Ezekiel 14

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2064 there came G4314 to G1473 me G435 men G1537 from G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people G* of Israel, G2532 and G2523 they sat G4253 before G4383 my face. G1473  
  2 G2532 And G1096 came to pass G3056 the word G2962 of the lord G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  3 G5207 Son G444 of man, G3588   G435 these men G3778   G5087 set G3588   G1270 their thoughts G1473   G1909 in G3588   G2588 their hearts, G2532 and G3588 [2the G2851 3punishment G3588   G93 4of their iniquities G5087 1set] G4253 before G4383 their face. G1473   G1487 Shall G611 in answering G611 I answer G1473 them, no .
  4 G1223 On account of G3778 this, G2980 speak G1473 to them! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G444 A man, G444 a man G1537 from out of G3588 the G3624 house G* of Israel G3739 who G302 ever G5087 should put G3588   G1270 his considerations G1473   G1909 upon G3588   G2588 his heart, G1473   G2532 and G3588   G2851 [2punishment G3588   G93 3for his iniquities G1473   G5021 1should arrange] G4253 before G4383 his face, G1473   G2532 and G2064 should come G4314 to G3588 the G4396 false prophet; G1473 I G2962 the lord G611 will answer G1473 him G1722 by G1473 them, G1722 in G3739 the things which G1758 are within G3588 in G1271 his mind, G1473  
  5 G3704 so that G4104.3 he should bend away G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel G2596 according to G3588   G2588 their hearts, G1473   G3588 the ones G526 being separated G575 from G1473 me G1722 in G3588   G1760.1 their thoughts. G1473  
  6 G1223 Because of G3778 this, G2036 say G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G1994 Turn G2532 and G654 turn away G575 from G3588   G2006.1 your practices, G1473   G2532 and G575 from G3956 all G3588   G763 [2impious deeds G1473 1your], G2532 and G1994 turn G3588   G4383 your faces!
  7 G1360 For G444 a man, G444 a man G1537 from G3588 the G3624 house G* of Israel, G2532 and G1537 from G3588 the G4339 foreigners G3588 of the ones G4338.1 converting G1722 in G3588   G* Israel, G3739 who G302 ever G526 should separate G575 from G1473 me, G2532 and G5087 set G3588   G1760.1 his thoughts G1473   G1909 upon G3588   G2588 his heart, G1473   G2532 and G3588   G2851 [2punishment G3588   G93 3for his iniquities G1473   G5021 1should arrange] G4253 before G4383 his face, G1473   G2532 and G2064 should come G4314 to G3588 the G4396 false prophet G3588   G1905 to ask G1473 him G1722 concerning G1473 me, G1473 I G2962 the lord G611 will answer G1473 to him G1722 in G3739 the things which G1758 he presses G1722 in G1473 them.
  8 G2532 And G4741 I will firmly fix G3588   G4383 my face G1473   G1909 against G3588   G444 that man, G2532 and G5087 I will appoint G1473 him G1519 for G2048 a desolate place G2532 and G1519 for G854 extinction, G2532 and G1808 I will lift him away G1473   G1537 from G3319 the midst G3588   G2992 of my people; G1473   G2532 and G1921 you shall realize G3754 that G1473 I am G2962 the lord .
  9 G2532 And G3588 the G4396 prophet, G1437 if G4105 he should be mislead G2532 and G2980 should say G3056 a word, G1473 I G2962 the lord G4105 have misled G3588   G4396 that prophet; G1565   G2532 and G1614 I will stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 him, G2532 and G853 I will remove G1473 him G1537 from out of G3319 the midst G3588   G2992 of my people G* Israel.
  10 G2532 And G2983 they shall bear G3588   G93 their iniquity G1473   G2596 according to G3588 the G92 offence G3588 of the one G1905 asking; G5615 likewise G2532 also G3588 the G92 offence G3588 of the G4396 prophet G1510.8.3 it will be;
  11 G3704 so that G3361 [3should not G4105 4be misled G2089 5still G3588   G3624 1 the house G3588   G* 2of Israel] G575 from G1473 me; G2532 and G2443 that G3361 they should not G3392 be defiled G2089 still G1722 in G3956 all G3588   G3900 their transgressions; G1473   G2532 and G1510.8.6 they will be G1473 to me G1519 for G2992 a people, G2532 and G1473 I G1510.8.1 will be G1473 to them G1519 for G2316 God, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  12 G2532 And G1096 [3came G3056 1 the word G2962 2 of the lord] G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  13 G5207 O son G444 of man, G1093 a land, G3739   G1437 if G264 it should sin G1473 against me G3588   G3895 to fall into G3900 transgression, G2532 then G1614 I shall stretch out G3588   G5495 my hand G1473   G1909 against G1473 it, G2532 and G4937 I will break G1473 its G4739.6 reliance on G740 bread, G2532 and G1821 I will send G1909 upon G1473 it G3042 famine, G2532 and G1808 I will lift away G1537 [4from G1473 5it G444 1man G2532 2and G2934 3beast].
  14 G2532 And G1437 if G1510.3 [4might be G3588   G5140 2three G435 3men G3778 1these] G1722 in G3319 the midst G1473 of it, G* Noah, G2532 and G* Daniel, G2532 and G* Job, G1473 these G1722 in G3588   G1343 their righteousness G1473   G4982 shall be delivered, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
  15 G1437 And if G2532   G2342 [3wild beasts G4190 2ferocious G1863 1I bring] G1909 upon G3588 the G1093 land, G2532 and G5097 punish G1473 it, G2532 and G1510.8.3 it shall be G1519 for G854 extinction, G2532 and G3756 there shall not be G1510.8.3   G3588 one G1353 traveling through G575 because of G4383 the countenance G3588 of the G2342 wild beasts,
  16 G2532 and G3588   G5140 [2three G435 3men G3778 1these] G1722 were in G3319 the midst G1473 of it; G2198 as I live, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G1487 shall G5207 sons G2228 or G2364 daughters G4982 be delivered, no . G235 Only G1473 these G3441 alone G4982 shall be delivered, G3588 but the G1161   G1093 land G1510.8.3 will be G1519 for G3639 ruin.
  17 G2228 Or G2532 even G4501 [3a broadsword G1437 1if G1863 2I bring] G1909 against G3588   G1093 that land, G1565   G2532 and G2036 I should say, G4501 Let the broadsword G1330 go G1223 through G3588 the G1093 land! G2532 and G1808 I shall lift away G1537 from out of G1473 them G444 man G2532 and G2934 beast.
  18 G2532 And if G5140 [2three G435 3men G3778 1these] G1722 were in G3319 the midst G1473 of it, G2198 as I live, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G3754 that G3766.2 in no way G4506 shall [4be rescued G5207 1sons G3761 2nor G2364 3daughters], G235 but G1473 these G3441 alone G4982 shall be delivered.
  19 G2228 Or G2532 also G2288 [3a plague G1437 1if G1883.4 2I should send] as a successor G1909 upon G3588   G1093 that land, G1473   G2532 and G1632 I shall pour out G3588   G2372 my rage G1473   G1909 upon G1473 it G1722 in G129 blood, G3588   G1842 to utterly destroy G1537 from out of G1473 it G444 man G2532 and G2934 beast,
  20 G2532 and G* Noah, G2532 and G* Daniel, G2532 and G* Job G1722 be in G3319 the midst G1473 of it, G2198 as I live, G1473   G3004 says G* Adonai G2962 the lord, G1437 neither G5207 sons G2228 or G2364 daughters G1807 shall be delivered, G3754 but G1473 they G1722 in G3588   G1343 their righteousness G1473   G4506 shall rescue G3588   G5590 their souls. G1473  
  21 G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G1437 But if G1161   G2532 also G3588   G5064 [2four G1557 3punishments G1473 1my] -- G3588 the G4190 ferocious G4501 broadsword, G2532 and G3042 famine, G2532 and G2342 [2wild beasts G4190 1ferocious], G2532 and G2288 plague, G1821 I should send out G1909 upon G* Jerusalem G3588   G1842 to utterly destroy G1537 from out of G1473 it G444 man G2532 and G2934 beast;
  22 G2532 and G2400 behold, G1473 these G5275 being left behind G1722 in G1473 it -- G3588 the ones G391.2 escaping G1537 from G1473 it, G3748 the ones who G1806 shall lead out G1537 of G1473 it G5207 sons G2532 and G2364 daughters; G2400 behold, G1473 they G1607 shall go forth G4314 to G1473 you, G2532 and G3708 you shall see G3588   G3598 their ways, G1473   G2532 and G3588   G1760.1 their thoughts; G1473   G2532 and G3338 you shall be repentant G1909 over G3588 the G2556 hurts G3739 which G1863 I brought G1909 upon G* Jerusalem, G1909 for G3956 all G3739 which G1863 I brought G1909 upon G1473 it.
  23 G2532 That G3870 they shall comfort G1473 you, G1360 because G3708 you shall see G3588   G3598 theirs ways G1473   G2532 and G3588   G1760.1 their thoughts. G1473   G2532 and G1921 you shall realize G1360 that G3756 [2not G3155 5in vain G4160 1I have 3done G3956 4all] G3745 as much as G4160 I did G1722 by G1473 it, G3004 says G* Adonai G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G1473 με G435 άνδρες G1537 εκ G3588 των G4245 πρεσβυτέρων G3588 του G2992 λαού G* Ισραήλ G2532 και G2523 εκάθισαν G4253 προ G4383 προσώπου μου G1473  
  2 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  3 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G3588 οι G435 άνδρες ούτοι G3778   G5087 έθεντο G3588 τα G1270 διανοήματα αυτών G1473   G1909 επί G3588 τας G2588 καρδίας αυτών G2532 και G3588 την G2851 κόλασιν G3588 των G93 αδικιών αυτών G5087 έθηκαν G4253 προ G4383 προσώπου αυτών G1473   G1487 ει G611 αποκρινόμενος G611 αποκριθώ G1473 αυτοίς
  4 G1223 διά G3778 τούτο G2980 λάλησον G1473 αυτοίς G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Ισραήλ G3739 ος G302 αν G5087 θη G3588 τα G1270 διανοήματα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2851 κόλασιν G3588 της G93 αδικίας αυτού G1473   G5021 τάξη G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G2064 έλθη G4314 προς G3588 τον G4396 προφήτην G1473 εγώ G2962 κύριος G611 αποκριθήσομαι G1473 αυτώ G1722 εν G1473 αυτοίς G1722 εν G3739 οις G1758 ενέχεται G3588 η G1271 διάνοια αυτού G1473  
  5 G3704 όπως G4104.3 πλαγιάση G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G2596 κατά G3588 τας G2588 καρδίας αυτών G1473   G3588 τας G526 απηλλοτριωμένας G575 απ΄ G1473 εμού G1722 εν G3588 τοις G1760.1 ενθυμήμασιν αυτών G1473  
  6 G1223 διά G3778 τούτο G2036 είπον G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1994 επιστρέψατε G2532 και G654 αποστραφητε G575 από G3588 των G2006.1 επιτηδευμάτων υμών G1473   G2532 και G575 από G3956 πασών G3588 των G763 ασεβειών G1473 υμών G2532 και G1994 επιστρεψατε G3588 τα G4383 πρόσωπα υμών
  7 G1360 διότι G444 άνθρωπος G444 άνθρωπος G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G* Ισραήλ G2532 και G1537 εκ G3588 των G4339 προσηλύτων G3588 των G4338.1 προσηλυτευόντων G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G3739 ος G302 αν G526 απαλλοτριωθή G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G5087 θήται G3588 τα G1760.1 ενθυμήματα αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G2588 καρδίαν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2851 κόλασιν G3588 της G93 αδικίας αυτού G1473   G5021 τάξη G4253 προ G4383 προσώπου αυτού G1473   G2532 και G2064 έλθη G4314 προς G3588 τον G4396 προφήτην G3588 του G1905 επερωτήσαι G1473 αυτόν G1722 εν G1473 εμοί G1473 εγώ G2962 κύριος G611 αποκριθήσομαι G1473 αυτώ G1722 εν G3739 οις G1758 ενέχεται G1722 εν G1473 αυτοίς
  8 G2532 και G4741 στηριώ G3588 το G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1909 επί G3588 τον G444 άνθρωπον εκείνον G2532 και G5087 θήσομαι G1473 αυτόν G1519 εις G2048 έρημον G2532 και G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G1808 εξαρώ αυτόν G1473   G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G2992 λαού μου G1473   G2532 και G1921 επιγνώσεσθε G3754 ότι G1473 εγώ G2962 κύριος
  9 G2532 και G3588 ο G4396 προφήτης G1437 εάν G4105 πλανηθή G2532 και G2980 λαλήση G3056 λόγον G1473 εγώ G2962 κύριος G4105 πεπλάνηκα G3588 τον G4396 προφήτην εκείνον G1565   G2532 και G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G853 αφανιώ G1473 αυτόν G1537 εκ G3319 μέσου G3588 του G2992 λαού μου G* Ισραήλ
  10 G2532 και G2983 λήψονται G3588 την G93 αδικίαν αυτών G1473   G2596 κατά G3588 το G92 αδίκημα G3588 του G1905 επερωτώντος G5615 ωσαύτως G2532 και G3588 το G92 αδίκημα G3588 του G4396 προφήτου G1510.8.3 έσται
  11 G3704 όπως G3361 μη G4105 πλανάται G2089 έτι G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G* Ισραήλ G575 απ΄ G1473 εμού G2532 και G2443 ίνα G3361 μη G3392 μιαίνωνται G2089 έτι G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3900 παραπτώμασιν αυτών G1473   G2532 και G1510.8.6 έσονταί G1473 μοι G1519 εις G2992 λαόν G2532 και G1473 εγώ G1510.8.1 έσομαι G1473 αυτοίς G1519 εις G2316 θεόν G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  12 G2532 και G1096 εγένετο G3056 λόγος G2962 κυρίου G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  13 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G1093 γη G3739 η G1437 εάν G264 αμάρτη G1473 μοι G3588 του G3895 παραπεσείν G3900 παραπτώματι G2532 και G1614 εκτενώ G3588 την G5495 χείρά μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G4937 συντρίψω G1473 αυτής G4739.6 στήριγμα G740 άρτου G2532 και G1821 εξαποστελώ G1909 επ΄ G1473 αυτήν G3042 λιμόν G2532 και G1808 εξαρώ G1537 εξ G1473 αυτής G444 άνθρωπον G2532 και G2934 κτήνος
  14 G2532 και G1437 εάν G1510.3 ώσιν G3588 οι G5140 τρεις G435 άνδρες G3778 ούτοι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G* Νώε G2532 και G* Δανιήλ G2532 και G* Ιώβ G1473 ούτοι G1722 εν G3588 τη G1343 δικαιοσύνη αυτών G1473   G4982 σωθήσονται G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
  15 G1437 εάν και G2532   G2342 θηρία G4190 πονηρά G1863 επάγω G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G5097 τιμωρήσομαι G1473 αυτήν G2532 και G1510.8.3 έσται G1519 εις G854 αφανισμόν G2532 και G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 ο G1353 διοδεύων G575 από G4383 προσώπου G3588 των G2342 θηρίων
  16 G2532 και G3588 οι G5140 τρεις G435 άνδρες G3778 ούτοι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2198 ζω εγω G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1487 ει G5207 υιοί G2228 η G2364 θυγατέρες G4982 σωθήσονται G235 αλλά G1473 αυτοί G3441 μόνοι G4982 σωθήσονται G3588 η δε G1161   G1093 γη G1510.8.3 έσται G1519 εις G3639 όλεθρον
  17 G2228 η G2532 και G4501 ρομφαίαν G1437 εάν G1863 επάγω G1909 επί G3588 την G1093 γην εκείνην G1565   G2532 και G2036 είπω G4501 ρομφαία G1330 διελθέτω G1223 διά G3588 της G1093 γης G2532 και G1808 εξαρώ G1537 εξ G1473 αυτών G444 άνθρωπον G2532 και G2934 κτήνος
  18 G2532 και G5140 τρεις G435 άνδρες G3778 ούτοι G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G3754 ότι G3766.2 ου μη G4506 ρύσονται G5207 υιούς G3761 ουδέ G2364 θυγατέρας G235 αλλ΄ G1473 αυτοί G3441 μονοι G4982 σωθήσονται
  19 G2228 η G2532 και G2288 θάνατον G1437 εάν G1883.4 επαποστέλλω G1909 επί G3588 την G1093 γην εκείνην G1473   G2532 και G1632 εκχεώ G3588 τον G2372 θυμόν μου G1473   G1909 επ΄ G1473 αυτήν G1722 εν G129 αίματι G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1537 εξ G1473 αυτής G444 άνθρωπον G2532 και G2934 κτήνος
  20 G2532 και G* Νώε G2532 και G* Δανιήλ G2532 και G* Ιώβ G1722 εν G3319 μέσω G1473 αυτής G2198 ζω εγώ G1473   G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1437 εάν G5207 υιούς G2228 η G2364 θυγατέρας G1807 εξέλωνται G3754 οτι G1473 αυτοί G1722 εν G3588 τη G1343 δικαιοσύνη αυτών G1473   G4506 ρύσονται G3588 τας G5590 ψυχάς αυτών G1473  
  21 G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G1437 εάν δε G1161   G2532 και G3588 τας G5064 τέσσαρας G1557 εκδικήσεις G1473 μου G3588 τας G4190 πονηράς G4501 ρομφαίαν G2532 και G3042 λιμόν G2532 και G2342 θηρία G4190 πονηρά G2532 και G2288 θάνατόν G1821 εξαποστειλω G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G3588 του G1842 εξολοθρεύσαι G1537 εξ G1473 αυτής G444 άνθρωπον G2532 και G2934 κτήνος
  22 G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτοί G5275 υπολελειμμένοι G1722 εν G1473 αυτή G3588 οι G391.2 ανασεσωσμένοι G1537 εξ G1473 αυτής G3748 οίτινες G1806 εξάξουσιν G1537 εξ G1473 αυτής G5207 υιούς G2532 και G2364 θυγατέρας G2400 ιδού G1473 αυτοί G1607 εκπορεύσονται G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G3708 όψεσθε G3588 τας G3598 οδούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G1760.1 ενθυμήματα αυτών G1473   G2532 και G3338 μεταμεληθήσεσθε G1909 επί G3588 τα G2556 κακά G3739 α G1863 επήγαγον G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G1863 επήγαγον G1909 επ΄ G1473 αυτήν
  23 G2532 και G3870 παρακαλέσουσιν G1473 υμάς G1360 διότι G3708 όψεσθε G3588 τας G3598 οδούς αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G1760.1 ενθυμήματα αυτών G1473   G2532 και G1921 επιγνώσεσθε G1360 διότι G3756 ου G3155 μάτην G4160 πεποίηκα G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησα G1722 εν G1473 αυτή G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G1473 P-AS με G435 N-NPM ανδρες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4245 A-GPMC πρεσβυτερων G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3P εκαθισαν G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G1473 P-GS μου
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    3 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3778 D-NPM ουτοι G5087 V-AMI-3P εθεντο G3588 T-APN τα G1270 N-APN διανοηματα G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G3588 T-GPF των G93 N-GPF αδικιων G846 D-GPM αυτων G5087 V-AAI-3P εθηκαν G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GPM αυτων G1487 CONJ ει   V-PPPNS αποκρινομενος   V-APS-1S αποκριθω G846 D-DPM αυτοις
    4 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G2980 V-AAD-2S λαλησον G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G5087 V-AAS-3S θη G3588 T-APN τα G1270 N-APN διανοηματα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G846 D-GSM αυτου G5021 V-AAS-3S ταξη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος   V-FPI-1S αποκριθησομαι G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1758 V-PMI-3S ενεχεται G3588 T-NSF η G1271 N-NSF διανοια G846 D-GSM αυτου
    5 G3704 CONJ οπως   V-AAS-3S πλαγιαση G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2588 N-APF καρδιας G846 D-GPM αυτων G3588 T-APF τας G526 V-RMPAP απηλλοτριωμενας G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις   N-DPN ενθυμημασιν G846 D-GPM αυτων
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2962 N-NSM κυριος G1994 V-APD-2P επιστραφητε G2532 CONJ και G654 V-AAD-2P αποστρεψατε G575 PREP απο G3588 T-GPN των   N-GPN επιτηδευματων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G763 N-GPF ασεβειων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1994 V-AAD-2P επιστρεψατε G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G4771 P-GP υμων
    7 G1360 CONJ διοτι G444 N-NSM ανθρωπος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G4339 N-GPM προσηλυτων G3588 T-GPM των   V-PAPGP προσηλυτευοντων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G526 V-APS-3S απαλλοτριωθη G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G5087 V-AMS-3S θηται G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2851 N-ASF κολασιν G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G846 D-GSM αυτου G5021 V-AAS-3S ταξη G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 V-AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G3588 T-GSN του   V-AAN επερωτησαι G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος   V-FPI-1S αποκριθησομαι G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1758 V-PMI-3S ενεχεται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω
    8 G2532 CONJ και G4741 V-FAI-1S στηριω G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1565 D-ASM εκεινον G2532 CONJ και G5087 V-FMI-1S θησομαι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2048 N-ASF ερημον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
    9 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G1437 CONJ εαν G4105 V-APS-3S πλανηθη G2532 CONJ και G2980 V-AAS-3S λαληση G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G4105 V-RAI-1S πεπλανηκα G3588 T-ASM τον G4396 N-ASM προφητην G1565 D-ASM εκεινον G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-FAI-1S αφανιω G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G3319 A-GSN μεσου G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G2474 N-PRI ισραηλ
    10 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-ASF την G93 N-ASF αδικιαν G846 D-GPM αυτων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G92 N-ASN αδικημα G3588 T-GSM του   V-PAPGS επερωτωντος G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G92 N-ASN αδικημα G3664 ADV ομοιως G3588 T-DSM τω G4396 N-DSM προφητη G1510 V-FMI-3S εσται
    11 G3704 CONJ οπως G3165 ADV μη G4105 V-PMS-3S πλαναται G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G3392 V-PMS-3P μιαινωνται G2089 ADV ετι G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G1510 V-FMI-1S εσομαι G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2316 N-ASM θεον G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    12 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3004 V-PAPNS λεγων
    13 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G1065 N-NSF γη G1437 CONJ εαν G264 V-AAS-3S αμαρτη G1473 P-DS μοι G3588 T-GSN του G3895 V-AAN παραπεσειν G3900 N-ASN παραπτωμα G2532 CONJ και G1614 V-FAI-1S εκτενω G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G4937 V-FAI-1S συντριψω G846 D-GSF αυτης   N-ASN στηριγμα G740 N-GSM αρτου G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2934 N-APN κτηνη
    14 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G2492 N-PRI ιωβ G846 D-NPM αυτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G846 D-GPM αυτων G4982 V-FPI-3P σωθησονται G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
    15 G1437 CONJ εαν G2532 CONJ και G2342 N-APN θηρια G4190 A-APN πονηρα   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G5097 V-FMI-1S τιμωρησομαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1353 V-PAPNS διοδευων G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων
    16 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G1510 V-PAS-3P ωσι G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1487 CONJ ει G5207 N-NPM υιοι G2228 CONJ η G2364 N-NPF θυγατερες G4982 V-FPI-3P σωθησονται G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G846 D-NPM αυτοι G3441 A-NPM μονοι G4982 V-FPI-3P σωθησονται G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G3639 N-ASM ολεθρον
    17 G2228 CONJ η G2532 CONJ και   N-ASF ρομφαιαν G1437 CONJ εαν   V-PAI-1S επαγω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και   V-AAS-1S ειπω   N-NSF ρομφαια G1330 V-AAD-3S διελθατω G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1808 V-FAI-1S εξαρω G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2934 N-ASN κτηνος
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AMS-3P ρυσωνται G5207 N-APM υιους G3761 CONJ ουδε G2364 N-APF θυγατερας G846 D-NPM αυτοι G3441 A-NPM μονοι G4982 V-FPI-3P σωθησονται
    19 G2228 CONJ η G2532 CONJ και G2288 N-ASM θανατον   V-AAS-1S επαποστειλω G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1565 D-ASF εκεινην G2532 CONJ και G1632 V-FAI-1S εκχεω G3588 T-ASM τον G2372 N-ASM θυμον G1473 P-GS μου G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G129 N-DSN αιματι G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2934 N-ASN κτηνος
    20 G2532 CONJ και G3575 N-PRI νωε G2532 CONJ και G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G2492 N-PRI ιωβ G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G846 D-GSF αυτης G2198 V-PAI-1S ζω G1473 P-NS εγω G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G5207 N-NPM υιοι G2228 CONJ η G2364 N-NPF θυγατερες G5275 V-APS-3P υπολειφθωσιν G846 D-NPM αυτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1343 N-DSF δικαιοσυνη G846 D-GPM αυτων   V-FMI-3P ρυσονται G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G846 D-GPM αυτων
    21 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2532 ADV και G3588 T-APF τας G5064 A-APF τεσσαρας G1557 N-APF εκδικησεις G1473 P-GS μου G3588 T-APF τας G4190 A-APF πονηρας   N-ASF ρομφαιαν G2532 CONJ και G3042 N-ASM λιμον G2532 CONJ και G2342 N-APN θηρια G4190 A-APN πονηρα G2532 CONJ και G2288 N-ASM θανατον G1821 V-AAS-1S εξαποστειλω G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G444 N-ASM ανθρωπον G2532 CONJ και G2934 N-ASN κτηνος
    22 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5275 V-RPPNP υπολελειμμενοι G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3588 T-NPM οι   V-RMPNP ανασεσωσμενοι G846 D-GSF αυτης G3739 R-NPM οι G1806 V-PAI-3P εξαγουσιν G1537 PREP εξ G846 D-GSF αυτης G5207 N-APM υιους G2532 CONJ και G2364 N-APF θυγατερας G2400 INJ ιδου G846 D-NPM αυτοι G1607 V-PMI-3P εκπορευονται G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και   V-FPI-2P μεταμεληθησεσθε G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-APN α   V-AAI-1S επηγαγον G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3739 R-APN α   V-AAI-1S επηγαγον G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην
    23 G2532 CONJ και G3870 V-FAI-3P παρακαλεσουσιν G4771 P-AP υμας G1360 CONJ διοτι G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN ενθυμηματα G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ου G3155 ADV ματην G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 1 ויבוא אלי אנשׁים מזקני ישׂראל וישׁבו לפני׃ 2 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 3 בן אדם האנשׁים האלה העלו גלוליהם על לבם ומכשׁול עונם נתנו נכח פניהם האדרשׁ אדרשׁ׃ 4 לכן דבר אותם ואמרת אליהם כה אמר אדני יהוה אישׁ אישׁ מבית ישׂראל אשׁר יעלה את גלוליו אל לבו ומכשׁול עונו ישׂים נכח פניו ובא אל הנביא אני יהוה נעניתי לו בה ברב גלוליו׃ 5 למען תפשׂ את בית ישׂראל בלבם אשׁר נזרו מעלי בגלוליהם כלם׃ 6 לכן אמר אל בית ישׂראל כה אמר אדני יהוה שׁובו והשׁיבו מעל גלוליכם ומעל כל תועבתיכם השׁיבו פניכם׃ 7 כי אישׁ אישׁ מבית ישׂראל ומהגר אשׁר יגור בישׂראל וינזר מאחרי ויעל גלוליו אל לבו ומכשׁול עונו ישׂים נכח פניו ובא אל הנביא לדרשׁ לו בי אני יהוה נענה \'ec\'e5 8 ונתתי פני באישׁ ההוא והשׂמתיהו לאות ולמשׁלים והכרתיו מתוך עמי וידעתם כי אני יהוה׃ 9 והנביא כי יפתה ודבר דבר אני יהוה פתיתי את הנביא ההוא ונטיתי את ידי עליו והשׁמדתיו מתוך עמי ישׂראל׃ 10 ונשׂאו עונם כעון הדרשׁ כעון הנביא יהיה׃ 11 למען לא יתעו עוד בית ישׂראל מאחרי ולא יטמאו עוד בכל פשׁעיהם והיו לי לעם ואני אהיה להם לאלהים נאם אדני יהוה׃ 12 ויהי דבר יהוה אלי לאמר׃ 13 בן אדם ארץ כי תחטא לי למעל מעל ונטיתי ידי עליה ושׁברתי לה מטה לחם והשׁלחתי בה רעב והכרתי ממנה אדם ובהמה׃ 14 והיו שׁלשׁת האנשׁים האלה בתוכה נח דנאל ואיוב המה בצדקתם ינצלו נפשׁם נאם אדני יהוה׃ 15 לו חיה רעה אעביר בארץ ושׁכלתה והיתה שׁממה מבלי עובר מפני החיה׃ 16 שׁלשׁת האנשׁים האלה בתוכה חי אני נאם אדני יהוה אם בנים ואם בנות יצילו המה לבדם ינצלו והארץ תהיה שׁממה׃ 17 או חרב אביא על הארץ ההיא ואמרתי חרב תעבר בארץ והכרתי ממנה אדם ובהמה׃ 18 ושׁלשׁת האנשׁים האלה בתוכה חי אני נאם אדני יהוה לא יצילו בנים ובנות כי הם לבדם ינצלו׃ 19 או דבר אשׁלח אל הארץ ההיא ושׁפכתי חמתי עליה בדם להכרית ממנה אדם ובהמה׃ 20 ונח דנאל ואיוב בתוכה חי אני נאם אדני יהוה אם בן אם בת יצילו המה בצדקתם יצילו נפשׁם׃ 21 כי כה אמר אדני יהוה אף כי ארבעת שׁפטי הרעים חרב ורעב וחיה רעה ודבר שׁלחתי אל ירושׁלם להכרית ממנה אדם ובהמה׃ 22 והנה נותרה בה פלטה המוצאים בנים ובנות הנם יוצאים אליכם וראיתם את דרכם ואת עלילותם ונחמתם על הרעה אשׁר הבאתי על ירושׁלם את כל אשׁר הבאתי עליה׃ 23 ונחמו אתכם כי תראו את דרכם ואת עלילותם וידעתם כי לא חנם עשׂיתי את כל אשׁר עשׂיתי בה נאם אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H935 ויבוא Then came H413 אלי unto H582 אנשׁים   H2205 מזקני of the elders H3478 ישׂראל of Israel H3427 וישׁבו me, and sat H6440 לפני׃ before
  2 H1961 ויהי came H1697 דבר And the word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי unto H559 לאמר׃ me, saying,
  3 H1121 בן Son H120 אדם of man, H376 האנשׁים men H428 האלה these H5927 העלו have set up H1544 גלוליהם their idols H5921 על in H3820 לבם their heart, H4383 ומכשׁול the stumblingblock H5771 עונם of their iniquity H5414 נתנו and put H5227 נכח before H6440 פניהם their face: H1875 האדרשׁ   H1875 אדרשׁ׃  
  4 H3651 לכן Therefore H1696 דבר speak H853 אותם   H559 ואמרת unto them, and say H413 אליהם unto H3541 כה them, Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H376 אישׁ   H376 אישׁ   H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel H834 אשׁר that H5927 יעלה setteth up H853 את   H1544 גלוליו his idols H413 אל in H3820 לבו his heart, H4383 ומכשׁול the stumblingblock H5771 עונו of his iniquity H7760 ישׂים and putteth H5227 נכח before H6440 פניו his face, H935 ובא and cometh H413 אל to H5030 הנביא the prophet; H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6030 נעניתי will answer H7230 לו בה ברב according to the multitude H1544 גלוליו׃ of his idols;
  5 H4616 למען That H8610 תפשׂ I may take H853 את   H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H3820 בלבם in their own heart, H834 אשׁר because H2114 נזרו estranged H5921 מעלי from H1544 בגלוליהם me through their idols. H3605 כלם׃ they are all
  6 H3651 לכן Therefore H559 אמר say H413 אל unto H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H7725 שׁובו Repent, H7725 והשׁיבו and turn H5921 מעל from H1544 גלוליכם your idols; H5921 ומעל from H3605 כל all H8441 תועבתיכם your abominations. H7725 השׁיבו and turn away H6440 פניכם׃ your faces
  7 H3588 כי For H376 אישׁ every one H376 אישׁ every one H1004 מבית of the house H3478 ישׂראל of Israel, H1616 ומהגר or of the stranger H834 אשׁר that H1481 יגור sojourneth H3478 בישׂראל in Israel, H5144 וינזר which separateth himself H310 מאחרי from H5927 ויעל me, and setteth up H1544 גלוליו his idols H413 אל in H3820 לבו his heart, H4383 ומכשׁול the stumblingblock H5771 עונו of his iniquity H7760 ישׂים and putteth H5227 נכח before H6440 פניו his face, H935 ובא and cometh H413 אל to H5030 הנביא a prophet H1875 לדרשׁ to inquire H589 לו בי אני of him concerning me; I H3068 יהוה the LORD H6030 נענה will answer
  8 H5414 ונתתי And I will set H6440 פני my face H376 באישׁ man, H1931 ההוא against that H8074 והשׂמתיהו   H226 לאות him a sign H4912 ולמשׁלים and a proverb, H3772 והכרתיו and I will cut him off H8432 מתוך from the midst H5971 עמי of my people; H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H589 אני I H3068 יהוה׃ the LORD.
  9 H5030 והנביא the prophet H3588 כי And if H6601 יפתה be deceived H1696 ודבר when he hath spoken H1697 דבר a thing, H589 אני I H3068 יהוה the LORD H6601 פתיתי have deceived H853 את   H5030 הנביא prophet, H1931 ההוא that H5186 ונטיתי and I will stretch out H853 את   H3027 ידי my hand H5921 עליו upon H8045 והשׁמדתיו him, and will destroy H8432 מתוך him from the midst H5971 עמי of my people H3478 ישׂראל׃ Israel.
  10 H5375 ונשׂאו And they shall bear H5771 עונם the punishment of their iniquity: H5771 כעון the punishment H1875 הדרשׁ of him that seeketh H5771 כעון even as the punishment H5030 הנביא of the prophet H1961 יהיה׃ shall be
  11 H4616 למען That H3808 לא may go no H8582 יתעו astray H5750 עוד more H1004 בית the house H3478 ישׂראל of Israel H310 מאחרי from H3808 ולא me, neither H2930 יטמאו be polluted H5750 עוד any more H3605 בכל with all H6588 פשׁעיהם their transgressions; H1961 והיו but that they may be H5971 לי לעם my people, H589 ואני and I H1961 אהיה may be H430 להם לאלהים their God, H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
  12 H1961 ויהי came H1697 דבר The word H3068 יהוה of the LORD H413 אלי again to H559 לאמר׃ me, saying,
  13 H1121 בן Son H120 אדם of man, H776 ארץ the land H3588 כי when H2398 תחטא sinneth H4603 לי למעל against me by trespassing H4604 מעל grievously, H5186 ונטיתי then will I stretch out H3027 ידי mine hand H5921 עליה upon H7665 ושׁברתי it, and will break H4294 לה מטה the staff H3899 לחם of the bread H7971 והשׁלחתי thereof, and will send H7458 בה רעב famine H3772 והכרתי upon it, and will cut off H4480 ממנה from H120 אדם man H929 ובהמה׃ and beast
  14 H1961 והיו were H7969 שׁלשׁת three H582 האנשׁים   H428 האלה Though these H8432 בתוכה in H5146 נח Noah, H1840 דנאל Daniel, H347 ואיוב and Job, H1992 המה it, they H6666 בצדקתם by their righteousness, H5337 ינצלו should deliver H5315 נפשׁם their own souls H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3068 יהוה׃  
  15 H3863 לו If H2416 חיה beasts H7451 רעה I cause noisome H5674 אעביר to pass H776 בארץ through the land, H7921 ושׁכלתה and they spoil H1961 והיתה it, so that it be H8077 שׁממה desolate, H1097 מבלי that no man H5674 עובר may pass through H6440 מפני because H2416 החיה׃ of the beasts:
  16 H7969 שׁלשׁת three H376 האנשׁים men H428 האלה these H8432 בתוכה in H2416 חי live, H589 אני it, I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם neither H1121 בנים sons H518 ואם nor H1323 בנות daughters; H5337 יצילו shall deliver H1992 המה they H905 לבדם they only H5337 ינצלו shall be delivered, H776 והארץ but the land H1961 תהיה shall be H8077 שׁממה׃ desolate.
  17 H176 או Or H2719 חרב a sword H935 אביא I bring H5921 על upon H776 הארץ land, H1931 ההיא that H559 ואמרתי and say, H2719 חרב Sword, H5674 תעבר go H776 בארץ through the land; H3772 והכרתי so that I cut off H4480 ממנה from H120 אדם man H929 ובהמה׃ and beast
  18 H7969 ושׁלשׁת three H376 האנשׁים men H428 האלה Though these H8432 בתוכה in H2416 חי live, H589 אני it, I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H3808 לא neither H5337 יצילו they shall deliver H1121 בנים sons H1323 ובנות nor daughters, H3588 כי but H1992 הם they H905 לבדם only H5337 ינצלו׃ shall be delivered themselves.
  19 H176 או Or H1698 דבר a pestilence H7971 אשׁלח I send H413 אל into H776 הארץ land, H1931 ההיא that H8210 ושׁפכתי and pour out H2534 חמתי my fury H5921 עליה upon H1818 בדם it in blood, H3772 להכרית to cut off H4480 ממנה from H120 אדם it man H929 ובהמה׃ and beast:
  20 H5146 ונח Though Noah, H1840 דנאל Daniel, H347 ואיוב and Job, H8432 בתוכה in H2416 חי live, H589 אני it, I H5002 נאם saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD, H518 אם neither H1121 בן son H518 אם nor H1323 בת daughter; H5337 יצילו shall deliver H1992 המה they H6666 בצדקתם by their righteousness. H5337 יצילו they shall deliver H5315 נפשׁם׃ their own souls
  21 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H637 אף How much more H3588 כי when H702 ארבעת my four H8201 שׁפטי judgments H7451 הרעים sore H2719 חרב the sword, H7458 ורעב and the famine, H2416 וחיה beast, H7451 רעה and the noisome H1698 ודבר and the pestilence, H7971 שׁלחתי I send H413 אל upon H3389 ירושׁלם Jerusalem, H3772 להכרית to cut off H4480 ממנה from H120 אדם it man H929 ובהמה׃ and beast?
  22 H2009 והנה Yet, behold, H3498 נותרה therein shall be left H6413 בה פלטה a remnant H3318 המוצאים that shall be brought forth, H1121 בנים sons H1323 ובנות and daughters: H2005 הנם   H3318 יוצאים they shall come forth H413 אליכם unto H7200 וראיתם you, and ye shall see H853 את   H1870 דרכם their way H853 ואת   H5949 עלילותם and their doings: H5162 ונחמתם and ye shall be comforted H5921 על concerning H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H935 הבאתי I have brought H5921 על upon H3389 ירושׁלם Jerusalem, H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H935 הבאתי I have brought H5921 עליה׃ upon
  23 H5162 ונחמו And they shall comfort H853 אתכם   H3588 כי you, when H7200 תראו ye see H853 את   H1870 דרכם their ways H853 ואת   H5949 עלילותם and their doings: H3045 וידעתם and ye shall know H3588 כי that H3808 לא I have not H2600 חנם without cause H6213 עשׂיתי done H853 את   H3605 כל all H834 אשׁר that H6213 עשׂיתי I have done H5002 בה נאם in it, saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  1 H935 [H8799] Then came H582 certain H2205 of the elders H3478 of Israel H3427 [H8799] to me, and sat H6440 at the face of me.
  2 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  3 H1121 Son H120 of man, H582 these men H5927 [H8689] have set up H1544 their idols H3820 in their heart, H5414 [H8804] and put H4383 the stumblingblock H5771 of their perversity H5227 before H6440 their face: H1875 [H8735] should I be enquired H1875 [H8736] of at all by them?
  4 H1696 [H8761] Therefore speak H559 [H8804] to them, and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H376 Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 [H8686] that setteth up H1544 his idols H3820 in his heart, H7760 [H8799] and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his perversity H5227 before H6440 his face, H935 [H8804] and cometh H5030 to the prophet; H3068 I the LORD H6030 [H8738] will answer H935 [H8804] him that cometh H7230 according to the abundance H1544 of his idols;
  5 H8610 [H8800] That I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart, H2114 [H8738] because they are all estranged H1544 from me through their idols.
  6 H559 [H8798] Therefore say H1004 to the house H3478 of Israel, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7725 [H8798] Repent, H7725 [H8685] and turn H1544 yourselves from your idols; H7725 [H8685] and turn away H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the guest H1481 [H8799] that sojourneth H3478 in Israel, H5144 [H8735] who separateth H310 himself from me, H5927 [H8799] and setteth up H1544 his idols H3820 in his heart, H7760 [H8799] and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his perversity H5227 before H6440 his face, H935 [H8804] and cometh H5030 to a prophet H1875 [H8800] to enquire H3068 of him concerning me; I the LORD H6030 [H8737] will answer him by myself:
  8 H5414 [H8804] And I will set H6440 my face H376 against that man, H8074 [H8689] and will make H226 him a sign H4912 and a proverb, H3772 [H8689] and I will cut him off H8432 from the midst H5971 of my people; H3045 [H8804] and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  9 H5030 And if the prophet H6601 [H8792] be deceived H1696 [H8765] when he hath spoken H1697 a thing, H3068 I the LORD H6601 [H8765] have deceived H5030 that prophet, H5186 [H8804] and I will stretch out H3027 my hand H8045 [H8689] upon him, and will desolate H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 [H8804] And they shall bear H5771 the punishment of their perversity: H5771 the punishment H5030 of the prophet H5771 shall be even as the punishment H1875 [H8802] of him that seeketh to him;
  11 H1004 That the house H3478 of Israel H8582 [H8799] may no more go astray H310 from me, H2930 [H8691] neither be polluted H6588 any more with all their revolts; H5971 but that they may be my people, H430 and I may be their God, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  12 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came again to me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man, H776 when the land H2398 [H8799] sinneth H4603 [H8800] against me by committing H4604 treachery, H5186 [H8804] then will I stretch out H3027 my hand H7665 [H8804] upon it, and will break H4294 the staff H3899 of its bread, H7971 [H8689] and will send H7458 famine H3772 [H8689] upon it, and will cut off H120 man H929 and beast from it:
  14 H7969 Though these three H582 men, H5146 Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H5337 [H8762] they should deliver H5315 their own breaths H6666 only by their righteousness, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
  15 H3863 If H7451 I cause evil H2416 beasts H5674 [H8686] to pass through H776 the land, H7921 [H8765] and they lay it waste, H8077 so that it be desolate, H5674 [H8802] that no man may pass through H6440 because H2416 of the beasts:
  16 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5337 [H8686] they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters; H5337 [H8735] they only shall be delivered, H776 but the land H8077 shall be desolate.
  17 H935 [H8686] Or if I bring H2719 a sword H776 upon that land, H559 [H8804] and say, H2719 Sword, H5674 [H8799] go through H776 the land; H3772 [H8689] so that I cut off H120 man H929 and beast from it:
  18 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5337 [H8686] they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters, H5337 [H8735] but they only shall be delivered themselves.
  19 H7971 [H8762] Or if I send H1698 a pestilence H776 into that land, H8210 [H8804] and pour out H2534 my hot anger H1818 upon it in blood, H3772 [H8687] to cut off H120 from it man H929 and beast:
  20 H5146 Though Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 [H8803] saith H136 the Sovereign H3069 LORD, H5337 [H8686] they shall deliver H1121 neither son H518 nor H1323 daughter; H5337 [H8686] they shall deliver H5315 their own breaths H6666 only by their righteousness.
  21 H559 [H8804] For thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H7971 [H8765] How much more when I send H702 my four H7451 grievous H8201 judgments H3389 upon Jerusalem, H2719 the sword, H7458 and the famine, H7451 and the evil H2416 beast, H1698 and the pestilence, H3772 [H8687] to cut off H120 from it man H929 and beast?
  22 H3498 [H8738] Yet, behold, in it shall be left H6413 a remnant H3318 [H8716] that shall be brought forth, H1121 both sons H1323 and daughters: H3318 [H8802] behold, they shall come forth H7200 [H8804] to you, and ye shall see H1870 their way H5949 and their doings: H5162 [H8738] and ye shall be comforted H7451 concerning the evil H935 [H8689] that I have brought H3389 upon Jerusalem, H935 [H8689] even concerning all that I have brought upon it.
