were beautiful, acting like a loose woman because you were widely talked of, and offering your cheap love to everyone who went by, whoever it might be. 16 And you took your robes and made high places for yourself ornamented with every colour, acting like a loose woman on them, without shame or fear. 17 And you took the fair jewels, my silver and gold which I had given to you, and made for yourself male images, acting like a loose woman with them; 18 And you took your robes of needlework for their clothing, and put my oil and my perfume before them. 19 And my bread which I gave you, the best meal and oil and honey which I gave you for your food, you put it before them for a sweet smell, says the Lord. 20 And you took your sons and your daughters whom I had by you, offering even these to them to be their food. Was your loose behaviour so small a thing, 21 That you put my children to death and gave them up to go through the fire to them? 22 And in all your disgusting and false behaviour you had no memory of your early days, when you were uncovered and without clothing, stretched out in your blood. 23 And it came about, after all your evil-doing, says the Lord, 24 That you made for yourself an arched room in every open place. 25 You put up your high places at the top of every street, and made the grace of your form a disgusting thing, opening your feet to everyone who went by, increasing your loose ways. 26 And you went with the Egyptians, your neighbours, great of flesh; increasing your loose ways, moving me to wrath. 27 Now, then, my hand is stretched out against you, cutting down your fixed amount, and I have given you up to the desire of your haters, the daughters of the Philistines who are shamed by your loose ways. 28 And you went with the Assyrians, because of your desire which was without measure; you were acting like a loose woman with them, and still you had not enough. 29 And you went on in your loose ways, even as far as the land of Chaldaea, and still you had not enough. 30 How feeble is your heart, says the Lord, seeing that you do all these things, the work of a loose and overruling woman; 31 For you have made your arched room at the top of every street, and your high place in every open place; though you were not like a loose woman in getting together your payment. 32 The untrue wife who takes strange lovers in place of her husband! 33 They give payment to all loose women: but you give rewards to your lovers, offering them payment so that they may come to you on every side for your cheap love. 34 And in your loose behaviour you are different from other women, for no one goes after you to make love to you: and because you give payment and no payment is given to you, in this you are different from them. 35 For this cause, O loose woman, give ear to the voice of the Lord: 36 This is what the Lord has said: Because your unclean behaviour was let loose and your body uncovered in your loose ways with your lovers and with your disgusting images, and for the blood of your children which you gave to them; 37 For this cause I will get together all your lovers with whom you have taken your pleasure, and all those to whom you have given your love, with all those who were hated by you; I will even make them come together against you on every side, and I will have you uncovered before them so that they may see your shame. 38 And you will be judged by me as women are judged who have been untrue to their husbands and have taken life; and I will let loose against you passion and bitter feeling. 39 I will give you into their hands, and your arched room will be overturned and your high places broken down; they will take your clothing off you and take away your fair jewels: and when they have done, you will be uncovered and shamed. 40 And they will get together a meeting against you, stoning you with stones and wounding you with their swords. 41 And they will have you burned with fire, sending punishments on you before the eyes of great numbers of women; and I will put an end to your loose ways, and you will no longer give payment. 42 And the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer. 43 Because you have not kept in mind the days when you were young, but have been troubling me with all these things; for this reason I will make the punishment of your ways come on your head, says the Lord, because you have done this evil thing in addition to all your disgusting acts. 44 See, in every common saying about you it will be said, As the mother is, so is her daughter. 45 You are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite. 46 Your older sister is Samaria, living at your left hand, she and her daughters: and your younger sister, living at your right hand, is Sodom and her daughters. 47 Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways. 48 By my life, says the Lord, Sodom your sister never did, she or her daughters, what you and your daughters have done. 49 Truly, this was the sin of your sister Sodom: pride, a full measure of food, and the comforts of wealth in peace, were seen in her and her daughters, and she gave no help to the poor or to those in need. 50 They were full of pride and did what was disgusting to me: and so I took them away as you have seen. 51 And Samaria has not done half your sins; but you have made the number of your disgusting acts greater than theirs, making your sisters seem more upright than you by all the disgusting things which you have done. 52 And you yourself will be put to shame, in that you have given the decision for your sisters; through your sins, which are more disgusting than theirs, they are more upright than you: truly, you will be shamed and made low, for you have made your sisters seem upright. 53 And I will let their fate be changed, the fate of Sodom and her daughters, and the fate of Samaria and her daughters, and your fate with theirs. 54 So that you will be shamed and made low because of all you have done, when I have mercy on you. 55 And your sisters, Sodom and her daughters, will go back to their first condition, and Samaria and her daughters will go back to their first condition, and you and your daughters will go back to your first condition. 56 Was not your sister Sodom an oath in your mouth in the day of your pride, 57 Before your shame was uncovered? Now you have become like her a word of shame to the daughters of Edom and all who are round about you, the daughters of the Philistines who put shame on you round about. 58 The reward of your evil designs and your disgusting ways has come on you, says the Lord. 59 For this is what the Lord has said: I will do to you as you have done, you who, putting the oath on one side, have let the agreement be broken. 60 But still I will keep in mind the agreement made with you in the days when you were young, and I will make with you an eternal agreement. 61 Then at the memory of your ways you will be overcome with shame, when I take your sisters, the older and the younger, and give them to you for daughters, but not by your agreement. 62 And I will make my agreement with you; and you will be certain that I am the Lord: 63 So that, at the memory of these things, you may be at a loss, never opening your mouth because of your shame; when you have my forgiveness for all you have done, says the Lord.
MKJV(i) 1 Again the Word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations. 3 And say, So says the Lord Jehovah to Jerusalem, Your origin and your birth is of the land of Canaan. Your father was an Amorite, and your mother a Hittite. 4 And as for your birth, in the day you were born your navel was not cut, nor were you washed with water to cleanse you. And you were not salted, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you. But you were thrown out into the open field, because your life was despised in the day that you were born. 6 And when I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you in your blood, Live! Yes, I said to you in your blood, Live! 7 I have caused you to multiply like the bud of the field, and you are grown, and you are great; and you come in the finest ornaments. Your breasts are formed, and hair is grown, yet you were naked and bare. 8 And I passed by you and looked on you, and, behold, your time was the time of love. And I spread my skirt over you and covered your nakedness. And I swore to you and entered into a covenant with you, says the Lord Jehovah. And you became Mine. 9 And I washed you with water; I washed away your blood from you, and I anointed you with oil. 10 I also clothed you with embroidered work, and I shod you with dugong sandals. And I wrapped you in fine linen, and I covered you with silk. 11 And I adorned you with ornaments, and I put bracelets on your hands and a chain on your neck. 12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. 13 And you were adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen and silk and embroidered work. You ate fine flour and honey and oil; and you were exceedingly beautiful. And you advanced to regal estate. 14 And your name went out among the nations, because of your beauty; for it was perfect in My beauty, which I had put on you, says the Lord Jehovah. 15 But you trusted in your beauty, and played the harlot because of your name, and poured out your fornications on all who passed by; it was his. 16 And you took from your clothes and adorned your high places with different colors, and fornicated on them, such as had not come, nor shall be. 17 And you have taken beautiful things of My gold and of My silver, which I had given you, and made images of males, and fornicated with them. 18 And you took your embroidered dresses and covered them, and you have given to their face My oil and My incense. 19 Also My food which I gave you, fine flour and oil and honey with which I fed you, you have given it to their face for a soothing aroma. And it happened, says the Lord Jehovah. 20 And you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small? 21 You have slaughtered My sons and gave them to cause these to pass through the fire for them. 22 And in all your hateful deeds and your fornications you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and squirming in your blood. 23 Woe, woe to you says the Lord Jehovah! For it happened after all your evil, 24 that you have also built yourself a mound, and you have made yourself a high place in every street. 25 You have built your high place at the head of every way, and have made your beauty to be despised, and have opened your feet to everyone who passed by, and have multiplied your fornications. 26 You have also whored with the Egyptians, your neighbors great of flesh, and have multiplied your fornications to provoke Me to anger. 27 And, behold, therefore I have stretched out My hand over you, and drew back your portion. And I gave you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your wicked way. 28 You have whored with the Assyrians, without your being satisfied; yea, you whored and yet you were not satisfied. 29 And your whoredom is idolatry in the land of Canaan, to the Chaldean, and yet you were not satisfied with this. 30 How weak is your heart, says the Lord Jehovah, since you do all these, the work of a woman, an overbearing harlot; 31 in that you build your mound at the head of every way, and make your high place in every street. Yet you have not been as a harlot, scorning wages. 32 Like the adulterous wife, instead of her husband, she takes strangers. 33 They give a gift to all harlots, but you give your gifts to all your lovers, and bribe them to come to you from all around, for your fornication. 34 And in you was the opposite from those women in your fornications, since no one whores after you, and in your giving wages, and hire is not given to you. In this you are opposite. 35 Therefore, O harlot, hear the Word of Jehovah. 36 So says the Lord Jehovah: Because your lewdness was poured out and your nakedness was bared in your fornications with your lovers, and with all the idols of your abominations, and by the blood of your sons whom you gave to them; 37 behold, therefore I will gather all your lovers, with whom you have been pleased, even all whom you loved, with all whom you have hated; I will even gather them against you from all around, and will uncover your nakedness to them, and they will see all your nakedness. 38 And I will judge you with judgments of adulteresses, and with shedders of blood. And I will give you blood and fury and jealousy. 39 And I will also give you into their hand, and they will tear down your mound, and will demolish your high places. They shall also strip you of your clothes, and shall take your beautiful things, and leave you naked and bare. 40 They shall also raise a company against you, and they shall stone you with stones, and cut you with their swords. 41 And they shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women. And I will make you stop whoring; and also, you shall not give hire again. 42 And I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be angry no more. 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have troubled Me in all these things; so, behold, I will also repay your way on your head, says the Lord Jehovah. And you shall not commit this wickedness above all your abominations. 44 Behold, all who use proverbs shall use this proverb against you, saying, As the mother, so is her daughter. 45 You are your mother's daughter, who despises her husband and her sons. And you are the sister of your sisters, who despise their husbands and their sons. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite. 46 And your older sister is Samaria, she and her daughters who dwell at your left hand. And your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet you have not walked according to their ways, nor done according to their hateful deeds; but, as if it were a very little thing, you were corrupted more than they were in all your ways. 48 As I live, says the Lord Jehovah, Sodom your sister, she nor her daughters, has not done as you have done, you and your daughters. 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom; pride. Fullness of bread and abundance of idleness was in her and in her daughters. Nor did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty and did abominable things before Me, so I turned away as I saw fit. 51 Nor has Samaria sinned as much as half your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done. 52 You also, who have judged your sisters, bear your own shame for your sins which you have committed more abominable than they. They are more righteous than you! Yes, blush and bear your shame, since you have justified your sisters. 53 When I shall return their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then also the captivity of your captivity in their midst; 54 that you may bear your shame, and blush in all that you have done, since you are a comfort to them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then you and your daughters shall return to your former state. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride, 57 before your wickedness was uncovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and of all her neighbors, the daughters of the Philistines who hated you from all around. 58 You are bearing your wickedness and your abominations, says Jehovah. 59 For so says the Lord Jehovah: I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant. 60 But I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant. 61 And you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, your older and your younger. And I will give them to you for daughters, but not by your covenant. 62 And I will establish My covenant with you; and you shall know that I am Jehovah; 63 so that you may remember and be ashamed; and it will not be possible to open your mouth any more because of your shame; in that I am propitiated for all that you have done, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 1 And the word of Jehovah was to me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 and say, So says the Lord Jehovah to Jerusalem: Your origin and your birth is of the land of Canaan. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. 4 As for your birth, in the day you were born, your navel was not cut, and you were not washed with water to cleanse you . And you were not salted, and you were not at all swaddled. 5 And eye did not have pity on you to do to you one of these, to have compassion on you. But you were thrown into the face of the field, for your person was loathed in the day you were born. 6 And when I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you in your blood, Live! Yea, I said to you in your blood, Live! 7 As a myriad, as the field shoot I have made you, and you are grown and are great. And you come in the finest ornaments. Your breasts are formed, and your hair is grown, yet you were naked and bare. 8 And I passed by you, and I looked on you, and, behold, your time was the time of love. And I spread My skirt over you and covered your nakedness. And I swore to you and entered into a covenant with you, declares the Lord Jehovah. And you became Mine. 9 And I washed you with water; I washed away your blood from you, and I anointed you with oil. 10 And I dressed you with embroidered work, and I shod you with dugong sandals . And I wrapped you in fine linen, and I covered you with silk. 11 And I adorned you with ornaments, and I put bracelets on your hands and a chain on your neck. 12 And I put a ring on your nose and earrings on your ears and a crown of beauty on your head. 13 And you were adorned with gold and silver. And your clothing was fine linen and silk and embroidered work. Fine flour and honey and oil you ate. And you were very, very beautiful. And you advanced to regal estate. 14 And your name went out among the nations, because of your beauty, for it was perfect by My splendor which I had set on you, declares the Lord Jehovah. 15 But you trusted in your beauty, and you prostituted yourself because of your name, and poured out your fornications on all who passed by; it was to him! 16 And you took from your clothes and made for you high places of various colors, and fornicated on them, such as had not come, nor shall be. 17 And you have taken beautiful things of My gold and of My silver, which I had given to you, and you made images of males, and fornicated with them. 18 And you took your embroidered clothes and covered them. And My oil and My incense you have given to their face. 19 Also My food which I gave you, fine flour and oil and honey which I fed you, you have given it to their face for a soothing aroma. And it happened, declares the Lord Jehovah. 20 And you have taken your sons and your daughters whom you have borne to Me, and you gave these to them for food. Are your fornications small? 21 You have slaughtered My sons, and you gave them to cause these to pass through the fire for them. 22 And in all your abominations and your fornications you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, when you were squirming In your blood. 23 Woe, woe to you, says the Lord Jehovah! For it happened, after all your evil, 24 Woe to you that you have also built yourself a mound, and you have made yourself a high place in every open place! 25 At the head of every highway you have built your high place, and have made your beauty despised. And you have parted your feet to all who passed by, and have multiplied your fornications. 26 You have fornicated with the sons of Egypt, your neighbors, great of flesh. And you have multiplied your fornications to provoke Me to anger. 27 And behold, I have stretched out My hand over you, and I drew back your portion. And I gave you to the will of those hating you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your wicked way. 28 You have fornicated with the sons of Assyria without being satisfied. Yea, you fornicated and yet you were not satisfied. 29 And you have multiplied your fornication in the land of Canaan, to the Chaldean, and yet you were not satisfied with this. 30 How weak is your heart, declares the Lord Jehovah, since you do all these, the work of a woman, an overbearing prostitute, 31 in that you built your mound in the head of every highway, and you make your high place in every open place; yet you have not been as a prostitute, even scorning wages. 32 Like the adulterous wife, instead of her husband, she takes strangers. 33 They give a gift to all harlots, but you give your gifts to all your lovers and bribe them to come to you from all around for your fornication. 34 And in you was the opposite from those women in your fornications, since no one whores after you, and in your giving wages, and hire is not given to you. In this you are opposite. 35 Therefore, O harlot, hear the word of Jehovah, 36 So says the Lord Jehovah: Because your lewdness was poured out, and your nakedness was bared in your fornications with your lovers and with the idols of your abominations, and by the blood of your sons whom you gave to them; 37 therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you have been pleased, even all whom you have loved, with all whom you have hated, I will even gather them against you from all around, and will uncover your nakedness to them. Yea, they will see all your nakedness. 38 And I will judge you with judgments of adulteresses, and with shedders of blood. And I will give you blood of fury and jealousy. 39 And I will give you into their hand, and they will tear down your mound, and will demolish your high places. They shall also strip you of your clothes and shall take your beautiful things, and leave you naked and bare. 40 And they will raise against you a company, and they shall stone you with stones, and cut you with their swords. 41 And they shall burn your houses with fire and make judgments against you in the sight of many women. And I will make you stop fornicating; and, also, you shall not give hire again. 42 So I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you. And I will be quiet and will not be angry more. 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have troubled Me in all these, so, behold, I also will give your way back on your head, declares the Lord Jehovah. And you shall not commit the wickedness above all your abominations. 44 Behold, all who use proverbs shall use this proverb against you, saying, As the mother, so is the daughter. 45 You are your mother's daughter who despises her husband and her sons. And you are the sister of your sisters who despise their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father was an Amorite. 46 And your older sister is Samaria, she and her daughters who are dwelling on your left. And your younger sister from you who dwells on the right is Sodom and her daughters. 47 Yet you have not walked in their ways nor have done according to their abominations. As if it were only a little thing, you were even more corrupted than they in all your ways. 48 As I live, declares the Lord Jehovah, your sister Sodom, she and her daughters, have not done as you and your daughters have done. 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and her daughters. Also, she did not strengthen the hand of the poor and needy. 50 Also, they were haughty and did abomination before My face, so I turned them away as I saw fit . 51 And Samaria has not sinned as much as half your sins, but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done. 52 And you who have judged your sisters must bear your humiliation by your sins which you abominably did more than they; they are more righteous than you. And also you be ashamed and bear your shame, since you have justified your sisters. 53 When I shall return their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then also the captivity of your captivity in their midst; 54 so that you may bear your shame and may blush from all that you have done, since you are a comfort to them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then you and your daughters shall return to your former state. 56 For your sister Sodom was not to be heard from your mouth in the day of your pride, 57 before your evil was uncovered, as at the time of the reproach of Syria's daughters and all the ones around her, the daughters of the Philistines who hated you from all around. 58 You are bearing your wickedness and your abominations, declares Jehovah. 59 For so says the Lord Jehovah: I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant. 60 But I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will raise up to you an everlasting covenant. 61 Then you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, the older than you to the younger than you, and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. 62 And I, even I, will raise up My covenant with you. And you shall know that I am Jehovah, 63 so that you may remember and be ashamed. And you will not any more open your mouth, because of your humiliation, when I am propitiated for you for all that you have done, declared the Lord Jehovah.
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH CONCERNING UNTRUSTING YERU SHALEM
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 2 Son of humanity, have Yeru Shalem know her abhorrences; 3 and say, Thus says Adonay Yah Veh to Yeru Shalem; Your origin and your kindred is of the land of Kenaan - your father an Emoriy and your mother a Hethiy: 4 and as for your kindred, in the day you were birthed, neither was your navel cut nor were you baptized in water for inspection; in salting, you were not salted; in swathing, you were not swathed: 5 no eye spared you, to work one of these to you - to compassion you; but you were cast out in the face of the field, to the loathing of your soul, in the day you were birthed. 6 And I pass you by and see you trampled in your own blood; and I say to you in your blood, Live! Yes, I say to you in your blood, Live! 7 I give you to abound by the myriads as the sprout of the field: and you abound and greaten; and you come with ornaments of ornaments: your breasts fashion and your hair sprouts, and you are naked and nude. 8 And I pass you by and see you; behold, your time is a time of loves: and I spread my wing over you and cover your nakedness: yes, I oath to you and enter a covenant with you - an oracle of Adonay Yah Veh and you become mine: 9 and I baptize you with water; yes, I throughly wash away your blood from you and I anoint you with oil: 10 and I enrobe you with embroidery and shod you with skin of badgers; and I bind you with white linen and I cover you with silk: 11 and I adorn you with ornaments and I give clasps on your hands and a chain on your throat: 12 and I give a nosering on your nostrils and earrings in your ears and a crown of adornment on your head: 13 and adorn you with gold and silver; and your robe is of white linen and silk and embroidery: you eat flour and honey and oil: and you are mightily beautified and you prosper into a sovereigndom: 14 and because of your beauty your name goes forth among the goyim: for it is perfect through my majesty which I set on you - an oracle of Adonay Yah Veh. 15 And you confide in your own beauty and whore because of your name; and pour your whoredoms on every one who passes by - to him. 16 And from your clothes, you take of the patches, and work your bamahs and whore thereon: such as neither has come, nor becomes. 17 And you take your instruments of adornment of my gold and of my silver, which I give you, and work images of males to yourself and whore with them; 18 and take your clothes of embroidery and cover them: and you give my oil and my incense at their face: 19 and the meat I give you - flour and oil and honey to eat, you even give at their face for a scent of rest: and so be it, - an oracle of Adonay Yah Veh. 20 And you take your sons and your daughters, whom you birthed to me, and you sacrifice them to be eaten. Are these trifling - your whoredoms, 21 to slaughter my sons, and give them to pass through? 22 And in all your abhorrences and your whoredoms you remember not the days of your youth, when you were naked and nude, and were trampled in your blood. 23 And so be it, after all your evil, - woe, woe to you - an oracle of Adonay Yah Veh 24 you also build an arch to yourself and work a ramah in every broadway: 25 build your ramah at every head of the way so that your beauty is abhorred; and spread your feet to every one passing by and abound your whoredoms. 26 And you whore with the sons of Misrayim your fellow tabernaclers, great of flesh; and abound your whoredoms to vex me. 27 Behold, I spread my hand over you and diminish your statute; and give you to the soul of them who hate you - the daughters of the Peleshethiym who shame over your way of intrigue. 28 And you whore with the sons of Ashshur, because you are not satisfied; yes, you whore with them, and yet you are not satisfied. 29 You abound your whoredom in the land of Kenaan to the Kesediym; and yet you are not satisfied with this. 30 How weak your heart - an oracle of Adonay Yah Veh seeing you work all these - the work of a domineering whorish woman; 31 building your arch in the head of every way; and working your ramah in every broadway: and not being as a whore who ridicules a payoff; 32 but as a woman who adulterizes, who takes strangers instead of her man! 33 They give payoffs to all whores: and you give payoffs to all your lovers, and hire them to come to you from all around for your whoredom. 34 And the contrary is in you of women in your whoredoms; whereas no one whores after you: and in that you give a payoff and no payoff is given to you: so you are contrary. 35 So, O whore, hear the word of Yah Veh! 36 Thus says Adonay Yah Veh: Because your copper is poured, and your nakedness exposed through your whoredoms with your lovers and with all the idols of your abhorrences, and by the blood of your sons, which you give them; 37 behold, so I gather all your lovers whom you pleased and all whom you loved with all whom you hated - and I gather them all around against you and expose your nakedness to them so that they see all your nakedness. 38 And I judge you with judgments as adulteresses who pour blood; and I give you blood and fury and jealousy: 39 and I give you into their hand: and they throw down your arch and pull down your ramahs: and they strip you of your clothes and take your instruments of adornment; and leave you naked and nude: 40 and they ascend a congregation against you and stone you with stones and section you with their swords: 41 and they burn your houses with fire and work judgments on you in the eyes of many women: and I shabbathize you from whoring and that you give a payoff no more. 42 Thus I rest my fury toward you; and turn my jealousy from you: and I rest, and vex no more. 43 Because you remember not the days of your youth, and quiver me in all these: behold, even I also give your way on your head - an oracle of Adonay Yah Veh that you not work this intrigue above all your abhorrences. 44 Behold, every one who proverbializes proverbs proverbializes this proverb against you, saying, As the mother, thus her daughter. 45 You are the daughter of your mother who loathes her man and her sons; and you are the sister of your sisters, who loathe their men and their sons: your mother is a Hethiy and your father an Emoriy: 46 and your great sister is Shomeron - she and her daughters who settle at your left: and your younger sister who settles at your right is Sedom and her daughters. 47 Yet you neither walk after their ways, nor work after their abhorrences: but loathe as a trifling: in all your ways, you are ruined more than they. 48 I live - an oracle of Adonay Yah Veh Sedom your sister - neither she nor her daughters work as you work - you and your daughters. 49 Behold, this is the perversity of your sister Sedom: pomp, sufficiency of bread, and the serenity of resting are in her and in her daughters, she strengthens not the hand of the humble and needy: 50 and they lift themselves and work abhorrence at my face: and I turn them aside when I see. 51 As for Shomeron: she sins not the half of your sins; but you abound your abhorrences more than they and justify your sisters in all the abhorrences you work. 52 You also, who judge your sisters, bear your own shame for your sins - more abhorrent than theirs: they are justified more than you: yes you, shame also and bear your shame in that you justify your sisters. 53 When I restore their captivity - the captivity of Sedom and her daughters and the captivity of Shomeron and her daughters and the captivity of your captives in their midst: 54 that you bear your own shame and confound in all you work in that you sigh over them. 55 When your sisters, Sedom and her daughters, return to their former estate, and Shomeron and her daughters return to their former estate, then you and your daughters return to your former estate. 56 For your mouth reports not your sister Sedom in the day of your pomp 57 ere your evil is exposed as at the time of reproach of the daughters of Aram and all those around her, the daughters of the Peleshethiy, who despise you all around. 58 You bear your intrigue and your abhorrences - an oracle of Yah Veh. 59 For thus says Adonay Yah Veh: I work with you as you work - who despise the oath to break the covenant. 60 I remember my covenant with you in the days of your youth; and I raise to you an eternal covenant. 61 Then you remember your ways and shame - when you take your sisters - your greater and your younger: and I give them to you for daughters, - and not by your covenant: 62 and I raise my covenant with you; and you know, I - Yah Veh: 63 so that you remember, and shame; that you not open your mouth any more at the face of your shame, when I kapar/atone for you for all you work - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 1 Again the word of LORD came to me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 and say, Thus says the lord LORD to Jerusalem: Thy birth and thy nativity is from the land of the Canaanite. The Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou were born thy navel was not cut, nor were thou washed in water to cleanse thee. Thou were not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these things to thee, to have compassion upon thee, but thou were cast out in the open field. For thy person was abhorred, in the day that thou were born. 6 And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said to thee, in thy blood, Live! Yea, I said to thee, in thy blood, Live! 7 I caused thee to multiply as that which grows in the field, and thou increased and grew great. And thou attained to excellent ornament, thy breasts were fashioned, and thy hair was grown. Yet thou were naked and bare. 8 Now when I passed by thee, and looked upon thee, behold, thy time was the time of love. And I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness. Yea, I swore to thee, and entered into a covenant with thee, says the lord LORD, and thou became mine. 9 Then I washed thee with water. Yea, I thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil. 10 I also clothed thee with embroidered work, and shod thee with a certain skin. And I girded thee around with fine linen, and covered thee with silk. 11 And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck. 12 And I put a ring upon thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head. 13 Thus thou were decked with gold and silver, and thy raiment was of fine linen, and silk, and embroidered work. Thou ate fine flour, and honey, and oil. And thou were very beautiful, and thou prospered to royalty. 14 And thy renown went forth among the nations for thy beauty. For it was perfect, through my majesty which I had put upon thee, says the lord LORD. 15 But thou trusted in thy beauty, and played the harlot because of thy renown, and poured out thy whoredoms on everyone who passed by; his it was. 16 And thou took of thy garments, and made high places for thee, decked with various colors, and played the harlot upon them, things which should not come, nor should it be. 17 Thou also took thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and made for thee images of men, and played the harlot with them. 18 And thou took thy embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them. 19 My bread also which I gave thee, fine flour and oil and honey, with which I fed thee, thou even set it before them for a sweet savor, and thus it was, says the lord LORD. 20 Moreover thou have taken thy sons and thy daughters, whom thou have borne to me, and thou have sacrificed these to them to be devoured. Were thy whoredoms a small matter, 21 that thou have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms thou have not remembered the days of thy youth when thou were naked and bare, and were weltering in thy blood. 23 And it has come to pass according to all thy wickedness, (woe, woe to thee! says the lord LORD), 24 that thou have built thyself a vaulted place, and have made thee a lofty place in every street. 25 Thou have built thy lofty place at the head of every way, and have made thy beauty an abomination. And have opened thy feet to everyone who passed by, and multiplied thy whoredom. 26 Thou have also committed fornication with the Egyptians, thy neighbors, great of flesh, and have multiplied thy whoredom, to provoke me to anger. 27 Behold therefore, I have stretched out my hand over thee, and have diminished thy portion, and delivered thee to the will of those who hate thee, the daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way. 28 Thou have played the harlot also with the Assyrians, because thou were insatiable. Yea, thou have played the harlot with them, and yet thou were not satisfied. 29 Thou have moreover multiplied thy whoredom to the land of traffic, to Chaldea, and yet thou were not satisfied with this. 30 How weak is thy heart, says the lord LORD, seeing thou do all these things, the work of an impudent harlot, 31 in that thou build thy vaulted place at the head of every way, and make thy lofty place in every street. And have not even been as a harlot, in that thou scorn hire. 32 A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all harlots, but thou give thy gifts to all thy lovers, and bribe them, that they may come to thee on every side for thy whoredoms. 34 And thou are different from other women in thy whoredoms, in that none follows thee to play the harlot. And whereas thou give a wage, and no wage is given to thee, therefore thou are different. 35 Therefore, O harlot, hear the word of LORD. 36 Thus says the lord LORD: Because thy filthiness was poured out, and thy nakedness uncovered through thy whoredoms with thy lovers, and because of all the idols of thy abominations, and for the blood of thy sons, that thou gave to them, 37 therefore, behold, I will gather all thy lovers, with whom thou have taken pleasure, and all those whom thou have loved, with all those whom thou have hated, I will even gather them against thee on every side. And I will uncover thy nakedness to them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee, as women who break wedlock and shed blood are judged. And I will bring upon thee the blood of wrath and jealousy. 39 I will also give thee into their hand, and they shall throw down thy vaulted place, and break down thy lofty places. And they shall strip thee of thy clothes, and take thy fair jewels, and they shall leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women. And I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou shall also give no wage any more. 42 So I will cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will no more be angry. 43 Because thou have not remembered the days of thy youth, but have raged against me in all these things, therefore, behold, I also will bring thy way upon thy head, says the lord LORD. And thou shall not commit this lewdness with all thine abominations. 44 Behold, everyone who uses proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 Thou are the daughter of thy mother, who loathes her husband and her sons. And thou are the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their sons. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria, who dwells at thy left hand, she and her daughters. And thy younger sister, who dwells at thy right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet thou have not walked in their ways, nor done according to their abominations, but, like it was a very little thing, thou were more corrupt than they in all thy ways. 48 As I live, says the lord LORD, Sodom thy sister has not done, she nor her daughters, as thou have done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters, and she did not strengthen the hand of a poor and needy man. 50 And they were haughty, and committed abomination before me. Therefore I took them away as I saw fit. 51 Neither has Samaria committed half of thy sins, but thou have multiplied thine abominations more than they, and have justified thy sisters by all thine abominations which thou have done. 52 Thou also, bear thou thine own shame, in that thou have given judgment for thy sisters, through thy sins that thou have committed more abominable than they. They are more righteous than thou. Yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou have justified thy sisters. 53 And I will turn back again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them, 54 that thou may bear thine own shame, and may be ashamed because of all that thou have done, in that thou are a comfort to them. 55 And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, and thou and thy daughters shall return to your former estate. 56 For thy sister Sodom was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride, 57 before thy wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are round about her, the daughters of the Philistines, who do despite to thee round about. 58 Thou have borne thy lewdness and thine abominations, says LORD. 59 For thus says the lord LORD: I will also deal with thee as thou have done, who have despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish to thee an everlasting covenant. 61 Then thou shall remember thy ways, and be ashamed, when thou shall receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger, and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will establish my covenant with thee, and thou shall know that I am LORD, 63 that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more, because of thy shame, when I have forgiven thee all that thou have done, says the lord LORD.
WEB(i) 1 Again Yahweh’s word came to me, saying, 2 “Son of man, cause Jerusalem to know her abominations; 3 and say, ‘The Lord Yahweh says to Jerusalem: “Your origin and your birth is of the land of the Canaanite. An Amorite was your father, and your mother was a Hittite. 4 As for your birth, in the day you were born your navel was not cut. You weren’t washed in water to cleanse you. You weren’t salted at all, nor wrapped in blankets at all. 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, because you were abhorred in the day that you were born. 6 “‘“When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’ 7 I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament. Your breasts were formed, and your hair grew; yet you were naked and bare. 8 “‘“Now when I passed by you, and looked at you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness. Yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,” says the Lord Yahweh, “and you became mine. 9 “‘“Then washed I you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil. 10 I clothed you also with embroidered work, and put sealskin sandals on you. I dressed you with fine linen and covered you with silk. 11 I decked you with ornaments, put bracelets on your hands, and put a chain on your neck. 12 I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. 13 Thus you were decked with gold and silver. Your clothing was of fine linen, silk, and embroidered work. You ate fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and you prospered to royal estate. 14 Your renown went out among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,” says the Lord Yahweh. 15 “‘“But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by. It was his. 16 You took some of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them. This shall not happen, neither shall it be. 17 You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them. 18 You took your embroidered garments, covered them, and set my oil and my incense before them. 19 My bread also which I gave you, fine flour, oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and so it was,” says the Lord Yahweh. 20 “‘“Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter, 21 that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them? 22 In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood. 23 “‘“It has happened after all your wickedness. Woe, woe to you!” says the Lord Yahweh, 24 “that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street. 25 You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution. 26 You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger. 27 See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your portion, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way. 28 You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren’t satisfied. 29 You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren’t satisfied with this. 30 “‘“How weak is your heart,” says the Lord Yahweh, “since you do all these things, the work of an impudent prostitute; 31 in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay. 32 “‘“A wife who commits adultery! Who takes strangers instead of her husband! 33 People give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution. 34 You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.”’ 35 “Therefore, prostitute, hear Yahweh’s word: 36 ‘The Lord Yahweh says, “Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them; 37 therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated. I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness. 38 I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy. 39 I will also give you into their hand, and they will throw down your vaulted place, and break down your lofty places. They will strip you of your clothes, and take your beautiful jewels. They will leave you naked and bare. 40 They will also bring up a company against you, and they will stone you with stones, and thrust you through with their swords. 41 They will burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women. I will cause you to cease from playing the prostitute, and you will also give no hire any more. 42 So I will cause my wrath toward you to rest, and my jealousy will depart from you. I will be quiet, and will not be angry any more. 43 “‘“Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, behold, I also will bring your way on your head,” says the Lord Yahweh: “and you shall not commit this lewdness with all your abominations. 44 “‘“Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you, saying, ‘As is the mother, so is her daughter.’ 45 You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite. 46 Your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom with her daughters. 47 Yet you have not walked in their ways, nor done their abominations; but soon you were more corrupt than they in all your ways. 48 As I live,” says the Lord Yahweh, “Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters. 49 “‘“Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters. She also didn’t strengthen the hand of the poor and needy. 50 They were arrogant, and committed abomination before me. Therefore I took them away when I saw it. 51 Samaria hasn’t committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done. 52 You also bear your own shame yourself, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous than you. Yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 “‘“I will reverse their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives among them; 54 that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them. 55 Your sisters, Sodom and her daughters, will return to their former estate; and Samaria and her daughters will return to their former estate; and you and your daughters will return to your former estate. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride, 57 before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who despise you all around. 58 You have borne your lewdness and your abominations,” says Yahweh. 59 “‘For the Lord Yahweh says: “I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant. 61 Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. 62 I will establish my covenant with you. Then you will know that I am Yahweh; 63 that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done,” says the Lord Yahweh.’”
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H3389 cause Jerusalem H3045 to know H8441 her abominations;
  3 H559 and say, H559 Thus says H136 the Lord H136 Yahweh H3389 to Jerusalem: H4351 Your birth H4138 and your birth H776 is of the land H3669 of the Canaanite; H567 the Amorite H1 was your father, H517 and your mother H2850 was a Hittite.
  4 H4138 As for your birth, H3117 in the day H3205 you were born H8270 your navel H3772 was not cut, H7364 neither were you washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 you; you weren't salted H4414 at all, H2853 nor swaddled H2853 at all.
  5 H5869 No eye H2347 pitied H6213 you, to do H259 any H2550 of these things to you, to have compassion H7993 on you; but you were cast out H6440 in the open H7704 field, H5315 for that your person H1604 was abhorred, H3117 in the day H3205 that you were born.
  6 H5674 When I passed H7200 by you, and saw H947 you wallowing H1818 in your blood, H559 I said H1818 to you, Though you are in your blood, H2421 live; H559 yes, I said H1818 to you, Though you are in your blood, H2421 live.
  7 H5414 I caused H7233 you to multiply H6780 as that which grows H7704 in the field, H7235 and you increased H1431 and grew great, H935 and you attained H5716 to excellent H5716 ornament; H7699 your breasts H3559 were fashioned, H8181 and your hair H6779 was grown; H5903 yet you were naked H6181 and bore.
  8 H5674 Now when I passed H7200 by you, and looked H6256 at you, behold, your time H6256 was the time H1730 of love; H6566 and I spread H3671 my skirt H3680 over you, and covered H6172 your nakedness: H7650 yes, I swore H935 to you, and entered H1285 into a covenant H5002 with you, says H136 the Lord H3069 Yahweh, and you became mine.
  9 H7364 Then washed H4325 I you with water; H7857 yes, I thoroughly washed away H1818 your blood H5480 from you, and I anointed H8081 you with oil.
  10 H3847 I clothed H7553 you also with embroidered work, H5274 and shod H8476 you with sealskin, H2280 and I dressed H8336 you about with fine linen, H3680 and covered H4897 you with silk.
  11 H5710 I decked H5716 you with ornaments, H5414 and I put H6781 bracelets H3027 on your hands, H7242 and a chain H1627 on your neck.
  12 H5414 I put H5141 a ring H639 on your nose, H5694 and earrings H241 in your ears, H8597 and a beautiful H5850 crown H7218 on your head.
  13 H5710 Thus you were decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and your clothing H8336 was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and embroidered work; H398 you ate H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil; H3966 and you were exceedingly H3302 beautiful, H6743 and you prospered H4410 to royal estate.
  14 H8034 Your renown H3318 went forth H1471 among the nations H3308 for your beauty; H3632 for it was perfect, H1926 through my majesty H7760 which I had put H5002 on you, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  15 H982 But you trusted H3308 in your beauty, H2181 and played the prostitute H8034 because of your renown, H8210 and poured out H8457 your prostitution H5674 on everyone who passed by; his it was.
  16 H3947 You took H899 of your garments, H1116 and made for yourselves high places H6213 decked H2921 with various colors, H2181 and played the prostitute H935 on them: the like things shall not come, neither shall it be so.
  17 H3947 You also took H8597 your beautiful H3627 jewels H2091 of my gold H3701 and of my silver, H5414 which I had given H6213 you, and made H6754 for yourself images H2145 of men, H2181 and played the prostitute with them;
  18 H3947 and you took H7553 your embroidered H899 garments, H3680 and covered H5414 them, and set H8081 my oil H7004 and my incense H6440 before them.
  19 H3899 My bread H5414 also which I gave H5560 you, fine flour, H8081 and oil, H1706 and honey, H398 with which I fed H5414 you, you even set H6440 it before H5207 them for a pleasant H7381 aroma; H5002 and thus it was, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  20 H3947 Moreover you have taken H1121 your sons H1323 and your daughters, H3205 whom you have borne H2076 to me, and you have sacrificed H398 these to them to be devoured. H8457 Was your prostitution H4592 a small matter,
  21 H7819 that you have slain H1121 my sons, H5414 and delivered H5674 them up, in causing them to pass through the fire to them?
  22 H8441 In all your abominations H8457 and your prostitution H2142 you have not remembered H3117 the days H5271 of your youth, H5903 when you were naked H6181 and bore, H947 and were wallowing H1818 in your blood.
  23 H310 It has happened after H7451 all your wickedness, H188 (woe, H188 woe H5002 to you! says H136 the Lord H3069 Yahweh),
  24 H1129 that you have built H1354 for yourselves a vaulted place, H6213 and have made H7413 yourselves a lofty place H7339 in every street.
  25 H1129 You have built H7413 your lofty place H7218 at the head H1870 of every way, H3308 and have made your beauty H8581 a abomination, H6589 and have opened H7272 your feet H5674 to everyone who passed by, H7235 and multiplied H8457 your prostitution.
  26 H2181 You have also committed sexual immorality H1121 with the Egyptians, H7934 your neighbors, H1432 great H1320 of flesh; H7235 and have multiplied H8457 your prostitution, H3707 to provoke me to anger.
  27 H5186 See therefore, I have stretched out H3027 my hand H1639 over you, and have diminished H2706 your ordinary H5414 food, and delivered H5315 you to the will H8130 of those who hate H1323 you, the daughters H6430 of the Philistines, H3637 who are ashamed H2154 of your lewd H1870 way.
  28 H2181 You have played the prostitute H1121 also with the Assyrians, H1115 because H7646 you were insatiable; H2181 yes, you have played the prostitute H7654 with them, and yet you weren't satisfied.
  29 H7235 You have moreover multiplied H8457 your prostitution H776 to the land H3667 of merchants, H3778 to Chaldea; H7646 and yet you weren't satisfied H2063 with this.
  30 H535 How weak H3826 is your heart, H5002 says H136 the Lord H136 Yahweh, H6213 since you do H4639 all these things, the work H7986 of a impudent H802   H2181 prostitute;
  31 H1129 in that you build H1354 your vaulted place H7218 at the head H1870 of every way, H6213 and make H7413 your lofty place H7339 in every street, H2181 and have not been as a prostitute, H7046 in that you scorn H868 pay.
  32 H802 A wife H5003 who commits adultery! H3947 who takes H2114 strangers H376 instead of her husband!
  33 H5414 They give H5078 gifts H2181 to all prostitutes; H5414 but you give H5083 your gifts H157 to all your lovers, H7809 and bribe H935 them, that they may come H5439 to you on every side H8457 for your prostitution.
  34 H2016 You are different H802 from other women H8457 in your prostitution, H310 in that no one follows H2181 you to play the prostitute; H5414 and whereas you give H868 hire, H868 and no hire H5414 is given H1961 to you, therefore you are H2016 different.
  35 H2181 Therefore, prostitute, H8085 hear H1697 the word H3068 of Yahweh:
  36 H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5178 Because your filthiness H8210 was poured out, H6172 and your nakedness H1540 uncovered H8457 through your prostitution H157 with your lovers; H1544 and because of all the idols H8441 of your abominations, H1818 and for the blood H1121 of your sons, H5414 that you gave to them;
  37 H6908 therefore see, I will gather H157 all your lovers, H6149 with whom you have taken pleasure, H157 and all those who you have loved, H8130 with all those who you have hated; H6908 I will even gather H5439 them against you on every side, H1540 and will uncover H6172 your nakedness H7200 to them, that they may see H6172 all your nakedness.
  38 H8199 I will judge H5003 you, as women who break wedlock H8210 and shed H1818 blood H4941 are judged; H5414 and I will bring H1818 on you the blood H2534 of wrath H7068 and jealousy.
  39 H5414 I will also give H3027 you into their hand, H2040 and they shall throw down H1354 your vaulted place, H5422 and break down H7413 your lofty places; H6584 and they shall strip H899 you of your clothes, H3947 and take H8597 your beautiful H3627 jewels; H3240 and they shall leave H5903 you naked H6181 and bore.
  40 H5927 They shall also bring up H6951 a company H7275 against you, and they shall stone H68 you with stones, H1333 and thrust you through H2719 with their swords.
  41 H8313 They shall burn H1004 your houses H784 with fire, H6213 and execute H8201 judgments H5869 on you in the sight H7227 of many H802 women; H7673 and I will cause you to cease H2181 from playing the prostitute, H5414 and you shall also give H868 no hire any more.
  42 H2534 So will I cause my wrath H5117 toward you to rest, H7068 and my jealousy H5493 shall depart H8252 from you, and I will be quiet, H3707 and will be no more angry.
  43 H2142 Because you have not remembered H3117 the days H5271 of your youth, H7264 but have raged H1887 against me in all these things; therefore, behold, H5414 I also will bring H1870 your way H7218 on your head, H5002 says H136 the Lord H136 Yahweh: H6213 and you shall not commit H2154 this lewdness H8441 with all your abominations.
  44 H4911 Behold, everyone who uses proverbs H4911 shall use this proverb H559 against you, saying, H517 As is the mother, H1323 so is her daughter.
  45 H1323 You are the daughter H517 of your mother, H1602 who loathes H376 her husband H1121 and her sons; H269 and you are the sister H269 of your sisters, H1602 who loathed H582 their husbands H1121 and their sons: H517 your mother H2850 was a Hittite, H1 and your father H567 a Amorite.
  46 H1419 Your elder H269 sister H8111 is Samaria, H3427 who dwells H8040 at your left hand, H1323 she and her daughters; H6996 and your younger H269 sister, H3427 who dwells H3225 at your right hand, H5467 is Sodom H1323 and her daughters.
  47 H1980 Yet have you not walked H1870 in their ways, H6213 nor done H8441 after their abominations; H6985 but, as if that were a very H4592 little H7843 thing, you were more corrupt H2004 than they H1870 in all your ways.
  48 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5467 Sodom H269 your sister H6213 has not done, H1323 she nor her daughters, H6213 as you have done, H1323 you and your daughters.
  49 H5771 Behold, this was the iniquity H269 of your sister H5467 Sodom: H1347 pride, H7653 fullness H3899 of bread, H7962 and prosperous H8252 ease H1323 was in her and in her daughters; H2388 neither did she strengthen H3027 the hand H6041 of the poor H34 and needy.
  50 H1361 They were haughty, H6213 and committed H8441 abomination H6440 before H5493 me: therefore I took them away H7200 as I saw good.
  51 H8111 Neither has Samaria H2398 committed H2677 half H2403 of your sins; H7235 but you have multiplied H8441 your abominations H2007 more than they, H6663 and have justified H269 your sisters H8441 by all your abominations H6213 which you have done.
  52 H5375 You also, bear H3639 you your own shame, H6419 in that you have given judgment H269 for your sisters; H2403 through your sins H8581 that you have committed more abominable H2004 than they, H6663 they are more righteous H954 that you: yes, be also confounded, H5375 and bear H3639 your shame, H6663 in that you have justified H269 your sisters.
  53 H7725 I will turn again H7622 their captivity, H7622 the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H7622 of your captives H8432 in their midst;
  54 H5375 that you may bear H3639 your own shame, H3637 and may be ashamed H6213 because of all that you have done, H5162 in that you are a comfort to them.
  55 H269 Your sisters, H5467 Sodom H1323 and her daughters, H7725 shall return H6927 to their former estate; H8111 and Samaria H1323 and her daughters H7725 shall return H6927 to their former estate; H1323 and you and your daughters H7725 shall return H6927 to your former estate.
  56 H269 For your sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by your mouth H3117 in the day H1347 of your pride,
  57 H7451 before your wickedness H1540 was uncovered, H6256 as at the time H2781 of the reproach H1323 of the daughters H758 of Syria, H5439 and of all who are around H1323 her, the daughters H6430 of the Philistines, H7590 who do despite H5439 to you all around.
  58 H5375 You have borne H2154 your lewdness H8441 and your abominations, H5002 says H3068 Yahweh.
  59 H559 For thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H6213 I will also deal H6213 with you as you have done, H959 who have despised H423 the oath H6565 in breaking H1285 the covenant.
  60 H2142 Nevertheless I will remember H1285 my covenant H3117 with you in the days H5271 of your youth, H6965 and I will establish H5769 to you a everlasting H1285 covenant.
  61 H2142 Then you shall remember H1870 your ways, H3637 and be ashamed, H3947 when you shall receive H269 your sisters, H1419 your elder H6996 sisters and your younger; H5414 and I will give H1323 them to you for daughters, H1285 but not by your covenant.
  62 H6965 I will establish H1285 my covenant H3045 with you; and you shall know H3068 that I am Yahweh;
  63 H2142 that you may remember, H954 and be confounded, H6610 and never open H6310 your mouth H6440 any more, because H3639 of your shame, H3722 when I have forgiven H6213 you all that you have done, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, cause Jerusalem to know her abominations; 3 and say, 'Thus says the Lord GOD to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was your father, and your mother was a Hethite. 4 As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren't salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for that your person was abhorred, in the day that you were born. 6 "'And I passed by you and saw you wallowing in your blood, and I said to you in your blood: 'Live.' 7 I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament; your breasts were fashioned, and your hair was grown; yet you were naked and bare. 8 "'Now when I passed by you, and looked at you, look, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you,' says the Lord GOD, 'and you became mine. 9 "'Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil. 10 I clothed you also with embroidered work, and shod you with sealskin, and I dressed you about with fine linen, and covered you with silk. 11 I decked you with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck. 12 I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. 13 Thus you were decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour, and honey, and oil; and you were exceeding beautiful, and you prospered to royal estate. 14 Your renown went forth among the nations for your beauty; for it was perfect, through my majesty which I had put on you,' says the Lord GOD. 15 "'But you trusted in your beauty, and played the prostitute because of your renown, and poured out your prostitution on everyone who passed by; his it was. 16 You took of your garments, and made for yourselves high places decked with various colors, and played the prostitute on them: the like things shall not come, neither shall it be so. 17 You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them; 18 and you took your embroidered garments, and covered them, and set my oil and my incense before them. 19 My bread also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you even set it before them for a pleasant aroma; and thus it was,' says the Lord GOD. 20 "'Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and you have sacrificed these to them to be devoured. Was your prostitution a small matter, 21 that you have slain my children, and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them? 22 In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood. 23 "'It has happened after all your wickedness, ("Woe, woe to you." says the Lord GOD), 24 that you have built for yourselves a vaulted place, and have made yourselves a lofty place in every street. 25 You have built your lofty place at the head of every way, and have made your beauty an abomination, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your prostitution. 26 You have also committed sexual immorality with the Egyptians, your neighbors, great of flesh; and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger. 27 See therefore, I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary food, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way. 28 You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them, and yet you weren't satisfied. 29 You have moreover multiplied your prostitution to the land of merchants, to Chaldea; and yet you weren't satisfied with this. 30 "'How weak is your heart, says the Lord GOD, since you do all these things, the work of an impudent prostitute; 31 in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as a prostitute, in that you scorn pay. 32 "'A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband. 33 They give gifts to all prostitutes; but you give your gifts to all your lovers, and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitution. 34 You are different from other women in your prostitution, in that no one follows you to play the prostitute; and whereas you give hire, and no hire is given to you, therefore you are different.' 35 "Therefore, prostitute, hear the word of the LORD: 36 Thus says the Lord GOD, 'Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your prostitution with your lovers; and because of all the idols of your abominations, and for the blood of your children, that you gave to them; 37 therefore see, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness. 38 I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring on you the blood of wrath and jealousy. 39 I will also give you into their hand, and they shall throw down your vaulted place, and break down your lofty places; and they shall strip you of your clothes, and take your beautiful jewels; and they shall leave you naked and bare. 40 They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords. 41 They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will cause you to cease from playing the prostitute, and you shall also give no hire any more. 42 So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 "'Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things; therefore, look, I also will bring your way on your head,' says the Lord GOD: 'and you shall not commit this lewdness with all your abominations. 44 "'Look, everyone who uses proverbs shall use this proverb against you, saying, "As is the mother, so is her daughter." 45 You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hethite, and your father an Amorite. 46 Your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters; and your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, you were more corrupt than they in all your ways. 48 As I live,' says the Lord GOD, 'Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters. 49 "'Look, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 They were haughty, and committed abomination before me. So I took them away, as you have seen. 51 Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done. 52 You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed more abominable than they, they are more righteous that you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 "'I will turn again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of your captives in their midst; 54 that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them. 55 Your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate; and Samaria and her daughters shall return to their former estate; and you and your daughters shall return to your former estate. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride, 57 before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Aram, and of all who are around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around. 58 You have borne your lewdness and your abominations, says the LORD.' 59 "For thus says the Lord GOD: 'I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant. 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; and I will give them to you as daughters, but not by your covenant. 62 I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the LORD; 63 that you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the Lord GOD.'"
AKJV(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus said the Lord GOD to Jerusalem; Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother an Hittite. 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to supple you; you were not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born. 6 And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said to you when you were in your blood, Live; yes, I said to you when you were in your blood, Live. 7 I have caused you to multiply as the bud of the field, and you have increased and waxen great, and you are come to excellent ornaments: your breasts are fashioned, and your hair is grown, whereas you were naked and bore. 8 Now when I passed by you, and looked on you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yes, I swore to you, and entered into a covenant with you, said the Lord GOD, and you became mine. 9 Then washed I you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil. 10 I clothed you also with broidered work, and shod you with badgers' skin, and I girded you about with fine linen, and I covered you with silk. 11 I decked you also with ornaments, and I put bracelets on your hands, and a chain on your neck. 12 And I put a jewel on your forehead, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. 13 Thus were you decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom. 14 And your renown went forth among the heathen for your beauty: for it was perfect through my comeliness, which I had put on you, said the Lord GOD. 15 But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of your garments you did take, and decked your high places with divers colors, and played the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. 17 You have also taken your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made to yourself images of men, and did commit prostitution with them, 18 And took your broidered garments, and covered them: and you have set my oil and my incense before them. 19 My meat also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you have even set it before them for a sweet smell: and thus it was, said the Lord GOD. 20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me, and these have you sacrificed to them to be devoured. Is this of your prostitutions a small matter, 21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all your abominations and your prostitutions you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bore, and were polluted in your blood. 23 And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe to you! said the LORD GOD;) 24 That you have also built to you an eminent place, and have made you an high place in every street. 25 You have built your high place at every head of the way, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to every one that passed by, and multiplied your prostitutions. 26 You have also committed fornication with the Egyptians your neighbors, great of flesh; and have increased your prostitutions, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary food, and delivered you to the will of them that hate you, the daughters of the Philistines, which are ashamed of your lewd way. 28 You have played the whore also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied. 29 You have moreover multiplied your fornication in the land of Canaan to Chaldea; and yet you were not satisfied therewith. 30 How weak is your heart, said the LORD GOD, seeing you do all these things, the work of an imperious whorish woman; 31 In that you build your eminent place in the head of every way, and make your high place in every street; and have not been as an harlot, in that you scorn hire; 32 But as a wife that commits adultery, which takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come to you on every side for your prostitution. 34 And the contrary is in you from other women in your prostitutions, whereas none follows you to commit prostitutions: and in that you give a reward, and no reward is given to you, therefore you are contrary. 35 Why, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus said the Lord GOD; Because your filthiness was poured out, and your nakedness discovered through your prostitutions with your lovers, and with all the idols of your abominations, and by the blood of your children, which you did give to them; 37 Behold, therefore I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all them that you have loved, with all them that you have hated; I will even gather them round about against you, and will discover your nakedness to them, that they may see all your nakedness. 38 And I will judge you, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will give you blood in fury and jealousy. 39 And I will also give you into their hand, and they shall throw down your eminent place, and shall break down your high places: they shall strip you also of your clothes, and shall take your fair jewels, and leave you naked and bore. 40 They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords. 41 And they shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women: and I will cause you to cease from playing the harlot, and you also shall give no hire any more. 42 So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense your way on your head, said the Lord GOD: and you shall not commit this lewdness above all your abominations. 44 Behold, every one that uses proverbs shall use this proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 You are your mother's daughter, that lothes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And your elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at your left hand: and your younger sister, that dwells at your right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways. 48 As I live, said the Lord GOD, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters. 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. 51 Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done. 52 You also, which have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yes, be you confounded also, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of your captives in the middle of them: 54 That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort to them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then you and your daughters shall return to your former estate. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride, 57 Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about. 58 You have borne your lewdness and your abominations, said the LORD. 59 For thus said the Lord GOD; I will even deal with you as you have done, which have despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant. 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. 62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the LORD: 63 That you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I am pacified toward you for all that you have done, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H3389 cause Jerusalem H3045 to know H8441 her abominations,
  3 H559 And say, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD H3389 to Jerusalem; H4351 Your birth H4138 and your nativity H776 is of the land H3667 of Canaan; H1 your father H567 was an Amorite, H517 and your mother H2850 an Hittite.
  4 H4138 And as for your nativity, H3117 in the day H3205 you were born H8270 your navel H3772 was not cut, H3808 neither H7364 were you washed H4325 in water H4935 to supple H4414 you; you were not salted H3808 at all, nor H2853 swaddled at all.
  5 H3808 None H5869 eye H2347 pitied H6213 you, to do H259 any H428 of these H2550 to you, to have compassion H7993 on you; but you were cast H6440 out in the open H7704 field, H1604 to the loathing H5315 of your person, H3117 in the day H3205 that you were born.
  6 H5674 And when I passed H7200 by you, and saw H947 you polluted H1818 in your own blood, H559 I said H1818 to you when you were in your blood, H2421 Live; H559 yes, I said H1818 to you when you were in your blood, H2421 Live.
  7 H5414 I have caused H7233 you to multiply H6779 as the bud H7704 of the field, H7235 and you have increased H1431 and waxen great, H935 and you are come H5716 to excellent H5716 ornaments: H7699 your breasts H3559 are fashioned, H8181 and your hair H6779 is grown, H5903 whereas you were naked H6181 and bore.
  8 H5674 Now when I passed H7200 by you, and looked H2009 on you, behold, H6256 your time H6256 was the time H1730 of love; H6566 and I spread H3671 my skirt H5921 over H3680 you, and covered H6172 your nakedness: H7650 yes, I swore H935 to you, and entered H1285 into a covenant H5002 with you, said H136 the Lord H3069 GOD, H1961 and you became mine.
  9 H7364 Then washed H4325 I you with water; H7857 yes, I thoroughly washed H1818 away your blood H5480 from you, and I anointed H8081 you with oil.
  10 H3847 I clothed H7553 you also with broidered H7553 work, H5274 and shod H8476 you with badgers’ H2280 skin, and I girded H8336 you about with fine linen, H3680 and I covered H4897 you with silk.
  11 H5710 I decked H5716 you also with ornaments, H5414 and I put H6781 bracelets H3027 on your hands, H7242 and a chain H5921 on H1627 your neck.
  12 H5414 And I put H5141 a jewel H5921 on H639 your forehead, H5694 and earrings H241 in your ears, H8597 and a beautiful H5850 crown H7218 on your head.
  13 H5710 Thus were you decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and your raiment H8336 was of fine linen, H4897 and silk, H7553 and broidered H7553 work; H398 you did eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil: H3966 and you were exceeding H3303 beautiful, H6743 and you did prosper H4410 into a kingdom.
  14 H8034 And your renown H3318 went H3318 forth H1471 among the heathen H3308 for your beauty: H3632 for it was perfect H1926 through my comeliness, H834 which H7760 I had put H5002 on you, said H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H982 But you did trust H3308 in your own beauty, H2181 and played the harlot H5921 because H8034 of your renown, H8210 and poured H8457 out your fornications H3605 on every H5674 one that passed by; his it was.
  16 H899 And of your garments H3947 you did take, H6213 and decked H1116 your high H2921 places with divers H2921 colors, H2181 and played the harlot H935 thereupon: the like things shall not come, H3808 neither shall it be so.
  17 H3947 You have also taken H8597 your fair H3627 jewels H2091 of my gold H3701 and of my silver, H834 which H5414 I had given H6213 you, and made H6754 to yourself images H2145 of men, H2181 and did commit H2181 prostitution with them,
  18 H3947 And took H7553 your broidered H899 garments, H5414 and covered them: and you have set H8081 my oil H7004 and my incense H6440 before them.
  19 H3899 My meat H834 also which H5414 I gave H5560 you, fine flour, H8081 and oil, H1706 and honey, H398 with which I fed H5414 you, you have even set H6440 it before H5207 them for a sweet H7381 smell: H5002 and thus it was, said H136 the Lord H3069 GOD.
  20 H3947 Moreover you have taken H1121 your sons H1323 and your daughters, H834 whom H3205 you have borne H2076 to me, and these have you sacrificed H398 to them to be devoured. H8457 Is this of your prostitutions H4592 a small matter,
  21 H7819 That you have slain H1121 my children, H5414 and delivered H5674 them to cause them to pass through the fire for them?
  22 H3605 And in all H8441 your abominations H8457 and your prostitutions H2142 you have not remembered H3117 the days H5271 of your youth, H1961 when you were H5903 naked H6181 and bore, H1961 and were H947 polluted H1818 in your blood.
  23 H1961 And it came H310 to pass after H3605 all H7451 your wickedness, H188 (woe, H188 woe H5002 to you! said H136 the LORD H3069 GOD;)
  24 H1129 That you have also built H1354 to you an eminent H6213 place, and have made H7413 you an high H3605 place in every H7339 street.
  25 H1129 You have built H7413 your high H413 place at H3605 every H7218 head H1870 of the way, H3308 and have made your beauty H8581 to be abhorred, H6589 and have opened H7272 your feet H3605 to every H5674 one that passed H7235 by, and multiplied H8457 your prostitutions.
  26 H2181 You have also committed H2181 fornication H4714 with the Egyptians H7934 your neighbors, H1432 great H1320 of flesh; H7235 and have increased H8457 your prostitutions, H3707 to provoke me to anger.
  27 H2009 Behold, H5186 therefore I have stretched H3027 out my hand H5921 over H1639 you, and have diminished H2706 your ordinary H5414 food, and delivered H5315 you to the will H8130 of them that hate H1323 you, the daughters H6430 of the Philistines, H3637 which are ashamed H2154 of your lewd H1870 way.
  28 H2181 You have played the whore H1121 also with the Assyrians, H804 H1115 because H1115 you were insatiable; H7654 H2181 yes, you have played the harlot H7646 with them, and yet could not be satisfied.
  29 H7235 You have moreover multiplied H8457 your fornication H776 in the land H3667 of Canaan H3778 to Chaldea; H1571 and yet H7646 you were not satisfied H2063 therewith.
  30 H4100 How H535 weak H3826 is your heart, H5002 said H136 the LORD H3069 GOD, H6213 seeing you do H3605 all H428 these H4639 things, the work H7986 of an imperious H2181 whorish H802 woman;
  31 H1129 In that you build H1354 your eminent H7218 place in the head H3605 of every H1870 way, H6213 and make H7413 your high H3605 place in every H7339 street; H1961 and have not been H2181 as an harlot, H7046 in that you scorn H868 hire;
  32 H802 But as a wife H5003 that commits H5003 adultery, H3947 which takes H2114 strangers H8478 instead H376 of her husband!
  33 H5414 They give H5078 gifts H3605 to all H2181 whores: H5414 but you give H5083 your gifts H3605 to all H157 your lovers, H7809 and hire H935 them, that they may come H5437 to you on every H5439 side H8457 for your prostitution.
  34 H2016 And the contrary H802 is in you from other women H8457 in your prostitutions, H3808 whereas none H310 follows H2181 you to commit H2181 prostitutions: H5414 and in that you give H868 a reward, H3808 and no H868 reward H5414 is given H2016 to you, therefore you are contrary.
  35 H3651 Why, H2181 O harlot, H8085 hear H1697 the word H3068 of the LORD:
  36 H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H3282 Because H5178 your filthiness H8210 was poured H6172 out, and your nakedness H1540 discovered H8457 through your prostitutions H157 with your lovers, H3605 and with all H1544 the idols H8441 of your abominations, H1818 and by the blood H1121 of your children, H834 which H5414 you did give to them;
  37 H2005 Behold, H3651 therefore H6908 I will gather H3605 all H157 your lovers, H834 with whom H6149 you have taken pleasure, H3605 and all H157 them that you have loved, H3605 with all H8130 them that you have hated; H6908 I will even gather H5439 them round H5921 about against H1540 you, and will discover H6172 your nakedness H7200 to them, that they may see H3605 all H6172 your nakedness.
  38 H8199 And I will judge H5003 you, as women that break H5003 wedlock H8210 and shed H1818 blood H4941 are judged; H5414 and I will give H1818 you blood H2534 in fury H7068 and jealousy.
  39 H5414 And I will also give H3027 you into their hand, H2040 and they shall throw H2040 down H1354 your eminent H5422 place, and shall break H5422 down H7413 your high H6584 places: they shall strip H899 you also of your clothes, H3947 and shall take H8597 your fair H3627 jewels, H5117 and leave H5903 you naked H6181 and bore.
  40 H5927 They shall also bring H6951 up a company H5921 against H7275 you, and they shall stone H68 you with stones, H1333 and thrust H2719 you through with their swords.
  41 H8313 And they shall burn H1004 your houses H784 with fire, H6213 and execute H8201 judgments H5869 on you in the sight H7227 of many H802 women: H7673 and I will cause you to cease H2181 from playing the harlot, H1571 and you also H5414 shall give H3808 no H868 hire H5750 any more.
  42 H2534 So will I make my fury H5117 toward you to rest, H7068 and my jealousy H5493 shall depart H8252 from you, and I will be quiet, H3808 and will be no H5750 more H3707 angry.
  43 H3282 Because H834 H2142 you have not remembered H3117 the days H5271 of your youth, H7264 but have fretted H3605 me in all H428 these H1887 things; behold, H1571 therefore I also H5414 will recompense H1870 your way H7218 on your head, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD: H6213 and you shall not commit H2154 this lewdness H5921 above H3605 all H8441 your abominations.
  44 H2009 Behold, H3605 every H4911 one that uses proverbs H4911 shall use H4911 this proverb H5921 against H559 you, saying, H517 As is the mother, H1323 so is her daughter.
  45 H517 You are your mother’s H1323 daughter, H1602 that lothes H376 her husband H1121 and her children; H269 and you are the sister H269 of your sisters, H834 which H1602 loathed H582 their husbands H1121 and their children: H517 your mother H2850 was an Hittite, H1 and your father H567 an Amorite.
  46 H1419 And your elder H269 sister H8111 is Samaria, H1323 she and her daughters H3427 that dwell H5921 at H8040 your left H8040 hand: H6996 and your younger H269 sister, H3427 that dwells H3225 at your right H3225 hand, H5467 is Sodom H1323 and her daughters.
  47 H1980 Yet have you not walked H1870 after their ways, H6213 nor done H8441 after their abominations: H6985 but, as if that were a very H4592 little H7843 thing, you were corrupted H3605 more than they in all H1870 your ways.
  48 H2416 As I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H5467 Sodom H269 your sister H6213 has not done, H1323 she nor her daughters, H6213 as you have done, H1323 you and your daughters.
  49 H2009 Behold, H2088 this H5771 was the iniquity H269 of your sister H5467 Sodom, H1347 pride, H7653 fullness H3899 of bread, H7962 and abundance H8252 of idleness H1323 was in her and in her daughters, H3808 neither H2388 did she strengthen H3027 the hand H6041 of the poor H34 and needy.
  50 H1361 And they were haughty, H6213 and committed H8441 abomination H6440 before H5493 me: therefore I took H5493 them away H7200 as I saw good.
  51 H3808 Neither H8111 has Samaria H2398 committed H2677 half H2403 of your sins; H7235 but you have multiplied H8441 your abominations H6663 more than they, and have justified H269 your sisters H3605 in all H8441 your abominations H834 which H6213 you have done.
  52 H1571 You also, H834 which H6419 have judged H269 your sisters, H5375 bear H3639 your own shame H2403 for your sins H8581 that you have committed H8581 more abominable H6663 than they: they are more righteous H1571 than you: yes, H954 be you confounded H1571 also, H5375 and bear H3639 your shame, H6663 in that you have justified H269 your sisters.
  53 H7725 When I shall bring H7725 again H7622 their captivity, H7622 the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters, H7622 then will I bring again the captivity H7628 of your captives H8432 in the middle of them:
  54 H5375 That you may bear H3639 your own shame, H3637 and may be confounded H3605 in all H6213 that you have done, H5162 in that you are a comfort to them.
  55 H269 When your sisters, H5467 Sodom H1323 and her daughters, H7725 shall return H6927 to their former H8111 estate, and Samaria H1323 and her daughters H7725 shall return H6927 to their former H1323 estate, then you and your daughters H7725 shall return H6927 to your former estate.
  56 H269 For your sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by your mouth H3117 in the day H1347 of your pride,
  57 H2962 Before H7451 your wickedness H1540 was discovered, H6256 as at the time H2781 of your reproach H1323 of the daughters H758 of Syria, H3605 and all H5439 that are round H1323 about her, the daughters H6430 of the Philistines, H7590 which despise H5439 you round about.
  58 H5375 You have borne H2154 your lewdness H8441 and your abominations, H5002 said H3068 the LORD.
  59 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H6213 I will even deal H6213 with you as you have done, H834 which H959 have despised H423 the oath H6565 in breaking H1285 the covenant.
  60 H2142 Nevertheless I will remember H1285 my covenant H3117 with you in the days H5271 of your youth, H6965 and I will establish H5769 to you an everlasting H1285 covenant.
  61 H2142 Then you shall remember H1870 your ways, H3637 and be ashamed, H3947 when you shall receive H269 your sisters, H1419 your elder H6996 and your younger: H5414 and I will give H1323 them to you for daughters, H1285 but not by your covenant.
  62 H6965 And I will establish H1285 my covenant H3045 with you; and you shall know H3068 that I am the LORD:
  63 H2142 That you may remember, H954 and be confounded, H3808 and never H6610 open H6310 your mouth H5750 any more H6440 because H3639 of your shame, H3722 when I am pacified H3605 toward you for all H6213 that you have done, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus says the Lord GOD unto Jerusalem; Your birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother a Hittite. 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these unto you, to have compassion upon you; but you were cast out in the open field, and you were loathed, in the day that you were born. 6 And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said unto you when you were in your blood, Live; yea, I said unto you when you were in your blood, Live. 7 I have caused you to multiply as the bud of the field, and you have increased and become great, and you are come to excellent beauty: your breasts were formed, and your hair had grown, yet you were naked and bare. 8 Now when I passed by you, and looked upon you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yea, I swore unto you, and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine. 9 Then I washed you with water; yea, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil. 10 I clothed you also with embroidered work, and gave you sandals of badgers’ skin, and I clothed you with fine linen, and I covered you with silk. 11 I adorned you also with ornaments, and I put bracelets upon your hands, and a chain on your neck. 12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head. 13 Thus were you adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceedingly beautiful, and you did prosper into a kingdom. 14 And your renown went forth among the nations for your beauty: for it was perfect through my splendor, which I had put upon you, says the Lord GOD. 15 But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your harlotry on every one that passed by; his it was. 16 And of your garments you did take, and adorned your high places with various colors, and played the harlot on them: the like things have never been, neither shall be. 17 You have also taken your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made to yourself images of men, and did commit harlotry with them, 18 And took your embroidered garments, and covered them: and you have set my oil and my incense before them. 19 My food also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you have even set it before them for a sweet aroma: and thus it was, says the Lord GOD. 20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Is this act of your harlotries a small matter, 21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all your abominations and your harlotries you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were polluted in your blood. 23 And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe unto you! says the Lord GOD;) 24 That you have also built unto you an eminent place, and have made yourself a high place in every street. 25 You have built your high place at the head of every street, and have made your beauty to be abhorred, and have offered yourself to everyone that passed by, and multiplied your harlotries. 26 You have also played the harlot with the Egyptians your neighbors, strong in lust; and have increased your harlotries, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over you, and have diminished your allowance of food, and delivered you unto the will of them that hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way. 28 You have played the harlot also with the Assyrians, because you were insatiable; yea, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied. 29 You have moreover multiplied your harlotry with trading in the land of Chaldea; and yet you were not satisfied with this. 30 How weak is your heart, says the Lord GOD, seeing you do all these things, the work of a brazen harlot; 31 In that you build your shrine at the head of every street, and make your high place in every street; and have not been as a harlot, in that you scorned payment; 32 But as a wife that commits adultery, who takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all harlots: but you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come unto you on every side for your harlotry. 34 And you are different from other women in your harlotries, therefore none follows you to commit harlotries: and in that you give a reward, and no reward is given unto you, therefore you are different. 35 Therefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus says the Lord GOD; Because your filthiness was poured out, and your nakedness uncovered through your harlotries with your lovers, and with all the idols of your abominations, and by the blood of your children, which you did give unto them; 37 Behold, therefore I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all them that you have loved, with all them that you have hated; I will even gather them round about against you, and will uncover your nakedness unto them, that they may see all your nakedness. 38 And I will judge you, as women that break wedlock and shed blood are judged; and I will bring blood upon you in fury and jealousy. 39 And I will also give you into their hand, and they shall throw down your shrine, and shall break down your high places: they shall strip you also of your clothes, and shall take your beautiful jewels, and leave you naked and bare. 40 They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords. 41 And they shall burn your houses with fire, and execute judgments upon you in the sight of many women: and I will cause you to cease from playing the harlot, and you also shall give no hire any more. 42 So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have enraged me in all these things; behold, therefore I also will recompense your way upon your head, says the Lord GOD: and you shall not commit this lewdness in addition to all your abominations. 44 Behold, every one that uses proverbs shall use this proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 You are your mother’s daughter, that loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And your elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at your left hand: and your younger sister, that dwells at your right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways. 48 As I live, says the Lord GOD, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters. 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of food, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw fit. 51 Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done. 52 You also, who have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yea, be disgraced also, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of your captives in the midst of them: 54 That you may bear your own shame, and may be disgraced in all that you have done, in that you are a comfort unto them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former state, and Samaria and her daughters shall return to their former state, then you and your daughters shall return to your former state. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride, 57 Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about. 58 You have borne your lewdness and your abominations, says the LORD. 59 For thus says the Lord GOD; I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish unto you an everlasting covenant. 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them unto you for daughters, but not by your covenant. 62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the LORD: 63 That you may remember, and be ashamed, and never open your mouth any more because of your shame, when I provide toward you an atonement for all that you have done, says the Lord GOD.
UKJV(i) 1 Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 And say, Thus says the Lord GOD unto Jerusalem; Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother an Hittite. 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to clean you; you were not salted at all, nor swaddled at all. 5 None eye pitied you, to do any of these unto you, to have compassion upon you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born. 6 And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said unto you when you were in your blood, Live; yea, I said unto you when you were in your blood, Live. 7 I have caused you to multiply as the bud of the field, and you have increased and becoming great, and you are come to excellent ornaments: your breasts are fashioned, and your hair is grown, whereas you were naked and bare. 8 Now when I passed by you, and looked upon you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: yea, I swore unto you, and entered into a covenant with you, says the Lord GOD, and you became mine. 9 Then washed I you with water; yea, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil. 10 I clothed you also with broidered work, and shod you with badgers' skin, and I girded you about with fine linen, and I covered you with silk. 11 I decked you also with ornaments, and I put bracelets upon your hands, and a chain on your neck. 12 And I put a jewel on your forehead, and earrings in your ears, and a beautiful crown upon your head. 13 Thus were you decked with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and broidered work; you did eat fine flour, and honey, and oil: and you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom. 14 And your renown went forth among the heathen for your beauty: for it was perfect through my loveliness, which I had put upon you, says the Lord GOD. 15 But you did trust in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one that passed by; his it was. 16 And of your garments you did take, and decked your high places with divers colours, and played the harlot thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so. 17 You have also taken your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made to yourself images of men, and did commit whoredom with them, 18 And took your broidered garments, and covered them: and you have set mine oil and mine incense before them. 19 My food also which I gave you, fine flour, and oil, and honey, wherewith I fed you, you have even set it before them for a sweet savour: and thus it was, says the Lord GOD. 20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne unto me, and these have you sacrificed unto them to be devoured. Is this of your whoredoms a small matter, 21 That you have slain my children, and delivered them to cause them to pass through the fire for them? 22 And in all of your abominations and your whoredoms you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were polluted in your blood. 23 And it came to pass after all your wickedness, (woe, woe unto you! says the LORD GOD;) 24 That you have also built unto you an eminent place, and have made you an high place in every street. 25 You have built your high place at every head of the way, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to every one that passed by, and multiplied your whoredoms. 26 You have also committed fornication with the Egyptians your neighbours, great of flesh; and have increased your whoredoms, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over you, and have diminished your ordinary food, and delivered you unto the will of them that hate you, the daughters of the Philistines, which are ashamed of your lewd way. 28 You have played the whore also with the Assyrians, because you were insatiable; yea, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied. 29 You have moreover multiplied your fornication in the land of Canaan unto Chaldea; and yet you were not satisfied therewith. 30 How weak is your heart, says the LORD GOD, seeing you do all these things, the work of an domineering whorish woman; 31 In that you build your eminent place in the head of every way, and make your high place in every street; and have not been as an harlot, in that you scorn hire; 32 But as a wife that commits adultery, which takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: but you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come unto you on every side for your whoredom. 34 And the contrary is in you from other women in your whoredoms, whereas none follows you to commit whoredoms: and in that you give a reward, and no reward is given unto you, therefore you are contrary. 35 Wherefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus says the Lord GOD; Because your filthiness was poured out, and your nakedness discovered through your whoredoms with your lovers, and with all the idols of your abominations, and by the blood of your children, which you did give unto them; 37 Behold, therefore I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all them that you have loved, with all them that you have hated; I will even gather them round about against you, and will discover your nakedness unto them, that they may see all your nakedness. 38 And I will judge you, as women that violate marriage bond and shed blood are judged; and I will give you blood in fury and jealousy. 39 And I will also give you into their hand, and they shall throw down your eminent place, and shall break down your high places: they shall strip you also of your clothes, and shall take your fair jewels, and leave you naked and bare. 40 They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords. 41 And they shall burn your houses with fire, and execute judgments upon you in the sight of many women: and I will cause you to cease from playing the harlot, and you also shall give no hire any more. 42 So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry. 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have fretted me in all these things; behold, therefore I also will recompense your way upon your head, says the Lord GOD: and you shall not commit this lewdness above all of your abominations. 44 Behold, every one that uses proverbs shall use this proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 You are your mother's daughter, that detests her husband and her children; and you are the sister of your sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. 46 And your elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at your left hand: and your younger sister, that dwells at your right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways. 48 As I live, says the Lord GOD, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters. 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before me: therefore I took them away as I saw good. 51 Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all of your abominations which you have done. 52 You also, which have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yea, be you confounded also, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 When I shall bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then will I bring again the captivity of your captives in the midst of them: 54 That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort unto them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then you and your daughters shall return to your former estate. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride, 57 Before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all that are round about her, the daughters of the Philistines, which despise you round about. 58 You have borne your lewdness and your abominations, says the LORD. 59 For thus says the Lord GOD; I will even deal with you as you have done, which have despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish unto you an everlasting covenant. 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them unto you for daughters, but not by your covenant. 62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the LORD: 63 That you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I am pacified toward you for all that you have done, says the Lord GOD.
