Ezekiel 15

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  2 G2532 And G1473 you, G5207 O son G444 of man, G5100 what G302 ever G1096 may become of G3588 the G3586 wood G3588 of the G288 vine G1537 from out of G3956 all G3588 the G3586 woods G3588 of the G2814 branches G3588 of the ones G1510.6 being G1722 in G3588 the G3586 woods G3588 of the G1409.1 forest?
  3 G1487 Shall G2983 they take G1537 of G1473 its G3586 wood G3588   G4160 to perform G1519 for G2039 work? G1487 Shall G2983 they take G1537 from out of G1473 it G3956.1 stanchions G3588   G2910 to hang G1909 [3upon G1473 4it G3956 1all G4632 2items]?
  4 G2400 Behold, G4442 fire G1325 is given G1519 for G360.1 consumption G3588   G2596 yearly; G1763   G2514.1 in the cleansing G575 of G1473 it G355 [3consumes G3588 1the G4442 2fire], G2532 and G1587 the wood vanishes G1519 in G5056 the end. G3361 Shall G5539 it be profitable G1510.8.3   G1519 for G2039 work?
  5 G3761 Not even G2089 of it still G1473   G1510.6 being G3648 whole -- G3756 it will not be G1510.8.3   G1519 useful for G2039 work; G3361   G3754 for G1437 if G2532 also G4442 the fire G1473 [2it G355 1should consume] G1519 unto G5056 completion, G1487 shall G4160 it be made G1519 for G2039 work, no .
  6 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G3739 In which G5158 manner G3588 the G3586 wood G3588 of the G288 vine G1722 among G3588 the G3586 trees G3588 of the G1409.1 forest, G3739 which G1325 I have given G1473 it G3588 to the G4442 fire G1519 for G360.1 consumption, G3779 so G1325 I have given G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem.
  7 G2532 And G1325 I will put G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G1473 them; G1537 from out of G3588 the G4442 fire G1831 they shall come forth, G2532 and G4442 fire G2719 shall devour G1473 them; G2532 and G1097 they shall know G3754 that G1473 I am G2962 the lord G1722 in G3588   G4741 my firmly fixing G1473   G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G1473 them.
  8 G2532 And G1325 I will appoint G3588 the G1093 earth G1519 for G854 extinction, G446.2 because G3895 they fell G3900 into transgression, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  2 G2532 και G1473 συ G5207 υιέ G444 ανθρώπου G5100 τι G302 αν G1096 γένοιτο G3588 το G3586 ξύλον G3588 της G288 αμπέλου G1537 εκ G3956 πάντων G3588 των G3586 ξύλων G3588 των G2814 κλημάτων G3588 των G1510.6 όντων G1722 εν G3588 τοις G3586 ξύλοις G3588 του G1409.1 δρυμού
  3 G1487 ει G2983 λήψονται G1537 εξ G1473 αυτής G3586 ξύλον G3588 του G4160 ποιήσαι G1519 εις G2039 εργασίαν G1487 ει G2983 λήψονται G1537 εξ G1473 αυτής G3956.1 πάσσαλον G3588 του G2910 κρεμάσαι G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3956 παν G4632 σκεύος
  4 G2400 ιδού G4442 πυρί G1325 δέδοται G1519 εις G360.1 ανάλωσιν G3588 την G2596 κατ΄ ενιαυτόν G1763   G2514.1 κάθαρσιν G575 απ΄ G1473 αυτής G355 αναλίσκει G3588 το G4442 πυρ G2532 και G1587 εκλείπει G1519 εις G5056 τέλος G3361 μη G5539 χρήσιμόν εστιν G1510.8.3   G1519 εις G2039 εργασίαν
  5 G3761 ουδέ G2089 έτι αυτού G1473   G1510.6 όντος G3648 ολοκλήρου G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G1519 εις G2039 εργασίαν G3361 μη G3754 ότι G1437 εάν G2532 και G4442 πυρ G1473 αυτό G355 αναλώση G1519 εις G5056 τέλος G1487 ει G4160 ποιηθήσεται G1519 εις G2039 εργασίαν
  6 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3739 ον G5158 τρόπον G3588 το G3586 ξύλον G3588 της G288 αμπέλου G1722 εν G3588 τοις G3586 ξύλοις G3588 του G1409.1 δρυμού G3739 ο G1325 δέδωκα G1473 αυτό G3588 τω G4442 πυρί G1519 εις G360.1 ανάλωσιν G3779 ούτως G1325 δέδωκα G3588 τους G2730 κατοικούντας G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  7 G2532 και G1325 δώσω G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 του G4442 πυρός G1831 εξελεύσονται G2532 και G4442 πυρ G2719 καταφάγεται G1473 αυτούς G2532 και G1097 γνώσονται G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος G1722 εν G3588 τω G4741 στηρίσαι με G1473   G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτούς
  8 G2532 και G1325 δώσω G3588 την G1093 γην G1519 εις G854 αφανισμόν G446.2 ανθ΄ ων G3895 παρέπεσον G3900 παραπτώματι G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    2 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G5100 I-ASN τι G302 PRT αν G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G1537 PREP εκ G3956 A-GPN παντων G3588 T-GPN των G3586 N-GPN ξυλων G3588 T-GPN των G2814 N-GPN κληματων G3588 T-GPN των G1510 V-PAPGP οντων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3586 N-DPN ξυλοις G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου
    3 G1487 CONJ ει G2983 V-FMI-3P λημψονται G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G3586 N-ASN ξυλον G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G1519 PREP εις G2039 N-ASF εργασιαν G1487 CONJ ει G2983 V-FMI-3P λημψονται G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης   N-ASM πασσαλον G3588 T-GSN του   V-AAN κρεμασαι G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3956 A-ASN παν G4632 N-ASN σκευος
    4   PREP παρεξ G4442 N-DSN πυρι G1325 V-RMI-3S δεδοται G1519 PREP εις   N-ASF αναλωσιν G3588 T-ASF την G2596 PREP κατ G1763 N-ASM ενιαυτον   N-ASF καθαρσιν G575 PREP απ G846 D-GSF αυτης G355 V-PAI-3S αναλισκει G3588 T-NSN το G4442 N-NSN πυρ G2532 CONJ και G1587 V-PAI-3S εκλειπει G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3165 ADV μη G5539 A-NSN χρησιμον G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2039 N-ASF εργασιαν
    5 G3761 CONJ ουδε G2089 ADV ετι G846 D-GSN αυτου G1510 V-PAPGS οντος G3648 A-GSN ολοκληρου G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2039 N-ASF εργασιαν G3165 ADV μη G3754 CONJ οτι G1437 CONJ εαν G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G846 D-ASN αυτο G355 V-AAS-3S αναλωση G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G1487 CONJ ει G1510 V-FMI-3S εσται G2089 ADV ετι G1519 PREP εις G2039 N-ASF εργασιαν
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G3588 T-NSN το G3586 N-NSN ξυλον G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3586 N-DPN ξυλοις G3588 T-GSM του   N-GSM δρυμου G3739 R-ASN ο G1325 V-RAI-1S δεδωκα G846 D-ASN αυτο G3588 T-DSN τω G4442 N-DSN πυρι G1519 PREP εις   N-ASF αναλωσιν G3778 ADV ουτως G1325 V-RAI-1S δεδωκα G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    7 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G846 D-APM αυτους G2719 V-FMI-3S καταφαγεται G2532 CONJ και G1921 V-FMI-3P επιγνωσονται G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4741 V-AAN στηρισαι G1473 P-AS με G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους
    8 G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G3895 V-AAI-3P παρεπεσον G3900 N-DSN παραπτωματι G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 2 בן אדם מה יהיה עץ הגפן מכל עץ הזמורה אשׁר היה בעצי היער׃ 3 היקח ממנו עץ לעשׂות למלאכה אם יקחו ממנו יתד לתלות עליו כל כלי׃ 4 הנה לאשׁ נתן לאכלה את שׁני קצותיו אכלה האשׁ ותוכו נחר היצלח למלאכה׃ 5 הנה בהיותו תמים לא יעשׂה למלאכה אף כי אשׁ אכלתהו ויחר ונעשׂה עוד למלאכה׃ 6 לכן כה אמר אדני יהוה כאשׁר עץ הגפן בעץ היער אשׁר נתתיו לאשׁ לאכלה כן נתתי את ישׁבי ירושׁלם׃ 7 ונתתי את פני בהם מהאשׁ יצאו והאשׁ תאכלם וידעתם כי אני יהוה בשׂומי את פני׃ 8 ונתתי את הארץ שׁממה יען מעלו מעל נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  2 H1121 בן Son H120 אדם of man, H4100 מה What H1961 יהיה is H6086 עץ tree H1612 הגפן the vine H3605 מכל more than any H6086 עץ tree, H2156 הזמורה a branch H834 אשׁר which H1961 היה is H6086 בעצי among the trees H3293 היער׃ of the forest?
  3 H3947 היקח be taken H4480 ממנו thereof H6086 עץ Shall wood H6213 לעשׂות to do H4399 למלאכה any work? H518 אם or H3947 יקחו will take H4480 ממנו of H3489 יתד a pin H8518 לתלות it to hang H5921 עליו thereon? H3605 כל any H3627 כלי׃ vessel
  4 H2009 הנה Behold, H784 לאשׁ into the fire H5414 נתן it is cast H402 לאכלה for fuel; H853 את   H8147 שׁני both H7098 קצותיו the ends H398 אכלה devoureth H784 האשׁ the fire H8432 ותוכו of it, and the midst H2787 נחר of it is burned. H6743 היצלח Is it meet H4399 למלאכה׃ for work?
  5 H2009 הנה Behold, H1961 בהיותו when it was H8549 תמים whole, H3808 לא for no H6213 יעשׂה it was meet H4399 למלאכה work: H637 אף how much less H3588 כי when H784 אשׁ the fire H398 אכלתהו hath devoured H2787 ויחר it, and it is burned? H6213 ונעשׂה shall it be meet H5750 עוד yet H4399 למלאכה׃ for work,
  6 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H834 כאשׁר As H6086 עץ tree H1612 הגפן the vine H6086 בעץ among the trees H3293 היער of the forest, H834 אשׁר which H5414 נתתיו I have given H784 לאשׁ to the fire H402 לאכלה for fuel, H3651 כן so H5414 נתתי will I give H853 את   H3427 ישׁבי the inhabitants H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  7 H5414 ונתתי And I will set H853 את   H6440 פני my face H784 בהם מהאשׁ from fire, H3318 יצאו against them; they shall go out H784 והאשׁ and fire H398 תאכלם shall devour H3045 וידעתם them; and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3069 יהוה   H7760 בשׂומי when I set H853 את   H6440 פני׃ my face
  8 H5414 ונתתי And I will make H853 את   H776 הארץ the land H8077 שׁממה desolate, H3282 יען because H4603 מעלו they have committed H4604 מעל a trespass, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H1612 What is the vine H6086 tree H6086 more than any tree, H2156 or than a branch H6086 which is among the trees H3293 of the forest?
  3 H6086 Shall wood H3947 [H8714] be taken H6213 [H8800] of it to do H4399 any work? H3947 [H8799] or will men take H3489 a pin H8518 [H8800] of it to hang H3627 any vessel on it?
  4 H5414 [H8738] Behold, it is cast H784 into the fire H402 for fuel; H784 the fire H398 [H8804] devoureth H8147 both H7098 the ends H8432 of it, and the middle H2787 [H8737] of it is burned. H6743 [H8799] Is it fit H4399 for any work?
  5 H8549 Behold, when it was whole, H6213 [H8735] it was fit H4399 for no work: H6213 [H8738] how much less then shall it be fit H4399 for any work, H784 when the fire H398 [H8804] hath devoured H2787 [H8735] it, and it is burned?
  6 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H1612 As the vine H6086 tree H6086 among the trees H3293 of the forest, H5414 [H8804] which I have given H784 to the fire H402 for fuel, H5414 [H8804] so will I give H3427 [H8802] the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  7 H5414 [H8804] And I will set H6440 my face H3318 [H8804] against them; they shall go out H784 from one fire, H784 and another fire H398 [H8799] shall devour H3045 [H8804] them; and ye shall know H3068 that I am the LORD, H7760 [H8800] when I set H6440 my face against them.