  23 H5162 [H8765] And they shall comfort H7200 [H8799] you, when ye see H1870 their ways H5949 and their doings: H3045 [H8804] and ye shall know H6213 [H8804] that I have not done H2600 without cause H6213 [H8804] all that I have done H5002 [H8803] in it, saith H136 the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 1 et venerunt ad me viri seniorum Israhel et sederunt coram me 2 et factus est sermo Domini ad me dicens 3 fili hominis viri isti posuerunt inmunditias suas in cordibus suis et scandalum iniquitatis suae statuerunt contra faciem suam numquid interrogatus respondebo eis 4 propter hoc loquere eis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus homo homo de domo Israhel qui posuerit inmunditias suas in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam interrogans per eum me ego Dominus respondebo ei in multitudine inmunditiarum suarum 5 ut capiatur domus Israhel in corde suo quo recesserunt a me in cunctis idolis suis 6 propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus convertimini et recedite ab idolis vestris et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras 7 quia homo homo de domo Israhel et de proselytis quicumque advena fuerit in Israhel si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam et venerit ad prophetam ut interroget per eum me ego Dominus respondebo ei per me 8 et ponam faciem meam super hominem illum et faciam eum in exemplum et in proverbium et disperdam eum de medio populi mei et scietis quia ego Dominus 9 et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum ego Dominus decepi prophetam illum et extendam manum meam super eum et delebo eum de medio populi mei Israhel 10 et portabunt iniquitatem suam iuxta iniquitatem interrogantis sic iniquitas prophetae erit 11 ut non erret ultra domus Israhel a me neque polluatur in universis praevaricationibus suis sed sit mihi in populum et ego sim eis in Deum ait Dominus exercituum 12 et factus est sermo Domini ad me dicens 13 fili hominis terra cum peccaverit mihi ut praevaricetur praevaricans extendam manum meam super eam et conteram virgam panis eius et inmittam in eam famem et interficiam de ea hominem et iumentum 14 et si fuerint tres viri isti in medio eius Noe Danihel et Iob ipsi iustitia sua liberabunt animas suas ait Dominus exercituum 15 quod si et bestias pessimas induxero super terram ut vastem eam et fuerit invia eo quod non sit pertransiens propter bestias 16 tres viri isti qui fuerint in ea vivo ego dicit Dominus Deus quia nec filios nec filias liberabunt sed ipsi soli liberabuntur terra autem desolabitur 17 vel si gladium induxero super terram illam et dixero gladio transi per terram et interfecero de ea hominem et iumentum 18 et tres viri isti fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus non liberabunt filios neque filias sed ipsi soli liberabuntur 19 si autem et pestilentiam inmisero super terram illam et effudero indignationem meam super eam in sanguine ut auferam ex ea hominem et iumentum 20 et Noe et Danihel et Iob fuerint in medio eius vivo ego dicit Dominus Deus quia filium et filiam non liberabunt sed ipsi iustitia sua liberabunt animas suas 21 quoniam haec dicit Dominus Deus quod si et quattuor iudicia mea pessima gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in Hierusalem ut interficiam de ea hominem et pecus 22 tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias ecce ipsi egredientur ad vos et videbitis viam eorum et adinventiones eorum et consolabimini super malo quod induxi in Hierusalem in omnibus quae inportavi super eam 23 et consolabuntur vos cum videritis viam eorum et adinventiones eorum et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quae feci in ea ait Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 1 Et venerunt ad me viri seniorum Israël, et sederunt coram me. 2 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 3 Fili hominis, viri isti posuerunt immunditias suas in cordibus suis, et scandalum iniquitatis suæ statuerunt contra faciem suam: numquid interrogatus respondebo eis? 4 Propter hoc loquere eis, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Homo, homo de domo Israël, qui posuerit immunditias suas in corde suo, et scandalum iniquitatis suæ statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam interrogans per eum me: ego Dominus respondebo ei in multitudine immunditiarum suarum, 5 ut capiatur domus Israël in corde suo, quo recesserunt a me in cunctis idolis suis. 6 Propterea dic ad domum Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Convertimini, et recedite ab idolis vestris, et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras. 7 Quia homo, homo de domo Israël, et de proselytis quicumque advena fuerit in Israël, si alienatus fuerit a me, et posuerit idola sua in corde suo, et scandalum iniquitatis suæ statuerit contra faciem suam, et venerit ad prophetam ut interroget per eum me: ego Dominus respondebo ei per me: 8 et ponam faciem meam super hominem illum, et faciam eum in exemplum et in proverbium, et disperdam eum de medio populi mei: et scietis quia ego Dominus. 9 Et propheta cum erraverit, et locutus fuerit verbum, ego Dominus decepi prophetam illum, et extendam manum meam super illum, et delebo eum de medio populi mei Israël. 10 Et portabunt iniquitatem suam: juxta iniquitatem interrogantis, sic iniquitas prophetæ erit: 11 ut non erret ultra domus Israël a me, neque polluatur in universis prævaricationibus suis: sed sint mihi in populum, et ego sim eis in Deum, ait Dominus exercituum. 12 Et factus est sermo Domini ad me, dicens: 13 [Fili hominis, terra cum peccaverit mihi, ut prævaricetur prævaricans, extendam manum meam super eam, et conteram virgam panis ejus, et immittam in eam famem, et interficiam de ea hominem et jumentum. 14 Et si fuerint tres viri isti in medio ejus, Noë, Daniel, et Job, ipsi justitia sua liberabunt animas suas, ait Dominus exercituum. 15 Quod si et bestias pessimas induxero super terram ut vastem eam, et fuerit invia, eo quod non sit pertransiens propter bestias: 16 tres viri isti si fuerint in ea, vivo ego, dicit Dominus Deus, quia nec filios nec filias liberabunt, sed ipsi soli liberabuntur, terra autem desolabitur. 17 Vel si gladium induxero super terram illam, et dixero gladio: Transi per terram: et interfecero de ea hominem et jumentum, 18 et tres viri isti fuerint in medio ejus: vivo ego, dicit Dominus Deus, non liberabunt filios neque filias, sed ipsi soli liberabuntur. 19 Si autem et pestilentiam immisero super terram illam, et effudero indignationem meam super eam in sanguine, ut auferam ex ea hominem et jumentum, 20 et Noë, et Daniel, et Job fuerint in medio ejus: vivo ego, dicit Dominus Deus, quia filium et filiam non liberabunt, sed ipsi justitia sua liberabunt animas suas. 21 Quoniam hæc dicit Dominus Deus: Quod etsi quatuor judicia mea pessima, gladium, et famem, ac bestias malas, et pestilentiam, immisero in Jerusalem, ut interficiam de ea hominem et pecus, 22 tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias: ecce ipsi ingredientur ad vos, et videbitis viam eorum et adinventiones eorum, et consolabimini super malo quod induxi in Jerusalem, in omnibus quæ importavi super eam. 23 Et consolabuntur vos, cum videritis viam eorum et adinventiones eorum: et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quæ feci in ea, ait Dominus Deus.]
Wycliffe(i) 1 And men of the eldris of Israel camen to me, and saten bifor me. 2 And the word of the Lord was maad to me, and he seide, Sone of man, 3 these men han set her vnclennesses in her hertis, and han set stidfastli the sclaundre of her wickidnesse ayens her face. Whether Y `that am axid, schal answere to hem? 4 For this thing speke thou to hem, and thou schalt seie to hem, These thingis seith the Lord God, A man, a man of the hous of Israel, that settith hise vnclennessis in his herte, and settith stidfastli the sclaundre of his wickidnesse ayens his face, and cometh to the profete, and axith me bi hym, Y the Lord schal answere to hym in the multitude of hise vnclennessis; 5 that the hous of Israel be takun in her herte, bi which thei yeden awei fro me in alle her idols. 6 Therfor seie thou to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, Be ye conuertid, and go ye awei fro youre idols, and turne awei youre faces fro alle youre filthis. 7 For whi a man, a man of the hous of Israel, and of conuersis, who euer is a comelyng in Israel, if he is alienyd fro me, and settith hise idols in his herte, and settith stidfastli the sclaundir of his wickidnesse ayens his face, and he cometh to the profete, to axe me bi hym, Y the Lord schal answere hym bi my silf. 8 And Y schal sette my face on that man, and Y schal make hym in to ensaumple, and in to a prouerbe, and Y schal leese hym fro the myddis of my puple; and ye schulen wite, that Y am the Lord. 9 And whanne a profete errith, and spekith a word, Y the Lord schal disseyue that profete; and Y schal stretche forth myn hond on hym, and Y schal do hym awei fro the myddis of my puple Israel. 10 And thei schulen bere her wickidnesse; bi the wickidnesse of the axere, so the wickidnesse of the profete schal be; 11 that the hous of Israel erre no more fro me, nether be defoulid in alle her trespassyngis; but that it be in to a puple to me, and Y be in to a God to hem, seith the Lord of oostis. 12 And the word of the Lord was maad to me, and he seide, 13 Sone of man, whanne the lond synneth ayens me, that it trespassynge do trespas, Y schal stretche forth myn hond on it, and Y schal al to-breke the yerde of breed therof; and Y schal sende hungur in to it, and Y schal sle of it man and beeste. 14 And if these thre men Noe, Danyel, and Job, ben in the myddis therof, thei bi her riytfulnesse schulen delyuere her soulis, seith the Lord of oostis. 15 That if also Y brynge in worste beestis on the lond, that Y distrie it, and if it is with out weie, for that no passer is for the beestis, 16 and these thre men, that `ben bifore seid, ben therynne, Y lyue, seith the Lord God, for thei schulen nethir delyuere sones, nether douytris, but thei aloone schulen be deliuered; forsothe the lond schal be maad desolat. 17 Ethir if Y brynge in swerd on that lond, and Y seie to the swerd, Passe thou thorouy the lond, and Y sle of it man and beeste, 18 and these thre men ben in the myddis therof, Y lyue, seith the Lord God, that thei schulen not delyuere sones nether douytris, but thei aloone schulen be delyuered. 19 Forsothe if Y brynge in also pestilence on that lond, and Y schede out myn indignacioun on it in blood, that Y do awei fro it man and beeste, 20 and Noe, and Danyel, and Joob, ben in the myddis therof, Y lyue, seith the Lord God, for thei schulen not delyuere a sone and a douyter, but thei bi her riytfulnesse schulen delyuere her soulis. 21 For the Lord God seith these thingis, That thouy Y sende in my foure worste domes, swerd, and hungur, and yuele beestis, and pestilence, in to Jerusalem, that Y sle of it man and beeste, 22 netheles saluacioun of hem that leden out sones and douytris, schal be left ther ynne. Lo! thei schulen go out to you, and ye schulen se the weie of hem, and the fyndyngis of hem; and ye schulen be coumfortid on the yuel, which Y brouyte in on Jerusalem, in alle thingis whiche Y bar in on it. 23 And thei schulen coumforte you, whanne ye schulen se the weie of hem and the fyndyngis of hem; and ye schulen knowe, that not in veyn Y dide alle thingis, what euer thingis Y dide there ynne, seith the Lord almyyti.
Coverdale(i) 1 There resorted vnto me certayne of ye elders of Israel, & sat downe by me. 2 Then came the worde of the LORDE vnto me, sayenge: 3 Thou sonne of man, these men beare their Idols in their hertes, & go purposly vpon the stomblinge block of their owne wickednesse: how darre they then axe councell at me? 4 Therfore speake vnto them, & saye: thus saieth the LORDE God: Euery man of the house of Israel that beareth his Idols in his herte, purposynge to stomble in his owne wickednesse, and commeth to a prophet, to enquere eny thinge at me by him: vnto that man wil I the LORDE myself geue answere, acordinge to the multitude of his Idols: 5 that the house of Israel maye be snared in their owne hertes, because they be clene gone fro me, for their Idols sakes. 6 Wherfore, tell the house of Israel: thus saieth the LORDE God: Be conuerted, forsake youre Idols, and turne youre faces from all yor abhominacions. 7 For euery man (whether he be of the house of Israel, or a straunger, that sogeourneth in Israel) which departeth fro me, and carieth Idols in his herte, purposinge to go still stomblinge in his owne wickednesse, and commeth to a prophet, for to axe councell at me thorow him: vnto yt man wil I the LORDE geue answere, by myne owne self. 8 I wil set my face agaynst that man, and wil make him to be an example for other, yee and a comon byworde: and wil rote him out of my people, that he maye knowe, how yt I am the LORDE. 9 And yf that prophet be disceaued, when he telleth him a worde: then I the LORDE myself haue disceaued that prophet, and wil stretch forth myne honde vpon him, to rote him out of my people of Israel: 10 and they both shall be punyshed for their wickednesse. Acordinge to ye synne of him that axeth, shal the synne of the prophet be: 11 that ye house of Israel be led nomore fro me thorow erroure, and be nomore defyled in their wickednesse: but that they maye be my people, and I their God, saieth the LORDE God. 12 And the worde of the LORDE came vnto me, sayenge: 13 Thou sonne of man, when the londe synneth agaynst me, and goeth forth in wickednesse: I will stretch out myne hode vpon it, and destroye all the prouysion of their bred, and sende derth vpon them, to destroye man & beest in the londe. 14 And though Noe, Daniel and Iob these thre men were amonge them, yet shal they in their rightuousnesse delyuer but their owne soules, saieth the LORDE God. 15 Yf I bringe noysome beestes in to the londe, to waist it vp, and it be so desolate, that no man maye go therin for beestes: 16 yf these thre men also were in the londe, as truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal saue nether sonnes ner doughters, but be only delyuered them selues: and as for the londe, it shal be waist. 17 Or, yf I bringe a swearde in to the londe, and charge it to go thorow the londe: so that I slaye downe man and beest in it, 18 and yf these thre men were therin: As truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal delyuer nether sonnes ner doughters, but only be saued them selues. 19 Yf I sende a pestilence in to the londe, and poure out my sore indignacion vpon it in bloude, so that I rote out of it both man and beest, 20 and yf Noe, Daniel and Iob were therin: As truly as I lyue (saieth the LORDE God) they shal delyuer nether sonnes ner doughters, but saue their owne soules in their rightuousnesse. 21 Morouer, thus saieth the LORDE God: Though I sende my foure trublous plages vpon Ierusalem: the swearde, honger, perlous beestes and pestilence, to destroye man and beest out of it: 22 yet shal there a remnaunt be saued therin, which shal bringe forth their sonnes and doughters. Beholde, they shal come forth vnto you, and ye shall se their waye, and what they take in honde, & ye shalbe coforted, as touchinge all the plages that I haue brought vpon Ierusalem. 23 They shall comforte you, when ye se their waye and workes: and ye shal knowe, how yt it is not without a cause, that I haue done so agaynst Ierusalem, as I dyd, saieth the LORDE God.
MSTC(i) 1 There resorted unto me certain of the elders of Israel, and sat down by me. 2 Then came the word of the LORD unto me, saying, 3 "Thou son of man, these men bear their idols in their hearts, and go purposely upon the stumbling block of their own wickedness: how dare they then ask counsel at me? 4 Therefore speak unto them, and say, 'Thus sayeth the LORD God: Every man of the house of Israel that beareth his Idols in his heart, purposing to stumble in his own wickedness, and cometh to a prophet, to enquire anything at me by him: unto that man will I the LORD myself give answer, according to the multitude of his idols: 5 that the house of Israel may be snared in their own hearts, because they be clean gone from me, for their Idols' sakes.' 6 Wherefore, tell the house of Israel, 'Thus sayeth the LORD God: Be converted, forsake your idols, and turn your faces from all your abominations. 7 For every man, whether he be of the house of Israel, or a stranger that sojourneth in Israel, which departeth from me, and carrieth idols in his heart, purposing to go still stumbling in his own wickedness, and cometh to a Prophet, for to ask counsel at me through him: unto that man will I the LORD give answer, by mine own self. 8 I will set my face against that man. And will make him to be an example for others; yea, and a common byword. And will root him out of my people, that he may know how that I am the LORD. 9 And if that Prophet be deceived, when he telleth him a word: then I the LORD myself have deceived that Prophet, and will stretch forth mine hand upon him, to root him out of my people of Israel: 10 and they both shall be punished for their wickedness. According to the sin of him that asketh, shall the sin of the Prophet be: 11 that the house of Israel be led no more from me through error, and be no more defiled in their wickedness: but that they may be my people, and I their God, sayeth the LORD God.'" 12 And the word of the LORD came unto me, saying, 13 "Thou son of man, when the land sinneth against me and goeth forth in wickedness: I will stretch out mine hand upon it, and destroy all the provision of their bread, and send dearth upon them, to destroy man and beast in the land. 14 And though Noah, Daniel and Job these three men were among them, yet shall they in their righteousness deliver but their own souls, sayeth the LORD God. 15 If I bring noisome beasts into the land to waste it up, and it be so desolate that no man may go therein for beasts; 16 if these three men also were in the land, as truly as I live, sayeth the LORD God, they shall save neither sons nor daughters, but be only delivered themselves: and as for the land, it shall be waste. 17 Or if I bring a sword into the land, and charge it to go through the land, so that I slay down man and beast in it, 18 and if these three men were therein: As truly as I live, sayeth the LORD God, they shall deliver neither sons nor daughters, but only be saved themselves. 19 If I send a pestilence into the land, and pour out my sore indignation upon it in blood, so that I root out of it both man and beast, 20 and if Noah, Daniel and Job were therein: as truly as I live, sayeth the LORD God, they shall deliver neither sons nor daughters, but save their own souls in their righteousness. 21 Moreover, thus sayeth the LORD God: Though I send my four troublous plagues upon Jerusalem - the sword, hunger, perilous beasts, and pestilence, to destroy man and beast out of it - 22 yet shall there be a remnant saved therein, which shall bring forth their sons and daughters. Behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way, and what they take in hand, and ye shall be comforted, as touching all the plagues that I have brought upon Jerusalem. 23 They shall comfort you, when ye see their way and works: and ye shall know how that it is not without a cause, that I have done so against Jerusalem, as I did, sayeth the LORD God.
Matthew(i) 1 There resorted vnto me certayne of the elders of Israel, and satte doune by me. 2 Then came the worde of the Lorde vnto me, sayeng: 3 Thou sonne of man, these men beare theyr Idols in their hertes, and go purposly vpon the stomblynge block of their owne wyckednesse: how darre they then aske councell at me? 4 Therfore speake vnto them, & saye: Thus sayth the Lorde God. Euerye man of the house of Israell that beareth hys Idols in his herte, purposynge to stomble in hys owne wickednesse, and commeth to a Prophete, to enquere any thynge at me by hym: vnto that man will I the Lorde my self geue aunswere, accordynge to the multytude of hys Idoles, 5 that the house of Israell maye be snared in theyr owne hertes, because they be cleane gone from me, for theyr Idoles sakes. 6 Wherfore, tell the house of Israell: thus sayeth the Lorde God: Be conuerted, forsake youre Idols, and turne youre faces from all youre abhomynacyons. 7 For euery man (whether he be of the house of Israell or a straunger, that sogeourneth in Israell) whiche departeth fro me, & caryeth Idols in hys herte, purposynge to go still stombling in his owne wickednesse, & commeth to a Prophete, for to aske councell at me thorowe him: vnto that man wyll I the Lorde geue aunswere, by myne owne selfe. 8 I wyll set my face agaynste that man, & will make him to be an example for other, yea & a comon by worde, and wyll rote hym oute of my people, that he maye knowe how that I am the Lorde. 9 And yf that Prophete be deceyued, when he telleth hym a worde: then I the Lorde my selfe haue dysceyued that Prophete, & wyl stretche forth myne hande vpon hym, to rote hym out of my people of Israel, 10 and they bothe shalbe punished for theyr wyckednesse. Accordinge to the sinne of hym that asketh, shall the synne of the Prophet be, 11 that the house of Israel be led nomore fro me thorow erroure, & be no more defyled in theyr wyckednesse: but that they maye be my people, & I their God, sayeth the Lorde God, 12 And the worde of the Lorde came vnto me, sayinge: 13 Thou sonne of man, when the lande synneth againste me, & goeth forthe in wyckednesse: I will stretche oute myne hand vpon it, & destroye all the prouysyon of theyr bread, and sende derth vpon them, to destroy man & beast in the lande. 14 And thoughe Noe, Daniel & Iob these thre men were amonge them, yet shal they in their rightuousnesse delyuer but theyr owne soules, sayeth the Lorde God. 15 If I brynge noysome beastes into the lande, to waste it vp, and it be so desolate, that no man maye go therein for beastes: 16 yf these thre men also were in the lande, as truelye as I lyue (sayth the Lorde God) they shall saue neither sonnes nor doughters, but be only delyuered them selues: and as for the lande, it shall be waste. 17 Or yf I bring a swearde into the lande, & charge it to go thorow the land, so that I slay doune man and beast in it, 18 and yf these thre men were therein: As truly as I lyue (sayeth the Lorde God) they shal delyuer neyther sonnes nor doughters, but onelye be saued them selues. 19 If I sende a pestilence into the lande, & poure oute my sore indignacion vpon it in bloude, so that I rote oute of it bothe man & beast, 20 & yf Noe, Daniel and Iob were therin: as truly as I lyue (sayeth the Lorde GOD) they shall delyuer neyther sonnes nor doughters, but saue their owne soules in theyr ryghtuousnes. 21 Moreouer thus sayth the Lord god: Though I sende my foure troublous plages vpon Ierusalem: the swearde, honger, perlous, beastes and pestilence, to destroye man and beaste oute of it: 22 yet shall there be a remnaunte saued therin, whiche shall bryng forth theyr sonnes and doughters. Beholde, they shall come forthe vnto you, & ye shall se theyr waye, and what they take in hande, and ye shall be comforted, as touchynge all the plages that I haue broughte vpon Ierusalem. 23 They shal comforte you, when ye se theyr waye and worckes: and ye shal knowe, howe that it is not wythoute a cause, that I haue done so agaynste Ierusalem, as I dyd, sayeth the Lorde God.
Great(i) 1 There resorted vnto me certayne of the elders of Israel, & sat downe by me. 2 Then came the worde of the Lorde vnto me, sayeng: 3 Thou sonne of man, these men beare their vnclennes in theyr hertes, and go purposly vpon the stomblynge blocke of theyr awne wyckednesse: shulde I then answer at their request? 4 Therfore speake vnto them, & saye: thus sayeth the Lorde God: Euery man of the house of Israel that beareth hys vncleane Idols in hys herte, purposynge to stomble in hys awne wyckednesse, and commeth to a prophet, to enquere eny thinge at me by him: vnto that man wyll I the Lorde myselfe geue answere, accordynge to the multitude of hys Idols: 5 that the house of Israel maye be snared in their awne hertes, because they be clene gone fro me, for their abhominacions sakes. 6 Wherfore, tell the house of Israel: thus sayeth the Lorde God: Be conuerted, forsake youre Idols, and turne youre wyues from youre fylthynesse, and turne youre faces from all youre abhominacions. 7 For euery man, (whether he be of the house of Israel or a straunger, that sogeourneth in Israel) whych departeth fro me, and caryeth Idols in hys herte, purposynge to go styll stomblyng in his awne wyckednesse, and commeth to a Prophet, for to aske councell at me thorow hym: vnto that man will I the Lord geue answere, by myne awne selfe. 8 I wyll set my face agaynst that man, and wyll make hym to be an example for other, yee, and a comen byworde: and wyll rote him out of my people, that he may know, how that I am the Lorde. 9 and yf that Prophete be disceaued, when he telleth hym a worde: then I the Lorde my selfe haue disceaued that Prophet, and wyll stretch forth myne hande vpon hym, to rote hym out of my people of Israel: 10 and they both shalbe punyshed for theyr wyckednes. Accordynge to the synne of hym that asketh, shall the synne of the Prophete be: 11 that the house of Israel be led nomore fro me thorowe erroure, and be no more defyled in their wyckednesse: but that they maye be my people, & I theyr God, sayeth the Lorde God. 12 And the worde of the Lord came vnto me, sayenge: 13 Thou sonne of man, when the lande synneth agaynst me, & goeth forth in wyckednesse: I will stretch out myne hande vpon it, & destroye all the prouisyon of their bred, and sende derth vpon them, to destroye man & beest in the lande. 14 And though Noe, Daniel & Iob, these thre men were amonge them, yet shall they in their ryghtuousnesse delyuer but their awne soules, sayeth the Lorde God. 15 If I brynge noysome beastes into the lande, to waste it vp, & it be so desolate, that no man may go therin for beastes: 16 yf these thre men also were in the lande, as truly as I lyue (sayeth the Lorde God) they shall saue nether sonnes ner daughters, but be only delyuered them selues: and as for the lande, it shall be waste. 17 Or yf I brynge a swearde into the lande, & charge it to go thorowe the lande: so that I slaye downe man & beast in it, 18 & yf these thre men were therin: As truly as I lyue (sayeth the Lorde God) they shall delyuer nether sonnes ner daughters, but only be saued them selues. 19 If I sende a pestilence into the lande, & poure out my sore indignacyon vpon it in bloude, so that I rote out of it both man and beast. 20 And yf Noe, Daniel & Iob were therin: as truly as I lyue (sayeth the Lorde God) they shall delyuer nether sonnes ner daughters, but saue their awne soules in their rightuousnes. 21 Moreouer, thus sayeth the Lorde God: Moch more when I sende my foure troublous plages vpon Ierusalem: the swearde honger, perlous beastes & pestylence, to destroye man and beast out of it. 22 Beholde ther shall be a remnaunt saued therin, which shall bringe forth their sonnes and daughters. Beholde, they shall come forth vnto you, and ye shall se their waye, and what they take in hande, and ye shall be comforted, as touchinge all the plages that I haue brought vpon Ierusalem. 23 They shall comforte you, when ye se their waye and worckes: and ye shall knowe, howe that it is not without a cause, that I haue done so agaynst Ierusalem, as I dyd, sayeth the Lorde God.
Geneva(i) 1 Then came certaine of the Elders of Israel vnto me, and sate before me. 2 And the worde of the Lord came vnto me, saying, 3 Sonne of man, these men haue set vp their idoles in their heart, and put the stumbling blocke of their iniquitie before their face: should I, being required, answere them? 4 Therefore speake vnto them, and say vnto them, Thus saith the Lord God, Euery man of the house of Israel that setteth vp his idols in his heart, and putteth the stumbling blocke of his iniquitie before his face, and commeth to the Prophet, I the Lord will answere him that commeth, according to the multitude of his idoles: 5 That I may take the house of Israel in their owne heart, because they are all departed from me through their idoles. 6 Therfore say vnto the house of Israel, Thus sayth the Lord God, Returne, and withdraw your selues, and turne your faces from your idoles, and turne your faces from all your abominations. 7 For euery one of the house of Israel, or of the stranger that soiourneth in Israel, which departeth from mee, and setteth vp his idoles in his heart, and putteth the stumbling blocke of his iniquitie before his face, and commeth to a Prophet, for to inquire of him for me, I the Lord will answere him for my selfe, 8 And I will set my face against that man, and will make him an example and prouerbe, and I will cut him off from the middes of my people, and ye shall knowe that I am the Lord. 9 And if the Prophet be deceiued, when hee hath spoken a thing, I the Lord haue deceiued that Prophet, and I will stretch out mine hande vpon him, and will destroy him from the middes of my people of Israel. 10 And they shall beare their punishment: the punishment of the Prophet shall bee euen as the punishment of him that asketh, 11 That the house of Israel may go no more astray from mee, neither bee polluted any more with all their transgressions, but that they may be my people, and I may be their God, sayth the Lord God. 12 The worde of the Lord came againe vnto me, saying, 13 Sonne of man, when ye land sinneth against me by committing a trespasse, then will I stretch out mine hand vpon it, and will breake the staffe of the bread thereof, and will send famine vpon it, and I will destroy man and beast forth of it. 14 Though these three men Noah, Daniel, and Iob were among them, they shoulde deliuer but their owne soules by their righteousnes, saith the Lord God. 15 If I bring noysome beastes into the lande and they spoyle it, so that it bee desolate, that no man may passe through, because of beastes, 16 Though these three men were in the mids thereof, As I liue, sayth the Lord God, they shall saue neither sonnes nor daughters: they onely shalbe deliuered, but the land shall be waste. 17 Or if I bring a sworde vpon this land, and say, Sword, go through the land, so that I destroy man and beast out of it, 18 Though these three men were in the mids thereof, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonnes nor daughters, but they onely shall be deliuered themselues. 19 Or if I send a pestilence into this land, and powre out my wrath vpon it in blood, to destroy out of it man and beast, 20 And though Noah, Daniel and Iob were in the middes of it, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonne nor daughter: they shall but deliuer their owne soules by their righteousnes. 21 For thus saith the Lord God, Howe much more when I sende my foure sore iudgements vpon Ierusalem, euen the sworde, and famine, and the noysome beast and pestilence, to destroy man and beast out of it? 22 Yet beholde, therein shalbe left a remnant of them that shalbe caryed away both sonnes and daughters: behold, they shall come forth vnto you, and ye shall see their way, and their enterprises: and ye shall be comforted, concerning the euill that I haue brought vpon Ierusalem, euen concerning al that I haue brought vpon it. 23 And they shall comfort you, when yee see their way and their enterprises: and ye shall know, that I haue not done without cause all that I haue done in it, saith the Lord God.
Bishops(i) 1 There resorted vnto me certayne of the elders of Israel, and sate downe by me 2 Then came the word of the Lorde vnto me, saying 3 Thou sonne of man, these men haue set vp their idols in their heartes, and put the stumbling blocke of iniquitie before their face: shoulde I then aunswere them at their request 4 Therefore speake vnto them, and say vnto them, thus saith the Lorde God: Euery man of the house of Israel that setteth vp his idols in his heart, & putteth the stumbling blocke of his iniquitie before his face, and commeth to the prophete: vnto that man wyll I the Lord my selfe geue aunswere when he commeth, according to the multitude of his idols 5 That the house of Israel may be snared in their owne heartes, because they be cleane gone from me all of them thorowe their idols 6 Wherefore tell the house of Israel, thus saith the Lorde God: Returne and cause to returne from your idols, and turne your faces from all your abhominations 7 For euery man, whether he be of the house of Israel, or a straunger that soiourneth in Israel, whiche departeth from me, and setteth vp his idols in his heart, and putteth the stumbling blocke of his wickednesse before his face, and commeth to a prophete for to aske counsell at me through hym: vnto that man wyll I the Lorde geue aunswere by mine owne selfe 8 I wyll set my face against that man, and wyll make hym to be an example for other, yea and a common byworde, and wyll roote hym out of my people, that ye may knowe howe that I am the Lorde 9 And if that prophete be deceaued when he telleth a thing, then I the Lorde my selfe haue deceaued that prophete, and wyll stretche out my hande vpon him, to destroy him out of my people of Israel 10 And they shalbe punished for their wickednesse, according to the sinne of hym that asketh, shall the sinne of the prophete be 11 That the house of Israel be led no more from me through errour, and be no more defiled in all their transgressions: but that they may be my people, and I their God, saith the Lorde God 12 And the worde of the Lorde came vnto me, saying 13 Thou sonne of man, when the lande sinneth against me by committing a trespasse, I wyll stretche out my hande vpon it, and breake their staffe of bread, and sende dearth vpon them, to destroy man and beast foorth of it 14 And though Noe, Daniel, and Iob, these three men were among them: yet shal they in their righteousnesse deliuer but their owne soules, saith the Lorde God 15 If I bryng noysome beastes into the lande, and they spoyle it, and it be so desolate that no man may passe through it for beastes 16 If these three men were also in the land: as truely as I liue saith the Lord God, they shall saue neither sonnes nor daughters, but be onlye deliuered them selues: & as for the land, it shalbe waste 17 Or if I bryng a sworde vpon this lande, and say, sworde go through the lande, so that I slay downe man and beast in it 18 And if these three men were therein: as truely as I liue saith the Lord God, they shall deliuer neither sonnes nor daughters, but only be saued theselues 19 If I sende a pestilence into this lande, and powre out my sore indignation vppon it in blood, so that I roote out of it both man and beast 20 And if Noe, Daniel, and Iob were therein, as truely as I liue saith the Lorde God, they shall deliuer neither sonne nor daughter, but saue their owne soules in their righteousnesse 21 Moreouer thus saith the Lorde God, Howe much more when I sende my foure troublous plagues vpon Hierusalem, the sworde, hunger, perillous beastes, and pestilence, to destroy man and beast out of it 22 Beholde, there shalbe a remnaunt saued therein, whiche shall bryng foorth their sonnes and daughters, beholde, they shall come foorth vnto you, and ye shall see their way and their enterprise, and ye shalbe comforted concerning the euyll that I haue brought vpon Hierusalem [euen] concerning all that I haue brought vpon it 23 They shall comfort you when ye shal see their way and workes: and ye shall knowe howe that it is not without a cause that I haue done all against Hierusalem as I dyd, saith the Lorde God
DouayRheims(i) 1 And some of the ancients of Israel came to me, and sat before me. 2 And the word of the Lord came to me, saying: 3 Son of man, these men have placed their uncleannesses in their hearts, and have set up before their face the stumblingblock of their iniquity: and shall I answer when they inquire of me? 4 Therefore speak to them, and say to them: Thus saith the Lord God: Man, man of the house of Israel that shall place his uncleannesses in his heart, and set up the stumblingblock of his iniquity before his face, and shall come to the prophet inquiring of me by him: I the Lord will answer him according to the multitude of his uncleannesses: 5 That the house of Israel may be caught in their own heart, with which they have departed from me through all their idols. 6 Therefore say to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Be converted, and depart from your idols, and turn away your faces from all your abominations. 7 For every man of the house of Israel, and every stranger among the proselytes in Israel, if he separate himself from me, and place his idols in his heart, and set the stumblingblock of his iniquity before his face, and come to the prophet to inquire of me by him: I the Lord will answer him by myself. 8 And I will set my face against that man, and will make him an example, and a proverb, and will cut him off from the midst of my people: and you shall know that I am the Lord. 9 And when the prophet shall err, and speak a word: I the Lord have deceived that prophet: and I will stretch forth my hand upon him, and will cut him off from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity: according to the iniquity of him that inquireth, so shall the iniquity of the prophet be. 11 That the house of Israel may go no more astray from me, nor be polluted with all their transgressions: but may be my people, and I may be their God, saith the Lord of hosts. 12 And the word of the Lord came to me, saying: 13 Son of man, when a land shall sin against me, so as to transgress grievously, I will stretch forth my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof: and I will send famine upon it, and will destroy man and beast out of it. 14 And if these three men, Noe, Daniel, and Job, shall be in it: they shall deliver their own souls by their justice, saith the Lord of hosts. 15 And if I shall bring mischievous beasts also upon the land to waste it, and it be desolate, so that there is none that can pass because of the beasts: 16 If these three men shall be in it, as I live, saith the Lord, they shall deliver neither sons nor daughters: but they only shall be delivered, and the land shall be made desolate. 17 Or if I bring the sword upon that land, and say to the sword: Pass through the land: and I destroy man and beast out of it: 18 And these three men be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone shall be delivered. 19 Or if I also send the pestilence upon that land, and pour out my indignation upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 And Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice. 21 For thus saith the Lord: Although I shall send in upon Jerusalem my four grievous judgments, the sword, and the famine, and the mischievous beasts, and the pestilence, to destroy out of it man and beast, 22 Yet there shall be left in it some that shall be saved, who shall bring away their sons and daughters: behold they shall come among you, and you shall see their way, and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, in all things that I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, when you shall see their ways, and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord God.
KJV(i) 1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. 2 And the word of the LORD came unto me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; 5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him; 11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. 15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. 2 And the word of the LORD came unto me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; 5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him; 11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. 15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  1 H935 Then came [H8799]   H582 certain H2205 of the elders H3478 of Israel H3427 unto me, and sat [H8799]   H6440 before me.
  2 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  3 H1121 Son H120 of man H582 , these men H5927 have set up [H8689]   H1544 their idols H3820 in their heart H5414 , and put [H8804]   H4383 the stumblingblock H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face H1875 : should I be enquired [H8735]   H1875 of at all [H8736]   by them?
  4 H1696 Therefore speak [H8761]   H559 unto them, and say [H8804]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H376 ; Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 that setteth up [H8686]   H1544 his idols H3820 in his heart H7760 , and putteth [H8799]   H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 , and cometh [H8804]   H5030 to the prophet H3068 ; I the LORD H6030 will answer [H8738]   H935 him that cometh [H8804]   H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 That I may take [H8800]   H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart H2114 , because they are all estranged [H8738]   H1544 from me through their idols.
  6 H559 Therefore say [H8798]   H1004 unto the house H3478 of Israel H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7725 ; Repent [H8798]   H7725 , and turn [H8685]   H1544 yourselves from your idols H7725 ; and turn away [H8685]   H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel H1616 , or of the stranger H1481 that sojourneth [H8799]   H3478 in Israel H5144 , which separateth [H8735]   H310 himself from me H5927 , and setteth up [H8799]   H1544 his idols H3820 in his heart H7760 , and putteth [H8799]   H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 , and cometh [H8804]   H5030 to a prophet H1875 to enquire [H8800]   H3068 of him concerning me; I the LORD H6030 will answer [H8737]   him by myself:
  8 H5414 And I will set [H8804]   H6440 my face H376 against that man H8074 , and will make [H8689]   H226 him a sign H4912 and a proverb H3772 , and I will cut him off [H8689]   H8432 from the midst H5971 of my people H3045 ; and ye shall know [H8804]   H3068 that I am the LORD.
  9 H5030 And if the prophet H6601 be deceived [H8792]   H1696 when he hath spoken [H8765]   H1697 a thing H3068 , I the LORD H6601 have deceived [H8765]   H5030 that prophet H5186 , and I will stretch out [H8804]   H3027 my hand H8045 upon him, and will destroy [H8689]   H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 And they shall bear [H8804]   H5771 the punishment of their iniquity H5771 : the punishment H5030 of the prophet H5771 shall be even as the punishment H1875 of him that seeketh [H8802]   unto him;
  11 H1004 That the house H3478 of Israel H8582 may go no more astray [H8799]   H310 from me H2930 , neither be polluted [H8691]   H6588 any more with all their transgressions H5971 ; but that they may be my people H430 , and I may be their God H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  12 H1697 The word H3068 of the LORD H559 came again to me, saying [H8800]  ,
  13 H1121 Son H120 of man H776 , when the land H2398 sinneth [H8799]   H4603 against me by trespassing [H8800]   H4604 grievously H5186 , then will I stretch out [H8804]   H3027 mine hand H7665 upon it, and will break [H8804]   H4294 the staff H3899 of the bread H7971 thereof, and will send [H8689]   H7458 famine H3772 upon it, and will cut off [H8689]   H120 man H929 and beast from it:
  14 H7969 Though these three H582 men H5146 , Noah H1840 , Daniel H347 , and Job H8432 , were in it H5337 , they should deliver [H8762]   H5315 but their own souls H6666 by their righteousness H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H3863 If H7451 I cause noisome H2416 beasts H5674 to pass through [H8686]   H776 the land H7921 , and they spoil [H8765]   H8077 it, so that it be desolate H5674 , that no man may pass through [H8802]   H6440 because H2416 of the beasts:
  16 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it H2416 , as I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H5337 , they shall deliver [H8686]   H1121 neither sons H1323 nor daughters H5337 ; they only shall be delivered [H8735]   H776 , but the land H8077 shall be desolate.
  17 H935 Or if I bring [H8686]   H2719 a sword H776 upon that land H559 , and say [H8804]   H2719 , Sword H5674 , go through [H8799]   H776 the land H3772 ; so that I cut off [H8689]   H120 man H929 and beast from it:
  18 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it H2416 , as I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H5337 , they shall deliver [H8686]   H1121 neither sons H1323 nor daughters H5337 , but they only shall be delivered [H8735]   themselves.
  19 H7971 Or if I send [H8762]   H1698 a pestilence H776 into that land H8210 , and pour out [H8804]   H2534 my fury H1818 upon it in blood H3772 , to cut off [H8687]   H120 from it man H929 and beast:
  20 H5146 Though Noah H1840 , Daniel H347 , and Job H8432 , were in it H2416 , as I live H5002 , saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD H5337 , they shall deliver [H8686]   H1121 neither son H518 nor H1323 daughter H5337 ; they shall but deliver [H8686]   H5315 their own souls H6666 by their righteousness.
  21 H559 For thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H7971 ; How much more when I send [H8765]   H702 my four H7451 sore H8201 judgments H3389 upon Jerusalem H2719 , the sword H7458 , and the famine H7451 , and the noisome H2416 beast H1698 , and the pestilence H3772 , to cut off [H8687]   H120 from it man H929 and beast?
  22 H3498 Yet, behold, therein shall be left [H8738]   H6413 a remnant H3318 that shall be brought forth [H8716]   H1121 , both sons H1323 and daughters H3318 : behold, they shall come forth [H8802]   H7200 unto you, and ye shall see [H8804]   H1870 their way H5949 and their doings H5162 : and ye shall be comforted [H8738]   H7451 concerning the evil H935 that I have brought [H8689]   H3389 upon Jerusalem H935 , even concerning all that I have brought [H8689]   upon it.
  23 H5162 And they shall comfort [H8765]   H7200 you, when ye see [H8799]   H1870 their ways H5949 and their doings H3045 : and ye shall know [H8804]   H6213 that I have not done [H8804]   H2600 without cause H6213 all that I have done [H8804]   H5002 in it, saith [H8803]   H136 the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 1 When some of the elders, principal men of the people of Israel, had come to me and were sitting before me 2 a word of the Lord came to me, saying, 3 Son of man, these men have given their imaginations the rule over their hearts, though they placed before their eyes the punishment of their transgressions. Shall I, being consulted, return them an answer? 4 Therefore speak to them, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord, Be the man who he may of the house of Israel, who giveth his imagination the rule over his understanding, when he hath set before his eyes the punishment of his iniquity, and cometh to a prophet: I the Lord will answer him by the things with which his mind is entangled, 5 that he may lead the house of Israel astray, according to their hearts which are alienated from me by their desires, 6 Say therefore to the house of Israel, Thus saith the Lord, Lord, reform and turn from your evil devices, and from all your acts of impiety; and turn your faces about. 7 For be the man who he may of the house of Israel, or of the proselytes who have sojourned with Israel, who shall separate himself from me, and give his desires the rule over his understanding when he hath set before his eyes the punishment of his iniquity and shall come to the prophet that he may inquire of me; I the Lord will answer him by that with which he is entangled; 8 and I will set my face against that man, and give him up to desolation and destruction; and remove him from among my people; and ye shall know that I am the Lord. 9 And with respect to that prophet when he shall have wandered and spoken; I the Lord have caused that prophet to wander, and I will stretch out my hand against him and destroy him from among my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity; the inquirer according to his guilt, and in like manner the prophet according to his 11 guilt, that the house of Israel may no more be led astray from me, and that they may no more be polluted with their transgressions: so they shall be my people and I will be their God, saith the Lord. 12 Again a word of the Lord came to me saying, Son of man, 13 when a country transgresseth against me, so as to incur ruin; and I stretch out my hand against it; and break the staff of bread, and send against it famine, and destroy out of it both man and beast; 14 should there be in it three such men as these Noe, Daniel and Job: They for their righteousness shall be saved, saith the Lord. 15 Or if I send wild beasts against that land and punish it, and it become a desolation not to be traveled by reason of the wild beasts; 16 and there be in it three such as those; As I live, saith the Lord neither sons nor daughters shall be saved; none but they only shall escape, and the land shall be for destruction. 17 Or if I bring a sword against that land, and say, sword, pass thou through this land, that I may cut off from it man and beast; 18 should there be in it three such men as those; As I live saith the Lord, they shall not deliver sons nor daughters; they and they only shall be saved. 19 Or if I send a pestilence against that land, and pour out my wrath upon it with slaughter, with intent to destroy out of it man and beast, 20 and Noe, Daniel and Job be therein; As I live, saith the Lord, neither sons nor daughters shall be left: they for their righteousness shall deliver only their own souls. 21 Yet thus saith the Lord, Though I send these my four severe judgments sword and famine and wild beasts and pestilence, against Jerusalem to destroy out of it man and beast, 22 still, behold some are left in it, the saved of it, who are leading out of it sons and daughters; behold they are coming out to you and you shall see their ways and their desires, and be sorry for the evils which they have brought on Jerusalem; for all the evils which they have brought upon it. 23 And they will comfort you, for you will see their ways and their desires; and you will know that I have not without cause done all those things which I have done to it, saith the Lord.
Webster(i) 1 Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me. 2 And the word of the LORD came to me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling-block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and say to them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; 5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, who separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh to him; 11 That the house of Israel may no more go astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver their own souls only by their righteousness, saith the Lord GOD. 15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they lay it waste, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall deliver their own souls only by their righteousness. 21 For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four severe judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? 22 Yet behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth to you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  1 H935 [H8799] Then came H582 certain H2205 of the elders H3478 of Israel H3427 [H8799] to me, and sat H6440 before me.
  2 H1697 And the word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  3 H1121 Son H120 of man H582 , these men H5927 [H8689] have set up H1544 their idols H3820 in their heart H5414 [H8804] , and put H4383 the stumblingblock H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face H1875 [H8735] : should I be enquired H1875 [H8736] of at all by them?
  4 H1696 [H8761] Therefore speak H559 [H8804] to them, and say H559 [H8804] to them, Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H376 ; Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 [H8686] that setteth up H1544 his idols H3820 in his heart H7760 [H8799] , and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 [H8804] , and cometh H5030 to the prophet H3068 ; I the LORD H6030 [H8738] will answer H935 [H8804] him that cometh H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 [H8800] That I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart H2114 [H8738] , because they are all estranged H1544 from me through their idols.
  6 H559 [H8798] Therefore say H1004 to the house H3478 of Israel H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7725 [H8798] ; Repent H7725 [H8685] , and turn H1544 yourselves from your idols H7725 [H8685] ; and turn away H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel H1616 , or of the foreigner H1481 [H8799] that sojourneth H3478 in Israel H5144 [H8735] , who separateth H310 himself from me H5927 [H8799] , and setteth up H1544 his idols H3820 in his heart H7760 [H8799] , and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face H935 [H8804] , and cometh H5030 to a prophet H1875 [H8800] to enquire H3068 of him concerning me; I the LORD H6030 [H8737] will answer him by myself:
  8 H5414 [H8804] And I will set H6440 my face H376 against that man H8074 [H8689] , and will make H226 him a sign H4912 and a proverb H3772 [H8689] , and I will cut him off H8432 from the midst H5971 of my people H3045 [H8804] ; and ye shall know H3068 that I am the LORD.
  9 H5030 And if the prophet H6601 [H8792] be deceived H1696 [H8765] when he hath spoken H1697 a thing H3068 , I the LORD H6601 [H8765] have deceived H5030 that prophet H5186 [H8804] , and I will stretch out H3027 my hand H8045 [H8689] upon him, and will destroy H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 [H8804] And they shall bear H5771 the punishment of their iniquity H5771 : the punishment H5030 of the prophet H5771 shall be even as the punishment H1875 [H8802] of him that seeketh to him;
  11 H1004 That the house H3478 of Israel H8582 [H8799] may no more go astray H310 from me H2930 [H8691] , neither be polluted H6588 any more with all their transgressions H5971 ; but that they may be my people H430 , and I may be their God H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  12 H1697 The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came again to me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man H776 , when the land H2398 [H8799] sinneth H4603 [H8800] against me by trespassing H4604 grievously H5186 [H8804] , then will I stretch out H3027 my hand H7665 [H8804] upon it, and will break H4294 the staff H3899 of its bread H7971 [H8689] , and will send H7458 famine H3772 [H8689] upon it, and will cut off H120 man H929 and beast from it:
  14 H7969 Though these three H582 men H5146 , Noah H1840 , Daniel H347 , and Job H8432 , were in it H5337 [H8762] , they should deliver H5315 their own souls H6666 only by their righteousness H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H3863 If H7451 I cause evil H2416 beasts H5674 [H8686] to pass through H776 the land H7921 [H8765] , and they lay it waste H8077 , so that it be desolate H5674 [H8802] , that no man may pass through H6440 because H2416 of the beasts:
  16 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it H2416 , as I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H5337 [H8686] , they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters H5337 [H8735] ; they only shall be delivered H776 , but the land H8077 shall be desolate.
  17 H935 [H8686] Or if I bring H2719 a sword H776 upon that land H559 [H8804] , and say H2719 , Sword H5674 [H8799] , go through H776 the land H3772 [H8689] ; so that I cut off H120 man H929 and beast from it:
  18 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it H2416 , as I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H5337 [H8686] , they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters H5337 [H8735] , but they only shall be delivered themselves.
  19 H7971 [H8762] Or if I send H1698 a pestilence H776 into that land H8210 [H8804] , and pour out H2534 my fury H1818 upon it in blood H3772 [H8687] , to cut off H120 from it man H929 and beast:
  20 H5146 Though Noah H1840 , Daniel H347 , and Job H8432 , were in it H2416 , as I live H5002 [H8803] , saith H136 the Lord H3069 GOD H5337 [H8686] , they shall deliver H1121 neither son H518 nor H1323 daughter H5337 [H8686] ; they shall deliver H5315 their own souls H6666 only by their righteousness.
  21 H559 [H8804] For thus saith H136 the Lord H3069 GOD H7971 [H8765] ; How much more when I send H702 my four H7451 grievous H8201 judgments H3389 upon Jerusalem H2719 , the sword H7458 , and the famine H7451 , and the evil H2416 beast H1698 , and the pestilence H3772 [H8687] , to cut off H120 from it man H929 and beast?
  22 H3498 [H8738] Yet, behold, in it shall be left H6413 a remnant H3318 [H8716] that shall be brought forth H1121 , both sons H1323 and daughters H3318 [H8802] : behold, they shall come forth H7200 [H8804] to you, and ye shall see H1870 their way H5949 and their doings H5162 [H8738] : and ye shall be comforted H7451 concerning the evil H935 [H8689] that I have brought H3389 upon Jerusalem H935 [H8689] , even concerning all that I have brought upon it.