TKJU(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 and say, 'Thus says the Lord GOD to Jerusalem; "Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother a Hittite. 4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to supple you; you were not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born. 6 And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said to you when you were in your blood, 'Live'; yes, I said to you when you were in your blood, 'Live.' 7 I have caused you to multiply as the bud of the field, and you have increased and become great, and you have come to excellent ornaments: Your breasts are fashioned, and your hair is grown, whereas you were naked and bare. 8 Now when I passed by you, and looked on you, behold, your time was the time of love; and I spread my skirt over you, and covered your nakedness: Yes, I swore to you, and entered into a covenant with you", said the Lord GOD, "and you became Mine. 9 Then I washed you with water; yes, I thoroughly washed away your blood from you, and I anointed you with oil. 10 I also clothed you with broidered work, and shod you with badgers' skin, and I girded you about with fine linen, and I covered you with silk. 11 I decked you also with ornaments, and I put bracelets upon your hands, and a chain on your neck. 12 And I put a jewel on your forehead, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. 13 Thus were you decked with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and broidered work; you ate fine flour, and honey, and oil: And you were exceeding beautiful, and you did prosper into a kingdom. 14 And your renown went forth among the heathen for your beauty: For it was perfect through My splendor, which I had put on you", said the Lord GOD. 15 "But you trusted in your own beauty, and played the harlot because of your renown, and poured out your fornications on every one who passed by; his it was. 16 And you took from your garments, and decked your high places with various colors, and played the harlot upon them: Things which should not come, neither should they be so. 17 You have also taken your fair jewels of My gold and of My silver, which I had given you, and made to yourself images of men, and did commit whoredom with them, 18 and took your broidered garments, and covered them: And you have set My oil and My incense before them. 19 Also My meat which I gave you, fine flour, and oil, and honey, with which I fed you, you have even set it before them for a sweet smell: And thus it was", said the Lord GOD. 20 "Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to Me, and you have sacrificed these ones to them to be devoured. Are your whoredoms a small matter, 21 that you have slain My children, and delivered and caused these ones to pass through the fire for them? 22 And in all your abominations and your whoredoms you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were polluted in your blood. 23 And it came to pass after all your wickedness, ('woe, woe to you!' said the Lord GOD); 24 That you have also built to yourselves an eminent place, and have made a high place in every street. 25 You have built your high place at every head of a road, and have made your beauty to be abhorred, and have opened your feet to everyone who passed by, and multiplied your whoredoms. 26 You have also committed fornication with your neighbors the Egyptians, great of flesh; and have increased your whoredoms, to provoke Me to anger. 27 Behold, therefore I have outstretched My hand over you, and have diminished your ordinary food, and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way. 28 You have also played the whore with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied. 29 Moreover you have multiplied your fornication in the land of Canaan to Chaldea; and yet even with this you were not satisfied. 30 How weak is your heart", said the Lord GOD, "seeing you do all these things, the work of an imperious whorish woman; 31 in that you build your eminent place at the head of every road, and make your high place in every street; and have not been as a harlot, in that you scorn hire; 32 but rather as a wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores: But you give your gifts to all your lovers, and hire them, that they may come to you on every side for your whoredom. 34 And you are contrary from other women in your whoredoms, in that no one follows you to commit whoredoms: And in that you give a reward, and no reward is given to you, therefore you are contrary." 35 Therefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus says the Lord GOD; "Because your filthiness was poured out, and your nakedness discovered through your whoredoms with your lovers, and with all the idols of your abominations, and by the blood of your children, which you gave to them; 37 behold, therefore I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure, and all those who you have loved, with all those who you have hated; I will even gather them against you on every side, and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness. 38 And I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged; and I will bring blood upon you in fury and jealousy. 39 And I will also give you into their hand, and they shall throw down your eminent place, and shall break down your high places: They shall also strip you of your clothes, and shall take your fair jewels, and leave you naked and bare. 40 They shall also bring up a company against you, and they shall stone you with stones, and thrust you through with their swords. 41 And they shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women: And I will cause you to cease from playing the harlot, and also you shall no longer give hire. 42 So I will make My fury toward you to rest, and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will no longer be angry. 43 Because you have not remembered the days of your youth, but have fretted Me in all these things; behold, therefore I will also recompense your way upon your head", said the Lord GOD: "and you shall not commit this lewdness above all your abominations. 44 Behold, everyone who uses proverbs shall use this proverb against you, saying, 'As is the mother, so is her daughter.' 45 You are your mother's daughter, who lothes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children: Your mother was a Hittite, and your father an Amorite. 46 And your elder sister is Samaria, she and her daughters who dwell at your left hand: And your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet you have not walked after their ways, nor done after their abominations: But, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways. 48 As I live", said the Lord GOD, "Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters. 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. 50 And they were haughty, and committed abomination before Me: Therefore I took them away as I saw good. 51 Neither has Samaria committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters in all your abominations which you have done. 52 You also, who have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: They are more righteous than you: Yes, be confounded also, and bear your shame, in that you have justified your sisters. 53 When I shall bring their captivity again, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, then I will bring back the captivity of your captives in the midst of them: 54 That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort to them. 55 When your sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate, then you and your daughters shall return to your former estate. 56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride, 57 before your wickedness was discovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and all who are around her, the daughters of the Philistines, who despise you all around. 58 You have borne your lewdness and your abominations", said the LORD. 59 For thus says the Lord GOD; "I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant. 60 Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant. 61 Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: And I will give them to you for daughters, but not by your covenant. 62 And I will establish My covenant with you; and you shall know that I am the LORD: 63 That you may remember, and be confounded, and never open your mouth any more because of your shame, when I am pacified toward you for all that you have done", said the Lord GOD.' "
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 Again the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H3389 cause Jerusalem H3045 to know H8441 her abominations,
  3 H559 And say, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God H3389 unto Jerusalem; H4351 Your birth H4138 and your nativity H776 is of the land H3669 of Canaan; H1 your father H567 was a Amorite, H517 and your mother H2850 a Hittite.
  4 H4138 And as for your nativity, H3117 in the day H3205 you were born H8270 your navel H3772 was not cut, H7364 neither were you washed H4325 in water H4935 to cleanse H4414 you; you were not salted H4414 at all, H2853 nor swaddled H2853 at all.
  5 H5869 No eye H2347 pitied H6213 you, to do H259 any H2550 of these unto you, to have compassion H7993 upon you; but you were cast out H6440 in the open H7704 field, H1604 to the loathing H5315 of your person, H3117 in the day H3205 that you were born.
  6 H5674 And when I passed H7200 by you, and saw H947 you covered H1818 in your own blood, H559 I said H1818 unto you when you were in your blood, H2421 Live; H559 Yes, I said H1818 unto you when you were in your blood, H2421 Live.
  7 H5414 I have caused H7233 you to multiply H6780 as the bud H7704 of the field, H7235 and you have increased H1431 and grown great, H935 and you have come H5716 to excellent H5716 ornaments: H7699 your breasts H3559 are fashioned, H8181 and your hair H6779 is grown, H5903 where you were naked H6181 and bare.
  8 H5674 Now when I passed H7200 by you, and looked H6256 upon you, behold, your time H6256 was the time H1730 of love; H6566 and I spread H3671 my skirt H3680 over you, and covered H6172 your nakedness: H7650 Yes, I swore H935 unto you, and entered H1285 into a covenant H5002 with you, says H136 the Lord H3069 God, and you became mine.
  9 H7364 Then washed H4325 I you with water; H7857 Yes, I throughly washed away H1818 your blood H5480 from you, and I anointed H8081 you with oil.
  10 H3847 I clothed H7553 you also with embroidered work, H5274 and shod H8476 you with badgers' skin, H2280 and I dressed H8336 you in fine linen, H3680 and I covered H4897 you with silk.
  11 H5710 I decked H5716 you also with ornaments, H5414 and I put H6781 bracelets H3027 upon your hands, H7242 and a chain H1627 on your neck.
  12 H5414 And I put H5141 a jewel H639 on your forehead, H5694 and earrings H241 in your ears, H8597 and a beautiful H5850 crown H7218 upon your head.
  13 H5710 Thus were you decked H2091 with gold H3701 and silver; H4403 and your clothes H8336 were of fine linen, H4897 and silk, H7553 and embroidered work; H398 you did eat H5560 fine flour, H1706 and honey, H8081 and oil: H3966 and you were exceedingly H3302 beautiful, H6743 and you did prosper H4410 into a kingdom.
  14 H8034 And your renown H3318 went forth H1471 among the heathen H3308 for your beauty: H3632 for it was perfect H1926 through my comeliness, H7760 which I had put H5002 upon you, says H136 the Lord H3069 God.
  15 H982 But you did trust H3308 in your own beauty, H2181 and played the prostitute H8034 because of your renown, H8210 and poured out H8457 your fornications H5674 on every one that passed by; his it was.
  16 H899 And of your garments H3947 you did take, H6213 and decked H1116 your high places H2921 with various colors, H2181 and played the prostitute H935 thereupon: the like things shall not come, neither shall it be so.
  17 H3947 You have also taken H8597 your fair H3627 jewels H2091 of my gold H3701 and of my silver, H5414 which I had given H6213 you, and made H6754 to yourself images H2145 of men, H2181 and did commit whoredom with them,
  18 H3947 And took H7553 your embroidered H899 garments, H3680 and covered H5414 them: and you have set H8081 my oil H7004 and my incense H6440 before them.
  19 H3899 My food H5414 also which I gave H5560 you, fine flour, H8081 and oil, H1706 and honey, H398 with which I fed H5414 you, you have even set H6440 it before H5207 them for a sweet H7381 smell: H5002 and thus it was, says H136 the Lord H3069 God.
  20 H3947 Moreover you have taken H1121 your sons H1323 and your daughters, H3205 whom you have borne H2076 unto me, and these have you sacrificed H398 unto them to be devoured. H8457 Is this of your whoredoms H4592 a small matter,
  21 H7819 That you have slain H1121 my sons, H5414 and delivered H5674 them to cause them to pass through the fire for them?
  22 H8441 And in all your abominations H8457 and your whoredoms H2142 you have not remembered H3117 the days H5271 of your youth, H5903 when you were naked H6181 and bare, H947 and were polluted H1818 in your blood.
  23 H310 And it came to pass after H7451 all your wickedness, H188 (woe, H188 woe H5002 unto you says H136 the Lord H3069 God;)
  24 H1129 That you have also built H1354 unto you an eminent place, H6213 and have made H7413 yourselves a high place H7339 in every street.
  25 H1129 You have built H7413 your high place H7218 at every head H1870 of the way, H3308 and have made your beauty H8581 to be abhorred, H6589 and have opened H7272 your feet H5674 to every one that passed by, H7235 and multiplied H8457 your whoredoms.
  26 H2181 You have also committed fornication H1121 with the Egyptians H7934 your neighbors, H1432 great H1320 of flesh; H7235 and have increased H8457 your whoredoms, H3707 to provoke me to anger.
  27 H5186 Behold, therefore I have stretched out H3027 my hand H1639 over you, and have diminished H2706 your ordinary H5414 food, and delivered H5315 you unto the will H8130 of them that hate H1323 you, the daughters H6430 of the Philistines, H3637 which are ashamed H2154 of your lewd H1870 way.
  28 H2181 You have played the whore H1121 also with the Assyrians, H1115 because H7646 you were insatiable; H2181 Yes, you have played the prostitute H7654 with them, and yet could not be satisfied.
  29 H7235 You have moreover multiplied H8457 your fornication H776 in the land H3667 of Canaan H3778 unto Chaldea; H7646 and yet you were not satisfied H2063 herewith.
  30 H535 How weak H3826 is your heart, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H6213 seeing you do H4639 all these things, the work H7986 of a imperious H2181 whorish H802 woman;
  31 H1129 In that you build H1354 your eminent place H7218 in the head H1870 of every way, H6213 and make H7413 your high place H7339 in every street; H2181 and have not been as a prostitute, H7046 in that you scorn H868 hire;
  32 H802 But as a wife H5003 that commits adultery, H3947 which takes H2114 strangers H376 instead of her husband!
  33 H5414 They give H5078 gifts H2181 to all whores: H5414 but you give H5083 your gifts H157 to all your lovers, H7809 and hire H935 them, that they may come H5439 unto you on every side H8457 for your whoredom.
  34 H2016 And you are different H802 from other women H8457 in your whoredoms, H310 whereas none follows H2181 you to commit whoredoms: H5414 and in that you give H868 a reward, H868 and no reward H5414 is given H1961 unto you, in that you are H2016 different.
  35 H2181 Therefore, O prostitute, H8085 hear H1697 the word H3068 of the Lord:
  36 H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H5178 Because your filthiness H8210 was poured out, H6172 and your nakedness H1540 discovered H8457 through your whoredoms H157 with your lovers, H1544 and with all the idols H8441 of your abominations, H1818 and by the blood H1121 of your sons, H5414 which you did give unto them;
  37 H6908 Behold, therefore I will gather H157 all your lovers, H6149 with whom you have taken pleasure, H157 and all them that you have loved, H8130 with all them that you have hated; H6908 I will even gather H5439 them round about H1540 against you, and will uncover H6172 your nakedness H7200 unto them, that they may see H6172 all your nakedness.
  38 H8199 And I will judge H5003 you, as women that break wedlock H8210 and shed H1818 blood H4941 are judged; H5414 and I will give H1818 you blood H2534 in fury H7068 and jealousy.
  39 H5414 And I will also give H3027 you into their hand, H2040 and they shall throw down H1354 your eminent place, H5422 and shall break down H7413 your high places: H6584 they shall strip H899 you also of your clothes, H3947 and shall take H8597 your fair H3627 jewels, H3240 and leave H5903 you naked H6181 and bare.
  40 H5927 They shall also bring up H6951 a company H7275 against you, and they shall stone H68 you with stones, H1333 and thrust you through H2719 with their swords.
  41 H8313 And they shall burn H1004 your houses H784 with fire, H6213 and execute H8201 judgments H5869 upon you in the sight H7227 of many H802 women: H7673 and I will cause you to cease H2181 from playing the prostitute, H5414 and you also shall give H868 no hire any more.
  42 H2534 So will I make my fury H5117 toward you to rest, H7068 and my jealousy H5493 shall depart H8252 from you, and I will be quiet, H3707 and will be no more angry.
  43 H2142 Because you have not remembered H3117 the days H5271 of your youth, H7264 but have fretted H1887 me in all these things; behold, H5414 therefore I also will recompense H1870 your way H7218 upon your head, H5002 says H136 the Lord H3069 God: H6213 and you shall not commit H2154 this lewdness H8441 above all your abominations.
  44 H4911 Behold, every one that uses proverbs H4911 shall use this proverb H559 against you, saying, H517 As is the mother, H1323 so is her daughter.
  45 H517 You are your mother's H1323 daughter, H1602 that loathes H376 her husband H1121 and her sons; H269 and you are the sister H269 of your sisters, H1602 which loathed H582 their husbands H1121 and their sons: H517 your mother H2850 was a Hittite, H1 and your father H567 an Amorite.
  46 H1419 And your elder H269 sister H8111 is Samaria, H1323 she and her daughters H3427 that live H8040 at your left hand: H6996 and your younger H269 sister, H3427 that dwells H3225 at your right hand, H5467 is Sodom H1323 and her daughters.
  47 H1980 Yet have you not walked H1870 after their ways, H6213 nor done H8441 after their abominations: H6985 but, as if that were a very H4592 little H7843 thing, you were corrupted H2004 more than they H1870 in all your ways.
  48 H2416 As I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H5467 Sodom H269 your sister H6213 has not done, H1323 she nor her daughters, H6213 as you have done, H1323 you and your daughters.
  49 H5771 Behold, this was the iniquity H269 of your sister H5467 Sodom, H1347 pride, H7653 fullness H3899 of bread, H7962 and abundance H8252 of idleness H1323 was in her and in her daughters, H2388 neither did she strengthen H3027 the hand H6041 of the poor H34 and needy.
  50 H1361 And they were haughty, H6213 and committed H8441 abomination H6440 before H5493 me: therefore I took them away H7200 as I saw good.
  51 H8111 Neither has Samaria H2398 committed H2677 half H2403 of your sins; H7235 but you have multiplied H8441 your abominations H2007 more than they, H6663 and have justified H269 your sisters H8441 in all your abominations H6213 which you have done.
  52 H6419 You also, which have judged H269 your sisters, H5375 bear H3639 your own shame H2403 for your sins H8581 that you have committed more abominable H2004 than they: H6663 they are more righteous H954 than you: Yes, be you confounded H5375 also, and bear H3639 your shame, H6663 in that you have justified H269 your sisters.
  53 H7725 When I shall bring again H7622 their captivity, H7622 the captivity H5467 of Sodom H1323 and her daughters, H7622 and the captivity H8111 of Samaria H1323 and her daughters, H7622 then will I bring again the captivity H7622 of your captives H8432 in the midst of them:
  54 H5375 That you may bear H3639 your own shame, H3637 and may be confounded H6213 in all that you have done, H5162 in that you are a comfort unto them.
  55 H269 When your sisters, H5467 Sodom H1323 and her daughters, H7725 shall return H6927 to their former estate, H8111 and Samaria H1323 and her daughters H7725 shall return H6927 to their former estate, H1323 then you and your daughters H7725 shall return H6927 to your former estate.
  56 H269 For your sister H5467 Sodom H8052 was not mentioned H6310 by your mouth H3117 in the day H1347 of your pride,
  57 H7451 Before your wickedness H1540 was discovered, H6256 as at the time H2781 of your reproach H1323 of the daughters H758 of Syria, H5439 and all that are round about H1323 her, the daughters H6430 of the Philistines, H7590 which despise H5439 you round about.
  58 H5375 You have borne H2154 your lewdness H8441 and your abominations, H5002 says H3068 the Lord.
  59 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H6213 I will even deal H6213 with you as you have done, H959 which have despised H423 the oath H6565 in breaking H1285 the covenant.
  60 H2142 Nevertheless I will remember H1285 my covenant H3117 with you in the days H5271 of your youth, H6965 and I will establish H5769 unto you a everlasting H1285 covenant.
  61 H2142 Then you shall remember H1870 your ways, H3637 and be ashamed, H3947 when you shall receive H269 your sisters, H1419 your elder H6996 and your younger: H5414 and I will give H1323 them unto you for daughters, H1285 but not by your covenant.
  62 H6965 And I will establish H1285 my covenant H3045 with you; and you shall know H3068 that I am the Lord:
  63 H2142 That you may remember, H954 and be confounded, H6610 and never open H6310 your mouth H6440 any more because H3639 of your shame, H3722 when I am pacified H6213 toward you for all that you have done, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 1 ¶ Again the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, notify Jerusalem of her abominations 3 and say, Thus hath the Lord GOD said concerning Jerusalem: Thy habitation and thy race was of the land of Canaan; thy father was an Amorite and thy mother a Hittite. 4 And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have mercy upon thee; but thou wast cast out in the open field with little value given to thy life, in the day that thou wast born. 6 ¶ I passed by thee and saw thee polluted in thine own blood, and I said unto thee, In thy blood thou shalt live; yea, I said unto thee, In thy blood thou shalt live. 7 In ten thousands, as the grass of the field, have I placed thee, and thou wast increased and made great, and thou art come to be adorned with excellent ornaments; thy breasts were fashioned, and thy hair is grown; but thou wast naked and bare. 8 And I passed by thee and looked upon thee; behold, thy time was the time of love; and I spread my mantle over thee and covered thy shame; and I gave thee an oath and entered into a covenant with thee, said the Lord GOD, and thou becamest mine; 9 and I washed thee with water and washed away thy blood from upon thee, and I anointed thee with oil. 10 I clothed thee also with broidered work and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I clothed thee with silk. 11 I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy arms and a chain on thy neck. 12 And I put nose rings upon thy nostrils and earrings in thine ears and a diadem of beauty upon thine head. 13 Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen and silk and broidered work; thou didst eat fine flour of wheat and honey and oil: and thou wast made exceeding beautiful, and thou hast prospered even until thou hast reigned. 14 And thy renown went forth among the Gentiles for thy beauty; for it was perfect because of my beauty which I placed upon thee, said the Lord GOD. 15 ¶ But thou didst trust in thine own beauty and didst play the harlot because of thy renown and didst pour out thy fornications on every one that passed by; thou wert his. 16 And of thy garments thou didst take and make altars of divers colours and play the harlot thereupon; the like shall not come again, neither shall it be so. 17 Thou hast taken likewise the vessels of thy beauty of my gold and of my silver, which I had given thee and made to thyself images of men and didst commit whoredom with them 18 And thou didst take thy garments of many colours and cover them; and thou hast set my oil and my incense before them. 19 My bread also which I had given thee; the fine flour and the oil and the honey with which I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour; and thus it was, said the Lord GOD. 20 Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter, 21 that thou hast sacrificed my children and given them over to them that they might cause them to pass through the fire unto them? 22 And in all thine abominations and thy whoredoms hast thou not remembered the days of thy youth when thou wast naked and bare? Thou wast polluted in thy blood. 23 And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! said the Lord GOD) 24 that thou hast also built unto thee a high place and hast made thee an altar in every street. 25 Thou hast built thy altar at every head of every way and hast made thy beauty abominable and hast opened thy thighs to every one that passed by and multiplied thy whoredoms. 26 Thou hast also committed fornication with the sons of Egypt, thy neighbours, great of flesh, and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger. 27 Behold, therefore I have stretched out my hand over thee and have diminished thy liberty and delivered thee unto the will of those that hate thee, the daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way. 28 Thou hast played the whore also with the sons of Assyria because thou wast insatiable; thou hast played the harlot with them and yet could not be satisfied. 29 Thou hast likewise multiplied thy fornication in the land of Canaan and of the Chaldeans, and yet thou wast not satisfied with this. 30 How inconsistent is thy heart, said the Lord GOD, having done all these things, the work of a powerful harlot: 31 building thine altars at the head of every way and making thine altars in every street! And thou hast not been as a harlot in that thou scornest hire, 32 but as a wife that commits adultery, who takes strangers instead of her husband! 33 They give gifts to all whores, but thou givest thy gifts to all thy lovers and givest them offerings that they may come unto thee on every side for thy whoredom. 34 And in thee it is to the contrary from other women in thy whoredoms; and after thee, there shall never be whoredom like unto thine because in giving thy gifts when gifts are not given unto thee, it has been backwards. 35 ¶ Therefore, O harlot, hear the word of the LORD: 36 Thus hath the Lord GOD said: Because thy nakedness has been uncovered, and thy confusion has been manifested to thy lovers in thy whoredoms and to the idols of thy abominations and in the blood of thy children which thou didst give unto them; 37 therefore, behold that I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure and all those that thou hast loved, with all those that thou hast hated; I will even gather them round about against thee and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness. 38 And I will judge thee by the laws regarding women who commit adultery and those that shed blood; and I will give thee away in blood of fury and of jealousy. 39 And I will deliver thee into their hand, and they shall destroy thy high place and shall break down thy altars; they shall strip thee also of thy clothes and shall take the vessels of thy glory and shall leave thee naked and bare. 40 They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones and thrust thee through with their swords. 41 And they shall burn thine houses with fire and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more. 42 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet and will no longer be angry. 43 Because thou hast not remembered the days of thy youth but hast provoked me to anger in all this; therefore, behold I also have recompensed thy way upon thine head, said the Lord GOD; for thou hast not even thought regarding all thine abominations. 44 ¶ Behold, every one that makes proverbs shall make this proverb regarding thee, saying: As is the mother so is her daughter. 45 Thou art thy mother’s daughter that discarded her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters who discarded their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite. 46 And thine elder sister is Samaria with her daughters that dwell at thy left hand; and thy younger sister that dwells at thy right hand is Sodom with her daughters. 47 Yet thou hast not walked after their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. 48 As I live, said the Lord GOD, Sodom thy sister has never done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. 49 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the afflicted and needy. 50 And they filled themselves with arrogance and committed abomination before me, and when I saw it, I took them away. 51 Neither has Samaria committed half of thy sins, but thou hast multiplied thy abominations more than they and hast justified thy sisters with all thy abominations which thou hast done. 52 Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they; they are more righteous than thou; be thou confounded also and bear thy shame in that thou hast justified thy sisters. 53 When I shall turn their captivity, the captivity of Sodom and her daughters and the captivity of Samaria and her daughters, then I will release the captivity of thy captives in the midst of them: 54 that thou may bear thine own shame and may be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them. 55 When thy sisters, Sodom and her daughters shall return to their first state, and Samaria and her daughters shall return to their first state, thou and thy daughters shall return to your first state. 56 Sodom, thy sister was not mentioned by thy mouth in the time of thy pride, 57 before thy wickedness discovered itself, as at the time of the reproach of the daughters of Syria and of all the daughters of the Philistines round about, who despise thee in everything. 58 Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, said the LORD. 59 For thus hath the Lord GOD said: Will I deal with thee even as thou hast done, despising the oath to invalidate the covenant? 60 ¶ Nevertheless I will remember my covenant that I made with thee in the days of thy youth, and I will confirm unto thee an everlasting covenant. 61 Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. 62 And I will confirm my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD: 63 that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, said the Lord GOD.
CAB(i) 1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, testify to Jerusalem of her iniquities; 3 and you shall say, Thus says the Lord to Jerusalem: Your root and your birth are of the land of Canaan: your father was an Amorite, and your mother a Hittite. 4 And as for your birth in the day in which you were born, you did not bind your breasts, and you were not washed in water, neither were you salted with salt, neither were you swathed in swaddling-bands. 5 Nor did My eye pity you, to do for you one of all these things, to feel at all for you; but you were cast out on the face of the field, because of the deformity of your person, in the day in which you were born. 6 And I passed by to you, and saw you polluted in your blood; and I said to you, Let there be life out of your blood; 7 increase; I have made you as the springing grass of the field. So you increased and grew, and entered into great cities: your breasts were set, and your hair grew, whereas you were naked and bare. 8 And I passed by you and saw you, and behold, it was your time and a time of resting; and I spread My wings over you, and covered your shame, and swore an oath to you; and I entered into covenant with you, says the Lord, and you became Mine. 9 And I washed you in water, and washed your blood from you, and anointed you with oil. 10 And I clothed you with embroidered garments, and clothed you beneath with purple, and girded you with fine linen, and clothed you with silk, 11 and decked you also with ornaments, and put bracelets on your hands, and a necklace on your neck. 12 And I put a pendant in your nose, and rings in your ears, and a crown of glory on your head. 13 So you were adorned with gold and silver; and your clothing was of fine linen, and silk, and embroidered work; you ate fine flour and oil and honey, and became extremely beautiful. 14 And your name went forth among the nations because of your beauty; because it was perfected with elegance, and in the comeliness which I put upon you, says the Lord. 15 But you trusted in your beauty, and went a-whoring because of your fame, and poured out your fornication on every passer by. 16 And you took of your garments, and made for yourself idols of needlework, and went a-whoring after them; therefore you shall never come in, nor shall the like take place. 17 And you took your fair ornaments of My gold and of My silver, of what I gave you, and you made for yourself male images, and you committed harlotry with them. 18 And you took your embroidered garments and covered them, and you set before them My oil and My incense. 19 And you took My bread which I gave you, (yea, I fed you with fine flour and oil and honey) and set them before them for a sweet-smelling savor; yes, it was so, says the Lord. 20 And you took your sons and your daughters, whom you bore, and sacrificed these to them to be destroyed. You went a-whoring as if that were little, 21 and slain your children, and gave them up, in offering them up as a sacrifice. 22 This is beyond all your fornication, and you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, and lived, though defiled in your blood. 23 And it came to pass after all your wickedness, says the Lord, 24 that you built yourself a house of fornication, and made a public place for yourself in every street; 25 and on the head of every road you set up your fornications, and defiled your beauty, and opened your feet to every passer by, and multiplied your fornication. 26 And you went a-whoring after the children of Egypt your neighbors, great of flesh; and went a-whoring, often to provoke Me to anger. 27 And if I stretch out My hand against you, then will I abolish your statutes, and deliver you up to the will of those that hate you, even to the daughters of the Philistines that turned you aside from the way in which you sinned. 28 And you went a-whoring to the daughters of Assyria, and not even then were you satisfied; yea, you went a-whoring, and were not satisfied. 29 And you multiplied your covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these were you satisfied. 30 Why should I make a covenant with your daughter, says the Lord, while you do all these things, the works of a harlot? And you have gone a-whoring in a threefold degree with your daughters. 31 You have built a house of harlotry at the head of every road, and have set up your high place in every street; and you became as a harlot gathering payments. 32 An adulteress resembles you, taking rewards of her husband. 33 She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and you have given rewards to all your lovers, yea, you loaded them with rewards, that they should come to you from every side for your fornication. 34 And there has happened in you perverseness in your fornication beyond other women, and they have committed fornication with you, in that you give payments over and above, and payments were not given to you; and thus perverseness happened in you. 35 Therefore, harlot, hear the word of the Lord: 36 Thus says the Lord: Because you have poured forth your money, therefore your shame shall be discovered in your harlotry with your lovers, and with regard to all the imaginations of your iniquities, and for the blood of your children which you have given to them. 37 Therefore, behold, I will gather all your lovers with whom you have consorted, and all whom you have loved, with all whom you hated; and I will gather them against you round about, and will expose your wickedness to them, and they shall see all your shame. 38 And I will be avenged on you with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon you blood of fury and jealousy. 39 And I will deliver you into their hands, and they shall break down your house of harlotry, and destroy your high place; and they shall strip you of your garments, and shall take your proud ornaments, and leave you naked and bare. 40 And they shall bring multitudes upon you, and they shall stone you with stones, and pierce you with their swords. 41 And they shall burn your houses with fire, and shall execute vengeance on you in the sight of many women; and I will turn you back from harlotry, and I will no more give you rewards. 42 So will I slacken My fury against you, and My jealousy shall be removed from you, and I will rest, and be no more careful for you. 43 Because you did not remember the days of your youth, and you grieved Me in all these things; therefore, behold, I have recompensed your ways upon your head, says the Lord; for thus have you wrought ungodliness above all your other iniquities. 44 These are all the things they have spoken against you in a proverb, saying, 45 As is the mother, so is your mother's daughter: you are she that has rejected her husband and her children; and the sisters of your sisters have rejected their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite. 46 Your elder sister who dwells on your left hand is Samaria, she and her daughters: and your younger sister, that dwells on your right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet notwithstanding you have not walked in their ways, neither have you done according to their iniquities within a little, but you have exceeded them in all your ways. 48 As I live, says the Lord, this Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done. 49 Moreover this was the sin of your sister Sodom — pride. She and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread and in abundance; this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. 50 And they boasted, and worked iniquities before Me: so I cut them off as I saw fit. 51 Also Samaria has not sinned according to half of your sins; but you have multiplied your iniquities beyond them, and you have justified your sisters in all your iniquities which you have committed. 52 You therefore bear your punishment, for that you have corrupted your sisters by your sins which you have committed beyond them; and you have made them appear more righteous than yourself: you therefore be ashamed, and bear your dishonor, in that you have justified your sisters. 53 And I will turn their captivity, even the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn your captivity in the midst of them; 54 that you may bear your punishment, and be dishonored for all that you have done in provoking Me to anger. 55 And your sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and you and your daughters shall be restored as you were at the beginning. 56 And surely your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the days of your pride; 57 before your wickedness was discovered, even now you are the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, even of the daughters of the Philistines that compass you round about. 58 As for your ungodliness and your iniquities, you have borne them, says the Lord. 59 Thus says the Lord: I will even do to you as you have done, as you have dealt shamefully in these things to transgress My covenant. 60 And I will remember My covenant, made with you in the days of your infancy, and I will establish to you an everlasting covenant. 61 Then you shall remember your way, and shall be utterly dishonored when you receive your elder sisters with your younger ones, and I will give them to you for building up, but not by your covenant. 62 And I will establish My covenant with you; and you shall know that I am the Lord, 63 that you may remember, and be ashamed, and may no more be able to open your mouth for your shame, when I am reconciled to you for all that you have done, says the Lord.
LXX2012(i) 1 Moreover the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, testify to Jerusalem [of] her iniquities; 3 and you shall say, Thus says the Lord to Jerusalem; Your root and your birth are of the land of Chanaan: your father was an Amorite, and your mother a Chettite. 4 And [as for] your birth in the day wherein you were born, you did not bind your breasts, and you were not washed in water, neither was you salted with salt, neither was you swathed in swaddling-bands. 5 Nor did mine eye pity you, to do for you one of all these things, to feel at all for you; but you were cast out on the face of the field, because of the deformity of your person, in the day wherein you were born. 6 And I passed by to you, and saw you polluted in your blood; and I said to you, [Let there be] life out of your blood: 7 increase; I have made you as the springing grass of the field. So you did increase and grow, and did enter into great cities: your breasts were set, and your hair grew, whereas you were naked and bare. 8 And I passed by you and saw you, and, behold, [it was] your time and a time of resting; and I spread my wings over you, and covered your shame, and swear to you: and I entered into covenant with you, says the Lord, and you became mine. 9 And I washed you in water, and washed your blood from you, and anointed you with oil. 10 And I clothed you with embroidered [garments], and clothed you beneath with purple, and girded you with fine linen, and clothed you with silk, 11 and decked you also with ornaments, and put bracelets on your hands, and a necklace on your neck. 12 And I put a pendant on your nostril, and rings in your ears, and a crown of glory on your head. 13 So you were adorned with gold and silver; and your raiment was of fine linen, and silk, and variegated work: you did eat fine flour, and oil, and honey, and did become extremely beautiful. 14 And your name went forth among the nations for your beauty: because it was perfected with elegance, [and] in the comeliness which I put upon you, says the Lord. 15 You did trust in your beauty, and did go a-whoring because of your renown, and did pour out your fornication on every passer by. 16 And you did take of your garments, and made to yourself idols of needlework, and did go a-whoring after them; therefore you shall never come in, nor shall [the like] take place. 17 And you took your fair ornaments of my gold and of my silver, of what I gave you, and you made to yourself male images, and you did commit whoredom with them. 18 And you did take your variegated apparel and did clothe them, and you did set before them mine oil and mine incense. 19 And [you took] my bread which I gave you, ([yes] I fed you with fine flour and oil and honey) and did set them before them for a sweet smelling savor: yes, it was so, says the Lord. 20 And you took your sons and your daughters, whom you bore, and did sacrifice [these] to them to be destroyed. You did go a-whoring as [if that were] little, 21 and did kill your children, and gave them up in offering them to them for an expiation. 22 This is beyond all your fornication, and you did not remember your infancy, when you were naked and bare, [and] did live [though] defiled in your blood. 23 And it came to pass after all your wickedness, says the Lord, 24 that you did build yourself a house of fornication, and did make yourself a public place in every street; 25 and on the head of every way you did set up your fornications, and did defile your beauty, and did open your feet to every passer by, and did multiply your fornication. 26 And you did go a-whoring after the children of Egypt your neighbors, great of flesh; and did go a-whoring, often to provoke me to anger. 27 And if I stretch out my hand against you, then will I abolish your statutes, and deliver [you] up to the wills of them that hate you, [even to] the daughters of the Philistines that turned you aside from the way wherein you sinned. 28 And you did go a-whoring to the daughters of Assur, and not even thus was you satisfied; yes, you did go a-whoring, and was not satisfied. 29 And you did multiply your covenants with the land of the Chaldeans; and not even with these was you satisfied. 30 Why should I make a covenant with your daughter, says the Lord, while you do all these things, the works of a harlot? and you have gone a-whoring in a threefold degree with your daughters. 31 You have built a house of harlotry in every top of a way, and have set up your high place in every street; and you did become as a harlot gathering hires. 32 An adulteress resembles you, taking rewards of her husband. 33 She has even given rewards to all that went a-whoring after her, and you have given rewards to all your lovers, yes, you did load them with rewards, that they should come to you from every side for your fornication. 34 And there has happened in you perverseness in your fornication beyond [other] women, and they have committed fornication with you, in that you give hires over and above, and hires were not given to you; and [thus] perverseness happened in you. 35 Therefore, harlot, hear the word of the Lord: 36 Thus says the Lord, Because you have poured forth your money, therefore your shame shall be discovered in your harlotry with your lovers, and [with] regard to all the imaginations of your iniquities, and for the blood of your children which you have given to them. 37 Therefore, behold, I [will] gather all your lovers with whom you have consorted, and all whom you have loved, with all whom you did hate; and I will gather them against you round about, and will expose your wickedness to them, and they shall see all your shame. 38 And I will be avenged on you with the vengeance of an adulteress, and I will bring upon you blood of fury and jealousy. 39 And I will deliver you into their hands, and they shall break down your house of harlotry, and destroy your high place; and they shall strip you of your garments, and shall take your proud ornaments, and leave you naked and bare. 40 And they shall bring multitudes upon you, and they shall stone you with stones, and pierce you with their swords. 41 And they shall burn your houses with fire, and shall execute vengeance on you in the sight of many women: and I will turn you back from harlotry, and I will no more give [you] rewards. 42 So will I slacken my fury against you, and my jealousy shall be removed from you, and I will rest, and be no more careful [for you]. 43 Because you did not remember your infancy, and you did grieve me in all these things; therefore, behold, I have recompensed your ways upon your head, says the Lord: for thus have you wrought ungodliness above all your [other] iniquities. 44 These are all the things they have spoken against you in a proverb, saying, 45 As is the mother, so is your mother's daughter: you are she that has rejected her husband and her children; and the sisters of your sisters have rejected their husbands and their children: your mother was a Chettite, and [your] father an Amorite. 46 Your elder sister who dwells on your left hand is Samaria, she and her daughters: and your younger sister, that dwells on the right hand, is Sodom and her daughters. 47 Yet notwithstanding you have not walked in their ways, neither have you done according to their iniquities within a little, but you have exceeded them in all your ways. 48 [As] I live, says the Lord, this Sodom and her daughters have not done as you and your daughters have done. 49 Moreover this was the sin of your sister Sodom, pride: she and her daughters lived in pleasure, in fullness of bread [and] in abundance: this belonged to her and her daughters, and they helped not the hand of the poor and needy. 50 And they boasted, and wrought iniquities before me: so I cut them off as I saw [fit]. 51 Also Samaria has not sinned according to half of your sins; but you have multiplied your iniquities beyond them, and you have justified your sisters in all your iniquities which you have committed. 52 You therefore bear your punishment, for that you have corrupted your sisters by your sins which you have committed beyond them; and you have made them [appear] more righteous than yourself: you therefore be ashamed, and bear your dishonor, in that you have justified your sisters. 53 And I will turn their captivity, [even] the captivity of Sodom and her daughters; and I will turn the captivity of Samaria and her daughters; and I will turn your captivity in the midst of them: 54 that you may bear your punishment, and be dishonored for all that you have done in provoking me to anger. 55 And your sister Sodom and her daughters shall be restored as they were at the beginning, and you and your daughters shall be restored as you⌃ were at the beginning. 56 And surely your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the days of your pride: 57 before your wickedness was discovered, even now you are the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, [even] of the daughters of the Philistines that compass you round about. 58 [As for] your ungodliness and your iniquities, you have borne them, says the Lord. 59 Thus says the Lord; I will even do to you as you have done, as you have dealt shamefully in these things to transgress my covenant. 60 And I will remember my covenant [made] with you in the days of your infancy, and I will establish to you an everlasting covenant. 61 Then you shall remember your way, and shall be utterly dishonored when you receive your elder sisters with your younger ones: and I will give them to you for building up, but not by your covenant. 62 And I will establish my covenant with you; and you shall know that I am the Lord: 63 that you may remember, and be ashamed, and may no more be able to open your mouth for your shame, when I am reconciled to you for all that you have done, says the Lord.
NSB(i) 1 The word of Jehovah came to me: 2 »Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices. 3 »Say this, ‘The Lord Jehovah says this to Jerusalem: »Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. 4 »‘»On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 »‘»No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised. 6 »‘»When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ 7 »‘I made you numerous like plants of the field. You grew up, became tall and reached the age for fine ornaments. Your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.«’ 8 »‘Then I passed by you and saw that you were at the time for love. So I spread my skirt over you and covered your nakedness. I also swore to you and entered into a covenant with you so that you became mine, declares the Lord Jehovah. 9 »‘Then I bathed you with water, washed off your blood from you and anointed you with oil. 10 »‘I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk. 11 »‘I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.’« 12 »‘I also put a ring in your nostril, earrings in your ears and a beautiful crown on your head. 13 »‘You were adorned with gold and silver. Your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty. 14 »‘You became famous in every nation because of your beauty. Your beauty was perfect because I gave you my glory,’ declares the Lord Jehovah.« 15 »‘But you trusted your beauty. You used your fame to become a prostitute. You had sex with everyone who walked by. 16 »‘You took some of your clothes and made your worship sites colorful. This is where you acted like a prostitute. Such things should not happen. They should not occur. 17 »‘You took your beautiful gold and silver jewelry that I had given you and made male idols for yourself. Then you committed adultery with them. 18 »‘You took off your embroidered clothes and covered the idols with them. You offered my olive oil and incense in their presence. 19 »‘You also offered them sweet and fragrant sacrifices. You gave flour, olive oil, and honey-all the food that I gave you to eat. This is what happened,’ declares the Lord Jehovah.« 20 »‘You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough? 21 »‘You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols. 22 »‘During your disgusting life as a prostitute you never once remembered your childhood, when you were naked, squirming in your own blood.’« 23 The Lord Jehovah said: »You are doomed! Doomed! You did all that evil, and then 24 by the side of every road you built places to worship idols and practice prostitution. 25 »You dragged your beauty through the mud. You offered yourself to everyone who came by, and you were more of a prostitute every day. 26 »You let your lustful neighbors, the Egyptians, go to bed with you, and you used your prostitution to make me angry. 27 »Now I have raised my hand to punish you and to take away your share of my blessing. I have handed you over to the Philistines, who hate you. They are also disgusted with your immoral actions. 28 »The others did not satisfy you so you ran after the Assyrians. You were their prostitute, but they did not satisfy you either. 29 »You were also a prostitute for the Babylonians, that nation of merchants, but they did not satisfy you either. 30 »I, the Lord Jehovah am furious with you. You were so disgusting that you would have done anything to get what you wanted. 31 »You had sex on every street corner, and when you finished, you refused to accept money. That is worse than being a prostitute! 32 »You are an unfaithful wife who would rather have sex with strangers than with your own husband. 33 »Prostitutes accept money for having sex, but you bribe men from everywhere to have sex with you. 34 »You are not like other prostitutes. Men do not ask you for sex. You offer to pay them! 35 »Jerusalem, you prostitute, listen to the word of Jehovah. 36 »You chased after lovers, then took off your clothes and had sex. You even worshiped disgusting idols and sacrificed your own children as offerings to them. 37 »So I, the Lord Jehovah, will gather every one of your lovers, those you liked and those you hated. They will stand around you, and I will rip off your clothes and let all of those lovers stare at your nakedness. 38 »I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged. I will bring on you the blood of wrath and jealousy. 39 »I will also give you into the hands of your lovers. They will tear down your shrines, demolish your high places, strip you of your clothing, take away your jewels, and will leave you naked and bare. 40 »They will incite a crowd against you and they will stone you and cut you to pieces with their swords. 41 »They will burn your houses with fire and execute judgments on you in the sight of many women. Then I will stop you from playing the harlot. You will also no longer pay your lovers. 42 »I will calm my fury against you and my indignation will depart from you. I will be pacified and angry no more. 43 ‘»You have not remembered the days of your youth but have enraged me by all these things. I will therefore bring your conduct down on your own head,’ declares the Lord Jehovah. ‘That way you will not commit this lewdness on top of all your other abominations. 44 ‘»Everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you: »Like mother, like daughter.« 45 ‘»You are the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You are also the sister of your sisters, who loathed their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. 46 ‘»Now your older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters. Your younger sister, who lives south of you, is Sodom with her daughters. 47 ‘»Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they. 48 ‘»As I am alive,’ declares the Lord Jehovah, ‘Sodom, your sister and her daughters have not done as you and your daughters have done. 49 ‘»This was the guilt of your sister Sodom. She and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy. 50 ‘»They were arrogant and did disgusting things in front of me. So I did away with them when I saw this. 51 ‘»Samaria did not commit half the sins you did. You have done many more disgusting things than they ever did. Because of all the disgusting things that you have done, you make your sisters look innocent. 52 ‘»You will have to suffer disgrace because you accused your sisters. Yet, your sins are more disgusting than theirs. They look like they are innocent compared to you. Be ashamed of yourself and suffer disgrace, because you have made your sisters look like they are innocent.’ 53 ‘»I will restore the fortunes of Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters. I will also restore your fortune along with theirs. 54 ‘»You will have to suffer disgrace and be ashamed of everything you have done, including comforting them. 55 ‘»When Sodom and her daughters and Samaria and her daughters return to what they once were, you and your daughters will return to what you once were. 56 ‘»You did not mention your sister Sodom when you were arrogant. 57 ‘»You did not mention her before your wickedness was revealed. Now the daughters of Aram and their neighbors despise you. The daughters of the Philistines also despise you. Those around you hate you. 58 ‘»You must suffer because of all the crude and disgusting things you have done,’ declares Jehovah.« 59 »The Lord Jehovah says: ‘I will treat you the way you deserve, because you ignored your promises and broke the covenant. 60 ‘»I will honor the covenant I made with you when you were young. I will make a covenant with you that will last forever. 61 ‘»You will remember how you have acted, and be ashamed of it when you get your older sister and your younger sister back. I will let them be like daughters to you, even though this was not part of my covenant with you.’ 62 ‘»I will renew my covenant with you, and you will know that I am Jehovah. 63 ‘»I will forgive all the wrongs you have done, but you will remember them and be too ashamed to open your mouth.’ The Lord Jehovah has spoken.«
ISV(i) 1 A Prophecy Confronting JerusalemThis message came to me from the LORD: 2 “Son of Man, make known to Israel her detestable practices. 3 You are to declare, ‘This is what the Lord GOD says to Jerusalem: “Your birth place was the territory that belonged to the Canaanites. Your father was an Ammonite and your mother was a Hittite. 4 Now as to your birth, on the day you were born your umbilical cord wasn’t cut. You weren’t washed with water to clean you, and nobody rubbed you with salt. And it’s certain that you weren’t wrapped in strips of cloth. 5 Nobody pitied you to do any of these things for you, and nobody showed you any compassion. You were tossed outside on the ground, because you were detested from the day you were born.
6 “‘“When I passed by you, I saw you kicking around, covered in your own blood. That’s when I told you, ‘Live!’—while you were wallowing in your blood. I commanded you to live, even as you lay there in your own blood. 7 I made you increase like sprouting grain in the field. As a result, you multiplied greatly. Eventually, you reached the age when young women start wearing jewelry. Your breasts were formed, your hair had grown, but you were still bare and naked.”’”
8 God’s Betrothal to Jerusalem“When I passed by you again, I looked at you, and noticed that it was your proper time for love. I spread my cloak over you to cover your nakedness. I made a solemn promise to you and entered into a covenant with you,” declares the Lord GOD. “You belong to me. 9 I bathed you with water, rinsed your own blood from you, and anointed you with oil. 10 Then I covered you with embroidered clothing, clothed your feet with leather sandals, wrapped you with fine linen, and dressed you in silk. 11 I adorned you with jewels, placing bracelets on your hand and necklaces on your neck. 12 I put a ring in your nose, earrings in your ears, and a crown encrusted with jewels on your head. 13 You were adorned with gold, silver, clothing of fine linen, silk, and embroidery. You ate food made from the finest flour, honey, and olive oil. You were exceedingly beautiful, attaining royal status. 14 Your fame spread throughout the nations because of your beauty. You were perfectly beautiful due to my splendor with which I endowed you,” declares the Lord GOD.
15 Jerusalem’s Arrogant Unfaithfulness“But you trusted in your beauty. You did what whores do, as a result of your fame. You passed out your sexual favors to anyone who passed by, giving yourself to anyone. 16 You took some of your clothes and made gaily-colored high places and prostituted yourself all around them—something which had never happened before nor will ever happen again.
17 “You also took your fine jewelry—including my gold and my silver that I had given you. Then you made for yourself male images and had sex with them! 18 You took your embroidered gowns and made clothes to cover them. Then you offered my olive oil and incense to them.
19 “Not only that, you took the food I gave you—my fine flour, olive oil, and honey with which I fed you, and you offered them to those gods in order to appease them. That’s exactly what happened,” says the Lord GOD. 20 “Then you took your sons and daughters whom you bore for me and sacrificed them for your idols to eat. As though your prostitutions were an insignificant thing, 21 you also slaughtered my sons and offered them to idols, incinerating them in fire. 22 Throughout all of your detestable practices and immorality, you never did remember your earlier life when you were bare, naked, and wallowing in your own blood.”
23 The Unfaithfulness of God’s People“How terrible! How terrible it will be for all of your wickedness!” declares the Lord GOD. 24 “You built raised mounds and high places for yourself on every plaza. 25 At every street corner you made your beauty abhorrent when you made yourself available for sex to anyone who was passing by. By doing this, you kept on committing more and more immorality. 26 Then you committed immorality with your neighbors, the Egyptians, with perverted lust, and by doing so you fornicated even more, provoking me to anger.
27 “Therefore, look out! I’ve reached out to oppose you. I withdrew your rations and delivered you to those Philistine women who hate you. Even they were embarrassed at your wicked ways! 28 You committed immorality with the Assyrians, because you still weren’t satisfied. You committed immorality with them, but you still weren’t satisfied. 29 You committed even more immorality with that land of the merchants, the Chaldeans. But you weren’t satisfied even with these!
30 “How weak is your heart,” declares the Lord GOD, “when you committed all of these deeds, the acts of an imperious whore! 31 When you built your mound on every street corner and constructed your high place at every plaza, you weren’t like a common prostitute, in that you’ve insulted the wages of a prostitute 32 who commits adultery, preferring a stranger over her husband!
33 “All prostitutes receive gifts, but you give your gifts to all your lovers, then you bribe them to come to you from everywhere to get your sexual favors! 34 You’re different from other women when you commit immorality—no one can match you in that! After all, you pay fees, but no fee is given to you. You’re certainly different!”
35 The Coming Punishment“Therefore listen to this message from the LORD, you whore! 36 This is what the Lord GOD says: ‘Because your lust has been poured out and your nakedness has been uncovered by your acts of fornication with your lovers, and because of all your detestable idols and the blood of your sons, whom you offered to them, 37 therefore, watch out! I’m about to gather all your lovers from whom you’ve received your pleasure, everyone whom you’ve loved, and those whom you’ve hated. I’ll gather them together to oppose you from every side, and they’ll uncover your nakedness in their presence. Then they’ll see you completely naked. 38 I’ll judge you with the same standards by which I issue verdicts against a woman who commits adultery and murder. I’ll avenge the blood you’ve shed with impassioned wrath.
39 “I’ll also deliver you into their control, and they’ll break down your mounds, tear down your high places, strip off your clothes, remove your fine jewels, and then they’ll leave you stark naked! 40 They’ll bring a mob against you to stone you to death and cut you into pieces with their swords. 41 Then they’ll burn your houses and carry out my sentence against you in the sight of many women.
“That’s how I’ll make you stop your prostitution so you won’t pay any prostitute’s fees anymore. 42 I’ll stop being angry with you, and I’ll cease being jealous. I’ll be calm and not be indignant anymore. 43 Because you didn’t remember the time when you were young, but instead you provoked me to anger because of all these things, watch out! I’m going to bring your behavior back to haunt you!” declares the Lord GOD. “Didn’t you do this wicked thing, in addition to all your other detestable practices?”
44 Like Mother, Like Daughter“Now, everyone who likes proverbs will quote this proverb about you, ‘Like mother, like daughter.’ 45 You’re the daughter of your mother, who loathed her husband and children. You’re the sister of your sisters, who loathed their husbands and children.
“Your mother was a Hittite and your father was an Amorite. 46 Your elder sister was Samaria. She and her daughters lived in the north, while your younger sister who lived in the south with her daughters was Sodom. 47 It wasn’t just that you lived like they did and committed their detestable practices, but in just a little while your behavior led you to become more corrupt than they were!”
48 Sins of Sodom“As I live,” declares the Lord GOD, “your sister Sodom and her daughters didn’t do what you and your daughters have done. 49 Look! This was the sin of your sister Sodom and her daughters: Pride, too much food, undisturbed peace, and failure to help the poor and needy. 50 In their arrogance, they committed detestable practices in my presence, so when I saw it, I removed them. 51 Samaria didn’t commit half of your sins—you practiced more detestable deeds than they did! You’ve caused your sister to be more righteous than you, because of the detestable practices that you’ve committed. 52 So now, bear your own shame as you mediate for your sisters. The sins that you’ve committed are more detestable than theirs. That makes them more righteous than you. Indeed, be ashamed and bear your reproach, because you’ve made your sisters to be more righteous than you.”
53 A Change in Circumstances“I’ll bring them back from their captivity—that is, from the captivity of Sodom and her daughters, along with the captivity of Samaria and her daughters and the captivity of your captives among them. 54 But you’ll continue to bear your own reproach and be humiliated for everything that you’ve done. You’ll be a comfort to them. 55 Your sister Sodom and her daughters will be restored to their former status. Samaria and her daughters will be restored to their former status. Then you and your daughters will be restored to your former status.
56 “When you were being so arrogant, you never once mentioned your sister Sodom 57 before your wickedness was revealed. Now you’ve become an object of derision to the inhabitants of Aram and its neighbors, including the Philistines—all those around you who despise you. 58 You are to bear the punishment of your wickedness and detestable practices,” declares the LORD, 59 “since the Lord GOD says, ‘I’ll deal with you according to what you’ve done, when you despised your oath by breaking the covenant.
60 “‘Meanwhile, as for me, I’ll remember my covenant with you from when you were young, because I’ll establish an eternal covenant with you. 61 Then you’ll remember your behavior and be ashamed when you greet your sisters—your elder sister and your younger sister. I’ll give them to you as daughters, but not on account of my covenant with you. 62 I’ll establish my covenant with you, and then you’ll know that I am the LORD. 63 Then you will remember, be ashamed, and you won’t open your mouth anymore due to humiliation when I will have made atonement for you for everything that you’ve done,’ declares the Lord GOD.”
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 2 "Son of man,* make known to Jerusalem its detestable things, 3 and you must say, 'Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your origin and your birth were from the land of the Canaanites,* your father was an Amorite, and your mother was a Hittite. 4 And as for your birth, on the day you were born* your umbilical cord was not cut, and you were not thoroughly washed clean with water,* and you were not thoroughly rubbed with salt,* and you were not carefully wrapped in strips of cloth.* 5 No eye took pity on you* to do to you one of these things to show compassion for you, and you were thrown into the open field* in their despising of you on the day you were born.* 6 " 'And I passed by you, and I saw you kicking about in your blood, and I said to you in your blood, "Live! 7 Grow up;* I will make you like a plant of the field." And you grew up, and you became tall and reached full womanhood.* Your breasts were formed, and your hair had grown, but you were naked and bare. 8 " 'And I passed by you, and I saw you, and look, your time of lovemaking had come,* and so I spread out my hem over you, and I covered your nakedness, and I swore to you, and I entered into* a covenant with you,' declares* the Lord Yahweh, 'and you became mine.* 9 And I washed you with water, and I rinsed off your blood from on you, and I anointed you with oil. 10 And I clothed you with beautiful finished cloth, and I put sandals on you of fine leather, and I bound you in fine linen, and I covered you with costly fabric. 11 And I adorned you with ornaments,* and I put a bracelet on your arms and a necklace on your neck. 12 And I put an ornamental ring on your nose and earrings on your ears and a beautiful crown* on your head. 13 And you adorned yourself with gold and silver, and your clothing was fine linen and costly fabric and beautiful finished cloth; you ate finely milled flour and honey and olive oil, and you became exceedingly beautiful; you were fit to be a queen.* 14 And a name went out for you among the nations because of your beauty, for it was perfect because of my majesty that I bestowed on you,' declares* the Lord Yahweh. 15 'And you trusted in your beauty, and you prostituted on account of your name, and you poured out your fornication on every one passing by, saying, "Let it be his." 16 And you took from your clothes and you made for yourself colorful* shrines, and you prostituted on them; this had not happened before,* and it will not continue to happen.* 17 And you took your beautiful jewelry* made from my gold and from my silver that I had given to you, and you made for yourself male images,* and you prostituted with them. 18 And you took the clothes of your beautiful finished cloth, and you covered them and my oil and my incense you set before them.* 19 And my bread that I gave to you, finely milled flour and oil and honey with which I fed you, then you set it before them* as a pleasing odor,* and so it was,' declares* the Lord Yahweh. 20 'And you took your sons and your daughters whom you had borne for me, and you sacrificed them to them to be eaten,* as if your whorings were not enough.* 21 And you slaughtered my children, and you gave them to be sacrificed to them.* 22 And in all of your detestable things and your fornication you did not remember the days of your childhood when you were naked and bare,* when you were kicking about in your blood. 23 " 'And then after all of your evil! Woe, woe, to you!' declares* the Lord Yahweh. 24 'And then you built for yourself a mound, and you made for yourself a high place in every public square. 25 At the head of every street you built your high place and you disgraced your beauty and you spread your feet for every passerby, and you increased your whoring. 26 And you prostituted with the Egyptians,* your neighbors who were sexually aroused,* and you increased your fornication to provoke me. 27 And look! I stretched out my hand against you, and I reduced your portion, and I gave you into* the desire of your haters, the daughters of the Philistines, who were ashamed because of your lewd conduct.* 28 And you prostituted with the Assyrians* on account of your insatiable lust,* and you prostituted with them, and still you were not satisfied. 29 And you increased your fornication to the land of traders,* to Chaldea, and even with this you were not satisfied. 30 How hot with fever was your heart!' declares* the Lord Yahweh. 'When you did* all of these actions of a headstrong female prostitute,* 31 when you built* your mound at the head of every street and your high place you made on every street, yet* you were* not like a prostitute, as you were scorning your harlot's wages. 32 O, adulterous woman! In the place of her husband she received strangers. 33 To all prostitutes they give a fee, but you, you gave your gifts to all of your lovers, and you bribed them to come to you from all around in your whorings! 34 And it was the opposite with you from the other women in your whorings; no one solicited you as a prostitute.* You gave* a harlot's wages, and a harlot's wages were not given to you, and so it was just the opposite. 35 " 'Therefore, prostitute, hear the word of Yahweh. 36 Thus says the Lord Yahweh: Because of the pouring out of your shame and because your nakedness was revealed in your whoring with your lovers, and on account of all of the idols of your detestable things, and according to the blood of your children whom you gave to them, 37 therefore, look! I am gathering all of your lovers whom you were pleased about,* and all of whom you loved in addition to all of whom you hated, and I will gather them against you from everywhere,* and I will uncover your nakedness to them, and they will see all of your nakedness. 38 And I will judge you with the judgment of women committing adultery and shedding blood, and I will give you the blood of rage and jealousy. 39 And I will give you into their hand, and they will demolish your mound, and they will break down your high places, and they will strip you of your clothes, and they will take your beautiful jewelry,* and they will leave you naked and bare. 40 And they will bring up against you a crowd, and they will stone you with stones,* and they will cut you to pieces with their swords. 41 And they will burn your houses with fire, and they will execute against you judgments before* many women, and I will stop you from prostitution, and also a harlot's wages you will not give* again. 42 And I will satisfy my rage on you, and my jealousy will turn away from you, and I will be calm, and I will not be angry any longer. 43 Because* you did not remember* the days of your childhood and you made me angry with all of these. And in turn I, look, I will return your way upon your head,' declares* the Lord Yahweh, 'and did* you not do wickedness* in addition to all of your detestable things? 44 Look! Everyone quoting a proverb* against you, he will quote, saying,* 'Like her mother is her daughter!' 45 You are a daughter of your mother who abhorred her husband and her children, and you are a sister of your sisters who abhorred their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite. 46 And your elder sister, she is Samaria, and her daughters, who are dwelling on your north, and your younger sister is the one dwelling on your south; she is Sodom and her daughters. 47 And you have not only gone in their ways, but* you also did according to their detestable things. In such a short time* you behaved more corruptly than they in all of your ways. 48 As surely as I live,'* declares* the Lord Yahweh, 'surely your sister Sodom and her daughters did not do as* you and your daughters did. 49 Look! This was the iniquity of Sodom, your sister: Pride, abundance of food, and prosperous ease* was to her and to her daughters, and she did not sustain the needy and the poor.* 50 And they were proud, and they did a detestable thing before me,* and I removed them because* I saw it. 51 And Samaria did not sin according to even half of your sins,* and you caused your detestable things to increase more than they, and you made your sister righteous in comparison with all of your detestable things that you did.* 52 Also,* you bear your disgrace, by which you furnished justification to your sisters* through your sins by which you acted more abominably than they; they were more righteous than you, and also,* you be ashamed and bear your disgrace through your making your sister righteous. 53 And I will restore their fortune, the fortunes of Sodom and her daughters, and the fortunes of Samaria and her daughters, and even the fortunes of your captivity in the midst of them, 54 in order that you may bear your disgrace and you may be put to shame because of all that you did at your consoling them. 55 And as for your sisters, Sodom and her daughters, they will return to their former state, and Samaria and her daughters, they will return to their former state, and you and your daughters will return to your former state. 56 And was not Sodom, your sister, a byword in your mouth in the day of your pride 57 before* your evil was uncovered? It was like the time of the scorn of the daughters of Aram and all those around her, and of the daughters of the Philistines, those all around who are despising you. 58 Your wickedness and your detestable things, you, you must bear them,' declares* Yahweh. 59 'For thus says the Lord Yahweh: And I will do it* to you according to what you have done,* who despised the oath to break covenant. 60 And I, I will remember my covenant with you in the days of your youth, and I will establish with you an everlasting covenant.* 61 And you will remember your ways, and you will be ashamed when you take your sisters, both the older and the younger,* and I give them to you as daughters, but not on account of your covenant. 62 And I, I will establish my covenant with you, and you will know that I am Yahweh, 63 in order that you will remember, and you will be ashamed, and you will not open your mouth again* because of* your disgrace when I forgive you for all that you have done!'" declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, confront Jerusalem with her abominations 3 and tell her that this is what the Lord GOD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. 4 On the day of your birth your cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 No one cared enough for you to do even one of these things out of compassion for you. Instead, you were thrown out into the open field, because you were despised on the day of your birth. 6 Then I passed by and saw you wallowing in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, ‘Live!’ There I said to you, ‘Live!’ 7 I made you thrive like a plant of the field. You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed and your hair grew, but you were naked and bare. 8 Then I passed by and saw you, and you were indeed old enough for love. So I spread My cloak over you and covered your nakedness. I pledged Myself to you, entered into a covenant with you, and you became Mine, declares the Lord GOD. 9 Then I bathed you with water, rinsed off your blood, and anointed you with oil. 10 I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk. 11 I adorned you with jewelry, and I put bracelets on your wrists and a chain around your neck. 12 I put a ring in your nose, earrings on your ears, and a beautiful crown upon your head. 13 So you were adorned with gold and silver, and your clothing was made of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate fine flour, honey, and oil. You became very beautiful and rose to be queen. 14 Your fame spread among the nations on account of your beauty, for it was perfect in the splendor I bestowed on you, declares the Lord GOD. 15 But because of your fame, you trusted in your beauty and played the harlot. You lavished your favors on everyone who passed by, and your beauty was theirs for the asking. 16 You took some of your garments and made colorful high places for yourself, and on them you prostituted yourself. Such things should not have happened; never should they have occurred! 17 You also took the fine jewelry of gold and silver I had given you, and you made male idols with which to prostitute yourself. 18 You took your embroidered garments to cover them, and you set My oil and incense before them. 19 And you set before them as a pleasing aroma the food I had given you—the fine flour, oil, and honey that I had fed you. That is what happened, declares the Lord GOD. 20 You even took the sons and daughters you bore to Me and sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough? 21 You slaughtered My children and delivered them up through the fire to idols. 22 And in all your abominations and acts of prostitution, you did not remember the days of your youth when you were naked and bare, wallowing in your own blood. 23 Woe! Woe to you, declares the Lord GOD. And in addition to all your other wickedness, 24 you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public square. 25 At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty. With increasing promiscuity, you spread your legs to all who passed by. 26 You prostituted yourself with your lustful neighbors, the Egyptians, and increased your promiscuity to provoke Me to anger. 27 Therefore I stretched out My hand against you and reduced your portion. I gave you over to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd conduct. 28 Then you prostituted yourself with the Assyrians, because you were not yet satisfied. Even after that, you were still not satisfied. 29 So you extended your promiscuity to Chaldea, the land of merchants—but even with this you were not satisfied! 30 How weak-willed is your heart, declares the Lord GOD, while you do all these things, the acts of a shameless prostitute! 31 But when you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were not even like a prostitute, because you scorned payment. 32 You adulterous wife! You receive strangers instead of your own husband! 33 Men give gifts to all their prostitutes, but you gave gifts to all your lovers. You bribed them to come to you from everywhere for your illicit favors. 34 So your prostitution is the opposite of that of other women: No one solicited your favors, and you paid a fee instead of receiving one; so you are the very opposite! 35 Therefore, O prostitute, hear the word of the LORD! 36 This is what the Lord GOD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers and with all your detestable idols, and because of the blood of your children which you gave to them, 37 therefore I will surely gather all the lovers with whom you found pleasure, all those you loved and all those you hated. I will gather them against you from all around and expose you before them, and they will see you completely naked. 38 And I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and those who shed blood; so I will bring upon you the wrath of your bloodshed and jealousy. 39 Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will level your mounds and tear down your lofty shrines. They will strip off your clothes, take your fine jewelry, and leave you naked and bare. 40 They will bring a mob against you, who will stone you and cut you to pieces with their swords. 41 Then they will burn down your houses and execute judgment against you in the sight of many women. I will put an end to your prostitution, and you will never again pay your lovers. 42 So I will lay to rest My wrath against you, and My jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry. 43 Because you did not remember the days of your youth, but enraged Me with all these things, I will surely bring your deeds down upon your own head, declares the Lord GOD. Have you not committed this lewdness on top of all your other abominations? 44 Behold, all who speak in proverbs will quote this proverb about you: ‘Like mother, like daughter.’ 45 You are the daughter of your mother, who despised her husband and children. You are the sister of your sisters, who despised their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. 46 Your older sister was Samaria, who lived with her daughters to your north; and your younger sister was Sodom, who lived with her daughters to your south. 47 And you not only walked in their ways and practiced their abominations, but soon you were more depraved than they were. 48 As surely as I live, declares the Lord GOD, your sister Sodom and her daughters never did as you and your daughters have done. 49 Now this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed, and complacent; they did not help the poor and needy. 50 Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them, as you have seen. 51 Furthermore, Samaria did not commit half the sins you did. You have multiplied your abominations beyond theirs, and all the abominations you have committed have made your sisters appear righteous. 52 So now you must bear your disgrace, since you have brought justification for your sisters. For they appear more righteous than you, because your sins were more vile than theirs. So you too must bear your shame and disgrace, since you have made your sisters appear righteous. 53 But I will restore Sodom and her daughters from captivity, as well as Samaria and her daughters. And I will restore you along with them. 54 So you will bear your disgrace and be ashamed of all you did to comfort them. 55 And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state. You and your daughters will also return to your former state. 56 Did you not treat your sister Sodom as an object of scorn in the day of your pride, 57 before your wickedness was uncovered? Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all those around her, and by the daughters of the Philistines—all those around you who despise you. 58 You will bear the consequences of your lewdness and your abominations, declares the LORD. 59 For this is what the Lord GOD says: I will deal with you according to your deeds, since you have despised the oath by breaking the covenant. 60 But I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you. 61 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of My covenant with you. 62 So I will establish My covenant with you, and you will know that I am the LORD, 63 so that when I make atonement for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your disgrace, declares the Lord GOD.”
MSB(i) 1 Again the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, confront Jerusalem with her abominations 3 and tell her that this is what the Lord GOD says to Jerusalem: Your origin and your birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. 4 On the day of your birth your cord was not cut, nor were you washed with water for cleansing. You were not rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 No one cared enough for you to do even one of these things out of compassion for you. Instead, you were thrown out into the open field, because you were despised on the day of your birth. 6 Then I passed by and saw you wallowing in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, ‘Live!’ There I said to you, ‘Live!’ 7 I made you thrive like a plant of the field. You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed and your hair grew, but you were naked and bare. 8 Then I passed by and saw you, and you were indeed old enough for love. So I spread My cloak over you and covered your nakedness. I pledged Myself to you, entered into a covenant with you, and you became Mine, declares the Lord GOD. 9 Then I bathed you with water, rinsed off your blood, and anointed you with oil. 10 I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk. 11 I adorned you with jewelry, and I put bracelets on your wrists and a chain around your neck. 12 I put a ring in your nose, earrings on your ears, and a beautiful crown upon your head. 13 So you were adorned with gold and silver, and your clothing was made of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate fine flour, honey, and oil. You became very beautiful and rose to be queen. 14 Your fame spread among the nations on account of your beauty, for it was perfect in the splendor I bestowed on you, declares the Lord GOD. 15 But because of your fame, you trusted in your beauty and played the harlot. You lavished your favors on everyone who passed by, and your beauty was theirs for the asking. 16 You took some of your garments and made colorful high places for yourself, and on them you prostituted yourself. Such things should not have happened; never should they have occurred! 17 You also took the fine jewelry of gold and silver I had given you, and you made male idols with which to prostitute yourself. 18 You took your embroidered garments to cover them, and you set My oil and incense before them. 19 And you set before them as a pleasing aroma the food I had given you—the fine flour, oil, and honey that I had fed you. That is what happened, declares the Lord GOD. 20 You even took the sons and daughters you bore to Me and sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough? 21 You slaughtered My children and delivered them up through the fire to idols. 22 And in all your abominations and acts of prostitution, you did not remember the days of your youth when you were naked and bare, wallowing in your own blood. 23 Woe! Woe to you, declares the Lord GOD. And in addition to all your other wickedness, 24 you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public square. 25 At the head of every street you built your lofty shrines and degraded your beauty. With increasing promiscuity, you spread your legs to all who passed by. 26 You prostituted yourself with your lustful neighbors, the Egyptians, and increased your promiscuity to provoke Me to anger. 27 Therefore I stretched out My hand against you and reduced your portion. I gave you over to the desire of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd conduct. 28 Then you prostituted yourself with the Assyrians, because you were not yet satisfied. Even after that, you were still not satisfied. 29 So you extended your promiscuity to Chaldea, the land of merchants—but even with this you were not satisfied! 30 How weak-willed is your heart, declares the Lord GOD, while you do all these things, the acts of a shameless prostitute! 31 But when you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were not even like a prostitute, because you scorned payment. 32 You adulterous wife! You receive strangers instead of your own husband! 33 Men give gifts to all their prostitutes, but you gave gifts to all your lovers. You bribed them to come to you from everywhere for your illicit favors. 34 So your prostitution is the opposite of that of other women: No one solicited your favors, and you paid a fee instead of receiving one; so you are the very opposite! 35 Therefore, O prostitute, hear the word of the LORD! 36 This is what the Lord GOD says: Because you poured out your wealth and exposed your nakedness in your promiscuity with your lovers and with all your detestable idols, and because of the blood of your children which you gave to them, 37 therefore I will surely gather all the lovers with whom you found pleasure, all those you loved and all those you hated. I will gather them against you from all around and expose you before them, and they will see you completely naked. 38 And I will sentence you to the punishment of women who commit adultery and those who shed blood; so I will bring upon you the wrath of your bloodshed and jealousy. 39 Then I will deliver you into the hands of your lovers, and they will level your mounds and tear down your lofty shrines. They will strip off your clothes, take your fine jewelry, and leave you naked and bare. 40 They will bring a mob against you, who will stone you and cut you to pieces with their swords. 41 Then they will burn down your houses and execute judgment against you in the sight of many women. I will put an end to your prostitution, and you will never again pay your lovers. 42 So I will lay to rest My wrath against you, and My jealousy will turn away from you. Then I will be calm and no longer angry. 43 Because you did not remember the days of your youth, but enraged Me with all these things, I will surely bring your deeds down upon your own head, declares the Lord GOD. Have you not committed this lewdness on top of all your other abominations? 44 Behold, all who speak in proverbs will quote this proverb about you: ‘Like mother, like daughter.’ 45 You are the daughter of your mother, who despised her husband and children. You are the sister of your sisters, who despised their husbands and children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. 46 Your older sister was Samaria, who lived with her daughters to your north; and your younger sister was Sodom, who lived with her daughters to your south. 47 And you not only walked in their ways and practiced their abominations, but soon you were more depraved than they were. 48 As surely as I live, declares the Lord GOD, your sister Sodom and her daughters never did as you and your daughters have done. 49 Now this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed, and complacent; they did not help the poor and needy. 50 Thus they were haughty and committed abominations before Me. Therefore I removed them, as you have seen. 51 Furthermore, Samaria did not commit half the sins you did. You have multiplied your abominations beyond theirs, and all the abominations you have committed have made your sisters appear righteous. 52 So now you must bear your disgrace, since you have brought justification for your sisters. For they appear more righteous than you, because your sins were more vile than theirs. So you too must bear your shame and disgrace, since you have made your sisters appear righteous. 53 But I will restore Sodom and her daughters from captivity, as well as Samaria and her daughters. And I will restore you along with them. 54 So you will bear your disgrace and be ashamed of all you did to comfort them. 55 And your sisters, Sodom with her daughters and Samaria with her daughters, will return to their former state. You and your daughters will also return to your former state. 56 Did you not treat your sister Sodom as an object of scorn in the day of your pride, 57 before your wickedness was uncovered? Even so, you are now scorned by the daughters of Edom and all those around her, and by the daughters of the Philistines—all those around you who despise you. 58 You will bear the consequences of your lewdness and your abominations, declares the LORD. 59 For this is what the Lord GOD says: I will deal with you according to your deeds, since you have despised the oath by breaking the covenant. 60 But I will remember the covenant I made with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you. 61 Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your older and younger sisters. I will give them to you as daughters, but not because of My covenant with you. 62 So I will establish My covenant with you, and you will know that I am the LORD, 63 so that when I make atonement for all you have done, you will remember and be ashamed and never again open your mouth because of your disgrace, declares the Lord GOD.”
MLV(i) 1 Again the word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, cause Jerusalem to know her abominations, 3 and say, The lord Jehovah says thus to Jerusalem: Your birth and your nativity is from the land of the Canaanite. The Amorite was your father and your mother was a Hittite.
4 And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, nor were you washed in water to cleanse you. You were not salted at all, nor swaddled at all. 5 No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion upon you, but you were cast out in the open field. For with loathing of your soul in the day you were born.
6 And when I passed by you and saw you treading in your blood, I said to you, Live in your blood! Yes, I said to you, Live in your blood! 7 I caused you to multiply as what grows in the field and you increased and grew great. And you attained to excellent ornament, your breasts were fashioned and your hair was grown. Yet you were naked and bare.
8 Now when I passed by you and looked upon you, behold, your time was the time of love. And I spread my skirt over you and covered your nakedness. Yes, I swore to you and entered into a covenant with you, says the lord Jehovah and you became mine.
9 Then I washed you with water. Yes, I thoroughly washed away your blood from you and I anointed you with oil. 10 I also clothed you with embroidered work and shod you with a certain skin. And I girded you around with fine linen and covered you with silk. 11 And I decked you with ornaments and I put bracelets upon your hands and a chain on your neck. 12 And I put a ring upon your nose and earrings in your ears and a beautiful crown upon your head.
13 Thus you were decked with gold and silver and your garments was of fine linen and silk and embroidered work. You ate fine flour and honey and oil.
And you were very beautiful and you prospered to royalty. 14 And your renown went forth among the nations for your beauty. For it was perfect, through my majesty which I had put upon you, says the lord Jehovah.
15 But you trusted in your beauty and played the prostitute because of your renown and poured out your prostitutions on everyone who passed by; his it was. 16 And you took of your garments and made high places for you, decked with various colors and played the prostitute upon them, things which should not come, nor should it be.
17 You also took your fair jewels of my gold and of my silver, which I had given you and made for you images of men and played the prostitute with them. 18 And you took your embroidered garments and covered them and set my oil and my incense before them. 19 My bread also which I gave you, fine flour and oil and honey, with which I fed you, you even set it before them for a sweet aroma and thus it was, says the lord Jehovah.
20 Moreover you have taken your sons and your daughters, whom you have borne to me and you have sacrificed these to them to be devoured. Were your prostitutions a small matter, 21 that you have slain my children and delivered them up, in causing them to pass through the fire to them?
22 And in all your abominations and your prostitutions you have not remembered the days of your youth when you were naked and bare and were weltering in your blood.
23 And it has happen according to all your wickedness, (woe, woe to you! says the lord Jehovah), 24 that you have built yourself a vaulted place and have made you a lofty place in every street. 25 You have built your lofty place at the head of every way and have made your beauty an abomination. And have opened your feet to everyone who passed by and multiplied your prostitution. 26 You have also committed fornication with the Egyptians, your neighbors, great of flesh and have multiplied your prostitution, to provoke me to anger.
27 Behold therefore, I have stretched out my hand over you and have diminished your portion and delivered you to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who are ashamed of your lewd way. 28 You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable. Yes, you have played the prostitute with them and yet you were not satisfied. 29 You have moreover multiplied your prostitution to the land of traffic, to Chaldea and yet you were not satisfied with this.
30 How weak is your heart, says the lord Jehovah, seeing you do all these things, the work of an impudent prostitute, 31 in that you build your vaulted place at the head of every way and make your lofty place in every street. And have not even been as a prostitute, in that you scorn hire. 32 A wife who commits adultery, who takes strangers instead of her husband!
33 They give gifts to all prostitutes, but you give your gifts to all your lovers and bribe them, that they may come to you on every side for your prostitutions. 34 And you are different from other women in your prostitutions, in that none follows you to play the prostitute. And in your giving a hire and no hire is given to you, therefore you are different.
35 Therefore, O prostitute, hear the word of Jehovah. 36 The lord Jehovah says thus: Because your filthiness was poured out and your nakedness uncovered through your prostitutions with your lovers and because of all the idols of your abominations and for the blood of your sons, that you gave to them, 37 therefore, behold, I will gather all your lovers, with whom you have taken pleasure and all those whom you have loved, with all those whom you have hated, I will even gather them against you on every side. And I will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.
38 And I will judge you, as women who break wedlock and shed blood are judged. And I will bring upon you the blood of wrath and jealousy. 39 I will also give you into their hand and they will throw down your vaulted place and break down your lofty places. And they will strip you of your clothes and take your fair jewels and they will leave you naked and bare.
40 They will also bring up a company against you and they will stone you with stones and thrust you through with their swords. 41 And they will burn your houses with fire and execute judgments upon you in the sight of many women. And I will cause you to cease from playing the prostitute and you will also give no wage any more. 42 So I will cause my wrath toward you to rest and my jealousy will depart from you and I will be quiet and will no more be angry.
43 Because you have not remembered the days of your youth, but have raged against me in all these things, therefore, behold, I also will bring your way upon your head, says the lord Jehovah. And you will not commit this lewdness with all your abominations.
44 Behold, everyone who uses proverbs will use this proverb against you, saying, As is the mother, so is her daughter. 45 You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her sons. And you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their sons. Your* mother was a Hittite and your* father an Amorite. 46 And your elder sister is Samaria, who dwells at your left hand, she and her daughters. And your younger sister, who dwells at your right hand, is Sodom and her daughters.
47 Yet you have not walked in their ways, nor done according to their abominations, but, like it was a very little thing, you were more corrupt than they in all your ways.
48 As I live, says the lord Jehovah, Sodom your sister has not done, she nor her daughters, as you have done, you and your daughters. 49 Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread and prosperous ease was in her and in her daughters and she did not strengthen the hand of a poor and needy man. 50 And they were haughty and committed abomination before me. Therefore I took them away as I saw fit.
51 Neither has Samaria committed half of your sins, but you have multiplied your abominations more than they and have justified your sisters by all your abominations which you have done.
52 You also, bear your own shame, in that you have given judgment for your sisters, through your sins that you have committed more abominable than they. They are more righteous than you. Yes, be also confounded and bear your shame, in that you have justified your sisters.
53 And I will turn back again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters and the captivity of Samaria and her daughters and the captivity of your captives in the midst of them, 54 that you may bear your own shame and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
55 And your sisters, Sodom and her daughters, will return to their former estate and Samaria and her daughters will return to their former estate and you and your daughters will return to your* former estate.
56 For your sister Sodom was not mentioned by your mouth in the day of your pride, 57 before your wickedness was uncovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria and of all who are all around her, the daughters of the Philistines, who do despite to you all around. 58 You have borne your lewdness and your abominations, says Jehovah.
59 For thus says the lord Jehovah: I will also deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant.
60 Nevertheless I will remember my covenant with you in the days of your youth and I will establish to you an everlasting covenant. 61 Then you will remember your ways and be ashamed, when you will receive your sisters, your elder sisters and your younger and I will give them to you for daughters, but not by your covenant.
62 And I will establish my covenant with you and you will know that I am Jehovah, 63 that you may remember and be confounded and never open your mouth any more, because of your shame, when I have forgiven you all that you have done, says the lord Jehovah.