  8 H5414 [H8804] And I will make H776 the land H8077 desolate, H4603 [H8804] because they have committed H4604 a treachery, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis quid fiet ligno vitis ex omnibus lignis nemorum quae sunt inter ligna silvarum 3 numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vas 4 ecce igni datum est in escam utramque partem eius consumpsit ignis et medietas eius redacta est in favillam numquid utile erit ad opus 5 etiam cum esset integrum non erat aptum ad opus quanto magis cum ignis illud devoraverit et conbuserit nihil ex eo fiet operis 6 propterea haec dicit Dominus Deus quomodo lignum vitis inter ligna silvarum quod dedi igni ad devorandum sic tradidi habitatores Hierusalem 7 et ponam faciem meam in eos de igne egredientur et ignis consumet eos et scietis quia ego Dominus cum posuero faciem meam in eos 8 et dedero terram inviam et desolatam eo quod praevaricatores extiterint dicit Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 2 [Fili hominis, quid fiet de ligno vitis, ex omnibus lignis nemorum quæ sunt inter ligna silvarum? 3 numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus, aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vas? 4 Ecce igni datum est in escam: utramque partem ejus consumpsit ignis, et medietas ejus redacta est in favillam: numquid utile erit ad opus? 5 Etiam cum esset integrum, non erat aptum ad opus: quanto magis cum illud ignis devoraverit et combusserit, nihil ex eo fiet operis? 6 Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quomodo lignum vitis inter ligna silvarum, quod dedi igni ad devorandum, sic tradam habitatores Jerusalem. 7 Et ponam faciem meam in eos: de igne egredientur, et ignis consumet eos: et scietis quia ego Dominus, cum posuero faciem meam in eos, 8 et dedero terram inviam et desolatam, eo quod prævaricatores extiterint, dicit Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 1 And the word of the Lord was maad to me, 2 and he seide, Sone of man, what schal be don to the tre of a vyne, of alle the trees of woodis, that ben among the trees of woodis? 3 Whether tymbre schal be takun therof, that werk be maad? ether shal a stake be maad therof, that ony vessel hange ther onne? 4 Lo! it is youun in to mete; fier wastide euer eithir part therof, and the myddis therof is dryuun in to deed sparcle; whether it schal be profitable to werk? 5 Yhe, whanne it was hool, it was not couenable to werk; hou myche more whanne fier hath deuourid, and hath brent it, no thing of werk schal be maad therof? 6 Therfor the Lord God seith thes thingis, As the tre of a vyne is among the trees of woodis, which Y yaf to fier to deuoure, so Y yaf the dwelleris of Jerusalem, 7 and Y schal sette my face ayens hem. Thei schulen go out of the fier, and fier schal waaste hem; and ye schulen wite, that Y am the Lord, whanne Y schal sette my face ayens hem, 8 and schal yyue the lond with out weie and desolat, for thei weren trespassours, seith the Lord God.
Coverdale(i) 1 The worde of the LORDE came vnto me, sayenge: 2 Thou sonne of man: What commeth of the vyne amonge all other trees? and of the wyne stocke, amoge all other tymbre of the groaue? 3 Do me take wodd of it, to make eny worke withall? Or maye there a nale be made of it, to hange eny thinge vpon? 4 Beholde, it is cast in the fyre to be brent, the fyre consumeth both the endes of it, the myddest is brent to a?shes. Is it mete then for eny worke? No. 5 Seinge then, that it was mete for no worke, beinge whole: moch lesse maye there eny thinge be made of it, when the fyre hath consumed and brent it. 6 And therfore thus saieth the LORDE God: Like as I cast the vyne in to the fyre for to be brent, as other trees of the wod: Euen so wil I do with them that dwell in Ierusalem, 7 and set my face agaynst them: they shall go out from the fyre, and yet the fyre shall consume them. Then shal ye knowe, that I am the LORDE, when I set my face agaynst them, 8 and make the londe waist: because they haue so sore offended, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 1 The word of the LORD came unto me, saying, 2 "Thou son of man: What cometh of the vine among all other trees? And of the vine stock among all other timber of the grove? 3 Do men take wood of it, to make any work withal? Or may there a nail be made of it, to hang anything upon? 4 Behold, it is cast into the fire to be burnt; the fire consumeth both the ends of it, the midst is burnt to ashes. Is it mete then for any work? No. 5 Seeing then, that it was mete for no work, being whole: much less may there anything be made of it, when the fire hath consumed and burnt it. 6 And therefore thus sayeth the LORD God: Like as I cast the vine into the fire for to be burnt, as other trees of the wood: Even so will I do with them that dwell in Jerusalem, 7 and set my face against them: they shall go out from the fire, and yet the fire shall consume them. Then shall ye know that I am the LORD: when I set my face against them, 8 and make the Land waste, because they have sore offended, sayeth the LORD God.
Matthew(i) 1 The worde of the Lorde came vnto me, sayinge: 2 Thou sonne of man: What commeth of the vyne amonge al other trees? & of the vyne stock amonge al other timbre of the groaue? 3 Do men take wode of it, to make any worcke withall? Or maye there a nayle be made of it, to hange any thyng vpon: 4 Beholde, it is caste in the fyre to be brente, the fyre consumeth both the endes of it, the myddest is brente to asshes. Is it mete then for any worcke? No. 5 Seyng then that it was mete for no worke being whole: muche lesse maye there any thing be made of it, when the fyre hath consumed & brente it. 6 And therfore thus sayth the Lorde God: Like as I cast the vyne into the fyre for to be brent, as other trees of the wode. Euen so wyll I do with them that dwell in Ierusalem, 7 & set my face against them: they shall go out from the fyre, & yet the fyre shall consume them. Then shall ye knowe, that I am the Lorde, when I set my face agaynst them, 8 and make the lande waste, because they haue so sore offended, sayeth the Lorde God.
Great(i) 1 The worde of the Lorde came vnto me, sayinge: 2 Thou sonne of man: What commeth of the vyne amonge all other trees? & of the wylde vyne stock amonge all other tymbre of the groaue? 3 Do men take wodd of it, to make any worcke with all? Or maye there a nayle be made of it, to hange any thynge vpon? 4 Beholde, it is cast in the fyre to be brent, the fyre consumeth both the endes of it. the myddest is brent to asshes. Is it mete then for any worcke? No. 5 Seynge then, that it was mete for no worcke, beinge whole: moch lesse maye there any thinge be made of it, when the fyre hath consumed & brent it. 6 And therfore thus sayeth the Lorde God: Lyke as I cast the vyne into the fyre for to be brent, as other trees of the wodd: Euen so will I do with them that dwell in Ierusalem, 7 & set my face agaynst them: they shall go out from the fyre, & yet the fyre shall consume them. Then shall ye knowe, that I am the Lorde, when I set my face agaynst them, 8 & make the lande waste: because they haue so sore offended, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 1 And thee word of the Lord came vnto me, saying, 2 Sonne of man, what commeth of the vine tree aboue all other trees? and of the vine braunch, which is among the trees of ye forest? 3 Shall wood bee taken thereof to doe any worke? or wil men take a pin of it to hang any vessel thereon? 4 Behold, it is cast in the fire to be consumed: the fire consumeth both the endes of it, and the middes of it is burnt. Is it meete for any worke? 5 Behold, when it was whole, it was meete for no worke: how much lesse shall it bee meete for any worke, when the fire hath consumed it, and it is burnt? 6 Therefore thus sayth the Lord God, As the vine tree, that is among the trees of the forest, which I haue giuen to the fire to be consumed, so will I giue the inhabitants of Ierusalem. 7 And I will set my face against them: they shall go out from one fire, and another fire shall consume them: and ye shall know, that I am the Lord, when I set my face against them, 8 And when I make the lande waste, because they haue greatly offended, saith the Lord God.
Bishops(i) 1 The worde of the Lord came vnto me, saying 2 Thou sonne of man, what commeth of the vine tree, more then of euery other tree, & of the wylde vine stocke among other trees of the forest 3 Do men take wood of it to make any worke withall? or wyll men take a pin of it to hang any vessell theron 4 Behold, it is cast in the fire to be brent, the fire consumeth both the endes of it, the middes of it is brent: is it meete then for any worke 5 Seeing then that it was meete for no worke beyng whole, muche lesse may there any thing be made of it when the fire hath consumed and brent it 6 And therefore thus saith the Lorde god, As the vine tree [that is] among the trees of the forest, which I haue geuen to the fire to be consumed: so wyll I geue the inhabitauntes of Hierusalem 7 And I wyll set my face against them, they shall go out from the fire, and yet the fire shall consume them: then shall ye knowe that I am the Lorde, when I set my face against them 8 And when I make the lande waste, because they haue so sore offended, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying: 2 Son of man, what shall be made of the wood of the vine, out of all the trees of the woods that are among the trees of the forests? 3 Shall wood be taken of it, to do any work, or shall a pin be made of it for any vessel to hang thereon? 4 Behold it is cast into the fire for fuel: the fire hath consumed both ends thereof, and the midst thereof is reduced to ashes: shall it be useful for any work? 5 Even when it was whole it was not fit for work: how much less, when the fire hath devoured and consumed it, shall any work be made of it? 6 Therefore thus saith the Lord God: As the vine tree among the trees of the forests which I have given to the fire to be consumed, so will I deliver up the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them: they shall go out from fire, and fire shall consume them: and you shall know that I am the Lord, when I shall have set my face against them. 8 And I shall have made their land a wilderness, and desolate, because they have been transgressors, saith the Lord God.
KJV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? 6 Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, What is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? 6 Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  2 H1121 Son H120 of man H1612 , What is the vine H6086 tree H6086 more than any tree H2156 , or than a branch H6086 which is among the trees H3293 of the forest?
  3 H6086 Shall wood H3947 be taken [H8714]   H6213 thereof to do [H8800]   H4399 any work H3947 ? or will men take [H8799]   H3489 a pin H8518 of it to hang [H8800]   H3627 any vessel thereon?
  4 H5414 Behold, it is cast [H8738]   H784 into the fire H402 for fuel H784 ; the fire H398 devoureth [H8804]   H8147 both H7098 the ends H8432 of it, and the midst H2787 of it is burned [H8737]   H6743 . Is it meet [H8799]   H4399 for any work?
  5 H8549 Behold, when it was whole H6213 , it was meet [H8735]   H4399 for no work H6213 : how much less shall it be meet [H8738]   H4399 yet for any work H784 , when the fire H398 hath devoured [H8804]   H2787 it, and it is burned [H8735]  ?
  6 H559 Therefore thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H1612 ; As the vine H6086 tree H6086 among the trees H3293 of the forest H5414 , which I have given [H8804]   H784 to the fire H402 for fuel H5414 , so will I give [H8804]   H3427 the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem.
  7 H5414 And I will set [H8804]   H6440 my face H3318 against them; they shall go out [H8804]   H784 from one fire H784 , and another fire H398 shall devour [H8799]   H3045 them; and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD H7760 , when I set [H8800]   H6440 my face against them.
  8 H5414 And I will make [H8804]   H776 the land H8077 desolate H4603 , because they have committed [H8804]   H4604 a trespass H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 1 Again a word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, Why should the wood of the grape vine be distinguished from the wood of all the branchy trees which are among the trees of the forest? 3 Can men use the wood of it for any kind of workmanship? Can they make a pin of it to hang thereon any utensil? 4 Is it not in a peculiar manner doomed to be consumed by fire? Every year the fire consumeth what is lopped from it. And if a bit of it is left, is it fit for any kind of workmanship? 5 Even when entire it will be unfit for any work: how then, when fire hath burned it to a brand, can it serve for any work? 6 Say therefore, Thus saith the Lord, Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have doomed to be destroyed by fire, so have I doomed the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them. When they escape out of one fire another shall devour them. And they shall know that I am the Lord, when I set my face against them. 8 And I will make the land a desolation for their apostacy, saith the Lord.
Webster(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, What is the vine-tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken of it to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel upon it? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it suitable for any work? 5 Behold, when it was whole, it was fit for no work: how much less then shall it be fit for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? 6 Therefore thus saith the Lord GOD; As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man H1612 , What is the vine H6086 tree H6086 more than any tree H2156 , or than a branch H6086 which is among the trees H3293 of the forest?
  3 H6086 Shall wood H3947 [H8714] be taken H6213 [H8800] of it to do H4399 any work H3947 [H8799] ? or will men take H3489 a pin H8518 [H8800] of it to hang H3627 any vessel on it?
  4 H5414 [H8738] Behold, it is cast H784 into the fire H402 for fuel H784 ; the fire H398 [H8804] devoureth H8147 both H7098 the ends H8432 of it, and the middle H2787 [H8737] of it is burned H6743 [H8799] . Is it fit H4399 for any work?
  5 H8549 Behold, when it was whole H6213 [H8735] , it was fit H4399 for no work H6213 [H8738] : how much less then shall it be fit H4399 for any work H784 , when the fire H398 [H8804] hath devoured H2787 [H8735] it, and it is burned?
  6 H559 [H8804] Therefore thus saith H136 the Lord H3069 GOD H1612 ; As the vine H6086 tree H6086 among the trees H3293 of the forest H5414 [H8804] , which I have given H784 to the fire H402 for fuel H5414 [H8804] , so will I give H3427 [H8802] the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  7 H5414 [H8804] And I will set H6440 my face H3318 [H8804] against them; they shall go out H784 from one fire H784 , and another fire H398 [H8799] shall devour H3045 [H8804] them; and ye shall know H3068 that I am the LORD H7760 [H8800] , when I set H6440 my face against them.