  23 H5162 [H8765] And they shall comfort H7200 [H8799] you, when ye see H1870 their ways H5949 and their doings H3045 [H8804] : and ye shall know H6213 [H8804] that I have not done H2600 without cause H6213 [H8804] all that I have done H5002 [H8803] in it, saith H136 the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 1 And there came to me men of the people of Israel, of the elders, and sat before me. 2 And the word of the Lord came to me, saying, 3 Son of man, these men have conceived their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them? 4 Therefore speak to them, and thou shalt say to them, Thus saith the Lord; Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him according to the things in which his mind is entangled, 5 that he should turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged from me in their thoughts. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus saith the Lord God, Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again. 7 For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him, according to the things wherein he is entangled. 8 And I will set my face against that man, and will make him desolate and ruined, and will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord. 9 And if a prophet should cause to err and should speak, I the Lord have caused that prophet to err, and will stretch out my hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity according to the trespass of him that asks; and it shall be in like manner to the prophet according to the trespass: 11 that the house of Israel may no more go astray from me, and that they may no more defile themselves with any of their transgressions: so shall they be my people, and I will be their God, saith the Lord. 12 And the word of the Lord came to me, saying, 13 Son of man, if a land shall sin against me by committing a trespass, then will I stretch out my hand upon it, and will break its staff of bread, and will send forth famine upon it, and cut off from it man and beast. 14 And though these three men should be in the midst of it, Noe, and Daniel, and Job, they alone should be delivered by their righteousness, saith the Lord. 15 If again I bring evil beasts upon the land, and take vengeance upon it, and it be ruined, and there be no one to pass through for fear of the wild beasts: 16 and if these three men should be in the midst of it, as I live, saith the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed. 17 Or again if I bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast: 18 though these three men were in the midst of it, as I live, saith the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves. 19 Or if again I send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast: 20 and should Noe, and Daniel, and Job, be in the midst of it, as I live, saith the Lord, there shall be left them neither sons nor daughters; only they by their righteousness shall deliver their souls. 21 Thus saith the Lord, And if I even send upon Jerusalem my four sore judgements, sword, and famine, and evil beasts, and pestilence, to destroy from out of it man and beast; 22 yet, behold, there shall be men left in it, the escaped thereof, who shall lead forth of it sons and daughters: behold, they shall go forth to you, land ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall mourn over the evils which I have brought upon Jerusalem, even all the evils which I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, because ye shall see their ways and their thoughts: and ye shall know that I have not done in vain all that I have done in it, saith the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἦλθον πρὸς μὲ ἐκ τῶν πρεσβυτέρων ἄνδρες τοῦ λαοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἐκάθησαν πρὸ προσώπου μου. 2 Καὶ ἐγένετο πρὸς μὲ λόγος Κυρίου, λέγων, 3 υἱὲ ἀνθρώπου, οἱ ἄνδρες οὗτοι ἔθεντο τὰ διανοήματα αὐτῶν ἐπὶ τὰς καρδίας αὐτῶν, καὶ τὴν κόλασιν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἔθηκαν πρὸ προσώπου αὐτῶν· εἰ ἀποκρινόμενος ἀποκριθῶ αὐτοῖς; 4 Διατοῦτο λάλησον αὐτοῖς, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτοὺς, τάδε λέγει Κύριος, ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ, ὃς ἂν θῇ τὰ διανοήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην, ἐγὼ Κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ ἐν οἷς ἐνέχεται ἡ διάνοια αὐτοῦ, 5 ὅπως πλαγιάση τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ κατὰ τὰς καρδίας αὐτῶν τὰς ἀπηλλοτριωμένας ἀπʼ ἐμοῦ ἐν τοῖς ἐνθυμήμασιν αὐτῶν.
6 Διατοῦτο εἰπὸν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραήλ, τάδε λέγει Κύριος Κύριος, ἐπιστράφητε καὶ ἀποστρέψατε ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ὑμῶν, καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν ἀσεβειῶν ὑμῶν, καὶ ἐπιστρέψατε τὰ πρόσωπα ὑμῶν. 7 Διότι ἄνθρωπος ἄνθρωπος ἐκ τοῦ οἴκου Ἰσραὴλ, καὶ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν προσηλυτευόντων ἐν τῷ Ἰσραὴλ, ὃς ἂν ἀπαλλοτριωθῇ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ θῆται τὰ ἐνθυμήματα αὐτοῦ ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν κόλασιν τῆς ἀδικίας αὐτοῦ τάξῃ πρὸ προσώπου αὐτοῦ, καὶ ἔλθῃ πρὸς τὸν προφήτην τοῦ ἐπερωτῆσαι αὐτὸν ἐν ἐμοί, ἐγὼ Κύριος ἀποκριθήσομαι αὐτῷ, ἐν ᾧ ἐνέχεται ἐν αὐτῷ. 8 Καὶ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον, καὶ θήσομαι αὐτὸν εἰς ἔρημον καὶ εἰς ἀφανισμὸν, καὶ ἐξαρῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου, καὶ ἐπιγνώσεσθε ὅτι ἐγὼ Κύριος.
9 Καὶ ὁ προφήτης ἐὰν πλανηθῇ καὶ λαλήσῃ, ἐγὼ Κύριος πεπλάνηκα τὸν προφήτην ἐκεῖνον, καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὸν, καὶ ἀφανιῶ αὐτὸν ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ μου Ἰσραήλ. 10 Καὶ λήψονται τὴν ἀδικίαν αὐτῶν κατὰ τὸ ἀδίκημα τοῦ ἐπερωτῶντος, καὶ κατὰ τὸ ἀδίκημα ὁμοίως τῷ προφήτῃ ἔσται· 11 ὅπως μὴ πλανᾶται ἔτι ὁ οἶκος τοῦ Ἰσραὴλ ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἵνα μὴ μιαίνωνται ἔτι ἐν πᾶσι τοῖς παραπτώμασιν αὐτῶν· καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαὸν, καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς Θεὸν, λέγει Κύριος.
12 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς μὲ, λέγων, 13 υἱὲ ἀνθρώπου, γῆ ἣ ἐὰν ἁμάρτῃ, μοι τοῦ παραπεσεῖν παράπτωμα, καὶ ἐκτενῶν τὴν χεῖρά μου ἐπʼ αὐτὴν, καὶ συντρίψω αὐτῆς στήριγμα ἄρτου, καὶ ἐξαποστελῶ ἐπʼ αὐτὴν λιμὸν, καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτήνη. 14 Καὶ ἐὰν ὦσιν οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰὼβ, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν σωθήσονται, λέγει Κύριος.
15 Ἐὰν καὶ θηρία πονηρὰ ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τιμωρήσομαι αὐτὴν, καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν, καὶ οὐκ ἔσται ὁ διοδεύων ἀπὸ προσώπου τῶν θηρίων, 16 καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς ὦσι, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, εἰ υἱοὶ ἢ θυγατέρες σωθήσονται, ἀλλʼ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται, ἡ δὲ γῆ ἔσται εἰς ὄλεθρον. 17 Ἢ καὶ ῥομφαίαν ἐὰν ἐπάγω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην, καὶ εἴπω, ῥομφαία διελθάτω διὰ τῆς γῆς, καὶ ἐξαρῶ ἐξ αὐτῶν ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, 18 καὶ οἱ τρεῖς ἄνδρες οὗτοι ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, οὐ μὴ ρύσωνται υἱοὺς οὐδὲ θυγατέρας, ἀλλʼ ἢ αὐτοὶ μόνοι σωθήσονται.
19 Ἢ καὶ θάνατον ἐπαποστείλω ἐπὶ τὴν γῆν ἐκείνην, καὶ ἐκχεῶ τὸν θυμόν μου ἐπʼ αὐτὴν ἐν αἵματι τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος, 20 καὶ Νῶε καὶ Δανιὴλ καὶ Ἰὼβ ἐν μέσῳ αὐτῆς, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος, ἐὰν υἱοὶ ἢ θυγατέρες ὑπολειφθῶσιν, αὐτοὶ ἐν τῇ δικαιοσύνῃ αὐτῶν ρύσονται τὰς ψυχὰς αὐτῶν.
21 Τάδε λέγει Κύριος, ἐὰν δὲ καὶ τὰς τέσσαρας ἐκδικήσεις μου τὰς πονηρὰς, ῥομφαίαν, καὶ λιμὸν, καὶ θηρία πονηρὰ, καὶ θάνατον ἐξαποστείλω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, τοῦ ἐξολοθρεῦσαι ἐξ αὐτῆς ἄνθρωπον καὶ κτῆνος· 22 καὶ ἰδοὺ ὑπολελειμμένοι ἐν αὐτῇ, οἱ ἀνασεσωσμένοι αὐτῆς, οἳ ἐξάγουσιν ἐξ αὐτῆς υἱοὺς καὶ θυγατέρας, ἰδοὺ ἐκπορεύονται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, καὶ μεταμεληθήσεσθε ἐπὶ τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγον ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ, πάντα τὰ κακὰ ἃ ἐπήγαγαν ἐπʼ αὐτήν. 23 Καὶ παρακαλέσουσιν ὑμᾶς, διότι ὄψεσθε τὰς ὁδοὺς αὐτῶν καὶ τὰ ἐνθυμήματα αὐτῶν, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι οὐ μάτην πεποίηκα πάντα ὅσα ἐποίησα ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος.
Leeser(i) 1 Then came there unto me certain men of the elders of Israel, and sat down before me. 2 And the word of the Lord came unto me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and the stumbling-block of their iniquity have they placed before their faces: shall I in any wise let myself be inquired of by them? 4 Therefore speak with them and say unto them, Thus hath said the Lord Eternal, Whatever man it be of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and layeth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet: I the Lord will answer him, although he cometh with the multitude of his idols; 5 In order that I may grasp the house of Israel by their heart, those who are separated from me through all their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath said the Lord Eternal, Return, and cause your heart to turn away from your idols: and from all your abominations turn away your faces. 7 For whatever man it be of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, that separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and layeth the stumbling-block of his iniquity before his face, and then cometh to the prophet to inquire through him of me: I the Lord will answer him through my word; 8 And I will set my face against that man, and will make him an astonishment for a sign and for proverbs, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the Lord. 9 And when the prophet suffereth himself to be deceived, and he speaketh a word: I the Lord have suffered that prophet to be deceived: and I will stretch out my hand against him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their guilt: as the guilt of the inquirer is, so shall the guilt of the prophet be; 11 In order that the house of Israel may go no more astray by not following me, and not pollute themselves any more with all their transgressions; but that they may become unto me a people, and I may be unto them a God, saith the Lord Eternal. 12 And the word of the Lord came unto me, saying, 13 Son of man, if a land should sin against me by trespassing grievously, and I stretch out my hand against it, and break unto it the staff of bread, and send out famine against it, and cut off from it man and beast; 14 And if there be these three men, Noah, Daniel, and Job, in the midst of it: these through their righteousness should save but their own soul; saith the Lord Eternal. 15 If I cause wild beasts to pass through the land, and they depopulate it, and it becometh desolate, without any one to pass through because of the beasts: 16 These three men if they were in it, as I live, saith the Lord Eternal, should not save either sons or daughters: they only should be saved, but the land should be made desolate. 17 Or, if I should bring a sword over that land, and say, The sword shall pass through the land, and I cut off from it man and beast; 18 And if these three men should be in it: as I live, saith the Lord Eternal, they should not save either sons or daughters, but they alone should be saved. 19 Or, if I should send out the pestilence against that land, and pour out my fury over it in blood, to cut off from it man and beast; 20 And if Noah, Daniel, and Job, should be in the midst of it: as I live, saith the Lord Eternal, they should not save either son or daughter; they through their righteousness should save their own soul. 21 For thus hath said the Lord Eternal, Although I send my four dreadful means of punishment over Jerusalem, the sword, and the famine, and the wild beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast: 22 Still, behold, there are left therein some that escape who shall be carried forth, both sons and daughters; behold, they are coming forth unto you, and ye will see their way and their doings; and then will ye be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, yea, concerning all that I have brought upon it; 23 And they will comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have executed in it, saith the Lord Eternal.
YLT(i) 1 And come in unto me do certain of the elders of Israel, and sit before me. 2 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 3 `Son of man, these men have caused their idols to go up on their heart, and the stumbling-block of their iniquity they have put over-against their faces; am I inquired of at all by them? 4 `Therefore, speak with them, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: Every one of the house of Israel who causeth his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity setteth over-against his face, and hath gone in unto the prophet—I Jehovah have given an answer to him for this, for the abundance of his idols, 5 in order to catch the house of Israel by their heart, in that they have become estranged from off me by their idols—all of them. 6 `Therefore say unto the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, yea, turn ye back from your idols, and from all your abominations turn back your faces, 7 for every one of the house of Israel, and of the sojourners who doth sojourn in Israel, who is separated from after Me, and doth cause his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity setteth over-against his face, and hath come in unto the prophet to inquire of him concerning Me, I, Jehovah, have answered him for Myself; 8 and I have set My face against that man, and made him for a sign, and for similes, and I have cut him off from the midst of My people, and ye have known that I am Jehovah. 9 `And the prophet, when he is enticed, and hath spoken a word—I, Jehovah, I have enticed that prophet, and have stretched out My hand against him, and have destroyed him from the midst of My people Israel. 10 And they have borne their iniquity: as the iniquity of the inquirer, so is the iniquity of the prophet; 11 so that the house of Israel do not wander any more from after Me, nor are defiled any more with all their transgressions, and they have been to Me for a people, and I am to them for God—an affirmation of the Lord Jehovah.'
12 And there is a word of Jehovah unto me, saying, 13 `Son of man, the land—when it sinneth against Me to commit a trespass, and I have stretched out My hand against it, and broken for it the staff of bread, and sent into it famine, and cut off from it man and beast— 14 and these three men have been in its midst, Noah, Daniel, and Job—they by their righteousness deliver their own soul—an affirmation of the Lord Jehovah. 15 `If an evil beast I cause to pass through the land, and it hath bereaved, and it hath been a desolation, without any passing through because of the beast— 16 these three men in its midst: I live—an affirmation of the Lord Jehovah—neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation. 17 `Or—a sword I bring in against that land, and I have said: Sword, thou dost pass over through the land, and I have cut off from it man and beast— 18 and these three men in its midst: I live—an affirmation of the Lord Jehovah—they deliver not sons and daughters, for they alone are delivered. 19 `Or—pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast— 20 and Noah, Daniel, and Job, in its midst: I live—an affirmation of the Lord Jehovah—neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul. 21 `For thus said the Lord Jehovah: Although My four sore judgments—sword, and famine, and wild beast, and pestilence—I have sent unto Jerusalem, to cut off from it man and beast, 22 yet, lo, there hath been left in it an escape, who are brought forth, sons and daughters, lo, they are coming forth unto you, and ye have seen their way, and their doings, and have been comforted concerning the evil that I have brought in against Jerusalem, all that which I have brought in against it. 23 And they have comforted you, for ye see their way and their doings, and ye have known that not for nought have I done all that which I have done in her—an affirmation of the Lord Jehovah.'
JuliaSmith(i) 1 And there will come to me men from the old men of Israel, and sit before me. 2 And the word of Jehovah will be to me, saying, 3 Son of man, these men brought up their blocks upon their heart, and they gave the stumbling-block of their iniquity before their face: shall I be sought out, shall I be sought oat for them? 4 For this, speak to them and say to them, Thus said the Lord Jehovah: A man, a man of the house of Israel who shall bring up his blocks upon his heart, and shall set up the stumbling-block of his iniquity before his face, and coming to the prophet, I Jehovah answered to him coming according to the multitude of his blocks; 5 So that taking the house of Israel in their heart, which were all of them separated from me by their blocks. 6 For this, say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah: Turn ye back, and turn away from your blocks; and turn away your faces from all your abominations. 7 For a man, a man of the house of Israel, and of the stranger who shall sojourn in Israel, and he shall separate himself from after me, and shall bring up his blocks into his heart, and shall set the stumbling-block of his iniquity before his face, and coming to the prophet to seek out to him for me; I Jehovah will answer to him for me: 8 And I gave my face against that man, and I set him for a sign and for parables, and I cut him off from the midst of my people; and ye knew that I am Jehovah. 9 And if the prophet shall be deceived, and he spake a word, I Jehovah deceived that prophet, and I stretched forth my hand upon him, and I destroyed him from the midst of my people Israel. 10 And they bare their iniquity; as the iniquity of him seeking so shall be the iniquity of the prophet; 11 So that the house of Israel shall no more wander from after me, and they shall no more be defiled with all their transgressions; and they were to me for a people, and I will be to them for God, says the Lord Jehovah. 12 And the word of Jehovah will be to me, saying, 13 Son of man, if a land shall sin against me to cover a transgression, and I stretched forth my hands upon it, and I broke to it the staff of bread, and sent famine upon it, and I cut off from it man and cattle: 14 And were these three men in its midst, Noah, Daniel, and Job, they by their justice shall deliver their souls, says the Lord Jehovah. 15 If I shall cause the evil beast to pass through upon the land, and it was bereaved, and there was desolation from not passing through from the face of the beast: 16 These three men in its midst, I live, says the Lord Jehovah, if sons and if daughters they shall deliver; they alone shall be delivered, and the land shall be a desolation. 17 Or I shall bring a sword upon that land, and I said, Sword, thou shalt pass through the land; and I cut off from it man and cattle. 18 And these three men in its midst, I live, says the Lord Jehovah, they shall not deliver sons and daughters, for they alone shall be delivered. 19 Or I shall send death to that land, and I poured out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and cattle 20 And Noah, Daniel, and Job, in its midst, I live, says the Lord Jehovah, if son if daughter they shall deliver; they by their justice shall deliver their soul. 21 For thus said the Lord Jehovah: Also if I sent my four evil judgments, sword and famine, and the evil beast, and death to Jerusalem, to cut off from it man and cattle? 22 And behold, there was left in it an escaping, sons and daughters being brought forth: behold them, they shall be brought forth to you, and ye saw their way and their doings: and ye were comforted concerning the evil which I brought upon Jerusalem, all which I brought upon her. 23 And they comforted you, for ye shall see their way and their doings; and ye know that not in vain did I do all which I did in her, says the Lord Jehovah.
Darby(i) 1 And there came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. 2 And the word of Jehovah came unto me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling-block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet, I Jehovah will answer him according to this, according to the multitude of his idols: 5 that I may take the house of Israel by their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumbling-block of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire of me by him, I Jehovah will answer him by myself; 8 and I will set my face against that man, and will make him desolate, [so that he shall be] for a sign and for proverbs, and I will cut him off from the midst of my people: and ye shall know that I [am] Jehovah. 9 And if the prophet be enticed and shall speak a word, I Jehovah have enticed that prophet; and I will stretch out my hand against him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of the inquirer; 11 that the house of Israel may go no more astray from me, neither make themselves any more unclean with all their transgressions; and they shall be my people, and I will be their God, saith the Lord Jehovah. 12 And the word of Jehovah came unto me, saying, 13 Son of man, when a land sinneth against me by working unfaithfulness, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off man and beast from it; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, should be in it, they should deliver [but] their own souls by their righteousness, saith the Lord Jehovah. 15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they bereave it, and it become a desolation, so that no one passeth through because of the beasts; 16 -- though these three men should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters: they only should be delivered, and the land should be a desolation. 17 Or [if] I bring the sword upon that land, and say, Sword, go through the land, so that I cut off man and beast from it, 18 and these three men should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only themselves should be delivered. 19 Or [if] I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast, 20 and Noah, Daniel, and Job should be in it, [as] I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter: they should [but] deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus saith the Lord Jehovah: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast! 22 But behold, there shall be left in it those that escape, who shall be brought out of [it], sons and daughters. Behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, as to all that I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.
ERV(i) 1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. 2 And the word of the LORD came unto me, saying, 3 Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him therein according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, which separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I the LORD will answer him by myself: 8 and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived and speaketh a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh [unto him]; 11 that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. 12 And the word of the LORD came unto me, saying, 13 Son of man, when a land sinneth against me by committing a trespass, and I stretch out mine hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. 15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts; 16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast; 18 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD; they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus saith the Lord GOD: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast? 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, when ye see their way and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.
ASV(i) 1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. 2 And the word of Jehovah came unto me, saying, 3 Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel that taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I Jehovah will answer him therein according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
6 Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet to inquire for himself of me; I Jehovah will answer him by myself: 8 and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am Jehovah. 9 And if the prophet be deceived and speak a word, I, Jehovah, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeketh [unto him]; 11 that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord Jehovah.
12 And the word of Jehovah came unto me, saying, 13 Son of man, when a land sinneth against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord Jehovah. 15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts; 16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off from it man and beast; 18 though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast; 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
21 For thus saith the Lord Jehovah: How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast! 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H935 Then came H582 certain H2205 of the elders H3478 of Israel H3427 unto me, and sat H6440 before me.
  2 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  3 H1121 Son H120 of man, H582 these men H5927 have taken H1544 their idols H3820 into their heart, H5414 and put H4383 the stumblingblock H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face: H1875 should I be inquired H1875 of at all by them?
  4 H1696 Therefore speak H559 unto them, and say H559 unto them, Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H376 Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 that taketh H1544 his idols H3820 into his heart, H7760 and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and cometh H5030 to the prophet; H3068 I Jehovah H6030 will answer H935 him therein H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 that I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart, H2114 because they are all estranged H1544 from me through their idols.
  6 H559 Therefore say H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H7725 Return H7725 ye, and turn H1544 yourselves from your idols; H7725 and turn away H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 that sojourn H3478 in Israel, H5144 that separateth H310 himself from me, H5927 and taketh H1544 his idols H3820 into his heart, H7760 and putteth H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and cometh H5030 to the prophet H1875 to inquire H3068 for himself of me; I Jehovah H6030 will answer him by myself:
  8 H5414 and I will set H6440 my face H376 against that man, H8074 and will make H226 him an astonishment, for a sign H4912 and a proverb, H3772 and I will cut him off H8432 from the midst H5971 of my people; H3045 and ye shall know H3068 that I am Jehovah.
  9 H5030 And if the prophet H6601 be deceived H1696 and speak H1697 a word, H3068 I, Jehovah, H6601 have deceived H5030 that prophet, H5186 and I will stretch out H3027 my hand H8045 upon him, and will destroy H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 And they shall bear H5771 their iniquity: H5771 the iniquity H5030 of the prophet H5771 shall be even as the iniquity H1875 of him that seeketh unto him;
  11 H1004 that the house H3478 of Israel H8582 may go no more astray H310 from me, H2930 neither defile H6588 themselves any more with all their transgressions; H5971 but that they may be my people, H430 and I may be their God, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  12 H1697 And the word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man, H776 when a land H2398 sinneth H4604 against me by committing H4603 a trespass, H5186 and I stretch out H3027 my hand H7665 upon it, and break H4294 the staff H3899 of the bread H7971 thereof, and send H7458 famine H3772 upon it, and cut off H120 from it man H929 and beast;
  14 H7969 though these three H582 men, H5146 Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H5337 they should deliver H5315 but their own souls H6666 by their righteousness, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
  15 H3863 If H7451 I cause evil H2416 beasts H5674 to pass through H776 the land, H7921 and they ravage H8077 it, and it be made desolate, H5674 so that no man may pass through H6440 because H2416 of the beasts;
  16 H7969 though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5337 they should deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters; H5337 they only should be delivered, H776 but the land H8077 should be desolate.
  17 H935 Or if I bring H2719 a sword H776 upon that land, H559 and say, H2719 Sword, H5674 go through H776 the land; H3772 so that I cut off H120 from it man H929 and beast;
  18 H7969 though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5337 they should deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters, H5337 but they only should be delivered themselves.
  19 H7971 Or if I send H1698 a pestilence H776 into that land, H8210 and pour out H2534 my wrath H1818 upon it in blood, H3772 to cut off H120 from it man H929 and beast;
  20 H5146 though Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 saith H136 the Lord H3069 Jehovah, H5337 they should deliver H1121 neither son H518 nor H1323 daughter; H5337 they should but deliver H5315 their own souls H6666 by their righteousness.
  21 H559 For thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H7971 How much more when I send H702 my four H7451 sore H8201 judgments H3389 upon Jerusalem, H2719 the sword, H7458 and the famine, H7451 and the evil H2416 beasts, H1698 and the pestilence, H3772 to cut off H120 from it man H929 and beast!
  22 H3498 Yet, behold, therein shall be left H6413 a remnant H3318 that shall be carried forth, H1121 both sons H1323 and daughters: H3318 behold, they shall come forth H7200 unto you, and ye shall see H1870 their way H5949 and their doings; H5162 and ye shall be comforted H7451 concerning the evil H935 that I have brought H3389 upon Jerusalem, H935 even concerning all that I have brought upon it.
  23 H5162 And they shall comfort H7200 you, when ye see H1870 their way H5949 and their doings; H3045 and ye shall know H6213 that I have not done H2600 without cause H6213 all that I have done H5002 in it, saith H136 the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. 2 And the word of the LORD came unto me, saying: 3 'Son of man, these men have set up their idols in their mind, and put the stumblingblock of their iniquity before their face; should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them: Thus saith the Lord GOD: Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his mind, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet - I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all turned away from Me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Return ye, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that separateth himself from Me, and taketh his idols into his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet, that he inquire for him of Me - I the LORD will answer him by Myself, 8 and I will set My face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And when the prophet is enticed and speaketh a word, I the LORD have enticed that prophet, and I will stretch out My hand upon him, and will destroy him from the midst of My people Israel. 10 And they shall bear their iniquity; the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that inquireth; 11 that the house of Israel may go no more astray from Me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be My people, and I may be their God, saith the Lord GOD.' 12 And the word of the LORD came unto me, saying: 13 'Son of man, when a land sinneth against Me by trespassing grievously, and I stretch out My hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. 15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they bereave it, and it be desolate, so that no man may pass through because of the beasts; 16 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say: Let the sword go through the land, so that I cut off from it man and beast; 18 though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out My fury upon it in blood, to cut off from it man and beast; 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus saith the Lord GOD: How much more when I send My four sore judgments against Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast. 22 And, behold, though there be left a remnant therein that shall be brought forth, both sons and daughters; behold, when they come forth unto you, and ye see their way and their doings, then ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it; 23 and they shall comfort you, when ye see their way and their doings, and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD.'
Rotherham(i) 1 Then came there unto me, men, of the elders of Israel,––and sat before me. 2 And the word of Yahweh came unto me, saying: 3 Son of man, These men, have brought up their manufactured gods, upon their hear, And, their stumbling–block of iniquity, have they set straight before their face,––Shall I be, at all enquired of, by them? 4 Therefore, speak unto them and say unto them, Thus, saith My Lord, Yahweh, Any man whatsoever of the house of Israel, Who shall bring up his manufactured gods upon his heart, And set, his stumbling–block of iniquity, straight before his face, And then come in unto the prophet, I, Yahweh, have myself answered him, thereby, By the multitude of his manufactured gods: 5 To the end the house of Israel may be taken by their own hearts,––in that they have estranged themselves from me, through their manufactured gods––all of them! 6 Therefore, say thou unto the house of Israel, Thus, saith My Lord, Yahweh, Turn ye––and make good your return––from your manufactured gods; And, from all your abominations, make good the turning away of your faces. 7 For, what man soever of the house of Israel, Or of the sojourners who sojourn in Israel, Who shall estrange himself from following me, And who shall bring up his manufactured gods, on his heart, And, whose stumbling–block of iniquity, he shall set straight before his face, And then come in unto the prophet, to enquire by him of me, I, Yahweh, will myself answer him, on my own account; 8 And will set my face against that man, And will make of him a sign and a proverb, And will cut him off out of the midst of my people: So shall ye know, that, I, am Yahweh. 9 Yea, the prophet himself, when he suffereth himself to be deceived, and speaketh a word, I, Yahweh, have suffered that prophet to be deceived. Then will I stretch forth my hand against him, and destroy him out of the midst of my people, Israel: 10 So shall they bear their punishment, As, the punishment of him that enquireth, So, shall, the punishment of the prophet, be: 11 That the house of Israel, may no more go astray, from following me, And no more defile themselves by any of their transgressions,––But may become my, people, and, I, may become their, God, Declareth My Lord, Yahweh.
12 And the word of Yahweh came unto me, saying: 13 Son of man, When, a land, shall sin against me by committing treachery, and I shall stretch out my hand against it, And break for it the staff of bread, And send thereon famine, And cut off therefrom, man and beast, 14 Then, should these three men be in the midst thereof, Noah, Daniel, and Job, They, by their righteousness, should deliver their own lives––Declareth My Lord, Yahweh. 15 If, a mischievous wild beast, I suffer to pass through the land, and that beast bereave, it, so that it become too desolate for any man to pass through, by reason of the wild beast, 16 [Were] these three men in the midst thereof, As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Surely, neither sons nor daughters, should they deliver, They alone, should be delivered, But, the land, should become a desolation. 17 Or, a sword, I should bring upon that land, and should say, O sword! thou shalt go through the land, and so I should cut off therefrom, man and beast, 18 Were these three men in the midst thereof, As I live! Saith My Lord, Yahweh, They should deliver neither sons nor daughters,––For, they alone, should be delivered. 19 Or, pestilence, I should send into that land,––and should pour out mine indignation thereon in blood, to cut off therefrom, man and beast, 20 Were Noah, Daniel and Job in the midst thereof, As I live, Declareth My Lord, Yahweh, Surely neither, son nor daughter, should they deliver, They, by their righteousness, should deliver [only] their own lives. 21 For, thus, saith My Lord, Yahweh, How much less [should they avail] when, my four calamitous judgments, sword, and, famine, and, mischievous wild beast, and, pestilence, I have sent against Jerusalem,––to cut off therefrom, man and beast? 22 Yet lo! there hath been left therein, a remnant of fugitives to be brought forth––sons and daughters––There they are! coming forth unto you, And so ye shall see their way, and their doings, and be consoled, over the calamity which I have brought in upon Jerusalem, even all that I have brought in upon her. 23 Yea they shall console you, when ye see their way and their doings,––So shall ye know that, not without cause, have I done, anything that I have done with her, Declareth My Lord, Yahweh.
CLV(i) 1 And come in unto me do certain of the elders of Israel, and sit before me." 2 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 3 `Son of man, these men have caused their idols to go up on their heart, and the stumbling-block of their iniquity they have put over-against their faces; am I inquired of at all by them? 4 `Therefore, speak with them, and you have said unto them:Thus said the Lord Yahweh:Every one of the house of Israel who causes his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity sets over-against his face, and has gone in unto the prophet--I Yahweh have given an answer to him for this, for the abundance of his idols, 5 in order to catch the house of Israel by their heart, in that they have become estranged from off me by their idols--all of them." 6 `Therefore say unto the house of Israel:Thus said the Lord Yahweh:Turn you back, yea, turn you back from your idols, and from all your abominations turn back your faces, 7 for every one of the house of Israel, and of the sojourners who does sojourn in Israel, who is separated from after Me, and does cause his idols to go up unto his heart, and the stumbling-block of his iniquity sets over-against his face, and has come in unto the prophet to inquire of him concerning Me, I, Yahweh, have answered him for Myself;" 8 and I have set My face against that man, and made him for a sign, and for similes, and I have cut him off from the midst of My people, and you have known that I [am] Yahweh." 9 `And the prophet, when he is enticed, and has spoken a word--I, Yahweh, I have enticed that prophet, and have stretched out My hand against him, and have destroyed him from the midst of My people Israel." 10 And they have borne their iniquity:as the iniquity of the inquirer, so is the iniquity of the prophet;" 11 so that the house of Israel do not wander any more from after Me, nor are defiled any more with all their transgressions, and they have been to Me for a people, and I am to them for Elohim--an affirmation of the Lord Yahweh.'" 12 And there is a word of Yahweh unto me, saying, 13 `Son of man, the land--when it sins against Me to commit a trespass, and I have stretched out My hand against it, and broken for it the staff of bread, and sent into it famine, and cut off from it man and beast--" 14 and these three men have been in its midst, Noah, Daniel, and Job--they by their righteousness deliver their own soul--an affirmation of the Lord Yahweh." 15 `If an evil beast I cause to pass through the land, and it has bereaved, and it has been a desolation, without any passing through because of the beast--" 16 these three men in its midst:I live--an affirmation of the Lord Yahweh--neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation." 17 `Or--a sword I bring in against that land, and I have said:Sword, you do pass over through the land, and I have cut off from it man and beast--" 18 and these three men in its midst:I live--an affirmation of the Lord Yahweh--they deliver not sons and daughters, for they alone are delivered." 19 `Or--pestilence I send unto that land, and I have poured out My fury against it in blood, to cut off from it man and beast--" 20 and Noah, Daniel, and Job, in its midst:I live--an affirmation of the Lord Yahweh--neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul." 21 `For thus said the Lord Yahweh:Although My four sore judgments--sword, and famine, and wild beast, and pestilence--I have sent unto Jerusalem, to cut off from it man and beast, 22 yet, lo, there has been left in it an escape, who are brought forth, sons and daughters, lo, they are coming forth unto you, and you have seen their way, and their doings, and have been comforted concerning the evil that I have brought in against Jerusalem, all that which I have brought in against it." 23 And they have comforted you, for you see their way and their doings, and you have known that not for nought have I done all that which I have done in her--an affirmation of the Lord Yahweh.'"
BBE(i) 1 Then certain of the responsible men of Israel came to me and took their seats before me. 2 And the word of the Lord came to me, saying, 3 Son of man, these men have taken their false gods into their hearts and put before their faces the sin which is the cause of their fall: am I to give ear when they come to me for directions? 4 For this cause say to them, These are the words of the Lord: Every man of Israel who has taken his false god into his heart, and put before his face the sin which is the cause of his fall, and comes to the prophet; I the Lord will give him an answer by myself in agreement with the number of his false gods; 5 So as to take the children of Israel in the thoughts of their hearts, because they have become strange to me through their false gods. 6 For this cause say to the children of Israel, These are the words of the Lord: Come back and give up your false gods and let your faces be turned from your disgusting things. 7 When any one of the men of Israel, or of those from other lands who are living in Israel, who has become strange to me, and takes his false gods into his heart, and puts before his face the sin which is the cause of his fall, comes to the prophet to get directions from me; I the Lord will give him an answer by myself: 8 And my face will be turned against that man, and I will make him a sign and a common saying, cutting him off from among my people; and you will be certain that I am the Lord. 9 And if the prophet, tricked by deceit, says anything, it is I the Lord by whom he has been tricked, and I will put out my hand against him, and he will be cut off from among my people Israel. 10 And the punishment of their sin will be on them: the sin of the prophet will be the same as the sin of him who goes to him for directions; 11 So that the children of Israel may no longer go wandering away from me, or make themselves unclean with all their wrongdoing; but they will be my people, and I will be their God, says the Lord. 12 And the word of the Lord came to me, saying, 13 Son of man, when a land, sinning against me, does wrong, and my hand is stretched out against it, and the support of its bread is broken, and I make it short of food, cutting off man and beast from it: 14 Even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, only themselves would they keep safe by their righteousness, says the Lord. 15 Or if I send evil beasts through the land causing destruction and making it waste, so that no man may go through because of the beasts: 16 Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves, and the land would be made waste. 17 Or if I send a sword against that land, and say, Sword, go through the land, cutting off from it man and beast: 18 Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves. 19 Or if I send disease into that land, letting loose my wrath on it in blood, cutting off from it man and beast: 20 Even if Noah, Daniel, and Job were in it, by my life, says the Lord, they would not keep son or daughter safe; only themselves would they keep safe through their righteousness. 21 For this is what the Lord has said: How much more when I send my four bitter punishments on Jerusalem, the sword and need of food and evil beasts and disease, cutting off from it man and beast? 22 But truly, there will still be a small band who will be safe, even sons and daughters: and they will come out to you, and you will see their ways and their doings: and you will be comforted about the evil which I have sent on Jerusalem, even about everything I have sent on it. 23 They will give you comfort when you see their ways and their doings: and you will be certain that not for nothing have I done all the things I have done in it, says the Lord.
MKJV(i) 1 And some of the elders of Israel came to me and sat before me. 2 And the Word of Jehovah came to me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put the stumbling-block of their iniquity before their face. Should I at all be inquired of by them? 4 Therefore speak to them, and say to them, So says the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I Jehovah will answer him in it by the host of his idols; 5 so that I may capture the house of Israel in their own heart, because they are estranged from Me by their idols, all of them. 6 Therefore say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Repent and turn from your idols, and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger who lives in Israel, who separates himself from Me and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to ask of him concerning Me; I Jehovah will answer him Myself. 8 And I will set My face against that man, and I will make him desolate for a sign and for proverbs. And I will cut him off from the midst of My people; and you shall know that I am Jehovah. 9 And the prophet, if he is deceived, and he speaks a word, I Jehovah have deceived that prophet. And I will stretch out My hand on him and will destroy him in the midst of My people Israel. 10 And they shall bear their iniquity. As the iniquity of the inquirer, so the iniquity of the prophet shall be. 11 So that the house of Israel may never again go astray from Me, nor be defiled again with all their transgressions, but they are to Me My people, and I will be to them for God, says the Lord Jehovah. 12 The Word of Jehovah came again to me, saying, 13 Son of man, when a land sins against Me by traitorous betraying, then I will stretch out My hand on it, and will break the staff of its bread, and will send famine on it, and will cut off man and beast from it. 14 And though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver only their own souls by their righteousness, says the Lord Jehovah. 15 If I cause destroying beasts to come through the land, and they spoil it so that it is deserted, so that no one may pass through because of the beasts, 16 though these three men were in its midst, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither sons nor daughters. They only shall be delivered, but the land shall be deserted. 17 Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it; 18 though these three men were in it, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a plague into that land, and pour out My fury on it in blood, to cut off man and beast from it; 20 though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither son nor daughter. They shall only deliver their own souls by their righteousness. 21 For so says the Lord Jehovah: How much more when I send My four evil judgments on Jerusalem, the sword, and the famine, and the destroying beast, and the plague, to cut off man and beast from it. 22 Yet, behold, there shall be left a remnant in it that shall be brought out, sons and daughters. Behold, they shall come out to you, and you shall see their way and their doings. And you shall be comforted concerning the evil that I brought on Jerusalem, for all that I have brought on it. 23 And they shall comfort you when you see their way and their doings. And you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the Lord Jehovah.
LITV(i) 1 And the men of the elders of Israel came to me and sat before me. 2 And the word of Jehovah came to me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and have put the stumbling-block of their iniquity before their faces. Should I at all be sought by them? 4 Therefore, speak to them and say to them, So says the Lord Jehovah: Every man of the house of Israel who causes idols to go up in his heart, and who puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet, I, Jehovah, will answer him in it by the host of his idols, 5 so that I may capture the house of Israel in their own heart, who are estranged from Me by their idols, all of them. 6 Therefore, say to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: turn, and be turned from your idols, and from all your abominations turn away your faces. 7 For every man of the house of Israel, or of the alien who resides in Israel, who is separated from after Me and causes his idols to go up in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire of him concerning Me, I, Jehovah, will answer him Myself. 8 And I will set My face against that man, and I will make him desolate for a sign and for proverbs. And I will cut him off from the midst of My people. And you shall know that I am Jehovah. 9 And the prophet, if he is deceived, and he speaks a word, I, Jehovah, have deceived that prophet. And I will stretch out My hand on him and will destroy him from the midst of My people Israel. 10 And they shall bear their iniquity. As the iniquity of the inquirer, so the iniquity of the prophet shall be. 11 So that the house of Israel may not stray any more from after Me, and not be defiled again with all their transgressions; but they are to Me for a people, and I will be to them for God, declares the Lord Jehovah. 12 And the word of Jehovah came to me, saying, 13 Son of man, when a land sins against Me by traitorous betraying, then I will stretch out My hand on it, and I will shatter the staff of bread to it, and I will send famine on it. And I will cut off from it man and beast. 14 And though these three men were in its midst, Noah, Daniel, and Job, by their righteousness they should deliver only their souls, declares the Lord Jehovah. 15 If I make evil beasts go through the land, and they bereave it, and it is desolate, so that no one would go through because of the beasts, 16 though these three men were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters; they would only deliver themselves, but the land would be desolate. 17 Or if I bring a sword on that land and say, Let a sword go through the land, and I will cut off man and beast from it; 18 even though these three men were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they should not deliver sons or daughters, but they only would deliver themselves. 19 Or if I send a plague into the land and pour out My fury on it in blood, to cut off from it man and beast; 20 though Noah, Daniel, and Job were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither son nor daughter; they by their righteousness would deliver only their souls. 21 For so says the Lord Jehovah, How much more when the four of My evil judgments: sword, and famine, and evil beast, and plague I send on Jerusalem, to cut off from it man and beast! 22 Yet, behold, there shall be left in it escaping ones that shall be led out, sons and daughters. Behold, they shall come to you, and you shall see their way and their doings. And you will be comforted for the evil which I have brought against Jerusalem, for all which I have brought upon it. 23 And they will comfort you when you see their way and their doings. And you will know that not in vain I have done all that I did in it, declares the Lord Jehovah.
ECB(i) 1
THE WORD OF YAH VEH CONCERNING IDOLATROUS ELDERS
And men of the elders of Yisra El come to me and sit at my face: 2 and so be the word of Yah Veh to me, saying, 3 Son of humanity, these men ascend their idols in their heart, and give the stumblingblock of their perversity at their face: Inquire they at all of me? 4 So word to them, and say to them, Thus says Adonay Yah Veh: Man by man of the house of Yisra El who ascends his idols in his heart, and sets the stumblingblock of his perversity at his face, and goes to the prophet; I Yah Veh give him who goes an answer according to the abundance of his idols: 5 so that I apprehend the house of Yisra El in their own heart; because, through their idols, they all estrange from me. 6 So say to the house of Yisra El, Thus says Adonay Yah Veh: Turn - turn from your idols; and turn from your faces - from all your abhorrences: 7 for each man of the house of Yisra El or of the sojourner who sojourns in Yisra El, who separates himself from after me, and ascends his idols in his heart, and sets the stumblingblock of his perversity at his face, and goes to a prophet to inquire of him concerning me; I Yah Veh answer him by myself: 8 and I give my face against that man and desolate him - a sign and a proverb and I cut him off from midst my people; and you know I - Yah Veh. 9 And if the prophet, when he is deluded, and words a word, I Yah Veh delude that prophet, and I spread my hand on him, and desolate him from midst my people Yisra El. 10 And they bear their perversity: the perversity of the prophet even as the perversity of him who inquires; 11 that the house of Yisra El neither stray from me any more nor foul with all their rebellions any more; and that they become my people and I become their Elohim - an oracle of Adonay Yah Veh. 12 And so be the word of Yah Veh to me, saying, 13 Son of humanity, when the land sins against me in treasoning a treason, then I spread my hand thereon and break the rod of the bread and send famine thereon; and cut off humanity and animal from it: 14 and there are three men in the midst, - Noach, Dani El, and Iyob who rescued their own souls by their justness - an oracle of Adonay Yah Veh. 15 If I pass evil live beings through the land, and they bereave, and it becomes desolate, so that no man passes through at the face of the live beings 16 - these three men in the midst thereof, I live - an oracle of Adonay Yah Veh they rescue neither sons nor daughters; they only are rescued, and the land becomes desolate. 17 Or, I bring a sword on that land, and say, Sword, pass through the land; so that I cut off humanity and animal from it: 18 and these three men in the midst thereof - I live - an oracle of Adonay Yah Veh they rescue neither sons nor daughters, for they only are rescued. 19 Or, I send a pestilence into that land and pour my fury thereon in blood - to cut off humanity and animal therefrom: 20 and Noach, Dani El, and Iyob are in the midst - I live - an oracle of Adonay Yah Veh they rescue neither son nor daughter; they rescue their own souls by their justness. 21 For thus says Adonay Yah Veh; How much more when I send my four evil judgments on Yeru Shalem - the sword and the famine and the evil live being and the pestilence - to cut it off from humanity and animal? 22 Yet behold, escapees remain therein to bring out sons and daughters: behold, they come to you; and you see their way and their exploits: and you sigh concerning the evil I bring on Yeru Shalem concerning all I bring thereon: 23 and they sigh over you when you see their ways and their exploits: and you know, I work not gratuitously all that I work therein - an oracle of Adonay Yah Veh.
ACV(i) 1 Then certain of the elders of Israel came to me, and sat before me. 2 And the word of LORD came to me, saying, 3 Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and say to them, Thus says the lord LORD: Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet, I LORD will answer him in it according to the multitude of his idols, 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the lord LORD: Return ye, and turn yourselves from your idols, and turn away your faces from all your abominations. 7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who sojourn in Israel, that separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me, I LORD will answer him by myself. 8 And I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb. And I will cut him off from the midst of my people. And ye shall know that I am LORD. 9 And if the prophet is deceived and speaks a word, I, LORD, have deceived that prophet. And I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity. The iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him who seeks him, 11 that the house of Israel may no more go astray from me, nor defile themselves any more with all their transgressions, but that they may be my people, and I may be their God, says the lord LORD. 12 And the word of LORD came to me, saying, 13 Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand upon it, and break the staff of the bread thereof, and send famine upon it, and cut off from it man and beast, 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the lord LORD. 15 If I cause evil beasts to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the beasts, 16 though these three men were in it, as I live, says the lord LORD, they would deliver neither sons nor daughters, they only would be delivered, but the land would be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land, so that I cut off from it man and beast, 18 though these three men were in it, as I live, says the lord LORD, they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast, 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the lord LORD, they would deliver neither son nor daughter, they would but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus says the lord LORD: How much more when I send my four severe judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil beasts, and the pestilence, to cut off from it man and beast! 22 Yet, behold, there shall be left a remnant in it that shall be carried forth, both sons and daughters. Behold, they shall come forth to you, and ye shall see their way and their doings. And ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. 23 And they shall comfort you when ye see their way and their doings. And ye shall know that I have not done all that I have done in it without cause, says the lord LORD.
WEB(i) 1 Then some of the elders of Israel came to me, and sat before me. 2 Yahweh’s word came to me, saying, 3 “Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and tell them, ‘The Lord Yahweh says: “Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I Yahweh will answer him therein according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.”’ 6 “Therefore tell the house of Israel, ‘The Lord Yahweh says: “Return, and turn yourselves from your idols! Turn away your faces from all your abominations. 7 “‘“For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I Yahweh will answer him by myself. 8 I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from among my people. Then you will know that I am Yahweh. 9 “‘“If the prophet is deceived and speaks a word, I, Yahweh, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from among my people Israel. 10 They will bear their iniquity. The iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks him; 11 that the house of Israel may no more go astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God,” says the Lord Yahweh.’” 12 Yahweh’s word came to me, saying, 13 “Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of its bread, and send famine on it, and cut off from it man and animal; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would deliver only their own souls by their righteousness,” says the Lord Yahweh. 15 “If I cause evil animals to pass through the land, and they ravage it, and it is made desolate, so that no man may pass through because of the animals; 16 though these three men were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither sons nor daughters. They only would be delivered, but the land would be desolate. 17 “Or if I bring a sword on that land, and say, ‘Sword, go through the land; so that I cut off from it man and animal;’ 18 though these three men were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves. 19 “Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal; 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live,” says the Lord Yahweh, “they would deliver neither son nor daughter; they would deliver only their own souls by their righteousness.” 21 For the Lord Yahweh says: “How much more when I send my four severe judgments on Jerusalem, the sword, the famine, the evil animals, and the pestilence, to cut off from it man and animal! 22 Yet, behold, there will be left a remnant in it that will be carried out, both sons and daughters. Behold, they will come out to you, and you will see their way and their doings. Then you will be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it. 23 They will comfort you, when you see their way and their doings; then you will know that I have not done all that I have done in it without cause,” says the Lord Yahweh.
WEB_Strongs(i)
  1 H935 Then came H582 certain H2205 of the elders H3478 of Israel H3427 to me, and sat H6440 before me.
  2 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  3 H1121 Son H120 of man, H582 these men H5927 have taken H1544 their idols H3820 into their heart, H5414 and put H4383 the stumbling block H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face: H1875 should I be inquired H1875 of at all by them?
  4 H1696 Therefore speak H559 to them, and tell H559 them, Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H376 Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 who takes H1544 his idols H3820 into his heart, H7760 and puts H4383 the stumbling block H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to the prophet; H3068 I Yahweh H6030 will answer H935 him therein H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 that I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart, H2114 because they are all estranged H1544 from me through their idols.