VIN(i) 1 The word of the LORD came to me: 2 "Son of man, confront Jerusalem with her detestable practices. 3 "Say this, 'The Sovereign LORD says this to Jerusalem: "Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite and your mother a Hittite. 4 "'"On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. 5 "'"No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Instead, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised. 6 " 'And I passed by you, and I saw you kicking about in your blood, and I said to you in your blood, "Live! 7 "'I made you numerous like plants of the field. You grew up, became tall and reached the age for fine ornaments. Your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare."' 8 And I passed by you, and I looked on you, and, behold, your time was the time of love. And I spread My skirt over you and covered your nakedness. And I swore to you and entered into a covenant with you, declares the Sovereign LORD. And you became Mine. 9 And I bathed you in water, and washed your blood from you, and anointed you with oil. 10 I clothed you also with embroidered work, and put sealskin sandals on you. I dressed you with fine linen and covered you with silk. 11 "'I adorned you with ornaments, put bracelets on your hands and a necklace around your neck.'" 12 And I put a ring on your nose, and earrings in your ears, and a beautiful crown on your head. 13 »‘You were adorned with gold and silver. Your dress was of fine linen, silk and embroidered cloth. You ate fine flour, honey and oil; so you were exceedingly beautiful and advanced to royalty. 14 And your name went out among the nations, because of your beauty, for it was perfect by My splendor which I had set on you, declares the Sovereign LORD. 15 "'But you trusted your beauty. You used your fame to become a prostitute. You had sex with everyone who walked by. 16 "'You took some of your clothes and made your worship sites colorful. This is where you acted like a prostitute. Such things should not happen. They should not occur. 17 You also took your beautiful jewels of my gold and of my silver, which I had given you, and made for yourself images of men, and played the prostitute with them. 18 And you took your embroidered garments and covered them and set my oil and my incense before them. 19 Also My food which I gave you, fine flour and oil and honey which I fed you, you have given it to their face for a soothing aroma. And it happened, declares the Sovereign LORD. 20 »‘You took your sons and daughters, who belonged to me, and you sacrificed them as food to idols. Was your prostitution not enough? 21 "'You slaughtered my children and presented them as burnt offerings to idols. 22 In all your abominations and your prostitution you have not remembered the days of your youth, when you were naked and bare, and were wallowing in your blood. 23 Woe, woe to you, says the Sovereign LORD! For it happened, after all your evil, 24 you also build an arch to yourself and work a ramah in every broadway: 25 At the head of every street you built your high place and you disgraced your beauty and you spread your feet for every passerby, and you increased your whoring. 26 And you prostituted with the Egyptians, your neighbors who were sexually aroused, and you increased your fornication to provoke me. 27 And look! I stretched out my hand against you, and I reduced your portion, and I gave you into the desire of your haters, the daughters of the Philistines, who were ashamed because of your lewd conduct. 28 And you prostituted with the Assyrians on account of your insatiable lust, and you prostituted with them, and still you were not satisfied. 29 And you increased your fornication to the land of traders, to Chaldea, and even with this you were not satisfied. 30 How weak is your heart, says the Sovereign LORD, seeing you do all these things, the work of an impudent prostitute, 31 In that you build your shrine at the head of every street, and make your high place in every street; and have not been as a harlot, in that you scorned payment; 32 O adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband. 33 They give a gift to all harlots, but you give your gifts to all your lovers, and bribe them to come to you from all around, for your fornication. 34 And the contrary is in you of women in your whoredoms; whereas no one whores after you: and in that you give a payoff and no payoff is given to you: so you are contrary. 35 Therefore, O prostitute, hear the word of the LORD. 36 So says the Sovereign LORD: Because your lewdness was poured out, and your nakedness was bared in your fornications with your lovers and with the idols of your abominations, and by the blood of your sons whom you gave to them; 37 behold, therefore I will gather all your lovers, with whom you have been pleased, even all whom you loved, with all whom you have hated; I will even gather them against you from all around, and will uncover your nakedness to them, and they will see all your nakedness. 38 "I will judge you like women who commit adultery or shed blood are judged. I will bring on you the blood of wrath and jealousy. 39 I will also give you into their hand, and they will throw down your vaulted place, and break down your lofty places. They will strip you of your clothes, and take your beautiful jewels. They will leave you naked and bare. 40 "They will incite a crowd against you and they will stone you and cut you to pieces with their swords. 41 "They will burn your houses with fire and execute judgments on you in the sight of many women. Then I will stop you from playing the harlot. You will also no longer pay your lovers. 42 And I will satisfy my rage on you, and my jealousy will turn away from you, and I will be calm, and I will not be angry any longer. 43 '"You have not remembered the days of your youth but have enraged me by all these things. I will therefore bring your conduct down on your own head,' declares the Sovereign LORD. 'That way you will not commit this lewdness on top of all your other abominations. 44 '"Everyone who quotes proverbs will quote this proverb concerning you: "Like mother, like daughter." 45 You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite. 46 '"Now your older sister is Samaria, who lives north of you with her daughters. Your younger sister, who lives south of you, is Sodom with her daughters. 47 Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but in all thy ways thou hast been more corrupt than they. 48 As I live, declares the Sovereign LORD, your sister Sodom, she and her daughters, have not done as you and your daughters have done. 49 ‘»This was the guilt of your sister Sodom. She and her daughters had arrogance, abundant food and careless ease, but she did not help the poor and needy. 50 '"They were arrogant and did disgusting things in front of me. So I did away with them when I saw this. 51 Samaria hasn’t committed half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all your abominations which you have done. 52 Also, you bear your disgrace, by which you furnished justification to your sisters through your sins by which you acted more abominably than they; they were more righteous than you, and also, you be ashamed and bear your disgrace through your making your sister righteous. 53 ‘»I will restore the fortunes of Sodom and her daughters, and Samaria and her daughters. I will also restore your fortune along with theirs. 54 that you may bear your punishment, and be dishonored for all that you have done in provoking Me to anger. 55 ‘»When Sodom and her daughters and Samaria and her daughters return to what they once were, you and your daughters will return to what you once were. 56 For your mouth reports not your sister Sedom in the day of your pomp 57 before your wickedness was uncovered, as at the time of your reproach of the daughters of Syria, and of all her neighbors, the daughters of the Philistines who hated you from all around. 58 You are bearing your wickedness and your abominations, declares the LORD. 59 For so says the Sovereign LORD: I will even deal with you as you have done, who have despised the oath in breaking the covenant. 60 But I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish to you an everlasting covenant. 61 Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your sisters, your elder sisters and your younger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. 62 And I will establish my covenant with you and you will know that I am the LORD, 63 '"I will forgive all the wrongs you have done, but you will remember them and be too ashamed to open your mouth.' The Sovereign LORD has spoken."
Luther1545(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, offenbare der Stadt Jerusalem ihre Greuel und sprich: 3 So spricht der HERR HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern. 4 Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch mit Wasser nicht gebadet, daß du sauber würdest, noch mit Salz gerieben, noch in Windeln gewickelt. 5 Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmet und der Stücke eins dir erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warest. 6 Ich aber ging vor dir über und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben! Ja, zu dir sprach ich, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben! 7 Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewächs auf dem Felde; und warest nun gewachsen und groß und schön worden. Deine Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare gekriegt; aber du warest noch bloß und beschamet. 8 Und ich ging vor dir über und sah dich an; und siehe, es war die Zeit, um dich zu werben. Da breitete ich meinen Geren über dich und bedeckte deine Scham. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen Bund, spricht der HERR HERR, daß du solltest mein sein. 9 Und ich badete dich mit Wasser und wusch dich von deinem Blut und salbete dich mit Balsam 10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir sämische Schuhe an; ich gab dir feine leinene Kleider und seidene Schleier 11 und zierte dich mit Kleinoden und legte Geschmeide an deine Arme und Kettlein an deinen Hals 12 und gab dir Haarband an deine Stirn und Ohrringe an deine Ohren und eine schöne Krone auf dein Haupt. 13 Summa, du warest geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seiden und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warest überaus schön und bekamest das Königreich. 14 Und dein Ruhm erscholl unter die Heiden deiner Schöne halben, welche ganz vollkommen war durch den Schmuck, so ich an dich gehänget hatte, spricht der HERR HERR. 15 Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen. 16 Und nahmest von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebest deine Hurerei darauf, als nie geschehen ist noch geschehen wird. 17 Du nahmest auch dein schön Gerät, das ich dir von meinem Gold und Silber gegeben hatte, und machtest dir Mannsbilder daraus und triebest deine Hurerei mit denselben. 18 Und nahmest deine gestickten Kleider und bedecktest sie damit; und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor. 19 Meine Speise, die ich dir zu essen gab, Semmel, Öl, Honig, legtest du ihnen vor zum süßen Geruch. Ja, es kam dahin, spricht der HERR HERR, 20 daß du nahmest deine Söhne und Töchter, die du mir gezeuget hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinest du denn, daß ein Geringes sei um deine Hurerei, 21 daß du mir meine Kinder schlachtest und lässest sie denselben verbrennen? 22 Noch hast du in allen deinen Greueln und Hurerei nie gedacht an die Zeit deiner Jugend, wie bloß und nackend du warest und in deinem Blut lagest. 23 Über alle diese deine Bosheit (ach, wehe, wehe dir!), spricht der HERR HERR, 24 bauetest du dir Bergkirchen und machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen. 25 Und vornean auf allen Straßen bauetest du deine Bergaltäre und machtest deine Schöne zu eitel Greuel. Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen, und triebest große Hurerei. 26 Erstlich triebest du Hurerei mit den Kindern Ägyptens, deinen Nachbarn, die groß Fleisch hatten, und triebest große Hurerei, mich zu reizen. 27 Ich aber streckte meine Hand aus wider dich und steuerte solcher deiner Weise und übergab dich in den Willen deiner Feinde, den Töchtern der Philister, welche sich schämten vor deinem verruchten Wesen. 28 Danach triebest du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest, 29 machtest du der Hurerei noch mehr im Lande Kanaan bis nach Chaldäa; noch konntest du damit auch nicht satt werden. 30 Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der HERR HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure, 31 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warest du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen, 32 noch wie die Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt. 33 Denn allen andern Huren gibt man Geld; du aber gibst allen deinen Buhlern Geld zu und schenkest ihnen, daß sie zu dir kommen allenthalben und mit dir Hurerei treiben. 34 Und findet sich an dir das Widerspiel vor andern Weibern mit deiner Hurerei, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld zugibst und man dir nicht Geld zugibt. Also treibest du das Widerspiel. 35 Darum, du Hure, höre des HERRN Wort! 36 So spricht der HERR HERR: Weil du denn so milde Geld zugibst und deine Scham durch deine Hurerei gegen deine Buhlen entblößest und gegen alle Götzen deiner Greuel und vergeußest das Blut deiner Kinder, welche du ihnen opferst, 37 darum, siehe, will ich sammeln alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast, samt allen, die du für Freunde hieltest, zu deinen Feinden; und will sie beide wider dich sammeln allenthalben und will ihnen deine Scham blößen, daß sie deine Scham gar sehen sollen. 38 Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen lassen und will dein Blut stürzen mit Grimm und Eifer. 39 Und will dich in ihre Hände geben, daß sie deine Bergkirchen abbrechen und deine Bergaltäre umreißen und dir deine Kleider ausziehen und dein schön Gerät dir nehmen und dich nackend und bloß sitzen lassen. 40 Und sollen Haufen Leute über dich bringen, die dich steinigen und mit ihren Schwertern zerhauen 41 und deine Häuser mit Feuer verbrennen und dir dein Recht tun vor den Augen vieler Weiber. Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben. 42 Und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen dürfe. 43 Darum daß du nicht gedacht hast an die Zeit deiner Jugend, sondern mich mit diesem allem gereizet, darum will ich auch dir all dein Tun auf den Kopf legen, spricht der HERR HERR; wiewohl ich damit nicht getan habe nach dem Laster in deinen Greueln. 44 Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort sagen: Die Tochter ist wie die Mutter. 45 Du bist deiner Mutter Tochter, welche ihren Mann und Kinder verstößt, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und Kinder verstoßen. Eure Mutter ist eine von den Hethitern und euer Vater ein Amoriter. 46 Samaria ist deine große Schwester mit ihren Töchtern, die dir zur Linken wohnet, und Sodom ist deine kleine Schwester mit ihren Töchtern, die zu deiner Rechten wohnet; 47 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht hast denn sie in all deinem Wesen. 48 So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, Sodom, deine Schwester, samt ihren Töchtern hat nicht so getan wie du und deine Töchter. 49 Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles vollauf und guter Friede, den sie und ihre Töchter hatten; aber dem Armen und Dürftigen halfen sie nicht, 50 sondern waren stolz und taten Greuel vor mir; darum ich sie auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen. 51 So hat auch Samaria nicht die Hälfte deiner Sünden getan, sondern du hast deiner Greuel so viel mehr über sie getan, daß du deine Schwester gleich fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel, die du getan hast. 52 So trage auch nun deine Schande, die du deine Schwester fromm machst durch deine Sünden, in welchen du größere Greuel denn sie getan hast, und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast. 53 Ich will aber ihr Gefängnis wenden, nämlich das Gefängnis dieser Sodom und ihrer Töchter und das Gefängnis dieser Samaria und ihrer Töchter und die Gefangenen deines jetzigen Gefängnisses samt ihnen, 54 daß du tragen müssest deine Schande und Hohn für alles, das du getan hast, und dennoch ihr getröstet werdet. 55 Und deine Schwester, diese Sodom und ihre Töchter sollen bekehret werden, wie sie vor gewesen sind, und Samaria und ihre Töchter sollen bekehret werden, wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter sollet bekehret werden, wie ihr vor gewesen seid. 56 Und wirst nicht mehr dieselbige Sodom, deine Schwester, rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts, 57 da deine Bosheit noch nicht entdeckt war, als zur Zeit, da dich die Töchter Syriens und die Töchter der Philister allenthalben schändeten und verachteten dich um und um, 58 da ihr mußtet eure Laster und Greuel tragen, spricht der HERR HERR. 59 Denn also spricht der HERR HERR: Ich will dir tun, wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichst den Bund. 60 Ich will aber gedenken an meinen Bund, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit deiner Jugend, und will mit dir einen ewigen Bund aufrichten. 61 Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bunde, 62 sondern will meinen Bund mit dir aufrichten, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR sei, 63 auf daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht mehr deinen Mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H3045 Du H120 Menschenkind H3389 , offenbare der Stadt Jerusalem H8441 ihre Greuel H1121 und sprich:
  3 H559 So spricht H136 der HErr H3069 HErr H3389 zu Jerusalem H4351 : Dein Geschlecht H559 und H4138 deine Geburt H3669 ist aus der Kanaaniter H776 Lande H1 , dein Vater H567 aus den Amoritern H517 und deine Mutter H2850 aus den Hethitern .
  4 H3205 Deine Geburt H8270 ist also gewesen: Dein Nabel H4138 , da du geboren H3772 wurdest, ist nicht verschnitten; so hat H4325 man dich auch mit Wasser H7364 nicht gebadet H4935 , daß du sauber würdest H3117 , noch H4414 mit Salz gerieben, noch H2853 in Windeln gewickelt.
  5 H2347 Denn niemand jammerte H7993 dein, daß er H5869 sich H259 über dich hätte erbarmet und der Stücke eins H6440 dir H7704 erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld H6213 geworfen. Also H1604 verachtet H3205 war H5315 deine SeeLE H3117 , da du geboren warest.
  6 H5674 Ich aber ging vor dir über H7200 und sah H1818 dich in deinem Blut H947 liegen H559 und sprach H2421 zu H1818 dir, da du so in deinem Blut H2421 lagest: Du sollst leben! Ja, zu H559 dir sprach H1818 ich, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben!
  7 H5414 Und habe H935 dich erzogen und lassen H1431 groß werden H6780 wie ein Gewächs H7704 auf dem Felde H3559 ; und warest nun gewachsen H5716 und groß und schön H7699 worden. Deine Brüste H7235 waren H6779 gewachsen H8181 und hattest schon lange Haare H5903 gekriegt; aber du warest noch bloß und beschamet.
  8 H3671 Und H935 ich ging H5674 vor dir über H7200 und sah H6256 dich an; und siehe, es war die Zeit H1730 , um dich zu werben H6256 . Da H6566 breitete H3680 ich meinen Geren über dich und bedeckte H6172 deine Scham H7650 . Und ich gelobte H1285 dir‘s und begab mich mit dir in einen Bund H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr, daß du solltest mein sein.
  9 H5480 Und ich badete dich H4325 mit Wasser H7364 und wusch H1818 dich von deinem Blut H8081 und salbete dich mit Balsam
  10 H7553 und kleidete dich mit gestickten Kleidern H3847 und zog H2280 dir H5274 sämische Schuhe H3680 an; ich H8336 gab dir feine leinene Kleider H4897 und seidene Schleier
  11 H5710 und zierte dich H5716 mit Kleinoden H5414 und legte H6781 Geschmeide H3027 an H7242 deine Arme und Kettlein H1627 an deinen Hals
  12 H5414 und gab H5141 dir Haarband H639 an deine Stirn H241 und Ohrringe an deine Ohren H8597 und eine schöne H5850 Krone H7218 auf dein Haupt .
  13 H398 Summa, du H5710 warest geziert H2091 mit eitel Gold H3701 und Silber H4403 und gekleidet H8336 mit eitel Leinwand H7553 , Seiden und Gesticktem H5560 . Du aßest auch eitel Semmel H1706 , Honig H8081 und Öl H3966 und warest überaus H3302 schön H4410 und bekamest das Königreich .
  14 H8034 Und dein Ruhm erscholl unter die H1471 Heiden H3308 deiner Schöne H3632 halben, welche ganz H3318 vollkommen war H1926 durch den Schmuck H7760 , so ich an dich gehänget hatte H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  15 H8034 Aber du H982 verließest dich H8210 auf H3308 deine Schöne H2181 ; und weil du so gerühmet warest, triebest du Hurerei H8457 , also daß du dich H5674 einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen.
  16 H6213 Und H899 nahmest von deinen Kleidern H935 und H2921 machtest dir bunte H1116 Altäre H2181 daraus und triebest deine Hurerei H3947 darauf, als nie geschehen ist noch geschehen wird.
  17 H8597 Du nahmest auch dein schön H3627 Gerät H2091 , das ich dir von meinem Gold H6213 und H3701 Silber H5414 gegeben H3947 hatte H6754 , und machtest dir Mannsbilder H2181 daraus und triebest deine Hurerei mit denselben.
  18 H3680 Und H7553 nahmest deine gestickten H899 Kleider H5414 und H3947 bedecktest sie H8081 damit; und mein Öl H7004 und Räuchwerk H6440 legtest du ihnen vor .
  19 H3899 Meine Speise, die ich dir zu essen H5414 gab H5560 , Semmel H8081 , Öl H1706 , Honig H398 , legtest du H6440 ihnen vor H5207 zum süßen H7381 Geruch H5002 . Ja, es kam dahin, spricht H136 der HErr H3069 HErr,
  20 H1121 daß du nahmest deine Söhne H2076 und H1323 Töchter H3205 , die du mir gezeuget hattest H3947 , und opfertest sie H398 denselben zu fressen H4592 . Meinest du denn, daß ein Geringes H8457 sei um deine Hurerei,
  21 H1121 daß du mir meine Kinder H7819 schlachtest H5414 und lässest sie H5674 denselben verbrennen ?
  22 H6181 Noch hast du in allen H8441 deinen Greueln H8457 und Hurerei H2142 nie gedacht H3117 an die Zeit H5271 deiner Jugend H5903 , wie bloß H1818 und nackend du warest und in deinem Blut lagest.
  23 H7451 Über alle diese deine Bosheit H188 [ach, wehe H188 , wehe H310 dir H5002 !], spricht H136 der HErr H3069 HErr,
  24 H6213 bauetest du H1129 dir Bergkirchen und H7339 machtest dir Bergaltäre auf allen Gassen .
  25 H1129 Und H7218 vornean auf H1870 allen Straßen H7272 bauetest du deine Bergaltäre und H3308 machtest deine Schöne H8581 zu eitel Greuel H5674 . Du gretetest mit deinen Beinen gegen alle, so vorübergingen H7235 , und triebest große H8457 Hurerei .
  26 H2181 Erstlich triebest du Hurerei H4714 mit den Kindern Ägyptens H7934 , deinen Nachbarn H7235 , die groß H1320 Fleisch H8457 hatten, und triebest große Hurerei H3707 , mich zu reizen .
  27 H3027 Ich aber streckte meine Hand H5414 aus wider dich und H2706 steuerte solcher deiner Weise H5315 und übergab dich in den H8130 Willen deiner Feinde H1323 , den Töchtern H6430 der Philister H5186 , welche sich H3637 schämten H2154 vor deinem verruchten H1870 Wesen .
  28 H2181 Danach triebest du Hurerei H804 mit den Kindern Assur H1115 und konntest des nicht H7654 satt H7646 werden H2181 ; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest,
  29 H8457 machtest du der Hurerei H7235 noch mehr H776 im Lande H3667 Kanaan H3778 bis nach Chaldäa H2063 ; noch konntest du damit H7646 auch nicht satt werden .
  30 H535 Wie H3826 soll ich dir doch dein Herz H5002 beschneiden, spricht H136 der HErr H3069 HErr H4639 , weil du solche Werke H6213 tust H802 einer H7986 großen H2181 Erzhure,
  31 H1870 damit daß du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Straßen H1129 und H7413 deine Altäre H7339 machtest auf allen Gassen H7218 ? Dazu warest du nicht wie eine andere H2181 Hure H6213 , die man H868 muß H7046 mit Geld kaufen,
  32 H802 noch wie die H5003 Ehebrecherin H376 , die anstatt ihres Mannes H2114 andere H3947 zuläßt .
  33 H2181 Denn allen andern Huren H5414 gibt H5078 man Geld H157 ; du aber gibst allen deinen Buhlern H5083 Geld H5439 zu und H5414 schenkest ihnen, daß sie H935 zu dir kommen H8457 allenthalben und mit dir Hurerei treiben.
  34 H5414 Und H1961 findet sich an H310 dir H2016 das Widerspiel H802 vor andern Weibern H8457 mit deiner Hurerei H868 , weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld H5414 zugibst und H868 man dir nicht Geld H2016 zugibt. Also treibest du das Widerspiel .
  35 H2181 Darum, du Hure H8085 , höre H3068 des HErrn H1697 Wort!
  36 H136 So spricht der HErr H3069 HErr H559 : Weil du H8210 denn so milde Geld zugibst H5178 und H6172 deine Scham H8457 durch deine Hurerei H157 gegen deine Buhlen H5414 entblößest und H1544 gegen alle Götzen H8441 deiner Greuel H1818 und vergeußest das Blut H1121 deiner Kinder, welche du ihnen opferst,
  37 H7200 darum, siehe, will H6908 ich sammeln H157 alle deine Buhlen, mit welchen du Wollust getrieben hast H6149 , samt allen H157 , die du für Freunde H8130 hieltest, zu deinen Feinden H5439 ; und H6908 will sie beide wider dich sammeln H6172 allenthalben und will ihnen deine Scham H6172 blößen, daß sie deine Scham gar sehen sollen.
  38 H8199 Und will das Recht H5003 der Ehebrecherinnen H8210 und Blutvergießerinnen H5414 über dich gehen lassen H1818 und will dein Blut H2534 stürzen mit Grimm H7068 und Eifer .
  39 H3027 Und will dich in ihre Hände H5414 geben H2040 , daß sie H5422 deine Bergkirchen abbrechen H899 und deine Bergaltäre umreißen und dir deine Kleider H6584 ausziehen H8597 und dein schön H3627 Gerät H3947 dir nehmen H5903 und dich nackend und bloß H3240 sitzen lassen .
  40 H68 Und H5927 sollen H6951 Haufen H7275 Leute über dich bringen, die dich steinigen H2719 und mit ihren Schwertern H1333 zerhauen
  41 H5414 und H1004 deine Häuser H784 mit Feuer H8313 verbrennen H8201 und dir dein Recht H7673 tun H5869 vor den Augen H802 vieler Weiber H2181 . Also will ich deiner Hurerei H6213 ein Ende machen H7227 , daß du nicht mehr H868 sollst Geld noch zugeben.
  42 H2534 Und will meinen Mut H7068 an dir kühlen und meinen Eifer H5117 an dir sättigen, daß ich ruhe H5493 und nicht mehr zürnen dürfe.
  43 H2142 Darum daß du nicht gedacht H5414 hast H3117 an die Zeit H5271 deiner Jugend H1887 , sondern mich mit diesem allem H1870 gereizet, darum will ich auch dir H7218 all dein Tun auf den Kopf H5002 legen, spricht H136 der HErr H3069 HErr H2154 ; wiewohl ich damit H6213 nicht getan H8441 habe nach dem Laster in deinen Greueln .
  44 H4911 Siehe, alle die, so H4911 Sprichwort pflegen zu üben H559 , werden von dir dies Sprichwort sagen H1323 : Die Tochter H517 ist wie die Mutter .
  45 H517 Du bist deiner Mutter H1323 Tochter H376 , welche ihren Mann H1121 und Kinder H269 verstößt, und bist eine Schwester H269 deiner Schwestern H582 , die ihre Männer H1121 und Kinder H517 verstoßen. Eure Mutter H2850 ist eine von den Hethitern H1 und euer Vater H567 ein Amoriter .
  46 H8111 Samaria H1419 ist deine große H269 Schwester H1323 mit ihren Töchtern H3427 , die H8040 dir zur Linken H5467 wohnet, und Sodom H6996 ist deine kleine H269 Schwester H1323 mit ihren Töchtern H3427 , die H3225 zu deiner Rechten wohnet;
  47 H1980 wiewohl du dennoch nicht gelebet hast H1870 nach ihrem Wesen H6213 noch getan H8441 nach ihren Greueln H7843 . Es fehlet nicht weit, daß du es ärger gemacht H2004 hast denn sie H1870 in all deinem Wesen .
  48 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H5467 , Sodom H269 , deine Schwester H1323 , samt ihren Töchtern H6213 hat nicht so getan H6213 wie du und H1323 deine Töchter .
  49 H8252 Siehe, das war H269 deiner Schwester H5467 Sodom H5771 Missetat H1347 : Hoffart H7653 und alles H3899 vollauf H7962 und guter Friede H2388 , den sie H1323 und ihre Töchter H6041 hatten; aber dem Armen H34 und Dürftigen H3027 halfen sie nicht,
  50 H7200 sondern waren H1361 stolz H8441 und taten Greuel H6440 vor mir H5493 ; darum ich sie H6213 auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen.
  51 H8111 So hat auch Samaria H2677 nicht die Hälfte H2403 deiner Sünden H2398 getan H8441 , sondern du hast deiner Greuel H7235 so viel H2007 mehr über sie H6213 getan H269 , daß du deine Schwester H6663 gleich fromm H8441 gemacht hast gegen alle deine Greuel, die du getan hast.
  52 H5375 So trage H3639 auch nun deine Schande H269 , die du deine Schwester H6663 fromm H2403 machst durch deine Sünden H8581 , in welchen du größere Greuel H2004 denn sie H6419 getan hast H954 , und machst sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot H5375 und trage H3639 deine Schande H269 , daß du deine Schwester H6663 fromm gemacht hast.
  53 H7725 Ich will H7622 aber ihr Gefängnis H7622 wenden, nämlich das Gefängnis H5467 dieser Sodom H1323 und ihrer Töchter H7622 und das Gefängnis H8111 dieser Samaria H1323 und ihrer Töchter H7622 und die Gefangenen H8432 deines jetzigen Gefängnisses samt ihnen,
  54 H5375 daß du tragen H3637 müssest deine Schande H3639 und Hohn H6213 für alles, das du getan H5162 hast, und dennoch ihr getröstet werdet.
  55 H269 Und deine Schwester H5467 , diese Sodom H1323 und ihre Töchter H7725 sollen bekehret werden H8111 , wie sie vor gewesen sind, und Samaria H1323 und ihre Töchter H7725 sollen bekehret werden H1323 , wie sie vor gewesen sind, dazu du auch und deine Töchter H7725 sollet bekehret werden, wie ihr vor gewesen seid.
  56 H8052 Und wirst nicht H5467 mehr dieselbige Sodom H269 , deine Schwester H6310 , rühmen wie H3117 zur Zeit H1347 deines Hochmuts,
  57 H7451 da deine Bosheit H1540 noch nicht entdeckt war H6256 , als zur Zeit H1323 , da dich die Töchter H758 Syriens H2781 und H1323 die Töchter H6430 der Philister H7590 allenthalben schändeten und verachteten H5439 dich um H5439 und um,
  58 H2154 da ihr mußtet eure Laster H8441 und Greuel H5375 tragen H5002 , spricht H3068 der HErr HErr.
  59 H136 Denn also spricht der HErr H3069 HErr H6213 : Ich will dir tun H559 , wie du H6213 getan H423 hast, daß du den Eid H959 verachtest H6565 und brichst H1285 den Bund .
  60 H2142 Ich will aber gedenken H1285 an meinen Bund H3117 , den ich mit dir gemacht habe zur Zeit H5271 deiner Jugend H5769 , und will mit dir einen ewigen H1285 Bund H6965 aufrichten .
  61 H1870 Da wirst du an deine Wege H2142 gedenken H3637 und dich schämen H1419 , wenn du deine großen H6996 und kleinen H269 Schwestern H3947 zu dir nehmen H1323 wirst, die ich dir zu Töchtern H5414 geben H1285 werde, aber nicht aus deinem Bunde,
  62 H1285 sondern will meinen Bund H6965 mit dir aufrichten H3045 , daß du erfahren H3068 sollst, daß ich der HErr sei,
  63 H6440 auf H954 daß du daran gedenkest und dich schämest und vor Schanden nicht H6310 mehr deinen Mund H6610 auftun H2142 dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde H6213 , was du getan H5002 hast, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind offenbare der Stadt Jerusalem ihre Greuel und sprich: 3 So spricht der Herr, HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern. 4 Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch nicht in Wasser gebadet, daß du sauber würdest, noch mit Salz abgerieben noch in Windeln gewickelt. 5 Denn niemand jammerte dein, daß er sich über dich hätte erbarmt und der Stücke eins dir erzeigt, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warst. 6 Ich aber ging vor dir vorüber und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagst: Du sollst leben! 7 Und habe dich erzogen und lassen groß werden wie ein Gewächs auf dem Felde; und warst nun gewachsen und groß und schön geworden. Deine Brüste waren gewachsen und hattest schon lange Haare; aber du warst noch nackt und bloß. 8 Und ich ging vor dir vorüber und sah dich an; und siehe, es war die Zeit, um dich zu werben. Da breitete ich meinen Mantel über dich und bedeckte deine Blöße. Und ich gelobte dir's und begab mich mit dir in einen Bund, spricht der Herr, HERR, daß du solltest mein sein. 9 Und ich badete dich im Wasser und wusch dich von all deinem Blut und salbte dich mit Balsam 10 und kleidete dich mit gestickten Kleidern und zog dir Schuhe von feinem Leder an; ich gab dir köstliche leinene Kleider und seidene Schleier 11 und zierte dich mit Kleinoden und legte dir Geschmeide an deine Arme und Kettlein an deinen Hals 12 und gab dir ein Haarband an deine Stirn und Ohrenringe an deine Ohren und eine schöne Krone auf dein Haupt. 13 So warst du geziert mit eitel Gold und Silber und gekleidet mit eitel Leinwand, Seide und Gesticktem. Du aßest auch eitel Semmel, Honig und Öl und warst überaus schön und bekamst das Königreich. 14 Und dein Ruhm erscholl unter die Heiden deiner Schöne halben, welche ganz vollkommen war durch den Schmuck, so ich an dich gehängt hatte, spricht der Herr, HERR. 15 Aber du verließest dich auf deine Schöne; und weil du so gerühmt warst, triebst du Hurerei, also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging, gemein machtest und tatest seinen Willen. 16 Und nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Altäre daraus und triebst deine Hurerei darauf, wie nie geschehen ist noch geschehen wird. 17 Du nahmst auch dein schönes Gerät, das ich dir von meinem Gold und Silber gegeben hatte, und machtest dir Mannsbilder daraus und triebst deine Hurerei mit ihnen. 18 Und nahmst deine bestickten Kleider und bedecktest sie damit und mein Öl und Räuchwerk legtest du ihnen vor. 19 Meine Speise, die ich dir zu essen gab, Semmel, Öl, Honig, legtest du ihnen vor zum süßen Geruch. Ja es kam dahin, spricht der Herr, HERR, 20 daß du nahmst deine Söhne und Töchter, die du mir geboren hattest, und opfertest sie denselben zu fressen. Meinst du denn, daß es eine Geringes sei um deine Hurerei, 21 daß du meine Kinder schlachtest und läßt sie denselben verbrennen? 22 Und in allen deinen Greueln und Hurerei hast du nie gedacht an die Zeit deiner Jugend, wie bloß und nackt du warst und in deinem Blut lagst. 23 Über alle diese deine Bosheit [ach weh dir, weh dir! spricht der Herr, HERR] 24 bautest du dir Götzenkapellen und machtest dir Altäre auf allen Gassen; 25 und vornan auf allen Straßen bautest du deine Altäre und machtest deine Schöne zu eitel Greuel; du spreiztest deine Beine gegen alle, so vorübergingen, und triebst große Hurerei. 26 Erstlich triebst du Hurerei mit den Kindern Ägyptens, deinen Nachbarn, die großes Fleisch hatten, und triebst große Hurerei, mich zu reizen. 27 Ich aber streckte meine Hand aus wider dich und brach dir an deiner Nahrung ab und übergab dich in den Willen deiner Feinde, der Töchter der Philister, welche sich schämten vor deinem verruchten Wesen. 28 Darnach triebst du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest und des nicht satt werden konntest, 29 machtest du der Hurerei noch mehr bis ins Krämerland Chaldäa; doch konntest du damit auch nicht satt werden. 30 Wie soll ich dir doch dein Herz beschneiden, spricht der Herr, HERR, weil du solche Werke tust einer großen Erzhure, 31 damit daß du deine Götzenkapellen bautest vornan auf allen Straßen und deine Altäre machtest auf allen Gassen? Dazu warst du nicht wie eine andere Hure, die man muß mit Geld kaufen. 32 Du Ehebrecherin, die anstatt ihres Mannes andere zuläßt! 33 Denn allen andern Huren gibt man Geld; du aber gibst allen deinen Buhlern Geld zu und schenkst ihnen, daß sie zu dir kommen allenthalben und mit dir Hurerei treiben. 34 Und findet sich an dir das Widerspiel vor andern Weibern mit deiner Hurerei, weil man dir nicht nachläuft, sondern du Geld zugibst, und man dir nicht Geld zugibt; also treibst du das Widerspiel. 35 Darum, du Hure, höre des HERRN Wort! 36 So spricht der Herr, HERR: Weil du denn so milde Geld zugibst und deine Blöße durch deine Hurerei gegen deine Buhlen aufdeckst und gegen alle Götzen deiner Greuel und vergießt das Blut deiner Kinder, welche du ihnen opferst: 37 darum, siehe, will ich sammeln alle deine Buhlen, welchen du wohl gefielst, samt allen, die du für deine Freunde hältst, zu deinen Feinden und will sie beide wider dich sammeln allenthalben und will ihnen deine Blöße aufdecken, daß sie deine Blöße ganz sehen sollen. 38 Und will das Recht der Ehebrecherinnen und Blutvergießerinnen über dich gehen und dein Blut vergießen lassen mit Grimm und Eifer. 39 Und will dich in ihre Hände geben, daß sie deine Kapellen abbrechen und deine Altäre umreißen und dir deine Kleider ausziehen und dein schönes Gerät dir nehmen und dich nackt und bloß sitzen lassen. 40 Und sie sollen Haufen Leute über dich bringen, die dich steinigen und mit ihren Schwertern zerhauen 41 und deine Häuser mit Feuer verbrennen und dir dein Recht tun vor den Augen vieler Weiber. Also will ich deiner Hurerei ein Ende machen, daß du nicht mehr sollst Geld noch zugeben, 42 und will meinen Mut an dir kühlen und meinen Eifer an dir sättigen, daß ich ruhe und nicht mehr zürnen müsse. 43 Darum daß du nicht gedacht hast an die Zeit deiner Jugend, sondern mich mit diesem allem gereizt, darum will ich auch dir all dein Tun auf den Kopf legen, spricht der Herr, HERR, wiewohl ich damit nicht getan habe nach dem Laster in deinen Greueln. 44 Siehe, alle die, so Sprichwort pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort sagen: "Die Tochter ist wie die Mutter." 45 Du bist deiner Mutter Tochter, welche Mann und Kinder von sich stößt, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und Kinder von sich stoßen. Eure Mutter ist eine von den Hethitern und euer Vater ein Amoriter. 46 Samaria ist dein große Schwester mit ihren Töchtern, die dir zur Linken wohnt; und Sodom ist deine kleine Schwester mit ihren Töchtern, die dir zur Rechten wohnt; 47 wiewohl du dennoch nicht gelebt hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlt nicht viel, daß du es ärger gemacht hast denn sie in allem deinem Wesen. 48 So wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, Sodom, deine Schwester, samt ihren Töchtern hat nicht so getan wie du und deine Töchter. 49 Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles vollauf und guter Friede, den sie und ihre Töchter hatten; aber den Armen und Dürftigen halfen sie nicht, 50 sondern waren stolz und taten Greuel vor mir; darum ich sie auch weggetan habe, da ich begann dareinzusehen. 51 So hat auch Samaria nicht die Hälfte deiner Sünden getan; sondern du hast deiner Greuel so viel mehr als sie getan, daß du deine Schwester fromm gemacht hast gegen alle deine Greuel die du getan hast. 52 So trage auch nun deine Schande, die du deiner Schwester zuerkannt hast. Durch deine Sünden, in welchen du größere Greuel denn sie getan hast, machst du sie frömmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, daß du deine Schwester fromm gemacht hast. 53 Ich will aber ihr Gefängnis wenden, nämlich das Gefängnis dieser Sodom und ihrer Töchter und das Gefängnis dieser Samaria und ihrer Töchter und das Gefängnis deiner Gefangenen samt ihnen, 54 daß du tragen mußt deine Schande und dich schämst alles dessen, was du getan hast ihnen zum Troste. 55 Und deine Schwestern, diese Sodom und ihre Töchter, sollen wieder werden, wie sie zuvor gewesen sind, und Samaria und ihre Töchter sollen wieder werden, wie sie zuvor gewesen sind; dazu auch du und deine Töchter sollt wieder werden, wie ihr zuvor gewesen seid. 56 Und wirst nicht mehr die Sodom, deine Schwester rühmen wie zur Zeit deines Hochmuts, 57 da deine Bosheit noch nicht aufgedeckt war wie zur Zeit, da dich die Töchter Syriens und die Töchter der Philister allenthalben schändeten und verachteten dich um und um, 58 da ihr mußtet eure Laster tragen, spricht der HERR. 59 Denn also spricht der Herr, HERR: Ich will dir tun wie du getan hast, daß du den Eid verachtest und brichst den Bund. 60 Ich will aber gedenken an meinen Bund, den ich mit dir gemacht habe zur Zeit deiner Jugend, und will mit dir einen ewigen Bund aufrichten. 61 Da wirst du an deine Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine großen und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu Töchtern geben werde, aber nicht aus deinem Bund. 62 Sondern ich will meinen Bund mit dir aufrichten, daß du erfahren sollst, daß ich der HERR sei, 63 auf daß du daran gedenkst und dich schämst und vor Schande nicht mehr deinen Mund auftun dürfest, wenn ich dir alles vergeben werde, was du getan hast, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H3045 , offenbare H3389 der Stadt Jerusalem H8441 ihre Greuel H559 und sprich :
  3 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H3389 zu Jerusalem H4138 : Dein Geschlecht H4351 und deine Geburt H3669 ist aus der Kanaaniter H776 Lande H1 , dein Vater H567 aus den Amoritern H517 und deine Mutter H2850 aus den Hethitern .
  4 H4138 Deine Geburt H8270 ist also gewesen: Dein Nabel H3117 , da H3205 du geboren H3772 wurdest, ist nicht verschnitten H4325 ; so hat man dich auch mit Wasser H7364 nicht gebadet H4935 , daß du sauber H4414 würdest, noch mit H4414 Salz H4414 gerieben H2853 noch in H2853 Windeln H2853 gewickelt .
  5 H5869 Denn niemand H2347 jammerte H2550 dein, daß er sich über dich hätte erbarmt H259 und der Stücke eins H6213 dir erzeigt H6440 , sondern du wurdest aufs H7704 Feld H7993 geworfen H1604 . Also verachtet H5315 war deine Seele H3117 , da H3205 du geboren warst.
  6 H5674 Ich aber ging H5674 vor dir vorüber H7200 und sah H1818 dich in deinem Blut H947 liegen H559 und sprach H1818 zu dir, da du so in deinem Blut H2421 lagst: Du sollst leben H559 ! ja, zu dir sprach H1818 ich, da du so in deinem Blut H2421 lagst: Du sollst leben!
  7 H5414 Und habe dich erzogen H7233 und lassen groß H7233 werden H6780 wie ein Gewächs H7704 auf dem Felde H7235 ; und warst nun gewachsen H1431 und groß H5716 und schön H935 geworden H7699 . Deine Brüste H3559 waren gewachsen H6779 , und hattest H6779 schon lange H8181 Haare H5903 ; aber du warst noch nackt H6181 und bloß .
  8 H5674 Und ich ging H5674 vor dir vorüber H7200 und sah H6256 dich an; und siehe, es war die Zeit H1730 , um dich zu werben H6566 . Da breitete H3671 ich meinen Mantel H3680 über dich und bedeckte H6172 deine Blöße H7650 . Und ich gelobte H935 dir’s und begab H935 mich H1285 mit dir in einen Bund H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR, daß du solltest mein sein.
  9 H7364 Und ich badete H4325 dich im Wasser H7857 und wusch H1818 dich von deinem Blut H5480 und salbte H8081 dich mit Balsam
  10 H3847 und kleidete H7553 dich mit gestickten H5274 Kleidern und zog H5274 dir Schuhe H8476 von feinem Leder H2280 an; ich gab H2280 dir H8336 köstliche leinene H3680 Kleider und H4897 seidene H3680 Schleier
  11 H5710 und zierte H5716 dich mit Kleinoden H5414 und legte H6781 dir Geschmeide H3027 an deine Arme H7242 und Kettlein H1627 an deinen Hals
  12 H5414 und gab H5141 dir ein Haarband H639 an deine Stirn H5694 und Ohrenringe H241 an deine Ohren H8597 und eine schöne H5850 Krone H7218 auf dein Haupt .
  13 H5710 So warst du geziert H2091 mit eitel Gold H3701 und Silber H4403 und gekleidet H8336 H8336 mit eitel Leinwand H4897 , Seide H7553 und Gesticktem H398 . Du aßest H5560 auch eitel Semmel H1706 , Honig H8081 und Öl H3966 und warst überaus H3302 schön H6743 und bekamst H4410 das Königreich .
  14 H8034 Und dein Ruhm H3318 erscholl H1471 unter die Heiden H3308 deiner Schöne H3632 halben, welche ganz vollkommen H1926 war durch den Schmuck H7760 , so ich an dich gehängt H7760 hatte H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  15 H982 Aber du verließest H3308 dich auf deine Schöne H8034 ; und weil du so gerühmt H2181 warst, triebst du Hurerei H5674 , also daß du dich einem jeglichen, wer vorüberging H8457 , gemein H8210 machtest und tatest seinen Willen.
  16 H3947 Und nahmst H899 von deinen Kleidern H6213 und machtest H2921 dir bunte H1116 Altäre H6213 daraus H2181 und triebst deine Hurerei H935 darauf, wie nie geschehen ist noch H935 geschehen H935 wird .
  17 H3947 Du nahmst H8597 auch dein schönes H3627 Gerät H2091 , das ich dir von meinem Gold H3701 und Silber H5414 gegeben H6213 hatte, und machtest H2145 H6754 dir Mannsbilder H2181 daraus und triebst H2181 deine Hurerei mit ihnen.
  18 H3947 Und nahmst H7553 deine gestickten H899 Kleider H3680 und bedecktest H8081 sie damit, und mein Öl H7004 und Räuchwerk H5414 legtest H6440 du ihnen vor .
  19 H3899 Meine Speise H398 , die ich dir zu essen H5414 gab H5560 , Semmel H8081 , Öl H1706 , Honig H5414 , legtest H6440 du ihnen vor H5207 zum süßen H7381 Geruch H5002 . Ja es kam dahin, spricht H136 der HERR H3069 HERR,
  20 H3947 daß du nahmst H1121 deine Söhne H1323 und Töchter H3205 , die du mir geboren H2076 hattest, und opfertest H398 sie denselben zu fressen H4592 . Meinst du denn, daß es ein Geringes H8457 sei um deine Hurerei,
  21 H1121 daß du meine Kinder H7819 schlachtest H5414 und lässest H5674 sie denselben verbrennen ?
  22 H8441 Und in allen deinen Greueln H8457 und Hurerei H2142 hast du nie gedacht H3117 an die Zeit H5271 deiner Jugend H6181 , wie bloß H5903 und nackt H1818 du warst und in deinem Blut H947 lagst .
  23 H310 Über H7451 alle diese deine Bosheit H188 [ach weh H188 , weh H5002 dir! spricht H136 der HERR H3069 HERR
  24 H1129 bautest H1354 du dir Götzenkapellen H6213 und machtest H7413 dir Altäre H7339 auf allen Gassen;
  25 H7218 und vornan H1870 auf allen Straßen H1129 bautest H7413 du deine Altäre H3308 und machtest deine Schöne H8581 zu eitel Greuel H6589 ; du spreiztest H7272 deine Beine H5674 gegen alle, so vorübergingen H7235 , und triebst große H8457 Hurerei .
  26 H2181 Erstlich triebst du Hurerei H1121 mit den Kindern H4714 Ägyptens H7934 , deinen Nachbarn H1432 , die großes H1320 Fleisch H7235 hatten, und triebst große H8457 Hurerei H3707 , mich zu reizen .
  27 H5186 Ich aber streckte H3027 meine Hand H1639 aus wider dich und brach H2706 dir an deiner Nahrung H5414 ab und übergab H5315 dich in den Willen H8130 deiner Feinde H1323 , der Töchter H6430 der Philister H3637 , welche sich schämten H2154 vor deinem verruchten H1870 Wesen .
  28 H2181 Darnach triebst H2181 du Hurerei H1121 mit den Kindern H804 Assur H1115 und konntest H7646 des nicht satt H2181 werden; ja, da du mit ihnen Hurerei H7654 getrieben hattest und des nicht satt werden konntest,
  29 H8457 machtest du der Hurerei H7235 noch mehr H3667 H776 bis ins Krämerland H3778 Chaldäa H2063 ; doch konntest du damit H7646 auch nicht satt werden.
  30 H535 Wie H3826 soll ich dir doch dein Herz H535 beschneiden H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H4639 , weil du solche Werke H6213 tust H7986 einer großen H802 H2181 Erzhure,
  31 H1354 damit daß du deine Götzenkapellen H1129 bautest H7218 vornan H1870 auf allen Straßen H7413 und deine Altäre H6213 machtest H7339 auf allen Gassen H7046 ? Dazu warst du nicht H2181 wie eine andere Hure H7046 , die man muß mit Geld H868 kaufen .
  32 H802 H5003 Du Ehebrecherin H376 , die anstatt ihres Mannes H2114 andere H3947 zuläßt!
  33 H2181 Denn allen andern Huren H5414 gibt H5078 man Geld H5414 ; du aber gibst H157 allen deinen Buhlern H5083 Geld H7809 zu und schenkst H935 ihnen, daß sie zu dir kommen H5439 allenthalben H8457 und mit dir Hurerei treiben.
  34 H2016 Und findet sich an dir das Widerspiel H802 vor andern Weibern H8457 mit deiner Hurerei H310 H2181 , weil man dir nicht nachläuft H868 , sondern du Geld H5414 zugibst H868 , und man dir nicht Geld H5414 zugibt H1961 ; also treibst H2016 du das Widerspiel .
  35 H2181 Darum, du Hure H8085 , höre H3068 des HERRN H1697 Wort!
  36 H559 So spricht H136 der HERR H3069 HERR H5178 : Weil H5178 du denn so milde Geld H8210 zugibst H6172 und deine Blöße H8457 durch deine Hurerei H157 gegen deine Buhlen H1540 aufdeckst H1544 und gegen alle Götzen H8441 deiner Greuel H1818 und vergießest das Blut H1121 deiner Kinder H5414 , welche du ihnen opferst :
  37 H6908 darum, siehe, will ich sammeln H157 alle deine Buhlen H6149 , welchen du wohl gefielst H157 , samt allen, die du für Freunde H8130 hältst, zu deinen Feinden H6908 und will sie beide wider dich sammeln H5439 allenthalben H6172 und will ihnen deine Blöße H1540 aufdecken H6172 , daß sie deine Blöße H7200 ganz sehen sollen.
  38 H8199 Und will H4941 das Recht H5003 der Ehebrecherinnen H1818 H8210 und Blutvergießerinnen H8199 über dich gehen H1818 und dein Blut H5414 vergießen H2534 lassen mit Grimm H7068 und Eifer .
  39 H3027 Und will dich in ihre Hände H5414 geben H1354 , daß sie deine Götzenkapellen H2040 abbrechen H7413 und deine Altäre H5422 umreißen H899 und dir deine Kleider H6584 ausziehen H8597 und dein schönes H3627 Gerät H3947 dir nehmen H5903 und dich nackt H6181 und bloß H3240 sitzen H3240 lassen .
  40 H6951 Und sie sollen Haufen H5927 Leute über dich bringen H68 H7275 , die dich steinigen H2719 und mit ihren Schwertern H1333 zerhauen
  41 H1004 und deine Häuser H784 mit Feuer H8313 verbrennen H8201 und dir dein Recht H6213 tun H5869 vor den Augen H7227 vieler H802 Weiber H2181 . Also will ich deiner Hurerei H7673 ein Ende H868 machen, daß du nicht mehr sollst Geld H5414 noch zugeben,
  42 H2534 und will meinen Mut H5117 an dir kühlen H7068 und meinen Eifer H5493 an dir sättigen H8252 , daß ich ruhe H3707 und nicht mehr zürnen müsse.
  43 H2142 Darum daß du nicht gedacht H3117 hast an die Zeit H5271 deiner Jugend H7264 , sondern mich mit diesem allem gereizt H1887 , H1870 darum will ich auch dir all dein Tun H7218 auf den Kopf H5414 legen H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H6213 , wiewohl ich damit nicht H6213 getan H2154 habe nach dem Laster H8441 in deinen Greueln .
  44 H4911 Siehe, alle die, so Sprichwort H4911 pflegen zu üben, werden von dir dies Sprichwort H559 sagen H1323 : »Die Tochter H517 ist wie die Mutter .
  45 H517 Du bist deiner Mutter H1323 Tochter H376 , welche Mann H1121 und Kinder H1602 von H1602 sich stößt H269 , und bist eine Schwester H269 deiner Schwestern H582 , die ihre Männer H1121 und Kinder H1602 von H1602 sich stoßen H517 . Eure Mutter H2850 ist eine von den Hethitern H1 und euer Vater H567 ein Amoriter .
  46 H8111 Samaria H1419 ist deine große H269 Schwester H1323 mit ihren Töchtern H8040 , die dir zur Linken H3427 wohnt H5467 ; und Sodom H6996 ist deine kleine H269 Schwester H1323 mit ihren Töchtern H3225 , die dir zur Rechten H3427 wohnt;
  47 H1980 wiewohl du dennoch nicht gelebt H1870 hast nach ihrem Wesen H6213 noch getan H8441 nach ihren Greueln H6985 . Es fehlt H6985 nicht H4592 H6985 viel H2004 , daß du es ärger H7843 gemacht H7843 hast H2004 denn sie H1870 in allem deinem Wesen .
  48 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H5467 , Sodom H269 , deine Schwester H1323 , samt ihren Töchtern H6213 hat nicht so getan H6213 wie H1323 du und deine Töchter .
  49 H269 Siehe, das war deiner Schwester H5467 Sodom H5771 Missetat H1347 : Hoffart H7653 H3899 und alles vollauf H7962 und guter H8252 Friede H1323 , den sie und ihre Töchter H6041 hatten; aber den Armen H34 und Dürftigen H3027 H2388 halfen sie nicht,
  50 H1361 sondern waren stolz H6213 und taten H8441 Greuel H6440 vor H5493 mir; darum ich sie auch weggetan H7200 habe, da ich begann dareinzusehen .
  51 H8111 So hat auch Samaria H2677 nicht die Hälfte H2403 deiner Sünden H2398 getan H8441 ; sondern du hast deiner Greuel H7235 so viel mehr H2007 als sie H269 getan, daß du deine Schwester H6663 fromm H6663 gemacht H8441 hast gegen alle deine Greuel H6213 , die du getan hast.
  52 H5375 So trage H3639 auch nun deine Schande H269 , die du deiner Schwester H6419 zuerkannt H2403 hast. Durch deine Sünden H8581 , in welchen du größere Greuel H2004 denn sie H6663 getan hast, machst H6663 du sie frömmer H954 , denn du bist. So sei nun auch du schamrot H5375 und trage H3639 deine Schande H269 , daß du deine Schwestern H6663 fromm H6663 gemacht hast.
  53 H7622 H7622 Ich will aber ihr Gefängnis H7725 wenden H7622 H7622 , nämlich das Gefängnis H5467 dieser Sodom H1323 und ihrer Töchter H7622 H7622 und das Gefängnis H8111 dieser Samaria H1323 und ihrer Töchter H7622 H7622 und das Gefängnis H7622 deiner Gefangenen H8432 samt ihnen,
  54 H5375 daß du tragen H3639 müssest deine Schande H3637 und dich schämest H6213 alles dessen, was du getan H5162 hast ihnen zum Troste .
  55 H269 Und deine Schwestern H5467 , diese Sodom H1323 und ihre Töchter H7725 , sollen wieder H7725 werden H6927 , wie sie zuvor H6927 gewesen H8111 sind, und Samaria H1323 und ihre Töchter H7725 sollen wieder H7725 werden H6927 , wie sie zuvor H6927 gewesen H1323 sind; dazu auch du und deine Töchter H7725 sollt wieder H7725 werden H6927 , wie ihr zuvor H6927 gewesen seid.
  56 H5467 Und wirst nicht mehr die Sodom H269 , deine Schwester H8052 H6310 , rühmen H3117 wie zur Zeit H1347 deines Hochmuts,
  57 H7451 da deine Bosheit H1540 noch nicht aufgedeckt H6256 war wie zur Zeit H1323 , da dich die Töchter H758 Syriens H1323 und die Töchter H6430 der Philister H5439 allenthalben H2781 schändeten H7590 und verachteten H5439 dich um und um,
  58 H2154 da ihr mußtet eure Laster H8441 und Greuel H5375 tragen H5002 , spricht H3068 der HERR .
  59 H559 Denn also spricht H136 der HERR H3069 HERR H6213 : Ich will dir tun H6213 wie du getan H423 hast, daß du den Eid H959 verachtest H6565 und brichst H1285 den Bund .
  60 H2142 Ich will aber gedenken H1285 an meinen Bund H3117 , den ich mit dir gemacht habe zur Zeit H5271 deiner Jugend H5769 , und will mit dir einen ewigen H1285 Bund H6965 aufrichten .
  61 H1870 Da wirst du an deine Wege H2142 gedenken H3637 und dich schämen H1419 , wenn du deine großen H6996 und kleinen H269 Schwestern H3947 zu dir nehmen H1323 wirst, die ich dir zu Töchtern H5414 geben H1285 werde, aber nicht aus deinem Bund .
  62 H1285 Sondern ich will meinen Bund H6965 mit dir aufrichten H3045 , daß du erfahren H3068 sollst, daß ich der HERR sei,
  63 H2142 auf daß du daran gedenkest H954 und dich schämest H6440 und vor H3639 Schande H6610 nicht H6310 mehr deinen Mund H6610 auftun H3722 dürfest, wenn ich dir alles vergeben H6213 werde, was du getan H5002 hast, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Menschensohn, tue Jerusalem seine Greuel kund 3 und sprich: So spricht der Herr, Jehova, zu Jerusalem: Dein Ursprung und deine Abstammung ist aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter, und deine Mutter eine Hethiterin. 4 Und was deine Geburt betrifft - an dem Tage, da du geboren wurdest, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt. 5 Kein Auge blickte mitleidig auf dich hin, um dir eines dieser Dinge zu tun, um sich deiner zu erbarmen; und du wurdest auf das freie Feld geworfen, vor Abscheu an deinem Leben, an dem Tage, da du geboren wurdest. - 6 Da ging ich an dir vorüber und sah dich zappeln in deinem Blute; und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! 7 Zu Zehntausenden, wie das Gewächs des Feldes, machte ich dich; und du wuchsest heran und wurdest groß, und du gelangtest zu höchster Anmut; die Brüste rundeten sich, und dein Haar wuchs; aber du warst nackt und bloß. 8 Und ich ging an dir vorüber und sah dich, und siehe, deine Zeit war die Zeit der Liebe; und ich breitete meinen Zipfel über dich aus, und bedeckte deine Blöße; und ich schwur dir und trat in einen Bund mit dir, spricht der Herr, Jehova, und du wurdest mein. 9 Und ich badete dich in Wasser, und spülte dein Blut von dir ab, und salbte dich mit Öl. 10 Und ich bekleidete dich mit Buntgewirktem und beschuhte dich mit Seekuhfellen, und ich umwand dich mit Byssus und bedeckte dich mit Seide; 11 und ich schmückte dich mit Schmuck: ich legte Armringe an deine Hände und eine Kette um deinen Hals, 12 und legte einen Reif in deine Nase und Ringe in deine Ohren, und setzte eine Prachtkrone auf dein Haupt. 13 Und so wurdest du mit Gold und Silber geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl und Honig und Öl. Und du warst überaus schön und gelangtest zum Königtum. 14 Und dein Ruf ging aus unter die Nationen wegen deiner Schönheit; denn sie war vollkommen durch meine Herrlichkeit, die ich auf dich gelegt hatte, spricht der Herr, Jehova. 15 Aber du vertrautest auf deine Schönheit, und du hurtest auf deinen Ruf hin und gossest deine Hurereien aus über jeden Vorübergehenden: ihm ward sie. 16 Und du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen, und du hurtest auf denselben - was nicht vorkommen und nicht geschehen sollte. 17 Und du nahmst deine prächtigen Geschmeide von meinem Golde und von meinem Silber, welches ich dir gegeben hatte, und machtest dir Mannsbilder und hurtest mit ihnen. 18 Und du nahmst deine buntgewirkten Kleider und bedecktest sie damit; und mein Öl und mein Räucherwerk setztest du ihnen vor; 19 und meine Speise, die ich dir gegeben: Feinmehl und Öl und Honig, womit ich dich gespeist hatte, die setztest du ihnen vor zum lieblichen Geruch. Und das ist geschehen, spricht der Herr, Jehova. - 20 Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß. 21 War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest? 22 Und bei allen deinen Greueln und deinen Hurereien gedachtest du nicht der Tage deiner Jugend, als du nackt und bloß warst, zappelnd in deinem Blute lagst. - 23 Und es geschah, nach aller deiner Bosheit (wehe, wehe dir! spricht der Herr, Jehova) 24 bautest du dir Gewölbe und machtest dir Höhen auf allen Straßen; 25 an jedem Scheidewege bautest du deine Höhen, und du schändetest deine Schönheit und spreiztest deine Füße gegen jeden Vorübergehenden; und du mehrtest deine Hurerei. 26 Du hurtest mit den Söhnen Ägyptens, deinen Nachbarn, die groß an Fleisch sind; und du mehrtest deine Hurerei, um mich zu reizen. 27 Und siehe, ich streckte meine Hand wider dich aus und verkürzte das dir Bestimmte; und ich gab dich hin der Gier derer, die dich hassen, der Töchter der Philister, die sich vor deinem unzüchtigen Wege schämen. 28 Und du hurtest mit den Söhnen Assurs, weil du nie satt werden kannst; und du hurtest mit ihnen und wurdest auch nicht satt. 29 Und du mehrtest deine Hurerei nach dem Krämerlande Chaldäa hin; und auch davon wurdest du nicht satt. 30 Wie schmachtend ist dein Herz! spricht der Herr, Jehova, indem du dieses alles tust, das Tun eines ausgelassenen Hurenweibes, 31 indem du deine Gewölbe baust an jedem Scheidewege und deine Höhen auf allen Straßen machst. Und du warst nicht einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschmähtest; 32 das ehebrecherische Weib nimmt statt ihres Mannes Fremde an! 33 Allen Huren gibt man Geschenke; du aber gabst deine Geschenke allen deinen Buhlen, und du beschenktest sie, damit sie von ringsumher zu dir kämen, um Hurerei mit dir zu treiben. 34 Und es geschah bei dir das Umgekehrte von den Weibern bei deinen Hurereien, daß man nicht dir nachhurte; denn indem du Lohn gabst und dir kein Lohn gegeben wurde, bist du das Umgekehrte gewesen. 35 Darum, Hure, höre das Wort Jehovas! 36 So spricht der Herr, Jehova: Weil deine Unreinigkeit ausgegossen und deine Blöße aufgedeckt worden ist in deinen Hurereien mit deinen Buhlen, und wegen all deiner greuelhaften Götzen und wegen des Blutes deiner Kinder, die du ihnen gegeben hast: 37 darum, siehe, werde ich alle deine Buhlen sammeln, denen du gefielst, und alle, die du geliebt, samt allen, die du gehaßt hast. Und ich werde sie von ringsumher wider dich sammeln und deine Blöße vor ihnen aufdecken, so daß sie deine ganze Blöße sehen werden. 38 Und ich werde dich richten nach den Rechten der Ehebrecherinnen und der Blutvergießerinnen, und dich machen zum Blute des Grimmes und der Eifersucht. 39 Und ich werde dich in ihre Hand geben, damit sie deine Gewölbe zerstören und deine Höhen niederreißen, und dir deine Kleider ausziehen und deine prächtigen Geschmeide nehmen und dich nackt und bloß liegen lassen. 40 Und sie werden eine Versammlung wider dich heraufführen und dich steinigen, und werden dich mit ihren Schwertern durchbohren. 41 Und sie werden deine Häuser mit Feuer verbrennen und Gerichte an dir üben vor den Augen vieler Weiber. Und so werde ich dich aufhören lassen, eine Hure zu sein, und du wirst auch keinen Lohn mehr geben. 42 Und ich werde meinen Grimm an dir stillen, und mein Eifer wird von dir weichen; und ich werde ruhig sein und mich nicht mehr kränken. - 43 Darum, daß du nicht gedacht hast der Tage deiner Jugend und mich durch alles dieses gereizt hast, siehe, so habe auch ich deinen Weg auf deinen Kopf gebracht, spricht der Herr, Jehova, damit du nicht mehr diese Schandtat begehest zu allen deinen Greueln hinzu. 44 Siehe, jeder Spruchredner wird über dich das Sprichwort reden und sprechen: Wie die Mutter, so ihre Tochter. 45 Du bist die Tochter deiner Mutter, die ihren Mann und ihre Kinder verschmähte; und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und ihre Kinder verschmähten. Eure Mutter war eine Hethiterin, und euer Vater ein Amoriter. 46 Und deine größere Schwester ist Samaria mit ihren Töchtern, die zu deiner Linken wohnt; und deine Schwester, die kleiner ist als du, und die zu deiner Rechten wohnt, ist Sodom mit ihren Töchtern. 47 Aber nicht auf ihren Wegen hast du gewandelt, und nicht nur ein wenig nach ihren Greueln getan; denn du hast verderbter gehandelt als sie auf allen deinen Wegen. 48 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, Sodom, deine Schwester, sie und ihre Töchter haben nicht getan, wie du getan hast, du und deine Töchter! 49 Siehe, dies war die Missetat Sodoms, deiner Schwester: Hoffart, Fülle von Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit ihren Töchtern, aber die Hand des Elenden und des Armen stärkte sie nicht; 50 und sie waren hochmütig und verübten Greuel vor meinem Angesicht. Und ich tat sie hinweg, sobald ich es sah. 51 Und Samaria hat nicht gesündigt gleich der Hälfte deiner Sünden; und du hast deiner Greuel mehr gemacht als sie, und hast deine Schwestern gerechtfertigt durch alle deine Greuel, die du verübt hast. 52 So trage auch du deine Schmach, welche du deinen Schwestern zuerkannt hast; durch deine Sünden, die du greulicher begangen hast als sie, sind sie gerechter als du. Und so werde auch du zu Schanden und trage deine Schmach, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast. 53 Und ich werde ihre Gefangenschaft wenden, die Gefangenschaft Sodoms und ihrer Töchter und die Gefangenschaft Samarias und ihrer Töchter, und die Gefangenschaft deiner Gefangenen in ihrer Mitte: 54 auf daß du deine Schmach tragest und dich schämest alles dessen, was du getan hast, indem du sie tröstest. 55 Und deine Schwestern, Sodom und ihre Töchter, werden zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und Samaria und ihre Töchter werden zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und auch du und deine Töchter, ihr werdet zurückkehren zu eurem früheren Stande. 56 Und Sodom, deine Schwester, wurde nicht erwähnt in deinem Munde am Tage deiner Hoffärtigkeiten, 57 ehe deine Bosheit aufgedeckt wurde, wie zur Zeit des Hohnes der Töchter Syriens und aller seiner Umgebungen, der Töchter der Philister, die dich verachteten ringsumher. 58 Deine Unzucht und deine Greuel, du wirst sie tragen, spricht Jehova. 59 Denn so spricht der Herr, Jehova: Ja, ich will dir tun, so wie du getan, die du den Eid verachtet und den Bund gebrochen hast. - 60 Doch ich will gedenken meines Bundes mit dir in den Tagen deiner Jugend, und will dir einen ewigen Bund errichten. 61 Und du wirst deiner Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die größer sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern geben werde, aber nicht infolge deines Bundes. 62 Und ich werde meinen Bund mit dir errichten, und du wirst wissen, daß ich Jehova bin: 63 auf daß du eingedenk seiest und dich schämest, und den Mund nicht mehr auftuest wegen deiner Schmach, wenn ich dir alles vergebe, was du getan hast, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 2 Menschensohn, tue Jerusalem seine Greuel kund und sprich: 3 So spricht der Herr, Jahwe, zu Jerusalem: Dein Ursprung und deine Abstammung ist aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter, und deine Mutter eine Hethiterin. 4 Und was deine Geburt betrifft, an dem Tage, da du geboren wurdest, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt. 5 Kein Auge blickte mitleidig auf dich hin, um dir eines dieser Dinge zu tun, um sich deiner zu erbarmen; und du wurdest auf das freie Feld geworfen, vor Abscheu an deinem Leben, an dem Tage, da du geboren wurdest. 6 Da ging ich an dir vorüber und sah dich zappeln in deinem Blute; und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! Und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! 7 Zu Zehntausenden, wie das Gewächs des Feldes, machte ich dich; und du wuchsest heran und wurdest groß, und du gelangtest zu höchster Anmut; die Brüste rundeten sich, und dein Haar wuchs; aber du warst nackt und bloß. 8 Und ich ging an dir vorüber und sah dich, und siehe, deine Zeit war die Zeit der Liebe; und ich breitete meinen Zipfel über dich aus, und bedeckte deine Blöße; und ich schwur dir und trat in einen Bund mit dir, spricht der Herr, Jahwe, und du wurdest mein. 9 Und ich badete dich in Wasser, und spülte dein Blut von dir ab, und salbte dich mit Öl. 10 Und ich bekleidete dich mit Buntgewirktem und beschuhte dich mit Seekuhfellen, und ich umwand dich mit Byssus und bedeckte dich mit Seide; 11 und ich schmückte dich mit Schmuck: Ich legte Armringe an deine Hände und eine Kette um deinen Hals, 12 und legte einen Reif in deine Nase und Ringe in deine Ohren, und setzte eine Prachtkrone auf dein Haupt. 13 Und so wurdest du mit Gold und Silber geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl und Honig und Öl. Und du warst überaus schön und gelangtest zum Königtum. 14 Und dein Ruf ging aus unter die Nationen wegen deiner Schönheit; denn sie war vollkommen durch meine Herrlichkeit, die ich auf dich gelegt hatte, spricht der Herr, Jahwe. 15 Aber du vertrautest auf deine Schönheit, und du hurtest auf deinen Ruf hin und gossest deine Hurereien aus über jeden Vorübergehenden: Ihm ward sie. 16 Und du nahmst von deinen Kleidern und machtest dir bunte Höhen, und du hurtest auf denselben, was nicht vorkommen und nicht geschehen sollte. 17 Und du nahmst deine prächtigen Geschmeide von meinem Golde und von meinem Silber, welches ich dir gegeben hatte, und machtest dir Mannsbilder und hurtest mit ihnen. 18 Und du nahmst deine buntgewirkten Kleider und bedecktest sie damit; und mein Öl und mein Räucherwerk setztest du ihnen vor; 19 und meine Speise, die ich dir gegeben: Feinmehl und Öl und Honig, womit ich dich gespeist hatte, die setztest du ihnen vor zum lieblichen Geruch. Und das ist geschehen, spricht der Herr, Jahwe. 20 Und du nahmst deine Söhne und deine Töchter, die du mir geboren, und opfertest sie ihnen zum Fraß. 21 War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder schlachtetest und sie hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest? 22 Und bei allen deinen Greueln und deinen Hurereien gedachtest du nicht der Tage deiner Jugend, als du nackt und bloß warst, zappelnd in deinem Blute lagst. 23 Und es geschah, nach aller deiner Bosheit [wehe, wehe dir! spricht der Herr, Jahwe] 24 bautest du dir Gewölbe und machtest dir Höhen auf allen Straßen; 25 an jedem Scheidewege bautest du deine Höhen, und du schändetest deine Schönheit und spreiztest deine Füße gegen jeden Vorübergehenden; und du mehrtest deine Hurerei. 26 Du hurtest mit den Söhnen Ägyptens, deinen Nachbarn, die groß an Fleisch sind; und du mehrtest deine Hurerei, um mich zu reizen. 27 Und siehe, ich streckte meine Hand wider dich aus und verkürzte das dir Bestimmte; und ich gab dich hin der Gier derer, die dich hassen, der Töchter der Philister, die sich vor deinem unzüchtigen Wege schämen. 28 Und du hurtest mit den Söhnen Assurs, weil du nie satt werden kannst; und du hurtest mit ihnen und wurdest auch nicht satt. 29 Und du mehrtest deine Hurerei nach dem Krämerlande Chaldäa hin; und auch davon wurdest du nicht satt. 30 Wie schmachtend ist dein Herz, spricht der Herr, Jahwe, indem du dieses alles tust, das Tun eines ausgelassenen Hurenweibes, 31 indem du deine Gewölbe baust an jedem Scheidewege und deine Höhen auf allen Straßen machst. Und du warst nicht einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschmähtest; 32 das ehebrecherische Weib nimmt statt ihres Mannes Fremde an! 33 Allen Huren gibt man Geschenke; du aber gabst deine Geschenke allen deinen Buhlen, und du beschenktest sie, damit sie von ringsumher zu dir kämen, um Hurerei mit dir zu treiben. 34 Und es geschah bei dir das Umgekehrte von den Weibern bei deinen Hurereien, daß man nicht dir nachhurte; denn indem du Lohn gabst und dir kein Lohn gegeben wurde, bist du das Umgekehrte gewesen. 35 Darum, Hure, höre das Wort Jahwes! 36 So spricht der Herr, Jahwe: Weil deine Unreinigkeit ausgegossen und deine Blöße aufgedeckt worden ist in deinen Hurereien mit deinen Buhlen, und wegen all deiner greuelhaften Götzen und wegen des Blutes deiner Kinder, die du ihnen gegeben hast: 37 darum, siehe, werde ich alle deine Buhlen sammeln, denen du gefielst, und alle, die du geliebt, samt allen, die du gehaßt hast. Und ich werde sie von ringsumher wider dich sammeln und deine Blöße vor ihnen aufdecken, so daß sie deine ganze Blöße sehen werden. 38 Und ich werde dich richten nach den Rechten der Ehebrecherinnen und der Blutvergießerinnen, und dich machen zum Blute des Grimmes und der Eifersucht. 39 Und ich werde dich in ihre Hand geben, damit sie deine Gewölbe zerstören und deine Höhen niederreißen, und dir deine Kleider ausziehen und deine prächtigen Geschmeide nehmen und dich nackt und bloß liegen lassen. 40 Und sie werden eine Versammlung wider dich heraufführen und dich steinigen, und werden dich mit ihren Schwertern durchbohren. 41 Und sie werden deine Häuser mit Feuer verbrennen und Gerichte an dir üben vor den Augen vieler Weiber. Und so werde ich dich aufhören lassen, eine Hure zu sein, und du wirst auch keinen Lohn mehr geben. 42 Und ich werde meinen Grimm an dir stillen, und mein Eifer wird von dir weichen; und ich werde ruhig sein und mich nicht mehr kränken. 43 Darum, daß du nicht gedacht hast der Tage deiner Jugend und mich durch alles dieses gereizt hast, siehe, so habe auch ich deinen Weg auf deinen Kopf gebracht, spricht der Herr, Jahwe, damit du nicht mehr diese Schandtat begehest zu allen deinen Greueln hinzu. 44 Siehe, jeder Spruchredner wird über dich das Sprichwort reden und sprechen: Wie die Mutter, so ihre Tochter. 45 Du bist die Tochter deiner Mutter, die ihren Mann und ihre Kinder verschmähte; und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihre Männer und ihre Kinder verschmähten. Eure Mutter war eine Hethiterin, und euer Vater ein Amoriter. 46 Und deine größere Schwester ist Samaria mit ihren Töchtern, die zu deiner Linken wohnt; und deine Schwester, die kleiner ist als du, und die zu deiner Rechten wohnt, ist Sodom mit ihren Töchtern. 47 Aber nicht auf ihren Wegen hast du gewandelt, und nicht nur ein wenig nach ihren Greueln getan; denn du hast verderbter gehandelt als sie auf allen deinen Wegen. 48 So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, Sodom, deine Schwester, sie und ihre Töchter haben nicht getan, wie du getan hast, du und deine Töchter! 49 Siehe, dies war die Missetat Sodoms, deiner Schwester: Hoffart, Fülle von Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit ihren Töchtern, aber die Hand des Elenden und des Armen stärkte sie nicht; 50 und sie waren hochmütig und verübten Greuel vor meinem Angesicht. Und ich tat sie hinweg, sobald ich es sah. 51 Und Samaria hat nicht gesündigt gleich der Hälfte deiner Sünden; und du hast deiner Greuel mehr gemacht als sie, und hast deine Schwestern gerechtfertigt durch alle deine Greuel, die du verübt hast. 52 So trage auch du deine Schmach, welche du deinen Schwestern zuerkannt hast; durch deine Sünden, die du greulicher begangen hast als sie, sind sie gerechter als du. Und so werde auch du zu Schanden und trage deine Schmach, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast. 53 Und ich werde ihre Gefangenschaft wenden, die Gefangenschaft Sodoms und ihrer Töchter und die Gefangenschaft Samarias und ihrer Töchter, und die Gefangenschaft deiner Gefangenen in ihrer Mitte: 54 auf daß du deine Schmach tragest und dich schämest alles dessen, was du getan hast, indem du sie tröstest. 55 Und deine Schwestern, Sodom und ihre Töchter, werden zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und Samaria und ihre Töchter werden zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und auch du und deine Töchter, ihr werdet zurückkehren zu eurem früheren Stande. 56 Und Sodom, deine Schwester, wurde nicht erwähnt in deinem Munde am Tage deiner Hoffärtigkeiten, 57 ehe deine Bosheit aufgedeckt wurde, wie zur Zeit des Hohnes der Töchter Syriens und aller seiner Umgebungen, der Töchter der Philister, die dich verachteten ringsumher. 58 Deine Unzucht und deine Greuel, du wirst sie tragen, spricht Jahwe. 59 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Ja, ich will dir tun, so wie du getan, die du den Eid verachtet und den Bund gebrochen hast. 60 Doch ich will gedenken meines Bundes mit dir in den Tagen deiner Jugend, und will dir einen ewigen Bund errichten. 61 Und du wirst deiner Wege gedenken und dich schämen, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die größer sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu Töchtern geben werde, aber nicht infolge deines Bundes. 62 Und ich werde meinen Bund mit dir errichten, und du wirst wissen, daß ich Jahwe bin: 63 auf daß du eingedenk seiest und dich schämest, und den Mund nicht mehr auftuest wegen deiner Schmach, wenn ich dir alles vergebe, was du getan hast, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  2 H3389 Menschensohn, tue Jerusalem H8441 seine Greuel H3045 kund und sprich:
  3 H559 So spricht H136 der Herr H3389 , Jehova, zu Jerusalem H559 : Dein Ursprung und H4138 deine Abstammung ist H776 aus dem Lande H3669 der Kanaaniter H1 ; dein Vater H567 war ein Amoriter H517 , und deine Mutter eine Hethiterin.
  4 H3117 Und was deine Geburt betrifft-an dem Tage H4138 , da du geboren H3205 wurdest H8270 , wurde dein Nabel H3772 nicht abgeschnitten H4325 , und du wurdest nicht in Wasser H7364 gebadet H2853 zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt.
  5 H6440 Kein Auge blickte mitleidig auf H259 dich hin, um dir eines H6213 dieser Dinge zu tun H2550 , um sich deiner zu erbarmen H7704 ; und du wurdest auf das freie Feld H7993 geworfen H5869 , vor H5315 Abscheu an deinem Leben H3117 , an dem Tage H3205 , da du geboren wurdest. -
  6 H5674 Da ging H7200 ich an dir vorüber und sah H559 dich zappeln in deinem Blute; und ich sprach H2421 zu dir: In deinem Blute lebe H559 ! Und ich sprach H2421 zu dir: In deinem Blute lebe!
  7 H3559 Zu H6780 Zehntausenden, wie das Gewächs H7704 des Feldes H5414 , machte ich dich; und du H7235 wuchsest heran und wurdest groß H7699 , und du gelangtest zu höchster Anmut; die Brüste H8181 rundeten sich, und dein Haar H1431 wuchs H5903 ; aber du warst nackt H6181 und bloß .
  8 H935 Und ich ging H7200 an dir vorüber und sah H6256 dich, und siehe, deine Zeit H6256 war die Zeit H1730 der Liebe H6566 ; und ich breitete H3671 meinen Zipfel H5674 über H3680 dich aus, und bedeckte H6172 deine Blöße H7650 ; und ich schwur H1285 dir und trat in einen Bund H5002 mit dir, spricht H136 der Herr, Jehova, und du wurdest mein.
  9 H7364 Und ich badete dich H4325 in Wasser H1818 , und spülte dein Blut H5480 von dir ab, und salbte H8081 dich mit Öl .
  10 H3680 Und ich bekleidete dich mit Buntgewirktem und beschuhte dich mit Seekuhfellen, und ich umwand dich mit Byssus und bedeckte H4897 dich mit Seide;
  11 H5710 und ich schmückte dich H5716 mit Schmuck H5414 : Ich legte H6781 Armringe H3027 an deine Hände H7242 und eine Kette H1627 um deinen Hals,
  12 H5141 und legte einen Reif H639 in deine Nase H241 und Ringe in deine Ohren H5414 , und setzte H7218 eine Prachtkrone auf dein Haupt .
  13 H398 Und so wurdest du H2091 mit Gold H3701 und Silber H4897 geschmückt, und deine Kleidung war Byssus und Seide H5560 und Buntgewirktes; du aßest Feinmehl H1706 und Honig H8081 und Öl H3966 . Und du warst überaus H3302 schön und gelangtest zum Königtum.
  14 H3632 Und dein Ruf ging H3318 aus H8034 unter die Nationen wegen deiner Schönheit; denn sie war vollkommen durch meine Herrlichkeit, die ich auf dich H7760 gelegt hatte H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
  15 H982 Aber du H8210 vertrautest auf deine Schönheit, und du hurtest auf deinen Ruf hin und gossest deine Hurereien aus H5674 über jeden Vorübergehenden: Ihm ward sie.
  16 H6213 Und H899 du nahmst von deinen Kleidern H2921 und machtest dir bunte H1116 Höhen H3947 , und du hurtest auf denselben-was nicht H935 vorkommen und nicht geschehen sollte.
  17 H3947 Und du nahmst H3627 deine prächtigen Geschmeide H2091 von meinem Golde H3701 und von meinem Silber H5414 , welches ich dir gegeben H6213 hatte H6754 , und machtest dir Mannsbilder und hurtest mit ihnen.
  18 H7004 Und H3947 du nahmst H899 deine buntgewirkten Kleider H3680 und bedecktest H5414 sie H8081 damit; und mein Öl H6440 und mein Räucherwerk setztest du ihnen vor;
  19 H3899 und meine Speise H5414 , die ich dir gegeben H5560 : Feinmehl H8081 und Öl H1706 und Honig H5414 , womit ich dich gespeist hatte H398 , die setztest du H6440 ihnen vor H5207 zum lieblichen H7381 Geruch H5002 . Und das ist geschehen, spricht H136 der Herr, Jehova. -
  20 H2076 Und H3947 du nahmst H1121 deine Söhne H1323 und deine Töchter H3205 , die du mir geboren H398 , und opfertest sie ihnen zum Fraß .
  21 H1121 War es zu wenig an deiner Hurerei, daß du meine Kinder H5414 schlachtetest und sie H5674 hingabst, indem du sie ihnen durch das Feuer gehen ließest?
  22 H8441 Und bei allen deinen Greueln H1818 und deinen Hurereien gedachtest du H2142 nicht H3117 der Tage H5271 deiner Jugend H5903 , als du nackt H6181 und bloß H947 warst, zappelnd in deinem Blute lagst . -
  23 H310 Und es geschah, nach H7451 aller deiner Bosheit H188 [wehe H188 , wehe H5002 dir! spricht H136 der Herr, Jehova]
  24 H1129 bautest du dir Gewölbe und H6213 machtest H7339 dir Höhen auf allen Straßen;
  25 H1129 an jedem Scheidewege bautest du deine Höhen, und H6589 du schändetest deine Schönheit und spreiztest H7272 deine Füße H1870 gegen H8457 jeden Vorübergehenden; und du mehrtest deine Hurerei .