  8 H5414 [H8804] And I will make H776 the land H8077 desolate H4603 [H8804] , because they have committed H4604 a trespass H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 And thou, son of man — of all the wood, of the branches that are among the trees of the forest, what shall be made of the wood of the vine? 3 Will they take wood of it to make it fit for work? will they take of it a peg to hang any vessel upon it? 4 It is only given to the fire to be consumed; the fire consumes that which is yearly pruned of it, and it is utterly gone. Will it be useful for any work? 5 Not even while it is yet whole will it be useful for any work: if the fire shall have utterly consumed it, will it still be fit for work? 6 Therefore say, Thus saith the Lord, As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given up to the fire to be consumed, so have I given up the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them; they shall go forth of the fire, and yet fire shall devour them; and they shall know that I am the Lord, when I have set my face against them. 8 And I will give up the land to ruin, because they have utterly transgressed, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων,
2 Καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, τί ἂν γένοιτο τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐκ πάντων τῶν ξύλων τῶν κλημάτων τῶν ὄντων ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ; 3 Εἰ λήψονται ἐξ αὐτῆς ξύλον τοῦ ποιῆσαι εἰς ἐργασίαν; εἰ λήψονται ἐξ αὐτῆς πάσσαλον τοῦ κρεμάσαι ἐπʼ αὐτὸν πᾶν σκεῦος; 4 Πάρεξ πυρὶ δέδοται εἰς ἀνάλωσιν, τὴν κατʼ ἐνιαυτὸν κάθαρσιν ἀπʼ αὐτῆς ἀναλίσκει τὸ πῦρ, καὶ ἐκλείπει εἰς τέλος· μὴ χρήσιμον ἔσται εἰς ἐργασίαν; 5 Οὐδὲ ἔτι αὐτοῦ ὄντος ὁλοκλήρου οὐκ ἔσται εἰς ἐργασίαν; μὴ ὅτι ἐὰν καὶ πῦρ αὐτὸ ἀναλώσῃ εἰς τέλος, εἰ ἔτι ἔσται εἰς ἐργασίαν. 6 Διὰ τοῦτο εἰπόν,
Τάδε λέγει Κύριος, ὃν τρόπον τὸ ξύλον τῆς ἀμπέλου ἐν τοῖς ξύλοις τοῦ δρυμοῦ ὃ δέδωκα αὐτὸ πυρὶ εἰς ἀνάλωσιν, οὕτως δέδωκα τοὺς κατοικοῦντας Ἱερουσαλήμ. 7 Καὶ δώσω τὸ πρόσωπόν μου ἐπʼ αὐτούς· ἐκ τοῦ πυρὸς ἐξελεύσονται, καὶ πῦρ αὐτοὺς καταφάγεται, καὶ ἐπιγνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος ἐν τῷ στηρίσαι με τὸ πρόσωπόν μου ἐπʼ αὐτούς. 8 Καὶ δώσω τὴν γῆν εἰς ἀφανισμόν, ἀνθʼ ὧν παρέπεσον παραπτώματι, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 1 And the word of the Lord came unto me, saying, 2 Son of man, What shall become of the wood of the vine more than of any other wood, of the branch which was standing among the trees of the forest? 3 Can wood be taken therefrom to employ it for any work? or will men take from it a pin to hang thereon any vessel? 4 Behold, if it be given up to the fire to be consumed,—and the fire have consumed both its ends, and the middle of it be scorched; will it be fit for any work? 5 Behold, when it was yet entire, it could not be employed for any work: how much more must this be when the fire hath consumed it, and it is scorched,—and shall it yet be employed for any work? 6 Therefore thus hath said the Lord Eternal, As the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given up to the fire to be consumed: so do I give up the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them: from the fire have they gone forth, yet the fire shall devour them; and ye shall know that I am the Lord, when I set my face against them. 8 And I will render the land a desert; because they have committed a trespass, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 1 And there is a word of Jehovah unto me, saying: 2 `Son of man, What is the vine-tree more than any tree? The vine-branch that hath been, Among trees of the forest? 3 Is wood taken from it to use for work? Do they take of it a pin to hang any vessel on it? 4 Lo, to the fire it hath been given for fuel, Its two ends hath the fire eaten, And its midst hath been scorched! Is it profitable for work? 5 Lo, in its being perfect it is not used for work, How much less, when fire hath eaten of it, And it is scorched, Hath it been used yet for work? 6 Therefore, thus said the Lord Jehovah: As the vine-tree among trees of the forest, That I have given to the fire for fuel, So I have given the inhabitants of Jerusalem. 7 And I have set My face against them, From the fire they have gone forth, And the fire doth consume them, And ye have known that I am Jehovah, In My setting My face against them. 8 And I have made the land a desolation, Because they have committed a trespass, An affirmation of the Lord Jehovah!'
JuliaSmith(i) 1 And the word of Jehovah will be to me, saying, 2 Son of man, what is the tree of the vine above every tree, the vine-shoot which was upon the trees of the forest. 3 Shall wood be taken from it to do for work? or will they take from it a peg to hang upon it any vessel? 4 Behold, it was given to the fire to consume; the fire consumed its two ends, and the midst of it was burned. Will it succeed for work. 5 Behold, in its being whole, it will not do for work: but if the fire consumed it, and it was burnt, did it yet do for work? 6 For this, thus said the Lord Jehovah: As the tree of the vine upon the tree of the forest which I gave it to the fire for consuming, thus I gave the inhabitants of Jerusalem. 7 And I gave my face against them; they shall go forth from the fire, and the fire shall consume them; and they knew that I am Jehovah in my setting my face against them. 8 And I gave the land a desolation, because they transgressed a transgression, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, what is the wood of the vine more than any wood, the vine-branch, which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken thereof to do any work? or will [men] take a pin of it to hang any vessel thereon? 4 Behold, it is given to the fire for fuel: the fire consumeth both the ends of it, and the midst of it is burned; is it fit for [any] work? 5 Behold, when it was whole, it was used for no work; how much less when the fire hath consumed it, and it is burned, should it yet be used for any work? 6 Therefore thus saith the Lord Jehovah: As the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them: they shall go forth from [one] fire, and [another] fire shall devour them; and ye shall know that I [am] Jehovah when I set my face against them. 8 And I will make the land a desolation, because they have wrought unfaithfulness, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, What is the vine tree more than any tree, the vine branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken thereof to make any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel: the fire hath devoured both the ends of it, and the midst of it is burned; is it profitable for any work? 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire hath devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work? 6 Therefore thus saith the Lord GOD: As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord GOD.
ASV(i) 1 And the word of Jehovah came unto me, saying, 2 Son of man, what is the vine-tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken thereof to make any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire hath devoured both the ends of it, and the midst of it is burned: is it profitable for any work? 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire hath devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work! 6 Therefore thus saith the Lord Jehovah: As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and ye shall know that I am Jehovah, when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H1612 what is the vine - H6086 tree H6086 more than any tree, H2156 the vine-branch H6086 which is among the trees H3293 of the forest?
  3 H6086 Shall wood H3947 be taken H6213 thereof to make H4399 any work? H3947 or will men take H3489 a pin H8518 of it to hang H3627 any vessel thereon?
  4 H5414 Behold, it is cast H784 into the fire H402 for fuel; H784 the fire H398 hath devoured H8147 both H7098 the ends H8432 of it, and the midst H2787 of it is burned: H6743 is it profitable H4399 for any work?
  5 H8549 Behold, when it was whole, H6213 it was meet H4399 for no work: H784 how much less, when the fire H398 hath devoured H2787 it, and it is burned, H6213 shall it yet be meet H4399 for any work!
  6 H559 Therefore thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H1612 As the vine - H6086 tree H6086 among the trees H3293 of the forest, H5414 which I have given H784 to the fire H402 for fuel, H5414 so will I give H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  7 H5414 And I will set H6440 my face H3318 against them; they shall go forth H784 from the fire, H784 but the fire H398 shall devour H3045 them; and ye shall know H3068 that I am Jehovah, H7760 when I set H6440 my face against them.
  8 H5414 And I will make H776 the land H8077 desolate, H4603 because they have committed H4604 a trespass, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying: 2 'Son of man, what is the vine-tree more than any tree, the vine branch which grew up among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken thereof to make any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire hath devoured both the ends of it, and the midst of it is singed; is it profitable for any work? 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work; how much less, when the fire hath devoured it, and it is singed, shall it yet be meet for any work? 6 Therefore thus saith the Lord GOD: As the vine-tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so do I give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set My face against them; out of the fire are they come forth, and the fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD, when I set My face against them. 8 And I will make the land desolate, because they have acted treacherously, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 1 And the word of Yahweh came unto me, saying: 2 Son of man, What can the vine–tree be more than any other tree,––any, branch, which hath been found among the trees of the forest? 3 Shall there be taken from it wood, to be made into any work? Or will men take therefrom a peg, to hang thereon any vessel? 4 Lo! into the fire, it is given up for fuel,––The two ends thereof, doth the fire devour, And, the middle thereof, is charred, Is it fit for any work? 5 Lo! while it was yet whole, it could not be made into any work,––how much less, when, the fire, hath devoured it, and it is charred, can it still be made into any work? 6 Therefore, Thus, saith My Lord, Yahweh, As a vine–tree among the trees of the forest, which I have given up to the fire for fuel, so, have I given up the inhabitants of Jerusalem. 7 Therefore will I set my face against them, Out of one fire, have they come forth, But, another fire, shall devour them,––So shall ye know, that, I, am Yahweh, by my setting my face against them; 8 I will therefore give up the land as a desolation,––because they have committed treachery, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 1 And there is a word of Yahweh unto me, saying:" 2 `Son of man, What is the vine-tree more than any tree? The vine-branch that has been, Among trees of the forest? 3 Is wood taken from it to use for work? Do they take of it a pin to hang any vessel on it? 4 Lo, to the fire it has been given for fuel, Its two ends has the fire eaten, And its midst has been scorched! Is it profitable for work? 5 Lo, in its being perfect it is not used for work, How much less, when fire has eaten of it, And it is scorched, Has it been used yet for work? 6 Therefore, thus said the Lord Yahweh:As the vine-tree among trees of the forest, That I have given to the fire for fuel, So I have given the inhabitants of Jerusalem." 7 And I have set My face against them, From the fire they have gone forth, And the fire does consume them, And you have known that I [am] Yahweh, In My setting My face against them." 8 And I have made the land a desolation, Because they have committed a trespass, An affirmation of the Lord Yahweh!'"
BBE(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 Son of man, what is the vine-tree more than any branching tree which is among the trees of the woods? 3 Will its wood be used for any work? do men make of it a pin for hanging any vessel on? 4 See, it is put into the fire for burning: the fire has made a meal of its two ends and the middle part of it is burned; is it good for any work? 5 Truly, before it was cut down, it was not used for any purpose: how much less, when the fire has made a meal of it and it is burned, will it be made into anything? 6 For this cause the Lord has said: Like the vine-tree among the trees of the woods which I have given to the fire for burning, so will I give the people of Jerusalem. 7 And my face will be turned against them; and though they have come out of the fire they will be burned up by it; and it will be clear to you that I am the Lord when my face is turned against them. 8 And I will make the land a waste because they have done evil, says the Lord.
MKJV(i) 1 And the Word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, how is the vine tree more than any other tree, or than a branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken from it to do work? Or will men take from it for a peg to hang any vessel on it? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel. The fire devours both its ends, and its middle is charred. Is it fit for any work? 5 Behold, when it was whole, it was not made for work. How much less when the fire has devoured it, and it is charred? Shall it yet be made to work? 6 Therefore so says the Lord Jehovah, As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give the people of Jerusalem. 7 And I will set My face against them; they shall go out from the fire, and the fire shall devour them. And you shall know that I am Jehovah when I set My face against them. 8 And I will make the land to be desolate, because they have committed a treacherous act, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 1 And the word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, how is the vine tree more than any other tree, or than a branch that is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken from it to do work? Or will men take from it for a peg to hang every vessel on it? 4 Behold, it is put in the fire for fuel. The fire devours both its ends, and its middle is charred. Will it prosper for work? 5 Behold, when it was whole it was not made for work. How much less when the fire has devoured it, and it is charred! Shall it yet be made to work? 6 Therefore, so says the Lord Jehovah: As the vine tree among the trees of the forest, it which I have given to the fire for fuel, so I will give the dwellers of Jerusalem. 7 And I will set my face against them. They shall go out from the fire, and the fire shall devour them. And you shall know that I am Jehovah when I set My face against them. 8 And I will give the land to be desolate because they have done a treacherous act, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH CONCERNING THE CONSUMED VINE
And so be the word of Yah Veh to me, saying, 2 Son of humanity, what is the vine tree more than any tree, - a twig among the trees of the forest? 3 Is timber taken to work any work? Or a stake taken to hang any instrument thereon? 4 Behold, it is given into the fire for fuel; the fire consumes both the ends thereof and scorches the midst thereof. Prospers it for work? 5 Behold, in being integrious, it works no work: How much less work works it when the fire consumes and scorches? 6 So thus says Adonay Yah Veh: As I give the vine tree among the trees of the forest as fire for fuel, thus I give the settlers of Yeru Shalem: 7 and I give my face against them; they come from the fire; and fire consumes them: and you know I - Yah Veh when I set my face against them: 8 and I give the land desolate, because they treason a treason - an oracle of Adonay Yah Veh. \ par
ACV(i) 1 And the word of LORD came to me, saying, 2 Son of man, what is the vine tree more than any tree, the vine branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken of it to make any work? Or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel. The fire has devoured both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it profitable for any work? 5 Behold, when it was whole, it was fit for no work. How much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be fit for any work! 6 Therefore thus says the lord LORD: As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them. They shall go forth from the fire, but the fire shall devour them. And ye shall know that I am LORD when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate because they have committed a trespass, says the lord LORD.