  6 H559 Therefore tell H1004 the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H7725 Return, H7725 and turn H1544 yourselves from your idols; H7725 and turn away H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For everyone H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the strangers H1481 who live H3478 in Israel, H5144 who separates H310 himself from me, H5927 and takes H1544 his idols H3820 into his heart, H7760 and puts H4383 the stumbling block H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to the prophet H1875 to inquire H3068 for himself of me; I Yahweh H6030 will answer him by myself:
  8 H5414 and I will set H6440 my face H376 against that man, H8074 and will make H226 him an astonishment, for a sign H4912 and a proverb, H3772 and I will cut him off H8432 from the midst H5971 of my people; H3045 and you shall know H3068 that I am Yahweh.
  9 H5030 If the prophet H6601 is deceived H1696 and speak H1697 a word, H3068 I, Yahweh, H6601 have deceived H5030 that prophet, H5186 and I will stretch out H3027 my hand H8045 on him, and will destroy H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 They shall bear H5771 their iniquity: H5771 the iniquity H5030 of the prophet H5771 shall be even as the iniquity H1875 of him who seeks him;
  11 H1004 that the house H3478 of Israel H8582 may go no more astray H310 from me, H2930 neither defile H6588 themselves any more with all their transgressions; H5971 but that they may be my people, H430 and I may be their God, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  12 H1697 The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man, H776 when a land H2398 sins H4604 against me by committing H4603 a trespass, H5186 and I stretch out H3027 my hand H7665 on it, and break H4294 the staff H3899 of its bread, H7971 and send H7458 famine H3772 on it, and cut off H120 from it man H929 and animal;
  14 H7969 though these three H582 men, H5146 Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H5337 they should deliver H5315 but their own souls H6666 by their righteousness, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh.
  15 H3863 If H7451 I cause evil H2416 animals H5674 to pass through H776 the land, H7921 and they ravage H8077 it, and it be made desolate, H5674 so that no man may pass through H6440 because H2416 of the animals;
  16 H7969 though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5337 they should deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters; H5337 they only should be delivered, H776 but the land H8077 should be desolate.
  17 H935 Or if I bring H2719 a sword H776 on that land, H559 and say, H2719 Sword, H5674 go through H776 the land; H3772 so that I cut off H120 from it man H929 and animal;
  18 H7969 though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5337 they should deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters, H5337 but they only should be delivered themselves.
  19 H7971 Or if I send H1698 a pestilence H776 into that land, H8210 and pour out H2534 my wrath H1818 on it in blood, H3772 to cut off H120 from it man H929 and animal;
  20 H5146 though Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 Yahweh, H5337 they should deliver H1121 neither son H518 nor H1323 daughter; H5337 they should but deliver H5315 their own souls H6666 by their righteousness.
  21 H559 For thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H7971 How much more when I send H702 my four H7451 severe H8201 judgments H3389 on Jerusalem, H2719 the sword, H7458 and the famine, H7451 and the evil H2416 animals, H1698 and the pestilence, H3772 to cut off H120 from it man H929 and animal!
  22 H3498 Yet, behold, therein shall be left H6413 a remnant H3318 that shall be carried forth, H1121 both sons H1323 and daughters: H3318 behold, they shall come forth H7200 to you, and you shall see H1870 their way H5949 and their doings; H5162 and you shall be comforted H7451 concerning the evil H935 that I have brought H3389 on Jerusalem, H935 even concerning all that I have brought on it.
  23 H5162 They shall comfort H7200 you, when you see H1870 their way H5949 and their doings; H3045 and you shall know H6213 that I have not done H2600 without cause H6213 all that I have done H5002 in it, says H136 the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 1 Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me. 2 The word of the LORD came to me, saying, 3 "Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and tell them, 'Thus says the Lord GOD: "Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him in it according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols."' 6 "Therefore tell the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD: "Return, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I the LORD will answer him by myself: 8 and I will set my face against that man, and will make him an astonishment, for a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD. 9 "'"If the prophet is deceived and speaks a word, I, the LORD, have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 They shall bear their iniquity: the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him who seeks him; 11 that the house of Israel may go no more astray from me, neither defile themselves any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God," says the Lord GOD.'" 12 The word of the LORD came to me, saying, 13 "Son of man, when a land sins against me by committing a trespass, and I stretch out my hand on it, and break the staff of its bread, and send famine on it, and cut off from it man and animal; 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, says the Lord GOD." 15 "If I cause evil animals to pass through the land, and they ravage it, and it be made desolate, so that no man may pass through because of the animals; 16 though these three men were in it, as I live," says the Lord GOD, "they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate. 17 "Or if I bring a sword on that land, and say, 'Sword, go through the land'; so that I cut off from it man and animal; 18 though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves. 19 "Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal; 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord GOD, they could not save either son nor daughter; they would save only their own souls by their righteousness. 21 "For thus says the Lord GOD: 'How much more when I send my four severe judgments on Jerusalem, the sword, and the famine, and the evil animals, and the pestilence, to cut off from it man and animal. 22 Yet, look, there shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: look, they shall come forth to you, and you shall see their way and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it. 23 They shall comfort you, when you see their way and their doings; and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it,' says the Lord GOD."
AKJV(i) 1 Then came certain of the elders of Israel to me, and sat before me. 2 And the word of the LORD came to me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak to them, and say to them, Thus said the Lord GOD; Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him that comes according to the multitude of his idols; 5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus said the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojournes in Israel, which separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the middle of my people; and you shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived when he has spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand on him, and will destroy him from the middle of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeks to him; 11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, said the Lord GOD. 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand on it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine on it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, said the Lord GOD. 15 If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword on that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury on it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus said the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments on Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth to you, and you shall see their way and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it. 23 And they shall comfort you, when you see their ways and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, said the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H935 Then came H582 certain H2205 of the elders H3478 of Israel H3427 to me, and sat H6440 before me.
  2 H1697 And the word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  3 H1121 Son H120 of man, H428 these H582 men H5927 have set H1544 up their idols H3820 in their heart, H5414 and put H4383 the stumbling block H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face: H1875 should I be inquired of at all by them?
  4 H3651 Therefore H1696 speak H559 to them, and say H3541 to them, Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H376 Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 that sets H1544 up his idols H3820 in his heart, H7760 and puts H4383 the stumbling block H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to the prophet; H3068 I the LORD H6030 will answer H935 him that comes H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 That I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart, H834 because H3605 they are all H2114 estranged H1544 from me through their idols.
  6 H3651 Therefore H559 say H1004 to the house H3478 of Israel, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H7725 Repent, H7725 and turn H1544 yourselves from your idols; H7725 and turn H6440 away your faces H3605 from all H8441 your abominations.
  7 H376 For every H376 one H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the stranger H1481 that sojournes H3478 in Israel, H5144 which separates H5927 himself from me, and sets H1544 up his idols H3820 in his heart, H7760 and puts H4383 the stumbling block H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to a prophet H1875 to inquire H3068 of him concerning me; I the LORD H6030 will answer him by myself:
  8 H5414 And I will set H6440 my face H376 against that man, H8074 and will make H226 him a sign H4912 and a proverb, H3772 and I will cut H8432 him off from the middle H5971 of my people; H3045 and you shall know H3068 that I am the LORD.
  9 H3588 And if H5030 the prophet H6601 be deceived H3588 when H1696 he has spoken H1697 a thing, H3068 I the LORD H6601 have deceived H5030 that prophet, H5186 and I will stretch H3027 out my hand H8045 on him, and will destroy H8432 him from the middle H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 And they shall bear H5771 the punishment H5771 of their iniquity: H5771 the punishment H5030 of the prophet H5771 shall be even as the punishment H1875 of him that seeks to him;
  11 H1004 That the house H3478 of Israel H8582 may go H3808 no H5750 more H8582 astray H3808 from me, neither H2930 be polluted H3605 any H5750 more H3605 with all H6588 their transgressions; H5971 but that they may be my people, H430 and I may be their God, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  12 H1697 The word H3068 of the LORD H1961 came H559 again to me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man, H3588 when H776 the land H2398 sins H4603 against me by trespassing H4604 grievously, H5186 then will I stretch H3027 out my hand H7665 on it, and will break H4294 the staff H3899 of the bread H7971 thereof, and will send H7458 famine H3772 on it, and will cut H120 off man H929 and beast from it:
  14 H428 Though these H7969 three H582 men, H5146 Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H5337 were in it, they should deliver H5315 but their own souls H6666 by their righteousness, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD.
  15 H3863 If H7451 I cause noisome H2416 beasts H5674 to pass H776 through the land, H7921 and they spoil H3651 it, so H8077 that it be desolate, H1097 that no H5674 man may pass H6440 through because H2416 of the beasts:
  16 H428 Though these H7969 three H582 men H2416 were in it, as I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H5337 they shall deliver H518 neither H1121 sons H518 nor H1323 daughters; H905 they only H5337 shall be delivered, H776 but the land H8077 shall be desolate.
  17 H176 Or H935 if I bring H2719 a sword H776 on that land, H559 and say, H2719 Sword, H5674 go H776 through the land; H3651 so H3772 that I cut H120 off man H929 and beast from it:
  18 H428 Though these H7969 three H582 men H2416 were in it, as I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H5337 they shall deliver H3808 neither H1121 sons H1323 nor daughters, H905 but they only H5337 shall be delivered themselves.
  19 H176 Or H7971 if I send H1698 a pestilence H413 into H776 that land, H8210 and pour H2534 out my fury H1818 on it in blood, H3772 to cut H120 off from it man H929 and beast:
  20 H5146 Though Noah, H1840 Daniel, H347 and Job H2416 were in it, as I live, H5002 said H136 the Lord H3069 GOD, H5337 they shall deliver H518 neither H1121 son H518 nor H1323 daughter; H5337 they shall but deliver H5315 their own souls H6666 by their righteousness.
  21 H3541 For thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H637 How H637 much H5750 more H3588 when H7971 I send H702 my four H7451 sore H8201 judgments H3389 on Jerusalem, H2719 the sword, H7458 and the famine, H7451 and the noisome H2416 beast, H1698 and the pestilence, H3772 to cut H120 off from it man H929 and beast?
  22 H2009 Yet, behold, H3498 therein shall be left H6413 a remnant H3318 that shall be brought H4163 forth, H1121 both sons H1323 and daughters: H2009 behold, H3318 they shall come H3318 forth H7200 to you, and you shall see H1870 their way H5949 and their doings: H5162 and you shall be comforted H5921 concerning H7451 the evil H935 that I have brought H3389 on Jerusalem, H854 even concerning H3605 all H935 that I have brought on it.
  23 H5162 And they shall comfort H7200 you, when you see H1870 their ways H5949 and their doings: H3045 and you shall know H6213 that I have not done H2600 without H2600 cause H3605 all H6213 that I have done H5002 in it, said H136 the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. 2 And the word of the LORD came unto me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put the stumblingblock of their iniquity before their faces: should I be inquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart, and puts the stumblingblock of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him that comes according to the multitude of his idols; 5 That I may seize the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourns in Israel, who separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumblingblock of his iniquity before his face, and comes to a prophet to inquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and you shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet is deceived when he has spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that inquired of him; 11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be defiled any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, says the Lord GOD. 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out my hand upon it, and will break its supply of bread, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver only their own souls by their righteousness, says the Lord GOD. 15 If I cause wild beasts to pass through the land, and they ravage it, so that it is desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall only deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus says the Lord GOD; How much more when I send my four severe judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the wild beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? 22 Yet, behold, in it shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and you shall see their way and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, when you see their ways and their doings: and you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the Lord GOD.
UKJV(i) 1 Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. 2 And the word of the LORD came unto me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them, and say unto them, Thus says the Lord GOD; Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him that comes according to the multitude of his idols; 5 That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all cut off from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourns in Israel, which separates himself from me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and all of you shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet be deceived when he has spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeks unto him; 11 That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, says the Lord GOD. 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 Son of man, when the land sins against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, says the Lord GOD. 15 If I cause dangerous beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: 20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 For thus says the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the dangerous beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? 22 Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and all of you shall see their way and their doings: and all of you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, when all of you see their ways and their doings: and all of you shall know that I have not done without cause all that I have done in it, says the Lord GOD.
TKJU(i) 1 Then certain of the elders of Israel came to me, and sat before me. 2 And the word of the LORD came to me, saying, 3 "Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumbling-block of their iniquity before their face: Should I be inquired of by them at all? 4 Therefore speak to them, and say to them, 'Thus says the Lord GOD; "Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him who comes according to the multitude of his idols; 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from Me through their idols." ' 6 "Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord GOD; "Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. 7 For everyone of the house of Israel, or the stranger who sojourns in Israel, who separates himself from Me, and sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to a prophet to inquire of him concerning Me; I the LORD will answer him by Myself: 8 And I will set My face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of My people; and you shall know that I am the LORD. 9 And if the prophet is deceived when he has spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out My hand upon him, and will destroy him from the midst of My people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity: The punishment of the prophet shall be the same as the punishment of him who seeks him; 11 that the house of Israel may no longer go astray from Me, neither be polluted any longer with all their transgressions; but that they may be My people, and I may be their God", said the Lord GOD.' " 12 The word of the LORD came again to me, saying, 13 "Son of man, when the land sins against Me by trespassing grievously, then will I stretch out My hand upon it, and will break the staff of its breads, and will send famine on it, and will cut off man and beast from it: 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver only their own souls by their righteousness", said the Lord GOD. 15 "If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it is desolate, that no man may pass through because of the beasts: 16 Though these three men were in it, as I live", said the Lord GOD, "they shall deliver neither sons nor daughters; only they shall be delivered, but the land shall be desolate. 17 Or if I bring a sword on that land, and say, 'Sword, go through the land'; so that I cut off man and beast from it: 18 Though these three men were in it, as I live", said the Lord GOD, "they shall deliver neither sons nor daughters, but only they themselves shall be delivered. 19 Or if I send a pestilence into that land, and pour out My fury on it in blood, to cut off man and beast from it: 20 Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live", said the Lord GOD, "they shall deliver neither son nor daughter; they shall deliver only their own souls by their righteousness." 21 For thus says the Lord GOD; "How much more when I send My four sore judgments on Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off man and beast from it? 22 Yet, behold, there shall be left a remnant in it that shall be brought forth, both sons and daughters: Behold, they shall come forth to you, and you shall see their way and their doings: And you shall be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it. 23 And they shall comfort you, when you see their ways and their doings: And you shall know that I have not done all that I have done in it without cause", said the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H935 Then came H582 certain H2205 of the elders H3478 of Israel H3427 unto me, and sat H6440 before me.
  2 H1697 And the word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  3 H1121 Son H120 of man, H582 these men H5927 have set up H1544 their idols H3820 in their heart, H5414 and put H4383 the stumblingblock H5771 of their iniquity H5227 before H6440 their face: H1875 should I be inquired H1875 of at all by them?
  4 H1696 Therefore speak H559 unto them, and say H559 unto them, Thus says H136 the Lord H3069 God; H376 Every man H1004 of the house H3478 of Israel H5927 that sets up H1544 his idols H3820 in his heart, H7760 and puts H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to the prophet; H3068 I the Lord H6030 will answer H935 him that comes H7230 according to the multitude H1544 of his idols;
  5 H8610 That I may take H1004 the house H3478 of Israel H3820 in their own heart, H2114 because they are all estranged H1544 from me through their idols.
  6 H559 Therefore say H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H7725 Repent, H7725 and turn H1544 yourselves from your idols; H7725 and turn away H6440 your faces H8441 from all your abominations.
  7 H376 For every one H1004 of the house H3478 of Israel, H1616 or of the stranger H1481 that stays H3478 in Israel, H5144 which separates H310 himself from me, H5927 and sets up H1544 his idols H3820 in his heart, H7760 and puts H4383 the stumblingblock H5771 of his iniquity H5227 before H6440 his face, H935 and comes H5030 to a prophet H1875 to inquire H3068 of him concerning me; I the Lord H6030 will answer him by myself:
  8 H5414 And I will set H6440 my face H376 against that man, H8074 and will make H226 him a sign H4912 and a proverb, H3772 and I will cut him off H8432 from the midst H5971 of my people; H3045 and you shall know H3068 that I am the Lord.
  9 H5030 And if the prophet H6601 be deceived H1696 when he has spoken H1697 a thing, H3068 I the Lord H6601 have deceived H5030 that prophet, H5186 and I will stretch out H3027 my hand H8045 upon him, and will destroy H8432 him from the midst H5971 of my people H3478 Israel.
  10 H5375 And they shall bear H5771 the punishment of their iniquity: H5771 the punishment H5030 of the prophet H5771 shall be even as the punishment H1875 of him that seeks unto him;
  11 H1004 That the house H3478 of Israel H8582 may go no more astray H310 from me, H2930 neither be polluted H6588 any more with all their transgressions; H5971 but that they may be my people, H430 and I may be their God, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  12 H1697 The word H3068 of the Lord H559 came again to me, saying,
  13 H1121 Son H120 of man, H776 when the land H2398 sins H4603 against me by trespassing H4604 grievously, H5186 then will I stretch out H3027 my hand H7665 upon it, and will break H4294 the staff H3899 of the bread H7971 there, and will send H7458 famine H3772 upon it, and will cut off H120 man H929 and animal from it:
  14 H7969 Though these three H582 men, H5146 Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H5337 they should deliver H5315 but their own souls H6666 by their righteousness, H5002 says H136 the Lord H3069 God.
  15 H3863 If H7451 I cause noisome H2416 animals H5674 to pass through H776 the land, H7921 and they plunder H8077 it, so that it be desolate, H5674 that no man may pass through H6440 because H2416 of the animals:
  16 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H5337 they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters; H5337 they only shall be delivered, H776 but the land H8077 shall be desolate.
  17 H935 Or if I bring H2719 a sword H776 upon that land, H559 and say, H2719 Sword, H5674 go through H776 the land; H3772 so that I cut off H120 man H929 and animal from it:
  18 H7969 Though these three H582 men H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H5337 they shall deliver H1121 neither sons H1323 nor daughters, H5337 but they only shall be delivered themselves.
  19 H7971 Or if I send H1698 a pestilence H776 into that land, H8210 and pour out H2534 my fury H1818 upon it in blood, H3772 to cut off H120 from it man H929 and animal:
  20 H5146 Though Noah, H1840 Daniel, H347 and Job, H8432 were in it, H2416 as I live, H5002 says H136 the Lord H3069 God, H5337 they shall deliver H1121 neither son H518 nor H1323 daughter; H5337 they shall but deliver H5315 their own souls H6666 by their righteousness.
  21 H559 For thus says H136 the Lord H3069 God; H7971 How much more when I send H702 my four H7451 severe H8201 judgments H3389 upon Jerusalem, H2719 the sword, H7458 and the famine, H7451 and the noisome H2416 animal, H1698 and the pestilence, H3772 to cut off H120 from it man H929 and animal?
  22 H3498 Yet, behold, in it shall be left H6413 a remnant H3318 that shall be brought forth, H1121 both sons H1323 and daughters: H3318 behold, they shall come forth H7200 unto you, and you shall see H1870 their way H5949 and their doings: H5162 and you shall be comforted H7451 concerning the evil H935 that I have brought H3389 upon Jerusalem, H935 even concerning all that I have brought upon it.
  23 H5162 And they shall comfort H7200 you, when you see H1870 their ways H5949 and their doings: H3045 and you shall know H6213 that I have not done H2600 without cause H6213 all that I have done H5002 in it, says H136 the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 1 ¶ Then certain of the elders of Israel came unto me and sat before me. 2 And the word of the LORD came unto me, saying, 3 Son of man, these men have caused their uncleanness to come up over their heart and have established the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? 4 Therefore speak unto them and say unto them, Thus hath the Lord GOD said: Every man of the house of Israel that sets up his idols in his heart and has established the stumblingblock of his iniquity before his face and comes to the prophet, I, the LORD, will answer him that comes like this in the multitude of his idols 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. 6 Therefore say unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Repent and cause them to repent from your idols and turn away your faces from all your abominations. 7 For any man of the house of Israel or of the strangers that sojourn in Israel who has separated himself from walking after me and has set up his idols in his heart and has established the stumblingblock of his iniquity before his face and comes to the prophet to enquire of him concerning me, I, the LORD, will answer him by myself: 8 and I will set my face against that man and will set him up for a sign and for sayings, and I will cut him off from among my people; and ye shall know that I am the LORD. 9 And the prophet when he is deceived and speaks a word, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him and will destroy him from among my people Israel. 10 And they shall bear the punishment of their iniquity; the iniquity of the prophet shall be even as the iniquity of him that seeks unto him 11 that the house of Israel may no longer go astray from me, neither be polluted any longer in all their rebellions but that they may be my people, and I may be their God, said the Lord GOD. 12 ¶ The word of the LORD came again to me, saying: 13 Son of man, when the land sins against me by rebelling blatantly and I stretch out my hand upon her and break the staff of the bread thereof and send famine upon her and cut off man and beast out of her 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in the midst of her, they should deliver but their own souls by their righteousness, said the Lord GOD. 15 If I cause an evil beast to pass through the land and destroy her so that it be desolate that there be no one to pass through because of the beast 16 though these three men were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither their sons nor their daughters; they only shall be delivered, and the land shall be destroyed. 17 Or if I bring a sword upon the land and say: Sword, go through the land; so that I cut off man and beast out of her; 18 though these three men were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither their sons nor their daughters, but they only shall be delivered themselves. 19 Or if I send a pestilence into that land and pour out my fury upon her in blood to cut off out of her man and beast 20 though Noah, Daniel, and Job, were in the midst of her, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. 21 Therefore thus hath the Lord GOD said: How much more if I send my four sore judgments against Jerusalem: the sword, the famine, the evil beast, the pestilence, to cut off out of her man and beast? 22 Yet, behold, there shall be left a remnant in her, of whom shall be taken captive your sons and daughters; they shall be taken away: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon her. 23 And they shall comfort you when ye see their ways and their doings and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in her, said the Lord GOD.
CAB(i) 1 And there came to me men of the people of Israel, of the elders, and sat before me. 2 And the word of the Lord came to me, saying, 3 Son of man, these men have conceived their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them? 4 Therefore speak to them, and you shall say to them, Thus says the Lord: Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him according to the things in which his mind is entangled, 5 that he should turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged from Me in their thoughts. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God: Be converted, and turn from your evil practices, and from all your sins, and turn your faces back again. 7 For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from Me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to inquire of him concerning Me; I the Lord will answer him, according to the things in which he is entangled. 8 And I will set My face against that man, and will make him desolate and ruined, and will cut him off from the midst of My people; and you shall know that I am the Lord. 9 And if a prophet should cause to err and should speak, I the Lord have caused that prophet to err, and I will stretch out My hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of My people Israel. 10 And they shall bear their iniquity according to the trespass of him that asks; and it shall be in like manner to the prophet according to the trespass, 11 that the house of Israel may not go astray from Me, and that they may no more defile themselves with any of their transgressions; so shall they be My people, and I will be their God, says the Lord. 12 And the word of the Lord came to me, saying, 13 Son of man, if a land shall sin against Me by committing a trespass, then will I stretch out My hand upon it, and will break its staff of bread, and will send forth famine upon it, and cut off man and beast from it. 14 And though these three men should be in the midst of it, Noah, Daniel, and Job, they alone would be delivered by their righteousness, says the Lord. 15 If again I bring evil beasts upon the land, and take vengeance upon it, and it is ruined, and there be no one to pass through for fear of the wild beasts; 16 and if these three men should be in the midst of it, as I live, says the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed. 17 Or again if I bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast; 18 though these three men were in the midst of it, as I live, says the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves. 19 Or if again I send pestilence upon that land, and pour out My wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast; 20 and should Noah, Daniel, and Job be in the midst of it, as I live, says the Lord, there shall be left them neither sons nor daughters; only they by their righteousness shall deliver their souls. 21 Thus says the Lord: And if I even send upon Jerusalem My four severe judgments — the sword, famine, evil beasts, and pestilence, to destroy from out of it both man and beast; 22 yet behold, there shall be men left in it, those that escaped, who shall lead forth of it sons and daughters — behold, they shall go forth to you, and you shall see their ways and their thoughts, and you shall mourn over the evils which I have brought upon Jerusalem, even all the evils which I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, because you shall see their ways and their thoughts; and you shall know that I have not done in vain all that I have done in it, says the Lord.
LXX2012(i) 1 And there came to me men of the people of Israel, of the elders, and sat before me. 2 And the word of the Lord came to me, saying, 3 Son of man, these men have conceived their devices in their hearts, and have set before their faces the punishment of their iniquities: shall I indeed answer them? 4 Therefore speak to them, and you shall say to them, Thus says the Lord; Any man of the house of Israel, who shall conceive his devices in his heart, and shall set the punishment of his iniquity before his face, and shall come to the prophet; I the Lord will answer him [according to the things] in which his mind is entangled, 5 that he should turn aside the house of Israel, according to their hearts that are estranged from me in their thoughts. 6 Therefore say to the house of Israel, Thus says the Lord God, Be converted, and turn from your [evil] practices, and from all your sins, and turn your faces back again. 7 For any man of the house of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, who shall separate himself from me, and conceive his imaginations in his heart, and set before his face the punishment of his iniquity, and come to the prophet to enquire of him concerning me; I the Lord will answer him, [according to the things] wherein he is entangled. 8 And I will set my face against that man, and will make him desolate and ruined, and will cut him off from the midst of my people; and you⌃ shall know that I am the Lord. 9 And if a prophet should cause to err and should speak, I the Lord have caused that prophet to err, and will stretch out my hand upon him, and will utterly destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they shall bear their iniquity according to the trespass of him that asks; and it shall be in like manner to the prophet according to the trespass: 11 that the house of Israel may no more go astray from me, and that they may no more defile themselves with any of their transgressions: so shall they be my people, and I will be their God, says the Lord. 12 And the word of the Lord came to me, saying, 13 Son of man, if a land shall sin against me by committing a trespass, then will I stretch out my hand upon it, and will break its staff of bread, and will send forth famine upon it, and cut off from it man and beast. 14 And though these three men should be in the midst of it, Noe, and Daniel, and Job, they [alone] should be delivered by their righteousness, says the Lord. 15 If again I bring evil beasts upon the land, and take vengeance upon it, and it be ruined, and there be no one to pass through for fear of the wild beasts: 16 and [if] these three men should be in the midst of it, [as] I live, says the Lord, neither sons nor daughters shall be saved, but these only shall be saved, and the land shall be destroyed. 17 Or again if I bring a sword upon that land, and say, Let the sword go through the land; and I cut off from them man and beast: 18 though these three men were in the midst of it, as I live, says the Lord, they shall not deliver sons or daughters, but they only shall be saved themselves. 19 Or [if] again I send pestilence upon that land, and pour out my wrath upon it in blood, to destroy from off it man and beast: 20 and should Noe, and Daniel, and Job, be in the midst of it, [as] I live, says the Lord, there shall be left [them] neither sons nor daughters; [only] they by their righteousness shall deliver their souls. 21 Thus says the Lord, And if I even send upon Jerusalem my four sore judgments, sword, and famine, and evil beasts, and pestilence, to destroy from out of it man and beast; 22 yet, behold, [there shall be] men left in it, the escaped thereof, who [shall] lead forth of it sons and daughters: behold, they [shall] go forth to you, and you⌃ shall see their ways and their thoughts: and you⌃ shall mourn over the evils which I have brought upon Jerusalem, [even] all the evils which I have brought upon it. 23 And they shall comfort you, because you⌃ shall see their ways and their thoughts: and you⌃ shall know that I have not done in vain all that I have done in it, says the Lord.
NSB(i) 1 Some of Israel's elders came to me and sat down in front of me. 2 Jehovah then spoke his word to me: 3 »Son of man, these people are devoted to their idols. They allow themselves to sin. Should they be allowed to ask me for anything? 4 »Speak to them. Tell them, ‘This is what Jehovah says: Suppose an Israelite is devoted to idols and allows himself to sin. Suppose he goes to a prophet to ask for my help. I, Jehovah, will give that Israelite an answer, the answer that his many idolaters deserve. 5 »‘I will do this to recapture the hearts of the nation of Israel. They have deserted me because of their disgusting idols.’« 6 »Therefore tell the nation of Israel: This is what the Lord Jehovah says: »Change the way you think and act! (Repent!) Turn away from your idols, and do not return to any of your disgusting things. 7 ‘»Suppose an Israelite or a foreigner who lives in Israel deserts me by devoting himself to idols and by allowing himself to sin. If he goes to a prophet to ask for my help, I, Jehovah, will give him an answer. 8 ‘»I will set my face against him (reject him), and I will make an example of him. I will exclude him from my people. Then you will know that I am Jehovah.’« 9 »‘If a prophet is tricked into giving a prophecy, it is I, Jehovah, who tricked the prophet. I will use my power against you and destroy you from among my people Israel. 10 ‘»Both of you will suffer for your sins. The prophet will be as guilty as you are when you ask for his help. 11 ‘»The people of Israel will no longer wander away from me. They will no longer dishonor me with all their sins. Then they will be my people, and I will be their God, declares the Lord Jehovah.« 12 Jehovah continued to speak his word to me, He said: 13 »Son of man, suppose a country sins against me by being unfaithful to me. I will stretch out my hand (use my power) against it, cut off its food supply, send a famine to it, and destroy its people and animals.« 14 ‘»Even if these three men, Noah, Daniel, and Job, were in that country, they would, by their righteousness, rescue only themselves,’ declares the Lord Jehovah.« 15 ‘»If I send wild animals through that country and they make it childless and turn it into such a wasteland that no one travels through it because of the animals. 16 ‘»As I live, declares the Lord Jehovah, ‘not even Noah, Daniel, and Job could rescue their own sons or daughters. They could rescue only themselves and the country would become a wasteland.’« 17 ‘»What if I bring a war against that country by saying I will let a war go throughout this country. And then I destroy the people and the animals in it. 18 ‘»As I am alive, declares the Lord Jehovah, not even Noah, Daniel, and Job could rescue their sons or daughters. They alone would be saved.’« 19 ‘»Let us say I send a plague into that country or pour out my fury on it by killing people and destroying animals. 20 As I am alive, declares the Lord Jehovah, not even Noah, Daniel, and Job could, by their righteousness, rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves.«’ 21 ‘»This is what the Lord Jehovah says: ‘I will surely send four terrible punishments against Jerusalem. I will send wars, famines, wild animals, and plagues. They will destroy people and animals. 22 ‘»And yet some people will survive. Some of your sons and daughters will be brought out. When they come out to you, you will see how they live. Then you will be comforted after the disasters that I will bring on Jerusalem, after every disaster that I will bring against it.’« 23 ‘»You will be comforted when you see how they live. Then you will know that everything I have done was done for a reason,’ declares the Lord Jehovah.’«
ISV(i) 1 A Prophecy against IdolatryLater, some men from the elders of Israel came to visit me. After they had sat down in my presence, 2 this message came to me from the LORD.
3 “Son of Man, these men have taken idols into their hearts. They’ve placed the stumbling block that is their own iniquity right in front of their faces. Should I be consulted by them at all? 4 Therefore, speak up and tell them, ‘This is what the Lord GOD says, “Every person from Israel’s house who follows his idols and sets the stumbling block that is his own sin in front of his face, and then consults a prophet, I the LORD will answer him according to how many idols he embraces. 5 I’ll do this in order to capture the hearts of Israel’s house who have become alienated from me due to all of their idols.”’”
6 An Exhortation to Turn Away“Therefore you are to tell Israel’s house, ‘This is what the Lord GOD says, “Turn away! Turn away from your idols, and abandon your detestable practices! 7 For when a native Israeli or a resident alien abandons me to set up idols in his heart behind my back, and then places the stumbling block of his iniquity right in front of his own face, then approaches a prophet to inquire of me on behalf of his own self-interest, I, the LORD will answer him myself. 8 I’m determined to oppose that person and make him an example. Proverbs will be written about him when I eliminate him from my people. Then you’ll know that I am the LORD.”’”
9 On False Prophets“Now as to the prophet, if through deceit he delivers a message, I the LORD have deceived that prophet! I’ll reach out in opposition to him and exterminate him from among my people Israel. 10 They’ll bear the consequences of their guilt, and the prophet will be just as guilty as the one who seeks that prophet’s guidance. 11 Then Israel’s house won’t wander away from me again, nor will they defile themselves again with all their transgressions. They’ll become my people and I’ll be their God,” declares the Lord GOD.
12 On Noah, Daniel, and JobThis message came to me from the LORD: 13 “Son of Man, when a nation sins against me by a treacherous act, I’ll reach out to oppose it, destroying its source of food, by sending famine against it, and by destroying both people and beast within it. 14 Though these three men, Noah, Daniel, and Job lived in that land, they would only save their own lives on account of their righteousness,” declares the Lord GOD.
15 “If I were to make wild animals pass throughout the land, so that they kill its residents and it were to become desolate because no one will travel through it due to those wild animals, 16 then even though these three men were in it, as I live,” says the Lord GOD, “they wouldn’t be able to deliver even their sons or daughters. They would only save themselves, but the land would become desolate.
17 “Or if I were to bring war to that land and say, ‘Hey, sword! Pass throughout the land so I can destroy both man and beasts in it,’ 18 though these three men lived there, as I live,” declares the Lord GOD, “they couldn’t deliver their own sons and daughters. They would only save themselves.
19 “Or if I were to send a pestilence against that land and pour out my anger in it with bloodshed, destroying both man and beast in it, 20 even though Noah, Daniel, and Job were among them, as I live” says the Lord GOD, “they couldn’t save their own sons or daughters. They would only save their own souls due to their own righteousness.”
21 This is what the Lord GOD says, “I’m sending four of my most destructive judgments—military invasion, famine, wild animals, and pestilence—into Jerusalem to destroy both human beings and livestock in it. 22 But look! There will be a remnant who escapes, a few sons and daughters to be brought out. Look! They’ll come out to you and you’ll see how they’ve lived and what they’ve done, and you’ll be comforted concerning the catastrophe that I brought on Jerusalem, including everything that I brought against her. 23 They’ll comfort you when you see how they’ve lived and what they’ve done, because you’ll know for certain that I haven’t done anything that I’ve done against them without any reason,” declares the Lord GOD.
LEB(i) 1 And men from the elders of Israel came to me, and they sat before me.* 2 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 3 "Son of man,* these men took up their idols into their heart and they placed before themselves* a stumbling block of their guilt.* Should I really let myself be consulted by them?* 4 Therefore speak with them, and you must say to them, 'Thus says the Lord Yahweh: "Every person from the house of Israel who brings up his idols into his heart and places before himself* a stumbling block of his guilt* and yet he comes to the prophet, I Yahweh, I will respond to him through this act* with respect to the multitude* of his idols, 5 so that I may take hold of the house of Israel by their heart, those who are estranged from me, all of them, through their idols.' 6 Therefore say to the house of Israel, 'Thus says the Lord Yahweh: "Return,* and turn away from your idols and from all of your detestable things! Turn away your faces!" ' 7 For each person* from the house of Israel, and from the alien who dwells as an alien in Israel, who separates himself from following me* and brings up his idols into his heart and places before himself* a stumbling block of his guilt*, and yet he comes to the prophet to consult him concerning me, I Yahweh will answer* him myself. 8 And I will set my face against that person, and I will make him to* be a sign and make him into* the subject of proverbs; and I will cut him off from the midst of my people, and you will know I am Yahweh. 9 And the prophet, if he is deceived and he speaks a word, I Yahweh, I have deceived that prophet, and I will stretch out my hand against him, and I will destroy him from the midst of my people Israel. 10 And they will bear their guilt, like* the guilt of the inquirer so* the guilt of the prophet will be, 11 so that the house of Israel will not go astray again from me,* and they will not make themselves unclean again with all of their transgressions, and they will be for me a people, and I will be for them as God," declares* the Lord Yahweh. 12 And the word of Yahweh came* to me, saying,* 13 "Son of man,* when a land sins against me by acting very unfaithfully,* then I will stretch out my hand against it, and I will break for it the supply of food,* and I will send against it famine, and I will cut it off, both human and animal. 14 And if even the three of these men were in the midst of it—Noah, Daniel, and Job—they, through their righteousness, would save only themselves!"* declares* the Lord Yahweh. 15 "If a fierce animal I should let cross through the land, and it should make it childless and it will be a desolation, so that there will not be one crossing over the land due to* the presence of the animal, 16 even if these three men were in the midst of it, as surely as I live,"* declares* the Lord Yahweh, "surely they will not save sons and daughters; they themselves alone,* they will be saved, but the land will be a desolation. 17 Or, if I bring a sword over that land, and I say, 'Sword, let it cross over into* the land!' And I will cut off from it both human and animal. 18 And if these three men were in the midst of it, as surely as I live,"* declares* the Lord Yahweh, "they will not save sons and daughters, but they alone* will be saved. 19 And if I were to send a plague to that land, and I pour out my rage on it with blood to cut it off, both human and animal, 20 and if Noah, Daniel, and Job were in the midst of her, as surely as I live,"* declares* the Lord Yahweh, "surely not a son, surely not a daughter will they save by their righteousness; they would save themselves."* 21 For thus says the Lord Yahweh: "How much more when I send my four punishments—the evil sword, and famine, and a fierce animal, and a plague—to Jerusalem to cut it off, both human and animal! 22 But* look! A remnant will be left over in it, sons and daughters who will be brought out.* Look! They are coming out to you, and you will see their way, and with their deeds you will be consoled with respect to* the evil that I brought over Jerusalem, all of it that I brought over* it. 23 And they will console you when you see their way and their deeds, and you will know that not for nothing I did all that I did in it," declares* the Lord Yahweh.
BSB(i) 1 Then some of the elders of Israel came and sat down before me. 2 And the word of the LORD came to me, saying, 3 “Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I consult with them in any way? 4 Therefore speak to them and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet, I the LORD will answer him according to his great idolatry, 5 so that I may take hold of the hearts of the people of Israel. For because of their idols, they are all estranged from Me.’ 6 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your abominations. 7 For when any Israelite or any foreigner dwelling in Israel separates himself from Me, sets up idols in his heart, and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet to inquire of Me, I the LORD will answer him Myself. 8 I will set My face against that man and make him a sign and a proverb; I will cut him off from among My people. Then you will know that I am the LORD. 9 But if the prophet is enticed to speak a message, then it was I the LORD who enticed him, and I will stretch out My hand against him and destroy him from among My people Israel. 10 They will bear their punishment—the punishment of the inquirer will be the same as that of the prophet— 11 in order that the house of Israel may no longer stray from Me and no longer defile themselves with all their transgressions. Then they will be My people and I will be their God, declares the Lord GOD.’” 12 And the word of the LORD came to me, saying, 13 “Son of man, if a land sins against Me by acting unfaithfully, and I stretch out My hand against it to cut off its supply of food, to send famine upon it, and to cut off from it both man and beast, 14 then even if these three men—Noah, Daniel, and Job—were in it, their righteousness could deliver only themselves, declares the Lord GOD. 15 Or if I send wild beasts through the land to leave it childless and desolate, with no man passing through it for fear of the beasts, 16 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate. 17 Or if I bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through it,’ so that I cut off from it both man and beast, 18 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered. 19 Or if I send a plague into that land and pour out My wrath upon it through bloodshed, cutting off from it both man and beast, 20 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if Noah, Daniel, and Job were in it, they could not deliver their own sons or daughters. Their righteousness could deliver only themselves. 21 For this is what the Lord GOD says: ‘How much worse will it be when I send against Jerusalem My four dire judgments—sword, famine, wild beasts, and plague—in order to cut off from it both man and beast? 22 Yet, behold, some survivors will be left in it—sons and daughters who will be brought out. They will come out to you, and when you see their conduct and actions, you will be comforted regarding the disaster I have brought upon Jerusalem—all that I have brought upon it. 23 They will bring you consolation when you see their conduct and actions, and you will know that it was not without cause that I have done all these things within it,’ declares the Lord GOD.”
MSB(i) 1 Then some of the elders of Israel came and sat down before me. 2 And the word of the LORD came to me, saying, 3 “Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I consult with them in any way? 4 Therefore speak to them and tell them that this is what the Lord GOD says: ‘When any Israelite sets up idols in his heart and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet, I the LORD will answer him according to his great idolatry, 5 so that I may take hold of the hearts of the people of Israel. For because of their idols, they are all estranged from Me.’ 6 Therefore tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘Repent and turn away from your idols; turn your faces away from all your abominations. 7 For when any Israelite or any foreigner dwelling in Israel separates himself from Me, sets up idols in his heart, and puts a wicked stumbling block before his face, and then comes to the prophet to inquire of Me, I the LORD will answer him Myself. 8 I will set My face against that man and make him a sign and a proverb; I will cut him off from among My people. Then you will know that I am the LORD. 9 But if the prophet is enticed to speak a message, then it was I the LORD who enticed him, and I will stretch out My hand against him and destroy him from among My people Israel. 10 They will bear their punishment—the punishment of the inquirer will be the same as that of the prophet— 11 in order that the house of Israel may no longer stray from Me and no longer defile themselves with all their transgressions. Then they will be My people and I will be their God, declares the Lord GOD.’” 12 And the word of the LORD came to me, saying, 13 “Son of man, if a land sins against Me by acting unfaithfully, and I stretch out My hand against it to cut off its supply of food, to send famine upon it, and to cut off from it both man and beast, 14 then even if these three men—Noah, Daniel, and Job—were in it, their righteousness could deliver only themselves, declares the Lord GOD. 15 Or if I send wild beasts through the land to leave it childless and desolate, with no man passing through it for fear of the beasts, 16 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered, but the land would be desolate. 17 Or if I bring a sword against that land and say, ‘Let a sword pass through it,’ so that I cut off from it both man and beast, 18 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if these three men were in it, they could not deliver their own sons or daughters. They alone would be delivered. 19 Or if I send a plague into that land and pour out My wrath upon it through bloodshed, cutting off from it both man and beast, 20 then as surely as I live, declares the Lord GOD, even if Noah, Daniel, and Job were in it, they could not deliver their own sons or daughters. Their righteousness could deliver only themselves. 21 For this is what the Lord GOD says: ‘How much worse will it be when I send against Jerusalem My four dire judgments—sword, famine, wild beasts, and plague—in order to cut off from it both man and beast? 22 Yet, behold, some survivors will be left in it—sons and daughters who will be brought out. They will come out to you, and when you see their conduct and actions, you will be comforted regarding the disaster I have brought upon Jerusalem—all that I have brought upon it. 23 They will bring you consolation when you see their conduct and actions, and you will know that it was not without cause that I have done all these things within it,’ declares the Lord GOD.”
MLV(i) 1 Then certain of the elders of Israel came to me and sat before me. 2 And the word of Jehovah came to me, saying, 3 Son of man, these men have taken their idols into their heart and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them?
4 Therefore speak to them and say to them, The lord Jehovah says thus: Every man of the house of Israel who takes his idols into his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet, I Jehovah will answer him in it according to the multitude of his idols, 5 that I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols.
6 Therefore say to the house of Israel, The lord Jehovah says thus: Return and turn yourselves from your* idols and turn away your* faces from all your* abominations.
7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who journey in Israel, that separates himself from me and takes his idols into his heart and puts the stumbling block of his iniquity before his face and comes to the prophet to inquire for himself of me, I Jehovah will answer him by myself. 8 And I will set my face against that man and will make him an astonishment, for a sign and a proverb. And I will cut him off from the midst of my people.
And you* will know that I am Jehovah.
9 And if the prophet is deceived and speaks a word, I, Jehovah, have deceived that prophet. And I will stretch out my hand upon him and will destroy him from the midst of my people Israel.
10 And they will bear their iniquity. The iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks him, 11 that the house of Israel may no more go-astray from me, nor defile themselves any more with all their transgressions, but that they may be my people and I may be their God, says the lord Jehovah.
12 And the word of Jehovah came to me, saying, 13 Son of man, when a land sins against me by committing a trespass and I stretch out my hand upon it and break the staff of the bread of it and send famine upon it and cut off from it man and beast, 14 though these three men, Noah, Daniel and Job, were in it, they would deliver but their own souls by their righteousness, says the lord Jehovah.
15 If I cause evil beasts to pass through the land and they ravage it and it is made desolate, so that no man may pass through because of the beasts, 16 though these three men were in it, as I live, says the lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters, they only would be delivered, but the land would be desolate.
17 Or if I bring a sword upon that land and say, Sword, go through the land, so that I cut off from it man and beast, 18 though these three men were in it, as I live, says the lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves.
19 Or if I send a pestilence into that land and pour out my wrath upon it in blood, to cut off from it man and beast, 20 though Noah, Daniel and Job, were in it, as I live, says the lord Jehovah, they would deliver neither son nor daughter, they would but deliver their own souls by their righteousness.
21 For thus says the lord Jehovah: How much more when I send my four severe judgments upon Jerusalem, the sword and the famine and the evil beasts and the pestilence, to cut off from it man and beast!
22 Yet, behold, there will be left a remnant in it that will be carried forth, both sons and daughters. Behold, they will come out to you* and you* will see their way and their practices. And you* will be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it.
23 And they will comfort you* when you* see their way and their practices. And you* will know that I have not done all that I have done in it without cause, says the lord Jehovah.

VIN(i) 1 Some of Israel's elders came to me and sat down in front of me. 2 And the word of the LORD came to me, saying, 3 Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put the stumbling-block of their iniquity before their face. Should I at all be inquired of by them? 4 Therefore speak to them, and say to them, So says the Sovereign LORD: Every man of the house of Israel who sets up his idols in his heart, and puts the stumbling-block of his iniquity before his face, and comes to the prophet; I the LORD will answer him in it by the host of his idols; 5 "'I will do this to recapture the hearts of the nation of Israel. They have deserted me because of their disgusting idols.'" 6 Therefore say to the house of Israel, So says the Sovereign LORD: Repent and turn from your idols, and turn away your faces from all your abominations. 7 For everyone of the house of Israel, or of the strangers who live in Israel, who separates himself from me, and takes his idols into his heart, and puts the stumbling block of his iniquity before his face, and comes to the prophet to inquire for himself of me; I the LORD will answer him by myself: 8 And I will set my face against that man, and will make him an example, and a proverb, and will cut him off from the midst of my people: and you shall know that I am the Lord. 9 And if the prophet be enticed and shall speak a word, I the LORD have enticed that prophet; and I will stretch out my hand against him, and will destroy him from the midst of my people Israel. 10 They will bear their iniquity. The iniquity of the prophet will be even as the iniquity of him who seeks him; 11 '"The people of Israel will no longer wander away from me. They will no longer dishonor me with all their sins. Then they will be my people, and I will be their God, declares the Sovereign LORD." 12 The word of the LORD came to me, saying, 13 "Son of man, suppose a country sins against me by being unfaithful to me. I will stretch out my hand (use my power) against it, cut off its food supply, send a famine to it, and destroy its people and animals." 14 though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they would save only their own lives by their righteousness, says the Sovereign LORD. 15 ‘»If I send wild animals through that country and they make it childless and turn it into such a wasteland that no one travels through it because of the animals. 16 These three men if they were in it, as I live, saith the Lord Eternal, should not save either sons or daughters: they only should be saved, but the land should be made desolate. 17 Or if I bring a sword on that land and say, Let a sword go through the land, and I will cut off man and beast from it; 18 '"As I am alive, declares the Sovereign LORD, not even Noah, Daniel, and Job could rescue their sons or daughters. They alone would be saved.'" 19 "Or if I send a pestilence into that land, and pour out my wrath on it in blood, to cut off from it man and animal; 20 though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Sovereign LORD, they would save neither son nor daughter; they would save only their own lives by their righteousness. 21 '"This is what the Sovereign LORD says: 'I will surely send four terrible punishments against Jerusalem. I will send wars, famines, wild animals, and plagues. They will destroy people and animals. 22 But look! A remnant will be left over in it, sons and daughters who will be brought out. Look! They are coming out to you, and you will see their way, and with their deeds you will be consoled with respect to the evil that I brought over Jerusalem, all of it that I brought over it. 23 They will comfort you, when you see their way and their doings; then you will know that I have not done all that I have done in it without cause,” says the Sovereign LORD.