  26 H4714 Du hurtest mit den Söhnen Ägyptens H7934 , deinen Nachbarn H7235 , die groß H1320 an Fleisch H2181 sind; und du mehrtest deine Hurerei H3707 , um mich zu reizen .
  27 H2706 Und H3027 siehe, ich streckte meine Hand H5315 wider dich H5186 aus H5414 und verkürzte das dir Bestimmte; und ich gab H8130 dich hin der Gier derer, die dich hassen H1323 , der Töchter H6430 der Philister H1870 , die sich vor deinem unzüchtigen Wege H3637 schämen .
  28 H7654 Und du hurtest mit den Söhnen Assurs, weil du nie satt H7646 werden H1115 kannst; und du hurtest mit ihnen und wurdest auch nicht satt.
  29 H8457 Und du mehrtest deine Hurerei H7235 nach dem H3778 Krämerlande Chaldäa H7646 hin; und auch davon wurdest du nicht satt .
  30 H535 Wie H3826 schmachtend ist dein Herz H5002 , spricht H136 der Herr H4639 , Jehova, indem du dieses alles tust, das H6213 Tun eines ausgelassenen Hurenweibes,
  31 H1129 indem du deine Gewölbe baust H6213 an jedem Scheidewege und H7218 deine Höhen auf H1870 allen Straßen H7339 machst. Und du warst nicht H2181 einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschmähtest;
  32 H802 das ehebrecherische Weib H3947 nimmt H376 statt ihres Mannes H2114 Fremde an!
  33 H2181 Allen Huren H5414 gibt H157 man Geschenke; du aber gabst deine Geschenke allen deinen Buhlen H5414 , und du beschenktest sie H935 , damit sie H5439 von ringsumher zu dir kämen, um H8457 Hurerei mit dir zu treiben.
  34 H8457 Und es geschah bei dir H802 das Umgekehrte von den Weibern H310 bei deinen Hurereien, daß man nicht dir H5414 nachhurte; denn indem du H5414 Lohn gabst und dir kein Lohn gegeben H1961 wurde, bist du das Umgekehrte gewesen .
  35 H2181 Darum, Hure H8085 , höre H1697 das Wort H3068 Jehovas!
  36 H136 So spricht der Herr H5178 , Jehova: Weil deine Unreinigkeit ausgegossen und H6172 deine Blöße H1540 aufgedeckt H157 worden ist in deinen Hurereien mit deinen Buhlen H1544 , und wegen all deiner greuelhaften Götzen H1818 und wegen des Blutes H1121 deiner Kinder H5414 , die du ihnen gegeben H559 hast :
  37 H6908 darum, siehe, werde ich alle deine Buhlen sammeln H8130 , denen du gefielst, und alle, die H157 du geliebt H6149 , samt allen H157 , die du gehaßt hast H5439 . Und ich werde sie von H6908 ringsumher wider dich sammeln H6172 und deine Blöße H1540 vor ihnen aufdecken H6172 , so daß sie deine ganze Blöße H7200 sehen werden .
  38 H8210 Und ich werde H8199 dich richten H4941 nach den Rechten H5003 der Ehebrecherinnen H5414 und der Blutvergießerinnen, und dich machen H2534 zum Blute des Grimmes und der Eifersucht.
  39 H3027 Und ich werde dich in ihre Hand H5414 geben H2040 , damit sie H899 deine Gewölbe zerstören und deine Höhen niederreißen, und dir deine Kleider H6584 ausziehen H3627 und deine prächtigen Geschmeide H3947 nehmen H5903 und dich nackt H6181 und bloß H3240 liegen lassen .
  40 H68 Und sie H6951 werden eine Versammlung H5927 wider dich heraufführen H7275 und dich steinigen H2719 , und werden dich mit ihren Schwertern durchbohren.
  41 H1004 Und sie werden deine Häuser H784 mit Feuer H8201 verbrennen und Gerichte H5869 an dir üben vor den Augen H802 vieler Weiber H8313 . Und so werde H7673 ich dich aufhören H2181 lassen, eine Hure H6213 zu H7227 sein, und du wirst auch keinen Lohn mehr H5414 geben .
  42 H2534 Und ich werde meinen Grimm H7068 an dir stillen, und mein Eifer H5117 wird H8252 von dir weichen; und ich werde ruhig sein H5493 und mich nicht mehr kränken. -
  43 H2142 Darum, daß du nicht gedacht H5414 hast H3117 der Tage H5271 deiner Jugend H7264 und mich durch alles dieses gereizt H1887 hast, siehe H6213 , so habe H1870 auch ich deinen Weg H7218 auf deinen Kopf H5002 gebracht, spricht H136 der Herr H2154 , Jehova, damit H8441 du nicht mehr diese Schandtat begehest zu allen deinen Greueln hinzu.
  44 H4911 Siehe, jeder Spruchredner wird über dich das Sprichwort reden und H559 sprechen H517 : Wie die Mutter H4911 , so H1323 ihre Tochter .
  45 H1323 Du bist die Tochter H517 deiner Mutter H376 , die ihren Mann H1121 und ihre Kinder H269 verschmähte; und du bist die Schwester H269 deiner Schwestern H582 , die ihre Männer H1121 und ihre Kinder H517 verschmähten. Eure Mutter H1 war eine Hethiterin, und euer Vater H567 ein Amoriter .
  46 H1419 Und deine größere H269 Schwester H8111 ist Samaria H1323 mit ihren Töchtern H8040 , die zu deiner Linken H3427 wohnt H269 ; und deine Schwester H6996 , die kleiner H3427 ist als du H3225 , und die zu deiner Rechten H5467 wohnt, ist Sodom H1323 mit ihren Töchtern .
  47 H1870 Aber nicht auf ihren Wegen H1980 hast H7843 du gewandelt, und H8441 nicht nur ein wenig nach ihren Greueln H6213 getan H2004 ; denn du hast verderbter gehandelt als sie H1870 auf allen deinen Wegen .
  48 H2416 So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H5467 , Jehova, Sodom H269 , deine Schwester H1323 , sie und ihre Töchter H6213 haben nicht getan H6213 , wie du getan H1323 hast, du und deine Töchter!
  49 H8252 Siehe, dies war H5771 die Missetat H5467 Sodoms H269 , deiner Schwester H1347 : Hoffart H3899 , Fülle von Brot H7962 und H2388 sorglose Ruhe hatte sie H1323 mit ihren Töchtern H3027 , aber die Hand H34 des Elenden H6041 und des Armen stärkte sie nicht;
  50 H5493 und sie H8441 waren hochmütig und verübten Greuel H6440 vor meinem Angesicht H6213 . Und ich tat H7200 sie hinweg, sobald ich es sah .
  51 H8111 Und Samaria H2398 hat nicht gesündigt H2677 gleich der Hälfte H2403 deiner Sünden H8441 ; und du hast deiner Greuel H7235 mehr H6213 gemacht H2007 als sie H269 , und hast deine Schwestern H8441 gerechtfertigt durch alle deine Greuel, die du verübt hast.
  52 H5375 So trage H3639 auch du deine Schmach H269 , welche du deinen Schwestern H6419 zuerkannt hast H2403 ; durch deine Sünden H2004 , die du greulicher begangen hast als sie H6663 , sind sie gerechter H6663 als du. Und so werde H954 auch du zu Schanden H5375 und trage H3639 deine Schmach H269 , weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast.
  53 H7725 Und ich werde ihre Gefangenschaft wenden H5467 , die Gefangenschaft Sodoms H1323 und ihrer Töchter H8111 und die Gefangenschaft Samarias H1323 und ihrer Töchter H7622 , und die Gefangenschaft deiner Gefangenen H8432 in ihrer Mitte:
  54 H3639 auf daß du deine Schmach H5375 tragest und H6213 dich schämest alles dessen, was du getan hast, indem du sie tröstest.
  55 H269 Und deine Schwestern H5467 , Sodom H1323 und ihre Töchter H7725 , werden H8111 zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und Samaria H1323 und ihre Töchter H7725 werden H7725 zurückkehren zu ihrem früheren Stande; und auch du H1323 und deine Töchter, ihr werdet zurückkehren zu eurem früheren Stande.
  56 H5467 Und Sodom H269 , deine Schwester H8052 , wurde nicht H6310 erwähnt in deinem Munde H3117 am Tage deiner Hoffärtigkeiten,
  57 H7451 ehe deine Bosheit H1540 aufgedeckt H6256 wurde, wie zur Zeit H1323 des Hohnes der Töchter H758 Syriens H2781 und H1323 aller seiner Umgebungen, der Töchter H6430 der Philister H7590 , die dich verachteten ringsumher.
  58 H8441 Deine Unzucht und deine Greuel H5375 , du wirst sie tragen H5002 , spricht H3068 Jehova .
  59 H136 Denn so spricht der Herr H6213 , Jehova: Ja, ich will dir tun H6213 , so wie du getan H423 , die du den Eid H959 verachtet H1285 und den Bund H6565 gebrochen H559 hast . -
  60 H2142 Doch ich will gedenken H1285 meines Bundes H3117 mit dir in den Tagen H5271 deiner Jugend H5769 , und will dir einen ewigen H1285 Bund errichten.
  61 H1870 Und du wirst deiner Wege H2142 gedenken H3637 und dich schämen H269 , wenn du deine Schwestern H3947 empfangen H1419 wirst, die größer H6996 sind als du, samt denen, die kleiner H1323 sind als du, und ich sie dir zu Töchtern H5414 geben H1285 werde, aber nicht infolge deines Bundes .
  62 H1285 Und ich werde meinen Bund H3045 mit dir errichten, und du wirst wissen H3068 , daß ich Jehova bin:
  63 H6440 auf H6310 daß du eingedenk seiest und dich schämest, und den Mund H2142 nicht H3639 mehr auftuest wegen deiner Schmach H6213 , wenn ich dir alles vergebe, was du getan H5002 hast, spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 1 Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 2 Mensenkind, maak Jeruzalem haar gruwelen bekend, 3 En zeg: Alzo zegt de Heere HEERE tot Jeruzalem: Uw handelingen en uw geboorten zijn uit het land der Kanaänieten; uw vader was een Amoriet en uw moeder een Hethietische. 4 En aangaande uw geboorten: ten dage, als gij geboren waart, werd uw navel niet afgesneden; en gij waart niet met water gewassen, toen Ik u aanschouwde; gij waart ook geenszins met zout gewreven, noch in windselen gewonden. 5 Geen oog had medelijden over u, om u een van deze dingen te doen, om zich over u te erbarmen; maar gij zijt geworpen geweest op het vlakke des velds, om de walgelijkheid van uw ziel, ten dage, toen gij geboren waart. 6 Als Ik bij u voorbijging, zo zag Ik u, vertreden zijnde in uw bloed, en Ik zeide tot u in uw bloed: Leef; ja, Ik zeide tot u in uw bloed: Leef! 7 Ik heb u tot tien duizend, als het gewas des velds, gemaakt; en gij zijt gegroeid, en groot geworden, en zijt gekomen tot grote sierlijkheid; uw borsten zijn vast geworden, en uw haar is gewassen, doch gij waart naakt en bloot. 8 Als Ik nu bij u voorbijging, zag Ik u, en ziet, uw tijd was de tijd der minne; zo breidde Ik Mijn vleugel over u uit, en dekte uw naaktheid; ja, Ik zwoer u, en kwam met u in een verbond, spreekt de Heere HEERE en gij werdt de Mijne. 9 Daarna wies Ik u met water, en Ik spoelde uw bloed van u af, en zalfde u met olie. 10 Ik bekleedde u ook met gestikt werk, en Ik schoeide u met dassenvellen, en omgordde u met fijn linnen, en bedekte u met zijde. 11 Ook versierde Ik u met sieraad, en deed armringen aan uw handen, en een keten aan uw hals. 12 Desgelijks deed Ik een voorhoofdsiersel aan uw aangezicht, en oorringen aan uw oren, en een kroon der heerlijkheid op uw hoofd. 13 Zo waart gij versierd met goud en zilver, en uw kleding was fijn linnen, en zijde, en gestikt werk; gij at meelbloem, en honig, en olie, en gij waart gans zeer schoon, en waart voorspoedig, dat gij een koninkrijk werdt. 14 Daartoe ging van u een naam uit onder de heidenen om uw schoonheid; want die was volmaakt door Mijn heerlijkheid, die Ik op u gelegd had, spreekt de Heere HEERE. 15 Maar gij hebt vertrouwd op uw schoonheid, en hebt gehoereerd vanwege uw naam; ja, hebt uw hoererijen uitgestort aan een ieder, die voorbijging; voor hem was zij. 16 En gij hebt van uw klederen genomen, en u gemaakt geplekte hoogten, en hebt daarop gehoereerd; zulks is niet gekomen, en zal niet geschieden. 17 Daartoe hebt gij genomen de vaten uws sieraads van Mijn goud en van Mijn zilver, dat Ik u gegeven had, en gij hebt u mansbeelden gemaakt, en gij hebt met dezelve gehoereerd. 18 En gij hebt uw gestikte klederen genomen, en hebt ze bedekt; en gij hebt Mijn olie en Mijn reukwerk voor hun aangezichten gesteld. 19 En Mijn brood, hetwelk Ik u gaf, meelbloem en olie, en honig, waarmede Ik u spijsde, dat hebt gij ook voor hun aangezichten gesteld tot een liefelijken reuk; zo is het geschied, spreekt de Heere HEERE. 20 Verder hebt gij uw zonen en uw dochteren, die gij Mij gebaard hadt, genomen, en hebt ze denzelven geofferd om te verteren; is het wat kleins van uw hoererijen, 21 Dat gij Mijn kinderen geslacht hebt, en hebt ze overgegeven, als gij dezelve voor hen door het vuur hebt doen gaan? 22 Ook hebt gij bij al uw gruwelen en uw hoererijen niet gedacht aan de dagen uwer jonkheid, als gij naakt en bloot waart, als gij vertreden waart in uw bloed. 23 Het is ook geschied na al uw boosheid, (wee, wee u, spreekt de Heere HEERE), 24 Dat gij u een verwelfsel gebouwd hebt, en u een hoge plaats gemaakt hebt in elke straat. 25 Aan elk hoofd des wegs hebt gij uw hoge plaatsen gebouwd, en hebt uw schoonheid gruwelijk gemaakt, en hebt met uw benen geschreden voor een ieder, die voorbijging, en hebt uw hoererijen vermenigvuldigd. 26 Gij hebt ook gehoereerd met de kinderen van Egypte, uw naburen, die groot van vlees zijn; en gij hebt uw hoererij vermenigvuldigd, om Mij tot toorn te verwekken. 27 Ziet, daarom strekte Ik Mijn hand over u uit, en verminderde uw bescheiden deel; en Ik gaf u over in den lust dergenen, die u haten, der dochteren der Filistijnen, die vanwege uw schandelijken weg beschaamd waren. 28 Verder hebt gij gehoereerd met de kinderen van Assur, omdat gij onverzadelijk waart; ja, als gij met hen gehoereerd hebt, zijt gij ook niet verzadigd geworden. 29 Maar gij hebt uw hoererij vermenigvuldigd in het land van Kanaän tot in Chaldea; en daarmede ook zijt gij niet verzadigd geworden. 30 Hoe zwak is uw hart (spreekt de Heere HEERE) als gij al deze dingen doet, zijnde het werk van een heersende hoerachtige vrouw! 31 Als gij uw verwelfsel bouwt aan het hoofd van iederen weg, en uw hoge plaats maakt in elke straat, en niet zijt geweest als een hoer, het hoerenloon beschimpende. 32 O, die overspelige vrouw, zij neemt in plaats van haar man de vreemden aan. 33 Men geeft loon aan alle hoeren; maar gij geeft uw loon aan al uw boelen, en gij beschenkt ze, opdat zij tot u van rondom zouden ingaan om uw hoererijen. 34 Zo geschiedt met u in uw hoererijen het tegendeel van de vrouwen, dewijl men u niet naloopt, om te hoereren; want als gij hoerenloon geeft, en het hoerenloon u niet gegeven wordt; zo zijt gij tot een tegendeel geworden. 35 Daarom, o hoer, hoor des HEEREN woord. 36 Alzo zegt de Heere HEERE: Omdat uw vergif uitgestort is, en uw schaamte door uw hoererijen met uw boelen ontdekt is, en met al de drekgoden uwer gruwelen, en na het bloed uwer kinderen, dat gij hun gegeven hebt; 37 Daarom, zie, Ik zal al uw boelen vergaderen, met dewelke gij vermengd zijt geweest, en allen, die gij liefgehad hebt, met allen, die gij gehaat hebt; en Ik zal hen van rondom vergaderen tegen u, en Ik zal voor hen uw naaktheid ontdekken, dat zij uw ganse naaktheid zien zullen. 38 Daartoe zal Ik u naar de rechten der overspeelsters en der bloedvergietsters richten; en Ik zal u overgeven aan het bloed der grimmigheid en des ijvers. 39 En Ik zal u in hun hand overgeven, en zij zullen uw verwelfsel afbreken, en uw hoge plaatsen omwerpen, en uw klederen u uittrekken, en uw sierlijke juwelen nemen, en u naakt en bloot laten. 40 Daarna zullen zij tegen u een vergadering doen opkomen, en zullen u met stenen stenigen, en u met hun zwaarden doorsteken. 41 Zij zullen ook uw huizen met vuur verbranden, en oordelen tegen u uitvoeren voor veler vrouwen ogen; en Ik zal u doen ophouden van een hoer te zijn, en gij zult ook niet meer hoerenloon geven. 42 Zo zal Ik Mijn grimmigheid op u doen rusten, en Mijn ijver zal van u afwijken; en Ik zal stil zijn, en niet meer toornig wezen. 43 Daarom dat gij niet gedacht hebt aan de dagen uwer jonkheid, en Mij tot beroering geweest zijt met dit alles, zie, zo zal Ik ook uw weg op uw hoofd geven, spreekt de Heere HEERE; en gij zult die schandelijke daad niet doen boven al uw gruwelen. 44 Zie, een ieder, die spreekwoorden gebruikt, zal van u een spreekwoord gebruiken, zeggende: Zo de moeder is, is haar dochter. 45 Gij zijt de dochter uwer moeder, die de walg had van haar man en van haar kinderen; en gij zijt de zuster uwer zusteren, die de walg gehad hebben van haar mannen en van haar kinderen; uw moeder was een Hethietische, en uw vader een Amoriet. 46 Uw grote zuster nu is Samaria, zij en haar dochteren, dewelke woont aan uw linkerhand; maar uw zuster, die kleiner is dan gij, die tegen uw rechterhand woont, is Sodom en haar dochteren. 47 Doch gij hebt in haar wegen niet gewandeld, noch naar haar gruwelen gedaan; het was wat gerings, een verdriet; maar gij hebt het meer verdorven dan zij, in al uw wegen. 48 Zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, indien Sodom, uw zuster, zij met haar dochteren, gedaan heeft, gelijk gij gedaan hebt en uw dochteren! 49 Ziet, dit was de ongerechtigheid uwer zuster Sodom; hoogmoed, zatheid van brood en stille gerustheid had zij en haar dochteren; maar zij sterkte de hand des armen en nooddruftigen niet. 50 En zij verhieven zich, en deden gruwelijkheid voor Mijn aangezicht; daarom deed Ik ze weg, nadat Ik het gezien had. 51 Samaria ook heeft naar de helft uwer zonden niet gezondigd; en gij hebt uw gruwelen meer dan zij vermenigvuldigd, en hebt uw zusters gerechtvaardigd door al uw gruwelen, die gij gedaan hebt. 52 Draag gij dan ook uw schande, gij, die voor uw zusteren geoordeeld hebt door uw zonden, die gij gruwelijker gemaakt hebt dan zij; zij zijn rechtvaardiger dan gij; wees gij dan ook beschaamd, en draag uw schande, omdat gij uw zusters gerechtvaardigd hebt. 53 Als Ik haar gevangenen wederbrengen zal, namelijk de gevangenen van Sodom en haar dochteren, en de gevangenen van Samaria en haar dochteren, dan zal Ik wederbrengen de gevangenen uwer gevangenis in het midden van haar. 54 Opdat gij uw schande draagt, en te schande gemaakt wordt, om al hetgeen gij gedaan hebt, als gij haar troosten zult. 55 Als uw zusters, Sodom en haar dochteren, zullen wederkeren tot haar vorigen staat, mitsgaders Samaria en haar dochteren zullen wederkeren tot haar vorigen staat, zult gij ook en uw dochteren wederkeren tot uw vorigen staat. 56 Ja, uw zuster Sodom is in uw mond niet gehoord geweest, ten dage uws groten hoogmoeds, 57 Aleer uw boosheid ontdekt was. Als de tijd was der versmading van de dochteren van Syrië, en van al degenen, die rondom datzelve waren, de dochteren der Filistijnen, die u verachten van rondom, 58 Hebt gij uw schandelijke daden en uw gruwelen gedragen, spreekt de HEERE. 59 Want alzo zegt de Heere HEERE: Ik zal u ook doen, gelijk als gij gedaan hebt, die den eed veracht hebt, brekende het verbond. 60 Evenwel zal Ik gedachtig wezen aan Mijn verbond met u, in de dagen uwer jonkheid, en Ik zal met u een eeuwig verbond oprichten. 61 Dan zult gij uwer wegen gedenken en beschaamd zijn, als gij uw zusteren, die groter zijn dan gij, met degenen, die kleiner zijn dan gij, aannemen zult; want Ik zal u dezelve geven tot dochteren, maar niet uit uw verbond. 62 Want Ik zal Mijn verbond met u oprichten, en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben; 63 Opdat gij het gedachtig zijt, en u schaamt, en niet meer uw mond opent vanwege uw schande, wanneer Ik voor u verzoening doen zal over al hetgeen gij gedaan hebt, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 Verder geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  2 H1121 H120 Mensenkind H3045 H0 , maak H3389 Jeruzalem H8441 haar gruwelen H3045 H8685 bekend,
  3 H559 H8804 En zeg H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H3389 tot Jeruzalem H4351 : Uw handelingen H4138 en uw geboorten H776 zijn uit het land H3669 der Kanaanieten H1 ; uw vader H567 was een Amoriet H517 en uw moeder H2850 een Hethietische.
  4 H4138 En aangaande uw geboorten H3117 : ten dage H3205 H8715 , als gij geboren waart H8270 , werd uw navel H3772 H8795 niet afgesneden H4325 ; en gij waart niet met water H7364 H8795 gewassen H4935 , toen Ik [u] aanschouwde H4414 H8715 ; gij waart ook geenszins H4414 H8717 met zout gewreven H2853 H8715 , noch in windselen H2853 H8795 gewonden.
  5 H5869 Geen oog H2347 H8804 had medelijden H259 over u, om u een H6213 H8800 van deze dingen te doen H2550 H8800 , om zich over u te erbarmen H7993 H8714 ; maar gij zijt geworpen geweest H6440 op het vlakke H7704 des velds H1604 , om de walgelijkheid H5315 van uw ziel H3117 , ten dage H3205 H8715 , toen gij geboren waart.
  6 H5674 H8799 Als Ik bij u voorbijging H7200 H8799 , zo zag Ik H947 H8711 u, vertreden zijnde H1818 in uw bloed H559 H8799 , en Ik zeide H1818 tot u in uw bloed H2421 H8798 : Leef H559 H8799 ; ja, Ik zeide H1818 tot u in uw bloed H2421 H8798 : Leef!
  7 H7233 Ik heb u tot tien duizend H6780 , als het gewas H7704 des velds H5414 H8804 , gemaakt H7235 H8799 ; en gij zijt gegroeid H1431 H8799 , en groot geworden H935 H8799 , en zijt gekomen H5716 tot grote sierlijkheid H7699 ; [uw] borsten H3559 H8738 zijn vast geworden H8181 , en uw haar H6779 H8765 is gewassen H5903 , doch gij waart naakt H6181 en bloot.
  8 H5674 H8799 Als Ik nu bij u voorbijging H7200 H8799 , zag Ik H6256 u, en ziet, uw tijd H6256 was de tijd H1730 der minne H6566 H8799 ; zo breidde Ik H3671 Mijn vleugel H3680 H8762 over u uit, en dekte H6172 uw naaktheid H7650 H8735 ; ja, Ik zwoer H935 H8799 u, en kwam H1285 met u in een verbond H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE en gij werdt de Mijne.
  9 H7364 H8799 Daarna wies Ik H4325 u met water H7857 H0 , en Ik spoelde H1818 uw bloed H7857 H8799 van u af H5480 H8799 , en zalfde H8081 u met olie.
  10 H3847 H8686 Ik bekleedde H7553 u ook met gestikt werk H5274 H8799 , en Ik schoeide H8476 u met dassenvellen H2280 H8799 , en omgordde H8336 u met fijn linnen H3680 H8762 , en bedekte H4897 u met zijde.
  11 H5710 H8799 Ook versierde Ik H5716 u met sieraad H5414 H8799 , en deed H6781 armringen H3027 aan uw handen H7242 , en een keten H1627 aan uw hals.
  12 H5414 H8799 Desgelijks deed Ik H5141 een voorhoofdsiersel H639 aan uw aangezicht H5694 , en oorringen H241 aan uw oren H5850 , en een kroon H8597 der heerlijkheid H7218 op uw hoofd.
  13 H5710 H8799 Zo waart gij versierd H2091 met goud H3701 en zilver H4403 , en uw kleding H8336 H8675 H8336 was fijn linnen H4897 , en zijde H7553 , en gestikt werk H398 H8804 ; gij at H5560 meelbloem H1706 , en honig H8081 , en olie H3302 H0 , en gij waart H3966 gans zeer H3302 H8799 schoon H6743 H8799 , en waart voorspoedig H4410 , dat gij een koninkrijk werdt.
  14 H3318 H0 Daartoe ging H8034 van u een naam H3318 H8799 uit H1471 onder de heidenen H3308 om uw schoonheid H3632 ; want die was volmaakt H1926 door Mijn heerlijkheid H7760 H8804 , die Ik op u gelegd had H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  15 H982 H8799 Maar gij hebt vertrouwd H3308 op uw schoonheid H2181 H8799 , en hebt gehoereerd H8034 vanwege uw naam H8457 ; ja, hebt uw hoererijen H8210 H8799 uitgestort H5674 H8802 aan een ieder, die voorbijging; voor hem was zij.
  16 H899 En gij hebt van uw klederen H3947 H8799 genomen H6213 H8799 , en u gemaakt H2921 H8803 geplekte H1116 hoogten H2181 H8799 , en hebt daarop gehoereerd H935 H8802 ; [zulks] is niet gekomen, en zal niet geschieden.
  17 H3947 H8799 Daartoe hebt gij genomen H3627 de vaten H8597 uws sieraads H2091 van Mijn goud H3701 en van Mijn zilver H5414 H8804 , dat Ik u gegeven had H6754 H2145 , en gij hebt u mansbeelden H6213 H8799 gemaakt H2181 H8799 , en gij hebt met dezelve gehoereerd.
  18 H7553 En gij hebt uw gestikte H899 klederen H3947 H8799 genomen H3680 H8762 , en hebt ze bedekt H8081 ; en gij hebt Mijn olie H7004 en Mijn reukwerk H6440 voor hun aangezichten H5414 H8804 gesteld.
  19 H3899 En Mijn brood H5414 H8804 , hetwelk Ik u gaf H5560 , meelbloem H8081 en olie H1706 , en honig H398 H8689 , [waarmede] Ik u spijsde H6440 , dat hebt gij ook voor hun aangezichten H5414 H8804 gesteld H5207 tot een liefelijken H7381 reuk H5002 H8803 ; zo is het geschied, spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  20 H1121 Verder hebt gij uw zonen H1323 en uw dochteren H3205 H8804 , die gij Mij gebaard hadt H3947 H8799 , genomen H2076 H8799 , en hebt ze denzelven geofferd H398 H8800 om te verteren H4592 ; is het wat kleins H8457 van uw hoererijen,
  21 H1121 Dat gij Mijn kinderen H7819 H8799 geslacht hebt H5414 H8799 , en hebt ze overgegeven H5674 H8687 , als gij dezelve voor hen door [het] [vuur] hebt doen gaan?
  22 H8441 Ook hebt gij bij al uw gruwelen H8457 en uw hoererijen H2142 H8804 niet gedacht H3117 aan de dagen H5271 uwer jonkheid H5903 , als gij naakt H6181 en bloot H947 H8711 waart, [als] gij vertreden waart H1818 in uw bloed.
  23 H310 Het is ook geschied na H7451 al uw boosheid H188 , (wee H188 , wee H5002 H8803 u, spreekt H136 de Heere H3069 HEERE),
  24 H1354 Dat gij u een verwelfsel H1129 H8799 gebouwd hebt H7413 , en u een hoge plaats H6213 H8799 gemaakt hebt H7339 in elke straat.
  25 H7218 Aan elk hoofd H1870 des wegs H7413 hebt gij uw hoge plaatsen H1129 H8804 gebouwd H3308 , en hebt uw schoonheid H8581 H8762 gruwelijk gemaakt H7272 , en hebt met uw benen H6589 H8762 geschreden H5674 H8802 voor een ieder, die voorbijging H8457 , en hebt uw hoererijen H7235 H8686 vermenigvuldigd.
  26 H2181 H8799 Gij hebt ook gehoereerd H1121 met de kinderen H4714 van Egypte H7934 , uw naburen H1432 , die groot H1320 van vlees H8457 zijn; en gij hebt uw hoererij H7235 H8686 vermenigvuldigd H3707 H8687 , om Mij tot toorn te verwekken.
  27 H5186 H0 Ziet, daarom strekte Ik H3027 Mijn hand H5186 H8804 over u uit H1639 H8799 , en verminderde H2706 uw bescheiden deel H5414 H8799 ; en Ik gaf H5315 u over in den lust H8130 H8802 dergenen, die u haten H1323 , der dochteren H6430 der Filistijnen H2154 , die vanwege uw schandelijken H1870 weg H3637 H8737 beschaamd waren.
  28 H2181 H8799 Verder hebt gij gehoereerd H1121 met de kinderen H804 van Assur H1115 , omdat H7646 H8804 gij onverzadelijk waart H2181 H8799 ; ja, als gij met hen gehoereerd hebt H7654 , zijt gij ook niet verzadigd geworden.
  29 H8457 Maar gij hebt uw hoererij H7235 H8686 vermenigvuldigd H776 in het land H3667 van Kanaan H3778 tot in Chaldea H2063 ; en daarmede H7646 H8804 ook zijt gij niet verzadigd geworden.
  30 H535 H8802 Hoe zwak H3826 is uw hart H5002 H8803 (spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H6213 H8800 ) als gij al deze dingen doet H4639 , [zijnde] het werk H7986 van een heersende H2181 H8803 hoerachtige H802 vrouw!
  31 H1354 Als gij uw verwelfsel H1129 H8800 bouwt H7218 aan het hoofd H1870 van iederen weg H7413 , en uw hoge plaats H6213 H8804 maakt H7339 in elke straat H2181 H8802 , en niet zijt geweest als een hoer H868 , het hoerenloon H7046 H8763 beschimpende.
  32 H5003 H8764 O, die overspelige H802 vrouw H3947 H8799 , zij neemt H376 in plaats van haar man H2114 H8801 de vreemden aan.
  33 H5414 H8799 Men geeft H5078 loon H2181 H8802 aan alle hoeren H5414 H8804 ; maar gij geeft H5083 uw loon H157 H8764 aan al uw boelen H7809 H8799 , en gij beschenkt H5439 ze, opdat zij tot u van rondom H935 H8800 zouden ingaan H8457 om uw hoererijen.
  34 H8457 Zo geschiedt met u in uw hoererijen H2016 het tegendeel H802 van de vrouwen H310 , dewijl men u niet naloopt H2181 H8795 , om te hoereren H868 ; want als gij hoerenloon H5414 H8800 geeft H868 , en het hoerenloon H5414 H8738 u niet gegeven wordt H2016 ; zo zijt gij tot een tegendeel H1961 H8799 geworden.
  35 H2181 H8802 Daarom, o hoer H8085 H8798 , hoor H3068 des HEEREN H1697 woord.
  36 H559 H8804 Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H5178 : Omdat uw vergif H8210 H8736 uitgestort is H6172 , en uw schaamte H8457 door uw hoererijen H157 H8764 met uw boelen H1540 H8735 ontdekt is H1544 , en met al de drekgoden H8441 uwer gruwelen H1818 , en na het bloed H1121 uwer kinderen H5414 H8804 , dat gij hun gegeven hebt;
  37 H157 H8764 Daarom, zie, Ik zal al uw boelen H6908 H8764 vergaderen H6149 H8804 , met dewelke gij vermengd zijt geweest H157 H8804 , en allen, die gij liefgehad hebt H8130 H8804 , met allen, die gij gehaat hebt H5439 ; en Ik zal hen van rondom H6908 H8765 vergaderen H6172 tegen u, en Ik zal voor hen uw naaktheid H1540 H8765 ontdekken H6172 , dat zij uw ganse naaktheid H7200 H8804 zien zullen.
  38 H4941 Daartoe zal Ik u [naar] de rechten H5003 H8802 der overspeelsters H8210 H8802 H1818 en der bloedvergietsters H8199 H8804 richten H5414 H8804 ; en Ik zal u overgeven H1818 aan het bloed H2534 der grimmigheid H7068 en des ijvers.
  39 H3027 En Ik zal u in hun hand H5414 H8804 overgeven H1354 , en zij zullen uw verwelfsel H2040 H8804 afbreken H7413 , en uw hoge plaatsen H5422 H8765 omwerpen H899 , en uw klederen H6584 H8689 u uittrekken H8597 , en uw sierlijke H3627 juwelen H3947 H8804 nemen H5903 , en u naakt H6181 en bloot H3240 H8689 laten.
  40 H6951 Daarna zullen zij tegen u een vergadering H5927 H8689 doen opkomen H68 , en zullen u met stenen H7275 H8804 stenigen H2719 , en u met hun zwaarden H1333 H8765 doorsteken.
  41 H1004 Zij zullen ook uw huizen H784 met vuur H8313 H8804 verbranden H8201 , en oordelen H6213 H8804 tegen u uitvoeren H7227 voor veler H802 vrouwen H5869 ogen H7673 H8689 ; en Ik zal u doen ophouden H2181 H8802 van een hoer te zijn H868 , en gij zult ook niet meer hoerenloon H5414 H8799 geven.
  42 H2534 Zo zal Ik Mijn grimmigheid H5117 H8689 op u doen rusten H7068 , en Mijn ijver H5493 H8804 zal van u afwijken H8252 H8804 ; en Ik zal stil zijn H3707 H8799 , en niet meer toornig wezen.
  43 H2142 H8804 Daarom dat gij niet gedacht hebt H3117 aan de dagen H5271 uwer jonkheid H7264 H8799 , en Mij tot beroering geweest zijt H1887 met dit alles, zie H1870 , zo zal Ik ook uw weg H7218 op [uw] hoofd H5414 H8804 geven H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H2154 ; en gij zult die schandelijke daad H6213 H8804 niet doen H8441 boven al uw gruwelen.
  44 H4911 H8802 Zie, een ieder, die spreekwoorden gebruikt H4911 H8799 , zal van u een spreekwoord gebruiken H559 H8800 , zeggende H517 : Zo de moeder H1323 is, is haar dochter.
  45 H1323 Gij zijt de dochter H517 uwer moeder H1602 H8802 , die de walg had H376 van haar man H1121 en van haar kinderen H269 ; en gij zijt de zuster H269 uwer zusteren H1602 H8804 , die de walg gehad hebben H582 van haar mannen H1121 en van haar kinderen H517 ; uw moeder H2850 was een Hethietische H1 , en uw vader H567 een Amoriet.
  46 H1419 Uw grote H269 zuster H8111 nu is Samaria H1323 , zij en haar dochteren H3427 H8802 , dewelke woont H8040 aan uw linkerhand H269 ; maar uw zuster H6996 , die kleiner H3225 is dan gij, die tegen uw rechterhand H3427 H8802 woont H5467 , is Sodom H1323 en haar dochteren.
  47 H1870 Doch gij hebt in haar wegen H1980 H8804 niet gewandeld H8441 , noch naar haar gruwelen H6213 H8804 gedaan H6985 ; het was wat H4592 gerings H6962 H8804 , een verdriet H7843 H8686 ; maar gij hebt het meer verdorven H2004 dan zij H1870 , in al uw wegen.
  48 H2416 [Zo] [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H5467 , indien Sodom H269 , uw zuster H1323 , zij met haar dochteren H6213 H8804 , gedaan heeft H6213 H8804 , gelijk gij gedaan hebt H1323 en uw dochteren!
  49 H5771 Ziet, dit was de ongerechtigheid H269 uwer zuster H5467 Sodom H1347 ; hoogmoed H7653 , zatheid H3899 van brood H8252 H8687 en stille H7962 gerustheid H1323 had zij en haar dochteren H2388 H8689 ; maar zij sterkte H3027 de hand H6041 des armen H34 en nooddruftigen niet.
  50 H1361 H8799 En zij verhieven zich H6213 H8799 , en deden H8441 gruwelijkheid H6440 voor Mijn aangezicht H5493 H8686 ; daarom deed Ik ze weg H7200 H8804 , nadat Ik het gezien had.
  51 H8111 Samaria H2677 ook heeft naar de helft H2403 uwer zonden H2398 H8804 niet gezondigd H8441 ; en gij hebt uw gruwelen H2007 meer dan zij H7235 H8686 vermenigvuldigd H269 , en hebt uw zusters H6663 H8762 gerechtvaardigd H8441 door al uw gruwelen H6213 H8804 , die gij gedaan hebt.
  52 H5375 H8798 Draag gij H3639 [dan] ook uw schande H269 , gij, die voor uw zusteren H6419 H8765 geoordeeld hebt H2403 door uw zonden H8581 H8689 , die gij gruwelijker gemaakt hebt H2004 dan zij H6663 H8799 ; zij zijn rechtvaardiger H954 H8798 dan gij; wees gij dan ook beschaamd H5375 H8798 , en draag H3639 uw schande H269 , omdat gij uw zusters H6663 H8763 gerechtvaardigd hebt.
  53 H7622 H8675 H7622 Als Ik haar gevangenen H7725 H8804 wederbrengen zal H7622 H8675 H7622 , [namelijk] de gevangenen H5467 van Sodom H1323 en haar dochteren H7622 H8676 H7622 , en de gevangenen H8111 van Samaria H1323 en haar dochteren H7622 H8675 H7622 , dan [zal] [Ik] [wederbrengen] de gevangenen H7622 uwer gevangenis H8432 in het midden van haar.
  54 H3639 Opdat gij uw schande H5375 H8799 draagt H3637 H8738 , en te schande gemaakt wordt H6213 H8804 , om al hetgeen gij gedaan hebt H5162 H8763 , als gij haar troosten zult.
  55 H269 Als uw zusters H5467 , Sodom H1323 en haar dochteren H7725 H8799 , zullen wederkeren H6927 tot haar vorigen staat H8111 , mitsgaders Samaria H1323 en haar dochteren H7725 H8799 zullen wederkeren H6927 tot haar vorigen staat H1323 , zult gij ook en uw dochteren H7725 H8799 wederkeren H6927 tot uw vorigen staat.
  56 H269 Ja, uw zuster H5467 Sodom H6310 is in uw mond H8052 niet gehoord geweest H3117 , ten dage H1347 uws groten hoogmoeds,
  57 H7451 Aleer uw boosheid H1540 H8735 ontdekt was H6256 . Als de tijd H2781 was der versmading H1323 van de dochteren H758 van Syrie H5439 , en van al degenen, die rondom H1323 datzelve waren, de dochteren H6430 der Filistijnen H7590 H8801 , die u verachten H5439 van rondom,
  58 H2154 Hebt gij uw schandelijke daden H8441 en uw gruwelen H5375 H8804 gedragen H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE.
  59 H559 H8804 Want alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6213 H8804 : Ik zal u ook doen H6213 H8804 , gelijk als gij gedaan hebt H423 , die den eed H959 H8804 veracht hebt H6565 H8687 , brekende H1285 het verbond.
  60 H2142 H8804 Evenwel zal Ik gedachtig wezen H1285 aan Mijn verbond H3117 met u, in de dagen H5271 uwer jonkheid H5769 , en Ik zal met u een eeuwig H1285 verbond H6965 H8689 oprichten.
  61 H1870 Dan zult gij uwer wegen H2142 H8804 gedenken H3637 H8738 en beschaamd zijn H269 , als gij uw zusteren H1419 , die groter H6996 zijn dan gij, met degenen, die kleiner H3947 H8800 zijn dan gij, aannemen zult H5414 H8804 ; want Ik zal u dezelve geven H1323 tot dochteren H1285 , maar niet uit uw verbond.
  62 H1285 Want Ik zal Mijn verbond H6965 H8689 met u oprichten H3045 H8804 , en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE ben;
  63 H2142 H8799 Opdat gij het gedachtig zijt H954 H8804 , en u schaamt H6310 , en niet meer uw mond H6610 opent H6440 vanwege H3639 uw schande H3722 H8763 , wanneer Ik voor u verzoening doen zal H6213 H8804 over al hetgeen gij gedaan hebt H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 2 Fils de l’homme, fais connaître à Jérusalem ses iniquités; 3 Et dis: Ainsi parle le Seigneur à Jérusalem: Ta racine et ton origine sortent de la terre de Chanaan; ton père était Amorrhéen, et ta mère une fille des Héthéens. 4 Quant à ta naissance, le jour où tu as été enfantée, tu n’as point lié tes mamelles; tu n’as point été lavée dans l’eau; tu n’as point été salée avec du sel; tu n’as pas été enveloppée de langes. 5 Et mon oeil ne s’est point apitoyé sur toi, et je ne t’ai fait aucune de ces choses, et je n’ai rien senti en ta faveur. Et tu as été jetée sur la terre d’un champ, dans la dépravation de ton âme, le jour où tu as été enfantée. 6 ¶ Et j’ai passé près de toi, et je t’ai vue souillée de ton sang, et je t’ai dit: Que ta vie vienne de ton sang; 7 Multiplie-toi! Et je t’ai faite comme l’herbe qui pousse dans les champs; et tu as crû, et tu as grandi, et tu es entrée dans les villes des villes. Et tes mamelles se sont gonflées, et tu es devenue nubile, et tu étais nue et confuse. 8 Et j’ai passé près de toi, et je t’ai vue, et voilà que c’était ton temps, le temps où l’on dénoue les ceintures des vierges. Et j’ai étendu sur toi mes ailes, et j’ai caché ta nudité, et je t’ai fait des promesses, et j’ai fait alliance avec toi, dit le Seigneur. Et tu as été à moi. 9 Et je t’ai lavée dans l’eau, et j’ai enlevé le sang qui te souillait, et je t’ai parfumée d’huile. 10 Et je t’ai vêtue de robes brodées, et je t’ai chaussée d’hyacinthe, et je t’ai ceinte de On lin, et je t’ai enveloppée des tissus les plus délicats. 11 Et je t’ai parée de joyaux; je t’ai mis des bracelets et un collier. 12 Et je t’ai donné un anneau pour tes narines, et je t’ai mis des boucles d’oreilles, et j’ai posé sur ta tête une couronne de gloire. 13 Et tu as été ornée d’or et d’argent, et tes voiles étaient de tin lin, et ils étaient délicatement tissus, et ils étaient brodés. Et tu te nourrissais de fleur de farine, de miel et d’huile, et tu es devenue merveilleusement belle. 14 Et ta renommée s’est répandue parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était accomplie par la convenance, par le charme que j’avais mis en toi, dit le Seigneur. 15 ¶ Mais tu t’es confiée en ta beauté, tu t’es prostituée au milieu de ta gloire; et tu t’es livrée à la fornication avec tous les passants. 16 Et tu as pris tes vêtements; et tu en as fabriqué des idoles; et tu t’es prostituée sur elles, et tu ne peux aller plus loin, et nul ne le pourra. 17 Et tu as pris tes parures de gloire, faites de mon argent et de mon or, et tu en as fabriqué pour toi des images d’hommes auxquelles tu t’es prostituée. 18 Et tu as pris tes robes brodées, et tu les en as revêtues; et tu leur as fait offrande de mon huile et de mes parfums, 19 Et de mes pains que je t’avais donnés (car je te nourrissais de fleur de ratine, d’huile et de miel); et tu les as posés devant ces idoles en odeur de suavité. Et voici ce qui est advenu, dit le Seigneur. 20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu avais engendrés, et tu les leur as sacrifiés, pour qu’ils soient consumés par le feu. Et comme si c’était peu de t’être ainsi prostituée, 21 Tu as égorgé tes enfants pour les livrer à tes idoles, comme des victimes expiatoires. 22 Mais ceci dépasse toute ton infamie: tu ne t’es point souvenue de ta jeunesse, quand tu étais nue et confuse, et que tu vivais souillée dans ton sang. 23 Et voici ce qui est advenu après toutes tes abominations, dit le Seigneur: 24 Tu as bâti pour toi une maison de débauche, et tu t’es affichée toi-même sur toutes les places; 25 Et à chaque coin de rue tu as bâti tes lieux de prostitution; et tu as souillé ta beauté, tu as livré les membres à tous les passants, tu as multiplié tes débauches, 26 Et tu t’es prostituée aux fils de l’Égypte, tes voisins, peuple charnu, et tu t’es prostituée de toute manière, au point de provoquer ma colère. 27 Mais je vais étendre la main contre toi; et je déracinerai tes habitudes, et je te livrerai aux âmes qui te haïssent, aux filles des étrangers, qui rougissent elles-mêmes de la voie où tu as commis tes impiétés. 28 Et tu t’es prostituée avec les filles d’Assur, et même ainsi tu n’as pas été assouvie; tu t’es prostituée, et tu n’as pas été rassasiée. 29 Et tu as multiplié tes alliances en la terre des Chaldéens, et tu n’as pas été rassasiée. 30 Comment ferais-je alliance avec ta fille, dit le Seigneur, pendant que tu fais toutes les oeuvres d’une femme prostituée? Or tu as triplé, tes débauches en tes filles. 31 Tu as bâti une maison de débauche à chaque coin de rue; tu as des lieux de prostitution sur toutes les places. Et tu es devenue comme une prostituée, qui met toujours ses faveurs à plus haut prix. 32 Une femme adultère te ressemble; elle prend l’argent que gagne son mari, 33 Et le donne à tous ceux à qui elle s’est prostituée. De même tu as donné tes salaires à tous tes amants, et tu les as chargés de présents, pour qu’ils vinssent à toi de toutes parts en ta prostitution. 34 Car tu as agi autrement que les autres femmes en ta prostitution, envers ceux à qui tu t’es prostituée: c’est toi qui les as payés, et aucun salaire ne t’a été donné; et voilà comment a tourné ta perversité. 35 ¶ A cause de cela, prostituée, écoute la parole du Seigneur. 36 37 A cause de cela, voilà que je vais rassembler contre toi tous les amants à qui tu t’es donnée; et tous ceux que tu as aimés, je les réunirai à ceux que tu haïssais. Et je les placerai en cercle autour de toi, et je leur dévoilerai tes iniquités, et ils verront toute ta honte. 38 Et je te punirai comme on punit la femme adultère, et je te plongerai dans le sang de la fureur et de la jalousie. 39 Et je te livrerai à leurs mains, et ils démoliront ta maison de débauche, et ils détruiront les lieux où tu te prostituais, et ils te dépouilleront de tes vêtements, et ils te prendront ta parure de gloire, et ils te chasseront nue et confuse; 40 Et ils te feront poursuivre par la populace, et ils te lapideront, et ils t’égorgeront avec leurs glaives. 41 Et ils brûleront ta maison par le feu, et ils tireront vengeance de toi devant un grand nombre de femmes. Et je te détournerai de la débauche, et je ne te permettrai plus de donner des salaires. 42 Alors je ne déchaînerai plus ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi, et je me tiendrai en repos, et je n’aurai plus souci de toi. 43 En punition de ce que tu ne t’es point souvenue de ta jeunesse, et que tu m’as contristé par toutes ces choses, voilà que j’ai rétribué toutes tes voies sur ta tête, dit le Seigneur; car tu as mis le comble à tes désordres par ton impiété. 44 ¶ Toutes ces choses font que l’on dit de toi en proverbe: Telle fut la mère, 45 Telle est la fille de la mère; tu es celle qui as répudié son époux et ses enfants, et les soeurs de tes soeurs ont répudié leurs époux et leurs enfants. Ta mère était Héthéenne, et ton père Amorrhéen. 46 Samarie est votre soeur aînée; elle et sa fille habitent à ta gauche. Et ta plus jeune soeur, qui habite à ta droite, c’est Sodome et ses filles. 47 Et tu n’as pas seulement marché comme elles en leurs voies, tu ne t’es pas contentée de leurs abominations; mais encore en tes voies tu les as surpassées. 48 Par ma vie, dit le Seigneur, Sodome et ses filles n’ont pas fait comme vous avez fait, toi et tes filles. 49 Or voici l’iniquité de Sodome, ta soeur; c’est l’orgueil; elle et ses filles nageaient dans la prospérité, dans l’abondance du pain, dans l’excès des plaisirs; elles avaient tout cela, et jamais elles n’ont tendu la main au pauvre ni au mendiant. 50 Elles se sont donc enorgueillies, et elles ont fait des iniquités devant moi, et je les ai détruites comme je l’ai jugé bon. 51 Samarie, de son côté, n’a point péché moitié autant que toi; mais tu les as surpassées l’une et l’autre en abominations; et tu as tellement multiplié tes iniquités, que tes soeurs en ont paru justes. 52 Reçois donc ton châtiment, parce que tu as corrompu tes soeurs par tes péchés que tu as multipliés plus qu’elles; ce qui les a fait paraître plus justes que toi. Rougis donc, et accepte ton ignominie, car tu as justifié tes soeurs. 53 Et je ferai revenir leurs captifs; je relèverai Sodome et ses filles, je relèverai Samarie et ses filles, et je te relèverai toi-même au milieu d’elles, 54 Afin que tu acceptes ton châtiment et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait pour m’irriter. 55 Et ta soeur Sodome et ses filles seront rétablies comme elles étaient au commencement; et toi-même et tes filles, vous serez rétablies comme vous étiez au commencement. 56 Certes, on n’a pas entendu le nom de Sodome, ta soeur, sortir de ta bouche aux jours de ta superbe, 57 Avant que tes méchancetés eussent été dévoilées. De même, tu es aujourd’hui un sujet d’opprobre pour les filles de la Syrie et pour les filles de tous ceux qui l’entourent, et pour toutes les filles des Philistins qui forment un cercle autour de toi. 58 Quant à tes impiétés et à tes crimes, tu en as porté peine, dit le Seigneur. 59 Or voici ce que dit le Seigneur: Comme tu as agi, j’agirai envers toi, puisque tu méprises tes promesses en violant mon alliance. 60 ¶ Mais je me souviendrai de l’alliance que j’ai faite avec toi dans ta jeunesse, et je la ferai revivre, et ce sera une alliance éternelle. 61 Et tu te souviendras de ta voie, et tu seras couverte de honte, lorsque tu recevras tes soeurs aînées et tes soeurs puînées, et je te les donnerai pour que tu les réédifies, mais non par une alliance qui vienne de toi. 62 Et je ferai revivre mon alliance avec toi, et tu connaîtras que je suis le Seigneur; 63 Afin que tu te souviennes, et que tu rougisses, sans oser même ouvrir la bouche en face de ta honte, lorsque je t’aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations, et dis: 3 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Ton origine et ta naissance sont du pays des Cananéens; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. 4 Et, quant à ta naissance, le jour où tu naquis ton nombril ne fut pas coupé; et tu ne fus pas lavée dans l'eau pour être nettoyée; et tu ne fus pas frottée avec du sel, et tu ne fus pas emmaillotée. 5 Aucun oeil n'eut pitié de toi pour te faire une seule de ces choses, pour avoir compassion de toi; mais tu fus jetée sur la face des champs, à cause de l'horreur qu'on avait de toi, le jour que tu naquis. 6
Et je passai près de toi, et je te vis gisante dans ton sang, et je te dis, dans ton sang: Vis! et je te dis, dans ton sang: 7 Vis! Je t'ai multipliée comme le germe des champs; et tu pris ta croissance, et tu devins grande, et tu parvins au comble de la beauté; tes seins se formèrent, et ta chevelure se développa; mais tu étais nue et découverte. 8 Et je passai près de toi, et je te vis, et voici, ton âge était l'âge des amours; et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel; et tu fus à moi. 9 Et je te lavai dans l'eau, et je lavai à grande eau ton sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile; 10 et je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de taisson, et je te ceignis de lin blanc, et je te couvris de soie; 11 et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets à tes mains et un collier à ton cou; 12 et je mis un anneau à ton nez et des pendants à tes oreilles, et une couronne de beauté sur ta tête. 13 Et tu fus parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de lin blanc, et de soie, et de broderie. Tu mangeas de la fleur de farine, et du miel, et de l'huile. Et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusqu'à être un royaume. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite par ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur, l'Éternel. 15
Mais tu te confias en ta beauté, et tu te prostituas à cause de ta renommée, et tu prodiguas tes prostitutions à tout passant: c'était pour lui. 16 Et tu pris de tes vêtements, et tu te fis des hauts lieux de diverses couleurs, et tu t'y prostituas, ce qui n'était jamais arrivé, et ne sera plus. 17 Et tu pris tes objets de parure, faits de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, et tu t'en fis des images d'un mâle, et tu te prostituas avec elles; 18 et tu pris tes vêtements de broderie, et tu les en couvris, et tu mis devant elles mon huile et mon encens; 19 et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, et l'huile, et le miel, dont je te nourrissais, tu les mis devant elles, en odeur agréable. Il en a été ainsi, dit le Seigneur, l'Éternel. 20 Et tu pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur offris en sacrifice pour qu'ils les dévorassent. Était-ce trop peu que ta prostitution? 21 Tu égorgeas mes fils, et tu les livras, en les leur consacrant. 22 Et avec toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, quand tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang. 23 Et il arriva, après toutes tes iniquités, -malheur, malheur à toi, dit le Seigneur, l'Éternel, 24 -que tu t'es bâti un lieu de débauche et que tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places: 25 au bout de chaque chemin tu as bâti ton haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es découverte à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions. 26 Et tu as commis fornication avec les fils de l'Égypte, tes voisins, au corps vigoureux; et tu as multiplié tes prostitutions pour me provoquer à colère. 27 Et voici, j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ce qui t'était assigné, et je t'ai livrée à la volonté de celles qui te haïssent, les filles des Philistins, qui ont honte de tes voies d'infamie. 28 Et tu as commis fornication avec les fils d'Assur, parce que tu ne pouvais être rassasiée; tu as commis fornication avec eux, et même tu n'as pas été rassasiée. 29 Et tu as multiplié tes prostitutions avec un pays de marchands, la Chaldée, et même avec cela tu n'as pas été rassasiée. 30 Oh! que ton coeur est faible, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses, l'oeuvre d'une prostituée éhontée, 31 te bâtissant ton lieu de débauche au bout de chaque chemin; et tu as établi ton haut lieu dans toutes les places. Et tu n'es pas comme une prostituée, en ce que tu dédaignes le salaire: 32 femme qui commets l'adultère, tu prends des étrangers à la place de ton mari. 33 On fait des cadeaux à toutes les prostituées; mais toi, tu fais tes cadeaux à tous tes amants, et tu les engages par des présents à venir vers toi de tous côtés, pour tes prostitutions. 34 Et il arrive chez toi, dans tes prostitutions, le contraire de ce qui se voit chez les femmes: on ne te suit pas pour commettre fornication; et, en ce que tu donnes des présents et qu'on ne te donne pas de présents, tu fais le contraire. 35
C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Éternel: 36 Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que ton argent a été dissipé, et que ta nudité a été découverte à tes amants par tes prostitutions, et à toutes les idoles de tes abominations, et à cause du sang de tes fils que tu leur as livrés; 37 à cause de cela, voici, je rassemble tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; et je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. 38 Et je te jugerai du jugement des femmes adultères et de celles qui versent le sang, et je te livrerai au sang de la fureur et de la jalousie; 39 et je te livrerai entre leurs mains, et ils abattront ton lieu de débauche et démoliront tes hauts lieux; et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront tes objets de parure, et te laisseront nue et découverte. 40 Et on fera monter contre toi un rassemblement d'hommes, et ils te lapideront avec des pierres, et te transperceront avec leurs épées; 41 et ils brûleront tes maisons par le feu, et exécuteront sur toi des jugements aux yeux de beaucoup de femmes. Et je te ferai cesser de commettre fornication, et, des présents aussi, tu n'en donneras plus. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, et ma jalousie se retirera de toi; et je me tiendrai tranquille, et je ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu m'as irrité par toutes ces choses, voici, moi aussi je fais retomber ta voie sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel; et tu ne commettras pas l'infamie par-dessus toutes tes abominations. 44
Voici, tous ceux qui font des proverbes feront un proverbe sur toi, disant: Telle mère, telle fille! 45 Tu es la fille de ta mère qui avait en horreur son mari et ses enfants; et tu es la soeur de tes soeurs qui avaient en horreur leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père était un Amoréen. 46 Et ta soeur, l'aînée, c'est Samarie qui demeure à ta gauche, elle et ses filles; et ta jeune soeur qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles. 47 Mais tu n'as pas marché dans leurs voies, et tu n'as pas fait selon leurs abominations; mais, comme si c'était bien peu, tu t'es corrompue dans toutes tes voies plus qu'elles. 48 Je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, que Sodome ta soeur, elle et ses filles, n'a pas fait comme tu as fait, toi et tes filles! 49 Voici, c'est ici l'iniquité de ta soeur Sodome: orgueil, abondance de pain et insouciant repos, elle les a possédés, elle et ses filles; mais elle n'a pas fortifié la main de l'affligé et du pauvre. 50 Elles se sont élevées et ont commis des abominations devant moi; et je les ai ôtées lorsque je l'ai vu. 51 Et Samarie n'a pas péché selon la moitié de tes péchés; tu as multiplié plus qu'elles tes abominations, et tu as justifié tes soeurs par toutes tes abominations que tu as commises. 52 Toi aussi, toi qui a jugé tes soeurs, porte ta confusion à cause de tes péchés, par lesquels tu as agi plus abominablement qu'elles; elles sont plus justes que toi. Et toi aussi, sois honteuse et porte ta confusion, parce que tu as justifié tes soeurs. 53 Et je tournerai en délivrance leur captivité, la captivité de Sodome et de ses filles, et la captivité de Samarie et de ses filles, et la captivité de tes captifs au milieu d'elles, 54 afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse de tout ce que tu as fait, en ce que tu les consoles. 55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, retourneront à leur ancien état, et Samarie et ses filles retourneront à leur ancien état; et toi et tes filles, vous retournerez à votre ancien état. 56 Et Sodome, ta soeur, n'a pas été mentionnée par ta bouche, au jour de ton orgueil, 57 avant que ton iniquité fût découverte, comme au temps des outrages des filles d'Aram et de toutes celles d'alentour, des filles des Philistins, qui te méprisaient de toutes parts. 58 Ton infamie et tes abominations, tu les portes, dit l'Éternel. 59 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Je te ferai comme tu as fait, toi qui a méprisé le serment et rompu l'alliance. 60
Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai pour toi une alliance éternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies; et tu seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tes aînées, avec celles qui sont plus jeunes que toi, et que je te les donnerai pour filles, mais non pas selon ton alliance. 62 Et j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel; 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel me fut aussi adressée, en disant : 2 Fils d'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations. 3 Et dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à Jérusalem : tu as tiré ton extraction et ta naissance du pays des Cananéens; ton père était Amorrhéen, et ta mère, Héthienne. 4 Et quant à ta naissance, le jour que tu naquis ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau, pour être nettoyée; tu ne fus point salée de sel, ni emmaillotée. 5 Il n'y a point eu d'oeil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses, en ayant compassion de toi; mais tu fus jetée sur le dessus d'un champ, parce qu'on avait horreur de toi le jour que tu naquis. 6 Et passant auprès de toi je te vis gisante par terre dans ton sang, et je te dis : vis dans ton sang; et je te redis encore : vis dans ton sang. 7 Je t'ai fait croître par millions, comme croît l'herbe d'un champ; et tu crûs et tu devins grande, tu parvins à une parfaite beauté; ton corps se forma et tu devins nubile, mais tu étais abandonnée et sans habits. 8 Et je passai auprès de toi, et je te regardai, et voici ton âge était l'âge d'être mariée : et j'étendis sur toi le pan de ma robe, et je couvris ta nudité; et je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur l'Eternel, et tu devins mienne. 9 Et je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile. 10 Je te vêtis de broderie, je te chaussai de peaux de couleur d'hyacinthe, je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. 11 Je te parai d'ornements, je mis des bracelets en tes mains, et un collier à ton cou. 12 Je mis une bague sur ton front, des pendants à tes oreilles, et une couronne de gloire sur ta tête. 13 Tu fus donc parée d'or et d'argent, et ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie; tu mangeas la fleur du froment, et le miel, et l'huile; et tu devins extrêmement belle, et tu prospéras jusques à régner. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, à cause de ma magnificence que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur l'Eternel. 15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, et tu t'es prostituée à cause de ta renommée, et tu t'es abandonnée à tout passant pour être à lui. 16 Et tu as pris de tes vêtements, et t'en es fait des hauts lieux de diverses couleurs, tels qu'il n'y en a point, ni n'y en aura de semblables, et tu t'y es prostituée. 17 Et tu as pris tes bagues magnifiques, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais donné, et tu t'en es fait des images d'un mâle, et tu as commis fornication avec elles. 18 Et tu as pris tes vêtements de broderie, et les en as couvertes : et tu as mis mon huile de senteurs et mon parfum devant elles. 19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur du froment, et l'huile, et le miel que je t'avais donné à manger, tu as mis cela devant elle en sacrifice de bonne odeur; il a été fait ainsi, dit le Seigneur l'Eternel. 20 Tu as aussi pris tes fils et tes filles que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, ce qui est procédé de tes adultères; 21 Que tu aies égorgé mes fils, et que tu les aies livrés pour les faire passer par le feu, à l'honneur de ces idoles ? 22 Et parmi toutes tes abominations et tes adultères, tu ne t'es point ressouvenue du temps de ta jeunesse, quand tu étais sans habits et toute découverte, et gisante par terre dans ton sang. 23 Et il est arrivé après toute ta malice, (Malheur, Malheur à toi! dit le Seigneur l'Eternel.) 24 Que tu t'es bâti un lieu éminent, et t'es fait des hauts lieux par toutes les places. 25 A chaque bout de chemin tu as bâti un haut lieu, et tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es prostituée à tout passant, et tu as multiplié tes adultères. 26 Tu t'es abandonnée aux enfants d'Egypte, tes voisins qui ont une taille avantageuse; et tu as multiplié tes adultères pour m'irriter. 27 Et voici, j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ton état, et je t'ai abandonnée à la volonté de celles qui te haïssaient, savoir des filles des Philistins, lesquelles ont honte de ton train qui n'est que méchanceté. 28 Tu t'es aussi abandonnée aux enfants des Assyriens, parce que tu n'étais pas encore assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu n'as point encore été assouvie. 29 Mais tu as multiplié tes adultères dans le pays de Canaan jusques en Caldée, et tu n'as point encore pour cela été assouvie. 30 O! que ton coeur est lâche, dit le Seigneur l'Eternel, d'avoir fait toutes ces choses-là, qui sont les actions d'une insigne prostituée. 31 De t'être bâti un lieu éminent à chaque bout de chemin, et d'avoir fait ton haut lieu dans toutes les places. Et encore n'as-tu pas fait comme les femmes débauchées, en ce que tu n'as point tenu compte du salaire. 32 Femme adultère, tu prends des étrangers au lieu de ton mari. 33 On donne un salaire à toutes les prostituées, mais toi tu as donné à tous tes adultères les présents, que ton mari t'avait fait et tu leur as fait des présents, afin que de toutes parts ils vinssent vers toi, pour se plonger avec toi dans le crime. 34 Et il t'est arrivé dans tes fornications tout le contraire de ce qui arrive aux autres femmes, car personne ne te recherchant pour commettre adultère tu as donné des présents, et aucun présent ne t'a été donné; tu as donc agi tout au contraire des autres femmes de mauvaise vie. 35 C'est pourquoi, ô adultère, écoute la parole de l'Eternel : 36 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : parce que ton venin s'est répandu, et que dans tes excès tu t'es abandonnée à ceux que tu aimais, et à tes abominables idoles, et que tu as mis à mort tes enfants, lesquels tu leur as donnés; 37 A cause de cela voici, je vais assembler tous tes adultères, avec lesquels tu as pris tes plaisirs, et tous ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs; même je les assemblerai de toutes parts contre toi, et je découvrirai ta honte à leurs yeux et ils verront ton infamie. 38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères, et celles qui répandent le sang; et je te livrerai pour être mise à mort selon ma fureur et ma jalousie. 39 Je te livrerai, dis-je, entre leurs mains; et ils détruiront tes lieux éminents, et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, et emporteront tes bagues dont tu te parais, et te laisseront sans habits et toute découverte. 40 Et on fera monter contre toi un amas de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te perceront avec leurs épées. 41 Puis ils mettront le feu à tes maisons, et feront ces exécutions sur toi en la présence de plusieurs femmes, et je te garderai bien de t'abandonner, et même tu ne donneras plus de salaires. 42 Et je satisferai ma fureur sur toi, tellement que ma jalousie se retirera de toi; et je serai en repos, et ne me courroucerai plus. 43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, et que tu m'as provoqué par toutes ces choses-là; à cause de cela voici, j'ai fait tomber la peine de tes crimes sur ta tête, dit le Seigneur l'Eternel; et tu n'as pas fait cette réflexion dans toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui usent de proverbe feront un proverbe de toi, en disant : telle qu'est la mère, telle est sa fille. 45 Tu es la fille de ta mère, qui a dédaigné son mari et ses enfants; et tu es la soeur de chacune de tes soeurs, qui ont dédaigné leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne, et votre père était Amorrhéen. 46 Et ta grande soeur c'est Samarie, avec les villes de son ressort, laquelle se tient à ta gauche; et ta petite soeur qui se tient à ta droite, c'est Sodome avec les villes de son ressort. 47 Et tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, et fait selon leurs abominations, comme si c'eût été fort peu de chose, mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes tes voies. 48 Je suis vivant dit le Seigneur l'Eternel, que Sodome ta soeur, elle ni les villes de son ressort, n'ont point fait comme tu as fait, toi et les villes de ton ressort. 49 Voici, ç'a été ici l'iniquité de Sodome ta soeur, l'orgueil, l'abondance de pain, et une molle oisiveté; elle a eu de quoi, elle et les villes de son ressort, mais elle n'a point assisté l'affligé, et le pauvre. 50 Elles se sont élevées, et ont commis abomination devant moi, et je les ai exterminées, comme j'ai vu qu'il était à propos de faire. 51 Et quant à Samarie, elle n'a pas péché la moitié autant que toi; car tu as multiplié tes abominations plus qu'elles, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as commises. 52 C'est pourquoi aussi porte ta confusion, toi qui as jugé chacune de tes soeurs, à cause de tes péchés, par lesquels tu as été rendue plus abominable qu'elles; elles sont plus justes que toi; c'est pourquoi aussi sois honteuse, et porte ta confusion, vu que tu as justifié tes soeurs. 53 Quand je ramènerai leurs captifs, les captifs, dis-je, de Sodome, et des villes de son ressort, et les captifs de Samarie, et des villes de son ressort, je ramènerai aussi les captifs de ta captivité parmi elles; 54 Afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, et que tu les consoles. 55 Quand ta soeur Sodome, et les villes de son ressort, retourneront à leur état précédent; et quand Samarie, et les villes de son ressort, retourneront à leur état précédent, aussi toi, et les villes de ton ressort, retournerez à votre état précédent. 56 Or ta bouche n'a point fait mention de ta soeur Sodome au jour de tes fiertés. 57 Avant que ta méchanceté fût découverte; comme elle le fut au temps de l'opprobre des filles de Syrie, et de toutes celles d'alentour, savoir les filles des Philistins, qui te pillèrent de tous côtés. 58 Tu portes sur toi ton énormité et tes abominations, dit l'Eternel. 59 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : je te ferai comme tu as fait, quand tu as méprisé l'exécration du serment, en violant l'alliance. 60 Mais pourtant je me souviendrai de l'alliance que j'ai traitée avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle. 61 Et tu te souviendras de tes voies, et en seras confuse, lorsque tu recevras tes soeurs, tant tes plus grandes, que tes plus petites, et je te les donnerai pour filles; mais non pas selon ton alliance. 62 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel. 63 Afin que tu te souviennes de ta vie passée, que tu en sois honteuse, et que tu n'ouvres plus la bouche, à cause de ta confusion, après que j'aurai été apaisé envers toi, pour tout ce que tu auras fait, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations! 3 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père était un Amoréen, et ta mère une Héthienne. 4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril n'a pas été coupé, tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, tu n'as pas été frottée avec du sel, tu n'as pas été enveloppée dans des langes. 5 Nul n'a porté sur toi un regard de pitié pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi; mais tu as été jetée dans les champs, le jour de ta naissance, parce qu'on avait horreur de toi. 6 Je passai près de toi, je t'aperçus baignée dans ton sang, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang! 7 Je t'ai multipliée par dix milliers, comme les herbes des champs. Et tu pris de l'accroissement, tu grandis, tu devins d'une beauté parfaite; tes seins se formèrent, ta chevelure se développa. Mais tu étais nue, entièrement nue. 8 Je passai près de toi, je te regardai, et voici, ton temps était là, le temps des amours. J'étendis sur toi le pan de ma robe, je couvris ta nudité, je te jurai fidélité, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu fus à moi. 9 Je te lavai dans l'eau, je fis disparaître le sang qui était sur toi, et je t'oignis avec de l'huile. 10 Je te donnai des vêtements brodés, et une chaussure de peaux teintes en bleu; je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie. 11 Je te parai d'ornements: je mis des bracelets à tes mains, un collier à ton cou, 12 je mis un anneau à ton nez, des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. 13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de fin lin, de soie et d'étoffes brodées. La fleur de farine, le miel et l'huile, furent ta nourriture. Tu étais d'une beauté accomplie, digne de la royauté. 14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car elle était parfaite, grâce à l'éclat dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Eternel. 15 Mais tu t'es confiée dans ta beauté, et tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom; tu as prodigué tes prostitutions à tous les passants, tu t'es livrée à eux. 16 Tu as pris de tes vêtements, tu t'es fait des hauts lieux que tu as garnis d'étoffes de toutes couleurs, et tu t'y es prostituée: rien de semblable n'était arrivé et n'arrivera jamais. 17 Tu as pris ta magnifique parure d'or et d'argent, que je t'avais donnée, et tu en as fait des simulacres d'hommes, auxquels tu t'es prostituée. 18 Tu as pris tes vêtements brodés, tu les en as couverts, et tu as offert à ces simulacres mon huile et mon encens. 19 Le pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel, dont je te nourrissais, tu leur as offert ces choses comme des parfums d'une odeur agréable. Voilà ce qui est arrivé, dit le Seigneur, l'Eternel. 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour qu'ils leur servent d'aliment: n'était-ce pas assez de tes prostitutions? 21 Tu as égorgé mes fils, et tu les as donnés, en les faisant passer par le feu en leur honneur. 22 Au milieu de toutes tes abominations et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, entièrement nue, et baignée dans ton sang. 23 Après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Eternel, - 24 tu t'es bâti des maisons de prostitution, tu t'es fait des hauts lieux dans toutes les places; 25 l'entrée de chaque chemin tu as construit tes hauts lieux, tu as déshonoré ta beauté, tu t'es livrée à tous les passants, tu as multiplié tes prostitutions. 26 Tu t'es prostituée aux Egyptiens, tes voisins au corps vigoureux, et tu as multiplié tes prostitutions pour m'irriter. 27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part que je t'avais assignée, je t'ai livrée à la volonté de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle. 28 Tu t'es prostituée aux Assyriens, parce que tu n'étais pas rassasiée; tu t'es prostituée à eux, et tu n'as pas encore été rassasiée. 29 Tu as multiplié tes prostitutions avec le pays de Canaan et jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été rassasiée. 30 Quelle faiblesse de coeur tu as eue, dit le Seigneur, l'Eternel, en faisant toutes ces choses, qui sont l'oeuvre d'une maîtresse prostituée! 31 Lorsque tu bâtissais tes maisons de prostitution à l'entrée de chaque chemin, lorsque tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la prostituée qui réclame un salaire; 32 tu as été la femme adultère, qui reçoit des étrangers au lieu de son mari. 33 A toutes les prostituées on paie un salaire; mais toi, tu as fait des dons à tous tes amants, tu les as gagnés par des présents, afin de les attirer à toi de toutes parts dans tes prostitutions. 34 Tu as été le contraire des autres prostituées, parce qu'on ne te recherchait pas; et en donnant un salaire au lieu d'en recevoir un, tu as été le contraire des autres. 35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole de l'Eternel! 36 Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Parce que tes trésors ont été dissipés, et que ta nudité a été découverte dans tes prostitutions avec tes amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de tes enfants que tu leur as donnés, 37 voici, je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés et tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toutes parts contre toi, je leur découvrirai ta nudité, et ils verront toute ta nudité. 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang, et je ferai de toi une victime sanglante de la fureur et de la jalousie. 39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de prostitution et détruiront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront ta magnifique parure, et te laisseront nue, entièrement nue. 40 Ils amèneront la foule contre toi, ils te lapideront et te perceront à coups d'épée; 41 ils brûleront tes maisons par le feu, et ils feront justice de toi, aux yeux d'une multitude de femmes. Je ferai cesser ainsi ton impudicité et tu ne donneras plus de salaire. 42 J'assouvirai ma colère contre toi, et tu ne seras plus l'objet de ma jalousie; je m'apaiserai, je ne serai plus irrité. 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue du temps de ta jeunesse, parce que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Eternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations. 44 Voici, tous ceux qui disent des proverbes, t'appliqueront ce proverbe: Telle mère, telle fille! 45 Tu es la fille de ta mère, qui a repoussé son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont repoussé leurs maris et leurs enfants. Votre mère était une Héthienne, et votre père un Amoréen. 46 Ta grande soeur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses filles; et ta petite soeur, qui demeure à ta droite, c'est Sodome avec ses filles. 47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies, commis les mêmes abominations, c'était trop peu; tu as été plus corrompue qu'elles dans toutes tes voies. 48 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, Sodome, ta soeur, et ses filles n'ont pas fait ce que vous avez fait, toi et tes filles. 49 Voici quel a été le crime de Sodome, ta soeur. Elle avait de l'orgueil, elle vivait dans l'abondance et dans une insouciante sécurité, elle et ses filles, et elle ne soutenait pas la main du malheureux et de l'indigent. 50 Elles sont devenues hautaines, et elles ont commis des abominations devant moi. Je les ai fait disparaître, quand j'ai vu cela. 51 Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés; tes abominations ont été plus nombreuses que les siennes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites. 52 Toi qui condamnais tes soeurs, supporte ton opprobre, à cause de tes péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles, et qui les font paraître plus justes que toi; sois confuse, et supporte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs. 53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs au milieu des leurs, 54 afin que tu subisses ton opprobre, et que tu rougisses de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation. 55 Tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles, vous reviendrez à votre premier état. 56 Ne discourais-tu pas sur ta soeur Sodome, dans le temps de ton orgueil, 57 avant que ta méchanceté soit mise à nu, lorsque tu as reçu les outrages des filles de la Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins, qui te méprisaient de tous côtés! 58 Tu portes tes crimes et tes abominations, dit l'Eternel. 59 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: J'agirai envers toi comme tu as agi, toi qui as méprisé le serment en rompant l'alliance. 60 Mais je me souviendrai de mon alliance avec toi au temps de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle. 61 Tu te souviendras de ta conduite, et tu en auras honte, quand tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. 62 J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel, 63 Afin que tu te souviennes du passé et que tu rougisses, afin que tu n'ouvres plus la bouche et que tu sois confuse, quand je te pardonnerai tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H3045 , fais connaître H8685   H3389 à Jérusalem H8441 ses abominations !
  3 H559 Tu diras H8804   H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H3389 , à Jérusalem H4351  : Par ton origine H4138 et ta naissance H776 tu es du pays H3669 de Canaan H1  ; ton père H567 était un Amoréen H517 , et ta mère H2850 une Héthienne.
  4 H4138 A ta naissance H3117 , au jour H3205 où tu naquis H8715   H8270 , ton nombril H3772 n’a pas été coupé H8795   H7364 , tu n’as pas été lavée H8795   H4325 dans l’eau H4935 pour être purifiée H4414 , tu n’as pas été frottée avec du sel H8717   H4414   H8715   H2853 , tu n’as pas été enveloppée H8795   H2853   H8715   dans des langes.
  5 H5869 Nul n’a porté sur toi un regard H2347 de pitié H8804   H6213 pour te faire H8800   H259 une seule H2550 de ces choses, par compassion H8800   H7993 pour toi ; mais tu as été jetée H8714   H6440 dans H7704 les champs H3117 , le jour H3205 de ta naissance H8715   H1604 , parce qu’on avait horreur H5315 de toi.
  6 H5674 ¶ Je passai H8799   H7200 près de toi, je t’aperçus H8799   H947 baignée H8711   H1818 dans ton sang H559 , et je te dis H8799   H2421  : Vis H8798   H1818 dans ton sang H559  ! je te dis H8799   H2421  : Vis H8798   H1818 dans ton sang !
  7 H5414 Je t’ai multipliée H8804   H7233 par dix milliers H6780 , comme les herbes H7704 des champs H7235 . Et tu pris de l’accroissement H8799   H1431 , tu grandis H8799   H935 , tu devins H8799   H5716 d’une beauté H7699 parfaite ; tes seins H3559 se formèrent H8738   H8181 , ta chevelure H6779 se développa H8765   H5903 . Mais tu étais nue H6181 , entièrement nue.
  8 H5674 Je passai H8799   H7200 près de toi, je te regardai H8799   H6256 , et voici, ton temps H6256 était là, le temps H1730 des amours H6566 . J’étendis H8799   H3671 sur toi le pan de ma robe H3680 , je couvris H8762   H6172 ta nudité H7650 , je te jurai fidélité H8735   H935 , je fis H8799   H1285 alliance H5002 avec toi, dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel, et tu fus à moi.
  9 H7364 Je te lavai H8799   H4325 dans l’eau H7857 , je fis disparaître H8799   H1818 le sang H5480 qui était sur toi, et je t’oignis H8799   H8081 avec de l’huile.
  10 H3847 Je te donnai des vêtements H8686   H7553 brodés H5274 , et une chaussure H8799   H8476 de peaux teintes en bleu H2280  ; je te ceignis H8799   H8336 de fin lin H3680 , et je te couvris H8762   H4897 de soie.
  11 H5710 Je te parai H8799   H5716 d’ornements H5414  : je mis H8799   H6781 des bracelets H3027 à tes mains H7242 , un collier H1627 à ton cou,
  12 H5414 je mis H8799   H5141 un anneau H639 à ton nez H5694 , des pendants H241 à tes oreilles H5850 , et une couronne H8597 magnifique H7218 sur ta tête.
  13 H5710 Ainsi tu fus parée H8799   H2091 d’or H3701 et d’argent H4403 , et tu fus vêtue H8336 de fin lin H8675   H8336   H4897 , de soie H7553 et d’étoffes brodées H5560 . La fleur de farine H1706 , le miel H8081 et l’huile H398 , furent ta nourriture H8804   H3302 . Tu étais d’une beauté H8799   H3966 accomplie H6743 , digne H8799   H4410 de la royauté.
  14 H8034 Et ta renommée H3318 se répandit H8799   H1471 parmi les nations H3308 , à cause de ta beauté H3632  ; car elle était parfaite H1926 , grâce à l’éclat H7760 dont je t’avais ornée H8804   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  15 H982 ¶ Mais tu t’es confiée H8799   H3308 dans ta beauté H2181 , et tu t’es prostituée H8799   H8034 , à la faveur de ton nom H8210  ; tu as prodigué H8799   H8457 tes prostitutions H5674 à tous les passants H8802  , tu t’es livrée à eux.
  16 H3947 Tu as pris H8799   H899 de tes vêtements H1116 , tu t’es fait des hauts lieux H6213 que tu as garnis H8799   H2921 d’étoffes de toutes couleurs H8803   H2181 , et tu t’y es prostituée H8799   H935  : rien de semblable n’était arrivé H8802   et n’arrivera jamais.