WEB(i) 1 Yahweh’s word came to me, saying, 2 “Son of man, what is the vine tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest? 3 Will wood be taken of it to make anything? Will men take a pin of it to hang any vessel on it? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire has devoured both its ends, and the middle of it is burned. Is it profitable for any work? 5 Behold, when it was whole, it was suitable for no work. How much less, when the fire has devoured it, and it has been burned, will it yet be suitable for any work?” 6 Therefore the Lord Yahweh says: “As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give the inhabitants of Jerusalem. 7 I will set my face against them. They will go out from the fire, but the fire will devour them. Then you will know that I am Yahweh, when I set my face against them. 8 I will make the land desolate, because they have committed a trespass,” says the Lord Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H1612 what is the vine H6086 tree H6086 more than any tree, H2156 the vine-branch H6086 which is among the trees H3293 of the forest?
  3 H6086 Shall wood H3947 be taken H6213 of it to make H4399 any work? H3947 or will men take H3489 a pin H8518 of it to hang H3627 any vessel thereon?
  4 H5414 Behold, it is cast H784 into the fire H402 for fuel; H784 the fire H398 has devoured H8147 both H7098 its ends, H8432 and its midst H2787 is burned: H6743 is it profitable H4399 for any work?
  5 H8549 Behold, when it was whole, H6213 it was meet H4399 for no work: H784 how much less, when the fire H398 has devoured H2787 it, and it is burned, H6213 shall it yet be meet H4399 for any work!
  6 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H1612 As the vine H6086 tree H6086 among the trees H3293 of the forest, H5414 which I have given H784 to the fire H402 for fuel, H5414 so will I give H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  7 H5414 I will set H6440 my face H3318 against them; they shall go forth H784 from the fire, H784 but the fire H398 shall devour H3045 them; and you shall know H3068 that I am Yahweh, H7760 when I set H6440 my face against them.
  8 H5414 I will make H776 the land H8077 desolate, H4603 because they have committed H4604 a trespass, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 1 The word of the LORD came to me, saying, 2 "Son of man, what is the vine tree more than any tree, the vine-branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken of it to make any work? Or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? 4 Look, it is cast into the fire for fuel; the fire has devoured both its ends, and its midst is burned: is it profitable for any work? 5 Look, when it was whole, it was meet for no work: how much less, when the fire has devoured it, and it is burned, shall it yet be meet for any work. 6 "Therefore thus says the Lord GOD: 'As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. 7 I will set my face against them; they shall go forth from the fire, but the fire shall devour them; and you shall know that I am the LORD, when I set my face against them. 8 I will make the land desolate, because they have committed a trespass,' says the Lord GOD."
AKJV(i) 1 And the word of the LORD came to me, saying, 2 Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devours both the ends of it, and the middle of it is burned. Is it meet for any work? 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned? 6 Therefore thus said the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and you shall know that I am the LORD, when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H4100 what H1612 is the vine H6086 tree H3605 more than any H6086 tree, H2156 or than a branch H834 which H6086 is among the trees H3293 of the forest?
  3 H6086 Shall wood H3947 be taken H6213 thereof to do H4399 any work? H3947 or will men take H3489 a pin H8518 of it to hang H3605 any H3627 vessel H5921 thereon?
  4 H2009 Behold, H5414 it is cast H784 into the fire H402 for fuel; H784 the fire H398 devours H8147 both H7098 the ends H8432 of it, and the middle H2787 of it is burned. H6743 Is it meet H4399 for any work?
  5 H2009 Behold, H8549 when it was whole, H6213 it was meet H3808 for no H4399 work: H637 how H637 much H3588 H6213 less shall it be meet H4399 yet for any work, H3588 when H784 the fire H398 has devoured H2787 it, and it is burned?
  6 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H1612 As the vine H6086 tree H6086 among the trees H3293 of the forest, H834 which H5414 I have given H784 to the fire H402 for fuel, H3651 so H5414 will I give H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  7 H5414 And I will set H6440 my face H3318 against them; they shall go H784 out from one fire, H784 and another fire H398 shall devour H3045 them; and you shall know H3068 that I am the LORD, H7760 when I set H6440 my face against them.
  8 H5414 And I will make H776 the land H8077 desolate, H3282 because H4603 they have committed H4604 a trespass, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, How is the wood of the vine tree better than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken of it to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel on? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devours both the ends of it, and the middle of it is burned. Is it fit for any work? 5 Behold, when it was whole, it was fit for no work: how much less shall it be fit yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned? 6 Therefore thus says the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and you shall know that I am the LORD, when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, says the Lord GOD.
UKJV(i) 1 And the word of the LORD came unto me, saying, 2 Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devours both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned? 6 Therefore thus says the Lord GOD; As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so will I give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and all of you shall know that I am the LORD, when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, says the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1697 And the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  2 H1121 Son H120 of man, H1612 What is the vine H6086 tree H6086 more than any tree, H2156 or than a branch H6086 which is among the trees H3293 of the forest?
  3 H6086 Shall wood H3947 be taken H6213 there to do H4399 any work? H3947 or will men take H3489 a pin H8518 of it to hang H3627 any vessel on it?
  4 H5414 Behold, it is cast H784 into the fire H402 for fuel; H784 the fire H398 devours H8147 both H7098 the ends H8432 of it, and the midst H2787 of it is burned. H6743 Is it good H4399 for any work?
  5 H8549 Behold, when it was whole, H6213 it was good H4399 for no work: H6213 how much less shall it be good H4399 yet for any work, H784 when the fire H398 has devoured H2787 it, and it is burned?
  6 H559 Therefore thus says H136 the Lord H3069 God; H1612 As the vine H6086 tree H6086 among the trees H3293 of the forest, H5414 which I have given H784 to the fire H402 for fuel, H5414 so will I give H3427 the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  7 H5414 And I will set H6440 my face H3318 against them; they shall go out H784 from one fire, H784 and another fire H398 shall devour H3045 them; and you shall know H3068 that I am the Lord, H7760 when I set H6440 my face against them.
  8 H5414 And I will make H776 the land H8077 desolate, H4603 because they have committed H4604 a trespass, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 1 ¶ And the word of the LORD came unto me, saying: 2 Son of man, What is the vine tree more than any tree? What is the branch among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken from it to do a work? Will men take a peg from it to hang any vessel thereon? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devours both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work; how much less afterward shall it be meet for any work when the fire has devoured it, and it is burned? 6 Therefore thus hath the Lord GOD said: As the vine tree among the trees of the forest which I have given to the fire for fuel, so I have given over the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them; they came out of one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the LORD when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate because they have completely rebelled, said the Lord GOD.
CAB(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 And you, son of man — of all the wood, of the branches that are among the trees of the forest, what shall be made of the wood of the vine? 3 Will they take wood from it to make it fit for work? Will they take a peg from it to hang any vessel upon it? 4 It is only given to the fire to be consumed; the fire consumes that which is yearly ruined of it, and it is utterly gone. Will it be useful for any work? 5 Not even while it is yet whole will it be useful for any work; if the fire shall have utterly consumed it, will it still be fit for work? 6 Therefore say, Thus says the Lord: As the vine tree among the trees of the forest, which I have given up to the fire to be consumed, so have I given up the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set My face against them; they shall go forth of the fire, and yet fire shall devour them; and they shall know that I am the Lord, when I have set My face against them. 8 And I will give up the land to ruin, because they have utterly transgressed, says the Lord.
LXX2012(i) 1 And the word of the Lord came to me, saying, 2 And you, son of man—of all the wood, of the branches that are among the trees of the forest, what shall be made of the wood of the vine? 3 Will they take wood of it to make [it fit] for work? will they take of it a peg to hang any vessel upon it? 4 It is only given to the fire to be consumed; the fire consumes that which is yearly pruned of it, and it is utterly gone. Will it be useful for [any] work? 5 Not even while it is yet whole will it be [useful] for [any] work: if the fire shall have utterly consumed it, will it still be [fit] for work? 6 Therefore say, Thus says the Lord, As the vine tree among the trees of the forest, which I have given up to the fire to be consumed, so have I given up the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them; they shall go forth of the fire, and [yet] fire shall devour them; and they shall know that I am the Lord, when I have set my face against them. 8 And I will give up the land to ruin, because they have utterly transgressed, says the Lord.
NSB(i) 1 Jehovah continued to speak his word to me: 2 »Son of man, how is the wood of the vine better than any wood of a branch among the trees of the forest? 3 »Can wood be taken from it to make anything? Can men take a peg from it on which to hang any vessel? 4 »After it has been put into the fire for fuel, and the fire has consumed both of its ends and its middle part has been charred, is it then useful for anything? 5 »While it is intact, it is not made into anything. How much less, when the fire has consumed it and it is charred, can it still be made into anything?« 6 »Therefore, the Lord Jehovah says: ‘Just like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given as fuel for the fire, so have I given up the inhabitants of Jerusalem. 7 I will set my face against them (turn against them). Though they have come out of the fire, yet the fire will consume them. Then you will know that I am Jehovah, when I set my face against them.’« 8 ‘»I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully,’ declares the Lord Jehovah.«
ISV(i) 1 A Message about VinesThis message came to me from the LORD: 2 “Son of Man, how does wood from a vine compare to a branch taken from any of the trees in the forest? 3 Is wood ever taken from it to make anything practical? Can it even be made into a peg to hang something on? 4 After all, it’s useful only for kindling a fire, isn’t it? And once you’ve burnt up the ends and charred through the middle of it, is it useful for anything else? 5 If it was useless before it was burned, now that it’s been burned and charred through, it’s even more useless!
6 Therefore this is what the Lord GOD says: “Just as the wood from a grape vine is removed from the forest and used for kindling fires, I’m giving the inhabitants of Jerusalem over 7 to punishment. They may have escaped one fire, but the coming fire will burn them up completely, and they will know that I am the LORD, when I set myself in opposition to them 8 and dedicate the land to desolation because of their unfaithful unbelief,” declares the Lord GOD.
LEB(i) 1 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 2 "Son of man, how will the wood of the vine be better than* any of the wood of* the branch which is among the trees of the forest?* 3 Can wood be taken from it to make anything, or can they take a tent peg from it to hang on it any object?* 4 Look! It is given to the fire as fuel. The fire will consume two of its ends, and its middle will be charred. Is it useful for anything? 5 Look! When it is in perfect condition,* it will not be used for anything, how much less* when the fire has consumed it* and it is charred; and then can it be used again for anything? 6 Therefore thus says the Lord Yahweh: Just like* the wood of the vine among the trees of the forest* which I gave to the fire for fuel, so I have given the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them. From the fire they mayescape,* but the fire will yet consume them, and they will know that I am Yahweh when I set my face against them.* 8 And I will make the land a desolation because they acted very unfaithfully!"* declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 1 Then the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, how does the wood of the vine surpass any other branch among the trees in the forest? 3 Can wood be taken from it to make something useful? Or can one make from it a peg on which to hang utensils? 4 No, it is cast into the fire for fuel. The fire devours both ends, and the middle is charred. Can it be useful for anything? 5 Even when it was whole, it could not be made useful. How much less can it ever be useful when the fire has consumed it and charred it! 6 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the people of Jerusalem. 7 And I will set My face against them. Though they may have escaped the fire, yet another fire will consume them. And when I set My face against them, you will know that I am the LORD. 8 Thus I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully,’ declares the Lord GOD.”
MSB(i) 1 Then the word of the LORD came to me, saying, 2 “Son of man, how does the wood of the vine surpass any other branch among the trees in the forest? 3 Can wood be taken from it to make something useful? Or can one make from it a peg on which to hang utensils? 4 No, it is cast into the fire for fuel. The fire devours both ends, and the middle is charred. Can it be useful for anything? 5 Even when it was whole, it could not be made useful. How much less can it ever be useful when the fire has consumed it and charred it! 6 Therefore this is what the Lord GOD says: ‘Like the wood of the vine among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give up the people of Jerusalem. 7 And I will set My face against them. Though they may have escaped the fire, yet another fire will consume them. And when I set My face against them, you will know that I am the LORD. 8 Thus I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully,’ declares the Lord GOD.”
MLV(i) 1 And the word of Jehovah came to me, saying, 2 Son of man, what is the vine tree more than any tree, the vine branch which is among the trees of the forest? 3 Shall wood be taken of it to make any work? Or will men take a pin of it to hang any vessel on it?
4 Behold, it is cast into the fire for fuel. The fire has devoured both the ends of it and the midst of it is burned. Is it profitable for any work? 5 Behold, when it was whole, it was fit for no work. How much less, when the fire has devoured it and it is burned, will it yet be fit for any work!
6 Therefore thus says the lord Jehovah: As the vine tree among the trees of the forest, which I have given to the fire for fuel, so I will give the inhabitants of Jerusalem. 7 And I will set my face against them. They will go forth from the fire, but the fire will devour them.
And you* will know that I am Jehovah when I set my face against them. 8 And I will make the land desolate because they have committed a trespass, says the lord Jehovah.

VIN(i) 1 The word of the LORD came to me: 2 "Son of man, how is the wood of the vine better than any wood of a branch among the trees of the forest? 3 Can wood be taken from it to make anything, or can they take a tent peg from it to hang on it any object? 4 Behold, it is cast into the fire for fuel. The fire devours both its ends, and its middle is charred. Is it fit for any work? 5 Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire has devoured it, and it is burned? 6 Therefore thus says the Sovereign LORD: Just like the wood of the vine among the trees of the forest which I gave to the fire for fuel, so I have given the inhabitants of Jerusalem. 7 I will set my face against them (turn against them). Though they have come out of the fire, yet the fire will consume them. Then you will know that I am the LORD, when I set my face against them.’« 8 '"I will make the land desolate, because they have acted unfaithfully,' declares the Sovereign LORD."