Luther1545(i) 1 Und es kamen etliche von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mir. 2 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 3 Menschenkind, diese Leute hangen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und halten ob dem Ärgernis ihrer Missetat. Sollt ich denn ihnen antworten, wenn sie mich fragen? 4 Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der HERR HERR: Welcher Mensch vom Hause Israel mit dem Herzen an seinen Götzen hanget und hält ob dem Ärgernis seiner Missetat und kommt zum Propheten, so will ich, der HERR, demselbigen antworten, wie er verdienet hat mit seiner großen Abgötterei, 5 auf daß das Haus Israel betrogen werde in ihrem Herzen, darum daß sie alle von mir gewichen sind durch Abgötterei. 6 Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der HERR HERR: Kehret und wendet euch von eurer Abgötterei und wendet euer Angesicht von allen euren Greueln! 7 Denn welcher Mensch vom Hause Israel oder Fremdling, so in Israel wohnet, von mir weichet und mit seinem Herzen an seinen Götzen hanget und ob dem Ärgernis seiner Abgötterei hält und zum Propheten kommt, daß er durch ihn mich frage, dem will ich, der HERR, selbst antworten. 8 Und will mein Angesicht wider denselbigen setzen, daß sie sollen wüst und zum Zeichen und Sprichwort werden; und will sie aus meinem Volk rotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR. 9 Wo aber ein betrogener Prophet etwas redet, den will ich, der HERR, wiederum lassen betrogen werden und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel rotten. 10 Also sollen sie beide ihre Missetat tragen; wie die Missetat des Fragers, also soll auch sein die Missetat des Propheten, 11 auf daß sie nicht mehr das Haus Israel verführen von mir und sich nicht mehr verunreinigen in allerlei ihrer Übertretung, sondern sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht der HERR HERR. 12 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 13 Du Menschenkind, wenn ein Land an mir sündiget und dazu mich verschmähet, so will ich meine Hand über dasselbe ausstrecken und den Vorrat des Brots wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen und Vieh, drinnen ausrotte. 14 Und wenn dann gleich die drei Männer, Noah, Daniel und Hiob, drinnen wären, so würden sie allein ihre eigene Seele erretten durch ihre Gerechtigkeit, spricht der HERR HERR. 15 Und wenn ich böse Tiere in das Land bringen würde, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten, daß niemand drinnen wandeln könnte vor den Tieren, 16 und diese drei Männer wären auch drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden. 17 Oder wo ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durchs Land und würde also beide, Menschen und Vieh, ausrotten, 18 und die drei Männer wären drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden errettet sein. 19 Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbige ausschütten würde und Blut stürzen, also daß ich beide, Menschen und Vieh, ausrottete, 20 und Noah, Daniel und Hiob wären drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten. 21 Denn so spricht der HERR HERR: So ich meine vier bösen Strafen, als Schwert, Hunger, böse Tiere und Pestilenz, über Jerusalem schicken würde, daß ich drinnen ausrottete beide, Menschen und Vieh, 22 siehe, so sollen etliche Übrige drinnen davonkommen, die Söhne und Töchter herausbringen werden, und zu euch anherkommen, daß ihr sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten über dem Unglück, das ich über Jerusalem habe kommen lassen, samt allem andern, das ich über sie habe kommen lassen. 23 Sie werden euer Trost sein, wenn ihr sehen werdet, wie es ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache getan habe, was ich drinnen getan habe, spricht der HERR HERR.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H935 Und es kamen H582 etliche H2205 von den Ältesten H3478 Israels H6440 zu mir H3427 und setzten sich vor mir.
  2 H3068 Da geschah des HErrn H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  3 H120 Menschenkind H582 , diese Leute H3820 hangen mit ihrem Herzen H5927 an H1544 ihren Götzen H1121 und H4383 halten ob dem Ärgernis H5771 ihrer Missetat H1875 . Sollt ich H5414 denn ihnen antworten, wenn sie H6440 mich H1875 fragen ?
  4 H6440 Darum rede mit ihnen H559 und sage H559 zu ihnen: So spricht H136 der HErr H3069 HErr H376 : Welcher Mensch H1004 vom Hause H3478 Israel H3820 mit dem Herzen H5927 an H1544 seinen Götzen H4383 hanget und hält ob dem Ärgernis H5227 seiner H5771 Missetat H935 und kommt H5030 zum Propheten H935 , so will H3068 ich, der HErr H6030 , demselbigen antworten H7760 , wie er H1696 verdienet hat H7230 mit seiner großen H1544 Abgötterei,
  5 H1004 auf daß das Haus H3478 Israel H3820 betrogen werde in ihrem Herzen H2114 , darum daß sie alle von mir gewichen H8610 sind H1544 durch Abgötterei .
  6 H7725 Darum sollst H559 du H1004 zum Hause H3478 Israel H559 sagen H136 : So spricht der HErr H3069 HErr H7725 : Kehret und wendet H6440 euch von H1544 eurer Abgötterei H7725 und wendet H8441 euer Angesicht von allen euren Greueln!
  7 H376 Denn welcher Mensch H1004 vom Hause H3478 Israel H1481 oder Fremdling H3478 , so in Israel H310 wohnet, von mir H7760 weichet und H3820 mit seinem Herzen H5927 an H1544 seinen Götzen H4383 hanget und ob dem Ärgernis H5227 seiner H5030 Abgötterei hält und zum Propheten H1616 kommt, daß er H6440 durch ihn mich H1875 frage H935 , dem will H3068 ich, der HErr H6030 , selbst antworten .
  8 H376 Und H6440 will mein Angesicht H5414 wider denselbigen setzen H8074 , daß sie sollen wüst H226 und zum Zeichen H4912 und Sprichwort H3772 werden H8432 ; und will sie aus H5971 meinem Volk H3045 rotten, daß ihr H3068 erfahren sollt, ich sei der HErr .
  9 H8432 Wo H5030 aber ein betrogener Prophet H1697 etwas H1696 redet H3068 , den will ich, der HErr H5030 , wiederum lassen betrogen werden und H3027 will meine Hand H5186 über ihn ausstrecken und ihn aus H5971 meinem Volk H3478 Israel rotten.
  10 H5771 Also sollen sie beide ihre Missetat H5375 tragen H5771 ; wie die Missetat H1875 des Fragers H5771 , also soll auch sein die Missetat H5030 des Propheten,
  11 H1004 auf daß sie nicht mehr das Haus H3478 Israel H8582 verführen H310 von mir H2930 und sich nicht mehr verunreinigen H6588 in allerlei ihrer Übertretung H5971 , sondern sie sollen mein Volk H430 sein, und ich will ihr GOtt H5002 sein, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  12 H3068 Und des HErrn H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  13 H2398 Du H120 Menschenkind H776 , wenn ein Land H1121 an mir sündiget und H7971 dazu mich H7665 verschmähet, so will H3027 ich meine Hand H3772 über dasselbe H5186 ausstrecken H4604 und H4294 den Vorrat H3899 des Brots H120 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen H929 und Vieh, drinnen ausrotte.
  14 H7969 Und wenn dann gleich die drei H582 Männer H5146 , Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H8432 , drinnen wären, so würden sie H5315 allein ihre eigene SeeLE H5337 erretten H6666 durch ihre Gerechtigkeit H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr .
  15 H3863 Und wenn H7451 ich böse H2416 Tiere H5674 in H776 das Land H5674 bringen würde H8077 , die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten H6440 , daß niemand drinnen wandeln könnte vor H2416 den Tieren,
  16 H7969 und diese drei H582 Männer H5337 wären auch H2416 drinnen: so wahr ich lebe H5002 , spricht H8077 der H136 HErr H3069 HErr H8432 , sie H1121 würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten H776 , sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden.
  17 H559 Oder wo ich H2719 das Schwert H935 kommen H5674 ließe über H776 das Land H2719 und spräche: Schwert H776 , fahre durchs Land H120 und würde also beide, Menschen H929 und Vieh H3772 , ausrotten,
  18 H7969 und die drei H582 Männer H2416 wären drinnen: so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H8432 , sie H1121 würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten, sondern sie allein würden errettet sein.
  19 H1698 Oder so ich Pestilenz H3772 in das H776 Land H7971 schicken H2534 und meinen Grimm H8210 über dasselbige ausschütten H1818 würde und Blut H120 stürzen, also daß ich beide, Menschen H929 und Vieh, ausrottete,
  20 H5146 und Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H2416 wären drinnen: so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HErr H3069 HErr H8432 , würden sie H1121 weder Söhne H1323 noch Töchter H518 , sondern H5315 allein ihre eigene SeeLE H6666 durch ihre Gerechtigkeit H5337 erretten .
  21 H559 Denn so spricht H136 der HErr H3069 HErr H702 : So ich meine vier H7451 bösen H8201 Strafen H2719 , als Schwert H7458 , Hunger H7451 , böse H2416 Tiere H1698 und Pestilenz H3389 , über Jerusalem H7971 schicken H3772 würde, daß ich drinnen ausrottete H120 beide, Menschen H929 und Vieh,
  22 H3498 siehe, so sollen etliche Übrige H6413 drinnen davonkommen H1121 , die Söhne H1323 und Töchter H7200 herausbringen werden H1870 , und zu euch anherkommen, daß ihr H5162 sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten H7451 über dem Unglück H3389 , das ich über Jerusalem H935 habe H3318 kommen H935 lassen, samt allem andern, das ich über sie habe H3318 kommen lassen.
  23 H7200 Sie werden H1870 euer Trost sein, wenn ihr H3045 sehen werdet, wie H5162 es H2600 ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache H6213 getan H6213 habe, was ich drinnen getan H5002 habe, spricht H136 der HErr H3069 HErr .
Luther1912(i) 1 Und es kamen etliche von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mir. 2 Da geschah des HERRN Wort zu mir und sprach: 3 Menschenkind, diese Leute hangen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und halten an dem Anstoß zu ihrer Missetat; sollte ich denn ihnen antworten, wenn sie mich fragen? 4 Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Welcher Mensch vom Hause Israel mit dem Herzen an seinen Götzen hängt und hält an dem Anstoß zu seiner Missetat und kommt zum Propheten, dem will ich, der HERR, antworten, wie er verdient hat mit seiner großen Abgötterei, 5 auf daß ich das Haus Israel fasse an ihrem Herzen, darum daß sie alle von mir gewichen sind durch ihre Abgötterei. 6 Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht der Herr, HERR: Kehret und wendet euch von eurer Abgötterei und wendet euer Angesicht von allen euren Greueln. 7 Denn welcher Mensch vom Hause Israel oder welcher Fremdling, so in Israel wohnt, von mir weicht und mit seinem Herzen an seinen Götzen hängt und an dem Ärgernis seiner Abgötterei hält und zum Propheten kommt, daß er durch ihn mich frage: dem will ich, der HERR, selbst antworten; 8 und will mein Angesicht wider ihn setzen, daß er soll wüst und zum Zeichen und Sprichwort werden, und ich will ihn aus meinem Volk ausrotten, daß ihr erfahren sollt, ich sei der HERR. 9 Wo aber ein Prophet sich betören läßt, etwas zu reden, den habe ich, der HERR, betört, und will meine Hand über ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel ausrotten. 10 Also sollen sie beide ihre Missetat tragen; wie die Missetat des Fragers, also soll auch sein die Missetat des Propheten, 11 auf daß das Haus Israel nicht mehr irregehe von mir und sich nicht mehr verunreinige in aller seiner Übertretung; sondern sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht der Herr, HERR. 12 Und des HERRN Wort geschah zu mir und sprach: 13 Du Menschenkind, wenn ein Land an mir sündigt und dazu mich verschmäht, so will ich meine Hand über dasselbe ausstrecken und den Vorrat des Brotes wegnehmen und will Teuerung hineinschicken, daß ich Menschen und Vieh darin ausrotte. 14 Und wenn dann gleich die drei Männer Noah, Daniel und Hiob darin wären, so würden sie allein ihre eigene Seele erretten durch ihre Gerechtigkeit, spricht der Herr, HERR. 15 Und wenn ich böse Tiere in das Land bringen würde, die die Leute aufräumten und es verwüsteten, daß niemand darin wandeln könnte vor den Tieren, 16 und diese drei Männer wären auch darin: so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden. 17 Oder ob ich das Schwert kommen ließe über das Land und spräche: Schwert, fahre durch das Land! und würde also Menschen und Vieh ausrotten, 18 und die drei Männer wären darin: so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten, sondern sie allein würden errettet sein. 19 Oder so ich Pestilenz in das Land schicken und meinen Grimm über dasselbe ausschütten würde mit Blutvergießen, also daß ich Menschen und Vieh ausrottete, 20 und Noah, Daniel und Hiob wären darin: so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR, würden sie weder Söhne noch Töchter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten. 21 Denn so spricht der Herr, HERR: So ich meine vier bösen Strafen, als Schwert, Hunger, böse Tiere und Pestilenz, über Jerusalem schicken werde, daß ich darin ausrotte Menschen und Vieh, 22 siehe, so sollen etliche übrige darin davonkommen, die herausgebracht werden, Söhne und Töchter, und zu euch herkommen, daß ihr sehen werdet ihr Wesen und Tun und euch trösten über dem Unglück, das ich über Jerusalem habe kommen lassen samt allem andern, was ich über sie habe kommen lassen. 23 Sie werden euer Trost sein, wenn ihr sehen werdet ihr Wesen und Tun; und ihr werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache getan habe, was ich darin getan habe, spricht der Herr, HERR.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H935 Und es kamen H582 etliche H2205 von den Ältesten H3478 Israels H3427 zu mir und setzten H6440 sich vor mir.
  2 H3068 Da geschah des HERRN H1697 Wort H559 zu mir und sprach :
  3 H120 H1121 Menschenkind H582 , diese Leute H5927 hangen H3820 mit ihrem Herzen H1544 an ihren Götzen H5414 und halten H4383 an dem Anstoß H5227 zu H6440 ihrer H5771 Missetat H1875 ; sollte ich denn ihnen antworten, wenn H1875 sie mich fragen ?
  4 H1696 Darum rede H559 mit ihnen und sage H559 zu ihnen: So spricht H136 der HERR H3069 HERR H376 : Welcher Mensch H1004 vom Hause H3478 Israel H3820 mit dem Herzen H1544 an seinen Götzen H5927 hängt H7760 und hält H4383 an dem Anstoß H5227 zu H6440 seiner H5771 Missetat H935 und kommt H5030 zum Propheten H3068 , dem will ich, der HERR H6030 , antworten H7230 , wie er verdient hat mit seiner großen H1544 Abgötterei,
  5 H1004 auf daß ich das Haus H3478 Israel H8610 fasse H3820 an ihrem Herzen H2114 , darum daß sie alle von mir gewichen H1544 sind durch Abgötterei .
  6 H1004 Darum sollst du zum Hause H3478 Israel H559 sagen H559 : So spricht H136 der HERR H3069 HERR H7725 : Kehret H7725 und wendet H1544 euch von eurer Abgötterei H7725 und wendet H6440 euer Angesicht H8441 von allen euren Greueln .
  7 H376 Denn welcher Mensch H1004 vom Hause H3478 Israel H1616 oder welcher Fremdling H3478 , so in Israel H1481 wohnt H310 , von mir H5144 weicht H3820 und mit seinem Herzen H1544 an seinen Götzen H5927 hängt H5227 und an H4383 dem Ärgernis H6440 seiner H5771 Abgötterei H7760 hält H5030 und zum Propheten H935 kommt H1875 , daß er durch ihn mich frage H3068 : dem will ich, der HERR H6030 , selbst antworten;
  8 H6440 und will mein Angesicht H376 wider ihn H5414 setzen H8074 , daß er soll H226 wüst und zum Zeichen H4912 und Sprichwort H8074 werden H8432 , und will ihn aus H5971 meinem Volk H3772 ausrotten H3045 , daß ihr erfahren H3068 sollt, ich sei der HERR .
  9 H5030 Wo aber ein Prophet H6601 sich betören H1697 läßt, etwas H1696 zu reden H5030 , den H3068 habe ich, der HERR H6601 , betört H3027 , und will meine Hand H5186 über ihn ausstrecken H8432 und ihn aus H5971 meinem Volk H3478 Israel H8045 ausrotten .
  10 H5771 Also sollen sie beide ihre Missetat H5375 tragen H5771 ; wie die Missetat H1875 des Fragers H5771 , also soll auch sein die Missetat H5030 des Propheten,
  11 H1004 auf daß das Haus H3478 Israel H8582 nicht mehr irregehe H310 von mir H2930 und sich nicht mehr verunreinige H6588 in aller seiner Übertretung H5971 ; sondern sie sollen mein Volk H430 sein, und ich will ihr Gott H5002 sein, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  12 H3068 Und des HERRN H1697 Wort H559 geschah zu mir und sprach :
  13 H120 H1121 Du Menschenkind H776 , wenn ein Land H2398 an mir sündigt H4604 H4603 und dazu mich verschmäht H3027 , so will ich meine Hand H5186 über dasselbe ausstrecken H4294 und den Vorrat H3899 des Brots H7665 wegnehmen H7458 und will Teuerung H7971 hineinschicken H120 , daß ich Menschen H929 und Vieh H3772 darin ausrotte .
  14 H7969 Und wenn dann gleich die drei H582 Männer H5146 Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H8432 darin H5315 wären, so würden sie allein ihre eigene Seele H5337 erretten H6666 durch ihre Gerechtigkeit H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR .
  15 H3863 Und wenn H7451 ich böse H2416 Tiere H776 in das Land H5674 bringen H7921 würde, die die Leute aufräumten H8077 und es verwüsteten H5674 , daß niemand darin wandeln H6440 könnte vor H2416 den Tieren,
  16 H7969 und diese drei H582 Männer H8432 wären auch darin H2416 : so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H1121 , sie würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten H5337 , sondern allein sich selbst H776 , und das Land H8077 müßte öde werden.
  17 H2719 Oder wo ich das Schwert H935 kommen H776 ließe über das Land H559 und spräche H2719 : Schwert H5674 , fahre H776 durch das Land H120 ! und würde also Menschen H929 und Vieh H3772 ausrotten,
  18 H7969 und die drei H582 Männer H8432 wären darin H2416 : so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H1121 , sie würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten H5337 , sondern sie allein würden errettet sein.
  19 H1698 Oder so ich Pestilenz H776 in das Land H7971 schicken H2534 und meinen Grimm H8210 über dasselbe ausschütten H1818 würde mit Blutvergießen H120 , also daß ich Menschen H929 und Vieh H3772 ausrottete,
  20 H5146 und Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H8432 wären darin H2416 : so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der HERR H3069 HERR H1121 , würden sie weder Söhne H518 noch H1323 Töchter H5315 , sondern allein ihre eigene Seele H6666 durch ihre Gerechtigkeit H5337 erretten .
  21 H559 Denn so spricht H136 der HERR H3069 HERR H702 : So ich meine vier H7451 bösen H8201 Strafen H2719 , als Schwert H7458 , Hunger H7451 , böse H2416 Tiere H1698 und Pestilenz H3389 , über Jerusalem H7971 schicken H3772 werde, daß ich darin ausrotte H120 Menschen H929 und Vieh,
  22 H6413 siehe, so sollen etliche übrige H3498 darin davonkommen H3318 , die herausgebracht H1121 werden, Söhne H1323 und Töchter H3318 , und zu euch herkommen H7200 , daß ihr sehen H1870 werdet ihr Wesen H5949 und Tun H5162 und euch trösten H7451 über dem Unglück H3389 , das ich über Jerusalem H935 habe kommen H935 lassen H935 samt allem andern, das ich über sie habe kommen H935 lassen .
  23 H5162 Sie werden euer Trost H7200 sein, wenn ihr sehen H1870 werdet ihr Wesen H5949 und Tun H3045 ; und ihr werdet erfahren H2600 , daß ich nicht ohne Ursache H6213 getan H6213 habe, was ich darin getan H5002 habe, spricht H136 der HERR H3069 HERR .
ELB1871(i) 1 Und es kamen Männer von den Ältesten Israels zu mir, und sie setzten sich vor mir nieder. 2 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 3 Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihrem Herzen aufkommen lassen und den Anstoß zu ihrer Missetat vor ihr Angesicht gestellt; sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? 4 Darum rede mit ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jehova: Jedermann aus dem Hause Israel, der seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt - ich, Jehova, werde ihm demgemäß antworten, gemäß der Menge seiner Götzen: 5 damit ich das Haus Israel an seinem Herzen fasse, weil sie allesamt durch ihre Götzen von mir abgewichen sind. - 6 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Kehret um, und wendet euch ab von euren Götzen, und wendet von allen euren Greueln euer Angesicht ab! 7 Denn jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, welcher sich von mir trennt und seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt, um mich für sich zu befragen - ich, Jehova, werde ihm in meiner Weise antworten. 8 Und ich werde mein Angesicht wider selbigen Mann richten, und werde ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern machen; und ich werde ihn ausrotten aus der Mitte meines Volkes. Und ihr werdet wissen, daß ich Jehova bin. - 9 Wenn aber der Prophet sich bereden läßt und ein Wort redet, so habe ich, Jehova, diesen Propheten beredet; und ich werde meine Hand wider ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel vertilgen. 10 Und so sollen sie ihre Schuld tragen; wie die Schuld des Fragenden, also wird die Schuld des Propheten sein: 11 damit das Haus Israel nicht mehr von mir abirre und sie sich nicht mehr durch alle ihre Übertretungen verunreinigen; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein, spricht der Herr, Jehova. 12 Und das Wort Jehovas geschah zu mir also: 13 Menschensohn, wenn ein Land gegen mich sündigt, indem es Treulosigkeit begeht, und ich meine Hand wider dasselbe ausstrecke, und ihm den Stab des Brotes zerbreche und Hunger darein sende, und Menschen und Vieh darin ausrotte, 14 und diese drei Männer wären in demselben: Noah, Daniel und Hiob - sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten, spricht der Herr, Jehova. - 15 Wenn ich böse Tiere in das Land bringe, damit sie es entvölkern und es eine Wüste werde, so daß wegen der Tiere niemand hindurchzieht: 16 wären diese drei Männer in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sie allein würden errettet, das Land aber würde eine Wüste werden. - 17 Oder wenn ich das Schwert über selbiges Land bringe und spreche: Schwert, fahre durch das Land! und Menschen und Vieh darin ausrotte, 18 und diese drei Männer wären in demselben: so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sondern sie allein würden errettet werden. - 19 Oder wenn ich die Pest in selbiges Land sende, und meinen Grimm in Blut über dasselbe ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten, 20 und Noah, Daniel und Hiob wären in demselben: so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie würden weder Sohn noch Tochter erretten können; sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten. 21 Denn so spricht der Herr, Jehova: Wieviel mehr, wenn ich meine vier bösen Gerichte, Schwert und Hunger und böse Tiere und die Pest, gegen Jerusalem entsenden werde, um Menschen und Vieh darin auszurotten! 22 Doch siehe, Entronnene sollen darin übrigbleiben, die herausgeführt werden, Söhne und Töchter; siehe, sie werden zu euch hinausziehen, und ihr werdet ihren Weg und ihre Handlungen sehen; und ihr werdet euch trösten über das Unglück, welches ich über Jerusalem gebracht, alles, was ich über dasselbe gebracht habe. 23 Und sie werden euch trösten, wenn ihr ihren Weg und ihre Handlungen sehen werdet; und ihr werdet erkennen, daß ich nicht ohne Ursache alles getan habe, was ich an ihm getan, spricht der Herr, Jehova.
ELB1905(i) 1 Und es kamen Männer von den Ältesten Israels zu mir, und sie setzten sich vor mir nieder. 2 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 3 Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihrem Herzen aufkommen lassen und den Anstoß zu ihrer Missetat vor ihr Angesicht gestellt; sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen? 4 Darum rede mit ihnen und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, Jahwe: Jedermann aus dem Hause Israel, der seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt ich, Jahwe, werde ihm demgemäß antworten, gemäß der Menge seiner Götzen: 5 damit ich das Haus Israel an seinem Herzen fasse, weil sie allesamt durch ihre Götzen von mir abgewichen sind. 6 Darum sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jahwe: Kehret um, und wendet euch ab von euren Götzen, und wendet von allen euren Greueln euer Angesicht ab! 7 Denn jedermann aus dem Hause Israel und von den Fremdlingen, die in Israel weilen, welcher sich von mir trennt und seine Götzen in seinem Herzen aufkommen läßt und den Anstoß zu seiner Missetat vor sein Angesicht stellt, und zu dem Propheten kommt, um mich für sich zu befragen ich, Jahwe, werde ihm in meiner Weise antworten. 8 Und ich werde mein Angesicht wider selbigen Mann richten, und werde ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern machen; und ich werde ihn ausrotten aus der Mitte meines Volkes. Und ihr werdet wissen, daß ich Jahwe bin. 9 Wenn aber der Prophet sich bereden läßt und ein Wort redet, so habe ich, Jahwe, diesen Propheten beredet; und ich werde meine Hand wider ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel vertilgen. 10 Und so sollen sie ihre Schuld tragen; wie die Schuld des Fragenden, also wird die Schuld des Propheten sein: 11 damit das Haus Israel nicht mehr von mir abirre und sie sich nicht mehr durch alle ihre Übertretungen verunreinigen; und sie werden mein Volk, und ich werde ihr Gott sein, spricht der Herr, Jahwe. 12 Und das Wort Jahwes geschah zu mir also: 13 Menschensohn, wenn ein Land gegen mich sündigt, indem es Treulosigkeit begeht, und ich meine Hand wider dasselbe ausstrecke, und ihm den Stab des Brotes zerbreche und Hunger darein sende, und Menschen und Vieh darin ausrotte, 14 und diese drei Männer wären in demselben: Noah, Daniel und Hiob, sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten, spricht der Herr, Jahwe. 15 Wenn ich böse Tiere in das Land bringe, damit sie es entvölkern und es eine Wüste werde, so daß wegen der Tiere niemand hindurchzieht: 16 Wären diese drei Männer in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sie allein würden errettet, das Land aber würde eine Wüste werden. 17 Oder wenn ich das Schwert über selbiges Land bringe und spreche: Schwert, fahre durch das Land! und Menschen und Vieh darin ausrotte, 18 und diese drei Männer wären in demselben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, sie würden weder Söhne noch Töchter erretten können; sondern sie allein würden errettet werden. 19 Oder wenn ich die Pest in selbiges Land sende, und meinen Grimm in Blut über dasselbe ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten, 20 und Noah, Daniel und Hiob wären in demselben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jahwe, sie würden weder Sohn noch Tochter erretten können; sie würden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten. 21 Denn so spricht der Herr, Jahwe: Wieviel mehr, wenn ich meine vier bösen Gerichte, Schwert und Hunger und böse Tiere und die Pest, gegen Jerusalem entsenden werde, um Menschen und Vieh darin auszurotten! 22 Doch siehe, Entronnene sollen darin übrigbleiben, die herausgeführt werden, Söhne und Töchter; siehe, sie werden zu euch hinausziehen, und ihr werdet ihren Weg und ihre Handlungen sehen; und ihr werdet euch trösten über das Unglück, welches ich über Jerusalem gebracht, alles, was ich über dasselbe gebracht habe. 23 Und sie werden euch trösten, wenn ihr ihren Weg und ihre Handlungen sehen werdet; und ihr werdet erkennen, daß ich nicht ohne Ursache alles getan habe, was ich an ihm getan, spricht der Herr, Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H935 Und es kamen H582 Männer H6440 von H2205 den Ältesten H3478 Israels H3427 zu mir, und sie setzten sich vor mir nieder.
  2 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  3 H1121 Menschensohn, diese Männer H1544 haben ihre Götzen H3820 in ihrem Herzen H5927 aufkommen lassen H4383 [ und den Anstoß H5771 zu ihrer Missetat H5227 vor H6440 ihr Angesicht H5414 gestellt; sollte ich mich wohl von ihnen befragen lassen ?
  4 H1696 Darum rede H7760 mit ihnen und H559 sprich H559 zu ihnen: So spricht H136 der Herr H3068 , Jehova H376 : Jedermann H1004 aus dem Hause H3478 Israel H1544 , der seine Götzen H935 in H3820 seinem Herzen H4383 aufkommen läßt und den Anstoß H5771 zu seiner Missetat H5227 vor H6440 sein Angesicht H5030 stellt, und zu dem Propheten H935 kommt H6030 -ich, Jehova, werde ihm demgemäß antworten H7230 , gemäß der Menge H1544 seiner Götzen :
  5 H1004 damit ich das Haus H3478 Israel H3820 an seinem Herzen H1544 fasse, weil sie allesamt durch ihre Götzen H8610 von mir abgewichen sind . -
  6 H559 Darum sprich H1004 zum Hause H3478 Israel H559 : So spricht H136 der Herr H7725 , Jehova: Kehret um H7725 , und wendet H1544 euch ab von euren Götzen H7725 , und wendet H8441 von allen euren Greueln H6440 euer Angesicht ab!
  7 H376 Denn jedermann H1004 aus dem Hause H3478 Israel H7760 und H1616 von den Fremdlingen H3478 , die in Israel H1481 weilen, welcher sich H310 von mir H1544 trennt und seine Götzen H3820 in seinem Herzen H4383 aufkommen läßt und den Anstoß H5771 zu seiner Missetat H6440 vor sein Angesicht H5030 stellt, und zu dem Propheten H935 kommt H5227 , um mich für H5144 sich H3068 zu befragen-ich, Jehova H6030 , werde ihm in meiner Weise antworten .
  8 H6440 Und ich werde mein Angesicht H376 wider selbigen Mann H5414 richten, und werde ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern machen H3772 ; und ich werde ihn ausrotten H8432 aus H5971 der Mitte meines Volkes H3045 . Und ihr werdet wissen H3068 , daß ich Jehova bin. -
  9 H5030 Wenn aber der Prophet H6601 sich bereden läßt H1697 und ein Wort H1696 redet, so habe H3068 ich, Jehova H5030 , diesen Propheten H6601 beredet H3027 ; und ich werde meine Hand H5186 wider ihn ausstrecken und ihn aus H8432 der Mitte H5971 meines Volkes H3478 Israel H8045 vertilgen .
  10 H5771 Und so sollen sie ihre Schuld H5375 tragen H5771 ; wie die Schuld H5771 des Fragenden, also wird die Schuld H5030 des Propheten sein:
  11 H1004 damit das Haus H3478 Israel H310 nicht mehr von mir H6588 abirre und sie sich nicht mehr durch alle ihre Übertretungen H2930 verunreinigen H5971 ; und sie werden mein Volk H430 , und ich werde ihr Gott H5002 sein, spricht H136 der Herr, Jehova.
  12 H559 Und H1697 das Wort H3068 Jehovas geschah zu mir also:
  13 H776 Menschensohn, wenn ein Land H2398 gegen mich sündigt H4603 , indem es Treulosigkeit begeht H4604 , und H3027 ich meine Hand H7971 wider dasselbe ausstrecke H7665 , und H4294 ihm den Stab H1121 des H3899 Brotes H7458 zerbreche und Hunger H120 darein sende, und Menschen H929 und Vieh H3772 darin ausrotte,
  14 H7969 und diese drei H582 Männer H8432 wären in H5146 demselben: Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H6666 -sie würden durch ihre Gerechtigkeit H5315 nur ihre eigene Seele H5337 erretten H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova. -
  15 H3863 Wenn H7451 ich böse H2416 Tiere H5674 in H776 das Land H6440 bringe, damit sie H8077 es entvölkern und es eine Wüste werde H2416 , so daß wegen der Tiere niemand hindurchzieht:
  16 H7969 Wären diese drei H582 Männer H8432 in H2416 demselben, so wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H1121 , Jehova, sie würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten H5337 können; sie allein würden errettet H776 , das Land H8077 aber würde eine Wüste werden. -
  17 H2719 Oder wenn ich das Schwert H5674 über H776 selbiges Land H935 bringe H559 und H2719 spreche: Schwert H776 , fahre durch das Land H120 ! und Menschen H929 und Vieh H3772 darin ausrotte,
  18 H7969 und diese drei H582 Männer H8432 wären in H2416 demselben: So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H1121 , Jehova, sie würden weder Söhne H1323 noch Töchter H5337 erretten H5337 können; sondern sie allein würden errettet werden. -
  19 H776 Oder wenn ich die Pest in selbiges Land H7971 sende H2534 , und meinen Grimm H1818 in Blut H120 über dasselbe ausgieße, um Menschen H929 und Vieh H3772 darin auszurotten,
  20 H5146 und Noah H1840 , Daniel H347 und Hiob H8432 wären in H2416 demselben: So wahr ich lebe H5002 , spricht H136 der Herr H518 , Jehova, sie würden H1121 weder Sohn H1323 noch Tochter H5337 erretten H6666 können; sie würden durch ihre Gerechtigkeit H5315 nur ihre eigene Seele H5337 erretten .
  21 H559 Denn so spricht H136 der Herr H702 , Jehova: Wieviel mehr, wenn ich meine vier H7451 bösen H8201 Gerichte H2719 , Schwert H7971 und H7458 Hunger H7451 und böse H2416 Tiere H3389 und die Pest, gegen Jerusalem H120 entsenden werde, um Menschen H929 und Vieh H3772 darin auszurotten!
  22 H3498 Doch siehe, Entronnene sollen darin übrigbleiben, die herausgeführt werden H1121 , Söhne H3318 und H1323 Töchter H7200 ; siehe, sie werden H3318 zu euch hinausziehen, und H5949 ihr H1870 werdet ihren Weg H5162 und ihre Handlungen sehen; und ihr werdet euch trösten H7451 über das Unglück H3389 , welches ich über Jerusalem H935 gebracht H935 , alles, was ich über dasselbe gebracht habe.
  23 H7200 Und sie werden H5162 euch trösten H5949 , wenn ihr H1870 ihren Weg H3045 und ihre Handlungen sehen werdet; und ihr werdet erkennen H2600 , daß ich nicht ohne Ursache H6213 alles getan H6213 habe, was ich an ihm getan H5002 , spricht H136 der Herr, Jehova.
DSV(i) 1 Daarna kwamen tot mij mannen uit de oudsten van Israël, en zaten neder voor mijn aangezicht. 2 Toen geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 3 Mensenkind, deze mannen hebben hun drekgoden in hun hart opgezet, en hebben den aanstoot hunner ongerechtigheid recht voor hun aangezichten gesteld; word Ik dan ernstiglijk van hen gevraagd? 4 Daarom spreek met hen, en zeg tot hen: Alzo zegt de Heere HEERE: Een ieder man uit het huis Israëls, die de drekgoden in zijn hart opzet, en den aanstoot zijner ongerechtigheid recht voor zijn aangezicht stelt, en komt tot den profeet, Ik, de HEERE zal hem, als hij komt, antwoorden naar de menigte zijner drekgoden; 5 Opdat Ik het huis Israëls in hun hart grijpe, dewijl zij allen door hun drekgoden van Mij vervreemd zijn. 6 Daarom zeg tot het huis Israëls: Alzo zegt de Heere HEERE: Bekeert u, en keert u af van uw drekgoden, en keert uw aangezichten af van al uw gruwelen. 7 Want ieder man uit het huis Israëls, en uit den vreemdeling, die in Israël verkeert, die zich van achter Mij afscheidt, en zet zijn drekgoden op in zijn hart, en stelt den aanstoot zijner ongerechtigheid recht voor zijn aangezicht, en komt tot den profeet, om Mij door hem te vragen; Ik ben de HEERE, hem zal geantwoord worden door Mij; 8 En Ik zal Mijn aangezicht tegen dienzelven man zetten, en zal hem stellen tot een teken en tot spreekwoorden, en zal hem uitroeien uit het midden Mijns volks; en gijlieden zult weten, dat Ik de HEERE ben. 9 Als nu een profeet overreed zal zijn, en iets gesproken zal hebben, Ik, de HEERE, heb dienzelven profeet overreed, en Ik zal Mijn hand tegen hem uitstrekken, en zal hem verdelgen uit het midden van Mijn volk Israël. 10 En zij zullen hun ongerechtigheid dragen; gelijk de ongerechtigheid des vragers zal zijn; alzo zal zijn de ongerechtigheid des profeten; 11 Opdat het huis Israëls niet meer van achter Mij afdwale, en zij zich niet meer verontreinigen met al hun overtredingen; alsdan zullen zij Mij tot een volk zijn, en Ik zal hun tot een God zijn, spreekt de Heere HEERE. 12 Verder geschiedde des HEEREN woord tot mij, zeggende: 13 Mensenkind, als een land tegen Mij gezondigd zal hebben, zwaarlijk overtredende, zo zal Ik Mijn hand daartegen uitstrekken, en zal hetzelve den staf des broods breken, en een honger daarin zenden, dat Ik daaruit mensen en beesten uitroeie; 14 Ofschoon deze drie mannen, Noach, Daniël en Job, in het midden deszelven waren, zij zouden door hun gerechtigheid alleen hun ziel bevrijden, spreekt de Heere HEERE. 15 Zo Ik het boos gedierte make door het land door te gaan, hetwelk dat van kinderen berove, zodat het woest worde, dat er niemand doorga, vanwege het gedierte; 16 Die drie mannen in het midden deszelven zijnde, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo zij zonen, en zo zij dochteren bevrijden zouden, zij zelven alleen zouden bevrijd worden, maar het land zou woest worden. 17 Of als Ik het zwaard brenge over datzelve land, en zegge: Zwaard! ga door, door dat land, zodat Ik daarvan uitroeie mensen en beesten; 18 Ofschoon die drie mannen in het midden deszelven waren, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zij zouden zonen noch dochteren bevrijden, maar zij zelven alleen zouden bevrijd worden. 19 Of als Ik de pestilentie in datzelve land zende, en Mijn grimmigheid daarover met bloed uitgiete, om daarvan mensen en beesten uit te roeien; 20 Ofschoon Noach, Daniël en Job in het midden deszelven waren, zo waarachtig als Ik leef, spreekt de Heere HEERE, zo zij een zoon, of zo zij een dochter zouden bevrijden, zij zouden alleen hun ziel door hun gerechtigheid bevrijden. 21 Want alzo zegt de Heere HEERE: Hoeveel te meer als Ik mijn vier boze gerichten, het zwaard, en den honger, en het boze gedierte, en de pestilentie gezonden zal hebben tegen Jeruzalem, om daaruit mensen en beesten uit te roeien! 22 Doch ziet, daarin zullen ontkomenen overblijven, die uitgevoerd zullen worden, zonen en dochteren; ziet, zij zullen tot ulieden uitkomen, en gij zult hun weg zien, en hun handelingen; en gij zult vertroost worden over het kwaad, dat Ik over Jeruzalem gebracht zal hebben, ja, al wat Ik zal gebracht hebben over haar. 23 Zo zullen zij u vertroosten, als gij hun weg en hun handelingen zien zult; en gij zult weten, dat Ik niet zonder oorzaak gedaan heb, al wat Ik in haar gedaan heb, spreekt de Heere HEERE.
DSV_Strongs(i)
  1 H935 H8799 Daarna kwamen H582 tot mij mannen H2205 uit de oudsten H3478 van Israel H3427 H8799 , en zaten neder H6440 voor mijn aangezicht.
  2 H3068 Toen geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  3 H1121 H120 Mensenkind H582 , deze mannen H1544 hebben hun drekgoden H3820 in hun hart H5927 H8689 opgezet H4383 , en hebben den aanstoot H5771 hunner ongerechtigheid H5227 recht voor H6440 hun aangezichten H5414 H8804 gesteld H1875 H8736 ; word Ik dan ernstiglijk H1875 H8735 van hen gevraagd?
  4 H1696 H8761 Daarom spreek H559 H8804 met hen, en zeg H559 H8804 tot hen: Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H376 : Een ieder man H1004 uit het huis H3478 Israels H1544 , die de drekgoden H3820 in zijn hart H5927 H8686 opzet H4383 , en den aanstoot H5771 zijner ongerechtigheid H5227 recht voor H6440 zijn aangezicht H7760 H8799 stelt H935 H8804 , en komt H5030 tot den profeet H3068 , Ik, de HEERE H935 H8804 zal hem, als hij komt H6030 H8738 , antwoorden H7230 naar de menigte H1544 zijner drekgoden;
  5 H1004 Opdat Ik het huis H3478 Israels H3820 in hun hart H8610 H8800 grijpe H1544 , dewijl zij allen door hun drekgoden H2114 H8738 van Mij vervreemd zijn.
  6 H559 H8798 Daarom zeg H1004 tot het huis H3478 Israels H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H7725 H8798 : Bekeert u H7725 H8685 , en keert u af H1544 van uw drekgoden H7725 H0 , en keert H6440 uw aangezichten H7725 H8685 af H8441 van al uw gruwelen.
  7 H376 Want ieder H376 man H1004 uit het huis H3478 Israels H1616 , en uit den vreemdeling H3478 , die in Israel H1481 H8799 verkeert H310 , die zich van achter H5144 H8735 Mij afscheidt H5927 H0 , en zet H1544 zijn drekgoden H5927 H8799 op H3820 in zijn hart H7760 H8799 , en stelt H4383 den aanstoot H5771 zijner ongerechtigheid H5227 recht voor H6440 zijn aangezicht H935 H8804 , en komt H5030 tot den profeet H1875 H8800 , om Mij door hem te vragen H589 ; Ik H3068 ben de HEERE H6030 H8737 , hem zal geantwoord worden door Mij;
  8 H6440 En Ik zal Mijn aangezicht H376 tegen dienzelven man H5414 H8804 zetten H8074 H8689 , en zal hem stellen H226 tot een teken H4912 en tot spreekwoorden H3772 H8689 , en zal hem uitroeien H8432 uit het midden H5971 Mijns volks H3045 H8804 ; en gijlieden zult weten H3068 , dat Ik de HEERE ben.
  9 H5030 Als nu een profeet H6601 H8792 overreed zal zijn H1697 , en iets H1696 H8765 gesproken zal hebben H3068 , Ik, de HEERE H5030 , heb dienzelven profeet H6601 H8765 overreed H3027 , en Ik zal Mijn hand H5186 H8804 tegen hem uitstrekken H8045 H8689 , en zal hem verdelgen H8432 uit het midden H5971 van Mijn volk H3478 Israel.
  10 H5771 En zij zullen hun ongerechtigheid H5375 H8804 dragen H5771 ; gelijk de ongerechtigheid H1875 H8802 des vragers H5771 zal zijn; alzo zal zijn de ongerechtigheid H5030 des profeten;
  11 H1004 Opdat het huis H3478 Israels H310 niet meer van achter H8582 H8799 Mij afdwale H2930 H8691 , en zij zich niet meer verontreinigen H6588 met al hun overtredingen H5971 ; alsdan zullen zij Mij tot een volk H430 zijn, en Ik zal hun tot een God H5002 H8803 zijn, spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  12 H3068 Verder geschiedde des HEEREN H1697 woord H559 H8800 tot mij, zeggende:
  13 H1121 H120 Mensenkind H776 , als een land H2398 H8799 tegen Mij gezondigd zal hebben H4604 , zwaarlijk H4603 H8800 overtredende H3027 , zo zal Ik Mijn hand H5186 H8804 daartegen uitstrekken H4294 , en zal hetzelve den staf H3899 des broods H7665 H8804 breken H7458 , en een honger H7971 H8689 daarin zenden H120 , dat Ik daaruit mensen H929 en beesten H3772 H8689 uitroeie;
  14 H7969 Ofschoon deze drie H582 mannen H5146 , Noach H1840 , Daniel H347 en Job H8432 , in het midden H6666 deszelven waren, zij zouden door hun gerechtigheid H5315 [alleen] hun ziel H5337 H8762 bevrijden H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
  15 H3863 Zo H7451 Ik het boos H2416 gedierte H776 make door het land H5674 H8686 door te gaan H7921 H8765 , hetwelk dat van kinderen berove H8077 , zodat het woest H5674 H8802 worde, dat er niemand doorga H6440 , vanwege H2416 het gedierte;
  16 H7969 Die drie H582 mannen H8432 in het midden H2416 deszelven zijnde, zo [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H1121 , zo zij zonen H1323 , en zo zij dochteren H5337 H8686 bevrijden zouden H5337 H8735 , zij zelven alleen zouden bevrijd worden H776 , maar het land H8077 zou woest worden.
  17 H2719 Of [als] Ik het zwaard H935 H8686 brenge H776 over datzelve land H559 H8804 , en zegge H2719 : Zwaard H5674 H8799 ! ga door H776 , door dat land H3772 H8689 , zodat Ik daarvan uitroeie H120 mensen H929 en beesten;
  18 H7969 Ofschoon die drie H582 mannen H8432 in het midden H2416 deszelven waren, zo [waarachtig] [als] Ik leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H1121 , zij zouden zonen H1323 noch dochteren H5337 H8686 bevrijden H5337 H8735 , maar zij zelven alleen zouden bevrijd worden.
  19 H1698 Of [als] Ik de pestilentie H776 in datzelve land H7971 H8762 zende H2534 , en Mijn grimmigheid H1818 daarover met bloed H8210 H8804 uitgiete H120 , om daarvan mensen H929 en beesten H3772 H8687 uit te roeien;
  20 H5146 Ofschoon Noach H1840 , Daniel H347 en Job H8432 in het midden H589 deszelven waren, [zo] [waarachtig] [als] Ik H2416 leef H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE H518 , zo H1121 zij een zoon H518 , [of] zo H1323 zij een dochter H5337 H8686 zouden bevrijden H1992 , zij H5315 zouden [alleen] hun ziel H6666 door hun gerechtigheid H5337 H8686 bevrijden.
  21 H559 H8804 Want alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H702 : Hoeveel te meer als Ik mijn vier H7451 boze H8201 gerichten H2719 , het zwaard H7458 , en den honger H7451 , en het boze H2416 gedierte H1698 , en de pestilentie H7971 H8765 gezonden zal hebben H3389 tegen Jeruzalem H120 , om daaruit mensen H929 en beesten H3772 H8687 uit te roeien!
  22 H6413 Doch ziet, daarin zullen ontkomenen H3498 H8738 overblijven H3318 H8716 , die uitgevoerd zullen worden H1121 , zonen H1323 en dochteren H3318 H8802 ; ziet, zij zullen tot ulieden uitkomen H1870 , en gij zult hun weg H7200 H8804 zien H5949 , en hun handelingen H5162 H8738 ; en gij zult vertroost worden H7451 over het kwaad H3389 , dat Ik over Jeruzalem H935 H8689 gebracht zal hebben H935 H8689 , [ja], al wat Ik zal gebracht hebben over haar.
  23 H5162 H8765 Zo zullen zij u vertroosten H1870 , als gij hun weg H5949 en hun handelingen H7200 H8799 zien zult H3045 H8804 ; en gij zult weten H2600 , dat Ik niet zonder oorzaak H6213 H8804 gedaan heb H6213 H8804 , al wat Ik in haar gedaan heb H5002 H8803 , spreekt H136 de Heere H3069 HEERE.