  17 H3947 Tu as pris H8799   H8597 ta magnifique H3627 parure H2091 d’or H3701 et d’argent H5414 , que je t’avais donnée H8804   H6213 , et tu en as fait H8799   H6754 des simulacres H2145 d’hommes H2181 , auxquels tu t’es prostituée H8799  .
  18 H3947 Tu as pris H8799   H899 tes vêtements H7553 brodés H3680 , tu les en as couverts H8762   H5414 , et tu as offert H8804   H6440 à ces simulacres H8081 mon huile H7004 et mon encens.
  19 H3899 Le pain H5414 que je t’avais donné H8804   H5560 , la fleur de farine H8081 , l’huile H1706 et le miel H398 , dont je te nourrissais H8689   H6440 , tu leur H5414 as offert H8804   H7381 ces choses comme des parfums d’une odeur H5207 agréable H5002 . Voilà ce qui est arrivé, dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  20 H3947 Tu as pris H8799   H1121 tes fils H1323 et tes filles H3205 , que tu m’avais enfantés H8804   H2076 , et tu les leur as sacrifiés H8799   H398 pour qu’ils leur servent d’aliment H8800   H4592  : n’était-ce pas assez H8457 de tes prostitutions ?
  21 H7819 Tu as égorgé H8799   H1121 mes fils H5414 , et tu les as donnés H8799   H5674 , en les faisant passer H8687   par le feu en leur honneur.
  22 H8441 Au milieu de toutes tes abominations H8457 et de tes prostitutions H2142 , tu ne t’es pas souvenue H8804   H3117 du temps H5271 de ta jeunesse H5903 , lorsque tu étais nue H6181 , entièrement nue H947 , et baignée H8711   H1818 dans ton sang.
  23 H310 Après H7451 toutes tes méchantes H188 actions, — malheur H188 , malheur H5002 à toi ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel, —
  24 H1129 tu t’es bâti H8799   H1354 des maisons de prostitution H6213 , tu t’es fait H8799   H7413 des hauts lieux H7339 dans toutes les places ;
  25 H7218 à l’entrée H1870 de chaque chemin H1129 tu as construit H8804   H7413 tes hauts lieux H8581 , tu as déshonoré H8762   H3308 ta beauté H6589 , tu t’es livrée H8762   H7272   H5674 à tous les passants H8802   H7235 , tu as multiplié H8686   H8457 tes prostitutions.
  26 H2181 Tu t’es prostituée H8799   H1121 aux Egyptiens H4714   H7934 , tes voisins H1320 au corps H1432 vigoureux H7235 , et tu as multiplié H8686   H8457 tes prostitutions H3707 pour m’irriter H8687  .
  27 H5186 Et voici, j’ai étendu H8804   H3027 ma main H1639 contre toi, j’ai diminué H8799   H2706 la part H5414 que je t’avais assignée, je t’ai livrée H8799   H5315 à la volonté H8130 de tes ennemies H8802   H1323 , les filles H6430 des Philistins H3637 , qui ont rougi H8737   H1870 de ta conduite H2154 criminelle.
  28 H2181 Tu t’es prostituée H8799   H1121 aux Assyriens H804   H1115 , parce que H7646 tu n’étais pas rassasiée H8804   H2181  ; tu t’es prostituée H8799   H7654 à eux, et tu n’as pas encore été rassasiée.
  29 H7235 Tu as multiplié H8686   H8457 tes prostitutions H776 avec le pays H3667 de Canaan H3778 et jusqu’en Chaldée H2063 , et avec cela H7646 tu n’as pas encore été rassasiée H8804  .
  30 H535 Quelle faiblesse H8802   H3826 de cœur H5002 tu as eue, dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6213 , en faisant H8800   H4639 toutes ces choses, qui sont l’œuvre H7986 d’une maîtresse H2181 prostituée H8803   H802   !
  31 H1129 Lorsque tu bâtissais H8800   H1354 tes maisons de prostitution H7218 à l’entrée H1870 de chaque chemin H6213 , lorsque tu faisais H8804   H7413 tes hauts lieux H7339 dans toutes les places H2181 , tu n’as pas même été comme la prostituée H8802   H7046 qui réclame H8763   H868 un salaire ;
  32 H802 tu as été la femme H5003 adultère H8764   H3947 , qui reçoit H8799   H2114 des étrangers H8801   H376 au lieu de son mari.
  33 H2181 A toutes les prostituées H8802   H5414 on paie H8799   H5078 un salaire H5414  ; mais toi, tu as fait H8804   H5083 des dons H157 à tous tes amants H8764   H7809 , tu les as gagnés H8799   H935 par des présents, afin de les attirer H8800   H5439 à toi de toutes parts H8457 dans tes prostitutions.
  34 H2016 Tu as été le contraire H802 des autres prostituées H8457   H310 , parce qu’on ne te recherchait H2181   H8795   H5414 pas ; et en donnant H8800   H868 un salaire H5414 au lieu d’en recevoir H8738   H868 un H1961 , tu as été H8799   H2016 le contraire des autres.
  35 H2181 ¶ C’est pourquoi, prostituée H8802   H8085 , écoute H8798   H1697 la parole H3068 de l’Eternel !
  36 H559 Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5178  : Parce que tes trésors H8210 ont été dissipés H8736   H6172 , et que ta nudité H1540 a été découverte H8735   H8457 dans tes prostitutions H157 avec tes amants H8764   H8441 et avec toutes tes abominables H1544 idoles H1818 , et à cause du sang H1121 de tes enfants H5414 que tu leur as donnés H8804  ,
  37 H6908 voici, je rassemblerai H8764   H157 tous tes amants H8764   H6149 avec lesquels tu te plaisais H8804   H157 , tous ceux que tu as aimés H8804   H8130 et tous ceux que tu as haïs H8804   H6908 , je les rassemblerai H8765   H5439 de toutes parts H1540 contre toi, je leur découvrirai H8765   H6172 ta nudité H7200 , et ils verront H8804   H6172 toute ta nudité.
  38 H8199 Je te jugerai H8804   H4941 comme on juge H5003 les femmes adultères H8802   H8210 et celles qui répandent H8802   H1818 le sang H5414 , et je ferai H8804   H1818 de toi une victime sanglante H2534 de la fureur H7068 et de la jalousie.
  39 H5414 Je te livrerai H8804   H3027 entre leurs mains H2040  ; ils abattront H8804   H1354 tes maisons de prostitution H5422 et détruiront H8765   H7413 tes hauts lieux H6584  ; ils te dépouilleront H8689   H899 de tes vêtements H3947 , prendront H8804   H8597 ta magnifique H3627 parure H3240 , et te laisseront H8689   H5903 nue H6181 , entièrement nue.
  40 H5927 Ils amèneront H8689   H6951 la foule H7275 contre toi, ils te lapideront H8804   H68   H1333 et te perceront H8765   H2719 à coups d’épée ;
  41 H8313 ils brûleront H8804   H1004 tes maisons H784 par le feu H6213 , et ils feront H8804   H8201 justice H5869 de toi, aux yeux H7227 d’une multitude H802 de femmes H7673 . Je ferai cesser H8689   H2181 ainsi ton impudicité H8802   H5414 et tu ne donneras H8799   H868 plus de salaire.
  42 H5117 J’assouvirai H8689   H2534 ma colère H7068 contre toi, et tu ne seras plus l’objet de ma jalousie H5493   H8804   H8252  ; je m’apaiserai H8804   H3707 , je ne serai plus irrité H8799  .
  43 H2142 Parce que tu ne t’es pas souvenue H8804   H3117 du temps H5271 de ta jeunesse H7264 , parce que tu m’as provoqué H8799   H1887 par toutes ces choses, voici H5414 , je ferai retomber H8804   H1870 ta conduite H7218 sur ta tête H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6213 , et tu ne commettras H8804   H2154 plus le crime H8441 avec toutes tes abominations.
  44 H4911 ¶ Voici, tous ceux qui disent des proverbes H8802   H4911 , t’appliqueront ce proverbe H8799   H559   H8800   H517  : Telle mère H1323 , telle fille !
  45 H1323 Tu es la fille H517 de ta mère H1602 , qui a repoussé H8802   H376 son mari H1121 et ses enfants H269  ; tu es la sœur H269 de tes sœurs H1602 , qui ont repoussé H8804   H582 leurs maris H1121 et leurs enfants H517 . Votre mère H2850 était une Héthienne H1 , et votre père H567 un Amoréen.
  46 H1419 Ta grande H269 sœur H3427 , qui demeure H8802   H8040 à ta gauche H8111 , c’est Samarie H1323 avec ses filles H6996  ; et ta petite H269 sœur H3427 , qui demeure H8802   H3225 à ta droite H5467 , c’est Sodome H1323 avec ses filles.
  47 H1980 Tu n’as pas seulement marché H8804   H1870 dans leurs voies H6213 , commis H8804   H8441 les mêmes abominations H6985 , c’était trop H4592 peu H6962   H8804   H2004  ; H7843 tu as été plus corrompue H8686   H1870 qu’elles dans toutes tes voies.
  48 H2416 Je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5467 , Sodome H269 , ta sœur H1323 , et ses filles H6213 n’ont pas fait H8804   H6213 ce que vous avez fait H8804   H1323 , toi et tes filles.
  49 H5771 Voici quel a été le crime H5467 de Sodome H269 , ta sœur H1347 . Elle avait de l’orgueil H7653 , elle vivait dans l’abondance H3899   H7962 et dans une insouciante H8252 sécurité H8687   H1323 , elle et ses filles H2388 , et elle ne soutenait H8689   H3027 pas la main H6041 du malheureux H34 et de l’indigent.
  50 H1361 Elles sont devenues hautaines H8799   H6213 , et elles ont commis H8799   H8441 des abominations H6440 devant H5493 moi. Je les ai fait disparaître H8686   H7200 , quand j’ai vu H8804   cela.
  51 H8111 Samarie H2398 n’a pas commis H8804   H2677 la moitié H2403 de tes péchés H8441  ; tes abominations H7235 ont été plus nombreuses H8686   H2007 que les siennes H6663 , et tu as justifié H8762   H269 tes sœurs H8441 par toutes les abominations H6213 que tu as faites H8804  .
  52 H6419 Toi qui condamnais H8765   H269 tes sœurs H5375 , supporte H8798   H3639 ton opprobre H2403 , à cause de tes péchés H8581 par lesquels tu t’es rendue plus abominable H8689   H2004 qu’elles H6663 , et qui les font paraître plus justes H8799   H954 que toi ; sois confuse H8798   H5375 , et supporte H8798   H3639 ton opprobre H6663 , puisque tu as justifié H8763   H269 tes sœurs.
  53 H7725 Je ramènerai H8804   H7622 leurs captifs H8675   H7622   H7622 , les captifs H8675   H7622   H5467 de Sodome H1323 et de ses filles H7622 , les captifs H8676   H7622   H8111 de Samarie H1323 et de ses filles H7622 , et tes captifs H8675   H7622   H7622   H8432 au milieu des leurs,
  54 H5375 afin que tu subisses H8799   H3639 ton opprobre H3637 , et que tu rougisses H8738   H6213 de tout ce que tu as fait H8804   H5162 , en étant pour elles un sujet de consolation H8763  .
  55 H269 Tes sœurs H5467 , Sodome H1323 et ses filles H7725 , reviendront H8799   H6927 à leur premier état H8111 , Samarie H1323 et ses filles H7725 reviendront H8799   H6927 à leur premier état H1323  ; et toi et tes filles H7725 , vous reviendrez H8799   H6927 à votre premier état.
  56 H8052 Ne discourais H6310   H269 -tu pas sur ta sœur H5467 Sodome H3117 , dans le temps H1347 de ton orgueil,
  57 H7451 avant que ta méchanceté H1540 soit mise à nu H8735   H6256 , lorsque tu as reçu H2781 les outrages H1323 des filles H758 de la Syrie H5439 et de tous ses alentours H1323 , des filles H6430 des Philistins H7590 , qui te méprisaient H8801   H5439 de tous côtés !
  58 H5375 Tu portes H8804   H2154 tes crimes H8441 et tes abominations H5002 , dit H8803   H3068 l’Eternel.
  59 H559 Car ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6213 : J’agirai H8804   H6213 envers toi comme tu as agi H8804   H959 , toi qui as méprisé H8804   H423 le serment H6565 en rompant H8687   H1285 l’alliance.
  60 H2142 ¶ Mais je me souviendrai H8804   H1285 de mon alliance H3117 avec toi au temps H5271 de ta jeunesse H6965 , et j’établirai H8689   H1285 avec toi une alliance H5769 éternelle.
  61 H2142 Tu te souviendras H8804   H1870 de ta conduite H3637 , et tu en auras honte H8738   H3947 , quand tu recevras H8800   H269 tes sœurs H1419 , les grandes H6996 et les petites H5414  ; je te les donnerai H8804   H1323 pour filles H1285 , mais non en vertu de ton alliance.
  62 H6965 J’établirai H8689   H1285 mon alliance H3045 avec toi, et tu sauras H8804   H3068 que je suis l’Eternel,
  63 H2142 Afin que tu te souviennes H8799   H954 du passé et que tu rougisses H8804   H6610 , afin que tu n’ouvres H6310 plus la bouche H6440   H3639 et que tu sois confuse H3722 , quand je te pardonnerai H8763   H6213 tout ce que tu as fait H8804   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, notifica a Jerusalén sus abominaciones, 3 Y di: Así dijo el Señor DIOS sobre Jerusalén: Tu habitación y tu raza fue de la tierra de Canaán; tu padre amorreo, y tu madre hetea. 4 En cuanto a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para ablandarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas. 5 No hubo ojo que se compadeciese de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste. 6 Y yo pasé junto a ti, y te vi sucia en tus sangres, y te dije: En tus sangres vivirás; te dije: En tus sangres vivirás. 7 En millares, como la hierba del campo, te puse, y fuiste aumentada y engrandecida, y viniste a ser adornada grandemente; los pechos te crecieron, y tu pelo reverdeció; mas tú estabas desnuda y descubierta. 8 Y pasé yo junto a ti, y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tus vergüenzas; y te di juramento, y entré en pacto contigo, dijo el Señor DIOS, y fuiste mía; 9 y te lavé con aguas, y lavé tus sangres de encima de ti, y te ungí con aceite; 10 y te vestí de bordado, y te calcé de tejón, y te ceñí de lino, y te vestí de seda. 11 Y te atavíe con ornamentos, y puse ajorcas en tus brazos, y collar a tu cuello; 12 y puse cerquillos sobre tus narices, y zarcillos en tus orejas, y diadema de hermosura en tu cabeza. 13 Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fue lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar. 14 Y te salió renombre entre los gentiles a causa de tu hermosura; porque era perfecta, a causa de mi hermosura que yo puse sobre ti, dijo el Señor DIOS. 15 Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste a causa de tu renombre, y derramaste tus fornicaciones a cuantos pasaron; suya eras. 16 Y tomaste de tus vestidos, e hiciste altares de diversos colores, y fornicaste en ellos; cosa semejante no vendrá, ni será así . 17 Tomaste asimismo los vasos de tu hermosura de mi oro y de mi plata, que yo te había dado, y te hiciste imágenes de hombre, y fornicaste con ellas. 18 Y tomaste tus vestidos de diversos colores, y las cubriste; y mi aceite y mi perfume pusiste delante de ellas. 19 Mi pan también, que yo te había dado, la flor de la harina, y el aceite, y la miel, con que yo te mantuve, pusiste delante de ellas para olor suave; y fue así, dijo el Señor DIOS. 20 Además de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste a ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones? 21 Y sacrificaste mis hijos, y los diste a ellas para que los hiciesen pasar por el fuego a ellas. 22 Y con todas tus abominaciones y tus fornicaciones, ¿no te has acordado de los días de tu mocedad, cuando estabas desnuda y descubierta? Envuelta en tus sangres estabas. 23 Y fue que después de toda tu maldad , 24 te edificaste alto, y te hiciste altar en todas las plazas; 25 en toda cabeza de camino edificaste tu altar, y tornaste abominable tu hermosura, y abriste tus piernas a cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones. 26 Y fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, gruesos de carnes; y aumentaste tus fornicaciones para enojarme. 27 Por tanto, he aquí que yo extendí sobre ti mi mano, y disminuí tu libertad, y te entregué a la voluntad de las hijas de los filisteos que te aborrecen, las cuales se avergüenzan de tu camino tan deshonesto. 28 Fornicaste también con los hijos de Assur por no haberte saciado; y fornicaste con ellos, y tampoco te saciaste. 29 Multiplicaste asimismo tu fornicación en la tierra de Canaán y de los caldeos; ni tampoco con esto te saciaste. 30 Cuán inconstante es tu corazón, dijo el Señor DIOS, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera, 31 edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante a ramera, menospreciando el salario, 32 sino como mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a ajenos. 33 A todas las rameras dan dones; mas tú diste tus dones a todos tus enamorados; y les diste presentes, para que entrasen a ti de todas partes por tus fornicaciones. 34 Y ha sido en ti al contrario de las mujeres en tus fornicaciones, ni nunca después de ti será así fornicado; porque en dar tú dones, y no ser dados dones a ti, ha sido al contrario. 35 Por tanto, ramera, oye palabra del SEÑOR: 36 Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto han sido descubiertas tus vergüenzas, y tu confusión ha sido manifestada a tus enamorados en tus fornicaciones; y a los ídolos de tus abominaciones, y en la sangre de tus hijos, los cuales les diste; 37 por tanto, he aquí que yo junto todos tus enamorados con los cuales tomaste placer, y todos los que amaste, con todos los que aborreciste; y los reuniré contra ti alrededor, y les descubriré tu vergüenza, y verán toda tu desnudez. 38 Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de celo. 39 Y te entregaré en mano de ellos; y destruirán tu alto, y derribarán tus altares, y te harán desnudar de tus ropas, y se llevarán los vasos de tu gloria, y te dejarán desnuda y descubierta. 40 Y harán subir contra ti reunión de gente, y te apedrearán con piedras, y te atravesarán con sus espadas. 41 Y quemarán tus casas a fuego, y harán en ti juicios a ojos de muchas mujeres; y te haré cesar de ser ramera, ni tampoco darás más don. 42 Y haré reposar mi ira sobre ti, y se apartará de ti mi celo, y descansaré de enojarme más. 43 Por cuanto no te acordaste de los días de tu juventud, y me provocaste a ira en todo esto, por eso, he aquí yo también he tornado tu camino sobre tu cabeza, dijo el Señor DIOS; pues ni aun has pensado sobre todas tus abominaciones. 44 He aquí, que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija. 45 Hija de tu madre eres tú, que desechó a su marido y a sus hijos; y hermana de tus hermanas eres tú, que desecharon a sus maridos y a sus hijos; vuestra madre fue hetea, y vuestro padre el amorreo. 46 Y tu hermana mayor es Samaria con sus hijas, la cual habita a tu mano izquierda; y tu hermana la menor que tú es Sodoma con sus hijas, la cual habita a tu mano derecha. 47 Y aun no anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco y muy poco, antes te corrompiste más que ellas en todos tus caminos. 48 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, Sodoma tu hermana, con sus hijas, nunca hizo como hiciste tú y tus hijas. 49 He aquí que ésta fue la maldad de Sodoma tu hermana: soberbia, saciedad de pan, y abundancia de ociosidad tuvo ella y sus hijas; y no corroboró la mano del afligido y del menesteroso. 50 Y se llenaron de soberbia, e hicieron abominación delante de mí, y cuando lo vi las quité. 51 Y Samaria no cometió ni la mitad de tus pecados; porque tú multiplicaste tus abominaciones más que ellas, y has justificado a tus hermanas con todas tus abominaciones que hiciste. 52 Tú también, que juzgaste a tus hermanas, lleva tu vergüenza en tus pecados que hiciste, más abominables que los de ellas; más justas son que tú; avergüénzate, pues, tú también, y lleva tu confusión, pues que has justificado a tus hermanas. 53 Yo, pues, haré tornar sus cautivos, los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y los cautivos de tus cautiverios entre ellas, 54 para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo. 55 Y tus hermanas, Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán a su primer estado; tú también y tus hijas volveréis a vuestro primer estado. 56 Sodoma, tu hermana, no fue nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias, 57 antes que tu maldad se descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas de Siria y de todas las hijas de los filisteos alrededor, que te menosprecian en contorno. 58 Tú has llevado tu lujuria y tus abominaciones, dijo el SEÑOR. 59 Porque así dijo el Señor DIOS: ¿Haré yo contigo como tú hiciste, que menospreciaste el juramento para invalidar el pacto? 60 Antes yo tendré memoria de mi pacto que concerté contigo en los días de tu juventud, y te confirmaré un pacto sempiterno. 61 Y te acordarás de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibás a tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto. 62 Y confirmaré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy el SEÑOR; 63 Para que te acuerdes, y te avergüences, y nunca más abras la boca a causa de tu vergüenza, cuando me aplacare para contigo de todo lo que hiciste, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 Hijo del hombre, notifica á Jerusalem sus abominaciones, 3 Y di: Así ha dicho el Señor Jehová sobre Jerusalem: Tu habitación y tu raza fué de la tierra de Canaán; tu padre Amorrheo, y tu madre Hethea. 4 Y cuanto á tu nacimiento, el día que naciste no fué cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para atemperarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas. 5 No hubo ojo que se compadeciese de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la haz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste. 6 Y yo pasé junto á ti, y te vi sucia en tus sangres, y díjete: En tus sangres, vive; vive, díjete, en tus sangres. 7 En millares como la hierba del campo te puse, y fuiste aumentada y engrandecida, y viniste á ser adornada grandemente; los pechos te crecieron, y tu pelo brotó; mas tú estabas desnuda y descubierta. 8 Y pasé yo junto á ti, y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tu desnudez; y díte juramento, y entré en concierto contigo, dice el Señor Jehová, y fuiste mía: 9 Y te lavé con agua, y lavé tus sangres de encima de ti, y ungíte con aceite; 10 Y te vestí de bordado, y te calcé de tejón, y ceñíte de lino, y te vestí de seda. 11 Y te atavíe con ornamentos, y puse ajorcas en tus brazos, y collar á tu cuello; 12 Y puse joyas sobre tus narices, y zarcillos en tus orejas, y diadema de hermosura en tu cabeza. 13 Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fué lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, y miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar. 14 Y salióte nombradía entre las gentes á causa de tu hermosura; porque era perfecta, á causa de mi hermosura que yo puse sobre ti, dice el Señor Jehová. 15 Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste á causa de tu nombradía, y derramaste tus fornicaciones á cuantos pasaron; suya eras. 16 Y tomaste de tus vestidos, e hicístete diversos altos lugares, y fornicaste en ellos: cosa semejante no vendrá, ni será así. 17 Tomaste asimismo los vasos de tu hermosura de mi oro y de mi plata, que yo te había dado, é hicístete imágenes de hombre, y fornicaste con ellas. 18 Y tomaste tus vestidos de diversos colores, y cubrístelas; y mi aceite y mi perfume pusiste delante de ellas. 19 Mi pan también, que yo te había dado, la flor de la harina, y el aceite, y la miel, con que yo te mantuve, pusiste delante de ellas para olor suave; y fué así, dice el Señor Jehová. 20 Demás de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste á ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones? 21 Y sacrificaste mis hijos, y dístelos á ellas para que los hiciesen pasar por el fuego. 22 Y con todas tus abominaciones y tus fornicaciones no te has acordado de los días de tu mocedad, cuando estabas desnuda y descubierta, cuando estabas envuelta en tu sangre. 23 Y fué que después de toda tu maldad­ay, ay de ti! dice el Señor Jehová,lare the work of God, and understand His doing. 24 Edificástete alto, y te hiciste altar en todas las plazas: 25 En toda cabeza de camino edificaste tu altar, y tornaste abominable tu hermosura, y abriste tus piernas á cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones. 26 Y fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, de grandes carnes; y aumentaste tus fornicaciones para enojarme. 27 Por tanto, he aquí que yo extendí sobre ti mi mano, y disminuí tu provisión ordinaria, y te entregué á la voluntad de las hijas de los Filisteos que te aborrecen, las cuales se avergüenzan de tu camino deshonesto. 28 Fornicaste también con los hijos de Assur por no haberte hartado; y fornicaste con ellos, y tampoco te hartaste. 29 Multiplicaste asimismo tu fornicación en la tierra de Canaán y de los Caldeos: ni tampoco con esto te hartaste. 30 Cuán inconstante es tu corazón, dice el Señor Jehová, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera, 31 Edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante á ramera, menospreciando el salario, 32 Sino como mujer adúltera, por cuanto que en lugar de su marido recibe á ajenos. 33 A todas las rameras dan dones; mas tú diste tus dones á todos tus enamorados; y les diste presentes, porque entrasen á ti de todas partes por tus fornicaciones. 34 Y ha sido en ti al contrario de las mujeres en tus fornicaciones, ni nunca después de ti será así fornicado; porque en dar tú dones, y no ser dados dones á ti, ha sido al contrario. 35 Por tanto, ramera, oye palabra de Jehová: 36 Así ha dicho el Señor Jehová: Por cuanto han sido descubiertas tus vergüenzas, y tu confusión ha sido manifestada á tus enamorados en tus fornicaciones; y á los ídolos de tus abominaciones, y en la sangre de tus hijos, los cuales les diste; 37 Por tanto, he aquí que yo junto todos tus enamorados con los cuales tomaste placer, y todos los que amaste, con todos los que aborreciste; y reunirélos contra ti alrededor, y descubriréles tu vergüenza, y verán toda tu torpeza. 38 Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de celo. 39 Y te entregaré en mano de ellos: y destruirán tu alto, y derribarán tus altares, y te harán desnudar de tus ropas, y se llevarán los vasos de tu gloria, y te dejarán desnuda y descubierta. 40 Y harán subir contra ti reunión de gente, y te apedrearán con piedras, y te atravesarán con sus espadas. 41 Y quemarán tus casas á fuego, y harán en ti juicios á ojos de muchas mujeres; y hacerte he cesar de ser ramera, ni tampoco darás más don. 42 Y haré reposar mi ira sobre ti, y apartaráse de ti mi celo, y descansaré de más enojarme. 43 Por cuanto no te acordaste de los días de tu mocedad, y me provocaste á ira en todo esto, por eso, he aquí yo también he tornado tu camino sobre tu cabeza, dice el Señor Jehová; pues ni aun has pensado sobre todas tus abominaciones. 44 He aquí que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija. 45 Hija de tu madre eres tú, que desechó á su marido y á sus hijos; y hermana de tus hermanas eres tú, que desecharon á sus maridos y á sus hijos: vuestra madre fué Hethea, y vuestro padre Amorrheo. 46 Y tu hermana mayor es Samaria con su hijas, la cual habita á tu mano izquierda; y tu hermana la menor que tú es Sodoma con sus hijas, la cual habita á tu mano derecha. 47 Y aun no anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco y muy poco, te corrompiste más que ellas en todos tus caminos. 48 Vivo yo, dice el Señor Jehová, Sodoma tu hermana, con sus hijas, no ha hecho como hiciste tú y tus hijas. 49 He aquí que esta fué la maldad de Sodoma tu hermana: soberbia, hartura de pan, y abundancia de ociosidad tuvo ella y sus hijas; y no corroboró la mano del afligido y del menesteroso. 50 Y ensoberbeciéronse, é hicieron abominación delante de mí, y quitélas como vi bueno. 51 Y Samaria no cometió ni la mitad de tus pecados; porque tú multiplicaste tus abominaciones más que ellas, y has justificado á tus hermanas con todas tus abominaciones que hiciste. 52 Tú también, que juzgaste á tus hermanas, lleva tu vergüenza en tus pecados que hiciste más abominables que ellas: más justas son que tú: avergüénzate pues tú también, y lleva tu confusión, pues que has justificado á tus hermanas. 53 Yo pues haré tornar sus cautivos, los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y los cautivos de tus cautiverios entre ellas, 54 Para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo. 55 Y tus hermanas, Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán á su primer estado; tú también y tus hijas volveréis á vuestro primer estado. 56 Sodoma, tu hermana, no fué nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias, 57 Antes que tu maldad se descubriese, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas de Siria y de todas las hijas de los Filisteos alrededor, que te menosprecian en contorno. 58 Tú has llevado tu enormidad y tus abominaciones, dice Jehová. 59 Empero así ha dicho el Señor Jehová: ¿Haré yo contigo como tú hiciste, que menospreciaste el juramento para invalidar el pacto? 60 Antes yo tendré memoria de mi pacto que concerté contigo en los días de tu mocedad, y te confirmaré un pacto sempiterno. 61 Y acordarte has de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibirás á tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto. 62 Y confirmaré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy Jehová; 63 Para que te acuerdes, y te avergüences, y nunca más abras la boca á causa de tu vergüenza, cuando me aplacare para contigo de todo lo que hiciste, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, notifica a Jerusalén sus abominaciones, 3 Y di: Así dijo el Señor DIOS sobre Jerusalén: Tu habitación y tu raza fue de la tierra de Canaán; tu padre amorreo, y tu madre hetea. 4 En cuanto a tu nacimiento, el día que naciste no fue cortado tu ombligo, ni fuiste lavada con aguas para ablandarte, ni salada con sal, ni fuiste envuelta con fajas. 5 No hubo ojo que se compadeciere de ti, para hacerte algo de esto, teniendo de ti misericordia; sino que fuiste echada sobre la faz del campo, con menosprecio de tu vida, en el día que naciste. 6 Y yo pasé junto a ti, y te vi sucia en tus sangres, y te dije: En tus sangres vivirás; te dije: En tus sangres vivirás. 7 En diez millares, como la hierba del campo, te puse, y fuiste aumentada y engrandecida, y viniste a ser adornada grandemente; los pechos te crecieron, y tu pelo reverdeció; mas tú estabas desnuda y descubierta. 8 Y pasé yo junto a ti, y te miré, y he aquí que tu tiempo era tiempo de amores; y extendí mi manto sobre ti, y cubrí tus vergüenzas; y te di juramento, y entré en pacto contigo, dijo el Señor DIOS, y fuiste mía; 9 y te lavé con aguas, y lavé tus sangres de encima de ti, y te ungí con aceite; 10 y te vestí de bordado, y te calcé de tejón, y te ceñí de lino, y te vestí de seda. 11 Y te atavíe con ornamentos, y puse brazaletes en tus brazos, y collar a tu cuello; 12 y puse cerquillos sobre tus narices, y zarcillos en tus orejas, y diadema de hermosura en tu cabeza. 13 Y fuiste adornada de oro y de plata, y tu vestido fue lino, y seda, y bordado; comiste flor de harina de trigo, miel, y aceite; y fuiste hermoseada en extremo, y has prosperado hasta reinar. 14 Y te salió renombre entre los gentiles a causa de tu hermosura; porque era perfecta, a causa de mi hermosura que yo puse sobre ti, dijo el Señor DIOS. 15 Mas confiaste en tu hermosura, y fornicaste a causa de tu renombre, y derramaste tus fornicaciones a cuantos pasaron; suya eras. 16 Y tomaste de tus vestidos, e hiciste altares de diversos colores, y fornicaste en ellos; cosa semejante no vendrá, ni será así. 17 Tomaste asimismo los vasos de tu hermosura de mi oro y de mi plata, que yo te había dado, y te hiciste imágenes de hombre, y fornicaste con ellas. 18 Y tomaste tus vestidos de diversos colores, y las cubriste; y mi aceite y mi perfume pusiste delante de ellas. 19 Mi pan también, que yo te había dado, la flor de la harina, el aceite, y la miel, con que yo te mantuve, pusiste delante de ellas para olor suave; y fue así, dijo el Señor DIOS. 20 Además de esto, tomaste tus hijos y tus hijas que me habías engendrado, y los sacrificaste a ellas para consumación. ¿Es poco, esto de tus fornicaciones? 21 Y sacrificaste mis hijos, y los diste a ellas para que los hicieran pasar por el fuego a ellas. 22 Y con todas tus abominaciones y tus fornicaciones, ¿no te has acordado de los días de tu mocedad, cuando estabas desnuda y descubierta? Envuelta en tus sangres estabas. 23 Y fue que después de toda tu maldad (¡ay, ay de ti! Dijo el Señor DIOS), 24 te edificaste alto, y te hiciste altar en todas las plazas; 25 en toda cabeza de camino edificaste tu altar, y tornaste abominable tu hermosura, y abriste tus piernas a cuantos pasaban, y multiplicaste tus fornicaciones. 26 Y fornicaste con los hijos de Egipto, tus vecinos, gruesos de carnes; y aumentaste tus fornicaciones para enojarme. 27 Por tanto, he aquí que yo extendí sobre ti mi mano, y disminuí tu libertad, y te entregué a la voluntad de las hijas de los filisteos que te aborrecen, las cuales se avergüenzan de tu camino tan deshonesto. 28 Fornicaste también con los hijos de Assur por no haberte saciado; y fornicaste con ellos, y tampoco te saciaste. 29 Multiplicaste asimismo tu fornicación en la tierra de Canaán y de los caldeos; ni tampoco con esto te saciaste. 30 ¡Cuán inconstante es tu corazón, dijo el Señor DIOS, habiendo hecho todas estas cosas, obras de una poderosa ramera, 31 edificando tus altares en cabeza de todo camino, y haciendo tus altares en todas las plazas! Y no fuiste semejante a ramera, menospreciando el salario, 32 sino como mujer adúltera, que en lugar de su marido recibe a ajenos. 33 A todas las rameras dan dones; mas tú diste tus dones a todos tus enamorados; y les diste presentes, para que entraren a ti de todas partes por tus fornicaciones. 34 Y ha sido en ti al contrario de las mujeres en tus fornicaciones, ni nunca después de ti será así fornicado; porque en dar tú dones, y no ser dados dones a ti, ha sido al contrario. 35 Por tanto, ramera, oye palabra del SEÑOR: 36 Así dijo el Señor DIOS: Por cuanto han sido descubiertas tus vergüenzas, y tu confusión ha sido manifestada a tus enamorados en tus fornicaciones; y a los ídolos de tus abominaciones, y en la sangre de tus hijos, los cuales les diste; 37 por tanto, he aquí que yo junto todos tus enamorados con los cuales tomaste placer, y todos los que amaste, con todos los que aborreciste; y los reuniré contra ti alrededor, y les descubriré tu vergüenza, y verán toda tu desnudez. 38 Y yo te juzgaré por las leyes de las adúlteras, y de las que derraman sangre; y te daré en sangre de ira y de celo. 39 Y te entregaré en mano de ellos; y destruirán tu alto, y derribarán tus altares, y te harán desnudar de tus ropas, y se llevarán los vasos de tu gloria, y te dejarán desnuda y descubierta. 40 Y harán subir contra ti reunión de gente, y te apedrearán con piedras, y te atravesarán con sus espadas. 41 Y quemarán tus casas a fuego, y harán en ti juicios a ojos de muchas mujeres; y te haré cesar de ser ramera, ni tampoco darás más don. 42 Y haré reposar mi ira sobre ti, y se apartará de ti mi celo, y descansaré de enojarme más. 43 Por cuanto no te acordaste de los días de tu juventud, y me provocaste a ira en todo esto, por eso, he aquí yo también he tornado tu camino sobre tu cabeza, dijo el Señor DIOS; pues ni aun has pensado sobre todas tus abominaciones. 44 He aquí, que todo proverbista hará de ti proverbio, diciendo: Como la madre, tal su hija. 45 Hija de tu madre eres tú, que desechó a su marido y a sus hijos; y hermana de tus hermanas eres tú, que desecharon a sus maridos y a sus hijos; vuestra madre fue hetea, y vuestro padre el amorreo. 46 Y tu hermana mayor es Samaria con sus hijas, la cual habita a tu mano izquierda; y tu hermana la menor que tú es Sodoma con sus hijas, la cual habita a tu mano derecha. 47 Y aun no anduviste en sus caminos, ni hiciste según sus abominaciones; antes, como si esto fuera poco y muy poco, antes te corrompiste más que ellas en todos tus caminos. 48 Vivo yo, dijo el Señor DIOS, Sodoma tu hermana, con sus hijas, nunca hizo como hiciste tú y tus hijas. 49 He aquí que ésta fue la iniquidad de Sodoma tu hermana: soberbia, saciedad de pan, y abundancia de ociosidad tuvo ella y sus hijas; y no corroboró la mano del afligido y del menesteroso. 50 Y se llenaron de soberbia, e hicieron abominación delante de mí, y cuando lo vi las quité. 51 Y Samaria no cometió ni la mitad de tus pecados; porque tú multiplicaste tus abominaciones más que ellas, y has justificado a tus hermanas con todas tus abominaciones que hiciste. 52 Tú también, que juzgaste a tus hermanas, lleva tu vergüenza en tus pecados que hiciste, más abominables que los de ellas; más justas son que tú; avergüénzate, pues, tú también, y lleva tu confusión, pues que has justificado a tus hermanas. 53 Yo, pues, haré tornar sus cautivos, los cautivos de Sodoma y de sus hijas, y los cautivos de Samaria y de sus hijas, y los cautivos de tus cautiverios entre ellas, 54 para que tú lleves tu confusión, y te avergüences de todo lo que has hecho, siéndoles tú motivo de consuelo. 55 Y tus hermanas, Sodoma con sus hijas y Samaria con sus hijas, volverán a su primer estado; tú también y tus hijas volveréis a vuestro primer estado. 56 Sodoma, tu hermana, no fue nombrada en tu boca en el tiempo de tus soberbias, 57 antes que tu maldad se descubriere, como en el tiempo de la vergüenza de las hijas de Siria y de todas las hijas de los filisteos alrededor, que te menosprecian en contorno. 58 Tú has llevado tu lujuria y tus abominaciones, dijo el SEÑOR. 59 Porque así dijo el Señor DIOS: ¿Haré yo contigo como tú hiciste, que menospreciaste el juramento para invalidar el pacto? 60 Antes yo tendré memoria de mi pacto que concerté contigo en los días de tu juventud, y te confirmaré un pacto sempiterno. 61 Y te acordarás de tus caminos y te avergonzarás, cuando recibas a tus hermanas, las mayores que tú con las menores que tú, las cuales yo te daré por hijas, mas no por tu pacto. 62 Y confirmaré mi pacto contigo, y sabrás que yo soy el SEÑOR; 63 Para que te acuerdes, y te avergüences, y nunca más abras la boca a causa de tu vergüenza, cuando me aplacare para contigo de todo lo que hiciste, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë: 2 "Bir njeriu, bëja të njohura Jeruzalemit veprimet e tij të neveritshme, 3 dhe i thuaj: Kështu i thotë Zoti, Zoti, Jeruzalemit: Prejardhja jote dhe lindja jote janë nga vendi i Kanaanit; ati yt ishte një Amoreas dhe nëna jote një Hitease. 4 Kur linde ti, ditën që dole në këtë botë, nuk t'u pre kërthiza, nuk të lanë me ujë për t'u pastruar, nuk të fërkuan me kripë as të mbështollën në pelena. 5 Asnjë sy nuk u kujdes për ty që të të bënte qoftë edhe një nga këto gjëra, duke i ardhur keq për ty; përkundrazi ditën që linde të hodhen në fushë të hapur, për shkak të neverisë që kishin për ty. 6 Unë të kalova afër, pashë që po përpëliteshe në gjak dhe të thashë, ndërsa ndodheshe në gjakun tënd: "Jeto!". Po, ndërsa ndodheshe në gjakun tënd të thashë: "Jeto!". 7 Të bëra të rritesh si mori si filizat e arave; dhe ti u rrite, ubëre e madhe dhe u bëre shumë e bukur. Gjiri t'u formua, flokët t'u rritën shumë, por ti ishe lakuriqe dhe nevojtare. 8 Unë të kalova afër dhe të shikova, dhe ja, koha jote ishte koha e dashurisë. Kështu shtriva cepin e rrobave të mia mbi ty dhe mbulova lakuriqësinë tënde; të bëra një betim, lidha një besëlidhje me ty dhe ti u bëre imja", thotë Zoti, Zoti. 9 "Të lava me ujë, të pastrova krejt nga gjaku dhe të leva me vaj. 10 Pastaj të vura të veshësh rroba të qëndisura, të vura sandale prej lëkure baldoseje, të rrethova kokën me li të hollë dhe të mbulova me mëndafsh. 11 Të zbukurova me stoli, të vura byzylykë në kyçet e dorës dhe një gjerdan në qafë. 12 Të vura një unazë në hundë, vathë te veshët dhe një kurorë të mrekullueshme mbi krye. 13 Kështu u zbukurove me ar dhe argjend dhe u veshe me li të hollë, me mëndafsh dhe me qëndisje. Ti hëngre majë mielli, mjaltë dhe vaj; u bëre shumë, shumë e bukur dhe arrite të mbretërosh. 14 Nami yt u përhap midis kombeve për bukurinë tënde që ishte e përsosur, për shkak të shkëlqimit tim të madh që kisha vendosur mbi ty", thotë Zoti, Zoti. 15 Por ti vure besim në bukurinë tënde dhe u kurvërove për shkak të namit tënd dhe ia falje kurvërimet e tua çdo kalimtari, që i pranonte. 16 Ti more disa nga rrobat e tua, bëre vende të larta me ngjyra të ndryshme në të cilat u kurvërove, gjëra që nuk duhet të kishin ndodhur dhe as që të ishin. 17 More gjithashtu xhevahiret e tua të bukura të bëra me arin dhe argjendin tim, që unë të kisha dhënë, bëre prej tyre figura njeriu dhe u kurvërove me to; 18 pastaj more rrobat e tua të qëndisura, i mbulove dhe ofrove para tyre vajin dhe temjanin tim. 19 Edhe bukën time që të kisha dhënë, majën e miellit, vajin dhe mjaltin me të cilin të ushqeja, i vure para tyre si një parfum me erë shumë të këndshme; kështu ndodhi", thotë Zoti, Zoti. 20 "Përveç kësaj more bijtë e tu e bijat e tua që më kishe lindur dhe i sakrifikove ata, që të gëlltiten. Mos vallë ishin pak gjë kurvërimet e tua, 21 që ti të therje bijtë e mi dhe t'ua ofroje atyre duke i kaluar nëpër zjarr? 22 Me gjithë veprimet e tua të neveritshme dhe kurvërimet e tua, nuk i kujtove ditët e rinisë sate, kur ishe lakuriq dhe nevojtare dhe përpëliteshe në gjak. 23 Tani mbas gjithë ligësisë sate, "mjerë, mjerë ti!"", thotë Zoti, Zoti; 24 "në çdo shesh ke ndërtuar një kamare dhe ke bërë një vend të lartë; 25 në krye të çdo rruge ke ndertuar një vend te lartë, e ke bërë të neveritshme bukurinë tënde, dhe i ke hapur këmbët e tua çdo kalimatari, duke i shumuar kurvërimet e tua. 26 Ti gjithashtu je kurvëruar me Egjiptasit, fqinjët e tu trupmëdhenj, dhe i ke shumuar kurvërimet e tua për të provokuar zemërimin tim. 27 Prandaj, ja, unë kam shtrirë dorën kundër teje, kam pakësuar racionin tënd të caktuar, të kam lënë në dorë të atyre që të urrejnë, bijave të Filistejve, që u vjen turp nga qëndrimi yt i poshtër. 28 Ende e pa kënaqur, je kurvëruar me Asirianët; po, je kurvëruar me ata, por pa qenë e kënaqur. 29 Kështu i ke shtuar kurvërimet e tua me vendin e Kanaanit deri në Kalde, por as me këtë nuk je kënaqur. 30 Sa e shthurur është zemra jote", thotë Zoti, Zoti, "kur bën tërë këto gjëra të një prostitute pa cipë! 31 Ti ndërtoje kamaren në krye të çdo rruge dhe bënje vendet e larta në çdo shesh por nuk ishe si një prostitutë, sepse përbuzje pagën, 32 por si një grua që shkel kurorën, që në vend të bashkëshortit të saj pret të huajt. 33 Të gjitha prostitutave u bëhen dhurata, por ti u ke bërë dhurata gjithë dashnorëve të tu dhe me dhurata i ke bërë të vijnë nga çdo anë te ti për kurvërimet e tua. 34 Në kurvërimet e tua je sjellë krejt ndryshe nga gratë e tjera; askush nuk të ndiqte nga pas për t'u kurvëruar, sepse ti jepje pagesën në vend që ta merrje atë; kështu je sjellë krejt ndryshe nga të tjerat". 35 Prandaj, o prostitutë, dëgjo fjalën e Zotit. 36 Kështu thotë Zoti, Zoti: "Duke qenë se paratë e tua janë shkapërderdhur dhe lakuriqësia jote është zbuluar në kurvërimet e tua me dashnorët e tu dhe me tërë idhujt e tu të neveritshëm dhe për shkak të gjakut të bijve të tu që u ke ofruar atyre, 37 ja, unë do të mbledh tërë dashnorët e tu me të cilët ke bërë qejf, të gjithë ata që ke dashuruar bashkë me ata që ke urryer; do t'i mbledh nga çdo anë kundër teje dhe do të zbuloj para tyre lakuriqësinë tënde, me qëllim që ata të shohin gjithë lakuriqësinë tënde. 38 Do të të gjykoj si gjykohen gratë që shkelin kurorën dhe ato që derdhin gjakun dhe do të sjell mbi ty gjakun e tërbimit dhe të xhelozisë. 39 Do të të jap pastaj në duart e tyre dhe ata do të shembin kamaren tënde dhe do të hedhin poshtë të gjitha vendet e tua të larta do të të zhveshin gjithashtu nga rrobat e tua, do të marrin xhevahiret e tua të mrekullueshme dhe do të të lënë lakuriq dhe nevojtare. 40 Pastaj do të bëjnë të dalë kundër teje një turmë e madhe dhe do të të vrasin me gurë dhe do të të shpojnë me shpatat e tyre. 41 Do t'u vënë flakën shtëpive të tua dhe do të zbatojnë vendime kundër teje para syve të shumë grave; do të të bëj të heqësh dorë nga kurvërimi dhe nuk do të japësh më asnjë pagë. 42 Kështu do ta fashit zemërimin tim mbi ty dhe xhelozia ime do të largohet nga ti; do të qetësohem dhe nuk do të zemërohem më. 43 Sepse ti nuk i ke kujtuar ditët e rinisë sate dhe më ke bërë të tërbohem me të gjitha këto gjëra, ja, edhe unë do të të bëj që të bien mbi kokën tënde veprimet e tua", thotë Zoti, Zoti, "kështu ti nuk do të kryesh poshtërsi të tjera përveç veprimeve të tua të neveritshme. 44 Kushdo që do të thotë proverba, do të thotë këtë proverb kundër teje: "Si nëna është edhe e bija". 45 Ti je me të vërtetë bija e nënës sate që ka mohuar bashkëshortin e saj dhe bijt e vet, dhe je motër e motrave të tua që kanë mohuar burrat dhe bijtë e tyre. Nëna juaj ishte një Hitease dhe ati juaj një Amoreas. 46 Motra jote më e madhe është Samaria, që banon me gjithë bijat e saj në të majtën tënde; motra jote më e vogël është Sodoma, që banon me gjithë bijat e saj në të djathtën tënde. 47 Ti jo vetëm ke ecur në rrugët e tyre dhe ke kryer veprimet e tyre të neveritshme, por, sikur kjo të ishte fare pak, në të gjitha rrugët e tua je korruptuar më shumë se ato. 48 Siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "motra jote Sodoma dhe bijat e saj nuk kanë bërë atë që ke bërë ti bashkë me bijat e tua. 49 Ja, kjo qe paudhësia e motrës sate Sodoma: ajo dhe bijat e saj jetonin në kryelartësi, në bollëkun e bukës dhe në një plogështi të theksuar, por nuk përkrahnin dorën e të përvuajturit dhe të të varfërit. 50 Ishin fodulle dhe kryenin veprime të neveritshme para meje; prandaj i hoqa nga mesi, kur e pashë këtë. 51 Samaria nuk ka kryer as gjysmën e mëkateve të tua; ti i ke shumuar veprimet e tua të neveritshme më shumë se ato dhe ke justifikuar motrat e tua me të gjitha veprimet e neveritshme që ke kryer. 52 Ti, që ke gjykuar motrat e tua, mbaje turpin tënd, sepse me mëkatet që ke kryer je bërë më e neveritshme se ato; ato janë më të drejta se ti. Po, ki turp, dhe mbaje për vete turpin, sepse ke justifikuar motrat e tua. 53 Kur do t'i kthej robërit e tyre, robërit e Sodomës dhe bijat e saj, robërit e Samarias dhe vajzat e saj, atëherë do t'i kthej edhe robërit nga robërimi yt që janë në mes tyre, 54 me qëllim që ti të mbash turpin tënd dhe të turpërohesh për tërë ato që ke bërë, kur i ke dhënë zemër. 55 Kur motrat e tua, Sodoma dhe bijat e saj, do të kthehen në gjendjen e tyre të mëparshme, dhe Samaria dhe bijat e saj do të kthehen në gjendjen e tyre të mëparshme, edhe ti dhe bijat e tua do të ktheheni në gjendjen tuaj të mëparshme. 56 Motra jote Sodoma nuk ishte përmendur fare nga goja jote në ditët e kryelartësisë sate, 57 para se ligësia jote të zbulohej lakuriq, si ndodhi kur të fyen bijat e Sirisë dhe të gjitha ato që ishin rreth tyre, bijat e Filistejve, që të përçmonin nga të gjitha anët. 58 Ti mban dënimin e poshtërsisë sate dhe të veprimeve të tua të neveritshme", thotë i Amshueshmi. 59 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "Unë do të veproj me ty ashtu si ke vepruar ti me mua, se ke përçmuar betimin, duke shkelur besëlidhjen". 60 "Megjithatë do të kujtoj besëlidhjen që lidha me ty në ditët e rinisë sate dhe do të lidh me ty një besëlidhje të përjetëshme. 61 Atëherë do të kujtohesh për sjelljen tënde dhe do të të vijë turp, kur do të presësh motrat e tua, ato që janë më të mëdha dhe ato që janë më të vogla nga ti; dhe unë do t'i jap ty si bija, por jo për hir të besëlidhjes sate. 62 Unë do të lidh besëlidhjen time me ty dhe ti do të pranosh që unë jam Zoti, 63 me qëllim që të mbash mend, të të vijë turp dhe të mos hapësh gojën për shkak të konfuzionit tënd, kur të kem bërë shlyerjen e fajit për të gjitha ato që ke bërë", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 1 И было ко мне слово Господне: 2 сын человеческий! выскажи Иерусалиму мерзости его 3 и скажи: так говорит Господь Бог дщери Иерусалима: твой корень и твоя родина в земле Ханаанской; отец твой Аморрей, и мать твоя Хеттеянка; 4 при рождении твоем, в день, когда ты родилась, пупа твоего не отрезали, и водою ты не была омыта для очищения, и солью не была осолена, и пеленами не повита. 5 Ничей глаз не сжалился над тобою, чтобы из милости к тебе сделать тебе что-нибудь из этого; но ты выброшена была на поле, по презрению к жизнитвоей, в день рождения твоего. 6 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, брошенную на попрание в кровях твоих, и сказал тебе: „в кровях твоих живи!" Так, Я сказал тебе: „в кровях твоих живи!" 7 Умножил тебя как полевые растения; ты выросла и стала большая, и достигла превосходной красоты: поднялись груди, и волоса у тебя выросли; но ты была нага и непокрыта. 8 И проходил Я мимо тебя, и увидел тебя, и вот, это было время твое, время любви; и простер Я воскрилия риз Моих на тебя, и покрыл наготу твою; и поклялся тебе и вступил в союз с тобою, говорит Господь Бог, – и ты стала Моею. 9 Омыл Я тебя водою и смыл с тебя кровь твою и помазал тебя елеем. 10 И надел на тебя узорчатое платье, и обул тебя в сафьяные сандалии, и опоясал тебя виссоном, и покрыл тебя шелковым покрывалом. 11 И нарядил тебя в наряды, и положил на руки твои запястья и на шею твою ожерелье. 12 И дал тебе кольцо на твой нос и серьги к ушам твоим и на голову твою прекрасный венец. 13 Так украшалась ты золотом и серебром, и одежда твоя была виссон и шелк и узорчатые ткани; питалась ты хлебом из лучшей пшеничной муки, медом и елеем, и была чрезвычайно красива, и достигла царственного величия. 14 И пронеслась по народам слава твоя ради красоты твоей, потому что она была вполне совершенна при томвеликолепном наряде, который Я возложил на тебя, говорит Господь Бог. 15 Но ты понадеялась на красоту твою, и, пользуясь славою твоею, стала блудить и расточала блудодейство твое на всякого мимоходящего, отдаваясь ему. 16 И взяла из одежд твоих, и сделала себе разноцветные высоты, иблудодействовала на них, как никогда не случится и не будет. 17 И взяла нарядные твои вещи из Моего золота и из Моего серебра, которые Я дал тебе, и сделала себе мужские изображения, и блудодействовала с ними. 18 И взяла узорчатые платья твои, и одела их ими, и ставила перед ними елей Мой и фимиам Мой, 19 и хлеб Мой, который Я давал тебе, пшеничную муку, и елей, и мед, которыми Я питал тебя, ты поставляла перед ними в приятное благовоние; и это было, говорит Господь Бог. 20 И взяла сыновей твоих и дочерей твоих, которых ты родила Мне, и приносила в жертву на снедение им. Мало ли тебе было блудодействовать? 21 Но ты и сыновей Моих заколала и отдавала им, проводя их через огонь. 22 И при всех твоих мерзостях и блудодеяниях твоих ты не вспомнила о днях юности твоей, когда ты была нага и непокрыта и брошена в крови твоей на попрание. 23 И после всех злодеяний твоих, – горе, горе тебе! говорит Господь Бог, – 24 ты построила себе блудилища и наделала себе возвышений на всякой площади; 25 при начале всякой дороги устроила себе возвышения, позорила красоту твою и раскидывала ноги твои для всякого мимоходящего, и умножила блудодеяния твои. 26 Блудила с сыновьями Египта, соседями твоими, людьми великорослыми, и умножала блудодеяния твои, прогневляя Меня. 27 И вот, Я простер на тебя руку Мою, и уменьшил назначенное тебе, и отдал тебя на произвол ненавидящим тебя дочерям Филистимским, которые устыдились срамногоповедения твоего. 28 И блудила ты с сынами Ассура и не насытилась; блудила с ними, но тем не удовольствовалась; 29 и умножила блудодеяния твои в земле Ханаанской до Халдеи, но и тем не удовольствовалась. 30 Как истомлено должно быть сердце твое, говорит Господь Бог, когда ты все это делала, как необузданная блудница! 31 Когда ты строила себе блудилища при начале всякой дороги и делала себе возвышения на всякой площади, ты была не как блудница, потому что отвергала подарки, 32 но как прелюбодейная жена, принимающая вместо своего мужа чужих. 33 Всем блудницам дают подарки, а ты сама давала подарки всем любовникам твоим и подкупала их, чтобы они со всех сторон приходили к тебе блудить с тобою. 34 У тебя в блудодеяниях твоих было противное тому, что бывает с женщинами: не за тобою гонялись, но ты давала подарки, а тебе не давали подарков; и потому ты поступала в противностьдругим. 35 Посему выслушай, блудница, слово Господне! 36 Так говорит Господь Бог: за то, что ты так сыпала деньги твои, и в блудодеяниях твоих раскрываема была нагота твоя перед любовниками твоими иперед всеми мерзкими идолами твоими, и за кровь сыновей твоих, которых ты отдавала им, – 37 за то вот, Я соберу всех любовников твоих, которыми ты услаждалась и которых ты любила, со всеми теми, которых ненавидела, и соберу их отовсюду против тебя, и раскрою перед ниминаготу твою, и увидят весь срам твой. 38 Я буду судить тебя судом прелюбодейц и проливающих кровь, – и предам тебя кровавой ярости и ревности; 39 предам тебя в руки их и они разорят блудилища твои, и раскидаютвозвышения твои, и сорвут с тебя одежды твои, и возьмут наряды твои, и оставят тебя нагою и непокрытою. 40 И созовут на тебя собрание, и побьют тебя камнями, и разрубят тебямечами своими. 41 Сожгут домы твои огнем и совершат над тобою суд перед глазами многих жен; и положу конец блуду твоему, и не будешь уже давать подарков. 42 И утолю над тобою гнев Мой, и отступит от тебя негодование Мое, и успокоюсь, и уже не буду гневаться. 43 За то, что ты не вспомнила о днях юности твоей и всем этим раздражала Меня, вот, и Яповедение твое обращу на твою голову, говорит Господь Бог, чтобы ты не предавалась более разврату после всех твоих мерзостей. 44 Вот, всякий, кто говорит притчами, может сказать о тебе: „какова мать, такова и дочь". 45 Ты дочь в мать твою, которая бросила мужа своего и детей своих, – и ты сестра в сестер твоих, которые бросили мужей своих и детей своих. Мать ваша Хеттеянка, и отец ваш Аморрей. 46 Большая же сестра твоя – Самария, с дочерями своими живущая влево от тебя; а меньшая сестра твоя, живущая от тебя вправо, есть Содома с дочерями ее. 47 Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих. 48 Живу Я, говорит Господь Бог; Содома, сестра твоя, не делала того сама и ее дочери, что делала ты и дочери твои. 49 Вот в чем было беззаконие Содомы, сестры твоей и дочерей ее: в гордости, пресыщениии праздности, и она руки бедного и нищего не поддерживала. 50 И возгордились они, и делали мерзости пред лицемМоим, и, увидев это, Я отверг их. 51 И Самария половины грехов твоих не нагрешила; ты превзошла ихмерзостями твоими, и через твои мерзости, какие делала ты, сестры твои оказались правее тебя. 52 Неси же посрамление твое и ты, которая осуждала сестер твоих; по грехам твоим, какимиты опозорила себя более их, они правее тебя. Красней же от стыда и ты, и неси посрамление твое, так оправдав сестер твоих. 53 Но Я возвращу плен их, плен Содомы и дочерей ее, плен Самарии и дочерей ее, и между ними пленплененных твоих, 54 дабы ты несла посрамление твое и стыдилась всего того, что делала, служа для них утешением. 55 И сестры твои, Содома и дочери ее, возвратятся в прежнее состояние свое; и Самария и дочери ее возвратятся в прежнее состояние свое, и ты и дочери твои возвратитесь в прежнее состояние ваше. 56 О сестре твоей Содоме и помина не было в устах твоих во дни гордыни твоей, 57 доколе еще не открыто было нечестие твое, как во время посрамления от дочерей Сирии и всех окружавших ее, от дочерей Филистимы, смотревших на тебяс презрением со всех сторон. 58 За разврат твой и за мерзости твои терпишь ты, говорит Господь. 59 Ибо так говорит Господь Бог: Я поступлю с тобою, как поступила ты,презрев клятву нарушением союза. 60 Но Я вспомню союз Мой с тобою во дни юности твоей, и восстановлю с тобою вечный союз. 61 И ты вспомнишь о путях твоих, и будет стыдно тебе,когда станешь принимать к себе сестер твоих, больших тебя, как и меньшихтебя, и когда Я буду давать тебе их в дочерей, но не от твоего союза. 62 Я восстановлю союз Мой с тобою, и узнаешь, что Я Господь, 63 для того, чтобы ты помнила и стыдилась, и чтобы вперед нельзя было тебе и рта открыть от стыда, когда Я прощу тебе все, что ты делала, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 1 وكانت اليّ كلمة الرب قائلة. 2 يا ابن آدم عرّف اورشليم برجاساتها 3 وقل. هكذا قال السيد الرب لاورشليم. مخرجك ومولدك من ارض كنعان. ابوك اموري وامك حثية. 4 اما ميلادك يوم ولدت فلم تقطع سرتك ولم تغسلي بالماء للتنظّف ولم تملّحي تمليحا ولم تقمّطي تقميطا. 5 لم تشفق عليك عين لتصنع لك واحدة من هذه لترق لك. بل طرحت على وجه الحقل بكراهة نفسك يوم ولدت. 6 فمررت بك ورأيتك مدوسة بدمك فقلت لك بدمك عيشي. قلت لك بدمك عيشي. 7 جعلتك ربوة كنبات الحقل فربوت وكبرت وبلغت زينة الازيان. نهد ثدياك ونبت شعرك وقد كنت عريانة وعارية. 8 فمررت بك ورأيتك واذ زمنك زمن الحب. فبسطت ذيلي عليك وسترت عورتك وحلفت لك ودخلت معك في عهد يقول السيد الرب فصرت لي. 9 فحمّمتك بالماء وغسلت عنك دماءك ومسحتك بالزيت. 10 وألبستك مطرزة ونعلتك بالتّخس وازرتك بالكتان وكسوتك بزا. 11 وحليتك بالحلي فوضعت اسورة في يديك وطوقا في عنقك. 12 ووضعت خزامة في انفك واقراطا في اذنيك وتاج جمال على راسك. 13 فتحليت بالذهب والفضة ولباسك الكتان والبز والمطرز. وأكلت السميذ والعسل والزيت وجملت جدا جدا فصلحت لمملكة. 14 وخرج لك اسم في الامم لجمالك لانه كان كاملا ببهائي الذي جعلته عليك يقول السيد الرب 15 فاتكلت على جمالك وزنيت على اسمك وسكبت زناك على كل عابر فكان له. 16 وأخذت من ثيابك وصنعت لنفسك مرتفعات موشّاة وزنيت عليها. أمر لم يأت ولم يكن. 17 واخذت امتعة زينتك من ذهبي ومن فضتي التي اعطيتك وصنعت لنفسك صور ذكور وزنيت بها. 18 واخذت ثيابك المطرزة وغطيتها بها ووضعت امامها زيتي وبخوري. 19 وخبزي الذي اعطيتك السميذ والزيت والعسل الذي اطعمتك وضعتها امامها رائحة سرور وهكذا كان يقول السيد الرب 20 اخذت بنيك وبناتك الذين ولدتهم لي وذبحتهم لها طعاما. أهو قليل من زناك 21 انك ذبحت بنيّ وجعلتهم يجوزون في النار لها. 22 وفي كل رجاساتك وزناك لم تذكري ايام صباك اذ كنت عريانة وعارية وكنت مدوسة بدمك. 23 وكان بعد كل شرّك. ويل ويل لك يقول السيد الرب. 24 انك بنيت لنفسك قبّة وصنعت لنفسك مرتفعة في كل شارع. 25 في راس كل طريق بنيت مرتفعتك ورجّست جمالك وفرّجت رجليك لكل عابر واكثرت زناك. 26 وزنيت مع جيرانك بني مصر الغلاظ اللحم وزدت في زناك لاغاظتي 27 فهانذا قد مددت يدي عليك ومنعت عنك فريضتك واسلمتك لمرام مبغضاتك بنات الفلسطينيين اللواتي يخجلن من طريقك الرذيلة. 28 وزنيت مع بني اشور اذ كنت لم تشبعي فزنيت بهم ولم تشبعي ايضا. 29 وكثرت زناك في ارض كنعان الى ارض الكلدانيين وبهذا ايضا لم تشبعي. 30 ما امرض قلبك يقول السيد الرب اذ فعلت كل هذا فعل امرأة زانية سليطة 31 ببنائك قبّتك في راس كل طريق وصنعتك مرتفعتك في كل شارع. ولم تكوني كزانية بل محتقرة الأجرة. 32 ايتها الزوجة الفاسقة تاخذ اجنبيين مكان زوجها. 33 لكل الزواني يعطون هدية. اما انت فقد اعطيت كل محبيك هداياك ورشيتهم ليأتوك من كل جانب للزنا بك 34 وصار فيك عكس عادة النساء في زناك اذ لم يزن وراءك بل انت تعطين اجرة ولا اجرة تعطى لك فصرت بالعكس 35 فلذلك يا زانية اسمعي كلام الرب. 36 هكذا قال السيد الرب. من اجل انه قد انفق نحاسك وانكشفت عورتك بزناك بمحبيك وبكل اصنام رجاساتك ولدماء بنيك الذين بذلتهم لها 37 لذلك هانذا اجمع جميع محبيك الذين لذذت لهم وكل الذين احببتهم مع كل الذين ابغضتهم فاجمعهم عليك من حولك واكشف عورتك لهم لينظروا كل عورتك. 38 واحكم عليك احكام الفاسقات السافكات الدم واجعلك دم السخط والغيرة. 39 واسلمك ليدهم فيهدمون قبتك ويهدمون مرتفعاتك وينزعون عنك ثيابك وياخذون ادوات زينتك ويتركونك عريانة وعارية . ً 40 ويصعدون عليك جماعة ويرجمونك بالحجارة ويقطعونك بسيوفهم. 41 ويحرقون بيوتك بالنار ويجرون عليك احكاما قدام عيون نساء كثيرة. واكفّك عن الزنى وايضا لا تعطين اجرة بعد. 42 وأحل غضبي بك فتنصرف غيرتي عنك فاسكن ولا اغضب بعد. 43 من اجل انك لم تذكري ايام صباك بل اسخطتني في كل هذا فهانذا ايضا اجلب طريقك على راسك يقول السيد الرب فلا تفعلين هذه الرذيلة فوق رجاساتك كلها 44 هوذا كل ضارب مثل يضرب مثلا عليك قائلا مثل الام بنتها. 45 ابنة امك انت الكارهة زوجها وبنيها. وانت اخت اخواتك اللواتي كرهن ازواجهنّ وابناءهنّ . ‎ امكنّ حثية وابوكنّ أموري. 46 واختك الكبرى السامرة هي وبناتها الساكنة عن شمالك. واختك الصغرى الساكنة عن يمينك هي سدوم وبناتها. 47 ولا في طريقهنّ سلكت ولا مثل رجاساتهنّ فعلت كأن ذلك قليل فقط ففسدت اكثر منهنّ في كل طرقك. 48 حيّ انا يقول السيد الرب ان سدوم اختك لم تفعل هي ولا بناتها كما فعلت انت وبناتك. 49 هذا كان اثم اختك سدوم الكبرياء والشبع من الخبز وسلام الاطمئنان كان لها ولبناتها ولم تشدد يد الفقير والمسكين. 50 وتكبّرنّ وعملن الرجس امامي فنزعتهنّ كما رأيت. 51 ولم تخطئ السامرة نصف خطاياك. بل زدت رجاساتك اكثر منهنّ وبرّرت اخواتك بكل رجاساتك التي فعلت. 52 فاحملي ايضا خزيك انت القاضية على اخواتك. بخطاياك التي بها رجست اكثر منهنّ هنّ ابرّ منك. فاخجلي انت ايضا واحملي عارك بتبريرك اخواتك. 53 وأرجّع سبيهنّ سبي سدوم وبناتها وسبي السامرة وبناتها وسبي مسبييك في وسطها 54 لكي تحملي عارك وتخزي من كل ما فعلت بتعزيتك اياهنّ. 55 واخواتك سدوم وبناتها يرجعن الى حالتهنّ القديمة والسامرة وبناتها يرجعن الى حالتهنّ القديمة وانت وبناتك ترجعن الى حالتكنّ القديمة. 56 واختك سدوم لم تكن تذكر في فمك يوم كبريائك 57 قبل ما انكشف شرّك كما في زمان تعيير بنات ارام وكل من حولها بنات الفلسطينيين اللواتي يحتقرنك من كل جهة. 58 رذيلتك ورجاساتك انت تحملينها يقول الرب 59 لانه هكذا قال السيد الرب اني افعل بك كما فعلت اذ ازدريت بالقسم لنكث العهد. 60 ولكني اذكر عهدي معك في ايام صباك واقيم لك عهدا ابديا. 61 فتتذكرين طرقك وتخجلين اذ تقبلين اخواتك الكبر والصغر واجعلهنّ لك بنات ولكن لا بعهدك. 62 وانا اقيم عهدي معك فتعلمين اني انا الرب. 63 لكي تتذكري فتخزي ولا تفتحي فاك بعد بسبب خزيك حين اغفر لك كل ما فعلت يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 2 Сине човешки, направи да познае Ерусалим своите гнусотии. 3 И кажи: Така казва Господ БОГ на ерусалимската дъщеря: Произходът ти и рождението ти е от ханаанската земя; баща ти беше амореец, а майка ти — хетейка. 4 А при раждането ти, в деня, когато си се родила, пъпът ти не е бил отрязан и не си била изкъпана във вода, за да се очистиш, и не си била натрита със сол, и не си била повита в пелени. 5 Око не те е пожалило да ти направи някое от тези неща и да се смили над теб, а си била изхвърлена на открито поле, защото са се погнусили от теб в деня, когато си се родила. 6 И минах покрай теб и те видях да се валяш в кръвта си, и ти казах, както беше в кръвта си: Живей! Казах ти, както беше в кръвта си: Живей! 7 Направих те да нараснеш извънредно, като полската трева, и ти порасна и стана голяма, и достигна превъзходна красота. Гърдите ти се образуваха и космите ти растяха, но ти беше гола и непокрита. 8 И минах покрай теб и те видях, и ето, възрастта ти беше възраст за любов. И прострях полата Си върху теб и покрих голотата ти, и ти се заклех, и встъпих в завет с теб, заявява Господ БОГ, и ти стана Моя. 9 И те изкъпах с вода и измих кръвта ти от теб, и те помазах с масло. 10 И те облякох с везани дрехи и те обух с чехли от язовски кожи, и те препасах с висон, и те покрих с коприна. 11 И те украсих с накити, сложих гривни на ръцете ти и огърлица на шията ти. 12 Сложих и халкичка на носа ти и обици на ушите ти, и великолепен венец на главата ти. 13 И ти се украси със злато и сребро и дрехите ти бяха от висон и коприна и везано. Чисто брашно и мед, и масло ядеше и беше превъзходно красива, и достигна до царско положение. 14 И ти се прочу между народите заради красотата си, защото тя стана съвършена чрез Моето величие, което положих върху теб, заявява Господ БОГ. 15 Но ти се упова на красотата си и като се възползва от известността си, блудства и изливаше към всеки минаващ блудството си — негово беше. 16 И взе от дрехите си и си направи пъстри високи места, и блудства на тях, което не трябваше да се случва, нито да става. 17 И взе великолепните си накити от Моето злато и от Моето сребро, което Аз ти бях дал, и си направи мъжки образи, и блудства с тях. 18 И взе везаните си дрехи и ги покри, и Моето масло и Моя тамян сложи пред тях. 19 И Моя хляб, който ти дадох, чистото брашно и маслото, и меда, с които те хранех, и тях сложи пред тях за приятно благоухание. Така стана, заявява Господ БОГ. 20 И взе синовете си и дъщерите си, които Ми роди, и им ги пожертва да бъдат изядени. Малко ли бяха блудствата ти, 21 че закла децата Ми и ги предаде да бъдат преведени през огъня за тях! 22 И във всичките си гнусотии и блудствата си не си спомни дните на младостта си, когато беше гола и непокрита и се валяше в кръвта си. 23 И след всичките си злини — горко, горко ти, заявява Господ БОГ — 24 си построи блуден балдахин и си направи високо място на всяка улица. 25 На всеки кръстопът си построи високо място и направи красотата си гнусна, и разтвори краката си за всеки минаващ, и умножи блудствата си. 26 И блудства със синовете на Египет, своите съседи с едра плът, и умножи блудствата си, за да Ме разгневяваш. 27 И ето, прострях ръката Си върху теб и ограничих дела ти, и те предадох на волята на онези, които те мразят, филистимските дъщери, които се срамуват от срамния ти път. 28 И ти блудства и със синовете на Асур, защото не се насити; блудства с тях и пак не се насити. 29 И умножи блудствата си до земята на търговците, до Халдея, но и с това не се насити. 30 Колко е слабо сърцето ти, заявява Господ БОГ, като вършиш всички тези неща — дело на безочлива блудница — 31 защото построи блудния си балдахин на всеки кръстопът и направи високите си места на всяка улица, а не беше като блудница, защото презря заплата, 32 а като жена прелюбодейка, която приема чужди вместо своя мъж. 33 На всички блудници дават подаръци, а ти даваш подаръците си на всичките си любовници и ги подкупваш, за да идват при теб отвсякъде и да блудстват с теб. 34 И в блудствата ти с теб стана обратното на другите жени — че не те следваха, за да блудстват с теб, но понеже ти даваш заплата, а на теб не дават заплата, с теб стана обратното. 35 Затова, блуднице, чуй словото ГОСПОДНО! 36 Така казва Господ БОГ: Понеже изля нечистотата си и голотата ти се откри в блудствата ти с любовниците ти, и заради всичките ти гнусни идоли и заради кръвта на децата ти, които им принесе, 37 заради тези неща, ето, Аз ще събера всичките ти любовници, с които се наслаждаваше, и всички, които обичаше, заедно с всички, които мразеше — ще ги събера против теб отвсякъде и ще им открия голотата ти, и ще видят цялата ти голота. 38 И ще те съдя със съда за прелюбодейките и проливащите кръв и ще те предам на кръв с ярост и ревност. 39 И ще те предам в ръката им и те ще съборят блудния ти балдахин, ще сринат високите ти места и ще ти съблекат дрехите ти, и ще вземат великолепните ти накити, и ще те оставят да лежиш гола и непокрита. 40 И ще доведат против теб събрание и ще те убият с камъни, и ще те прободат с мечовете си. 41 И ще изгорят къщите ти с огън и ще извършат присъди над теб пред очите на много жени. И Аз ще направя да престанеш да бъдеш блудница, и заплата няма вече да даваш. 42 И ще уталожа яростта Си против теб и ревността Ми ще се оттегли от Теб, и Аз ще утихна и няма вече да се гневя. 43 Понеже не си спомни за дните на младостта си, а Ме разгневяваше с всичко това, ето, и Аз ще въздам пътя ти върху главата ти, заявява Господ БОГ, и няма да вършиш тези срамни неща над всичките си гнусотии! 44 Ето, всеки, който използва поговорки, ще употреби тази поговорка против теб и ще каже: Каквато майката, такава и дъщерята. 45 Ти си дъщеря на майка си, която отхвърли мъжа си и децата си; ти си сестра на сестрите си, които отхвърлиха мъжете си и децата си. Майка ви беше хетейка, а баща ви — амореец. 46 По-голямата ти сестра е Самария, тя и дъщерите й, които живеят от лявата ти страна; а по-малката ти сестра, която живее от дясната ти страна, е Содом и дъщерите й. 47 Но ти не хЄди по техните пътища и не вшрши много малко от техните мерзости, а надмина покварата им във всичките си пътища. 48 Жив съм Аз, заявява Господ БОГ — сестра ти Содом, тя и дъщерите й не извършиха това, което извършихте ти и дъщерите ти! 49 Ето, това беше беззаконието на сестра ти Содом, нейното и на дъщерите й: гордост, пресищане с храна и безгрижно спокойствие, а ръката на сиромаха и бедния не подкрепяше. 50 Възгордяха се и вършиха гнусотии пред Мен и Аз ги отмахнах, когато видях. 51 И Самария не е извършила и половината от твоите грехове, а ти умножи гнусотиите си повече от тях и оправда сестрите си с всичките гнусотии, които извърши. 52 И ти също понеси позора си, ти която осъждаше сестрите си! Поради греховете ти, които извърши, по-гнусни от техните, те са по-праведни от теб. И ти също се засрамй и понеси позора си, защото оправда сестрите си. 53 И Аз ще върна пленниците им, пленниците на Содом и на дъщерите й и пленниците на Самария и на дъщерите й, и пленниците на твоя плен сред тях, 54 за да носиш позора си и да се срамуваш за всичко, което извърши, като им стана утеха. 55 И сестрите ти, Содом и дъщерите й, ще се върнат в предишното си състояние и Самария и дъщерите й ще се върнат в предишното си състояние, и ти и дъщерите ти ще се върнете в предишното си състояние. 56 Не беше ли името на сестра ти Содом слух в устата ти в дните на гордостта ти, 57 преди да се открие злината ти, както във времето на присмеха на дъщерите на Арам и всички около тях, дъщерите на филистимците, които те презираха отвред. 58 Ти понесе срамните си дела и гнусотиите си, заявява ГОСПОД. 59 Защото така казва Господ БОГ: Аз ще ти направя, както ти направи, като презря клетвата и наруши завета. 60 Но Аз ще си спомня Своя завет с теб в дните на младостта ти и ще утвърдя за теб вечен завет. 61 Тогава ще си спомниш за пътищата си и ще се засрамиш, когато приемеш сестрите си, по-големите от теб и по-малките от теб; и ще ти ги дам за дъщери, но не според твоя завет. 62 И Аз ще утвърдя завета Си с теб и ще познаеш, че Аз съм ГОСПОД — 63 за да си спомниш и да се засрамиш, и да не отвориш вече устата си от срам, когато ти простя за всичко, което си извършила, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 1 I dođe mi riječ Jahvina: 2 Sine čovječji! Pokaži Jeruzalemu sve gadosti njegove! 3 Reci: Ovako Jahve Gospod govori Jeruzalemu, nevjernici: 'Podrijetlom i rodom iz zemlje si kanaanske, otac ti Amorejac, mati Hetitkinja. 4 Kad si svijet ugledala, na dan rođenja tvojega pupka ti ne odrezaše niti te vodom opraše da te očiste; solju te ne osoliše niti te povojima poviše. 5 Nijedno se oko na te ne sažali niti se tko smilova da ti to učini, nego te na dan rođenja tvojega gadnu baciše napolje. 6 A ja prođoh kraj tebe i vidjeh gdje se koprcaš u krvi. I rekoh ti dok si još u krvi bila: 'Živi!' U krvi ti tvojoj rekoh: 'Živi! 7 Razrasti se kao izdanak u polju!' I umnožih te, i ti se razraste i velika postade, i dođe vrijeme da sazreš. Dojke ti se raspupale, kosa ti narasla, ali si još gola i naga bila. 8 Prođoh kraj tebe i u te se zagledah: i gle, dob tvoja - dob je ljubavi! Raširih na te skute svoje i pokrih ti golotinju. Prisegoh ti i sklopih Savez s tobom - riječ je Jahve Gospoda - i ti moja postade. 9 Okupah te u vodi, krv saprah s tebe i uljem te pomazah. 10 Obukoh te u šarene haljine, na noge ti obuh sandale od fine kože; opasah te bezom i pokrih te prijevjesom svilenim. 11 Uresih te nakitima: na ruke ti stavih narukvice, oko vrata ogrlice; 12 prstenom ti nos uresih, uši naušnicama, a glavu ti ovjenčah vijencem najljepšim. 13 I tako se sva u srebru i zlatu pojavi, u haljini od beza, svilom izvezenoj. Za hranu ti dadoh najfinije brašno, med i ulje. Bila si tako lijepa, prelijepa, za kraljicu podobna! 14 Glas o ljepoti tvojoj puče među narodima, jer ti bijaše tako lijepa u nakitu mojem što ga djenuh na tebe - riječ je Jahve Gospoda. 15 Ali te ljepota tvoja zanijela, zbog glasa se svojega bludu podade: blud si svoj nudila obilno svakom prolazniku, njegova si bila. 16 Od haljina si svojih šarene uzvišice pravila i na njima se bludu odavala ... 17 I nakite uze zlatne i srebrne, kojima te ja bijah uresio, i od njih načini sebi muške likove da s njima bludničiš. 18 Uze šarene, vezene haljine da njima odjeneš kumire svoje i njima si prinosila moje ulje i moj kad. 19 A hranu što ti je dadoh - najfinije brašno, med i ulje kojima te hranjah - pred njih si stavljala na ugodan miris. Da, tako to bijaše - riječ je Jahve Gospoda! 20 Sinove si svoje i kćeri uzimala koje meni porodi i njima ih za hranu klala. Malo ti bijaše tvoga bludničenja, 21 pa si čak i djecu moju davala da se njima na čast kroz oganj provedu! 22 U svim tim gnusobama i bludu svojemu ne spomenu se dana mladosti svoje, kad si se gola i naga u krvi svojoj koprcala. 23 I povrh svega zla - Jao! Jao! riječ je Jahve Gospoda - 24 sagradi sebi humke, posvud diže uzvišice. 25 Na svim raskršćima podiže uzvišice i na njima blatiš svoju ljepotu, nudiš se svakom prolazniku množeć' svoje bludničenje. 26 Bludu se podade sa sinovima Egipta, snažna tijela, bludničenje si množila da me razjariš. 27 Zato, evo, ruku digoh na te, smanjivši ti obrok hrane i predavši te bijesu tvojih mrziteljica, kćeri filistejskih, koje se stide sramotnoga tvojeg vladanja. 28 Tjerala si blud i sa sinovima Asira i nisi se zasitila; i s njima si blud tjerala, ali se nisi zasitila. 29 Umnožila si bludničenje svoje i sa zemljom kanaanskom, sa zemljom kaldejskom, ali se ni onda nisi zasitila. 30 O, kako li slabo bijaše tvoje srce - riječ je Jahve Gospoda - kad činjaše ono što rade bludnice najrazvratnije. 31 Na svim raskrsnicama humak sebi podiže, posvuda sagradi sebi uzvišice. Ali ne kao druge bludnice, jer si prezirala plaću bludničku, 32 nego kao preljubnica: mjesto muža, strance si primala. 33 Svima se bludnicama plaća, a ti si sama ljubavnike svoje plaćala i još si ih u bludnosti svojoj darovima mamila da ti dođu odasvuda. 34 Ti bijaše bludnica kakvih nema: nitko za tobom nije trčao da s tobom blud provodi, nego si sama davala plaću bludničku, a nisu je tebi plaćali. Toliko si bila opaka! 35 Stoga, razvratnice, čuj riječ Jahvinu: 36 Ovako govori Jahve Gospod: Jer si svlačila svoju sramotu i u bludu golotinju otkrivala pred svima svojim ljubavnicima i gnusnim kumirima, i zbog krvi svojih sinova što si ih njima prinosila, 37 evo, skupit ću sve tvoje ljubavnike s kojima si se naslađivala, sve koje si voljela i koje si mrzila, skupit ću ih odasvud protiv tebe i razotkriti im tvoju golotinju, neka vide sramotu tvoju. 38 Sudit ću ti kao što se sudi preljubnicama i krvnicama i predati te bijesu njihovu. 39 Predat ću te u ruke njihove da poruše tvoje humke, da razore uzvišice tvoje. I zderat će sa tebe haljine, oteti nakit i ostaviti te golu, sasvim nagu. 40 A zatim će na te dovesti svjetinu da te kamenuje i da te sasiječe mačevima. 41 Kuće će ti ognjem spaliti i naočigled svim ženama izvršiti pravdu nad tobom. Tako ću dokrajčiti tvoje bludničenje, nećeš više davati plaću bludničku. 42 Iskalit ću gnjev svoj nad tobom i povući ću svoju ljubomoru od tebe. Smirit ću se i neću se više gnjeviti. 43 I jer se ne spomenu svoje mladosti, već me svim tim izazivaše, oborit ću ti na glavu sve postupke tvoje - riječ je Jahve Gospoda: nećeš više dodavati bestidnosti na sve svoje gadosti! 44 I sastavljač poslovica narugat će ti se poslovicom: 'Kakva mati, takva kći.' 45 Prava si kći svoje matere, koja ostavi muža i djecu; sestra si sestara svojih, koje ostaviše muževe svoje i djecu: Hetitkinja vam mati bijaše, otac Amorejac: 46 Samarija, sestra tvoja starija, sa svojim kćerima tebi slijeva stoji; Sodoma, tvoja mlađa sestra, sa kćerima svojim zdesna ti stoji. 47 A ti ne samo da si njihovim putem hodila i činila njihove gadosti - to bi tebi bilo premalo - već bijaše od njih pokvarenija na svojim putovima. 48 Života mi mojega - riječ je Jahve Gospoda - tvoja sestra Sodoma sa svojim kćerima ne učini što si ti počinila zajedno sa kćerima svojim. 49 Evo opačina sestre tvoje Sodome: gizdavo, u izobilju kruha i bezbrižno življaše ona i kćeri njezine, a sirotinju i bijednike ne pomagahu. 50 Uzoholiše se i gadosti pred očima mojim činjahu, i zato ih zatrijeh, kao što vidje! 51 A sestra ti Samarija ne počini ni polovicu grijeha tvojih, i tako ti počini više gadosti nego one obje zajedno, opravdavši sestre svoje svojim gadostima. 52 Zato snosi sad sramotu grijeha kojima si sestre svoje opravdala; zbog grijeha kojima se više od njih nagrdi, one izađoše pravednije. Postidi se, dakle, i snosi sramotu svoju kojom sestre opravda. 53 A ja ću okrenuti udes njihov, udes Sodome i kćeri njenih, udes Samarije i kćeri njenih; i tvoj ću udes okrenuti među njima, 54 da snosiš sramotu svoju i da se postidiš za sve što si počinila, njima na utjehu. 55 Sestra tvoja Sodoma i kćeri njene vratit će se u stanje prijašnje; sestra tvoja Samarija i kćeri njene vratit će se u stanje prijašnje; ali i ti i kćeri tvoje vratit ćete se u stanje prijašnje. 56 Zar se nije spominjala sestra tvoja Sodoma dok ti bijaše ponosita, 57 prije negoli se golotinja tvoja otkrila? Budi sada za ruglo kćerima edomskim, susjedama njenim i kćerima filistejskim koje ti se sa svih strana rugaju. 58 Snosi, dakle, svoju sramotu i svoje gadosti - riječ je Jahve Gospoda!' 59 Jer ovako govori Jahve Gospod: 'Postupit ću s tobom onako kako ti učini kad pogazi zakletvu i raskinu Savez. 60 Ali ću se ja ipak spomenuti svojega Saveza s tobom što ga sklopih u dane mladosti tvoje i uspostavit ću s tobom Savez vječan. 61 I ti ćeš se opomenuti svojih putova i postidjet ćeš se kad primiš svoje sestre, stariju i mlađu, koje ću ti dati za kćeri, ali ne snagom tvog Saveza. 62 Sklopit ću s tobom savez svoj i znat ćeš da sam ja Jahve, 63 da se opomeneš i da se postidiš i da od sramote više ne otvoriš usta kad ti oprostim sve što učini! To je riječ Jahve Gospoda.'"