Luther1545(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, was ist das Holz vom Weinstock vor anderm Holz oder eine Rebe vor anderm Holz im Walde? 3 Nimmt man es auch und macht etwas daraus? Oder macht man auch einen Nagel daraus, daran man etwas möge hängen? 4 Siehe, man wirft es ins Feuer, daß es verzehret wird, daß seine beiden Orte das Feuer verzehret und sein Mittelstes verbrennet. Wozu sollt es nun taugen? Taugt es denn auch zu etwas? 5 Siehe, da es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wieviel weniger kann nun fort mehr etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehret und verbrannt hat? 6 Darum spricht der HERR HERR: Gleichwie ich das Holz vom Weinstock vor anderm Holz im Walde dem Feuer zu verzehren gebe, also will ich mit den Einwohnern zu Jerusalem auch umgehen 7 und will mein Angesicht wider sie setzen, daß sie dem Feuer nicht entgehen sollen, sondern das Feuer soll sie fressen. Und ihr sollt es erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze 8 und das Land wüste mache, darum daß sie mich verschmähen, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H1121 Du Menschenkind H6086 , was ist das Holz H1612 vom Weinstock H6086 vor anderm Holz H2156 oder eine Rebe H6086 vor anderm Holz H3293 im Walde ?
  3 H3947 Nimmt H6086 man es auch und H6213 macht H4399 etwas H3489 daraus? Oder macht man auch einen Nagel H3627 daraus, daran man etwas H8518 möge hängen ?
  4 H8432 Siehe, man wirft es ins H784 Feuer H6743 , daß es verzehret wird H8147 , daß seine H784 beiden Orte das Feuer H5414 verzehret und H398 sein H4399 Mittelstes verbrennet. Wozu sollt es nun taugen? Taugt es denn auch zu etwas ?
  5 H8549 Siehe, da es noch ganz war H4399 , konnte man nichts daraus H6213 machen H6213 ; wieviel weniger kann nun H4399 fort mehr etwas H784 daraus gemacht werden, so es das Feuer H2787 verzehret und verbrannt H398 hat ?
  6 H559 Darum spricht H136 der HErr H3069 HErr H6086 : Gleichwie ich das Holz H1612 vom Weinstock H6086 vor anderm Holz H3293 im Walde H784 dem Feuer H5414 zu verzehren gebe H402 , also H5414 will H3427 ich mit den Einwohnern H3389 zu Jerusalem auch umgehen
  7 H3318 und H6440 will mein Angesicht H5414 wider sie setzen H784 , daß sie dem Feuer H784 nicht entgehen sollen, sondern das Feuer H398 soll sie fressen H3045 . Und ihr H3068 sollt es erfahren, daß ich der HErr H6440 bin, wenn ich mein Angesicht H7760 wider sie setze
  8 H4604 und H776 das Land H5414 wüste mache H4603 , darum daß sie mich verschmähen H5002 , spricht H8077 der H136 HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 1 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 2 Du Menschenkind, was ist das Holz vom Weinstock vor anderm Holz oder eine Rebe vor anderm Holz im Walde? 3 Nimmt man es auch und macht etwas daraus? Macht man auch nur einen Nagel daraus, daran man etwas hängen kann? 4 Siehe, man wirft sie ins Feuer, daß es verzehrt wird, daß das Feuer seine beiden Enden verzehrt und sein Mittles versengt; wozu sollte es nun taugen? 5 Siehe, da es noch ganz war, konnte man nichts daraus machen; wie viel weniger kann nun hinfort etwas daraus gemacht werden, so es das Feuer verzehrt und versengt hat! 6 Darum spricht der Herr, HERR: Gleichwie ich das Holz vom Weinstock vor anderm Holz im Walde dem Feuer zu verzehren gebe, also will ich mit den Einwohnern zu Jerusalem auch umgehen 7 und will mein Angesicht wider sie setzen, daß das Feuer sie fressen soll, ob sie schon aus dem Feuer herausgekommen sind. Und ihr sollt's erfahren, daß ich der HERR bin, wenn ich mein Angesicht wider sie setze 8 und das Land wüst mache, darum daß sie mich verschmähen, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  2 H120 H1121 Du Menschenkind H6086 , was ist das Holz H1612 vom Weinstock H6086 vor anderm Holz H2156 oder eine Rebe H6086 vor anderm Holz H3293 im Walde ?
  3 H3947 Nimmt H6086 man es H6213 auch und macht H4399 etwas H6213 daraus H3947 ? Macht H3489 man auch nur einen Nagel H3947 daraus H3627 , daran man etwas H8518 hängen kann?
  4 H5414 Siehe, man wirft’s H784 ins Feuer H402 , daß es verzehrt H784 wird, daß das Feuer H8147 seine beiden H7098 Enden H398 verzehrt H8432 und sein Mittles H2787 versengt H4399 ; wozu H6743 sollte H6743 es nun taugen ?
  5 H8549 Siehe, da es noch ganz H6213 war, konnte H4399 man nichts daraus H6213 machen H6213 ; wie viel weniger kann H4399 nun hinfort etwas H6213 daraus gemacht H784 werden, so es das Feuer H398 verzehrt H2787 und versengt hat!
  6 H559 Darum spricht H136 der HERR H3069 HERR H6086 : Gleichwie ich das Holz H1612 vom Weinstock H6086 vor anderm Holz H3293 im Walde H784 dem Feuer H402 zu verzehren H5414 gebe H3427 , also will ich mit den Einwohnern H3389 zu Jerusalem H5414 auch umgehen
  7 H6440 und will mein Angesicht H5414 wider sie setzen H784 , daß das Feuer H398 sie fressen H784 soll, ob sie schon aus dem Feuer H3318 herausgekommen H3045 sind. Und ihr sollt’s erfahren H3068 , daß ich der HERR H6440 bin, wenn ich mein Angesicht H7760 wider sie setze
  8 H776 und das Land H8077 wüst H5414 mache H4604 H4603 , darum daß sie mich verschmähen H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 1 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 2 Menschensohn, was ist das Holz des Weinstocks mehr als alles andere Holz, die Rebe, welche unter den Bäumen des Waldes war? 3 Wird Holz davon genommen, um es zu einer Arbeit zu verwenden? oder nimmt man davon einen Pflock, um irgend ein Gerät daran zu hängen? 4 Siehe, es wird dem Feuer zur Speise gegeben. Hat das Feuer seine beiden Enden verzehrt und ist seine Mitte versengt, wird es zu einer Arbeit taugen? 5 Siehe, wenn es unversehrt ist, wird es zu keiner Arbeit verwendet; wieviel weniger, wenn das Feuer es verzehrt hat und es versengt ist, kann es noch zu einer Arbeit verwendet werden! - 6 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Wie das Holz des Weinstocks unter den Bäumen des Waldes, welches ich dem Feuer zur Speise gebe, also gebe ich die Bewohner von Jerusalem dahin; 7 und ich werde mein Angesicht wider sie richten: aus dem Feuer kommen sie heraus, und Feuer wird sie verzehren. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin, wenn ich mein Angesicht wider sie richte. 8 Und ich werde das Land zur Wüste machen, weil sie Treulosigkeit begangen haben, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 1 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 2 Menschensohn, was ist das Holz des Weinstocks mehr als alles andere Holz, die Rebe, welche unter den Bäumen des Waldes war? 3 Wird Holz davon genommen, um es zu einer Arbeit zu verwenden? Oder nimmt man davon einen Pflock, um irgend ein Gerät daran zu hängen? 4 Siehe, es wird dem Feuer zur Speise gegeben. Hat das Feuer seine beiden Enden verzehrt und ist seine Mitte versengt, wird es zu einer Arbeit taugen? 5 Siehe, wenn es unversehrt ist, wird es zu keiner Arbeit verwendet; wieviel weniger, wenn das Feuer es verzehrt hat und es versengt ist, kann es noch zu einer Arbeit verwendet werden! 6 Darum, so spricht der Herr, Jahwe: Wie das Holz des Weinstocks unter den Bäumen des Waldes, welches ich dem Feuer zur Speise gebe, also gebe ich die Bewohner von Jerusalem dahin; 7 und ich werde mein Angesicht wider sie richten: Aus dem Feuer kommen sie heraus, und Feuer wird sie verzehren. Und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin, wenn ich mein Angesicht wider sie richte. 8 Und ich werde das Land zur Wüste machen, weil sie Treulosigkeit begangen haben, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  2 H6086 Menschensohn, was ist das Holz H1121 des H6086 Weinstocks mehr als alles andere Holz H2156 , die Rebe H6086 , welche unter den Bäumen H3293 des Waldes war?
  3 H6086 Wird Holz H3947 davon genommen H6213 , um es zu H4399 einer Arbeit H3947 zu verwenden? Oder nimmt H3627 man davon einen Pflock, um irgend ein Gerät H8518 daran zu hängen ?
  4 H6743 Siehe, es wird H784 dem Feuer H402 zur Speise H5414 gegeben H784 . Hat das Feuer H8147 seine beiden H7098 Enden H398 verzehrt H8432 und ist seine Mitte H2787 versengt H4399 , wird es zu einer Arbeit taugen?
  5 H6213 Siehe, wenn es unversehrt ist, wird es zu H4399 keiner Arbeit H784 verwendet; wieviel weniger, wenn das Feuer H398 es verzehrt H2787 hat und es versengt H6213 ist, kann es noch zu H4399 einer Arbeit verwendet werden! -
  6 H559 Darum, so spricht H136 der Herr H6086 , Jehova: Wie das Holz H6086 des Weinstocks unter den Bäumen H3293 des Waldes H784 , welches ich dem Feuer H402 zur Speise H5414 gebe H5414 , also gebe H3427 ich die H3389 Bewohner von Jerusalem dahin;
  7 H6440 und ich werde mein Angesicht H5414 wider sie H784 richten: Aus dem Feuer H3318 kommen H784 sie heraus, und Feuer H7760 wird H398 sie verzehren H3045 . Und ihr werdet wissen H3068 , daß ich Jehova H6440 bin, wenn ich mein Angesicht wider sie richte.
  8 H4604 Und H8077 ich werde H776 das Land H5414 zur Wüste machen H4603 , weil sie Treulosigkeit begangen haben H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 1 En des HEEREN woord geschiedde tot mij, zeggende: 2 Mensenkind, wat is het hout des wijnstoks meer dan alle hout, of de wijnrank meer dan dat onder het hout eens wouds is? 3 Wordt daarvan hout genomen, om een stuk werk te maken? Neemt men daarvan een pin, om enig vat daaraan te hangen? 4 Ziet, het wordt aan het vuur overgegeven, opdat het verteerd worde; het vuur verteert beide zijn einden, en zijn middelste wordt verbrand; zou het deugen tot een stuk werks? 5 Ziet, toen het geheel was, werd het tot geen stuk werks gemaakt; hoeveel te min als het vuur dat verteerd heeft, zodat het verbrand is, zal het dan nog tot een stuk werks gemaakt worden? 6 Daarom, alzo zegt de Heere HEERE: Gelijk als het hout des wijnstoks is onder het hout des wouds, hetwelk Ik aan het vuur overgeef, opdat het verteerd worde, alzo zal Ik de inwoners van Jeruzalem overgeven. 7 Want Ik zal Mijn aangezicht tegen hen zetten; als zij van het ene vuur uitgaan, zal het andere vuur hen verteren; en gij zult weten, dat Ik de HEERE ben, als Ik Mijn aangezicht tegen hen gesteld zal hebben. 8 En Ik zal het land woest maken, omdat zij zwaarlijk overtreden hebben, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H3068 En des HEEREN H1697 woord H559 H8800 geschiedde tot mij, zeggende:
  2 H1121 H120 Mensenkind H6086 , wat is het hout H1612 des wijnstoks H6086 meer dan alle hout H2156 , [of] de wijnrank H6086 [meer] [dan] dat onder het hout H3293 eens wouds is?
  3 H6086 Wordt daarvan hout H3947 H8714 genomen H4399 , om een stuk werk H6213 H8800 te maken H3947 H8799 ? Neemt men H3489 daarvan een pin H3627 , om enig vat H8518 H8800 daaraan te hangen?
  4 H784 Ziet, het wordt aan het vuur H5414 H8738 overgegeven H402 , opdat het verteerd worde H784 ; het vuur H398 H8804 verteert H8147 beide H7098 zijn einden H8432 , en zijn middelste H2787 H8737 wordt verbrand H6743 H8799 ; zou het deugen H4399 tot een stuk werks?
  5 H8549 Ziet, toen het geheel H4399 was, werd het tot geen stuk werks H6213 H8735 gemaakt H784 ; hoeveel te min als het vuur H398 H8804 dat verteerd heeft H2787 H8735 , zodat het verbrand is H4399 , zal het dan nog tot een stuk werks H6213 H8738 gemaakt worden?