Giguet(i) 1 ¶ Et quelques-uns des anciens du peuple d’Israël vinrent me trouver, et ils s’assirent devant moi. 2 Et la parole du Seigneur me vint, disant: 3 Fils de l’homme, ces hommes ont conçu leurs pensées en leurs coeurs, et ils ont mis devant leur visage la punition de leurs iniquités: que dois-je leur répondre? 4 Parle et dis-leur: Voici ce que dit le Seigneur: Tout homme, un homme d’Israël, qui aura conçu des pensées en son coeur et qui aura mis devant son visage la punition de son iniquité, et qui viendra devant le prophète, moi le Seigneur je lui répondrai selon les engagements de sa pensée. 5 Car il désire tromper la maison d’Israël, pour qu’elle se laisse entraîner par ses convoitises et qu’elle éloigne son coeur de moi. 6 A cause de cela, dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur: Convertissez-vous et détournez-vous de vos mauvaises oeuvres et de toutes vos iniquités, et détournez-en vos visages. 7 Car tout homme, un homme de la maison d’Israël, et tout étranger prosélyte en Israël, qui se sera éloigné de moi et aura conçu des pensées en son coeur et aura mis devant son visage la punition de son iniquité, et qui viendra ensuite au prophète pour le questionner sur moi, moi le Seigneur, je lui répondrai selon les engagements où il est lui-même. 8 Et je tournerai mon visage contre cet homme, et je le livrerai à la solitude et à l’extermination, et je l’effacerai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis le Seigneur. 9 Et si un prophète s’est égaré, et s’il a parlé, c’est moi le Seigneur qui ai égaré ce prophète; et j’étendrai la main sur lui, et je l’exterminerai du milieu de mon peuple d’Israël. 10 Et ils porteront la peine de leur iniquité, selon l’iniquité de celui qui aura interrogé, laquelle sera punie de la même manière que l’iniquité du prophète; 11 Afin que la maison d’Israël ne s’égare plus en s’éloignant de moi, qu’elle ne se souille plus par ses péchés; de sorte qu’elle soit mon peuple, et que je sois son Dieu, dit le Seigneur. 12 ¶ Et la parole du Seigneur me vint, disant: 13 Fils de l’homme, la terre qui aura péché contre moi en ses transgressions, j’étendrai la main sur elle; je briserai la force du pain, je lui enverrai la famine, et je détruirai les hommes et son bétail. 14 Et si, au milieu d’elle, se trouvent trois hommes comme Noé, Daniel et Job, ils seront sauvés à cause de leur justice, dit le Seigneur. 15 Et si j’amène les bêtes farouches sur cette terre, et si je la punis, et si elle est désolée, et que nul ne la traverse en face des bêtes farouches; 16 Si ces trois hommes s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ni leurs fils ni leurs filles ne seront sauvés; eux seuls seront sauvés, mais la terre sera détruite. 17 Ou bien encore, si je promène le glaive sur cette terre, et si je dis: Que le glaive sillonne toute cette terre, et j’en ôterai les hommes et le bétail; 18 Et si ces trois hommes s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ils ne sauveront ni leurs fils ni leurs filles; eux seuls seront sauvés. 19 Ou bien encore, si j’envoie la peste en cette terre, et si je verse sur elle ma colère, avec le sang, pour détruire ses hommes et son bétail, 20 Et si Noé, Daniel et Jacob s’y trouvent, par ma vie, dit le Seigneur, ni leurs fils ni leurs filles n’échapperont; eux seuls, à cause de leur justice, auront sauvé leurs âmes. 21 Voici ce que dit le Seigneur: Si j’envoie contre Jérusalem les quatre fléaux: le glaive, la famine, les bêtes farouches et la peste, pour y détruire les hommes et le bétail; 22 Voilà qu’il restera quelques hommes; et ceux-là seront sauvés; et ils emmèneront de la ville leurs fils et leurs filles; puis voilà qu’ils viendront à vous, et vous verrez leurs voies et leurs pensées; et je repentir vous pénètrera, à cause des maux que j’aurai fait tomber sur Jérusalem, à cause de toutes les afflictions que je lui aurai envoyées. 23 Et ils vous consoleront, parce que vous verrez leurs voies et leurs pensées; et vous reconnaîtrez que ce n’est point à tort que j’ai fait tout ce que j’ai fait contre elle, dit le Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Et des hommes d'entre les anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi. 2 Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 3 Fils d'homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs coeurs et ont placé devant leur face la pierre d'achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux? 4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quiconque, de la maison d'Israël, aura élevé ses idoles dans son coeur et aura placé devant sa face la pierre d'achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète, -moi, l'Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles; 5 afin de prendre la maison d'Israël par leur propre coeur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles. 6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations. 7 Car quiconque, de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son coeur et place la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi-même; 8 et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu'il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Éternel. 9 Et si le prophète est séduit, et qu'il profère une parole, moi l'Éternel, j'ai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël. 10 Et ils porteront leur iniquité: la peine de l'iniquité du prophète sera comme la peine de l'iniquité de celui qui consulte, 11 afin que la maison d'Israël ne s'égare plus d'auprès de moi, et qu'ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel. 12
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: 13 Fils d'homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j'étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du pain, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, 14 et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job fussent au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel. 15 Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu'elles le dépeuplent, et qu'il soit devenu une désolation en sorte que personne n'y passe à cause de ces bêtes, 16 -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation. 17 Ou, si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et que je dise: Épée, passe par le pays; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, 18 -ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles! mais eux seuls seraient délivrés. 19 Ou, si j'envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, 20 -Noé, Daniel et Job fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seulement, par leur justice, délivreraient leurs âmes. 21 Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Combien plus si j'envoie mes quatre jugements désastreux, l'épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes! 22 Mais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et des filles; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j'ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'ai fait venir sur elle. 23 Et ils vous consoleront, car vous verrez leur voie et leurs actions; et vous saurez que ce n'est pas sans raison que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, dit le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 1 Or quelques-uns des Anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi. 2 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 3 Fils d'homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs coeurs, et ont mis devant leur face l'achoppement de leur iniquité; serais-je recherché d'eux sérieusement ? 4 C'est pourquoi parle-leur, et leur dis : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel. Quiconque de la maison d'Israël aura posé ses idoles dans son coeur, et aura mis devant sa face l'achoppement de son iniquité, et viendra vers le Prophète, Je suis l'Eternel, je lui ai répondu tout ce que je lui veux répondre, puisqu'il vient avec la multitude de ses idoles. 5 Afin que je prenne la maison d'Israël par leur propre coeur, car eux tous se sont éloignés de moi par leurs idoles. 6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, convertissez-vous, et faites qu'on se retire de vos idoles, et détournez-vous de toutes vos abominations. 7 Car quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera séparé de moi, et aura posé ses idoles dans son coeur, et mis l'achoppement de son iniquité devant sa face, s'il vient vers le Prophète pour m'interroger par lui, je suis l'Eternel, on lui a répondu tout ce qu'on a à lui répondre de ma part. 8 Et je me tournerai contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de jouet, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Eternel. 9 Et s'il arrive que le Prophète soit séduit, et qu'il profère quelque parole, moi l'Eternel j'aurai séduit ce Prophète-là, et j'étendrai ma main sur lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël; 10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; la peine de l'iniquité du Prophète sera toute telle que la peine de celui qui l'aura interrogé; 11 Afin que la maison d'Israël ne s'éloigne plus de moi, et qu'ils ne se souillent plus par tous leurs crimes; alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur l'Eternel. 12 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant : 13 Fils d'homme, lorsqu'un pays aura péché contre moi, en commettant une infidélité, et que j'aurai étendu ma main contre lui, et que je lui aurai rompu le bâton du pain, et envoyé la famine, et retranché du milieu de lui tant les hommes que les bêtes; 14 Et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, y seraient, ils délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur l'Eternel. 15 Si je fais passer les mauvaises bêtes par ce pays-là, et qu'elles le désolent, tellement que ce ne soit que désolation, sans qu'il y ait personne qui y passe à cause des bêtes; 16 Et que ces trois hommes-là s'y trouvent; je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays ne sera que désolation. 17 Ou si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et si je dis : que l'épée passe par le pays, et qu'elle en retranche les hommes et les bêtes; 18 Si ces trois hommes-là se trouvent au milieu du pays, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils, ni filles; mais eux seulement seront délivrés. 19 Ou si j'envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes; 20 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles; mais ils délivreront leurs âmes par leur justice. 21 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : combien plus quand j'aurai envoyé mes quatre plaies mortelles, l'épée, et la famine, et les bêtes nuisibles, et la mortalité, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes ? 22 Et toutefois, voici, quelques réchappés y demeureront de reste, savoir ceux qu'on s'en va faire sortir, et fils et filles; voici, ils viennent vers vous, et vous verrez leur train de vie, et leurs actions, et vous serez satisfaits du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, et de tout ce que j'aurai fait venir sur elle. 23 Vous en serez, dis-je, satisfaits, lorsque vous aurez vu leur train de vie, et leurs actions; et vous connaîtrez que je n'aurai point exécuté sans cause tout ce que j'aurai fait en elle, dit le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi. 2 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux? 4 C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète, -moi, l'Eternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, 5 afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. 6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations! 7 Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité, -s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l'Eternel, je lui répondrai par moi. 8 Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Eternel. 9 Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Eternel, qui aurai séduit ce prophète; j'étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël. 10 Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte, 11 afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, et qu'elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Eternel. 12 La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots: 13 Fils de l'homme, lorsqu'un pays pécherait contre moi en se livrant à l'infidélité, et que j'étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais les hommes et les bêtes, 14 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l'Eternel. 15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s'il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, 16 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. 17 Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais: Que l'épée parcoure le pays! si j'en exterminais les hommes et les bêtes, 18 et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. 19 Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, 20 et qu'il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. 21 Oui, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Quoique j'envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l'épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, 22 il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. 23 Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  1 H582 ¶ Quelques-uns H2205 des anciens H3478 d’Israël H935 vinrent H8799   H3427 auprès de moi et s’assirent H8799   H6440 devant moi.
  2 H1697 Et la parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  3 H1121 Fils H120 de l’homme H582 , ces gens H5927 -là portent H8689   H1544 leurs idoles H3820 dans leur cœur H5414 , et ils attachent H8804   H5227 les regards H6440   H4383 sur ce qui les a fait tomber H5771 dans l’iniquité H1875 . Me laisserai-je consulter H8735   H1875   H8736   par eux ?
  4 H1696 C’est pourquoi parle H8761   H559 -leur, et dis H8804   H559 -leur: Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H376  : Tout homme H1004 de la maison H3478 d’Israël H5927 qui porte H8686   H1544 ses idoles H3820 dans son cœur H7760 , et qui attache H8799   H5227 les regards H6440   H4383 sur ce qui l’a fait tomber H5771 dans son iniquité H935 , — s’il vient H8804   H5030 s’adresser au prophète H3068 , — moi, l’Eternel H6030 , je lui répondrai H8738   H935 , H8804   H7230 malgré la multitude H1544 de ses idoles,
  5 H8610 afin de saisir H8800   H3820 dans leur propre cœur H1004 ceux de la maison H3478 d’Israël H2114 qui se sont éloignés H8738   H1544 de moi avec toutes leurs idoles.
  6 H559 C’est pourquoi dis H8798   H1004 à la maison H3478 d’Israël H559 : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7725  : Revenez H8798   H7725 , et détournez H8685   H1544 -vous de vos idoles H7725 , détournez H8685   H6440 les regards H8441 de toutes vos abominations !
  7 H376 Car tout homme H1004 de la maison H3478 d’Israël H1616 , ou des étrangers H1481 séjournant H8799   H3478 en Israël H5144 , qui s’est éloigné H8735   H310 de moi H5927 , qui porte H8799   H1544 ses idoles H3820 dans son cœur H7760 , et qui attache H8799   H5227 les regards H6440   H4383 sur ce qui l’a fait tomber H5771 dans son iniquité H935 , — s’il vient H8804   H5030 s’adresser au prophète H1875 pour me consulter H8800   H3068 par lui, — moi, l’Eternel H6030 , je lui répondrai H8737   par moi.
  8 H5414 Je tournerai H8804   H6440 ma face H376 contre cet homme H8074 , je ferai H8689   H226 de lui un signe H4912 et un sujet de sarcasme H3772 , et je l’exterminerai H8689   H8432 du milieu H5971 de mon peuple H3045 . Et vous saurez H8804   H3068 que je suis l’Eternel.
  9 H5030 Si le prophète H6601 se laisse séduire H8792   H1696 , s’il prononce H8765   H1697 une parole H3068 , c’est moi, l’Eternel H6601 , qui aurai séduit H8765   H5030 ce prophète H5186  ; j’étendrai H8804   H3027 ma main H8045 contre lui, et je le détruirai H8689   H8432 du milieu H5971 de mon peuple H3478 d’Israël.
  10 H5375 Ils porteront H8804   H5771 ainsi la peine de leur iniquité H5771  ; la peine H5030 du prophète H5771 sera comme la peine H1875 de celui qui consulte H8802  ,
  11 H1004 afin que la maison H3478 d’Israël H8582 ne s’égare H8799   H310 plus loin de moi H2930 , et qu’elle ne se souille H8691   H6588 plus par toutes ses transgressions H5971 . Alors ils seront mon peuple H430 , et je serai leur Dieu H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  12 H1697 ¶ La parole H3068 de l’Eternel H559 me fut adressée, en ces mots H8800  :
  13 H1121 Fils H120 de l’homme H776 , lorsqu’un pays H2398 pécherait H8799   H4603 contre moi en se livrant H8800   H4604 à l’infidélité H5186 , et que j’étendrais H8804   H3027 ma main H7665 sur lui, — si je brisais H8804   H4294 pour lui le bâton H3899 du pain H7971 , si je lui envoyais H8689   H7458 la famine H3772 , si j’en exterminais H8689   H120 les hommes H929 et les bêtes,
  14 H8432 et qu’il y eût au milieu H7969 de lui ces trois H582 hommes H5146 , Noé H1840 , Daniel H347 et Job H5337 , ils sauveraient H8762   H5315 leur âme H6666 par leur justice H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
  15 H3863 Si H5674 je faisais parcourir H8686   H776 le pays H2416 par des bêtes H7451 féroces H7921 qui le dépeupleraient H8765   H8077 , s’il devenait un désert H5674 où personne ne passerait H8802   H6440 à cause H2416 de ces bêtes,
  16 H8432 et qu’il y eût au milieu H7969 de lui ces trois H582 hommes H2416 , je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5337 , ils ne sauveraient H8686   H1121 ni fils H1323 ni filles H5337 , eux seuls seraient sauvés H8735   H776 , et le pays H8077 deviendrait un désert.
  17 H935 Ou si j’amenais H8686   H2719 l’épée H776 contre ce pays H559 , si je disais H8804   H2719  : Que l’épée H5674 parcoure H8799   H776 le pays H3772  ! si j’en exterminais H8689   H120 les hommes H929 et les bêtes,
  18 H8432 et qu’il y eût au milieu H7969 de lui ces trois H582 hommes H2416 , je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5337 , ils ne sauveraient H8686   H1121 ni fils H1323 ni filles H5337 , mais eux seuls seraient sauvés H8735  .
  19 H7971 Ou si j’envoyais H8762   H1698 la peste H776 dans ce pays H8210 , si je répandais H8804   H2534 contre lui ma fureur H1818 par la mortalité H3772 , pour en exterminer H8687   H120 les hommes H929 et les bêtes,
  20 H8432 et qu’il y eût au milieu H5146 de lui Noé H1840 , Daniel H347 et Job H2416 , je suis vivant H5002  ! dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H5337 , ils ne sauveraient H8686   H1121 ni fils H518 ni H1323 filles H5337 , mais ils sauveraient H8686   H5315 leur âme H6666 par leur justice.
  21 H559 Oui, ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H7971 : Quoique j’envoie H8765   H3389 contre Jérusalem H702 mes quatre H8201 châtiments H7451 terribles H2719 , l’épée H7458 , la famine H2416 , les bêtes H7451 féroces H1698 et la peste H3772 , pour en exterminer H8687   H120 les hommes H929 et les bêtes,
  22 H3498 il y aura H8738   H6413 néanmoins un reste H3318 qui échappera H8716   H1121 , qui en sortira, des fils H1323 et des filles H3318 . Voici, ils arriveront H8802   H7200 auprès de vous ; vous verrez H8804   H1870 leur conduite H5949 et leurs actions H5162 , et vous vous consolerez H8738   H7451 du malheur H935 que je fais venir H8689   H3389 sur Jérusalem H935 , de tout ce que je fais venir H8689   sur elle.
  23 H5162 Ils vous consoleront H8765   H7200 , quand vous verrez H8799   H1870 leur conduite H5949 et leurs actions H3045  ; et vous reconnaîtrez H8804   H2600 que ce n’est pas sans raison H6213 que je fais H8804   H6213 tout ce que je lui fais H8804   H5002 , dit H8803   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 1 Y vinieron a mí algunos de los ancianos de Israel, y se sentaron delante de mí. 2 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 3 Hijo de hombre, estos hombres han hecho subir sus inmundicias sobre su corazón, y han establecido el tropezadero de su maldad delante de su rostro; ¿cuando me preguntaren, les tengo que responder? 4 Háblales por tanto, y diles: Así dijo el Señor DIOS: Cualquier varón de la Casa de Israel que hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropezadero de su maldad delante de su rostro, y viniere al profeta, yo, el SEÑOR, responderé al que así viniere en la multitud de sus ídolos; 5 para tomar a la Casa de Israel en su corazón, que se han apartado de mí todos ellos en sus ídolos. 6 Por tanto, di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: Convertíos, y haced que se conviertan de vuestros ídolos, y apartad vuestro rostro de todas vuestras abominaciones. 7 Porque cualquier hombre de la Casa de Israel, y de los extranjeros que moran en Israel, que se hubiere apartado de andar en pos de mí, y hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido delante de su rostro el tropezadero de su maldad, y viniere al profeta para preguntarle por mí, yo, el SEÑOR, le responderé por mí mismo; 8 y pondré mi rostro contra aquel varón, y le pondré por señal y por refranes, y yo lo cortaré de entre mi pueblo; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 9 Y el profeta, cuando fuere engañado y hablare palabra, yo, el SEÑOR, engañé al tal profeta; y extenderé mi mano sobre él, y le raeré de en medio de mi pueblo de Israel. 10 Y llevarán su maldad, como la maldad del que pregunta, así será la maldad del profeta; 11 para que no yerren más los de la Casa de Israel de en pos de mí; ni más se contaminen en todas sus rebeliones; y me sean por pueblo, y yo les sea por Dios, dijo el Señor DIOS. 12 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 13 Hijo de hombre, cuando la tierra pecare contra mí rebelándose pérfidamente, y extendiere yo mi mano sobre ella, y le quebrantare el arrimo del pan, y enviare en ella hambre, y talare de ella hombres y bestias; 14 si estuvieren en medio de ella estos tres varones, Noé, Daniel, y Job, ellos por su justicia librarán su vida, dijo el Señor DIOS. 15 Y si hiciere pasar mala bestia por la tierra, y la asolare, y fuere desolada que no haya quien pase a causa de la bestia, 16 y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor DIOS, ni a sus hijos ni a sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada. 17 O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; e hiciere talar de ella hombres y bestias, 18 y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor DIOS, no librarán sus hijos ni sus hijas; ellos solos serán libres. 19 O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias, 20 y estuvieren en medio de ella Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dijo el Señor DIOS, no librarán hijo ni hija; ellos por su justicia librarán su vida. 21 Por lo cual así dijo el Señor DIOS: ¿Cuánto más, si mis cuatro malos juicios, espada, y hambre, y mala bestia, y pestilencia, enviare contra Jerusalén, para talar de ella hombres y bestias? 22 Sin embargo, he aquí quedará en ella un remanente, de los cuales serán llevados cautivos sus hijos e hijas, que serán llevados fuera; he aquí que ellos entrarán a vosotros, y veréis su camino y sus hechos; y tomaréis consolación del mal que hice venir sobre Jerusalén, de todas las cosas que traje sobre ella. 23 Y os consolarán cuando viereis su camino y sus hechos, y conoceréis que no sin causa hice todo lo que habré hecho en ella, dijo el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 1 Y VINIERON á mí algunos de los ancianos de Israel, y sentáronse delante de mí. 2 Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 3 Hijo del hombre, estos hombres han puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropiezo de su maldad delante de su rostro: ¿acaso he de ser yo verdaderamente consultado por ellos? 4 Háblales por tanto, y diles: Así ha dicho el Señor Jehová: Cualquier hombre de la casa de Israel que hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropiezo de su maldad delante de su rostro, y viniere al profeta, yo Jehová responderé al que viniere en la multitud de sus ídolos; 5 Para tomar á la casa de Israel en su corazón, que se han apartado de mí todos ellos en sus ídolos. 6 Por tanto di á la casa de Israel: Así dice el Señor Jehová: Convertíos, y volveos de vuestros ídolos, y apartad vuestro rostro de todas vuestras abominaciones. 7 Porque cualquier hombre de la casa de Israel, y de los extranjeros que moran en Israel, que se hubiere apartado de andar en pos de mí, y hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido delante de su rostro el tropiezo de su maldad, y viniere al profeta para preguntarle por mí, yo Jehová le responderé por mí mismo: 8 Y pondré mi rostro contra aquel hombre, y le pondré por señal y por fábula, y yo lo cortaré de entre mi pueblo; y sabréis que yo soy Jehová. 9 Y el profeta, cuando fuere engañado y hablare palabra, yo Jehová engañé al tal profeta; y extenderé mi mano sobre él, y raeréle de en medio de mi pueblo de Israel. 10 Y llevarán su maldad: como la maldad del que pregunta, así será la maldad del profeta; 11 Para que no yerren más la casa de Israel de en pos de mí: ni más se contaminen en todas sus rebeliones, y me sean por pueblo, y yo les sea por Dios, dice el Señor Jehová. 12 Y fué á mí palabra de Jehová, diciendo: 13 Hijo del hombre, cuando la tierra pecare contra mí rebelándose pérfidamente, y extendiere yo mi mano sobre ella, y le quebrantare el arrimo del pan, y enviare en ella hambre, y talare de ella hombres y bestias; 14 Si estuvieren en medio de ella estos tres varones, Noé, Daniel, y Job, ellos por su justicia librarán su vida, dice el Señor Jehová. 15 Y si hiciere pasar malas bestias por la tierra, y la asolaren, y fuere desolada que no haya quien pase á causa de las bestias, 16 Y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dice el Señor Jehová, ni á sus hijos ni á sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada. 17 O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; é hiciere talar de ella hombres y bestias, 18 Y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dice el Señor Jehová, no librarán sus hijos ni sus hijas; ellos solos serán libres. 19 O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias, 20 Y estuvieren en medio de ella Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dice el Señor Jehová, no librarán hijo ni hija; ellos por su justicia librarán su vida. 21 Por lo cual así ha dicho el Señor Jehová: ¿Cuánto más, si mis cuatro malos juicios, espada, y hambre, y mala bestia, y pestilencia, enviare contra Jerusalem, para talar de ella hombres y bestias? 22 Sin embargo, he aquí quedarán en ella algunos residuos, hijos é hijas, que serán llevados fuera: he aquí que ellos entrarán á vosotros, y veréis su camino y sus hechos; y tomaréis consolación del mal que hice venir sobre Jerusalem, de todas las cosas que traje sobre ella. 23 Y consolaros han cuando viereis su camino y sus hechos, y conoceréis que no sin causa hice todo lo que habré hecho en ella, dice el Señor Jehová.
JBS(i) 1 Y vinieron a mí algunos de los ancianos de Israel, y se sentaron delante de mí. 2 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 3 Hijo de hombre, estos hombres han hecho subir sus inmundicias sobre su corazón, y han establecido el tropezadero de su iniquidad delante de su rostro; ¿cuando me preguntaren, les tengo que responder? 4 Háblales por tanto, y diles: Así dijo el Señor DIOS: Cualquier varón de la Casa de Israel que hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido el tropezadero de su iniquidad delante de su rostro, y viniere al profeta, yo, el SEÑOR, responderé al que así viniere en la multitud de sus ídolos; 5 para tomar a la Casa de Israel en su corazón, que se han apartado de mí todos ellos en sus ídolos. 6 Por tanto, di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor DIOS: Convertíos, y haced que se conviertan de vuestros ídolos, y apartad vuestro rostro de todas vuestras abominaciones. 7 Porque cualquier hombre de la Casa de Israel, y de los extranjeros que moran en Israel, que se hubiere apartado de andar en pos de mí, y hubiere puesto sus ídolos en su corazón, y establecido delante de su rostro el tropezadero de su iniquidad, y viniere al profeta para preguntarle por mí, yo, el SEÑOR, le responderé por mí mismo; 8 y pondré mi rostro contra aquel varón, y le pondré por señal y por refranes, y yo lo cortaré de entre mi pueblo; y sabréis que yo soy el SEÑOR. 9 Y el profeta, cuando fuere engañado y hablare palabra, yo, el SEÑOR, engañé al tal profeta; y extenderé mi mano sobre él, y le raeré de en medio de mi pueblo de Israel. 10 Y llevarán su iniquidad, como la iniquidad del que pregunta, así será la iniquidad del profeta; 11 para que no yerren más los de la Casa de Israel de en pos de mí; ni más se contaminen en todas sus rebeliones; y me sean por pueblo, y yo les sea por Dios, dijo el Señor DIOS. 12 Y vino Palabra del SEÑOR a mí, diciendo: 13 Hijo de hombre, cuando la tierra pecare contra mí rebelándose pérfidamente, y extendiere yo mi mano sobre ella, y le quebrantare el arrimo del pan, y enviare en ella hambre, y talare de ella hombres y bestias; 14 si estuvieren en medio de ella estos tres varones, Noé, Daniel, y Job, ellos por su justicia librarán su vida, dijo el Señor DIOS. 15 Y si hiciere pasar mala bestia por la tierra, y la asolare, y fuere desolada que no haya quien pase a causa de la bestia, 16 y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor DIOS, ni a sus hijos ni a sus hijas librarán; ellos solos serán libres, y la tierra será asolada. 17 O si yo trajere espada sobre la tierra, y dijere: Espada, pasa por la tierra; e hiciere talar de ella hombres y bestias, 18 y estos tres varones estuvieren en medio de ella, vivo yo, dijo el Señor DIOS, no librarán a sus hijos ni a sus hijas; ellos solos serán libres. 19 O si pestilencia enviare sobre esa tierra, y derramare mi ira sobre ella en sangre, para talar de ella hombres y bestias, 20 y estuvieren en medio de ella Noé, Daniel, y Job, vivo yo, dijo el Señor DIOS, no librarán a hijo ni a hija; ellos por su justicia librarán su vida. 21 Por lo cual así dijo el Señor DIOS: ¿Cuánto más, si mis cuatro malos juicios, espada, hambre, mala bestia, y pestilencia, enviare contra Jerusalén, para talar de ella hombres y bestias? 22 Sin embargo, he aquí quedará en ella un remanente, de los cuales serán llevados cautivos sus hijos e hijas, que serán llevados fuera; he aquí que ellos entrarán a vosotros, y veréis su camino y sus hechos; y tomaréis consolación del mal que hice venir sobre Jerusalén, de todas las cosas que traje sobre ella. 23 Y os consolarán cuando viereis su camino y sus hechos, y conoceréis que no sin causa hice todo lo que habré hecho en ella, dijo el Señor DIOS.
Albanian(i) 1 Pastaj erdhën tek unë disa pleq të Izraelit dhe u ulën para meje. 2 Atëherë fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë: 3 "Bir njeriu, këta njerëz kanë ngritur idhujt e tyre në zemrën e tyre dhe kanë vënë para tyre pengesën që i bën të bien në paudhësi. A do ta lë veten të konsultohem prej tyre? 4 Prandaj folu dhe u thuaj atyre: Kështu thotë Zoti, Zoti: Cilido qoftë nga shtëpia e Izraelit që i ngre idhujt e tij në zemrën e tij, dhe vë para vetes pengesën që e bën të bjerë në paudhësi dhe pastaj vjen te profeti, do t'i përgjigjem unë, Zoti, lidhur me këtë, sipas morisë së idhujve të tij, 5 për të ndikuar në zemrën e atyre të shtëpisë së Izraelit që janë larguar prej meje për shkak të të gjithë idhujve të tyre. 6 Prandaj i thuaj shtëpisë së Izraelit: Kështu thotë Zoti, Zoti: Konvertohuni, largohuni nga idhujtë tuaj dhe hiqni fytyrën nga të gjitha gjërat tuaja të neveritshme. 7 Sepse, në qoftë se një njeri çfardo i shtëpisë së Izraelit apo disa të huaj që banojnë në Izrael largohen nga unë, ngre idhujt e tij në zemrën e tij dhe vë para tij pengesën që e bën të bjerë në paudhësi dhe pastaj vjen te profeti, që të konsultohet me mua nëpërmjet atij, unë, do t'i përgjigjem unë, Zoti, nga vetja ime. 8 Do të kthej fytyrën time kundër këtij njeriu, do ta bëj një shënjë dhe një proverb dhe do ta shfaros në mes të popullit tim; atëherë do pranoni që unë jam Zoti. 9 Por në rast se profeti lë të mashtrohet dhe thotë ndonjë fjalë, unë, Zoti e kam bërë për vete këtë profet; do të shtrij dorën pastaj kundër tij dhe do ta shkatërroj në mes të popullit tim të Izraelit. 10 Që të dy do të vuajnë dënimin e paudhësisë së tyre; dënimi i profetit do të jetë i barabartë me dënimim e atij që e konsulton, 11 me qëllim që ata të shtëpisë së Izraelit të mos shkojnë duke u endur larg meje, të mos ndoten më nga të gjitha shkeljet e tyre, por të jenë populli im dhe unë të jem Perëndia i tyre", thotë Zoti, Zoti. 12 Fjala e Zotit mu drejtua akoma, duke thënë: 13 "Bir njeriu, në qoftë se një vend mëkaton kundër meje duke qenë vazhdimisht i pabesë, unë do të shtrij dorën time kundër tij, do t'i ndërpres përkrahjen e bukës, do t'i dërgoj kundra urinë dhe do të shfaros njerëzit dhe kafshët. 14 Edhe sikur në mes tyre të ishin këta tre burra, Noeu, Danieli dhe Jobi, për shkak të drejtësisë së tyre do të shpëtonin vetëm veten e tyre", thotë Zoti, Zoti. 15 "Por në rast se do të bëja që nëpër këtë vend të kalonin kafshë të egra që ta shpopullonin dhe ai të bëhej një shkreti ku askush nuk do të kalonte për shkak të këtyre kafshëve, 16 edhe sikur në mes tyre të ishin ata tre burra, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "ata nuk do të shpëtonin as bijtë as bijat; do të shpëtonin vetëm veten e tyre, por vendi do të ishte një shkreti. 17 Ose sikur të sillja shpatën kundër këtij vendi dhe të thoja: "Le të kalojë shpata nëpër vend", dhe të shfaroste njerëz dhe kafshë, 18 edhe sikur në mes tyre të ishin ata tre burra, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti, "ata nuk do të shpëtonin as bijtë, as bijat e tyre, por vetëm veten e tyre. 19 Ose sikur të dërgoja kundër atij vendi murtajën dhe të derdhja mbi të zemërimin tim duke bërë kërdinë dhe duke shfarosur njerëz dhe kafshë, 20 edhe sikur në mes tyre të ishin Noeu, Danieli dhe Jobi, ashtu siç është e vërtetë që unë rroj", thotë Zoti, Zoti "ata nuk do të shpëtonin as bijtë as bijat, për drejtësinë e tyre do të shpëtonin vetëm veten e tyre". 21 Sepse kështu thotë Zoti, Zoti: "E njëjta gjë do të ndodhë kur të dërgoj kundër Jeruzalemit katër gjykatësit e mi të tmerrshëm, shpatën, urinë, kafshët e egra dhe murtajën për të shfarosur njerëz dhe kafshë. 22 Por ja, do të lihet një mbeturinë që do të çohet jashtë, bij dhe bija; ata do të vijnë tek ju dhe ju do të shikoni sjelljen e tyre dhe veprimet e tyre. Atëherë do të ngushëlloheni nga e keqja që solla mbi Jeruzalemin, për të gjitha ato që solla mbi të. 23 Ata do t'ju ngushëllojnë kur do të shikoni sjelljen e tyre dhe veprimet e tyre. Kështu do të pranoni që jo pa të drejtë bëra atë që bëra në mes të tij", thotë Zoti, Zoti.
RST(i) 1 И пришли ко мне несколько человек из старейшин Израилевых и сели перед лицем моим. 2 И было ко мне слово Господне: 3 сын человеческий! Сии люди допустили идолов своих в сердце свое и поставили соблазн нечестия своего перед лицем своим: могу ли Я отвечать им? 4 Посему говори с ними и скажи им: так говорит Господь Бог: если кто из дома Израилева допустит идолов своих в сердце свое и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку, – то Я, Господь, могу ли, примножестве идолов его, дать ему ответ? 5 Пусть дом Израилев поймет в сердце своем, что все они через своих идолов сделались чужими для Меня. 6 Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: обратитесь и отвратитесь от идолов ваших, и от всех мерзостей ваших отвратите лицеваше. 7 Ибо если кто из дома Израилева и из пришельцев, которые живут у Израиля, отложится от Меня и допустит идолов своих в сердце свое, и поставит соблазн нечестия своего перед лицем своим, и придет к пророку вопросить Меня черезнего, – то Я, Господь, дам ли ему ответ от Себя? 8 Я обращу лице Мое против того человека и сокрушу его в знамение и притчу, и истреблю его из народа Моего, и узнаете, что Я Господь. 9 А если пророк допустит обольстить себя и скажет слово так, как бы Я, Господь, научил этого пророка, то Я простру на него руку Мою и истреблю его из народа Моего, Израиля. 10 И понесут вину беззакония своего: какова вина вопрошающего, такова будет вина и пророка, 11 чтобы впредь дом Израилев не уклонялся от Меня и чтобы более не оскверняли себя всякимибеззакониями своими, но чтобы были Моим народом, и Я был их Богом, говорит Господь Бог. 12 И было ко мне слово Господне: 13 сын человеческий! если бы какая земля согрешила предо Мною, вероломно отступив от Меня, и Я простер на нее руку Мою, и истребил в ней хлебную опору, и послал на нее голод, и стал губить на ней людей и скот; 14 и если бы нашлись в ней сии три мужа: Ной, Даниил и Иов, – то они праведностью своеюспасли бы только свои души, говорит Господь Бог. 15 Или, если бы Я послал на эту землю лютых зверей, которые осиротили бы ее, и она по причине зверей сделалась пустою и непроходимою: 16 то сии три мужа среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – неспасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они, только они спаслись бы, земля же сделалась бы пустынею. 17 Или, если бы Я навел на ту землю меч и сказал: „меч, пройди по земле!", и стал истреблять на ней людей и скот, 18 то сии три мужа среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – неспасли бы ни сыновей, ни дочерей, а они только спаслись бы. 19 Или, если бы Я послал на ту землю моровую язву и излил на нее ярость Мою в кровопролитии, чтобы истребить на ней людей и скот: 20 то Ной, Даниил и Иов среди нее, – живу Я, говорит Господь Бог, – не спасли бы ни сыновей, ни дочерей; праведностью своею они спасли бытолько свои души. 21 Ибо так говорит Господь Бог: если и четыре тяжкие казни Мои: меч,и голод, и лютых зверей, и моровую язву пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот, 22 и тогда останется в нем остаток, сыновья и дочери, которые будутвыведены оттуда; вот, они выйдут к вам, и вы увидите поведение их и делаих, и утешитесь о том бедствии, которое Я навел на Иерусалим, о всем, что Я навел на него. 23 Они утешат вас, когда вы увидите поведение их и дела их; и узнаете, что Я не напрасно сделал все то, что сделал в нем, говорит Господь Бог.
Arabic(i) 1 فجاء اليّ رجال من شيوخ اسرائيل وجلسوا امامي. 2 فصارت اليّ كلمة الرب قائلة. 3 يا ابن آدم هؤلاء الرجال قد اصعدوا اصنامهم الى قلوبهم ووضعوا معثرة اثمهم تلقاء اوجههم. فهل أسأل منهم سؤالا. 4 لاجل ذلك كلمهم وقل لهم. هكذا قال السيد الرب. كل انسان من بيت اسرائيل الذي يصعد اصنامه الى قلبه ويضع معثرة اثمه تلقاء وجهه ثم يأتي الى النبي فاني انا الرب اجيبه حسب كثرة اصنامه 5 لكي آخذ بيت اسرائيل بقلوبهم لانهم كلهم قد ارتدوا عني باصنامهم. 6 لذلك قل لبيت اسرائيل هكذا قال السيد الرب. توبوا وارجعوا عن اصنامكم وعن كل رجاساتكم اصرفوا وجوهكم. 7 لان كل انسان من بيت اسرائيل او من الغرباء المتغربين في اسرائيل اذا ارتد عني واصعد اصنامه الى قلبه ووضع معثرة اثمه تلقاء وجهه ثم جاء الى النبي ليسأله عني فاني انا الرب اجيبه بنفسي. 8 واجعل وجهي ضد ذلك الانسان واجعله آية ومثلا واستأصله من وسط شعبي فتعلمون اني انا الرب. 9 فاذا ضل النبي وتكلم كلاما فانا الرب قد اضللت ذلك النبي وسأمد يدي عليه وابيده من وسط شعبي اسرائيل. 10 ويحملون اثمهم. كاثم السائل يكون اثم النبي. 11 لكي لا يعود يضل عني بيت اسرائيل ولكي لا يعودوا يتنجسون بكل معاصيهم بل ليكونوا لي شعبا وانا اكون لهم الها يقول السيد الرب 12 وكانت اليّ كلمة الرب قائلة. 13 يا ابن آدم ان اخطأت اليّ ارض وخانت خيانة فمددت يدي عليها وكسرت لها قوام الخبز وارسلت عليها الجوع وقطعت منها الانسان والحيوان 14 وكان فيها هؤلاء الرجال الثلاثة نوح ودانيال وايوب فانهم انما يخلصون انفسهم ببرهم يقول السيد الرب. 15 ان عبّرت في الارض وحوشا رديئة فاثكلوها وصارت خرابا بلا عابر بسبب الوحوش 16 وفي وسطها هؤلاء الثلاثة الرجال فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلصون بنين ولا بنات. هم وحدهم يخلصون والارض تصير خربة. 17 او ان جلبت سيفا على تلك الارض وقلت يا سيف اعبر في الارض وقطعت منها الانسان والحيوان 18 وفي وسطها هؤلاء الرجال الثلاثة فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلّصون بنين ولا بنات بل هم وحدهم يخلصون. 19 او ان ارسلت وبأ على تلك الارض وسكبت غضبي عليها بالدم لاقطع منها الانسان والحيوان 20 وفي وسطها نوح ودانيال وايوب فحيّ انا يقول السيد الرب انهم لا يخلصون ابنا ولا ابنة. انما يخلصون انفسهم ببرهم 21 لانه هكذا قال السيد الرب. كم بالحري ان ارسلت احكامي الرديئة على اورشليم سيفا وجوعا ووحشا رديئا ووبأ لاقطع منها الانسان والحيوان. 22 فهوذا بقية فيها ناجية تخرج بنون وبنات. هوذا يخرجون اليكم فتنظرون طريقهم واعمالهم وتتعزون عن الشر الذي جلبته على اورشليم عن كل ما جلبته عليها. 23 ويعزونكم اذ ترون طريقهم واعمالهم فتعلمون اني لم اصنع بلا سبب كل ما صنعته فيها يقول السيد الرب
Bulgarian(i) 1 И дойдоха при мен някои от израилевите старейшини и седнаха пред мен. 2 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 3 Сине човешки, тези мъже поставиха идолите си в сърцата си и сложиха препънката на беззаконието си пред лицата си; бива ли да се оставя да се допитват до Мен? 4 Затова им говори и им кажи: Така казва Господ БОГ: На всекиго от израилевия дом, който постави идолите си в сърцето си и сложи препънката на беззаконието си пред лицето си, и дойде при пророка, Аз, ГОСПОД, ще му отговоря — на този, който идва с многото си идоли — 5 за да хвана израилевия дом за сърцето им, защото те всички се отчуждиха от Мен чрез идолите си. 6 Затова кажи на израилевия дом: Така казва Господ БОГ: Обърнете се, обърнете се от идолите си, и от всичките си гнусотии отвърнете лицата си! 7 Защото на всекиго от израилевия дом или от чужденците, които пребивават в Израил, който се отчужди от Мен, като постави идолите си в сърцето си и сложи препънката на беззаконието си пред лицето си, и дойде при пророка, за да се допита за себе си до Мен, Аз, ГОСПОД, ще му отговоря от Себе Си. 8 И ще насоча лицето Си против този човек и ще го направя за белег и за поговорки, и ще го отсека отсред народа Си, и ще познаете, че Аз съм ГОСПОД. 9 И ако пророкът се подмами да проговори слово, Аз, ГОСПОД, съм подмамил този пророк; и ще простра ръката Си против него и ще го изтребя отсред народа Си Израил. 10 И ще понесат беззаконието си — като беззаконието на онзи, който се допитва, ще бъде беззаконието на пророка — 11 за да не се отклонява вече израилевият дом отслед Мен и да не се оскверняват вече с всичките си престъпления. И ще ми бъдат народ и Аз ще им бъда Бог, заявява Господ БОГ. 12 И ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 13 Сине човешки, ако някоя страна съгреши против Мен с невярност и Аз простра ръката Си против нея, и й строша подпорката от хляба и пратя глад върху нея, и изтребя от нея човек и животно, 14 и ако тези трима мъже, Ной, Даниил и Йов, бяха сред нея, чрез правдата си те щяха да избавят само своите души, заявява Господ БОГ. 15 Ако докарам зли зверове в земята и те я обезлюдят, и стане пустош, в която никой не минава заради зверовете, 16 и ако тези трима мъже бяха сред нея — жив съм Аз, заявява Господ БОГ — нито синове, нито дъщери щяха да избавят, само те самите щяха да се избавят, а земята да стане пустош. 17 Или ако докарам меч върху онази земя и кажа: Меч, мини през земята! — и изтребя от нея човек и животно, 18 и ако тези трима мъже бяха сред нея — жив съм Аз, заявява Господ БОГ — нямаше да избавят синове и дъщери, а само те самите щяха да се избавят. 19 Или ако изпратя мор върху онази земя и излея яростта Си върху нея с кръв, и изтребя от нея човек и животно, 20 и ако Ной, Даниил и Йов бяха сред нея — жив съм Аз, заявява Господ БОГ — нито син, нито дъщеря щяха да избавят; чрез правдата си те щяха да избавят само своите души. 21 Защото, така казва Господ БОГ: Колко повече, когато изпратя четирите Си тежки присъди — меч и глад, и зли зверове, и мор — върху Ерусалим, за да изтребя от него човек и животно! 22 Но ето, ще останат в него оцелели, които ще бъдат изведени, синове и дъщери; ето, те ще излязат при вас и ще видите пътя им и делата им; и ще се утешите за злото, което докарах върху Ерусалим, за всичко, което докарах върху него. 23 И ще ви утешат, когато видите пътя им и делата им; и ще познаете, че Аз не без причина направих всичко, което му направих, заявява Господ БОГ.
Croatian(i) 1 Uto k meni dođoše neki od starješina Izraelovih i sjedoše preda me. 2 I dođe mi riječ Jahvina: 3 "Sine čovječji! Ti ljudi nose kumire u srcu i upiru oči u ono što ih na grijeh potiče. Pa zar da trpim da u mene traže savjeta? 4 Zato im reci: Ovako govori Jahve Gospod: 'Tko god iz doma Izraelova nosi u srcu kumire i upire oči u ono što ga na grijeh potiče, a dolazi k proroku, ja, Jahve, odgovorit ću mu prema mnoštvu njegovih kumira, 5 da uhvatim za srce dom Izraelov koji se zbog idola svojih odmetnu od mene.' 6 Zato reci domu Izraelovu: Ovako govori Jahve Gospod: 'Obratite se, odvratite se od kumira svojih! Odvratite lice od gnusoba svojih! 7 Jer tko se god iz doma Izraelova i od došljaka koji se nastaniše u Izraelu odmetne od mene i u srcu nosi kumire i upire oči u ono što ga potiče na grijeh, pa unatoč tome dođe k proroku da preko njega u mene traži savjeta, njemu ću ja, Jahve, sam odgovoriti; 8 okrenut ću se protiv njega i učinit ću od njega poslovičan primjer: iskorijenit ću ga iz svojega naroda! I znat ćete da sam ja Jahve. 9 Ako li se prorok dadne zavesti i progovori, bilo bi to kao da sam ja, Jahve, zaveo toga proroka: ruku ću podići na njega i iskorijenit ću ga iz svojega naroda izraelskoga. 10 Obojica će podjednako snositi grijeh svoj: grijeh prorokov jednak je grijehu onoga koji je u njega tražio savjeta. 11 I tako se dom Izraelov više neće odmetati od mene i neće se više kaljati svojim opačinama: on će biti narod moj, a ja ću biti njegov Bog' - riječ je Jahve Gospoda." 12 I dođe mi riječ Jahvina: 13 "Sine čovječji, zgriješi li koja zemlja protiv mene nevjerom i ja podignem ruku na nju te joj uništim i posljednju pričuvu kruha i pustim na nju glad da zatrem u njoj sve ljude i stoku; 14 preostanu li u njoj samo tri čovjeka - Noa, Daniel i Job - ti će se svojom pravednošću spasiti - riječ je Jahve Gospoda. 15 Također, ako na tu zemlju pustim divlje zvijeri da joj djecu unište a nju pretvore u pustinju, kojom se zbog zvijeri više nitko neće usuditi proći; 16 preostanu li u njoj samo ta tri čovjeka, života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - oni neće spasiti ni sinova ni kćeri nego samo sebe, a zemlja će njihova postati prava pustinja. 17 Ili, ako ja trgnem mač na tu zemlju govoreći: 'Maču, prođi ovom zemljom!' da istrijebim u njoj sve ljude i stoku, 18 a u njoj se nađu samo ona tri čovjeka, života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - oni neće spasiti ni sinova ni kćeri nego samo sebe. 19 Ili, ako ja pošaljem na tu zemlju kugu te izlijem na nju gnjev i pokolj da zatrem u njoj sve ljude i stoku, 20 a u njoj preostanu samo ona tri čovjeka, Noa, Daniel i Job, života mi moga - riječ je Jahve Gospoda - oni neće spasiti ni sinova ni kćeri nego samo sebe svojom pravednošću." 21 Ovako govori Jahve Gospod: "Ipak, ako na Jeruzalem pustim sva svoja četiri ljuta biča - mač, glad, divlju zvjerad i kugu - da zatrem u njemu sve ljude i stoku, 22 u njemu će ipak preživjeti Ostatak koji će spasiti sinove i kćeri. I evo, oni će doći k vama da vidite njihovo vladanje i njihova djela i da se utješite, jer ćete upoznati: što god poduzeh protiv Jeruzalema, ne učinih bez razloga. 23 Da, kad vidite njihovo vladanje i njihova djela, utješit ćete se, jer ćete upoznati da ne učinih bez razloga što god poduzeh protiv Jeruzalema - riječ je Jahve Gospoda."