BKR(i) 1 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Synu člověčí, oznam Jeruzalému ohavnosti jeho, 3 A rci: Takto praví Panovník Hospodin dceři Jeruzalémské: Obcování tvé a rod tvůj jest z země Kananejské, otec tvůj jest Amorejský, a matka tvá Hetejská. 4 Narození pak tvé: V den, v němž jsi se narodila, nebyl přiřezán pupek tvůj, a vodou nebylas obmyta, abys ošetřena byla, aniž jsi byla solí posolena, ani plénkami obvinuta. 5 Neslitovalo se nad tebou oko, aťby v jednom z těch věcí posloužilo, maje lítost nad tebou, ale bylas povržena na svrchku pole, proto že jsi ošklivá byla v den, v kterémž jsi narodila se. 6 A jda mimo tebe, a vida tě ku potlačení vydanou ve krvi tvé, řekl jsem tobě: Ve krvi své živa buď. Řekl jsem, pravím, tobě: Ve krvi své živa buď. 7 Rozmnožil jsem tě jako z rostliny polní, i rozmnožena jsi a zveličena, a přišlas k největší ozdobě. Prsy tvé oduly se, a vlasy tvé zrostly, ač jsi byla nahá a odkrytá. 8 Protož jda mimo tě, a vida tě, an aj, čas tvůj čas milování, vztáhl jsem křídlo své na tě, a přikryl jsem nahotu tvou, a přísahou zavázav se tobě, všel jsem v smlouvu s tebou, praví Panovník Hospodin, a tak jsi má učiněna. 9 I umyl jsem tě vodou, a splákl jsem krev tvou s tebe, a pomazal jsem tě olejem. 10 Nadto přioděl jsem tě rouchem krumpovaným, a obul jsem tě v drahé střevíce, a opásal jsem tě kmentem, a přioděl jsem tě rouchem hedbávným. 11 Ozdobil jsem tě také ozdobou, a dal jsem náramky na ruce tvé, a točenici na hrdlo tvé. 12 Dalť jsem ozdobu i na čelo tvé, a náušnice na uši tvé, a korunu krásnou na hlavu tvou. 13 A tak bylas ozdobena zlatem a stříbrem, a oděv tvůj byl kment a roucho hedbávné, a proměnných barev roucho. Běl a med a olej jídala jsi, a krásná jsi učiněna velmi velice, a šťastněť se vedlo v království, 14 Tak že se rozešla pověst o tobě mezi národy pro krásu tvou; nebo dokonalá byla, pro slávu mou, kterouž jsem byl vložil na tebe, praví Panovník Hospodin. 15 Ale úfalas v krásu svou, a smilnilas přičinou pověstí své; nebo jsi páchala smilství s každým mimo tebe jdoucím. Každý snadně užil krásy tvé. 16 A vzavši z roucha svého, nadělalas sobě výsostí rozličných barev, a páchalas smilství při nich, jemuž podobné nikdy nepřijde, aniž kdy potom bude. 17 Nad to, vzavši přípravy ozdoby své z zlata mého a stříbra mého, kteréžť jsem byl dal, nadělalas sobě obrazů pohlaví mužského, a smilnilas s nimi. 18 Vzalas také roucha svá krumpovaná, a přiodílas je, olej můj i kadidlo mé kladlas před nimi. 19 Ano i chléb můj, kterýžť jsem byl dal, běl a olej i med, jímž jsem tě krmil, kladlas před nimi u vůni příjemnou, a bylo tak, praví Panovník Hospodin. 20 Bralas i syny své a dcery své, kteréž jsi mně zplodila, a obětovalas jim k spálení. Cožť se ještě zdálo málo, taková smilství tvá, 21 Žes i syny mé zabíjela a dávalas je, aby je provodili jim? 22 K tomu ve všech ohavnostech svých a smilstvích svých nerozpomenulas se na dny mladosti své, když jsi byla nahá a odkrytá, ku potlačení vydaná ve krvi své. 23 Ale stalo se přes všecku tuto nešlechetnost tvou, (běda, běda tobě), praví Panovník Hospodin, 24 Že jsi vystavěla sobě i vysoké místo, a vzdělalas sobě výsost v každé ulici. 25 Při všelikém rozcestí udělalas výsost svou, a zohavilas krásu svou, roztahujíc nohy své každému tudy jdoucímu, a příliš jsi smilnila. 26 Nebo smilnila jsi s syny Egyptskými, sousedy svými velikého těla, a příliš jsi smilnila, abys mne k hněvu popouzela. 27 Protož aj, vztáhl jsem ruku svou na tebe, a ujal jsem vyměřeného pokrmu tvého, a vydal jsem tě k líbosti nenávidících tě dcer Filistinských, kteréžto styděly se za cestu tvou nešlechetnou. 28 Smilnilas též s syny Assyrskými, proto že jsi nemohla nasytiti se, a smilnivši s nimi, aniž jsi tak se nasytila. 29 A tak příliš jsi smilnila v zemi Kananejské s Kaldejskými, a aniž jsi tak se nasytila. 30 Jakť jest zmámeno srdce tvé, praví Panovník Hospodin, poněvadž se dopouštíš všech těchto skutků ženy nevěstky přenestydaté, 31 Stavěje sobě vysoké místo na rozcestí všeliké silnice, a výsost sobě stroje i v každé ulici. Nýbrž pohrdaje darem, nejsi ani jako nevěstka, 32 A žena cizoložná, kteráž místo muže svého povoluje cizím. 33 Všechněm nevěstkám dávají mzdu, ale ty dávalas mzdu svou všechněm frejířům svým, a darovalas je, aby vcházeli k tobě odevšad pro smilství tvá. 34 A tak jest při tobě naproti obyčeji těch žen při smilstvích tvých, poněvadž tě k smilství nehledají, nýbrž ty dáváš dary, a ne tobě dar dáván bývá. A toť jest naopak. 35 Protož ó nevěstko, slyš slovo Hospodinovo: 36 Takto praví Panovník Hospodin: Proto že vylita jest mrzkost tvá, a odkrývána byla nahota tvá při smilstvích tvých s frejíři tvými, a se všemi ukydanými bohy ohavností tvých, též pro krev synů tvých, kteréž jsi dala jim: 37 Proto aj, já shromáždím všecky frejíře tvé, s nimiž jsi obcovala, a všecky, kteréž jsi milovala, se všechněmi, jichž jsi nenáviděla, a shromáždě je proti tobě odevšad, odkryji nahotu tvou před nimi, aby viděli všecku nahotu tvou. 38 A budu tě souditi soudem cizoložnic, a těch, kteříž krev vylévají, a oddám tě k smrti, kteráž přijde na tě z prchlivosti a horlení. 39 Nebo vydám tě v ruku jejich. I rozboří vysoké místo tvé, a rozválejí výsosti tvé, a svlekouce tě z roucha tvého, poberou přípravy ozdoby tvé, a nechají tě nahé a odkryté. 40 I přivedou proti tobě shromáždění, a uházejí tě kamením, a probodnou tě meči svými. 41 Popálí také domy tvé ohněm, a vykonají na tobě pomstu před očima žen mnohých, a tak přítrž učiním tvému smilství, a aniž budeš dávati daru více. 42 A tak odpočineť sobě hněv můj na tobě, a horlení mé odejde od tebe, abych upokojil se a nehněval se více, 43 Proto žes se nerozpomenula na dny mladosti své, ale postavovalas se proti mně ve všem tom. Aj hle, já také cestu tvou na hlavu tvou obrátil jsem, praví Panovník Hospodin, tak že nebudeš páchati nešlechetnosti, ani kterých ohavností svých. 44 Aj, kdožkoli užívá přísloví, o tobě užive přísloví, řka: Jakáž matka, takáž dcera její. 45 Dcera matky své jsi, té, kteráž sobě zošklivila muže svého a dítky své, a sestra obou sestr svých jsi, kteréž zošklivily sobě muže své a dítky své. Matka vaše jest Hetejská, a otec váš Amorejský. 46 Sestra pak tvá starší, kteráž sedí po levici tvé, jest Samaří a dcery její, a sestra tvá mladší, kteráž sedí po pravici tvé, jest Sodoma a dcery její. 47 Nýbrž aniž jsi po cestách jejich chodila, ani podlé ohavností jejich činila, zošklivivši sobě jako věc špatnou, pročež pokazilas se více než ony na všech cestách svých. 48 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že Sodoma sestra tvá i dcery její nečinily, jako jsi ty činila s dcerami svými. 49 Aj, tatoť byla nepravost Sodomy sestry tvé: Pýcha, sytost chleba a hojnost pokoje. To ona majíc i dcery její, ruky však chudého a nuzného neposilňovala. 50 Ale pozdvihše se, páchaly ohavnost přede mnou; protož sklidil jsem je, jakž mi se vidělo. 51 Samaří také ani polovice hříchů tvých nenahřešila. Nebo jsi rozhojnila ohavnosti své nad ně, a tak jsi spravedlivější býti ukázala sestry své všemi ohavnostmi svými, kteréž jsi páchala. 52 Nesiž i ty také potupu svou, kterouž jsi přisoudila sestrám svým, pro hříchy své, kteréž jsi ohavně páchala více než ony. Spravedlivějšíť byly než ty. I ty, pravím, styď se, a nes potupu svou, poněvadž spravedlivější býti ukazuješ sestry své. 53 Přivedu-li zase zajaté jejich, totiž zajaté Sodomy a dcer jejich, též zajaté Samaří a dcer jejich, takéť zajetí zajatých tvých u prostřed nich, 54 Proto, abys musila nésti potupu svou a hanbiti se za všecko, což jsi páchala, jsuc jejich potěšením. 55 Jestližeť sestry tvé, Sodoma a dcery její, navrátí se k prvnímu způsobu svému, též Samaří a dcery její navrátí-li se k prvnímu způsobu svému: i ty také s dcerami svými navrátíte se k prvnímu způsobu svému. 56 Poněvadž nebyla Sodoma sestra tvá pověstí v ústech tvých v den zvýšení tvého, 57 Prvé než zjevena byla zlost tvá, jako za času útržky od dcer Syrských a všech, kteříž jsou vůkol nich, dcer Filistinských, kteréž tě hubily se všech stran: 58 Nešlechetnost svou a ohavnosti své poneseš, praví Hospodin. 59 Nebo takto praví Panovník Hospodin: Tak učiním tobě, jakž jsi učinila, když jsi pohrdla přísahou, a zrušila smlouvu. 60 A však rozpomenu se na smlouvu svou s tebou ve dnech mladosti tvé, potvrdím, pravím, tobě smlouvy věčné. 61 I rozpomeneš se na cesty své, a hanbiti se budeš, když přijmeš sestry své starší, nežli jsi ty, i mladší, nežli jsi ty, a dám je tobě za dcery, ale ne podlé smlouvy tvé. 62 A tak utvrdím smlouvu svou s tebou, i zvíš, že já jsem Hospodin, 63 Abys se rozpomenula a styděla, a nemohla více úst otevříti pro hanbu svou, když tě očistím ode všeho, což jsi činila, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 1 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 2 Du Menneskesøn! forkynd Jerusalem dens Vederstyggeligheder. 3 Og du skal sige: Saa siger den Herre, HERRE til Jerusalem: Din Oprindelse og din Herkomst er af Kananitens Land; din Fader var en Amoriter og din Moder en Hethiterinde. 4 Og ved din Fødsel gik det saaledes til: Din Navle blev ikke afskaaren paa den Dag, du blev født, og du blev ikke toet ren i Vand, og du blev ikke indgneden med Salt og ej svøbt i Svøb. 5 Intet Øje ynkedes over dig til at gøre en af disse Dele imod dig for at vise Barmhjertighed imod dig; men du blev henkastet paa Marken, saa man væmmedes ved din Sjæl, paa den Dag du blev født. 6 Og jeg gik forbi dig og saa dig sprællende i dit Blod; og jeg sagde til dig: Lev i dit Blod! ja, jeg sagde til dig: Lev i dit Blod! 7 Jeg gjorde dig til ti Tusinde, som Markens Grøde, og du voksede til, og du blev stor og traadte ind i din Skønheds Fylde; Brysterne hævede sig, og dit Haar, voksede, men du var nøgen og bar. 8 Og jeg gik forbi dig og saa dig, og se, din Tid, Elskovstiden var kommen, og jeg bredte min Flig over dig og skjulte din Blusel; og jeg gav dig min Tro og traadte i Pagt med dig, siger den Herre, HERRE, og du blev min. 9 Og jeg badede dig i Vand og skyllede dit Blod af dig og salvede dig med Olie. 10 Og jeg klædte dig med stukne Klæder, og jeg iførte dig Sko at Grævlingeskind, og jeg ombandt dig med hvidt Linned og klædte dig i Silke. 11 Og jeg prydede dig saare og lagde Armbaand om dine Hænder og en Kæde om din Hals. 12 Og jeg satte et Smykke i din Næse, og ringe i dine øren og en dejlig Krone paa dit Hoved. 13 Og du var prydet med Guld og Sølv, og din Klædning var hvidt Linned og Silke og stukket Arbejde; du aad fint Mel og Honning og Olie; og du blev overmaade dejlig og skred frem til kongelig Værdighed. 14 Og dit Navn kom ud iblandt Hedningerne for din Dejligheds Skyld; thi den far fuldendt ved min Prydelse, som jeg havde lagt paa dig, siger den Herre, HERRE. 15 Men du forlod dig paa din Skønhed og bolede, fordi du var navnkundig, og du udøste dine bolerske Lyster over hv er den, som gik og du bolede med dem. 16 Og du tog dine stukne Klæder og gjorde dig brogede Høje og bolede paa dem, hvilke ikke skulde være komne, og hvilket ej skulde være sket. 17 Du tog og din Prydelses Tøj og tog af mit Guld og af mit Sølv, som jeg havde givet dig, og gjorde dig Mandsbilleder; og du bolede med dem. 18 Og du tog dine stukne Klæder og bedækkede dem dermed; og du satte min Olie og min Røgelse for deres Ansigt. 19 Og mit Brød, som jeg havde givet dig, og det fine Mel og Olien og Honningen, som jeg havde giv et dig at æde, det satte du frem for deres Ansigt, til en behagelig Lugt, og saaledes skete det, siger den Herre, HERRE. 20 Og du tog dine Sønner og dine Døtre, som du fødte mig, og ofrede dem disse til at fortæres; var det dig for lidet med din Bolen? 21 saa at du ogsaa skulde slagte mine Børn? og hengive dem, idet du lod disse gaa igennern Ilden for dem? 22 Og ved alle dine Vederstyggeligheder og din Bolen har du ikke ihukomrnet din Ungdoms Dage, der du var il gen og bar, sprællende i dit Blod. 23 Og det skete efter al din Ondskab - ve, ve dig! siger den Herre, HERRE. - 24 at du byggede dig en Hvælving og gjorde dig en Høj i hver Gade. 25 Paa hvert Hjørne af Vejen byggede du din Høj og skændede din Skønhed og spredte dine Fødder ud imod hver den, som gik fordi, og drev din Bolen vidt. 26 Og du bolede med Ægyptens Børn, dine sværlemmede Naboer, og du drev riin Bolen vidt for at opirre mig. 27 Og se, jeg udrakte min Haand imod dig og formindskede den dig beskikkede Del, og jeg gav dig hen i dine Fjenders, Filisternes Døtres Vilkaarlibhed, de, Som skammede sig ved din skændige Vej. 28 Og du bolede med Assyriens Sønner, fordi du ikke kunde mættes, ja, du bolede med dem og blev dog ikke mæt. 29 Og du drev din Bolen vidt i Kanaans Land, indtil Kaldæa; men ogsaa dermed blev du ikke mæt. 30 Hvor vansmægtet er dit Hjerte! siger den Herre, HERRE, idet du gør alle disse Ting, som ere en fræk Horkvindes Gerning. 31 Idet du bygger din Hvælving paa hvert Vejhjørne og gør din Høj i hver en Gade, er du ikke som en anden Hore, da du lader haant om Horeløn. 32 Horkvinden tager fremmede i hendes Mands Sted. 33 Alle andre Skøger gives der Løn; men du gav alle dine Bolere Løn af dit eget, og du gav dem Foræringer for at komme til dig alle Vegne fra og bole med dig. 34 Og det skete med dig i din bolerske Vandel tværtimod det, som sker med andre Kvinder, at Bolerne ikke løb efter dig; og idet du gav Horelon, og der ikke blev givet dig Horeløn, saa blev du et Modstykke til andre. 35 Derfor, du Bolerske! hør HERRENS Ord: 36 Saa siger den Herre, HERRE: Fordi dit Kobber blev bortødslet, og din Blusel blottet i din Bolen med dine Elskere, og formedelst alle dine vederstyggelige Afguder og formedelst dine Børns Blod, som du har givet dem: 37 Derfor se, jeg samler alle dine Elskere, hvem du har været behagelig, og alle dem, som du elskede, tillige med alle dem, som du hadede, og jeg vil samle dem imod dig trindt omkring fra og blotte din Blusel for dem, og de skulle se al din Blusel. 38 Og jeg vil dømme dig, som de Kvinder dømmes, der bedrive Hor og udgyde Blod, og jeg vil give dig hen som et blodigt Offer for vrede og Nidkærhed. 39 Og jeg vil give dig i deres Haand, og. de skulle nedbryde din Hvælving og nedrive dine Høje og føre dig af dine Klæder og tage din Prydelses Tøj og lade dig sidde nøgen og bar. 40 Og de skulle føre en Forsamling frem imod dig og stene dig med Stene og sønderhugge dig med deres Sværd. 41 Og de skulle opbrænde dine Huse med Ild og holde Dom over dig for mange Kvinders Øjne; og jeg vil bringe dig til at høre op med at være en Bolerske, og du skal heller ikke give Bolerløn ydermere. 42 Saa vil jeg stille min Harme paa dig, og min Nidkærhed skal vige fra dig; og jeg vil faa Ro og ikke komme til at fortørnes ydermere. 43 Fordi du ikke har ihukommet din Ungdoms Dage, men fortørnet mig ved alle disse Ting, saa vil ogsaa jeg, se jeg, lade din Vej falde tilbage paa dit Hoved, siger den Herre, HERRE; og du skal ikke vedblive at lægge Skændsel til alle dine Vederstygbeligheder. 44 Se hver, som bruger Ordsprog, skal bruge dette Ordsprog om dig og sige: Som Moderen er, saa er hendes Datter. 45 Du er Datter af din Moder, som væmmedes ved sin Mand og sine Børn; og du er Søster til dine Søstre, som væmmedes ved deres Mænd og deres Børn; eders Moder var en Hethiterinde og eders Fader en Amoriter. 46 Og din store Søster er Samaria, hun med sine Døtre, som bor ved din venstre Side; og din mindre Søster, som bor ved din højre Side, er Sodoma med hendes Døtre. 47 Og ikke har du vandret paa deres Veje og gjort efter deres Vederstyggeligheder blot en lille Smule, men du har gjort det værre end de paa alle dine Veje. 48 Saa I sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: Sodoma, din Søster, hun og hendes Døtre, de have ikke gjort saaledes, som du har gjort, du og dine Døtre. 49 Se, denne var Sodomas, din Søsters, Synd: Hovmod, Brød i Overflod og sorgløs Ro haver de hun og hendes Døtre, men hun styrkede ikke den nødlidendes og den fattiges Haand. 50 Og de ophøjede sig og gjorde Vederstyggelighed for mit Ansigt, derfor tog jeg dem bort, der jeg saa det. 51 Og Samaria har ikke syndet efter Halvdelen af dine Synder; men du gjorde dine Vederstyggeligheder flere end deres, og du har gjort dine Søstre retfærdige ved alle dine Vederstyggeligheder, som du har gjort. 52 Saa bær da ogsaa du din Skam, hvilken du har idømt dine Søstre; ved dine Synder, med hvilke du gjorde Vederstyggelighed mere end de, skulle de holdes retfærdigere end du: Saa skam da ogsaa du dig, og bær din Skændsel, fordi du har retfærdiggjort dine Søstre. 53 Men jeg vil vende deres Fangenskab, Sodomas og hendes Døtres Fangenskab og Samarias og hendes Døtres Fangenskab og dit Fangenskabs Fangenskab, midt iblandt dem, 54 for at du skal bære din Skændsel og skamme dig for alt det, som du har gjort, idet du trøster dem. 55 Og din Søster Sodoma og hendes Døtre skulle vende tilbage til deres første Tilstand, og Samaria og hendes. Døtre skulle vende tilbage til deres første Tilstand, og du og dine Døtre, I skulle vende tilbage til eders første Tilstand. 56 Og Sodoma, din Søster, var dig ikke til Lærdom i din Mund paa din Hovmodigheds Dag. 57 førend din Ondskab blev aabenbaret, ligesom til den Tid, da du blev til Haan for Syriens Døtre og for alle dem, som vare trindt omkring dem, for Filisternes Døtre, hvilke trindt omkring fra foragtede dig. 58 Din Skændsel og dine Vederstyggeligheder, dem maa du bære, siger HERREN; 59 thi saa sigel cIen Herre, HERRE: Jeg har gjort imod dig saaledes, som du har gjort, du, som foragtede Ed, for at bryde Pagten. 60 Dog, jeg vil ihukomme min Pabt med dig i din Ungdoms Dage og oprette med dig en evig Pagt. 61 Og du skal ihukomme dine Veje og skamme dig, naar du modtager dine Søstre, som ere større end du, tillige med dem, som ere mindre eller du, og jeg giver dig dem til Døtre, skønt de ikke henhøre til din Pagt. 62 Og jeg vil oprette min Pagt med dig, og du skal fornemme, at jeg er HERREN; 63 paa det, at du skal komme det i Hu og blues og ikke ydermere oplade din Mund for din Skams Skyld, idet jeg giver dig Forsoning for alt det, som du har gjort, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 又 臨 到 我 說 : 2 人 子 啊 , 你 要 使 耶 路 撒 冷 知 道 他 那 些 可 憎 的 事 , 3 說 主 耶 和 華 對 耶 路 撒 冷 如 此 說 : 你 根 本 , 你 出 世 , 是 在 迦 南 地 ; 你 父 親 是 亞 摩 利 人 , 你 母 親 是 赫 人 。 4 論 到 你 出 世 的 景 況 , 在 你 初 生 的 日 子 沒 有 為 你 斷 臍 帶 , 也 沒 有 用 水 洗 你 , 使 你 潔 淨 , 絲 毫 沒 有 撒 鹽 在 你 身 上 , 也 沒 有 用 布 裹 你 。 5 誰 的 眼 也 不 可 憐 你 , 為 你 做 一 件 這 樣 的 事 憐 恤 你 ; 但 你 初 生 的 日 子 扔 在 田 野 , 是 因 你 被 厭 惡 。 6 我 從 你 旁 邊 經 過 , 見 你 滾 在 血 中 , 就 對 你 說 : 你 雖 在 血 中 , 仍 可 存 活 ; 你 雖 在 血 中 , 仍 可 存 活 。 7 我 使 你 生 長 好 像 田 間 所 長 的 , 你 就 漸 漸 長 大 , 以 致 極 其 俊 美 , 兩 乳 成 形 , 頭 髮 長 成 , 你 卻 仍 然 赤 身 露 體 。 8 我 從 你 旁 邊 經 過 , 看 見 你 的 時 候 正 動 愛 情 , 便 用 衣 襟 搭 在 你 身 上 , 遮 蓋 你 的 赤 體 ; 又 向 你 起 誓 , 與 你 結 盟 , 你 就 歸 於 我 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 9 那 時 我 用 水 洗 你 , 洗 淨 你 身 上 的 血 , 又 用 油 抹 你 。 10 我 也 使 你 身 穿 繡 花 衣 服 , 腳 穿 海 狗 皮 鞋 , 並 用 細 麻 布 給 你 束 腰 , 用 絲 綢 為 衣 披 在 你 身 上 , 11 又 用 妝 飾 打 扮 你 , 將 鐲 子 戴 在 你 手 上 , 將 金 鍊 戴 在 你 項 上 。 12 我 也 將 環 子 戴 在 你 鼻 子 上 , 將 耳 環 戴 在 你 耳 朵 上 , 將 華 冠 戴 在 你 頭 上 。 13 這 樣 , 你 就 有 金 銀 的 妝 飾 , 穿 的 是 細 麻 衣 和 絲 綢 , 並 繡 花 衣 ; 吃 的 是 細 麵 、 蜂 蜜 , 並 油 。 你 也 極 其 美 貌 , 發 達 到 王 后 的 尊 榮 。 14 你 美 貌 的 名 聲 傳 在 列 邦 中 , 你 十 分 美 貌 , 是 因 我 加 在 你 身 上 的 威 榮 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 15 只 是 你 仗 著 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 聲 就 行 邪 淫 。 你 縱 情 淫 亂 , 使 過 路 的 任 意 而 行 。 16 你 用 衣 服 為 自 己 在 高 處 結 彩 , 在 其 上 行 邪 淫 。 這 樣 的 事 將 來 必 沒 有 , 也 必 不 再 行 了 。 17 你 又 將 我 所 給 你 那 華 美 的 金 銀 、 寶 器 為 自 己 製 造 人 像 , 與 他 行 邪 淫 ; 18 又 用 你 的 繡 花 衣 服 給 他 披 上 , 並 將 我 的 膏 油 和 香 料 擺 在 他 跟 前 ; 19 又 將 我 賜 給 你 的 食 物 , 就 是 我 賜 給 你 吃 的 細 麵 、 油 , 和 蜂 蜜 , 都 擺 在 他 跟 前 為 馨 香 的 供 物 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 20 並 且 你 將 給 我 所 生 的 兒 女 焚 獻 給 他 。 21 你 行 淫 亂 豈 是 小 事 , 竟 將 我 的 兒 女 殺 了 , 使 他 們 經 火 歸 與 他 麼 ? 22 你 行 這 一 切 可 憎 和 淫 亂 的 事 , 並 未 追 念 你 幼 年 赤 身 露 體 滾 在 血 中 的 日 子 。 23 你 行 這 一 切 惡 事 之 後 ( 主 耶 和 華 說 : 你 有 禍 了 ! 有 禍 了 ! ) 24 又 為 自 己 建 造 圓 頂 花 樓 , 在 各 街 上 做 了 高 臺 。 25 你 在 一 切 市 口 上 建 造 高 臺 , 使 你 的 美 貌 變 為 可 憎 的 , 又 與 一 切 過 路 的 多 行 淫 亂 。 26 你 也 和 你 鄰 邦 放 縱 情 慾 的 埃 及 人 行 淫 , 加 增 你 的 淫 亂 , 惹 我 發 怒 。 27 因 此 我 伸 手 攻 擊 你 , 減 少 你 應 用 的 糧 食 , 又 將 你 交 給 恨 你 的 非 利 士 眾 女 ( 眾 女 是 城 邑 的 意 思 ; 本 章 下 同 ) , 使 他 們 任 意 待 你 。 他 們 見 你 的 淫 行 , 為 你 羞 恥 。 28 你 因 貪 色 無 厭 , 又 與 亞 述 人 行 淫 , 與 他 們 行 淫 之 後 , 仍 不 滿 意 , 29 並 且 多 行 淫 亂 , 直 到 那 貿 易 之 地 , 就 是 迦 勒 底 , 你 仍 不 滿 意 。 30 主 耶 和 華 說 : 你 行 這 一 切 事 , 都 是 不 知 羞 恥 妓 女 所 行 的 , 可 見 你 的 心 是 何 等 懦 弱 ! 31 因 你 在 一 切 市 口 上 建 造 圓 頂 花 樓 , 在 各 街 上 做 了 高 臺 , 你 卻 藐 視 賞 賜 , 不 像 妓 女 。 32 哎 ! 你 這 行 淫 的 妻 啊 , 寧 肯 接 外 人 , 不 接 丈 夫 。 33 凡 妓 女 是 得 人 贈 送 , 你 反 倒 贈 送 你 所 愛 的 人 , 賄 賂 他 們 從 四 圍 來 與 你 行 淫 。 34 你 行 淫 與 別 的 婦 女 相 反 , 因 為 不 是 人 從 你 行 淫 ; 你 既 贈 送 人 , 人 並 不 贈 送 你 ; 所 以 你 與 別 的 婦 女 相 反 。 35 你 這 妓 女 啊 , 要 聽 耶 和 華 的 話 。 36 主 耶 和 華 如 此 說 : 因 你 的 污 穢 傾 洩 了 , 你 與 你 所 愛 的 行 淫 露 出 下 體 , 又 因 你 拜 一 切 可 憎 的 偶 像 , 流 兒 女 的 血 獻 給 他 , 37 我 就 要 將 你 一 切 相 歡 相 愛 的 和 你 一 切 所 恨 的 都 聚 集 來 , 從 四 圍 攻 擊 你 ; 又 將 你 的 下 體 露 出 , 使 他 們 看 盡 了 。 38 我 也 要 審 判 你 , 好 像 官 長 審 判 淫 婦 和 流 人 血 的 婦 女 一 樣 。 我 因 忿 怒 忌 恨 , 使 流 血 的 罪 歸 到 你 身 上 。 39 我 又 要 將 你 交 在 他 們 手 中 ; 他 們 必 拆 毀 你 的 圓 頂 花 樓 , 毀 壞 你 的 高 臺 , 剝 去 你 的 衣 服 , 奪 取 你 的 華 美 寶 器 , 留 下 你 赤 身 露 體 。 40 他 們 也 必 帶 多 人 來 攻 擊 你 , 用 石 頭 打 死 你 , 用 刀 劍 刺 透 你 , 41 用 火 焚 燒 你 的 房 屋 , 在 許 多 婦 人 眼 前 向 你 施 行 審 判 。 我 必 使 你 不 再 行 淫 , 也 不 再 贈 送 與 人 。 42 這 樣 , 我 就 止 息 向 你 發 的 忿 怒 , 我 的 忌 恨 也 要 離 開 你 , 我 要 安 靜 不 再 惱 怒 。 43 因 你 不 追 念 你 幼 年 的 日 子 , 在 這 一 切 的 事 上 向 我 發 烈 怒 , 所 以 我 必 照 你 所 行 的 報 應 在 你 頭 上 , 你 就 不 再 貪 淫 , 行 那 一 切 可 憎 的 事 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 44 凡 說 俗 語 的 必 用 俗 語 攻 擊 你 , 說 : 母 親 怎 樣 , 女 兒 也 怎 樣 。 45 你 正 是 你 母 親 的 女 兒 , 厭 棄 丈 夫 和 兒 女 ; 你 正 是 你 姊 妹 的 姊 妹 , 厭 棄 丈 夫 和 兒 女 。 你 母 親 是 赫 人 , 你 父 親 是 亞 摩 利 人 。 46 你 的 姊 姊 是 撒 瑪 利 亞 , 他 和 他 的 眾 女 住 在 你 左 邊 ; 你 的 妹 妹 是 所 多 瑪 , 他 和 他 的 眾 女 住 在 你 右 邊 。 47 你 沒 有 效 法 他 們 的 行 為 , 也 沒 有 照 他 們 可 憎 的 事 去 做 , 你 以 那 為 小 事 , 你 一 切 所 行 的 倒 比 他 們 更 壞 。 48 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 你 妹 妹 所 多 瑪 與 他 的 眾 女 尚 未 行 你 和 你 眾 女 所 行 的 事 。 49 看 哪 , 你 妹 妹 所 多 瑪 的 罪 孽 是 這 樣 : 他 和 他 的 眾 女 都 心 驕 氣 傲 , 糧 食 飽 足 , 大 享 安 逸 , 並 沒 有 扶 助 困 苦 和 窮 乏 人 的 手 。 50 他 們 狂 傲 , 在 我 面 前 行 可 憎 的 事 , 我 看 見 便 將 他 們 除 掉 。 51 撒 瑪 利 亞 沒 有 犯 你 一 半 的 罪 , 你 行 可 憎 的 事 比 他 更 多 , 使 你 的 姊 妹 因 你 所 行 一 切 可 憎 的 事 , 倒 顯 為 義 。 52 你 既 斷 定 你 姊 妹 為 義 ( 為 義 : 或 譯 當 受 羞 辱 ) , 就 要 擔 當 自 己 的 羞 辱 ; 因 你 所 犯 的 罪 比 他 們 更 為 可 憎 , 他 們 就 比 你 更 顯 為 義 ; 你 既 使 你 的 姊 妹 顯 為 義 , 你 就 要 抱 愧 擔 當 自 己 的 羞 辱 。 53 我 必 叫 他 們 被 擄 的 歸 回 , 就 是 叫 所 多 瑪 和 他 的 眾 女 , 撒 瑪 利 亞 和 他 的 眾 女 , 並 你 們 中 間 被 擄 的 , 都 要 歸 回 , 54 好 使 你 擔 當 自 己 的 羞 辱 , 並 因 你 一 切 所 行 的 使 他 們 得 安 慰 , 你 就 抱 愧 。 55 你 的 妹 妹 所 多 瑪 和 他 的 眾 女 必 歸 回 原 位 ; 撒 瑪 利 亞 和 他 的 眾 女 , 你 和 你 的 眾 女 , 也 必 歸 回 原 位 。 56 在 你 驕 傲 的 日 子 , 你 的 惡 行 沒 有 顯 露 以 先 , 你 的 口 就 不 題 你 的 妹 妹 所 多 瑪 。 那 受 了 凌 辱 的 亞 蘭 眾 女 和 亞 蘭 四 圍 非 利 士 的 眾 女 都 恨 惡 你 , 藐 視 你 。 57 見 上 節 58 耶 和 華 說 : 你 貪 淫 和 可 憎 的 事 , 你 已 經 擔 當 了 。 59 主 耶 和 華 如 此 說 : 你 這 輕 看 誓 言 、 背 棄 盟 約 的 , 我 必 照 你 所 行 的 待 你 。 60 然 而 我 要 追 念 在 你 幼 年 時 與 你 所 立 的 約 , 也 要 與 你 立 定 永 約 。 61 你 接 待 你 姊 姊 和 你 妹 妹 的 時 候 , 你 要 追 念 你 所 行 的 , 自 覺 慚 愧 ; 並 且 我 要 將 他 們 賜 你 為 女 兒 , 卻 不 是 按 著 前 約 。 62 我 要 堅 定 與 你 所 立 的 約 ( 你 就 知 道 我 是 耶 和 華 ) , 63 好 使 你 在 我 赦 免 你 一 切 所 行 的 時 候 , 心 裡 追 念 , 自 覺 抱 愧 , 又 因 你 的 羞 辱 就 不 再 開 口 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 又臨到我說:
  2 H120 H1121 H3389 啊,你要使耶路撒冷 H3045 知道 H8441 他那些可憎的事,
  3 H559 H136 H3069 耶和華 H3389 對耶路撒冷 H559 如此說 H4351 :你根本 H4138 ,你出世 H3669 ,是在迦南 H776 H1 ;你父親 H567 是亞摩利人 H517 ,你母親 H2850 是赫人。
  4 H4138 論到你出世 H3205 的景況,在你初生 H3117 的日子 H3772 沒有為你斷 H8270 臍帶 H4325 ,也沒有用水 H7364 H4935 你,使你潔淨 H4414 ,絲毫 H4414 沒有撒鹽 H2853 在你身上,也沒有 H2853 用布裹你。
  5 H5869 誰的眼 H2347 也不可憐 H6213 你,為你做 H259 一件 H2550 這樣的事憐恤 H3205 你;但你初生 H3117 的日子 H7993 H7704 在田野 H1604 ,是因你被厭惡。
  6 H5674 我從你旁邊經過 H7200 ,見 H947 你滾 H1818 在血 H559 中,就對你說 H1818 :你雖在血 H2421 中,仍可存活 H1818 ;你雖在血 H2421 中,仍可存活。
  7 H5414 我使 H7233 你生長 H7704 好像田間 H6780 所長的 H7235 H1431 ,你就漸漸長大 H935 ,以致 H5716 H5716 極其俊美 H7699 ,兩乳 H3559 成形 H8181 ,頭髮 H6779 長成 H5903 ,你卻仍然赤身 H6181 露體。
  8 H5674 我從你旁邊經過 H7200 ,看見 H6256 你的時候 H1730 正動愛情 H3671 ,便用衣襟 H6566 H3680 在你身上,遮蓋 H6172 你的赤體 H7650 ;又向你起誓 H935 ,與你結 H1285 H136 ,你就歸於我。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  9 H4325 那時我用水 H7364 H7857 你,洗淨 H1818 你身上的血 H8081 ,又用油 H5480 抹你。
  10 H3847 我也使你身穿 H7553 繡花衣服 H5274 ,腳穿 H8476 海狗皮 H8336 鞋,並用細麻布 H2280 給你束腰 H4897 ,用絲綢 H3680 為衣披在你身上,
  11 H5716 又用妝飾 H5710 打扮 H6781 你,將鐲子 H5414 H3027 在你手 H7242 上,將金鍊 H1627 戴在你項上。
  12 H5141 我也將環子 H5414 H639 在你鼻子 H5694 上,將耳環 H241 戴在你耳朵 H8597 上,將華 H5850 H7218 戴在你頭上。
  13 H2091 這樣,你就有金 H3701 H5710 的妝飾 H4403 ,穿 H8336 H8336 的是細麻衣 H4897 和絲綢 H7553 ,並繡花衣 H398 ;吃 H5560 的是細麵 H1706 、蜂蜜 H8081 ,並油 H3966 。你也極其 H3302 美貌 H6743 ,發達 H4410 到王后的尊榮。
  14 H3308 你美貌 H8034 的名聲 H3318 H1471 在列邦 H3632 中,你十分美貌 H7760 ,是因我加在 H1926 你身上的威榮 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  15 H982 只是你仗著 H3308 自己的美貌 H8034 ,又因你的名聲 H2181 就行邪淫 H8210 。你縱情 H8457 淫亂 H5674 ,使過路的任意而行。
  16 H3947 你用 H899 衣服 H1116 為自己在高處 H6213 H2921 結彩 H2181 ,在其上行邪淫 H935 。這樣的事將來必沒有,也必不再行了。
  17 H3947 你又將 H5414 我所給 H8597 你那華美 H2091 的金 H3701 H3627 、寶器 H6213 為自己製造 H2145 H6754 H2181 ,與他行邪淫;
  18 H3947 又用 H7553 你的繡花 H899 衣服 H3680 給他披上 H8081 ,並將我的膏油 H7004 和香料 H5414 擺在 H6440 他跟前;
  19 H5414 又將我賜給 H3899 你的食物 H398 ,就是我賜給你吃 H5560 的細麵 H8081 、油 H1706 ,和蜂蜜 H5414 ,都擺 H6440 在他跟前 H5207 為馨香 H7381 的供物 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  20 H3205 並且你將給我所生 H1121 的兒 H1323 H398 H2076 獻給他。
  21 H8457 你行淫亂 H4592 豈是小事 H1121 ,竟將我的兒女 H7819 殺了 H5414 ,使 H5674 他們經火歸與他麼?
  22 H8441 你行這一切可憎 H8457 和淫亂的事 H2142 ,並未追念 H5271 你幼年 H5903 赤身 H6181 露體 H947 H1818 在血 H3117 中的日子。
  23 H7451 你行這一切惡事 H310 之後 H136 (主 H3069 耶和華 H5002 H188 :你有禍了 H188 !有禍了!)
  24 H1129 又為自己建造 H1354 圓頂花樓 H7339 ,在各街上 H6213 做了 H7413 高臺。
  25 H1870 H7218 你在一切市口 H1129 上建造 H7413 高臺 H3308 ,使你的美貌 H8581 變為可憎的 H5674 ,又與一切過路的 H7235 多行 H8457 淫亂。
  26 H7934 你也和你鄰邦 H1432 放縱 H1320 情慾 H4714 的埃及 H1121 H2181 行淫 H7235 ,加增 H8457 你的淫亂 H3707 ,惹我發怒。
  27 H5186 因此我伸 H3027 H1639 攻擊你,減少 H2706 你應用的糧食 H5414 ,又將你交給 H8130 H6430 你的非利士 H1323 眾女 H5315 (眾女是城邑的意思;本章下同),使他們任意 H2154 待你。他們見你的淫 H1870 H3637 ,為你羞恥。
  28 H1115 你因 H7646 貪色無厭 H804 ,又與亞述 H1121 H2181 行淫 H2181 ,與他們行淫 H7654 之後,仍不滿意,
  29 H7235 並且多行 H8457 淫亂 H3667 ,直到那貿易 H776 之地 H3778 ,就是迦勒底 H2063 ,你仍 H7646 不滿意。
  30 H136 H3069 耶和華 H5002 H6213 :你行 H7986 這一切事,都是不知羞恥 H2181 H802 妓女 H4639 所行的 H3826 ,可見你的心 H535 是何等懦弱!
  31 H1870 H7218 因你在一切市口 H1129 上建造 H1354 圓頂花樓 H7339 ,在各街 H6213 上做了 H7413 高臺 H7046 ,你卻藐視 H868 賞賜 H2181 ,不像妓女。
  32 H5003 哎!你這行淫 H802 的妻 H3947 啊,寧肯接 H2114 外人 H376 ,不接丈夫。
  33 H2181 凡妓女 H5414 是得 H5078 人贈送 H5414 ,你反倒贈送 H157 你所愛的人 H7809 ,賄賂 H5439 他們從四圍 H935 H8457 與你行淫。
  34 H8457 你行淫 H802 與別的婦女 H2016 相反 H310 ,因為不是人從 H2181 你行淫 H5414 ;你既贈送 H5414 人,人並不贈送 H2016 你;所以你與別的婦女相反。
  35 H2181 你這妓女 H8085 啊,要聽 H3068 耶和華 H1697 的話。
  36 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H5178 :因你的污穢 H8210 傾洩了 H157 ,你與你所愛的 H8457 行淫 H1540 露出 H6172 下體 H8441 ,又因你拜一切可憎 H1544 的偶像 H1121 ,流兒女 H1818 的血 H5414 獻給他,
  37 H6149 我就要將你一切相歡 H157 相愛 H8130 的和你一切所恨 H6908 H6908 的都聚集 H5439 來,從四圍 H6172 攻擊你;又將你的下體 H1540 露出 H7200 ,使他們看盡了。
  38 H8199 我也要審判 H4941 你,好像官長審判 H5003 淫婦 H8210 和流 H1818 人血 H2534 的婦女一樣。我因忿怒 H7068 忌恨 H1818 ,使流血 H5414 的罪歸到你身上。
  39 H5414 我又要將你交在 H3027 他們手 H2040 中;他們必拆毀 H1354 你的圓頂花樓 H5422 ,毀壞 H7413 你的高臺 H6584 ,剝去 H899 你的衣服 H3947 ,奪取 H8597 你的華美 H8597 寶器 H3240 ,留下 H5903 你赤身 H6181 露體。
  40 H5927 他們也必帶 H6951 多人 H68 來攻擊你,用石頭 H7275 打死 H2719 你,用刀劍 H1333 刺透你,
  41 H784 用火 H8313 焚燒 H1004 你的房屋 H7227 ,在許多 H802 婦人 H5869 眼前 H6213 向你施行 H8201 審判 H7673 。我必使你不再 H2181 行淫 H5414 ,也不再贈送與人。
  42 H5117 這樣,我就止息 H2534 向你發的忿怒 H7068 ,我的忌恨 H5493 也要離開 H8252 你,我要安靜 H3707 不再惱怒。
  43 H2142 因你不追念 H5271 你幼年 H3117 的日子 H7264 ,在這一切的事上向我發烈怒 H1870 ,所以我必照你所行的 H5414 報應 H7218 在你頭 H2154 上,你就不再貪淫 H6213 ,行 H8441 那一切可憎的事 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  44 H4911 凡說俗語 H4911 的必用俗語 H559 攻擊你,說 H517 :母親 H1323 怎樣,女兒也怎樣。
  45 H517 你正是你母親 H1323 的女兒 H1602 ,厭棄 H376 丈夫 H1121 和兒女 H269 ;你正是你姊妹 H269 的姊妹 H1602 ,厭棄 H582 丈夫 H1121 和兒女 H517 。你母親 H2850 是赫人 H1 ,你父親 H567 是亞摩利人。
  46 H1419 H269 你的姊姊 H8111 是撒瑪利亞 H1323 ,他和他的眾女 H3427 H8040 在你左邊 H6996 H269 ;你的妹妹 H5467 是所多瑪 H1323 ,他和他的眾女 H3427 H3225 在你右邊。
  47 H1980 你沒有效法 H1870 他們的行為 H8441 ,也沒有照他們可憎的事 H6213 去做 H6985 H4592 H6962 ,你以那為小事 H1870 ,你一切所行的 H2004 倒比他們 H7843 更壞。
  48 H136 H3069 耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H269 起誓,你妹妹 H5467 所多瑪 H1323 與他的眾女 H6213 尚未行 H1323 你和你眾女 H6213 所行的事。
  49 H269 看哪,你妹妹 H5467 所多瑪 H5771 的罪孽 H1323 是這樣:他和他的眾女 H1347 都心驕氣傲 H3899 ,糧食 H7653 飽足 H7962 ,大享 H8252 安逸 H2388 ,並沒有扶助 H6041 困苦 H34 和窮乏人 H3027 的手。
  50 H1361 他們狂傲 H6440 ,在我面前 H6213 H8441 可憎的事 H7200 ,我看見 H5493 便將他們除掉。
  51 H8111 撒瑪利亞 H2398 沒有犯 H2677 你一半 H2403 的罪 H8441 ,你行可憎的事 H2007 比他 H7235 更多 H269 ,使你的姊妹 H6213 因你所行 H8441 一切可憎的事 H6663 ,倒顯為義。
  52 H6419 你既斷定 H269 你姊妹 H5375 為義(為義:或譯當受羞辱),就要擔當 H3639 自己的羞辱 H2403 ;因你所犯的罪 H2004 比他們 H8581 更為可憎 H6663 ,他們就比你更顯為義 H269 ;你既使你的姊妹 H6663 顯為義 H954 ,你就要抱愧 H5375 擔當 H3639 自己的羞辱。
  53 H7622 H7622 我必叫他們被擄的 H7725 歸回 H5467 ,就是叫所多瑪 H1323 和他的眾女 H8111 ,撒瑪利亞 H1323 和他的眾女 H8432 ,並你們中間 H7622 H7622 H7622 被擄的,都要歸回,
  54 H5375 好使你擔當 H3639 自己的羞辱 H6213 ,並因你一切所行 H5162 的使他們得安慰 H3637 ,你就抱愧。
  55 H269 你的妹妹 H5467 所多瑪 H1323 和他的眾女 H7725 必歸回 H6927 原位 H8111 ;撒瑪利亞 H1323 和他的眾女 H1323 ,你和你的眾女 H7725 ,也必歸回 H6927 原位。
  56 H1347 在你驕傲 H3117 的日子 H7451 ,你的惡行 H1540 沒有顯露 H6310 以先,你的口 H8052 就不題 H269 你的妹妹 H5467 所多瑪 H2781 。那受了凌辱 H758 的亞蘭 H1323 眾女 H5439 和亞蘭四圍 H6430 非利士 H1323 的眾女 H7590 都恨惡你,藐視你。
  57見上節
  58 H3068 耶和華 H5002 H2154 :你貪淫 H8441 和可憎的事 H5375 ,你已經擔當了。
  59 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H959 :你這輕看 H423 誓言 H6565 、背棄 H1285 盟約 H6213 的,我必照你所行 H6213 的待你。
  60 H2142 然而我要追念 H5271 在你幼年 H3117 H1285 與你所立的約 H6965 ,也要與你立定 H5769 H1285 約。
  61 H3947 你接待 H1419 你姊姊 H6996 H269 和你妹妹 H2142 的時候,你要追念 H1870 你所行的 H3637 ,自覺慚愧 H5414 ;並且我要將他們賜 H1323 你為女兒 H1285 ,卻不是按著前約。
  62 H6965 我要堅定 H1285 與你所立的約 H3045 (你就知道 H3068 我是耶和華),
  63 H3722 好使你在我赦免 H6213 你一切所行 H2142 的時候,心裡追念 H954 ,自覺抱愧 H6440 ,又因 H3639 你的羞辱 H6610 就不再開 H6310 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 又 临 到 我 说 : 2 人 子 啊 , 你 要 使 耶 路 撒 冷 知 道 他 那 些 可 憎 的 事 , 3 说 主 耶 和 华 对 耶 路 撒 冷 如 此 说 : 你 根 本 , 你 出 世 , 是 在 迦 南 地 ; 你 父 亲 是 亚 摩 利 人 , 你 母 亲 是 赫 人 。 4 论 到 你 出 世 的 景 况 , 在 你 初 生 的 日 子 没 冇 为 你 断 脐 带 , 也 没 冇 用 水 洗 你 , 使 你 洁 净 , 丝 毫 没 冇 撒 盐 在 你 身 上 , 也 没 冇 用 布 裹 你 。 5 谁 的 眼 也 不 可 怜 你 , 为 你 做 一 件 这 样 的 事 怜 恤 你 ; 但 你 初 生 的 日 子 扔 在 田 野 , 是 因 你 被 厌 恶 。 6 我 从 你 旁 边 经 过 , 见 你 滚 在 血 中 , 就 对 你 说 : 你 虽 在 血 中 , 仍 可 存 活 ; 你 虽 在 血 中 , 仍 可 存 活 。 7 我 使 你 生 长 好 象 田 间 所 长 的 , 你 就 渐 渐 长 大 , 以 致 极 其 俊 美 , 两 乳 成 形 , 头 髮 长 成 , 你 却 仍 然 赤 身 露 体 。 8 我 从 你 旁 边 经 过 , 看 见 你 的 时 候 正 动 爱 情 , 便 用 衣 襟 搭 在 你 身 上 , 遮 盖 你 的 赤 体 ; 又 向 你 起 誓 , 与 你 结 盟 , 你 就 归 于 我 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 9 那 时 我 用 水 洗 你 , 洗 净 你 身 上 的 血 , 又 用 油 抹 你 。 10 我 也 使 你 身 穿 绣 花 衣 服 , 脚 穿 海 狗 皮 鞋 , 并 用 细 麻 布 给 你 束 腰 , 用 丝 绸 为 衣 披 在 你 身 上 , 11 又 用 妆 饰 打 扮 你 , 将 镯 子 戴 在 你 手 上 , 将 金 鍊 戴 在 你 项 上 。 12 我 也 将 环 子 戴 在 你 鼻 子 上 , 将 耳 环 戴 在 你 耳 朵 上 , 将 华 冠 戴 在 你 头 上 。 13 这 样 , 你 就 冇 金 银 的 妆 饰 , 穿 的 是 细 麻 衣 和 丝 绸 , 并 绣 花 衣 ; 吃 的 是 细 麵 、 蜂 蜜 , 并 油 。 你 也 极 其 美 貌 , 发 达 到 王 后 的 尊 荣 。 14 你 美 貌 的 名 声 传 在 列 邦 中 , 你 十 分 美 貌 , 是 因 我 加 在 你 身 上 的 威 荣 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 15 只 是 你 仗 着 自 己 的 美 貌 , 又 因 你 的 名 声 就 行 邪 淫 。 你 纵 情 淫 乱 , 使 过 路 的 任 意 而 行 。 16 你 用 衣 服 为 自 己 在 高 处 结 彩 , 在 其 上 行 邪 淫 。 这 样 的 事 将 来 必 没 冇 , 也 必 不 再 行 了 。 17 你 又 将 我 所 给 你 那 华 美 的 金 银 、 宝 器 为 自 己 制 造 人 象 , 与 他 行 邪 淫 ; 18 又 用 你 的 绣 花 衣 服 给 他 披 上 , 并 将 我 的 膏 油 和 香 料 摆 在 他 跟 前 ; 19 又 将 我 赐 给 你 的 食 物 , 就 是 我 赐 给 你 吃 的 细 麵 、 油 , 和 蜂 蜜 , 都 摆 在 他 跟 前 为 馨 香 的 供 物 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 20 并 且 你 将 给 我 所 生 的 儿 女 焚 献 给 他 。 21 你 行 淫 乱 岂 是 小 事 , 竟 将 我 的 儿 女 杀 了 , 使 他 们 经 火 归 与 他 么 ? 22 你 行 这 一 切 可 憎 和 淫 乱 的 事 , 并 未 追 念 你 幼 年 赤 身 露 体 滚 在 血 中 的 日 子 。 23 你 行 这 一 切 恶 事 之 后 ( 主 耶 和 华 说 : 你 冇 祸 了 ! 冇 祸 了 ! ) 24 又 为 自 己 建 造 圆 顶 花 楼 , 在 各 街 上 做 了 高 臺 。 25 你 在 一 切 市 口 上 建 造 高 臺 , 使 你 的 美 貌 变 为 可 憎 的 , 又 与 一 切 过 路 的 多 行 淫 乱 。 26 你 也 和 你 邻 邦 放 纵 情 慾 的 埃 及 人 行 淫 , 加 增 你 的 淫 乱 , 惹 我 发 怒 。 27 因 此 我 伸 手 攻 击 你 , 减 少 你 应 用 的 粮 食 , 又 将 你 交 给 恨 你 的 非 利 士 众 女 ( 众 女 是 城 邑 的 意 思 ; 本 章 下 同 ) , 使 他 们 任 意 待 你 。 他 们 见 你 的 淫 行 , 为 你 羞 耻 。 28 你 因 贪 色 无 厌 , 又 与 亚 述 人 行 淫 , 与 他 们 行 淫 之 后 , 仍 不 满 意 , 29 并 且 多 行 淫 乱 , 直 到 那 贸 易 之 地 , 就 是 迦 勒 底 , 你 仍 不 满 意 。 30 主 耶 和 华 说 : 你 行 这 一 切 事 , 都 是 不 知 羞 耻 妓 女 所 行 的 , 可 见 你 的 心 是 何 等 懦 弱 ! 31 因 你 在 一 切 市 口 上 建 造 圆 顶 花 楼 , 在 各 街 上 做 了 高 臺 , 你 却 藐 视 赏 赐 , 不 象 妓 女 。 32 哎 ! 你 这 行 淫 的 妻 啊 , 宁 肯 接 外 人 , 不 接 丈 夫 。 33 凡 妓 女 是 得 人 赠 送 , 你 反 倒 赠 送 你 所 爱 的 人 , 贿 赂 他 们 从 四 围 来 与 你 行 淫 。 34 你 行 淫 与 别 的 妇 女 相 反 , 因 为 不 是 人 从 你 行 淫 ; 你 既 赠 送 人 , 人 并 不 赠 送 你 ; 所 以 你 与 别 的 妇 女 相 反 。 35 你 这 妓 女 啊 , 要 听 耶 和 华 的 话 。 36 主 耶 和 华 如 此 说 : 因 你 的 污 秽 倾 洩 了 , 你 与 你 所 爱 的 行 淫 露 出 下 体 , 又 因 你 拜 一 切 可 憎 的 偶 象 , 流 儿 女 的 血 献 给 他 , 37 我 就 要 将 你 一 切 相 欢 相 爱 的 和 你 一 切 所 恨 的 都 聚 集 来 , 从 四 围 攻 击 你 ; 又 将 你 的 下 体 露 出 , 使 他 们 看 尽 了 。 38 我 也 要 审 判 你 , 好 象 官 长 审 判 淫 妇 和 流 人 血 的 妇 女 一 样 。 我 因 忿 怒 忌 恨 , 使 流 血 的 罪 归 到 你 身 上 。 39 我 又 要 将 你 交 在 他 们 手 中 ; 他 们 必 拆 毁 你 的 圆 顶 花 楼 , 毁 坏 你 的 高 臺 , 剥 去 你 的 衣 服 , 夺 取 你 的 华 美 宝 器 , 留 下 你 赤 身 露 体 。 40 他 们 也 必 带 多 人 来 攻 击 你 , 用 石 头 打 死 你 , 用 刀 剑 刺 透 你 , 41 用 火 焚 烧 你 的 房 屋 , 在 许 多 妇 人 眼 前 向 你 施 行 审 判 。 我 必 使 你 不 再 行 淫 , 也 不 再 赠 送 与 人 。 42 这 样 , 我 就 止 息 向 你 发 的 忿 怒 , 我 的 忌 恨 也 要 离 幵 你 , 我 要 安 静 不 再 恼 怒 。 43 因 你 不 追 念 你 幼 年 的 日 子 , 在 这 一 切 的 事 上 向 我 发 烈 怒 , 所 以 我 必 照 你 所 行 的 报 应 在 你 头 上 , 你 就 不 再 贪 淫 , 行 那 一 切 可 憎 的 事 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 44 凡 说 俗 语 的 必 用 俗 语 攻 击 你 , 说 : 母 亲 怎 样 , 女 儿 也 怎 样 。 45 你 正 是 你 母 亲 的 女 儿 , 厌 弃 丈 夫 和 儿 女 ; 你 正 是 你 姊 妹 的 姊 妹 , 厌 弃 丈 夫 和 儿 女 。 你 母 亲 是 赫 人 , 你 父 亲 是 亚 摩 利 人 。 46 你 的 姊 姊 是 撒 玛 利 亚 , 他 和 他 的 众 女 住 在 你 左 边 ; 你 的 妹 妹 是 所 多 玛 , 他 和 他 的 众 女 住 在 你 右 边 。 47 你 没 冇 效 法 他 们 的 行 为 , 也 没 冇 照 他 们 可 憎 的 事 去 做 , 你 以 那 为 小 事 , 你 一 切 所 行 的 倒 比 他 们 更 坏 。 48 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 你 妹 妹 所 多 玛 与 他 的 众 女 尚 未 行 你 和 你 众 女 所 行 的 事 。 49 看 哪 , 你 妹 妹 所 多 玛 的 罪 孽 是 这 样 : 他 和 他 的 众 女 都 心 骄 气 傲 , 粮 食 饱 足 , 大 享 安 逸 , 并 没 冇 扶 助 困 苦 和 穷 乏 人 的 手 。 50 他 们 狂 傲 , 在 我 面 前 行 可 憎 的 事 , 我 看 见 便 将 他 们 除 掉 。 51 撒 玛 利 亚 没 冇 犯 你 一 半 的 罪 , 你 行 可 憎 的 事 比 他 更 多 , 使 你 的 姊 妹 因 你 所 行 一 切 可 憎 的 事 , 倒 显 为 义 。 52 你 既 断 定 你 姊 妹 为 义 ( 为 义 : 或 译 当 受 羞 辱 ) , 就 要 担 当 自 己 的 羞 辱 ; 因 你 所 犯 的 罪 比 他 们 更 为 可 憎 , 他 们 就 比 你 更 显 为 义 ; 你 既 使 你 的 姊 妹 显 为 义 , 你 就 要 抱 愧 担 当 自 己 的 羞 辱 。 53 我 必 叫 他 们 被 掳 的 归 回 , 就 是 叫 所 多 玛 和 他 的 众 女 , 撒 玛 利 亚 和 他 的 众 女 , 并 你 们 中 间 被 掳 的 , 都 要 归 回 , 54 好 使 你 担 当 自 己 的 羞 辱 , 并 因 你 一 切 所 行 的 使 他 们 得 安 慰 , 你 就 抱 愧 。 55 你 的 妹 妹 所 多 玛 和 他 的 众 女 必 归 回 原 位 ; 撒 玛 利 亚 和 他 的 众 女 , 你 和 你 的 众 女 , 也 必 归 回 原 位 。 56 在 你 骄 傲 的 日 子 , 你 的 恶 行 没 冇 显 露 以 先 , 你 的 口 就 不 题 你 的 妹 妹 所 多 玛 。 那 受 了 凌 辱 的 亚 兰 众 女 和 亚 兰 四 围 非 利 士 的 众 女 都 恨 恶 你 , 藐 视 你 。 57 见 上 节 58 耶 和 华 说 : 你 贪 淫 和 可 憎 的 事 , 你 已 经 担 当 了 。 59 主 耶 和 华 如 此 说 : 你 这 轻 看 誓 言 、 背 弃 盟 约 的 , 我 必 照 你 所 行 的 待 你 。 60 然 而 我 要 追 念 在 你 幼 年 时 与 你 所 立 的 约 , 也 要 与 你 立 定 永 约 。 61 你 接 待 你 姊 姊 和 你 妹 妹 的 时 候 , 你 要 追 念 你 所 行 的 , 自 觉 惭 愧 ; 并 且 我 要 将 他 们 赐 你 为 女 儿 , 却 不 是 按 着 前 约 。 62 我 要 坚 定 与 你 所 立 的 约 ( 你 就 知 道 我 是 耶 和 华 ) , 63 好 使 你 在 我 赦 免 你 一 切 所 行 的 时 候 , 心 里 追 念 , 自 觉 抱 愧 , 又 因 你 的 羞 辱 就 不 再 幵 口 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 又临到我说:
  2 H120 H1121 H3389 啊,你要使耶路撒冷 H3045 知道 H8441 他那些可憎的事,
  3 H559 H136 H3069 耶和华 H3389 对耶路撒冷 H559 如此说 H4351 :你根本 H4138 ,你出世 H3669 ,是在迦南 H776 H1 ;你父亲 H567 是亚摩利人 H517 ,你母亲 H2850 是赫人。
  4 H4138 论到你出世 H3205 的景况,在你初生 H3117 的日子 H3772 没有为你断 H8270 脐带 H4325 ,也没有用水 H7364 H4935 你,使你洁净 H4414 ,丝毫 H4414 没有撒盐 H2853 在你身上,也没有 H2853 用布裹你。
  5 H5869 谁的眼 H2347 也不可怜 H6213 你,为你做 H259 一件 H2550 这样的事怜恤 H3205 你;但你初生 H3117 的日子 H7993 H7704 在田野 H1604 ,是因你被厌恶。
  6 H5674 我从你旁边经过 H7200 ,见 H947 你滚 H1818 在血 H559 中,就对你说 H1818 :你虽在血 H2421 中,仍可存活 H1818 ;你虽在血 H2421 中,仍可存活。
  7 H5414 我使 H7233 你生长 H7704 好象田间 H6780 所长的 H7235 H1431 ,你就渐渐长大 H935 ,以致 H5716 H5716 极其俊美 H7699 ,两乳 H3559 成形 H8181 ,头髮 H6779 长成 H5903 ,你却仍然赤身 H6181 露体。
  8 H5674 我从你旁边经过 H7200 ,看见 H6256 你的时候 H1730 正动爱情 H3671 ,便用衣襟 H6566 H3680 在你身上,遮盖 H6172 你的赤体 H7650 ;又向你起誓 H935 ,与你结 H1285 H136 ,你就归于我。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  9 H4325 那时我用水 H7364 H7857 你,洗净 H1818 你身上的血 H8081 ,又用油 H5480 抹你。
  10 H3847 我也使你身穿 H7553 绣花衣服 H5274 ,脚穿 H8476 海狗皮 H8336 鞋,并用细麻布 H2280 给你束腰 H4897 ,用丝绸 H3680 为衣披在你身上,
  11 H5716 又用妆饰 H5710 打扮 H6781 你,将镯子 H5414 H3027 在你手 H7242 上,将金鍊 H1627 戴在你项上。
  12 H5141 我也将环子 H5414 H639 在你鼻子 H5694 上,将耳环 H241 戴在你耳朵 H8597 上,将华 H5850 H7218 戴在你头上。
  13 H2091 这样,你就有金 H3701 H5710 的妆饰 H4403 ,穿 H8336 H8336 的是细麻衣 H4897 和丝绸 H7553 ,并绣花衣 H398 ;吃 H5560 的是细麵 H1706 、蜂蜜 H8081 ,并油 H3966 。你也极其 H3302 美貌 H6743 ,发达 H4410 到王后的尊荣。
  14 H3308 你美貌 H8034 的名声 H3318 H1471 在列邦 H3632 中,你十分美貌 H7760 ,是因我加在 H1926 你身上的威荣 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  15 H982 只是你仗着 H3308 自己的美貌 H8034 ,又因你的名声 H2181 就行邪淫 H8210 。你纵情 H8457 淫乱 H5674 ,使过路的任意而行。
  16 H3947 你用 H899 衣服 H1116 为自己在高处 H6213 H2921 结彩 H2181 ,在其上行邪淫 H935 。这样的事将来必没有,也必不再行了。
  17 H3947 你又将 H5414 我所给 H8597 你那华美 H2091 的金 H3701 H3627 、宝器 H6213 为自己制造 H2145 H6754 H2181 ,与他行邪淫;
  18 H3947 又用 H7553 你的绣花 H899 衣服 H3680 给他披上 H8081 ,并将我的膏油 H7004 和香料 H5414 摆在 H6440 他跟前;
  19 H5414 又将我赐给 H3899 你的食物 H398 ,就是我赐给你吃 H5560 的细麵 H8081 、油 H1706 ,和蜂蜜 H5414 ,都摆 H6440 在他跟前 H5207 为馨香 H7381 的供物 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  20 H3205 并且你将给我所生 H1121 的儿 H1323 H398 H2076 献给他。
  21 H8457 你行淫乱 H4592 岂是小事 H1121 ,竟将我的儿女 H7819 杀了 H5414 ,使 H5674 他们经火归与他么?
  22 H8441 你行这一切可憎 H8457 和淫乱的事 H2142 ,并未追念 H5271 你幼年 H5903 赤身 H6181 露体 H947 H1818 在血 H3117 中的日子。
  23 H7451 你行这一切恶事 H310 之后 H136 (主 H3069 耶和华 H5002 H188 :你有祸了 H188 !有祸了!)
  24 H1129 又为自己建造 H1354 圆顶花楼 H7339 ,在各街上 H6213 做了 H7413 高臺。
  25 H1870 H7218 你在一切市口 H1129 上建造 H7413 高臺 H3308 ,使你的美貌 H8581 变为可憎的 H5674 ,又与一切过路的 H7235 多行 H8457 淫乱。
  26 H7934 你也和你邻邦 H1432 放纵 H1320 情慾 H4714 的埃及 H1121 H2181 行淫 H7235 ,加增 H8457 你的淫乱 H3707 ,惹我发怒。
  27 H5186 因此我伸 H3027 H1639 攻击你,减少 H2706 你应用的粮食 H5414 ,又将你交给 H8130 H6430 你的非利士 H1323 众女 H5315 (众女是城邑的意思;本章下同),使他们任意 H2154 待你。他们见你的淫 H1870 H3637 ,为你羞耻。