  6 H559 H8804 Daarom, alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H6086 : Gelijk als het hout H1612 des wijnstoks H6086 is onder het hout H3293 des wouds H784 , hetwelk Ik aan het vuur H5414 H8804 overgeef H402 , opdat het verteerd worde H3427 H8802 , alzo zal Ik de inwoners H3389 van Jeruzalem H5414 H8804 overgeven.
  7 H6440 Want Ik zal Mijn aangezicht H5414 H8804 tegen hen zetten H784 ; als zij van het [ene] vuur H3318 H8804 uitgaan H784 , zal het [andere] vuur H398 H8799 hen verteren H3045 H8804 ; en gij zult weten H3068 , dat Ik de HEERE H6440 ben, als Ik Mijn aangezicht H7760 H8800 tegen hen gesteld zal hebben.
  8 H776 En Ik zal het land H8077 woest H5414 H8804 maken H4604 , omdat zij zwaarlijk H4603 H8804 overtreden hebben H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 2 Dis, fils de l’homme, qu’est-ce que le bois de la vigne, en comparaison des arbres qui se trouvent dans les forêts? 3 Prendra-t-on le bois pour le rendre propre à être mis en oeuvre? En fera-t-on des chevilles pour y suspendre quelque objet? 4 Il n’est bon qu’à être jeté au feu et consumé; le feu chaque année consume le sarment qu’on ôte à la vigne en la taillant, et finalement il n’en reste rien; est-ce qu’il est propre à être mis en oeuvre? 5 Et même lorsqu’il est encore entier, il ne peut servir à aucune oeuvre: si donc le feu l’a entièrement consumé, sera-t-il propre à être mis en oeuvre? 6 A cause de cela, dis-leur: Ainsi parle le Seigneur: De même que j’ai abandonné au feu, pour être consumé, le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt; ainsi j’ai abandonné les habitants de Jérusalem. 7 Et je tournerai contre eux mon visage; ils sortiront du feu, et cependant le feu les dévorera, et ils sauront que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai tourné mon visage contre eux. 8 Et je livrerai leur terre à la désolation pour les punir de leurs transgressions, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 2 Fils d'homme, le bois de la vigne, que vaut-il plus que tout autre bois, le sarment qui est parmi les arbres de la forêt? 3 En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville pour y suspendre quelque ustensile? 4 Voici, on le met au feu pour être consumé; le feu en consume les deux bouts, et le milieu est brûlé. Serait-il propre à un ouvrage? 5 Voici, quand il était entier, on n'en a fait aucun ouvrage; combien moins, quand le feu l'aura consumé et qu'il sera brûlé, en fera-t-on encore un ouvrage. 6 C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, que j'ai livré au feu pour être consumé, ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem, 7 et je mettrai ma face contre eux: ils sortiront d'un feu, et un autre feu les consumera; et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'aurai mis ma face contre eux. 8 Et je ferai du pays une désolation, parce qu'ils ont commis le péché, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant : 2 Fils d'homme, que vaut le bois de la vigne plus que les autres bois ? et les sarments plus que les branches des arbres d'une forêt ? 3 En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage ? ou en prendra-t-on un croc pour y pendre quelque chose ? 4 Voici, on le met au feu pour être consumé : le feu a consumé aussitôt ses deux bouts, et le milieu est en feu; vaut-il rien pour quelque ouvrage ? 5 Voici, quand il est entier, on n'en fait aucun ouvrage; combien moins quand le feu l'aura consumé, et qu'il sera brûlé, sera-t-il propre pour quelque ouvrage ? 6 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : comme le bois de la vigne est tel entre les arbres d'une forêt, que je l'ai assigné au feu pour être consumé; ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. 7 Et je me tournerai contre eux; seront-ils sortis du feu ? encore le feu les consumera; et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je me serai tourné contre eux. 8 Et je ferai que le pays ne sera que désolation; parce qu'ils ont commis une infidélité, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 1 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 2 Fils de l'homme, le bois de la vigne, qu'a-t-il de plus que tout autre bois, Le sarment qui est parmi les arbres de la forêt? 3 Prend-on de ce bois pour fabriquer un ouvrage? En tire-t-on une cheville pour y suspendre un objet quelconque? 4 Voici, on le met au feu pour le consumer; Le feu en consume les deux bouts, et le milieu brûle: Sera-t-il bon à quelque chose? 5 Voici, lorsqu'il était entier, on n'en faisait aucun ouvrage; Combien moins, lorsque le feu l'a consumé et qu'il est brûlé, En pourra-t-on faire quelque ouvrage? 6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Comme le bois de la vigne parmi les arbres de la forêt, Ce bois que je livre au feu pour le consumer, Ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem. 7 Je tournerai ma face contre eux; Ils sont sortis du feu, et le feu les consumera. Et vous saurez que je suis l'Eternel, Quand je tournerai ma face contre eux. 8 Je ferai du pays un désert, Parce qu'ils ont été infidèles, Dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  2 H1121 Fils H120 de l’homme H6086 , le bois H1612 de la vigne H6086 , qu’a-t-il de plus que tout autre bois H2156 , Le sarment H6086 qui est parmi les arbres H3293 de la forêt ?
  3 H3947 Prend H8714   H6086 -on de ce bois H6213 pour fabriquer H8800   H4399 un ouvrage H3947  ? En tire H8799   H3489 -t-on une cheville H8518 pour y suspendre H8800   H3627 un objet quelconque ?
  4 H5414 Voici, on le met H8738   H784 au feu H402 pour le consumer H784  ; Le feu H398 en consume H8804   H8147 les deux H7098 bouts H8432 , et le milieu H2787 brûle H8737   H6743  : Sera-t-il bon H8799   H4399 à quelque chose ?
  5 H8549 Voici, lorsqu’il était entier H6213 , on n’en faisait H8735   H4399 aucun ouvrage H784  ; Combien moins, lorsque le feu H398 l’a consumé H8804   H2787 et qu’il est brûlé H8735   H6213 , En pourra H8738   H4399 -t-on faire quelque ouvrage ?
  6 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H6086  : Comme le bois H1612 de la vigne H6086 parmi les arbres H3293 de la forêt H5414 , Ce bois que je livre H8804   H784 au feu H402 pour le consumer H5414 , Ainsi je livrerai H8804   H3427 les habitants H8802   H3389 de Jérusalem.
  7 H5414 Je tournerai H8804   H6440 ma face H3318 contre eux ; Ils sont sortis H8804   H784 du feu H784 , et le feu H398 les consumera H8799   H3045 . Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel H7760 , Quand je tournerai H8800   H6440 ma face contre eux.
  8 H5414 Je ferai H8804   H776 du pays H8077 un désert H4603 , Parce qu’ils ont été H8804   H4604 infidèles H5002 , Dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, ¿qué es el palo de la vid más que todo palo? ¿El sarmiento qué es entre los maderos del bosque? 3 ¿Tomarán de él madera para hacer alguna obra? ¿Tomarán de él una estaca para colgar de ella algún vaso? 4 He aquí, que es puesto en el fuego para ser consumido; sus dos extremos consumió el fuego, y la parte del medio se quemó; ¿aprovechará para obra alguna ? 5 He aquí que cuando estaba entero no era para obra alguna, ¿cuánto menos después que el fuego lo hubiere consumido, y fuere quemado? ¿Será más para alguna obra? 6 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Como el palo de la vid entre los maderos del bosque, el cual yo entregué al fuego para que lo consuma, así he entregado a los moradores de Jerusalén. 7 Y pondré mi rostro contra ellos; de un fuego salieron, y otro fuego los consumirá; y sabréis que yo soy el SEÑOR, cuando pusiere mi rostro contra ellos. 8 Y tornaré la tierra en asolamiento, por cuanto se rebelaron completamente, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 1 Y FUÉ á mí palabra de Jehová, diciendo: 2 Hijo del hombre, ¿qué es el palo de la vid más que todo palo? ¿qué es el sarmiento entre los maderos del bosque? 3 ¿Tomarán de él madera para hacer alguna obra? ¿tomarán de él una estaca para colgar de ella algún vaso? 4 He aquí, que es puesto en el fuego para ser consumido; sus dos cabos consumió el fuego, y la parte del medio se quemó; ¿aprovechará para obra alguna? 5 He aquí que cuando estaba entero no era para obra alguna: ¿cuánto menos después que el fuego lo hubiere consumido, y fuere quemado? ¿será más para alguna obra? 6 Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: Como el palo de la vid entre los maderos del bosque, el cual dí al fuego para que lo consuma, así haré á los moradores de Jerusalem. 7 Y pondré mi rostro contra ellos; de fuego salieron, y fuego los consumirá; y sabréis que yo soy Jehová, cuando pusiere mi rostro contra ellos. 8 Y tornaré la tierra en asolamiento, por cuanto cometieron prevaricación, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 1 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 2 Hijo de hombre, ¿qué es el palo de la vid más que todo palo? ¿El sarmiento qué es entre los maderos del bosque? 3 ¿Tomarán de él madera para hacer alguna obra? ¿Tomarán de él una estaca para colgar de ella algún vaso? 4 He aquí, que es puesto en el fuego para ser consumido; sus dos extremos consumió el fuego, y la parte del medio se quemó; ¿aprovechará para obra alguna? 5 He aquí que cuando estaba entero no era para obra alguna, ¿cuánto menos después que el fuego lo hubiere consumido, y fuere quemado? ¿Será más para alguna obra? 6 Por tanto, así dijo el Señor DIOS: Como el palo de la vid entre los maderos del bosque, el cual yo entregué al fuego para que lo consuma, así he entregado a los moradores de Jerusalén. 7 Y pondré mi rostro contra ellos; de un fuego salieron, y otro fuego los consumirá; y sabréis que yo soy el SEÑOR, cuando pusiere mi rostro contra ellos. 8 Y tornaré la tierra en asolamiento, por cuanto se rebelaron completamente, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 1 Fjala e Zotit m'u drejtua përsëri, duke thënë: 2 "Bir njeriu, ç'është vallë druri i hardhisë në krahasim me gjithë drurët e tjerë ose me çfarëdo dege që ndodhet në drurët e pyllit? 3 A mund ta marrësh drurin për të bërë ndonjë punë? A mund të përftosh prej tij një kunj për të varur ndonjë send? 4 Ja, e hedh në zjarr për t'u djegur; zjarri djeg dy anët e tij dhe pjesa e tij qendrore karbonizohet. A mund të jetë vallë i dobishëm për ndonjë punë? 5 Ja, në se edhe kur ishte i plotë nuk vlente për asnjë punë, aq më pak do të mund të vlejë për ndonjë punë kur zjarri e ka djegur dhe karbonizuar. 6 Prandaj, kështu thotë Zoti, Zoti: Ashtu sikur, ndër drutë e pyllit, kam caktuar që druri i hardhisë të digjet në zjarr, kështu do të veproj edhe me banorët e Jeruzalemit. 7 Do të kthej kundër tyre fytyrën time. Kanë dalë nga një zjarr, por një zjarr tjetër do t'i gllabërojë. Atëherë do të pranoni që unë jam Zoti, kur të kthej kundër tyre fytyrën time. 8 Kështu do ta bëj vendin të shkretë sepse kanë qenë vazhdimisht jobesnikë", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 1 И было ко мне слово Господне: 2 сын человеческий! какое преимущество имеет дерево виноградной лозы перед всяким другимдеревом и ветви виноградной лозы – между деревами в лесу? 3 Берут ли от него кусок на какое-либо изделие? Берут ли от него хотяна гвоздь, чтобы вешать на нем какую-либо вещь? 4 Вот, оно отдается огню на съедение; оба конца его огонь поел, и обгорела середина его: годится ли оно на какое-нибудь изделие? 5 И тогда, как оно было цело, не годилось ни на какое изделие; тем паче, когда огонь поелего, и оно обгорело, годится ли оно на какое-нибудь изделие? 6 Посему так говорит Господь Бог: как дерево виноградной лозы между деревами лесными Я отдал огню на съедение, так отдам ему и жителей Иерусалима. 7 И обращу лице Мое против них; из одного огня выйдут, и другой огонь пожрет их, – и узнаете, что Я Господь, когда обращу против них лице Мое. 8 И сделаю эту землю пустынею за то, что они вероломно поступали, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 1 وكان اليّ كلام الرب قائلا. 2 يا ابن آدم ماذا يكون عود الكرم فوق كل عود او فوق القضيب الذي من شجر الوعر. 3 هل يؤخذ منه عود لاصطناع عمل ما او يأخذون منه وتدا ليعلّق عليه اناء ما. 4 هوذا يطرح اكلا للنار. تاكل النار طرفيه ويحرق وسطه. فهل يصلح لعمل. 5 هوذا حين كان صحيحا لم يكن يصلح لعمل ما. فكم بالحري لا يصلح بعد لعمل اذ اكلته النار فاحترق 6 لذلك هكذا قال السيد الرب مثل عود الكرم بين عيدان الوعر التي بذلتها اكلا للنار كذلك ابذل سكان اورشليم. 7 واجعل وجهي ضدهم. يخرجون من نار فتأكلهم نار فتعلمون اني انا الرب حين اجعل وجهي ضدهم. 8 واجعل الارض خرابا لانهم خانوا خيانة يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 2 Сине човешки, какво повече е дървото на лозата от всяко друго дърво или лозовата пръчка, която е сред горските дървета? 3 Взима ли се от него дърво, за да се употреби за някаква работа? Или ще вземат ли от него колче, за да окачат на него някой съд? 4 Ето, в огъня се хвърля за гориво. Огънят пояжда и двата му края, и средата му изгаря. Ще бъде ли полезно за някаква работа? 5 Ето, когато беше цяло, не вършеше работа, а колко по-малко ще върши още някаква работа, когато огънят го е поял и е изгоряло! 6 Затова, така казва Господ БОГ: Както е дървото на лозата сред горските дървета, което предадох на огън да го пояде, така предавам жителите на Ерусалим. 7 И ще насоча лицето Си против тях, от огъня ще излязат и огънят ще ги пояде. И когато насоча лицето Си против тях, ще познаете, че Аз съм ГОСПОД. 8 И ще направя земята на пустош, защото бяха неверни, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 1 I dođe mi riječ Jahvina: 2 "Sine čovječji! U čemu je trs loze bolji od drugih šumskih drveta? 3 Služi li da se od njega štogod načini? Djelja li se od njega klin da se o njega što objesi? 4 Gle, baca se u oganj da izgori: kad mu oganj sažeže oba kraja i sredinu spali, može li još čemu poslužiti? 5 Eto, ni onda kad bijaše čitav ništa se od njega ne mogaše načiniti. Pa kako će, dakle, čemu poslužiti kad ga plamen sažga?" 6 Zato ovako govori Jahve Gospod: "Kao što sam trs loze, među drugim drvetima, bacio u oganj da izgori, tako ću postupati i s Jeruzalemcima! 7 Upravit ću lice svoje na njih, i kada se iz jednog ognja izbave, drugi će ih proždrijeti. I spoznat ćete da sam ja Jahve kad lice svoje upravim na njih 8 i svu im zemlju opustošim jer mi bijahu nevjerni! - riječ je Jahve Gospoda."