BKR(i) 1 Potom přišedše ke mně muži z starších Izraelských, seděli přede mnou. 2 I stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 3 Synu člověčí, muži tito složili ukydané bohy své v srdci svém, a nepravost, kteráž jim k urážce jest, položili před tváři své. Zdaliž se upřímě radí se mnou? 4 Protož mluv jim a rci jim: Takto praví Panovník Hospodin: Kdo by koli z domu Izraelského složil ukydané bohy své v srdci svém, a nepravost, kteráž mu k urážce jest, položil před tvář svou, a přišel by k proroku: já Hospodin odpovídati budu tomu, kterýž přišel, o množství ukydaných bohů jeho, 5 Abych polapil dům Izraelský v srdci jejich, že se odvrátili ode mne k ukydaným bohům svým všickni napořád. 6 Protož rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Obraťte se a odvraťte od ukydaných bohů vašich, a ode všech ohavností vašich odvraťte tvář svou. 7 Nebo kdož by koli z domu Izraelského i z pohostinných, kteříž jsou pohostinu v Izraeli, odvrátil se od následování mne, a složil by ukydané bohy své v srdci svém, a nepravost, kteráž mu k urážce jest, položil by před tvář svou a přišel by k proroku, aby se mne tázal skrze něho: já Hospodin odpovím jemu o sobě, 8 A obrátím tvář svou hněvivou proti muži tomu, a dám jej za znamení a za přísloví, a vytnu jej z prostřed lidu svého, i zvíte, že já jsem Hospodin. 9 Prorok pak, dal-li by se přivábiti, aby mluvil slovo, já Hospodin přivábil jsem proroka toho. Než vztáhnuť ruku svou na něj, a vyhladím jej z prostřed lidu svého Izraelského. 10 A tak ponesou nepravost svou. Jakáž pokuta na toho, kdož by se tázal, takováž pokuta na proroka bude, 11 Aby nebloudili více dům Izraelský ode mne, a nepoškvrňovali se více žádnými převrácenostmi svými, aby byli lidem mým, a já abych byl jejich Bohem, praví Panovník Hospodin. 12 Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: 13 Synu člověčí, když by země zhřešila proti mně, dopouštějíc se přestoupení, tehdy vztáhl-li bych ruku svou na ni, a zlámal jí hůl chleba, a poslal bych na ni hlad, a vyhubil z ní lidi i hovada: 14 By pak byli u prostřed ní tito tři muži, Noé, Daniel a Job, oni v spravedlnosti své vysvobodili by sami sebe, praví Panovník Hospodin. 15 Pakli bych zvěř lítou uvedl na zemi, tak že by ji na sirobu přivedla, a byla by pustá, aniž by kdo přes ni jíti mohl pro zvěř: 16 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť tři muži tito u prostřed ní byli, nikoli by nevysvobodili synů ani dcer. Oni by sami vysvobozeni byli, země pak byla by pustá. 17 Aneb meč uvedl-li bych na zemi tu, a řekl bych meči: Projdi skrz zemi tu, abych vyhubil z ní lidi i hovada: 18 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť pak tři muži tito byli u prostřed ní, nikoli by nevysvobodili synů ani dcer, ale oni sami by vysvobozeni byli. 19 Aneb mor poslal-li bych na zemi tu, a vylil prchlivost svou na ni k zhoubě, aby vyhlazeni byli z ní lidé i hovada: 20 Živť jsem já, praví Panovník Hospodin, že byť pak Noé, Daniel a Job u prostřed ní byli, nikoli by ani syna ani dcery nevysvobodili. Oni v spravedlnosti své vysvobodili by sami sebe. 21 Nýbrž takto praví Panovník Hospodin: Bych pak čtyři pokuty své zlé, meč a hlad, zvěř lítou a mor poslal na Jeruzalém, abych vyhubil z něho lidi i hovada, 22 A aj, pozůstali-li by v něm, kteříž by toho ušli, a vyvedeni byli, synové neb dcery: aj, i oni musejí jíti k vám, a uzříte cestu jejich a skutky jejich, i potěšíte se nad tím zlým, kteréž uvedu na Jeruzalém, nade vším, což uvedu na něj. 23 A tak potěší vás, když uzříte cestu jejich a skutky jejich. I zvíte, že jsem ne nadarmo učinil všecko to, což jsem učinil při něm, praví Panovník Hospodin.
Danish(i) 1 Og der kom Mænd af Israels Ældste til mig og sade for mit Ansigt. 2 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 3 Du Menneskesøn! disse Mænd have givet deres Afguder Plads i deres Hjerte, og hvad der var dem Anstød til at synde, have de stillet for deres Ansigt; skulde jeg vel lade mig adspørge for dem? 4 Derfor tal med dem, og sig til dem: Saa siger den Herre, HERRE: Enhver Mand af Israels Hus, som giver sine Afguder Plads i sit Hjerte og stiller, hvad der var ham Anstød til at synde, for sit Ansigt og saa kommer til Profeten: For ham vil jeg, HERREN, lade mig bringe til at svare desangaaende, nemlig angaaende hans Afguders Mangfoldighed, 5 for at jeg kan gribe Israels Hus ved deres Hjerte, fordi de vege fra mig alle sammen ved deres Af guder. 6 Derfor sig til Israels Hus: Saa siger den Herre, HERRE: Omvender eder, og vender eder bort fra eders Afguder, ja, vender eders Arisigter bort fra alle eders Vederstyggeligheder! 7 Thi naar en Mand af Israels Hus eller af de fremmede, som opholde sig i Israel, skiller sig fra mig og giver sine Afguder Plads i sit Hjerte og stiller, hvad der var ham Anstød til at synde, for sit Ansigt og saa kommer til Profeten for at adspørge mig for sig: Ham vil jeg, HERREN, lade mig bringe til at give et Svar fra mig selv. 8 Og jeg vil rette mit Ansigt imod denne Mand og ødelægge ham, at han bliver til et Tegn og til et Ordsprog, og jeg vil udrydde ham af mit Folks Midte; og I skulle fornemme, at jeg er HERREN. 9 Men naar Profeten lader sig overtale og taler noget, da har jeg, HERREN, ladet denne Profet overtales; og jeg vil udrække min Haand over ham og ødelægge ham ud af mit Folk Israels Midte. 10 Og de skulle bære deres Misgerning; som hans Misgerning er, der adspørger, saa skal Profetens Misgerning være; 11 for al de af Israels Hus ikke mere skulle fare vild fra mig ej heller besmitte sig mere med nogen af deres Overtrædelser; men de skulle være mit Folk, og jeg skal være deres Gud siger den Herre, HERRE. 12 Og HERRENS Ord kom til mig saaledes: 13 Du Menneskesøn! naar et Land synder imod mig, saa at det bliver troløst imod mig, og jeg udrækker min Haand over det og formindsker Brøds Forraad for det og jeg sender Hunger i det og ud rydder Menneske og Fæ. deraf, 14 men der var disse tre Mænd, Noa, Daniel og Job derudi: Da skulde disse alene redde deres Sjæl ved dere Retfærdighed, siger den Herre HERRE. 15 Naar jeg lader vilde Dyr gaa igennem Landet, og de berøve Folk deres Børn, og det blev Øde, saa at ingen gaar der igennem for Dyrenes Skyld, 16 men hine tre Mænd vare derudi, saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: De skulde hverken redde Sønner eller Døtre; de selv alene skulde reddes, men Landet vorde øde. 17 Eller naar jeg Lader Sværdet komme over det samme Land, og jeg siger: Sværd! du kal fare igennem Landet, og jeg udrydder Menneske og Fæ deraf, 18 men hine tre Mænd vare derudi, saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: De skulde ikke redde Sønner eller Døtre; men de alene skulde reddes. 19 Eller naar jeg sender Pest i det samme Land og udøser min Harme over det med Blod, saa at jeg udrydder Menneske og Fæ deraf, 20 men Noa, Daniel og Job vare derudi, saa sandt jeg lever, siger den Herre, HERRE: De skulde hverken redde Søn eller Datter; men de skulde redde deres egen Sjæl ved deres Retfærdighed. 21 Thi saa siger den Herre, HERRE: Meget mere, naar jeg sender mine fire grumme Straffedomme over Jerusalem, nemlig: Sværd og Hunger og vilde Dyr og Pest for at udrydde Menneske og Fæ deraf, 22 og se, der bliver nogle undkomne tilovers, som bortføres, Sønner og Døtre: Se, de skulle gaa ud til eder, og I skulle se deres Vej og deres Gerninger; og I skulle trøste eder over den Ulykke, som jeg lod komme over Jerusalem, ja, alt det, som jeg lod komme over den. 23 Og de skulle trøste eder, naar I se deres Vej og deres Gerninger; og I skulle erkende, at jeg intet har gjort uden Grund af alt det, som jeg gjorde derudi, siger Den Herre, HERRE.
CUV(i) 1 有 幾 個 以 色 列 長 老 到 我 這 裡 來 , 坐 在 我 面 前 。 2 耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 : 3 人 子 啊 , 這 些 人 已 將 他 們 的 假 神 接 到 心 裡 , 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 , 我 豈 能 絲 毫 被 他 們 求 問 麼 ? 4 所 以 你 要 告 訴 他 們 : 主 耶 和 華 如 此 說 : 以 色 列 家 的 人 中 , 凡 將 他 的 假 神 接 到 心 裡 , 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 來 的 , 我 ─ 耶 和 華 在 他 所 求 的 事 上 , 必 按 他 眾 多 的 假 神 回 答 他 ( 或 譯 : 必 按 他 拜 許 多 假 神 的 罪 報 應 他 ) , 5 好 在 以 色 列 家 的 心 事 上 捉 住 他 們 , 因 為 他 們 都 藉 著 假 神 與 我 生 疏 。 6 所 以 你 要 告 訴 以 色 列 家 說 : 主 耶 和 華 如 此 說 : 回 頭 罷 ! 離 開 你 們 的 偶 像 , 轉 臉 莫 從 你 們 一 切 可 憎 的 事 。 7 因 為 以 色 列 家 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 , 凡 與 我 隔 絕 , 將 他 的 假 神 接 到 心 裡 , 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 來 要 為 自 己 的 事 求 問 我 的 , 我 ─ 耶 和 華 必 親 自 回 答 他 。 8 我 必 向 那 人 變 臉 , 使 他 作 了 警 戒 , 笑 談 , 令 人 驚 駭 , 並 且 我 要 將 他 從 我 民 中 剪 除 ; 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 9 先 知 若 被 迷 惑 說 一 句 預 言 , 是 我 ─ 耶 和 華 任 那 先 知 受 迷 惑 , 我 也 必 向 他 伸 手 , 將 他 從 我 民 以 色 列 中 除 滅 。 10 他 們 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 。 先 知 的 罪 孽 和 求 問 之 人 的 罪 孽 都 是 一 樣 , 11 好 使 以 色 列 家 不 再 走 迷 離 開 我 , 不 再 因 各 樣 的 罪 過 玷 污 自 己 , 只 要 作 我 的 子 民 , 我 作 他 們 的   神 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 12 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 13 人 子 啊 , 若 有 一 國 犯 罪 干 犯 我 , 我 也 向 他 伸 手 折 斷 他 們 的 杖 , 就 是 斷 絕 他 們 的 糧 , 使 饑 荒 臨 到 那 地 , 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ; 14 其 中 雖 有 挪 亞 、 但 以 理 、 約 伯 這 三 人 , 他 們 只 能 因 他 們 的 義 救 自 己 的 性 命 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 15 我 若 使 惡 獸 經 過 糟 踐 那 地 , 使 地 荒 涼 , 以 致 因 這 些 獸 , 人 都 不 得 經 過 ; 16 雖 有 這 三 人 在 其 中 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 , 那 地 仍 然 荒 涼 。 17 或 者 我 使 刀 劍 臨 到 那 地 , 說 : 刀 劍 哪 , 要 經 過 那 地 , 以 致 我 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ; 18 雖 有 這 三 人 在 其 中 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 。 19 或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 滅 命 ( 原 文 是 帶 血 ) 的 忿 怒 傾 在 其 上 , 好 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 ; 20 雖 有 挪 亞 、 但 以 理 、 約 伯 在 其 中 , 主 耶 和 華 說 : 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 , 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 救 , 只 能 因 他 們 的 義 救 自 己 的 性 命 。 21 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 將 這 四 樣 大 災 ─ 就 是 刀 劍 、 饑 荒 、 惡 獸 、 瘟 疫 降 在 耶 路 撒 冷 , 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 , 豈 不 更 重 麼 ? 22 然 而 其 中 必 有 剩 下 的 人 , 他 們 連 兒 帶 女 必 帶 到 你 們 這 裡 來 , 你 們 看 見 他 們 所 行 所 為 的 , 要 因 我 降 給 耶 路 撒 冷 的 一 切 災 禍 , 便 得 了 安 慰 。 23 你 們 看 見 他 們 所 行 所 為 的 , 得 了 安 慰 , 就 知 道 我 在 耶 路 撒 冷 中 所 行 的 並 非 無 故 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 有幾個以色列 H2205 長老 H935 到我這裡來 H3427 ,坐在 H6440 我面前。
  2 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 就臨到我說:
  3 H120 H1121 H582 啊,這些人 H1544 已將他們的假神 H5927 接到 H3820 心裡 H5771 ,把陷於罪 H4383 的絆腳石 H5414 放在 H5227 H6440 面前 H1875 ,我豈能絲毫被他們求問麼?
  4 H1696 所以你要告訴 H136 他們:主 H3069 耶和華 H559 如此說 H3478 :以色列 H1004 H376 的人 H1544 中,凡將他的假神 H5927 接到 H3820 心裡 H5771 ,把陷於罪 H4383 的絆腳石 H7760 放在 H5227 H6440 面前 H5030 ,又就了先知 H935 H3068 的,我─耶和華 H7230 在他所求的事上,必按他眾多 H1544 的假神 H6030 回答他(或譯:必按他拜許多假神的罪報應他),
  5 H3478 好在以色列 H1004 H3820 的心事 H8610 上捉住 H1544 他們,因為他們都藉著假神 H2114 與我生疏。
  6 H3478 所以你要告訴以色列 H1004 H559 H136 :主 H3069 耶和華 H559 如此說 H7725 :回頭罷 H7725 !離開 H1544 你們的偶像 H7725 ,轉 H6440 H8441 莫從你們一切可憎的事。
  7 H3478 因為以色列 H1004 H376 的人 H3478 ,或在以色列 H1481 中寄居 H1616 的外人 H5144 ,凡與我隔絕 H1544 ,將他的假神 H5927 接到 H3820 心裡 H5771 ,把陷於罪 H4383 的絆腳石 H7760 放在 H5227 H6440 面前 H5030 ,又就了先知 H935 H1875 要為自己的事求問 H3068 我的,我─耶和華 H6030 必親自回答他。
  8 H376 我必向那人 H5414 H6440 變臉 H8074 H226 ,使他作了警戒 H4912 ,笑談 H5971 ,令人驚駭,並且我要將他從我民 H8432 H3772 剪除 H3045 ;你們就知道 H3068 我是耶和華。
  9 H5030 先知 H6601 若被迷惑 H1696 H1697 一句預言 H3068 ,是我─耶和華 H5030 任那先知 H6601 受迷惑 H5186 ,我也必向他伸 H3027 H5971 ,將他從我民 H3478 以色列 H8432 H8045 除滅。
  10 H5375 他們必擔當 H5771 自己的罪孽 H5030 。先知 H5771 的罪孽 H1875 和求問之人 H5771 的罪孽都是一樣,
  11 H3478 好使以色列 H1004 H8582 不再走迷 H6588 離開我,不再因各樣的罪過 H2930 玷污 H5971 自己,只要作我的子民 H430 ,我作他們的 神 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  12 H3068 耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  13 H120 H1121 H776 啊,若有一國 H2398 犯罪 H4603 干犯 H5186 我,我也向他伸 H3027 H7665 折斷 H3899 他們的杖 H3899 ,就是斷絕他們的糧 H7458 ,使饑荒 H7971 臨到 H120 那地,將人 H929 與牲畜 H3772 從其中剪除;
  14 H8432 其中 H5146 雖有挪亞 H1840 、但以理 H347 、約伯 H7969 這三 H582 H6666 ,他們只能因他們的義 H5337 H5315 自己的性命 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
  15 H3863 我若 H7451 使惡 H2416 H5674 經過 H7921 糟踐 H776 那地 H8077 ,使地荒涼 H6440 ,以致因 H2416 這些獸 H5674 ,人都不得經過;
  16 H7969 雖有這三 H582 H8432 在其中 H136 ,主 H3069 耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H1121 起誓,他們連兒 H1323 帶女 H5337 都不能得救 H5337 ,只能自己得救 H776 ,那地 H8077 仍然荒涼。
  17 H2719 或者我使刀劍 H935 臨到 H776 那地 H559 ,說 H2719 :刀劍 H5674 哪,要經過 H776 那地 H120 ,以致我將人 H929 與牲畜 H3772 從其中剪除;
  18 H7969 雖有這三 H582 H8432 在其中 H136 ,主 H3069 耶和華 H5002 H2416 :我指著我的永生 H1121 起誓,他們連兒 H1323 帶女 H5337 都不能得救 H5337 ,只能自己得救。
  19 H1698 或者我叫瘟疫 H7971 流行 H776 那地 H1818 ,使我滅命(原文是帶血 H2534 )的忿怒 H8210 傾在 H120 其上,好將人 H929 與牲畜 H3772 從其中剪除;
  20 H5146 雖有挪亞 H1840 、但以理 H347 、約伯 H8432 在其中 H3068 ,主耶和華 H2416 說:我指著我的永生 H1121 起誓,他們連兒 H1323 帶女 H5337 都不能救 H6666 ,只能因他們的義 H5337 H5315 自己的性命。
  21 H136 H3069 耶和華 H559 如此說 H702 :我將這四樣 H7451 大災 H2719 ─就是刀劍 H7458 、饑荒 H7451 、惡 H2416 H1698 、瘟疫 H7971 H3389 在耶路撒冷 H120 ,將人 H929 與牲畜 H3772 從其中剪除,豈不更重麼?
  22 H3498 然而其中必有剩下 H1121 的人,他們連兒 H1323 帶女 H3318 必帶到 H3318 你們這裡來 H7200 ,你們看見 H1870 他們所行 H5949 所為 H935 的,要因我降給 H3389 耶路撒冷 H7451 的一切災禍 H5162 ,便得了安慰。
  23 H7200 你們看見 H1870 他們所行 H5949 所為 H5162 的,得了安慰 H3045 ,就知道 H3389 我在耶路撒冷 H6213 中所行 H2600 的並非無故 H136 。這是主 H3069 耶和華 H5002 說的。
CUVS(i) 1 冇 几 个 以 色 列 长 老 到 我 这 里 来 , 坐 在 我 面 前 。 2 耶 和 华 的 话 就 临 到 我 说 : 3 人 子 啊 , 这 些 人 已 将 他 们 的 假 神 接 到 心 里 , 把 陷 于 罪 的 绊 脚 石 放 在 面 前 , 我 岂 能 丝 毫 被 他 们 求 问 么 ? 4 所 以 你 要 告 诉 他 们 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 以 色 列 家 的 人 中 , 凡 将 他 的 假 神 接 到 心 里 , 把 陷 于 罪 的 绊 脚 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 来 的 , 我 ― 耶 和 华 在 他 所 求 的 事 上 , 必 按 他 众 多 的 假 神 回 答 他 ( 或 译 : 必 按 他 拜 许 多 假 神 的 罪 报 应 他 ) , 5 好 在 以 色 列 家 的 心 事 上 捉 住 他 们 , 因 为 他 们 都 藉 着 假 神 与 我 生 疏 。 6 所 以 你 要 告 诉 以 色 列 家 说 : 主 耶 和 华 如 此 说 : 回 头 罢 ! 离 幵 你 们 的 偶 象 , 转 脸 莫 从 你 们 一 切 可 憎 的 事 。 7 因 为 以 色 列 家 的 人 , 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 , 凡 与 我 隔 绝 , 将 他 的 假 神 接 到 心 里 , 把 陷 于 罪 的 绊 脚 石 放 在 面 前 , 又 就 了 先 知 来 要 为 自 己 的 事 求 问 我 的 , 我 ― 耶 和 华 必 亲 自 回 答 他 。 8 我 必 向 那 人 变 脸 , 使 他 作 了 警 戒 , 笑 谈 , 令 人 惊 骇 , 并 且 我 要 将 他 从 我 民 中 剪 除 ; 你 们 就 知 道 我 是 耶 和 华 。 9 先 知 若 被 迷 惑 说 一 句 预 言 , 是 我 ― 耶 和 华 任 那 先 知 受 迷 惑 , 我 也 必 向 他 伸 手 , 将 他 从 我 民 以 色 列 中 除 灭 。 10 他 们 必 担 当 自 己 的 罪 孽 。 先 知 的 罪 孽 和 求 问 之 人 的 罪 孽 都 是 一 样 , 11 好 使 以 色 列 家 不 再 走 迷 离 幵 我 , 不 再 因 各 样 的 罪 过 玷 污 自 己 , 只 要 作 我 的 子 民 , 我 作 他 们 的   神 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 12 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 13 人 子 啊 , 若 冇 一 国 犯 罪 干 犯 我 , 我 也 向 他 伸 手 折 断 他 们 的 杖 , 就 是 断 绝 他 们 的 粮 , 使 饑 荒 临 到 那 地 , 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ; 14 其 中 虽 冇 挪 亚 、 但 以 理 、 约 伯 这 叁 人 , 他 们 只 能 因 他 们 的 义 救 自 己 的 性 命 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 15 我 若 使 恶 兽 经 过 糟 践 那 地 , 使 地 荒 凉 , 以 致 因 这 些 兽 , 人 都 不 得 经 过 ; 16 虽 冇 这 叁 人 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 , 那 地 仍 然 荒 凉 。 17 或 者 我 使 刀 剑 临 到 那 地 , 说 : 刀 剑 哪 , 要 经 过 那 地 , 以 致 我 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ; 18 虽 冇 这 叁 人 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 得 救 , 只 能 自 己 得 救 。 19 或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 , 使 我 灭 命 ( 原 文 是 带 血 ) 的 忿 怒 倾 在 其 上 , 好 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 ; 20 虽 冇 挪 亚 、 但 以 理 、 约 伯 在 其 中 , 主 耶 和 华 说 : 我 指 着 我 的 永 生 起 誓 , 他 们 连 儿 带 女 都 不 能 救 , 只 能 因 他 们 的 义 救 自 己 的 性 命 。 21 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 将 这 四 样 大 灾 ― 就 是 刀 剑 、 饑 荒 、 恶 兽 、 瘟 疫 降 在 耶 路 撒 冷 , 将 人 与 牲 畜 从 其 中 剪 除 , 岂 不 更 重 么 ? 22 然 而 其 中 必 冇 剩 下 的 人 , 他 们 连 儿 带 女 必 带 到 你 们 这 里 来 , 你 们 看 见 他 们 所 行 所 为 的 , 要 因 我 降 给 耶 路 撒 冷 的 一 切 灾 祸 , 便 得 了 安 慰 。 23 你 们 看 见 他 们 所 行 所 为 的 , 得 了 安 慰 , 就 知 道 我 在 耶 路 撒 冷 中 所 行 的 并 非 无 故 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 有几个以色列 H2205 长老 H935 到我这里来 H3427 ,坐在 H6440 我面前。
  2 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 就临到我说:
  3 H120 H1121 H582 啊,这些人 H1544 已将他们的假神 H5927 接到 H3820 心里 H5771 ,把陷于罪 H4383 的绊脚石 H5414 放在 H5227 H6440 面前 H1875 ,我岂能丝毫被他们求问么?
  4 H1696 所以你要告诉 H136 他们:主 H3069 耶和华 H559 如此说 H3478 :以色列 H1004 H376 的人 H1544 中,凡将他的假神 H5927 接到 H3820 心里 H5771 ,把陷于罪 H4383 的绊脚石 H7760 放在 H5227 H6440 面前 H5030 ,又就了先知 H935 H3068 的,我―耶和华 H7230 在他所求的事上,必按他众多 H1544 的假神 H6030 回答他(或译:必按他拜许多假神的罪报应他),
  5 H3478 好在以色列 H1004 H3820 的心事 H8610 上捉住 H1544 他们,因为他们都藉着假神 H2114 与我生疏。
  6 H3478 所以你要告诉以色列 H1004 H559 H136 :主 H3069 耶和华 H559 如此说 H7725 :回头罢 H7725 !离开 H1544 你们的偶象 H7725 ,转 H6440 H8441 莫从你们一切可憎的事。
  7 H3478 因为以色列 H1004 H376 的人 H3478 ,或在以色列 H1481 中寄居 H1616 的外人 H5144 ,凡与我隔绝 H1544 ,将他的假神 H5927 接到 H3820 心里 H5771 ,把陷于罪 H4383 的绊脚石 H7760 放在 H5227 H6440 面前 H5030 ,又就了先知 H935 H1875 要为自己的事求问 H3068 我的,我―耶和华 H6030 必亲自回答他。
  8 H376 我必向那人 H5414 H6440 变脸 H8074 H226 ,使他作了警戒 H4912 ,笑谈 H5971 ,令人惊骇,并且我要将他从我民 H8432 H3772 剪除 H3045 ;你们就知道 H3068 我是耶和华。
  9 H5030 先知 H6601 若被迷惑 H1696 H1697 一句预言 H3068 ,是我―耶和华 H5030 任那先知 H6601 受迷惑 H5186 ,我也必向他伸 H3027 H5971 ,将他从我民 H3478 以色列 H8432 H8045 除灭。
  10 H5375 他们必担当 H5771 自己的罪孽 H5030 。先知 H5771 的罪孽 H1875 和求问之人 H5771 的罪孽都是一样,
  11 H3478 好使以色列 H1004 H8582 不再走迷 H6588 离开我,不再因各样的罪过 H2930 玷污 H5971 自己,只要作我的子民 H430 ,我作他们的 神 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  12 H3068 耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  13 H120 H1121 H776 啊,若有一国 H2398 犯罪 H4603 干犯 H5186 我,我也向他伸 H3027 H7665 折断 H3899 他们的杖 H3899 ,就是断绝他们的粮 H7458 ,使饑荒 H7971 临到 H120 那地,将人 H929 与牲畜 H3772 从其中剪除;
  14 H8432 其中 H5146 虽有挪亚 H1840 、但以理 H347 、约伯 H7969 这叁 H582 H6666 ,他们只能因他们的义 H5337 H5315 自己的性命 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
  15 H3863 我若 H7451 使恶 H2416 H5674 经过 H7921 糟践 H776 那地 H8077 ,使地荒凉 H6440 ,以致因 H2416 这些兽 H5674 ,人都不得经过;
  16 H7969 虽有这叁 H582 H8432 在其中 H136 ,主 H3069 耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H1121 起誓,他们连儿 H1323 带女 H5337 都不能得救 H5337 ,只能自己得救 H776 ,那地 H8077 仍然荒凉。
  17 H2719 或者我使刀剑 H935 临到 H776 那地 H559 ,说 H2719 :刀剑 H5674 哪,要经过 H776 那地 H120 ,以致我将人 H929 与牲畜 H3772 从其中剪除;
  18 H7969 虽有这叁 H582 H8432 在其中 H136 ,主 H3069 耶和华 H5002 H2416 :我指着我的永生 H1121 起誓,他们连儿 H1323 带女 H5337 都不能得救 H5337 ,只能自己得救。
  19 H1698 或者我叫瘟疫 H7971 流行 H776 那地 H1818 ,使我灭命(原文是带血 H2534 )的忿怒 H8210 倾在 H120 其上,好将人 H929 与牲畜 H3772 从其中剪除;
  20 H5146 虽有挪亚 H1840 、但以理 H347 、约伯 H8432 在其中 H3068 ,主耶和华 H2416 说:我指着我的永生 H1121 起誓,他们连儿 H1323 带女 H5337 都不能救 H6666 ,只能因他们的义 H5337 H5315 自己的性命。
  21 H136 H3069 耶和华 H559 如此说 H702 :我将这四样 H7451 大灾 H2719 ―就是刀剑 H7458 、饑荒 H7451 、恶 H2416 H1698 、瘟疫 H7971 H3389 在耶路撒冷 H120 ,将人 H929 与牲畜 H3772 从其中剪除,岂不更重么?
  22 H3498 然而其中必有剩下 H1121 的人,他们连儿 H1323 带女 H3318 必带到 H3318 你们这里来 H7200 ,你们看见 H1870 他们所行 H5949 所为 H935 的,要因我降给 H3389 耶路撒冷 H7451 的一切灾祸 H5162 ,便得了安慰。
  23 H7200 你们看见 H1870 他们所行 H5949 所为 H5162 的,得了安慰 H3045 ,就知道 H3389 我在耶路撒冷 H6213 中所行 H2600 的并非无故 H136 。这是主 H3069 耶和华 H5002 说的。
Esperanto(i) 1 Venis al mi kelkaj el la plejagxuloj de Izrael, kaj sidigxis antaux mi. 2 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 3 Ho filo de homo! cxi tiuj homoj levis siajn idolojn en sian koron, kaj allogilon de sia malpieco ili starigis antaux sia vizagxo; cxu Mi nun respondu al ili, kiam ili Min demandas? 4 Tial parolu kun ili, kaj diru al ili:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Se iu el la domo de Izrael levis siajn idolojn en sian koron kaj starigis antaux si la allogilon de sia malpieco, kaj poste venas al la profeto, tiam Mi, la Eternulo, respondos al li tiel, kiel li meritas per sia granda idolisteco, 5 por ke la domo de Izrael estu kaptata konforme al sia koro, kiun ili defaligis de Mi per cxiuj siaj idoloj. 6 Tial diru al la domo de Izrael:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Pentu, kaj deturnu vin de viaj idoloj, kaj de cxiuj viaj abomenindajxoj deturnu vian vizagxon. 7 CXar se iu el la domo de Izrael, aux el la fremduloj, kiu logxas cxe Izrael, defalas de Mi, levas siajn idolojn en sian koron, starigas antaux sia vizagxo la allogilon de sia malpieco, kaj poste venas al la profeto, por fari per li demandojn al Mi, tiam Mi, la Eternulo, respondos al li per Mi mem; 8 Mi direktos Mian vizagxon kontraux tiun homon kaj faros lin avertilo kaj ekzemplo, kaj Mi ekstermos lin el inter Mia popolo; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. 9 Kaj se la profeto estos delogita kaj ion parolos, tiam Mi, la Eternulo, malsagxigis tiun profeton, kaj Mi etendos Mian manon sur lin kaj ekstermos lin el inter Mia popolo Izrael. 10 Tiamaniere ili estos punitaj pro sia malpieco:la puno de la demandanto kaj la puno de la profeto estos egalaj; 11 por ke ili ne plu forerarigu de Mi la domon de Izrael kaj ili ne plu malpurigu sin per cxiuj siaj krimoj; sed ili estu Mia popolo kaj Mi estu ilia Dio, diras la Sinjoro, la Eternulo. 12 Kaj aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 13 Ho filo de homo! se lando pekos kontraux Mi, forte kulpigxante antaux Mi, tiam Mi etendos Mian manon sur gxin, kaj rompos al gxi la panan apogon, venigos sur gxin malsaton, kaj ekstermos en gxi la homojn kaj brutojn. 14 Kaj se meze de gxi trovigxus tiaj tri homoj, kiel Noa, Daniel, kaj Ijob, ili pro sia virteco savus sian vivon, diras la Sinjoro, la Eternulo. 15 Se Mi venigus en la landon sovagxajn bestojn, por gxin senhomigi, por ke gxi farigxu dezerta kaj neniu povu iri tra gxi pro la bestoj- 16 kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ecx tiuj tri homoj en gxi ne savus la filojn nek filinojn; nur ili mem savigxus, sed la lando farigxus dezerta. 17 Aux se Mi venigus glavon sur tiun landon, kaj dirus:Glavo, trairu la landon; kaj Mi ekstermus en gxi homojn kaj brutojn- 18 kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ecx tiuj tri homoj en gxi ne savus la filojn nek filinojn; nur ili mem savigxus. 19 Aux se Mi venigus peston sur tiun landon, kaj Mi elversxus sur gxin Mian koleron en sango, por ekstermi en gxi homojn kaj brutojn, 20 kaj Noa, Daniel, kaj Ijob estus en gxi-kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ili ne savus filon nek filinon; nur ili pro sia virteco savus sian animon. 21 CXar tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Ecx se Mi venigus sur Jerusalemon la kvar malbonajn punojn, la glavon, malsaton, sovagxajn bestojn, kaj peston, por ekstermi en gxi homojn kaj brutojn- 22 tamen restos en gxi restajxo da mortevitintaj filoj kaj filinoj, kaj jen ili eliros al vi, kaj vi vidos ilian konduton kaj iliajn agojn, kaj vi konsoligxos pri la malbono, kiun Mi venigis sur Jerusalemon, pri cxio, kion Mi venigis sur gxin. 23 Kaj ili vin konsolos, kiam vi vidos ilian konduton kaj iliajn agojn, kaj ekscios, ke ne vane Mi faris cxion, kion Mi faris kontraux gxi, diras la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja minun tyköni tuli monikahtoja Israelin vanhimpia ja he istuivat minun tyköni. 2 Niin tapahtui Herran sana minulle ja sanoi: 3 Sinä ihmisen poika, nämät miehet riippuvat sydämellänsä epäjumalissansa, ja pysyvät lujana vääryytensä pahennuksessa: pitäisikö heidän ollenkaan minulta kysymän? 4 Sentähden puhuttele heitä ja sano heille: näitä sanoo Herra, Herra: kuka ihminen Israelin huoneesta riippuu sydämellänsä epäjumalissansa, ja pysyy lujana vääryytensä pahennuksessa, ja tulee prophetan tykä, niin tahdon minä Herra vastata häntä, niinkuin hän ansainnut on suurella epäjumalan palveluksellansa, 5 Että Israelin huone pitää vietellyksi tuleman sydämissänsä: sentähden että he kaikki ovat minusta luopuneet epäjumalainsa kautta. 6 Sentähden pitää sinun sanoman Israelin huoneelle: näitä sanoo Herra, Herra: kääntäkäät itsenne ja luopukaat teidän epäjumalan palveluksestanne, ja kääntäkäät teidän kasvonne kaikesta teidän kauhistuksestanne. 7 Sillä kuka ihminen Israelin huoneesta, taikka joku muukalainen, joka Israelissa asuu, luopuu minusta ja sydämellänsä riippuu epäjumalissa, ja lujana pysyy epäjumalansa palveluksen pahennuksessa, ja tulee prophetan tykö kysymään minulta hänen kauttansa, hänelle minä Herra tahdon itse vastata. 8 Ja tahdon asettaa minun kasvoni häntä vastaan, ja tehdä häntä autioksi, ihmeeksi ja sananlaskuksi, ja hävittää hänen minun kansastani: ja teidän pitää ymmärtämän, että minä olen Herra. 9 Mutta jos vietelty propheta jotakin saarnaa, hänen minä Herra annan vietellyksi tulla; ja tahdon ojentaa minun käteni hänen päällensä, ja hävittää hänen minun kansastani Israelista. 10 Ja niin heidän molempain pitää väärän tekonsa maksun saaman; niinkuin kysyjän väärä teko, niin pitää myös prophetan väärä teko oleman, 11 Ettei Israelin huone enään pidä erhettymän minua seuraamasta, ja ei enempi saastuttaman itsiänsä kaikissa ylitsekäymisissänsä; mutta heidän pitää oleman minun kansani, ja minä tahdon olla heidän Jumalansa, sanoo Herra, Herra. 12 Ja Herran sana tapahtui minulle ja sanoi: 13 Sinä ihmisen poika, kuin maakunta syntiä tekee minua vastaan, ja pyrkii edespäin synnissä, niin minä tahdon ojentaa minun käteni sen päälle, ja ottaa leivän aineen pois, ja lähettää nälän sinne, hukuttaakseni siellä sekä ihmiset että eläimet. 14 Ja jos vielä ne kolme miestä, Noa, Daniel ja Job siellä olisivat, niin he ainoastaan pelastaisivat sielunsa vanhurskaudellansa, sanoo Herra, Herra. 15 Ja jos minä antaisin tulle pahat pedot maakuntaan, jotka sen tekisivät lapsettomaksi ja hävittäisivät, niin ettei yksikään siellä taitaisi vaeltaa petoin tähden; 16 Ja nämät kolme miestä olisivat siellä, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei pitäisi heidän taitaman vapahtaa poikia eikä tyttäriä; vaan ainoastaan itse vapahdettaman, ja maa autioksi tuleman. 17 Taikka jos minä antaisin tulla miekan sen maan päälle, ja sanoisin: miekka, käy maan lävitse, ja niin tulisivat sekä ihmiset että eläimet hävitetyksi; 18 Ja ne kolme miestä olisivat siellä, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei heidän pitäisi taitaman pelastaa poikia eli tyttäriä, vaan ainoastaan he itse tulisivat vapahdetuiksi. 19 Taikka jos minä lähettäisin ruton siihen maakuntaan, ja vuodattaisin minun vihani sen päälle verellä, hävittämään sieltä ihmisiä ja eläimiä; 20 Ja Noa, Daniel ja Job olisivat siellä, niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra, ei heidän pitäisi taitaman auttaa poikia eli tyttäriä, vaan ainoasti vanhurskaudellansa pelastamaan omia sielujansa. 21 Sillä näin sanoo Herra, Herra: kuin minä lähetän ne neljä minun pahaa rangaistustani, miekan, nälän ja pahat pedot, ja ruton Jerusalemiin, hävittämään siellä sekä ihmiset että eläimet; 22 Ja katsos, niin pitää muutamia sinne jätetyitä kirvoitettaman, poikia ja tyttäriä; ja katso, heidän pitää tuleman tänne teidän tykönne, että teidän pitää näkemän, kuinka heidän käy, ja lohduttaman teitä sen onnettomuuden tähden, jonka minä Jerusalemille olen antanut tulla, ja kaikkein muiden tähden, jotka minä olen antanut tulla heidän päällensä. 23 He pitää oleman teidän lohdutuksenne, kuin te saatte nähdä, kuinka heidän käy, ja taidatte ymmärtää, etten minä ilman syytä tehnyt ole kaikkia, mitä minä siellä tehnyt olen, sanoo Herra, Herra.
FinnishPR(i) 1 Minun luokseni tuli miehiä Israelin vanhinten joukosta, ja he istuivat minun eteeni. 2 Niin minulle tuli tämä Herran sana: 3 "Ihmislapsi, nämä miehet ovat sulkeneet kivijumalansa sydämeensä ja asettaneet kasvojensa eteen sen, mikä heille oli kompastukseksi syntiin. Antaisinko minä heidän kysyä minulta neuvoa? 4 Sentähden puhuttele heitä ja sano heille: Näin sanoo Herra, Herra: Kuka ikinä israelilainen sulkee kivijumalansa sydämeensä ja asettaa kasvojensa eteen sen, mikä hänelle oli kompastukseksi syntiin, ja sitten menee profeetan tykö, hänelle minä, Herra, kyllä annan vastauksen-hänelle ja hänen monille kivijumalilleen, 5 ja tartun Israelin heimoa sydämeen, koska he ovat kääntyneet minusta pois kaikki tyynni seuraamalla kivijumaliansa. 6 Sentähden sano Israelin heimolle: Näin sanoo Herra, Herra: Kääntykää, ja kääntykää pois kivijumalistanne ja kääntäkää kasvonne pois kaikista kauhistuksistanne. 7 Sillä kuka ikinä israelilainen tai muukalainen, joka asuu Israelissa, luopuu minusta ja sulkee kivijumalansa sydämeensä ja asettaa kasvojensa eteen sen, mikä hänelle oli kompastukseksi syntiin, ja sitten menee profeetan tykö kysymään itsellensä neuvoa minulta, hänelle minä, Herra, itse annan vastauksen. 8 Minä käännän kasvoni sitä miestä vastaan, teen hänet merkiksi ja sananlaskuksi ja hävitän hänet kansastani; ja te tulette tietämään, että minä olen Herra. 9 Mutta jos profeetta antaa viekoitella itsensä ja sanoo sanan, niin minä, Herra, olen sen profeetan viekoitellut; ja minä ojennan käteni häntä vastaan ja hävitän hänet kansastani Israelista. 10 Heidän on kannettava syntinsä-niinkuin kysyjän synti, niin on profeetankin synti- 11 etteivät he, Israelin heimo, enää eksyisi minusta pois eivätkä enää saastuttaisi itseänsä kaikilla rikkomuksillaan, vaan olisivat minun kansani ja minä olisin heidän Jumalansa; sanoo Herra, Herra." 12 Ja minulle tuli tämä Herran sana: 13 "Ihmislapsi! Jos maa tekisi syntiä minua vastaan olemalla uskoton ja minä ojentaisin sitä vastaan käteni ja murtaisin siltä leivän tuen ja lähettäisin siihen nälän ja hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet, 14 ja sen keskellä olisivat nämä kolme miestä: Nooa, Daniel ja Job, niin oman henkensä he vanhurskaudellaan pelastaisivat; sanoo Herra, Herra. 15 Jos minä antaisin pahain petoeläinten käydä halki maan ja ne riistäisivät siltä lapset ja se tulisi autioksi, niin ettei kukaan siellä kulkisi petoeläinten tähden, 16 niin nämä kolme miestä, jos olisivat sen keskellä, eivät voisi-niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra-pelastaa poikiansa eikä tyttäriänsä; ainoastaan he itse pelastuisivat, mutta maa tulisi autioksi. 17 Taikka jos minä antaisin miekan tulla tämän maan yli ja sanoisin: 'Miekka, käy halki maan!' ja hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet, 18 ja sen keskellä olisivat nämä kolme miestä, eivät he voisi-niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra-pelastaa poikiansa eikä tyttäriänsä, vaan ainoastaan he itse pelastuisivat. 19 Taikka, jos minä lähettäisin ruton tähän maahan ja vuodattaisin vihani sen ylitse verenä, niin että hävittäisin siitä ihmiset ja eläimet, 20 ja Nooa ja Daniel ja Job olisivat sen keskellä, eivät he voisi-niin totta kuin minä elän, sanoo Herra, Herra-pelastaa poikaansa eikä tytärtänsä; vain itse he vanhurskaudellaan pelastaisivat henkensä. 21 Mutta näin sanoo Herra, Herra: Mitä sitten, kun minä lähetän Jerusalemin yli neljä kovaa tuomiotani: miekan, nälän, pahat petoeläimet ja ruton hävittämään siitä ihmiset ja eläimet! 22 Mutta katso, sinne on jäävä jäljelle pelastuneita, poikia ja tyttäriä, jotka viedään pois. Katso, ne tulevat teidän luoksenne, ja te näette heidän vaelluksensa ja tekonsa ja tulette lohdutetuiksi siitä onnettomuudesta, jonka minä olen tuottanut Jerusalemille, kaikesta, minkä olen sille tuottanut. 23 He lohduttavat teitä, kun näette heidän vaelluksensa ja tekonsa. Ja te tulette tietämään, etten minä syyttä ole tehnyt sitä kaikkea, minkä olen sille tehnyt; sanoo Herra, Herra."
Haitian(i) 1 Lè sa a, gen kèk chèf fanmi Izrayèl yo ki te vin kote m' pou m' te fè yo konnen volonte Bondye. 2 Se konsa, Seyè a pale avè m', li di m' konsa: 3 -Nonm o! Moun sa yo lage kò yo bay zidòl nèt. Yo kite zidòl pran nanm yo pou fè sa ki mal. Yo met nan tèt yo mwen pral kite yo vin mande m' konsèy? 4 Enben, pale ak yo, di yo konsa: Men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Tout moun nan pèp Izrayèl la ap lage kò yo bay zidòl yo nèt, yo kite zidòl pran nanm yo pou fè sa ki mal. Lèfini, y'ap vin jwenn pwofèt Bondye a! Se mwen menm menm, Seyè a, k'ap ba yo repons yo merite poutèt kantite zidòl y'ap sèvi yo. 5 Zidòl yo te fè moun pèp Izrayèl yo vire do ban mwen. Men, m'ap reponn yo pou yo ka tounen vin jwenn mwen ankò. 6 Koulye a, men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo, men mesaj Seyè sèl Mèt la voye ba yo: Tounen vin jwenn mwen. Vire do bay zidòl nou yo, sispann fè vye bagay derespektan sa yo. 7 Chak fwa yonn nan moun pèp Izrayèl yo osinon yonn nan moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan pèp mwen an va vire do ban mwen pou li al sèvi zidòl, si li kite zidòl pran nanm li pou li fè sa ki mal, lèfini pou li konprann pou li al jwenn pwofèt Bondye a pou mande l' mande m' anyen, se mwen menm menm, Seyè a, ki pral ba li repons la. 8 M'ap kenbe tèt ak li. M'ap fè l' tounen yon egzanp pou yo mete non l' nan chante. M'ap wete l' nan mitan pèp mwen an. Lè sa a, n'a konnen se mwen menm ki Seyè a. 9 Si yon pwofèt kite yo pran tèt li pou li pa pale verite, se mwen menm k'ap kite yo pran tèt li. M'ap lonje men m' sou li pou m' pini l', m'ap wete l' nan mitan pèp mwen an, pèp Izrayèl la. 10 Ni pwofèt la, ni moun ki te vin jwenn li an ap peye pou sa yo fè. Y'ap resevwa menm chatiman an. 11 Konsa, moun pèp Izrayèl yo p'ap vire do ban mwen ankò. Yo pa pral avili tèt yo nan fè sa ki mal. Lè sa a, se pèp mwen y'ap ye, se mwen menm k'ap Bondye yo. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 12 Seyè a pale avè m' ankò, li di m' konsa: 13 -Nonm o! Si moun k'ap viv nan yon peyi peche kont mwen, si yo pa kenbe pawòl yo ak mwen, m'ap lonje men m' sou yo pou m' pini yo. M'ap koupe viv yo. M'ap fè yon sèl grangou tonbe sou yo, m'ap touye ni moun, ni bèt nan peyi a. 14 Si twa moun dwat sa yo, Noe, Danèl ak Jòb, ta nan mitan yo, se yo menm ase ki t'ap sove lavi yo, paske se yo ki te mache dwat. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa. 15 Ou ankò, mwen ta ka voye bèt sovaj touye tout moun nan peyi a, pou fè peyi a tounen yon dezè moun pè travèse poutèt bèt sovaj sa yo. 16 Si twa moun sa yo ta nan mitan yo, jan nou konnen mwen vivan vre a, -se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale, -yo pa ta ka sove ata pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Se yo ase ki t'ap sove. Tout peyi a t'ap tounen yon dezè. 17 Ou ankò, mwen ta ka voye lagè sou peyi a. Mwen ta ka bay lòd pou nan lagè a yo touye dènye moun ak dènye bèt. 18 Si twa mesye sa yo ta nan peyi a, jan nou konnen mwen vivan vre a, -se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale, -yo pa ta ka sove ata pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Yo ase ki ta sove. 19 Si mwen ta voye yon move maladi sou peyi a, si mwen ta move sou li jouk pou m' ta voye yon maladi san renmèd pou m' touye ni moun ni bèt, 20 epi si Noe, Danèl ak Jòb te la nan peyi a, jan nou konnen mwen vivan vre a, -se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, k'ap pale, -yo pa ta sove ata pwòp pitit gason ak pitit fi yo. Se yo ase ki ta sove lavi yo, paske se yo ki te mache dwat. 21 Men sa Seyè, Bondye sèl Mèt la, di ankò: M'ap voye kat pi gwo chatiman m' yo sou lavil Jerizalèm: lagè, grangou, bèt sovaj ak move maladi, pou yo touye dènye moun ak dènye bèt. 22 Men, si nou wè gen kèk moun ki chape, epi ki sove pitit gason yo ak pitit fi yo, gade yo byen lè y'a vin jwenn nou. Gade jan yo viv, gade sa yo fè. Lè sa a, n'a wè si m' pa t' gen rezon voye tout malè sa yo sou lavil Jerizalèm. 23 Wi, lè n'a wè jan moun sa yo t'ap viv ak sa yo t'ap fè, n'a konnen mwen te gen rezon fè lavil Jerizalèm sa m' te fè l' la. Se mwen menm, Seyè sèl Mèt la, ki di sa.