  28 H1115 你因 H7646 贪色无厌 H804 ,又与亚述 H1121 H2181 行淫 H2181 ,与他们行淫 H7654 之后,仍不满意,
  29 H7235 并且多行 H8457 淫乱 H3667 ,直到那贸易 H776 之地 H3778 ,就是迦勒底 H2063 ,你仍 H7646 不满意。
  30 H136 H3069 耶和华 H5002 H6213 :你行 H7986 这一切事,都是不知羞耻 H2181 H802 妓女 H4639 所行的 H3826 ,可见你的心 H535 是何等懦弱!
  31 H1870 H7218 因你在一切市口 H1129 上建造 H1354 圆顶花楼 H7339 ,在各街 H6213 上做了 H7413 高臺 H7046 ,你却藐视 H868 赏赐 H2181 ,不象妓女。
  32 H5003 哎!你这行淫 H802 的妻 H3947 啊,宁肯接 H2114 外人 H376 ,不接丈夫。
  33 H2181 凡妓女 H5414 是得 H5078 人赠送 H5414 ,你反倒赠送 H157 你所爱的人 H7809 ,贿赂 H5439 他们从四围 H935 H8457 与你行淫。
  34 H8457 你行淫 H802 与别的妇女 H2016 相反 H310 ,因为不是人从 H2181 你行淫 H5414 ;你既赠送 H5414 人,人并不赠送 H2016 你;所以你与别的妇女相反。
  35 H2181 你这妓女 H8085 啊,要听 H3068 耶和华 H1697 的话。
  36 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H5178 :因你的污秽 H8210 倾洩了 H157 ,你与你所爱的 H8457 行淫 H1540 露出 H6172 下体 H8441 ,又因你拜一切可憎 H1544 的偶象 H1121 ,流儿女 H1818 的血 H5414 献给他,
  37 H6149 我就要将你一切相欢 H157 相爱 H8130 的和你一切所恨 H6908 H6908 的都聚集 H5439 来,从四围 H6172 攻击你;又将你的下体 H1540 露出 H7200 ,使他们看尽了。
  38 H8199 我也要审判 H4941 你,好象官长审判 H5003 淫妇 H8210 和流 H1818 人血 H2534 的妇女一样。我因忿怒 H7068 忌恨 H1818 ,使流血 H5414 的罪归到你身上。
  39 H5414 我又要将你交在 H3027 他们手 H2040 中;他们必拆毁 H1354 你的圆顶花楼 H5422 ,毁坏 H7413 你的高臺 H6584 ,剥去 H899 你的衣服 H3947 ,夺取 H8597 你的华美 H8597 宝器 H3240 ,留下 H5903 你赤身 H6181 露体。
  40 H5927 他们也必带 H6951 多人 H68 来攻击你,用石头 H7275 打死 H2719 你,用刀剑 H1333 刺透你,
  41 H784 用火 H8313 焚烧 H1004 你的房屋 H7227 ,在许多 H802 妇人 H5869 眼前 H6213 向你施行 H8201 审判 H7673 。我必使你不再 H2181 行淫 H5414 ,也不再赠送与人。
  42 H5117 这样,我就止息 H2534 向你发的忿怒 H7068 ,我的忌恨 H5493 也要离开 H8252 你,我要安静 H3707 不再恼怒。
  43 H2142 因你不追念 H5271 你幼年 H3117 的日子 H7264 ,在这一切的事上向我发烈怒 H1870 ,所以我必照你所行的 H5414 报应 H7218 在你头 H2154 上,你就不再贪淫 H6213 ,行 H8441 那一切可憎的事 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  44 H4911 凡说俗语 H4911 的必用俗语 H559 攻击你,说 H517 :母亲 H1323 怎样,女儿也怎样。
  45 H517 你正是你母亲 H1323 的女儿 H1602 ,厌弃 H376 丈夫 H1121 和儿女 H269 ;你正是你姊妹 H269 的姊妹 H1602 ,厌弃 H582 丈夫 H1121 和儿女 H517 。你母亲 H2850 是赫人 H1 ,你父亲 H567 是亚摩利人。
  46 H1419 H269 你的姊姊 H8111 是撒玛利亚 H1323 ,他和他的众女 H3427 H8040 在你左边 H6996 H269 ;你的妹妹 H5467 是所多玛 H1323 ,他和他的众女 H3427 H3225 在你右边。
  47 H1980 你没有效法 H1870 他们的行为 H8441 ,也没有照他们可憎的事 H6213 去做 H6985 H4592 H6962 ,你以那为小事 H1870 ,你一切所行的 H2004 倒比他们 H7843 更坏。
  48 H136 H3069 耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H269 起誓,你妹妹 H5467 所多玛 H1323 与他的众女 H6213 尚未行 H1323 你和你众女 H6213 所行的事。
  49 H269 看哪,你妹妹 H5467 所多玛 H5771 的罪孽 H1323 是这样:他和他的众女 H1347 都心骄气傲 H3899 ,粮食 H7653 饱足 H7962 ,大享 H8252 安逸 H2388 ,并没有扶助 H6041 困苦 H34 和穷乏人 H3027 的手。
  50 H1361 他们狂傲 H6440 ,在我面前 H6213 H8441 可憎的事 H7200 ,我看见 H5493 便将他们除掉。
  51 H8111 撒玛利亚 H2398 没有犯 H2677 你一半 H2403 的罪 H8441 ,你行可憎的事 H2007 比他 H7235 更多 H269 ,使你的姊妹 H6213 因你所行 H8441 一切可憎的事 H6663 ,倒显为义。
  52 H6419 你既断定 H269 你姊妹 H5375 为义(为义:或译当受羞辱),就要担当 H3639 自己的羞辱 H2403 ;因你所犯的罪 H2004 比他们 H8581 更为可憎 H6663 ,他们就比你更显为义 H269 ;你既使你的姊妹 H6663 显为义 H954 ,你就要抱愧 H5375 担当 H3639 自己的羞辱。
  53 H7622 H7622 我必叫他们被掳的 H7725 归回 H5467 ,就是叫所多玛 H1323 和他的众女 H8111 ,撒玛利亚 H1323 和他的众女 H8432 ,并你们中间 H7622 H7622 H7622 被掳的,都要归回,
  54 H5375 好使你担当 H3639 自己的羞辱 H6213 ,并因你一切所行 H5162 的使他们得安慰 H3637 ,你就抱愧。
  55 H269 你的妹妹 H5467 所多玛 H1323 和他的众女 H7725 必归回 H6927 原位 H8111 ;撒玛利亚 H1323 和他的众女 H1323 ,你和你的众女 H7725 ,也必归回 H6927 原位。
  56 H1347 在你骄傲 H3117 的日子 H7451 ,你的恶行 H1540 没有显露 H6310 以先,你的口 H8052 就不题 H269 你的妹妹 H5467 所多玛 H2781 。那受了凌辱 H758 的亚兰 H1323 众女 H5439 和亚兰四围 H6430 非利士 H1323 的众女 H7590 都恨恶你,藐视你。
  57见上节
  58 H3068 耶和华 H5002 H2154 :你贪淫 H8441 和可憎的事 H5375 ,你已经担当了。
  59 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H959 :你这轻看 H423 誓言 H6565 、背弃 H1285 盟约 H6213 的,我必照你所行 H6213 的待你。
  60 H2142 然而我要追念 H5271 在你幼年 H3117 H1285 与你所立的约 H6965 ,也要与你立定 H5769 H1285 约。
  61 H3947 你接待 H1419 你姊姊 H6996 H269 和你妹妹 H2142 的时候,你要追念 H1870 你所行的 H3637 ,自觉惭愧 H5414 ;并且我要将他们赐 H1323 你为女儿 H1285 ,却不是按着前约。
  62 H6965 我要坚定 H1285 与你所立的约 H3045 (你就知道 H3068 我是耶和华),
  63 H3722 好使你在我赦免 H6213 你一切所行 H2142 的时候,心里追念 H954 ,自觉抱愧 H6440 ,又因 H3639 你的羞辱 H6610 就不再开 H6310 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 2 Ho filo de homo, montru al Jerusalem gxiajn abomenindajxojn; 3 kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, al Jerusalem:Via deveno kaj via naskigxlando estas en la lando Kanaana; via patro estas Amorido, kaj via patrino estas HXetidino. 4 CXe via naskigxo, kiam vi estis naskita, oni ne detrancxis vian umbilikon, oni ankaux ne lavis vin purige per akvo, ne frotis vin per salo, kaj ne vindis per vindajxoj. 5 Nenies okulo favoris vin, por fari al vi pro kompato unu el tiuj faroj, sed oni eljxetis vin sur la kampon pro abomeno kontraux vi en la tago, kiam vi estis naskita. 6 Mi preteriris preter vi, kaj Mi vidis, ke vi baraktas en via sango, kaj Mi diris al vi en via sango:Vivu; jes, Mi diris al vi en via sango:Vivu. 7 Mi grandigis vin, kiel kampan kreskajxon; vi farigxis plena kaj granda, vi farigxis tute bela; viaj mamoj formigxis, viaj haroj abunde kreskis; sed vi estis nuda kaj nekovrita. 8 Mi preteriris preter vi kaj ekvidis vin, kaj Mi vidis, ke estas via tempo, la tempo de amo; kaj Mi etendis Mian mantelon sur vin kaj kovris vian nudecon; kaj Mi jxuris al vi, kaj Mi faris interligon kun vi, diras la Sinjoro, la Eternulo, kaj vi farigxis Mia. 9 Mi lavis vin per akvo. Mi forlavis de vi vian sangon, kaj Mi sxmiris vin per oleo. 10 Mi vestis vin per brodita vesto, sur viajn piedojn Mi metis delikatledajn sxuojn, Mi zonis vin per bisino, kaj Mi kovris vin per silka kovrotuko. 11 Mi ornamis vin per ornamajxoj, Mi metis braceletojn sur viajn manojn, kaj kolcxenon sur vian kolon. 12 Mi metis nazringon sur vian nazon, kaj orelringojn sur viajn orelojn, kaj belan kronon sur vian kapon. 13 Vi ornamigxis per oro kaj argxento, viaj vestoj estis el bisino, silko, kaj broditajxo; plej delikatan farunon, mielon, kaj oleon vi mangxis; kaj vi farigxis tre kaj tre bela kaj atingis regxecon. 14 Kaj disvastigxis via renomo inter la nacioj pro via beleco, cxar gxi estis perfekta per la ornamajxo, kiun Mi metis sur vin, diras la Sinjoro, la Eternulo. 15 Sed vi fidis vian belecon, kaj vi komencis malcxasti, apogante vin sur via renomo, kaj vi malcxastis kun cxiu pasanto, fordonante vin al li. 16 Vi prenis viajn vestojn kaj faris al vi mikskolorajn oferaltajxojn, kaj sur ili vi malcxastis, kiel neniam estis kaj neniam estos. 17 Vi prenis viajn ornamajxojn el oro kaj el argxento, kiujn Mi donis al vi, kaj vi faris al vi bildojn de virseksuloj kaj malcxastis kun ili. 18 Vi prenis viajn broditajn vestojn kaj kovris per tio ilin, kaj Mian oleon kaj Mian incenson vi donis al ili. 19 Mian panon, kiun Mi donis al vi, la plej delikatan farunon, oleon, kaj mielon, per kiuj Mi nutris vin, vi metis antaux ilin kiel agrablan odorajxon. Jes, tiel estis, diras la Sinjoro, la Eternulo. 20 Vi prenis viajn filojn kaj viajn filinojn, kiujn vi naskis al Mi, kaj vi bucxis ilin al ili kiel mangxajxon. CXu malgranda estas via malcxasteco? 21 Vi bucxis Miajn infanojn kaj pasigis ilin tra fajro por ili. 22 Kaj en cxiuj viaj abomenindajxoj kaj malcxastajxoj vi ne rememoris la tagojn de via juneco, kiam vi estis nuda kaj nekovrita, baraktanta en via sango. 23 Kaj post cxiuj viaj malbonagoj (ho ve, ve al vi! diras la Sinjoro, la Eternulo) 24 vi konstruis al vi malcxastejon, kaj faris al vi fialtajxojn sur cxiu strato. 25 En la komenco de cxiu vojo vi konstruis viajn fialtajxojn, vi abomenindigis vian belecon, vi etendis viajn piedojn al cxiu pasanto, kaj vi malcxastis. 26 Vi malcxastis kun la filoj de Egiptujo, viaj grandkorpaj najbaroj, kaj vi multe malcxastis, kolerigante Min. 27 Kaj jen Mi etendis Mian manon kontraux vin kaj malgrandigis vian destinitajxon, kaj Mi transdonis vin al la volo de viaj malamikinoj, la filinoj de Filisxtujo, kiuj hontis pri via malvirta konduto. 28 Kaj vi malcxastis kun la filoj de Asirio, ne povante satigxi; vi malcxastis kun ili, kaj tamen ne kontentigxis. 29 Vi multigis viajn malcxastajxojn gxis la lando de komercado, HXaldeujo, sed ankaux tio vin ne kontentigis. 30 Per kio Mi povas purigi vian koron, diras la Sinjoro, la Eternulo, se vi faras cxion cxi tion, farojn de plej senhonta malcxastistino? 31 Kiam vi arangxis viajn malcxastejojn cxe la komenco de cxiu vojo kaj faris viajn fialtajxojn sur cxiu strato, vi estis ne kiel malcxastistino, kiu sxatas donacojn; 32 sed kiel malcxastanta virino, kiu anstataux sia edzo akceptas fremdulojn. 33 Al cxiuj malcxastistinoj oni donas donacojn, sed vi mem donas viajn donacojn al cxiuj viaj amantoj, kaj vi subacxetas ilin, ke ili de cxiuj flankoj venu malcxasti kun vi. 34 CXe via malcxastado farigxas kun vi la malo de tio, kion oni vidas cxe aliaj virinoj:oni ne postkuras vin por malcxastado, sed vi mem pagas, kaj al vi oni ne donas pagon; tiamaniere vi estas la malo de aliaj. 35 Tial, ho malcxastistino, auxskultu la vorton de la Eternulo: 36 Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pro tio, ke vi malsxparas vian metalon kaj via nudeco estas malkovrata en via malcxastado al viaj amistoj kaj al cxiuj viaj abomenindaj idoloj, kaj pro la sango de viaj infanoj, kiujn vi fordonas al ili- 37 pro tio Mi kolektos cxiujn viajn amistojn, kun kiuj vi gxuis, kaj cxiujn, kiujn vi amis, kaj cxiujn, kiujn vi malamis, kaj Mi kolektos ilin kontraux vi de cxirkauxe, kaj Mi malkovros antaux ili vian nudecon, kaj ili vidos vian tutan hontindajxon. 38 Kaj Mi jugxos vin laux la jugxoj kontraux adultulinoj kaj kontraux sangoversxantinoj, kaj Mi transdonos vin al sangoversxo kruela kaj severa. 39 Mi transdonos vin en iliajn manojn, kaj ili detruos vian malcxastejon kaj disbatos viajn fialtajxojn, ili deprenos de vi viajn vestojn, prenos viajn ornamajxojn, kaj restigos vin nuda kaj nekovrita. 40 Kaj ili venigos kontraux vin homamason, kiu mortigos vin per sxtonoj kaj dishakos per siaj glavoj. 41 Kaj ili forbruligos viajn domojn per fajro, kaj faros al vi jugxon antaux la okuloj de multaj virinoj; kaj Mi cxesigos vian malcxastadon, kaj vi ne plu donos donacojn. 42 Mi kontentigos sur vi Mian koleron, kaj Mia severeco trankviligxos sur vi tiel, ke Mi trankviligxos kaj ne plu koleros. 43 Pro tio, ke vi ne rememoris la tagojn de via juneco, sed incitis Min per cxio tio, Mi ankaux metos vian konduton sur vian kapon, diras la Sinjoro, la Eternulo, por ke vi ne plu faru la malcxastajxon kun cxiuj viaj abomenindajxoj. 44 Jen cxiu proverbisto diros pri vi proverbon:Kia la patrino, tia la filino. 45 Vi estas filino de via patrino, kiu malsxatis sian edzon kaj siajn infanojn, kaj vi estas fratino de viaj fratinoj, kiuj malsxatis siajn edzojn kaj siajn infanojn. Via patrino estas HXetidino, kaj via patro estas Amorido. 46 Via pli maljuna fratino estas Samario kun siaj filinoj, kiu logxas maldekstre de vi; kaj via pli juna fratino, kiu logxas dekstre de vi, estas Sodom kun siaj filinoj. 47 Sed ecx ne laux ilia vojo vi iris, kaj ne iliajn abomenindajxojn vi faris; tio estis malmulta por vi, kaj vi malbonigxis pli ol ili en cxiuj viaj agoj. 48 Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, via fratino Sodom kaj sxiaj filinoj ne faris tion, kion faris vi kaj viaj filinoj. 49 Jen kio estis la kulpo de via fratino Sodom:malmodesteco, trosatigxo per mangxado, kaj senzorgeco, kiun havis sxi kaj sxiaj filinoj; kaj la manon de malricxulo kaj senhavulo sxi ne subtenis. 50 Kaj ili fierigxis kaj faris abomenindajxon antaux Mi, kaj Mi forpusxis ilin, kiam Mi tion vidis. 51 Samario ne faris ecx duonon de viaj pekoj; vi faris pli da abomenindajxoj, ol ili; per cxiuj viaj abomenindajxoj, kiujn vi faris, vi faris viajn fratinojn preskaux virtulinoj. 52 Tial ankaux vi nun portu vian malhonoron, kiun vi kondamnis en viaj fratinoj, pro viaj pekoj, per kiuj vi abomenindigxis pli ol ili; ili estas virtulinoj en komparo kun vi; hontu kaj portu vian malhonoron, cxar vi kvazaux pravigis viajn fratinojn. 53 Tamen kiam Mi revenigos iliajn forkaptitojn, la forkaptitojn de Sodom kaj de sxiaj filinoj kaj la forkaptitojn de Samario kaj de sxiaj filinoj, tiam Mi revenigos ankaux viajn forkaptitojn kune kun ili, 54 por ke vi portu vian malhonoron kaj hontu pri cxio, kion vi faris, estante konsolo por ili. 55 Viaj fratinoj, Sodom kaj sxiaj filinoj revenos al sia antauxa stato, kaj Samario kaj sxiaj filinoj revenos al sia antauxa stato; ankaux vi kaj viaj filinoj revenos al via antauxa stato. 56 CXu via fratino Sodom ne estis objekto de rezonado en via busxo en la tempo de via fiereco, 57 antaux ol elmontrigxis via malboneco, kiel en la tempo de la malhonoro de la filinoj de Sirio kaj cxiuj gxiaj cxirkauxajxoj, kaj de la filinoj de Filisxtujo, kiuj malestimis vin cxirkauxe? 58 Suferu do pro via malcxasteco kaj pro viaj abomenindajxoj, diras la Eternulo. 59 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi agos kun vi tiel, kiel vi agis, malsxatante la jxuron kaj rompante la interligon. 60 Tamen Mi rememoros Mian interligon kun vi en la tempo de via juneco, kaj Mi restarigos kun vi interligon eternan. 61 Kaj vi rememoros vian konduton, kaj hontos, kiam vi akceptos al vi viajn plej maljunajn kaj plej junajn fratinojn; kaj Mi donos ilin al vi kiel filinojn, sed ne pro via interligo. 62 Mi restarigos Mian interligon kun vi, kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo; 63 por ke vi memoru kaj hontu, kaj por ke vi ne plu povu malfermi vian busxon pro honto, kiam Mi pardonos al vi cxion, kion vi faris, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 2 Sinä ihmisen poika, ilmoita Jerusalemille hänen kauhistuksensa! 3 Ja sano: sinun sukus ja syntys on Kanaanealaisten maalta, sinun isäs Amorilaisista ja sinun äitis Hetiläisistä. 4 Sinun sukus ei ole sinulta napaa leikanneet, kuin synnyit, ei ole sinua myös saunoitettu vedellä, ettäs olisit puhtaaksi tullut, eikä suolalla tahottu, eikä kapaloihin kääritty. 5 Sillä ei kenkään sinua surkutellut, että hän olis armahtanut sinua, ja osoittanut sinulle yhdenkin näistä, mutta sinä heitettiin kedolle, niin ylönkatsottu oli sinun sielus, kuin synnyit. 6 Mutta minä kävin sinun ohitses, ja näin sinun veressäs makaavan, ja sanoin sinulle: sinun pitää elämän, kuin sinä niin sinun veressäs makasit; totta sinulle sanoin minä, kuin niin veressäs makasit: sinun pitää elämän. 7 Ja minä olen enentänyt sinun moneksi tuhanneksi ja antanut sinun suureksi tulla, niinkuin hedelmän maan päällä, ja sinä olit kasvanut isoksi ja aivan kauniiksi tullut, sinun nisäs olivat kasvaneet, ja sinä olit saanut kauniit pitkät hiukset, mutta sinä olit vielä alastoin ja kaino. 8 Ja minä kävin ohitses ja katsoin päälles, ja katso, sinä olit täysikasvuinen, niin minä hajoitin hameeni liepeen sinun ylitses, ja peitin sinun häpiäs; ja minä vannoin sinulle, ja annoin itseni liittoon sinun kanssas, sanoo Herra, Herra, että sinun piti minun oleman. 9 Ja pesin sinun vedellä, ja virutin sinun verestäs, ja voitelin sinun öljyllä. 10 Ja vaatetin sinun neulotuilla vaatteilla, ja kengitin sinun Tekasjimin nahalla, ja annoin sinulle kalliit liinavaatteet, puetin sinun silkkiin. 11 Ja kaunistin sinun kaunistuksella, ja panin käsirenkaat sinun kätees ja käädyt sinun kaulaas. 12 Ja annoin otsalehden sinun otsaas, ja korvarenkaat korviis ja kunnian kruunun päähäs. 13 Niin sinä kaunistettiin kullalla ja hopialla, ja vaatetettiin kalliilla liinavaatteella, silkillä ja neulotulla työllä; sinä söit myös sämpyläleipää, hunajaa ja öljyä; ja olit ylenpaljon kaunistettu, ja sait valtakunnan. 14 Ja sinun nimes kuului kauvas pakanain seassa sinun kauneutes tähden, joka juuri täydellinen oli, senkaltaisten kaunistusten kautta, jotka minä olin pannut päälles, sanoo Herra, Herra. 15 Mutta sinä uskalsit kauneutees; ja ettäs niin ylistetty olit, teit sinä huorin, niin että sinä itses teit yhteiseksi jokaiselle, jotka kävivät ohitses, ja teit hänen tahtonsa. 16 Ja otit sinun vaatteistas, ja teit siitä kirjavat alttarit itselles, ja teit huoruuttas niiden päällä; joka ei ikänä tapahtunut ole, eikä pidä tapahtuman. 17 Ja otit sinun kunniakaluistas, jotka minä sinulle minun kullastani ja hopiastani antanut olin, ja teit niistä miehen kuvat itselles, ja teit huorin niiden kanssa. 18 Ja otit neulotut vaattees ja peitit ne niillä, ja minun öljyni ja suitsutukseni asetit sinä heidän eteensä. 19 Ruokani, jonka minä annoin syödäkses, sämpylöitä, öljyä ja hunajaa, asetit sinä heidän eteensä makiaksi hajuksi; ja niin se oli, sanoo Herra, Herra. 20 Ja sinä otit poikas ja tyttäres, jotka minulle synnyttänyt olit, ja uhrasit ne heille syötää; luuletkos niin halvaksi huoruutes? 21 Ja sinä teuraaksi teit minun lapseni, ja annoit polttaa heitä heidän edessänsä. 22 Et kuitenkaan sinä ole kaikessa kauhistuksessas ja huoruudessas koskaan ajatellut nuoruutes aikaa, kuinka paljas ja alastoin sinä olit, ja makasit veressäs. 23 Joka tapahtui kaiken sinun pahuutes jälkeen. Voi! voi sinuas! sanoo Herra, Herra. 24 Sinä rakensit itselles korkeudet, ja teit sinulles kukkulat kaikille kaduille. 25 Ja kaikkein teiden suihin rakensit sinä kukkulas, ja teit sinun kauneutes kauhistukseksi; sinä hajoitit jalkas jokaiselle, joka kävi siitä ohitse, ja teit suurta salavuoteutta. 26 Ensin sinä teit salavuoteutta lähimmäistes Egyptin lasten kanssa, joilla suuri liha oli, ja teit suurta salavuoteutta kehoittaakses minua. 27 Ja katso, minä ojensin käteni sinua vastaan ja hillitsin senkaltaisen tapas, ja hylkäsin sinun vihollistes Philistealaisten tyttärien tahtoon, jotka häpesivät sinun häpeemätöntä työtäs. 28 Sitte sinä teit huoruutta Assurin lasten kanssa, ja et taitanut heistä kyllääs saada; ja kuin sinä olit tehnyt huoruutta heidän kanssansa, ja et taitanut heistä kyllääntyä; 29 Enensit sinä vielä sitte sinun huoruuttas Kanaanin maalla, Kaldeaan asti, ja et sinä vielä sittenkään taitanut silläkään kyllääntyä. 30 Kuinka siis minun pitäis ympärileikkaaman sinun sydämes, sanoo Herra, Herra: ettäs senkaltaisen julkihuoran töitä teet? 31 Siinä, ettäs niin rakennat korkeutes joka tien suuhun, ja teet kukkulas kaikille kaduille, ja et ole niinkuin muu portto, joka rahalla ostettaman pitää, 32 Taikka niinkuin joku huorivaimo, joka miehensä siaan laskee toisen. 33 Kaikille portoille annetaan lahjoja; mutta sinä annat kaikille sinun värtämiehilles palkan, ja lahjoitat heitä, että heidän joka paikasta sinun tykös tuleman pitäis, huoruutta tekemään sinun kanssas. 34 Ja löydetään sinun tykönäs sinun huotuudessas juuri vastoin sitä mikä tapa on muiden vaimoin kanssa, ettei sinun perässäs juosta; ja että sinä palkan annat, ja ei sinulle palkkaa anneta, niin sinä teet juuri vastahakoisin. 35 Sentähden sinä portto, kuule Herran sanaa: 36 Näin sanoo Herra, Herra: ettäs niin mielelläs annat rahaa, ja julistat häpiäs huoruutes kautta värtämiehelles ja kaiken sinun kauhistukses epäjumalain kanssa, ja vuodatat lastes veren, jonkas heille uhraat; 37 Sentähden, katso, minä tahdon koota kaikki sinun värtämiehes, joiden kanssa sinä olet hekumassa elänyt, ynnä kaikkein niiden kanssa, joita ystävinäs pidät, ja joita vihaat; ja minä tahdon ne koota sinua vastaan joka taholta, ja julistaa sinun häpiäs, että heidän kaikki sinun häpiäs näkemän pitää. 38 Ja minä annan käydä huoran ja verenvuodattajan oikeuden sinun ylitses, ja annan vuodattaa sinun veres julmuudella ja kiivaudella. 39 Ja minä annan sinut heidän käsiinsä, että heidän pitää särkemän sinun korkeutes, ja kukistaman sinun kukkulas, ja riisuman sinun vaattees, ja ottaman sinulta pois sinun kunniakappalees, ja antaman istua sinun alasti ja paljaana. 40 Ja heidän pitää antaman tulla sinun vastaas suuren väkijoukon, jotka pitää sinua kivittämän kuoliaaksi ja hakkaaman miekoillansa rikki; 41 Ja tulella polttaman sinun huonees, ja näyttämän sinulle sinun oikeutes monen vaimon silmäin edessä; ja minä tahdon tehdä lopun sinun huoruudelles, ettei sinun enään pidä antaman rahaa. 42 Ja kuin minä olen antanut minun vihani levätä sinun päälläs, niin pitää minun kiivauteni sinusta luopuman, että minä mahtaisin olla levossa, ja en enään vihastua. 43 Ettes muistanut nuoruutes aikaa, vaan kehoitit minua näillä kaikilla, sentähden tahdon minä myös panna kaikki sinun menos sinun pääs päälle, sanoo Herra, Herra, ettes tekisi sitä pahaa kaikkein sinun kauhistustes kanssa. 44 Katso, kaikki jotka itsiänsä sananlaskussa harjoittavat, ne pitää tämän sananlaskun sinusta sanoman: tytär on niinkuin äitikin. 45 Sinä olet äitis tytär, joka hylkäsi miehensä ja lapsensa; ja sinä olet sisartes sisar, jotka jättivät pois miehensä ja lapsensa; teidän äitinne on Hetiläinen, ja teidän isänne Amorilainen. 46 Samaria on sinun vanhempi sisares tyttärinensä, joka vasemmalla puolellas tykönäs asuu; ja Sodoma on sinun nuorempi sisares tyttärinensä, joka asuu oikialla puolellas. 47 Vaikka et sinä kuitenkaan heidän teillänsä vaeltanut, taikka tehnyt heidän kauhistustensa jälkeen, niin ei siitä paljo puutu, ettet sinä pahempia asioita tehnyt ole kuin he, kaikissa sinun menoissas. 48 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, Sodoma, sinun sisares tyttärinensä, ei ole niin tehnyt kuin sinä ja sinun tyttäres. 49 Katso, se oli sinun sisares, Sodoman synti: ylpeys, ja kaikissa yltäkylläisyys, ja hyvä rauha, joka hänellä ja hänen tyttärillänsä oli: mutta köyhiä ja tarvitsevia ei he auttaneet; 50 Mutta he olivat ylpiät, ja tekivät kauhistuksen minun edessäni; sentähden olen myös minä heittänyt heidät pois, kuin minä sen näin. 51 Niin ei myös Samaria ole tehnyt puoliakaan sinun syntejäs; mutta sinä olet paljon enemmin tehnyt sinun kauheuttas kuin hän, ettäs olet tehnyt sisares hyväksi kaikkein sinun kauhistustes suhteen, joita sinä tehnyt olet. 52 Niin kanna myös häpiäs, sinä, joka sisares hyväksi teet synteis kautta, joissa sinä suuremmat ja olet tehnyt heitä paremmaksi kuin sinä olet: niin häpee nyt ja kanna häpiäs, ettäs sisares, hyväksi tehnyt olet. 53 Mutta minä tahdon kääntää heidän vankiutensa: Sodoman vankiuden ja hänen tytärtensä, ja Samarian vankiuden ja hänen tytärtensä, ja sinun vankiutes vangit heidän keskellänsä, 54 Niin että sinun täytyy kantaa sinun häpiäs ja pilkkas kaiken sen edestä, jonka tehnyt olet, jolla heitä olet lohduttava. 55 Ja sinun sisares Sodoma ja hänen tyttärensä pitää käännetyksi tuleman, niinkuin he ennen ovat olleet, ja Samaria ja hänen tyttärensä pitää käännetyksi tuleman, niinkuin he ennen ovat olleet; ja sinun myös tytärtes kanssa pitää käännetyksi tuleman, niinkuin te ennen olleet olette. 56 Ja ei pidä (enää) Sodoma sinun sisares huutoon tuleman sinun suussas, (niinkuin) ylpeytes aikana. 57 Kuin pahuutes ei vielä julki ollut, niinkuin siihen aikaan, kuin Syrian ja Philistealaisten tyttäret häpäisivät sinua joka paikassa, ja kaikki sen ympäristö katsoi sinun ylön; 58 Kuin sinun täytyi kantaa pahuuttas ja kauheuttas, sanoo Herra, Herra. 59 Sillä näin sanoo Herra, Herra: minä tahdon tehdä sinulle, niinkuin sinä tehnyt olet, ettäs valan katsoit ylön ja särjit liiton. 60 Mutta minä tahdon muistaa minun liittoni, jonka minä kanssas tehnyt olen nuoruutes aikana, ja tahdon tehdä ijankaikkisen liiton sinun kanssas. 61 Niin sinun pitää mielees johdattaman sinun teitäs, ja häpeemän, kuin olet ottava tykös vanhemmat ja nuoremmat sisares, jotka minä sinulle tyttärikses antava olen; vaan ei sinun liitostas. 62 Mutta minä tahdon tehdä minun liittoni sinun kanssas, että sinun ymmärtämän pitää, että minä olen Herra: 63 Ettäs sitä ajattelisit ja häpeäisit, ja et rohkeaisi häpiän tähden suutas avata, koska minä sinulle anteeksi antava olen kaikki, mitäs tehnyt olet, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 1 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 2 "Ihmislapsi, ilmoita Jerusalemille sen kauhistukset 3 ja sano: Näin sanoo Jerusalemille Herra, Herra: Sinun sukusi ja syntysi on kanaanilaisten maasta; isäsi oli amorilainen ja äitisi heettiläinen. 4 Ja näin oli sinun syntymäsi: sinä päivänä, jona synnyit, sinulta ei leikattu napanuoraa, sinua ei pesty vedellä, että olisit puhdistunut, sinua ei hierottu suolalla eikä sinua kääritty kapaloihin. 5 Ei kenkään sinua säälinyt, niin että olisi tehnyt sinulle mitään tällaista ja armahtanut sinua, vaan sinut pantiin heitteille kedolle: niin halpana pidettiin sinun henkesi sinä päivänä, jona synnyit. 6 Mutta minä kuljin ohitsesi ja näin sinut, kun sätkyttelit verissäsi. Ja minä sanoin sinulle, kun olit siinä verissäsi: 'Sinun pitää elämän' -niin sanoin minä sinulle, kun olit siinä verissäsi: 'Sinun pitää elämän, 7 minä teen sinut kymmentuhansiksi kuin pellon laihon'. Sitten sinä vartuit, tulit isoksi ja ehdit kauneimpaan kukoistukseesi, rintasi paisuivat, ja hiuksesi kasvoivat; mutta vielä sinä olit alaston ja paljas. 8 Niin minä kuljin ohitsesi ja näin sinut, ja katso, sinun aikasi oli lemmen aika. Ja minä levitin liepeeni sinun ylitsesi ja peitin häpysi. Ja minä vannoin sinulle ja menin liittoon sinun kanssasi, sanoo Herra, Herra; ja sinä tulit minun omakseni. 9 Minä pesin sinut vedellä, huuhtelin sinut verestäsi ja voitelin sinut öljyllä. 10 Minä puetin sinut kirjaeltuihin vaatteisiin, kengitsin sinut sireeninnahkakenkiin, sidoin päähäsi hienopellavaisen siteen ja hunnutin sinut silkillä. 11 Minä koristin sinut koruilla, panin rannerenkaat käsiisi ja käädyt kaulaasi, 12 panin nenärenkaan nenääsi, korvarenkaat korviisi ja päähäsi kauniin kruunun. 13 Niin koristettiin sinut kullalla ja hopealla, sinun pukusi oli hienoa pellavaa, silkkiä ja kirjaeltua vaatetta, ja sinä sait syödä lestyjä jauhoja, hunajata ja öljyä. Sinusta tuli ylenmäärin kaunis, ja sinä kelpasit kuninkaalliseen arvoon. 14 Ja sinun maineesi kulki pakanakansoihin kauneutesi tähden, sillä se oli täydellinen niiden kaunistusten takia, jotka minä sinun yllesi panin; sanoo Herra, Herra. 15 Mutta sinä luotit kauneuteesi ja harjoitit haureutta maineesi nojalla ja vuodatit haureuttasi jokaiselle ohikulkijalle: 'Saakoon tuokin!' 16 Sinä otit vaatteitasi ja teit itsellesi kirjavia uhrikukkuloita ja harjoitit haureutta niiden päällä-moista ei ole tapahtunut eikä ole tapahtuva- 17 Sinä otit korukalujasi, minun kultaani ja hopeatani, jota minä olin sinulle antanut, ja teit itsellesi miehenkuvia ja harjoitit haureutta niiden kanssa. 18 Sinä otit kirjaeltuja vaatteitasi ja verhosit ne niillä; ja minun öljyni ja suitsukkeeni sinä panit niiden eteen. 19 Ruokani, jota minä sinulle annoin-minähän syötin sinua lestyillä jauhoilla, öljyllä ja hunajalla-sinä panit niiden eteen suloiseksi tuoksuksi. Näin tapahtui, sanoo Herra, Herra. 20 Sinä otit poikasi ja tyttäresi, jotka olit minulle synnyttänyt, ja teurastit heidät niiden syödä. Eikö riittänyt sinulle haureutesi, 21 kun vielä teurastit minun poikani ja annoit heidät poltettaviksi uhrina niille? 22 Ja kaikkien kauhistustesi ja haureutesi ohessa sinä et muistanut nuoruutesi päiviä, jolloin olit alaston ja paljas ja sätkyttelit verissäsi. 23 Ja kaiken muun pahuutesi lisäksi-voi, voi sinua! sanoo Herra, Herra- 24 sinä rakensit itsellesi korokkeita ja teit itsellesi kumpuja kaikille toreille; 25 kaikkiin kadunkulmiin sinä rakensit kumpujasi ja häpäisit kauneutesi, levitit sääresi jokaiselle ohikulkijalle ja yhä lisäsit haureuttasi. 26 Sinä harjoitit haureutta naapuriesi, Egyptin suurijäsenisten poikain, kanssa ja yhä lisäsit haureuttasi ja niin vihoitit minut. 27 Ja katso, minä ojensin käteni sinua vastaan ja vähensin sinun määräosasi ja jätin sinut vihollistesi, filistealaisten tyttärien, raivon valtaan, jotka häpesivät sinun iljettävää vaellustasi. 28 Sitten sinä harjoitit haureutta Assurin poikain kanssa, koska et voinut saada kyllääsi; ja vaikka harjoitit haureutta heidän kanssansa, et sittenkään kyllääsi saanut. 29 Sitten sinä yhä enensit haureuttasi kauppiasten maahan päin, Kaldeaan, mutta et siitäkään saanut kyllääsi. 30 Kuinka himosta hiukeava olikaan sinun sydämesi, sanoo Herra, Herra, kun teit tämän kaiken, niinkuin tekee itse pääportto; 31 kun rakensit korokkeesi kaikkiin kadunkulmiin ja teit kumpusi kaikille toreille! Mutta siinä sinä olit erilainen kuin muut portot, että halveksuit portonpalkkaa- 32 avionrikkoja-vaimo, joka miehensä sijaan ottaa vieraita! 33 Kaikille muille portoille annetaan lahja, mutta sinä annoit portonlahjojasi kaikille rakastajillesi ja haureudessasi lahjoit heitä tulemaan luoksesi joka taholta. 34 Sinun oli haureudessasi laita päinvastoin kuin muitten naisten: sinun perässäsi ei juostu haureuteen, ja sinä maksoit portonpalkkaa, mutta sinulle portonpalkkaa ei maksettu; näin se oli päinvastoin. 35 Sentähden, sinä portto, kuule Herran sana: 36 Näin sanoo Herra, Herra: Koska olet antanut riettautesi vuotaa ja olet paljastanut häpysi haureudessasi kaikille rakastajillesi ja kaikille kauhistaville kivijumalillesi, sekä lastesi veren tähden, jonka olet niille antanut, 37 sentähden, katso, minä kokoan kaikki sinun rakastajasi, jotka olivat sinulle mieleen, kaikki, joita sinä rakastit, ja kaikki, joihin kyllästyit, ne minä kokoan sinua vastaan joka taholta ja paljastan heille sinun häpysi, niin että he näkevät koko häpysi. 38 Minä tuomitsen sinut sen mukaan, mitä on säädetty avionrikkoja-ja verenvuodattaja-naisista, ja annan vihassa ja kiivaudessa sinun veresi vuotaa. 39 Ja minä annan sinut heidän käsiinsä, ja he hajottavat sinun korokkeesi, kukistavat sinun kumpusi, raastavat sinulta vaatteesi, ottavat korukalusi ja jättävät sinut alastomaksi ja paljaaksi. 40 He nostattavat kansanjoukon sinua vastaan, ja ne kivittävät sinut, hakkaavat sinut maahan miekoillansa, 41 polttavat tulella sinun talosi ja panevat sinussa toimeen tuomiot paljojen naisten silmäin edessä. Minä teen lopun sinun porttona-olostasi, etkä sinä enää sitten portonpalkkoja maksa. 42 Niin minä tyydytän vihani sinussa, niin että minun kiivauteni sinusta väistyy, ja minä tyynnyn enkä enää ole vihastunut. 43 Koska et muistanut nuoruutesi päiviä, vaan ärsytit minut kaikilla näillä, niin katso: minäkin annan sinun vaelluksesi tulla oman pääsi päälle, sanoo Herra, Herra. Etkö sinä tehnyt näitä iljetyksiä kaikkien kauhistustesi lisäksi? 44 Katso, jokainen, joka sananlaskuja lausuu, on lausuva sinusta: 'Tytär tulee äitiinsä'. 45 Sinä olet äitisi tytär, hänen, joka vieroi miestään ja lapsiansa, ja olet sisartesi sisar, heidän, jotka vieroivat miehiään ja lapsiansa: teidän äitinne oli heettiläinen ja isänne amorilainen. 46 Isompi sisaresi oli Samaria tyttärineen, joka asui vasemmalla puolellasi, ja pienempi sisaresi, joka asui oikealla puolellasi, oli Sodoma tyttärineen. 47 Mutta sinä et vaeltanut heidän teitänsä etkä tehnyt kauhistuksia samalla tavoin kuin he: vähän aikaa vain, niin sinä jo teit kelvottomammin kuin he kaikilla teilläsi. 48 Niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra: ei totisesti sisaresi Sodoma tyttärineen tehnyt sitä, mitä sinä tyttärinesi olet tehnyt. 49 Katso, tämä oli sisaresi Sodoman synti: ylpeys, leivän yltäkylläisyys ja huoleton lepo hänellä ja hänen tyttärillään; mutta kurjaa ja köyhää hän ei kädestä ottanut. 50 He korskeilivat ja tekivät kauhistuksia minun edessäni, ja minä, kun sen näin, toimitin heidät pois. 51 Ja Samaria ei tehnyt puoltakaan sinun syntiesi vertaa; mutta sinä olet tehnyt kauhistuksia paljon enemmän kuin he, niin että olet kaikilla kauhistuksillasi, joita olet tehnyt, saanut sisaresi näyttämään vanhurskailta. 52 Niinpä kanna myös sinä häpeäsi, kun olet hankkinut moisen hyvityksen sisarillesi: sinun syntiesi takia, kun olet menetellyt vielä kauhistavammin kuin he, ovat he vanhurskaampia kuin sinä. Häpeä sinäkin ja kanna häpeäsi, kun olet saanut sisaresi näyttämään vanhurskailta. 53 Ja minä tahdon kääntää heidän kohtalonsa: Sodoman ja hänen tyttäriensä kohtalon sekä Samarian ja hänen tyttäriensä kohtalon; ja minä tahdon kääntää sinun kohtalosi, sinun, joka olet heidän keskellänsä, 54 että kantaisit häpeäsi ja olisit häpeissäsi kaikesta, mitä teit, kun lohdutit heidät. 55 Sinun sisaresi-Sodoma tyttärineen saa palata entisellensä, ja Samaria tyttärineen saa palata entisellensä. Ja sinä tyttärinesi saat palata entisellesi. 56 Eikö ollut sisaresi Sodoma huhupuheena sinun suussasi sinun ylpeytesi aikana, 57 ennenkuin sinun oma pahuutesi paljastui, silloin kun jouduit Aramin tyttärien ja kaikkien heidän ympärillään asuvaisten, filistealaisten tyttärien, häväistäväksi, jotka joka taholta pilkkaavat sinua? 58 Sinä saat kantaa iljetyksesi ja kauhistuksesi, sanoo Herra. 59 Sillä näin sanoo Herra, Herra: Minä olen tehnyt sinulle sen mukaan, kuin sinä olet tehnyt, kun olet pitänyt valan halpana ja rikkonut liiton. 60 Mutta minä muistan liittoni, jonka tein sinun kanssasi sinun nuoruutesi päivinä, ja minä teen sinun kanssasi iankaikkisen liiton. 61 Ja sinä muistat vaelluksesi ja häpeät, kun otat vastaan sisaresi, ne, jotka ovat sinua isommat, ynnä ne, jotka ovat sinua pienemmät, ja minä annan heidät sinulle tyttäriksi; mutta en sinun liittosi voimasta. 62 Ja minä teen liittoni sinun kanssasi, ja sinä tulet tietämään, että minä olen Herra. 63 Niin sinä muistat ja häpeät etkä voi häpeäsi tähden suutasi avata, kun minä annan sinulle anteeksi kaikki, mitä sinä tehnyt olet; sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 2 -Nonm o! Fè moun lavil Jerizalèm yo rekonèt tout vye bagay derespektan yo te fè yo. 3 W'a di moun lavil Jerizalèm yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Nou se moun peyi Kanaran, se la nou fèt. Papa nou te yon moun peyi Amori, manman nou yon moun peyi Et. 4 Jou ou soti nan vant manman ou lan, yo pa t' koupe kòd lonbrit ou, yo pa t' lave ou nan dlo pou yo te pwòpte ou, yo pa t' fwote ou ak gwo sèl, yo pa t' menm vlope ou nan moso kòt. 5 Pesonn pa t' gen pitye pou ou pou yo te rann ou yonn nan ti sèvis sa yo. Lè ou te fèt la, pesonn pa t' vle wè ou, yo voye ou jete nan jaden. 6 Mwen vin ap pase bò la, mwen wè ou t'ap benyen nan san ou. Atout ou t'ap benyen nan san ou, mwen di mwen p'ap kite ou mouri, se pou ou viv. 7 Se pou ou grandi tankou yon plant nan jaden. Ou grandi, ou fòme, ou vin yon bèl jenn fi. Tete ou yo te byen kanpe, pwal te pouse sou kò ou. Men, ou te toutouni. 8 Mwen vin ap pase bò la ankò, mwen wè ou. Ou te rive laj pou ou te renmen. Mwen louvri gwo varèz mwen an sou ou, mwen kouvri kò ou ki te toutouni an. Mwen fè sèman m'ap toujou renmen ou. Wi, mwen pase kontra maryaj avè ou. Se konsa ou vin madanm mwen. Se Seyè ki sèl mèt la ki di sa. 9 Apre sa, mwen pran dlo, mwen lave ou, mwen wete tout san ki te sou kò ou. Mwen basinen ou ak lwil santi bon. 10 Mwen mete bèl rad bwode sou ou, yon pè soulye fèt ak po bazann nan pye ou, yon bèl moso twal fin blan mare nan ren ou, ak yon chal swa. 11 Mwen kouvri ou ak bijou, mwen mete braslè nan ponyèt ou, m' pase bèl chenn nan kou ou. 12 Mwen mete yon grenn zanno nan nen ou, yon pè zanno nan zòrèy ou ak yon bèl kouwòn sou tèt ou. 13 Ou te plen bijou lò ak bijou ajan. Ou te toujou mete bèl rad twal fin ak rad swa byen bwode sou ou. Ou manje pen ki fèt ak pi bon kalite farin ansanm ak siwo myèl ak lwil. Chak jou ou vin pi bèl, jouk ou rive larenn. 14 Nan tout lòt nasyon yo, yo t'ap nonmen non ou pou jan ou te bèl. Pou bèl ou pa t' ka pi bèl pase sa paske se mwen menm ki te fè ou bèl konsa. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 15 Men, ou kite bèlte ou la fè ou pèdi tèt ou. Ou pwofite dèske tout moun ap nonmen non ou lan pou ou lage kò ou nan dezòd, ou kouche ak dènye moun k'ap pase. Ou lage kò ou ba yo. 16 Ou pran bèl rad koulè ou yo, ou dekore kote w'ap fè sèvis pou lòt bondye sou tèt mòn yo. Tankou yon fanm k'ap fè jennès, ou kouche la ak dènye moun ki vini. 17 Ou pran bijou lò ak bijou ajan mwen te ba ou yo, ou bay yo pou yo fè estati gason. Epi ou kouche ak estati yo. 18 Ou biye estati ou yo ak bèl rad bwode mwen te ba ou yo. Ou pran lwil ak lansan ki te pou mwen yo, ou ofri yo bay estati ou yo. 19 Mwen te ba ou pi bon kalite farin pou fè pen pou ou manje ansanm ak siwo myèl ak lwil. Ou pran yo, ou ofri yo bay zidòl ou yo, ou boule yo nan dife pou yo te ka ba ou chans. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di wi, se sa ou fè. 20 Apre sa, ou pran pitit gason ak pitit fi ou te fè pou mwen yo, ou al ofri yo bay zidòl yo pou zidòl yo te manje yo. Sa pa t' ase pou ou te lage kò ou nan tout dezòd sa yo 21 kifè ou te bezwen koupe kou pitit mwen yo, lèfini pou ou te boule yo nan dife pou zidòl ou yo? 22 Pandan tout tan ou t'ap viv nan dezòd sa a, ou pa janm chonje lè ou te piti, lè ou te toutouni ap benyen nan san ou lan? 23 Seyè sèl Mèt la di ankò: -Madichon, madichon pou ou! Lè ou fin fè tout mechanste sa yo, 24 sou tout rebò granchemen yo, ou bati tanp pou sèvi zidòl ou yo, pou fè metye jennès ou a. 25 Nan chak kalfou granchemen, ou bati yon tanp kote ou trennen bèlte ou la nan labou. W'ap ofri tèt ou bay dènye moun k'ap pase. Chak jou ou te vin pi mal. 26 W' al kouche ak moun peyi Lejip yo, vwazen ou yo ki gwonèg anpil. Ou fè, ou fè jouk ou fè m' fache. 27 Se konsa, mwen lonje men m' sou ou pou m' pini ou, mwen koupe moso nan sa ki te vin pou ou a. Mwen lage ou nan men lènmi ou yo, moun peyi Filisti yo, ki pa t' ka santi tout vye bagay sal ou t'ap fè yo. 28 Men moun sa yo pa t' ba ou kont plezi ou, ou kouri al jwenn moun peyi Lasiri yo. Ou kouche ak yo. Men yo menm tou, yo pa t' ba ou kont plezi ou. 29 W' al fè jennès ak moun Babilòn yo, gwo kòmèsan sa yo. Men yo menm tou, yo pa t' ba ou kont plezi ou! 30 Men sa Seyè sèl Mèt la di ankò: Se pa ti move mwen pa t' move sou ou! Ou fè tou sa tankou yon jennès je kale. 31 Ou bati yon lotèl repozwa nan chak kalfou granchemen. Ou bati tanp sou tout rebò granchemen yo. Men, se pa t' dèyè lajan ou te ye tankou lòt fanm k'ap fè jennès yo. 32 Ou te tankou yon madan marye ki nan dezòd, ki pito fè bèl ak lòt gason pase pou li renmen mari l'. 33 Yon jennès se peye yo peye sa. Men ou menm, se ou menm ki bay nonm ou yo kado, se ou menm k'ap ofri yo lajan pou yo soti toupatou vin kouche avè ou. 34 Ou pa t' tankou lòt fanm k'ap fè jennès yo. Pesonn pa t' fòse ou fè sa. Yo pa t' peye ou pou sa. Se ou ki t'ap peye moun vin kouche avè ou! Non! Ou pa t' tankou lòt jennès yo! 35 Koulye a, Jerizalèm, gwo jennès, koute sa Seyè a ap di: 36 Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba ou: Ou wete tout rad sou ou. Ou rete toutouni nèt pou ou te kouche ak nonm ou yo, ansanm ak tout vye zidòl mwen pa vle wè yo. Lèfini, ou touye pitit ou yo, ou ofri yo bay zidòl. 37 Poutèt tou sa, mwen pral reyini tout ansyen nonm ou yo ki te konn pran plezi yo avè ou, ni sa ou te renmen yo, ni sa ou te rayi yo. M'ap fè yo vin fè wonn bò kote ou. Mwen pral wete dènye rad ki sou ou. Mwen pral kite ou toutouni devan je yo. 38 M'ap pini ou menm jan yo pini fanm k'ap fè adiltè, ak fanm ki touye moun. M'ap fache, m'ap move, m'ap bay lòd pou yo touye ou. 39 M'ap lage ou nan men yo, yo pral demoli dènye lotèl repozwa ou fè pou zidòl ou yo, kote w'ap fè jennès la. Y'ap wete tout rad sou ou, y'ap pran tout bijou ou yo, y'ap kite ou toutouni. 40 Yo pral moute tèt yon foul moun pou yo touye ou ak kout wòch, y'ap filange ou ak nepe yo. 41 Y'ap boule tout kay ou yo, y'ap pini ou devan yon foul medam. M'ap fè ou sispann fè jennès, m'ap fè ou sispann bay nonm ou yo kado. 42 Apre sa, mwen p'ap move sou ou ankò. M'a sispann fè jalouzi. Mwen p'ap fache ankò. 43 Ou pa t' chonje jan m' te aji avè ou lè ou te jenn lan. Ou te fè m' move anpil pou tou sa ou te fè yo. Se poutèt sa mwen te fè ou peye pou tout. Se mwen menm Seyè a, Bondye sèl Mèt la, ki di sa. Poukisa ou fè tout dezòd vakabonday sa yo mete sou tout lòt bagay derespektan ou fè yo? 44 Seyè a di ankò: Koulye a moun ki renmen fè pwovèb yo pral bay yonn sou do lavil Jerizalèm. Yo pral di: Joumou pa donnen kalbas. Pitit fi a ap soti tankou manman l'. 45 Wi, ou se pitit manman ou vre. Li pa t' vle wè ni mari l' ni pitit li yo. Ou menm moun ak sè ou yo. Yo menm tou, yo pa t' vle wè ni mari yo, ni pitit yo. Se yon fanm peyi Et ki te manman nou tout. Se yon moun peyi Amori ki te papa nou. 46 Gran sè ou la rete nan nò. Se lavil Samari ansanm ak tout ti bouk ki sou kont li yo. Ti sè ou la rete nan sid. Se lavil Sodòm ansanm ak tout ti bouk ki sou kont li yo. 47 Ou mache dèyè yo pye pou pye, ou fè tout vye bagay derespektan yo fè. Men, nan tou sa ou fè yo, ou fè pi mal pase yo. 48 Se poutèt sa, jan nou konnen mwen vivan vre a, men sa mwen menm, Seyè sèl Mèt la, m'ap di ou: Sè ou la, lavil Sodòm ansanm ak tout ti bouk ki sou kont li yo, yo pa t' janm rive fè tou sa ou menm lavil Jerizalèm, ou te fè ansanm ak tout ti bouk ki sou kont ou yo. 49 Kisa lavil Sodòm te fè konsa? Li t'ap gonfle lestonmak li sou moun, paske li te gen kont manje pou l' manje. Yo t'ap viv kè pòpòz san pwoblèm. Men, yo pa janm lonje men bay pòv malere ak moun ki nan nesesite. 50 Yo kite lògèy vire lòlòj yo, yo fè tèt di, yo fè bagay yo konnen mwen pa vle wè moun fè. Se poutèt sa mwen disparèt yo, jan ou konnen l' lan. 51 Lavil Samari menm pa t' fè mwatye nan sa ou fè. Ou fè plis bagay derespektan pase l'. Ou fè sè ou yo pase pou inonsan bò kote ou. 52 Ou pral wont tèt ou pou sa ou fè. Ou sitèlman fè peche ki pi lèd pase sa sè ou yo fè a, ou ba yo rezon, yo parèt inonsan bò kote ou. Wi, se pou ou wont. Se pou ou kache figi ou, paske ou fè sè ou yo pase pou inonsan bò kote ou. 53 Seyè a pale ak lavil Jerizalèm, li di l' konsa: -M'ap mete yo kanpe ankò, lavil Sodòm ak lavil Samari ansanm ak tout ti bouk ki sou kont yo. Bout pou bout, ou menm tou m'ap mete ou kanpe ankò. 54 Ou pral wont tèt ou pou tou sa ou te fè. Yo pral pale ou mal. Sè ou yo pral wè yo pa pi mal pase sa. Sa pral yon konsolasyon pou yo. 55 Lavil Sodòm ak tout ti bouk li yo pral kanpe ankò jan yo te ye anvan an. Lavil Samari ak tout ti bouk li yo pral kanpe ankò jan yo te ye anvan an. Ou menm tou, lavil Jerizalèm ak tout ti bouk ou yo, nou pral kanpe ankò jan nou te ye anvan an. 56 Lè ou te an penpan an, èske ou pa t' konn pase Sodòm nan betiz, 57 anvan yo te denonse tout mechanste ou yo? Koulye a, se ou menm moun Aram yo, moun Filisti yo ansanm ak lòt moun nan vwazinaj ki pa vle wè ou yo pral pase nan betiz. 58 Ou pral peye pou tout bagay derespektan ak bagay mwen pa vle wè ou te fè yo. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa. 59 Seyè a pale ak lavil Jerizalèm, li di l' konsa: -Mwen pral boule avè ou jan ou merite l' la, paske ou pa ka kenbe pawòl ou, ou kase kontra a. 60 Men, m'ap chonje kontra mwen te pase avè ou lè ou te jenn lan. M'ap siyen yon lòt kontra avè ou, yon kontra k'ap la pou tout tan. 61 Ou menm, w'a chonje sa ou te fè, w'a wont lè w'a resevwa gran sè ak ti sè ou yo. M'ap ba ou yo pou pitit fi pa ou malgre sa pa t' nan kontra a. 62 Wi, se mwen menm k'ap siyen kontra mwen an avè ou ankò. Lè sa a, w'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 63 M'ap padonnen ou tou sa ou te fè. Men ou menm, w'ap chonje sa ou te fè yo, w'a wont, ou p'ap ka louvri bouch ou ankò tèlman w'a wont. Se mwen menm, Seyè a, ki di sa.
Hungarian(i) 1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 2 Embernek fia! add tudtára Jeruzsálemnek az õ útálatosságait, 3 És mondjad: Így szól az Úr Isten Jeruzsálemnek: A te származásod és születésed Kanaán földjérõl való; atyád az Emoreus és anyád Hitteus asszony. 4 Születésed pedig ilyen volt: a mely napon születtél, el nem metszették a köldöködet, és vízzel meg nem mostak, hogy tiszta lennél, sóval sem töröltek meg, sem be nem póláltak. 5 Szem meg nem szánt téged, hogy ezekbõl valamit veled cselekedett volna, könyörülvén rajtad; hanem kivetettek a nyilt mezõre, mert útáltak, a mely napon születtél. 6 Ekkor elmenék melletted és látálak véredben eltapodva, és mondék néked: A te véredben élj! mondék ismét néked: A te véredben élj! 7 Sok ezerekre szaporítottalak, mint a mezei füvet, és megszaporodál és fölnevekedél és jutál nagy szépségre; emlõid duzzadának s szõröd kinõtt vala, de te mezítelen és befedezetlen valál. 8 Ekkor elmenék melletted, és látálak, és ímé a te korod a szerelem kora vala, és kiterjesztém fölötted szárnyamat s befödözém mezítelenségedet, és megesküvém néked s frigyre léptem veled; azt mondja az Úr Isten, és lõl az enyém. 9 És megmosálak vízzel és elmosám rólad véredet, és megkenélek olajjal. 10 És felöltöztetélek hímes ruhába, és felsaruztalak borjúfóka bõrrel, s övezélek fehér gyolcscsal s befedélek selyemmel. 11 És felékesítélek ékeségekkel, s adtam karpereczeket kezeidre és lánczot nyakadra. 12 És adtam orrpereczet orrodra és függõket füleidre és ékes koronát fejedre. 13 És felékesítéd magadat aranynyal és ezüsttel, és öltözeted vala fehér gyolcs és selyem és hímes ruha; lánglisztet, mézet és olajat ettél, és megszépülél felette igen, s királyságra jutál. 14 És kiméne híred a pogányok közé a te szépségedért; mert tökéletes vala az ékességeim által, a melyeket reád tettem, azt mondja az Úr Isten. 15 De elbízád magadat szépségedben és paráznává lõn híred szerint, elárasztál paráznaságaiddal minden melletted elmenõt: legyen kedve szerint! 16 És vevél a te ruháidból s csinálál magadnak magaslatokat különbözõ szinnel borítva, s paráználkodál azokon; ilyen még nem volt és nem is lesz. 17 És vevéd a te ékességidet az én aranyomból és ezüstömbõl, melyeket néked adtam, és csináltál magadnak férfiú képeket, és azokkal paráználkodál. 18 És vevéd hímes ruháidat és befedezéd azokat, és olajomat és füstölõszeremet vetéd eléjök. 19 És az én eledelemet, melyet néked adtam, - lángliszttel és olajjal és mézzel etettelek vala, - õ eléjök rakád kedves illatul; így lõn, ezt mondja az Úr Isten. 20 És vevéd a te fiaidat és leányaidat, kiket nékem szültél vala, és megáldozád õket azoknak eledelül. Avagy nem volt-é már elég paráznaságodból, 21 Hogy megölted fiaimat is, és oda adád õket, midõn [tûzben] nékik áldozád? 22 És minden útálatosságaidban és paráznaságaidban meg nem emlékeztél a te ifjúságod napjairól mikor mezítelen és befedezetlen valál, véredben eltapodva voltál. 23 És lõn minden gonoszságod után, (Jaj, jaj néked! azt mondja az Úr Isten,) 24 Építél magadnak tetõt, és csináltál magaslatot minden utczán. 25 És minden keresztútnál megépítéd magaslatodat, s útálatossá tevéd szépségedet, és kétfelé vetéd lábaidat minden melletted elmenõnek, és sokasítád paráznaságodat. 26 És paráználkodál Égyiptom fiaival, szomszédiddal, a nagytestûekkel, és sokasítád paráznaságodat, hogy engem ingerelj. 27 És ímé kinyújtottam kezemet ellened, s megkisebbítém rendelt részedet, és adálak téged a te gyûlölõidnek, a Filiszteusok leányainak csúfolásukra, a kik átallák fajtalan útadat. 28 S Assiria fiaival is paráználkodál, mert meg nem elégedél; paráználkodál velök, és még sem elégedél meg. 29 És sokasítád paráznaságodat a kalmárok földje, Káldea felé, de még ezzel sem elégedél meg. 30 Mily gyenge a szíved, azt mondja az Úr Isten, hogy mindezeket cselekedted, egy rakonczátlan rima cselekedeteit! 31 Hogy állítál magadnak fedelet minden keresztúton, és magaslatokat csinálál minden utczán, de nem voltál olyan, mint a rima, kicsibe véve a bért. 32 Te házasságtörõ asszony! férje helyett idegeneket fogad el! 33 Minden rimának bért adnak, te pedig magad adtad ajándékidat minden szeretõdnek, így megvásárlád õket, hogy bemenjenek hozzád mindenfelõl paráznaságidért. 34 És lõn különbség közted és más asszonyok közt paráznaságaidban; mert utánad nem jártak a paráznák; te adál bért nékik és bért õk nem adának néked, így lõn különbséged. 35 Azért te rima, halld meg az Úr beszédét! 36 Így szól az Úr Isten: A miatt, hogy eláradt gyalázatod és föl van takarva mezítelenséged a te szeretõiddel való paráznaságaidban; és minden útálatos bálványaid miatt és fiaid vére miatt, kiket azoknak adtál: 37 Ezokáért ímé egybegyûjtöm minden szeretõdet, kiknek kedves valál, és mindazokat, a kiket szerettél, együtt azokkal, a kiket gyûlöltél, és egybegyûjtöm õket ellened mindenfelõl, és föltakarom mezítelenségedet elõttök, hogy lássák minden te mezítelenségedet. 38 És megítéllek téged a házasságtörõ és vért ontó asszonyok ítéletével, és véredet kiontatom búsulásomban és féltõ szerelmemben. 39 És adlak téged kezökbe, és leszakítják tetõdet és lerontják magaslataidat és lehúzzák rólad ruháidat és elveszik ékességeidet, és hagynak mezítelenül s ruhátalanul. 40 És összehoznak gyûlést ellened, és megköveznek és összevagdalnak fegyvereikkel. 41 És megégetik házaidat tûzzel, és ítéletet cselekesznek rajtad sok asszony szeme láttára, és megszüntetem paráznaságodat, és bért sem adsz többé. 42 És megnyugotom búsulásomat rajtad, hogy eltávozzék féltõ szerelmem te tõled, s megnyugoszom és többé nem haragszom. 43 Mivelhogy meg nem emlékeztél ifjúságod napjairól, és ingerlettél engem mindezekkel, azért ímé én is fejedhez verem útadat, ezt mondja az Úr Isten, és többé nem cselekszed a fajtalanságot minden útálatosságod mellett. 44 Ímé, valaki közmondással él, rólad veszi azt, mondván: A minémû az anya, olyan a leánya is. 45 Anyád leánya vagy te, a ki megútálta férjét s fiait, és öcséidnek nénje vagy, a kik megútálták férjeiket és fiaikat; anyátok Hitteus asszony és atyátok Emoreus. 46 És a te nénéd Samaria vala, õ és leányai, ki balkezed felõl lakik vala; és öcséd, a ki jobbkezed felõl lakik vala, Sodoma és leányai. 47 És nem az õ útaikon jártál, és nem az õ útálatosságaik szerint cselekedtél, de csak kevés ideig; de aztán gonoszabb valál azoknál minden útadban. 48 Élek én! azt mondja az Úr Isten, így nem cselekedett Sodoma, a te öcséd, õ és leányai, a mint cselekedtél te és a te leányaid. 49 Ímé, ez volt a vétke Sodomának, a te öcsédnek: kevélység, eledel bõsége és gondtalan békesség volt nála és leányainál, de a szûkölködõnek és szegénynek kezét nem fogta meg. 50 És felfuvalkodának s cselekedének útálatosságot elõttem, és elveszítém õket, mikor [ezt] megláttam. 51 És Samaria félannyit sem vétkezett, mint te, mert többek a te útálatosságaid, mint az övék; és így nõtestvéreidet nálad igazabbaknak bizonyítád minden útálatosságiddal, a melyeket cselekvél. 52 Te is azért viseld gyalázatodat, a melyre pedig nénédet ítélted; a te bûneid miatt, melyekben nálok útálatosabban cselekvél, igazabbak õk nálad. Szégyenülj meg hát te is s viseld gyalázatodat, hogy nõtestvéreidet nálad igazabbaknak bizonyítád. 53 És visszahozom foglyaikat, Sodomának s leányainak foglyait és Samariának s leányainak foglyait; s visszahozom a te foglyaidat is amazok közepette; 54 Azért, hogy viseljed gyalázatodat és megszégyenülj mindazokért, miket cselekedtél, mikor azoknak vígasztalásukra leszel. 55 És nõtestvéreid, Sodoma és leányai visszatérnek elõbbi állapotjokba, és Samaria s leányai visszatérnek elõbbi állapotjokba, és te is és leányaid visszatértek elõbbi állapototokba. 56 És nem vala-é öcséd, Sodoma, szóbeszéd a te szádban kevélykedésed napján, 57 Minekelõtte kitudódott volna gonoszságod; a miképen te most gyalázatuk vagy Siria leányainak s minden körülötted valóknak, a Filiszteusok leányainak, kik útálnak téged köröskörül? 58 Fajtalanságodat és útálatosságaidat magad viseled, azt mondja az Úr. 59 Mert ezt mondja az Úr Isten: És ha úgy cselekedtem veled, mint te cselekedtél, midõn megvetetted az esküt, hogy megtörd a frigyet: 60 Én megemlékezem frigyemrõl, a melyet veled ifjúságod napjaiban [kötöttem,] és örök frigyet vetek veled. 61 És te megemlékezel útaidról és megszégyenled magadat, mikor hozzád veszed nõtestvéreidet, a kik nagyobbak nálad, együtt azokkal, a kik kisebbek, s adom õket néked leányaidul, de nem a te frigyedbõl. 62 És én megerõsítem frigyemet veled, s megismered, hogy én vagyok az Úr. 63 Hogy megemlékezzél és pirulj, és meg ne nyissad többé szádat szégyenletedben, mikor megkegyelmezek néked mindenekben, valamit cselekedtél, azt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 1 TUHAN berbicara lagi kepadaku, 2 "Hai manusia fana, tunjukkanlah kepada Yerusalem perbuatan-perbuatan keji yang telah dilakukannya." 3 TUHAN Yang Mahatinggi menyuruh aku menyampaikan pesan ini kepada Yerusalem, "Hai Yerusalem, engkau lahir di tanah Kanaan. Ayahmu orang Amori dan ibumu orang Het. 4 Ketika engkau lahir tak ada yang memotong tali pusatmu, atau memandikan engkau, atau memborehimu dengan garam, atau menyelimutimu dengan kain. 5 Tak seorang pun merasa kasihan kepadamu sehingga mau melakukan hal-hal itu bagimu. Ketika engkau lahir, tak ada yang sayang kepadamu, malahan engkau dibuang di ladang. 6 Kemudian lewatlah Aku dan melihat engkau menggeliat dalam genangan darahmu, tetapi Aku tak membiarkan engkau mati. 7 Kuambil air lalu Kucuci darah dari tubuhmu. Kugosok kulitmu dengan minyak zaitun. Kubesarkan engkau seperti tanaman yang subur. Engkau tumbuh pesat, sehat dan semampai, serta menjadi seorang wanita muda. Buah dadamu mulai montok dan rambutmu panjang, tetapi engkau telanjang. Ketika Aku lewat lagi, Kulihat bahwa telah tiba waktumu untuk bercinta. Kubentangkan jubah-Ku pada tubuhmu yang telanjang, dan Kujanjikan cinta-Ku padamu. Ya, Kuikat janji perkawinan denganmu, dan engkau menjadi milik-Ku. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 8 (16:7) 9 (16:7) 10 Kemudian Kupakaikan kepadamu gaun yang bersulam, sepatu dari kulit yang terhalus, ikat kepala dari kain linen dan jubah sutra. 11 Kurias engkau dengan permata, kalung dan gelang-gelang. 12 Kuberikan kepadamu cincin hidung, anting-anting dan mahkota yang indah. 13 Demikianlah engkau berhiaskan emas dan perak; pakaianmu terbuat dari kain linen dan sutra bersulam. Engkau boleh makan roti dari terigu yang terbaik, dengan madu dan minyak zaitun. Kecantikanmu sungguh luar biasa dan engkau menjadi ratu. 14 Segala bangsa memuji kecantikanmu yang sempurna itu, dan Akulah yang telah membuatmu jelita. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 15 Tetapi engkau menyalahgunakan kecantikanmu serta keharuman namamu. Engkau tidur dengan laki-laki mana pun yang lewat. 16 Sebagian dari pakaianmu kaugunakan untuk menghiasi tempat penyembahan berhalamu. Engkau menjadi pelacur dan memberikan tubuhmu kepada setiap laki-laki. 17 Dari perhiasan emas dan perak yang Kuberikan kepadamu, kaubuat patung-patung orang lelaki, lalu engkau berbuat cabul dengan patung-patung itu. 18 Kaukenakan pada patung-patung itu pakaian bersulam yang telah Kuberikan kepadamu. Kaupersembahkan kepada mereka minyak zaitun dan dupa yang telah kauterima daripada-Ku. 19 Kuberi kepadamu makanan dari terigu yang paling baik, madu dan minyak zaitun yang paling murni. Tetapi semua itu kaupersembahkan kepada berhala-berhala itu untuk menyenangkan hati mereka. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 20 Kemudian kaupersembahkan anak-anak kita, laki-laki dan perempuan, menjadi kurban kepada berhala-berhala. Belum cukupkah bahwa engkau tidak setia kepada-Ku? 21 Haruskah kauambil juga anak-anak-Ku dan mengurbankan mereka kepada berhala-berhala? 22 Dalam hidupmu yang menjijikkan sebagai pelacur itu, sedikit pun engkau tak mengingat masa kecilmu dulu, ketika engkau telanjang dan menggeliat dalam genangan darahmu sendiri." 23 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Celakalah engkau! Sungguh celaka! Engkau telah melakukan segala kejahatan itu. 24 Lagipula, di alun-alun kota dan di tepi setiap jalan engkau mendirikan tempat-tempat untuk menyembah berhala dan melacur. 25 Engkau mencemarkan kecantikanmu. Tubuhmu kautawarkan kepada setiap laki-laki yang lewat, dan tak henti-hentinya engkau berzinah. 26 Mesir, tetanggamu yang besar nafsunya itu, telah kaukawani tidur. Engkau sengaja melacur untuk membuat Aku marah. 27 Sekarang Aku bertindak untuk menghukum engkau dan mengambil berkat yang telah Kuberikan kepadamu. Kuserahkan engkau kepada orang-orang Filistin yang benci kepadamu dan yang muak melihat kelakuanmu yang kotor itu. 28 Tetapi engkau belum juga merasa puas; sebab itu kaukejar-kejar orang Asyur. Engkau menjadi pelacur mereka, tetapi tidak juga mendapat kepuasan dari mereka. 29 Lalu engkau menjadi pelacur orang Babel, bangsa pedagang itu. Tetapi mereka pun tidak sanggup memberi kepuasan kepadamu." 30 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Semuanya itu telah kaulakukan seperti pelacur yang tak tahu malu. 31 Di alun-alun kota dan di setiap jalan kaudirikan tempat-tempat untuk menyembah berhala dan melacur. Tetapi engkau bukanlah seperti pelacur biasa yang perlu uang. 32 Engkau seperti istri yang mengkhianati suaminya dan berbuat serong dengan laki-laki lain. 33 Seorang pelacur selalu mendapat bayaran, tetapi sebaliknya engkaulah yang memberi hadiah kepada kekasih-kekasihmu, bahkan kaubujuk mereka dengan uang supaya datang dari mana-mana untuk tidur bersamamu. 34 Engkau pelacur yang lain dari yang lain-lain. Tak ada yang memaksa engkau menjadi pelacur. Engkau tidak dibayar, malahan engkau sendiri yang membayar. Memang, engkau lain dari yang lain-lain." 35 Hai Yerusalem, pelacur, dengarlah apa yang dikatakan TUHAN Yang Mahatinggi, "Engkau telah membuka bajumu, dan sebagai pelacur kauserahkan tubuhmu kepada kekasih-kekasih dan berhala-berhalamu yang menjijikkan itu. Anak-anakmu kaubunuh dan kaukurbankan bagi berhala-berhala itu. 36 (16:35) 37 Karena itu, semua bekas kekasihmu akan Kukumpulkan, baik yang kausukai maupun yang kaubenci. Mereka akan berdiri mengelilingi engkau dan akan melepaskan seluruh pakaianmu, sehingga mereka dapat memandang tubuhmu yang telanjang. 38 Engkau akan Kuhukum karena perzinahan dan pembunuhan yang telah kaulakukan itu. Dalam kemarahan dan murka-Ku engkau akan Kuhukum mati. 39 Engkau akan Kuserahkan kepada kekasih-kekasihmu itu, dan mereka akan merubuhkan tempat-tempat engkau melacur dan menyembah berhala. Segala pakaian dan perhiasanmu akan mereka rampas, sehingga engkau telanjang. 40 Mereka akan menyuruh orang banyak melempari engkau dengan batu, dan memotong-motong tubuhmu dengan pedang. 41 Mereka akan membakar rumah-rumahmu dan menyuruh para wanita menyaksikan penghukumanmu. Demikianlah akan Kuhentikan perzinahanmu. Engkau tak akan membagi-bagikan hadiah lagi kepada kekasih-kekasihmu. 42 Baru setelah itu kemarahan-Ku akan reda, dan Aku akan menjadi tenang kembali. Aku tak akan marah lagi atau cemburu. 43 Aku menghukum engkau karena engkau tak ingat bagaimana Aku merawat engkau ketika engkau masih muda. Engkau membuat Aku marah dengan segala perbuatanmu yang jahat itu. Mengapa segala kelakuanmu yang menjijikkan itu masih kautambah lagi dengan perzinahan? Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara." 44 TUHAN berkata, "Hai Yerusalem, orang-orang akan mengenakan peribahasa ini kepadamu, 'Seperti ibunya, begitu juga putrinya.' 45 Memang, engkau adalah anak perempuan ibumu. Dia benci kepada suaminya dan kepada anak-anaknya sendiri. Engkau mirip saudara-saudaramu perempuan yang juga membenci suaminya dan anak-anaknya. Engkau dan saudara-saudaramu, yaitu kota-kota di sekitarmu mempunyai ibu orang Het dan ayah orang Amori. 46 Kakakmu adalah Samaria di utara dengan semua desanya. Dan adikmu adalah Sodom di selatan dengan semua desanya. 47 Puaskah engkau mengikuti jejak mereka dan meniru perbuatan mereka yang menjijikkan itu? Belum! Tak berapa lama lagi engkau bahkan lebih bejat lagi daripada mereka. 48 Demi Aku, Allah yang hidup, kata TUHAN Yang Mahatinggi, saudaramu Sodom dengan desa-desanya belum pernah sejahat engkau dengan desa-desamu. 49 Sodom dan desa-desanya sombong karena punya banyak persediaan makanan serta dapat hidup dengan tenang dan damai. Tetapi mereka tidak memperhatikan orang miskin dan orang hina. 50 Mereka sombong dan keras kepala, serta melakukan hal-hal yang Kubenci. Sebab itu mereka Kuhancurkan seperti yang telah kaulihat. 51 Memang Samaria jahat, tetapi dosanya tidak ada separuh dari dosa-dosamu. Kelakuanmu jauh lebih jahat lagi. Saudara-saudaramu perempuan seakan-akan tidak bersalah dibandingkan dengan engkau. Engkau harus merasa malu dan hina!" 52 (16:51) 53 TUHAN berkata kepada Yerusalem, "Sodom dan Samaria serta desa-desa mereka akan Kujadikan makmur kembali. Setelah itu, barulah engkau Kujadikan makmur juga. 54 Dengan demikian engkau akan malu pada dirimu sendiri, dan kehinaanmu akan menunjukkan kepada saudara-saudaramu betapa baik nasib mereka. 55 Mereka dan desa-desa mereka akan menjadi makmur kembali, juga engkau dan desa-desamu. 56 Bukankah engkau pernah menertawakan Sodom pada waktu engkau masih sombong 57 dan kejahatanmu belum ketahuan? Sekarang engkau sama saja dengan dia; engkau menjadi bahan tertawaan orang Edom, orang Filistin dan tetangga-tetanggamu lainnya yang benci kepadamu. 58 Engkau harus menderita sebagai akibat perbuatanmu yang kotor dan menjijikkan itu. Aku TUHAN telah berbicara." 59 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Engkau akan Kuperlakukan setimpal dengan perbuatanmu, sebab engkau telah mengingkari sumpahmu serta melanggar perjanjian-Ku dengan engkau. 60 Tetapi Aku akan mengingat perjanjian yang telah Kubuat denganmu di masa mudamu dan membuat perjanjian denganmu yang berlaku untuk selama-lamanya. 61 Engkau akan teringat kepada perbuatan-perbuatanmu dan merasa malu sewaktu saudara-saudaramu Kukembalikan kepadamu. Mereka akan Kujadikan seperti anak-anakmu, meskipun hal itu tidak termasuk dalam perjanjian-Ku denganmu. 62 Aku akan membuat perjanjian yang baru denganmu. Maka tahulah engkau bahwa Akulah TUHAN. 63 Aku akan memaafkan semua kesalahanmu, tetapi engkau tak akan dapat melupakannya dan engkau akan merasa malu untuk mengatakan apa pun. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo: 2 Figliuol d’uomo, dichiara a Gerusalemme le sue abbominazioni, e di’: 3 Così ha detto il Signore Iddio a Gerusalemme: La tua origine, e la tua nazione è dal paese de’ Cananei; tuo padre era Amorreo, e tua madre Hittea. 4 E quant’è al tuo nascimento, nel giorno che tu nascesti, il bellico non ti fu tagliato, e non fosti lavata con acqua, per esser nettata; non fosti punto fregata con sale, nè fasciata di fasce. 5 L’occhio d’alcuno non ebbe pietà di te, per farti alcuna di queste cose, avendo compassione di te; anzi tu fosti gettata sopra la faccia della campagna, per lo sdegno in che altri avea la tua persona, nel giorno che tu nascesti. 6 Ed io passai presso di te, e ti vidi che tu giacevi nel tuo sangue; e ti dissi: Vivi nel tuo sangue; e da capo ti dissi: Vivi nel tuo sangue. 7 Io ti feci crescere a decine di migliaia, come i germogli della campagna; e tu moltiplicasti, e divenisti grande, e pervenisti a somma bellezza; le poppe ti si formarono, e i capelli ti crebbero; ma tu eri ignuda, e scoperta. 8 Ed io passai presso di te, e ti vidi; ed ecco, la tua età era età di amori; ed io stesi il lembo della mia vesta sopra te, e ricopersi la tua nudità; e ti giurai, ed entrai teco in patto, dice il Signore Iddio; e tu divenisti mia. 9 Ed io ti lavai con acqua, e tuffandoti nell’acqua, ti tolsi il tuo sangue d’addosso, e ti unsi con olio. 10 E ti vestii di ricami, e ti calzai di pelle di tasso, e ti cinsi di fin lino, e ti copersi di seta; 11 e ti adornai di ornamenti, e ti misi delle maniglie nelle mani, ed un collare al collo. 12 Ti misi eziandio un monile in sul naso, e degli orecchini agli orecchi, ed una corona di gloria in capo. 13 Così fosti adorna d’oro e d’argento; e il tuo vestire fu fin lino, e seta, e ricami; tu mangiasti fior di farina, e miele, ed olio; e divenisti sommamente bella, e prosperasti fino a regnare. 14 E la fama di te si sparse fra le genti, per la tua bellezza; perciocchè era compiuta, per la mia gloria, che io avea messa in te, dice il Signore Iddio. 15 Ma tu ti sei confidata nella tua bellezza, ed hai fornicato per la tua fama; ed hai sparse le tue fornicazioni ad ogni passante; in lui era di far ciò che gli piaceva. 16 Ed hai presi de’ tuoi vestimenti, e te ne hai fatti degli alti luoghi variati, ed hai fornicato sopra essi; cose le cui simili non avverranno, e non saranno giammai più. 17 Ed hai presi gli ornamenti della tua gloria, fatti del mio oro, e del mio argento, che io ti avea dato, e te ne hai fatte delle immagini di maschi, ed hai fornicato con esse. 18 Tu hai eziandio presi i vestimenti de’ tuoi ricami, ed hai coperte quelle con essi; ed hai loro presentato il mio olio, ed il mio profumo. 19 Parimente hai loro presentato, in odor soave, il mio pane, che io ti avea dato; e il fior della farina, e l’olio, e il miele, con che io ti cibava; e ciò è stato, dice il Signore Iddio. 20 Oltre a ciò, tu hai presi i tuoi figliuoli, e le tue figliuole, che tu mi avevi partoriti, e li hai sacrificati a quelle per essere consumati. Era egli poca cosa delle tue fornicazioni, 21 che tu abbi ancora scannati i miei figliuoli, e li abbi dati a quelle, facendoli passare per lo fuoco? 22 E con tutte le tue abbominazioni e fornicazioni, tu non ti sei ricordata del tempo della tua fanciullezza, quando eri ignuda, e scoperta, e giacevi nel tuo sangue. 23 Ora, dopo tutta la tua malvagità guai, guai a te! dice il Signore Iddio, 24 tu hai eziandio edificato un bordello, e ti hai fatto un alto luogo in ogni piazza publica. 25 In ogni capo di strada, tu hai edificato un tuo alto luogo, ed hai renduta abbominevole la tua bellezza, ed hai allargate le gambe ad ogni passante, ed hai moltiplicate le tue fornicazioni. 26 Ed hai fornicato co’ figliuoli di Egitto, tuoi vicini, molto membruti; ed hai moltiplicate le tue fornicazioni, per dispettarmi. 27 Laonde, ecco, io ho stesa la mia mano sopra te, ed ho diminuita la tua provvisione ordinaria, e ti ho abbandonata alla voglia delle figliuole dei Filistei, che ti hanno in odio, ed hanno vergogna del tuo scellerato procedere. 28 Tu hai eziandio fornicato co’ figliuoli di Assur; perciocchè non eri ancor sazia; tu hai fornicato con loro, e pure ancora non ti sei saziata. 29 Ed hai moltiplicate le tue fornicazioni nel paese di Canaan, fino in Caldea; e pure ancora, con tutto ciò, non ti sei saziata. 30 Quant’è stato il tuo cuor fiacco, dice il Signore Iddio, facendo tutte queste cose, che sono opere d’una baldanzosa meretrice! 31 edificando il tuo bordello in capo d’ogni strada, e facendo i tuoi alti luoghi in ogni piazza pubblica. Or tu non sei stata come le altre meretrici, in quanto tu hai sprezzato il guadagno, 32 o donna adultera, che ricevi gli stranieri in luogo del tuo marito! 33 Ei si dà premio a tutte le altre meretrici; ma tu hai dati i premii a tutti i tuoi amanti, ed hai loro fatti de’ presenti; acciocchè venissero a te d’ogn’intorno, per le tue fornicazioni. 34 Ed è avvenuto in te, nelle tue fornicazioni, tutto il contrario delle altre donne; in quanto niuno ti è stato dietro, per fornicare; ed anche in quanto tu hai dato premio, e premio non è stato dato a te; e così sei stata al contrario delle altre. 35 Perciò, o meretrice, ascolta la parola del Signore. 36 Così ha detto il Signore Iddio: Perciocchè le tue lordure sono state sparse; e che, nelle tue fornicazioni, la tua nudità è stata scoperta a’ tuoi amanti, e a tutti gl’idoli delle tue abbominazioni; ed anche, per cagion del sangue de’ tuoi figliuoli, che tu hai dati a quelli; 37 perciò, ecco, io adunerò tutti i tuoi amanti, co’ quali hai presi i tuoi diletti; e tutti quelli che tu hai amati, insieme con tutti quelli che hai avuti in odio; e li raccoglierò d’ogn’intorno contro a te, e scoprirò loro la tua nudità, ed essi vedranno tutte le tue vergogne. 38 E ti giudicherò de’ giudicii delle adultere, e di quelle che spandono il sangue, e ti punirò di pena capitale, in ira, e in gelosia. 39 E ti darò nelle lor mani, ed essi disfaranno il tuo bordello, e distruggeranno i tuoi alti luoghi, e ti spoglieranno de’ tuoi vestimenti, e ne porteranno via gli ornamenti della tua gloria, e ti lasceranno ignuda e scoperta; 40 e faranno venir contro a te una gran raunanza di gente, e ti lapideranno con pietre, e ti trafiggeranno con le loro spade; 41 ed arderanno le tue case col fuoco, ed eseguiranno giudicii sopra te, nel cospetto di molte donne; ed io ti farò rimanere di fornicare, ed anche non darai più premii di fornicazione. 42 Ed io acqueterò la mia ira sopra te, e la mia gelosia si rimoverà da te, ed io mi poserò, e non mi adirerò più. 43 Perciocchè tu non ti sei ricordata dei giorni della tua fanciullezza, e mi hai provocato ad ira con tutte queste cose; ecco, io altresì ti renderò il tuo procedere in sul capo, dice il Signore Iddio. Ed anche, con tutte queste abbominazioni, tu non hai commessa scelleratezza. 44 Ecco, tutti quelli che usano di proverbiare proverbieranno di te, dicendo: Qual fu la madre, tale è la sua figliuola. 45 Tu sei figliuola di tua madre, che ebbe a sdegno il suo marito, ed i suoi figliuoli; e sei sorella delle tue sorelle, che hanno avuti a sdegno i lor mariti, e i lor figliuoli; la madre vostra fu Hittea, e il vostro padre Amorreo. 46 Or la tua sorella maggiore è Samaria, con le sue terre, la quale è posta alla tua man sinistra; e la tua sorella minore, che è posta alla tua destra, è Sodoma, con le sue terra. 