BKR(i) 1 Tedy stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 2 Synu člověčí, co jest dřevo révové proti všelijakému dřevu, aneb proti ratolestem dříví lesního? 3 Zdaliž vzato bude z něho dřevo k udělání něčeho? Zdaliž udělají z něho hřebík k zavěšování na něm všelijaké nádoby? 4 Aj, na oheň dává se k sežrání. Když oba konce jeho sežere oheň, a prostředek jeho obhoří, zdaž se k čemu hoditi může? 5 Aj, když byl celý, nic nemohlo býti z něho uděláno, ovšem když jej oheň sežral, a shořel, k ničemu se více hoditi nebude. 6 Protož takto praví Panovník Hospodin: Jakož jest dřevo révové mezi dřívím lesním, kteréž jsem oddal ohni k sežrání, tak jsem oddal obyvatele Jeruzalémské. 7 Nebo postavím tvář svou hněvivou proti nim. Z ohně jednoho vyjdou, a oheň druhý zžíře je. I zvíte, že já jsem Hospodin, když obrátím tvář svou hněvivou proti nim. 8 A obrátím zemi tuto v poušť, proto že se přestoupení dopouštěli, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 1 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 2 Du Menneskesøn! hvad har Træet af Vinstokken forud for alt andet Træ? den Vinkvist, Søn har været iblandt Skovens Træer? 3 Mon man tager Træet deraf til at gøre et Arbejde deraf? eller mon man tager en Knag deraf til at hænge noget Redskab derpaa? 4 Se det gives til Ilden til at fortæres naar da Ilden har fortæret begge Ender deraf, og det midterste deraf er forbreendt, mon det saa duer til noget Arbejde? 5 Se, den Tid del var helt, da kunde intet Arbejde gøres deraf; hvor meget mindre kan noget Arbejde herefter gøres deraf, naar Ilden har fortæret det, og det er forbrændt? 6 Derfor, saa siger den Herre HERRE: Ligesom Vinstokkens Træ er iblandt Skovens Træer, hvilket jeg har givet Ilden at fortære: Saaledes har jeg hengivet Jerusalems Indbyggere. 7 Og jeg vil rette mit Ansigt imod dem, de ere udgangne af Ilden, men Ilden skal dog fortære dem; og I skulle fornemme, at jeg er HERREN, naar jeg retter mit Ansigt imod dem. 8 Og jeg vil gøre Landet Øde, fordi de have været saare troløse, siger den Herre, HERRE.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 2 人 子 啊 , 葡 萄 樹 比 別 樣 樹 有 甚 麼 強 處 ? 葡 萄 枝 比 眾 樹 枝 有 甚 麼 好 處 ? 3 其 上 可 以 取 木 料 做 甚 麼 工 用 , 可 以 取 來 做 釘 子 掛 甚 麼 器 皿 麼 ? 4 看 哪 , 已 經 拋 在 火 中 當 作 柴 燒 , 火 既 燒 了 兩 頭 , 中 間 也 被 燒 了 , 還 有 益 於 工 用 麼 ? 5 完 全 的 時 候 尚 且 不 合 乎 甚 麼 工 用 , 何 況 被 火 燒 壞 , 還 能 合 乎 甚 麼 工 用 麼 ? 6 所 以 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 眾 樹 以 內 的 葡 萄 樹 , 我 怎 樣 使 它 在 火 中 當 柴 , 也 必 照 樣 待 耶 路 撒 冷 的 居 民 。 7 我 必 向 他 們 變 臉 ; 他 們 雖 從 火 中 出 來 , 火 卻 要 燒 滅 他 們 。 我 向 他 們 變 臉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 8 我 必 使 地 土 荒 涼 , 因 為 他 們 行 事 干 犯 我 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  2 H120 H1121 H1612 啊,葡萄 H6086 H6086 比別樣樹 H2156 有甚麼強處?葡萄枝 H3293 H6086 比眾樹枝有甚麼好處?
  3 H3947 其上可以取 H6086 木料 H6213 H4399 甚麼工 H3947 用,可以取來 H3489 做釘子 H8518 H3627 甚麼器皿麼?
  4 H5414 看哪,已經拋在 H784 H402 中當作柴 H784 燒,火 H398 既燒了 H8147 H7098 H8432 ,中間 H2787 也被燒了 H6743 ,還有益於 H4399 工用麼?
  5 H8549 完全 H6213 的時候尚且不合乎 H4399 甚麼工 H784 用,何況被火 H2787 H398 H6213 ,還能合乎 H4399 甚麼工用麼?
  6 H136 所以,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H6086 H3293 :眾樹 H1612 以內的葡萄 H6086 H5414 ,我怎樣使 H784 它在火 H402 中當柴 H5414 ,也必照樣待 H3389 耶路撒冷 H3427 的居民。
  7 H5414 我必向他們變 H6440 H784 ;他們雖從火 H3318 中出來 H784 ,火 H398 卻要燒滅 H7760 他們。我向他們變 H6440 H3045 的時候,你們就知道 H3068 我是耶和華。
  8 H5414 我必使 H776 地土 H8077 荒涼 H4603 ,因為他們行事干犯 H136 我。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 2 人 子 啊 , 葡 萄 树 比 别 样 树 冇 甚 么 强 处 ? 葡 萄 枝 比 众 树 枝 冇 甚 么 好 处 ? 3 其 上 可 以 取 木 料 做 甚 么 工 用 , 可 以 取 来 做 钉 子 挂 甚 么 器 皿 么 ? 4 看 哪 , 已 经 抛 在 火 中 当 作 柴 烧 , 火 既 烧 了 两 头 , 中 间 也 被 烧 了 , 还 冇 益 于 工 用 么 ? 5 完 全 的 时 候 尚 且 不 合 乎 甚 么 工 用 , 何 况 被 火 烧 坏 , 还 能 合 乎 甚 么 工 用 么 ? 6 所 以 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 众 树 以 内 的 葡 萄 树 , 我 怎 样 使 它 在 火 中 当 柴 , 也 必 照 样 待 耶 路 撒 冷 的 居 民 。 7 我 必 向 他 们 变 脸 ; 他 们 虽 从 火 中 出 来 , 火 却 要 烧 灭 他 们 。 我 向 他 们 变 脸 的 时 候 , 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 8 我 必 使 地 土 荒 凉 , 因 为 他 们 行 事 干 犯 我 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  2 H120 H1121 H1612 啊,葡萄 H6086 H6086 比别样树 H2156 有甚么强处?葡萄枝 H3293 H6086 比众树枝有甚么好处?
  3 H3947 其上可以取 H6086 木料 H6213 H4399 甚么工 H3947 用,可以取来 H3489 做钉子 H8518 H3627 甚么器皿么?
  4 H5414 看哪,已经抛在 H784 H402 中当作柴 H784 烧,火 H398 既烧了 H8147 H7098 H8432 ,中间 H2787 也被烧了 H6743 ,还有益于 H4399 工用么?
  5 H8549 完全 H6213 的时候尚且不合乎 H4399 甚么工 H784 用,何况被火 H2787 H398 H6213 ,还能合乎 H4399 甚么工用么?
  6 H136 所以,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H6086 H3293 :众树 H1612 以内的葡萄 H6086 H5414 ,我怎样使 H784 它在火 H402 中当柴 H5414 ,也必照样待 H3389 耶路撒冷 H3427 的居民。
  7 H5414 我必向他们变 H6440 H784 ;他们虽从火 H3318 中出来 H784 ,火 H398 却要烧灭 H7760 他们。我向他们变 H6440 H3045 的时候,你们就知道 H3068 我是耶和华。
  8 H5414 我必使 H776 地土 H8077 荒凉 H4603 ,因为他们行事干犯 H136 我。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 2 Ho filo de homo! por kio tauxgas la ligno de vinberbrancxo inter cxiuj brancxoricxaj arboj, kiuj estas inter la arboj de arbaro? 3 CXu oni prenas de gxi pecon, por ion fari el gxi? cxu oni faras el gxi almenaux hokon, por pendigi sur gxi ian objekton? 4 Jen gxi estas transdonata al la fajro por forbruligo; ambaux finojn formangxas la fajro, forbrulas ankaux la mezo; cxu gxi tauxgas por laboro? 5 Jen, kiam gxi estis ankoraux nedifektita, oni ne povis ion fari el gxi; des pli kiam la fajro gxin difektis kaj bruligis, cxu oni povas ion fari el gxi? 6 Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Kiel la vinberarbon inter la arboj de la arbaro Mi transdonis al la fajro, ke gxi gxin forbruligu, tiel Mi agos kun la logxantoj de Jerusalem. 7 Mi direktos Mian vizagxon kontraux ilin; el fajro ili eliris, kaj fajro ilin ekstermos; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo, kiam Mi direktos Mian vizagxon kontraux ilin. 8 Kaj Mi faros la landon dezerto pro tio, ke ili forte kulpigxis, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 2 Sinä ihmisen poika, mitä on viinapuu parempi muita puita, eli viinapuun oksa parempi metsäpuita? 3 Otetaanko siitä puu tehtää jotain työtä? taikka tehdäänkö niistä koukku, johonka jotakin ripustetaan? 4 Katso, se heitetään tuleen kulutettavaksi, niin että tuli molemmat päät kuluttaa, ja hänen keskipaikkansa palaa: mihinkä se nyt pitäis kelpaaman, kelvanneeko se mihinkään? 5 Katso, kuin se vielä kokonainen oli, ei siitä silloinkaan taidettu mitään tehdä: kuinka paljo vähemmin taidetaan tästälähin siltä jotakin tehdä, kuin tuli sen kuluttanut ja polttanut on? 6 Sentähden näin sanoo Herra, Herra: niinkuin minä annan viinapuun oksat tulella poltettaa metsäpuiden kanssa, niin pitää myös minun tekemän Jerusalemin asuvaisille. 7 Ja tahdon asettaa minun kasvoni heitä vastaan, ettei heidän pidä välttämän tulta; mutta tulen pitää heitä polttaman. Ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra, kuin minä asetan kasvoni heitä vastaan. 8 Ja teen maakunnan kylmille, että he ovat pilkaanneet minua, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 1 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 2 "Ihmislapsi, mikä parempi on viinipuu kuin kaikki muut puut, tuo köynnös, joka on metsän puitten seassa? 3 Otetaanko siitä puuta, josta tehdään tarviskalu? Otetaanko siitä vaarnaakaan, johon ripustetaan kaikkea tavaraa? 4 Katso, se annetaan tulen kulutettavaksi. Sen molemmat päät on tuli kuluttanut, ja sen keskus on kärventynyt-kelpaako se tarviskaluksi? 5 Katso, silloinkaan, kun se eheä oli, ei siitä voinut tarviskalua tehdä, saati sitten, kun tuli on sen kuluttanut ja se on kärventynyt-silloinko siitä tehtäisiin tarviskalu? 6 Sentähden, näin sanoo Herra, Herra: Niinkuin metsän puitten seassa käy viinipuulle, jonka minä olen antanut tulen kulutettavaksi, niin minä annan käydä myös Jerusalemin asukkaille. 7 Minä käännän kasvoni heitä vastaan: tulesta he ovat päässeet, mutta tuli heidät kuluttaa; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra, kun minä käännän kasvoni heitä vastaan. 8 Ja minä teen maan autioksi, koska he ovat olleet uskottomat; sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 1 Seyè a pale avè m' ankò: Li di m' konsa: 2 -Nonm o! Kisa bwa pye rezen an genyen ki fè l' pi bon pase bwa tout lòt pyebwa ou ka jwenn nan rak? 3 Eske li ka ba ou bwa pou fè anyen? Eske yo ka fè pikèt kwòk avè l' pou pandye bagay? 4 Li ka sèvi pou limen dife ase. Dife a boule de bout li yo ansanm ak mitan an. Apre sa, ou pa ka fè anyen avè l' ankò. 5 Li pa t' ankò boule a, yo te tou pa ka fè anyen avè l'. Koulye a dife a fin boule l', se pi rèd ankò. 6 Se poutèt sa, men sa Seyè sèl Mèt la di: Menm jan yo pran yon bwa pye rezen nan mitan yon rakbwa, yo jete l' nan dife pou boule l', se sa menm mwen pral fè ak moun lavil Jerizalèm yo. 7 M'ap kenbe tèt ak yo. Yo te chape anba dife a yon fwa, men se dife k'ap boule yo. Lè m'a kenbe tèt ak yo, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 8 Yo twonpe m' tankou yon fanm k'ap twonpe mari l'. Se poutèt sa m'ap fè peyi a tounen yon dezè. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 1 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 2 Embernek fia! mire való a szõlõtõke fája egyéb fa között, a venyige, mely az erdõ fái között van? 3 Avagy vesznek-é abból fát, hogy valami eszközt csináljanak belõle? avagy vesznek-é belõle szeget, hogy mindenféle edényt akaszszanak reá? 4 Ímé a tûznek adatott, hogy megemészsze; két végét megemésztette már a tûz, és közepe megpörkölõdött, vajjon való-é valami eszközre? 5 Ímé, míg ép vala, semmi eszközre nem vala jó; menynyivel kevésbbé csinálhatnak belõle valamit most, mikor a tûz megemésztette és megpörkölõdött! 6 Azért így szól az Úr Isten: A mint a szõlõtõke fáját az erdõ fái közül a tûznek adtam megemésztésre, úgy adtam oda Jeruzsálem lakóit; 7 És ellenök fordítom arczomat. A tûzbõl jöttek ki és a tûz emészsze meg õket, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr, mikor arczomat ellenök fordítom. 