Hungarian(i) 1 És jövének hozzám férfiak Izráel vénei közül, és leülének én elõttem. 2 És lõn az Úrnak beszéde hozzám, mondván: 3 Embernek fia! Ezek a férfiak fölvették bálványaikat szívökbe, és vétkeik botránkozását orczáik elé állították. Vajjon engedjem-é, hogy megkérdezzenek engem? 4 Ezokáért szólj velök, és mondjad nékik: Ezt mondja az Úr Isten: Valaki az Izráel házából bálványait szívébe fölveszi, és vétkének botránkozását teszi orczái elé, és megy a prófétához: én, az Úr felelek meg annak énmagam által bálványainak sokasága miatt; 5 Hogy megragadjam Izráel házát az õ szívökben, a kik elfordultak tõlem bálványaik miatt mindnyájan. 6 Ezokáért mondjad Izráel házának: Ezt mondja az Úr Isten: Térjetek meg, és forduljatok el bálványaitoktól és minden útálatosságtoktól fordítsátok el orczátokat. 7 Mert valaki az Izráel házából és a jövevények közül, a kik Izráelben laknak, elhajlik tõlem, és az õ bálványait veszi föl szívébe, és vétkének botránkozását teszi orczája elé, és megyen a prófétához, hogy ez tanácsot kérjen õ néki én tõlem: én, az Úr felelek meg annak énmagam által; 8 És ellene fordítom orczámat annak a férfiúnak, és vetem õt jegyül és közbeszédül, és kiirtom népem közül, és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr! 9 Ha pedig a próféta megtéveszteni engedi magát, hogy kijelentést adjon: én, az Úr tévesztettem meg azt a prófétát; és kinyújtom kezemet ellene, és kivesztem õt az én népem, Izráel közül. 10 És viselik vétköket; a milyen a kérdezõ vétke, olyan legyen a próféta vétke is. 11 Azért, hogy el ne tévelyedjék többé Izráel háza én tõlem, és többé meg ne fertéztessék magokat minden õ elszakadásukkal, hanem legyenek az én népem és én legyek Istenök, ezt mondja az Úr Isten. 12 És lõn az Úr beszéde hozzám, mondván: 13 Embernek fia! ha valamely ország vétkeznék ellenem, elpártolván tõlem, és én kinyújtván kezemet ellene, eltörném néki a kenyérnek botját, és bocsátanék reá éhséget, és kiirtanék belõle embert és barmot; 14 És ha volna ez a három férfiú benne: Noé, Dániel és Jób: akkor õk az õ igazságukkal a magok lelkét megszabadítanák, azt mondja az Úr Isten. 15 Ha gonosz vadállatokat bocsátanék át az országon, hogy azt gyermektelenné tegyék, és az pusztává lenne, a melyen senki át nem menne a vadállatok miatt: 16 Benne ama három férfiú (élek én, az Úr Isten mondja) sem fiakat, sem leányokat meg nem szabadítana, csak magokat szabadítanák meg, az ország pedig pusztává lenne. 17 Avagy ha fegyvert hoznék amaz országra, és mondanám: fegyver, menj át ez országon! és kiirtanék belõle embert és barmot, 18 És ama három férfiú benne volna, élek én, az Úr Isten mondja, nem szabadítana meg sem fiakat, sem leányokat, hanem csak magokat szabadítanák meg. 19 Avagy ha döghalált bocsátanék arra az országra, és kiönteném búsulásomat reá vérben, hogy kiirtsak belõle embert és barmot, 20 S Noé, Dániel és Jób benne volna: élek én, az Úr Isten mondja, nem szabadítanának meg sem fiat, sem leányt; õk igazságukkal csak a magok lelkét szabadítanák meg. 21 Mert így szól az Úr Isten: Mennyivel inkább, ha e négy nehéz ítéletemet: a fegyvert, éhséget, vadállatot és döghalált bocsátom Jeruzsálemre, hogy kiirtsak belõle embert és barmot! 22 Ímé, megmaradnak benne némely menekültek, a kiket kivezetnek, fiak és leányok; ímé õk kimennek hozzátok, hogy lássátok útjokat és cselekedeteiket, és vígasztalást vegyetek a veszedelembõl, melyet Jeruzsálemre hoztam, mindarra nézve, a mit hoztam reá. 23 És megvígasztalnak titeket, ha látjátok útjokat és cselekedeteiket megismeritek, hogy nem hiába cselekedtem mindazt, a mit cselekedtem vele, ezt mondja az Úr Isten.
Indonesian(i) 1 Beberapa orang dari pemimpin bangsa Israel datang kepadaku untuk menanyakan kehendak TUHAN. 2 Lalu berkatalah TUHAN kepadaku, 3 "Hai manusia fana, orang-orang ini telah mempercayakan dirinya kepada berhala sehingga mereka terjerumus ke dalam dosa. Masakan Aku mau ditanyai oleh mereka? 4 Sebab itu, katakanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berpesan begini, 'Setiap orang Israel yang telah mempercayakan dirinya kepada berhala dan membiarkan dirinya terjerumus ke dalam dosa, lalu datang untuk minta nasihat kepada seorang nabi, akan Kujawab sendiri dengan jawaban yang selayaknya bagi berhala-berhalanya yang banyak itu! 5 Semua berhala itu telah menjauhkan umat-Ku daripada-Ku, tetapi mudah-mudahan dengan jawaban-Ku itu umat-Ku akan kembali kepada-Ku.' 6 Beritahukanlah juga kepada orang Israel bahwa Aku, TUHAN Yang Mahatinggi berkata kepada mereka, 'Bertobatlah dari dosa-dosamu, dan tinggalkanlah berhala-berhalamu yang memuakkan itu.' 7 Setiap orang Israel atau orang asing yang tinggal di antara bangsa Israel, yang menjauhi Aku dan mempercayakan dirinya kepada berhala, lalu minta nasihat kepada seorang nabi, akan Kujawab sendiri. 8 Aku akan melawan dia dan menjadikan dia contoh bagi yang lain. Aku akan mengucilkan dia dari masyarakat umat-Ku, maka tahulah umat-Ku bahwa Akulah TUHAN. 9 Kalau seorang nabi telah ditipu sehingga memberi jawaban yang salah, Akulah yang telah menipunya. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi akan mengucilkan dia dari orang-orang Israel. 10 Baik nabi itu maupun mereka yang minta nasihatnya, akan mendapat hukuman yang sama. 11 Semua itu Kulakukan supaya orang Israel jangan lagi menjauhi Aku dan jangan pula menajiskan diri dengan dosa. Dengan demikian mereka akan menjadi umat-Ku, dan Aku menjadi Allah mereka." Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 12 TUHAN berkata kepadaku, "Hai manusia fana, 13 bila suatu negeri berdosa dan tak setia kepada-Ku, Aku akan menghukum negeri itu. Aku akan menghancurkan persediaan makanannya, mendatangkan bencana kelaparan dan membunuh baik manusia maupun binatang. 14 Sekalipun Nuh, Danel dan Ayub tinggal di tempat itu, maka kebaikan mereka bertiga hanya dapat menyelamatkan nyawa mereka sendiri saja. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara. 15 Boleh jadi Aku mendatangkan binatang-binatang buas untuk menerkam penduduk negeri itu, sehingga daerah itu menjadi sangat berbahaya dan tak seorang pun berani melewatinya. 16 Sekalipun Nuh, Danel dan Ayub tinggal disitu, maka demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, mereka tidak akan dapat menyelamatkan siapa saja, bahkan anak mereka sendiri pun tidak. Hanya mereka sendiri saja yang selamat, sedangkan negeri itu akan menjadi gurun. 17 Boleh jadi Aku mendatangkan perang ke negeri itu, dan Kukirimkan senjata-senjata ampuh untuk membinasakan baik manusia maupun binatang. 18 Dan sekalipun ketiga orang tadi tinggal di situ, maka demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, mereka tidak akan dapat menyelamatkan siapa saja, bahkan anak mereka sendiri pun tidak. Hanya mereka sendiri saja yang selamat. 19 Boleh jadi Aku mendatangkan wabah penyakit ke negeri itu, dan Kuluapkan amarah-Ku terhadapnya sehingga baik manusia maupun binatang akan binasa. 20 Dan sekalipun Nuh, Danel dan Ayub tinggal di situ, maka demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, mereka tak akan dapat menyelamatkan siapa saja, bahkan anak mereka sendiri pun tidak. Hanya mereka sendiri saja yang selamat karena kebaikan mereka." 21 TUHAN Yang Mahatinggi berkata, "Aku akan menjatuhkan keempat hukuman-Ku yang paling dahsyat ke atas Yerusalem untuk memusnahkan baik manusia maupun binatang. Hukuman itu ialah: perang, bala kelaparan, binatang buas dan wabah penyakit. 22 Seandainya ada yang berhasil lolos dan menyelamatkan anak-anaknya, perhatikanlah mereka apabila mereka datang kepadamu. Lihat bagaimana jahatnya mereka, maka kamu akan sadar bahwa tepatlah tindakan-Ku untuk menghukum Yerusalem. 23 Lalu kamu pun akan mengerti bahwa segala tindakan-Ku itu mempunyai alasan. Aku TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."
Italian(i) 1 OR alcuni uomini degli anziani d’Israele vennero a me, e sedettero davanti a me. 2 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo: 3 Figliuol d’uomo, questi uomini hanno rizzati i loro idoli nel lor cuore, ed han posto l’intoppo della loro iniquità davanti alla lor faccia; sarei io in vero ricercato da loro? 4 Perciò, parla loro, e di’ loro: Così ha detto il Signore Iddio: Quando chi che sia della casa d’Israele avrà rizzati i suoi idoli nel suo cuore, ed avrà posto davanti alla sua faccia l’intoppo della sua iniquità; e dopo questo, verrà al profeta; io, il Signore, mi recherò a rispondergli per questo stesso, cioè, per la moltitudine de’ suoi idoli. 5 Acciocchè la casa d’Israele sia presa per lo suo proprio cuore; conciossiachè si sieno tutti alienati da me per li loro idoli. 6 Perciò, di’ alla casa d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Convertitevi, e ritraetevi da’ vostri idoli; e stornate le vostre facce da tutte le vostre abbominazioni. 7 Perciocchè, se alcuno della casa d’Israele, o dei forestieri che dimorano in Israele, si separa di dietro a me, e rizza i suoi idoli nel suo cuore, e mette l’intoppo della sua iniquità davanti alla sua faccia; e, dopo questo, viene al profeta, per domandarmi per lui; io, il Signore, mi recherò a rispondergli per me stesso; 8 e volgerò la mia faccia contro a quell’uomo, e lo porrò in segno, e in proverbio; e lo sterminerò di mezzo il mio popolo; e voi conoscerete che io sono il Signore. 9 E se il profeta è sedotto, e dice alcuna parola, io, il Signore, avrò sedotto quel profeta, e stenderò la mia mano sopra lui, e lo distruggerò di mezzo il popolo d’Israele. 10 Ed amendue porteranno la pena della loro iniquità; la pena dell’iniquità del profeta sarà pari a quella di colui che domanda; 11 acciocchè la casa d’Israele non si svii più di dietro a me; e ch’essi non si contaminino più in tutti i lor misfatti; e che mi sieno popolo, e che io sia loro Dio, dice il Signore Iddio. 12 LA parola del Signore mi fu ancora indirizzata, dicendo: 13 Figliuolo d’uomo, s’egli avviene che un paese pecchi contro a me, commettendo misfatto, e che io stenda la mano sopra esso, e gli rompa il sostegno del pane, e mandi contro ad esso la fame, e ne stermini uomini e bestie; 14 quando questi tre uomini: Noè, Daniele, e Giobbe, fossero in mezzo di quello, essi libererebbero sol le lor persone per la lor giustizia, dice il Signore Iddio. 15 S’egli avviene che io faccia passar le bestie nocive per lo paese, e ch’esse lo dipopolino, onde sia desolato, senza che vi passi alcuno, per cagion delle bestie, 16 quando questi tre uomini fossero in mezzo di quello, come io vivo, dice il Signore Iddio, non libererebbero nè figliuoli, nè figliuole; eglino soli sarebbero liberati, e il paese sarebbe desolato. 17 Ovvero s’egli avviene che io faccia venire la spada sopra quel paese, e dica: Spada, passa per quel paese; e che io ne stermini uomini, e bestie, 18 quando questi tre uomini fossero in mezzo di quello, come io vivo, dice il Signore Iddio, essi non libererebbero nè figliuoli, nè figliuole; anzi eglino soli sarebbero liberati. 19 Ovvero, s’egli avviene che io mandi la pestilenza contro a quel paese, e spanda la mia ira sopra esso con sangue, per isterminarne uomini e bestie, 20 quando Noè, Daniele, e Giobbe, fossero in mezzo di quello, come io vivo, dice il Signore Iddio, non libererebbero nè figliuolo, nè figliuola; eglino soli libererebbero le lor persone per la lor giustizia. 21 Perciocchè, così ha detto il Signore Iddio: Quanto meno, se io mando i miei quattro gravi giudicii, la spada, e la fame, e le bestie nocive, e la pestilenza, tutti insieme contro a Gerusalemme per isterminarne uomini e bestie! 22 Pur nondimeno, ecco, alcuni pochi resteranno in essa; e scamperanno figliuoli, e figliuole, che saranno condotti fuori; ecco, escono fuori per venire a voi, e voi vedrete la lor via, ed i lor fatti; e sarete racconsolati del male che io avrò fatto venire sopra essa, in tutto ciò che io avrò fatto venir sopra essa. 23 Ed essi vi racconsoleranno, quando avrete veduta la lor via, ed i lor fatti; e conoscerete che non senza cagione io avrò fatto tutto ciò che avrò fatto in essa, dice il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 1 Or vennero a me alcuni degli anziani d’Israele, e si sedettero davanti a me. 2 E la parola dell’Eterno mi fu rivolta in questi termini: 3 "Figliuol d’uomo, questi uomini hanno innalzato i loro idoli nel loro cuore, e si son messi davanti l’intoppo che li fa cadere nella loro iniquità; come potrei io esser consultato da costoro? 4 Perciò parla e di’ loro: Così dice il Signore, l’Eterno: Chiunque della casa d’Israele innalza i suoi idoli nel suo cuore e pone davanti a sé l’intoppo che lo fa cadere nella sua iniquità, e poi viene al profeta, io, l’Eterno, gli risponderò come si merita per la moltitudine de’ suoi idoli, 5 affin di prendere per il loro cuore quelli della casa d’Israele che si sono alienati da me tutti quanti per i loro idoli. 6 Perciò di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Tornate, ritraetevi dai vostri idoli, stornate le vostre facce da tutte le vostre abominazioni. 7 Poiché, a chiunque della casa d’Israele o degli stranieri che soggiornano in Israele si separa da me, innalza i suoi idoli nel suo cuore e pone davanti a sé l’intoppo che lo fa cadere nella sua iniquità e poi viene al profeta per consultarmi per suo mezzo, risponderò io, l’Eterno, da me stesso. 8 Io volgerò la mia faccia contro a quell’uomo, ne farò un segno e un proverbio, e lo sterminerò di mezzo al mio popolo; e voi conoscerete che io sono l’Eterno. 9 E se il profeta si lascia sedurre e dice qualche parola, io, l’Eterno, son quegli che avrò sedotto quel profeta; e stenderò la mia mano contro di lui, e lo distruggerò di mezzo al mio popolo d’Israele. 10 E ambedue porteranno la pena della loro iniquità: la pena del profeta sarà pari alla pena di colui che lo consulta, 11 affinché quelli della casa d’Israele non vadano più errando lungi da me, e non si contaminino più con tutte le loro trasgressioni, e siano invece mio popolo, e io sia il loro Dio, dice il Signore, l’Eterno". 12 La parola dell’Eterno mi fu ancora rivolta in questi termini: 13 "Figliuol d’uomo, se un paese peccasse contro di me commettendo qualche prevaricazione, e io stendessi la mia mano contro di lui, e gli spezzassi il sostegno del pane, e gli mandassi contro la fame, e ne sterminassi uomini e bestie, 14 e in mezzo ad esso si trovassero questi tre uomini: Noè, Daniele e Giobbe, questi non salverebbero che le loro persone, per la loro giustizia, dice il Signore, l’Eterno. 15 Se io facessi passare per quel paese delle male bestie che lo spopolassero, sì ch’esso rimanesse un deserto dove nessuno passasse più a motivo di quelle bestie, 16 se in mezzo ad esso si trovassero quei tre uomini, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né figliuole; essi soltanto sarebbero salvati, ma il paese rimarrebbe desolato. 17 O se io facessi venire la spada contro quel paese, e dicessi: Passi la spada per il paese! in guisa che ne sterminasse uomini e bestie, 18 se in mezzo ad esso si trovassero quei tre uomini, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né figliuole, ma essi soltanto sarebbero salvati. 19 O se contro quel paese mandassi la peste, e riversassi su d’esso il mio furore fino al sangue, per sterminare uomini e bestie, 20 se in mezzo ad esso si trovassero Noè, Daniele e Giobbe, com’è vero ch’io vivo, dice il Signore, l’Eterno, essi non salverebbero né figliuoli né figliuole; non salverebbero che le loro persone, per la loro giustizia. 21 Poiché così parla il Signore, l’Eterno: Non altrimenti avverrà quando manderò contro Gerusalemme i miei quattro tremendi giudizi: la spada, la fame, le male bestie e la peste, per sterminare uomini e bestie. 22 Ma ecco, ne scamperà un residuo, de’ figliuoli e delle figliuole, che saran menati fuori, che giungeranno a voi, e di cui vedrete la condotta e le azioni; e allora vi consolerete del male che io faccio venire su Gerusalemme, di tutto quello che faccio venire su di lei. 23 Essi vi consoleranno quando vedrete la loro condotta e le loro azioni, e riconoscerete che, non senza ragione, io faccio quello che faccio contro di lei, dice il Signore, l’Eterno".
Korean(i) 1 이스라엘 장로 두어 사람이 나아와 내 앞에 앉으니 2 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 3 인자야 ! 이 사람들이 자기 우상을 마음에 들이며 죄악의 거치는 것을 자기 앞에 두었으니 그들이 내게 묻기를 내가 조금인들 용납하랴 4 그런즉 너는 그들에게 말하여 이르라 나 주 여호와가 말하노라 이스라엘 족속 중에 무릇 그 우상을 마음에 들이며 죄악의 거치는 것을 자기 앞에 두고 선지자에게 나아오는 자에게는 나 여호와가 그 우상의 많은대로 응답하리니 5 이는 이스라엘 족속이 다 그 우상으로 인하여 나를 배반하였으므로 내가 그들의 마음에 먹은대로 그들을 잡으려 함이니라 6 그런즉 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 너희는 마음을 돌이켜 우상을 떠나고 얼굴을 돌이켜 모든 가증한 것을 떠나라 7 이스라엘 족속과 이스라엘 가운데 우거하는 외인 중에 무릇 나를 떠나고 자기 우상을 마음에 들이며 죄악의 거치는 것을 자기 앞에 두고 자기를 위하여 내게 묻고자 하여 선지자에게 나아오는 자에게는 나 여호와가 친히 응답하여 8 그 사람을 대적하여 그들로 놀라움과 감계와 속담거리가 되게 하여 내 백성 가운데서 끊으리니 너희가 나를 여호와인 줄 알리라 9 만일 선지자가 유혹을 받고 말을 하면 나 여호와가 그 선지자로 유혹을 받게 하였음이어니와 내가 손을 펴서 내 백성 이스라엘 가운데서 그를 멸할 것이라 10 선지자의 죄악과 그에게 묻는 자의 죄악이 같은즉 각각 자기의 죄악을 담당하리니 11 이는 이스라엘 족속으로 다시는 미혹하여 나를 떠나지 않게 하며 다시는 모든 범죄함으로 스스로 더럽히지 않게 하여 그들로 내 백성을 삼고 나는 그들의 하나님이 되려 함이니라 나 주 여호와의 말이니라 하셨다 하라 12 여호와의 말씀이 또 내게 임하여 가라사대 13 인자야 가령 어느 나라가 불법하여 내게 범죄하므로 내가 손을 그 위에 펴서 그 의뢰하는 양식을 끊어 기근을 내려서 사람과 짐승을 그 나라에서 끊는다 하자 14 비록 노아, 다니엘, 욥, 이 세사람이 거기 있을지라도 그들은 자기의 의로 자기의 생명만 건지리라 나 주 여호와의 말이니라 15 가령 내가 사나운 짐승으로 그 땅에 통행하여 적막케 하며 황무케 하여 사람으로 그 짐승을 인하여 능히 통행하지 못하게 한다 하자 16 비록 이 세 사람이 거기 있을지라도 나의 삶을 두고 맹세하노니 그들은 자녀도 건지지 못하고 자기만 건지겠고 그 땅은 황무하리라 나 주 여호와의 말이니라 17 가령 내가 칼로 그 땅에 임하게 하고 명하기를 칼아 이 땅에 통행하라 하여 사람과 짐승을 거기서 끊는다 하자 18 비록 이 세 사람이 거기 있을지라도 나의 삶을 두고 맹세하노니 그들은 자녀도 건지지 못하고 자기만 건지리라 나 주 여호와의 말이니라 19 가령 내가 그 땅에 온역을 내려 죽임으로 내 분을 그 위에 쏟아 사람과 짐승을 거기서 끊는다 하자 20 비록 노아, 다니엘, 욥이 거기 있을지라도 나의 삶을 두고 맹세하오니 그들은 자녀도 건지지 못하고 자기의 의로 자기의 생명만 건지리라 나 주 여호와의 말이니라 하시니라 21 주 여호와께서 가라사대 내가 나의 네 가지 중한 벌 곧 칼과 기근과 사나운 짐승과 온역을 예루살렘에 함께 내려 사람과 짐승을 그 중에서 끊으리니 그 해가 더욱 심하지 않겠느냐 22 그러나 그 가운데 면하는 자가 남아 있어 끌려 나오리니 곧 자녀들이라 그들이 너희에게로 나아 오리니 너희가 그 행동과 소위를 보면 내가 예루살렘에 내린 재앙 곧 그 내린 모든 일에 대하여 너희가 위로를 받을 것이라 23 너희가 그 행동과 소위를 볼 때에 그들로 인하여 위로를 받고 내가 예루살렘에서 행한 모든 일이 무고히 한 것이 아닌 줄을 알리라 나 주 여호와의 말이니라
Lithuanian(i) 1 Keli Izraelio vyresnieji atėjo pas mane ir atsisėdo priešais. 2 Viešpats kalbėjo man: 3 “Žmogaus sūnau, šitie vyrai pasistatė stabus savo širdyse ir tai, kas veda į nusikaltimą, yra prieš jų akis. Argi klausiamas turėčiau jiems atsakyti? 4 Todėl sakyk jiems: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Kiekvienam izraelitui, kuris pasistato stabus savo širdyje bei žiūri į tai, kas veda į nusikaltimą, ir ateina pas pranašą, Aš, Viešpats, atsakysiu pagal jo stabų daugybę. 5 Aš nutversiu Izraelio namus jų pačių širdyse, kadangi per savo stabus jie atsitraukė nuo manęs’. 6 Todėl sakyk izraelitams: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Atsiverskite nuo stabų ir nusigręžkite nuo visų savo bjaurysčių’. 7 Jei izraelitas ar ateivis, gyvenantis Izraelyje, kuris pasistatė stabus savo širdyje ir žiūri į tai, kas veda į nusikaltimą, ateis pas pranašą pasiklausti, tam Aš pats, Viešpats, atsakysiu. 8 Aš atsigręšiu prieš jį ir padarysiu jį ženklu bei patarle, išnaikindamas jį iš savo tautos. Tada jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats. 9 Jei pranašas leisis suklaidinamas ir duos atsakymą, tai Aš, Viešpats, būsiu suklaidinęs tą pranašą. Aš ištiesiu savo ranką prieš jį ir išnaikinsiu iš savo tautos Izraelio. 10 Jie abu atsakys už nusikaltimą; pranašo kaltė bus ta pati, kaip ir klausiančiojo, 11 kad izraelitai ateityje nebeatsitrauktų nuo manęs ir nebenusikalstų, bet būtų mano tauta ir Aš būčiau jų Dievas’ ”. 12 Viešpats kalbėjo man: 13 “Žmogaus sūnau, jei kuris kraštas nusikalstų ir sulaužytų ištikimybę man, Aš bausiu jį: atimsiu duonos ramstį, siųsiu badą kraštui ir išnaikinsiu žmones bei gyvulius. 14 Jei Nojus, Danielius ir Jobas būtų tarp jų, tai jie savo teisumu išgelbėtų tik savo gyvybes,­sako Viešpats Dievas.­ 15 Jei atiduočiau kraštą laukiniams žvėrims ir jie kraštą paverstų dykyne, per kurią neina joks žmogus dėl žvėrių baimės, 16 ir jame būtų tie trys vyrai, kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­jie neišgelbėtų nei sūnų, nei dukterų, tik patys išsigelbėtų, o kraštas virstų dykyne. 17 Jei Aš atiduočiau kraštą kardui, sakydamas: ‘Karde, eik per kraštą ir išnaikink žmones ir gyvulius’, 18 ir jame būtų tie trys vyrai, kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­jie neišgelbėtų nei sūnų, nei dukterų, tik jie vieni būtų išgelbėti. 19 Arba jei siųsčiau kraštui marą ir išliečiau savo rūstybę, praliedamas kraują ir išnaikindamas žmones bei gyvulius, 20 ir jame būtų Nojus, Danielius ir Jobas, kaip Aš gyvas,­sako Viešpats,­jie savo teisumu neišgelbėtų nei sūnų, nei dukterų, tik savo gyvybes. 21 Tuo labiau, kai Aš, norėdamas Jeruzalėje išnaikinti žmones ir gyvulius, siųsiu savo keturias bausmes: kardą, badą, laukinius žvėris ir marą. 22 Tačiau mieste liks likutis, kuris bus išvestas su savo sūnumis ir dukterimis. Jiems atėjus pas jus, jūs matysite jų kelius bei darbus ir būsite paguosti dėl nelaimės, kurią siunčiau Jeruzalei. 23 Jie paguos jus, kai pamatysite jų kelius ir darbus, ir žinosite, kad visa, ką padariau Jeruzalei, nebuvo be priežasties,­sako Viešpats Dievas”.
PBG(i) 1 Potem przyszedłszy do mnie mężowie z starszych Izraelskich, usiedli przedemną. 2 I stało sie słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 3 Synu człowieczy! ci mężowie złożyli plugawe bałwany swoje do serca swego, a nieprawość, która im jest ku obrażeniu. położyli przed twarzą swoją; mniemaszże, iż mię uprzejmie pytają o radę? 4 Dlategoż powiedz im, i mów do nich: Tak mówi panujący Pan: Ktokolwiek z domu Izraelsiego położył plugawe bałwany swoje w sercu swojem, a nieprawość, która mu jest ku obrażeniu, położył przed twarzą swoją, a przyszedłby do proroka, Ja Pan odpowiem temu, który przyjdzie, o mnóstwie plugawych bałwanów jego. 5 Abym ułapał dom Izraelski w sercu ich, że się odwrócili odemnie od plugawych bałwanów swoich wszyscy zgoła. 6 Przetoż rzecz do domu Izraelskiego: Tak mówi panujący Pan: Nawróćcie się, a cofnijcie się od plugawych bałwanów waszych, i od wszystkich obrzydliwości waszych odwróćcie twarz swoję. 7 Bo ktobykolwiek z domu Izraelskiego i z przychodniów, którzy mieszkają w Izraelu, odwrócił się od naśladowania mnie, a położyłby plugawe bałwany swoje w sercu swem, i nieprawość, która mu jest ku obrażeniu, położyłby przed twarz swoją, i przyszedł by do proroka, aby mię przezeń pytał, Ja Pan odpowiem mu sam przez się, 8 I postawię oblicze moje przeciw temu mężowi, i dam go na znak, i na przysłowie, a wytracę go z pośrodku ludu mojego; i dowiecie się, żem Ja Pan. 9 A gdyby się prorok dał zwieść, aby mówił słowo, Ja Pan zwiodłem proroka onego, i wyciągnę nań rękę swoję, i wygładzę go z pośrodku ludu mego Izraelskiego. 10 I tak poniosą nieprawość swoję; jaka jest kaźń na tego, któryby się pytał, taka też kaźń na proroka będzie, 11 Aby więcej nie błądził dom Izraelski odemnie, a nie mazali się więcej żadnemi przestępstwami swojemi, aby byli ludem moim, a Ja abym był Bogiem ich, mówi panujący Pan. 12 Znowu stało się słowo Pańskie do mnie, mówiąc: 13 Synu człowieczy! gdyby ziemia zgrzeszyła przeciwko mnie, dopuszczając się przestępstwa, tedy jeźlibym wyciągnął rękę moję na nią, a złamałbym jej łaskę chleba, i posłałbym na nią głód, i wytraciłbym z niej ludzi i zwierzęta; 14 Choćby byli w pośrodku niej ci trzej mężowie, Noe, Danijel i Ijob, oni w sprawiedliwości swojej wybawiliby dusze swe, mówi panujący Pan. 15 Także jeźlibym zły zwierz przepuścił na ziemię, a osierociłby ją, i byłaby spustoszona, żeby jej nikt przechodzić nie mógł dla zwierza, 16 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że choćby ci trzej mężowie byli w pośrodku jej, żadną miarąby nie wybawili synów ani córek: oniby tylko sami wybawieni byli, leczby ziemia spustoszona była. 17 Albo jeźlibym przywiódł miecz na tę ziemię, a rzekłbym mieczowi: Przejdź przez tę ziemię, abym wytracił z niej ludzi i zwierzęta, 18 Jako żyję Ja, mówi panujący Pan, że choćby ci trzej mężowie byli w pośrodku jej, żadną miarąby nie wybawili synów ani córek, aleby oni tylko sami byli wybawieni. 19 Albo posłałlibym mór na tę ziemię, i wylałbym popędliwość swoję na nią ku wytraceniu, aby z niej ludzie i zwierzęta byli wytraceni. 20 Że choćby Noe, Danijel i Ijob byli w pośrodku jej, jako żyję Ja, mówi panujący Pan, żadną miarąby ani syna ani córki nie wybawili, oniby tylko w sprawiedliwości swojej wybawili dusze swe. 21 Owszem, tak mówi panujący Pan: Choćbym cztery kaźni moje ciężkie, miecz, i głód, i zły zwierz, i mór posłał na Jeruzalem, abym wytracił z niego ludzi i zwierzęta, 22 A oto jeźliby zostali w nim, którzyby tego uszli, a wywiedzeni byli synowie albo córki, oto i oni muszą iść do was; i oglądacie drogę ich, i sprawy ich, i ucieszycie się nad tem złem, które przywiodę na Jeruzalem, nad wszystkiem, co przywiodę na nie. 23 A tak ucieszą was, gdy ujrzycie drogę ich i sprawy ich; i zrozumiecie, żem to wszystko nie darmo uczynił, com uczynił w nim, mówi panujący Pan.
Portuguese(i) 1 Então vieram a mim alguns homens dos anciãos de Israel, e se assentaram diante de mim. 2 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 3 Filho do homem, estes homens deram lugar nos seus corações aos seus ídolos, e puseram o tropeço da sua maldade diante da sua face; devo eu de alguma maneira ser interrogado por eles? 4 Portanto fala com eles, e diz-lhes: Assim diz o Senhor Deus: Qualquer homem da casa de Israel que der lugar no seu coração aos seus ídolos, e puser o tropeço da sua maldade diante da sua face, e vier ao profeta, eu, o Senhor, lhe responderei nisso conforme a multidão dos seus ídolos; 5 para que possa apanhar a casa de Israel no seu coração, porquanto todos são alienados de mim pelos seus ídolos. 6 Portanto diz à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Convertei-vos, e deixai os vossos ídolos; e desviai os vossos rostos de todas as vossas abominações. 7 Porque qualquer homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que se alienar de mim e der lugar no seu coração aos seus ídolos, e puser tropeço da sua maldade diante do seu rosto, e vier ao profeta para me consultar a favor de si mesmo, eu, o Senhor, lhe responderei por mim mesmo; 8 e porei o meu rosto contra o tal homem, e o farei um espanto, um sinal e um provérbio, e exterminá-lo-ei do meio do meu povo; e sabereis que eu sou o Senhor. 9 E se o profeta for enganado, e falar alguma coisa, eu, o Senhor, terei enganado esse profeta; e estenderei a minha mão contra ele, e destruí-lo-ei do meio do meu povo Israel. 10 E levarão o seu castigo. O castigo do profeta será como o castigo de quem o consultar; 11 para que a casa de Israel não se desvie mais de mim, nem mais se contamine com todas as suas transgressões; mas que sejam eles o meu povo, e seja eu o seu Deus, diz o Senhor Deus. 12 Veio ainda a mim a palavra do Senhor, dizendo: 13 Filho do homem, quando uma terra pecar contra mim, agindo traiçoeiramente, então estenderei a minha mão contra ela, e lhe quebrarei o báculo do pão, e enviarei contra ela a fome, e dela exterminarei homens e animais; 14 ainda que estivessem no meio dela estes três homens, Noé, Daniel e Job, eles pela sua justiça, livrariam apenas a sua própria vida, diz o Senhor Deus. 15 Se eu fizer passar pela terra bestas feras, e estas a assolarem, de modo que ela fique desolada, sem que ninguém possa passar por ela por causa das feras; 16 ainda que esses três homens estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, que nem a filhos nem a filhas livrariam; eles só ficariam livres; a terra, porém, seria assolada. 17 Ou, se eu trouxer a espada sobre aquela terra, e disser: Espada, passa pela terra; de modo que eu extermine dela homens e animais; 18 ainda que aqueles três homens estivessem nela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filhos nem filhas, mas eles só ficariam livres. 19 Ou, se eu enviar a peste sobre aquela terra, e derramar o meu furor sobre ela com sangue, para exterminar dela homens e animais; 20 ainda que Noé, Daniel e Job estivessem no meio dela, vivo eu, diz o Senhor Deus, eles não livrariam nem filho nem filha, tão somente livrariam as suas próprias vidas pela sua justiça. 21 Pois assim diz o Senhor Deus: Quanto mais quando eu enviar contra Jerusalém os meus quatro juízos violentos, a espada, a fome, as bestas-feras e a peste, pura exterminar dela homens e animais? 22 Mas, se ainda restarem nela alguns sobreviventes que levem para fora filhos e filhas, quando eles saírem a ter convosco, vereis o seu caminho e os seus feitos, e ficareis consolados do mal que eu trouxe sobre Jerusalém, até de tudo o que trouxe sobre ela. 23 E sereis consolados, quando virdes o seu caminho e os seus feitos; e sabereis que não fiz sem razão tudo quanto nela tenho feito, diz o Senhor.
Norwegian(i) 1 Og det kom til mig nogen av Israels eldste, og de satte sig foran mig. 2 Da kom Herrens ord til mig, og det lød så: 3 Menneskesønn! Disse menn har gitt sine motbydelige avguder rum i sitt hjerte, og det som er dem et anstøt til misgjerning, har de satt for sine øine; skulde jeg la mig spørre av dem? 4 Tal derfor med dem og si til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Hver den av Israels hus som gir sine motbydelige avguder rum i sitt hjerte og setter det som er ham et anstøt til misgjerning, for sine øine og så kommer til profeten, ham vil jeg, Herren, selv svare* for hans mange motbydelige avguders skyld, / {* nemlig i gjerning ved å straffe ham; ESK 14, 8.} 5 for å gripe Israels hus i deres hjerte, fordi de alle har veket bort fra mig ved sine motbydelige avguder. 6 Si derfor til Israels hus: Så sier Herren, Israels Gud: Vend om og vend eder bort fra alle eders motbydelige avguder og vend eders åsyn bort fra alle eders vederstyggeligheter! 7 For hver den av Israels hus og av de fremmede som bor i Israel, som skiller sig fra mig og gir sine motbydelige avguder rum i sitt hjerte og setter det som er ham et anstøt til misgjerning, for sine øine og så kommer til profeten for å spørre mig for sig, ham vil jeg, Herren, selv svare på min vis. 8 Jeg vil sette mitt åsyn mot den mann og ødelegge ham, så han blir til et tegn og til et ordsprog, og jeg vil utrydde ham av mitt folk, og I skal kjenne at jeg er Herren. 9 Og om profeten lar sig forlokke og taler et ord, da er det jeg, Herren, som har forlokket denne profet, og jeg vil rekke ut min hånd mot ham og utslette ham av mitt folk Israel. 10 Og de skal lide for sin misgjerning; som det er med spørgerens misgjerning, så skal det være med profetens misgjerning, 11 forat Israels hus ikke mere skal forville sig bort fra mig og ikke mere gjøre sig uren med alle sine overtredelser, men være mitt folk, og jeg deres Gud, sier Herren, Israels Gud. 12 Og Herrens ord kom til mig, og det lød så: 13 Menneskesønn! Når et land synder mot mig og gjør sig skyldig i troløshet, og jeg rekker ut min hånd mot det og sønderbryter brødets stav for det og sender hungersnød over det og utrydder både mennesker og fe av det, 14 og om da disse tre menn, Noah, Daniel og Job, var der i landet, da skulde de ved sin rettferdighet bare kunne berge sitt eget liv, sier Herren, Israels Gud. 15 Om jeg lot ville dyr fare gjennem landet, og de gjorde det folketomt, og det blev til en ørken, så ingen kunde dra gjennem det for de ville dyrs skyld, 16 da skulde, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, disse tre menn, om de var der, hverken kunne berge sønner eller døtre; bare de selv skulde bli berget, men landet skulde bli en ørken. 17 Eller om jeg lot sverd komme over det land og sa: Sverd skal fare gjennem landet, og jeg utryddet både mennesker og fe av det, 18 og disse tre menn var der i landet, da skulde de, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, ikke kunne berge sønner eller døtre, bare de selv skulde bli berget. 19 Eller om jeg sendte pest i det land og utøste min harme over det med blod for å utrydde både mennesker og fe av det, 20 og Noah, Daniel og Job var der i landet, da skulde de, så sant jeg lever, sier Herren, Israels Gud, hverken kunne berge sønn eller datter; bare sitt eget liv skulde de berge ved sin rettferdighet. 21 For så sier Herren, Israels Gud: Enn når jeg sender mine fire onde straffedommer, sverd, hungersnød og ville dyr og pest, over Jerusalem for å utrydde både mennesker og fe av det! 22 Allikevel skal nogen undkomme og bli igjen der, nogen sønner og døtre, som blir bortført, og de skal da komme ut til eder, og I skal se deres ferd og deres gjerninger, og I skal trøste eder over den ulykke jeg lot komme over Jerusalem, over alt det jeg lot komme over det. 23 Og de skal trøste eder når I ser deres ferd og deres gjerninger, og I skal kjenne at jeg ikke uten årsak har gjort noget av alt det jeg har gjort mot det, sier Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 1 Cîţiva din bătrînii lui Israel au venit la mine şi au şezut înaintea mea. 2 Şi Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 3 ,,Fiul omului, oamenii aceştia îşi poartă idolii în inimă, şi îşi pironesc privirile spre ceea ce i -a făcut să cadă în nelegiuire! Să Mă las Eu să fiu întrebat de ei? 4 De aceea vorbeşte-le, şi spune-le:,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu:,Orice om din casa lui Israel, care îşi poartă idolii în inimă, şi care îşi pironeşte privirile spre ceeace l -a făcut să cadă în nelegiuirea lui-dacă va veni să vorbească proorocului, -Eu, Domnul, îi voi răspunde, în ciuda mulţimei idolilor lui, 5 ca să prind în chiar inima lor pe aceia din casa lui Israel, cari s'au depărtat de Mine din pricina tuturor idolilor.` 6 De aceea, spune casei lui Israel:,Aşa vobeşte Domnul, Dumnezeu:,Întoarceţi-vă, şi abateţi-vă de la idolii voştri, întoarceţi-vă privirile dela toate urîciunile voastre! 7 Căci orice om din casa lui Israel, sau din străinii cari locuiesc pentru o vreme în Israel, care s'a depărtat de Mine, care îşi poartă idolii în inima lui, şi nu-şi ia privirile dela ceea ce l -a făcut să cadă în nelegiuirea lui, -dacă va veni să vorbească unui prooroc, ca să Mă întrebe prin el, -Eu, Domnul, prin Mine însumi îi voi răspunde. 8 Îmi voi întorce Faţa împotriva omului acestuia, îl voi face un semn şi de pomină, şi -l îl voi nimici cu desăvîrşire din mijlocul poporului Meu. Şi veţi şti că Eu sînt Domnul! 9 Dacă proorocul se va lăsa amăgit să rostească un cuvînt, Eu, Domnul, am amăgit pe proorocul acela; Îmi voi întinde mîna împotriva lui, şi -l voi nimici din mijlocul poporului Meu Israel. 10 Îşi vor purta astfel păcatul lor, şi pedeapsa proorocului va fi la fel cu pedeapsa celuice întreabă, 11 ca să nu se mai rătăcească dela Mine casa lui Israel, şi să nu se mai spurce cu toate fărădelegile ei. Atunci vor fi poporul Meu, şi Eu voi fi Dumnezeul lor, zice Domnul, Dumnezeu!`` - 12 Cuvîntul Domnului mi -a vorbit astfel: 13 ,,Fiul omului, cînd va păcătui o ţară împotriva Mea, dedîndu-se la fărădelege, şi Îmi voi întinde mîna împotriva ei, -dacă îi voi sfărîma toiagul pînii, dacă îi voi trimete foametea, dacă îi voi nimici cu desăvîrşire oamenii şi vitele, 14 chiar de ar fi în mijlocul ei aceşti trei oameni: Noe, Daniel şi Iov, ei nu şi-ar mîntui decît sufletul lor prin neprihănirea lor, zice Domnul, Dumnezeu.`` 15 ,,Dacă aş lăsa ca ţara să fie cutreierată de fiare sălbatice, cari ar lăsa -o fără popor, dacă ar ajunge un pustiu pe unde n'ar mai putea trece nimeni, din pricina acestor fiare, 16 şi ar fi în mijlocul ei aceşti trei oameni, pe viaţa Mea, zice Domnul, Dumnezeu, că n'ar scăpa nici fii, nici fiice, ci numai ei ar scăpa, şi ţara ar ajunge un pustiu. 17 Sau dacă aş aduce sabie împotriva ţării acesteia, dacă aş zice să treacă sabia prin ţară, dacă i-aş nimici cu desăvîrşire oamenii şi vitele, 18 şi ar fi în mijlocul ei aceşti trei oameni, pe viaţa Mea, -zice Domnul Dumnezeu, -că n'ar mai scăpa nici fii nici fiice, ci numai ei singuri ar scăpa. 19 Sau dacă aş trimete ciuma în ţara aceasta, dacă Mi-aş vărsa urgia împotriva ei prin molimă, ca să -i nimicesc cu desăvîrşire oamenii şi vitele, 20 şi ar fi în mijlocul ei Noe, Daniel şi Iov, pe viaţa Mea-zice Domnul, Dumnezeu-că n'ar scăpa nici fii nici fiice, ci numai ei şi-ar mîntui sufletul prin neprihănirea lor.`` 21 Totuş, aşa vorbeşte Domnul Dumnezeu:,,Măcar că trimet împotriva Ierusalimului cele patru pedepse grozave ale mele: sabia, foametea, fiarele sălbatice şi ciuma, ca să nimicesc cu desăvîrşire din el oamenii şi vitele, 22 tot va fi o rămăşiţă care ca scăpa, care va ieşi din el, şi anume: fii şi fiice. Iată, aceştia vor veni la voi, le veţi vedea purtarea şi faptele, şi vă veţi mîngîia de nenorocirea pe care o aduc asupra Ierusalimului, de tot ce aduc asupra lui. 23 Ei vă vor mîngîia, cînd le veţi vedea purtarea şi faptele, şi veţi cunoaşte că nu fără temei fac Eu tot ce fac împotriva Ieruslimului, zice Domnul, Dumnzeu.``
Ukrainian(i) 1 І прийшли до мене мужі з Ізраїлевих старших, і посідали передо мною. 2 І було мені слово Господнє таке: 3 Сину людський, ці мужі допустили своїх божків у своє серце, а спотикання провини своєї поклали перед обличчям своїм. Чи ж можуть вони запитувати Мене? 4 Тому говори з ними, та й скажеш до них: Так говорить Господь Бог: Кожен чоловік з Ізраїлевого дому, що допустить своїх божків у своє серце, а спотикання провини своєї покладе перед обличчям своїм, і прийде до пророка, тому Я, Господь, відповім, згідно з цим, згідно з многотою його божків, 5 щоб схопити тих з Ізраїлевого дому за їхнє серце, бо всі вони віддалилися від Мене через своїх божків! 6 Тому скажи до Ізраїлевого дому: Так говорить Господь Бог: Наверніться, і відступіть від ваших божків, і від усіх ваших гидот відверніть свої обличчя! 7 Бо кожен чоловік із Ізраїлевого дому або з чужинців, що мешкають серед Ізраїля, коли відступить від Мене, і допустить своїх божків у своє серце, і покладе спотикання своєї провини перед обличчям своїм, і прийде до пророка, щоб запитати Мене, тому Я, Господь, відповім від Себе. 8 І зверну Я лице Своє проти цього чоловіка, і вчиню його за знака та за приповістку, і вигублю його з-посеред Свого народу, і пізнаєте ви, що Я Господь! 9 А пророк, коли б був зведений, і говорив би слово, Я, Господь, зведу цього пророка, і простягну руку Свою на нього, і вигублю його з-посеред Свого народу Ізраїлевого! 10 І понесуть вони свою провину, яка провина того, хто питається, така буде провина пророка, 11 щоб не блудив уже Ізраїлів дім від Мене, і не занечищувався вже всіма своїми гріхами. І будуть вони Мені народом, а Я буду їм Богом, говорить Господь Бог! 12 І було мені слово Господнє таке: 13 Сину людський, коли згрішить проти Мене земля, спроневірюючи, то Я простягну Свою руку на неї, і зламаю їй хлібну підпору, і пошлю на неї голод, і вигублю з неї людину й скотину. 14 А коли б серед неї були три мужі: Ной, Даниїл та Йов, вони в своїй справедливості врятували б лише свою власну душу, говорить Господь Бог. 15 Коли б Я перепровадив по землі люту звірину, й обезлюдніла б вона, і стала б вона спустошенням, так що ніхто не проходив би нею через ту звірину, 16 той й ці три мужі серед неї, як живий Я, говорить Господь Бог, не врятують вони ні синів, ні дочок! Самі вони будуть врятовані, а Край стане спустошенням... 17 Або коли б Я спровадив на цю землю меча, та й мечеві сказав: Пройди по Краю, і вигуби з нього людину й скотину, 18 то ці три мужі серед нього, як живий Я! говорить Господь Бог, не врятують синів, ні дочок, бо врятуються самі тільки вони! 19 Або коли б Я моровицю послав до цієї землі, і вилив би на неї свою лютість у крові, щоб вигубити з неї людину й скотину, 20 а Ной, Даниїл та Йов були б серед неї, як живий Я! говорить Господь Бог, ані сина, ані дочки не врятували б вони! Вони в своїй справедливості врятують тільки свою власну душу. 21 Бо так говорить Господь Бог: Хоч послав би Я на Єрусалим чотири Свої лихі присуди: меча, і голод, і люту звірину та моровицю, щоб вигубити з нього людину та скотину, 22 то все таки залишаться в ньому рештки, що будуть випроваджені, сини та дочки. Ось вони вийдуть до вас, і ви побачите їхню дорогу та їхні вчинки, і будете потішені за те лихо, що Я навів на Єрусалим, за все, що Я навів був на нього. 23 І потішать вони вас, коли ви побачите їхню дорогу та їхні вчинки, і пізнаєте, що не надармо зробив Я все, що зробив серед нього, говорить Господь Бог.