47 Ed anche non sei camminata nelle lor vie, e non hai fatto secondo le loro abbominazioni, come se ciò fosse stata piccola e leggier cosa; anzi ti sei corrotta in tutte le tue vie, più che esse. 48 Come io vivo, dice il Signore Iddio, Sodoma, tua sorella, con le sue terre, non fecero quanto hai fatto tu, e le tue terre. 49 Ecco, questa fu l’iniquità di Sodoma, tua sorella, con le sue terre: ella ebbe gran gloria, ed abbondanza di pane, ed agio di riposo; ed ella non diede alcun conforto al povero, ed al bisognoso. 50 Ed esse superbirono, e commisero abbominazione nel mio cospetto; laonde io le tolsi via, come vidi che dovea farsi. 51 E quant’è a Samaria, ella non ha peccato a metà quanto tu; e tu hai moltiplicate le tue abbominazioni, più che l’una e l’altra; ed hai giustificate le tue sorelle con tutte le abbominazioni che hai commesse. 52 Tu, che hai giudicate amendue le tue sorelle, porta anche tu il tuo vituperio, per il tuoi peccati, per li quali ti sei renduta più abbominevole di loro; elleno son più giuste di te; ed anche tu sii svergognata, e porta il tuo vituperio, poichè tu giustifichi le tue sorelle. 53 Se mai il le ritiro di cattività, cioè Sodoma e le sue terre, e Samaria e le sue terre, ritrarrò te altresì fra loro dalla cattività delle tue cattività. 54 Acciocchè, consolandole, tu porti il tuo vituperio, e sii svergognata per tutto ciò che hai fatto. 55 E quando le tue sorelle, Sodoma e le sue terre, e Samaria e le sue terre ritorneranno al lor primiero stato, allora eziandio tu e le tue terre, ritornerete al vostro primiero stato. 56 Or Sodoma, tua sorella, non è stata mentovata dalla bocca tua, nel giorno delle tue magnificenze; 57 avanti che la tua malvagità fosse palesata, come fu nel tempo del vituperio che ti fu fatto dalle figliuole di Siria, e di tutti i suoi luoghi circonvicini; e dalle figliuole de’ Filistei, che ti predarono d’ogn’intorno. 58 Tu porti addosso la tua scelleratezza, e le tue abbominazioni, dice il Signore. 59 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Io altresì farò inverso te, come tu hai fatto; conciossiachè tu abbi sprezzato il giuramento, per rompere il patto. 60 Ma pure, io mi ricorderò del mio patto, che io feci teco ne’ giorni della tua fanciullezza; e ti fermerò un patto eterno. 61 Allor tu ti ricorderai delle tue vie, e sarai confusa, quando riceverai le tue sorelle maggiori, insieme con le minori di te, le quali io ti darò per figliuole; ma non già secondo il tuo patto. 62 Ed io fermerò il mio patto teco, e tu conoscerai che io sono il Signore; 63 (H16-62) acciocchè tu ti ricordi di queste cose, ed abbi vergogna, e non apra più la bocca, per lo tuo vituperio, dopo che io mi sarà placato inverso te, di tutto ciò che tu avrai fatto, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 1 La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta in questi termini: 2 "Figliuol d’uomo, fa’ conoscere a Gerusalemme le sue abominazioni, 3 e di’: Così parla il Signore, l’Eterno, a Gerusalemme: Per la tua origine e per la tua nascita sei del paese del Cananeo; tuo padre era un Amoreo, tua madre una Hittea. 4 Quanto alla tua nascita, il giorno che nascesti l’ombelico non ti fu tagliato, non fosti lavata con acqua per nettarti, non fosti sfregata con sale, né fosti fasciata. 5 Nessuno ebbe sguardi di pietà per te; per farti una sola di queste cose, avendo compassione di te, ma fosti gettata nell’aperta campagna il giorno che nascesti, pel disprezzo che si aveva di te. 6 E io ti passai accanto, vidi che ti dibattevi nel sangue, e ti dissi: Vivi, tu che sei nel sangue! E ti ripetei: Vivi, tu che sei nel sangue! 7 Io ti farò moltiplicare per miriadi, come il germe dei campi. E tu ti sviluppasti, crescesti, giungesti al colmo della bellezza, il tuo seno si formò, la tua capigliatura crebbe abbondante, ma tu eri nuda e scoperta. 8 Io ti passai accanto, ti guardai, ed ecco il tuo tempo era giunto: il tempo degli amori; io stesi su di te il lembo della mia veste e copersi la tua nudità; ti feci un giuramento, fermai un patto con te, dice il Signore, l’Eterno, e tu fosti mia. 9 Ti lavai con acqua, ti ripulii del sangue che avevi addosso, e ti unsi con olio. 10 Ti misi delle vesti ricamate, de’ calzari di pelle di tasso, ti cinsi il capo di lino fino, ti ricopersi di seta. 11 Ti fornii d’ornamenti, ti misi dei braccialetti ai polsi, e una collana al collo. 12 Ti misi un anello al naso, dei pendenti agli orecchi, e una magnifica corona in capo. 13 Così fosti adorna d’oro e d’argento, e fosti vestita di lino fino, di seta e di ricami; e tu mangiasti fior di farina, miele e olio; diventasti sommamente bella, e giungesti fino a regnare. 14 E la tua fama si sparse fra le nazioni, per la tua bellezza; poich’essa era perfetta, avendoti io coperta della mia magnificenza, dice il Signore, l’Eterno. 15 Ma tu confidasti nella tua bellezza, e ti prostituisti in grazie della tua fama, e prodigasti le tue prostituzioni ad ogni passante, a chi voleva. 16 Tu prendesti delle tue vesti, ti facesti degli alti luoghi parati di vari colori, e quivi ti prostituisti: cose tali, che non ne avvennero mai, e non ne avverranno più. 17 Prendesti pure i tuoi bei gioielli fatti del mio oro e del mio argento, che io t’avevo dati, te ne facesti delle immagini d’uomo, e ad esse ti prostituisti; 18 e prendeste le tue vesti ricamate e ne ricopristi quelle immagini, dinanzi alle quali tu ponesti il mio olio e il mio profumo. 19 Parimenti il mio pane che t’avevo dato, il fior di farina, l’olio e il miele con cui ti nutrivo, tu li ponesti davanti a loro, come un profumo di soave odore. Questo si fece! dice il Signore, l’Eterno. 20 Prendesti inoltre i tuoi figliuoli e le tue figliuole che mi avevi partoriti, e li offristi loro in sacrificio, perché li divorassero. Non bastavan esse le tue prostituzioni, 21 perché tu avessi anche a scannare i miei figliuoli, e a darli loro facendoli passare per il fuoco? 22 E in mezzo a tutte le tue abominazioni e alle tue prostituzioni, non ti sei ricordata de’ giorni della tua giovinezza, quand’eri nuda, scoperta, e ti dibattevi nel sangue. 23 Ora dopo tutta la tua malvagità guai! guai a te! dice il Signore, l’Eterno, 24 ti sei costruita un bordello, e ti sei fatto un alto luogo in ogni piazza pubblica: 25 hai costruito un alto luogo a ogni capo di strada, hai reso abominevole la tua bellezza, ti sei offerta ad ogni passante, ed hai moltiplicato le tue prostituzioni. 26 Ti sei pure prostituita agli Egiziani, tuoi vicini dalle membra vigorose, e hai moltiplicato le tue prostituzioni per provocarmi ad ira. 27 Perciò, ecco, io ho steso la mia mano contro di te, ho diminuito la provvisione che ti avevo fissata, e t’ho abbandonata in balìa delle figliuole dei Filistei, che t’odiano e hanno vergogna della tua condotta scellerata. 28 Non sazia ancora, ti sei pure prostituita agli Assiri; ti sei prostituita a loro; e neppure allora sei stata sazia; 29 e hai moltiplicato le tue prostituzioni col paese di Canaan fino in Caldea, e neppure con questo sei stata sazia. 30 Com’è vile il tuo cuore, dice il Signore, l’Eterno, a ridurti a fare tutte queste cose, da sfacciata prostituta! 31 Quando ti costruivi il bordello a ogni capo di strada e ti facevi gli alti luoghi in ogni piazza pubblica, tu non eri come una prostituta, giacché sprezzavi il salario, 32 ma come una donna adultera, che riceve gli stranieri invece del suo marito. 33 A tutte le prostitute si dànno dei regali: ma tu hai fatto de’ regali a tutti i tuoi amanti, e li hai sedotti con de’ doni, perché venissero da te, da tutte le parti, per le tue prostituzioni. 34 Con te, nelle tue prostituzioni, è avvenuto il contrario delle altre donne; giacché non eri tu la sollecitata; in quanto tu pagavi, invece d’esser pagata, facevi il contrario delle altre. 35 Perciò, o prostituta, ascolta la parola dell’Eterno. 36 Così parla il Signore, l’Eterno: Poiché il tuo denaro è stato dissipato e la tua nudità è stata scoperta nelle tue prostituzioni coi tuoi amanti, e a motivi di tutti i tuoi idoli abominevoli, e a cagione del sangue dei tuoi figliuoli che hai dato loro, 37 ecco, io radunerò tutti i tuoi amanti ai quali ti sei resa gradita, e tutti quelli che hai amati insieme a quelli che hai odiati; li radunerò da tutte le parti contro di te, e scoprirò davanti a loro la tua nudità, ed essi vedranno tutta la tua nudità. 38 Io ti giudicherò alla stregua delle donne che commettono adulterio e spandono il sangue, e farò che il tuo sangue sia sparso dal furore e dalla gelosia. 39 E ti darò nelle loro mani, ed essi abbatteranno il tuo bordello, distruggeranno i tuoi alti luoghi, ti spoglieranno delle tue vesti, ti prenderanno i bei gioielli, e ti lasceranno nuda e scoperta; 40 e faranno salire contro di te una folla, e ti lapideranno e ti trafiggeranno con le loro spade; 41 daranno alle fiamme le tue case, faranno giustizia di te nel cospetto di molte donne, e io ti farò cessare dal far la prostituta, e tu non pagherai più nessuno. 42 Così io sfogherò il mio furore su di te, e la mia gelosia di stornerà da te; m’acqueterò, e non sarò più adirato. 43 Poiché tu non ti sei ricordata dei giorni della tua giovinezza e m’hai provocato ad ira con tutte queste cose, ecco, anch’io ti farò ricadere sul capo la tua condotta, dice il Signore, l’Eterno, e tu non aggiungerai altri delitti a tutte le tue abominazioni. 44 Ecco, tutti quelli che usano proverbi faranno di te un proverbio, e diranno: Quale la madre, tale la figlia. 45 Tu sei figliuola di tua madre, ch’ebbe a sdegno il suo marito e i suoi figliuoli, e sei sorella delle tue sorelle, ch’ebbero a sdegno i loro mariti e i loro figliuoli. Vostra madre era una Hittea, e vostro padre un Amoreo. 46 La tua sorella maggiore, che ti sta a sinistra, è Samaria, con le sue figliuole; e la tua sorella minore, che ti sta a destra, è Sodoma, con le sue figliuole. 47 E tu, non soltanto hai camminato nelle loro vie e commesso le stesse loro abominazioni; era troppo poco; ma in tutte le tue vie ti sei corrotta più di loro. 48 Com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, Sodoma, la tua sorella, e le sue figliuole, non hanno fatto quel che avete fatto tu e le figliuole tue. 49 Ecco, questa fu l’iniquità di Sodoma, tua sorella: lei e le sue figliuole vivevano nell’orgoglio, nell’abbondanza del pane, e nell’ozio indolente; ma non sostenevano la mano dell’afflitto e del povero. 50 Erano altezzose, e commettevano abominazioni nel mio cospetto; perciò le feci sparire, quando vidi ciò. 51 E Samaria non ha commesso la metà de’ tuoi peccati; tu hai moltiplicato le tue abominazioni più che l’una e l’altra, e hai giustificato le tue sorelle, con tutte le abominazioni che hai commesse. 52 Anche tu porta il vituperio che hai inflitto alle tue sorelle! Coi tuoi peccati tu ti sei resa più abominevole di loro, ed esse son più giuste di te; tu pure dunque, vergognati e porta il tuo vituperio, poiché tu hai giustificato le tue sorelle! 53 Io farò tornare dalla cattività quelli che là si trovano di Sodoma e delle sue figliuole, quelli di Samaria e delle sue figliuole e quelli de’ tuoi che sono in mezzo ad essi, 54 affinché tu porti il tuo vituperio, che tu senta l’onta di tutto quello che hai fatto, e sii così loro di conforto. 55 La tua sorella Sodoma e le sue figliuole torneranno nella loro condizione di prima, Samaria e le sue figliuole torneranno nella loro condizione di prima, e tu e le tue figliuole tornerete nella vostra condizione di prima. 56 Sodoma, la tua sorella, non era neppur mentovata dalla tua bocca, ne’ giorni della tua superbia, 57 prima che la tua malvagità fosse messa a nudo, come avvenne quando fosti oltraggiata dalla figliuole della Siria e da tutti i paesi circonvicini, dalle figliuole dei Filistei, che t’insultavano da tutte le parti. 58 Tu porti alla tua volta il peso della tua scelleratezza e delle tue abominazioni, dice l’Eterno. 59 Poiché, così parla il Signore, l’Eterno: Io farò a te come hai fatto tu, che hai sprezzato il giuramento, infrangendo il patto. 60 Nondimeno io mi ricorderò del patto che fermai teco nei giorni della tua giovinezza, e stabilirò per te un patto eterno. 61 E tu ti ricorderai della tua condotta, e ne avrai vergogna, quando riceverai le tue sorelle, quelle che son più grandi e quelle che son più piccole di te, e io te le darò per figliuole, ma non in virtù del tuo patto. 62 E io fermerò il mio patto con te, e tu conoscerai che io sono l’Eterno, 63 affinché tu ricordi, e tu arrossisca, e tu non possa più aprir bocca dalla vergogna, quand’io t’avrò perdonato tutto quello che hai fatto, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 2 인자야 예루살렘으로 그 가증한 일을 알게 하여 3 이르기를 주 여호와께서 예루살렘에 대하여 말씀하시되 네 근본과 난 땅은 가나안이요 네 아비는 아모리 사람이요 네 어미는 헷 사람이라 4 너의 난 것을 말하건대 네가 날 때에 네 배꼽줄을 자르지 아니하였고 너를 물로 씻어 정결케 하지 아니하였고 네게 소금을 뿌리지 아니하였고 너를 강보에 싸지도 아니하였나니 5 너를 돌아 보아 이 중에 한 가지라도 네게 행하여 너를 긍휼히 여긴 자가 없었으므로 네가 나던 날에 네 몸이 꺼린바 되어 네가 들에 버리웠었느니라 6 내가 네 곁으로 지나 갈 때에 네가 피투성이가 되어 발짓하는 것을 보고 네게 이르기를 너는 피투성이라도 살라 다시 이르기를 너는 피투성이라도 살라 하고 7 내가 너로 들의 풀 같이 많게 하였더니 네가 크게 자라고 심히 아름다우며 유방이 뚜렷하고 네 머리털이 자랐으나 네가 오히려 벌거벗은 적신이더라 8 내가 네 곁으로 지나며 보니 네 때가 사랑스러운 때라 내 옷으로 너를 덮어 벌거벗은 것을 가리우고 네게 맹세하고 언약하여 너로 내게 속하게 하였었느니라 나 주 여호와의 말이니라 9 내가 물로 너를 씻겨서 네 피를 없이 하며 네게 기름을 바르고 10 수 놓은 옷을 입히고 물돼지 가죽신을 신기고 가는 베로 띠우고 명주로 덧입히고 11 패물을 채우고 팔고리를 손목에 끼우고 사슬을 목에 드리우고 12 코고리를 코에 달고 귀고리를 귀에 달고 화려한 면류관을 머리에 씌웠나니 13 이와 같이 네가 금 은으로 장식하고 가는 베와 명주와 수놓은 것을 입으며 또 고운 밀가루와 꿀과 기름을 먹음으로 극히 곱고 형통하여 왕후의 지위에 나아갔느니라 14 네 화려함을 인하여 네 명성이 이방인 중에 퍼졌음은 내가 네게 입힌 영화로 네 화려함이 온전함이니라 나 주 여호와의 말이니라 15 그러나 네가 네 화려함을 믿고 네 명성을 인하여 행음하되 무릇 지나가는 자면 더불어 음란을 많이 행하므로 네 몸이 그들의 것이 되도다 16 네가 네 의복을 취하여 색스러운 산당을 너를 위하여 만들고 거기서 행음하였나니 이런 일은 전무후무하니라 17 네가 또 나의 준 금,은 장식품으로 너를 위하여 남자 우상을 만들어 행음하며 18 또 네 수 놓은 옷으로 그 우상에게 입히고 나의 기름과 향으로 그 앞에 베풀며 19 또 내가 네게 주어 먹게 한 내 식물 곧 고운 밀가루와 기름과 꿀을 네가 그 앞에 베풀어 향기를 삼았나니 과연 그렇게 하였느니라 나 주 여호와의 말이니라 20 또 네가 나를 위하여 낳은 네 자녀를 가져 그들에게 드려 제물을 삼아 불살랐느니라 네가 너의 음행을 작은 일로 여겨서 21 나의 자녀들을 죽여 우상에게 붙여 불 가운데로 지나가게 하였느냐 ? 22 네 어렸을 때에 벌거벗어 적신이었으며 피투성이가 되어서 발짓하던 것을 기억지 아니하고 네가 모든 가증한 일과 음란을 행하였느니라 23 나 주 여호와가 말하노라 너는 화 있을진저 화 있을진저 네가 모든 악을 행한 후에 24 너를 위하여 누를 건축하며 모든 거리에 높은 대를 쌓았도다 25 네가 높은 대를 모든 길 머리에 쌓고 네 아름다움을 가증하게 하여 모든 지나가는 자에게 다리를 벌려 심히 행음하고 26 하체가 큰 네 이웃나라 애굽 사람과도 행음하되 심히 음란히 하여 내 노를 격동하였도다 27 그러므로 내가 내 손을 네 위에 펴서 네 일용 양식을 감하고 너를 미워하는 블레셋 여자 곧 네 더러운 행실을 부끄러워하는 자에게 너를 붙여 임의로 하게 하였거늘 28 네가 음욕이 차지 아니하여 또 앗수르 사람과 행음하고 그들과 행음하고도 오히려 부족히 여겨 29 장사하는 땅 갈대아에까지 심히 행음하되 오히려 족한 줄을 알지못하였느니라 30 나 주 여호와가 말하노라 네가 이 모든 일을 행하니 이는 방자한 음부의 행위라 네 마음이 어찌 그리 약한지 31 네가 누를 모든 길 머리에 건축하며 높은 대를 모든 거리에 쌓고도 값을 싫어하니 창기 같지도 않도다 32 그 지아비 대신에 외인과 사통하여 간음하는 아내로다 33 사람들은 모든 창기에게 선물을 주거늘 오직 너는 네 모든 정든 자에게 선물을 주며 값을 주어서 사방에서 와서 너와 행음하게 하니 34 사람들은 모든 창기에게 선물을 주거늘 오직 너는 네 모든 정든 자에게 선물을 주며 값을 주어서 사방에서 와서 너와 행음하게 하니 35 너의 음란함이 다른 여인과 같지 아니함은 행음하려고 너를 따르는 자가 없음이며 또 네가 값을 받지 아니하고 도리어 줌이라 그런즉 다른 여인과 같지 아니하니라 36 그러므로 너 음부야 여호와의 말을 들을지어다 37 나 주 여호와가 말하노라 네가 네 누추한 것을 쏟으며 네 정든 자와 행음함으로 벗은 몸을 드러내며 또 가증한 우상을 위하여 네 자녀의 피를 그 우상에게 드렸은즉 38 내가 저의 즐거워하는 정든 자와 사랑하던 모든 자와 미워하던 모든 자를 모으되 사방에서 모아 너를 대적하게 할 것이요 또 네 벗은 몸을 그 앞에 드러내어 그들로 그것을 다 보게 할 것이며 39 내가 또 간음하고 사람의 피를 흘리는 여인을 국문함 같이 너를 국문하여 진노의 피와 투기의 피를 네게 돌리고 40 내가 또 너를 그들의 손에 붙이리니 그들이 네 누를 헐며 네 높은 대를 훼파하며 네 의복을 벗기고 네 장식품을 빼앗고 네 몸을 벌거벗겨 버려두며 41 무리를 데리고 와서 너를 돌로 치며 칼로 찌르며 42 불로 너의 집들을 사르고 여러 여인의 목전에서 너를 벌할지라 내가 너로 곧 음행을 그치게 하리니 네가 다시는 값을 주지 아니하리라 43 그리한즉 내가 네게 대한 내 분노가 그치며 내 투기가 네게서 떠나고 마음이 평안하여 다시는 노하지 아니하리라 44 네가 어렸을 때를 기억지 아니하고 이 모든 일로 나를 격노케 하였은즉 내가 네 행위대로 네 머리에 보응하리니 네가 이 음란과 네 모든 가증한 일을 다시는 행하지 아니하리라 나 주 여호와의 말이니라 45 무릇 속담하는 자가 네게 대하여 속담하기를 어미가 어떠하면 딸도 그렇다 하리라 46 너는 그 남편과 자녀를 싫어한 어미의 딸이요 너는 그 남편과 자녀를 싫어한 형의 동생이로다 네 어미는 헷 사람이요 네 아비는 아모리 사람이며 47 네 형은 그 딸들과 함께 네 좌편에 거하는 사마리아요 네 아우는 그 딸들과 함께 네 우편에 거하는 소돔이라 48 네가 그들의 행위대로만 행치 아니하며 그 가증한대로만 행치 아니하고 그것을 적게 여겨서 네 모든 행위가 그보다 더욱 부패하였도다 49 나 주 여호와가 말하노라 내가 나의 삶을 두고 맹세하노니 네 아우 소돔 곧 그와 그 딸들은 너와 네 딸들의 행위 같이 행치 아니하였느니라 50 네 아우 소돔의 죄악은 이러하니 그와 그 딸들에게 교만함과 식물의 풍족함과 태평함이 있음이며 또 그가 가난하고 궁핍한 자를 도와주지 아니하며 51 거만하여 가증한 일을 내 앞에서 행하였음이라 그러므로 내가 보고 곧 그들을 없이 하였느니라 52 사마리아는 네 죄의 절반도 범치 아니하였느니라 네가 그들보다 가증한 일을 심히 행한고로 너의 가증한 행위로 네 형과 아우를 의롭게 하였느니라 53 네가 네 형과 아우를 논단하였은즉 너도 네 수치를 담당할찌니라 네가 그들보다 더욱 가증한 죄를 범하므로 그들이 너보다 의롭게 되었나니 네가 네 형과 아우를 의롭게 하였은즉 너는 놀라며 네 수치를 담당할지니라 54 내가 그들의 사로잡힘 곧 소돔과 그 딸들의 사로잡힘과 사마리아와 그 딸들의 사로잡힘과 그들 중에 너의 사로잡힌 자의 사로잡힘을 돌이켜서 55 너로 네 수욕을 담당하고 너의 행한 모든 일을 인하여 부끄럽게 하리니 이는 네가 그들에게 위로가 됨이라 56 네 아우 소돔과 그 딸들이 옛 지위를 회복할 것이요 사마리아와 그 딸들도 그 옛 지위를 회복할 것이며 너와 네 딸들도 너희 옛 지위를 회복할 것이니라 57 네가 교만하던 때에 네 아우 소돔을 네 입으로 말하지도 아니하였나니 58 곧 네 악이 드러나기 전에며 아람 딸들이 너를 능욕하기 전에며 너의 사방에 둘러 있는 블레셋 딸들이 너를 멸시하기 전에니라 59 네 음란과 네 가증한 일을 네가 담당하였느니라 나 여호와의 말이니라 60 나 주 여호와가 말하노라 네가 맹세를 멸시하여 언약을 배반하였은즉 내가 네 행한대로 네게 행하리라 61 그러나 내가 너의 어렸을 때에 너와 세운 언약을 기억하고 너와 영원한 언약을 세우리라 62 네가 네 형과 아우를 접대할 때에 네 행위를 기억하고 부끄러워할 것이라 내가 그들을 네게 딸로 주려니와 네 언약으로 말미암음이 아니니라 63 내가 네게 내 언약을 세워서 너로 나를 여호와인 줄 알게 하리니 [ (Ezekiel 16:64) 이는 내가 네 모든 행한 일을 용서한 후에 너로 기억하고 놀라고 부끄러워서 다시는 입을 열지 못하게 하려 함이니라 나 주 여호와의 말이니라 하셨다 하라 ]
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo man: 2 “Žmogaus sūnau, paskelbk Jeruzalei jos bjaurystes 3 ir sakyk jai: ‘Tavo kilmė ir giminė yra iš Kanaano krašto. Tavo tėvas buvo amoritas ir motina hetitė. 4 Kai tu gimei, tavo virkštelė nebuvo nupjauta, nebuvai nuplauta vandeniu nei ištrinta druska, nei vystyklais suvystyta. 5 Nė vienas nepažvelgė į tave su gailesčiu ir nepadėjo tau. Kai gimei, buvai išmesta laukan. 6 Aš ėjau pro šalį ir, matydamas tave begulinčią kraujyje, tariau: ‘Gyvenk’. 7 Aš užauginau tave kaip lauko augalą. Tu užaugai, subrendai, tapai labai graži, iškilo krūtinė, užaugo plaukai, tačiau tu buvai plika ir nuoga. 8 Kai Aš eidamas pažiūrėjau į tave, buvo atėjęs tavo meilės laikas. Aš apdengiau tavo nuogumą savo apsiaustu, prisiekiau tau, padariau su tavimi sandorą, ir tu tapai mano. 9 Aš apiploviau tave vandeniu, nuploviau tavo kraują, patepiau aliejumi, 10 aprengiau margais drabužiais, apaviau brangiais odiniais sandalais, apgaubiau plona drobe, uždėjau šilkinį šydą 11 ir papuošiau papuošalais: ant rankų uždėjau apyrankes, ant kaklo grandinėlę, 12 į nosį įvėriau žiedą, į ausis­auskarus ir ant galvos uždėjau puikų vainiką. 13 Tu pasipuošei auksu ir sidabru, plona drobe, šilkais ir margais audiniais; valgei kvietinius miltus, medų ir aliejų; buvai graži ir pasiekei karališką didybę. 14 Tavo garsas sklido tautose dėl tavo grožio, nes, pasipuošusi papuošalais, kuriuos tau daviau, pasiekei tobulą grožį,­sako Viešpats Dievas.­ 15 Pasitikėdama savo grožiu, tu pradėjai paleistuvauti ir atsiduodavai kiekvienam praeiviui. 16 Savo margais drabužiais papuošei aukštumas ir paleistuvavai jose. Taip niekada nebuvo ir nebus. 17 Iš mano tau duotų aukso ir sidabro papuošalų pasidarei vyrų atvaizdus ir paleistuvavai su jais. 18 Tu savo margais audiniais apdengei juos ir mano aliejų bei smilkalus aukojai jiems. 19 Tau duotą maistą: kvietinius miltus, aliejų ir medų­tu aukojai jiems, kaip malonų kvapą. 20 Net savo sūnus ir dukteris, kuriuos man pagimdei, aukojai jiems praryti. Ar dar neužteko tau paleistuvystės, 21 kad mano vaikus žudei ir aukojai jiems, leisdama per ugnį? 22 Taip elgdamasi ir paleistuvaudama, neatsiminei savo jaunystės dienų, kai plika ir nuoga gulėjai savo kraujyje. 23 Po visų tavo nedorybių­vargas, vargas tau,­sako Viešpats,­ 24 tu pasistatei paleistuvystės namus ir įrengei aukštumas kiekvienoje gatvėje. 25 Kiekvienos gatvės pradžioje įsirengei aukštumas ir savo grožį apdrabstei purvais, atsiduodama kiekvienam praeiviui ir daugindama savo paleistuvystes. 26 Tu svetimavai su kaimynais, augalotais egiptiečiais, sukeldama mano pyktį. 27 Dabar Aš ištiesiau savo ranką virš tavęs ir atėmiau tavo dalį, ir atidaviau tave toms, kurios tavęs nekenčia, filistinų dukterims, kurios gėdijosi tavo gašlumo. 28 Tu ištvirkavai su asirais, nes buvai nepasotinama, bet ir su jais negalėjai pasitenkinti. 29 Tavo paleistuvystės padaugėjo nuo Kanaano krašto iki Chaldėjos, bet ir to tau dar neužteko. 30 Kokia nusilpusi tavo širdis,­sako Viešpats Dievas,­jei tu darei visa tai kaip begėdė paleistuvė. 31 Kiekvienoje gatvėje ir kiekvienoje aikštėje įrengei paleistuvystės namus ir aukštumas. Tu nebuvai paprasta paleistuvė, nes paniekinai užmokestį, 32 bet svetimautoja žmona, kuri savo vyro vieton priima svetimus. 33 Jie duoda dovanas paleistuvėms, bet tu pati davei dovanas savo meilužiams ir papirkdavai juos, kad jie ateitų pas tave. 34 Tavo ištvirkavimas buvo ne toks, koks kitų moterų. Ne paskui tave sekiojo, bet tu duodavai užmokestį, o pati nieko negaudavai. Tuo tu skyreisi iš kitų’. 35 Paleistuve, išgirsk Viešpaties žodį! 36 ‘Kadangi tu atidengei savo gėdą, ištvirkaudama su meilužiais, su savo bjauriais stabais ir aukojai jiems savo vaikų kraują, 37 todėl Aš surinksiu visus tavo meilužius, kuriuos mylėjai, ir tuos, kurių nekentei. Aš juos surinksiu iš visur ir atidengsiu jiems visą tavo nuogumą. 38 Aš teisiu tave kaip svetimautoją ir žudytoją. Savo rūstybėje ir pavyde praliesiu tavo kraują 39 ir atiduosiu tave į jų rankas. Jie sugriaus tavo paleistuvystės namus ir sunaikins aukštumas. Jie nuplėš tau drabužius, atims papuošalus ir paliks tave pliką ir nuogą. 40 Susirinkę prieš tave, jie užmuš tave akmenimis, sukapos kardu, 41 sudegins tavo namus ir įvykdys teismo sprendimą daugelio moterų akivaizdoje. Taip padarysiu galą tavo paleistuvystei, ir tu nebedalysi daugiau dovanų. 42 Taip mano rūstybė prieš tave nurims ir pavydas liausis. Aš būsiu ramus ir nebepyksiu. 43 Tu neatsiminei savo jaunystės dienų, bet savo elgesiu supykdei mane, todėl visus tavo darbus suverčiau tau ant galvos. 44 Kiekvienas, kas vartoja patarles, sakys apie tave: ‘Kokia motina, tokia ir duktė’. 45 Tu esi duktė savo motinos, kuri paliko savo vyrą ir vaikus; tu esi sesuo savo seserų, kurios paliko savo vyrus ir vaikus. Jūsų motina buvo hetitė ir tėvas amoritas. 46 Tavo vyresnioji sesuo yra Samarija su savo dukterimis, gyvenanti tavo kairėje. Tavo jaunesnioji sesuo, gyvenanti tavo dešinėje, yra Sodoma su savo dukterimis. 47 Tačiau tu nevaikščiojai jų keliais ir nesielgei pagal jų bjaurystes. To buvo per maža tau, todėl tu iškrypai dar daugiau visuose savo keliuose. 48 Kaip Aš gyvas,­sako Viešpats Dievas,­tavo sesuo Sodoma su savo dukterimis nesielgė taip, kaip tu ir tavo dukterys. 49 Tavo sesers Sodomos ir jos dukterų nusikaltimas buvo išdidumas, perteklius ir dykinėjimas; beturčiui ir vargšui jos nepadėjo. 50 Jos kėlėsi puikybėn ir darė bjaurystes mano akivaizdoje. Todėl Aš sunaikinau jas. 51 Samarija nepadarė nė pusės tavo nuodėmių. Tu ją pralenkei savo bjaurystėmis. Tavo seserys yra teisesnės už tave. 52 Tu, kuri smerkei savo seseris, kentėk gėdą dėl nuodėmių, kurias padarei, kurios bjauresnės už jų nuodėmes. Jos yra teisesnės už tave. Rausk ir kęsk savo gėdą, nes tu pateisinai savo seseris. 53 Kai Aš parvesiu Sodomos ir jos dukterų ištremtuosius, taip pat Samarijos ir jos dukterų ištremtuosius, parvesiu ir tavo ištremtuosius kartu su jais, 54 kad kęstum savo gėdą ir raustum dėl visko, ką darei, būdama joms paguoda. 55 Tavo seserys, Sodoma ir jos dukterys bei Samarija ir jos dukterys, sugrįš į savo senąją būklę, tada tu ir tavo dukterys sugrįšite į senąją savo būklę. 56 Savo sesers Sodomos vardo nė neminėdavai savo išdidumo metu, 57 kol atsidengė tavo nedorybės. Dabar tu esi pajuoka ir panieka Sirijos dukterims ir visiems aplinkui gyvenantiems bei filistinų dukterims. 58 Tu kentėjai už savo ištvirkavimą ir bjaurystes,­sako Viešpats Dievas.­ 59 Aš pasielgsiu su tavimi taip, kaip tu pasielgei su manimi. Tu paniekinai priesaiką ir sulaužei sandorą. 60 Tačiau Aš atsiminsiu savo sandorą su tavimi, padarytą tavo jaunystės dienomis, ir sudarysiu su tavimi amžiną sandorą. 61 Tada atsiminusi savo kelius, tu gėdysies, kai priimsi savo seseris, vyresniąją ir jaunesniąją, kurias duosiu tau kaip dukteris, bet ne dėl tavo sandoros. 62 Aš įtvirtinsiu savo sandorą su tavimi ir tu žinosi, kad Aš esu Viešpats. 63 Tu atsiminsi, gėdysies ir neatversi burnos, kai tau atleisiu visa, ką darei’,­sako Viešpats Dievas”.
PBG(i) 1 I stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 2 Synu człowieczy! oznajmij Jeruzalemowi obrzydliwości jego, i rzecz: 3 Tak mówi panujący Pan do córki Jeruzalemskiej: Obcowanie twoje i ród twój jest z ziemi Chananejskiej; ojciec twój jest Amorejczyk, a matka twoja Hetejka. 4 A narodzenie twoje takie: W dzień, któregoś się urodziła, nie urzniono pępka twego, i wodą cię nie obmyto dla ochędożenia, ani cię solą posolono, ani w pieluchy uwiniono. 5 Nie zlitowało się nad tobą oko, abyć uczyniło jedno z tych, ulitowawszy się ciebie; ale cię porzucono na polu, przeto, żeś była obmierzła w dzień, któregoś się urodziła. 6 A idąc mimo cię, i widząc cię ku podeptaniu podaną we krwi twojej, rzekłem ci: Żyj we krwi twojej; rzekłem ci, mówię: Żyj we krwi twojej. 7 Rozmnożyłem cię na tysiące, jako urodzaj polny, i rozmnożonaś, i stałaś się wielką, a przyszłaś do bardzo wielkiej ozdoby; piersi twoje odęły się, a włosy twoje urosły, chociażeś była naga i odkryta. 8 Prztoż idąc mimo cię, a widząc cię, że oto czas twój, czas miłości, rozciągnąłem podołek mój na cię, i nakryłem nagość twoję, i obowiązałem ci się przysięgą, a wszedłem w przymierze z tobą, mówi panujący Pan, i stałaś się moją. 9 I omyłem cię wodą, a spłukawszy krew twoję z ciebie, pomazałem cię olejkiem; 10 Nadto przyodziałem cię szatą haftowaną, i obułem cię w kosztowne trzewiki, i opasałem cię bisiorem, a przyodziałem cię szatą jedwabną; 11 I przybrałem cię w ochędostwo, a dałem manele na ręce twoje, i łańcuch złoty na szyję twoję; 12 Dałem też naczelnik na czoło twoje, a nausznice na uszy twoje,i koronę ozdobną na głowę twoję; 13 A tak byłaś ozdobiona złotem i srebrem, a odzienie twoje było bisior, i szata jedwabna, i haftowana; jadałaś bułkę i miód, i oliwę, a byłaś nader piękną, i szczęśliwieć się powodziło w królestwie, 14 Tak, że się rozeszła powieść o tobie między narodami dla piękności twojej; boś doskonałą była dla sławy mojej, którąm był włożył na cię, mówi panujący Pan. 15 Aleś ufała w piękności twojej, i płodziłaś nierząd, będąc tak sławną; boś płodziła nierząd z każdym mimo cię idącym, każdy snadnie użył piękności twojej. 16 A nabrwaszy szat swoich naczyniłaś sobie wyżyn rozmaitych farb, a płodziłaś nierząd przy nich, któremu podobny nigdy nie przyjdzie, ani będzie. 17 Nadto nabrawszy klejnotów ozdoby swojej ze złota mego i z srebra mego, którem ci był dał, naczyniłaś sobie obrazów pogłowia męskiego, i płodziłaś z nimi nierząd. 18 Wzięłaś też szaty swe haftowane, a przyodziałaś je, olejek mój i kadzidło moje kładłaś przed nie; 19 Nawet i chleb mój, którem ci dał, bułkę i oliwę, i miód, którymem cię karmił, kładłaś przed nie na wonność przyjemną, i było tak, mówi panujący Pan. 20 Brałaś też synów swoich, i córki swoje, którycheś mi narodziła, a oneś im ofiarowała ku pożarciu; izali to jeszcze małe wszeteczeństwa twoje? 21 Do tego i synóweś moich zabijała, a dawałaś ich, aby ich przenoszono przez ogień im kwoli. 22 Nadto przy wszystkich obrzydliwościach swoich, i wszeteczeństwach swoich nie pamiętałaś na dni młodości twojej, gdyś była nagą i odkrytą, podaną na podeptanie we krwi twojej. 23 Nadto mimo wszystkich onych złości twoich (Biada, biada tobie! mówi panujący Pan.) 24 Zbudowałaś sobie dom nierządny, i wystawiłaś sobie wyżynę w każdej ulicy. 25 Po wszystkich rozstaniach dróg pobudowałaś wyżyny swoje, a uczyniłaś obmierzłą piękność swoję, rozkładając nogi swoje każdemu mimo idącemu, i rozmnożyłaś wszeteczeństwa swoje. 26 Boś nierząd płodziła z synami Egipskimi, sąsiadami twymi wielkich ciał, a rozmnożyłaś wszeteczeństwa twe, abyś mię do gniewu pobudzała. 27 Przetoż otom wyciągnął rękę moję na cię, a uminiejszyłem obroku twego, i podałem cię na wolę nienawidzących cię córek Filistyńskich, które się wstydzą za złe drogi twoje. 28 Nadto płodziłaś nierząd z synami Assyryjskimi, przeto, żeś się nie mogła nasycić, a nierząd płodząc z nimi, i takeś się nie nasyciła. 29 A tak rozmnożyłaś wszeteczeństwo swe w ziemi Chananejskiej i Chaldejskiej, a i tak nie nasyciłaś się. 30 O jako jest zmamione serce twoje! mówi panujący Pan, ponieważ się dopuszczasz tych postępków niewiasty nierządnej i wszetecznej. 31 Budując sobie nierządne domy na rozstaniu każdego gościńca, a wyżynę sobie stawiając w każdej ulicy, owszem pogardzając zapłatą nie jesteś ani jako wszetecznica, 32 Ani jako niewiasta cudzołożąca, która mimo męża swego obcych przypuszcza. 33 Wszystkim wszetecznicom dawają zapłatę; aleś ty dawała zapłatę swoję wszystkim zalotnikom twoim, i dawałaś im upominki, aby chodzili do ciebie zewsząd na wszeteczeństwa z tobą. 34 A tak znajduje się przy tobie przeciwna rzecz od innych niewiast we wszeteczeństwach twoich, ponieważ cię dla wszeteczeństwa nie szukają; ale ty dajesz zapłatę, a nie tobie zapłatę dawają, co się opak dzieje. 35 Przetoż, o wszetecznico! słuchaj słowa Pańskiego. 36 Tak mówi panujący Pan: Dlatego, iż się wylała sprośność twoja, i odkryła się nagość twoja we wszeteczeństwach twoich z zalotnikami twoimi i ze wszystkimi plugawemi bałwanami obrzydliwości twoich, i dla rozlania krwi synów twoich, którycheś im dał a. 37 Przetoż oto Ja zgromadzę wszystkich zalotników twoich, z którymiś obcowała, i wszystkich, którycheś miłowała, ze wszystkimi, coś ich nienawidziała, i zgromadzę ich przeciwko tobie zewsząd, i odkryję nagość twoję przed nimi, aby widzieli wszystkę na gość twoję; 38 I osądzę cię sądem cudzołożnic i krew rozlewających, i podam cię na śmierć gniewu i zapalczywości. 39 Bo cię podam w ręce ich, i zburzą dom twój nierządny, a rozrzucą wyżyny twoje, i zewloką cię z szaty twojej, i pobiorą klejnoty ozdoby twojej, i zostawią cię nagą i odkrytą; 40 I przywiodą na cię gromadę, i ukamionują cię kamieniem, i przebiją cię mieczami swemi; 41 I popalą domy twoje ogniem, a uczynią nad tobą sąd przed oczyma wielu niewiast. A tak uczynię wstręt wszeteczeństwu twemu, i nie będziesz więcej dawała zapłaty. 42 A tak odpocznie sobie gniew mój na tobie, i odstąpi zapalczywość moja od ciebie, i uspokoję się, a nie będę się więcej gniewał. 43 Dlatego, żeś nie pamiętała na dni młodości twojej, aleś mię tem wszystkiem draźniła, przetoż oto i Ja obróciłem drogę twoję na głowę twoję, mówi panujący Pan, tak, że nie będziesz nierządu płodziła, ani jakich obrzydliwości swoich. 44 Oto ktokolwiek przez przypowieści mówi, na cię przypowieści obróci, mówiąc: Jaka matka, taka córka jej. 45 Córką matki twojej jesteś, która sobie zbrzydziła męża swego i dziatki swoje; a siostrą obu sióstr swoich jesteś, które sobie zbrzydziły mężów swoich i dziatki swoje. Matka wasza jest Hetejka, a ojciec wasz Amorejczyk. 46 Ale siostra twoja starsza, która siedzi po lewicy twojej, jest Samaryja i córki jej; a siostra twoja młodsza niż ty, która siedzi po prawicy twojej, jest Sodoma i córki jej. 47 Aczkolwiekeś po drogach ich nie chodziła, aniś według obrzydliwości ich czyniła, obrzydziwszy to sobie jako rzecz małą, przecięś się bardziej niż one popsowała na wszystkich drogach twoich. 48 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że Sodoma siostra twoja i córki jej nie czyniły, jakoś ty czyniła i córki twoje. 49 Oto ta była nieprawość Sodomy, siostry twojej, pycha, sytość chleba, i obfitość pokoju; co ona mając i córki jej, ręki jednak ubogiego i nędznego nie posilała. 50 Owszem, wyniósłszy się, czyniły obrzydliwość przed obliczem mojem; przetożem je zniósł, jako mi się zdało. 51 Samaryja także ani połowy grzechów twoich nie grzeszyła; boś rozmnożyła obrzydliwości twoje nad nią; a tak usprawiedliwiłaś siostry twoje obrzydliwościami twojemi, któreś czyniła. 52 Ponośże i ty hańbę swoję, którąś przysądziła siostrom swoim, dla grzechów swych, któremiś obrzydliwości czyniła bardziej niż one, sprawiedliwszemić były niżeli ty; i ty, mówię, zawstydź się, a noś na sobie hańbę swoję, gdyżeś usprawiedliwiła sios try twoje. 53 Przywrócęli zaż więźniów ich, to jest, więźniów Sodomy i córek jej, i więźniów Samaryji i córek jej; tedyć też przywiodę pojmanych więźniów twoich w pośrodku ich; 54 Abyś tak nosiła hańbę twoję, a wstydziła się za wszystko, coś czyniła, a tak abyś je ucieszyła. 55 Jeźliżeć siostry twoje, Sodoma i córki jej, wrócą się do pierwszego stanu swego, także Samaryja i córki jej wrócą się do pierwszego stanu swego; tedy się też i ty z córkami swemi nawrócisz do pierwszego stanu swego. 56 Ponieważ Sodoma siostra twoja nie była powieścią w ustach twoich w dzień pychy twojej. 57 Pierwej niż była objawiona złość twoja, jako za czasu oblężenia od córek Syryjskich, i wszystkich, którzy są około nich, córek Filistyńskich, które cię niszczyły ze wszystkich stron. 58 Niecnotę twoję i obrzydliwość twoje ponosisz, mówi Pan. 59 Bo tak mówi panujący Pan: Tak uczynię z tobą, jakoś uczyniła, gdyś wzgardziła przysięgą, i złamała przymierze. 60 Wszakże wspomnę na przymierze moje z tobą, uczynione za dni młodości twojej, i stwierdzę z tobą przymierze wieczne. 61 I wspomnisz na drogi twoje, i zawstydzisz się, gdy przyjmiesz siostry twoje starsze nad cię, i młodsze niż ty, i dam ci je za córki, ale nie według przymierza twego. 62 A tak utwierdzę przymierze moje z tobą, a dowiesz się, żem Ja Pan. 63 Abyś wspomniała, i zawstydziła się, i nie mogła więcej otworzyć ust dla wstydu swego, gdy cię oczyszczę od wszystkiego, coś czyniła, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Filho do homem, faz conhecer a Jerusalém seus actos abomináveis; 3 e diz: Assim diz o Senhor Deus a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e a tua mãe heteia. 4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água, para te alimpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas; 5 ninguém se apiedou de ti para te fazer alguma destas coisas, compadecido de ti; porém foste lançada fora no campo, pelo nojo de ti, no dia em que nasceste. 6 E, passando eu por ti, vi-te banhada no teu sangue, e disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estás no teu sangue, vive. 7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo. E cresceste, e te engrandeceste, e alcançaste grande formosura. Formaram-se os teus seios e cresceu o teu cabelo; contudo estavas nua e descoberta. 8 Então, passando eu por ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a minha aba, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei num pacto contigo, diz o Senhor Deus, e tu ficaste sendo minha. 9 Então te lavei com água, limpei de ti o teu sangue e te ungi com óleo. 10 Também te vesti de bordados, e te calcei com pele de texugo, cingi-te de linho fino, e te cobri de seda. 11 Também te ornei de enfeites, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao pescoço. 12 E te pus um pendente no nariz, e arrecadas nas orelhas, e uma linda coroa na cabeça. 13 Assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, de seda e de bordados; de flor de farinha te nutriste, e de mel e azeite; e chegaste a ser formosa em extremo, e subiste até a realeza. 14 Correu a tua fama entre as nações, por causa da tua formosura, pois era perfeita, graças ao esplendor que eu tinha posto sobre ti, diz o Senhor Deus. 15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama; e derramavas as tuas prostituições sobre todo o que passava, para seres dele. 16 E tomaste dos teus vestidos e fizeste lugares altos adornados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá. 17 Também tomaste as tuas belas jóias feitas do meu ouro e da minha prata que eu te havia dado, e te fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas; 18 e tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e puseste diante delas o meu azeite e o meu incenso. 19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel, com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave, diz o Senhor Deus. 20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me geraras, e lhos sacrificaste, para serem devorados pelas chamas. Acaso foi a tua prostituição de tão pouca monta, 21 que havias de matar meus filhos e lhos entregar, fazendo os passar pelo fogo? 22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e jazias no teu sangue. 23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor Deus), 24 que te edificaste uma câmara abobadada, e fizeste lugares altos em todas as praças. 25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições. 26 Também te prostituíste com os egípcios, teus vizinhos, grandemente carnais; e multiplicaste a tua prostituição, para me provocares à ira. 27 Pelo que estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade dos que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado. 28 Também te prostituíste com os assírios, porquanto eras insaciável; contudo, prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta. 29 Demais multiplicaste as tuas prostituições na terra de tráfico, isto é, até Caldeia, e nem ainda com isso te fartaste. 30 Quão fraco é teu coração, diz o Senhor Deus, fazendo tu todas estas coisas, obra duma meretriz desenfreada, 31 edificando a tua câmara abobadada no canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Não foste sequer como a meretriz, pois desprezaste a paga; 32 tens sido como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos. 33 A todas as meretrizes se dá a sua paga, mas tu dás presentes a todos os teus amantes; e lhes dás peitas, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições. 34 Assim és diferente de outras mulheres nas tuas prostituições; pois ninguém te procura para prostituição; pelo contrário tu dás a paga, e não a recebes; assim és diferente. 35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor. 36 Assim diz o Senhor Deus: Pois que se derramou a tua lascívia, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes; por causa também de todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste; 37 portanto eis que ajuntarei todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também todos os que amaste, juntamente com todos os que odiaste, sim, ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez. 38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme. 39 Também te entregarei nas mãos dos teus inimigos, e eles derribarão a tua câmara abobadada, e demolirão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas belas jóias, e te deixarão nua e descoberta. 40 Então farão subir uma hoste contra ti, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas. 41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti, à vista de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais. 42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti; também me aquietarei, e não tornarei mais a me indignar. 43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, mas me provocaste à ira com todas estas coisas, eis que eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça diz o Senhor Deus. Pois não acrescentaste a infidelidade a todas as tuas abominações? 44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti deste provérbio: Tal mãe, tal filha. 45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos. Vossa mãe foi heteia, e vosso pai amorreu. 46 E tua irmã maior, que habita à tua esquerda, é Samaria, ela juntamente com suas filhas; e tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas. 47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas, como se isso mui pouco fora, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos. 48 Vivo eu, diz o Senhor Deus, não fez Sodoma, tua irmã, nem ela nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas. 49 Eis que esta foi a iniquidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e próspera ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado. 50 Também elas se ensoberbeceram, e fizeram abominação diante de mim; pelo que, ao ver isso, as tirei do seu lugar. 51 Demais Samaria não cometeu metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as abominações que fizeste. 52 Tu, também, pois que deste sentença favorável a tuas irmãs, leva a tua vergonha; por causa de teus pecados, que fizeste mais abomináveis do que elas, mais justas são elas do que tu; envergonha-te logo também, e sofre a tua humilhação, porque justificaste a tuas irmãs. 53 Eu, pois, farei tornar do cativeiro a elas, a Sodoma e suas filhas, a Samaria e suas filhas, e aos de vós que são cativos no meio delas; 54 para que sofras a tua vergonha, e sejas envergonhada por causa de tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação. 55 Quanto a tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarão ao seu primeiro estado; e Samaria e suas filhas tornarão ao seu primeiro estado; também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado. 56 Não foi Sodoma, tua irmã, um provérbio na tua boca, no dia da tua soberba, 57 antes que fosse descoberta a tua maldade? Agora, de igual modo, te fizeste objecto de opróbrio das filhas da Síria, e de todos os que estão ao redor dela, e para as filhas dos filisteus, que te desprezam em redor. 58 Pela tua perversidade e as tuas abominações estás sofrendo, diz o Senhor. 59 Pois assim diz o Senhor Deus: Eu te farei como fizeste, tu que desprezaste o juramento, quebrantando o pacto. 60 Contudo eu me lembrarei do meu pacto, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo um pacto eterno. 61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e ficarás envergonhada, quando receberes tuas irmãs, as mais velhas e as mais novas, e eu tas der por filhas, mas não por causa do pacto contigo. 62 E estabelecerei o meu pacto contigo, e saberás que eu sou o Senhor; 63 para que te lembres, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te perdoar tudo quanto fizeste, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 1 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 2 Menneskesønn! Forehold Jerusalem dets vederstyggeligheter 3 og si: Så sier Herren, Israels Gud, til Jerusalem: Ditt ophav og din avstamning er fra kana'anittenes land; en amoritt var din far, og en hetittkvinne din mor. 4 Og med din fødsel gikk det således til: Den dag du blev født, blev din navlestreng ikke avskåret, og du blev ikke tvettet ren med vann og ikke inngnidd med salt og ikke svøpt i svøp. 5 Intet øie ynkedes over dig, så de gjorde noget sådant med dig og forbarmet sig over dig; men du blev kastet ut på marken den dag du blev født, fordi de ikke ønsket at du skulde leve. 6 Da gikk jeg forbi dig og så dig sprelle i ditt blod, og jeg sa til dig: Du som ligger der i ditt blod, lev! Ja, jeg sa til dig: Du som ligger der i ditt blod, lev! 7 Jeg gjorde dig til mange tusen som vekstene på marken, og du vokste og blev stor og nådde den høieste skjønnhet; brystene blev faste, og ditt hår vokste. Men du var naken og bar. 8 Da gikk jeg forbi dig og så dig, og se, din tid var kommet, elskovens tid, og jeg bredte min kappe over dig og skjulte din blusel, og jeg tilsvor dig troskap og gjorde pakt med dig, sier Herren, Israels Gud, og du blev min. 9 Og jeg tvettet dig med vann og skylte blodet av dig og salvet dig med olje. 10 Jeg klædde dig med utsydde klær og hadde på dig sko av takas-skinn, og jeg bandt fint lin om dig og hyllet dig i silke. 11 Jeg prydet dig med smykker, og jeg la armbånd om dine hender og en kjede om din hals. 12 Jeg satte en ring i din nese og ørenringer i dine ører og en prektig krone på ditt hode. 13 Så smykket du dig med gull og sølv, og din klædning var av fint lin og silke og utsydd tøi; fint mel og honning og olje åt du, og du blev overmåte fager og vel skikket til kongedømme. 14 Og ditt navn kom ut blandt folkene for din skjønnhets skyld; for den var fullkommen på grunn av de herlige prydelser som jeg hadde klædd dig i, sier Herren, Israels Gud. 15 Men du stolte på din skjønnhet og drev hor i tillit til ditt navn, og du utøste ditt hor over hver den som gikk forbi; han fikk nyte din skjønnhet. 16 Du tok dine klær og gjorde dig brokete telt på offerhaugene og drev hor der; sådant må ikke hende og ikke skje. 17 Du tok dine prektige smykker, mitt gull og mitt sølv, som jeg hadde gitt dig, og gjorde dig mannfolkebilleder og drev hor med dem. 18 Du tok dine utsydde klær og dekket dem med, og min olje og min røkelse satte du frem for dem. 19 Mitt brød, som jeg hadde gitt dig, det fine mel og oljen og honningen som jeg gav dig å ete, det satte du frem for dem til en velbehagelig duft; så vidt gikk det, sier Herren, Israels Gud. 20 Du tok dine sønner og dine døtre, som du hadde født mig, og ofret dem til mat for dem. Var det ikke nok at du drev hor, 21 siden du slaktet mine barn og gav dem bort - lot dem gå igjennem ilden for dem? 22 Og ved alle dine vederstyggeligheter og ditt hor kom du ikke din ungdoms dager i hu, da du var naken og bar og lå og sprelte i ditt blod. 23 Og efter all denne din ondskap - ve, ve dig! sier Herren, Israels Gud 24 bygget du dig en hvelving* og gjorde dig en offerhaug i hver gate**. / {* til utukt.} / {** 2KR 28, 24.} 25 Ved hvert veiskjell bygget du din offerhaug og vanæret din skjønnhet og bredte dine føtter ut for hver den som gikk forbi, og du drev stadig hor. 26 Du drev hor med Egyptens sønner, dine kjøttfulle naboer, og du drev stadig hor, så du vakte min harme. 27 Og se, jeg rakte ut min hånd mot dig og avknappet det som var tiltenkt dig, og jeg lot dem som hatet dig, få gjøre med dig som de lystet - filistrenes døtre, som bluedes ved din skammelige ferd. 28 Og du drev hor med Assurs sønner, fordi du ikke var mett; du drev hor med dem og blev enda ikke mett. 29 Og du drev stadig hor, helt bort til kremmerlandet Kaldea; men heller ikke da blev du mett. 30 Hvor ditt hjerte var vissent, sier Herren, Israels Gud, da du gjorde alt dette, slikt som bare en skamløs skjøge gjør, 31 da du bygget din hvelving ved hvert veiskjell og din offerhaug i hver gate. Men du var ikke som andre skjøger, for du foraktet skjøgelønn. 32 Du horkvinne, som i stedet for din mann tar imot fremmede! 33 Alle skjøger gir de lønn, men du gav alle dine elskere dine gaver og kjøpte dem til å komme til dig fra alle kanter og drive hor med dig. 34 Og med dig skjedde det omvendte av det som skjer med andre kvinner: Du drev hor uten at nogen løp efter dig, og du gav horelønn uten selv å få det; således blev du det omvendte av andre. 35 Hør derfor Herrens ord, du horkvinne! 36 Så sier Herren, Israels Gud: Fordi du har ødslet med ditt kobber* og avdekket din blusel, når du drev hor med dine elskere, og for alle dine vederstyggelige avguders skyld og for dine barns blods skyld, som du gav dem**, / {* kanskje din uedle, urene kjærlighet; sml. ESK 22, 18; 24, 11. JER 6, 28.} / {** ESK 16, 20.} 37 se, derfor samler jeg alle dine elskere, som likte dig så godt, og alle dem du elsket, og likeså alle dem du hatet - jeg vil samle dem mot dig fra alle kanter og avdekke din blusel for dem, så de får se hele din blusel. 38 Jeg vil dømme dig likesom de kvinner dømmes som driver hor og utøser blod, og jeg vil gjøre dig til bare blod ved min harme og nidkjærhet. 39 Jeg vil gi dig i deres hånd, og de skal rive din hvelving og bryte ned dine offerhauger og dra dine klær av dig og ta dine prektige smykker og la dig ligge der naken og bar. 40 Og de skal føre en folkeskare frem mot dig og stene dig og hugge dig i stykker med sine sverd. 41 De skal brenne op dine hus med ild og holde dom over dig for mange kvinners øine; og jeg vil gjøre ende på ditt horeliv, og du skal ikke mere kunne gi horelønn. 42 Således vil jeg stille min harme på dig, og så skal min nidkjærhet vike fra dig, og jeg vil holde mig rolig og ikke vredes mere. 43 Fordi du ikke kom din ungdoms dager i hu, men krenket mig ved alt dette, se, derfor vil også jeg la dine gjerninger komme over ditt eget hode, sier Herren, Israels Gud; for har du ikke lagt skjensel til alle dine vederstyggeligheter? 44 Se, alle som lager ordsprog, skal bruke dette ordsprog om dig: Som moren, så datteren. 45 Du er din mors datter, hun som foraktet sin mann og sine barn, og du er dine søstres søster, de som foraktet sine menn og sine barn; en hetittkvinne er eders mor, og en amoritt eders far. 46 Din større søster er Samaria med sine døtre, hun som bor ved din venstre side, og din mindre søster, som bor ved din høire side, er Sodoma og hennes døtre. 47 Du gikk ikke på deres veier og gjorde ikke efter deres vederstyggeligheter; men bare en liten stund - så gjorde du det verre enn de, på alle dine veier. 48 Så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, Sodoma, din søster, med sine døtre har ikke gjort som du og dine døtre har gjort. 49 Se, dette var Sodomas, din søsters misgjerning: overmot; overflod av brød og trygg ro hadde hun og hennes døtre; men den elendige og fattige hjalp hun ikke; 50 de ophøiet sig og gjorde det som var vederstyggelig for mitt åsyn, og jeg ryddet dem bort da jeg så det. 51 Heller ikke Samaria har syndet halvt så meget som du; du gjorde mange flere vederstyggeligheter enn de, og du rettferdiggjorde dine søstre ved alle de vederstyggeligheter som du gjorde. 52 Bær da også du din skam, du som har dømt til beste for dine søstre! For dine synders skyld, hvormed du har båret dig mere vederstyggelig at enn de, er de rettferdigere enn du; så skam dig da, også du, og bær din skjensel, idet du rettferdiggjør dine søstre! 53 Men jeg vil gjøre ende på deres fangenskap, Sodomas og hennes døtres fangenskap og Samarias og hennes døtres fangenskap og dine fangnes fangenskap midt iblandt dem, 54 forat du skal bære din skam og bli skamfull over alt det du har gjort, idet du trøster dem. 55 Og dine søstre, Sodoma og hennes døtre, skal komme tilbake til sin tidligere tilstand, og Samaria og hennes døtre skal komme tilbake til sin tidligere tilstand, og du og dine døtre, I skal komme tilbake til eders tidligere tilstand. 56 Og var ikke Sodoma, din søster, et omkvede i din munn på ditt overmots dag, 57 før din ondskap kom for dagen, likesom på den tid du blev hånet av Syrias døtre og alle dem som bodde rundt omkring det, og av filistrenes døtre, som foraktet dig rundt omkring? 58 Din utukt og dine vederstyggeligheter skal du bære straffen for, sier Herren. 59 For så sier Herren, Israels Gud: Jeg vil gjøre mot dig efter det du har gjort, du som foraktet eden og brøt pakten. 60 Og så vil jeg komme i hu min pakt med dig i din ungdoms dager, og jeg vil oprette en evig pakt med dig. 61 Og du skal komme din ferd i hu og skamme dig, når du tar imot dine søstre, både dem som er større enn du, og dem som er mindre enn du, og jeg gir dig dem til døtre, enda de ikke hører med til din pakt. 62 Jeg vil oprette min pakt med dig, og du skal kjenne at jeg er Herren, 63 forat du skal komme din ferd i hu og blues og ikke mere oplate din munn for din skams skyld, når jeg forlater dig alt det du har gjort, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 2 ,,Fiul omului, arată Ierusalimului urîciunile lui! 3 Şi spune -i:,,Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu, către cetatea Ierusalimului:,,Prin obîrşia şi naşterea ta eşti din ţara Cananiţilor; tatăl tău era Amorit, şi mama ta Hetită. 4 La naştere, în ziua cînd te-ai născut, buricul nu ţi s'a tăiat, n'ai fost scăldată în apă, ca să fii curăţită, nici n'ai fost frecată cu sare, şi nici n'ai fost înfăşată în scutece. 5 Ochiul nimănui nu s'a îndurat de tine, ca să-ţi facă măcar unul din aceste lucruri, din milă pentru tine; ci ai fost aruncată pe cîmp, aşa de scîrbă le era de tine, în ziua naşterii tale. 6 Atunci Eu am trecut pe lîngă tine, te-am văzut tăvălită în sîngele tău, şi am zis:,,Trăieşte chiar şi în sîngele tău!`` Da, ţi-am zis:,,Trăieşte chiar şi în sîngele tău!`` 7 Te-am înmulţit cu zecile de mii,, ca iarba de pe cîmp. Şi ai crescut, te-ai făcut mare, ai ajuns de o frumuseţă desăvîrşită; ţi s'au rotunjit ţîţele, ţi -a crescut părul. Dar erai tot goală, goală de tot. 8 Cînd am trecut Eu pe lîngă tine, M'am uitat la tine, şi iată că îţi venise vremea, vremea dragostelor. Atunci am întins peste tine poala hainei Mele, ţi-am acoprit goliciunea, ţi-am jurat credinţă, am făcut legămînt cu tine, zice Domnul Dumnezeu, şi ai fost a Mea! 9 Te-am scăldat în apă, te-am spălat de sîngele de pe tine, şi te-am uns cu untdelemn. 10 Ţi-am dat haine cusute cu fir, şi o încălţăminte de piele de viţel de mare, te-am încins cu in supţire, şi te-am îmbrăcat în mătasă. 11 Te-am împodobit cu scule scumpe, ţi-am pus brăţări la mînă, şi o salbă la gît; 12 ţi-am pus o verigă în nas, cercei în urechi, şi o cunună minunată pe cap. 13 Astfel, ai fost împodobită cu aur şi cu argint, şi ai fost îmbrăcată cu in supţire, cu mătasă şi cusături cu fir. Ai mîncat floarea făinei, miere şi untdelemn. Erai de o frumuseţă desăvîrşită, ba ajunsesei chiar împărăteasă. 14 Ţi s'a dus vestea printre neamuri, pentru frumuseţa ta; căci era desăvîrşită de tot, datorită strălucirii cu care te împodobisem, zice Domnul, Dumnezeu.`` 15 ,,Dar te-ai încrezut în frumuseţa ta, şi ai curvit, la adăpostul numelui tău celui mare; ţi-ai revărsat curviile înaintea tuturor trecătorilor, şi te-ai dat lor. 16 Ai luat şi din hainele tale, ţi-ai făcut înălţimi pe cari le-ai împodobit cu toate colorile, şi ai curvit pe ele: aşa cum nu s'a întîmplat şi nici nu se va mai întîmpla vreodată. 17 Ţi-ai luat pînă şi minunatele tale podoabe de aur şi de argint, pe cari ţi le dădusem, şi ţi-ai făcut nişte chipuri de bărbaţi, cu cari ai curvit. 18 Ţi-ai luat şi hainele cusute la gherghef, le-ai îmbrăcat cu ele şi ai adus acestor chipuri untdelemnul Meu şi tămîia Mea. 19 Pînea pe care ţi -o dădusem, floarea făinii, untdelemnul şi mierea, cu care te hrăneam, le-ai adus înaintea lor, ca nişte tămîie cu un miros plăcut. Iată ce s'a întîmplat, zice Domnul Dumnezeu!`` 20 ,,Apoi ţi-ai luat fiii şi fiicele, pe cari Mi -i născusei, şi i-ai jertfit lor, ca să le slujească de mîncare. Nu erau oare de ajuns curviile tale, 21 de Mi-ai mai junghiat fiii, şi i-ai dat, trecîndu -i prin foc în cinstea lor? 22 Şi în mijlocul tuturor urîciunilor şi curviilor tale, nu ţi-ai adus aminte de vremea tinereţei tale, cînd erai goală, goală de tot, şi te zbăteai în sîngele tău! 23 După toate aceste răutăţi ale tale, -(vai, vai de tine! zice Domnul Dumnezeu), - 24 ţi-ai zidit case de curvie, ţi-ai făcut înălţimi în toate pieţele. 25 La toate colţurile uliţelor ţi-ai făcut înălţimi, ţi-ai necinstit frumuseţea, ţi-ai desfăcut picioarele înaintea tuturor trecătorilor, ai făcut tot mai multe curvii. 26 Ai curvit cu Egiptenii, vecinii tăi, cu trupul plin de vlagă, şi ţi-ai înmulţit curviile, ca să Mă mînii. 27 Dar iată că Mi-am întins mîna împotriva ta, am micşorat partea de întreţinere pe care ţi -o rînduisem, te-am lăsat în voia vrăjmaşelor tale, fiicele Filistenilor, cari au roşit de purtarea ta nelegiuită. 28 Apoi ai curvit cu Asirienii, pentrucă erai fără saţ; ai curvit cu ei, şi tot nu te-ai săturat. 29 Ţi-ai înmulţit curviile cu ţara Canaanului şi pînă în Haldea, dar nici acolo nu te-ai săturat. 30 Ce slăbiciune de inimă ai avut, zice Domnul, Dumnezeu, de ai făcut toate aceste lucruri, cari sînt fapta unei ibovnice dedate la curvie, 31 zidindu-ţi case de curvie la toate colţurile uliţelor, şi făcîndu-ţi înălţimi în toate pieţele; n'ai fost nici măcar ca o curvă care-şi cere plata. 32 Ai fost femeia prea curvă, care primeşte pe străini în locul bărbatului ei! 33 Tuturor curvelor li se plăteşte o plată; dar tu ai dat daruri tuturor ibovnicilor tăi, i-ai cîştigat prin daruri, ca să -i tragi la tine din toate părţile şi să curveşti cu ei. 34 Ai fost cu totul altfel decît celelalte curve, întrucît nimeni nu umbla după tine, ci tu plăteai celor ce veneau la tine, în loc ca tu să fii plătită de ei. De aceea ai fost cu totul altfel decît altele.`` 35 ,,De aceea, ascultă, curvo, Cuvîntul Domnului! 36 Aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Pentrucă ţi-ai risipit banii în felul acesta, şi ţi-ai descoperit goliciunea în curviile tale cu ibovnicii tăi şi cu toţi idolii tăi urîcioşi, şi din pricina sîngelui copiilor tăi, pe cari li i-ai dat, 37 de aceea, iată, voi strînge pe toţi ibovnicii cu cari te desmierdai, pe toţi aceia pe cari i-ai iubit şi pe toţi aceia pe cari i-ai urît, da, îi voi strînge împotriva ta din toate părţile, îţi voi desveli goliciunea înaintea lor, şi îţi vor vedea toată goliciunea. 38 Te voi judeca aşa cum se judecă femeile prea curve şi ucigătoare de copii, şi voi face din tine o jertfă sîngeroasă a urgiei şi geloziei. 39 Te voi da în mînile lor; îţi vor surpa casele de curvie, şi îţi vor nimici înălţimile; te vor desbrăca de hainele tale, îţi vor lua toată podoaba de pietre scumpe, şi te vor lăsa goală, goală de tot. 40 Vor aduce gloata împotriva ta, te vor ucide cu pietre şi te vor străpunge cu lovituri de sabie. 41 Îţi vor arde casele cu foc, şi se vor răzbuna pe tine, înaintea unei mulţimi de femei. Voi face să înceteze astfel curvia ta, şi nu vei mai da plată de curvă. 42 Îmi voi potoli mînia împotriva ta, şi nu voi mai fi gelos pe tine; Mă voi linişti, nu voi mai fi supărat. 43 Pentru că nu ţi-ai adus aminte de vremea tinereţei tale, ci M'ai aţîţat prin toate aceste lucruri, iată, voi face ca purtarea ta să cadă asupra capului tău, zice Domnul, Dumnezeu, ca să nu mai săvîrşeşti alte nelegiuiri cu toate urîciunile tale!`` 44 ,,Iată că toţi cei ce spun zicători, vor spune despre tine zicătoarea aceasta:,Cum este mama aşa şi fata!` 45 Tu eşti fata mamei tale, care s'a desgustat de bărbatul şi copiii ei. Tu eşti sora surorilor tale, cari s'au desgustat de bărbaţii şi copiii lor. Mama voastră era o Hetită şi tatăl vostru un Amorit. 46 Sora ta cea mai mare, care locuieşte la miază-noapte de tine, este Samaria, ea şi fiicele ei; şi sora ta cea mai mică este Sodoma şi fiicele ei, şi locuieşte la miază-zi de tine. 47 Tu nu numai că ai umblat pe căile lor, şi ai săvîrşit aceleaşi urîciuni, ci, ca şi cum atît ar fi fost prea puţin, ai fost mai stricată decît ele în toate purtările tale. 48 Pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu că sora ta Sodoma, şi fiicele ei n'au făcut ce aţi făcut voi, tu şi fiicele tale. 49 Iată care a fost nelegiuirea sorei tale Sodoma: era îngîmfată, trăia în belşug şi într'o linişte nepăsătoare, ea şi fiicele ei, şi nu sprijinea mîna celui nenorocit şi celui lipsit. 50 Ele s'au semeţit, şi au făcut urîciuni blestemate înaintea Mea; de aceea le-am şi nimicit, cînd am văzut lucrul acesta. 51 Samaria n'a făcut nici jumătate din păcatele tale; urîciunile tale au fost mai multe decît ale ei, aşa că ai uşurat vina surorilor tale prin toate urîciunile pe cari le-ai făcut acum. 52 Tu, care uşurai vina surorilor tale, prin purtrea ta, sufere acum urmările răutăţii tale; prin păcatele tale, prin cari te-ai făcut mai urîcioasă decît ele, acum le faci mai uşoară vina decît a ta; deaceea acopere-te de ruşine, şi poartă-ţi ocara, fiindcă ai uşurat vina surorilor tale! 53 Voi aduce înapoi pe prinşii lor de război, pe prinşii de război ai Sodomei şi ai fiicelor ei, pe prinşii de război ai Samariei şi ai fiicelor ei, şi pe prinşii tăi de război în mijlocul lor, 54 ca să-ţi suferi ocara, şi să roşeşti pentru tot ce ai făcut, slujindu-le ca o pricină de mîngîiere. 55 Astfel, surorile tale: Sodoma şi fiicele ei, se vor întoarce iarăş la starea lor de mai înainte, şi Samaria şi fiicele ei se vor întoarce iarăş la starea lor de mai înainte, şi tu şi fiicele tale vă veţi întoarce iarăş la starea voastră de mai înainte. 56 Nu vorbeai deloc despre sora ta Sodoma, în vremea mîndriei tale, 57 mai înainte de vădirea răutăţii tale, cînd ai primit batjocurile fiicelor Siriei, ale tuturor vecinilor tăi, şi ale fiicelor Filistenilor, cari te dispreţuiesc de jur împrejur! 58 Trebuie să-ţi porţi, în adevăr, nelegiuirile şi urîciunile, zice Domnul.`` 59 Căci aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Îţi voi face întocamai cum ai făcut şi tu, care au nesocotit jurămîntul, rupînd legămîntul! 60 Dar Îmi voi aduce aminte de legămîntul Meu făcut cu tine în vremea tinereţii tale, şi voi face cu tine un legămînt vecinic. 61 Atunci îţi vei aduce aminte de purtarea ta, te vei ruşina, cînd vei primi la tine pe surorile tale, mai mari şi mai mici, pe cari ţi le voi dat ca fiice, dar nu pe temeiul legămîntului făcut cu tine. 62 Voi face legămîntul Meu cu tine, şi vei şti că Eu sînt Domnul, 63 ca să-ţi aduci aminte de trecut şi să roşeşti, şi să nu mai deschizi gura de ruşine, cînd îţi voi ierta tot ce ai făcut, zice Domnul Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 1 І було мені слово Господнє таке: 2 Сину людський, повідом Єрусалим про його гидоти, 3 та й скажи: Так говорить Господь Бог до дочки Єрусалиму: Походження твоє й народження твоє з краю ханаанського, твій батько амореєць, а мати твоя хіттеянка. 4 При твоєму народженні, того дня, як ти народилася, не був обрізаний пупок твій, і водою не була ти обмита на очищення, ані не була ти посолена, ані не була ти сповита. 5 Не змилувалося над тобою жодне око, щоб зробити тобі одну з цих речей з милосердя над тобою, але була ти викинена на відкрите поле, так мало ціновано душу твою в день твойого народження! 6 І проходив Я повз тебе, і бачив тебе, як ти валялася в своїй крові, і сказав Я до тебе: Живи в своїй крові! Так, Я сказав тобі: Живи в своїй крові! 7 Рости ж, зробив Я тебе, як польову ростину, і ти зросла та стала велика, і дійшла ти до найвродливішої вроди: перса випростались, волос твій виріс, а ти була зовсім нага! 8 І проходив Я повз тебе, і побачив тебе, аж ось час твій наспів, час кохання. І простягнув Я полу Свою над тобою, і закрив твою наготу, і присягнув тобі, і ввійшов з тобою в заповіт, говорить Господь Бог, і стала ти Моєю. 9 І обмив Я тебе водою, і сполоскав Я кров твою з тебе, і натер тебе оливою. 10 І зодягнув тебе різнокольоровим, взув тебе в тахаш, і сповив тебе в віссон, і покрив тебе шовком. 11 І приоздобив тебе оздобою, і дав нараменники на руки твої, а ланцюга на шию твою. 12 І дав Я носову сережку до носа твого, і сережки на вуха твої, а пишну корону на твою голову. 13 І приоздобилась ти золотом та сріблом, а одіж твоя віссон та шовк, і різнокольорове; булку й мед та оливу ти їла, і стала ти гарна-прегарна, і вдалося тобі досягти царської гідности! 14 І розійшлося ім'я твоє поміж народами за твою красу, бо досконала вона, через пишноту Мою, яку Я на тебе поклав, говорить Господь Бог! 15 І покладалася ти на красу свою, і стала розпусною через славу свою, і виливала ти розпусту свою на кожного перехожого, його ти була. 16 І брала ти з шат своїх, і робила собі різнокольорові пагірки, і чинила розпусту на них, як не бувало й не буде. 17 І брала ти речі з пишноти своєї, з Мого золота та зо срібла Мого, що дав тобі Я, і наробила собі подоб чоловічої статі, і чинила розпусту із ними. 18 І брала ти свою різнокольорову одіж, і покривала їх, а оливу Мою та Моє кадило клала перед ними. 19 А Мій хліб, що давав Я тобі, булку й оливу та мед, що ними годував Я тебе, то віддавала ти те перед їхнє обличчя на любі пахощі. І сталося це, говорить Господь Бог. 20 І брала ти синів своїх та дочок своїх, що породила Мені, і приносила їх на їжу їм. Чи мало було розпусти твоєї, 21 що ти різала дітей Моїх і давала їм, перепроваджуючи через огонь для них? 22 І при всіх гидотах твоїх та розпустах твоїх ти не пам'ятала про дні своєї молодости, коли була нагою-пренагою, коли валялася в крові своїй... 23 І сталося по всьому тому твоєму злі, горе, горе тобі! говорить Господь Бог, 24 і побудувала ти собі місця розпусти, і поробила собі підвищення на кожному майдані. 25 На кожному роздоріжжі побудувала ти свої підвищення, і знеславила красу свою, і розхиляла ноги свої для кожного перехожого, і побільшувала свою розпусту... 26 І чинила ти розпусту з синами Єгипту, з своїми сусідами великотелесими, і побільшувала свою розпусту, щоб гнівити Мене. 27 І ось простягнув Я Свою руку на тебе, і відняв належну частину твою, і дав тебе на волю твоїх ненависниць, филистимських дочок, засоромлених твоєю нечистою дорогою. 28 Бо чинила ти розпусту з синами Ашшуровими, і не могла насититись, і блудила з ними, і теж не наситилась. 29 І побільшила ти свою розпусту до купецького краю халдеїв, та теж цим не наситилася. 30 Як змучилося серце твоє, говорить Господь Бог, коли ти робила всі оці вчинки свавільної розпусної жінки! 31 Коли ти будувала місця своєї розпусти на кожному роздоріжжі, а підвищення своє робила на кожному майдані, то не була ти, як блудниця, щоб збирати заплату за розпусту, 32 але як перелюбна жінка, що замість свого чоловіка бере собі чужих. 33 Усім блудницям дають дарунка, а ти сама давала дарунки свої всім коханцям своїм, і підкуповувала їх, щоб приходили до тебе звідусіль на розпусту з тобою. 34 І було тобі при твоїй розпусті навпаки від інших жінок, бо не волочились за тобою, а через те, що ти давала заплату за розпусту, і заплата за розпусту не давалась тобі, то сталось тобі навпаки. 35 Тому то, розпуснице, послухай Господнього слова: 36 Так говорить Господь Бог: За те, що виливалась твоя розпуста, і відкривалась твоя нагота в блудодійстві твоїм з твоїми коханцями та зо всіма божками гидоти твоєї, і за кров синів твоїх, яких ти давала їм, 37 тому ось Я позбираю всіх коханців твоїх, яким була ти приємна, і всіх, кого ти кохала, разом з тими, кого ти зненавиділа, і зберу їх коло тебе знавкола, і відкрию їм наготу твою, і вони побачать увесь твій сором! 38 І засуджу тебе присудом на перелюбниць та тих, що кров проливають, і дам тебе на кров лютости та заздрости... 39 І віддам тебе в їхню руку, і вони зруйнують твоє місце розпусти, і порозвалюють підвищення твої, і постягають з тебе шати твої, і позабирають пишні вбрання твої, і покладуть тебе зовсім нагою... 40 І зберуть проти тебе збори, і закидають тебе камінням, і порубають тебе своїми мечами... 41 І попалять доми твої огнем, і зроблять на тебе присуди на очах багатьох жінок. І зроблю Я кінець, щоб не була ти розпусницею, і ти вже не будеш давати дарунка за розпусту! 42 І заспокоїться Моя лютість на тебе, і відійде від тебе Моя заздрість, і я заспокоюся, і не буду вже гніватися. 43 За те, що ти не пам'ятала про дні своєї молодости, і гнівила Мене всім тим, то й Я ось поверну дорогу твою на твою голову, говорить Господь Бог, щоб не чинила ти розпусти після всіх гидот своїх!... 44 Ось кожен приповістник говоритиме про тебе приповістку, кажучи: Яка мати така її донька! 45 Ти дочка своєї матері, що покинула свого чоловіка та своїх синів, і ти сестра своїх сестер, що покидали своїх чоловіків та своїх синів. Мати ваша хіттейка, а ваш батько амореєць! 46 А старша сестра твоя Самарія та дочки її, що сидять по лівиці твоїй, а сестра твоя, менша від тебе, що сидить по правиці твоїй це Содома та дочки її. 47 А ти хіба не ходила їхніми дорогами й не робила за їхніми гидотами? Мало бракувало, і зіпсулася б ти більше від них на всіх своїх дорогах! 48 Як живий Я, говорить Господь Бог, не зробила Содома, сестра твоя, вона та дочки її, як зробила ти та твої дочки! 49 Ось оце була провина твоєї сестри Содоми: пиха, ситість їжі та преспокійний спокій були в неї та в її дочок, а руки вбогого та бідного вона не зміцняла. 50 І запишались вони, і робили гидоти перед Моїм обличчям. І Я їх відкинув, як побачив оце. 51 А Самарія не нагрішила й половини гріхів твоїх, та ти побільшила гидоти свої більш від них, і оправдала сестер своїх усіма своїми гидотами, які ти зробила. 52 Тож носи свою ганьбу ти, що чинила її для своїх сестер, через твої гріхи, якими гидоти чинила ти більше за них, вони будуть справедливіші за тебе! І також посоромся, і носи свій сором за твоє всправедливлення своїх сестер! 53 І поверну Я їхню долю, долю Содоми та дочок її, і Самарію та дочок її, і поверну долю твою серед них, 54 щоб носила ти свій сором, і соромилася всього того, що ти наробила, потішаючи їх. 55 А твої сестри, Содома та дочки її, вернуться до свого попереднього стану, і Самарія та дочки її вернуться до свого попереднього стану, і ти та дочки твої вернетесь до свого попереднього стану. 56 І не була сестра твоя Содома згадувана в устах твоїх за днів твоїх гордощів, 57 поки не відкрилося зло твоє, коли ганьбили тебе дочки Сирії та всіх околиць його, і дочки филистимські погорджували тебе звідусіль. 58 Свою розпусту та гидоти свої, ти їх понесеш, говорить Господь. 59 Бо так говорить Господь Бог: І зроблю Я з тобою, як робила ти, що погордила присягою, щоб зламати заповіта. 60 І згадаю Я Свого заповіта з тобою за днів твоєї молодости, і поставлю тобі заповіта вічного. 61 І ти згадаєш про свої дороги й засоромишся, коли ти візьмеш сестер своїх, старших від тебе, разом з меншими від тебе і дам їх тобі за дочок, але не з твого заповіту. 62 І відновлю Я Свого заповіта з тобою, і ти пізнаєш, що Я Господь, 63 щоб згадала ти й засоромилася, і не могла більше відкривати уста перед ганьбою своєю, коли прощу тобі все, що ти наробила, говорить Господь Бог.