8 És teszem a földet pusztasággá, mivelhogy elpártoltak tõlem, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepadaku, 2 "Hai manusia fana, apakah kelebihan kayu anggur dari kayu lainnya di hutan? Apakah keunggulan pohon anggur dari pohon-pohon di hutan? 3 Dapatkah kayunya dipakai untuk membuat sesuatu? Dapatkah dijadikan gantungan untuk menyangkutkan perkakas? 4 Tak ada gunanya selain dijadikan kayu bakar. Dan kalau kedua ujungnya habis terbakar, dan bagian tengahnya pun menjadi arang, masihkah ada gunanya? 5 Tidak ada! Bahkan sebelum dibakar, tak dapat dipergunakan. Apalagi sesudah dibakar dan dihanguskan api!" 6 Sebab itu TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Seperti kayu pohon anggur yang diambil dari hutan dan dibakar, begitu juga akan Kuperlakukan penduduk Yerusalem! 7 Aku akan menghukum mereka. Meskipun mereka telah lolos dari api, namun api juga yang akan membinasakan mereka. Maka tahulah kamu bahwa Akulah TUHAN. 8 Mereka tidak setia kepada-Ku, sebab itu, tanah itu Kujadikan gurun. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 1 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo: 2 Figliuol d’uomo, che cosa è il legno della vite, più che qualunque altro legno? che cosa è ciò ch’è stato tralcio, fra gli alberi della selva? 3 Può egli prendersene alcun legno da farne qualche lavorio? può egli pur prendersene un cavigliuolo, da appiccarvi su qualunque arnese? 4 Ecco, dopo che sarà stato posto nel fuoco, per esser consumato, e che il fuoco ne avrà consumati i due capi, e che il mezzo ne sarà inarsicciato, varrà egli più nulla da farne alcun lavorio? 5 Ecco, mentre è intiero, non se ne può fare alcun lavorio; quanto meno potrassene più fare alcun lavorio, dopo che il fuoco l’avrà consumato, e ch’egli sarà inarsicciato? 6 Perciò, così ha detto il Signore Iddio: Quale è, fra le legne del bosco, il legno della vite, il quale io ho ordinato per pastura del fuoco, tali renderò gli abitanti di Gerusalemme. 7 E volgerò la mia faccia contro a loro; quando saranno usciti d’un fuoco, un altro fuoco li consumerà; e voi conoscerete che io sono il Signore, quando avrò volta la mia faccia contro a loro. 8 E renderò il paese desolato; perciocchè hanno commesso misfatto; dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 1 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 2 "Figliuol d’uomo, il legno della vite che cos’è egli più di qualunque altro legno? che cos’è il tralcio ch’è fra gli alberi della foresta? 3 Se ne può egli prendere il legno per farne un qualche lavoro? Si può egli trarne un cavicchio da appendervi un qualche oggetto? 4 Ecco, esso è gettato nel fuoco, perché si consumi; il fuoco ne consuma i due capi, e il mezzo si carbonizza; è egli atto a farne qualcosa? 5 Ecco, mentr’era intatto, non se ne poteva fare alcun lavoro; quanto meno se ne potrà fare qualche lavoro, quando il fuoco l’abbia consumato o carbonizzato! 6 Perciò, così parla il Signore, l’Eterno: com’è fra gli alberi della foresta il legno della vite che io destino al fuoco perché lo consumi, così farò degli abitanti di Gerusalemme. 7 Io volgerò la mia faccia contro di loro; dal fuoco sono usciti, e il fuoco li consumerà; e riconoscerete che io sono l’Eterno, quando avrò vòlto la mia faccia contro di loro. 8 E renderò il paese desolato, perché hanno agito in modo infedele, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 1 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 2 인자야 ! 포도나무가 모든 나무보다 나은 것이 무엇이랴 삼림 중 여러 나무 가운데 있는 그 포도나무 가지가 나은 것이 무엇이랴 3 그 나무를 가지고 무엇을 제조할 수 있겠느냐 그것으로 무슨 그릇을 걸 못을 만들 수 있겠느냐 ? 4 불에 던질 화목이 될 뿐이라 불이 그 두 끝을 사르고 그 가운데도 태웠으면 제조에 무슨 소용이 있겠느냐 ? 5 그것이 온전할 때에도 아무 제조에 합당치 않았거든 하물며 불에 살라지고 탄 후에 어찌 제조에 합당하겠느냐 ? 6 그러므로 주 여호와 내가 말하노라 내가 수풀 가운데 포도나무를 불에 던질 화목이 되게 한 것같이 내가 예루살렘 거민도 그같이 할지라 7 내가 그들을 대적한즉 그들이 그 불에서 나와도 불이 그들을 사르리니 내가 그들을 대적할 때에 너희가 나를 여호와인 줄 알리라 8 내가 그 땅을 황무케 하리니 이는 그들이 범법함이니라 나 주 여호와의 말이니라 하시니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo man: 2 “Žmogaus sūnau, kuo geresnis vynmedis, lyginant jį su kitais medžiais? 3 Ar iš jo daro ką nors, ar naudoja padaryti kabliui kam nors pakabinti? 4 Jis tinka tik sudeginti. Jo abu galai sudega, o vidurys pajuoduoja. Ar jis dar kam nors tinka? 5 Jei sveikas netiko jokiam daiktui pagaminti, tai ką bekalbėti, kai jis sudega­iš jo jokios naudos! 6 Todėl Viešpats Dievas sako: ‘Aš padarysiu Jeruzalės gyventojams kaip vynmedžiui, kuris sudega ugnyje. 7 Aš atsigręšiu į juos, ir, išėję iš vienos ugnies, jie sudegs kitoje. Jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats, kai atsigręšiu į juos. 8 Kraštą paversiu dykuma, nes jie sulaužė ištikimybę man,­sako Viešpats Dievas’ ”.
PBG(i) 1 Tedy się stało słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 2 Synu człowieczy! cóż jest drzewo macicy winnej przeciwko wszelkiemu innemu drzewu, albo przeciwko latoroślom drzewa leśnego? 3 Izali wezmą z niego drzewo ku urobieniu czego? Izali urobią z niego kołek do zawieszania na nim jakiego naczynia? 4 Oto ogniowi podane bywa na strawienie; gdy oba końce jego ogień strawi, a pośrodek jego ogore, azaż się na co przyda? 5 Oto póki było całe, nic nie mogło być z niego urobione; dopieroż gdy je ogień strawił, a spaliło się, na nic się więcej nie przyda. 6 Przetoż tak mówi panujący Pan: Jako jest drzewo macicy między drzewem leśnem, którem podał ogniowi na strawienie, takem podał obywateli Jeruzalemskich. 7 Bo postawię oblicze swoje przeciwko nim; z jednego ognia wyjdą, a drugi ogień strawi ich: i dowiecie się, żem Ja Pan, gdy postawię twarz swoję przeciwko nim, 8 A podam ziemię ich na spustoszenie, przeto, iż się dopuścili przestępstwa, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 1 De novo veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 2 Filho do homem, que mais do que qualquer outro pau é o da videira, o sarmento que está entre as árvores do bosque? 3 Toma-se dele madeira para fazer alguma obra? ou toma-se dele alguma estaca, para se lhe pendurar algum traste? 4 Eis que é lançado no fogo, para servir de pasto; o fogo devora ambas as suas extremidades, e o meio dele fica também queimado; serve para alguma obra? 5 Ora, quando estava inteiro, não servia para obra alguma; quanto menos, estando consumido ou carbonizado pelo fogo, se faria dele qualquer obra? 6 Portanto, assim diz o Senhor Deus: Como entre as árvores do bosque é o pau da videira, que entreguei para servir de pasto ao fogo, assim entregarei os habitantes de Jerusalém. 7 E porei a minha face contra eles; eles sairão do fogo, mas o fogo os devorará; e sabereis que eu sou o Senhor, quando tiver posto a minha face contra eles. 8 Farei da terra uma desolação, porquanto eles se houveram traiçoeiramente, diz o Senhor Deus.
Norwegian(i) 1 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 2 Menneskesønn! Hvad har veden av vintreet forut for annen ved, det vintreskudd som er vokset op blandt skogens trær? 3 Tar en vel ved av det for å bruke den til noget arbeid? Eller gjør nogen en nagle av den til å henge noget redskap på? 4 Nei, en gir ilden den til føde; ilden fortærer begge endene, og midten blir forbrent; duer den vel da til å gjøre noget arbeid med? 5 Mens den ennu var hel, bruktes den ikke til noget arbeid; hvor meget mindre når ilden har fortært den, og den er forbrent! Kan den enda brukes til å gjøre noget arbeid med? 6 Derfor sier Herren, Israels Gud, så: Som det går med veden av vintreet blandt skogens trær, den som jeg gir ilden til føde, således gjør jeg med Jerusalems innbyggere. 7 Jeg vil sette mitt åsyn imot dem; de har sloppet ut av ilden, men ilden skal fortære dem, og I skal kjenne at jeg er Herren, når jeg setter mitt åsyn imot dem. 8 Og jeg vil gjøre landet til en ørken, fordi de har gjort sig skyldige i troløshet, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 1 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit, astfel: 2 ,,Fiul omului, ce are lemnul de viţă mai mult decît orice alt lemn, viţele de vie mai mult decît cele ce sînt printre copacii din pădure? 3 Ia oare cineva din lemnul acesta, ca să facă vreo lucrare? Face cineva din el vreun cîrlig de atîrnt ceva în el? 4 Iată că este pus pe foc să ardă; dupăce îi arde focul cele două capete şi mijlocul, mai poate fi el bun de ceva? 5 Iată, cînd era întreg, nu se putea face nimic din el; cu cît mai puţin acum, dupăce l -a mistuit şi l -a ars focul, s'ar mai putea face vreo lucrare din el? 6 Deaceea aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,,Ca lemnul de viţă dintre copacii din pădure, pe care -l pun pe foc să -l ard, aşa voi da şi pe locuitorii Ierusalimului. 7 Îmi voi întoarce Faţa împotriva lor; au ieşit din foc, dar focul îi va arde de tot. Şi veţi şti că Eu sînt Domnul, cînd Îmi voi întoarce Faţa împotriva lor. 8 Voi preface ţara într'un pustiu, pentrucă au fost necredincioşi, zice Domnul Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 1 І було мені слово Господнє таке: 2 Сину людський, чим краще виноградове дерево від усякого дерева, та виноградна галузка, що була серед дерев лісових? 3 Чи візьметься з нього кусок дерева, щоб зробити яку роботу? Чи візьмуть із нього кілка, щоб повісити на ньому всяку річ? 4 Ось воно дане огневі на пожертя... Обидва кінці його пожер огонь, а середина його надгоріла, чи надається воно до роботи? 5 Як було воно непорушним воно не надавалося на роботу, що ж тепер, коли огонь пожер його, і воно надгоріло, то ще буде надаватися на роботу? 6 Тому так говорить Господь Бог: Як виноградове дерево між лісними деревами, що Я дав його огневі на пожертя, так дам Я мешканців Єрусалиму! 7 І оберну Я лице Своє проти них, з одного огню вони вийшли, та пожере їх другий огонь. І пізнаєте, ви, що Я Господь, коли зверну Своє лице проти них! 8 І віддам цей Край на спустошення, за те, що вони спроневірилися, говорить Господь Бог.